Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente
Ingrid Cobos López CoordinadoraTraducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación
médico-paciente
Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente
Ingrid Cobos López Coordinadoramédico-paciente
Manuel Asensi Pérez
Catedrático de Teoría de la Literatura y de la Literatura Comparada Universitat de València
Ramón Cotarelo
Catedrático de Ciencia Política y de la Administración de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia
M.ª Teresa Echenique Elizondo
Catedrática de Lengua Española Universitat de València
Juan Manuel Fernández Soria
Catedrático de Teoría e Historia de la Educación Universitat de València
Pablo Oñate Rubalcaba
Catedrático de Ciencia Política y de la Administración Universitat de València
Joan Romero
Catedrático de Geografía Humana Universitat de València
Juan José Tamayo
Director de la Cátedra de Teología y Ciencias de las Religiones Universidad Carlos III de Madrid
Procedimiento de selección de originales, ver página web: www.tirant.net/index.php/editorial/procedimiento-de-seleccion-de-originales
tirant humanidades
Valencia, 2023
Ingrid Cobos López Coordinadora Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-pacienteCopyright ® 2023
Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimientoelectrónicoomecánico,incluyendofotocopia, grabación magnética, o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación sin permiso escrito de los autores y del editor.
En caso de erratas y actualizaciones, la Editorial Tirant Humanidades publicará la pertinente corrección en la página web www.tirant.com.
© Varios autores y autoras
© TIRANT HUMANIDADES
EDITA: TIRANT HUMANIDADES
C/ Artes Gráficas, 14 - 46010 - Valencia
TELFS.: 96/361 00 48 - 50
FAX: 96/369 41 51
Email:tlb@tirant.com
www.tirant.com
Librería virtual: www.tirant.es
ISBN: 978-84-19588-31-9
MAQUETA: Tink Factoría de Color
Si tiene alguna queja o sugerencia, envíenos un mail a: atencioncliente@tirant. com. En caso de no ser atendida su sugerencia, por favor, lea en www.tirant. net/index.php/empresa/politicas-de-empresa nuestro Procedimiento de quejas.
Responsabilidad Social Corporativa: http://www.tirant.net/Docs/RSCTirant.pdf
Autores
Rocío Ávila Ramírez
Fernando Casanova Martínez
Inés Condoy Franco
Sabah El Herch Moumni
Sandra Gallego López
Mª Esther Gómez Pulgarín
Antonio Hermán-Carvajal
Ricarda Hirte
Silvia Hurtado González
Fabiola Jurado Muñoz
Lorena López Caba
Alba Montes Sánchez
Jennifer Moreno
Carmen Moreno-Romero
Juan A. Prieto-Velasco
Isidoro Ramírez Almansa
Ana Rubio Jiménez
Maribel Tercedor Sánchez
Martina Visconti
En el presente volumen se recogen los resultados del I Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente celebrado en Córdoba en noviembre de 2022 que se integra en el proyecto FEDER I+D+I “OncoTRAD: Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico y su entorno en la Sociedad Andaluza” (1381162-R) financiado por la Conserjería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad de la Junta de Andalucía.
Este volumen, titulado Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente pretende reflexionar sobre los avances realizados en torno a contextos especializados sanitarios desde los que se transfiere conocimiento a la sociedad. En este sentido, reúne investigaciones relacionadas con la Traducción e Interpretación en tanto que disciplina académica y campo de investigación multidisciplinar a partir del que generar y transferir el conocimiento científico. Por ello, las contribuciones que integran este monográfico ofrecen una visión panorámica y actual del estadio de la Traducción e Interpretación en contextos sanitarios; sobre la comunicación médico-paciente y su vinculación con la traducción audiovisual, la divulgación y las necesidades de los pacientes y, por supuesto, sobre Medicina Gráfica.
Así, con respecto a la traducción biosanitaria y su terminología, Alba Montes Sánchez y Ana Rubio Jiménez destacan los retos terminológicos que se encuentran al traducir un manual de primeros auxilios dirigido a un público no experto y cómo pueden facilitar la transmisión de dicho conocimiento a través de un texto multimodal. A su vez, Ricarda Hirte estudia las dificultades y problemas traductológicos que surgen de la traducción de los conceptos acuñados por Freud que han generado, hasta la fecha, gran confusión tanto entre profesionales, como entre
pacientes. Por su parte, Antonio Hermán-Carvajal y Maribel Tercedor Sánchez, centrándose en la salud mental, analizan los recursos léxicos y visuales que se utilizan en las RRSS dirigidos a un público adolescente con el objetivo de corroborar si se trata de textos aptos para transmitir dicho conocimiento especializado para ese grupo etario. En cambio, María Esther Gómez Pulgarín realiza un estudio terminológico del lenguaje veterinario en los textos pertenecientes al sector clínico con el objetivo de comprobar los procesos de desterminologización aplicados a la transmisión del conocimiento especializado en este sector. Por último, dentro de este bloque temático, Carmen Moreno-Romero a través de la aplicación de herramientas informáticas hace un estudio sobre la traducción automática y la posedición de textos de contenido biosanitario dirigidos tanto a un público experto, como a un público lego, y observa que los errores más habituales son aquellos relacionados con la terminología propia de estos géneros textuales.
En relación con la comunicación médico-paciente, el presente volumen recoge distintas perspectivas y aproximaciones. Por su parte, Rocío Ávila nos introduce en la traducción audiovisual en el ámbito de la medicina y expone las múltiples posibilidades que ofrece este medio para acercar la información médica a los pacientes en distintos idiomas. Sabah El Herch, centra su trabajo en la accesibilidad de la información multimodal por parte de los pacientes migrantes en España y propone la traducción de un documental español-árabe sobre las consecuencias de los tratamientos oncológicos. Desde una perspectiva diferente, aunque también centrado en un contexto migrante, Inés Condoy Franco se centra en el papel del intérprete en la atención sanitaria y, en concreto, aborda la perspectiva que tiene el paciente en la demanda clínica cuando necesita la asistencia lingüística de un intérprete.
Con respecto a la Medicina Gráfica, se presentan varias contribuciones. En su trabajo, Antonio Hermán-Carvajal lleva a cabo un estudio de recepción de los materiales informativos y preventivos generados en OncoTRAD con niños entre 10 y 11 años con el objetivo de medir su efec-
tividad. En esta misma línea y dirigido a un público infantil, Sandra Gallego López, Lorena López Caba y Martina Visconti muestran los resultados del proyecto de humanización del Hospital Materno Infantil del HURS dentro del proyecto OncoTRAD, en el que han creado un mapa completo del hospital con videocuentos de cada una de las unidades para poder transmitir de forma eficaz y amable la información a este receptor. Por su parte, Juan Antonio Prieto-Velasco muestra la utilidad de los cómics como herramienta de alfabetización en salud. En su trabajo, profundiza en el proceso de creación y traducción de cómics médicos con un objetivo específico centrado en la divulgación inclusiva dirigida a aquellos receptores con dificultades de comprensión lectora y centra su investigación en un cómic sobre la enfermedad meningocócica. Con el punto de atención en los trastornos del lenguaje, Fernando Casanova Martínez analiza los cómics Diagnósticos y L’homme gribouillé, este último junto a su traducción (francés-español), como muestras de traducción y de adaptación multimodal a formatos más accesibles para la difusión y comprensión de las enfermedades y, en este caso concreto, sobre la afasia. Con una temática similar, pero desde una perspectiva diferente, Silvia Hurtado González lleva a cabo un estudio comparativo de tres obras de medicina gráfica (Diagnósticos, Shino no es capaz de decir su propio nombre y Habla María) con el objetivo de confirmar el interés de la novela gráfica como herramienta didáctica y de divulgación. Por otro lado, Jennifer Moreno, se centra en la descripción del concepto de Digital Narrative Medicine y Digital Storytelling debido su reciente auge y ofrece una revisión y estudio de corpus de las narrativas de pacientes publicadas online. Por último, dentro de este bloque temático, tenemos dos contribuciones cuyo elemento principal es la infografía. Fabiola Jurado Muñoz la presenta como un recurso didáctico, divulgativo y social de gran valor para mejorar la comunicación médico-paciente y ofrece los resultados de su participación en el proyecto OncoTRAD. Por su parte, Isidoro Ramírez Almansa aborda este género textual desde un punto de vista lingüístico y propone una categorización de las características lingüísticas y textuales propias de este género basándose en un estudio de corpus en español.
Todas estas contribuciones reflejan la gran variedad de temas que suscita el interés actual de la Traducción e Interpretación biosanitaria desde un enfoque multidisciplinar. Con ello, se pretende promover la reflexión, la aplicación docente, la investigación y la transferencia del conocimiento científico desde esta disciplina y visibilizar las nuevas tendencias en la confluencia de las Humanidades Médicas.
El aparato psíquico de Freud y la represión primaria y secundaria: problemas traductológicos entre alemán y español 407 Ricarda Hirte
Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed
Juan A. Prieto-Velasco
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla japrive@upo.es
Los cómics se han convertido en una herramienta de gran utilidad para la alfabetización en salud, cada vez más empleada para favorecer la comunicación entre profesionales sanitarios, los pacientes y sus familiares; de ahí el interés que han despertado en la Medicina gráfica y en los Estudios de Traducción. Los cómics constituyen un género textual al servicio de la divulgación científica fundamental en un contexto asistencial, afortunadamente, cada vez más centrado en el paciente. Su naturaleza bimodal contribuye a visibilizar al paciente más allá de su enfermedad y favorece su empoderamiento, así como la empatía de los médicos, lo que permite al paciente ejercer un papel más activo en la toma de decisiones relativas a su salud.
Sin embargo, aún resulta necesario profundizar en el proceso de creación y traducción de cómics médicos para que puedan ser comprendidos por todo tipo de pacientes, también aquellos con dificultades de comprensión lectora. En nuestra opinión, la divulgación inclusiva del conocimiento médico por medio de cómics se erige en un campo con gran potencial en la práctica clínica y en campañas de formación y sensibilización aún por explorar.
El proyecto IncluMed parte de trabajos previos, desarrollados desde un enfoque terminológico, que han demostrado la utilidad de la información gráfica para facilitar la comprensión de conceptos mediante la visualización del conocimiento especializado. Puesto que las imágenes mejoran la legibilidad y la comprensibilidad de los textos, pueden también convertirse en apoyos visuales para la desterminologización de textos de especialidad, como demuestran los trabajos de Saiz Hontangas (2016) y los resultados de investigación derivados de proyectos como OncoTRAD (Cobos López 2021a) o Jugando a definir la ciencia (Estopà Bagot 2021).
En este capítulo abordamos el diseño de una metodología basada en corpus para la creación de un cómic sobre la enfermedad meningocócica invasora desde el punto de vista de la accesibilidad cognitiva, a partir de la traducción intralingüística, intersemiótica y accesible de una guía de práctica clínica. Asimismo,
se sientan las bases para redactar una guía de buenas prácticas para la divulgación inclusiva del conocimiento que permita la traducción de cómics médicos a lectura fácil de modo que resulten inteligibles a personas con dificultades de comprensión, como los lectores con discapacidad intelectual.
Palabras clave
Divulgación inclusiva; lectura fácil; cómics; alfabetización en salud; discapacidad intelectual.
La Medicina gráfica (MG) se sitúa en la intersección entre el medio narrativo ofrecido por los cómics y el discurso biosanitario (Noe y Levin 2020). El uso de cómics para la alfabetización en salud no es un fenómeno reciente; sin embargo, es necesario profundizar en el estudio del proceso de creación y traducción de cómics y explorar su contribución a la alfabetización en salud de personas con dificultades de comprensión lectora.
Los cómics son, además, una herramienta pedagógica que trasciende la mera divulgación científica (Sabariegos Jareño 2020), por lo que no solo son de utilidad para la formación de profesionales sanitarios (Mayor Serrano 2016), sino que favorecen la inclusión de los pacientes en los procesos asistenciales, dado que contribuyen a promover una comunicación eficaz en un medio en el que los profesionales pueden transmitir el conocimiento especializado de manera más creativa, en un intento de satisfacer la demanda de más y mejor información sobre salud (Kearns y Kearns 2020; King 2017; Glazer 2015). Para estos autores la convergencia de información gráfica y lingüística en los cómics ayuda a dar visibilidad al paciente más allá de la enfermedad y fomenta la empatía del profesional sanitario (Cobos López 2021b).
A este enfoque incorporamos el de la accesibilidad cognitiva a través de la lectura fácil (LF), pues para que la divulgación de la ciencia favorezca la alfabetización en salud y la reducción de desigualdades debe ser inclusiva, facilitando la comprensión a todas las personas en su diversidad intelectual y de aprendizaje (Vived y Molina, 2012: 94), por
medio de un «conjunto de pautas y recomendaciones relativas a la redacción de textos, al diseño, maquetación de documentos y a la validación de la comprensibilidad de los mismos, destinado a hacer accesible la información a las personas con dificultades de comprensión lectora» (AENOR 2018).
El trabajo que presentamos forma parte del proyecto IncluMed1, que aborda el acceso y la divulgación inclusiva del conocimiento científico a través de cómics médicos. En IncluMed partimos de la premisa de que los nuevos géneros textuales surgidos en el dominio médico, en cuyo núcleo se sitúa el paciente, fomentan su empoderamiento. En el caso de los pacientes adolescentes, la traducción intersemiótica de textos médicos al formato cómic facilita una comunicación más eficaz entre los profesionales sanitarios y los pacientes; por su parte, la traducción accesible permite una comunicación inclusiva de los conceptos especializados propios de este dominio.
Este enfoque entronca con los Objetivos de Desarrollo Sostenible auspiciados por la Organización de Naciones Unidas, concretamente:
3. Salud y bienestar; 4. Educación de calidad; 10. Reducción de las desigualdades. Podría resumirse en contribuir a una vida sana y promover el bienestar para todos en todas las edades por medio de una educación inclusiva, equitativa y de calidad, promoviendo oportunidades de aprendizaje y evitando las desigualdades en el acceso al conocimiento sobre la salud.
En este contexto, el objetivo principal de este trabajo es describir la metodología diseñada en IncluMed para la traducción intersemiótica de una guía de práctica clínica (en adelante GPC) que siente las bases para la creación de un cómic accesible sobre la enfermedad meningocócica invasora (en adelante EMI) comprensible para todos y de una guía de buenas prácticas para la divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics.
1. Dirección URL al sitio web del proyecto IncluMed: https://www.upo.es/investiga/inclumed
Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico … 19
En España, conforme a las cifras de la Red Nacional de Vigilancia Epidemiológica (RENAVE), se registraron 426 casos de EMI en 2019, 283 en 2020 y 61 en 2021. Los datos indican que, desde el estallido de la pandemia de COVID-19 y la instauración de medidas de contención como las mascarillas, se ha producido un descenso muy marcado de casos de EMI en toda España. Es esperable que, con la normalización progresiva de los hábitos sociales, se produzca un nuevo aumento de casos. No en vano, los datos más recientes correspondientes a la temporada epidémica de octubre de 2021 a abril de 2022 apuntan a un incremento del 10 % en los casos de meningitis, debido también en parte a una cobertura vacunal en adolescentes creciente, pero insuficiente para dar por erradicada una enfermedad que arroja tasas de letalidad en torno al 10 % para los casos de meningitis y del 15 % para los casos de sepsis (RENAVE 2022).
Este capítulo continúa organizado de la siguiente manera. El apartado 2 aborda el acceso y la divulgación inclusiva del conocimiento científico a través de cómics médicos en el marco del proyecto IncluMed y los fundamentos teóricos que lo sustentan. A continuación, en el apartado 3 se describe la metodología basada en el análisis lingüístico de corpus textuales para la traducción intralingüística e intersemiótica de una GPC y la creación un cómic sobre la EMI, tal y como se expone en el apartado 4. Por último, el apartado 5 recoge las principales conclusiones que se derivan de este trabajo, presenta los retos futuros y las limitaciones de la investigación.
2. INCLUMED: ACCESO Y DIVULGACIÓN INCLUSIVA DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO A TRAVÉS DE CÓMICS MÉDICOS
En el escenario actual de medicina centrada en el paciente, la Traducción ofrece un enorme potencial a la MG, especialmente en lo que respecta a la democratización del conocimiento científico y la humanización de la comunicación en contextos médico-sanitarios (Adler 2022; García Izquierdo 2022).