Time Contact Editorial Marzo 17

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 14. Núm. 169 • Marzo 2017

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Paulina Díaz Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Hugo Méndez Fotógrafos sociales Maya Kroth Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación

p.13

p.29

FEATURE

p.06 Saskia Niño de

Rivera y Leticia Jáuregui. Transformando la Sociedad desde adentro.

NO BORDERS

p.12 Magna Celebración. INDIA 67 Aniversario.

PUBLIREPORTAJE p.13 ExpatPoint

FACE OFF

p.18 Jaime Ibiza

VIP PASS

p.20 Impactante concierto de San Valentín. Möet Chandon.

SEXY LIFE

p.28 Soft News p.29 Be Fancy

agradecimientos: IFAL

p.32

DESTINATION

p.30 Viaje al planeta Tokio

BOARDING PASS

p.32 Nuestros cuatro días en Chiapas

POST MEXICO CITY p.34 El Universo de Kubrick

CLASIFICADOS p.01 Back cover

agradecimientos: LOFT

Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

NUESTRA DEUDA PENDIENTE… THE DEBT WE OWE...

A

lo largo de mi juventud, jamás me consideré feminista, el término pasaba frente a mí como un hecho histórico de mujeres que exigían el voto, el derecho a decidir sobre su cuerpo y quemaban brassieres. Entiendo que nunca me consideré feminista porque no necesité reconocerme como tal, para poder decidir qué estudiar, o si casarme y tener hijos. Tuve la fortuna de nacer en una familia que apoyaba y fomentaba el desarrollo de sus mujeres y nunca puso límites a lo que podían llegar a hacer. Afortunadas como yo, que hemos sido feministas sin saberlo, tenemos una deuda evidente ante los tiempos que corren; con los feminicidios y la trata, con el incremento en la tasa de embarazos de casi niñas; con la amenaza del comportamiento misógino de quien hoy ocupa la Casa Blanca. Dicen que en países como México, lo peor que te puede pasar es ser mujer e indígena, marginada por la pobreza, por el machismo, por los usos y costumbres y por el género. Pero la desigualdad de género no respeta clases sociales ni grupos étnicos, tan golpeada es la india como la señora de dinero que no dice nada porque la ropa sucia se lava en casa. Hombres y mujeres que hemos tenido el privilegio de una educación igualitaria tenemos una deuda con ellas, y no se trata de elevarnos por encima de nadie, se trata de tener los mismos derechos, de ganar los mismos sueldos, de respetar nuestras decisiones sobre tener hijos, o pareja, y reconocer nuestro valor como seres humanos que por siglos hemos jugado un juego con reglas impuestas por hombres. Es nuestra responsabilidad luchar y participar en el diseño de nuevas reglas que nunca dejen a nadie fuera. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 04 •

T

hroughout my youth, I never considered myself a feminist. The term actually passed me by like a historical fact: women demanding the right to vote and make decisions about their own bodies, women burning bras. Today I understand that I didn’t consider myself a feminist because I never needed to: I could choose what I wanted to study, to get married and have children or not. I was fortunate to be born into a family that supported and encouraged women’s development, without putting limits on what we might do. Lucky women like me, who have been feminists without even knowing it, owe a debt, which is becoming more evident in our current climate of femicides and sex trafficking, in skyrocketing rates of pregnancy among teen girls. You see it in the threat implied by the misogynistic behavior of the man who occupies the White House. It’s said that in a country like Mexico, there are few fates worse than being born female and indigenous: marginalized by poverty, machismo, customs and gender. But gender inequality does not distinguish between social classes and ethnic groups: domestic violence affects the indigenous woman as well as the monied madame who stays quiet because dirty laundry should be washed at home. We men and women who have had the privilege of an equal education owe them a debt, and it’s not about elevating ourselves above anyone else. It's about having the same rights, earning the same wages, respecting our decisions with regard to children and partners, and recognizing our value as human beings who, for centuries, have been playing a game whose rules were written by men. It is our responsibility to fight and help design new rules that never leave anyone behind. Best Reflections! Happy Readings! «



FEATURE

TIME CONTACT

ENTREVISTA

TRANSFORMANDO LA SOCIEDAD DESDE ADENTRO SASKIA NIÑO DE RIVERA LETICIA JÁUREGUI

TRANSFORMING SOCIETY FROM WITHIN Por: BORJA ILIÁN

DE NUEVO TIME CONTACT ENTREVISTA A MUJERES RELEVANTES QUE NOS DAN SU OPINIÓN SOBRE LOS PROBLEMAS DE GÉNERO EN EL MES DE LA MUJER. EN ESTA OCASIÓN SE TRATA DE DOS ACTIVISTAS SOCIALES QUE A TRAVÉS DE LAS ORGANIZACIONES QUE FUNDARON Y DIRIGEN, TRABAJAN CADA DÍA PARA AYUDAR A LAS MUJERES A SUPERAR LA ADVERSIDAD QUE LAS RODEA POR DETERMINISMO SOCIAL Y ESTRUCTURA DEL SISTEMA, DOS MUJERES QUE MIRAN DE FRENTE LOS FALLOS DE LA SOCIEDAD PARA SOLUCIONARLOS Y CONSTRUIR UN MÉXICO JUSTO. SASKIA NIÑO DE RIVERA FUNDÓ REINSERTA, DESDE ESTA ORGANIZACIÓN TRABAJA CON LAS MUJERES PRESAS Y SUS HIJOS, UNA LABOR QUE DA A CONOCER A LA SOCIEDAD E INSTITUCIONES EL MUNDO PENITENCIARIO, UN EJEMPLO DE LAS DISFUNCIONES PROFUNDAS QUE AZOTAN EL PAÍS. LETICIA JÁUREGUI VIO EL TALENTO DESAPROVECHADO DE MUJERES DE ESCASOS RECURSOS Y A TRAVÉS DE CREA GENERÓ LOS MECANISMOS PARA QUE ESTE TALENTO CRISTALIZASE GRACIAS AL ASESORAMIENTO, FINANCIAMIENTO, CAPACITACIÓN, CONSULTORÍA DE NEGOCIOS Y UNA RED DE MUJERES EMPRENDEDORAS DE SU ORGANIZACIÓN, Y ASÍ ROMPER LA CADENA DEL DETERMINISMO Y OFRECER UN NUEVO PAISAJE DE FUTURO A LAS COMUNIDADES DESFAVORECIDAS. ONCE AGAIN, IN HONOR OF WOMEN’S HISTORY MONTH, WOMEN OF NOTE SHARE THEIR VIEWS ON GENDER ISSUES WITH TIME CONTACT. THIS TIME WE TALK WITH TWO SOCIAL ACTIVISTS WHO WORK EVERY DAY TO HELP WOMEN OVERCOME ADVERSITY AND SYSTEMIC SEXISM THROUGH THE ORGANIZATIONS THEY FOUNDED AND RUN, TWO WOMEN WHO FACE SOCIETY’S PROBLEMS HEAD-ON IN ORDER TO CREATE A MORE JUST MEXICO. SASKIA NIÑO DE RIVERA FOUNDED REINSERTA, AN ORGANIZATION THAT WORKS WITH WOMEN PRISONERS AND THEIR CHILDREN. BY EXPOSING THE INNER WORKINGS OF THE PRISON SYSTEM, IT HIGHLIGHTS JUST ONE EXAMPLE OF THE DEEP DYSFUNCTIONS THAT PLAGUE THE COUNTRY. RECOGNIZING THE UNTAPPED TALENT OF LOW-INCOME WOMEN, LETICIA JÁUREGUI FOUNDED CREA TO ACTUALIZE THIS POTENTIAL BY OFFERING ADVICE, FUNDING, TRAINING, BUSINESS CONSULTING AND ACCESS TO A NETWORK OF WOMEN ENTREPRENEURS, THUS BREAKING THE CHAIN OF DETERMINISM AND OFFERING DISADVANTAGED COMMUNITIES NEW HOPE FOR THE FUTURE. TIME CONTACT ¿Qué las impulso a ser activistas sociales y por qué en cuestiones de género? LETICIA JÁUREGUI – Mi llegada al mundo del emprendimiento social fue un poco accidental, crecí en una familia que priorizó mucho el amor por México, el respeto al otro y procurar que el mundo no sea desigual. Siempre estuve pensando en cómo podría contribuir a que México fuera un país más equitativo, al final caí en el tema de género. Al hacer trabajo de campo en la universidad me di cuenta que México son millones de ‘Méxicos’, a lo que yo tengo acceso un alto

porcentaje de la población no lo tiene. En el caso específico de las mujeres con las que trabajamos, hay mujeres que tienen pasión y orgullo por salir adelante, por sacar adelante a sus familias y contribuir a estas y a la comunidad a la que pertenecen, el ‘match’ entre ver esa pasión, entre el talento nato de emprendimiento y ver la falta de recursos, de información y la necesidad de capitales, me hizo dedicarme a esto. SASKIA NIÑO DE RIVERA – De mi parte fue un interés natural desde chiquita, tuve la suerte de nacer en una familia que no le faltaba nada, pero al tiempo me angustiaba

• 06 •

mucho el tema de la miseria humana, y en secundaria tuvimos que hacer un proyecto trabajando con el sector poblacional que quisiéramos y con una fundación llamada Casa Alianza que trabaja con niños de la calle estaban teniendo problemas en tener una casa para niños y niñas , tuve la suerte de poder separar a las niñas, entonces mi proyecto fue trabajar con niñas para sacarlas de la calle y empoderarlas (aunque no me guste mucho ese término) para que vean que hay algo mejor que la droga, trabajé en las coladeras, al trabajar con ellas en educación sexual y vivir con ellas el proceso


FEATURE

Síguenos en:

FLR

de reinserción, ahí decidí dedicar mi vida al altruismo. Mis papas decían que si quería hacer una fundación primero hiciese una empresa y luego formase la fundación, no estaban tan de acuerdo con la idea al principio; dije no, lo mío es esto, el tema de genero fue algo del destino, empecé con la cuestión penitenciaria, por la delincuencia, el tema de la mujer fue hasta que entré a conocer las cárceles en general y al conocer a las mujeres en prisión entendí la gran necesidad que había. TC - ¿Por qué no te gusta el término ‘empoderar’? LSNDR - Porque creo que hoy hay un tema de diferenciación entre mujeres y hombres, y las mujeres somos las que tenemos qué estar ‘empoderadas’ como si tuviéramos qué ir un nivel más allá que los hombres para lograr una cuestión equitativa. ¿Por qué tiene qué estar la mujer ‘empoderada’ y no en un estado natural? LJ – La verdad es que llevamos años luchando por lograr una igualdad entre hombres y mujeres y dentro del concepto de género hay un tema mucho más amplio en el que ni siquiera voy a entrar, pero al final creo que las palabras importan, la semántica importa, y esa desigualdad cuando las nombras sí importa y al final lo que queremos es que la gente entienda lo que estamos haciendo y si al final lo entienden con el término de que la mujer se ‘empodere’ económicamente, pues que lo entiendan así, sin embargo ya cuando nos toca hacer un trabajo mucho más profundo directamente con las mujeres, y queremos que estén conscientes de cuál es su papel, de su capacidad, de cómo adentrarse a la economía, pues tratamos justo de evitar ese tipo de términos y que ellas solas vayan teniendo agenda sobre lo que van haciendo, que sean más activas en su toma de decisiones, pues al final cualquier tipo de decisión que tomen, activa o pasivamente, es una decisión. TC - Ustedes trabajan con un sector social muy determinado, ¿para ustedes cuál es el problema, el género o la clase social? SNDR – Yo creo que el género, mucho más que la clase social, el género no distingue las clases sociales. Sí, sin duda. Yo lo metería más como un tema de religión, eso es lo que lo hace igual. Yo lo he trabajado con mujeres de un nivel socioeconómico alto y bajo, y las trabas, problemas e inseguridades, son las mismas. LJ – Creo que todas nos enfrentamos a trabas. Mientras cualquier mujer en el mundo se enfrente a limitantes de sus derechos de cualquier tipo, todas las mujeres deberíamos de estar luchando, pero eso no pasa. Aunque yo me he enfrentado a distintos tipos de desigualdad o discriminación, no necesariamente es el mismo tipo que sufren las mujeres con las que trabajamos, aunque no lo hace menos grave, sin embargo, creo que en algunos casos, la situación económica y social, acaba impoiniendo muchas más trabas y lo hace totalmente asimétrico. Las trabas de estas mujeres son de hambre, vivienda, que sus hijos puedan ir a la escuela, salud, cultura y de autoidentifiación, al final a mí me educaron para pensar que puedo hacer lo que quiera hacer en la vida, pero ellas nacen pensando que no pueden hacer nada. SNDR – Son trabas distintas que no tienen nada que ver con el género, como el hambre, igual sufre un hombre que una mujer si están en una situación de pobreza extrema. Yo creo que los problemas de género como tal, son iguales como por ejemplo, en temas de maternidad, si hablas con una mujer que tiene dinero y una que no tiene mucho, su sentimiento ante sacrificar su vida profesional terminan siendo muy parecidas en cuanto a género. LJ – Es transversal, tienes las verticales de barreras a las que se enfrenta cualquiera, y el género además lo agudiza.

• 07 •


FEATURE SNDR– Claro, pero creo que pegarle a tu mujer, no tiene qué ver con una cuestión de dinero, sino con un tema de educación, y hay muchas mujeres que sufren mucha violencia en sectores muy altos y que tiene que ver con una cuestión cultural donde no se distinguen las clases. LJ – Se invisibilizan, porque no es bonito sacar tus trapitos al sol. TC - ¿Qué representa ser activista social en México? SNDR – No está fácil, creo que hay un estigma social muy fuerte, incluso internacional, de entrada tienes qué tener una excusa para dedicarte al altruismo social, es una estupidez. He tenido millones de entrevistas donde me preguntan por qué me dedico al altruismo social, como qué pasó en tu vida para dedicarte a esto. Ahora si piensas en México en los “voceros del altruismo”, son personas que han vivido un trauma político y que desafortunadamente hoy se posicionan como altruistas. Creo que en México hay una cultura muy fea y muy pobre en el altruismo, es una bronca que te den recursos, esta cultura como de dar, con mi fundación lo he visto, cuando me toca pedirle dinero a una empresa en México, es muchísimo más difícil que pedirle a una empresa en EUA o en Europa. LJ – Creo que también tiene que ver con lo que entendemos por dar, o sea, al final siento que precisamente no entienden que tiene impacto para el país, que tiene relevancia, que al final contribuye al desarrollo del país en muchas maneras, y no están viendo la relación entre tu trabajo, la seguridad del país y el desarrollo económico. SNDR- Creo que en México están muy metidos en el “yo para mí”, tanto empresas grandes como individuales, sí cada vez hay más, pero si hay muy poco sentido de pertenencia de comunidad, de que entre todos podemos lograr más que uno solito. LJ – También es que se entiende el activismo, como una filantropía muy básica en la que si eres voluntario, no se te debería de pagar. SNDR– Claro, como que no puedes alcanzar sueldos competitivos si trabajas en una Asociación Civil. TC - ¿Cuáles son los principales logros de sus organizaciones que les gustaría transmitir a nuestros lectores? LJ – Parte importante de la labor que hace CREA, es precisamente dimensionar muy

bien cuáles son los efectos de nuestro trabajo en la sociedad. Por un lado, cuantitativamente qué representan para las mujeres con las que trabajamos, los servicios que les ofrecemos en CREA de desarrollo abarcan una gama de servicios que van desde un diagnóstico, capacitación, consultoría de negocios y una red de mujeres emprendedoras. Y ahí lo que hemos visto, es que del lado económico logramos tener un impacto directo en el ingreso de las mujeres sobre sus negocios, la productividad y longevidad de sus negocios, competitividad de los mismos y también sobre la formalidad, quiere decir, las mujeres que trabajan con CREA, tienen 24% más de ingresos en tres años que las mujeres que no. Otro punto importante, es que todas estas mujeres generan el 70% de los empleos a otras mujeres. Entonces en una economía en donde el desempleo y sobre todo el desempleo en un sector formal es altísimo, se vuelve importantísimo en dónde se generan fuentes de empleo dignas, en donde tienen la flexibilidad que necesitan para poder seguir cumpliendo con un rol reproductivo que nos guste o no, va a seguir existiendo y también donde terminen teniendo oportunidades de empleo que las hace sentirse orgullosas de quiénes son, SNDR – creo que los logros que REINSERTA busca y ha tenido, son varios, pero uno es el posicionamiento de tema. Uno de los problemas más graves que REINSERTA vio, fue el poco conocimiento que había en la sociedad civil sobre el sistema penitenciario, mucho mas allá de una indiferencia social, las consecuencias que tiene el sistema penitenciario en México a nivel seguridad son enormes, el 50% de los secuestros se operan en la cárcel por la falta de gobernabilidad, el 75 % de extorsiones se operan desde la cárcel donde hay auténticos ‘call centers’ con este fin. La corrupción dentro de los jueces, que meten en la cárcel a los que menos peligro son para la sociedad y los otros quedan libres gracias a su dinero. uno de nuestros logros ha sido el posicionamiento arrancando de temas como el de los niños que nacen en la cárcel, al presentar el anuario de los ‘Niños Invisibles’ cuatro senadores me contactaron diciéndome que no tenían ni idea de que eso existía. El posicionamiento dentro de la Ley de Ejecución Penal en el apartado de maternidad, el acercamiento entre gente que no se conocería, cuando sacamos a niños de la cárcel llevando voluntarias en

• 08 •

TIME CONTACT

muchos casos de alto nivel social. Rompiendo paradigmas porque estoy segura la diferencia de clases sociales es uno de los grandes problemas de México. TC - ¿Han sentido alguna vez el deseo de dejarlo? SNDR - Hay muchas veces que es frustrante, con la corrupción alrededor, parece que todo el trabajo se puede ir al traste en un momento. He cambiado mis objetivos precisos de a dónde quiero llegar con la fundación y uno de ellos tiene que ver con que a las autoridades les importe lo que hay detrás del sistema penitenciario, me duele decirlo pero los donadores mas fuertes no son mexicanos, incluido el gobierno de EUA que me da más que el mexicano. LJ – Hemos tenido una evolución pero no dimensioné lo importante que es el trabajo que estamos haciendo, y lo difícil que se vuelve priorizar y acabas compitiendo entre asociaciones porque los donantes te hacen competir. Se vuelve un tema político, de modas, de suerte, es un sector valioso pero hay algunas organizaciones que desvirtúan el esfuerzo que hacemos las demás, es un sector muy difícil. TC - En la agenda de las cuestiones de género en México está el tema del aborto, ¿cuál es vuestra opinión? SNDR – Para mí no es un tema de si merezco el derecho, sino que se trata de tu cuerpo, me ha tocado ver muchos casos donde es peor el tener el hijo que no tenerlo. El aborto debe ir de la mano de una buena educción sexual para que no se convierta en una cuestión anticonceptiva, es fatal que haya asociaciones que se dedican a enfrentarse al aborto con dinero de los contribuyentes. LJ –Para los provida es fácil acotar a todo lo que no deberías hacer e imponer una visión mientras que para los pro aborto no hay una obligación para quien no quiere abortar. TC - ¿Sienten que en México hay un movimiento de género para defender el aborto? LJ - Se ha hecho mucho trabajo desde hace años, pero parecía que era una batalla ganada y no es así. Se había dado por hecho que habían pasado leyes, pero esos derechos no han sido ejecutables, la organización GIRE trabaja todos los días por defender a mujeres que a pesar de tener derecho a abortar están en la cárcel… SNDR - El 80 % de las mujeres que están en la cárcel son mamas y el promedio de edad


FEATURE es de 16 años y la mayoría son no deseados. Creo que México es una sociedad primaria y retrograda en cuanto a la mujer, el peso de la religión es muy fuerte. TC - ¿Sobre la legalidad de la prostitución? SNDR - Me asusta el tema de trata de personas, me da miedo la falta de políticas públicas, México es el número uno de Latinoamérica en prostitución infantil y trata de personas. Estoy a favor de que una mujer haga con su cuerpo lo que quiera, pero desafortunadamente, hoy por hoy se presta a que cada vez sean mas chiquitas la niñas , antes de legalizarla debe haber mucho control, una propuesta de trabajo, albergues, profesionales… LJ – Comparto los sentimientos de Saskia, hay ciertas diferencias entre legalizar por ejemplo las drogas que la prostitución, en el caso de la prostitución es más delicado porque muchas veces no tienes control sobre tu decisión por el sistema en que te encuentras. TC - Por último, ¿se consideran feministas? LJ –Sí. SNDR- Sí. «

fotos: Gerardo Castillo

TIME CONTACT What compelled you to become social activists? And why focus on gender? LETICIA JÁUREGUI - I arrived in the world of social entrepreneurship almost by accident. I grew up in a family that prioritized loving

Mexico, respecting others and fighting against inequality in the world. I was always thinking about how I could help make Mexico a more equitable country. In the end I landed on gender while doing fieldwork in college, when I realized that Mexico is actually made up of millions of “Mexicos,” and the one I have access to is unavailable to a high percentage of the population. In the case of the women we work with, these are passionate, proud women with a desire to succeed, to give their families a better life and to contribute to their communities. Seeing their passion, their innate entrepreneurial talent, and the lack of resources, information and funding, and wanting to make that match--that’s what made me decide to dedicate myself to this. SASKIA NIÑO DE RIVERA - For me, it was a natural interest since I was little. I was lucky to be born into a family that wanted for nothing, but at the time the subject of human misery really affected me. In high school we had to do a social project, and there was a foundation called Casa Alianza, which works with homeless children; they were having trouble housing the boys and girls together. I was fortunate to be able to separate the girls, and then my project was working with girls to get them off the street and empower them (although I really don’t like that term) to see that there was something better than drugs. I worked in the gutters. After working with them on sex education and living with them during the reintegration process, that’s when I decided to dedicate my life to altruism. My parents said that if I wanted to

• 09 •

Síguenos en:

FLR

form a foundation, I would first have to found a company--they weren’t in agreement with the idea at first--but I said no, this is what I’m meant to do. The subject of gender was somewhat fated: it began with the issue of prisons and crime; it wasn’t until I got to know prisons in general and meet the women inmates that I understood what a great need there was. TC - Why don’t you like the term "empowerment"? SNDR - Because I think today there’s an issue of differentiation between women and men. We women are the ones who have to be "empowered," as if we have to go a level beyond men to achieve equality. Why must women must be "empowered" and not in a natural state? LJ - The truth is that we’ve fought for years to achieve gender equality, and within the concept of gender there is a much broader issue that I won’t even touch on, but in the end I think that words matter, semantics matter. At the end of the day, we want people to understand what we are doing and if that term helps them understand that a woman is "empowering" herself economically, well, let them understand it that way. Nonetheless, when we do more intensive work directly with women and we want them to be aware of their role, of their capabilities, of how to enter into the economy, we try to avoid using such terms so that the women have agency over what they are doing and are more active in their decision-making. Because, in the end, any decision they make, whether actively or passively, is a decision. TC - You work with a very specific social


FEATURE sector. In your view, what is the greater problem, gender or social class? SNDR - I think gender, much more than social class. Gender does not distinguish between classes. Yes, certainly. I'd look at it more as an issue of religion, that's what makes it equal. I have worked with women of high and low socioeconomic status, and the obstacles, problems and uncertainties are the same. LJ - I think we all face obstacles. Women all over the world face all kinds of limitations to their rights, and we should all be fighting against that, but it doesn’t happen that way. Although I have faced different kinds of inequality and discrimination, it’s not necessarily the same as that suffered by the women with whom we work. That doesn’t make it any less serious, but I believe that in some cases the economic and social situation winds up imposing many more obstacles and that makes things totally asymmetrical. The obstacles these women face are hunger, housing, sending their children to school, health, culture and identity. I was raised to believe that I can do whatever I want in life, but they are born thinking they can’t do anything. SNDR - There are different obstacles that have nothing to do with gender, like hunger, which a man can suffer just the same as a woman does in situations of extreme poverty. There are other gender-related issues that are the same; for example, if you talk about motherhood with a woman who has money and another who has very little, both share similar feelings about sacrificing their professional life (to have a baby). LJ - It cuts both ways. You have vertical barriers that all people face, but they are sharpened by gender. SNDR - Sure, but I think that beating your wife has less to do with money than with education. There are many women from the upper classes who suffer abuse; that is a cultural issue that doesn’t distinguish between classes. LJ - They become invisible, because airing your dirty laundry is looked down upon. TC - What does it mean to be a social activist in Mexico? SNDR - It’s not easy. I think there’s a very strong social stigma, even internationally. To start with, you have to have a reason for why you want to devote yourself to social altruism, which is stupid. I've done millions of interviews in which they ask me why I do what I do, like ‘what happened in your life to make you want to do this?’ Now, if you think about the people that are the "spokespersons of altruism" in Mexico,

it’s people who have lived through a political trauma and unfortunately today they position themselves as altruists. I think there’s a very ugly, very impoverished culture around altruism in Mexico. It becomes a problem that they give you resources, this culture of giving. I’ve seen it with my foundation, when I have to ask for funds from a Mexican company, it’s much more difficult than asking an American or European company. LJ - I think it also has to do with what we mean by giving. In the end I’m not sure they understand the impact it has on the country, which is relevant because it ultimately contributes to the development of the country in many ways, but they’re not seeing the relationship between your work, the country's security and economic development. SNDR - I think in Mexico, both large companies and individuals are very much steeped in the "me for me” culture. There’s very little sense of belonging to a community, that we can achieve more together than alone. LJ - It’s also how we understand activism, like a very basic philanthropy. If you volunteer, you shouldn’t be paid; otherwise, why are you doing it? SNDR- Right, like how you can’t earn a competitive wage if you work in a civil association. TC - What are the main achievements of your respective organizations that you would like convey to our readers? LJ - An important part of what CREA does is precisely to quantitatively measure the social impact of our development services, which range from diagnosis to training to business consulting to creating a network of women entrepreneurs. And what we have seen is that, on the economic side, we have a direct impact on women’s incomes, their productivity and the longevity and competitiveness of their business. Women who work with CREA earn 24% more revenue in three years than women who do not. Another important point is that all these women generate 70% of the jobs that exist for other women. So, in an economy where unemployment--especially in the formal sector-is extremely high, it becomes very important to create decent jobs with the flexibility women need to continue to fulfill a reproductive role (which will continue to exist whether we like or not) where they wind up with employment opportunities that make them feel proud of who they are. SNDR - The goals and achievements of REINSERTA are many, but one is positioning. One

• 10 •

TIME CONTACT

of the most serious problems REINSERTA saw was just how little awareness about the prison system there was within civil society. It’s not just social indifference: the security consequences of the Mexican prison system are enormous: 50% of kidnappings are orchestrated from prison, for lack of governance; the same is true for 75% of extortions. There are actually genuine call centers in prisons just for this purpose. There’s also a lot of corruption in the judiciary, with judges incarcerating those who present the least danger to society while letting others go free because they have money. One of our main achievements was related to the issue of children born in prison, for example. When we published the “Niños Invisibles” yearbook, four senators contacted me to say they had no idea such a thing existed. We’ve added a paragraph about maternity to the Criminal Execution Law and fostered introductions between people who didn’t know each other, such as when children from prison meet our volunteers, who often come from higher socioeconomic classes. It’s about breaking paradigms, because social inequality is one of Mexico’s biggest problems. TC - Have you ever wanted to quit? SNDR - It’s often frustrating; with so much corruption all around, it seems that all our work can be ruined in a moment. I changed my objectives for the foundation to include trying to make the authorities care about what's going on in the prison system. It pains me to say it, but the most generous donors are not from Mexico; even the U.S. government gives me more funding than the Mexican government. LJ - We’ve evolved, but I didn’t emphasize the importance of the work we are doing, and how difficult it becomes to prioritize. You wind up competing with other associations because the donors make you compete. It becomes an issue of politics or fashion or luck; it’s a valuable sector, but a few organizations undermine the efforts that the rest of us are making. It’s a very difficult sector. TC - On a scale from 1 to 10, how much cooperation is there among gender-based organizations in Mexico? SNDR - There’s an increasing number of networks. Running an organization is complicated, and cooperating with others takes a backseat. Cooperation exists insofar as the field requires it, but there’s more work to be done. I’d give it a four. LJ - I would say there are two levels: the associative universe is a four, but I am nonetheless lucky to have built a network like I


FEATURE

FLR

fotos: Gerardo Castillo murales: Robert Majenti - Gustavo López (Rest) y Goyo Ursulo locación: IFAL

have with Saskia and REINSERTA, which brings it up to an eight or nine, because if I meet a donor who’s a better fit for REINSERTA, I’m willing to direct them to her. TC - When it comes to gender issues in Mexico, abortion is always on the agenda. What is your opinion on the subject? SNDR - For me, it’s not a matter of whether I deserve the right; rather, it’s about it being my body. I’ve seen many cases in which having a child is worse than not having one. Abortion must go hand in hand with sex education so that it doesn’t just become a contraceptive issue. It’s terrible that taxpayer money funds anti-abortion groups. LJ - It’s easy for pro-lifers to delimit everything that one shouldn’t do and impose their vision, but pro-choicers don’t impose any obligations on people who don’t want an abortion. TC - Do you think there’s a gender-based movement in Mexico in defense of abortion? LJ - Much work has been done on the subject for years, and it seemed as though the battle had been won but it has not. Those rights had been assumed because certain laws were passed, but they have not been enforceable. We at the organization GIRE are working every day to defend women who, despite having the right to an abortion, are in jail ... SNDR - Eighty percent of the women in prison are mothers who got pregnant, on average, at age 16; most of those pregnancies were unwanted. I think Mexico is backwards when it comes to women. The weight of religion is very strong. TC - What about legalized prostitution? SNDR - Human trafficking is an issue that scares me. I'm worried about the lack of public policies. Mexico is No. 1 in Latin America for child prostitution and trafficking. I am in favor of a woman doing whatever she wants with her body, but unfortunately the girls are getting younger and younger. Before it’s legalized, it must be strictly controlled, with a work plan, lodging, professionals ... LJ - I share Saskia’s sentiments. There are certain differences between legalizing drugs, for example, and legalizing prostitution. Prostitution is a more delicate issue because the women often have no control over their decisions, due to the system in which they operate. TC - Finally, do you consider yourselves to be feminists? LJ - Yes. SNDR - Yes.«

Síguenos en:

• 11 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

2

MAGNA CELEBRACIÓN MAGNA CELEBRATION 67 aniversario de la India

67th Anniversary of Indian Independence WHERE Residencia oficial (India House) HIGHLIGHTS Un sol brillante y agradable,

clima cálido, fueron el marco perfecto para la fiesta que Embajador Muktesh k. Pardeshi y su esposa ofrecieron para celebrar el día nacional de su país. Saris, dhotis y turbantes pusieron las notas de color . Los invitados disfrutaron de bella música viva y platillos tradicionales que se acompañaron con vino y jugos.

3

Sunshine and warm weather provided a perfect backdrop for an independence day party hosted by Ambassador Muktesh K. Pardeshi and his wife. Saris, dhotis and turbans added notes of color. Guests enjoyed beautiful live music and traditional dishes accompanied by wine and fresh juices.« 1. Detalle del evento 2 Embajadores con de la India 3. Detalle del evento 4. Dayeli kuri, General Kuri, Amarjet Singh, Jasjit Singh, Inder Singh, Ashutosh Agraval 1

fotos: León Leal

4

• 12 •


PUTTING SOME HEART IN YOUR RELOCATION Diana

7 YEARS OF EXPERIENCE

Rodrigo

60 clients across industries including energy, chemistry, consulting, universities, paper, fashion, luxury brands, advertising, banking, pharmaceutical, automotive, food and petroleum (oil & gas).

“We opened destination offices in Mexico City, San Luis Potosi, Monterrey, Guadalajara and Puebla in record time, enabling us to provide services throughout the Republic.”

“We have delivered hundreds of relocation solutions for expatriates from over 30 countries.”

At ExpatPoint, we facilitate and maximize your investment in Mexico, never forgetting that behind the figures are real people and families who are trusting their hopes in us. Our attention starts even before you arrive. We’ll not only assist you in relocating your business, we'll help make Mexico feel like home.

“We integrated the IT platform and app that provides real-time status updates regarding the implementation of your project in Mexico.”

“We are transforming bureaucratic processes into efficient and humane experiences.”

“We professionalized the relocation business according to global standards. We are pleased to welcome you to Mexico and help you make the most of your investment.”

Rossi

Juan Carlos

Geraldo

• 13 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

2

ALL NIPPON AIRWAYS Inició vuelos directos Tokio-CDMX Started direct flights Tokyo-CDMX WHERE Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. HIGHLIGHTS Hidesho Oshima, vicepresidente y gerente general de la aerolínea en México, considera que con este vuelo, se incrementará el número de pasajeros en un 30%. El embajador de Japón, Akira Yamada destacó las similitudes culturales entre nuestros países y las más de mil empresas japonesas en México, por lo que el vuelo será la puerta de entrada a LATAM de los inversionistas nipones.

3

Hideshio Oshima, ANA’s vice president and general manager in Mexico, believes this flight will increase the number of passengers by 30%. The flight will be the gateway to Latin America for Japanese diplomats, noted Ambassador Akira Yamada, who highlighted the cultural similarities between the two countries and noted that there are more than a thousand Japanese companies in Mexico. « 1. Dreamliner 2. Comité de bienvenida 3. Ceremonia tradicional de sake 4. Akira Yamada, Embajador de Japón 5. Sobrecargo 4

5

fotos: Ramón Rivera

1

• 14 •


NO BORDERS 1

3

Síguenos en:

FLR 2

4

TRADICIONAL CENA ESCOCESA TRADITIONAL SCOTTISH DINNER 5

En honor de Robert Burns

In honor of Robert Burns

WHERE Sir Winston Churchill’s HIGHLIGHTS Como cada año la comunidad

escocesa de México se reunió para celebrar al gran poeta escocés Robert Burns. La música de las gaitas, los kilts, los poemas, discursos que acompañaron la tradicional cena y los brindis con whisky, hicieron de la noche un evento memorable.

fotos: León Leal

Every year, the Scottish community in Mexico gets together to celebrate the great poet Robert Burns. The dinner is traditionally accompanied by bagpipe music, kilts, poems, speeches and whiskey toasts, all of which made for a memorable night. « 1. Alicia Cravioto, David Byles, Francisco Ochoa, Ana Castillo 2. Rafael Gutiérrez 3. John Kewell, Sara Kewell 4. Detalle del evento 5. Detalle del evento

• 15 •


NO BORDERS

3

TIME CONTACT

1

2

4

5

6

GRAFITTIS EN EL IFAL GRAFFITI AT THE IFAL Una gran iniciativa

A great initiative

WHERE IFAL HIGHLIGHTS Carine Delplanque, Directora de esta

1. Annie Amaviezca, Sarai Moya 2. Ugo Langlois, Céline Coffin 3. Gustavo López, Carine Delplanque 4. Poppy Beamish, Fernando Alvarado 5. Detalle del evento 6. Julie Hyzewicz, Laura Jeantot, Eloise Kelso

IFAL director Carine Delplanque had the brilliant idea of inviting artists from different places to display their work on the walls of the institute’s classrooms and public spaces. Guests enjoyed a cocktail hour meet-and-greet with the artists.«

• 16 •

fotos: León Leal

institución, tuvo la maravillosa idea de invitar artistas de diferentes lugares a plasmar su obra sobre los muros de las aulas y los espacios públicos. Durante la inauguración los asistentes al evento disfrutaron de un brindis en el que pudieron charlar con algunos de los artistas.



FACE OFF

TIME CONTACT

JAIME IBIZA

"SIN DUDA, EL ADN DE LA FIRMA, ES LA MODA URBANA" "No doubt, the DNA of the company, is urban fashion" Por: YOLANDA ARELLANO

EN UNA AGRADABLE CHARLA EL DISEÑADOR JAIME IBIZA COMPARTIÓ CON NOSOTROS SUS HISTORIAS DE FAMILIA, LAS COSAS QUE LO INSPIRAN, LO QUE ES IMPORTANTE PARA ÉL Y QUÉ HAY EN EL FUTURO PARA SU MARCA QUE DÍA A DÍA SE CONSOLIDA MÁS EN SU SEGMENTO. La marroquinería ha sido el negocio de tu familia por décadas, pero cuéntame ¿cómo era este mundo del que salió Jaime Ibiza?… Mi familia es de Ocotlán Jalisco, soy la tercer generación que se dedica a esto y ahí vienen mis hijos con la cuarta. En la época de mi abuelo y mi padre el negocio era de modelos muy clásicos, colores primarios, negro, gris, marrón y a veces marino, podría decir que era hasta medio aburrido. Cuando mucho sacaban una o dos colecciones al año, en aquel entonces el concepto era utilitario y no tenía nada que ver con la moda. Todas las tardes después del colegio me iba al taller y un día me di cuenta de que ya sabía el negocio y era lo que yo quería hacer. Me fui a estudiar un curso de marroquinería a Florencia y regresé ya con técnica y una visión diferente. ¿Cuándo surge la marca como Jaime Ibiza? En septiembre de 2011 lanzamos la primera colección de la marca ya totalmente rediseñada y con ella surge el Stitch, así llamamos a nuestro logotipo que representa dos ochos engarzados, porque el ocho es el signo de la prosperidad y la abundancia y un signo de + para sumar, porque esa es la filosofía con la que trabajamos. ¿Cómo se llamó la colección y cuál fue la reacción de la gente? La colección se llamó Reloaded y nos costó, fue difícil porque yo no había hecho bien mi trabajo en los años anteriores y veníamos de una situación muy difícil donde tocamos fondo, pero nos reinventamos y por eso fue el nombre. Nos arriesgamos, rompimos los esquemas de trabajo que teníamos, metimos color, los diferenciadores de la firma como los forros naranjas y el Stitch como protagonista. Y elevamos el target.

¿Qué buscas darles a las mujeres con tus bolsos, qué te inspira al diseñarlos? Para mi es muy importante el tema del diseño y a la par que sea una utility bag, que ofrezca muchos compartimentos. Busco que se vean al espejo y digan “wow”, que sea un gran accesorio pero a la vez cómoda. Sin duda el ADN de la firma es la moda urbana, pensado para complementar el look de la mujer con bolsos que le ofrezcan diseño, calidad y comodidad. ¿Qué sorpresas nos tiene en el futuro Jaime Ibiza? Además de las nuevas colecciones que lanzamos cada dos meses, en noviembre del año pasado lanzamos nuestra línea de equipaje y ahora estamos lanzando los charms para los bolsos. En abril de este año vamos a nuestra primera boutique en Monterrey y también viene una línea de flats que complementan muy bien el look de la marca y el lanzamiento de una línea de joyería para octubre. Y más allá del ámbito profesional ¿qué disfrutas hacer en tu tiempo libre? Me encanta viajar, principalmente a grandes ciudades y disfruto mucho ir a cenar con mi mujer y probar nuevos restaurantes. Para este año tengo la intención de empezar a jugar golf , pues tengo un gran grupo de amigos golfistas que siempre me reclaman que no juego. «

IN A NICE CONVERSATION, DESIGNER JAIME IBIZA SHARES STORIES OF FAMILY, THINGS THAT MATTER TO AND INSPIRE HIM, AND WHAT THE FUTURE HOLDS FOR HIS BRAND, WHICH GROWS MORE PROMINENT EVERY DAY. Your family has been in the leather business for decades, but tell me about this world that produced Jaime Ibiza. My family is from Ocotlan, Jalisco. I represent the third generation that’s dedicated to this work, and here come my kids to be the fourth. In my father and grandfather’s time, the business was focused on very classic

• 18 •


FACE OFF

Síguenos en:

FLR

fotos: Cortesía

models: primary colors, black, gray, brown and sometimes navy. You could say it was … a little boring. They’d produce one or two collections a year at most; at the time, the concept was utilitarian and had nothing to do with fashion. Every day after school I went to the shop, and one day I realized that I already knew the business and that it was what I wanted to do. I went to Florence to study leatherwork and returned with a different technique and a new vision (for the company). When was the Jaime Ibiza brand created? In September 2011 we launched the first, totally redesigned collection, and that gave rise to our logo Stitch, made up of two eights (representing prosperity and abundance) joined by a plus sign (representing the philosophy behind our work). What did you call the collection and how did people react to it? The collection was called Reloaded and it cost us; it was hard because I hadn’t done my job well in previous years and we were coming from a very difficult situation. We reached rock-bottom, but we reinvented ourselves, hence the name. We took a chance, we broke with the workflows from before, we added color and signature elements of the brand, like the orange linings and the Stitch logo. And we raised the target. What do you hope to give women with your bags? What inspires you to design? For me, design is very important in a bag and so is utility; it should have many compartments. I want them to look in the mirror and say, “Wow.” It should be a great accessory that is comfortable at the same time. No doubt, urban fashion is in the brand’s DNA, designed to complement a woman’s look with handbags that offer design, quality and comfort. What surprises does Jaime Ibiza have for us in the future? Besides the new collections we launch every two months, last November we debuted our luggage line and we are now introducing purse charms. This April we’ll open our first boutique in Monterrey and also launch a line of flats that nicely complement the look of the brand. A jewelry line is coming in October. And apart from work, what do you enjoy doing in your spare time? I love to travel, mainly to big cities, and I really enjoy going to dinner with my wife and trying new restaurants. This year I want to start playing golf, because I have a large group of golfer friends who are always complaining that I don’t play with them. «

• 19 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

4

Impactante coctel de San Valentín Dazzling Valentine’s Concert De Moët Chandon Presented by Moët Chandon WHERE Museo casa de la Bola HIGHLIGHTS Una noche llena de burbujas, estilo y glamour, en la que los invitados disfrutaron miles de detalles y sorpresas, como la presentación de la nueva edición especial de Moët & Chandon Rosé Impérial: Emoëticons. It was night full of bubbles, style and glamor, where guests enjoyed many surprises, including the unveiling of the special new edition of Moët & Chandon Rosé Impérial: Emoëticons. « 1. Detalle del evento 2. Angelina González, Jérome Seignon (Director General Moët Hennessy) 3. Juan Zepeda, Sarah Bustani, Mónica Kuhne 4. Grazia Sorensina, Héctor Pardo, Daniel Espinosa 5. Detalle del evento

• 20 •

fotos: Hugo Méndez

5


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

1

Territorios Arte Contemporáneo mexicano Mexican Contemporary art

2

WHERE Galería Pablo Goebel Fine Arts HIGHLIGHTS La reputada galería, Pablo Goebel, inauguró la exposición 'Territorios' que durará hasta el 23 de marzo. Una muestra de arte contemporáneo mexicano donde la experiencia del arte se alimenta de la calle y sus explosiones vitales incontroladas. The renowned Paul Goebel gallery inaugurated the exhibition 'Territories,' on view through March 23. The show offers a sampling of contemporary Mexican art inspired by the energy of the street and its vital, uncontrolled explosions.« 1. Alfonso Zárate, Ima Montoya 2. Claude Bonnemaire, Virginia Arechiga de Lewis, Vanessa Patiño de Gironella 3. Detalle del evento 4. Denise Gutiérrez, Nicolás Guzmán, Daniela Carrasco, Diego García 5. Pablo Goebel, Dany Goebel

3

fotos: León Leal

4

• 21 •

5


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Q5 2018 Presentación del auto esperado Presentation of the expected auto

2

WHERE Agencia AUDI Masaryk HIGHLIGHTS La agencia Audi Masaryk presentó el nuevo Q 5 2018 entre amigos y aficionados a los autos. El evento colmó las expectativas de los que querían ver la apuesta de la marca para el inicio de año. Audi Masaryk introduced the new 2018 Q5 to a crowd of friends and auto enthusiasts. The event met the expectations of those who were anxious to see what brand has in store this year. « 1. Lilián Alfaro, Adriana Bautista, Abigail Cervantes, Graciela Ballesteros, Ana González, Ana Liz Hernández, Adriana Aluzzi 2. Detalle del evento 3. Detalle del evento 4. Dodi Mugravi 5. Detalle del evento 5

3

fotos: León Leal

4

• 22 •


VIP PASS 1

Pineda Covalin Brilla en Nueva York A sparkling star in New York

fotos: Cortesía

WHERE Nueva York HIGHLIGHTS La emblemática marca mexicana, presentó con éxito su colección más reciente en las pasarelas de Nueva York, conquistando al público de la Gran Manzana. The iconic mexican brand, showcased its most recent collection in the New York runways, conquering with great success among newyorkers. « 1. 2. 3. 4. 5. Momentos de la pasarela

• 23 •

Síguenos en:

FLR

2

3

4

5


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Dualidades La transfiguración del arte Art's transfiguration WHERE Museo Nacional de Medicina de la UNAM HIGHLIGHTS La artista española, Ima Montoya, inauguró en la antigua sede de la Inquisición la exposición 'Dualidades'. La obra de Montoya trabaja la transfiguración de los cuerpos a través de las emociones obligadas de la vida moderna.

2

Spanish artist Ima Montoya presented the exhibition 'Dualities' in the former headquarters of the Inquisition. Montoya's work contemplates the transfiguration of the body through the emotions required by modern life. « 1. Detalle del evento 2. Nuria Galland, Luisa Matute, Vero González, Nuria Díaz 3. Ima Montoya, Dr. Germán Fajardo, Director de la Fac. de Medicina UNAM 4. Alma Carrascosa, Mónica Espinosa 5. Detalle del evento 4

3

fotos: León Leal

5

• 24 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

1

Forever and a Day Siempre y un día Zona Maco 2

WHERE Museo de la Ciudad de México HIGHLIGHTS Como parte de las actividades que dieron inicio a la reciente edición de Zona Maco, el Museo de la Ciudad de México inauguró la intervención de Laurence Weiner ‘Forever and a day’. As part of the activities that kicked off the latest edition of Zona Maco, the Museo de la Ciudad de México unveiled Laurence Weiner’s intervention, “Forever and a Day.”« 1. Detalle del evento 2. Lawrence Weiner

• 25 •


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

4

Maruca abre sus puertas Maruca opens its doors En Polanco In Polanco

The cocktail created by Humberto Cornejo and Oscar Balcarcel was a hit at the opening of Maruca, where the two chefs show off their creative take on traditional Mexican home cooking. « 1. Maricel Vasco 2. Detalle del evento 3. José Manuel Sánchez, Martel Mendiola, Guiribeth Robledo, Héctor Robledo 4. Luis Enrique “La Araña” Herrera (ex tenista), Marina Haces 5. Izabella Stanbulski, Eduardo Balcarcel, Luis Romano

• 26 •

5

fotos: Hugo Méndez

WHERE Emilio Castelar 44 HIGHLIGHTS Muy concurrido fue el coctel que los chefs Humberto Cornejo y Óscar Balcarcel ofrecieron a sus invitados para presentar Maruca, donde hacen gala de su creatividad en torno a la comida casera tradicional mexicana.


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

1

Mario Martín del Campo Su camino andado

2

WHERE Museo Tamayo HIGHLIGHTS Con gran éxito se inauguró esta exposición en la que los asistentes pudieron apreciar una muestra de la joyería, escultura, mobiliario y dibujos de este polifacético artista. The exhibition debuted to great success as attendees appreciated works of jewelry, sculpture, furniture and drawings from this versatile artist.« 1. Héctor Rivera, Guadalupe Aspe, Mario Martín del Campo, Rogelio Casas, Rosita Martín del Campo 2. Detalle del evento 3. Tatiana Insense, Laura Insense, Gonzalo Sarabia, Antonio Sarabia 4. Carla Prat, Aurora Avilés, Lívier Jara, María Fernanda Matos 5. Detalle del evento 6. Detalle del evento

3

fotos: León Leal

4

• 27 •

5

6


SEXY LIFE

TIME CONTACT

Bienvenida Primavera

SOFT NEWS

Welcome spring Los días se vuelven más cálidos y se impone el estilo casual, fácil de usar que Dockers nos presenta, con una colección inspirada en un viaje a Point Reyes, un popular destino turístico californiano. La versatilidad de sus prendas, las hace escalables y perfectas para diferentes ocasiones; desde una reunión con amigos hasta un paseo por la ciudad.« The days are growing warmer and the casual, easy-to-use style of Dockers is catching on, as the brand presents us with a collection inspired by a trip to Point Reyes, a popular California tourist destination. The versatility of the clothing makes it scalable and perfect for a variety of occasions, from a meeting with friends to a walk around the city.«

Goût de France, Marzo 21 Por tercer año consecutivo el mundo celebrará la gastronomía francesa con un maravilloso evento. Para consultar ciudades y restaurantes participantes visita: http://es.france.fr/es/gout-france-good-france « For the third year in a row, the world celebrates French cuisine with this wonderful event. To see cities and participating restaurants visit: http://es.france.fr/es/gout-france-good-france «

• 28 •

Maria Grazia Chiuri, Directora creativa de Dior, tomó esta cita de la escritora Chimamanda Ngozi Adichie, poniendo al feminismo en la pasarela, ahora las celebridades la han convertido en una de las piezas clave de este año.« Maria Grazia Chiuri, creative director of Dior, took this quote from the writer Chimamanda Ngozi Adichie and put feminism on the catwalk. Now the celebrities have made it one of this year’s most sought-after items.«

FOTOS: Cortesía marcas

“We should all be feminists”


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

BE FANCY

B.ZERO1 DESIGN LEGEND Sin límites de creatividad y desafiando lo convencional con una potente declaración del estilo BVLGARI llega a México Su legendario diseño reinterpretado por la estrella de la arquitectura ZAHA HADID.« Challenging convention with a powerful declaration of style and limitless creativity, BVLGARI brings its legendary design to Mexico, reinterpreted by starchitect ZAHA HADID.«

GUARDAR CON ESTILO

Montblanc Sartorial, estuche para maquillaje de piel de becerro italiana labrada, tienes que tenerlo. • Makeup case made from Italian full-grain calfskin. A must have. www.montblanc.com

AGUA DE ROSAS BLANCAS

Una fragancia que desprende moda y estilismo al mismo tiempo, inspirada en una mujer sofisticada. • Exuding fashion and lifestyle, this fragrance was inspired by the sophisticated woman. www.adolfodominguez.com

• 29 •

DIOSES DE LA LLUVIA

Uno de los diseños de Pineda Covalín para esta temporada, inspirado en los dioses mesoamericanos de la lluvia. • One of Pineda Covalín’s new designs this season, inspired by the Mesoamerican gods of rain. www.pinedacovalin.com


DESTINATION

TIME CONTACT

Viaje al planeta Tokio JOURNEY TO PLANET TOKYO LA CAPITAL DE JAPÓN OFRECE UNA SEDUCTORA MEZCLA DE ANTIGUAS TRADICIONES CON LA VANGUARDIA TECNOLÓGICA DEL SIGLO XXI THE JAPANESE CAPITAL OFFERS A SEDUCTIVE MIX OF ANCIENT TRADITIONS AND 21ST-CENTURY TECHNOLOGY POR: RAMÓN RIVERA

For a couple of years now, getting to Japan is no longer such an ordeal. Thanks to an increased number of flights, it’s now possible to fly to the country’s capital of Tokyo any day of the week, joining more than 40,000 Mexican tourists who visit the city each year.

Desde hace un par de años llegar a Japón ya no es una odisea, pues gracias al incremento de frecuencias ahora es posible arribar en vuelos diarios y directos a Tokio, capital del país; un destino que atrae anualmente a más 40 mil turistas mexicanos.

VANGUARDIA Llegamos a Tokio con la intención de conocer los sitios más emblemáticos de la ciudad, así que de inmediato nos dirigimos Shinjuku con sus luces de neón, tiendas de gadgets, restaurantes y cálido ambiente. Aquí tuvimos la oportunidad de apreciar los rascacielos más altos de Tokio; no perdimos la oportunidad de subir a los miradores del Metropolitan Government Building. Después visitamos el New York Bar del hotel Park Hyatt Tokyo, muy popular porque ahí se filmó la cinta de culto Lost in Translation. Posteriormente nos dirigimos hacia la zona de Kabukicho en donde se encuentran los mejores bares y restaurantes; no podía faltar la visita a los karaokes: es una delicia ver a locales y visitantes compartir el micrófono y cantar (sin pena alguna) sus canciones favoritas.

We arrived in Tokyo intending to visit the city’s most emblematic sights, so we immediately went Shinjuku, with its neon lights, gadgets shops, restaurants and warm atmosphere. Here we had a chance to appreciate Tokyo’s tallest skyscrapers, taking advantage of the opportunity to go up to the observation deck of the Metropolitan Government Building. Then we visited the New York Bar at the Park Hyatt Tokyo, most famous for being one of the locations where the cult classic Lost in Translation was filmed. Later we headed towards the Kabukicho area, where the city’s best bars and restaurants are located. We couldn’t miss a visit to the karaoke bars: it’s a delight to see locals and visitors sharing the mic, shamelessly belting out all their favorite songs.

• 30 •


DESTINATION

Síguenos en:

ANIME

FLR

TIPS

Al día siguiente fuimos al barrio de moda: Harajuku, en donde predominan las boutiques más prestigiosas del mundo y también de diseñadores locales. Si eres amante de la moda es una visita casi obligada a esta zona. Obviamente Harajuku también es el lugar de reunión de los personajes más frikis y pintorescos de Tokio; el mundo Anime en su máxima expresión. Los fines de semana -especialmente domingos-, es un auténtico desfile de personajes de fantasía. A los japoneses les encanta fotografiarse con los turistas, así que no pierdas la oportunidad de hacerlo. Para complementar nuestras inquietudes sobre el Anime, visitamos el Museo Ghibli, creado por uno de los directores japoneses más famosos del mundo Hayao Miyazaki, conocido por cintas películas como La princesa Mononoke, Mi vecino Totoro y El viaje de Chihiro (Oscar en 2003), entre otras. Las entradas deben comprarse por adelantado, pues las entradas se emiten con antelación.

Documentación Los turistas mexicanos no requieren visa. Cómo llegar All Nippon Airways (ANA) ofrece un vuelo diario sin escalas de la Ciudad de México a Tokio. Hospedaje Hotel Metropolitan Tokyo. En el centro de Tokio, junto a la estación de tren de Ikebukuro. Dónde comer Kaiten-zushi. Sushi tradicional a precios accesibles. Moneda Aunque en la mayoría de los restaurantes aceptan euros

The next day we went to the Harajuku fashion district, home to some of the world’s most prestigious designers as well as local boutiques. If you love fashion, a visit to Harajuku is obligatory. Obviously Harajuku is also a meeting point for Tokyo’s most colorful characters; it’s the Anime world at its best. On weekends--especially on Sundays--it’s a veritable parade of fantasy characters. The Japanese love to be photographed with tourists, so do not miss the opportunity. To supplement our understanding of Anime, we visited the Ghibli Museum, created by one of the most famous Japanese directors from the world of Hayao Miyazaki, known for films like Princess Mononoke, My Neighbor Totoro and the Oscar-winning Spirited Away, among others. Tickets must be purchased in advance, as tickets are issued in advance.

y dólares, lo más recomendable es cambiar a yenes.. Transportación Lo más recomendable es el tren elevado Yamanote; el metro también es excelente, seguro y cómodo. Documentation Mexican tourists do not need a visa to visit Japan. Getting There All Nippon Airways (ANA) offers one daily nonstop flight from Mexico City to Tokyo. Where to Stay Hotel Metropolitan Tokyo. Next to the Ikebukuro train station, in downtown Tokyo. Where to Eat Kaiten-zushi . Traditional sushi at affordable prices. Currency Although most restaurants accept euros and dollars, it is best to use yen. Transportation Best recommended is taking the elevated Yamanote

TRADICION

train; the subway is also excellent, safe and convenient.

FOTOS: JNTO

Concluimos nuestra primera visita en Asakusa, uno de los barrios con más historia de Tokio con sus rutilantes templos y personas con atuendos tradicionales. Visitar el Templo Sensoji es ineludible. Aunque fue construido hace más mil años para honrar a la diosa de la compasión, se conserva en perfecto estado. En los alrededores del templo abundan locales con bocadillos japoneses; también podrás comprar abanicos y yukatas de algodón, un tipo de ropa casual similar a los kimonos. Estos son sólo algunos de los atractivos de Tokio, todo un mundo por descubrir. We conclude our first visit to Tokyo in Asakusa, one of the city’s most historic neighborhoods, filled with glittering temples and people dressed in traditional attire. A visit to the Sensoji Temple is unavoidable. Although it was built more than a thousand years ago to honor the goddess of compassion, it is maintained in pristine condition. Around the temple, places serving Japanese snacks abound; you can also buy fans and cotton yukata, a type of casualwear similar to the kimono. These are just a few of Tokyo’s many charms, just waiting to be discovered.

• 31 •


BOARDING PASS

TIME CONTACT

Nuestros cuatro días en Chiapas… OUR FOUR DAYS IN CHIAPAS ...

POR: YOLANDA ARELLANO

It’s not every day you get to celebrate 23 years of marriage, so my husband and I decided to escape to San Cristobal de las Casas and Palenque to sample the delights of this magical land, accompanied by the sound of the marimba. It’s a short 75-minute flight from Mexico City to Tuxtla Gutierrez, and from there we take a 40-minute cab ride to San Cristobal. We arrive at midnight, and I am totally surprised upon entering hotel bo in the town center. I admit, the welcome could not have been better. Bo, incidentally, means “water” in Maya.

No todos los días se cumplen 23 años de casados, por lo que mi marido y yo decidimos escaparnos del mundo a San Cristóbal de las Casas y Palenque y probar las delicias de esta mágica tierra al son de la marimba. Un vuelo de 1:15 minutos desde la Ciudad de México, nos lleva a Tuxtla Gutiérrez y de ahí vamos a San Cristóbal en taxi, el trayecto dura 40 mins. aproximadamente. Llegamos a media noche y mi sorpresa es total al entrar al Hotel Bo en el centro del pueblo. Lo admito, la bienvenida no podría haber sido mejor. Por cierto, bo significa agua en maya.

PALACIO DE GOBIERNO

HOTEL BO

DIA UNO

Nos despierta un gallo y los sonidos del agua de la fuente, y puedo apreciar los jardines, la decoración y cómo cada detalle ha sido cuidadosamente planeado. Tamales con chipilín, chocolate de agua, y el olor del pan recién horneado son una prueba en la tierra de que el paraíso existe. Descansados y satisfechos, salimos a explorar en las bicicletas del hotel, lo cual no fue tan buena idea, pues las calles son angostas y el tránsito intenso. Siguiendo el andador eclesiástico, llegamos al Templo del Carmen, y de ahí continuamos a la plaza central y recorreremos el Palacio de Gobierno que hoy es un museo, el mercado entre miles de colores , y el convento de Sto. Domingo que es una belleza barroca. La Catedral, me emociona, es testigo silencioso del levantamiento Zapatista de 1994 y de la lucha del Obispo Samuel Ruíz en defensa de los indios. El día termina con una deliciosa comida en uno de los restaurantes de la Plaza San Agustín. The next morning, after being awakened by the sound of a burbling fountain and a crowing rooster, I’m able to appreciate the gardens, the decór and how every detail has been carefully planned. Tamales with chipilín, hot chocolate with water, and the smell of freshly baked bread are proof heaven exists here on earth. Rested and satisfied, we head out to explore the town on bicycles provided by the hotel. This turns out not to be the best idea, as the streets of San Cristobal are narrow and the traffic is thick. Following the main walking street, we arrive at the Templo del Carmen, and from there we continue on to the central plaza to visit the Government Palace (now a museum), the color-splashed market and the beautiful, baroque Convent of Santo Domingo. I’m moved by the Cathedral, a silent witness to the 1994 Zapatista uprising and Bishop Samuel Ruiz’s fight in defense of the indigenous people. The day ends with a delicious meal at one of the restaurants in the Plaza San Agustín.

• 32 •


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

CAÑON DEL SUMIDERO

PALENQUE SAN JUAN CHAMULA

DIA DOS

FOTOS: Yolanda Arellano

Sin duda alguna el ‘highlight’ de este día es la visita a San Juan Chamula, entrar al templo es una experiencia indescriptible de energía y sincretismo; oraciones en Tzotzil, rezos, limpias, velas, imágenes, impactan nuestra mirada y hacen que contengamos la respiración un segundo. En este recinto no se pueden tomar fotografías. Tras la visita al pueblo continuamos hacia Palenque por una carretera sinuosa y llena de topes, pero con un paisaje que lo justifica todo. Without a doubt, the highlight of this day is a visit to San Juan Chamula. The experience of entering the temple is indescribable, full of energy and syncretism. Prayers uttered in Tzotzil, recitations, spiritual cleansings, candles, images -- for a moment, the sight of it all takes our breath away. Taking photos is forbidden here. After visiting the village, we continue on to Palenque via a winding and bumpy road, but the stunning landscape makes up for everything.

DIA CUATRO

DIA TRES Cobijado por el verdor de la selva nos espera el castillo del rey Pakal, junto con el observatorio, el juego de pelota el templo de la cruz foliada y más de 200 estructuras arquitectónicas que se encuentran en la zona arqueológica de Palenque, que abarca 16 Km2. Esta ciudad fue el alma del mundo Maya y representa lo más destacado de esta civilización. Continuamos nuestro recorrido con una visita a las espectaculares Cascadas de Agua Azul con sus aguas blanquiazules que desembocan en albercas naturales y después de refrescarnos con un chapuzón emprendemos el regreso y decidimos que bien vale la pena una última parada para cenar en San Cristóbal antes de llegar a Tuxtla Gutiérrez. Blanketed by verdant jungle, the castle of King Pakal awaits us, along with the observatory, the pelota court, the Temple of the Foliated Cross and more than 200 other structures found at the archaeological site of Palenque, which spans 16 square kilometers. The soul of the Mayan world, the city represents the civilization at its peak. We continue our tour with a visit to the spectacular Agua Azul, whose blue-and-white waterfalls flow into a series of natural pools; after a refreshing dip, we head back toward Tuxtla Gutierrez. But we decide it’s worth making one last stop, for dinner in San Cristobal.

• 33 •

Por fin veremos el Majestuoso Cañón del Sumidero, llegamos a los miradores y la vista nos roba el aliento, un kilómetro de altura nos separa del río Grijalva en su parte más alta. La lancha se desplaza rápidamente por el río mientras el guía nos explica sobre la flora y fauna y señala Cocodrilos que duermen en la orilla, zopilotes que buscan su próxima víctima y monos araña que se columpian a lo lejos en los árboles. El paseo termina y tras una rápida visita y comida en Chiapa de Corzo es hora de volver a la ciudad. Chiapas es una tierra mágica, uno de los muchos Méxicos que componen este país y estoy segura de que cuando la visiten un pedazo de esta vendrá en sus maletas. At last, today we will get to see the majestic Sumidero Canyon. We arrive at the mirador to find a breathtaking view: the upper part of the Grijalva River extends below us, one kilometer down. The boat navigates quickly downriver as the guide tells us about the local flora and fauna. He points out crocodiles sleeping on the shore, buzzards looking for their next victim and spider monkeys swinging in the distant trees. The outing ends, and after a quick visit and lunch in Chiapa de Corzo, it’s time to head back to the city. Chiapas is a magical place, one of the many Mexicos that make up this country. When you visit, you’ll surely bring a piece of it home with you.


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

REGRESAN LAS NOCHES DE JAZZ

JAZZ NIGHTS ARE BACK

EL UNIVERSO DE KUBRICK KUBRICK’S UNIVERSE

Tras visitar varias ciudades del mundo, la muestra "Stanley Kubrick: La exposición", se presenta desde el pasado diciembre en La Galería de la Cineteca Nacional. Una mirada a la obra del cineasta, su proceso creativo y aportaciones al arte cinematográfico.

After visiting several cities around the world, "Stanley Kubrick: The Exhibition" opened last December at La Galeria de la Cineteca Nacional. The show offers a glimpse into the filmmaker’s creative process and his contributions to the cinematographic art. «

Hasta el 29 de mayo. Cineteca Nacional Av. México Coyoacán #389 Col. Xoco http://www.cinetecanacional.net

MEXTRÓPOLI 2017

Festival Internacional de Arquitectura y Ciudad, una ventana para posicionar a la Ciudad de México como el más importante y diverso escenario para pensar, crear, diseñar y disfrutar, fomentando el ejercicio creativo, crítico y participativo a través de conferencias, diálogos, talleres, rutas, exposiciones, pabellones y actividades al aire libre. The International Festival of Architecture and the City turns Mexico City into the most important and diverse setting in which to think about, create, design and enjoy. The event fosters creativity and participation through lectures, discussions, workshops, tours, exhibitions, pavilions and outdoor activities.« March 11 to 14 CDMX, Conferencias en el Teatro Metropólitan Para compra de boletos y otras actividades: www.mextropoli.mx

• 34 •

The Tamayo Museum restarts its jazz series, with performances by various artists on the last Wednesday of each month. It’s an excellent opportunity to enjoy good music, a guided tour of the current exhibitions and a glass of wine on the museum’s terrace. « Museo Tamayo Chapultepec, Reforma Cupo limitado, Visitas guiadas a partir de las 18:30 horas Reservaciones: educacion@museotamayo.org Teléfono: 4122 8200 ext. 5333

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo.

Museo Tamayo reinicia su ciclo de noches de jazz, con presentaciones de diversos artistas el último miércoles de cada mes. Una excelente oportunidad para disfrutar de buena música, una visita guiada a las exposiciones y una copa de vino en la terraza del museo.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.