Time Contact Editorial Abril 17

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 14. Núm. 170 • Abril 2017

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Paulina Díaz Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Hugo Méndez Fotógrafos sociales Maya Kroth Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.26

p.31

FEATURE

p.06 El curso de la

música . Fernando Saint Martín y Cecilia Velasco.

NO BORDERS

p.12 Día de la Liberación

de Kuwait.

FACE OFF

p.18 Atzin Santos. “El

VIP PASS

p.20 Día Internacional

del diseño italiano.

p.34

BOARDING PASS

p.30 Puebla. Señorial, barroca y cosmopolita.

SEXY LIFE

POST MEXICO CITY

PET SOUNDS

CLASIFICADOS

p.26 Soft News p.27 Be Fancy p.28 Los parásitos

p.34 El Jazz está de vuelta. p.01 Back cover

acechan en las vacaciones.

amor empieza por la cocina”

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

CHUCKY B. GOODE DONDE QUIERA QUE ESTÉS… TO CHUCKY B. GOODE, WHEREVER YOU ARE...

L

a edición de este mes está dedicada a uno de los placeres del alma sin el que la vida no podría ser entendida por muchos de nosotros: la música. La música con la que amamos, con la que lloramos, con la que vivimos… esa que va creando nuestro playlist de memorias auditivas que preservan los momentos importantes que no queremos perder. Sin temor a equivocarme puedo asegurar que en todos los playlists está presente una de las figuras más icónicas en la escena musical del siglo XX… Chuck Berry. La revista Rolling Stone le nombró como uno de los cinco artistas inmortales y el sexto mejor guitarrista de todos los tiempos. Si en su playlist hay música de los Rolling, los Beatles, Tina Turner, Eric Clapton o Linda Rodstand ahí está Berry, pues aunque no hubiera ninguna de sus canciones en la lista, su papel en la redefinición del rythm and blues fue, como Anthony Kiedis , vocalista de los Red Hot Chili Peppers, dijo, encontrar la cura para el blues con su ciencia musical que sentó las bases para el rock ‘n’ roll y la música contemporánea. Berry se ha ido a sus noventa años pero su música y sus letras poéticas de la literatura popular, sus filosos solos de guitarra y su famoso paso de pato, vivirán para siempre. Felices reflexiones, disfruten la edición y ¡que viva el rock ‘n’ roll! «

• 04 •

T

his month's issue is dedicated to one of the pleasures of the soul that makes life wor th living: Music. The music that we love, that makes us cr y, that is the soundtrack of our lives--our playlist of auditor y memories that preser ve the impor tant moments we never want to forget. I can say with confidence that ever y playlist includes one of the 20th centur y’s most iconic musical figures: Chuck Berr y, who Rolling Stone dubbed one of only five immor tal ar tists and the sixth best guitarist of all time. If a playlist includes anything by the Rolling Stones, the Beatles, Tina Turner, Eric Clapton or Linda Ronstadt, then it also includes Chuck Berr y. Because even if none of his songs appears on the list, Chuck Berr y redefined R&B and laid the foundation for rock ‘n’ roll and the pop music of today; he was, as Red Hot Chili Peppers singer Anthony Kiedis put it, “a musical scientist who discovered a cure for the blues.” Berr y may’ve only made it to 90, but his music, his poetic lyrics, his razor-sharp guitar solos and his famous duckwalk will live on forever. Happy thoughts, enjoy the issue, and long live rock ‘n’ roll! «



FEATURE

ENTREVISTA

EL CURSO DE LA MÚSICA FERNANDO SAINT MARTÍN CECILIA VELASCO THE PATH OF THE MUSIC Por: BORJA ILIÁN

CECILIA VELASCO, DIRECTORA DE LA REVISTA MARVIN, FORMADA EN EL MUNDO DE LA PUBLICIDAD Y EL MARKETING, DIRIGE TAMBIÉN EL FESTIVAL MARVIN CDMX QUE EN MAYO LLEGA A SU VII EDICIÓN. FERNANDO SAINT MARTÍN, MÚSICO DE FORMACIÓN CLÁSICA, ESTÁ AL FRENTE DEL ÁREA MUSICAL DE LA MÁXIMA INSTITUCIÓN EDUCATIVA DEL SISTEMA PÚBLICO NACIONAL COMO DIRECTOR GENERAL DE MÚSICA DE LA UNAM. TIME CONTACT REÚNE EN ESTA ENTREVISTA, REALIZADA EN LA SALA NEZAHUALCÓYOTL, A DOS GESTORES MUSICALES, UNO DEL SECTOR PRIVADO Y OTRO DEL PÚBLICO, PARA CHARLAR SOBRE EL CAMINO QUE LA PROGRAMACIÓN MUSICAL EN LA CIUDAD DE MÉXICO ESTÁ TOMANDO Y SOBRE SU OPINIÓN E IDEAS AL RESPECTO. AMBOS PERSONAJES COMPARTEN, ADEMÁS DEL AMOR POR LA MÚSICA, EL TRABAJO CON UNA OFERTA MUSICAL CULTISTA PARA MINORÍAS, PERO CON LAS DIFERENCIAS OPERATIVAS QUE RESULTAN DE FUNCIONAR CON FONDOS PÚBLICOS O PRIVADOS. ESTE ES EL RESULTADO DEL ENCUENTRO DE DOS MUNDOS EXTRAÑAMENTE SEPARADOS A PESAR DE LA MELODÍA COMÚN.

• 06 •

TIME CONTACT


FEATURE Time Contact - Dentro de la oferta cultural de la Ciudad de México, ¿qué lugar ocupa la música? Fernando Saint Martín – Yo puedo hablar de la programación que se hace en la UNAM, es una de las instituciones en el país que más diversidad tiene, si bien hay una línea marcada hacia la música clásica, hay también jazz, y en porcentajes menores otros géneros, tenemos 400 eventos al año. Creo que en la ciudad la oferta musical es amplia, impresionante, diría yo. Mucha gente que dice que en México no hay apoyos ni oportunidades, yo creo que comparado con otros países es amplia. Quizá en lo que hace falta trabajar es en la difusión. Cecilia Velasco – El formato de conocer música en vivo está en auge, lo que hace que se abran más foros lo que no tengo tan claro es el tema de los apoyos. Pero sí hay una oferta musical impresionante. TC – Entonces, ¿por qué no se asocia más la marca de la Ciudad de México a la música? CV – Desde mi trinchera veo que no hay esa tendencia, cada uno va por su lado, Gobierno, festivales…. Nosotros como promotores no tenemos la necesidad de difundir todas las bandas y nos centramos en las que venden boletos, nos conformamos con llenar el show y no difundir el contenido del festival, eso es un error que desde Marvin intentamos subsanar. FS - Este es un tema relevante; lo que importa es llenar un show, y si ese es el objetivo primario hay un problema, otro punto importante dependiendo del genero, a quienes se desarrollan en la música desde la academia, no les enseñan la autogestión, y como generar su propio producto porque se orientan a trabajar bajo el amparo de las instituciones o festivales oficiales. TC – ¿Creen que hay espacio para la autogestión que depende exclusivamente de la venta de boletos? FS – Creo que sí es posible, hay esfuerzos individuales, pero me parece que se debería impulsar desde las instituciones. El doctor Jorge Volpi acaba de entra al dirigir de la coordinación cultural de la UNAM, y uno de sus proyectos nuevos es el desarrollo de empresas culturales universitarias, es muy interesante porque desde la propia institución pública se puede hacer, pero estamos en pañales, en cierto sentido no siento que sea suficiente decir que se puede, no digo que las iniciativas de promotoras grandes privadas o públicas vayan a dejar de existir, por supuesto que existirán, pero dependiendo de los tipos de proyectos o género se necesita más este tipo de iniciativa. TC - Cecilia, tú tienes esa vocación de auto gestión, no has sido absorbida por las grandes empresas, ¿cuál es tu punto de vista?, ¿es posible esa autogestión? CV - Es posible ya que yo sigo aquí, pero no es un camino fácil. Aunque cada día va cambiando, antes las disqueras eran buenos clientes de la revista, ya no lo son. Me parece importante que haya directores de cultura, o gerentes de un escenario privado, como el Imperial o el Plaza, que sirvan como semilleros, pero para ellos tiene que ser negocio, y al diseñar la programación tienen una visión de la música que les gusta. Lo importante es encontrar un buen match con el que puedas seguir trabajando. Para nosotros el Imperial fue importante, como lo es el Caradura, hay que hacer alianzas para sobrevivir en la autogestión. Pues al final estamos haciendo lo mismo. Me parece que parte de la UNAM y otras instituciones se segregan, no hay esta apertura para llevar a cabo esta unión, a nosotros nos ha costado porque hay muchas cuestiones que dependen de una sensibilidad concreta, debería haber más espacios donde pudiéramos convivir todos. Creo que hay público

Síguenos en:

FLR

y oferta para todos el chiste es que nos organicemos. FS - Este tema es relevante pues desde el punto de vista de una institución pública como la UNAM, estamos intentado tener una programación interesante, pero el que nos vaya bien con eventos llenos que logran difundir lo que consideramos importante, no necesariamente implica que nos vaya bien en la parte monetaria. Si hablamos solo de dinero nunca ganamos, pues aunque hay un presupuesto de la propia universidad para difundir la cultura, existe una diferencia en lo que se busca para decir que nos va bien, hablando de la difusión cultural, no es que no queramos programar, ni que no podamos trabajar de la mano pero tenemos objetivos distintos. TC - Ambos programáis música para públicos minoritarios, ¿por qué un género ha de estar subvencionado y otro no?, ¿por qué jazz, clásica o contemporánea sí y por qué no la música ambient?, ¿por qué la división de géneros a la hora de poner el paraguas público? CV – Estamos en un nicho, la música es tan amplia que no podríamos abarcar toda, tenemos jazz, hip hop, rock, etc. tratamos de ser muy incluyentes, pero no podemos hablar de todo, cada quien tiene su público pero sí sería interesante combinarlos más, El Festival Marvin no tiene un presupuesto federal. Al final creo que la música cabe en cualquier lugar, creo que está padre que haya alguien experto en este punto, nosotros programamos según nuestros gustos, utilizamos a Television como cabeza de cartel para poder programar a 20 bandas que no son tan conocidas. FS – La división existe por tradición y conformidad, hay una cierta línea en lo que se programa en la UNAM, desde hace 50 años, la gente puede pensar, si yo sigo esa línea es que estoy haciendo bien mi trabajo, ahora, el mayor porcentaje de lo que hacemos aquí es una línea de música académica en cuanto que se estudia, hay un tema de música contemporánea académica que tampoco es usualmente programada, pero no creo que no se pueda cambiar, en la UNAM hemos abiertos espacios a la música académica contemporánea y estamos viendo como abrirnos a otros géneros, desde que llegó el doctor Volpi hemos tenido reflexiones en ese sentido, es decir si somos la dirección general de música, y no solo música académica, ¿por qué no incluir otros géneros?, es algo de lo que estamos empezando a hablar. Jorge hablaba de programar rap por ejemplo, pero esto conlleva nuevos retos que van desde la producción escénica, hasta cosas como lo que la gente diría sobre si se están profanando espacios. Muchas veces es el propio público el que dificulta que sucedan estas combinaciones, no sé como funcionaria en Vive Latino una orquesta tocando Mozart, tal vez no funcionaria. TC - Hay ejemplos como el Festival Sonar de música electrónica, que ya ha programado Wenders o Sakamoto, es decir eso existe, justamente Sonar tiene financiación público privada, aunque en su versión española la pública es escasa, ¿por qué no aquí? CV - Creo que el público mexicano aun no es tan abierto, es complicado pagar un boleto y que te pongan a oír todo tipo de géneros, creo que estamos muy estereotipados, me parece muy interesante poderlo combinar y justo acá es donde empieza el esfuerzo, en la gestión privada te tienes que ganar un respeto, las mismas marcas se están involucrando, me parecería increíble este concepto de festival, en el sector musical privado puede ser complicado complicado por el peso de las marcas que buscan dirigirse a nichos determinados.

• 07 •


FEATURE

FS - Yo me considero afortunado pues en la UNAM tenemos un presupuesto anual asignado que se reparte por áreas, para los proyectos establecidos; la OFUNAM, los ciclos de música de cámara, el de música contemporánea del MUAC… el presupuesto asignado está planeado para poder cubrir esos proyectos, lo cual es maravilloso; por supuesto si se quieren desarrollar nuevos proyectos se necesitan otros presupuestos. TC - ¿Y esta realidad no te hace sentir encorsetado? FS - Sí en cuanto al punto de vista operacional al tener tantos proyectos, necesitaríamos tener más gente para nuevos proyectos, cosa que sí se ha hecho, en cuanto la idea de traer nuevos proyectos, sí se considera. Por ejemplo, el año pasado trajimos a Joshua Bell, uno de los más grandes violinistas y de los más caros, como el presupuesto no alcanzaba buscamos colaborar con otras instituciones privadas o públicas, con embajadas y algunas marcas a través del patronato de la OFUNAM, aunque por reglamento, no podemos trabajar con cierto tipo de marcas, que son las que invierten más dinero en la música, como tabaco y alcohol. Dentro de todo somos muy afortunados pues aunque el presupuesto de la UNAM no ha aumentado, no ha sufrido recortes. CV - Mientras escuchaba tu respuesta pensaba: ¡qué padre estar un año con un presupuesto asignado!, pero al final del día amo las marcas porque nos retan todo el tiempo en la parte creativa y porque, al igual que la estabilidad del país, las marcas a veces

tienen menos presupuesto, es un lindo reto. TC - ¿Qué se podría hacer desde la música para que de la Ciudad de México se tuviera una percepción fuera de los tópicos? CV - A mí me encantaría utilizar esta sala o el MUAC, espacios que no nos son permitidos, utilizar un espacio en tiempo y forma adecuada sería estupendo, poner en la UNAM el rock a vibrar y que en el festival Marvin hubiese un espacio dedicado a la UNAM. FS - Esto es factible, uno de los géneros que queremos incluir es hip hop. TC - El trabajo de ambos es de una manera u otra difundir la cultura musical entre los jóvenes, ¿qué valor pedagógico le dan a la música en un país con tanta gente joven en situaciones desfavorecidas? CV - Mucha, te hace sentir, moldear tu carácter, tus experiencias de vida, es básico. Todos los niños de este país deberían tener música a su alcance, mi padre me ponía a Mario Lanza y a Chava Flores, así me aprendía el nombre de los distintos tipos de panes del país. FS - Como músico considero esencial el valor cultural y formativo de la música, desde las culturas más ancestrales la música es inherente a la cultura, influye en las personas emocional e intelectualmente. Si la música es parte de tu historia, independientemente de a qué te dediques, te hace pensar, contribuye a muchos procesos de formación de identidad del individuo independientemente del género

• 08 •

TIME CONTACT

que prefiera. Antes la materia de música existía en los planes de estudio y se quitó. Para todo lo que hacemos hay música, ¿por qué quitarlo de las escuelas? TC - ¿Las marcas pueden ser un obstáculo en este fin de difusión cultural al absorber la programación con un fin comercial? CV - Creo que no, al revés, permiten que bandas que empiezan y no tienen donde tocar y menos cobrar, puedan hacer las dos cosas, Ponen esfuerzo, dinero, tiempo, creo que las marcas se dejan guiar por especialistas. Hoy la marcas quieren sumarse a un contenido, ser parte del movimiento, la mercadotecnia se ha mudado a las redes sociales que son parte del día a día. TC - ¿La música da una oportunidad a las clases desfavorecidas? CV - Sí creo que un niño en situación desfavorecida puede disfrutar una ópera, creo que cada música puede corresponder a una etapa de la vida, hay música sin letra que te puede hacer llorar, todos deberíamos poder disfrutar de la música, me hubiera encantado que en la escuela me llevaran a escuchar ópera, hay mucha gente enojada que con la música se podría desfogar. FS - Sé que hay esfuerzos en México basados en el modelo venezolano de crear orquestas a las que los niños de comunidades desfavorecidas puedan acceder, en México se han hecho este tipo de acciones. Como músico puedo decir que el 98 % de la gente que ama la música no toma armas o se lo piensa dos veces, la música sí te hace una persona distinta. Uno de los programas que tenemos en la UNAM, el de coros en universidades y escuelas, el sueño es que cada una tenga un coro. TC - ¿Cómo es el nivel musical en México? CV- En Marvin llegan 500 demos para el festival, creo que hay mucho que hacer, sí hay talento pero hay que desarrollarlo, estas bandas no están acostumbradas a tocar todos los días. FS - Creo que esto ocurre en todo el mundo. CV - No puedes ser experto de nada si no lo haces todos los días, creo que es un tema no solo social sino de convicción. Hay calidad eso sí. FS - Podría decir que en el género donde me desenvuelvo más, la música académica contemporánea, México es potencia mundial, lo que se ve reflejado en la cantidad de concursos internacionales que gana. «


FEATURE

Síguenos en:

FLR

fotos: Gerardo Castillo

WITH A BACKGROUND IN ADVERTISING AND MARKETING, CECILIA VELASCO IS THE DIRECTOR OF MARVIN MAGAZINE AND FESTIVAL MARVIN CDMX, WHICH CELEBRATES ITS 7TH ANNIVERSARY THIS MAY. FERNANDO SAINT MARTIN IS A CLASSICALLY TRAINED MUSICIAN AND CURRENT MANAGING DIRECTOR OF MUSIC AT UNAM, THE NATION’S TOP PUBLIC UNIVERSITY. TIME CONTACT SUMMONED THESE TWO MUSICAL CURATORS--ONE WORKING IN THE PRIVATE SECTOR, THE OTHER IN THE PUBLIC--TO THE BEAUTIFUL NEZAHUALCOYOTL ROOM TO TRADE OPINIONS AND IDEAS ABOUT THE STATE OF MUSIC PROGRAMMING IN MEXICO CITY. BESIDES SHARING A LOVE FOR MUSIC, BOTH SERVE NICHE MUSICAL TASTES, BUT THEY OPERATE VERY DIFFERENTLY BECAUSE OF WHERE THEIR FUNDING COMES FROM. THEY ARE WORLDS APART, BUT THEY SHARE A COMMON MELODY. HEREWITH, THE RESULT OF THAT ENCOUNTER. Time Contact - What role does music play in Mexico City’s cultural scene? Fernando Saint Martín - I can speak about the programming at UNAM, which is one of the country’s most diverse institutions. Though there is a definite tendency towards classical music, there is also jazz and other genres to a lesser extent. We host 400 events per year. I think the city has a broad music scene; I’d say it’s impressive. A lot of people say that there’s no support or opportunities in Mexico, but I think that it’s ample compared to other countries. What could be improved, perhaps, is promotion. Cecilia Velasco - The live music scene is booming, which in turns creates more venues. What I’m not so clear on is the subject of support. But yes, the musical offerings are impressive. TC - So why don’t more people associate Mexico City with music? CV - I’ve noticed that too. Everybody is doing their own thing: government, festivals .... We as promoters don’t need to promote every band, so we focus on those that sell tickets. The goal is to fill up the show, not promote the concept of the festival. That’s a mistake that we’re trying to remedy with Marvin. FS - This is a relevant issue. Filling a show matters, but if that is the primary objective, there’s a problem. Another important point, depending on the genre, is that classically trained musicians aren’t taught to manage themselves or generate their own product, because they expect to work under the aegis of institutions or official festivals. TC - Do you think there’s room for an independent event or venue that depends exclusively on ticket sales, as opposed to sponsorship or public funding? FS - I think it is possible. There are individual efforts, but I think it should come from the institutions. Dr. Jorge Volpi, who just took over cultural coordination at UNAM, has a new projects that deals with the development of university cultural enterprises. It’s very interesting, because as a public institution we can do it, but we're in diapers. In a sense, I don’t feel it’s enough to say that it’s possible--and that’s not to say that initiatives by large private or public promoters will cease to exist, of course they will exist. But how necessary this type of initiative is depends on the genre or the type of project. TC - Cecilia, your background is in independent event production, and you haven’t been absorbed by a larger company. What do you think: Is self-sufficiency possible? CV - I’m still here, so it must be possible, but it's not an easy road. But it’s changing every day: record labels used to be good customers of the magazine, but they aren’t anymore. I think it’s important to have cultural directors or curators in a private setting, such as the Imperial or the Plaza, which serve as seedbeds; for them, it has to be a business, and they have a vision of the kind of music they like when they’re designing their programming. The important thing is to find a good partner that you can keep working with. For us, the Imperial was important,

as is the Caradura; you have to make alliances in order to survive. At the end of the day, we’re doing the same thing. I think parts of UNAM and other institutions segregate themselves; there isn’t an opportunity to collaborate. It’s been hard for us, because there are many issues that depend on a particular sensibility, and there should be more places where we can all coexist together. I think there’s enough audience to go around; we just need to coordinate. FS - This issue is relevant, because from the point of view of a public institution like UNAM, we are trying to provide interesting programming, but just because an event works for us in one sense--by promoting what we consider important--that doesn’t necessarily mean it does well financially. If we talk only about money, we will never win, because although the university has its own budget for disseminating culture, there’s a difference in what it means to say something “did well” when you’re talking about cultural diffusion. That’s not to say that we don’t want to program, or we can’t work together, but we have different objectives.

• 09 •


FEATURE TC - You both program music for niche audiences. Why should one be subsidized and the other not? Why are jazz, classical or contemporary music subsidized but not ambient music? Why is there a genre divide when it comes to public funding? CV - We are in a niche: Music is so broad that we could never cover it all. We have jazz, hip hop, rock, etc. We try to be very inclusive, but we can’t talk about everything; everyone has their audience, but it would be interesting to combine them more. Festival Marvin doesn’t get federal funding. In the end I think music can be presented in any setting, but it’s also cool to specialize. We program according to our tastes, and we booked Television as a headliner in order to feature 20 bands that are not so well-known. FS - The division exists because of tradition and conformity. UNAM has been programming in a certain way for 50 years, and people may think, “If I keep following that tradition, I'm doing my job well.” Now, most of what we do here is music that is studied in the academy; there is some contemporary classical music that is not usually featured, but I don’t think that’s set in stone. At UNAM we’ve made space for contemporary classical music and we are looking for ways to open up to other genres. Since Dr. Volpi arrived, we’ve reflected on the idea that if we are in charge of music in general, not just classical music, why not include other genres? It’s something we are starting to talk about. Jorge brought up programming rap, for example, but that presents new challenges, from the stage production to whether or not people would say they’re desecrating spaces. Often, the public itself is what makes these combinations difficult. I don’t know how an orchestra playing Mozart would work at Vive Latino; maybe it wouldn’t. TC - There are examples like the Sonar electronic music festival, which has already booked Wenders or Sakamoto; that is to say, it exists: Sonar has private-public funding (although attendance in Spain is low). Why not here? CV - I think the Mexican public isn’t so open yet. It's complicated to pay for a ticket and be faced with music from all sorts of genres. I think we stereotype ourselves. I find it very interesting to combine things, and that’s where the effort begins. In private management, you have to earn respect; the same brands are getting involved. Even though I think such a festival would be incredible, in the private sector it can be complicated-complicated by the weight of brands who are looking to target specific niches. FS - I consider myself lucky because at UNAM we are allocated an annual budget that is divided by areas, for established projects: OFUNAM, the chamber music series, MUAC’s contemporary music series ... the budget is planned to cover these projects, which is wonderful; of course if you want to develop new projects, additional funds are needed. TC - And that reality doesn’t make you feel constricted? FS - Yes, from an operational point of view, having so many projects means we need more people for new projects. In terms of bringing new projects, last year we had Joshua Bell, one of the greatest violinists (and one of the most expensive). We didn’t have the budget, so we sought to collaborate with other private or public institutions, embassies and certain brands through the patronage of the OFUNAM, although our regulations restrict us from working with certain types of brands that tend to invest in musical events, such as tobacco and alcohol companies. All in all, we are very fortunate because although the UNAM budget has not increased, it also hasn’t been cut. CV - While I was listening to your answer I was thinking how cool it

TIME CONTACT

would be to have an allocated annual budget. But at the end of the day, I love the brands because they always challenge us on the creative side and because, just like governments have budget shortfalls, brands also sometimes have smaller budgets, so it's a nice challenge. TC - How might music be used to change people’s perception of Mexico City? CV - I would love to use this room or MUAC, spaces that we’re not allowed to use. I’d love to make UNAM vibrate with rock, and to have a space dedicated to UNAM at Festival Marvin. FS - This is feasible; one of the genres we want to include is hip hop. TC - Both of you, in one way or another, work to promote musical culture among young people. What is the educational value of music in a country with so many young people in disadvantaged situations? CV - It’s huge. Music makes you feel; it shapes your character, your life experiences, it’s basic. All children in this country should have access to music. My father made me listen to Mario Lanza and Chava Flores--that’s how I learned the names of all the different kinds of Mexican bread. FS - As a musician, I consider the cultural and educational value of music to be essential. Dating back to the most ancient cultures, music is inherent to culture. It influences people emotionally and intellectually. If music is part of your history, regardless of what you do for a living, it makes you think and helps shape your individual identity, no matter what genre you prefer. Music used to be included in the curriculum, but it was removed. There’s music for every moment in our lives: why remove it from schools? TC - Can brands be an obstacle to this goal of cultural diffusion by influencing programming with a commercial purpose? CV - I don’t think so. On the contrary: They give bands that are just starting out a place to play and make money. They put in effort, money, time. I think brands let festivals do their thing. Today brands want to be associated with the concept, be part of the movement; for example, marketers are now investing in social networks because they want to be a part of users’ everyday lives. TC - Does music provide opportunities to the underprivileged classes? CV - Yes, I think an underprivileged child can enjoy an opera. I think every kind of music can correspond to a stage of life: there’s instrumental music that can make you cry. We should all be able to enjoy music. I wish they would’ve taken me to hear opera when I was in school. There are a lot of angry people who could vent their aggression through music. FS - I know there are efforts in Mexico based on the Venezuelan model of creating orchestras with children from disadvantaged communities. As a musician, I can say that 98% of people who love music don’t take up arms, or at least they think twice before doing so; music makes you a different person. At UNAM’s university and school choir program, the dream is that each school have a choir. TC - How do you rate the quality of Mexico’s music scene? CV - At Marvin, we get 500 demos for the festival. I think there’s much work left to do. There’s a lot of talent, but it has to be developed. These bands are not used to playing every day. FS - I think that happens everywhere. CV - You can’t be an expert in anything unless you do it every day. It’s not just a social matter but one of conviction. But quality exists. FS - I can say that in the genre I’m most involved in, contemporary classical music, Mexico is a world power, and that’s reflected in the number of international competitions we win.«

• 10 •


FEATURE

• 11 •

Síguenos en:

FLR


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

KUWAIT CELEBRA KUWAIT CELEBRATES El Día de la Liberación Liberation Day WHERE Hilton Santa Fe HIGHLIGHTS El embajador Muteb Saleh Almutoteh,

presidió la celebración del día nacional de su país, y el XXVI aniversario del Día de la liberación. El Embajador dirigió un emotivo discurso a los miembros del gobierno, el cuerpo diplomático, los empresarios y amigos presentes, en el que recordó el apoyo que México dio a Kuwait ante la ONU para conseguir su liberación.

2

Ambassador Muteb Saleh Almutoteh presided over a celebration of the 26th anniversary of his country’s Liberation Day. The Ambassador gave an emotional speech to assembled members of the government, the diplomatic corps, businessmen and friends in which he recalled Mexico’s support for Kuwaiti liberation before the United Nations. « 1. Canto de los himnos nacionales 2. Momento de la celebración 3. ‘selfie’ de los Embajadores 4. Embajador de Kuwait Muteb Saleh Al Mutoteh 5. Magistrado Napoleón Fillat, Mtra. Carine Janbey 4

5

fotos: Hugo Méndez

3

• 12 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR 1

MÚSICA, RON Y AMISTAD MUSIC, RUM AND FRIENDSHIP En el Día nacional de República Dominicana

At the Dominican Republic Independence Day

WHERE Museo Soumaya HIGHLIGHTS Muy animada resultó, como

siempre, la recepción para festejar el día nacional de Dominicana. En su discurso el Embajador, Fernando Pérez Ménem, brindó por la amistad entre nuestros pueblos. Los invitados disfrutaron una amena velada justo a los pies de ‘La puerta del Infierno’ de Rodin, una de las más recientes adquisiciones del museo.

2

The Dominican Republic’s Independence Day party was lively as always. In his speech, Ambassador Fernando Perez Ménem toasted to the friendship between our two countries. Guests enjoyed a pleasant evening in the shadow of Rodin’s “Gates of Hell,” one of the museum’s most recentes acquisitions. « 1. Eneida López Cónsul de Rep. Dominicana, Fernando Pérez Memén Embajador de Rep. Dominicana, Yasser Ahmed Shaban Embajador de Egipto 2. Juan Valdés, Alejandra Encarnación, William Lendeborg 3. José Lazarini, Alexandra Rivera 4. Dhio Moreno, Miss Mundo Dominicana 2014 5. Pedro Puente, ganador de viaje en avión 3

fotos: Hugo Méndez

4

• 13 •

5


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

5

ADIÓS A CLAIRE KELLY FAREWELL TO CLAIRE KELLY Embajadora de Nueva Zelanda

Ambassador of New Zealand

diplomático y representantes de Gobierno, se dieron cita en la recepción ofrecida en honor de la Embajadora Claire Kelly, quien, tras cuatro años de exitosa labor en nuestro país, volverá a Nueva Zelanda. 1. La Embajadora de Nueva Zelanda, Clare Ann Kelly con los Embajadores de Irlanda y Finlandia 2. Momento de la ceremonia 3. Embajador de Australia David Graham Engel, Cecilia de los Ríos, Alejandro Schtulmann, José Antonio Durán 4. Los Embajadores de Argelia, Sudáfrica y Belice 5. Diego León y Vélez, Inés Masallach, Jorge Arguelles

• 14 •

Mexican friends, members of the diplomatic corps and government officials gathered at a reception held in honor of Ambassador Claire Kelly, who will return to New Zealand after four successful years working in Mexico.«

fotos: Hugo Méndez

WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Amigos mexicanos, miembros del cuerpo


NO BORDERS 1

3

Síguenos en:

FLR 2

4

CASA COLOMBIA EN CDMX CASA COLOMBIA IN MEXICO CITY Presentación

Presentation 5

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS La embajadora de Colombia,

Patricia Cárdenas, recibió en su residencia a lo más granado de la colonia colombiana en México. El motivo fue la presentación de Casa Colombia, un espacio en el centro de la ciudad en el que se difundirá la cultura colombiana.​

fotos: Hugo Méndez

Colombian Ambassador Patricia Cardenas hosted the toast of the Colombian community in Mexico at her residence to present Casa Colombia, a space in the center of the city that will be dedicated to the promotion of Colombian culture.« 1. Jairo Duque, Embajadora de Colombia Patricia Cárdena, Juan Pablo Hernández de Alba 2. Luis Felipe Echavarría Escobar, Jenny Escobar Vélez 3. Diana Vanmeerbeke, Embajador José Gabriel Ortiz 4. Manuel de Narváez, Juan Pablo García 5. Estelman, Santiago Iregui, Diana Rueda, Tomás Bleier, Alejandro Mejía

• 15 •


NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

3

4

EN EL DÍA DE SAN PATRICIO… ON SAINT PATRICK'S DAY... Todos somos irlandeses We’re all Irish WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Entre música de gaita, acordes celtas,

Against a backdrop of bagpipe music, Celtic chords, whiskey, beer and the color green, Ambassador Sonja Hyland led a lively celebration, commenting that Ireland is an island of nearly five million people, with millions more living outside its borders. She also spoke of the important role played by Irish immigrants to the Americas in various historical events. « 1. Embajador de Kazajstán Andrian Yelemessov, Embajadora de Irlanda Sonja Ann Hyland, Patrick Scott 2. Alexis Vázquez, Miguel Collado 3. María Kelly 4. Los Embajadores de Rusia, Bangladesh, Japón, Corea y Filipinas 5. Marisa O’Farrill, Roberto O’Farrill, Susana Arrieta de Villasana, José Alberto Villasana

• 16 •

5

fotos: Hugo Méndez

whiskey, cerveza y verde por todos lados, la Embajadora Sonja Hyland encabezó el animado festejo del día nacional de Irlanda, Hyland mencionó que Irlanda es un país donde viven casi cinco millones de habitantes, pero muchos millones viven fuera de él. También habló de los irlandeses emigrados a América y la importancia de su participación en varios hechos históricos.


NO BORDERS

Síguenos en:

1

FLR 2

BIKEATHON Reconocimiento a jóvenes talentos mexicanos Recognizing young Mexican talent WHERE Museo Interactivo de Economía HIGHLIGHTS La embajada del Reino Unido otorgó un

reconocimiento a jóvenes mexicanos que participaron en proyectos de investigación tecnológica sobre movilidad. El proyecto fue diseñado por Jacaranda Educativa, con apoyo del Fondo de Prosperidad de la Embajada Británica en México.

3

The British Embassy recognized Mexican youths who participated in technological research projects on mobility. The project was designed by Jacaranda Educativa, with support from the Prosperity Fund of the British Embassy in Mexico.« 1. Caroline Preacher 2. Michael Hewiitt 3. Detalle del evento

• 17 •


FACE OFF

TIME CONTACT

Atzin Santos "El amor empieza por la cocina" "LOVE BEGINS IN THE KITCHEN" Por: YOLANDA ARELLANO

EL GUSTO POR LA COCINA, LA CALIDEZ DE LAS COMIDAS FAMILIARES Y EL PLACER DE CONSENTIR A LOS DEMÁS CON LOS SABORES, SON ELEMENTOS PRESENTES EN LA COCINA DEL CHEF ATZÍN SANTOS, QUIEN NOS CUENTA SU HISTORIA CON ESE BRILLO EN LOS OJOS DE QUIENES DISFRUTAN LO QUE HACEN. ¿Cómo entra la cocina en tu vida y cuándo decides que quieres dedicarte a esto? Empieza con mi familia, creo que son pocos los que no empiezan así. Vengo de una familia matriarcal donde mi abuela pasaba la semana pensando en lo que iba a cocinar para la comida familiar del domingo, donde siempre había treinta comensales o más. Iba a la central de abastos y a La Viga a comprar todo y a mí me encantaba estar pegado a ella ayudándole, creo que estorbaba más de lo que ayudaba, me ponía a picar cosas que al final acababa comiéndome porque en realidad nunca se las añadía a lo que hacía. Para mí el amor empieza por la cocina, quizá soy muy romántico pero siento que en las casas donde se cocina hay un calor muy especial. Yo jugaba futbol en la escuela pero tuve una fractura de ligamentos, meniscos y rótula, y tuve qué dejar de jugar. Para ese entonces yo había terminado la preparatoria y como iba un año adelantado decidí tomar un año sabático y me metí a un curso de cocina en el Seguro Social que estaba cerca de mi casa y me gustó muchísimo. Un día mi papá me preguntó qué iba a estudiar y le contesté “cocina papá”, entonces me dijo que le parecía bien, que buscara un trabajo relacionado con eso para que viera si realmente me gustaba. ¿Cuál fue ese primer trabajo y qué pasó después? Un día pasé por un restaurante que solicitaba personal entré y así acabé trabajando en el almacén del Nicos. Seis meses después entré a la escuela y a los 19 años gané un concurso de la escuela y

me ofrecen trabajo en el hotel Meliá de Reforma como jefe de cocina del Albufera. Fue un año difícil, me tiraban todo y me echaban a perder las cosas porque no les parecía que alguien tan joven mandara. Yo entraba a la escuela a las siete de la mañana, llegaba a las cinco a abrir el local, inventariaba y veía que todo estuviera bien. Terminaba el colegio a la una, comía algo, volvía al restaurante a las tres y cerraba a la una de la mañana. Así pasaron seis meses hasta que me gané a todos, hoy varios de ellos siguen siendo mis amigos y agradezco todo lo que me enseñaron. Un día conozco a un chef valenciano, Francisco Franco, y me alienta a irme a Europa a vivir una experiencia diferente, me encantaba la idea pero que estaba difícil. Al terminar la carrera me contactó y me ofreció una beca .Mi mujer y yo emprendimos el vuelo a Valencia para estudiar la maestría, después estuvimos en Barcelona y en Rosas trabajé en el Bulli. Regresé a México y estuve en un hotel, un centro de convenciones y en Guría. Estaba por nacer nuestro primer hijo y empezando a pagar una hipoteca cuando me ofrecen irme de jefe de cocina para hacer un nuevo concepto en Artemisa con un sueldo de la mitad del que tenía, lo hablé con mi mujer y decidí arriesgarme; creo que fue la mejor decisión que he tomado porque empezamos a hacer cosas y se empezó a hablar del restaurante y eso me trajo hace dos años a esta sociedad en Atalaya. ¿Qué es lo que más has disfrutado de estos dos años en Atalaya? Muchas cosas, pero creo que mi favorita ha sido hacer un equipo.

• 18 •


FACE OFF Cuando llegué recorté a quienes tenían que irse y con mucho orgullo puedo decir que tenemos cero rotación de personal, al contrario, hemos tenido que contratar más y es increíble ver cómo trabajan y están dispuestos a seguirme. Ha sido una gran experiencia renovar la carta, ir cambiando lo que había, preocuparnos por quienes son nuestros proveedores, tener un huerto y sembrar algunos de nuestros productos. ¿Crees que la situación política actual con Estados Unidos, es una ventana de oportunidad para la cocina mexicana? Sí, creo que el grupo de cocineros mexicanos de hoy nos preocupamos por apoyar a los productores mexicanos en la medida de lo posible, habrá productos que necesitemos importar, pero por ejemplo, hace tiempo un proveedor me ofrecía pato importado y me decía que era de calidad superior al que yo sirvo, yo le dije que sí, pero que el mío quizá no era tan bueno como el suyo, pero al comprarlo apoyamos a un productor mexicano. ¿Quién te inspira? Dos de las personas que más me han inspirado en la vida son mis papás, son médicos y aunque no siguen juntos hay un respeto, agradecimiento y cariño muy grandes entre ellos. Mi papá es de una familia muy humilde de un pueblo cerca de Orizaba y cuando de chico decía que quería ser médico nadie le creía, y llegó a ser Jefe de médicos de Telmex a nivel nacional. Cuando era adolescente siempre le decía a mi mamá que por qué no daba consulta en Polanco y ella me contestaba “La gente que me necesita no está allá” ella buscaba el beneficio de los demás. Y la que siempre me ha sabido guiar que es mi mujer que ha sido la mejor compañera que pude haber tenido; ella me ha seguido a todos lados y sé que un día yo tendré que seguirla. ¿Qué sigue para Atzín Santos? Un proyecto que siempre he querido y que estamos a punto de abrir, una pizzería.

fotos: Cortesía

A PASSION FOR COOKING, THE WARMTH OF FAMILY MEALS AND THE PLEASURE OF PAMPERING OTHERS THROUGH FOOD: THESE ARE THE ELEMENTS THAT DEFINE CHEF ATZIN SANTOS’ COOKING. HERE, HE SHARES HIS STORY WITH THE SPARKLING EYES OF SOMEONE WHO LOVES WHAT HE DOES. How did cooking come into your life, and when did you decide you wanted to become a chef? Like most chefs, for me it started with my family. I come from a matriarchal family; my grandmother would spend the week thinking about what to cook for the family meal on Sunday, when there were always at least 30 people at the table. She’d go to the market to buy everything and I loved to be right by her side, helping. I think I probably hindered her more than I helped! I would snack on things and ultimately ended up eating them myself, because she never actually added those ingredients to the dishes she made. For me, love begins in the kitchen. Maybe I'm a romantic, but I feel that there’s a very special warmth in homes that cook. I played soccer in school but I tore my meniscus and the ligaments in my knee and had to stop playing. By that time I’d finished high school, and since I’d skipped a year, I decided to take a sabbatical. I enrolled in a

Síguenos en:

FLR

cooking course near my house and I loved it. One day my father asked me what I was going to study and I answered, “Cooking, Dad.” He told me he approved, so I went looking for a job to see if it was what I really wanted to do. What was that first job and what happened next? One day I passed a restaurant that was hiring, and that’s how I ended up working in the pantry at Nicos. Six months later I went to culinary school, and at age 19 I won a competition whose prize was a job at the Meliá Hotel Reforma, as head chef at Albufera. It was a difficult year. People in the kitchen threw everything away, and things spoiled because nobody expected someone so young to be running a kitchen. School started at seven o'clock in the morning, so I’d go open the restaurant at five, take inventory and make sure everything was okay. I’d finish school at one, have something to eat, go back to the restaurant at three and close at 1 a.m. I spent six months that way, until I beat everyone else. Many of them are still my friends today, and I appreciate everything they taught me. One day I met a Valencian chef, Francisco Franco, who encouraged me to go to Europe to live a different experience. I loved the idea but it was hard. After I finished school, he contacted me and offered me a scholarship. My wife and I flew to Valencia to do a masters degree, then we moved to Barcelona and Rosas, where I worked at el Bullí. I returned to Mexico and worked in a hotel, at a convention center and at Guría. Our first child was about to be born, and I’d just bought a house when I invited to launch a new concept at Artemisa at half my previous salary. I talked to my wife about it, and I decided to take the chance. I think it was the best decision I ever made, because we started doing things, started talking about the restaurant, and that is what brought me here to Atalaya two years ago. What have you enjoyed most these past two years at Atalaya? Many things, but I think my favorite has been building a team. When I got here, I laid off those who had to go, and I can proudly say that we’ve had zero turnover. On the contrary, we’ve had to hire more staff, and it’s amazing to see how hard they work and that they are willing to follow my lead. It’s been a great experience to redo the menu, find the best suppliers and plant a garden where we harvest some of our own products. Do you think the current political situation with the United States offers a window of opportunity for Mexican cuisine? Yes, I think the current crop of Mexican chefs cares about supporting Mexican producers as much as possible. There will be products that need to be imported, but, for example, a while ago a supplier offered me imported duck which he said was better than what I serve. I said that may be true, but we were supporting a Mexican purveyor. Who inspires you? Two of the people who have most inspired me in life are my parents. They’re both doctors and although they are no longer together, they still share an enormous respect, gratitude and affection for one another. My dad came from a very poor family in a village near Orizaba; when he was a boy he said he wanted to be a doctor, but no one believed him. He became the chief national physician at Telmex. When I was a teenager, I always asked my mom why she didn’t set up an office in Polanco and she answered, "The people who need me are elsewhere." She always sought to help others. And my wife is my real guiding light, the best partner I could have asked for. She has followed me everywhere and I know that one day I will have to follow her. What’s next for Atzin Santos? We are about to open a pizzeria, which is a project I've always dreamed of. «

• 19 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

4

Residencia del Embajador de Italia The Italian Ambassador’s Residence Se transforma en un espacio contemporáneo Becomes a contemporary design space

The Italian Embassy in Mexico teamed up with Design Week Mexico to convert the Ambassador’s Residence into a unique showcase for Italian brands along with six Mexican creatives. The event was chaired by Ambassador Luigi Macotta and architect Andrea Césarman of DWM.« 1. Italo Rota, Luigi Maccota Embajador de Italia, Andrea Cesarman 2. Detalle del evento 3. Detalle del evento 4. Gabriela López, Ivana Papa, Ricardo Salas 5. Aliona Poyarkova, Vicki Camarena, Jiména Fernández

• 20 •

fotos: León Leal

5

WHERE Residencia Oficial. HIGHLIGHTS La embajada de Italia en México, unió esfuerzos con Design Week México para crear un singular espacio de diseño y convertir la casa del Embajador en una valiosa exposición de marcas italianas junto a seis creativos mexicanos.El evento fue presidido por en Embajador Luigi Macotta y la arquitecta Andrea Césarman de DWM.


HOGAR GMX es un plan integral de aseguramiento que protege tu patrimonio y familiares que dependen de ti, amparando los daños materiales y la Responsabilidad Civil, privada y familiar. HOGAR GMX ASEGURA EL INMUEBLE Y SUS CONTENIDOS: • Menaje de casa.

• Equipo electrónico. • Equipo electrodoméstico. • Equipo de cómputo.

SERVICIOS DE EMERGENCIA EN:

• Plomería • Electricidad • Cerrajería

CON LAS COBERTURAS PARA: • Todo riesgo, súbito e imprevisto, amparado en la póliza. • Rotura de cristales. • Robo de contenidos. • Responsabilidad Civil privada y familiar, incluyendo los daños que una mascota pueda ocasionar a un tercero.

VALORES AGREGADOS:

• Asistencia en el hogar para el Asegurado, su cónyuge e hijos menores o dependientes económicos, en caso que requieran apoyo de: • Consejo jurídico y asistencia legal para casos de robo, asalto o muerte del Asegurado. • Apoyo en gastos funerarios del Asegurado.

MASCOTAS:

Somos la única aseguradora en el mercado que reembolsa al Asegurado por la muerte de su perro o gato, con identificaciones registradas ante GMX Seguros. Con GMX Seguros tu patrimonio estará protegido con la más amplia cobertura del mercado, a un costo accesible y de acuerdo a tus necesidades.

El nivel de especialización en seguros de Responsabilidad Civil y Daños que en México necesitas. www.gmx.com.mx (55) 54.80.40.00 01.800 718.89.46 GMXSeguros @GMXSeguros


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Estudiantes de Vatel Vatel Students Viajan a Francia Travel to France WHERE Alianza Francesa de Polanco HIGHLIGHTS La embajadora de Francia, Marise Bossiere, y Julian Debarle, Director de operaciones del Grupo Presidente Intercontinental, fueron los invitados de honor en la ceremonia de despedida de la primera generación Vatel, que viaja a Francia para culminar sus estudios allá.

2

French Ambassador Marise Bossiere and Julian Debarle, Operations Director at Grupo Presidente Intercontinental, were the guests of honor at an event to bid farewell to the first graduating class of Vatel, who will complete their studies in France. « 1. Andrés Millán, Rubén Cerviño, Ángel Moreno, Mateo Granja del Pozo, Leonardo Mendoza, Emilia Reynoso, Karla Rodas, Daniela Gamboa, Abril Bosquet, Amandine Péan 2. Enrique Cervantez, Olga kiehnle 3. Cedric Ivan Franco 4. Abril Bosquet, Patrick Signoret, Claudia Limiñana 5. Alejandra Mabarak, Ilse Aparico 3

4

fotos: León Leal

5

• 22 •


VIP PASS 1

Síguenos en:

FLR 2

3

4

10º Festival de danza 10th Festival of Dance Mundet

fotos: León Leal

WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS Diferentes grupos de baile participaron en el Festival de Danza, Mundet, los bailarines cautivaron a los espectadores que aplaudieron y festejaron a sus bailarines estrella que deleitaron al público con diferentes géneros de baile. Various dance groups participated in the Mundet Dance Festival. Cheering spectators were captivated by the star dancers, who delighted the public by performing a variety of genres.« 1. Detalle del evento 2. Detalle del evento 3. Katalina Arboleda, María, Pablo, Marceliano García 4. Detalle del evento 5. Guillermo y Silvia Solís

• 23 •

5


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Adolfo Domínguez Inaugura nueva boutique Opens a new boutique

2

WHERE Antara Fashion Hall HIGHLIGHTS Adolfo Dominguez celebra a México con una nueva boutique en Antara. El diseñador estuvo presente en el corte de listón y saludó a los invitados que se dieron cita para acompañarlo en esta nueva iniciativa. Adolfo Dominguez celebrates Mexico with a new boutique at Antara. The designer was present at the ribbon-cutting and greeted guests, who gathered to celebrate the launch of his new initiative.« 1. Corte de listón 2. Gabriela Bolívar Diego Ramírez 3. Adolfo Domínguez 4. Begoña Herrasti, Guillermo Hevia, Eliza Puente, Juan José Origel 5. Ana Laura Llerena, María del Carmen Costa, Paloma Costa 4

3

fotos: León Leal

5

• 24 •



SEXY LIFE

TIME CONTACT

SOFT NEWS

Menos agua, mismo estilo

Less water, same style

Levi’s presenta sus colecciones waterless, en las que ha implementado un sistema de producción que solo utiliza 1 litro de agua por cada pantalón fabricado, cuando lo normal es que se utilicen hasta 42 litros… tú también súmate a ahorrar agua GO WATERLESS.« Levi's presents its “waterless” collection, made with only 1 liter of water per pair of jeans (compared with an industry average of up to 42 liters per pair... Join the campaign to save water GO WATERLESS.« www.levistrauss.com

Delicioso y saludable Delicious and healthy

Enjoy the rain!

Las condiciones adversas no solo son para tolerarse, North Face ha creado su sistema Apex –Flex que brinda protección contra la lluvia intensa, para que la disfrutes tan cómodo como si trajeras tu sudadera favorita.«

El nuevo menú alcalino de Garabatos, desarrollado por Christina Lima, es una gran opción para quienes cuidan su nivel de acidez en la sangre y mantener un cuerpo con el PH ideal. «

Don’t just tolerate inclement weather: You’ll be so comfortable in North Face’s new Apex-Flex system, which protects against heavy rain, that you’ll feel like you’re wearing your favorite sweatshirt.«

Garabatos’ new alkaline menu, developed by Christina Lima, is a great choice for those who care about blood acidity levels and want to maintain an optimal pH balance in the body. «

www.elpalaciodehierro.com/eboutique-thenorthface.html

www.garabatos.com.mx

• 26 •

FOTOS: Cortesía marcas

¡A disfrutar la lluvia!


SEXY LIFE

Síguenos en:

NADIE CUIDA TU ROPA MEJOR

FLR

BE FANCY

NOBODY TAKES BETTER CARE OF YOUR CLOTHES LG Styler combina tecnologías de tres electrodomésticos, la tecnología de vapor, de las lavadoras, la tecnología de control de temperatura de los refrigeradores y la avanzada tecnología de control de flujo de aire. Con funciones como restaurar perfectamente las arrugas de los pantalones o agitar suavemente la ropa de lado a lado para eliminar las arrugas con una niebla de vapor.« LG Styler combines technology from three different appliances--the steam technology of a washing machine, the temperature control technology of a refrigerator and advanced air-flow control technology--to fully eliminate wrinkles. By gently shaking clothing from side to side in a mist of steam, creases disappear.«

FOTOS: Cortesía marcas

www.lg.com/mx

ESCUCHA DONDE VAYAS

LABIOS FELICES Y DIVERTIDOS

Dispositivo de audio único y portátil que ofrece sonido envolvente 3D en cualquier lugar. • This unique portable audio device offers 3D surround-sound anywhere you go. www.lg.com/mx

Tras una larga espera por fin llegan las Chubby Stick ™. Consiente y humecta tus labios de una manera divertida. • After a long wait, the Chubby Stick™ finally arrives in Mexico. It’s the fun way to pamper and moisturize your lips. www.clinique.com

• 27 •


PET SOUNDS

TIME CONTACT

VACACIONES EN LA CIUDAD

Cuando sueltas a tu perro en la playa o en el bosque, corre alegre hacia el agua, huele feliz cada nuevo estímulo que le rodea. Pero el peligro para su salud acecha. Las playas donde conviven perros, son especialmente peligrosas para tu mascota si no está protegida. Al orinar o defecar, los animales contaminan la arena. Con los desechos se diluyen diferentes agentes patógenos, en particular, parásitos. El 70% de las heces de perro, contiene algún tipo de huevo de parásitos, como áscaris y ancylostomas, que, aunque no mortales, pueden producir hemorragias

importantes. También las garrapatas encuentran en este ambiente húmedo un lugar perfecto para sobrevivir. Otra gran amenaza es el gusano del corazón, la llamada dirofilariosis canina, una enfermedad muy peligrosa que afecta a pulmones y corazón, que adquieren tras la picadura de los mosquitos, estos insectos habitan en climas húmedos, justo los que sueles encontrar en tus vacaciones. Para todos estos peligros los veterinarios recomiendan utilizar un collar resistente al agua y ambientes húmedos como medio de prevención.«

® PROFENDER Es un innovador tratamiento antiparasitario interno para gatos,

de alta efectividad y fácil aplicación. Sólo unas gotas sobre la nuca, elimina efectivamente los parásitos internos del gato.

SÓLO EN CLÍNICAS VETERINARIAS

• 28 •

La Ciudad de México tiene lugares increíbles donde llevar a tu mascota en un ambiente ‘pet friendly’. Las vacaciones son el mejor momento, aquí estos cinco lugares imprescindibles: Parque México. Mil metros cuadrados con depósitos hidrosanitarios, área cercada, tres fuentes y los restaurantes alrededor ‘pet friendly’. Parque Lincoln El lugar donde se realizan diferentes eventos para mascotas, y se fomenta la adopción responsable de éstas. Parque Alameda Nápoles Alfonso Esparza Oteo Punto de encuentro de una comunidad de mascotas. Idóneo para caminar tranquilo con tu compañero. Parque Lázaro Cárdenas 400 m acondicionados para que tu mascota corra libre. Un bebedero enorme, bancas para los dueños y un reglamento para una convivencia tranquila y sana. Jardín Alexander Pushkin Otra lugar perfecto para que tu perro corra sin correa gracias al recinto cerrado acondicionado para 35 perros. Cada persona puede llevas tres canes.«

FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.

LOS PARÁSITOS ACECHAN EN LAS VACACIONES



BOARDING PASS

TIME CONTACT

Puebla SEÑORIAL, BARROCA Y COSMOPOLITA MAJESTIC, BAROQUE AND COSMOPOLITAN POR: YOLANDA ARELLANO

VOLCANES POPOCATÉPETL E IZTACCÍHUATL

BIBLIOTECA PALAFOXIANA

The beautiful city of Puebla de los Angeles, located just 137 km from Mexico City, is special to me for many reasons, mainly because my father was born there and as a girl I visited several times a year. I know well that lighting a candle in the church the miraculous Señor de las Maravillas, eating chalupas in the garden of San Francisco, and strolling through the streets of the historic downtown are the kinds of things that make you go home with a smile on your face and the feeling of having traveled back in time.

Ubicada a tan solo 137 Km de la Ciudad de México, existe una ciudad tan bella que le pusieron Puebla de los Ángeles, y es, por muchos motivos, especial para mí, principalmente porque ahí nació mi padre y de niña iba varias veces al año, y sé bien que prender una vela por una intención especial en la iglesia del milagroso Señor de las Maravillas, comer chalupas en el jardín de San Francisco, y pasear por las calles del centro histórico, son de esas cosas que te hacen volver a casa con una sonrisa y la sensación de haber viajado en el tiempo.

• 30 •


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

HOTEL LA PURIFICADORA

GASTONOMIA POBLANA

FOTOS: Yolanda Arellano

MUSEO INTERNACIONAL DEL BARROCO Recientemente tuve oportunidad de visitar el Museo Internacional del Barroco, ubicado en el corazón de ‘Angelópolis’, la zona más moderna de la ciudad. Un espectacular edificio blanco proyectado por Toyo Ito, que con su sencillez y el movimiento de sus líneas es el estuche zen perfecto para las manifestaciones culturales de este periodo histórico, que se distingue por el uso excesivo de los elementos decorativos; esta mezcla del edificio y su contenido da como resultado un balance perfecto. El uso de video ‘mapping’, y otros recursos digitales hace de la visita una amena experiencia para chicos y grandes. Al centro del museo, un espacio contemplativo con su lago artificial y un remolino que parece absorberlo todo para luego volver a la calma, es una de esas visiones en las que uno podría perderse horas. Para cerrar la visita con broche oro, prueba ‘Barroco’, el restaurante del museo, donde los chefs Alejandro Cuatepotzo y Martha Ortíz reproducen con gran orgullo los sabores de la majestuosa comida poblana en un cuidado menú, porque el Barroco también hay que saborearlo. Contemplar la ciudad desde las alturas en la Estrella de Puebla es una gran experiencia. Con una altura total de 80 metros y 54 góndolas es la rueda de observación movible más grande del Latinoamérica. Desde ella es posible observar vistas del centro, el trazo de la ciudad, sus edificios coloniales, y los volcanes Popocatépetl e Iztaccihuatl. Si eres de los míos y te apasionan las recetas con historia y la buena cocina has llegado al lugar ideal para satisfacer tu apetito de delicias. La cocina poblana surge en los fogones de los conventos y en las cocinas de las casas de los mestizos y criollos. El famoso mole poblano nació gracias a la creatividad y el talento de las monjas dominicas del convento de Santa Rosa, por el siglo XVII. Es elaborado con más de dos docenas de ingredientes. Me encanta el mole pero mi recomendación es que no dejen de probar las cemitas de quesillo en el mercado “El Carmen”. Los dulces son tema aparte en la tradición poblana, y la calle 6 oriente en el centro es conocida como la Calle de los Dulces o de Santa Clara, ya que ahí está el convento de las mojas Clarisas, que desde el s. XVIII elaboran rompopes, dulces y las deliciosas tortitas de Santa Clara. Otros dulces muy populares son los tradicionales camotes poblanos. Si te quieres quedar una o más noches, el hotel La Purificadora es mi recomendación. Ubicado en el Centro Histórico a un costado del templo de San Francisco, fue originalmente una planta purificadora de agua a base de hielo. Durante la remodelación se encontraron botellas y otros recipientes de vidrio originales del periodo que se exhiben dentro del hotel. El ambiente enmarcado por piedras de la construcción original, toques de madera vieja y azulejos hacen de este un bello proyecto de restauración. Sentarse en el lobby en la noche, tomar una copa junto al fuego mientras te relajas viendo el templo de San francisco, es el preámbulo perfecto para una caminata nocturna por el centro para admirar los edificios iluminados. La Catedral, el convento de Santo Domingo con su famosísima capilla del Rosario y la Biblioteca Palafoxiana son testigos fieles de la grandeza y la belleza de Puebla que nunca deja de encantarme. «

• 31 •


BOARDING PASS

TIME CONTACT

I recently had the opportunity to visit the International Museum of the Baroque, located in the heart of Angelópolis, the most modern area of the city. With its gently ondulating lines, the Toyo Ito-designed building is spectacular in its simplicity, the perfect zen container for the cultural manifestations of this historical period, which is characterized by excessive use of decorative elements. The contrast between the building and its contents results in a perfect balance. The use of video mapping and other digital tools makes the visit a pleasant experience for young and old. At the center of the museum lies a contemplative space with an artificial lake and a whirlpool that seems to absorb everything before returning to a state of calm. It’s one of those sights you could stare at for hours. To cap off the visit in grand style, head upstairs to Barroco, the museum restaurant, where chefs Alejandro Cuatepotzo and Martha Ortiz proudly reproduce the majestic flavors of Puebla in a thoughtfully crafted menu, because the baroque must also be savored. Contemplating the city from above at the Estrella de Puebla is a great experience. With 54 gondolas and a total height of 80 meters, this is Latin America's largest Ferris wheel, offering views of downtown, its colonial buildings, and the Popocatépetl and Iztaccihuatl volcanoes. If you're anything like me (passionate about historic recipes and fine cuisine), then you’ve come to the right place. The food of Puebla was born in the hearths of the convents and in mestizo and criollo family homes. We owe the existence of the famous mole poblano, made with more than two dozen ingredients, to the creativity and talent of the 17th-century Dominican nuns of the Convent of Santa Rosa. I love the mole, but don’t forget to try the quesillo cemitas, too, at the El Carmen market. Sweets are a separate issue in the Puebla tradition. Downtown, Calle Sexta Oriente is known as The Street of Sweets, or Santa Clara, named for the Poor Clares who have been making rompope, candies and delicious tortitas de Santa Clara at their convent since the 18th century. Also popular are the traditional poblano sweet potatoes. If you want to stay a night or more, I recommend Hotel La Purificadora. Located in the historic center next to the temple of San Francisco, it was originally a water purification plant. During the renovation, bottles and other glass containers from the plant’s original period were discovered and are now on display in the hotel. The beautifully restored architecture features stones from the original building and hints of old wood and tiles. Sitting in the lobby at night for a drink by the fire while taking in views of the temple of San Francisco is the perfect prelude to an evening stroll through downtown to admire the illuminated buildings. The cathedral, the convent of Santo Domingo with its famous Rosario chapel, and the Palafox Library are faithful witnesses to the grandeur and beauty of Puebla, a city that will forever charm me. «

• 32 •



POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

PINTA LA REVOLUCIÓN

EL JAZZ ESTÁ DE VUELTA JAZZ IS BACK

El teatro Ángela Peralta volverá a llenarse de magia este 22 y 23 de abril, con la edición de primavera del Festival Internacional de Jazz de Polanco, una vez más presenta un cartel que hará las delicias de los amantes de este género musical. Compra de boletos en la taquilla del teatro

The Angela Peralta Theater will be filled with magic this April 22 and 23 as the spring edition of the Polanco International Jazz Festival returns with a lineup that will delight lovers of the genre. Purchase tickets at the theater box office.«

www.facebook.com/festivaldejazzenpolanco

EXPERIENCIA NOCTURNA EN TEOTIHUACÁN EXPERIENCIA NOCTURNA AT TEOTIHUACÁN

Un espectáculo de luz y sonido que busca revivir la grandeza de la zona arqueológica haciendo un recorrido de la misma a través de ‘mapping’ en la superficie de las pirámides del Sol y la Luna. A la proyección audiovisual se suma un recorrido del lugar. Consulta fechas, horarios y compra de boletos See the archaeological site in a whole new way with this after-dark show of sound and visuals mapped onto the surface of the pyramids of the Sun and the Moon. Check Ticketmaster for dates, times and to purchase tickets.« www.ticketmaster.com.mx/Experiencia-Nocturna-en-Teotihuacan

• 34 •

This exhibition explores the rich and fascinating history of one of Mexico’s most transformational eras through masterpieces by great Mexican artists of the revolutionary and postrevolutionary period.« Hasta mayo 7 Museo del Palacio de Bellas Artes Av. Juarez y Eje Central www.museopalaciodebellasartes.gob.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo.

Exposición que explora la rica y fascinante historia de una época de importantes transformaciones a través de obras maestras de grandes artistas mexicanos del periodo revolucionario y posrevolucionario.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.