La traduction trilingue Traduire du français, vers l’anglais et l’espagnol Préfacé par Jean Delisle
30 documents récents articles, rapports, instructions
les traductions en anglais et en espagnol avec notes, vocabulaire, grammaire et techniques de traduction
un index grammatical et un index de traduction
John Humbley et Oscar Torres Vera
Traduction
Dans la même collection : Le thème anglais. Littérature & presse D. Keen, V. Binet Thèmes et versions d’anglais. Traduire en classes préparatoires S. Watkins, C. Watkins L’anglais du journalisme. Comprendre & traduire J.-C. Sergeant Outils pour le commentaire de traduction en anglais. Thèmes & versions J. Szlamowicz
Direction éditoriale : Claire Cornubert et Sylvie Persec Coordination éditoriale : Patricia Landry Suivi éditorial : Nathalie Loiseau Couverture : Guillaume Pigelet Fabrication : Nord Compo Maquette intérieure, mise en page : Nord Compo, 7 rue des Fives, 59650 Villeneuve d’Ascq
Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays. Toute représentation, reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal. Par ailleurs, la loi du 11 mars 1957 interdit formellement les copies ou les reproductions destinées à une utilisation collective. © Éditions Ophrys, Paris, 2011 Imprimé en France ISBN 978-2-7080-1319-3
Préface ........................................................................................................ Introduction .............................................................................................. Texte 1 : Gratuits : le vent du nord – Jean-Gabriel FREDET ........................
9 13
Translation techniques/Técnicas de traducción...........................................
16 17 18 19
..................................... Gratuitos: el viento del Norte ..................................................
20 21
Texte 2 : Pourriez-vous aller fumer dehors ? – Claude WEIL ....................
22 23 24 25
Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática
...........................................................................
Traductions : Free newspapers: the North wind blows
Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/ Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción........................................... Traductions : Would you mind going outside to smoke? .................................... ¿Podría ir a fumar afuera? ......................................................
Texte 3 : Mon papa à moi – Marc CASSIVI .................................................. Dictionary/Diccionario .........................................................................
........................................................................... Translation techniques/ Técnicas de traducción .......................................... Grammar/Gramática
Traductions : My very own daddy ............................................................. Mi papi ...........................................................................
Texte 4 : Pain aux olives et bacon – Site : recettesdevalerie .......................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática
...........................................................................
Translation techniques/Técnicas de traducción........................................... Traductions : Olive and bacon bread .......................................................... Pan con aceitunas y bacon .....................................................
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Texte 5 : La France, ses fromages, ses universités – Emmanuel DAVIDENKOFF et Pascal RICHE ........................................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción...........................................
40 41 42 43
...................................... Francia, sus quesos, sus universidades .......................................
44 45
Traductions : France and its cheeses and universities
3
Sommai re
SOMMAIRE
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Sommai re
Texte 6 : Chupa Chups victime de sa gourmandise – Christophe DAVID . Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática
...........................................................................
Translation techniques/Técnicas de traducción........................................... Traductions : Chups Chups –Eyes Bigger than Stomach ..................................... Chupa Chups víctima de la gula................................................
Texte 7 : Alcool au volant : « Appliquons la loi, ce sera déjà très bien » – Feiza BELHADI .............................................................. Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática
...........................................................................
Translation techniques/Técnicas de traducción........................................... Traductions : Drink driving: “just enforce the law” .......................................... Alcohol al volante: «Apliquemos la ley, ya estará muy bien» ................
Texte 8 : Une langue étrangère peut s’apprendre en six mois – Marie CHARREL ................................................................. Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática
...........................................................................
Translation techniques/Técnicas de traducción........................................... Traductions : Learn a foreign language in six months ....................................... Un idioma puede aprenderse en seis meses..................................
46 47 48 49 50 51 52 53 54 54 56 57 58 59 60 61 62 63
Texte 9 : Erasmus. En Espagne, « une priorité stratégique » L’ampleur et la popularité du phénomène dépassent les espérances – François MUSSEAU .......................................................................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción...........................................
64 65 66 67
Traductions : Erasmus. In Spain, it’s a strategic priority which goes further and is more popular than anyone dared hope ................................
68
Erasmus. En España, «una prioridad estratégica». La amplitud y la popularidad del fenómeno superan las esperanzas .......
69
Texte 10 : La bonne et moi – Michaël HAJDENBERG ............................... Dictionary/Diccionario .........................................................................
........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Grammar/Gramática
Traductions : The Maid and I ................................................................... La criada y yo ....................................................................
Texte 11 : Paris-Casa, ligne directe – Cécile DAUMAS ............................ Dictionary/Diccionario
........................................................................ 4
70 71 72 73 74 75 76 77
Grammar/Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : Paris-Casablanca – direct connection.......................................... París-Casablanca, línea directa .................................................
78 79 80 81
Texte 12 : Quand les marques s’invitent dans les films – Stéphane BERTHOUX... ..................................................................... Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
82 83 84 85
Traductions : When brands come into the picture ...........................................
86 87
Cuando las marcas se invitan a las películas
.................................
Texte 13 : Les changements que le commerce équitable a entraînés chez les producteurs – Source : Fédération Artisans du Monde Dictionary/Diccionario
........................................................................
Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : What changes has fair trade brought to producers? ......................... Los cambios que el comercio justo ha provocado para los productores
...
88 89 90 91 92 93
Texte 14 : Charte environnementale de l’achat et de la vente de bois – Site : atulam.fr ................................................................................ Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
94 96 98 99
.................................... Carta medioambiental de compra y venta de madera .......................
100 101
Traductions : Environmental Charter for timber trading
Texte 15 : La Californie prend l’auto par les cornes – Philippe GRANGEREAU ................................................................... Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática ........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
104 105 106 107
Traductions : California takes the car by the horns ..........................................
108 109
California coge el auto por los cuernos
.......................................
Texte 16 : La déferlante Latinos déstabilise les Blacks – Benjamin NEUMANN Dictionary/Diccionario
........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : The Latino groundswell unsettles Afro-Americans ........................... La avalancha de los hispanos desestabiliza a los negros ....................
5
110 111 112 113 114 115
Sommai re
SOMMAIRE
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Sommai re
Texte 17 : Aux Canaries, les Africains à flots continus – François MUSSEAU ........................................................................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
118 119 120 121
Traductions : Africans continue to arrive on the Canary Islands............................
122 123
En Canarias, los africanos en oleadas sucesivas..............................
Texte 18 : Le créateur du site Meetic est un homme pressé – Émilie VUARNESSON ...................................................................... Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
124 125 126 127
Traductions : The creator of the Meetic website is a man in a hurry .......................
128 129
El creador del portal Meetic es un hombre con prisa ........................
Texte 19 : L’immobilier à portée de clic – Dominique NORA .................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : Real estate just a mouse click away! .......................................... El sector inmobiliario al alcance de un clic ....................................
130 131 132 133 134 135
Texte 20 : L’assistance, saint-bernard de l’automobiliste – 60 Millions de consommateurs............................................................. Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
136 137 138 139
.........................
140 141
Traductions : Roadside assistance, the motorist’s guardian angel
La asistencia, el perro lazarillo del automovilista.............................
Texte 21 : Un quai neuf pour rester à flot – Natalie CASTETZ ............................................................................ Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
142 143 144 145
Traductions : A new port to remain afloat ....................................................
146 147
Un muelle nuevo para mantenerse a flote ....................................
Texte 22 : Aéroports de Paris – Magazine Aéroports de Paris ......................... Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática...........................................................................
6
150 151 152
Translation techniques/Técnicas de traducción ..........................................
153
.................................................................... Aeropuertos de París ...........................................................
154 155
Texte 23 : Pourquoi voit-on des mirages ? – Site : mapage.noos.fr ............
158 159 160 161
Traductions : Paris airports
Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : Why do we see mirages? ....................................................... ¿Por qué se ven espejismos?...................................................
Texte 24 : Pour une politique commerciale de l’UE en faveur du développement – Site : coordinationsud.org ......................................... Dictionary/Diccionario
........................................................................
Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : For an EU trade policy in favour of development ............................. Por una política comercial de la UE a favor del desarrollo ...................
Texte 25 : Dernières nouvelles de la pub – Jean-Luc PORQUET .............. Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : What’s new in advertising?..................................................... Últimas noticias de la publicidad
..............................................
Texte 26 : Les tours de « BABEL » – François Forestier ................................ Dictionary/Diccionario ......................................................................... Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : The towers of “BABEL” .......................................................... Las torres de «BABEL» ..........................................................
Texte 27 : Plates-formes d’enseignement – Site : medecine.u-psud.fr .......... Dictionary/Diccionario
........................................................................
Grammar/Gramática........................................................................... Translation techniques/Técnicas de traducción .......................................... Traductions : E-learning platforms
............................................................
Plataformas de enseñanza .....................................................
Texte 28 : Mode d’emploi du PER Rétigrip – Site : plomberie.per.free.fr.... Dictionary/Diccionario
........................................................................ 7
162 163 164 165 166 167 168 169 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191
Sommai re
SOMMAIRE
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Sommai re
Grammar/Gramática........................................................................... Techniques de traduction/Técnicas de traducción....................................... Traductions : PER RETIGRIP: Instructions for use ............................................. Manual de instrucciones del PEX ..............................................
Texte 29 : La pourriture bleue des pommes (Penicillium spp.) en pré- et post-récolte – Site : cat.inist.fr ...........................................
192 193 194 195
........................................................................ Grammar/Gramática ........................................................................... Techniques de traduction/Técnicas de traducción.......................................
198 199 200 201
Traductions : Blue mould (Penicillium spp.) on apples pre-harvest and post-harvest .....
202
El moho azul de las manzanas (Penicillium spp.) en precosecha y en postcosecha ...............................................................
203
Dictionary/Diccionario
Texte 30 : Commune d’Amillis. Parcours Pisseloup – Source : Avenir & développement du secteur des trois rivières. Communauté de Communes. Amillis ..................................................... Dictionary/Diccionario ........................................................................ Grammar/Gramática........................................................................... Techniques de traduction/Técnicas de traducción....................................... Traductions : Village of Amillis. Pisseloup walk
..............................................
Municipio de Amillis. Recorrido Pisseloup.....................................
Repères documentaires ............................................................................ Index grammatical .................................................................................... Index des techniques de traduction .......................................................
8
206 207 208 208 210 211 213 217 219
Depuis plusieurs années, les Éditions Ophrys mettent périodiquement sur le marché d’excellents ouvrages d’apprentissage de la traduction à l’intention des étudiants des classes de thème et de version. Les professeurs John Humbley et Oscar Torres Vera nous proposent une nouveauté : La traduction trilingue. En milieu de travail, il n’existe pas de traduction dans l’abstrait. Le traducteur transpose dans une autre langue un texte donné, rédigé à l’intention d’un public donné et doté d’une finalité précise. Alors que l’étudiant en langue étrangère se dote d’un moyen de communication supplémentaire en apprenant une nouvelle langue, le futur traducteur, lui, apprend à réaliser un acte de communication relayée. Les coauteurs de La traduction trilingue font le pari qu’il est possible de faire les deux à la fois, mais dans un cadre pédagogique bien circonscrit. Oscar Torres Vera, professeur agrégé d’espagnol à l’Université Paris XIII et auteur d’un manuel de traduction espagnole1, et John Humbley, professeur à l’Université Paris VII et auteur de travaux de terminologie et de néologie, ont tiré de leur riche expérience de l’enseignement en LEA et de leur connaissance des réalités professionnelles une méthode originale d’apprentissage de la traduction en langue seconde. Les programmes de formation professionnelle doivent suivre l’évolution du marché et s’adapter aux besoins concrets des étudiants au risque d’être non pertinents ou même de disparaître. Or, étant donné que l’espagnol et plus encore l’anglais, principale langue de communication dans le monde, ont acquis le statut de langues véhiculaires, il s’imposait de compléter l’apprentissage de ces deux langues étrangères – en réalité des « langues secondes » – par une initiation à la traduction professionnelle. Dans les entreprises et les organismes qui les embauchent, les diplômés des cycles de LEA sont de plus en plus appelés à traduire vers l’anglais et, dans une moindre mesure, vers l’espagnol. La mission de l’université est de les préparer du mieux possible à accomplir cette tâche. La traduction trilingue innove en proposant des textes français à traduire à la fois vers l’anglais et vers l’espagnol. On a donc ici deux manuels en un. Mais cet aspect pratique ne suffit pas à lui seul à justifier l’originalité de la méthode qui dépasse le cadre de l’enseignement du thème. Les coauteurs n’ont pas la prétention de former des traducteurs polyvalents capables de traduire tous genres de textes : romans, essais philosophiques, ouvrages scientifiques, traités de droit, etc. Leur ambition est à la fois plus modeste et plus réaliste. À partir de textes pragmatiques spécialisés obéissant à des règles de rédaction codifiées, ils cherchent à initier les étudiants à la démarche du traducteur professionnel. Les traductions annotées et commentées qu’ils proposent ne sont donc pas des exercices 1
Le thème espagnol : de la phrase au texte, Paris, Ellipses, 2006, 191 p. 9
Préface
PRÉFACE
Préface
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
de style, mais des exercices de communication. D’où l’importance qu’ils accordent à la méthodologie. En outre, le fait de traduire le même texte en anglais et en espagnol allège le travail préalable de sa préparation. Celle-ci comporte la constitution de corpus en langue cible permettant le dépouillement de textes parallèles, en l’occurrence de textes anglais et espagnols rédigés sur le même sujet que le texte original français, mais sans en être la traduction. Cette méthode facilite à la fois l’acquisition du contenu et de la phraséologie propre au sujet étudié. Le caractère idiomatique d’une traduction réussie tient pour beaucoup au respect des collocations. Les textes choisis sont très factuels et nécessitent des recherches documentaires et terminologiques poussées. Sont privilégiés les textes au lectorat bien défini : procédures diverses, modes d’emploi, consignes, instructions et guides pédestres. Ces textes spécialisés se prêtent à une validation plus ou moins objective. L’approche raisonnée que préconisent les coauteurs va au-delà des problèmes purement linguistiques et déborde sur ce qu’on appelle la « localisation », c’est-à-dire l’adaptation d’un texte en fonction des besoins particuliers d’un groupe de locuteurs cibles appartenant à une zone géographique donnée. Un exemple typique tiré du manuel est une recette française de « pain aux olives » destinée à un public anglais ou américain. D’autres textes explicatifs portent sur la cigarette, les sucettes, l’université française et l’alcool au volant. Autant de sujets à la portée de tous dont l’intérêt réside dans les moyens à mettre en œuvre pour produire une traduction non pas « fidèle » (ce terme vague ne veut pas dire grand-chose), mais « réussie », c’est-à-dire fonctionnelle. En d’autres mots, la pâte du « pain aux olives » doit lever et, une fois cuite, avoir le même goût des deux côtés de la Manche ou de l’Atlantique. Alors seulement, on peut parler de traduction réussie. En somme, La traduction trilingue innove en brisant plusieurs tabous. Tout en faisant clairement voir l’écart qui sépare la traduction didactique et la traduction professionnelle, John Humbley et Oscar Torres Vera prouvent qu’il est possible de préparer des étudiants à traduire vers deux langues secondes (premier tabou brisé). Pour ce faire, ils utilisent des textes spécialisés plus faciles à traduire que les textes littéraires (deuxième tabou brisé) qui exigent la mobilisation de connaissances encyclopédiques et des recherches documentaires et terminologiques rigoureuses. C’est sur ce principe que repose leur méthode qui conçoit l’apprenti traducteur comme un « intermédiaire culturel » plutôt qu’un étudiant de langue seconde (troisième tabou brisé). Les exercices de traduction du manuel s’apparentent jusqu’à un certain point à des exercices de rédaction technique. Comme nous l’avons écrit nous-même, « il arrive un moment où l’apprentissage de la traduction se confond avec celui de la bonne rédaction »2. Une fois la démarche acquise, le diplômé devrait acquérir de plus en plus d’autonomie. Plongé dans un milieu de travail, il sera désormais responsable de ses traductions. Ce n’est plus son professeur qui jugera de leur qualité, mais ses supérieurs ou ses clients 2
La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2003, p. 439. 10
qui ne se gêneront pas pour se plaindre de son « pain aux olives » s’il n’a pas le même goût en anglais ou en espagnol. Ce diplômé ne tardera pas à découvrir qu’« on parle de la traduction surtout quand celle-ci est déficiente, mais beaucoup plus rarement pour en faire l’éloge quand elle est réussie »3… La traduction professionnelle est, hélas, un métier ingrat. Heureusement qu’il y a des ouvrages comme La traduction trilingue pour s’y bien préparer et se mettre à l’abri des critiques. Jean Delisle Professeur émérite Université d’Ottawa
3
Jean-Claude Capèle, « Questions à un traducteur », 1999. http://www.khristophoros.net/khristo. html. 11
Préface
PRÉFACE
1. Pourquoi un nouveau manuel ?
La grande majorité des étudiants inscrits dans les cycles de Langues étrangères appliquées optent pour la combinaison linguistique anglais-espagnol. Il est donc pratique de pouvoir compter sur un seul manuel de traduction, qui aborde des thématiques relevant des secteurs privilégiés de cette formation (commerce, transports, marketing, société), et qui puisse suivre l’étudiant en deuxième et en troisième année de licence. Cette présentation permet de rationaliser et d’approfondir la démarche adoptée : de faire les mêmes recherches documentaires sur le sujet du texte à traduire, de réfléchir sur les problèmes de communication interculturelle qu’il pose, et de réviser les mécanismes syntaxiques et morphologiques qui seront mobilisés pour réaliser la traduction. Toutefois la raison d’être d’un nouveau manuel de traduction – trilingue en l’occurrence – va bien au-delà de la simple commodité. S’agissant d’une initiation à la traduction vers l’anglais et vers l’espagnol, l’ambition des auteurs est de dépasser le cadre de l’enseignement du « thème », exercice scolaire dont l’efficacité est de plus en plus remise en cause, et de présenter aux étudiants une méthode qui leur permette de traduire de manière convenable ou satisfaisante certains types de textes vers deux langues secondes. Autrefois, surtout dans le cas des langues principales – celles de notre manuel en particulier – la déontologie voulait que l’on ne traduise jamais que vers la langue maternelle. Or, la plupart des langues nationales n’ont jamais bénéficié de ce luxe, et les Scandinaves par exemple ont depuis longtemps l’habitude de traduire du danois, du suédois vers l’anglais ou vers d’autres langues. Il est vrai que l’anglais est passé, dans ces pays-là, du statut de langue étrangère à celui de langue seconde. Ceci n’est pas encore le cas en France, mais la situation évolue dans le même sens. La preuve en est que de plus en plus d’étudiants issus des formations de traduction spécialisée (dont les cycles LEA) sont appelés à traduire vers l’anglais et dans une moindre mesure vers l’espagnol. Il est évident que l’éventail de types de textes que l’on peut espérer traduire de manière satisfaisante est plus restreint que si l’on traduisait vers sa langue maternelle. Si l’on se limite à des textes hautement finalisés et contraints ayant une finalité pratique, il est possible d’observer un certain nombres règles de rédaction bien codifiées, de transmettre le message et de réussir à produire un texte correct et efficace. C’est précisément le but de ce manuel. 2. Ses spécificités
La traduction spécialisée s’appuie sur de nombreuses compétences, linguistiques et extra-linguistiques. Parmi ces dernières figure la recherche documentaire, qui n’est pas 13
In trod u cti on
INTRODUCTION
In trod u cti on
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
suffisamment prise en compte dans les cursus de traduction. C’est pour cette raison que nous travaillons sur les mêmes textes en préparation de la traduction vers les deux langues, d’une part pour ne pas alourdir inutilement le travail préalable, et d’autre part pour bien souligner son caractère indispensable. L’étudiant, en se fixant un but de communication, se rend compte que certains problèmes qu’il rencontre – plus nombreux qu’on ne pense – ne sont pas d’ordre linguistique. Il convient d’abord de comprendre le texte à traduire, de rechercher la documentation et de concevoir la meilleure façon de restituer l’information à un public non francophone. Une autre spécificité de la traduction spécialisée est l’identité de son public. Contrairement à la traduction littéraire ou même journalistique, où l’on n’a qu’une idée très floue de qui peut lire le document, le texte spécialisé vise généralement un lectorat très ciblé. Si l’on traduit un guide pédestre, par exemple, on sait que le lecteur est un touriste, un passionné de marche à pied, une personne qui souhaite découvrir la région décrite dans le document. Sachant à qui il s’adresse, le traducteur adapte son texte aux besoins du lecteur qu’il est en mesure d’imaginer avec un certain degré de précision. Donc, au lieu de se livrer à un exercice scolaire, le traducteur entame une conversation, décalée dans le temps et dans l’espace, avec son public. Loin d’être un exercice scolaire, la traduction, vue sous cet angle-là, se transforme en activité de communication. Ainsi le traducteur n’est-il pas livré à lui-même lorsqu’il traduit ce genre de textes très ciblés. Certains d’entre eux correspondent parfaitement aux canons de la rédaction technique, qui, conçus dans le but de faciliter la transmission d’informations, fournissent un guide fiable non seulement au rédacteur, mais aussi au traducteur. Ce dernier apprend à faire les transpositions qui s’imposent pour rendre le texte accessible, et il va privilégier les formes verbales, plus dynamiques, surtout en anglais et en espagnol, par rapport aux formulations très abstraites du français. 3. Mode d’emploi
Le manuel est divisé en trente chapitres, chacun comportant un texte en français à traduire en anglais et en espagnol. En regard du texte, l’étudiant dispose d’un « dictionnaire », ou plutôt d’un glossaire qui lui indique des équivalents en fonction du sujet du texte. Il comporte en outre des indications phraséologiques indispensables dans le contexte de la traduction. Les deux pages suivantes sont consacrées à l’explication d’un ou plusieurs points de grammaire qui figurent dans le texte, ainsi qu’à une mise au point sur les techniques de traduction à mettre plus particulièrement en œuvre pour rendre le texte en question. Les remarques sur la grammaire constituent un rappel des points essentiels qu’il convient de retenir pour traduire le texte concerné mais plus généralement les textes pragmatiques. Les explications sont volontairement très simples, et ne font pas appel à une doctrine linguistique particulière. La partie consacrée aux techniques de traduction constitue sans doute l’apport principal de cet ouvrage, car elle vise à fournir 14
à l’étudiant les outils méthodologiques qui lui permettront de devenir de plus en plus autonome dans sa démarche de traducteur. Le métalangage employé est emprunté à la Terminologie de la traduction (1999), agréé par la Fédération Internationale de la traduction, ouvrage auquel un des auteurs a participé. À la dernière double page du chapitre figurent les deux traductions en anglais et en espagnol, largement commentées et accompagnées de notes indiquant en particulier les variantes possibles. Cet ouvrage comporte également une courte bibliographie, un index des points de grammaire et un index des techniques de traduction. Ces index devraient permettre aux étudiants une approche transversale qui leur sera utile pour lever d’éventuels doutes ou favoriser un approfondissement des techniques de traduction.
15
In trod u cti on
INTRODU C TION
T E XT E 1
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
TEXTE N° 1 Gratuits : le vent du nord Coïncidence ? L’un vient de Norvège, l’autre de Suède. Mais avec ces deux quode l’Europe du Nord, qui gratuits – 20 Minutes, Metro – originaires tidiens désormais dans toute l’Union et font des émules partout, l’Europe des essaiment médias est en train de connaître une formidable révolution . Qui redonne parfois une presse mal en point , mais risque à terme d’emporter les du souffle à nouveaux champions. Le succès des gratuits scandinaves ? Il se lit partout. Certains pays, comme l’Allemagne, résistent. Aucun n’échappe à l’invasion : en Espagne, avec 2,3 millions d’exemplaires, « 20 minutos » a ravi à « El País » son leadership de la presse quotidienne. chaque matin près de 1,5 million d’exemEn France, les frères ennemis écoulent plaires . L’effet d’imitation ? Spectaculaire. Petit pays de 11 millions d’habitants, la Grèce compte 15 titres gratuits. Préservée jusqu’ici de l’invasion, la GrandeBretagne a vu surgir un gratuit financier, « City AM », venu défier le « Financial Times » dans le temple de ses exploits . Cette irruption des gratuits a dans un premier temps réveillé les médias qu’elle ne réussissait pas à tuer : grâce aux produits dérivés (CD, DVD et autres encyclopédies), « la Repubblica », désormais tout en couleurs, a publié les meilleurs résultats de son histoire. Un feu de paille . À terme, les gratuits historiques et leurs émules risquent d’ être pris à leur propre jeu. Avec, d’abord, la contre-offensive des quotidiens classiques : en VillePlus avec France, associé à la Socpresse, le groupe Lagardère lance le réseau des gratuits dans les zones de diffusion de grands régionaux. Autre danger : la vulnérabilité d’un modèle gros dévoreur de capitaux, calqué sur celui des entreprises low cost. Difficile d’éviter les erreurs des quotidiens payants nantis d’ équipes plus nombreuses, en quête d ’informations plus pointues, donc plus chères. Last but not least, la montée irrésistible d’Internet. À l’âge de l’« accès gratuit », il risque d’avoir le dernier mot. Jean-Gabriel FREDET © Le Nouvel Observateur, 16-22 mars 2006
Les mots figurant dans le dictionnaire anglais, les mots figurant dans le dictionnaire ceux qui figurent dans les deux langues. espagnol, 16
Dictionary
Diccionario
Compter : (ici) have Connaître une révolution (le sens ici est d’expérimenter) :
Connaître : experimentar Écouler : repartir, dar salida Essaimer : fundar, crear Équipe, l’ : el equipo Erreur, l’ : el error Exploit, l’ : la hazaña, la proeza Feu de paille, un : una llamarada L’un... l’autre... : uno... otro... Mal en point, être : estar en mala
experiencing, undergoing
Écouler : (ici) sell, be sold Émule : copycat (fam.); faire des émules : to be copied Essaimer : (ici) spring up (on change de métaphore : celle des plantes qui se propagent) Europe des médias, l’ : European media scene (cf. jazz scene) Exemplaire : copy Feu de paille : flash in the pan Frères ennemis, les : (ici) two competing newspapers
Grande-Bretagne : (entité géographique = l’île) Great Britain; (entité politique = le Royaume-Uni)
posición, estar en una situación apurada
Médias, les : los medios de comunicación Nanti de : dotado de, provisto de Originaire : procedente Quotidien, un : un periódico, un diario Ravir : arrebatar, quitar Redonner du souffle : volver a dar aliento, fuerza
the United Kingdom, the UK
Gratuit : free (adj.); freebie (n.): nom donné à tout ce qui est gratuit (fam.) Mal en point : in a bad way, ailing (= sick) Nanti de : endowed with Originaire : from Préserver : shield (v.) (dans le sens de protéger : shield (n.) = bouclier) Quête de, en : looking for, out for; ou plus imagé : ferreting out (ferret: furet) Quotidien : daily (newspaper) Ravir le leadership : overtake, outmatch, outclass
Redonner du souffle à quelqu’un : to buck someone up
Réseau : network Terme, à : eventually Zone de diffusion : catchment area (métaphore) 17
Réseau, le : la red Réussir à : conseguir (ne pas confondre avec réussir dans le monde des affaires, tener éxito en el mundo de los negocios) Risquer de : correr el riesgo (peligro) de; amenazar
Succès, le : el éxito (le terme el suceso se traduit par le fait divers)
D i cti on ary/Di cci on ari o
TEXTE 1
Grammar/Gramáti ca
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Grammar
Gramática
L’article défini devant les noms de pays et de régions
L’article défini devant les noms de pays et de régions
En règle générale, l’article défini n’est pas employé en anglais devant un nom de pays : la France, France ; la GrandeBretagne, Great Britain. On l’emploie toutefois lorsque le nom du pays est un syntagme nominal : the
En règle générale, l’article défini n’est pas employé en espagnol devant les noms de pays (ou de continents) : l’Allemagne, Alemania ; la Grèce, Grecia ; l’Italie, Italia... Mais l’article défini s’emploie devant le nom de certains pays et de certaines régions : l’Equateur, el Ecuador ; l’Inde, (la) India ; les Pays-Bas, los Países Bajos ; les ÉtatsUnis, (los) Estados Unidos ; le Pays basque, el País Vasco (Euskadi) ; les Antilles, las
United States (of America), the Czech Republic, the Commonwealth of Australia, ou un pluriel : the Netherlands. Pour les régions, les noms descriptifs sont précédés de l’article : The Dust Bowl.
De même pour les adjectifs substantivés : The South, the Deep South. Un nom de pays, qualifié par un adjectif, ne prend pas d’article en anglais : Le Mexique colonial, Colonial Mexico ; l’Allemagne occupée, occupied Germany.
Antillas...
L’emploi de l’article défini devant un nom de pays est obligatoire lorsque le nom de pays est déterminé (par un adjectif, un complément, une proposition relative) : l’Europe des médias, la Europa de los medios de comunicación ; le Mexique colonial, el México colonial ; l’Espagne républicaine, la España republicana...
18
Translation techniques
Técnicas de traducción
Les phrases sans verbe conjugué
Les phrases sans verbe conjugué
Les phrases sans verbe conjugué sont assez courantes en français journalistique. Elles ne sont pas inconnues dans la presse de langue anglaise non plus, mais il vaut mieux adopter une stratégie de prudence lorsque l’on traduit vers une langue étrangère. Il est donc préférable de restituer le verbe dans la version anglaise. Coïncidence ? Is it a coincidence? It may
L’emploi du verbe dans la formulation de questions reste la norme en espagnol : ¿Tienes un sueño? (Capital, revue espagnole de juillet 2006) ; cependant, dans la langue de la presse l’ellipse du verbe est un procédé courant : ¿Resultado?…, ¿Ejemplos?…, ¿Más ejemplos?..., ¿Exagerado?… (Capital, 07/2006). L’ellipse du verbe permet d’alléger la formulation de la question et d’obtenir un effet plus percutant.
be a coincidence. It is probably no coincidence…
Pour le titre, on est tenté d’invoquer une comptine anglaise connue, The north wind doth blow and we shall have snow…
sans que ce soit obligatoire. On peut, pour les titres, retenir une construction nominale sans verbe : The North Wind, tout simplement.
19
Translation techniques/Técn i cas d e trad u cci ón
TEXTE 1
Text 1: Tran sl ati on
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Text 1 translation Free newspapers: the North wind blows It is probably no coincidence that one is from Norway and the other from Sweden1. The fact is that the European media scene is undergoing a tremendous revolution with these two free dailies, 20 Minutes and Metro, both from Northern Europe, springing up all over the European Union and copied everywhere. In some cases this has bucked up an ailing press2, but the risk is that these new champions will eventually fall by the wayside. Just how successful3 have the Scandinavian freebies been? Success can be seen everywhere. Some countries such as Germany are putting up a fight, but none can resist the invasion. In Spain, 20 Minutos, with 2.3 million copies, has overtaken El Pais as the most popular daily. In France nearly one and a half million copies of the two competing papers are sold. A spectacular result of competition! Greece, a small country with 11 million inhabitants, has 15 free newspapers. The UK, which has so far been shielded from the invasion, has seen a free financial paper, City AM, challenge the Financial Times on its home ground4. Those papers that had not already been killed were shaken out of their torpor by the rise of the free newspapers, at least in the beginning. Thanks to derived products (CDs, DVDs5 and encyclopaedias), la Repubblica, in full colour, has posted the best results in their history 6. A flash in the pan. Eventually the pioneering free newspapers and those who have imitated them may well go the same way as their predecessors. The first danger is the counter attack of the traditional press. In France, the Lagardère group, associated with Socpresse, has launched the VillePlus network with free papers in the catchment area of the major regional press. The other danger is relying on a huge amount of capital, modelled on low cost businesses, making them very vulnerable. It is difficult to avoid making the mistakes of the paying press with big teams of journalists ferreting out more detailed
1
Variantes : It is probably no coincidence that one is from Norway
2
and the other from Sweden. Is it by coincidence that one is from Norway and the other from Sweden? Variante : has given a new lease of life. Variante : success can be seen everywhere. Variante : on its own turf (plutôt US).
3 4 5 6
information, which is necessarily that much more expensive. Last but not least, there is the irresistible growth of the Internet. In the age of free access, it may well have the
Note : les sigles au pluriel prennent un –s ! Variante : the best results ever ; the best ever results.
last word. Jean-Gabriel FREDET
20
Texto 1 traducción Gratuitos: el viento del Norte ¿Casualidad1? Uno viene de Noruega, otro de Suecia. Pero con estos dos diarios gratuitos –20 Minutos, Metro– procedentes de Europa del Norte, que ahora fundan versiones en toda la Unión y crean émulos por todas partes, la Europa de los medios de comunicación está experimentando una revolución formidable. Que vuelve a dar aliento a una prensa en mala posición, pero que, con el tiempo, amenaza con hacer que desaparezcan los nuevos campeones. ¿Cómo se explica el éxito2 de los periódicos gratuitos escandinavos? Se lee en todos sitios. Algunos países como Alemania resisten. Ninguno escapa a la invasión: en España, con 2,3 millones de ejemplares, 20 minutos arrebató3 a El País el liderazgo de la prensa diaria. En Francia, los hermanos enemigos reparten4 cada mañana casi5 1,5 millones de ejemplares. ¿El efecto de imitación? Espectacular. Pequeño país de 11 millones de habitantes, Grecia cuenta con 15 títulos gratuitos. Hasta ahora preservada de la invasión, Gran Bretaña vio surgir un periódico gratuito financiero, City AM, que ha venido a desafiar6 al Financial Times en el templo de sus hazañas. En un primer momento, esta irrupción de los periódicos gratuitos hizo reaccionar a los medios de comunicación a los que no conseguía eliminar: gracias a los productos derivados (CDs, DVDs y enciclopedias diversas), La Repubblica, en lo sucesivo a todo color, publicó los mejores resultados de su historia. Una llamarada. Con el tiempo, los periódicos gratuitos y sus émulos corren el riesgo de caer en la trampa de su propio juego. En primer lugar, con la contraofensiva de los periódicos clásicos: en Francia, asociado a la Socpresse, el grupo Lagardère lanza la red VillePlus con periódicos gratuitos en las zonas de difusión de grandes diarios regionales. Otro peligro: la vulnerabilidad de un modelo que devora muchos capitales7, y que está calcado8 sobre el de las empresas low cost. Difícil de evitar los errores9 de los diarios 1 Variantes : ¿Es una casualidad? ¿Hay coincidencia? de pago dotados de equipos 2 Variante : ¿Qué explica el éxito...? más numerosos a la búsqueda 3 Variante : le quitó a El País su liderazgo de la prensa diaria. 4 Variante : distribuyen cada mañana. de informaciones más precisas 5 Variante : cerca de 1,5 millones de ejemplares. y por la tanto más caras. 6 Variante : que ha venido a enfrentarse al Financial Times. 10 Last but not least , el ascen7 Traduction par modulation : un modelo que devora muchos capitales. so irresistible de internet. En la 8 Nous procédons à un étoffement de l’énoncé dans la langue época del «acceso gratuito», se cible afin de garder l’équilibre syntaxique : que devora muchos capitales, y que está calcado sobre el de las empresas low cost. corre el riesgo de que tenga la 9 Remarquez le changement de genre en espagnol : el error. última palabra. 10
Variante : el último pero no entre los peores.
Jean-Gabriel FREDET
21
Texto 1: Trad u cci ón
TEXTE 1
Anglais
Espagnol
Actualisation
160
Adjectif substantivé
106 90
106
Article défini devant les noms de pays et de régions
18
18
78
78 72
Aspect commencement, durée, futur début, durée et répétition de l’action habitude, suite d’événements
72
Comparaison
120
120
Comparatif égalité infériorité supériorité
120 120 120
Connecteurs
66
Démunis, handicapés
90
Dérivation : la suffixation
90
90
Éthnonymes : noms, adjectifs
180
180
Expression affection (la suffixation) concession condition durée fréquence et durée quantité (l’approximation)
30 112, 166 60 126 98 144
30 112, 166 60 126 98 144
Faits irréels
60
60
Faits réels / possibles
60
60
Gérondif
106
106
Impératif
36
Participe présent français : forme en « -ant » à valeur circonstancielle
84
120
217
66
84
I NDE X GRAMMAT ICAL
INDEX GRAMMATICAL
I NDE X GRAMMAT ICAL
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
Passé : le présent historique en français, le prétérit en anglais
42
Permettre de / décider de
132
132
Poids et mesures
192
192
Proposition relative
106
Régime prépositionnel verbes exprimant une quantité et une évolution
132 48
Règles d’accentuation en espagnol
132 48 42
Repères temporels
174
174
Suffixation
200
200
Superlatifs
90
Superlatif relatif
120
Syntagme nominal
36
Traduction dont faire faire faire forme en « -ant » impératif : le vouvoiement préposition « à » après un verbe pronom indéfini « on » pronom « vous »
186 152 106 138 54
186 152 106 36 138 54 160
Tuyaux (Pour les)
193
Valeurs et équivalents de la conjonction « si »
24
24
Verbes de mouvement
208
208
218
INDEX DES TECHNIQUES DE TRADUCTION Anglais
Espagnol
Aspects socio-culturels
73
73
Compensation : l’effet de style
49
49
Composition nominale avec préposition (synapsie) et vocabulaire scientifique
201
201
Connaissances encyclopédiques
181
181
Défigement expressions imagées
107 107
Étoffement
67, 145
67, 145
Explicitation éléments culturels éléments pragmatiques sigles et acronymes
54 208 99
54 208 99
Marqueurs d’oralité et de familiarité
25
25
Mode d’emploi
193
193
Modulation métaphores dans les textes pragmatiques métonymique personnalisation et dépersonnalisation
113 121 79
113 121 79
Néologie : la composition nominale
85
85
Noms institutions propres géographiques propres (les noms de crus et de villes)
43 43 37
43 43 37
Phrases sans verbe conjugué
19
19
Procédés de l’ironie
175
175
Récapitulation des techniques de recatégorisation
167
Recatégorisation adjectif en nom construction nominale → construction verbale typologie
133 31 91
31 91
Références culturelles
61
61
219
INDEX DES TECHNIQU E S DE T RADUCT ION
IND E X D ES TEC HNIQUES D E TRADU C TION
LA TRADUCTION TRILINGUE
Tr a d u i r e d u f r a n ç a i s v e r s l ’ a n g l a i s e t l ’ e s p a g n o l
INDEX DES TECHNIQUE S DE T RADUCT ION
Style administratif
187
Texte argumentatif
187 167
Textes de vulgarisation
161
161
Traduction noms d’institutions titres de films
99 153
153
Traduire les expressions idiomatiques
127
127
Transposition : la recatégorisation de la tournure nominale en tournure verbale
139
139
Transposition : la recatégorisation du nom en adjectif
220
133
La traduction trilingue propose à l’étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, conseils d’installation d’un tuyau, article scientifique…) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication…). Il accompagne l’étudiant dans sa révision lexicale, grammaticale et l’initie à une méthodologie raisonnée de la traduction pragmatique. La comparaison des deux traductions dans la langue cible avec leur appareil de notes facilite l’acquisition des compétences d’expression et de communication tout en évitant les interférences linguistiques. L’ouvrage privilégie l’apprentissage en autonomie : les textes en français sont suivis d’un lexique anglais-espagnol, d’une fiche de grammaire soulignant les ressemblances et les différences entre les trois langues et d’une fiche sur les techniques de traduction illustrées d’exemples. Chaque traduction est accompagnée de notes qui proposent des variantes ou des conseils de traduction. Structure de l’ouvrage • Introduction avec des conseils de méthode • 30 textes traduits • Un index des points grammaticaux • Un index des techniques de traduction • Repères documentaires John Humbley est professeur, responsable du Master Langues appliquées, à l’Université Paris-Diderot (Sorbonne-Paris-Cité), où il enseigne la traduction et la terminologie. Oscar Torres Vera enseigne la traduction en LEA à l’Université Paris XIII (Sorbonne-Paris-Cité).
ISBN : 978-2-7080-1319-3
9 782708 013193