Time Contact Editorial Junio 17

Page 1




CONTENT

Año. 14. Núm. 172 • Junio 2017

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Paulina Díaz Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial

p.26

p.32

p.36

León Leal Fotógrafos sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com

FEATURE

p.08 Héctor Rivero

Borrel. Diseñando Museo

NO BORDERS

p.10 Animada Fiesta

de Israel

FACE OFF

p.14 Alain Cuomont

VIP PASS

UP & COMING p.24 Abelardo

Marcondes. Luxury Lab

BEHIND THE WHEEL

p.26 Nissan GTR 2017

SEXY LIFE

p.28 Soft News p.29 Be Fancy

p.16 GAL/MX Coloquios de Moda

Distribución Jesús López

Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.30 No huele a perro, huele a perro sucio

BOARDING PASS

p.32 Magia, Mar y Sol. Cinco Pueblos Mágicos de México para el verano

POST MEXICO CITY p.36 Las asombrosas criaturas de Theo Jansen

CLASIFICADOS p.01 Back cover

Clasificados y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Venancia Noguerón

PET SOUNDS

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

NUESTRAS CITAS PENDIENTES… OUR PENDING DATES…

E

l año pasado visité Viena, había ido de pequeña, y recordaba algunas cosas pero no visité el Belvedere. Pasaron los años, y por muchas razones ‘el beso’ de Gustav Klimt se convirtió en una de mis obras de arte favoritas. Viena es una ciudad hermosa y genial, con millones de cosas que hacer, pero mi cita era con Klimt. Llegó el día de ir al museo, me arreglé con esmero, me pinté la boca y salí con mi familia al esperado encuentro. Cuando por fin estuve frente al cuadro me senté callada a verlo un buen rato, mi emoción era total la espera había terminado y era todo lo que había esperado. Hay muchas razones para visitar un museo, aprender, buscar inspiración, emocionarnos, inquietarnos y ahora con los museos interactivos experimentar. Ir al museo es siempre una buena idea, perderse en uno, aún mejor si se tiene el tiempo y la curiosidad de explorarlos. Es seguro que encontraremos cosas que nos fascinan y otras que escapan nuestro entendimiento, también locuras e insensateces. Nunca olvidaré mis carcajadas con las interpretaciones que mi hijo de diez años hacía de los cuadros de Tapiés ni como los sorprendí a él y a su hermano viendo con cara de interrogación un performance en el museo Albertina. Qué genial encontrar esas cosas complicadas que nos desconciertan y nos sacan de lo común y qué enorme saber que entramos siendo unos y salimos como las apps, con una actualización, y en el mejor de los casos con una mente más abierta y empática. Tenemos muchas citas pendientes con la cultura, la historia, el arte, la ciencia, ojalá que no dejemos de asistir a ellas. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 04 •

L

ast year, I visited Vienna, I had been there as a child, and I remembered some things but I had not visited the Belvedere. Years went by, and for many reasons The Kiss by Gustav Klimt became one of my favorite works. Vienna is a beautiful great city, with millions of things to do, but I had a date with Klimt. The day came to go to the museum; I got all dressed up, put on some lipstick and left with my family to the long awaited encounter. When I finally stood in front of the painting I sat quietly watching it for a long time, my emotion was complete, the wait was over and it was everything I had hoped for. There are many reasons to visit a museum: to learn, to look for inspiration, to get excited, to feel moved and now, with the interactive museums, to experience. Going to a museum is always a good idea, getting lost in one is even better if you have the time and the curiosity to explore it. It is certain that we will find things that mesmerize us and others that escape our understanding, as well as madness and senselessness. I will never forget my laughter with the interpretations my ten-year-old son did of Tápies's paintings, or how I surprised him and his brother with a look of amazement as they watched a performance at the Albertina Museum. It is awesome to find those complicated things that baffle us and get us out of the ordinary and how good it feels to know we got there being one person and left like an app, updated, and at best with a more open and empathic mind. We have many pending dates with culture, history, art, science; hopefully we will not stop attending them. Happy thoughts, enjoy the issue. «



FEATURE

TIME CONTACT

ENTREVISTA

DISEÑANDO MUSEO HÉCTOR RIVERO BORREL DIRECTOR DEL MUSEO FRAN MAYER DESIGNING MUSEUM Por: BORJA ILIÁN

FRANZ MAYER DEJÓ UN LEGADO DE VALOR INCALCULABLE PARA LA CIUDAD DE MÉXICO, UNA COLECCIÓN DE ARTE Y UN MUSEO. PERO ESE LEGADO HAY QUE GESTIONARLO Y MANTENERLO EN EL TIEMPO. SEMEJANTE RESPONSABILIDAD ESTÁ EN LAS MANOS DE HÉCTOR RIVERO BORREL DESDE HACE MÁS DE 15 AÑOS, EN LAS SUYAS Y EN LAS DEL PATRONATO QUE EL PROPIO MAYER CONSTITUYÓ. ‘EL MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Y DISEÑO FRANZ MAYER’ LLEVA 31 AÑOS SIENDO UN REFERENTE EN LA CULTURA DEL PAÍS. SU ORIENTACIÓN HACÍA EL DISEÑO LE HA CONVERTIDO ADEMÁS EN UN GENERADOR DE ACTIVIDAD CREATIVA E INDUSTRIAL. FRANZ MAYER LEFT A PRICELESS LEGACY FOR MEXICO CITY, AN ART COLLECTION AND A MUSEUM. BUT THAT LEGACY MUST BE MANAGED AND MAINTAINED OVER TIME. SUCH RESPONSIBILITY HAS BEEN IN THE HANDS OF HÉCTOR RIVERO FOR MORE THAN 15 YEARS, IN HIS OWN AND IN THOSE OF THE BOARD OF TRUSTEES THAT THE OWN MAYER CONSTITUTED. 'THE MUSEUM OF DECORATIVE ARTS FRANZ MAYER' HAS BEEN A REFERENCE IN THE CULTURE OF THE COUNTRY FOR 31 YEARS. ITS ORIENTATION TOWARDS DESIGN HAS MADE IT A GENERATOR OF CREATIVE AND INDUSTRIAL ACTIVITY.

Gestiona el legado del señor Mayer, pero, ¿de sus intenciones al hacer un museo qué queda? El señor Mayer reunió una gran fortuna, que le permitió integrar la colección que conocemos, luego su deseo fue hacer un museo con su ella, al estilo de la Frcik de NY o algunas casas museos, esa era su intención , que su casa fuera un museo, tal cual. Pero el señor Mayer afortunadamente era un hombre que escuchaba, se dejaba asesorar, y alguien le dijo que un museo en las Lomas no tenía sentido. Además por el tamaño de la casa no podía pasar de un número muy limitado de personas, su longevidad le permitió hacer revisión de su contrato de fidecomiso y al final decidió dejar la colección y su patrimonio para el establecimiento y mantenimiento de un museo de arte en la Ciudad de México. Obviamente mil veces me he preguntado que diría Don Franz, la verdad es que el día que me llamen a pedir cuentas ‘arriba’ iré tranquilo, es muy difícil imaginar que hubiese querido él, pero creo que se ha hecho mucho más de lo que él imaginó. Este museo está en 200 mil visitantes al año, las piezas viajan, se hacen expos… ¿Cuáles han sido los hitos que cambiaron la historia del Franz Mayer, sea una expo o una decisión? Cuando abre el museo vino a cubrir un faltante que tenía México, no tenía un museo de artes decorativas; si pensamos en Madrid, París o en las principales ciudades del mundo tienen sus museos de artes decorativas y los museos de artes decorativas cumplen una función muy importante porque guardan la memoria de como se hacían las cosas, de los objetos con los que vive la gente. También era importante que el museo no se quedara únicamente viendo hacia el pasado, entonces al muy poco tiempo, siendo yo el subdirector del museo, el director en ese entonces era Eugenio Sisto Velasco, Eugenio se apoyaba mucho en mí para las cosas de diseño porque el era administrador y contador y yo diseñador industrial, y en muchas cosas empezamos a decir: ¿Qué pasa si no nos queremos quedar con esa visión del pasado?, un día nos contactan de la embajada de Italia y nos dicen del Instituto Italiano de Cultura “Oigan existe la posibilidad de traer a México una exposición de diseño italiano contemporáneo”, en contra de muchos de los miembros de nuestro patronato que decían que estábamos enloqueciendo metiendo cosas modernas cuando el Franz Mayer es el museo colonial por excelencia, lo interesante es que seguimos adelante con esta línea y con un descubrimiento fantástico, primero, que empezamos a traer a un público que no se acercaba a nosotros y de repente el museo en el que nunca había jóvenes se empezó a llenar de ellos. Como experimento fue fantástico, tanto, que al muy poco tiempo de esa exposición empezamos a pensar en llamarnos museo de diseño también, y después de debates muy grandes y muy complejos con gente de nuestro patronato finalmente acabamos poniendo en el logotipo del museo ‘Museo Franz Mayer y abajo artes decorativas y diseño’ ese fue el gran brinco.

• 06 •


fotos: Gerardo Castillo

FEATURE

Síguenos en:

FLR

Leí en una entrevista que decía usted en 2014 que lo que es antiguo es arte y lo que es moderno es diseño. A lo mejor no era la intención hacer la separación así, creo que lamentablemente nos hemos inventado las fronteras de lo que es arte. Como diseñador y promotor del diseño, no me es fácil convencer a la gente de cambios de conceptos pero, ¿por qué si vemos una mesa puesta como la que tenemos aquí en el museo con un servicio de plata y los cubiertos, por qué a eso nos atrevemos a decirle arte, pero a una mesa igual del siglo XXI le decimos diseño? estamos hablando de creatividad, de innovación, de tecnología, de muchas cosas, no sólo de gusto. Hay otra frase que puede tener una contradicción, arte decorativo, hay mucha gente que defiende una concepción del arte en donde lo decorativo es el enemigo. Creo que jugamos con el lenguaje, volvemos a los conceptos, voy a ir al origen del museo; cuando abre el museo en el 86, la tendencia del ICOM (Consejo Internacional de Museos), organismo creado después de la 2a Guerra Mundial que marca ciertos lineamientos, durante los 70 y 80 del siglo pasado, precisamente por la connotación que puede tener la palabra decorativo, establecieron el término artes aplicadas y el termino de artes aplicadas, en muchos países no funcionó, México fue uno de ellos y entonces decidimos mantenernos como museo de artes decorativas. Otros términos que conviven con cierta dificultad son manufactura y arte, que era algo que debió haber quedado resuelto ya con Warhol. Sin duda, ¿por qué no?, te voy a poner un ejemplo, hemos tenido exposiciones que también nos han ayudado a posicionar el museo y que la gente entienda que no estamos estacionados únicamente en el pasado. Tuvimos una exposición fantástica que se llamo “100 años, 100 sillas’’ a través de la colección del museo Vitra, nos prestaron cien sillas y por décadas podía ir uno viendo temas como materiales, tecnología, gusto, usos, influencias en fin. Evidentemente era una exposición ya de objetos de producción en serie, pues obviamente la revolución industrial, cambió la forma de producir muebles para satisfacer una demanda enorme de gente que ya podía tener acceso a objetos para la vida cotidiana, pero al ismo tiempo se empezó a cuestionar si un objeto producido en serie iba a poder estar en el mismo nivel o nicho que los objetos creados a mano, en otra época. Finalmente es lo mismo, lo que admiramos de un mueble antiguo, es la forma en la que está producido, sus materiales, sus proporciones y la creatividad. ¿por qué no podemos hacer eso con cosas que hoy están hechas en serie para responder a un mercado, utilizando la tecnología de nuestro tiempo?, la tesis que presentamos en el museo es que los objetos de los que nos rodeamos, tienen significados, más allá de su estética que es algo que buscamos. Lo interesante es que tel diseño ha democratizado muchos de esos ‘satisfactores’. ¿Ve una homogeneización en el diseño industrial en el mundo a causa del acceso a la información? Creo que no, la apertura es inevitable, México fue un lugar privilegiado, México en el virreinato era el corazón del mundo oceánico, con Europa y Asia, cuando pensamos en perder la identidad hay que reflexionar que por ejemplo el curry, típico de Asia, tiene un chile mexicano que se introdujo en India el siglo XVII, hay muchos ejemplos de mestizaje cultural que enriquece. Es un fenómeno natural que no podemos evitar así es la globalización.

• 07 •


FEATURE

TIME CONTACT

Pero entonces había una interpretación, ahora hay un riesgo de copia exacta… Habrá quien haga la copia, quien diga si quiero vender muebles los tengo que hacer daneses, pero lo interesante es que como cultura de diseño se toman elementos positivos se aprende y sale algo nuevo. Lo que este museo aplaude e impulsa es señalar que hoy los ‘satisfactores’ que buscamos obedecen a materiales de hoy en día y buscamos originalidad e innovación aunque a la larga es muy difícil porque somos producto de nuestro tiempo. ¿Cómo museógrafo observa que hay una tendencia en la que muchos museos como temática se basan en lo puramente anecdótico, corriendo un riesgo de confusión entre lo que es un museo y no es un museo?

Creo que a veces sí se puede llegar a generar un poco de confusión en algunos públicos que digan, ¿cómo le ponen museo a eso si es una tomada de pelo? a mi modo de ver no debemos ser tan puristas con el tema y estar más abiertos en el concepto de cultura que es mucho más amplio. Creo que tenemos que luchar contra el concepto de museo como el templo porque de esa manera es como nunca vamos a atraer a los públicos distintos. Qué maravilla que llegara el momento en que dijéramos, “están de moda los museos’’. Nuestra misión es lograr que la gente venga al museo con la misma naturalidad con la que dicen voy al cine o voy al parque, romper esa imagen antigua y aburrida del museo diciendo aquí pueden venir, y no importa cómo vengan vestidos, ni su edad, ni el nivel cultural o de educación, los museos deben ser lugares que todo el mundo visite, aproveche y disfrute… «

You manage the legacy of Mr. Mayer, but what is left about his intentions for making a museum? Mr. Mayer amassed a large fortune, which allowed him to integrate the collection that we know, and then his desire was to make a museum with his collection in the style of the Frick collection or some house museums. That was his intention, that his house became a museum. Fortunately, Mr. Mayer was a man who listened, he took advise, and it seems that someone told him that a museum in the residential zone of las Lomas de Chapultepec made no sense at all, the size of the house, would only allow a certain number of people, and that is the moment when Mr. Franz changed his mind, in his trust agreement and at the end of his contract he says "I leave the collection and my heritage for the establishment and maintenance of an art museum in Mexico City ". Mr. Franz had the museum idea of the 70´s, but he let the experts define it. Obviously I have questioned myself a thousand times what would Mr. Franz have to say about this, the truth is the day I have to explain myself "up there", I'll go with a clear conscience, I think we have done much more than he imagined. This museum has 200 thousand visitors a year, the pieces travel, we make exhibitions... Which have been the milestones that changed the history of the Franz Mayer, whether it is an exhibition or a decision? When the museum opened it filled a missing part that Mexico had in its network of museums because we did not have a museum of decorative arts. If we think of Madrid and Paris and other main cities of the world have their museums of decorative arts and these type of museums plays an important role keeping the memory of how things were done, objects with which people live. But it was also important that the museum did not only look over the past. At that time I was the deputy director of the museum, the director Eugenio Sisto Velasco, relied a lot on me for design stuff because he was an administrator and accountant an I was an industrial designer, and in many things we started to say: What if we do not want to keep that vision of the past? One day we were contacted from the Italian embassy and someone from the Italian Cultural Institute told us '' Hey, is there any possibility of bringing an exhibition of contemporary Italian design to Mexico... Against many of the board trustees who said that we were going crazy and that we were already introducing modern things when the Franz Mayer is the colonial museum par excellence we did it, and the fantastic discovery was; first of all that we started to attract a wider public that did not approach us before and suddenly the museum where there were never young people began to fill up with them. After a very short time of that exhibition we started to say - Why don´t we call

ourselves a design museum, our intentions are not only to become a museum of decorative arts but of design. And after very large and very complex debates with our board of trustees we finally ended up adding ''Decorative arts and design'' in the logo of the museum, that was the great leap. I read a magazine where you said that what is old is art and what is modern is design. Maybe that was not what I meant. I think the boundaries of what art is, have unfortunately been invented, but as a designer and design promoter, cannot easily convince people to changes concepts. If we see a table set like the one we have in the museum with silverware and cutlery, why do we dare to say it is art? And if we set an equal table, but with 21st century objects, people say that is design, not art. We are talking about creativity, innovation, technology and many things, not just taste. There is another phrase that may sound as a contradiction, decorative art. There are many people who defend a conception of art where the decorative is the enemy and on the contrary, there are those who believe that something artistic must be decorative. I believe that we play with language, that's what unfortunately some concepts refer us to, going back to the origin of the museum, when it opened in 1986, the trend in the world was to follow the guidelines of a world-wide museum organization called ICOM (International Council of Museums), an organization created after the WWII. During the 70´s and 80´s of the last century, precisely because of the connotation of the word ‘decorative’, they said would rather be addressed as ‘applied arts’ and this term didn´t work out in many countries, Mexico was one of them. I lost count of how many conferences and debates I went to until finally they said; “You know what? Even if there are people who get an itch from the term ‘decorative’, let's get back to that. ”. Another term which has certain difficulties is mass production of art, which is something that must have been solved with Warhol. No doubt, why not? We´ve had exhibitions that also helped us to let people understand it in another way so that they know that we are not stuck in the past. We had a fantastic exhibition called “100 years, 100 chairs” with the support of the Vitra museum collection. They lent us a hundred chairs, each one with a special feature. In each decade you could see different materials, technology, taste, uses, and influences and obviously it was an exhibition of mass production. Since the industrial revolution, the furniture changed its way of manufacture, to satisfye a huge demand of people who could have access to objects for their daily

• 08 •


FEATURE

FLR

As a museographer do you observe that there is a tendency towards the general public that many museums are based on what is purely anecdotal running a risk of confusion of what is and what is not a museum? It is very complex, because unfortunately there is also a market. Today the term museum is so wide that there may be the Ripley´s museum, the wax museum, and there will be those who say: “how can that be a museum?” and I say to myself “why not?”. “How they dare call that a museum, it´s a hoax, right?” The way I see it is that we should not be so purists and be open to the fact that if someone wants to call it a museum or a cultural concept it is OK. I think it is much wider, and something we have to struggle with in the world of the museums because we still associate the concept to a temple and with that way of thinking we will never attract audiences. I hope we are the first ones who find such mechanisms, as someone said, “Wouldn´t it be wonderful if the time came when we said museums are fashionable”. That moment will be when we get people to come to the museum with the same spontaneity with which they say “I am going to the movies or to the park or whatever”. I think we are trying to break that old image of the museum as a temple of knowledge telling people, you can come here no matter how you dress, your age, culture or educational level either. I think museums should be places people love, enjoy and learn from. «

fotos: Gerardo Castillo

life. People began to question why an object produced in series could be at the same level or niche as those objects created by hand or in another era, etc ... In the end it is the same, sometimes what we admire of old furniture is the way in which it is produced, its materials, its proportions and creativity, and why can´t we do that with things that nowadays are made to respond to a market, by using technology of our time; the thesis that we present in the museum is that the objects that surround us have meanings and we also look for aesthetic. Nowadays design has democratized many of those ´satisfiers´. Do you see standardization in the industrial design in the world because of access to information? I don´t think so, the opening to information is inevitable. When we think about losing identity we have to reflect that for example, curry which is typical of Asia has a Mexican chile that was introduced in India in the seventeenth century. This is just one example, but there are a lot more of cultural fusions that are very nurturing. It is a natural phenomenon that we cannot avoid because that is what globalization is all about. So there was an interpretation, now there is risk of an exact copy... There will be those who make the copy, those who say “I want to sell furniture I have to make them like the Danes”, but the interesting thing is that as a design culture, we take positive elements, we learn from them and then something new is created.

Síguenos en:

• 09 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

ANIMADA FIESTA ANIMATED PARTY Por los 69 años del Estado de Israel

For the 69 years of the State of Israel WHERE Club Deportivo Israelita HIGHLIGHTS El Embajador Jonathan Peled

saludó y se tomó fotografías con todos los invitados a la fiesta por el aniversario de la fundación del Estado Israelita. Durante su discurso destacó también los 120 años del movimiento sionista y los lazos que México e Israel han formado durante estos años y mencionó que México es el socio más grande de su país en América Latina. Alumnos de la escuela de danza del Colegio Hebreo Sefardí, amenizaron el evento con animados bailes a los que se unieron varios asistentes y el mismo Embajador.

2

Ambassador Jonathan Peled greeted and photographed with all the guests of the party for the anniversary of the foundation of the State of Israel. During his speech he also highlighted the 120 years of the Zionist movement and the ties that Mexico and Israel have formed during these years and mentioned that Mexico is the largest partner of his country in Latin America. Students from the Colegio Hebreo Sefardí dance school enlivened the event with cheerful dances joined by several guests and the Ambassador himself « 1. Grupo de baile del Colegio Hebreo Sefardí 2. Agregados militares invitados 3. Julian y Carol Rubin con el Embajador Jonathan Peled 4. Silvia, Mauricio Lulka, Renee Dayan y el Embajador de Israel 3

fotos: Cortesía Diario Judío

5

• 10 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR 1

DÍA DEL REY KING'S DAY La Fiesta del Tulipán The tulip party WHERE Museo Franz Mayer HIGHLIGHTS Como cada 27 de abril se llevó a cabo la

celebración en honor del Rey Guillermo Alejandro en un mar de color naranja que inundó el claustro del museo donde la Embajadora Margriet Leemhuis brindó por el monarca y resaltó los lazos de amistad y la relación entre nuestras naciones. Los asistentes al evento disfrutaron de una agradable reunión brindando con cerveza y degustando los tradicionales waffles.

2

As every April 27, the celebration was held in honor of King Willem Alexander in an orange sea that flooded the cloister of the museum where Ambassador Margriet Leemhuis made a toast to the monarch and highlighted the friendship bonds and the relationship between our nations. Those atendees to the event enjoyed a pleasant gathering drinking beer and tasting the traditional waffles. « 1. Embajadoras de Noruega, Tailandia y Vietnam 2. Embajador de España y Representante de la Comunidad Europea 3. Embajadora de Holada y esposo 4. Chef 5. Nicole César

fotos: León Leal

3

• 11 •

4

5


NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

DÍA NACIONAL DE NORUEGA Y NATIONAL DAY OF NORWAY AND

4

Despedida de la Embajadora

Farewell to the Ambassador WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Muy divertidos estuvieron los invitados

al festejo por el día nacional de Noruega donde, como es tradición, las delicias de la gastronomía, la música y hasta una piñata de vikingo pusieron el toque especial al evento. La Embajadora Marethe Nergaard pronunció un emotivo discurso en el que anunció su despedida de México, sin duda la echaremos de menos.

1. Hanne Tveter, cantante noruega 2. Embajadora Merethe Nergaard durante el discurso 3. Piñata de Vikingo, la hija de la Embajadora Charlotte Allex-Lyoudi 4. La mesa de buffete con platillos tradicionales noruegos

Guests who were invited to the National Day of Norway had a lot of fun. As is tradition, the delights of the cuisine, music and even a Viking piñata put the special touch to the event. Ambassador Marethe Nergaard gave an emotional speech in which she announced her farewell to Mexico, without a doubt she will be missed.«

• 12 •

fotos: Cortesía Embajada de Noruega en México. Fotógrafa: Orquídea del Río (Sirena Varada Studio)

3


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

1

MÚSICA Y BAILE MUSIC AND DANCING En el Día Nacional de Sudáfrica

On the national day of South Africa WHERE Hacienda de los Morales HIGHLIGHTS Con una animada fiesta el

fotos: León Leal

2

3

1. Rafaela López Quintero, Zodwa Mrasi, Lungelo Ndlovu, Vuyelwa Tshona, Portia Solani Manyike 2. Embajador de Sudáfrica 3. Steve Mabele, Ode Amedu Ogbole, embajador Nigeria

• 13 •

Embajador Sandile Nogxina celebró en compañía de sus invitados el 23º Día de la Libertad que conmemora la primera votación democrática en Sudáfrica, que llevó a Nelson Mandela a la presidencia. Seis actores sudafricanos que participan en la obra de El rey león interpretaron ritmos africanos con cantos y bailes a los que el embajador se unió haciendo la delicia de los invitados.

With a lively party, Ambassador Sandile Nogxina together with his guests celebrated 23 years of freedom commemorating the first democratic elections in South Africa, which made Nelson Mandela win the presidency. Six South African actors who participated in The Lion King play performed African rhythms with songs and dances to which the ambassador joined making it a delight for the guests.«


FACE OFF

TIME CONTACT

ALAIN CUOMONT SU PAN NUESTRO DE CADA DIA Our daily bread

fotos: Miguel Vidal

Por: YOLANDA ARELLANO

FUE UNA MAÑANA DE OCTUBRE DE 1990 CUANDO LE PAIN QUOTIDIEN ABRIÓ SUS PUERTAS POR PRIMERA VEZ AL PÚBLICO EN BRUSELAS Y DESDE ESE DÍA ALAIN COUMONT CON SU PELO ALBOROTADO, SUS PÍCAROS OJOS AZULES Y ESA CÁLIDA SONRISA QUE LO DISTINGUE, HA IDO EXPANDIENDO EL IMPERIO DE SU DELICIOSO PAN QUE HONRA LA TRADICIÓN ARTESANAL Y LA ELABORACIÓN DEDICADA Y PARSIMONIOSA. HOY, DESPUÉS DE 27 AÑOS LE PAIN QUOTIDIEN ESTÁ PRESENTE EN MÁS DE 16 PAÍSES EN EL MUNDO CON 250 SUCURSALES, 11 DE ESTAS EN NUESTRO PAÍS, Y ADA AÑO ABRE APROXIMADAMENTE 20 SUCURSALES NUEVAS. «

IT WAS AN OCTOBER MORNING IN 1990 WHEN LE PAIN QUOTIDIEN OPENED ITS DOORS FOR THE FIRST TIME TO THE PUBLIC IN BRUSSELS AND FROM THAT DAY ALAIN COUMONT WITH HIS TOUSLED HAIR, HIS ROGUISH BLUE EYES AND THAT WARM SMILE THAT DISTINGUISHES HIM, HAS BEEN EXPANDING THE EMPIRE OF ITS DELICIOUS BREAD THAT HONORS THE ARTISANAL TRADITION AS WELL AS ITS DEDICATED, CAREFUL AND PATIENT ELABORATION. TODAY, AFTER 27 YEARS LE PAIN QUOTIDIEN IS PRESENT IN MORE THAN 16 COUNTRIES THROUGHOUT THE WORLD WITH 250 BAKERIES, 11 OF THESE IN OUR COUNTRY, AND EACH YEAR IT OPENS APPROXIMATELY 20 NEW LOCATIONS. «

• 14 •


FACE OFF

¿Cómo empezó Le Pain Quotidien en Bélgica?, ¿cómo era ese primer reastaurante? Era un pequeño local con muros de ladrillo, instalaciones expuestas y espacio suficiente para una mesa larga hecha de una tabla reciclada que tenía en mi taller de carpintería, que posteriormente se volvería uno de nuestros elementos emblemáticos, la mesa comunal, que al igual que el tazón sin asas, que permite que las manos se calienten rápidamente cuando hace frío, y el pan artesanal expuesto en la entrada, están presentes en cada una de nuestras sucursales en el mundo. ¿Tú eres chef panadero? Yo estudié cocina en la escuela de hotelería de Namur y durante siete años trabajé en restaurantes muy prestigiosos de varios colegas. Cuando decidí abrir mi restaurante me di cuenta de que en toda la ciudad no encontraba el pan que yo quería, el pan de mi infancia. El pan tiene que ser delicioso y acompañarse de un buen café, decidí hacer mi propio pan y así empezó todo. Si te digo pan, ¿en qué piensas? En harina, sal y agua, que son los ingredientes para crear la masa madre, de la que está hecha todo nuestro pan, que requiere entre dos y tres semanas para fermentarse naturalmente. Es eso lo que permite la consistencia , el sabor y el olor de un pan perfecto. También pienso en las comidas familiares y la plática entre todos, ese es el ambiente de intimidad de casa que tratamos de recrear con la mesa comunal. ¿Cuáles crees que son las claves del éxito que ha tenido Le pain quotidien en todo el mundo? El hacer comida sencilla, como nuestros tradicionales tartines, pero de calidad, tratar de buscar los mejores ingredientes de productores locales y que sean orgánicos, en la medida de lo posible , y adaptar el pan y el concepto a cada una de las ciudades en donde estamos. En nuestras boulangeries se pueden comer platillos franceses o italianos, pero en general podríamos decir que el 20% del menú es una adaptación de platillos locales. También que no fue una marca pensada para expandirse sino que las cosas se fueron dando por el interés de personas de otros lados. De todas las historias que han pasado en los restaurantes durante todos estos años, ¿tienes alguna favorita que nos puedas contar? Recuerdo que cuando abrió el primer restaurante en Londres, un hombre llegó con su esposa, ella traía los ojos cubiertos y una vez que estuvieron sentados le quitó la mascada y la mujer estalló en risas de júbilo. Ellos habían vivido en NY e iban frecuentemente a nuestro restaurante. Al mudarse a Londres, donde aún no teníamos uno, ella lo extrañaba muchísimo, así que su esposo decidió darle la sorpresa de esa manera y fue memorable. Cuando Alain Coumont no cocina ¿qué le gusta hacer? Tengo un huerto en mi casa de Languedoc en el sur de Francia y me gusta sembrar, también tengo un invernadero donde hay hasta un árbol de mango y un viñedo orgánico. Creo que en esta época todos debemos preocuparnos por la alimentación, volver a lo saludable, comer más ligero y balanceado pues estamos en un mundo donde la mitad de la gente muere por la alimentación, los ricos por comer demasiado y los pobres por no comer. «

Síguenos en:

FLR

How did Le Pain Quotidien begin in Belgium? What was that first restaurant like? It was a small room with brick walls, open facilities and enough space for a long table made of a recycled board that I had in my carpentry workshop, which would later become one of our traditional elements, the communal table, together with the round bowls, letting our hands chase away the cold, and the artisan bread displayed at the entrance, which are present in each of our bakeries around the world. Are you a baker chef? I studied to be a chef in the hotel school of Namur and for seven years I worked in very prestigious restaurants of several colleagues. I decided to open my restaurant when I realized that I didn't find bread that lived up to my childhood ideal in the whole city. Bread has to be delicious and accompanied by a round bowl of great coffee, so I decided to make my own bread and that's how it all started. If I say bread, what is the first thing that comes to your mind? Flour, salt and water, which are the ingredients to create the dough, from which all our bread is made, which requires between two and three weeks to ferment naturally. This is what allows the consistency, the taste and the smell of a perfect bread. I also think about family meals where everybody can talk to each other, that is the atmosphere of intimacy that we try to recreate with the communal table. Which are the keys to success that Le Pain Quotidien has had around the world? Making simple food, like our traditional tartines, but with quality, try to look for the best organic ingredients from local producers, to the extent possible, and adapt the bread and the concept to each of the cities where we there is one of our bakeries. In our boulangeries you can eat French or Italian dishes, but in general we could say that 20% of the menu is an adaptation of local dishes. Also that it was not a brand thought to expand, but things turned out that way due to the interest of people from other places. From all the stories that have taken place in your restaurants all these years, do you have a favorite one you can tell us? I remember when the first restaurant in London opened, a man came with his wife, she had her eyes covered and once they were seated he took the blindfold off and the woman burst out laughing with joy. They had lived in NY and went to our restaurant frequently. When they moved to London, there was not one of our bakeries yet, and she missed it very much, so her husband decided to surprise her in that way and it was very memorable. When Alain Coumont is not cooking, what does he like to do? I have an orchard in my house in Languedoc in the south of France and I like to plant; I also have a greenhouse where there is even a mango tree and an organic vineyard. I think that at this time we should all worry about food, eat healthy, lightly and balanced because we are in a world where half of the people are dying because of food, gthe rich for eating too much and the poor for not eating. «

• 15 •


GAL/MX VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

GAL/MX 4

Coloquios de Moda Fashion Talks WHERE Casa del Lago HIGHLIGHTS Con gran éxito se llevó a cabo la primera edición de este evento en el que participaron varios representantes de prestigiadas marcas gallegas agrupadas por COINTEGA, -Confedereación de industrias textiles de Galicia-. Durante el evento los asistentes pudieron escuchar interesantes exposiciones de las marcas españolas, así como de representantes de la industria de la moda en México. AThe first edition of this event was carried out with great success and was attended by several representatives of prestigious Galician brands grouped by COINTEGA, - Confederation of Textile Industries of Galicia. During the event the assistants listened to interesting exhibitions of the Spanish brands, as well as representatives of the fashion industry in Mexico, culminating in a question-and- answer session and an exchange of ideas among the participants.« 1. Natalia Carvajal, Jaime de la Figuera, Beatriz Calles, José Luis López, Vanessa Pérez, Alberto Rocha, José Antonio Conde 2. Alberto Rocha, José Antonio Conde, Maximino Mora 3. Natalia Carvajal, Anna Arnalte, Eva Cobos, Mónica Iturriaga, Nieves Díaz 4. Lorenzo Ruíz, José Antonio Vallejo, Carlos López (Foque) 5. Catering del evento

• 16 •

fotos: León Leal

5


GAL/MX VIP PASS

Síguenos en:

FLR

JOSÉ ANTONIO CONDE PROPIETARIO Y DIRECTOR GENERAL DE LA FIRMA ALBA CONDE, VE A MÉXICO COMO UN IMPORTANTE MERCADO AL QUE QUIERE VOLVER, PERO ESTA VEZ CON TIENDAS PROPIAS. OWNER AND CEO OF THE FIRM ALBA CONDE, SEES MEXICO AS AN IMPORTANT MARKET WHERE HE WANTS TO COME BACK, BUT THIS TIME WITH HIS OWN STORES. ¿Por qué dejamos de encontrar Alba Conde en México? Nosotros no nos fuimos de México, la cadena departamental con la que trabajábamos no podía obtener el margen de ganancia que otras marcas le ofrecían pues nuestras prendas nos son hechas en Asia, son totalmente hechas en España. Eso fue hace ocho años, hoy las cosas han cambiado y el panorama es diferente, creemos que las condiciones están dadas para abrir nuestras propias tiendas si encontramos al socio ideal. ¿Qué caracteriza a la marca Alba Conde? La calidad, prendas de buen diseño y corte, que siguen impecables a través del tiempo. Las clientas lo saben y tenemos muchas clientas mexicanas que cuando van a España buscan nuestra marca y la compran regularmente. ¿Cuándo podremos encontrar nuevamente Alba Conde en México? En cuanto encontremos un socio, no vendremos por una tienda, serán varias.« Why did we stop finding Alba Conde in Mexico? We did not leave Mexico, the department store wich with we worked could not obtain the profit margin that other brands offered because our garments are not made in Asia, they are totally made in Spain. That was eight years ago, but today things have changed and the picture is different, we believe that the conditions are given to open our own stores if we find the ideal partner. What characterizes the Alba Conde brand? The quality, garments of good design and perfect fit, which remain impeccable over time. Our clients know this and we have many Mexican clients who seek our brand and buy it regularly when they visit Spain. When will we be able to find Alba Conde again in Mexico? As soon as we find a partner, we will not come for just one store, there will be several.«

• 17 •


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

Con más de Fábulas y Bestiarios With more of Fables and Bestiaries

4

Leonora Carrington vuelve a brillar Leonora Carrington shines again WHERE Galería Pablo Goebel HIGHLIGHTS Nuevamente el galerista Pablo Goebel ofreció un coctel, esta vez para sus clientes y público en general, con motivo del éxito que ha tenido la gran exposición que montó para conmemorar los cien años del natalicio de la artista. Los invitados pudieron disfrutar de más selectas piezas de Carrington y transportarse al mundo mágico que plasmó en su obra.

5

1. Detalle del evento 2. Pablo Goebel e invitadas 3. Bernardo Casanueva, Jaime Alatorre, Alda Barroso, Christine Tutzinger, Guillermo Casanueva 4. Clare Riley, Marlene Gómez Aizpuru 4. Cynthia Bernal, Zulma Lanuza, Carolina Lanuza, Antonio Carranza

• 18 •

fotos: León Leal

Once again, gallery owner Pablo Goebel offered a cocktail, this time for his clients and general public, on the occasion of the success of the great exhibition that he set up to commemorate the hundred years of the artist's birthday. The guests were able to enjoy more selected pieces of Carrington and be transported to the magical world she embodied in her work.«


VIP PASS

Síguenos en:

2o Torneo de Golf 2nd Golf Tournament

FLR 1

Del Colegio Alemán Of Colegio Alemán

fotos: León Leal

WHERE Club de Golf La Hacienda HIGHLIGHTS En un ambiente de amistad y competencia, se llevó a cabo el segundo torneo de golf organizado por la Campaña “Unidos por la Excelencia” del Patronato Cultural Alexander von Humboldt. La Campaña Financiera tiene como objetivo beneficiar a los alumnos del Colegio Alemán en la Ciudad de México, para que puedan explotar sus habilidades y desarrollarse de manera óptima.

2

The second golf tournament organized by the Campaign "United for Excellence" of the Alexander von Humboldt Cultural Patronage was held in an atmosphere of friendship and competition. The Financial Campaign aims to benefit the students of the Colegio Alemán in Mexico City, so that they can develop their skills and have optimal growth. « 1. Peter Holtz 2. Elizabet Vogt, Peter Weber, Vanessa Montes de Oca, Alejandro Murillo, Jan Schreiber, Bernd Schreiber, Raúl Tapia

1

Tarde de paellas y buen vino Afternoon of paellas and good wine Que se disfrutó al aire libre That was enjoyed outdoors

fotos: León Leal

2

3

WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS Los jardines del Mundet fueron el marco perfecto para la celebración del 5º Festival de la paella. La mejor gastronomía española, paella valenciana, mixta, negra y fideuá se presentaron con un maridaje de exquisitos vinos y cervezas haciendo las delicias de los socios y sus invitados. The gardens of the Club Mundet were the perfect setting for the celebration of the 5th Festival of paella. The best Spanish cuisine, Valencian paella, mixed, black and fideua paired with exquisite wines and beers delighting club members and their guests.« 1. Premiación 2. Alfredo Jiménez, Lidia Valdenebro 3. Triana Alarcon Carlos Ramos

• 19 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Gran pasarela de Pineda Covalin Great fashion runway of Pineda Covalin Durante el MB Fashion Week MX During MB Fashion Week MX

2

WHERE Ex convento de San Hipólito HIGHLIGHTS La prestigiosa firma de Cristina Pineda y Ricardo Covalín, inauguró la pasarela presentando sus colecciones para hombre y mujer otoño invierno 2017. Azules intensos, verdes , violetas y blanco aparecieron en su nuevo estampado de elotes siempre siguiendo la linea del folklore y la tradición mexicana. The prestigious signature of Cristina Pineda and Ricardo Covalín, inaugurated the fashion runway presenting its collections for men and women fall-winter 2017. Intense blues, greens, violets and white appeared in its new print of corns, always following the line of folklore and Mexican tradition.« 1. Ricardo Covalín y Cristina Pineda con su equipo 2. Radeck Jalinek 3. Detalle de la pasarela 4. Estefania Ahumada, Mariana de Luccas 4

fotos: León Leal

3

• 20 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR 1

City Express Cumple 15 Años Turns 15

fotos: Cortesía City Express

WHERE City Express Plus Santa Fe HIGHLIGHTS Luis Barrios, Director General de Hoteles City Express, presidió con gran entusiasmo el evento por el festejo de sus primeros quince años de operación. Destacó los éxitos que la marca mexicana ha tenido en su trayectoria. Luis Barrios, General Manager of City Express Hotels, presided with great enthusiasm the celebration of its first fifteen years of operation. He highlighted the achievements that the Mexican brand has had in this trajectory.« 1. Francisco Fabregat, Carlos Adams, Blanca Herrera, Luis Barrios y Javier Arce

1

La Casa Rivas Mercado Vuelve a brillar tras su restauración Shines again after its restoration

fotos: León Leal

2

1. Alejandro Soberón, Jorge Silva, María Cristina García, Miguel Angel Mancera Patricia Mercado, Ana Lilia Cepeda, Angélica Aragón, Alejandro Encinas 2. Angélica Aragón, Alejandro Encinas 3. Detalle de la casa

3

WHERE Colonia Guerrero HIGHLIGHTS Emotiva y muy amena fue la reapertura de la residencia diseñada por el Arquitecto Antonio Rivas Mercado, construida en 1898 en uno de los barrios más emblemáticos de la ciudad. Al evento acudieron el Jefe de gobierno, las Secretarias de Gobierno y de Cultura, miembros del patronato y de la familia Rivas Mercado, amigos y otras personalidades, entre las que destacó Angélica Aragón, quien leyó un fragmento de la novela ‘Bajo la sombra del Ángel’ escrita por Katherine Blair, nuera de Antonieta Rivas Mercado. The reopening of the residence designed by the Architect Antonio Rivas Mercado, built in 1898 in one of the most emblematic neighborhoods of the city was emotional and pleasant. The event was attended by the head of government, the Ministries of Government and Culture, board members and the Rivas Mercado family, friends and other personalities, including Angélica Aragón, who read a fragment of the novel 'Bajo la sombra del Angel' written by Katherine Blair, daughter-in-law of Antonieta Rivas Mercado.«

• 21 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Dolce & Gabanna Pop-up Store WHERE El Palacio de los Palacios, Moliere 222 HIGHLIGHTS Con una noche de glamour y diversión se inauguró la tienda efímera de esta prestigiada marca, que permanecerá abierta hasta julio y cambiará de aspecto cada mes. Durante el evento un artesano italiano personalizó bolsos para las asistentes. En junio la marca ofrecerá su impecable servicio de Sastrería para agasajar a los papás y en julio tocará el turno a la colección de niños.

2

With a night of glamor and fun, the ephemeral shop of this prestigious brand was inaugurated, which will remain open until July and will change its appearance every month. During the event an Italian craftsman personalized handbags for assistants. In June the brand will offer its impeccable tailoring service to treat dads and July will be the turn of the children´s collection.« 1. Horea Bud 2. Detalle de la tienda 3. Michelle Salas, Stephanie Salas 4. Laura Ossi, Embajador Italia,Monica Almada, Zaira Marino 5. Paola Henaine, Martha Balcazer, Lili Henaine 3

4

fotos: León Leal

5

• 22 •


GMX


UP & COMING

TIME CONTACT

ABELARDO MARCONDES

“Luxury Lab surge de la necesidad de conocer al mercado de lujo en México” “Luxury Lab arises from the need to know the luxury market in Mexico” Por: YOLANDA ARELLANO

JOVEN, EXTROVERTIDO Y CON UNA CHISPA DE ENERGÍA QUE BRILLA EN SUS OJOS CUANDO HABLA, ABE, COMO LE LLAMAN SUS AMIGOS DE CARIÑO, ES ORIGINARIO DE SAO PAULO; SE GRADUÓ COMO ADMINISTRADOR EN BRASIL Y POSTERIORMENTE COMO MAESTRO EN ECONOMÍA EN FRANCIA. TRABAJÓ COMO BANQUERO DE INVERSIÓN, DE AHÍ PASÓ A CITYBANK QUE LE OFRECIÓ UNA POSICIÓN EN MÉXICO Y AL TERMINAR SU CONTRATO QUISO QUEDARSE. EN 2008 ABRE LOVE BRAND MÉXICO COMO AGENCIA PRODUCTORA DE EVENTOS Y POSTERIORMENTE DE RELACIONES PÚBLICAS.« ¿Por qué las marcas de lujo? En realidad fue una casualidad, mi idea era abrir la agencia y trabajar con sustentabilidad, pero mi primer cliente fue Louis Vuitton, me pidieron un concepto para un evento con un presupuesto pequeño, quedaron muy contentos y ellos me recomendaron con Channel, ellos con Swarovsky y de pronto me di cuenta del enorme potencial de este segmento, hice números, estadísticas, tendencias y es ahí cuando lanzamos Luxury Lab. ¿Qué es Luxury Lab? Es un foro donde se habla de marcas de lujo, del comportamiento y tendencias del mercado mexicano y desde la primera edición incluimos temas de sustentabilidad y responsabilidad social. Estas marcas se dirigen a un público de alto poder adquisitivo, por lo que tienen una gran responsabilidad de ayudar a cambiar las cosas en problemas como la grandes diferencias sociales. ¿Ustedes participan en la creación de estos programas de sustentabilidad y responsabilidad social? Con las marcas no, pero tratamos de ser congruentes con lo que hacemos; por ejemplo en la oficina estamos cambiando toda la energía por energía solar, tenemos unas bicis para empleados que quieran usarlas y lugares para colgar las bicis de los empleados que se trasladan así y también a través de Luxuty Lab apoyamos programas externos con fundaciones como ‘Educar’ de Poncho Romo a quienes les damos el diez por ciento de lo que se obtiene por venta de boletos. Algo que siempre buscamos además de las actividades y plataformas que tenemos es tener uno o dos ponentes que hablen de sustentabilidad y la importancia de cuidar el medio ambiente.

¿Cómo surge la idea de hacer Luxury Lab? Pues más que una idea fue una necesidad de obtener información , nadie sabía cuál era el tamaño del mercado de lujo, cuanto había crecido, cuál era la proyección de crecimiento, qué era lo que más consumían, etc. Entonces me acerco a Boston Consulting Group y Euromonitor y empezamos a hacer investigaciones de mercado y a comunicarlas a través de Luxury Lab. Luxury lab tiene tres misiones que son: Proporcionar la mejor información acerca del sector de lujo, por eso traemos a Euromoney y Boston Consulting, Apoyar el crecimiento del sector de lujo en México y su crecimiento, ya que es un sector de la economía que genera catorce millones de dólares al año, genera empleos, capacitación Cada año entregamos un premio a alguna personalidad destacada por su obra, este año se le dará a Bernardo Gómez Pimienta Por último la responsabilidad de sustentabilidad y acción social. Tenemos un diplomado sobre el mercado de lujo para educar a la gente. ¿Comparado con el resto del mundo de qué tamaño es el mercado de lujo en México? Sigue siendo muy Pequeño ¿Cómo ves el futuro de este mercado en México? Pues espero que las elecciones del 2017 vayan bien y el elegido ayude al desarrollo y la estabilidad económoca que permita el crecimietno de este segmento. Cuando no estás haciendo campañas, o eventos ¿qué te gusta hacer?

Acabo de hacer mi primer triatlón, y quiero seguir haciendo más.«

• 24 •

por: Iván Iglesias. foto: Mario Hernández

YOUNG, EXTROVERTED AND WITH A SPARK OF ENERGY THAT SHINES IN HIS EYES WHEN HE SPEAKS, ABE, AS HIS FRIENDS CALL HIM, IS ORIGINALLY FROM SAO PAULO ; HE GRADUATED AS AN ADMINISTRATOR IN BRA ZIL AND LATER AS A MASTER IN ECONOMICS IN FRANCE. HE WORKED AS AN INVESTMENT BANKER, FROM THERE HE WENT TO CITIBANK WHICH OFFERED HIM A POSITION IN MEXICO AND AT THE END OF HIS CONTRACT HE DECIDED TO STAY HERE. IN 2008, HE OPENED LOVE BRAND MÉXICO AS AN EVENT PRODUCING AGENCY AND LATER OF PUBLIC RELATIONS. «


UP & COMING

Why luxury brands? It was actually a coincidence, my idea was to open the agency and work with sustainability, but my first customer was Louis Vuitton, I was asked for a concept for an event with a small budget, they were very happy with the result and recommended me with Channel, they did it with Swarovski and suddenly I realized the enormous potential of this segment, I made calculations, statistics, trends and that's when we launched Luxury Lab. What is Luxury Lab? It is a forum where we talk about luxury brands, behavior and trends in the Mexican market and since the first edition we have included sustainability and social responsibility issues. These brands are aimed to an audience with a high purchasing power, so they have a great responsibility to help change things in issues such as big social differences. Do you participate in the creation of these sustainability and social responsibility programs? Not with the brands, but we try to be consistent with what we do; for example, in the office we are changing all the energy for solar power, we have some bikes for employees who want to use them and places to hang the ones from the employees who use them as a means of transportation and also through Luxury Lab we support external programs with foundations like 'Educar' of Poncho Romo, to whom we give ten percent of what is obtained by sale of tickets. Something we always look for besides the activities and platforms we have is to have one or two speakers who talk about sustainability and the importance of taking care of the environment. How did you come up with the idea of creating Luxury Lab? More than an idea it was a need to obtain information, no one knew the size of the luxury market, how much it had grown, what was the growth prediction, what was most consumed, etc. So I approached the Boston Consulting Group and Euromonitor and started doing market research and communicating the results through Luxury Lab. Luxury Lab has three missions: Providing the best information about the luxury sector, that's why we work with Euromoney and Boston Consulting. To support the growth of the luxury market in Mexico, because it is a sector of the economy that generates fourteen million dollars a year, plus jobs and training. Every year we give an award to some outstanding personality for his work and this year we will give it to Bernardo Gómez Pimienta. Finally, the responsibility for sustainability and social action. We have a diploma about the luxury market to educate people. Compared to the rest of the world, how big is the luxury market in Mexico? It is still very little. How do you see the future of this market in Mexico? Well, I hope that the election of 2017 goes well and that the winner will help the development and economic stability that allows the growth of this segment. When you're not doing campaigns or events, what do you like to do? I just did my first triathlon, and I want to keep doing more. «

• 25 •

Síguenos en:

FLR


BEHIND THE WHEEL

TIME CONTACT

TABLA DE CONEXIÓN Pantalla de 8”, bluetooth y conectividad iPod y USB2, sistema de cancelación de ruido y pantalla con lectura gráfica de los datos del manejo del vehículo con 6 configuraciones y mejoramiento activo de sonido. Sistema de Audio Bosé de 11 bocinas que incluyen subwoofers dobles. • 8” color screen, Bluetooth and iPod, USB2 connectivity. Noise cancellation system and graphic display with all the driving and vehicle data that comes in 6 different configurations and active sound improvement system. Bosé audio system with 11 speakers and double subwoofers.

Motor: 3.8 litros, V6 biturbo con 24 válvulas Potencia: 565 hp @6,800 rpm Torque: 467 lb-pie @ 3,330 – 5,800 rpm Transmisión: 6 vel con doble clutch Precio: $2’629,900 pesos

POR: Carlos A. Frías

¿Por qué lo compro? Porque es un verdadero pura sangre, con un motor 6 cilindros biturbo ensamblado a mano, sistema de tracción variable que determina de forma automática si la potencia del motor se va hacia las llantas trasera, delanteras o si la distribuye en las cuatro ruedas dependiendo de las condiciones del camino y el manejo. Nueva suspensión ajustable y el legado automotriz de una larga trayectoria del GT-R en las pistas. Esta es la primera vez que Nissan trae a México este monstruo tecnológico que está considerado dentro de los mejores deportivos del mundo…un privilegio que

muy pocos podrán darse el lujo de manejar en nuestro país. «

Why should I buy it? Because it is a real pure blood race car, 6 cylinder biturbo engine hand assembled, variable traction system that automatically determines where to send the engines power, to the front tires, the rear or distribute it amongst the four wheels depending on the type of road and driving. New adjustable suspension system and the legacy of a long racing trajectory. This is the first time that Nissan brings this technological monster to Mexico that is considered amongst the best sports cars in the world…a privilege that only a few will have.«

• 26 •

Cámara de visión trasera, sensores de proximidad delanteros y traseros y los interiores acabados a mano en piel y gamuza. Bolsas de aire avanzadas delanteras de doble etapa, laterales y tipo cortina. • Rear vision camera, front and rear proximity sensors. The seats and interiors are handcrafted in leather and suede. Double stage advanced front airbags, side and curtain airbags.

EMAIL: carlos@time-contact.com | FOTOS: Cortesía marcas

NISSAN GT-R 2017

FICHA TÉCNICA


BEHIND THE WHEEL

Síguenos en:

FLR

TABLA DE CONEXIÓN Audi Virtual Cockpit es un tablero de instrumentos de gran tamaño completamente digital que ofrece una visibilidad total de los controles y mapas en todo momento. Incluye Audi phone box, bluetooth, pantalla de navegación MMI de 7” a color con control de mando universal en la consola central. • Audi Virtual Cockpit is a completely digital and wide instrument panel that allows maps and controls reading very easy at every moment. Equipped with Audi phone box, Bluetooth, 7” color screen for the MMI navigation system with universal control.

AUDI A5 COUPÉ

FICHA TÉCNICA Motor: 2.0 L, 4 cilindros turbo Transmisión: S-tronic 7 velocidades Potencia: Versiones de 190 y 252 hp Precio: De $654,900 a $864,900 MN

POR: Carlos A. Frías

¿Por qué lo compro? Es un verdadero ícono del nuevo diseño automotriz. Con líneas deportivas más agresivas que definen su carácter desde cualquier ángulo. Su interior y equipamiento están mejor que nunca, equipan motores más eficientes, con mejor rendimiento de combustible, tracción quattro, sistema Audi Virtual Cockpit, sistema de sonido Bang & Olufsen, Audi parking system y sistema de navegación MMI. Los espacios interiores son más amplios, mejor terminados y permiten que cuatro adultos de buena estatura vayan cómodamente sentados. Su manejo es inmejorable, un mantenimiento relativamente accesible comparado con los autos de su clase y un precio de

introducción que lo hace más terrenal y asequible para quién realmente lo desea. «

Why should I buy it? Because it is a great icon of automotive design. Aggressive sport lines that define its character from any angle. Its interior and equipment are better than ever, using more efficient engines that give better gas mileage, Quattro traction system, Audi virtual cockpit, Bang & Olufsen sound system, Audi parking system and MMI navigation system. It's interior space is quite spacious, even four adults can confortable fit in. Great driving experience, affordable maintenance program for a car of its class and a reasonable price tag make this Audi quite attainable for those who really want it. «

• 27 •

Los interiores pueden ser configurados al gusto del comprador. Desde el tipo de asientos, los colores y el tipo de piel que los recubre, hasta el tipo de volante que tendrá el auto. • The interior can be personalized according to the customer's taste. From the type of seats, the color and type of leather to the steering wheel.


SEXY LIFE

TIME CONTACT

Algo nuevo o algo tradicional, compártelo con tu papá

SOFT NEWS

Something new or traditional, share it with your dad Uno de los mejores regalos que podemos dar a nuestros padres compartir experiencias nuevas o repetir aquellas que sabemos les encantan. Si tu papá disfruta de la buena comida y de la sobremesa acompañada de buen vino sorpréndelo con la propuesta de comida Latinoamericana del restaurante Rosa Negra que resalta los sabores y productos de Argentina, Chile Perú y México. « One of the best gifts we can give our fathers is to share new experiences or repeat those we know they love. If your dad enjoys good food and after dinner conversation with a glass of good wine, surprise him with the proposal of Latin American food of the restaurant Rosa Negra that highlights the flavors and producers of Argentina, Chile, Peru and Mexico. « www.rosanegra.com.mx

Un brindis por papá

Papás extremos Extreme dads

Si tu papá ama la adrenalina y tú también, aventarse en paracaídas puede ser una gran aventura que ambos disfruten y de la que se llevarán una historia memorable.« If your dad loves adrenaline and you too, skydiving can be a great adventure for both of you and a memorable story.« www.skydivemexico.mx/Skydive

Organiza, o haz que te organicen una cata de whiskey, cerveza, vino, café o la bebida que tu papá prefiera, incluye marcas nuevas y las favoritas de tu papá. « Plan or have someone arrange a whiskey, beer, wine or coffee tasting or the drink that your dad prefers, include new brands and your dad´s favorites too. « www.wishbird.com.mx

• 28 •

FOTOS: Cortesía marcas

A toast to dad


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

BE FANCY

¡GRACIAS PAPÁ! THANKS DAD! Ningún otro hombre es tan especial en tu vida, Montblanc lo sabe y tiene el detalle perfecto para que se lo hagas sentir y recordar siempre. « No other man is so special in your life, Montblanc knows it and has the perfect gift to make him feel it and remember forever. «

FOTOS: Cortesía marcas

www.montblanc.com

LA SIGUIENTE DIMENSIÓN DEL SONIDO CON LG CAV COLLECTION Para quienes dan prioridad a la portabilidad y versatilidad y para quienes buscan la sinergia total con las televisiones LG premium. • For those who prioritize portability and versatility and for those looking for total synergy with LG premium. www.lg.com/mx

GLENMORANGIE MILSEAN PRIVATE EDITION Single malt extra madurado en barricas de vino profundamente tostado. Un Whiskey que encantará a los coleccionistas y conocedores. • Single malt extra matured in toasted wine barriques. A whiskey that will delight collectors and connoisseurs. www.glenmorangie.com

• 29 •


PET SOUNDS

TIME CONTACT

NUNCA CORTES LOS BIGOTES DE TU MASCOTA

NO HUELE A PERRO, HUELE A PERRO SUCIO para bañar al perro: nuestro pH es distinto. Existe una gran gama de productos específicos para casi cada tipo de piel y de pelaje canino: consulte con su veterinario cuál es el más adecuado para su perro. Para que el baño no sea un momento traumático el cachorro debe bañarse a partir de los tres meses, hágalo con amor, y utilice agua templada de unos 39ºC. Si viajas, tu perro no tiene por qué renunciar a estar limpio. Hay champús en seco (sin aclarado), que limpian y evitan los malos olores.«

VETRIDERM®

PP-AH-413

Para los dueños de mascota que enfrentan problemas de la piel en sus perros y/o gatos. La espuma, es recomendable para cahorritos y perritos recién operados o con miedo al agua. ENCUÉNTRALO EN:

CLÍNICAS VETERINARIAS Ó

No. Autorización : A-0615-159

No. Autorización : A-0615-155

REG. S.A.G.A.R.P.A. Q-0615-153

• 30 •

Posiblemente cortar los bigotes es una de las travesuras más comunes que los niños hacen con sus mascotas por desconocer que no son pelos como los demás; los bigotes, que cabe decir que no se localizan solo en los labios sino por toda la cara, son importantes órganos sensoriales con funciones táctiles que permiten a la mascota medir los espacios cercanos, éstos, podrían funcionar como las yemas de nuestros dedos que permiten apreciar con mucha precisión el espacio alrededor nuestro cuando estamos en un lugar muy oscuro. Al funcionar ante el más mínimo movimiento de aire también les advierte sobre peligros alrededor suyo. Los bigotes no sólo tienen una función sensorial sino también, junto con la cola y las orejas, nos permiten evaluar el estado emocional en que se encuentra tu mascota. Por ejemplo, cuando tu gato está descansando los bigotes están en posición neutra, en cambio los bigotes hacia atrás indican que tu gato está frente a una situación no deseada.

FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.

La higiene de tu mascota es fundamental para su salud, además el momento del baño es ideal para establecer una relación más estrecha con él. Es cierto que los perros de pelo corto necesitan menos higiene, pero la necesitan . Los paseos por terrenos con barro o arena, la contaminación, las siestas sobre superficies no muy limpias, los juegos en el parque… obligan al baño periódico de nuestra mascota. Un buen champú o jabón es necesario para mantener su piel a salvo de infecciones. Pero ojo, el champú de las personas no es adecuado



BOARDING PASS

TIME CONTACT

Magia, Mar y Sol CINCO PUEBLOS MÁGICOS DE MÉXICO PARA EL VERANO MAGIC, SEA AND SUN. FIVE MAGIC TOWNS IN MEXICO FOR THE SUMMER

POR: YOLANDA ARELLANO

FUERTE SAN FELIPE, BACALAR

If you love spectacular sunsets, eating delicious food, and you are passionate about discovering the traditions of a place, but you also love the beach… you are one of my kind and I will tell you about five magic towns by the sea to which you can escape this summer or whenever you want.

Si eres amante de los atardeceres espectaculares, de comer delicioso, y te apasiona descubrir las tradiciones de un lugar, pero además te fascina la playa… eres de los míos y te voy a contar sobre cinco pueblos mágicos junto al mar a los que puedes escaparte este verano o cuando quieras. • 32 •


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

FOTOS: www.istockphoto.com y archivo

LORETO

Bacalar y su laguna de los 7 colores Fundado por los mayas en el 415 D.C., esta zona de la península de Yucatán fue acosada por piratas durante siglos por su importancia comercial y por la abundancia del palo de tinte, muy apreciado por los ingleses para teñir textiles. Bacalar es el hogar de una espectacular laguna que, quienes conocen bien, dicen poder distinguir hasta siete tonos de azul en el agua pero aún si no puedes distinguirlos, estoy segura que quedarás hechizado por su belleza. Además de las actividades acuáticas que se ofrecen en los muelles , y balnearios puedes dar un paseo en la lanchas que salen desde el club de vela para hacer un recorrido y conocer la fauna y los secretos de la laguna. Te recomiendo que visites el Fuerte de San Felipe, que alberga además el Museo de la Piratería, construido en 1729 para defenderse de los ataques piratas.. Desde ahí tendrás la mejor vista de la laguna . La tarde es perfecta para pasear por la plaza principal, comprar artesanías típicas como tallas en madera, textiles y cestería, y visitar el templo de San Joaquín. Cierra el día con una cena en El manatí, que fascina a quienes lo visitan con sus coloridos murales. Además de la laguna procura visitar el Cenote Azul y alguna de las zonas arqueológicas, hoy cubiertas por la selva, de los alrededores. Loreto, entre la montaña y el mar Por su localización entre la Sierra de la Giganta y el Mar de Cortés en la península de Baja california, a 357 kilómetros de La Paz, este destino, que alguna vez fuera la capital de las californias, ofrece a quienes lo visitan lo mejor de dos mundos con actividades de playa y de montaña. Entre uno de sus principales atractivos se encuentra el avistamiento de ballena azul. Pocos saben que en esta área es posible visitar cuevas con

SAYULITA

pinturas rupestres, pero sus misiones son famosas, ya que fue aquí donde los jesuitas iniciaron la evangelización en México dirigidos por Fray Eusebio Kino, quien dirigió la expedición evangelizadora abriéndose paso desde el mar de Cortés a través de la sierra, hasta cruzar del lado del Pacífico. Empieza por el centro histórico con una visita a la Misión de Nuestra Señora de Loreto, el Museo de las Misiones y el Museo de la ballena. En el centro hay varios restaurantes típicos que ofrecen platillos locales de mariscos y pescados. No dejes de visitar el Parque Marino Bahía de Loreto que dentro de sus 206 mil hectáreas cuenta con varias islas e increíble fauna marina, atrayendo a buzos y embarcaciones. Surf, amor y color en Sayulita Este colorido pueblo de tradición pesquera de la costa nayarita, emana la vibra hippie de amor y paz, respeto por la naturaleza y ambiente amigable y relajado; sin embargo al oir a los turistas en la calle, se aprecia un aire cosmopolita por la variedad de nacionalidades de los visitantes que llegan hasta sus playas de todos los rincones del planeta atraídos por el surf. Todos los días al caer la tarde aparecen las siluetas en la playa, deslizándose sobre las olas en sus tablas, una y otra y otra vez hasta despedir al sol en un ritual que fascina a quienes los miran desde la playa. Las callecitas empedradas del pueblo son un deleite para pasear y descubrir sus tiendas, galerías de arte y restaurantes que ofrecen los platillos típicos. Hay muchas panaderías que diariamente hornean una gran variedad de pan para acompañarlo con un buen café o té y por supuesto lugares para disfrutar de una velada romántica a la orilla de la playa.

• 33 •


BOARDING PASS

TIME CONTACT

TODOS SANTOS

Mazunte, la belleza dela costa de Oaxaca Este pueblo oaxaqueño recibe su nombre por el gran cangrejo azul que hace algunos años era abundante en esta zona del país. Es principalmente una comunidad de pescadores y posé una preciosa playa de solo un kilómetro de extensión, pero de arena dorada y aguas cristalinas con tonalidades verdiazules. En la parte occidental de la bahía hay una media luna denominada Punta Cometa o Cerro Sagrado. Se trata de la montaña más notable en la región del Pacífico Sur del territorio mexicano. La particular ubicación geográfica que tiene, permite que desde Mazunte los turistas y viajeros puedan contemplar espectaculares amaneceres e inolvidables puestas de sol. Otro de los atractivos de Playa Mazunte es el Centro Mexicano de la Tortuga, el cual alberga dentro de sus instalaciones, el Museo Vivo de la Tortuga, así como también la Fábrica de Cosméticos Naturales de Mazunte, un ejemplo de desarrollo sustentable exitoso donde lo que se aprovecha de la naturaleza no altera el balance ecológico del entorno.«

MAZUNTE

• 34 •

FOTOS: www.istockphoto.com y archivo

Un oasis llamado Todos Santos Escondido en el desierto de Baja california Sur, entre árboles frutales y sembradíos se encuentra el pueblo de Todos Santos que fue fundado en 1733 con el establecimiento de la Misión de Santa Rosa, en el que viajeros adoradores del sol, las olas y el arte se dan cita haciendo del lugar un punto de encuentro de culturas con intensa actividad artística. Todos Santos se encuentra a solo 80 Km de La Paz, sus calles están llenas de historia. La Posada Todos Santos es ideal para una estancia de una o dos noches con sus hermosos jardines y cómodas habitaciones. Nada como empezar el día temprano con una caminata por la playa o para quienes lo prefieran, por el centro para poder apreciar sus antiguos edificios cargados de historia y desayunar en el Café todos Santos, visitar las galerías y platicar con artistas de diferentes lugares que se han vuelto locales. Una visita al legendario Hotel California es obligada, ya que fue supuestamente aquí donde la famosa banda The Eagles se inspiró para su famosa canción, si quieren tomar una copa en el bar y visitar el hotel adelante, pero guarden espacio para comer en el mejor lugar del pueblo, el Café Santa Fe, no dejen de probar los rabioles de langosta con una copa de Chardonnay, les juro que verán el cielo.


BOARDING PASS

Bacalar and its lake of 7 colors Founded by the Mayas in AD 415, this area of the Yucatan peninsula was besieged by pirates for centuries due to its commercial importance and the abundance of Campeche wood, much appreciated by the English for dying textiles. Bacalar is home for a spectacular lagoon that, those who know it well, say they can distinguish up to seven shades of blue in the water, but even if you can't distinguish them, I am sure you will be enchanted by its beauty. In addition to the water activities offered on the docks and spas you can take a ride on the boats that leave from the sailing club to take a tour and know the fauna and the secrets of the lagoon. I recommend you to visit the Fort of San Felipe, which also houses the Pirate Museum built in 1729 to defend against pirate attacks. From there you will have the best view of the lagoon. The afternoon is perfect for strolling around the main square, buying typical handicrafts such as woodcarvings, textiles and basketwork, and visiting the San Joaquin temple. You can close the day with dinner at El manatí, a fascinating place for those who visit it and its colorful murals. In addition to the lagoon, try visiting the Blue Cenote and some of the archaeological sites, now covered by the jungle, in the surrounding areas. Loreto, between the mountains and the sea. Because of its location between La Giganta mountain range and the Sea of Cortez on the Baja California peninsula, 357 kilometers from La Paz, this destination, once the capital of the Californias, offers its visitors the best of two worlds: beach and mountain activities. Among one of its main attractions is the blue whale sighting. Few know that in this area it is possible to visit caves with cave paintings, but their missions are famous, since it was here where the Jesuits began the evangelization in Mexico led by Fray Eusebio Kino, who led the evangelizing expedition making its way through the Sea of Cortez through the mountain ranges, across the Pacific ocean. You can begin your tour in the historic center with a visit to the Mission of Our Lady of Loreto, the Missions Museum and the Whale Museum. There are several typical restaurants downtown which offer local seafood and fish. Be sure to visit the Loreto Bay National Park which has several islands and incredible marine fauna within its 206 thousand hectares which are a great attraction for divers and boats. Surf, love and color in Sayulita This colorful fishing village of the Nayarit coast, radiates the hippy vibe of love and peace, respect for nature and a friendly and relaxed environment; however, when you listen to the tourists in the street, you can feel a cosmopolitan air because of the different nationalities of its visitors that reach

Síguenos en:

FLR

its beaches from all corners of the planet attracted by surfing. Every day at dusk the silhouettes appear on the beach, sliding over the waves on their boards, over and over and over again to bid farewell to the sun in a ritual that fascinates those who look at them from the beach. The cobbled streets of the village are a delight to walk around and discover its shops, art galleries and restaurants offering typical dishes. There are many bakeries that make a wide variety of bread so you can enjoy it with a good cup of coffee or tea, and of course there are places to enjoy a romantic evening by the seashore. An oasis called Todos Santos Hidden in the desert of Baja California Sur, among fruit trees and fields, is the town of Todos Santos, which was founded in 1733 with the establishment of the Mission of Santa Rosa, where travelers who worship the sun, waves and art come together at this place making it a meeting point of cultures with intense artistic activity. Todos Santos is located only 80 km from La Paz, its streets are full of history. The Posada Todos Santos is ideal for a one or two nights stay with its beautiful gardens and comfortable rooms. Nothing like starting the day early with a walk on the beach or for those who prefer, going downtown to appreciate its old buildings full of history and having breakfast in the Café Todos Santos, visit the galleries and talk with artists from different places who have become local people. A visit to the legendary Hotel California is a must, as it was allegedly here where the famous band The Eagles was inspired for their famous song, if you want to you can have a drink in the bar and visit the hotel, but save some room for eating in the best place in town, Café Santa Fe, you simply must try the lobster ravioli with a glass of Chardonnay, I promise you will see heaven. Mazunte, the beauty of the coast of Oaxaca This town of Oaxaca is named after the great blue crab species that used to be very abundant in this area of the country a few years ago. It is mainly a fishing community and it has a beautiful beach which is only one kilometer long, made of golden sand and crystalline waters of blue-green shades. In the western part of the bay there is a crescent shaped area called Punta Cometa or Cerro Sagrado. It is the most important mountain in the South Pacific region of the Mexican territory. This particular geographical location allows tourists and travelers in Mazunte to enjoy spectacular sunrises and unforgettable sunsets. Another appeal of Playa Mazunte is the Mexican Turtle Center, which houses the Living Turtle Museum, as well as the Mazunte Natural Cosmetics Factory, an example of successful sustainable development where the ecological balance of the environment is not altered by its use «

• 35 •


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

ARP 100 AÑOS DEL DADA

ARP 100 YEARS OF DADA

THE AMAZING CREATURES OF THEO JANSEN Exhibition presenting the work of more than 20 years, by the Dutch artist Theo Jansen, who is perceived as a Leonardo of the 21st century. Jansen has been creating kinetic sculptures of animal aspect and with artificial life. «

Laboratorio Arte Alameda Dr. Mora 7, Centro Histórico

May 13 to August 13, 2017 www.artealameda.bellasartes.gob.mx

CANDIDA HÖFER EN MÉXICO CANDIDA HÖFER IN MEXICO

En el marco de las celebraciones del Año Dual Alemania-México, el Antiguo Colegio de San Ildefonso presenta una muestra del excepcional trabajo de esta artista, discípula de la escuela de Bernd y Hilla Becher, considerada como uno de los exponentes más representativos de la nueva escuela de fotografía contemporánea alemana. As part of the celebrations of the Germany-Mexico Dual Year, the San Ildefonso college presents a sample of the exceptional work of this artist, disciple of Bernd and Hilla Becher, considered as one of the most representative exponents of the new school of contemporary German photography.« Antiguo Colegio de San Ildefonso, Justo Sierra 16, Centro Histórico

Abril 5- julio 30 www.sanildefonso.org.mx

• 36 •

Primera exposición en México dedicada exclusivamente al artista francés Hans o Jean Arp, miembro fundador del movimiento Dadá en 1916, maestro de la Bauhaus y pionero de la escultura biomórfica. En su calidad de pilar de las vanguardias internacionales del siglo xx, en tanto que artista plástico y poeta surrealista, ha ejercido una influencia capital en las generaciones posteriores. Museo de Arte Moderno, Paseo de la Reforma y Gandhi, Bosque de Chapultepec First exhibition in Mexico dedicated exclusively to the French artist Hans or Jean Arp, founding member of the Dada movement in 1916, master of the Bauhaus and pioneer of the biomorphic sculpture. As a pillar of the international avant-garde trends of the twentieth century, as a plastic artist and surrealist poet, he has made a strong impact on later generations.« www.museoartemoderno.com

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo.

Exposición que presenta el trabajo de más de 20 años, del holandés Theo Jansen, quien es percibido como un Leonardo del siglo XXI. Jansen ha ido creando, esculturas cinéticas de aspecto animal y con vida artificial.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.