LA MÈRE BRAZIER
LYO N 1 E R
M AT H I E U V I A N N AY
É
F
tablissement emblématique de la cuisine lyonnaise fondé en 1921, la Mère Brazier s’est offert une seconde jeunesse depuis l’arrivée aux fourneaux de Mathieu Viannay. Blottie dans une rue discrète, au pied des pentes de la CroixRousse, à deux pas de l’Hôtel de Ville et de l’opéra, cette institution gastronomique fait depuis près de quinze ans le bonheur du Meilleur Ouvrier de France 2004… et de sa clientèle épicurienne. Un enchantement permanent salué par deux étoiles Michelin. La recette de ces jolis macarons ? Une subtile alchimie, entre tradition et créativité culinaire. Pour cela, l’ancien élève de l’école Ferrandi réinterprète les grands classiques d’Eugénie Brazier, des artichauts et foie gras à la poularde de Bresse. Un établissement authentique avec ses rideaux de velours, ses photos d’époque, ses faïences des années 30 et ses petits salons à l’étage. Un lieu chargé d’histoire(s) où se côtoient capitaines d’industrie, milieux politiques et simples gastronomes éclairés venus savourer l’araignée de mer et tourteau aux condiments, l’omble chevalier en Cressonette ou le quasi et ris de veau de lait, salsifis et curcuma… Oooh bonne mère !
ounded in 1921, this icon of Lyonnais cuisine got a second lease on life after chef Mathieu Viannay arrived to take over the kitchens. Hidden away in an unassuming street just a few steps away from the opera house and the Hôtel de Ville at the foot of the Croix-Rousse bluffs, this culinary landmark has been a paradise for its chef as well as for his demanding clients for the last 15 years. Winner of the Meilleur Ouvrier de France award in 2004, Vianney’s enchanting cuisine has earned him two Michelin stars. What’s the secret to his success? A subtle blend of creativity and culinary tradition with which the chef, a former student of the Ferrandi school, reinterprets Eugénie Brazier’s classic dishes such as artichokes and foie gras or Bresse chicken. The restaurant’s authentic cuisine is matched by its atmosphere with velvet curtains, period photos, 1930s crockery, and intimate upstairs dining rooms. This historical setting draws in business leaders and politicians as well as inthe-know gourmet diners who come to relish over the spider crab and brown crab with accompanying condiments, Arctic char with watercress sauce, or veal sweetbreads with salsify and turmeric… This mother’s cooking is hard to beat!
GAUDUEL SPORT ADRESSE
MENU
FERMETURE
12 rue Royale - 69001 Lyon +33 (0)4 78 23 17 20 contact@lamerebrazier.fr www.lamerebrazier.fr
Formule du déjeuner (sauf le samedi et jours fériés) à 80€ Menu Eugénie Brazier à 135€ Menu du centenaire à 190€
Lundi et dimanche
36
172, rue de l’ Etang 69760 Limonest Tel. 04 78 35 14 00 https://limonest.ferraridealers.com/fr-FR
DENIS VERNEAU
LYO N 1 E R
®
DENIS VERNEAU
À
L
À tout seigneur, tout honneur. Fidèle complice de Mathieu Viannay depuis 2008, Denis Verneau a sa juste part de responsabilité dans la trajectoire étoilée de la Mère Brazier, dont il ajuste la carte des vins avec une passion résolument altruiste. Le sommelier, Meilleur Ouvrier de France 2015, met en effet un point d’honneur à « apporter la lumière, et non s’illuminer ». Exprimée au quotidien, cette philosophie sans esbroufe, pas si commune dans sa corporation, entend servir avant tout les attentes de ses convives. Pour ce Tourangeau d’origine, formé à l’excellence par les Thierry Marx, Marc Veyrat et autres Jean-Paul Lacombe, l’accord met-vin se doit en effet d’être le gage d’expériences inoubliables et, parfois, insoupçonnées. En témoignent cet étonnant mariage du saké et de l’œuf mollet, asperge et coulis de truffe, ou ce choix d’associer un Fleurie, vin rouge du Beaujolais, à un foie gras poêlé traditionnellement servi avec du vin blanc. C’est aussi pour cela que les étoiles continuent de briller avec autant d’intensité au-dessus de cette prestigieuse institution gastronomique lyonnaise…
et’s give credit where credit is due. Denis Verneau, who has faithfully worked in partnership with Mathieu Viannay since 2008, has played his own part in the Michelin-starred rise of the Mère Brazier, whose wine list he fine-tunes with truly selfless enthusiasm. The sommelier, who is a 2015 Meilleur Ouvrier de France award winner, makes a point of ‘showcasing without taking the limelight’. This no-nonsense philosophy (which is not all that common in his profession) is applied on a daily basis and is above all aimed at meeting the expectations of guests. Denis Verneau was born in Tours and received an excellent training at the hands of Thierry Marx, Marc Veyrat and Jean-Paul Lacombe. For him, the pairing of wine and food should provide the key to unforgettable and, at times, unimagined experiences. This is illustrated by the stunning combination of saké with a soft-boiled egg, asparagus and truffle coulis, or the pairing of a Fleurie (a Beaujolais red wine) with pan-fried foie gras - a dish traditionally served with white wine. This is also one of the reasons why this prestigious gastronomic institution in Lyon continues to be able to show off its Michelin stars.
Le site des Caves de la Chartreuse fait peau neuve pour vous faire vivre une nouvelle expérience de visites à l’été 2022
10, bd Edgar Kofler 38500 Voiron www.chartreuse.fr
ADRESSE
www.chartreuse.fr
12 rue Royale - 69001 Lyon +33 (0)4 78 23 17 20 contact@lamerebrazier.fr www.lamerebrazier.fr 38
L‘abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
MAISON VILLEMANZY
LYO N 1 E R
BALTHAZ’ART
LYO N 1 E R
GUILLAUME MOUCHEL
A
F R É D É R I C D ’A M B R O S I O
T
vant d’être séduit par une cuisine inspirée du marché pleine de générosité, c’est la vue panoramique qui marque les esprits à la Maison Villemanzy. Fort de son expérience auprès de Bernard Constantin, Guy Savoy et Jean-Paul Lacombe, c’est sur les hauteurs de Lyon que Guillaume Mouchel a choisi de s’installer. Dans un cadre bourgeois empreint de modernité où chaque objet soigneusement chiné a une histoire à raconter, le chef dresse des assiettes gourmandes à l’excellent rapport qualité-prix qui séduisent les papilles. C’est le cas de la salade tiède de ravioles du Dauphiné, dont l’assaisonnement varie au fil des saisons, ou de la poitrine de cochon fermière d’Auvergne fondante-croustillante au romarin, qui s’accompagne volontiers d’un vin de la région sourcé dans un rayon de 200 kilomètres. Pour finir sur une note sucrée tout en douceur et légèreté, le clafoutis à la rhubarbe et aux fraises est réalisé sans farine, l’établissement s’adaptant aux différentes contraintes alimentaires pour que chaque client puisse profiter d’un merveilleux moment dans un cadre hors du temps.
he panoramic views at Maison Villemanzy make a real impression, before then settling down to enjoy the delights of the hearty, market-inspired cuisine. Armed with the experience he gained with Bernard Constantin, Guy Savoy and Jean-Paul Lacombe, Guillaume Mouchel decided to set himself up on the hilltops of Lyon. In a bourgeois setting full of modernity, where each carefully sourced object has a story to tell, the chef creates gourmet, mouth-watering dishes which are excellent value for money. This is illustrated by the warm salad of Dauphiné ravioli (the seasoning of which varies according to the season) or the tender Auvergne farmhouse pork belly with a rosemary crust which can be served with a local wine sourced within a radius of 200 kilometres. The flourfree rhubarb and strawberry clafoutis for dessert rounds the meal off in a light, subtle way. This establishment accommodates different dietary requirements so that every customer can enjoy a wonderful experience in a timeless setting.
P
F
ur lyonnais passé par l’Auberge du Père Bise et l’Argenson, Frédéric d’Ambrosio propose une cuisine bistronomique ponctuée d’épices et d’herbes aromatiques. Installé dans la rue à l’esprit croix-roussien des Pierres Plantées, l’établissement s’est refait une beauté. Le baroque a laissé place à un style bistrot chic en camaïeu de bleus, noir et or, rehaussés de papiers peints chatoyants et de tableaux. Dans les deux salles communicantes ou à l’étage, on apprécie des assiettes bien dressées qui invitent au voyage, à l’image du houmous de pois chiches, poêlée tiède d’agneau haché aux épices, cébettes et pignons de pin, vierge de pois chiches à l’huile fumée, dattes, grenade, zestes de citron et herbes fraîches, tuile cassée au cumin. La carte en mouvement permanent suggère quelques incontournables, tels le fameux tartare de bœuf Montbéliarde au couteau « façon » mauresque et l’immanquable moelleux chocolat au beurre salé. Afin d’être assuré de pouvoir se délecter de cette cuisine inventive et généreuse, il est désormais possible de réserver en ligne dans cet établissement à l’excellent rapport qualité-prix.
rédéric d’Ambrosio is Lyon through and through, and has worked at l’Auberge du Père Bise and l’Argenson. He offers a bistro-style cuisine seasoned with spices and aromatic herbs. The establishment, located in Les Pierres Plantées (a road which reflects the spirit of the Croix-Rousse), has been given a new look. The Baroque interior has given way to a chic bistro look in shades of blue, black and gold, enhanced by shimmering wallpapers and paintings. Well-presented dishes with a touch of the exotic can be savoured in the two interconnected dining areas upstairs. These include chickpea hummus, warm pan-fried minced lamb with spices, spring onions and pine nuts, chickpeas in smoked oil vierge, dates, pomegranate, lemon zest and fresh herbs and a crushed cumin tuile. The consonantly changing menu includes some not-to-be-missed dishes, such as the famous Moorish-style Montbéliarde beef tartare and the unmissable ‘moelleux chocolat’ (soft chocolate pudding) with salted butter. It is now possible to book online at this excellent value-for-money establishment to ensure enjoying this inventive, hearty cuisine.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
25 montée Saint-Sébastien 69001 Lyon +33 (0)4 72 98 21 21 www.maison-villemanzy.com
Entrée, Plat, Dessert à 30€
Dimanche et lundi midi
7 rue des Pierres Plantées - 69001 Lyon +33 (0)4 72 07 08 88 www.restaurantbalthazart.com
Menu du jour à 20€ (entrée, plat, dessert) jeudi midi et vendredi midi 30€, 35€ midi et soir tous les jours et 37,40€ avec le fromage
Dimanche, lundi, mardi midi et mercredi midi
40
41
LA MEUNIÈRE
LYO N 1 E R
OLIVIER CANAL
V
M
éritable institution, la Meunière fait rayonner la cuisine lyonnaise depuis 100 ans. Après avoir travaillé aux côtés de Mathieu Vianney et de Guy Savoie, Olivier Canal propose au sein de cet authentique bouchon des plats « canailles » réalisés avec des produits frais. Dans un lieu chargé d’histoire aux murs parsemés d’objets chinés, on s’ouvre l’appétit avec le fameux défilé de saladiers chaleureusement apportés par la maîtresse de salle Annick Roman, avant de partager une tranche de pâté croûte ou de découvrir l’emblématique oreiller de la Belle Meunière, composé de volaille de Dombes, foie gras, porc et veau. Il sera également permis de savourer des plats de terroir réconfortants, à l’image de la cocotte de tête de veau, lard paysan et saucisson à cuire accompagné par l’un des douze crus du Beaujolais, fièrement représentés. Pour les plus matinaux, l’établissement ouvre ses portes dès 9h pour le traditionnel mâchon. La cuisine lyonnaise se décline également en version street food. Exceptionnelles, les frites totalement addictives de quenelle sauce homardine et le kebab d’andouillettes font des émules au Food Traboule.
eunière is a legendary institution which has been flying the flag for Lyon's cuisine for 100 years. Olivier Canal, who has worked alongside Mathieu Vianney and Guy Savoie, offers everyday Lyon dishes made with fresh ingredients in this authentic bouchon. In surroundings full of history, where the walls are decorated with items salvaged from the past, the meal begins with the traditional array of salads brought in by the welcoming Annick Roman, who is in charge of the dining area. This is followed by a slice of pâté-croûte or savouring the legendary ‘Oreiller de la Belle Meunière’, made with Dombes chicken, foie gras, pork and veal. Comforting dishes can also be savoured here, such as the calf’s head casserole in a pastry-sealed pot, rustic bacon and sausage accompanied by one of the proudly showcased twelve Beaujolais vintages. The establishment opens at 9.00 am for early risers looking to enjoy the traditional ‘mâchon’(a traditional dish of pork meats or tripe). Traditional Lyon cuisine is also available in the form of street food. The totally addictive quenelle fries with lobster sauce and the andouillette kebabs have many fans at the Food Traboule.
VINS - CHAMPAGNES - SPIRITUEUX - EPICERIE FINE - BIERES
ADRESSE
MENU
FERMETURE
11 RUE EMILE ZOLA 69002 LYON
11 rue Neuve - 69001 Lyon +33 (0)4 78 28 62 91 contact@lameuniere.fr www.lameuniere.fr
Menu du jour à 21,50€ le midi (entrée, plat, dessert) - Plat du jour à 14€ Entré plat ou plat dessert 18,50€ Menus à 26€ midi et soir plus suggestion du chef à l'ardoise et machon à 25€
Dimanche et lundi
TEL: 04 78 42 02 07 - CONTACT@MALLEVAL.COM
42
Malleval
WWW.MALLEVAL.COM
maison.malleval
LA QUINTESSENCE
LYO N 1 E R
RESTAURANT MOJGAN
LYO N 1 E R
ANTHONY BAUD
C
M O J G A N TA S H V I G H I
A
’est au sein d’un ancien réfectoire jésuite aux voûtes et pierres apparentes situé dans une petite ruelle confidentielle du quartier des Cordeliers qu’Anthony Baud a choisi de s’installer. Dans ce lieu insolite, le chef réalise une cuisine gastronomique de haut vol qui se renouvelle régulièrement en fonction des saisons et de son inspiration. N’en déplaise aux spécialités emblématiques de la maison, « l’œuf à la truffe cuit à 63 degrés » et le ris de veau « signature » séduisent les papilles autant que les desserts qui ne manquent pas de finesse, ni de créativité à l’image du « fraises mara des bois, fromage frais au lait de brebis, meringue, verveine » travaillé dans l’idée d’une pavlova ou du régressif soufflé à la vanille. Quintessence du plaisir, les vins proposés par une équipe souriante en salle proviennent exclusivement de petits domaines, notamment lyonnais, et changent régulièrement pour s’accorder au mieux avec les mets.
nthony Baud has chosen an unusual location for his restaurant.It is located in a small, hidden street in a former Jesuit refectory with exposed stonework and a vaulted ceiling in the Les Cordeliers’ district. In these unique surroundings, the chef creates a high-class gastronomic cuisine which is regularly updated in line with the seasons and what has inspired him. This is, of course, not forgetting the legendary house specialities, such as the 63 degree egg with truffles and the ‘signature’ sweetbreads which delight the taste buds as much as the sophisticated, creative desserts such as the Mara des bois strawberries, sheep’s milk fromage frais, meringue and verbena presented in the style of a pavlova, or the wickedly indulgent vanilla soufflé. The wines on offer are the quintessence of pleasure and are exclusively from small estates around Lyon in particular. The selection changes regularly to best compliment the dishes.
L
R
a rue Royale abrite un établissement qui fleure bon les épices et qui invite au voyage. Dans un univers feutré où les banquettes rouges tranchent avec les murs aux pierres apparentes, Mojgan Tashvighi propose une cuisine franco-iranienne inspirée de celle de ses grandsparents, restaurateurs à Shiraz. Des recettes authentiques revisitées avec des produits de qualité provenant de producteurs locaux. La cheffe passionnée allie tradition et modernité dans des assiettes généreuses où la souris d’agneau, riz basmati, fèves, aneth et safran surprend autant que l’emblématique fondant d’aubergines. Dans une ambiance chaleureuse et familiale, les saveurs venues d’ailleurs sont sublimées par un merveilleux accord mets et vins. Un savoir-faire qui s’apprécie dans l’accueillante salle du rez-de-chaussée, dans la mezzanine privatisable ou encore en service traiteurévénementiel sur-mesure. Un joli moment d’évasion.
ue Royale is home to an establishment that invites you on a journey overflowing with spices. In a hushed atmosphere where red booths stand out from the bare stone walls, Mojgan Tashvigi offers up FrancoIranian cuisine inspired by her grandparents’ restaurant in Shiraz, reworking authentic recipes with high quality local ingredients. This passionate chef unites modernity with tradition in hearty dishes wherein the lamb shank, Basmati rice, fava beans, dill and saffron are as amazing as the iconic stewed aubergine. Exotic flavours are perfectly accentuated with marvellous wine pairings in a warm, family atmosphere, and can be enjoyed in the inviting ground floor dining room, a mezzanine dining area that can be privatised, or through custom catering service for events. A wonderful escape from the daily routine, wherever you enjoy it.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
31 rue du Bât d’Argent - 69001 Lyon +33 (0)4 72 00 08 08 contact@restaurant-laquintessence.fr www.restaurant-laquintessence.fr
Menu affaires à 26 € le midi en semaine Menus à 56 € ou à 95 € midi et soir
Dimanche et lundi
20, rue Royale - 69001 Lyon +33 (0)9 83 72 66 67 info@mojgan.fr www.mojgan.fr
Menu midi 24,50€ Menu soir 43€ Service traiteur
Ouvert du mardi au vendredi midi et soir et samedi soir
44
45
LE BOUCHON DES CORDELIERS
LYO N 2 È M E
LYO N 2 È M E
CÉDRIC GARIN
A
D AV I D C A N O
I
u cœur de la Presqu’île, dans le quartier des Cordeliers, Cédric Garin défend ardemment ses origines lyonnaises. Formé à l’excellence auprès des Têtedoie, Troisgros et Henriroux, cet amoureux des bons produits a fait le pari de moderniser le bouchon. Dans un décor rétro et coloré, les emblématiques œufs meurette, pâté croûte pieds de cochon et boudin noir, quenelles du Soleil et andouillette de la Maison Bobosse partagent la vedette avec des plats réconfortants qui changent régulièrement, à l’image du paleron de veau confit 6h, risotto Saint-Marcellin et jus de cuisson. Sur une grande terrasse en été ou dans la salle principale du restaurant où règne une ambiance familiale et décontractée, il est possible de savourer un dessert régressif parmi une large sélection : baba au vieux rhum arrangé à la vanille, tarte aux pralines, succès au chocolat, etc. Ici, tout est fait maison et servi avec le sourire par une équipe dynamique et motivée.
LES CULOTTES LONGUES
n the Les Cordeliers district in the heart of the Presqu’île, Cédric Garin passionately upholds his Lyon roots. This fan of fine produce, who received an excellent training with Têtedoie, Troisgros and Henriroux, has taken up the challenge of modernising the bouchon. Iconic ‘œufs meurette’ (poached eggs in a red wine sauce), pig trotter and black pudding pâté croûte, Le Soleil quenelles and Maison Bobosse andouillette share the stage with comforting, regularly updated dishes, such as 6-hour veal chuck steak confit, and Saint-Marcellin and stock risotto. These are all served in retro, colourful surroundings. A wide selection of traditional desserts can be enjoyed on the large terrace in summer or in the restaurant’s familyfriendly, relaxed main dining area, including aged rum baba with vanilla, praline tart and ‘succès au chocolat’, etc. Everything is home made here and served with a smile by the dynamic, driven team.
R
L
epaire d’antiquaires fut un temps, le restaurant Les Culottes Longues continue de régaler les palais les plus gourmands dans le quartier historique d’Ainay. Autour d’un escalier en colimaçon taillé dans le bois, face à la cuisine ouverte, les convives ripaillent joyeusement sur des tables en marbre nappées de serviettes en tissu. Dans une ambiance conviviale et détendue, David Cano réalise une cuisine traditionnelle aussi généreuse que régressive : duo de ris de veau et de rognons, viandes maturées, pâté-croûte, terrine, cervelle de canut, tarte aux fruits. Ici tout est fait maison ! La truffe, les champignons et les produits issus de la chasse sont à l’honneur en saison et s’accompagnent volontiers de vins provenant de toute la France dont certains sont servis en pots. Sur demande, il est possible de venir mâchonner dans cet authentique bouchon lyonnais. Chez un chef qui « cuisine comme il mange », avec passion et générosité !
es Culottes Longues’ was an antique dealers’ haven once upon a time, but now delights the taste buds of keen fine diners in the historic ‘Ainay’ district. Guests feast happily at marble tables covered with table cloths around a carved wooden staircase and looking out over the open-plan kitchen. In a relaxed, friendly atmosphere, David Cano serves hearty and nostalgic cuisine: veal kidney and sweetbreads, aged meats, pâté-croûte, terrines, cervelle de canut (seasoned savoury fromage blanc), and fruit tart, all made fresh by the restaurant. Truffles, mushrooms, and game are featured seasonally alongside wines from all over France, some served in a traditional jug. By request, it is possible to come and munch away in this authentic Lyon bouchon with a chef who ‘cooks as he eats’, with passion and generosity!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
15 rue Claudia – 69002 Lyon +33 (0)4 78 03 33 53 contact@bouchondescordeliers.com www.bouchondescordeliers.com
Menu des canuts : 26,50€ Menu du jour (du mardi au vendredi midi) : 12,50€ (plat), 16,50€ (plat-dessert)
Dimanche soir et lundi
42 rue Sala - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 13 00
Menus à 17€ et 19€ le midi Menu à 30€ le soir
Dimanche et lundi
46
47
LES TROIS DÔMES
LYO N 2 È M E
CHRISTIAN LHERM
B
W
énéficiant d’une vue panoramique sur la ville, au huitième étage du Sofitel Lyon-Bellecour, le restaurant étoilé surplombant les quais du Rhône brille toujours de mille feux. En maître artificier, le chef Christian Lherm fait des étincelles et vous invite à (re) découvrir le terroir régional. Dans l’assiette, des produits frais, de saison et issus d’un circuit court. Tous les fruits et légumes ainsi qu’une partie des viandes et poissons sont bio. Pour élaborer la carte, Christian Lherm s’est amusé à revisiter des recettes d’inspiration française avec la créativité des tendances actuelles, à l’instar du homard breton et sa barigoule de légumes du marché ou du tartare de bar et langoustines, pain de sandre brioché. Quant à la brasserie Le Silk, elle a aussi pris de la hauteur, rebaptisée « Le 8 » dans l’ancien salon Beaujeu, toujours au 8e étage. Idéal pour un déjeuner d’affaires ou un dîner en amoureux.
ith its panoramic view of the city from the eighth floor of the Sofitel Lyon-Bellecour, this Michelinstarred restaurant is a beacon of luxury overlooking the banks of the Rhône river. Chef Christian Lherm presides over a culinary fireworks display, inviting guests to rediscover regional specialities. The restaurant features fresh, seasonal, locally sourced ingredients. All of the fruit and vegetables, as well as some of the meat and fish, are organic. Lherm enjoys giving French-inspired recipes a contemporary twist, like he does with his Breton lobster and market vegetables cooked à la barigoule, the bass and scampi tartar, or the pike brioche. The previous brasserie, Le Silk, still in the old Beaujeu salon on the 8th floor, has also got a new twist with the name ’Le 8'. It is the ideal spot for a business lunch or a romantic dinner.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
20 quai Gailleton - 69002 Lyon +33 (0)4 72 41 20 97 www.les-3-domes.com
Menu Collection Trois Dômes 2 plats à 83€ Menu Collection Trois Drômes 3 plats à 98€ Menu Jardin Secret à 125€ Accords Mets et Vins (5 verres) à 55€ Le 8 : entrée, plat, dessert 32€
Ouvert midi et soir du mardi au samedi Le 8 : Ouvert midi et soir du lundi au vendrdi
48
LE VIVARAIS
LYO N 2 È M E
W I L L I A M S JAC Q U I E R
E
ROMAIN BORGEOT
S
n ces lieux ouverts en 1917 par une mère lyonnaise, le MOF Williams Jacquier et sa fille Audrey se sont donnés depuis 2010 l’objectif de perpétuer la tradition du bon. Récompensé par la certification « Bouchon Lyonnais », ce bistrot gastronomique de la Presqu’Île propose une cuisine traditionnelle retravaillée avec une affection pour les abats et le gibier en saison. Tout est fait maison : le fond d’artichaut des mères lyonnaises au foie gras est aussi emblématique que le cochon de lait rôti farci, le lièvre à la royale en hiver, les quenelles de brochet sauce Nantua ou encore le pâté-croûte (classé 4ème au Championnat du Monde en 2013). Un talent qui s’exprime aussi en pâtisserie : la tarte aux pralines est un véritable succès, tout comme le gâteau de riz aux écorces d’oranges confites. Des douceurs qui s’apprécient dans la salle chaleureuse du restaurant accompagnées d’un vin de la région ou qui s’emportent à la maison pour un délicieux moment, raffiné et gourmand.
LA TASSÉE
LYO N 2 È M E
ince 2010, MOF-award winner Williams Jacquier and his daughter Audrey have been setting themselves the goal of continuing the tradition of providing great food in this establishment first opened by one of the ‘mères lyonnaises’ in 1917. This gastronomic bistro on the Presqu’Île has been awarded the ‘Bouchon Lyonnais’ accreditation. It offers a revisited, traditional cuisine with a focus on offal and seasonal game. Everything is homemade. The traditional artichoke hearts with foie gras are as legendary as the roasted, stuffed suckling pig, the winter dish of ‘lièvre à la royale’ (hare), the pike quenelles and Nantua sauce and the pâté-croûte (which came 4th in the World Championships in 2013). Such expertise can also be seen in the pâtisserie. The praline tart is a real winner, as is the rice cake with candied orange peel. These sweet delights can be enjoyed in the warm dining area with a local wine or taken home for a sophisticated, delicious gourmet treat.
A
T
vec ses 60 ans d’existence, voici une maison bien connue et appréciée des Lyonnais, idéalement située à proximité de la place Bellecour. Les murs, ornés de fresques illustrant l’histoire du lieu, forment un havre de gastronomie, d’élégance et de convivialité. Ces valeurs sont celles qui animent Romain Borgeot depuis 2008, date à laquelle il a commencé à porter la flamme à la suite de ses aînés. Tout en préservant une cuisine lyonnaise de tradition, la carte propose une cuisine de saison et gastronomique, préparée et présentée avec soin. Raie bouclée au beurre noisette, râble de lièvre sauce poivrade, colvert rôti sur canapé… l’embarras, c’est le choix ! Avec de nombreuses formules de dégustation et des solutions de privatisation de salle, ceux qui ne sont pas habitués du lieu le seront sans doute bientôt…
his 60 year-old, well-known establishment, much loved by the people of Lyon, is ideally located close to the Place Bellecour. The walls, decorated with murals depicting the history of the location, house a gastronomic haven, full of elegance and warmth. These are the values which have inspired Romain Borgeot since 2008, the date on which he took over the reins from his elders. The menu offers a seasonal, gastronomic cuisine which respects traditional Lyon cooking and which is prepared and presented with care. Thornback ray with a beurre noisette sauce, saddle of hare with a pepper sauce, baked duck on a canapé - it is difficult to know how to choose! There are several menu options and the option to privately hire the dining area. Those who are not regulars certainly will be soon...
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1 place Gailleton - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 85 15 www.restaurant-levivarais.fr
Menus à 18€ et 23€ le midi Menus à 29€ et 39€ le soir
Dimanche et lundi
20 rue de la Charité - 69002 Lyon +33 (0)4 72 77 79 00 www.latassee.fr
Menu du Marché à 25€ le midi Menu de 33€ à 81€
Dimanche
Service traiteur
50
51
CUISINES ET DÉPENDANCES BY FABRICE BONNOT
LYO N 2 È M E
FA B R I C E B O N N OT
A
BRIGITTE JOSSERAND
A
près un premier acte réussi en Presqu’île, Fabrice Bonnot et Cédric Le Guill franchissent un nouveau palier dans le quartier d’Ainay. Dans leur havre de paix contemporain où les murs accueillent les toiles de talentueux artistes, les chefs rivalisent d’inventivité. Ayant une sensibilité pour les produits de la mer, Fabrice Bonnot nage dans le bonheur quand il travaille son authentique bouillabaisse, son homard sauce cayenne, ou ses chipirons à la catalane. Il séduit également les papilles avec son ris de veau rissolé et n’hésite pas à aller servir en salle l’emblématique Maxi finger et Dépendances pour être au plus près de ses convives. Sensible et solidaire, le chef-sourire déploie son énergie sans compter, notamment auprès des opérations caritatives « Soupe en Scène » et « On bûche pour eux » qui sont chaque année couronnées de succès.
LE CAFÉ DU JURA
LYO N 2 È M E
fter a first successful enterprise in the Presqu’île, Fabrice Bonnot and Cédric Le Guill are now going to a whole new level in the Ainay district. In their contemporary haven of peace with walls decorated with paintings by talented artists, the chefs compete with each other with their inventiveness. Fabrice Bonnot, who enjoys working with seafood, is at his happiest when creating his authentic bouillabaisse, lobster in cayenne sauce, or Catalan-style chipirons (small squid). He also delights the taste buds with his sautéed sweetbreads and is more than happy to serve the iconic Maxi finger and Dépendances in the dining area in order to get to know the guests better. This caring and supportive, cheerful chef also uses his endless energy elsewhere without question - in particular with the charity initiatives ‘Soup en Scène’ and ‘On bûche pour eux’, which are successful every year.
A
B
u cœur de la Presqu’île, dans le quartier des Cordeliers, Brigitte Josserand régale les gourmands depuis bientôt 50 ans. En digne descendante des mères lyonnaises, cette dernière cuisine avec le cœur des plats qui ont du goût. Et quel goût ! Celui d’antan, que l’on retrouve dans l’emblématique poulet fermier au vin jaune et morilles, la fricassée de pieds de cochon aux escargots ou les grenouilles sautées comme en Dombes en saison. Dans un décor typique des années 30, le gâteau lyonnais (clafoutis aux fruits et aux pralines) séduit les palais nostalgiques et suscite l’émotion. Attentive à la fraîcheur, la maîtresse de maison sélectionne chaque matin avec soin ses produits au marché Saint-Antoine, pendant que son fils Benoît déniche les meilleurs crus de la région, avec une prédilection pour le Beaujolais et notamment un Brouilly qu’il a réalisé avec le Manoir du Carra. Un vin aux notes de fruits rouges, avec des tanins assez soyeux et, bien sûr, du caractère, à l’image de la patronne.
rigitte Josserand has been delighting fine diners for over 50 years in the Les Cordeliers district in the heart of the Presqu’île. This chef uses all her knowledge inherited from mothers down the ages in Lyon to create flavoursome dishes cooked from the heart. And what flavours indeed! They have the qualities of a bygone age , as illustrated by the legendary farmhouse chicken with Vin Jaune and morel mushrooms, the pig trotter fricassée with snails and the sautéed Dombes-style frog legs (when in season). In a décor typical of the 1930s, the Lyon cake (a fruit and praline clafoutis) delights nostalgic palates and brings back many memories. The hostess places great emphasis on fresh produce and each day carefully chooses her ingredients from Saint-Antoine market. Her son, Benoît searches out the best vintages in the region, and has a particular liking for Beaujolais and a Brouilly in particular which he created with the Manoir du Carra. This is a wine with a hint of red berries and quite silky tannins, and, of course, character - just like the owner.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
68 rue de la Charité - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 45 02 www.fabricebonnot.fr
Formules le midi : Entrée, plat ou plat, dessert à 20€ Entrée, plat, dessert à 24€ Menu “n'en perdez pas une miette“ à 45€ Menu “n'en perdez pas une miette de plus“ à 62€ Menu carte blanche 6 plats à 100€
Samedi et dimanche
25 rue Tupin - 69002 Lyon +33 (0)4 78 42 20 57 cafedujuralyon@yahoo.fr www.bouchonlejura.fr
Formule à 19,20€ le midi Plat du jour à 14€ Menu Bouchon à 29€
Dimanche et lundi, le mardi en juillet et en août et fermeture annuelle en mai
52
53
PIGNOL
LYO N 2 È M E
J E A N - PA U L E T B A P T I S T E P I G N O L
D
T
epuis trois générations, la famille Pignol régale les Lyonnais les plus exigeants, à la table de leurs restaurants comme sur les étals de leurs boutiques. L’histoire a commencé en 1954, rue Émile Zola, et ne cesse de se développer, en témoigne l’ouverture d’une boutique dans le prestigieux Grand Hôtel-Dieu ou encore la création d’un comptoir gourmand sur le site doté d’une vue panoramique de Fourvière. Après avoir travaillé au Ritz à Paris et chez Daniel Boulud à New-York, Baptiste Pignol, fils du Meilleur Ouvrier de France Jean-Paul Pignol, a choisi de rejoindre l’entreprise familiale pour participer à son rayonnement et au renouvellement d’une gamme qui sait évoluer au fil des saisons tout en respectant quelques valeurs sûres, à l’image de l’emblématique tarte écossaise : une pâte sablée aux amandes avec de la frangipane recouverte d’un glaçage à la confiture d’abricot couplé avec de la gelée de groseille ou un confit au citron. Les clés du succès ? Un développement visionnaire qui, donc, respecte la tradition, un sens de la fête réussie et un respect de l’essentiel : la qualité et le goût, du cocktail jusqu’au dessert.
he Pignol family has been delighting the most demanding of Lyon residents with their restaurants and products in their shops for three generations. The story began in 1954 in rue Émile Zola and has just continued to expand, as can be seen with the opening of a shop in the prestigious Grand Hôtel-Dieu and the creation of a gourmet counter in a panoramic location in Fourvière. Baptiste Pignol, son of the Meilleur Ouvrier de France award-winner Jean-Paul Pignol, worked at the Ritz in Paris and with Daniel Boulud in New-York before joining the family business to help with its expansion and with updating the range of seasonal food while respecting a few core values. This is illustrated by the legendary ‘tarte écossaise’ (Scottish tart) - an almond shortcrust pastry with frangipane covered with an apricot jam glaze combined with redcurrant jelly or lemon confit. What is the secret of Pignol’s success? Visionary development which respects tradition and a sense of celebration, but which does not detract from the important fundamentals of taste. This is apparent from the cocktails right through to dessert.
ADRESSE
FERMETURE
8 place bellecour - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 39 61 info@pignol.fr www.pignol.fr
Ouvert du lundi au samedi de 8h00 à 19h15
54
L'ÂME SOEUR
LYO N 3 È M E
w w w
O L I V I E R PA G E T
À
L
deux pas du nouveau Palais de Justice, l’Âme Sœur propose une cuisine traditionnelle pleine de fraîcheur ponctuée de notes d’originalité. Après avoir travaillé aux côtés des chefs étoilés Pierre Gagnaire, Georges Blanc et Pierre Orsi, Olivier Paget surprend par des associations audacieuses et des mariages heureux, notamment autour du gibier, de la truffe et des asperges qu’il aime particulièrement travailler en saison. La fenêtre ouverte sur le vignoble en trompe-l’œil de Seyssuel laisse deviner une sensibilité pour le vin. La carte soigneusement composée met à l’honneur les plus belles régions de France, dont la diversité s’accorde à merveille avec une cuisine au rapport qualité-prix rare, midi et soir. Un moment gourmand à vivre en terrasse ou dans le décor végétal et apaisant du restaurant.
’Âme Sœur, located just a stone's throw from the Palais de Justice, offers a traditional, fresh cuisine with touches of originality. Olivier Paget, who has worked with Michelin-starred chefs such as Pierre Gagnaire, Georges Blanc and Pierre Orsi, creates surprising, bold combinations and delicious associations centred around game, truffles and asparagus - which he particularly likes working with when it is in season. Seyssuel's trompe-l'oeil window looking out across a vineyard reveals a liking for wine. The carefully selected wine list showcases the best regions in France and its range goes marvellously well with a menu of unusual value for money, which is available for both lunch and dinner. This is a gourmet moment to enjoy out on the terrace or in the restaurant's soothing, plant-filled surroundings.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
209 rue Duguesclin - 69003 Lyon +33 (0)4 78 42 47 78 www.restaurantlamesoeur.fr
Menu à 28€ midi et soir Menus à thèmes de 30€ à 52€ (selon les saisons)
Samedi, dimanche et lundi soir
56
.
s t e p h a n e o g i e r
.
f r
L'ALEXANDRIN
LYO N 3 È M E
LAURENT RIGAL
À
THOMAS LEMAIRE
L
quelques minutes des Halles, Laurent Rigal propose une cuisine classique revisitée avec une sensibilité pour le végétal qu’il sublime dans un menu dédié. Installé en 2007 sous l’œil bienveillant de Paul Bocuse, le chef s’amuse avec les saveurs, les textures et les épices, comme en témoignent la volaille de Bresse cuisson basse température, mousseline d’aubergine et jus de volaille à l’estragon ainsi que les madeleines au chocolat « Guanaja », marmelade d’oranges confites au Grand Marnier. Une créativité inspirée par Pierre Gagnaire, aux côtés duquel le chef a œuvré deux années. Le sens du service, ici, est résolument soigné, en vertu d’un accueil poussé aux sommets dans cet établissement moderne, limité à 30 couverts seulement. Quant à la carte des vins, elle en surprendra plus d’un avec ses quelques 400 références et ses étiquettes confidentielles que l’on peut découvrir au verre… avant de finir joyeusement la bouteille.
TABLE ET PARTAGE
LYO N 3 È M E
ocated just a stone’s throw from Les Halles, Laurent Rigal offers a revisited traditional cuisine with a particular focus on vegetables, which he showcases in a dedicated menu. After opening the restaurant in 2007 under the benevolent eye of Paul Bocuse, the chef has kept busy playing with flavours, textures, and spices, a technique which can be enjoyed in his low-temperature Bresse chicken, aubergine and poultry stock mousseline with tarragon, Guanaja chocolate madeleines, and preserved orange and Grand Marnier marmalade. This creativity is inspired by two years spent working alongside Pierre Gagnaire. Table service is meticulous with the restaurant’s capacity limited to 30 places to allow for the highest quality welcome in this modern setting. Among the 400 recommendations on offer, there are some exclusive labels that you can enjoy by the glass, before happily consuming the whole bottle.
A
A
près avoir travaillé plusieurs années ensemble, Susana et Thomas Lemaire ont décidé de créer un établissement à leur image : convivial et généreux. Dans un décor épuré ponctué de cactées, les tables en bois portant le nom d’une clientèle fidèle accueillent des assiettes créatives aux goûts marqués, ponctuées de saveurs qui invitent au voyage, à l’image de la rose de saumon mariné façon gravelax au mezcal et du poulpe grillé servi avec une polenta crémeuse aromatisée aux chipotles. Une carte courte composée de produits en circuit court sublimée par des joyeux cocktails maison ou par la découverte, au verre ou en bouteille, de petits producteurs de vin qui travaillent en biodynamie ou en agriculture raisonnée. Dans le quartier de la Part-Dieu, un restaurant bistronomique qui invite au partage des meilleurs produits au meilleur prix.
fter having worked together for several years, Susana and Thomas Lemaire decided to create somewhere which reflected their own warm, friendly and generous natures. In a refined décor dotted with cacti, the wooden tables bearing the names of loyal customers welcome creative dishes with distinctive tastes, punctuated with flavours from abroad. This is illustrated by the pink salmon marinated gravelax style with mezcal and grilled octopus, served with a creamy polenta flavoured with chipotle. The concise menu comprises local ingredients enhanced by joyful home-made cocktails or the discovery, by the glass or the bottle, of small wine producers who work in biodynamic or sustainable agriculture. This welcoming place in the Part-Dieu district invites you to enjoy the very best products at the very best price.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
83 rue Moncey - 69003 Lyon +33 (0)4 72 61 15 69 reservations@lalexandrin.fr www.lalexandrin.fr
Menu affaire 40€ le midi en semaine Menus à 59€, 60€, 79€ et 115€ midi et soir
Dimanche et lundi Sauf privatisation à partir de 25 couverts.
52 rue Etienne Richerand - 69003 Lyon +33 (0)4 87 24 79 74 contact@table-et-partage.com www.table-et-partage.com
Midi de 25€ à 33€ Soir de 33€ à 50€ + carte
Ouvert du lundi au vendredi midi et jeudi et vendredi soir
58
59
DANIEL ET DENISE
LYO N 3 È M E
À quelques pas de Lyon, faites une pause au cœur de l’Hermitage
JOSEPH VIOLA
U
S
ince Daniel Léron opened this establishment in 1968, it has become a true institution! Meilleur Ouvrier de France award-winner, Joseph Viola took over the Daniel & Denise bouchon in 2004 and continues to delight fans of the legendary dishes in French cuisine. The menu includes pike quenelles and Nantua sauce, traditional casseroled calf’s kidneys, foie gras and sweetbread pâté en croûte (a 2009 World Champion winner), rum baba and tarte tatin with Saint-Genix praline. In short, it is a beautiful, comforting, vibrant, traditional cuisine advocated every day by the chef, with the able support of his wife, Françoise. The authentic, hearty dishes are nonetheless full of sophistication and freshness. This expertise can also be enjoyed in the two other restaurants in Saint-Jean and La Croix-Rousse, as well as the two delicatessens in Villeurbanne and Créqui. Here, you can find the chef's everyday Lyon-style dishes to take away, as well as his terrines, pâtés en croûtes and jams. It is now also possible to ‘mâchonner’ (eat a heavy meat-based meal served before lunch) in one of the three Daniel & Denise restaurants on request.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
156 rue de Créqui - 69003 Lyon +33 (0)4 78 60 66 53 crequi@danieletdenise.fr www.danieletdenise.fr
Formule déjeuner à 21€ Menu de saison à 38€ Menu dégustation à 60€ Ou à la carte
Samedi et Dimanche
60
Visites de vignobles, dégustations au caveau, balades à vélo électrique sur la colline de l’Hermitage, cours d’œnologie, séjour en gîte avec les vignes pour seul voisinage… La Maison M. CHAPOUTIER vous invite à partager son art de vivre.
chapoutier.com 18, avenue du Docteur Paul Durand. 26600 Tain l’Hermitage. Tél. 33 (0) 475 082 865 - Fax 33 (0) 475 088 170
ginette. 10/17.
ne institution, une vraie, et ce depuis son ouverture en 1968 par Daniel Léron ! Reprise en 2004 par le Meilleur Ouvrier de France Joseph Viola, le bouchon Daniel & Denise continue de faire le bonheur des amateurs des plats mythiques de la cuisine française. Sur l’ardoise défilent quenelle de Brochet Sauce Nantua, rognons de veau en cocotte façon grand-mère, pâté en croûte au foie gras et ris de veau (Champion du monde 2009) ou encore baba au rhum ou tarte Tatin à la praline de Saint-Genix… Une belle cuisine de tradition, vivante et réconfortante, en somme, que le chef défend au quotidien, bien épaulé par son épouse Françoise. Les assiettes, sincères et généreuses, n’en sont pas moins pleines de finesse et de fraîcheur, signe d’un savoir-faire qu’il est aussi possible d’apprécier dans les deux autres restaurants de Saint-Jean et de la Croix-Rousse, mais également dans les deux épiceries de Villeurbanne et Créqui. On y retrouve en effet les plats canailles du chef à emporter mais également ses terrines, ses pâtés en croûtes ou confitures. Nouveauté : il est désormais possible de venir mâchonner sur demande dans l’un des trois restaurants Daniel & Denise.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
CONSEIL DÉPARTEMENTAL DU RHÔNE
LYO N 3 È M E
LYO N 3 È M E
STÉPHANE GARCIA
D
I
ans le Rhône, la mise en valeur du territoire débute bel et bien dans l’assiette. En faisant la part belle aux bons produits locaux, Stéphane Garcia, le chef de cuisine du Conseil Départemental du Rhône, ne se contente pas de jouer la carte du circuit court et de l’écoresponsabilité. En bon ambassadeur, il anoblit aussi ce qui fait la réputation de tout un terroir et en assure la promotion auprès des personnalités et autres hôtes de passage. Ce pur Lyonnais, ancien élève de Pierre Orsi et de Georges Blanc a toute légitimité à jouer les portes drapeaux gastronomiques. Il a simplement choisi d’ajouter un brin de soleil et de légèreté à sa cuisine, fruit d’une expérience de dix années dans un restaurant d’Alicante, en Espagne, où il a accentué sa passion pour le poisson et les autres produits de la mer. Cela tombe bien, la pêche est souvent miraculeuse aux Halles de Lyon-Paul Bocuse, dont il est un grand habitué…
n the Rhône region, the land is appreciated first and foremost by what’s on one’s plate. Stéphane Garcia, chef for the Conseil Départemental du Rhône, doesn’t stop at just using great local ingredients with better environmental impact; as an ambassador of the area, he also promotes all that the region stands for, affirming its culinary reputation to celebrities and other passing guests alike. This native Lyonnais and former pupil of Pierre Orsi and Georges Blanc is without a doubt a true culinary standard bearer. He adds his own personal touch of lightness and sunshine to his cooking, the result of ten years in a restaurant in Alicante, Spain, where he developed his passion for using fish and other seafood. The experience serves him well, since fish stock is often good at the Halles Lyon-Paul Bocuse market where he is a frequent shopper.
PRÉFECTURE DE RÉGION
LUCA SANGIULIANO
C
C
’est au sein d’un monument classé dont l’imposant édifice évoque toute la solennité du lieu que Luca Sangiuliano fait vivre la tradition et s’efforce quotidiennement de ravir les papilles des plus hauts dignitaires. Dans les salons de la Préfecture de la région Auvergne-Rhône-Alpes, fleurons de l’architecture lyonnaise de la fin du XIXe siècle, la cuisine bourgeoise est sublimée par un élégant service à la française. Après une formation à l’école hôtelière de Turin et de riches expériences, le chef passé par le très aérien Atelier des 2 Rives, restaurant de l’aéroport de Lyon-Saint Exupéry, rivalise de créativité à travers des assiettes finement dressées valorisant le terroir et la saisonnalité. Le lièvre à la royale, le civet de biche grand-veneur ou le dos de cabillaud à la dieppoise bénéficient des produits d’exception provenant des Halles Paul Bocuse situées à proximité. Un service poussé à l’excellence qui fait rayonner la gastronomie et marque les esprits.
hef Luca Sangiuliano delights the tastebuds of the region’s dignitaries in this registered monument whose imposing architecture echoes the solemnity of the building’s function. The iconic late 19th-century Lyonnais architecture of the Auvergne-Rhône-Alpes Prefecture’s salons is matched by high-class cuisine served with French elegance. After hospitality studies in Turin and a wealth of professional experience including a stint with the lofty Atelier des 2 Rives at Lyon-Saint-Exupéry airport, the chef constantly ups his creativity with refined presentation of dishes that showcase local and seasonal products. Hare à la royale, stewed venison with Grand Veneur sauce, or Dieppe-style codfish all feature exceptional ingredients supplied by the Halles Paul Bocuse market nearby. The restaurant’s excellent service adds another level to the unforgettable culinary experience.
ADRESSE
ADRESSE
Conseil Départemental du Rhône 31 cours de la Liberté - 69003 Lyon
Préfecture de Région Auvergne-Rhône-Alpes 18 rue de Bonnel - 69003 Lyon
62
63
TOTO LI VIGNI
LYO N 3 È M E
AUJOURD’HUI PLUS QUE JAMAIS, MOBILISÉE POUR ACCOMPAGNER LA VIE ÉCONOMIQUE DE NOTRE TERRITOIRE La banque Rhône-Alpes compte parmi les filiales du groupe Crédit du Nord, fédération de neuf banques régionales. Depuis de nombreuses années, elle s’engage pleinement auprès de ses clients en les accompagnant dans leurs projets et construit avec eux une dynamique économique et sociale. Avec près de 72 agences en région Auvergne Rhône-Alpes, la Banque Rhône-Alpes contribue ainsi à la vitalité du tissu économique et social de son territoire. Nous vous invitons à rencontrer nos conseillers pour un bilan personnalisé. Retrouveznous sur notre site internet : banque-rhone-alpes.fr
TOTO LI VIGNI
A
A
près avoir appris le métier aux côtés du grand restaurateur turinois Vittorio Urbani, et bénéficié des conseils des chefs Daniel Prado et Daniel Ancel, c’est dans le quartier dynamique de Montchat que Toto Li Vigni a choisi de partager sa passion pour l’Italie et ses bons produits. Décor rouge et noir qui contraste avec l’esprit champêtre de la terrasse, mosaïque de photos d’un homme aux multiples casquettes… Dans l’assiette, les recettes transalpines sont à la fête, tout comme les vins, soigneusement sélectionnés. En 2013, le savoir-faire de ce passionné est récompensé du prix « Talent italien dans le monde », avec son plat signature la « Parmigiana Revisitata », une aumônière d’aubergines au cœur fondant. De là naîtra un livre « Les recettes italiennes à la portée de tous » où sont dévoilées des recettes phares telles que les panzerotti con salsa di tartuffo ou le semifreddo, un dessert glacé gorgé d’amandes et de soleil.
fter having learnt the ropes with the great restaurateur from Turin, Vittorio Urbani, and taken on advice from the chefs Daniel Prado and Daniel Ancel, Toto Li Vigni settled on the lively Montchat district as the place to share his passion for Italy and great Italian ingredients. The red and black décor contrasts with the rural feel of the terrace and mosaic of photos of a man of many talents. Transalpine specialities are celebrated in the dishes, as well as the carefully chosen selection of wine. In 2013, Toto Li Vigni’s passion for Italy was rewarded with the ‘Talent italien dans le monde’ prize for his signature dish ‘Parmigiana Revisitata’ - an ‘aumonière’ (pastry parcel) filled with aubergine and with a melting centre. A book soon followed, ‘Les recettes italiennes à la portée de tous’ (Italian recipes for all), where recipes such as ‘panzerotti con salsa di tartuffo’ and ‘semifreddo’ (an iced dessert bursting with almonds and sunshine) are revealed.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
50, cours du docteur Long 69003 Lyon +33 (0)4 78 42 19 24 www.totolivigni.com
Menus 2 plats à 13,90€ 3 plats à 17,90€ Plat du jour à 10,90€ Suggestions tous les jours
Ouvert midi et soir du mardi au samedi
64
Banque Rhône-Alpes - S.A. à Directoire et Conseil de Surveillance au capital de EUR 12 562 800 - Siège Social : 20 et 22, boulevard Edouard Rey BP 77 - 38041 Grenoble - Cedex 9 - 057 502 270 - RCS Grenoble - Photo : Xavier Chabert
OPALINE
LYO N 4 È M E
FA B R I C E R O C H E
A
PAT R I C E C H E N E T
A
près avoir travaillé aux côtés des grands chefs Pierre Orsi, Patrick Henriroux, et Guy Lassausaie, Carine et Fabrice Roche ont exercé leur talent et partagé l’amour de leur métier pendant 11 années au Julienas, dans le Beaujolais. Une générosité et un savoir-faire récompensés d’une étoile au guide Michelin. Depuis, c’est sur les hauteurs de la Croix-Rousse que le couple ravit les épicuriens de sa cuisine d’instinct semi-gastronomique qui surprend les papilles à l’image du cabillaud laqué aux épices, chutney, algues, oignons doux, tomates et artichaut, jus d’arêtes au vin rouge et citron confit ou du dessert dont l’intitulé fait saliver : figues cuites et crues, pain d’épices et sorbet yaourt, vinaigrette miel et thym. La carte, qui met à l’honneur les produits frais et de saison, se renouvelle régulièrement et s’accorde merveilleusement bien avec des vins de la région provenant de petits producteurs. Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, un joyau d’originalité.
L'ASSIETTE DU VIN
LYO N 4 È M E
fter having worked alongside the great chefs Pierre Orsi, Patrick Henri Roux and Guy Lassausaie, Carine and Fabrice Roche applied their talent and shared the love of their work for 11 years in Julienas, in Beaujolais. Their skill and expertise and generous spirit was rewarded with a Michelin star. Since then, the couple has been delighting the epicurean palates of their guests from their location on top of the bluffs of the Croix-Rousse, serving a surprising combination of semi-gourmet inspired dishes like cod coated with spices, chutney, seaweed, sweet onion, tomato, and artichoke, fish stock with red wine and preserved lemon, or a mouth-watering dessert of fresh and cooked figs with gingerbread, frozen yoghurt, and honey-thyme vinaigrette. The menu is updated regularly to showcase fresh, seasonal products which pair beautifully with regional wines from small local vineyards. This is a unique gem of a place with a warm and friendly atmosphere.
D
P
ans cet établissement devenu en 10 ans une institution du plateau croix-roussien, Patrice Chenet propose à une clientèle d’habitués une cuisine créative influencée par les produits du marché. Originaire de Haute-Loire, le chef sublime aussi bien le terroir que le végétal. Le carré de veau cuit à basse température, les rognons déglacés avec un vin de noix artisanal, le foie gras « Maison » et les poêlés de champignons en saison séduisent autant les fins palais que la Tarte des Canuts, une tourte aux pommes-pralines que le chef a imaginé. La générosité se retrouve également sur la carte des vins qui s’enrichit au fil des rencontres de petits domaines majoritairement en bio, biodynamie, et nature. À déguster dans un espace accueillant, entièrement repensé, qui invite à célébrer la convivialité.
atrice Chenet offers a creative cuisine influenced by ingredients from the market to his regulars, who like to meet up in an establishment which within 10 years has become an institution on the hilltop in Croix-Rousse. The chef, who is originally from the Haute-Loire, enjoys using both regional meats and vegetables. the rack of veal cooked at low temperature, the degassed kidneys with an artisanal walnut wine, the‘home-made’ foie gras or seasonal pan-fried mushrooms delight fine diners just as much as the ‘Tarte des Canuts’ - an apple-praline pie created by the chef. Similar gems can also be found on the wine list, which is full of recommendations from small, mostly organic, biodynamic and natural domaines. This can all be savoured in completely redesigned and welcoming surroundings which invite the enjoyment of each other’s company.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
8 rue Pailleron - 69004 Lyon +33 (0)4 78 28 80 86 roche@restopaline.fr www.restopaline.fr
Midi 22€ Et soir de 34€ à 47€
Ouverture du lundi midi au samedi midi, du mardi soir au samedi soir
8 rue Duviard - 69004 Lyon +33 (0)4 78 39 07 50 www.lassietteduvin.com
Formule du jour (entrée, plat, dessert) à partir de 23,90€ tous les midis À partir de 26,90€ le soir en semaine et de 29,90€ le samedi soir
Dimanche et lundi
66
67
CHEZ LUCIEN BISTROTIER
LYO N 4 È M E
BENJAMIN NIETO
L
FRÉDÉRIC THERRIAUD
T
es guirlandes colorées brillent de mille feux dans cet établissement labellisé GreenFood situé au numéro 0 de la rue Belfort. Parquet ancien, pierres apparentes, plafond typiquement canut : l’ambiance de Chez Lucien est comme sa cuisine, chaleureuse et authentique. Formé auprès des étoilés Christian Têtedoie et Cédric Béchade, Benjamin Nieto s’inspire des plats traditionnels du SudOuest au Lyonnais, qu’il réinvente en osant des mariages inédits avec une pointe d’espièglerie. Le chef propose chaque premier dimanche du mois de se réunir autour d’une cocotte familiale posée sur la table. Blanquette de veau, bœuf bourguignon, coq au vin sont servis à volonté pour un prix unique de 30€. D’après le légendaire bouledogue anglais, « personne n’est jamais reparti avec la faim mais plutôt avec de nouveaux copains ». Une bonne humeur communicative et un engagement envers les bons produits que l’on retrouve au bistrot de quartier le P’tit Lucien.
LE PLATO
LYO N 4 È M E
he multi-coloured fairy lights shine brightly in this GreenFood-labelled establishment located at number 0 rue Belfort. The atmosphere at Chez Lucien, with its old wooden floor, exposed stonework and traditional ‘silk-weavers’ residence-style ceiling is as warm and authentic as its cuisine. Benjamin Nieto trained with the Michelin-starred Christian Têtedoie and Cédric Béchade and draws his inspiration from traditional dishes from the south-west of Lyon, which he revisits with daring, slightly playful new combinations. Every first Sunday in the month, the chef provides the opportunity to meet up around a homely casserole served from the pot at the table. Blanquette of veal (veal ragout), beef bourguignon and coq au vin are served according to taste for the single price of € 30. And, as the legendary British bulldog states, ‘No one ever goes home hungry, and also makes new friends’. An infectious good humour and a commitment to the fine ingredients can be found in here in ‘Le P'tit Lucien’ bistro.
C
T
et ancien atelier textile situé sur le plateau de la Croix-Rousse fut d’abord le terrain de jeu du chef Daniel Hansel. Séduit par ce lieu atypique doté d’une cuisine ouverte, Frédéric Therriaud est venu perpétuer l’histoire de la bonne chère en y ajoutant son savoirfaire acquis auprès des Le Bec, Têtedoie ou encore Mariller. Sur une jolie terrasse d’une vingtaine de couverts ou sous une grande verrière qui laisse entrer le soleil, la responsable de salle Kelly distribue des assiettes pleines de générosité et composées de produits frais en provenance du marché, à l’image du filet de bœuf Rossini ou des rouelles de cuisses de volaille fermière farcies aux escargots et foie gras servies avec une émulsion aux herbes potagères. Autant de plats savoureux qui s’accordent à merveille avec un vin de la région, dont certains bio ou en biodynamie, et auquel on fait succéder les desserts tout en créativité d’un chef dans la formation initiale de pâtissier se retrouve dans le fameux millefeuille au chocolat blanc Galak, éclats de marrons confits et marrons…
his former textile workshop located on the CroixRousse plateau was initially the playground of chef Daniel Hansel. Frédéric Therriaud, charmed by this unusual location with its open kitchen, is now continuing the tradition of good food by adding his own skills and expertise learnt with Le Bec, Têtedoie and Mariller. Kelly, who is charge of the dining areas, serves hearty dishes full of fresh, market produce on the pretty terrace which seats around twenty, or under the large, glass roof which lets in the sun. These dishes include fillet of beef Rossini or rolled farmhouse chicken legs stuffed with snails and foie gras served with an emulsion of kitchen garden herbs. The flavour-filled dishes pair beautifully with the local wines, some of which are organic or biodynamic. The desserts which round off the meal are full of the creativity of a chef who initially trained as a pastry chef. This is illustrated by the legendary Galak white chocolate millefeuille with candied chestnut slivers and chestnuts.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
0 rue de Belfort - 69004 angle rue d’Austerlitz +33 (0)4 26 07 35 76 lucien@chez-lucien.fr www.chez-lucien.fr
Menu du jour 21€ entrée, plat, dessert du mardi au vendredi 34€ entrée, plat, dessert
Dimanche et lundi (sauf 1er dimanche du mois)
1 rue Villeneuve - 69004 Lyon +33 (0)4 72 00 01 30 contact@leplato.fr www.restaurant-leplato.fr
Plat du jour à 14€ le midi Entrée, plat ou plat dessert à 20€ Entrée plat dessert à 24€ Menu à 40€ et carte le soir
Dimanche
68
69
PÂTISSERIE CHOCOLATERIE BOUILLET
LYO N 4 È M E
Eklose à Vénissieux offre à ses habitants une culture maraîchère issue du terrain agricole en activité
SÉBASTIEN BOUILLET
F
S
ormé auprès des MOF Patrick Chevallot et Philippe Segond puis chez Gérard Mulot, le pâtissierchocolatier Sébastien Bouillet rejoint la pâtisserie familiale en 2000 en développant des créations originales et modernes. Bien installé à Lyon et au Japon, il incarne la nouvelle génération du sucré dynamique et ouverte sur le monde. Passionné par le design, l’artisan rivalise d'imagination et ses spécialités (St Ho !, Odéon, Tarte Lyon-Tokyo, Maca’Lyon, etc.) font autant l’unanimité que ses pièces ludiques et graphiques. Des douceurs à découvrir dans ses différentes adresses lyonnaises, notamment sur le plateau de la Croix-Rousse, dans l’une de ses trois boutiques thématiques : Pâtisserie, Goûter et Chokola, ou plus récemment aux Halles de l’Ouest et à la boutique des Frères Lumières. À Miribel, le cours de pâtisserie du « gâteau-école » offre sans doute le meilleur moyen d’apprécier toute la pétillance du personnage qui livre, dans une ambiance conviviale, ses astuces et bonnes recettes.
ébastien Bouillet trained with MOF-award winners Patrick Chevallot, Philippe Segond and Gérard Mulot, before returning to the family-run pâtisserie in 2000, where he produces original and contemporary creations. Well-established in Lyon and Japan, he embodies the new generation of sweet treat makers. It is hard to find any comparison to the imagination found in the specialities created by this energetic artisan, who is so good at communication. St Ho!, Baba, Maca’Lyon, etc. are as much in demand as his playful and stylish creations. These sweet delights can be found on the hilltop in Croix-Rousse in one of the three themed shops called Pâtisserie, Goûter and Chokola, or more recently in the Halles de l’Ouest and the Frères Lumières shop. Pâtisserie ‘gâteau-école’ courses are available in Miribel and are without doubt the best way to appreciate the full sparkle of a personality who delivers his tips and fantastic recipes in a friendly atmosphere.
Cultivons le goût d’une ville naturellement pleine de ressources RÉSIDENCES DURABLES POUR PARTICULIERS, SENIORS, ÉTUDIANTS ET IMMOBILIER D’ENTREPRISES.
ADRESSE
FERMETURE
15 place de la Croix Rousse - 69004 Lyon +33 (0)4 78 28 90 89 www.chocolatier-bouillet.com
Ouvert le lundi : 9h30 -13h00 | 14h00-19h00 Du mardi au vendredi : 9h00 - 19h30 Le samedi : 8h30 - 19h30 Le dimanche : 8h30 -13h00 70
DIRECTION RÉGIONALE AUVERGNE-RHÔNE-ALPES 19, QUAI PERRACHE - 69002 LYON
04 80 14 74 80
vinci-immobilier.com
VINCI IMMOBILIER PROMOTION - RCS NANTERRE B 339 788 309 - SAS au capital de 4 938 000€ - SIRET 339 788 30900 385 - 59, rue Yves Kermen - 92100 Boulogne Billancourt. Document non contractuel. ; Photos : Istock - Conception : Le Team .fr
AU 14 FÉVRIER VIEUX LYON
LYO N 5 È M E
VOTRE PROCHAIN E TA B L I S S E M E N T N’ATTEND PLUS QUE T S U YO S H I A R A I
A
A
près avoir travaillé 10 années aux côtés du célèbre chef japonais Hiroyuki Sakai au restaurant La Rochelle à Tokyo, puis aux côtés du chef triplement étoilé Mauro Colagreco au Mirazur, c’est à Lyon que Tsuyoshi Arai est venu exercer ses talents et laisser libre cours à sa passion pour la gastronomie française. Afin de garantir une fraîcheur extrême à ses produits, le chef propose un menu unique de saison en 7 plats, servi dans une salle intime réservée à 25 convives. Comme l’invitent à penser le salsifi caramélisé, noix, purée de potimarron aux épices, canette des Dombes rôtie au foin de la Maison Mieral ou la rose meringuée façon vacherin, parfait à la noix de coco, gelée de Champagne, compote de melon à l’estragon, purée d’ananas et crème anglaise à la bergamote, le chef étoilé depuis 2011 éveille les sens avec élégance et subtilité. L’harmonie se retrouve également à travers les accords proposés par le sommelier Takato Kawano.
fter having worked for 10 years beside the famous Japanese chef, Hiroyuki Sakai at the La Rochelle restaurant in Tokyo, then with the triple Michelin-starred chef, Mauro Colagreco at the Mirazur, Tsuyoshi Arai came to Lyon to showcase both his talent and his love of French fine food. In order to ensure the total freshness of his ingredients, just one menu is served in the intimate dining area with seating for 25 guests. Awarded his Michelin star in 2011, the chef awakens the senses with dishes like caramelised salsify, walnuts and spiced pumpkin purée, Maison Mieral Dombes duck roasted over hay, vacherin-style rose meringue, coconut parfait, champagne jelly, melon compote with tarragon, and puréed pineapple with bergamot custard sauce. A similar balance can be found in the accompanying wines offered by sommelier, Takato Kawano. A must-visit place, which straddles the exotic and tradition!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
36 rue du Boeuf - 69005 Lyon +33 (0)4 78 92 91 39 au14fevrier@me.com www.ly-au14fevrier.com
Menu à 98€
Ouverture : le soir du mardi au samedi de 19h30 à 20h30 et samedi midi de 12h00 à 13h00
VOUS
...CHEZ NOUS Cabinet OMNIUM
72
25, rue du Plat 69002 - Lyon
accueil@omnium1947.com www.omnium1947.com
04 78 42 53 17
ANTIC WINE
LYO N 5 È M E
GEORGES DOS SANTOS
I
I
l existe au cœur du Vieux-Lyon un étonnant portail, ouvert sur les vignobles du monde entier. Ici, pas de favoritisme régional : le vin, lorsqu’il est bon, n’a pas de frontières pour Georges Dos Santos, qui serait certainement allé sur la lune si l’on y cultivait la vigne. L’ancien cuisinier, formé à l’excellence du flacon par le chef des Adrets Jean-Luc Weselowski, s’est ‘’contenté’’ d’écumer cinq années durant les terroirs viticoles des quatre coins de la planète, forgeant sa science pour mieux revenir la transmettre aux épicuriens lyonnais. Dans son cher Antic Wine, où s’épanouissent dans une cave du 16e siècle, des milliers de grands crus et de vins d’exception, il joue aujourd’hui les ambassadeurs avec charisme et passion. Et celui qui garnit les cartes des meilleures tables de la région a ajouté une nouvelle ligne à son palmarès : après avoir servi Emmanuel Macron en Château d’Yquem lors du dernier Sirha, il a reçu le prix 2021 du meilleur sommelier à l’occasion des Trophées de la Gastronomie et du Vin. Jolie, l’étiquette !
n the heart of Vieux Lyon, an astonishing portal will transport you to vineyards from all over the world. There is no regional favouritism here; for Georges Dos Santos, good wine knows no boundaries and he would undoubtedly go straight to the moon if he heard there was a vineyard there. The former chef received excellent training from the Adrets’ Jean-Luc Weselowski before eclipsing himself to spend five years combing the world’s vineyards, honing his craft before returning to pass it on to Lyon’s gourmet community. Thousands of grand crus and other exceptional products abound in the 16th-century cellar of his beloved Antic Wine, where he plays the role of a charismatic and passionate ambassador, embellishing the menus of the region’s finest tables. Recently, a new entry was added to his list of accomplishments: after serving Emmanuel Macron at the Château d’Yquem during the last Sirha, he received the award for best sommelier at the 2021 Trophées de la Gastronomie et du Vin. Now that’s an impressive label!
ADRESSE
FERMETURE
18 rue du Bœuf, 69005 Lyon 04 78 37 08 96 anticwine@yahoo.fr
Lundi
74
LES LOGES
LYO N 5 È M E
ANTHONY BONNET
C
I
MENU
FERMETURE
Menu 135€ plus la carte
Tous les soirs, sauf dimanche et lundi
76
•
ADRESSE
6 rue du Bœuf - 69005 Lyon +33 (0)4 72 77 44 44 restaurant@courdesloges.com www.courdesloges.com
OGRAF IC GE PROTETTA
D IN
E
A
ICAZION
n the charming, historic surroundings of the ‘Cour des Loges’, the chef (who has been awarded a Michelin star since 2012) creates an authentic cuisine which reflects his farming origins, love of fine ingredients, environmental beliefs and, of course, the aromatic richness of the region. This is illustrated by the delicious squab cooked in juniper wood with fermented plums, thigh confit in Verjuice and onion cooked in woodruff. To achieve his goals, he is surrounded by committed, local producers - including the Ferme de l’Abbé Rozier, where he frequently takes his team to learn, discuss and find out about what is real. This remarkable effort, which is a true ode to the kitchen garden, can also be enjoyed at the Café Epicerie. This is a traditional bistro full of retro flavours where everything is home made and always produced with a sense of passion.
•
’est dans le cadre enchanteur et historique de Cour des Loges que le chef couronné d’une étoile depuis 2012 réalise une cuisine sincère, où s’expriment à la fois ses origines agricoles, son affection pour les bons produits, ses convictions environnementales et, bien sûr, toute la richesse aromatique du terroir, à l’image de ce délicieux pigeonneau cuit au bois de genévrier, prunes fermentées, confit des cuisses au verjus, oignon cuit au foin d’aspérule. Pour ce faire, il s’est entouré de producteurs de proximité et engagés, parmi lesquels la Ferme de l’Abbé Rozier, chez qui il n’hésite pas à emmener sa brigade dans une démarche d’apprentissage, de transmission et de vérité. Ce travail remarquable, véritable ode au potager, s’apprécie aussi au Café Epicerie, un bistrot traditionnel aux saveurs régressives où tout est fait maison, avec passion, toujours.
TÊTEDOIE
LYO N 5 È M E
LYO N 5 È M E
CHRISTIAN TÊTEDOIE
S
ADRESSE
JOËL SALZI
O
ur la colline de Fourvière, à quelques encablures de la basilique de Fourvière, l’une des plus brillantes étoiles de la cuisine lyonnaise illumine la capitale de la gastronomie. Dans son repère gourmand, Christian Têtedoie semble avoir été touché par la grâce. Pour s’ouvrir les portes du paradis, le visiteur épicurien se délecte d’un baba aux cèpes, alors que d’autres bondissent jusqu’au – septième – ciel avec la grenouille française de Monsieur François David en deux services, jambonnettes et sucrine, céleri rémoulade et capucines. Quant aux initiés, ils n’ont que trois initiales en tête… HTV. Trois lettres d’or devenues la signature de la maison, duo improbable associant tête de veau braisée et homard. À proximité du luxueux hôtel Villa Maïa, l’établissement propose également le Bistrot Têtedoie et sa cuisine bistronomique avec un menu du déjeuner à un prix très abordable. Quant au Rooftop Têtedoie, il connaît une affluence d’’’enfer’’ dès les beaux jours avec sa restauration à la plancha et sa vue panoramique. Bref, un haut lieu de la gastronomie lyonnaise… à tous les sens du terme.
n top of the Fourvière hill, a stone’s throw from the Basilique de Fourvière, one of the shining stars of Lyonnais cuisine shines out over the nation’s culinary capital. Christian Têtedoie seems to walk on the clouds in his gourmet refuge. The foodie guest can open the gates of paradise with a porcini mushroom baba or go directly to seventh heaven with Monsieur François David’s French frog legs served two ways, with jambonette and sucrine lettuce, and then with celery rémoulade and nasturtiums. As for those in the know, they only have three letters on their mind: HTV. . These three golden letters have come to represent the restaurant’s signature dish – Homard Tête de Veau, an unusual combination of braised calf’s head and lobster. Rubbing shoulders with the Villa Maïa luxury hotel, the establishment also runs the Bistrot Têtedoie, with its very reasonably priced bistro-style lunch menu. On sunny days, the Rooftop Têtedoie becomes fiendishly busy, with its plancha menu and panoramic views. This location is definitely a high point in Lyon’s fine dining options in every sense of the word.
MENU
FERMETURE
4, rue Professeur Pierre Marion Restaurant gastronomique : Menu du déjeuner à 48€ (hors boisson) Restaurant Gastronomique : ou à 64€ avec 2 verres de vin, eau et boisson chaude 69005 Lyon Fermé le Mardi Menus "Découverte" à 70€ et 99€ - Menu "Inspiration" à 128€ +33 (0)4 78 29 40 10 Bistrot Têtedoie : Formule déjeuner 2 plats 19€, 3 plats 24€ www.tetedoie.com Bistrot Têtedoie : Midi et soir : Menu à 35€ Ouvert tous les jours 78
LES FINES GUEULES
N
N
iché dans une ruelle confidentielle du VieuxLyon, le bouchon les Fines Gueules sait régaler les amateurs de bonne chère ! Formé à l’école hôtelière de Chamalières et après plus d’une décennie aux côtés de l’illustre Paul Bocuse à Collonges en qualité de directeuradjoint, Joël Salzi fait vivre la tradition lyonnaise à travers des plats sincères et authentiques retravaillés au goût du jour. Dans des assiettes à la présentation bien pensée, les pieds de cochon patiemment désossés, la terrine de queue de bœuf et la quenelle de brochet artisanale à la bisque d’étrilles ont la part belle. Ici, tout est fait maison, même les desserts. La tarte aux pralines, le vacherin et le soufflé glacé Grand-Marnier s’apprécient volontiers avec des vins issus de la région proposés en pot et au verre, des bières locales, une emblématique Chartreuse ou un élégant Marc-de-Bourgogne. Une expérience à partager dans le cadre intime de la salle du rez-dechaussée ou à l'étage, dans un espace propice aux grandes tablées et à l'accueil des groupes.
estled in one of Vieux-Lyon’s smaller side streets, the bouchon Fines Gueules is the place for true food enthusiasts! After an education from the Chamalières hospitality school and more than a decade as deputy director alongside the illustrious Paul Bocuse in Collonges, Joël Salzi perpetuates the Lyonnais culinary tradition of making sincere, authentic dishes updated according to modern tastes. The beautifully arranged plates feature such delights as meticulously deboned pig’s feet, oxtail terrine, and pike quenelle in a velvet crab bisque. Everything is freshly made by the restaurant, including the desserts. The praline tart, the vacherin, and the iced Grand Marnier soufflé are all wonderfully accompanied by regional wines served by the jug or by the glass, local beers, and the iconic Chartreuse or elegant Marc-deBourgogne liquors. Guests can share this experience in an intimate ground floor dining room, or in the groupfriendly upstairs area with its large tables.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
16, rue Lainerie - 69005 Lyon +33 (0)4 78 28 99 14 contact@fines-gueules.fr www.fines-gueules.fr
Menu à 32€
Ouvert du jeudi au samedi midi et soir Du mardi au samedi soir
79
33 CITÉ
LYO N 6 È M E
cuisine vos projets...
”Créateurs de programmes neufs ou réhabilités, concepteurs d’espaces de vie et de travail, engagés pour l’environnement et pour l’avenir… nous concoctons chaque jour avec passion, à Paris et en région, des projets immobiliers qui ont le goût de la qualité et de la performance…
”
Pierre Nallet - Président d’AnaHome Immobilier
FRÉDÉRIC BERTHOD
B
T
his contemporary brasserie located in the heart of the Cité Internationale knows how to enthral its guests’ tastebuds with beautiful seasonal cuisine showcasing ingredients such as mushrooms, game, and scallops. A fourth-generation chef trained by Paul Bocuse and Daniel Leron, Frédéric Berthod invites guests to discover dishes that walk the line between tradition and modernity, like his John Dory fillets served with Dauphiné raviolis. The bewitching wine list encompasses no less than 550 labels from all over France, including a few smaller vineyards to discover by the glass or by the bottle. The restaurant’s savoir-faire can be enjoyed in the large well-lit dining room with its unique red wave decoration rolling through the restaurant, or out on the pleasantly shady terrace when the weather is nice. One can wander freely through the exhibition of different artworks while waiting for the indispensable slice of pâté-croûte, a glass of the mythical Chartreuse liquor, or the decadent chocolate-caramel crisp with milky mousse. “Art is good for you!” exclaims local artist Jakè.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
33 quai Charles de Gaulle 69006 Lyon +33 (0)4 37 45 45 45 www.33cite.com Parking P2
Du Mardi au Samedi Midi et Soir jusqu’à 22h00 Plat, Dessert 24,50 € Entrée, Plat 24,50 € Entrée, Plat, Dessert 27,90 €
Dimanche et lundi
80
Photographe : Betty Studio. Conception :
rasserie contemporaine située au cœur de la Cité Internationale, le 33 Cité sait enchanter les papilles avec sa belle cuisine de saison, où champignons, gibier et autres Saint-Jacques occupent le places d’honneur. Quatrième génération de cuisinier, formé auprès de Paul Bocuse et de Daniel Leron, Frédéric Berthod invite à découvrir des assiettes qui oscillent entre tradition et modernité, à l’image de son filet de Saint-Pierre, que l’on déguste accompagné de ses ravioles du Dauphiné. La carte des vins, ensorcelante, comprend pas moins de 550 références issues de toute la France, dont quelques petits domaines à découvrir au verre ou en bouteille. Le savoir-faire maison s’apprécie dans une grande salle lumineuse ornée d’une œuvre unique _une grande vague rouge traversant de part en part le restaurant_ ou sur l’agréable terrasse ombragée dès les beaux jours arrivés. En attendant sa tranche de l’incontournable pâtécroûte, sa liqueur de Chartreuse (toujours mythique) ou son très gourmand mi-choco-caramel croustillant et mousse de lait, on déambule à l’envi parmi les différentes œuvres d’art exposées. « Art is good for you », clame l’artiste Jakè !
anahomeimmobilier.com
contact@anahomeimmobilier.com
I m m e u b l e L E B LO K , 3 0 r u e J o a n n è s C a r r e t - Ly o n 6 9 0 0 9 Lyon • Paris • Portugal Té l . : 0 4 3 7 4 8 4 8 4 8
LE PRÉSIDENT
LYO N 6 È M E
Prise de commande Commandes à table, Listes des tables et commandes, Formules et séquences, Vente directe / à emporter, Livraison.
Encaissement rapide Encaissement multi-paiements, Partage de note, Comptes débiteur, Cartes de fidélité, Multi-devises, TVA multiple.
CHRISTOPHE MARGUIN
B
Gestion mobile à distance Gérez votre établissement même lorsqu’en déplacement sur iPad, iPod touch, iPhone, via Live app et tout autre navigateur.
C
rillant rejeton d’une famille de cuisiniers, Christophe Marguin a pris avec bonheur le relais de son père, Jacky, sans renier les valeurs familiales. Les grenouilles simplement sautées au beurre et fines herbes, ainsi que la volaille de Bresse à la crème d’Etrez, continuent d’affoler les papilles. Ces plats de tradition, longtemps préparés dans le repaire gourmand des Echets, sont aujourd’hui revisités en ville, sur les quais du Rhône. C’est en effet à proximité du parc de la Tête d’Or que le président a « élu » domicile. Un établissement au confort cossu, entre bar convivial, imposante cheminée, petites alcôves et lustres monumentaux, où le chef multi décoré régale milieux économiques, figures politiques et autres visiteurs épicuriens. En salle, son épouse, Nicole, vante les saveurs d’une cuisine à l’ardoise dictée par les inspirations du maître des lieux et les produits de saison. Escargot des Monts du Lyonnais, artichaut en 4 déclinaisons, soufflé chaud aux poires et verveine… Une cuisine authentique que les initiés viennent apprécier dans le Salon des Chefs. Décoré par les vestes des plus grands chefs de la planète, ce lieu intimiste se révèle l’écrin idéal pour un repas d’affaires ou une réunion familiale.
hristophe Marguin, the brilliant heir of cooks, has happily taken over from his father Jacky, without forgetting his family values. Guests continue to be delighted by simple sautéed frog legs in butter and herbs as well as the Bresse chicken in an Etrez cream sauce. These traditional dishes, formerly prepared at the chef’s gourmet hideout in Les Echets, are now given a city twist with a new location on the banks of the Rhône. The culinary master has taken up residence just next to the Parc Tête d’Or, in a comfortingly luxurious establishment featuring a friendly bar, an impressive mantelpiece, small alcoves and monumental chandeliers, where businessmen, politicians, and other foodie guests come to be delighted by the multi-award-winning chef’s creations. His wife Nicole presides over the dining room, singing the praises of a daily menu created by the chef using seasonal products. Monts du Lyonnais escargot, artichokes served 4 ways, and hot soufflé with pears and verbena are all part of the authentic cuisine which knowing guests come to enjoy in the Salon des Chefs, a private area decorated with the jackets of the greatest chefs on the planet, and the perfect place for a business lunch or a family reunion.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
11, avenue de Grande-Bretagne 69006 Lyon +33 4 78 94 51 17 secretariat@christophe-marguin.com restaurantlepresident.com
A la carte (prix sages) 3 entrées - 3 plats - 3 desserts au choix selon le marché et les saisons Menu déjeuner entrée/plat/dessert à 28€
Ouvert du lundi au vendredi, midi et soir
82
Restaurateurs, simplifiez-vous la vie maintenant ! Léo2 est le système de caisse enregistreuse le plus complet, intuitif et fiable pour les restaurants, bars et hotels.
Plateforme Back-Office Rapports financiers, Comptabilité facilitée, Gestion des utilisateurs et des stocks, API ouverte et de multitudes d’intégrations.
13 RUE DES AULNES, 69760 LIMONEST T. 04 37 64 64 84 contact@acdc-caisse.com www.aucomptoirdelacaisse.fr
LE GOURMET DE SÈZE
LYO N 6 È M E
BERNARD MARILLER
A
A N T H O N Y K E R AV E C
B
u cœur du 6ème arrondissement de Lyon, Bernard Mariller propose une cuisine lisible et respectueuse de son environnement. Couronné d’une étoile depuis 20 ans, le chef sublime avec autant de créativité que d'humilité les beaux produits fournis quotidiennement par des artisans engagés, à l’instar de la Jeannette, sur le marché Tête d'Or. Entre saisonnalité et cuissons maîtrisées, tout est fait pour que les saveurs puissent s’exprimer. Les coquilles SaintJacques d’Erquy et les langoustines de Loctudy semblent ainsi tout droit sorties de la mer. Dans l’élégant décor noir & blanc, l’heureux convive déguste son canard sauvage de Sologne en deux cuissons de chez Trolliet, accompagné d’une garniture forestière, avant de terminer sur une tarte tatin à l’abricot revisitée avec raffinement. Dans une maison qui fête joyeusement ses 30 ans, le fils du chef, Clément, garde un œil sur les desserts à l’assiette tout en réinventant la pâtisserie en compagnie de sa sœur avec des boutiques modernes à thématiques : une adresse « Tartes » rue de Sèze et la petite nouvelle « Choux » sur la place de la CroixRousse. La passion en héritage !
JOUR DE MARCHÉ
LYO N 6 È M E
ernard Mariller offers a straightforward cuisine which respects local ingredients at the heart of the 6th arrondissement in Lyon. The chef has had a Michelin star for 20 years and creatively, but humbly, enhances the beautiful ingredients supplied each day by dedicated artisan producers such as La Jeannette, located in the Tête d'Or market. The combination of seasonal produce and skilled cooking mean that everything is done to allow the flavours to shine. As a result, the Erquy scallops and Loctudy langoustines seem to have come straight out of the sea. Delighted guests can savour the twice-cooked Sologne wild duck from Trolliet with a wild mushroom garnish in the elegant black and white surroundings, before rounding things off with the subtly revisited apricot tarte tatin. Clément, the chef’s son, keeps an eye on the plated desserts in this restaurant which is happily celebrating its 30th anniversary. He also creates contemporary pâtisserie with his sister in modern themed shops such as ‘Tartes’ in Rue de Sèze and ‘Choux’, a new small venture located on Place de la CroixRousse. The passion for cuisine is being passed down!
À
J
quelques pas de la Place Maréchal Lyautey, Anthony Keravec apprête une cuisine française travaillée qui surprend les palais par son jeu d’épices et de textures finement maîtrisé. Le chef qui a fait ses armes chez Pierre Orsi puis auprès du « Bocuse américain » Jean Banchet, à Chicago, sort habilement des sentiers battus avec des influences d’Asie et d’Amérique du Sud, à l’image de sa raviole ouverte d’avocat grillé, bonite supérieure, mini poivrons padròn rôtis, piment doux, condiment et jus coriandre. Autre incontournable de la carte, les viandes maturées sur carcasses du MOF Didier Massot, parmi lesquelles un bœuf Wagyu présent sur le menu dégustation. Ces viandes d’exception s’accompagnent volontiers de champignons en saison. Dans un décor entièrement repensé, confortable et apaisant, on finit en beauté avec le dessert emblématique de la maison : le citron noir d’Iran, dont le cœur acidulé et végétal éveille subtilement les sens.
ust a stone’s throw from the Place Maréchal, Lyautey Anthony Keravec offers a meticulous French cuisine which surprises the taste buds with its interplay of finely mastered spices and textures. Strengthened by his experience with Pierre Orsi and then with ‘the Bocuse of America’, Jean Banchet in Chicago, the chef steps lightly off the beaten path to incorporate East Asian and South American influences, as can be tasted in his open-face ravioli with grilled avocado, top quality skipjack tuna, roasted miniature Padrón peppers, sweet pepper, sauces and coriander juice. Another of the menu’s indispensable items is the aged meat from Meilleur Ouvrier de Franceawarded butcher Didier Massot, including a Wagyu beef which is featured in the tasting menu, accompanied by seasonal mushrooms. In the completely redesigned, comfortable and soothing décor, any meal is beautifully rounded off with the restaurant's iconic pudding - an Iranian black lemon, whose tart, fruity centre titillates the taste buds and subtly awakens the senses.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
125 rue de Sèze - 69006 Lyon +33 (0)4 78 24 23 42 reserv.gourmet@gmail.com www.legourmetdeseze.com
Menus à 70€, 95€ et 115€ midi et soir Menu à 40€ au déjeuner (sauf le samedi)
Ouvert au déjeuner du jeudi au samedi et le soir du mardi au samedi
14 rue Molière - 69006 Lyon +33 (0)4 78 24 74 59 restaurantjdm@hotmail.com www.restaurantjourdemarche.fr
Menu du déjeuner à 25€ - 29€ Le soir menu à 49€ Menu dégustation 5 plats à 70€ le soir
Fermé samedi midi, dimanche et lundi toute la journée
84
85
LE CAFÉ DU PEINTRE
LYO N 6 È M E
FLORENCE PÉRIER
F
F
lorence Périer, 3ème génération de « mères cuisinières », se porte garante de la tradition des Bouchons Lyonnais en mettant en avant leurs spécialités et les classiques de la cuisine bourgeoise avec des produits locaux de saison. Cervelle d’agneau meunière, tête de veau croustillante, harengs pommes à l’huile, lièvre à la royale en saison et diplomate à la praline sont les incontournables de cette maison familiale des Brotteaux. Des plats emblématiques qui partagent la carte avec une cuisine du marché pleine de fraîcheur, à l’image des poireaux en salade, œuf poché et jambon à la truffe, du gravlax de truite de l’Isère et lentilles vertes du Puy ou encore de l’onglet de veau rôti aux champignons et rattes d’Ardèche. Dans un esprit bistrot chic où se mêlent convivialité et service soigné, Maxime Périer invite à découvrir une sélection de vins authentiques et engagés parmi 1200 références, dont certaines sont proposées en « pot » et à emporter. Du mâchon jusqu’au cocktail dinatoire, le Café du Peintre peut être privatisé. L’occasion de se retrouver entre amis ou entre collègues autour d’un repas généreux et sincère.
lorence Périer is third in a generation of ‘mères cuisinières’. She guarantees the tradition of the ‘Bouchons Lyonnais’ by showcasing their specialities and the classic dishes of bourgeois cuisine with local, seasonal products. Lamb brains meunière, crisp calf’s head, herrings and potatoes in oil, lièvre à la royale (hare - when in season) and the iconic praline Diplomate are the must-have dishes in this family-owned establishment in Les Brotteaux. These iconic dishes share menu space with fresh market cuisine like the leek salad, poached egg and truffle ham, smoked Isère trout and Puy lentils, or the roast veal hanger steak with mushrooms and Ardèche fingerling potatoes. In a bistrostyle, chic environment, which combines warm friendliness with meticulous service, Maxime Périer invites you to discover a selection of authentic and sustainable wines from the among 1,200 suggestions on offer, some of which are available by the glass or to take-away. Café du Peintre is available for private events from mid morning through to evening cocktails. This is an opportunity to enjoy a hearty and authentic meal together with friends or colleagues.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
50 boulevard des Brotteaux 69006 Lyon +33 (0)4 78 52 52 61 contact@lecafedupeintre.com www.lecafedupeintre.com
Menu déjeuner à 25€ Menu diner à 30€
Ouverture : le midi du lundi au vendredi, jeudi soir et vendredi soir (possibilité de privatisation du lieu les autres soirs à partir de 15 personnes)
ACHAT - VENTE - ESTIMATION Claudia & Martine BAL Claudia claudiabal@anahomeconseil.com
06 13 48 30 56
Martine martinebal@anahomeconseil.com
06 13 48 31 55
86 Création : AnaHome Conseil • RCS Lyon B 478 823 461 • Léa MUNOZ
LUDOVIC B. RESTAURANT
LYO N 6 È M E
L U D OV I C B O U LG A KO F F
D
GÉRARD SÉNÉLAR
L
ans le joli quartier Masséna, près des Brotteaux, Ludovic Boulgakoff ravit les papilles de sa cuisine bistronomique au rapport qualité-prix remarquable. Soucieux de respecter la saisonnalité et la fraîcheur des produits, le chef berjallien, formé auprès des chefs Philippe Girardon et Guy Savoy, propose une carte courte et étudiée. Sur une terrasse arborée, dans l’intimité d’une mezzanine ou confortablement installé dans la salle moderne aux teintes noires et rouges du restaurant, on apprécie la tendreté d’une gigolette de volaille cuite à basse température rôtie servie avec une poêlée forestière ou la finesse d’une daurade royale entière rôtie au four accompagnée des légumes frais provenant des producteurs maraîchers La Jeannette. Des légumes locaux, ramassés à la main, que le chef va chercher au marché Tête d’Or. Dans la même dynamique, la carte des vins, présentée avec chaleur et bonne humeur, met à l’honneur des petits domaines bio ou en agriculture raisonnée. Et pour finir en beauté, le parfait glacé à la Chartreuse ou le clafoutis à la pêche de vigne servi avec une boule de glace vanille envoûte les becs sucrés sensibles au « fait maison ».
CARPE DIEM
LYO N 6 È M E
udovic Boulgakoff delights the taste buds with his very reasonably priced bistro-style cuisine served in the attractive Masséna district, close to Les Brotteaux. The chef, who is originally from Bourgoin-Jallieu and who trained with Philippe Girardon and Guy Savoy, offers a concise and well-thought-out menu full of fresh, seasonal ingredients. The tenderness of dishes such as the slow-cooked, roasted chicken leg served with pan-fried wild mushrooms and potatoes or the delicacy of the oven-roasted whole sea bream with fresh vegetables from the La Jeannette market gardeners can be enjoyed on the shaded terrace, in the intimate atmosphere of the mezzanine or comfortably seated in the modern black and red painted dining area. The chef uses local, hand picked vegetables from the Tête d’Or market. In the same vein, the wine list, presented with warmth and good humour, showcases small estates in France and the surrounding region. The meal can be rounded off beautifully with the parfait coated in Chartreuse or the peach clafoutis served with a scoop of vanilla ice cream and will satisfy those with a sweet tooth and a love of ‘home-made’.
V
H
oilà un lieu où le temps n’a pas de prise. Dans un décor baroque au charme désuet, le doyen des cuisiniers français en activité régale les palais nostalgiques de ses recettes traditionnelles et réconfortantes. Accompagné de son épouse Anick, Gérard Sénélar perpétue le savoirfaire acqui dans les cuisines du restaurant familial de Moulins, approfondi au sein de grandes maisons (Tour d’Argent, Grand Véfour). A la carte, la meilleure tête de veau de Lyon. Une recette qu’il peaufine depuis 1942 ! Exceptionnels également, le foie de veau au vinaigre de framboise, la poularde au vin jaune et morilles, le coq au vin de Brouilly. Ce chef qui concourait avec Paul Bocuse à celui qui arriverait le plus tôt aux Halles continue de faire vivre les artisans de proximité : viandes de chez Massot, poissons de chez Durand. Et pour finir en beauté, un généreux vacherin au chocolat Valrhona servi minute. Un joyau d’authenticité !
ere is a place which has stood the test of time. In a baroque setting with an old-fashioned charm, this doyen of practising French chefs treats nostalgic palates to his traditional and comforting recipes. Supported by his wife, Anick, Gérard Sénélar displays the expertise he acquired in the kitchens of the Moulins’ family restaurant, and which he perfected at great establishments such as Tour d'Argent and Grand Véfour. The best calf’s head to be found in Lyon is on the menu. He has been perfecting this recipe since 1942! The calf’s liver in raspberry vinegar, chicken in Vin Jaune and morels, and Brouilly coq au vin are just as exceptional. This chef, who competed with Paul Bocuse to be the earliest to arrive at Les Halles, continues to provide a living for local artisans - the meat comes from Massot and fish from Durand. To round the meal off beautifully, you can enjoy a hearty Valrhona chocolate vacherin. This is a real authentic gem of a place!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
90 rue Masséna - 69006 Lyon +33 (0)4 37 24 19 28 contact@ludovicb.fr www.ludovicb.fr
Menu de 23€ et 32€ ou à la carte
Samedi et dimanche
56 rue Molière - 69006 Lyon +33 (0)4 72 75 91 54 carpediem.restaurant
Suggestions du jour et carte à partir de 17€
Ouvert du lundi au vendredi midi Soir et week-end sur réservations groupes
88
89
© STUDIO D—AD—A. ATELIER GOODDAY.
M RESTAURANT
LYO N 6 È M E
L’émotion du temps et de la terre
JULIEN GAUTIER
E
W
ntre une mère qui cuisinait beaucoup et un grandpère qui cultivait un vaste potager, Julien Gautier a été sensibilisé très tôt au goût des bonnes choses. Des valeurs qu’il défend en se faisant livrer chaque jour les produits qui seront sublimés par une équipe soudée et passionnée. À l’ardoise, des suggestions régulières autour de produits nobles (gibier, homard) et des classiques qui réchauffent les cœurs, tels le lièvre à la royale ou l’oreiller de la Belle-Aurore que l’on déguste dans un décor chic et chaleureux tout juste revisité. Avec son mi-choco caramel beurre salé et sa madeleine au sorbet fromage blanc, la carte des desserts fait saliver. Autant que celle des vins qui recèle parmi les 220 références, quelques étiquettes confidentielles. Une cuisine généreuse et créative récompensée d’un Bib Gourmand, et un sens du partage et de la convivialité qui se retrouve dans les plats « canailles » du Bouchon Sully. A apprécier sur place ou à emporter.
ith mother who enjoyed cooking and a grandfather who tended a huge vegetable plot, Julien Gautier was aware of how good things tasted from a young age. These are the values which he fiercely upholds with a delivery of ingredients that his close-knit and dedicated team showcase each day. On the menu are regular dishes based on fine ingredients (game, lobster) and classics to warm the soul, such as "lièvre à la royale" (hare) "oreiller de la Belle-Aurore" (a pâté en croûte). The dessert menu is mouthwatering, with dishes such as the mi- choco salted butter caramel or madeleine with white cheese sorbet. The wine list is also delicious, with several exclusive labels hidden amongst the 220 recommendations. Such hearty and creative cuisine has been rewarded with a Bib Gourmand, and the sense of sharing and warm friendship can also be found in the everyday Lyon dishes served at Bouchon Sully. To eat-in or take-out.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
47 avenue Foch - 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 55 19 mrestaurant@orange.fr www.mrestaurant.fr
Menu 3 plats à 32€ le midi et menus à 34€ et 44€ le soir
Samedi et dimanche
90
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
BERNACHON PASSION
LYO N 6 È M E
Générateur de rêves.
P H I L I P P E B E R N AC H O N
C
T
ela fait trois générations que l’emblématique famille régale les papilles de son chocolat concocté en « beanto-bar ». Une signature gustative qui se retrouve à travers des bonbons très gourmands, à l’instar de l’emblématique Aveline, un praliné noisette enrobé de chocolat noir et de nouveautés comme le très addictif « Granochoc’ ». Dans une boutique entièrement repensée, la Maison propose des pâtisseries d’exception dont le fameux Président, servi au restaurant gastronomique Paul Bocuse ou le VicePrésident, très apprécié au salon de thé accompagné d’un chocolat chaud épais servi à l’ancienne. Dans cet espace accueillant également rénové dans un esprit plus moderne, les épicuriens peuvent profiter d’une belle offre de restauration au moment du déjeuner. Le chef propose une cuisine traditionnelle pleine de fraîcheur, où les beaux produits sont à l’honneur : pâté-croûte, foie de veau, aile de raie de chez Durand… Un moment privilégié que l’on peut finir en douceur avec un palet d’or ou un fruit d’automne, quand vient la saison des marrons.
his iconic family has been delighting the taste buds for three generations with their chocolate made from ‘bean-to-bar’. This gourmet hallmark can be found in highly gourmet sweet treats, such as the legendary Aveline (a hazelnut praline coated with dark chocolate) and new products such as the very addictive ‘Granochoc’. In a completely refurbished shop, Bernachon creates superb pâtisseries, including the famous ‘Président’ which is served at the gourmet Paul Bocuse restaurant, or the ‘Vice-Président’, which is a favourite in the tea room and is enjoyed with a traditional, thick hot chocolate. In this welcoming space, which has also been renovated to have a more modern vibe. The chef offers a traditional, fresh cuisine where top quality ingredients are showcased, such as pâté-croûte, calf’s liver or skate wings from Durand, etc. This special experience can be delightfully rounded off with a ‘palet d’or’ (a rich chocolate dessert made up of alternating layers of cake and chocolate cream, covered in a chocolate glaze) or a ‘fruit d’automne’ (a dark chocolate shell, filled with pistachio almond paste and chestnut cream) when the chestnut season arrives.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
42 cours Franklin Roosevelt 69006 Lyon +33 (0)4 78 52 23 65 www.bernachon.com
Restaurant Bernachon Passion Menu 3 plats à 29,90€ ou carte Pot-au-feu tous les jeudis en hiver à 24,50€
Ouvert du mardi au samedi de 9h à 18h30
92
Porsche Taycan Cross Turismo. 100 % électrique, 100 % Porsche. Offrez-vous une vie riche en expériences au volant du Taycan Cross Turismo. Avec sa garde au sol réhaussée, ce sportif de haut niveau offre une polyvalence dépassant toutes les attentes du quotidien. Sa connectivité de pointe et son confort exclusif en font le partenaire idéal pour réaliser tous vos rêves d’aventure.
Centre Porsche Lyon Nord 4 Chemin des Anciennes Vignes 69410 Champagne-au-Mont-d’Or Tél. : 04 72 72 08 38 lyon-nord.centreporsche.fr
Centre Porsche Lyon Sud 1 Rue Nicéphore Niépce 69800 Saint-Priest Tél. : 04 72 09 02 09 lyon-sud.centreporsche.fr
Taycan Turbo S Cross Turismo (17/11/2021) - Valeurs WLTP : Conso. électrique combinée : de 24,4 à 26,4 kWh/100 km Émissions de CO2 : 0 g/km (en phase de roulage). Plus d’informations sur le site www.porsche.fr
L'ANTR'OPOTES
LYO N 6 È M E
JULIEN LE GUILLOU
E
C LOV I S K H O U RY
J
n plein cœur des Brotteaux, Julien le Guillou propose un lieu où le partage et la convivialité sont les maîtres mots. Formé auprès de l’illustre Paul Bocuse, l’ancien du Bistrot Jul, du Jardin Gourmand et du Petit Frère a choisi de se recentrer sur une cuisine de bouchon haut de gamme, réalisée avec des beaux produits. Dans une ambiance amicale, l’andouillette de chez Braillon, l’os à moelle rôti entier ou encore la côte de veau panée façon oreille d’éléphant accompagnée d’une sauce gribiche et de frites maison font le bonheur des convives. Autant de plats frais et gourmands qui s’accompagnent volontiers d’un vin d’ici ou d’ailleurs, puisés au cœur d’une sélection fine d’une centaine de références. Pour finir en beauté, le baba au rhum ou la tarte aux pralines s’apprécient à l’ombre d’un hibiscus, dans le cadre intime d’une terrasse nichée dans une cour intérieure ou dans l’une des salles à l’esprit bouchon lyonnais, tandis ce que d’autres préféreront déguster au bar une superbe liqueur de verveine artisanale élaborée par les Vins Marcon ou la liqueur de plantes Raphaëlle de chez Eyguebelle.
MAISON CLOVIS
LYO N 6 È M E
ulien le Guillou offers a place in the heart of Les Brotteaux where sharing, warmth and friendship are the order of the day. The chef, who trained with the worldfamous Paul Bocuse and who has previously worked at the Bistrot Jul, Jardin Gourmand and Petit Frère, has decided to focus on producing a top-quality bouchonstyle cuisine created using beautiful ingredients. In the friendly atmosphere, the andouillette from Braillon, whole roasted bone marrow and large breaded butterfly veal chop served with sauce gribiche and home-made fries delight the regulars. All the fresh, gourmet dishes can be enjoyed with wine produced locally or elsewhere chosen from a fine selection of around one hundred recommendations. The meal can be beautifully concluded with a rum baba or praline tart enjoyed in the shade of a hibiscus tree in the intimate setting of a terrace nestled in the inner courtyard, or in one of the Lyon bouchonstyle dining areas. Others may prefer to savour a superb artisanal verbena liqueur produced by Vins Marcon or the Raphaëlle plant liqueur from Eyguebelle at the bar.
U
A
ne envie de surprendre, de ne pas laisser indifférent. Voilà ce qui anime Clovis Khoury. Après avoir travaillé plusieurs années aux côtés de Marc Veyrat et de Philippe Gauvreau, ce chef d’origine libanaise mise tout sur le goût et l'explosion de saveurs. Pour ce faire, il s’est entouré de producteurs de la région qui lui fournissent des produits d’exception, notamment des légumes en biodynamie qui apportent de la typicité à des assiettes pleines de créativité. Homard Breton poché minute, pomme de ris de veau en croûte d’herbes, pain perdu en brioche caramélisée, ananas rôti entier au rhum, fruits exotiques et crème glacée à la vanille Bourbon sont les plats emblématiques d’une maison où le menu change régulièrement, comme un défi quotidien. Chez Clovis, on sublime le produit sans le dénaturer. On cherche à trouver l’équilibre, comme dans un bon vin. La vigne ! Un autre sujet bien maîtrisé par ce chef passionné. Pas moins de 1000 références sont à la carte. Des nectars d’ici et d’ailleurs qui viennent sublimer les mets proposés, notamment via des accords finement ciselés.
wish to surprise that just cannot fail to impress. This is the burning desire which drives Clovis Khoury. After having worked alongside Marc Veyrat and Philippe Gauvreau for several years, this chef, who is originally from Lebanon, focused on taste and an explosion of flavour. To achieve this, he has surrounded himself with regional producers who provide superb ingredients, such as biodynamic vegetables which bring character to plates full of creativity. The menu regularly changes to meet the daily challenge of creating iconic dishes like Breton lobster poached on demand, herb-crusted veal sweetbreads, caramelised brioche French toast, whole roast pineapple with rum, and tropical fruits with Bourbon vanilla ice cream. At Maison Clovis, the ingredients are enhanced rather than destroyed. A balance has to be found, much as with fine wine. And as for the wine! This is another area this enthusiastic chef has mastered. No less than 1,000 vintages are on the wine list. Fine wines from the region and further afield are also on offer at Clos Bis, the adjoining wine bar, whose tapas is not lacking in flair.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
118, rue Bossuet - 69006 Lyon +33 (0)4 81 65 29 78 contact@lantropotes.fr www.lantropotes.fr
Formule midi : Plat du jour 14€ Entrée, plat ou plat, dessert 20€, Entrée, plat, dessert 24€ A la carte
Ouvert du lundi au vendredi midi et du mardi au vendredi soir
19 boulevard des Brotteaux 69006 Lyon +33 (0)4 72 74 44 61 maisonclovis@gmail.com www.maisonclovis.com
Menu 3 plats à 65€ hors boisson et 115€ accords mets vins Menu 5 plats à 90€ hors boisson et 150€ accords mets vins
Dimanche et lundi
94
95
NEUVIÈME ART
LYO N 6 È M E
ACCOMPAGNER LES PROFESSIONNELS DU TOURISME CHRISTOPHE ROURE
F
C
aire de chaque assiette une œuvre d’art est un véritable crédo pour Christophe Roure. Sensibilisé dès son plus jeune âge à la cuisine de produits et notamment ceux du terroir, le Meilleur Ouvrier de France 2007 cultive le goût et soigne le visuel avec un sens aiguisé du détail. Les créations sont finement construites, techniquement maîtrisées et l’art du dressage sublimé par des matériaux naturels conçus sur-mesure par des artisans céramistes. Chaque pièce est unique et raconte une histoire, à l’image de la cuisine inspirée par la nature et l’architecture. Attentif à son environnement, le chef doublement étoilé met en relief des assiettes harmonieuses et épurées, en témoignent la dentelle de Saint-Pierre de ligne, émincé de cèpes frais condimenté d’une huile de colza grillée ou le ris de veau rôti aux algues Kombu, endives caramélisées au Saké. Dans le quartier des Brotteaux, l’assurance de vivre, sous le regard bienveillant de la maîtresse de maison, Nati Roure, un moment d’exception.
hristophe Roure makes it his calling to transform each plate into a work of art. The MOF-award winner, who was aware of cooking and ingredients (and local ingredients in particular) from an early age, nurtures taste and thinks about the appearance of his food with a keen eye for detail. His creations are beautifully put together, show technical mastery and the presentation of the food is enhanced by bespoke plates decorated with natural elements by skilled ceramicists. Each piece is unique and has a story to tell, much like the cuisine which is inspired by the natural world and architecture. Always careful of his surroundings, the doubly-starred chef showcases harmonious and refined dishes like lacey line-fished Jack Dory, fresh minced porcini mushrooms with toasted sunflower oil, or roasted veal sweetbreads with kombu and saké-caramelised endives. Under the benevolent gaze of the hostess, Nati Roure, an exceptional experience is guaranteed here in Les Brotteaux.
DANS LEUR DÉVELOPPEMENT ET LEUR VISIBILITÉ… La Banque du Tourisme propose une offre complète aux professionnels de la restauration pour répondre à tous leurs besoins. AG I R CH AQ U E J O U R DA N S VOTR E I NTÉ R Ê T E T CE LU I D E L A S O CI É TÉ
ADRESSE
MENU
FERMETURE
173 rue Cuvier - 69006 Lyon +33 (0)4 72 74 12 74 www.leneuviemeart.com
Menus à 110€, 140€, 160€, 180€
Dimanche et lundi Caisse régionale de Crédit Agricole mutuel Centre-est, Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit - Siège social 1, rue Pierre de Truchis de Lays 69410 Champagne-au-Mont-d’Or – 399 973 825 RCS Lyon – Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre unique des Intermédiaires en Assurance, Banque et Finance sous le numéro 07 023 262 (www.orias.fr). Crédit photo : iStock.
96
PIERRE ORSI
LYO N 6 È M E
Les Merlin se mettent à table…
PIERRE ORSI
I
L
nstallé depuis plus de 45 ans place Kléber, le nom incarne la tradition, la transmission du savoir et l’amour du travail bien fait. Pierre Orsi est le gardien d’une cuisine intemporelle qui sublime les mets les plus délicats : homard breton, foie gras, saumon fumoir, ris de veau, perdreaux gris de Sologne, Saint-Jacques et gibier en saison, à la noblesse des saveurs exaltée par des sauces raffinées. Ces produits d’exception émanent de producteurs avec qui le chef a tissé, au fil des années, des liens précieux et privilégiés. Une fidélité qui se retrouve également auprès des vignerons qui le pourvoient des meilleurs crus provenant des plus belles régions de France. Aux beaux jours, une cour intérieure fleurie invite au romantisme, pendant qu’entre les murs de cette maison bourgeoise, Geneviève Orsi veille à ce que chaque hôte vive un moment exceptionnel hors du temps.
cated for 45 years in Place Kléber, just the name itself embodies tradition, the dissemination of skills and expertise and the love of a job well done. Pierre Orsi is the guardian of a timeless cuisine which enhances the most delicate of ingredients, such as Breton lobster, foie gras, smoking salmon, sweetbreads, Sologne partridge, scallops and seasonal game. The flavour of such fine foods are further enriched with refined sauces. The superb ingredients come from producers with whom the chef has forged valuable links over the years. This loyalty is also apparent in the vineyards which supply him with exceptional vintages from the best regions in France. On fine days, the flower-filled interior courtyard has a romantic air, while within the walls of this timeless bourgeois resident, Geneviève Orsi ensures that every guest enjoys an unforgettable experience.
U
n grand restaurant ne se résume pas uniquement aux clients et aux belles voitures. Derrière il y a de la rigueur, Artisans auxde Halles de Lyon plusbien de 25fait, ans de lavolaillers passion, l’amour dudepuis travail nousde avons à coeur de défendre les produits de nos régions. la discipline et de la transmission du savoir. Nous sommes partenaire la maison Miéral représenter Volaille de Des valeursdecommunes aux pour familles Merlinlaet Orsi... Bresse et les Volailles Fermières des Dombes au sein du Ventre de Lyon.
L’ Avenue Développement Immobilier est une société familiale spécialisée dans la revalorisation d’actifs immobiliers. ADRESSE
MENU
FERMETURE
3 place Kléber - 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 57 68 orsi@relaischateaux.com www.pierreorsi.com
Menu affaires 60€ le midi Menus prestige à 150€ et 160€ Menu groupe 160€
Dimanche et lundi Fermé en août
98
49 rue du Président Edouard Herriot +33 (0)4 78 930 781 contact@avenuedi.com
Les Halles de Lyon – Paul Bocuse 102 cours Lafayette, 69003 LYON Téléphone : 04 78 62 31 37
www.avenuedi.fr
STEFF
LYO N 6 È M E
HOMME - FEMME
STÉPHANE FERNANDEZ
R
T
endez-vous privilégié des milieux économiques lyonnais, ce restaurant discret proche du parc de la Tête d’Or a aussi conquis ses lettres de noblesse auprès de tous les épicuriens de la ville. Pour faire ainsi l’unanimité, le chef « Steff » comble les uns avec des suggestions au gré de son inspiration. Quant aux autres, ils trouvent leur bonheur dans l’attrait d’une carte aussi courte que savoureuse. Installé dans un fauteuil, face au bar, ou à l’abri des regards, dans la discrète salle du fond, la cuisine de Stéphane Fernandez fleure bon les saveurs méridionales. Origines ibériques obligent. Dans l’assiette, vous serez séduit par de généreuses pièces de bœuf Angus, alors que la fricassée de poulpe à la plancha affole les papilles. À midi, les repas d’affaires s’éternisent autour d’une belle souris d’agneau confite au jus ou d’une pomme de ris de veau rissolée à souhait. Au coucher du soleil, l’ambiance plus intimiste met en lumière une subtile assiette de St-Jacques, une amusante tarte fine aux truffes ou un satanique pain perdu à la praline.
his unobtrusive restaurant near the Tête d’Or park is the favourite meeting place of Lyon’s business community, with a solid reputation among all the city’s food enthusiasts. To make sure everyone is happy, chef Steff offers up his own spontaneous creations. as well as a short but delicious permanent menu. Comfortably ensconced in an armchair near the bar or out of sight in a quiet back dining room, diners are sure to enjoy the abundance of Mediterranean flavours inspired by chef Stéphane Fernandez’s Iberian roots. You won’t be able to resist the hearty Angus beef or the mouth-watering plancha-grilled octopus fricassee. At lunchtime, business partners dawdle over a delicious confit of lamb shank or lamb sweetbreads sautéed to order. After sunset, a more intimate atmosphere sets the stage for the elegant scallop platter, the whimsical thin-crust truffle tart, or the diabolical praline French toast.
MADE TO MESURE
-
LUXURY CLOTHES
32 Rue Edouard Herriot - 69002 Lyon ADRESSE
MENU
FERMETURE
8 rue Malesherbes - 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 10 95
Carte à partir de 16€ Suggestion selon arrivage et inspiration du chef, à partir de 22€
Samedi midi et dimanche
100
Tel : 04 78 39 42 94
W W W. G R A P H I T I . F R
LE JEAN MOULIN
LYO N 6 È M E
LYO N 6 È M E
G R É G O I R E B A R AT I E R
A
u cœur du prestigieux 6ème arrondissement de Lyon, Grégoire Baratier régale les palais dans un cadre intimiste où les matériaux bruts font écho aux beaux produits que le chef valorise dans sa cuisine de marché récompensée d’un Bib Gourmand. Ce talentueux passionné, primé Chef Espoir aux Trophées de la Gastronomie en 2012, propose des classiques français revisités avec élégance, tels que les fameux ris de veau de chez S. Perrier cuit meunière et un sublime parfait glacé au vin jaune, mousse aux cèpes, cristalline de sucre. Sensible à son environnement, la carte évolue au fil des saisons. Le riz au lait caramel acidulé au poivre de Sichuan servi avec un sorbet fraise-rhubarbe s’accompagne volontiers d’un vin de producteur. Une cuisine bistronomique pleine de fraîcheur qu’il est possible d’apprécier sur une grande table d’hôtes en bois pour des moments toujours plus conviviaux.
LE ZESTE GOURMAND
B E N J A M I N B O U VA R D
I
n the heart of Lyon’s prestigious 6th arrondissement, Grégoire Baratier delights the palates of his guests in this private setting where raw furnishings echo the simplicity of the quality ingredients showcased by the chef’s Bib Gourmand-awarded market cuisine. Winner of the Chef Espoir award at the 2012 Trophées de la Gastronomie, the talented and passionate chef offers his elegant retake on French classics such as S. Perrier’s famous veal sweetbreads, lightly breaded and served with an exquisite iced parfait of Jura white wine, porcini mushroom mousse, and crystallised sugar. The menu changes according to the season, reflecting the chef’s sensitivity to his environment. A Szechuan-pepper laced caramel rice pudding served with strawberry-rhubarb sorbet is beautifully accompanied by one of the local wines. The freshness of this gourmet bistro cuisine can be shared around a large wooden ‘table d’hôtes’ for an even friendlier experience.
C
B
’est au cœur du 6ème arrondissement, non loin de l’historique quartier des Brotteaux, que Benjamin Bouvard a décidé d’exercer son talent et de mettre en avant sa passion pour les agrumes. Formé auprès de Paul Bocuse et de Patrick Henriroux, le chef compose des assiettes créatives où l’influence de ses voyages se fait sentir, comme en témoignent le foie gras poêlé au poivre Timut, bouillon iodé, crème de panais, thé Matcha, céleris rôtis ainsi que la canette rosée marinée au foin et verveine, fumée minute sous cloche au bois de chêne. Un vrai moment d’évasion dans un cadre scandinave chic et épuré agrémenté par des pans de murs acidulés. Véritable star, le citron est décliné de bien des façons notamment en trompe l’œil, le dessert emblématique de la maison. On se laisse bien volontiers embarquer par ces mets raffinés servis avec le sourire et un zeste de gourmandise.
enjamin Bouvard has decided to showcase both his talent and love of citrus fruit at the heart of the 6th arrondissement in a location not far from the historic Les Brotteaux district. The chef, who trained with Paul Bocuse and Patrick Henriroux, prepares creative dishes where the influences from his travels are plain to see, as illustrated by the pan-fried foie gras with Timut pepper, salted bouillon, parsnip cream, Matcha tea and roasted celery, or the pink duck marinated in hay and verbena and smoked for a minute under an oak wood bell. It is an opportunity to really get away from it all in chic, sleek, Scandinavian surroundings enhanced by citrus panels on the walls. Lemons are the real star of the show and the fruit is in evidence in many ways, including the iconic trompe l'oeil house dessert. Guests are more than happy to be carried away by these sophisticated dishes served with a smile and gourmet flair.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
45 rue de Sèze, 69006 Lyon +33 (0)4 78 37 37 97 www.lejeanmoulin-lyon.com
Déjeuner : 28,90€, Entrée, plat ou plat, dessert à 25,90€ Soir : Menu carte de 34€ à 52,90€
Dimanche et lundi
93 rue Bossuet – 69006 Lyon +33 (0)4 78 26 07 97 contact@lezestegourmand.fr www.lezestegourmand.fr
Menu à 24€ (entrée-plat-dessert) au déjeuner Menu découverte à 35€ Menu signature du chef à 50€
Samedi midi,dimanche et lundi
102
103
UNE FAIM D’APPRENDRE
LYO N 9 È M E
D O M I N I C M O R E A U D E T C H R I S T I A N L AVA U LT
D
T
’une amitié qui dure depuis 30 belles années est né un lieu peu commun où le plaisir de transmettre est aussi fort que celui de créer de belles assiettes. À travers une Faim d'Apprendre, Christian Lavault et Dominic Moreaud forment à leur métier des personnes dans des moments de vie compliqués. "Peu importe ton passé, c'est au présent que se décide l’avenir". Apprendre pour rebondir, autour de plats bien réalisés dont certains aux intitulés ludiques tels que « Et pourquoi pas des gambas si elles sont faciles à manger ». Installés au cœur de Vaise dans un bel espace muni d’une grande terrasse, les professeurs prodiguent avec passion leurs enseignements, pendant que les convives apprécient une cuisine de brasserie généreuse. Et pour déjeuner sur le pouce, la boutique d’application propose une offre de petite restauration adaptée, dont une spécialité : le burger revisité selon les saisons. À découvrir sur place ou à emporter sous le regard bienveillant de Carole Lavault.
his unusual place has sprung from a friendship which has lasted 30 wonderful years. Here, the pleasure of sharing expertise is as strong as the pleasure in creating beautiful dishes. During a ‘Faim d'Apprendre’, Christian Lavault and Dominic Moreaud teach their skills to people who are experiencing complicated life situations. ‘It doesn’t matter what happened in the past, it’s in the present that the future is decided.’ Bouncing back takes place through learning how to make wellmade dishes, some with fun titles such as ‘And why not prawns if they are easy to eat’. Located in the heart of Vaise in a beautiful space equipped with a large terrace, the teachers enthusiastically deliver their lessons, while guests enjoy a generous brasserie-style cuisine. And for a quick lunch on the go, the app. shop offers a range of adapted snacks, including its speciality - a burger which varies according to the seasons. All this can be enjoyed in house or as a takeaway under the watchful eye of Carole Lavault.
10 ANS ENSEMBLE Le soutien au monde de la gastronomie fait partie de l’histoire du Groupe APICIL depuis plus de 10 ans, et se matérialise notamment par le partenariat avec la 13e édition des Trophées de la Gastronomie et des Vins. La gastronomie, c’est avant tout des femmes et des hommes de passion, qui entreprennent, créent des emplois, innovent, valorisent un savoir-faire, et sont à l’image de nos valeurs et de ceux que nous protégeons. 3e groupe de protection sociale français, le Groupe APICIL c’est des équipes d’experts, mobilisées pour apporter un conseil personnalisé et des solutions adaptées pour votre complémentaire santé, votre prévoyance que vous soyez un particulier, un travailleur non salarié ou un chef d’entreprise. Découvrez nos nouvelles solutions personnalisées. Contactez un conseiller au 04 26 23 83 80
Ou prenez rendez-vous dans votre agence la plus proche ou sur votre site apicil.com
S A N T É I P R É V O YA N C E ADRESSE
MENU
FERMETURE
24 avenue Joannes Masset ZAC Gorge de loup - 69009 Lyon +33 (0)9 62 60 92 68 www.unefaimdapprendre.eatbu.com
Menus à 19,90€ et 26,90€
Ouvert du lundi au vendredi midi APICIL Prévoyance, Institution de prévoyance régie par le titre III du livre IX du code de la Sécurité sociale. Enregistrée au répertoire SIRENE N° 321 862 500, dont le siège social est situé 38 rue François Peissel, 69300 Caluire-et-Cuire APICIL Mutuelle, Mutuelle régie par les dispositions du Livre II du Code de la Mutualité, inscrite au répertoire SIRENE sous le numéro 302 927 553 dont le siège Social est situé 38 rue François Peissel – 69300 Caluire-et-Cuire. Document non contractuel à caractère publicitaire. SP21/FCR0581 - 12/2021
104
LA TERRASSE SAINT-CLAIR
RHÔNE-NORD
DE LA FÈVE AU CHOCOLAT BEAN TO BAR
— Expérience gustative unique —
LA COLLECTION GRANDS CRUS D’EXCEPTION
Mexique
Jamaique
Trinidad et Tobago Venezuela
CLÉMENT BOUCHER
H
ere, located beside the river Rhône and looking out over the lush Parc de la Tête d’Or, you will find a place where the good-natured atmosphere is contagious. Regulars in this friendly bistro are warmly welcomed by head waiter, Nicolas de Place and can enjoy getting together around a glass or two and a quick game of pétanque before feasting happily on the shaded terrace in summer or indoors in winter surrounded by a décor scattered with antiques and items salvaged from the past, some of which celebrate ‘Fanny’, who is well known to pétanque fans. In the kitchen, Clément Boucher offers a comforting cuisine with a distinctly Lyonstyle flavour. The menu is updated each week and offers slow-cooked dishes such as chicken oyster ‘Bourguignon’ with red wine cooked in a casserole and Lyon specialities such as the traditional pâté croûte, brioche sausage served with a meat and port jus, or pan-fried sweetbreads with morels. For dessert, the praline tart delights fine diners as much as the Grenoble walnut tart. This is a contemporary open-air café where it is good to enjoy a meal in happy and good-humoured surroundings.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
2 grande rue de Saint-Clair 69300 Caluire et Cuire +33 (0)4 72 27 37 37 terrasse.saint.clair@orange.fr www.terrasse-saint-clair.com
Menu à 29,50€
Samedi et dimanche
Madagascar
Les maîtres chocolatiers Voisin créent à Lyon une nouvelle ligne de haute chocolaterie destinée aux palais avertis, témoignage d’une connaissance intime des terroirs et d’un savoir-faire passionné. Nos six grands crus, convoquent le croqueur au cœur des origines du chocolat.
© Sémaphore & Co
u bord du Rhône, face à la verdure du Parc de la Tête d’Or, domine un lieu où la bonne humeur est contagieuse. Dans ce bistrot tout en convivialité, la clientèle d’habitués, chaleureusement accueillis par le maître d’hôtel Nicolas de Place, se retrouve autour d’un verre et taquine le cochonnet avant de ripailler allègrement, l’été sur la terrasse ombragée, l’hiver à l’intérieur, dans un décor ponctué d’antiquités et d’objets chinés dont certains mettent à l’honneur la traditionnelle « Fanny ». En cuisine, Clément Boucher propose une cuisine réconfortante aux accents bien lyonnais. Sur une carte qui se renouvelle toutes les semaines, le chef affectionne les plats mijotés tels que le « Bourguignon » de sot-l’y-laisse au vin rouge cuit en cocotte et les spécialités canailles à l’image du traditionnel pâté croûte, du saucisson brioché servi avec un jus de viande au Porto ou encore d’une poêlée de ris d’agneau aux morilles. En dessert, la tarte aux pralines ravit autant les gourmets que celle aux noix de Grenoble. Une guinguette moderne où il fait bon s’attabler, dans la joie et la bonne humeur.
SYNTAGME
A
Pérou
POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE 106
WWW.MANGERBOUGER.FR
L'AUBERGE DU CLOCHEMERLE
RHÔNE-NORD
RHÔNE-NORD
ROMAIN BARTHE
A
u cœur du village de Vaux-en-Beaujolais rendu célèbre par le roman de Gabriel Chevallier, l’Auberge de Clochemerle invite ses convives à découvrir une cuisine respectueuse des produits et de son environnement. Ici pas de spécialités. La carte est sans cesse en mouvement et laisse deviner la sensibilité qu’a Romain Barthe pour les agrumes. La passion de Delphine, petite-fille de vignerons et sommelière, est dans la vigne avec une attention particulière pour les vins de la région qu’elle défend et met en avant à travers de jolis accords. Respirer, goûter, observer, tel est le crédo de cette maison en pleine nature dans laquelle il est doux de prolonger la soirée dans une des jolies chambres. L’occasion de découvrir un village bucolique à proximité de Lyon.
L'ÉCUME GOURMANDE
G H I S L A I N VA R I L L O N
I
n the heart of the village of Vaux-en-Beaujolais, which was made famous by Gabriel Chevallier’s novel, l’Auberge de Clochemerle invites its guests to enjoy a cuisine which uses ingredients from the surrounding area with great care. There are no specialities here. The menu is constantly changing and reveals Romain Barthe’s penchant for citrus fruit. Sommelier Delphine is the granddaughter of winemakers and her passion is wine. She is particularly interested in regional wines, which she promotes and showcases with delicious pairings. Come and unwind, enjoy the food and take in the surroundings. This is the philosophy of this establishment in the heart of nature, where it is very pleasant to extend your evening by enjoying an overnight stay in one of the pretty rooms. This is an opportunity to explore a rural village near Lyon.
E
W
n cuisine comme ailleurs, les plus belles trajectoires sont peut-être celles qui n’ont pas été tracées. Ghislain Varillon se rêvait psychologue, le voilà à la tête de son propre établissement, entré au Michelin un an à peine après son ouverture, en 2016. « Un vent de fraîcheur souffle sur le Beaujolais », annonçait alors d’emblée le célèbre guide rouge, comme pour résumer l’ambition d’un jeune chef venu boucler sa formation d’excellence chez Orsi et surtout Bocuse, au terme d’un tour de France étoilé. Dressée au milieu des vignes de Cercié, loin des fracas de la ville, sa table gastronomique propose une assiette résolument classique, savamment pimentée de produits moins communs que l’on déguste en contemplant l’impressionnante cave vitrée ouverte sur la salle du restaurant, comme une jolie fenêtre vers les trésors du terroir local…
With food as with many other aspects of life, the best things arrive unexpectedly. Ghislain Varillon once dreamed of being a psychologist, but here he is now at the head of his own restaurant, already graced with a Michelin star in 2016, just one year after opening. “A fresh breeze blowing through the Beaujolais” was the famous red guide’s summary of the young chef’s ambitions after rounding out his background in France’s Michelin-starred establishments by working with Orsi and Bocuse. Far from the hubbub of the city amidst the Cercié vineyards, Varillon sets his table with gourmet classics artfully accented with less well-known ingredients, to be enjoyed while contemplating the impressive glassedin wine cellar adjoining the dining room, like a picture window looking out over the treasures of the region.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
173 rue Gabriel Chevallier 69460 Vaux en Beaujolais +33 (0)4 74 03 20 16 contact@aubergedeclochemerle.fr www.aubergedeclochemerle.fr
Menu M à 48€ (58€ avec les fromages) Menu E à 84€
Mardi et mercredi toute la journée, et lundi et jeudi midi
35 Grande Rue - 69220 Cercié +33 (0)4 37 55 23 06 ecumegourmande69@gmail.com www.ecume-gourmande.fr
Menu du jour : 22€ (le midi en semaine) Menus de 34€ à 58€
Dimanche soir, lundi et mardi
108
109
notre collection
AU COLOMBIER
nos services
nos offres
RHÔNE-NORD
FRÉDÉRIC CÔTE
C
’est en bordure de Saône, dans un écrin de nature préservé que cet ancien du Caro de Lyon, passé par les cuisines de Francis Chauveau, Georges Blanc et Daniel Boulud fait le bonheur des gourmets. Au menu, une cuisine du marché pleine de soleil où le chef, récompensé d’un Bib gourmand, ne lésine pas sur les herbes aromatiques à l’instar de la soupe d’olives vertes, rémoulade de crabes à la tomate et au basilic, des grenouilles fraîches en persillade ou de ce dessert plein de fraîcheur : meringue et fraise, crème diplomate à la verveine. Avec l’un de ses plats fétiches, l’andouillette de homard et chou chinois, sauce soja, citron vert et gingembre, Frédéric Côte fait un clin d’œil à l’emblématique spécialité lyonnaise éponyme. Le tout dans une ambiance familiale et conviviale, sous une paillotte ou à l’ombre d’une glycine en fleurs, où l’on goûte au bonheur de déguster un vin d’ici ou d’ailleurs parmi une fine sélection de 80 références, une musique corse en arrière fond. Eté comme hiver, un beau moment d’évasion !
I
n unspoilt natural surroundings on the banks of the Saône, this former chef of ‘Le Caro de Lyon’ (and who also worked in the kitchens of Francis Chauveau, Georges Blanc and Daniel Boulud) delights fine diners in search of verdant surroundings. The menu highlights the Bib Gourmandawarded chef’s sunny herb-filled market cuisine, with green olive soup, crab, tomato and basil remoulade, fresh frog legs with garlic and parsley dressing, or fresh strawberry, meringue and verbena diplomat cream for dessert. Frédéric Côte’s lobster andouillette and Chinese cabbage with soy sauce, lime and ginger (one of his favourite dishes) is a nod to the iconic Lyon speciality of the same name. In the homely, friendly atmosphere, tasting wine from the region from amongst the fine selection of 80 suggestions can be fully enjoyed under the thatched roof or in the shade of a wisteria in bloom. Corsican music plays in the background and you feel transported elsewhere. Savour an enchanting moment of relaxation and escape!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
126 allée du Colombier Pont de Saint-Bernard - 69480 Anse +33 (0)4 74 67 04 68 info@aucolombier.com www.aucolombier.com
Menu du jour à 16,50€, 21,50€ (2 plats) ou 26,50€ (3 plats) Menu Bib Gourmand à 34€ Menu dégustation accords mets et vins 5 plats 74€
Dimanche soir, lundi toute la journée, et mardi midi
110
DÉCOUVREZ UNE NOUVELLE EXPÉRIENCE CLIENT
groupe-altitude.com
100% de nos stocks en ligne : véhicules neufs, occasions et faiblement kilométrés (autos et motos)
Nouveau service voiturier : l’entretien de votre véhicule sans vous déplacer !
Un accueil et un accompagnement en ligne 7/7
Prise de RDV atelier en ligne 24/24 et 7/7
Toute notre actualité : offres commerciales, recrutement
L’univers du Groupe Altitude : son histoire et ses valeurs
LE GROUPE SOUTIENT L’ASSOCIATION
#WEAREALTITUDE
ALTITUDE 69 LYON
ALTITUDE 42 ROANNE
ALTITUDE 38 VIENNE
6 RUE JOANNÈS CARRET 69009 LYON Tél. 04 72 53 88 88
36 BD CHARLES DE GAULLE 42120 LE COTEAU Tél. 04 77 70 42 22
ROUTE DE CHASSE 38200 SEYSSUEL Tél. 04 74 85 84 83
ALTITUDE 69 VILLEFRANCHE
ALTITUDE 71 MÂCON
ALTITUDE 42 SAINT-ÉTIENNE
680 AV. DE L’EUROPE 69400 VILLEFRANCHE/SÂONE Tél. 04 74 60 30 60
16 RUE DE LA MADONE 71000 SANCÉ Tél. 03 85 38 46 05
42-46 RUE DES DOCTEURS MULLER 42000 SAINT-ÉTIENNE Tél. 04 77 25 00 47
GUY LASSAUSAIE
RHÔNE-NORD
L’immobilier inspiré
AMÉNAGEUR PROMOTEUR CONSTRUCTEUR
GUY LASSAUSAIE
A
J
ux confins du Beaujolais et des Monts d’Or, voilà l’une des escapades gourmandes préférées des Lyonnais, à quelques minutes de la place Bellecour. Au cœur du village de Chasselay, derrière les murs d’une belle bâtisse aux façade ocres, se cache un chef aussi talentueux que discret. Étoilé Michelin, Guy Lassausaie a repris l’auberge familiale pour en faire une destination gastronomique à part entière, louée pour la qualité de sa cuisine… et la douceur de l’addition ! Quatrième génération d’une famille de cuisiniers, le Meilleur Ouvrier de France 1993 concilie tradition et modernité avec son risotto de homard et cèpes. Il faire fondre de plaisir ses convives avec sa poitrine de volaille de Bresse farcie de la cuisse aux morilles et escalope de foie gras chaud. Quant aux esthètes, ils s’extasient devant quelques langoustines en cheveux d’ange. De haute volée, le pigeon cuit au foin en cocotte lutée est aussi plébiscité avant d’aborder la symphonie de desserts. Dieu, que la campagne est belle…
ust a few minutes from Place Bellecour, one of Lyon’s favourite gourmet adventures can be found at the edge of the Beaujolais and the Monts d’Or. In the heart of Chasselay village, the reddish stucco walls of a stately building are home to a chef who is as talented as he is discrete. Michelin-starred chef Guy Lassausaie took over the family inn and turned it into a complete gourmet destination, praised for the quality of the food as well as its affordability! Awarded Meilleur Ouvrier de France in 1993, the fourth-generation chef unites tradition with modernity in his lobster and porcini mushroom risotto. Guests will melt with delight upon trying his morel-stuffed Bresse chicken thighs and warm foie gras cutlet, while die-hard gourmets will be in ecstasy with the scampi angel hair pasta. The clay pot hay-cooked pigeon is another frequently ordered high-level dish to be enjoyed before moving on to the symphony of desserts. Now that’s country living
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1 rue de Belle-Sise - 69380 Chasselay +33 (0)4 78 47 62 59 www.guy-lassausaie.com
Menu de 78€ - 95€ -125€
Mardi et mercredi
112
METRO FRANCE
En réinventant pour METRO France la logistique de proximité en cœur de ville, le Groupe em2c facilite le quotidien des professionnels des métiers de bouche dans une logique de circuit court. Approvisionnements facilités, trajets pendulaires réduits, production agricole locale (en terrasse)… la logistique et la distribution de proximité n’ont jamais été autant inspirées. En 2021, l’immeuble METRO France a été primé à trois reprises par les professionnels de l’immobilier d’entreprise.
DISTRIBUTION URBAINE DU DERNIER KILOMÈTRE 15 000 M² SDP EN R+3 À LYON 7 E (69) Immeuble mixte (logistique, point de vente, tertiaire et ferme urbaine en toiture) Architecte : Leclercq associés
em2c.com LYON | PARIS | NANTES
HISTOIRE SANS FAIM
RHÔNE-NORD
RHÔNE-NORD
HOSTELLERIE LA FERME DU POULET
C L É M E N T L AT T I E R
A
OLIVIER DEGAND
C
u cœur du village de Rochetaillée, non loin du célèbre musée de l’automobile Henri Malartre, Clément Lattier propose une cuisine bistronomique pleine de créativité. De ses voyages il a rapporté un goût pour les épices, notamment la vanille dont il ose agrémenter subtilement ses plats à l’image du biscuit sablé breton, dôme à la vanille, coulis de framboise, meringue maison et zeste de citron vert. L’engouement du chef se porte également sur les viandes françaises de qualité (Salers, Aubrac) relevées par des jus corsés mais également sur les viandes étrangères maturées de chez Lesage Prestige. Son but : inviter sa clientèle à découvrir la typicité d’une Galice espagnole, d’une Blue Grey Cattle ou encore d’une Hereford. Pour finir en beauté, il sera permis d’apprécier, sur la grande terrasse ombragée, une carte des vins d’une centaine de références qui se renouvelle régulièrement au gré des rencontres avec les producteurs et vignerons de proximité.
lément Lattier is offering a bistro-style cuisine cull of creativity in an establishment located in the heart of the village of Rochetaillée, not far from the famous Henri Malartre car museum. From his travels, Clément Lattier has brought back a taste for using spices - and vanilla in particular - with which he subtly and daringly enhances his dishes, as illustrated by the Breton shortbread biscuit, vanilla dome, raspberry coulis, home-made meringue and lime zest. The chef’s enthusiasm is also shown in the quality meat he uses (from Salers and Aubrac) enhanced with a full-bodied jus, as well as the matured foreign meats from Lesage Prestige. His goal is to tempt his guests into savouring the distinctive character of the Spanish Galice, the Blue Grey Cattle or the Hereford breeds. To round things off nicely, you can choose from a wine list with around one hundred recommendations on the large, shaded terrace . The list is regularly updated following visits to local producers and winemakers.
B
O
ercé par la cuisine de son grand-père, Olivier Degand exprime son savoir-faire acquis dans de belles maisons à travers des assiettes pleines de gourmandise mettant en scène les produits de la région, à l’image du pâté en croûte Bressan aux Gènes et condiments « Champion du Monde 2016 », de la volaille de Bresse aux morilles ou de la quenelle de brochet aux écrevisses. Après un premier restaurant éponyme dans le centre de Lyon, c’est dans une ancienne bâtisse nichée au cœur de la campagne beaujolaise que ce chef récompensé d’un Bib Gourmand propose une cuisine d’instinct inspirée des produits saisonniers trouvés chaque matin au marché. Une créativité qui s’accorde merveilleusement bien avec les vins sélectionnés par son épouse Catherine, sommelière et maître d’hôtel. Un havre de paix hospitalier où il fait bon se ressourcer.
livier Degand grew up with his grandfather’s cooking and now displays all the skills he learnt in the great establishments with gourmet dishes showcasing regional ingredients, such as Bressan aux Gènes pâté en croûte and ‘World Champion 2016’ condiments, Bresse poultry with morel mushrooms or pike quenelle with crayfish. After his first restaurant, which bore his name, in the centre of Lyon, this Bib Gourmand award-winning chef offers instinctive cuisine in an old building nestled in the heart of the Beaujolais countryside and inspired by the seasonal produce found every morning at the market. This creativity is beautifully paired with wine selected by his wife, Catherine, the sommelier and head waiter. It is a welcoming haven of peace where it is good to recharge your batteries.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place Claudius Peytel 69270 Rochetaillée-sur-Saône +33 (0)4 78 35 42 38 restauranthistoiresansfaim@gmail.com www.histoiresansfaim.fr
Menus de 19€ à 45€
Dimanche soir, lundi et mardi
180 rue Georges Mangin 69400 Villefranche-sur-Saône +33 (0)4 74 62 19 07 contact@lafermedupoulet.com www.lafermedupoulet.com
Formule 3 plats 20€ le midi Menus à 33€ et 50€ et carte le soir
Dimanche et lundi
114
115
L’AUBERGE DU CEP
RHÔNE-NORD
RHÔNE-NORD
AURÉLIEN MÉROT
A
u cœur du Beaujolais, Aurélien Mérot et son épouse Camille ont repris avec bonheur un lieu chargé d’histoire. C’est en effet là que la dernière mère beaujolaise, Chantal Chagny, a officié pendant plus de 40 années. Le chef, formé à l’excellence auprès des MOF Jean-Yves Leurangaire et Guy Lassausaie, propose une cuisine authentique et moderne, fort justement couronnée d’une étoile. Sous le regard bienveillant de la célèbre Madone de Fleurie, les beaux produits de la région, synonymes de moments généreux, défilent, du traditionnel pâté croûte au ris de veau et foie gras, moutarde de pistache et pickles à la jambonnette de grenouilles, risotto d’épeautre et crème à l’oseille. Sans faire ombrage, bien sûr, à l’emblématique poulet fermier de l’Ain cuisiné au vin, une recette qui se perpétue depuis plus de 50 ans dans l’établissement ! Comme l’assiette, la cave représente à merveille le terroir et le travail des vignerons locaux, le Beaujolais se révélant particulièrement bien représenté parmi une sélection de plus de 200 références. Une belle maison dont la devise est composée de trois mots-clés : cuisine, vin, terroir.
LA CORBEILLE FLEURIE
G R É G O R Y PAT O U X
I
n the heart of Beaujolais, Aurélien Mérot and his wife, Camille have happily taken on a place steeped in history. Chantal Chagny, the last ‘mère beaujolaise’, presided over this establishment for over 40 years. The chef, who enjoyed a first-class training with the MOF award-winners, Jean-Yves Leurangaire and Guy Lassausaie, offers an authentic and contemporary cuisine which has rightly been recognised with a Michelin star. Delightful regional products which are the epitome of hearty fare are served under the benevolent gaze of the famous ‘Madone de Fleurie’, such as the traditional fois gras and sweetbread pâté croûte, pistachio mustard and pickles or the frog legs, spelt risotto and sorrel cream. The legendary Ain farm-reared chicken cooked in wine is, of course, also worthy of mention. This recipe has been handed down in this establishment for over 50 years now! Just like the food, the wine cellar beautifully showcases the region and work of local winegrowers. Beaujolais is particularly well represented amongst the 200 recommendations on offer. This is a fine establishment whose motto comprises three key words - namely cuisine, wine and terroir.
D
G
ans le joli village en pierres dorées de Liergues, au pied d’une église classée, Grégory Patoux propose une cuisine traditionnelle qu’il revisite avec une touche de créativité. Formé au sein de restaurants étoilés de la région (La Villa Florentine, le Château de Bagnols, Guy Lassausaie), le chef valorise des produits frais et de saison, à l’image de la truite de mer mi-cuite dans un bouillon dashi rafraîchi au basilic sur un tartare de tomates et de melon. N’en déplaise, bien sûr, à son emblématique tournedos de pieds et queues de cochon entièrement désossé, qui s’accompagne volontiers d’un vin de producteur parmi une cinquantaine de références provenant de toute la France. Formation de desserts à l’assiette oblige, ces derniers sont particulièrement soignés à l’image des fingers de mousse au chocolat au lait arabica, feuilletine, mini chouquettes au citron confit, glace maison au café torréfié. Des douceurs à savourer dans une nouvelle salle plus spacieuse à la décoration contemporaine ou dans un salon privatisable pouvant recevoir entre 30 et 40 convives.
régory Patoux offers a traditional cuisine, which he creatively updates, in his restaurant located at the foot of a listed church in a village built of honeycoloured stone. The chef, who trained in some of the region’s Michelin-starred restaurants (La Villa Florentine, le Château de Bagnols and Guy Lassausaie), promotes fresh, seasonal ingredients, as illustrated by the sea trout lightly cooked in a dashi bouillon enhanced by basil on a tartare of tomatoes and melon. This is, of course, not forgetting his legendary deboned pig trotter and tail tournedos, which can be accompanied by wine chosen from a selection from around fifty producers from across France. The desserts have to be created on the plate and this is done meticulously, as illustrated by the Arabica milk chocolate mousse fingers, feuilletine, mini chouquettes with candied lemon and home-made roasted coffee ice cream. These delights can be savoured in the new, more spacious dining area with a contemporary décor or in a room available for private hire which seats between 30 and 40 guests.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
L'Auberge du Cep 11 rue des Quatre Vents - 69820 Fleurie +33 (0)4 74 04 10 77 contact@aubergeducep.com www.aubergeducep.com
4 menus de 26 à 60€
Dimanche soir et lundi
395 Montée St Eloi - 69400 Liergues +33 (0)4 27 49 72 05 lacorbeillefleurie69@gmail.com www.la-corbeille-fleurie.fr
Menus 25€, 38€, 47€ midi et soir Menu du jour le midi en semaine : 17€ A la carte de 12€ à 26€
Ouverture du mardi au dimanche midi et du mercredi au samedi soir
116
117
TANTE YVONNE
RHÔNE-NORD
BERNARD CHEMARIN
P
T
lus qu’un restaurant, une institution animée depuis 1959 par trois générations de cuisiniers : la tante Yvonne, le fils Michel et enfin Bernard Chemarin aujourd’hui en cuisine, après des passages remarqués chez Bocuse et Orsi. Dans cette belle demeure XVIIIe siècle, doublée d’un hôtel***, s’épanouissent trois salles ayant chacune son caractère : la grande salle conviviale pour les grandes tablées, le restaurant climatisé et sa verrière, la salle-à-manger enfin, intime et cocooning. Tout a été refait à neuf mais la cuisine reste terroir, généreuse et sans chichi, dans la grande tradition des « mères » et « tantes » lyonnaises. Ici, priorité est faite à la qualité des produits, tous cuisinés « maison ». On appréciera les plats « signature » comme les grenouilles meunière, le cocon lyonnais ou la poularde aux morilles dans son cuivre, alimentés par un large choix de vins locaux... et de desserts. Aux beaux jours, la grande terrasse ombrée de platanes séculaires joue la quatrième salle. La gentillesse de l’accueil finit de combler dans cet espace hors du temps – à la croisée du Beaujolais et de la Dombes
his is so much more than just a restaurant. It has been a institution managed by three generations of cooks since 1959 - namely ‘tante Yvonne’, her son Michel and now Bernard Chemarin, who, after some high-profile training with Bocuse and Orsi. Three dining areas are housed in this beautiful, 18th century dwelling, which doubles as a 3-star hotel. The large, welcoming dining area is perfect for large gatherings, then there is the air-conditioned restaurant with a glass roof and finally the more intimate, cosy dining room. Everything has been updated, but the no-nonsense cuisine remains regional, hearty, and follows in the footsteps of the Lyon ‘mères’ and ‘tantes’. Priority here is given to the quality of the ingredients which are all cooked ‘in house’. ‘Signature’ dishes, such as the frog legs meunière, the ‘cocon lyonnais’ (a type of pike quenelle with crayfish meat and morels) or the chicken with morels casserole can be savoured together the wide choice of local wine and desserts. In summer, the large terrace shaded by ancient plane trees acts as a fourth dining area. The kindness of the welcome completes the experience in this timeless place located on the border of Beaujolais and the Dombes.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
28 rue de la République 69650 Quincieux +33 (0)4 78 91 13 02 contact@hotel-restauranttanteyvonne.fr www.hotel-restauranttanteyvonne.fr
Menus de 22€ à 110€ Salle séminaire et groupe à partir de 10 personnes Click & collect sur le site
Fermeture dimanche soir, lundi toute la journée et mardi midi ainsi que les soirs de fériés.
118
CHEZ PAUL'O
RHÔNE-SUD
BENOÎT TOUSSAINT
L
J É R Ô M E G AG N E U X
O
’île de la table ronde abrite une guinguette moderne et élégante dont les différents univers se prêtent volontiers aux repas d’affaires et aux regroupements familiaux (baptême, mariage, communion, etc.). En chef d’orchestre, Benoît Toussaint régale les palais des grands classiques de la cuisine française : grenouilles fraîches sautées, filet de bœuf sauce morilles, pavé de bar beurre blanc. Une carte entre terre et mer qui s’escorte volontiers d’un vin choisi parmi une sélection fine comptant pas moins de 200 références, dont certains domaines en bio ou en biodynamie et quelques belles étiquettes. Le service est soigné et les découpes en salle, l’hiver, participent à la convivialité ambiante, tout comme les soirées jazz à l’automne et les parties de pétanque l’été au cœur d’un grand parc arboré. A seulement 10 minutes de Lyon, l’assurance d’un vrai dépaysement.
LE PETIT MEUNIER
RHÔNE-SUD
n the Île de la Table-Ronde, an elegantly modern open-air café lends its multiple atmospheres to everything from business lunches to family events (baptisms, communions, weddings, etc.). At the head of the establishment, Benoît Toussaint delights his guests with a tour of the great French classics: fresh sautéed frog legs, beef fillet with morel sauce, and bass in white butter sauce. The menu varies between land and sea, accompanied by a choice of no less than 200 fine wines, including some from organic and biodynamic vineyards and a few particularly choice labels. The service is meticulous, and the atmosphere is made convivial by table-side carving in winter, jazz nights in autumn, and pétanque parties in the tree-filled park during the summer. A guaranteed culinary adventure, only 10 minutes from Lyon.
U
A
n petit coin de paradis, un vrai. Après avoir longtemps fait le bonheur des gourmets de Brignais, Jérôme Gagneux a choisi les paysages verdoyants des Monts du Lyonnais pour boucler un tour du monde de huit mois. C’était en 2013, et le chef mayennais, bien aidé par son épouse Laurence, y distille depuis une savante alchimie culinaire, où produits du monde se conjuguent avec bonheur à ceux du terroir tout proche. Fournies par un éleveur de Haute-Rivoire, les noisettes de biche se marient ainsi à merveille avec le poivre zébré de Madagascar pour offrir aux convives, confortablement installés sur une terrasse courant le long du Garon, une inégalable explosion de saveurs. Mais l’expérience, au cœur de cet ancien moulin où quelques notes de modernité viennent mettre en valeur un décor tout en pierres et poutres apparentes, ne serait rien sans la touche sucrée maison : une sphère chocolatée fondue en direct au caramel chaud… Le paradis, vous dit-on !
genuine little piece of paradise. After having long delighted fine diners in Brignais, Jérôme Gagneux chose to conclude an eight-month round-the-world trip in the lush surroundings of the Monts du Lyonnais. That was back in 2013, and since then the chef, ably supported by his wife Laurence, has created a successful, expert, culinary mix combining ingredients from around the world with locally-sourced produce. This is illustrated by the venison medallions supplied by a farmer in Haute-Rivoire which combine perfectly with striped peppers from Madagascar and offer the guests, comfortably seated on the terrace running alongside the Garonne, an unsurpassed explosion of flavour. However, the experience in the heart of this former mill, where a few contemporary touches showcase the exposed stones and beams, would not be the same without a small, home-made dessert, such as the chocolate sphere melting with hot caramel. It’s paradise - that’s for sure!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
551 Chemin la Traille - 69360 Solaize +33 (0)4 78 46 06 47 paulorestaurant@orange.fr www.paulorestaurant.fr
Menu Express à 20€ Menu du Marché à 25€ Menu Paul'O à 44€
Ouverture : 7/7 l'été Fermeture : dimanche soir d'octobre à avril Parking privé
12 chemin des Moulins 69510 Messimy +33 (0)4 78 45 05 03 www.lepetitmeunier.com
Menus déjeuner en semaine de 20€ à 40€ Menus soir et week-end de 32€ à 55€
Ouvert du mardi au dimanche midi, et vendredi et samedi soir
120
121
LE RESTAURANT
RHÔNE-EST
RHÔNE-EST
FRÉDÉRIC VIRTE
I
déalement situé à Saint-Priest dans l’Est lyonnais, l’établissement à la décoration moderne sobrement intitulé « Le Restaurant » propose une cuisine traditionnelle et raffinée. Accompagné d’une équipe accueillante et souriante, Frédéric Virte porte un soin particulier à la fraîcheur et au goût. Pour ce faire, il entretient une relation privilégiée avec ses producteurs dont il sublime les produits dans des assiettes audacieuses et colorées. En témoignent le demi-homard, mousseline de pétoncles, jus de carcasse monté au beurre de crustacés, la pavlova melon et amarena, mousse vanille et verveine ou encore le macaron à la Chartreuse et au chocolat Valrhona. Sous l’œil vigilant du maître d’hôtel Daniel Ménuel, la sélection des vins évolue au fil des rencontres avec les vignerons. Parmi une cinquantaine de références provenant de toute la France dont certaines en biodynamie, qu’il est doux d’apprécier un verre d’ici ou d’ailleurs tout en se laissant surprendre par une carte créative, régulièrement renouvelée.
RESTAURANT ALLARDON
CHRISTOPHE ALLARDON
I
deally located in Saint-Priest in east Lyon, this establishment simply named ‘Le Restaurant’ offers a sophisticated, traditional cuisine in contemporary surroundings. Frédéric Virte, supported by a friendly, welcoming team, pays particular attention to freshness and taste. To achieve this, he maintains a close relationship with the producers whose products he enhances in his colourful, bold dishes. This is illustrated by the half lobster, scallop mousseline and whipped shell sauce with shellfish butter, melon and Amarena pavlova with vanilla and verbena mousse, or the macaroons with Chartreuse and Valrhona chocolate. Under the watchful eye of head waiter, Daniel Ménuel, the wine selection is updated following visits with winemakers. With around fifty recommendations from across France, some of which are biodynamic, enjoying a glass of local wine or a wine from elsewhere is a real pleasure here, alongside the impressive, regularly updated menu.
H
C
éritier de trois générations, Christophe Allardon met un point d’honneur à perpétuer la tradition familiale au sein du restaurant éponyme, situé au cœur du vieux village de Saint-Priest. Après avoir fait ses armes auprès de chefs renommés, le chef, bien secondé par Emmanuel Serra, propose une cuisine en deux temps : côté brasserie et côté restaurant. De part et d’autre, les plats frais se renouvellent régulièrement, n'en déplaisent à quelques incontournables comme l'andouillette et la quenelle de chez Bobosse, le fameux risotto aux Gambas ou aux noix de Saint-Jacques bien crémeux, la fricassée de grenouilles fraîches persillées comme en Dombes ou encore la gaufre maison cuite minute dans un ancien gaufrier de forain servie avec son chocolat chaud et sa chantilly. Le soir, la carte s’épanouit au fil des saisons et met en valeur des ingrédients de première qualité. Dans l’une des deux salles du restaurant au style scandinave ou sur la terrasse aux influences toscanes, il est permis de savourer un dos de cabillaud juste snacké à l'huile d'olive Bio sur un lit de légumes d'antan. Un lieu atypique qui réserve bien des surprises.
hristophe Allardon is continuing a family tradition lasting three generations in his restaurant bearing the family name located in the heart of the old village of SaintPriest. After having learnt the ropes with famous chefs, Christophe, ably supported by Emmanuel Serra, offers both a brasserie-style and restaurant-style cuisine. In both cases, dishes made using fresh ingredients are regularly updated, without forgetting some old favourites such as the andouillette and quenelles from Bobosse, the legendary and beautifully creamy prawn or scallop risotto, the fresh Dombes frog legs fricassée with parsley or the home made waffle baked for one minute in a former fairground waffle maker and served with hot chocolate and Chantilly. In the evenings, the seasonal menu showcases all the ingredients available at the current time of year. The cod loin lightly seared in organic olive oil on a bed of traditional vegetables can be enjoyed in the Scandinavian style surroundings of the restaurant’s two dining areas or in the Tuscany-inspired courtyard. This is a unique place full of surprises.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
9 bis avenue de la Gare 69800 Saint-Priest +33 (0)4 78 21 14 43 www.le-restaurant69.fr lerestaurant.sp69@gmail.com
Menu carte uniquement
Ouverture : le midi du lundi au vendredi, jeudi soir et vendredi soir (possibilité de privatisation du lieu à partir de 20 personnes)
16 Grande Rue 69800 - Saint-Priest Village +33 (0)4 78 20 18 33 contact@allardon.fr www.restaurant-allardon.fr
Menu Grenouilles 38€ Menu restaurant à 29.90€, 36€, 42€ Menu Brasserie à 17.60€
Dimanche et lundi Parking privé et salle confidentielle à l'étage
122
123
LA TABLE DE GUY
RHÔNE-EST
P O I S S O N N E R I E
DURAND
Nathalie et florent Gelot
T H I E R RY JA N DA R D
À
A
quelques minutes en tramway du centre-ville lyonnais, se joue une belle histoire familiale. Accompagné du talentueux Nicolas Vernay qui a fait ses classes auprès de Jean Brouilly et de Nicolas le Bec, Thierry Jandard, le petit frère de Guy, met en avant des produits de qualité travaillés avec simplicité et respect. Les ris de veau poêlés, le saumon mi-cuit au fumoir sauce vierge ou encore les Saint-Jacques rôties, fenouil à l’orange et artichaut poivrade régalent une clientèle d’habitués, sur place ou à emporter, tout comme la charlotte à la châtaigne ou encore les glaces et sorbets. Ici, tout est fait maison, même le pain, un savoir-faire artisanal hérité de leur père boulanger. Pendant que sa fille Fanny et son équipe accueillent chaleureusement les convives en salle, Guy, toujours présent dans les murs, exerce sa passion pour les vins. À la carte, les belles étiquettes côtoient de jolies découvertes à des prix fort raisonnables.
lovely family enterprise can be enjoyed in just a few minutes by tramway from Lyon's city centre. Thierry Jandard (the younger brother of Guy) showcases quality ingredients cooked in a simple and respectful manner with the support of the talented Nicolas Vernay, who trained with Jean Brouilly and Nicolas le Bec. Sautéed sweetbreads, lightly-smoked salmon with virgin olive oil sauce, roasted saints jacques, orange fennel and pepper articchoke, chestnut charlotte and rum baba delight the regular clientèle and can be enjoyed in-house or as a takeaway. Everything is home-made here - even the bread, as they use the expertise they have inherited from their father, who is a baker. While his daughter, Fanny, and her team warmly welcome guests in the dining area, Guy, who is always on site, concentrates on his expertise in wine. Fine wines jostle with delightful new discoveries on the wine list and the prices are very reasonable.
Arrivage Quotidien Spécialisé en poisson de ligne et pêche petit bateau en provenance des ports bretons et méditerranéens.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
58 avenue Salvador Allende 69500 Bron 04 78 26 55 72 latabledeguylyon@gmail.com www.latabledeguy.com
Menus de 32€ à 62€ Ou carte
Ouvert du lundi au vendredi midi, ainsi que jeudi soir et un vendredi soir par mois (soirée à thème)
124
ADRESSE
OUVERTURE
Halles de Lyon Paul Bocuse 102, Cours Lafayette - 69003 Lyon Tel : 04 78 62 35 25 joannydurandsas@orange.fr
Du mardi au jeudi et le dimanche de 7h à 13h30 Le vendredi et samedi de 7h à 19h30
CUGINI FRANCO-ITALIEN
RHÔNE-EST
T O M A S PA R I S I N I
E
t si, de Lyon, on mettait cap à l’est pour goûter aux vrais charmes de l’Italie ? Ceux de la table, bien sûr, et sans aller jusqu’aux Alpes. Il vous suffit en effet de faire escale à Jonage, où le meilleur ambassadeur de la cuisine transalpine a posé sa toque autodidacte. Tomas Parisini, venu tout petit de sa Lombardie natale, s’est tracé une trajectoire unique. Il est ainsi le seul chef en France à pouvoir arborer à son col la cocarde vert, blanc et rouge, par la grâce d’un titre de champion du monde de cuisine italienne remporté en 2014. Son parcours dans de grandes maisons lyonnaises et corses lui permet aujourd’hui de proposer une carte bistronomique sans frontières, où la très locale tête de veau, cuite pendant 4 heures, joue les Roméo et Juliette avec le filet de bœuf de Modène, aux oignons grelots tendrement caramélisés au vinaigre balsamique. Ajoutez à cela un engagement humaniste rare, résumé dans son ouvrage Émoi et cuisine solidaire, et vous comprendrez pourquoi l’expérience gustative, au Cugini, n’a pas son pareil…
H
ow about heading east from Lyon to sample all the charms of Italy? The culinary delights, at least, can be savoured without going as far as the Alps. All you have to do is stop off at Jonage, where the best ambassador for French and Italian dining has chosen to showcase his self-taught cuisine. Tomas Parisini, who came from his native Lombardy as a child, has carved out a unique path for himself. He is the only chef in France to be able to wear the green, white and red roundel on his collar thanks to winning the title of World Champion of Italian Cuisine in 2014. His career spent in the greatest establishments in Lyon and Corsica has enabled him to offer a bistro-style menu which has no borders. The very local dish of calf’s head baked for 4 hours plays Romeo to the chef’s Juliet of fillet of Modène beef with baby onions tenderly caramelised with balsamic vinegar. Add to this a rare humanitarian approach, summarised in his book Émoi et cuisine solidaire, and you will understand why the culinary experience at Cugini is like no other.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
13 place du Général de Gaulle 69330 Jonage +33 (0)4 78 39 54 56 www.cugini-restaurant.fr
De 13€ à 18€ à la carte
Samedi et dimanche Sauf groupes sur réservation
126
Et votre exigence forgeait notre excellence ?
Professionnels de la restauration, retrouvez vos poulets de Bresse A.O.P chez Sysco.
LE CLOS DES VARENNES
RHÔNE-OUEST
JACQUES LAFARGUE TRAITEUR
RHÔNE-OUEST
ALAIN BRUNOT
A
JAC Q U E S L A FA R G U E
L
u cœur d’un parc de 3 hectares, le Clos des Varennes accueille les réceptions d’affaires, séminaires, team building et cocktails dans une maison de caractère dont les origines remontent au XVIIIème siècle. En ce lieu ouvert du lundi au vendredi, l’équipe dynamique travaille sur réservation et s’adapte à toutes les demandes, végétariennes et véganes incluses. La cuisine, parsemée d’herbes sauvages provenant du jardin, est pleine de fraîcheur à l’image du merlu, maraîchère de légumes, mélisse citronnelle ou de la royale de chou-fleur sur un crumble terreux, coulis de saumon fumé et pousses de betterave. Des assiettes qui ont du sens, tout comme les vins, soigneusement sourcés par le sommelier auprès de producteurs récoltants. Ayant fait des formations régulières dans les prestigieuses écoles Ducasse, LeNôtre, Ferrandi et Valrhona, Alain Brunot rivalise de créativité pour la note sucrée. La tartelette à la pêche blanche et ganache montée à la lavande fleure bon l’été. Un savoir-faire qu’il partage à travers des ateliers de pâtisserie. Idéal pour agrémenter une journée de labeur.
e Clos des Varennes, located in the heart of a 3-hectare park, hosts business functions, seminars, team building and cocktails in a house of character whose origins date back to the 18th century. Its lively team takes bookings from Monday to Friday and can cater for all requirements, vegetarians and vegans included. The cuisine, seasoned with wild herbs from the garden, is full of freshness, as illustrated by the hake with kitchen garden vegetables and lemon balm, or the cauliflower royale on an earthy crumble, smoked salmon coulis and beetroot shoots. The dishes are beautifully crafted, just like the wine which is carefully sourced by the sommelier from small producers. Alain Brunot, who completed his training at the prestigious establishments of Ducasse, LeNôtre, Ferrandi and Valrhona, ensures that meals end with a final flourish of creativity. The white peach tartlet with lavender whipped ganache smells just like a summer’s day. He shares his expertise during pâtisserie workshops. A great way to brighten a work day.
F
A
ort de son expérience auprès de grands chefs et de ses quinze années passées en Asie, Jacques Lafargue séduit les palais de sa cuisine originale et créative confectionnée sur-mesure. Partenaire goûteux des réceptions privées et professionnelles, le chef traiteur, épaulé par une équipe jeune et dynamique, élabore perpétuellement des nouvelles recettes et s’adapte à toutes les demandes (vegans, cuisine du monde, cooking battle). Une richesse et une diversité accessibles sur place, dans l’une des deux belles salles de banquet prévues à cet effet, ou livrées soigneusement sur le lieu des festivités. À moins que l’on ne souhaite s’inviter à la table du restaurant du Chant de la Source au sein du Château de Fontager à Servessur-Rhône dans la Drôme. Dans un cadre atypique sont servies des viandes maturées de qualité, accompagnées de légumes bio cultivés dans le charmant jardin attenant. Le secret du succès ? Une organisation sans faille et une passion inaltérable au service de toutes les envies.
rmed with the experience he gained with the greatest chefs and the fifteen years he spent in Asia, Jacques Lafargue delights the taste buds with his original, creative and tailor-made cuisine. This catering chef, supported by a young, dynamic team, provides a gourmet service for private and professional receptions. They constantly develop new recipes and can cater for all requirements (vegans, world cuisine, cooking battle). This wealth and diversity can be enjoyed on site in one of the two beautiful banqueting rooms provided for this purpose, or can be carefully delivered to where the festivities are taking place. Alternatively, you can go to the ‘Le Garon’ restaurant, where the fresh dishes attract a loyal clientèle. More recently, this can also be enjoyed at the Chant de la Source restaurant in the heart of Le Château de Fontager, or at Serves-sur-Rhône in the Drôme. The unusual setting offers high-quality aged meats served with organic vegetables grown in the charming garden just outside. What’s the key to the restaurant’s success? This is a flawless organisation with an unfailing dedication to meet all requirements.
ADRESSE
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
18 rue des Varennes - 69380 Chazay d’Azergues +33 (0)4 72 85 16 70 www.closdesvarennes.com
Samedi et dimanche
7 route des Troques - 69630 Chaponost +33 (0)4 78 56 58 26 contact@jacques-lafargue-traiteur.com www.jacques-lafargue-traiteur.com
Ouvert tous les jours
128
129
LE COMPTOIR SAINT-CYR
RHÔNE-OUEST
s n o b s e d t u o Le g s e g a t r a p s t n e mom PA S C A L N O L I N
I
déalement située dans les Monts d’Or, cette maison bourgeoise à l’esprit campagne invite à la détente et aux moments privilégiés. Pendant que certains mangeront quelques tapas sur un mange-debout ou dans un coin canapés en regardant les boulistes s’affronter, d’autres préféreront dîner sous l’imposant préau en bois ou sur la terrasse verdoyante qui offrent plus d’intimité. À l’intérieur, deux salles décorées d’une magnifique tapisserie représentant des cerisiers en fleurs laissent présager l’influence asiatique présente dans la cuisine bistronomique du chef, qui s’apprécie également en service traiteur. Le tartare de thon rouge, avocat, tomates confites, sauce soja-wakamé, la pluma de Pata Negra grillée et son jus corsé au poivre de malabar, ou encore la tartelette citron yuzu meringuée servie avec son sorbet citron vert-gingembre donnent un bel aperçu d’une carte traditionnelle ponctuée de saveurs épicées qui font voyager. Un savoir-faire que Pascal Nolin transmet à travers des cours de cuisine à destination des professionnels et des particuliers.
I
deally located in the Monts d’Or, this country-style, bourgeois residence invites you to relax and and enjoy some special moments. While some may prefer to savour a little tapas at the high bar, or in the seating area and watch the pétanque players gesticulate left and right, others may prefer to dine in the impressive covered, wooden inner courtyard or on the lush, green terrace where more privacy can be enjoyed. Inside, the magnificent cherry blossom tapestry decorating the two dining rooms foreshadows the Asian influence of the chef’s gourmet bistro cuisine, which can also be enjoyed with deli-style takeaway service. The bluefin tuna tartare, avocado, tomato confit and soy-wakame sauce; the grilled Pata Negra pork loin with a full-bodied jus with Malabar pepper, or the lemon yuzu meringue tartlet served with a lime and ginger sorbet give a good idea of the traditional menu which is punctuated with spicy flavours from afar. Pascal Nolin passes down his knowledge through classes designed for both professional and home cooks.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
17 route de Lyon 69450 Saint-Cyr-au-Mont-d'Or +33 (0)4 78 83 30 52 comptoirstcyr@hotmail.fr www.lecomptoirrestaurant.fr
Menus de 24€ à 34€ Menu gourmet à 46€ (à partir de 10 personnes)
Dimanche et lundi
DÉCOUVREZ TOUTES NOS BELLES ADRESSES Domaine 17e
Be Twin
Open
Idylle
Imagin
Harmonie
Saint-Cyr-au-Mont-d’Or
Rillieux-Vancia
Saint-Priest
Rillieux-la-Pape
Décines-Charpieu
R
IMMOBILIER 130
Feyzin
0 803 002 000 NOAHO - RCS 519 030 134. Conception : Adjectif. 12/2021
LA BRASSERIE DES MONTS -D’OR
RHÔNE-OUEST
RHÔNE-OUEST
MICHAËL GAUDINET
S
P I E R R E -A L A I N H É B R A R D
T
ur la place du village, la Brasserie des Monts d’Or s’est refait une beauté. Les 200 références de vins sont désormais réparties dans tout l’établissement, donnant un sentiment d’espace à la salle climatisée située à l’étage. En cuisine Michaël Gaudinet s’affaire. Formé dans de prestigieuses maisons étoilées (Grand Véfour, Mère Brazier, Château de Bagnols), le chef surprend par une cuisine bistronomique créative aux intitulés discrets, à l’image du carré de cochon, courgettes et anchois. La carte esprit brasserie, élaborée avec des produits frais provenant du marché laisse libre cours à de belles suggestions, à l’image de la pièce de bœuf découpée en salle. En dessert, le Paris-Brest et le Saint-Honoré à partager régalent les becs sucrés. Et pour combler les petits creux, la maison propose désormais une foule de gourmandises à grignoter : charcuteries, crudités, friture d’éperlans, etc. Aux heures ensoleillées, une formule idéale à partager sur la terrasse, avec vue panoramique sur Lyon.
LA CANTINE DU VILLAGE
he Brasserie des Monts d’Or, which is located on the village square, has undergone a facelift. The 200 recommended wines are now on show throughout the establishment, giving a feeling of space to the airconditioned room on the first floor. Michaël Gaudinet officiates in the kitchen. The chef, who trained in some prestigious Michelin-starred establishments (Grand Véfour, Mère Brazier and Château de Bagnols), delights with his creative, bistro-style cuisine whose dishes have understated names, such as rack of pork, courgettes and anchovies. The brasserie-style menu, created using fresh ingredients, offers some great suggestions, such as the beef cut at the table. For dessert, the Paris-Brest and Saint-Honoré for sharing will delight those with a sweet tooth. The restaurant now offers a host of delicacies to nibble on as a quick bite to eat, including charcuterie, crudités and fried smelts, etc. These are great to share with others on the terrace on sunny days while enjoying the panoramic views across Lyon.
I
déalement située au cœur du charmant village de SaintDidier-au-Mont-d’Or, cette cantine à l’esprit familial est synonyme de convivialité et de bien-manger. C’est accompagné de son fils Alexandre en salle et de son acolyte de longue date Florent Behar aux fourneaux que le chef Pierre-Alain Hébrard ravit les palais de sa cuisine bistronomique généreuse et gourmande. Les intitulés sont simples, mais ils font saliver : gâteau de queues d’écrevisses et chair de crabe servi avec un coulis de crustacés, vol-auvent garni de rognons et de ris de veau sauce poulette, filet de lotte rôti à l’ail et au persil, vraie salade lyonnaise… Et pour finir en beauté, la réconfortante mousse au chocolat de Mamie Josette ou l’emblématique tarte au citron dont la recette, forte de son succès, séduit les gourmands depuis 30 ans. Côté vins, toutes les régions sont représentées, en particulier la Bourgogne, la Vallée du Rhône et le Beaujolais. Le chef se déplace dans les vignobles d’où il ramène de jolies bouteilles à prix doux qui s’apprécient dans la chaleureuse salle intérieure de l’établissement, ou au calme sur une terrasse retirée.
I
deally located in the centre of the charming village of Saint-Didier-au-Mont-d’Or, this family-friendly cafeteria is all about eating well and enjoying warmth and friendship. The chef, Pierre-Alain Hébrard delights the taste buds with his hearty, gourmet, bistro-style cuisine. He is supported in the dining area by his son, Alexandre and his long-time partner in the kitchens, Florent Behar. The dishes’ names may be simple, but they make the mouth water: crayfish tail and crab meat cakes served with a shellfish coulis, vol-au-vents filled with kidneys and sweetbreads with a chicken sauce, baked monkfish fillet with garlic and parsley, traditional Lyon salad, etc. And to round things off beautifully, there is the comforting Mamie Josette chocolate mousse, or the legendary lemon tart, the winning recipe for which has been delighting fine diners for 30 years. In terms of the wine, all regions are represented, with Burgundy, the Rhône Valley and Beaujolais being showcased in particular. The chef visits the vineyards himself where he selects beautiful wine at a great price which can then subsequently be enjoyed in the restaurant's warm dining area or in the tranquillity of the secluded terrace.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
3 place de la République, 69450 Saint-Cyr-au-Mont-d’Or +33 (0)4 78 47 20 14 contact@brasseriedesmontsdor.fr www.brasseriedesmontsdor.fr
Plat du marché 19€ Formule du marché 24€ Menu du marché 29€
Dimanche et lundi
55 avenue de la République 69370 St Didier au Mont d'Or +33 (0)4 78 35 55 16
Menu à 30 € Plats à la carte de 12 à 27 €
Samedi et dimanche
132
133
VINCENT LEROUX
RHÔNE-OUEST
VINCENT LEROUX
F
A
igure familière de l’auberge du Pont de Collonges et pièce maîtresse sur l’échiquier de l’empire Bocuse, Vincent Leroux a d’abord été un serviteur expatrié de « Monsieur Paul » avant d’intégrer le giron familial. Ce diplômé de l’école hôtelière de Dinard a ainsi débuté sa carrière en salle, sous le soleil de Floride, dans les établissements du groupe, à Orlando. Une expérience professionnelle qui le verra concilier le cœur et la raison. De son mariage avec Stéphanie Bernachon, petite-fille du Pape de la gastronomie, naîtra deux beaux enfants. Mais cette union donnera aussi naissance à une aventure humaine hors-normes entre Paul Bocuse et son beau-petitfils par alliance. Promu directeur du restaurant étoilé de Collonges dès 2007, Vincent Leroux est ainsi depuis près de quinze ans le garant d’une certaine conception de la gastronomie française. Une approche perfectionniste où les plaisirs de la table vont forcément de pair avec un service sans faille. Plus qu’un art de vivre, un Art – avec un grand A - qu’il cultive avec bonheur sans jamais se départir de son sourire bienveillant.
familiar figure at the Auberge du Pont de Collonges and a kingpin in the Bocuse empire, Vincent Leroux first worked as an expat employee of ‘Monsieur Paul’ before becoming part of the family fold. This graduate from the Dinard catering school started his career working in the dining areas at the group's establishments in Orlando in sunny Florida. This professional experience resulted in him finding love and a purpose. After his marriage to Stéphanie Bernachon, the granddaughter of ‘The Pope of Gastronomy’, two beautiful children were born. However, this union also resulted in an extraordinary personal journey for Paul Bocuse and his grandson-in-law by marriage. Vincent Leroux became manager of the Michelin-starred restaurant in Collonges in 2007. For nearly fifteen years since then, he has been the champion of a certain vision of French gastronomy. This vision involves perfectionism, where the enjoyment of culinary delights goes hand in hand with flawless service. It is more than an ‘art de vivre’ – it is an Art with a capital A which Vincent Leroux gladly nurtures, without ever losing his welcoming smile.
ADRESSE
Paul Bocuse 40 quai de la Plage 69660 Collonges-au-Mont-d’Or +33 (0)4 72 42 90 90 134
Olivier RICHARD - orichard@degrenne.fr - Tel : +33 (0)6 23 17 34 74
www.pro.degrenne.fr
PAUL BOCUSE
RHÔNE-OUEST
OLIVIER COUVIN - GILLES REINHARDT
N
N
iché sur les bords de Saône, le restaurant Paul Bocuse symbolise l’excellence et l’art de vivre à la française. Après deux périodes de rénovation, c’est dans un écrin flambant neuf que l’équipage et ses deux Meilleurs Ouvriers de France perpétuent l’héritage laissé par Monsieur Paul. En dignes successeurs, Gilles Reinhardt et Olivier Couvin réalisent avec soin les plats intemporels et légendaires du Cuisinier du siècle. Sous le regard expert du directeur de salle Jean-Philippe Merlin, les filets de rougets aux écailles de pommes de terre, le loup en croûte feuilletée sauce Choron ou la fameuse volaille de Bresse en vessie « Mère Fillioux » éveillent les sens. Rendre immortel un esprit, c’est aussi innover en réalisant des recettes qui surprennent les palais avec une infinie justesse. Ce vent de liberté souffle aussi sur le chariot à desserts que le Champion du Monde Benoît Charvet réinvente avec succès. La tradition est en mouvement dans ce lieu mythique où brillent 2 étoiles.
estled on the banks of the Saône, the restaurant Paul Bocuse is a symbol of excellence and a Frenchstyle art of living. After two stages of renovation, the two Meilleur Ouvrier de France-awarded chefs and their team carry on in the footsteps of Master Paul in this brand-new setting. As rightful heirs, Gilles Reinhardt and Olivier Couvin carefully recreate the timeless, legendary dishes designed by the Cuisinier du siècle. Guests’ senses are awakened under the expert gaze of restaurant director Jean-Philippe Merlin with dishes such as wolffish in puff pastry crust with Choron sauce or the famous ‘Mère Fillioux’ Bresse chicken cooked in a pork bladder. To make a spirit immortal is also to innovate by creating recipes that surprise the palate with infinite precision. This sense of liberation is also apparent in the dessert trolley, which has been successfully revisited by World Championship-award winner, Benoît Charvet. It is certainly paradise - and much more besides.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
40 quai de la Plage 69660 Collonges-au-Mont-d’Or +33 (0)4 72 42 90 90 www.bocuse.fr
Menu à 185€, 250€ et 285€ Plus carte
Lundi et mardi
136
LA TABLE D’À CÔTÉ
RHÔNE-OUEST
GUIDE DES GOLFS DE LA LIGUE AUVERGNE-RHÔNE-ALPES
PA U L O F F R OY
À
L
l’orée des Monts d’Or, dans la jolie ville d’Écully, la Table d’à Côté s’est refait une beauté. Dans un style contemporain aux murs noirs et bleus habillés par une fresque, Paul Offroy continue de préparer une cuisine traditionnelle, où valsent les produits du terroir. Sur des tables élégamment dressées, le grenadin de filet de veau rôti aux échalotes en chemise confites laqué d’un coulis de chorizo côtoie les noix de Saint-Jacques poêlées en persillade servies sur un fond d’artichaut rôti ou encore la pomme de ris de veau accompagnée d’une salade de courgettes jaunes aux copeaux de truffes et parmesan. Pour finir en beauté, on y savoure, installé sur une terrasse ombragée, un tiramisu acidulé aux zestes de citron vert, une crème brûlée revisitée à la Chartreuse ou encore l’incontournable savarin au rhum, recette de famille que le chef perpétue avec tendresse.
a Table d’à Côté, located on the edge of the Monts d’Or in the pretty town of Écully, has been given a new look. In contemporary surroundings with blue and black painted walls decorated with a fresco, Paul Offroy offers a traditional cuisine showcasing local products. The grenadin of roasted veal fillet with unpeeled candied shallots and a chorizo coulis served alongside pan-fried scallops with parsley on a bed of roasted artichokes, or the sweetbreads with a salad of yellow courgettes with truffle shavings and parmesan are served on elegantly set tables. To finish off the meal beautifully, the tart tiramisu with lime zest, the crème brûlée with Chartreuse or the legendary rum savarin (made from a family recipe which the chef is particularly fond of) can be savoured on the shaded terrace.
ÉDITION 2022 DISPONIBLE EN JUIN ADRESSE
MENU
FERMETURE
12 allée des Tuillistes – 69130 Ecully +33 (0)4 27 11 65 11 Réservations : thefork.fr
Menu 3 plats 39,50€ Suggestions du jour et carte
Samedi soir, dimanche toute la journée et lundi soir
138
DANS TOUS LES PROSHOPS
DADDY POULE
RHÔNE-OUEST
PHILIPPE GAUVREAU
A
LAURENT BOUVIER
A
près de nombreuses années à la tête du restaurant étoilé La Rotonde, Philippe Gauvreau a imaginé puis créé le restaurant Daddy Poule. Perché sur les hauteurs de Tassin-la-Demi-Lune, ce rooftop urbain qui accueille aussi bien le café du matin que les cocktails festifs de fin de journée, remporte tous les suffrages et séduit tous les âges. Le chef met un point d’honneur à servir des plats savoureux cuisinés avec des produits frais et de saison, à l’image des œufs de poule fermiers P’tit Gone servis mollets, potiron confit aux oignons, crème de topinambour au lard fumé, copeaux de chorizo et du wok de crevettes cuites « minute », légumes au gingembre, coriandre, sésame, citron vert, sauce au lait de coco et curry noir. Une cuisine créative où finesse et saveurs sont les maîtres-mots, déclinés dans un lieu de vie atypique, où il possible d’écouter un concert tout en profitant d’une vue panoramique sur les Monts du Lyonnais…
LA CABORNE
RHÔNE-OUEST
fter many years at the helm of the Michelin-starred restaurant ‘La Rotonde’, Philippe Gauvreau imagined and then created the restaurant Daddy Poule. Perched high on the hills in Tassin-la-Demi-Lune, this urban rooftop establishment serving both morning coffees and celebratory cocktails at the end of the day ticks all the boxes and appeals to all ages. The chef makes a point of serving dishes full of flavour made using fresh, seasonal ingredients, as illustrated by the soft-boiled P’tit Gone farmer’s hen’s eggs, pumpkin preserve with onions, Jerusalem artichoke crème with smoked bacon, chorizo shavings and wok ‘minute’ cooked shrimps, vegetables with ginger, coriander, sesame, lime, coconut milk and black curry sauce. This is a creative cuisine, where sophistication and flavour are the key words, served in a lively and unusual place where you can listen to live music while enjoying the panoramic view across the Monts du Lyonnais
T
O
oque blanche un jour, toque blanche toujours ! Laurent Bouvier, président de l’association de 2012 à 2015, renoue avec des sommets gastronomiques dont il ne s’est jamais véritablement éloigné. Rien d’étonnant, de la part d’un chef rodé dès le départ à la grande cuisine (Bernard Constantin, Claude Gervais, Pierre Orsi) et qui, après avoir régalé les épicuriens de Limonest du Puy d’Or à l’ELLEixir, avait rejoint les équipes du Groupe Sibilia en 2016 pour donner le ton d’une pléiade de cartes gourmandes : Chez Moss, le Bouchon Colette, les Halles de Limonest, M’Lobster aux Halles Paul Bocuse… et bien sûr La Caborne, où son tandem avec Laurie Sibillia-Pupier continue de faire des merveilles. Dans un décor joliment contemporain, on y déguste une assiette classique, mais rythmée par les saisons et par quelques touches de créativité bien placée. Les amateurs du burger de homard, la star maison, ou des ris de veau braisés aux morilles, ne diront pas le contraire…
nce a Toque Blanche, always a Toque Blanche! Laurent Bouvier, the association’s president from 2012 to 2015, has returned to the gastronomic heights from which he never really strayed. This comes as no surprise as this chef has been familiar with haute cuisine right from the start (Bernard Constantin, Claude Gervais, Pierre Orsi). After having delighted fine diners in Limonest at the Puy d’Or and l’Elleixir, in 2016 he joined the Sibilia Group to help set the tone of a whole host of gourmet menus, including those for Chez Moss, Le Bouchon Colette, Les Halles de Limonest, M’Lobster in Les Halles Paul Bocuse, etc. This is without forgetting La Caborne, where his collaboration with Laurie Sibillia-Pupier continues to work its magic. Classic yet seasonal dishes with a few carefully conceived creative touches can be savoured in attractively contemporary surroundings. Fans of the lobster burger (a house speciality) or the braised sweetbreads with morels would have it no other way...
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
173 avenue Charles de Gaulle, 69160 Tassin-la-Demi-Lune +33 (0)4 74 70 07 07 www.daddypoule.com Parking gratuit 70 places en sous-sol accès ascenseur
Menu à 36€ Suggestions du jour Carte
Ouvert 7j/7 à partir de 10h00
455 avenue du Général de Gaulle 69760 Limonest +33(0)4 78 35 12 10 www.lacaborne.fr
Menu à 32 € le soir (entrée, plat, dessert) Menu du jour au déjeuner à 17,50€ (formule 2 plats à 14,50€) + carte
Dimanche
140
141
SAISONS RESTAURANT
RHÔNE-OUEST
D AV Y T I S S O T
C
C
ocorico ! Premier restaurant d’application à décrocher une étoile Michelin, Saisons est entré en 2020 dans l’histoire de la gastronomie française. Un an plus tard, son chef Davy Tissot s’emparait du titre officieux de meilleur cuisinier du monde lors du Bocuse d’Or. Une pluie de distinctions méritée pour les équipes de l’Institut Bocuse qui œuvrent pour former les grands chefs de demain. En préparation de nouveaux projets pour l’institut, le Meilleur Ouvrier de France 2004 a passé le relais au talentueux chef Florian Pansin. Issu de la grande maison roannaise Troisgros, ce dernier peut compter sur la motivation de la brigade, dont le meilleur sommelier de France 2016, Gaëtan Bouvier. Une jeune génération à bonne école, pour préparer une dentelle de Saint-Jacques croustillante, une raviole ouverte aux champignons des bois ou un lapin à la truffe. De quoi justifier le (court) déplacement dans ce petit paradis gastronomique blotti au cœur du Château du Vivier, magnifique bâtisse du XIXe siècle ouverte sur un grand parc arboré. L’art de vivre à la Française, dans toute sa splendeur !
ock-a-doodle-doo! Saisons entered into the history books of French gastronomy in 2020 as the first training restaurant to be awarded a Michelin star. Chef Davy Tissot’s award for best cook in the world during the Bocuse d’Or finals just a year later. This hail of merits is well-earned by the staff of the Institut Bocuse who work here to train tomorrow’s greatest chefs. A Meilleur Ouvrier de France award in 2004 and new projects for the Institute under way, Tissot is passing the baton to talented chef Florian Pansin. Arriving from the prestigious Troisgros in Roanne, Pansin can count on the support of colleagues such as Gaëtan Bourvier, winner of the best sommelier in France award in 2016. The young team, themselves graduates from the best schools in the preparation of dishes such as crispy scallops, open-face forest mushroom raviolis, or rabbit with truffles. Tucked away in the courtyard of the magnificent 19th-century Château du Vivier opening out onto the large tree-filled park, it is just a short and well-justified trip to this gourmet paradise, representing the French art of living at its finest!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Château du Vivier 1 chemin de Calabert - 69130 Écully +33 (0)4 26 20 97 57 www.saisons-restaurant.fr
Menus à 69€ uniquement le midi et 99€
Samedi et dimanche
142
PHILIPPE RISPAL
RHÔNE-OUEST
ENTRE MODERNITE & TRADITION L'ALLIANCE DES FRUITS & DES PLANTES www.aelredspirits.com
P H I L I P P E R I S PA L
L
A
assiette a beau être bonne, il faut aussi qu’elle soit bien présentée. Et à Lyon, c’est peut-être Philippe Rispal qui incarne le mieux cette philosophie. Responsable du pôle Arts de la table à l’Institut Paul Bocuse, le Caladois est un ardent défenseur des métiers du service et de la salle. Et ce depuis l’origine, lorsqu’il commença à faire ses armes de sommelier auprès de Maryse Allarousse, à la grande époque du Panorama, à Dardilly. Celui qui, après une brève escapade anglaise, exerça aussi chez Guy Lassausaie et fit l’ouverture du Château de Bagnols, s’attache à mettre en valeur cette excellence depuis plus de 20 ans auprès des élèves d’une école dont il a contribué à l’essor international. Avec un mot d’ordre : « servir, un état d’esprit ! L’excellence n’est pas réservée à la haute gastronomie ». Très attaché à la notion de convivialité, il cultive avec ferveur le goût des traditions, du mâchon au Beaujolais Nouveau, sans oublier de vivre avec son temps, comme en témoigne son fort engagement en faveur de l’intégration du handicap dans les métiers de bouche.
beautiful dish may taste good, but it must also be well presented. In Lyon, Philippe Rispal perhaps best embodies this philosophy. Originally from Calvados, Philippe is in charge of the Art of Dining unit at the Institut Paul Bocuse and is an ardent advocate of the skills involved in service and the overall dining experience. This has been the case since the very beginning, when he started work as a sommelier alongside Maryse Allarousse during the heyday of Le Panorama in Dardilly. After a brief period in England, he then worked with Guy Lassausaie and opened the Château de Bagnols. Philippe has focused on sharing his expertise for over 20 years with students at a school whose international reputation he has contributed to building. He is famous for saying “Good service is a state of mind! Excellence is not just for haute cuisine.” He places great importance on the notion of providing a warm welcome and is an enthusiast for nurturing traditions including ‘mâchon’(a traditional dish of pork meats or tripe) and Beaujolais Nouveau red wine. He also likes to move with the times, as shown by his strong commitment to the integration of people with disabilities into the food industry.
ADRESSE
Institut Paul Bocuse Château du Vivier 1 Chemin de Calabert - 69130 Écully +33 (0)4 72 18 02 20 144
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
PROFESSIONAL
SYRUPS
" une gamme developpee
par et pour
les professionNels "
www.eyguebelle.com
JAC QUES ROUGET
RHÔNE-OUEST
RHÔNE-OUEST
EUGÉNIE GUILLERMIN
JAC Q U E S R O U G E T
A
A
près neuf années passées aux côtés de l’illustre Paul Bocuse à Collonges, Jacques Rouget a poursuivi son parcours étoilé en prenant de la hauteur. Celle qui l’a menée au sommet de la colline de Fourvière, où le chef sommelier a sublimé deux années durant, au gré d’accords toujours plus harmonieux, la cuisine stratosphérique de Christian Têtedoie. Parmi les 1400 références proposées comprenant des vins natures, biologiques, biodynamiques et conventionnels, il a pris l’habitude de faire découvrir quelques belles étiquettes telles que Petrus, Château Rayas ou encore Romanée Conti, et de belles créations gourmandes, à l’image de ce cocktail « Liqueur de noix des Pères Chartreux, sirop de violette Eyguebelle, eau pétillante de la Source de Velleminfroy, citron vert du jardin de l’Antiquaille » propre à raviver les souvenirs d’enfance. Mais l’heure du retour aux sources a sonné pour ce passionné qui, en ce début d’année, a choisi de retrouver la maison Bocuse en offrant son expertise à l’Auberge de Fond Rose.
fter spending nine years working alongside the famous Paul Bocuse in Collonges, Jacques Rouget continued his Michelin star-studded career onwards and upwards. It led him to the top of Fourvière hill, where as head sommelier he enhanced Christian Têtedoie's sublime cuisine for two years with his ever more harmonious combinations. Amongst the 1,400 recommended bottles comprising natural, organic, biodynamic and conventional wines, he made it a habit to also include some fine examples, such as Petrus, Château Rayas and Romanée Conti, as well as some delicious, gourmet cocktail-style creations to rekindle childhood memories, such as La Noix des Pères Chartreux walnut liqueur, Eyguebelle violet syrup, sparkling water from the Source de Velleminfroy and lime from the Antiquaille garden. However, the time has now come for this enthusiast to return to his roots. At the start of the year, he decided to return to the Bocuse establishment by offering his expertise at the Auberge de Fond Rose.
EUGÉNIE GUILLERMIN
S
T
eule représentante de la gent féminine parmi les 39 chefs de l’Institut Paul Bocuse, la très énergique Eugénie Guillermin ne doit pas sa place à son seul caractère, tout légendaire qu’il soit. La cuisinière berjallienne, venue aux fourneaux par le plus beau des hasards, a très vite embrassé une trajectoire d’excellence : c’est en effet auprès de Philippe Bouissou, le chef doublement étoilé des Terrasses d’Uriage, qu’elle a parfait sa formation et forgé son expérience. La suite s’est écrite sous une toque atypique, celle du conseiller culinaire, durant plus de 15 ans dans la conception de matériel de cuisine professionnelle puis dans l’organisation de grands événements gastronomiques, des Bocuse d’Or à la Coupe du Monde de Pâtisserie. Depuis 2018, c’est donc depuis la chaire d’enseignante que s’exercent ses talents, mais pas seulement : c’est notamment à elle que les gourmets lyonnais doivent la fameuse Caravane des Chefs qui a réchauffé des cœurs et des appétits copieusement transis par la crise sanitaire, en février 2021… Chapeau bas, messieurs !
he ultra-energetic Eugénie Guillermin (the sole representative of the fairer sex among the 39 chefs at the Institut Paul Bocuse) does not just owe her reputation to her character alone - legendary as it may be. This chef from Bourgoin-Jallieu, who came to cooking by chance, quickly embarked on a career full of distinction. She perfected her training and built up experience with the double Michelin-starred chef, Philippe Bouissou at the Terrasses d’Uriage. This was followed by an unusual role as a culinary advisor for more than 15 years in the design of professional kitchen equipment and then in the organisation of major gastronomic events, such as the Bocuse d’Or and the Pastry World Cup. Since 2018, she has largely been sharing her talent through teaching - but not exclusively so. It is largely down to her that Lyon's gourmets were able to enjoy the famous Caravane des Chefs, which in February 2021 gladdened hearts and whetted appetites badly damaged by the health crisis. Hats off to her, gentlemen!
ADRESSE
ADRESSE
Restaurant Fond Rose 25 Chemin de Fond-Rose, 69300 Caluire-et-Cuire +33 (0)4 78 29 34 61 www.brasseries-bocuse.com
Institut Paul Bocuse Château du Vivier 1 Chemin de Calabert - 69130 Écully +33 (0)4 72 18 02 20
146
147
GAÉTAN BOUVIER
RHÔNE-OUEST
G A É TA N B O U V I E R
C
A
omme un sportif de - très- haut niveau, Gaëtan Bouvier prend un malin plaisir à collectionner les récompenses, médailles et autres diplômes honorifiques. Cet enfant de Thodure (Isère), près de La Côte-Saint-André, fils de producteur de fromages fermiers, a ainsi été nommé Meilleur Sommelier Rhône-Alpes en 2013, avant d’être sacré Meilleur Sommelier de France en 2016. Trois ans plus tard, il décrochait le titre de Master of Port, concours couronnant le meilleur expert en vins de Porto. Une pluie de distinctions pour celui qui fit ses premières armes derrière les fourneaux, avant d’entamer un parcours initiatique de la sommellerie, du Bodysgallen Hall (Pays de Galles) au Majestic Barrière à Cannes, en passant par La Palette en Alsace et le Royal Evian Resort. Expérimenté, il révélera toute l’étendue de son talent aux côtés de Davy Tissot (futur Bocuse d’Or) à la Villa Florentine. Durant dix ans, Gaëtan Bouvier contribuera ainsi à faire des Terrasses de Lyon un « haut lieu » de la gastronomie locale. Désormais, il fait partager sa science du vin en qualité de chef sommelier de Saisons, le restaurant étoilé de l’Institut Bocuse
s the top sportsman he is, Gaëtan Bouvier takes great pleasure in collecting awards, medals and honorary degrees. Born in Thodure (Isère), close to La Côte-SaintAndré, this son of a farmhouse cheese producer was named Best Sommelier in the Rhône-Alpes in 2013, before being crowned Best Sommelier in France in 2016. Three years later, he won the title of Master of Port following a competition to find the top expert in Port wines. Before experiencing this shower of accolades, Gaëtan’s career started in the kitchen before he then embarked on learning the craft of sommellerie at Bodysgallen Hall (Wales), the Majestic Barrière in Cannes, La Palette in Alsace and the Royal Evian Resort. With this experience under his belt, he revealed the full extent of his talent working alongside Davy Tissot (a future Bocuse d’Or winner) at the Villa Florentine. Over the following ten years, Gaëtan Bouvier helped to make the Terrasses de Lyon a ‘high point’ in local fine dining. He now shares his knowledge of wine as head sommelier at Saisons, the Michelin-starred restaurant at the Institut Bocuse.
ARNAUD CHAMBOST
RHÔNE-OUEST
ARNAUD CHAMBOST
O
S
n prétend que le troisième fleuve qui coule à Lyon n’est autre que… le Beaujolais. Né entre Rhône et Saône, Arnaud Chambost a fait sienne de la maxime, devenant au fil de son parcours culino-œnologique l’un des plus fervents ambassadeurs du vignoble, jusqu’à résider au cœur des vignes de Chénas. Le sommelier, tout premier Meilleur Ouvrier de France de la spécialité (2000), initié au métier par Bernard et Chantal Constantin au sein de la maison Larivoire, s’est formé sur le tas, faisant ses armes chez Michel Guérard avant de rejoindre Georges Duboeuf dans l’aventure naissante du Hameau du Vin. Titillé par un sens du partage inné, il décide de changer de vie à l’aube du nouveau millénaire en devenant professeur de sommellerie au Lycée Hôtelier Rabelais, à Dardilly. Où ses célèbres moustaches assurent la transmission du goût du vin et de l’excellence aux futures générations de sommeliers français depuis deux décennies. In vino veritas !
ome say that a third river flows through Lyon…the Beaujolais! Born between the Rhône and the Saône, Arnaud Chambost took the saying as his own, weaving his way from cuisine to oenology to become one of the country’s most fervent ambassadors of wine. He’s even made his home in the heart of the Chénas vineyards. The first sommelier to be awarded Meilleur Ouvrier de France (in 2000), Chambost started his career at Larivoire with Bernard and Chantal Constantin and strengthened his experience working with Michel Guérard and finally Georges Duboeuf in his new Hameau du Vin. Spurred on by his innate desire to share knowledge, with the coming of the new millennium he decided to switch careers and became sommelier professor at the Lycée Hôtelier Rabelais in Dardilly, where for the last two decades his famous moustache has presided over the transfer of knowledge and excellent taste in wine to future French sommeliers. In vino veritas!
ADRESSE
ADRESSE
Château du Vivier 1 chemin de Calabert - 69130 Écully +33 (0)4 26 20 97 57 www.saisons-restaurant.fr
Campus François Rablais Chemin du Dodin - 69570 Dardilly +33 (0)4 78 66 88 88 www.lyceecfarabelais-lyondardilly.fr
148
149
LA ROTONDE
RHÔNE-OUEST
JEAN-FRANÇOIS MALLE
D
CHRISTOPHE FOULQUIER
L
ans un cadre naturel d’exception, la cuisine étoilée de Jean-François Malle met les sens en éveil au sein de l’hôtel 5* Le Pavillon. D’origine bretonne, le Champion du Monde de Pâté-Croûte en 2013 a une sensibilité pour les produits de la mer et les saveurs iodées à l’image de la quenelle revisitée en « Pain soufflé », écrevisses et céleri à la truffe, sauce Nantua et du homard bleu de Bretagne. Une expérience gustative entre terroir et océan extraordinaire, sublimée par des vins soigneusement sélectionnés dont bon nombre proviennent des vignobles alentours. Dans une salle lumineuse ouverte sur un parc arboré, il sera permis d’apprécier un dessert de saison inspiré par les producteurs de la région : l’île flottante à la noisette de Pollionnay. Aux portes de Lyon, un dépaysement garanti !
C-GASTRONOMIE
RHÔNE-OUEST
ocated in an extraordinary natural setting, JeanFrançois Malle’s Michelin-starred restaurant at the five-star Hôtel Le Pavillon is an awakening for all the senses. The Breton chef and 2013 World Paté-Croûte champion’s delicate treatment of seafood and seaside flavours can be tasted in his take on the traditional quenelle as a ‘pain soufflé’, his crayfish and celery with truffles and Nantua sauce, and his Breton blue lobster. This extraordinary journey of flavours between land and sea is accentuated by carefully selected wines, many of which come from the surrounding vineyards. In the bright dining room, which opens out on the wooded park, one can take the time to appreciate a seasonal dessert inspired by local producers, the Pollionnay hazelnut floating island. This true culinary escape awaits its guests just outside of Lyon!
É
C
paulé par une brigade de 60 cuisiniers et pâtissiers, Christophe Foulquier confirme son talent pour la création d’événements modernes et audacieux, dont la mise en scène inventive et la cuisine finement exécutée ravit autant les professionnels que les particuliers. À la tête de C-Gastronomie depuis près de 15 ans, le chef rivalise de créativité pour confectionner des recettes pleines de fraîcheur réalisées à partir de produits frais, artisanaux et principalement locaux. Une réussite qui s’explique par une rigueur et un dynamisme sans faille qu’il met au service de plusieurs activités : l’événementiel, la préparation de plateaux repas à destination des entreprises, la gestion des différentes boutiques, la création de produits d’épicerie fine ainsi que la restauration dont l’offre se renouvelle régulièrement. Sa devise ? « Un cuisinier n’a jamais fini d’apprendre » ! Un beau chemin qui se poursuit avec l’émergence de nouveaux projets au quotidien…
hristophe Foulquier, supported by a team of 60 chefs and pastry chefs, has proven his talent for creating modern, bold events whose inventive staging and finely executed cuisine delight both professionals and individuals alike. The chef, who has been managing C-Gastronomie for nearly 15 years, uses creativity to prepare freshly-made recipes from fresh, hand-crafted and mainly local ingredients. This success can be explained by his unfailing attention to detail and his drive, which he puts to good use in several activities, including events, the preparation of meal trays for companies, the management of the various shops, the creation of delicatessen products and the catering business, the range for which is regularly updated. What is his secret? “A cook never finishes’learning!” His wonderful journey continues with the emergence of new projects on a daily basis..
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
3 avenue Georges Bassinet 69260 Charbonnière-les-bains +33 (0)4 78 87 79 70 restaurant-rotonde@partouche.com www.pavillon-rotonde.com
Menus de 39€ à 79€ le midi Menus de 79€ à 139€ le soir Dimanche gourmand le midi (brunch servi à table) à 65€ hors boisson Privatisation possible
Ouverture : le midi du mardi au vendredi, le soir du mardi au samedi
38 route de Brignais 69630 Chaponost +33 (0)4 37 64 64 54 Boutiques et restaurants sur www.c-gastronomie.fr
Traiteur C-Gastronomie : Cocktail à partir de 25€ Déjeuner et dîner à partir de 50€ - Dîner : de 30 à 5000 personnes. Maison Savoure Limonest et Maison Savoure Neydens : Restaurant – Boutique - Click & Collect Plat à partir de 13,50€ - menu soir à 26,50€ Le dimanche brunch à 35€
Horaires et adresses des boutiques et des restaurants sur www.c-gastronomie.fr
150
151
LE TILIA
RHÔNE-OUEST
ANDRÉ CHOUVIN
I
nfluencé par ses voyages à Boston et en Australie, c’est à Joux, près de Tarare (ville qui l’a vu grandir), qu’André Chouvin a choisi de s’établir en 2007. Ce chef formé par les plus grands propose une cuisine raffinée ponctuée d’épices et d’herbes aromatiques, à l’instar du foie gras poché au Beaujolais et cœur de gésier, de la crème brûlée à la graine de wattle, de l’emblématique truffe de la mer au homard ou encore du généreux vacherin « AVA » au chocolat, noisette et céréales. Le voyage se fait également dans le verre, à travers une carte de plus de 350 références composée notamment de vins en agriculture raisonnée, que le chef a dénichés en parcourant les plus beaux vignobles de France, en particulier ceux de Bourgogne et du Beaujolais. Près de l’un des plus vieux tilleuls du pays, il est désormais possible de rester dormir dans l’une des cinq chambres portant le nom (et la veste) des chefs qui l’ont inspiré. Un établissement à la décoration sobre et épurée vitaminé par les toiles oniriques réalisées par Tracey, l’épouse du chef. Sur la Place du Plaisir, l’art rencontre la gastronomie.
JEAN BROUILLY
RHÔNE-OUEST
ÉRIC LAMBOLEZ
I
nspired by his travels to Boston and Australia, André Chouvin decided to establish himself in Joux, close to Tarare (the town where he grew up) in 2007. The chef, who trained with some of the greatest, offers a sophisticated cuisine full of spices and aromatic herbs, such as the foie gras poached in Beaujolais and gizzard heart, the crème brûlée with wattleseeds, the legendary sea truffle with lobster or the hearty ‘AVA’ vacherin with chocolate, hazelnuts and cereals. His travels are also apparent in the wine list, which showcases 350 recommendations comprising wine mostly from small estates which the chef has discovered during his visits to the most beautiful vineyards in France, and those in Burgundy and Beaujolais in particular. It has recently become possible to enjoy a night in this rural place close to one of the oldest lime trees in the country in one of the five rooms bearing the names (and jackets) of the chefs who inspired it. The restaurant has a simple, sleek décor enhanced with the dreamlike paintings of Tracey, the chef’s wife. Art and gastronomy combine on the Place du Plaisir.
D
ans la ville au dynamisme croissant de Tarare s’élève une belle demeure, érigée en 1906 et transformée en restaurant par Jean Brouilly en 1980. Après 16 années à officier en qualité de chef de cuisine au Château de la Tour de Salvagny, c’est dans ce lieu chargé d’histoire qu’Éric Lambolez et son épouse Marie-José sont venus proposer une cuisine classique et raffinée, à l’image de l’escalope de ris de veau poêlée, béarnaise verveine et citron confit ou du tronçon de filet de bœuf doré en cocotte, fritot de moelle et coulis de Porto. Dans l’une des deux belles salles du restaurant ou confortablement installé sous une véranda lumineuse donnant sur un parc fleuri, on y apprécie des assiettes lisibles et généreuses mettant en valeur les nobles produits, tels le homard ou le daguet que le chef travaille de différentes façons. La créativité s’illustre également dans des assiettes végétales ponctuées d’herbes aromatiques issues du potager. Ces mets élégants s’assortissent de vins sélectionnés avec soin, dont certains bio et locaux. Une table où il fait bon se restaurer, dans le calme et la sérénité.
I
n the increasingly vibrant town of Tarare stands a beautiful dwelling built in 1906 and transformed into a restaurant by Jean Brouilly in 1980. After 16 years working as a chef at the Château de la Tour-de-Salvagny, Éric Lambolez and his wife, Marie-José chose this location steeped in history as the place to offer their sophisticated, traditional cuisine. This can be seen, for example, in the pan-fried calf’s sweetbreads, béarnaise sauce with verbena and lemon preserve or the sliced beef fillet browned in a casserole with marrow fritot and port coulis. The hearty, easy-to-eat dishes showcasing fine ingredients, such as the lobster or venison which the chef presents in a variety of ways, can be enjoyed in one of the two beautiful dining areas or whilst comfortably seated on the sunny veranda overlooking the flower-filled park. This creativity is also apparent in the dishes of vegetables sprinkled with aromatic herbs from the vegetable garden. These elegant dishes are paired with carefully selected wines, some of which are organic and local. This is a restaurant where it is good to eat while enjoying the peace and quiet.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place du Plaisir - 69170 Joux +33 (0)4 74 05 19 46 contact@letilia.com www.letilia.com
Menus à 35€, 48€, 60€ et 85€
Dimanche soir, lundi et mardi toute la journée
3 ter rue de Paris - 69170 Tarare +33 (0)4 74 63 24 56 contact@restaurant-brouilly.com www.restaurant-brouilly.com
De 30€ à 82€
Dimanche soir, lundi et mardi
152
153
COULISSES GOURMANDES
AIN
ÉMILE JOB
AIN
DOMINIQUE ROUÉ
L
ÉRIC LÉPINE
T
e spectateur devient acteur dans cette école de cuisine atypique où l’on se nourrit d’expériences mémorables. Après avoir travaillé 15 années dans des maisons prestigieuses (Robuchon, Troisgros, Blanc, LeNôtre, Rostang, Gagnaire), Dominique Roué a choisi, en parallèle d’une activité de traiteur rondement menée, de transmettre son savoir-faire aux petits et grands gourmets en proposant des cours d’œnologie et de cuisine aux thèmes variés : menu truffe ou homard, wok, sushi, foie gras, tajine, macarons. Il est également possible de déjeuner sans avoir à mettre la main à la pâte. Salade, tartare, plat du jour sont proposés en fonction des saisons. Nouveauté ! En hommage à ses origines bretonnes, le chef propose désormais des crêpes et des galettes dont certaines au nom évocateur : la Morbihannaise, composée d’andouille de Guéréné, ou la Jurassienne, clin d’œil aux généreux produits du Pays de Gex.
he audience takes centre stage at this unique cookery school and enjoys an unforgettable experience. After having worked for 15 years in the most prestigious establishments (Robuchon, Troisgros, Blanc, LeNôtre, Rostang and Gagnaire), Dominique Roué has chosen to pass on his expertise to gourmets (both young and old alike) by offering wine and cookery courses on a variety of themes, including a truffle and lobster menu, woks, sushi, foie gras, tajine and macaroons. He also owns a well-run catering business. You can also enjoy a meal without having to get your hands dirty. Seasonal salads, tartares and dishes of the day are all available. New! In homage to his Breton origins, the chef now offers crêpes and galettes, some of which have evocative names, such as the ‘Morbihannaise’, made with andouille de Guéréné, or the ‘Jurassienne’, a nod to the hearty products of the Pays de Gex.
E
L
ntre Dombes et Beaujolais, trois générations ont œuvré à la réputation de l’Hôtel du Rivage, rebaptisé en 2003 Émile Job en hommage au beau-père du chef actuel. Depuis leur rencontre dans les cuisines étoilées du chef Pierre Orsi, Eric Lépine et sa femme Isabelle ont à cœur de mettre en valeur les produits nobles de leur région : grenouilles persillées, volaille de Bresse de la Maison Miéral à la crème aux morilles, friture d’ablettes. Outre les spécialités emblématiques de la maison, la carte se renouvelle régulièrement de plats aux intitulés qui font saliver, à l’image du tartare de daurade à la coriandre fraîche et du pressé de lapin aux aromates accompagné d’une confiture d’oignons rouges. Une jolie sélection de vins provenant des plus belles régions de France accompagne merveilleusement bien cette cuisine authentique. Face à la Saône, sur une terrasse spacieuse ombragée par cinq tilleuls centenaires, un lieu paisible où il fait bon se restaurer.
ocated between Dombes and Beaujolais, three generations have worked hard to build the reputation of the Hôtel du Rivage, which has been renamed Émile Job in 2003 in honour of the present chef’s father-in-law. Eric Lépine and his wife, Isabelle (who met in the Michelinstarred kitchens of the chef Pierre Orsi) have always been committed to showcasing the fine ingredients their region has to offer, as can be seen in the frog legs in parsley, Bresse chicken from the Maison Miéral with morels in a cream sauce, and fried bleak. In addition to the legendary house specialities, the menu is regularly updated with dishes with mouth-watering names, such as the sea bream tartar with fresh coriander and pressed rabbit with herbs served with a red onion preserve. An attractive selection of wine from the most beautiful regions in France provide the perfect accompaniment to this authentic cuisine. The spacious terrace shaded by five hundred-year-old lime trees looking out over the river Saône is a very pleasant spot to enjoy a meal.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
76 Grande Rue 01220 Divonne-les-Bains +33 (0)4 50 99 04 32 info@coulisses-gourmandes.com www.coulisses-gourmandes.com
Plat du jour à 15,50€ le midi Cours de cuisine 2 plats 80€ 3 plats 100€ (vin et café compris)
Le dimanche après 13h et lundi toute la journée
12 rue du Pont 01090 Montmerle sur Saône +33 (0)4 74 69 33 92 contact@hotelemilejob.com www.hotelemilejob.com
De 20€ à 55€
Ouvert du mardi soir au dimanche midi
154
155
GEORGES BLANC
AIN
BAS RHIN
LA FOURCHETTE DES DUCS
NICOLAS STAMM CORBY
FRÉDÉRIC BLANC
A
T
u firmament des tables françaises depuis 150 ans, la constellation Blanc brille sans démériter depuis 1929. Cette histoire du goût se raconte dans un musée en plein air, où le public découvre le fabuleux parcours des cinq générations qui ont fait la réputation de cette emblématique Maison. Au cœur d’un village sensible à son environnement, la table triplement étoilée de Georges Blanc symbolise l’excellence et la tradition revisitée autour de grands produits, dans le respect, toujours, de la saisonnalité. La truite Aindinoise de la source du Moulin de l’Etre au safran de Bresse pimenté témoigne ainsi de tout l’attachement du chef au terroir et à ses producteurs. Tout comme la volaille de Bresse que Frédéric Blanc transcende. Pour finir sur une note sucrée, « l’Idéal Vonnassien », un fin sablé de gaudes masqué de cazette torréfiée et d’un chocolat intense lacté à l’infusion de vanille, se marie merveilleusement bien avec l’un des nombreux crus élégamment proposés par le chef sommelier Camille Blanc. À Vonnas, la cuisine de haute voltige saisit les papilles autant qu’elle suspend le temps.
he shining star of Blanc has remained undimmed in the constellation of French restaurants since 1929. This flavourful tale is told in an open-air museum where guests will discover the amazing journey of the five generations who established this iconic restaurant’s reputation Located in the heart of a village conscious of its environment and awarded the ‘Entreprise du Patrimoine Vivant’ accreditation, Georges Blanc’s triple Michelin-starred restaurant is an icon of excellence and updated tradition based on great, seasonal ingredients. The Aindinoise trout from the source of the Moulin de l'Etre with spicy Bresse saffron illustrates the importance the chef gives to his ingredients and producers. The same can be said of the Bresse chicken, which Frédéric Blanc knows how to turn into something sensational. For a sweet conclusion, try the ‘Idéal Vonassien’, a thin roasted-cornmeal shortbread coated with intensely vanilla-infused milk chocolate and toasted crushed hazelnuts, which goes marvellously with one of the many vintages elegantly offered by head sommelier Camille Blanc. In Vonnas, time seems to stand still during the tastebudthrilling experience of this high-level cuisine.
V
S
os yeux d’épicuriens ne vous jouent pas de tour, vous êtes bien place Anne-Sophie Pic… Dans la Drôme ? Non, à Obernai, à la lisière du Piémont vosgien. Avec ses colombages et son style typique, l’élégante demeure qui abrite la Fourchette des Ducs ne pouvait trouver de symbole plus puissant pour évoquer les liens d’excellence unissant deux maisons aujourd’hui jumelées. Nicolas Stamm, formé à l’exigence Schillinger, à Colmar, partage avec sa consoeur drômoise ce goût de l’émotion qui fait de chacune de ses assiettes une expérience unique. La passion du chef pour les produits de saison, à l’image de son Médaillon de Chevreuil des Chasses d’Alsace, sauce Grand Veneur, ‘’Griespflutta’’, purée de céleri et pomme, confit de datte au gingembre, se déguste ainsi à la lumière des deux étoiles qui brillent audessus de cette bâtisse chargée d’histoire. L’ambiance, elle, évolue au gré des saisons et des conseils d’un Serge Schaal guidant ses convives entre salons d’été et d’hiver, où le décor, sous le regard bienveillant de Sainte Odile et d’Ettore Bugatti, pousse le raffinement à sa quintessence.
urely your gourmet eyes are not deceiving you and you are at Anne-Sophie Pic’s establishment in the Drôme? But no! You are in Obernai on the edge of the foothills of the Vosges. With its half-timbering and traditional style, the elegant residence which houses La Fourchette des Ducs could not present a more powerful symbol to reflect the bonds of excellence which unite these two establishments. Nicolas Stamm, who received an excellent training with Schillinger in Colmar, shares a taste for passion with his colleague from the Drôme, which makes each of his dishes a unique experience. The chef’s enthusiasm for seasonal produce, illustrated by his venison medallions sourced from Alsace, Grand Veneur sauce, ‘Griespflutta’(traditional semolina cakes), apple and celeriac purée and date with ginger preserve, can be savoured in a double Michelin-starred establishment full of history. The atmosphere changes according to the seasons and the advice of Serge Schaal, who guides guests between the summer and winter lounges, where the décor, benignly influenced by the memory of Sainte Odile and Ettore Bugatti, takes refinement to its highest level.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place du Marché - 01540 Vonnas +33 (0)4 74 50 90 90 reservation@georgesblanc.com www.georgesblanc.com
Menus 230€ et 310€
Lundi, mardi, mercredi midi et jeudi midi Tout le mois de janvier
6 rue de la Gare Place Anne-Sophie Pic - 67210 Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 info@lafourchettedesducs.com www.lafourchettedesducs.com
Menus à 155€ et 195€
Ouvert le soir du mardi au samedi et le dimanche au déjeuner
156
157
RESTAURANT SERGE VIEIRA
C A N TA L
Concepts de lave-vaisselle professionnels
La qualité allemande au service de la gastronomie française © JONATHAN THÉVENET
La promesse d’un résultat de lavage parfait. Systématiquement.
SERGE VIEIRA
S
T
ur les hauteurs de Chaudes-Aigues, au cœur du château médiéval du Couffour, les lignes épurées du restaurant doublement étoilé Serge Vieira se fondent dans le paysage auvergnat. Bocuse d’Or à seulement 27 ans, il signe au sein de son restaurant éponyme deux menus où les produits du terroir et le végétal sont mis à l’honneur dans des assiettes créatives. Entre acidité, jeu de textures et esthétisme, il propose une cuisine habitée, à la fois lisible et élégante. Côté sucré, le chef pâtissier François-Xavier Montigny rivalise d’inventivité à l’image de son dessert « Au Clair de Lune » composé d’une compotée de myrtilles, crème pistache et glace au lait d’amandes. MarieAude Vieira, prix Michelin 2020 du service en salle conseille ses convives avec naturel, et élégance. Une expérience qu’il est possible d’apprécier dans la salle confortable ou sur la terrasse panoramique en pierres de lave face aux Monts du Cantal. Aussi dynamique que généreux, le couple a ouvert un hôtel 4 étoiles de 18 chambres et un bistrot « 100% Made in Cantal » récompensé d’un Bib Gourmand, au doux nom de Sodade.
he sleek outline of Serge Vieira’s double Michelinstarred restaurant blends into the surrounding Auvergne countryside. It is located on the hills of Chaudes-Aigues, in the heart of the medieval château de Couffour. Awarded the Bocuse d’Or at just 27 years of age, the chef, who learnt the ropes with Marc Meneau and Régis Marcon, offers two menus in which local produce and vegetables are given pride of place, creative dishes. Vieira offers a lived-in cuisine, that is both elegant and understandable, with a combination of acidity, texture, and aestheticism. As for sweets, pastry chef François-Xavier Montigny’s inventive spirit never fails, as one can see in his ‘Au Clair de Lune’ made of blueberry compote, pistachio cream, and iced almond milk. Awarded the Michelin Prize for wait service in 2020, Marie-Aude Vieira advises her guests with natural and elegance. The experience can be enjoyed in the comfortable dining room or out on the lava stone terrace with a view facing the Cantal mountains. The couple, who are generous, have opened a 4-star hotel with 18 rooms and a ‘100% Made in Cantal’ bistro, which has been awarded a Bib Gourmand and bears the pleasant name ‘Sodade’.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Château de Couffour 15110 Chaudes-Aigues +33 (0)4 71 20 73 85 reservation@sergevieira.com www.sergevieira.com
Menus de 95€ à 165€
Lundi, mardi, mercredi toute l'année Mardi, mercredi en août
www.winterhalter.fr 158
MAISON PIC
DRÔME
@ WILLIAM-BEEKMAN
DOUBS
@ ANNE-EMMANUELLE-THION
LE SAUVAGE
H U G O M AT H I E U
C
’est bien connu, la valeur n’attend point le nombre des années, surtout lorsque l’on fut à bonne école ! Hugo Mathieu, qui vient d’ouvrir en rentrant d’Australie son premier restaurant au sein de l’hôtel familial, à Besançon, a fait ses armes à… Lyon, berceau d’excellence gastronomique dont il avait fait un passage obligé depuis l’éclosion de sa vocation, dans ses vertes années. À 28 ans, celui qui doit beaucoup à son mentor Julien Gauthier, d’abord au M Restaurant puis comme chef du Bouchon Sully, restitue cette influence lyonnaise dans de belles assiettes généreuses, ciselées au gré d’une carte qui rend hommage à quelques grands classiques de la cuisine française, du pâté-croûte au foie gras décliné selon ses inspirations saisonnières. Un exemple ? Le pressé de foie gras mariné au Gewürztraminer vendanges tardives, poire pochée et condiments, dont on se délecte dans le décor magique d’un ancien cloître où 24 chambres et un espace bien-être ne suggèrent qu’une chose : que le plaisir se prolonge.
ANNE-SOPHIE PIC
I
t is a well-known fact that quality does not depend on the number of years spent training, but more on how good the school was you went to. Hugo Mathieu, who has just opened his first restaurant in the family-run hotel in Besançon on his return from Australia, trained in... Lyon! At the start of his career, a youthful Hugo spent some valuable time gaining experience in the home of fine dining excellence. At the age of 28, the chef, who owes much to his mentor Julien Gauthier (firstly at the M Restaurant and then as chef at the Bouchon Sully) recreates this Lyonnais influence in beautiful, hearty dishes created in line with a menu which pays homage to some of the great classics of French cuisine, including pâté-croûte and foie gras, and according to what the seasons can offer. This is illustrated by the pressed foie gras marinated in late harvest Gewürztraminer wine with poached pear and condiments which can be savoured in the magnificent surroundings of a former monastery where the 24 rooms and well-being area suggest only one thing - that the pleasure can be prolonged.
L
M
a passion et l’art de vivre à la française se transmettent depuis quatre générations dans cette Maison qui a fêté ses 130 ans. À Valence, le long de la Nationale 7, la femme cheffe la plus étoilée au monde exprime toute sa sensibilité à travers un « voyage sensoriel en 10 haltes » sublimé par un service attentif et soigné. Avec AnneSophie Pic et son mari David Sinapian, PDG du groupe, la dynamique est permanente et l’évolution constante. En témoigne la création d’un accord mets-boissons non alcoolisées où se distingue un véritable dialogue aromatique entre les produits, comme pour venir parfaire l'expérience. Pour les amateurs de cocktails, le Bar Rose accueille ses convives dans le cadre enchanteur des jardins de la Maison. Des créations haute couture qui s’accompagnent volontiers de tapas élaborés. Un moment hors du temps qu'il est possible de prolonger au Bistrot André autour d'une assiette pleine de générosité puis dans l’une des seize chambres de l’hôtel 5* prévues à cet effet. Un véritable havre de paix.
aison Pic has already celebrated 130 years of sharing its passion for fine dining and the French art of living. Located alongside Route Nationale 7 in Valence, the restaurant boasts the female chef with the most Michelin stars in the world, whose culinary sensitivity is expressed in a ‘10-stop sensory voyage’ accentuated by careful and attentive service. AnneSophie Pic and her husband and CEO David Sinapian create a dynamic and constantly evolving environment, which can be seen in their choice of non-alcoholic drink pairings to create the perfect dining experience amidst a truly aromatic dialogue of ingredients. For cocktail lovers, the Bar Rose invites its guests to enjoy its artistic creations accompanied by sophisticated tapas in the magical setting up the restaurant’s gardens. Guests can extend their time-out with a hearty meal at Bistrot André and afterwards stay the night in one of 16 five-star hotel rooms on site. This peaceful sanctuary is waiting for you!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
6 rue du Chapitre - 25000 Besançon +33 (0)3 81 82 00 21 restaurant.lesauvage@gmail.com www.hotel-lesauvage.com
45€ entrée, plat et dessert
Samedi et dimanche (sous réserve d’évolution) Sauf groupes sur réservation
285 avenue Victor Hugo 26000 Valence +33 (0)4 75 44 15 32
320€
Dimanche soir et lundi
160
161
COMPTOIR ET DÉPENDANCES
ISÈRE
BONNAT CHOCOLATIER
ISÈRE
LAURENT DERHÉ
S
S T É P H A N E B O N N AT
A
i celles des grands crus des vignobles français n’ont aucun secret pour lui, difficile de coller une étiquette sur le front de l’infatigable Laurent Derhé. Venu au vin par la grâce de professeurs passionnés et par goût des concours, le natif de Bron est d’abord un sommelier d’exception, formé à l’excellence auprès d’Alain Ducasse, Philippe Chavent ou encore Christian Lherm. Il a depuis ouvert ses ailes d’entrepreneur, ouvrant un premier restaurant à Frontonas en 2000 (l’ex-Auberge du Ru), puis un second en 2012 en compagnie de son épouse Laurence. Le Meilleur Ouvrier de France 2007 y partage avec bonheur son amour du flacon, fidèle à une philosophie qu’il cultive également en donnant des cours à l’Institut Paul Bocuse. Une manière de boucler la boucle, en somme, tout en portant haut les couleurs d’une profession dont il est, en tant que président de l’Association des Sommeliers Lyonnais et de RhôneAlpes, l’un des plus ardents ambassadeurs.
lthough the enthusiastic Laurent Derhé is very familiar with all the characteristics of the great French vineyards, it is very difficult to define the man himself. A native of Bron, Laurent was attracted to the world of wine thanks to enthusiastic teachers and a fondness for competitions. He is first and foremost an exceptional sommelier who trained with Alain Ducasse, Philippe Chavent and Christian Lherm. Following this, he took the plunge into entrepreneurship by opening his first restaurant in the year 2000 in Frontonas (formerly the Auberge du Ru), followed by a second together with his wife, Laurence in 2012. Here, this 2007 Meilleur Ouvrier de France award winner happily shares his love of wine - a love which he also nurtures by giving lessons at the Institut Paul Bocuse. He has, so to speak, come full circle while proudly flying the flag of a profession of which he is one of the most ardent ambassadors - as illustrated by his role as president of the Association des Sommeliers Lyonnais et de Rhône-Alpes.
«
“
Du cacao, du beurre de cacao, du sucre, et c’est tout ». Aux pieds des Monts de la Chartreuse, dans la jolie ville de Voiron, la recette est savamment perpétuée dans le laboratoire des saveurs de la Maison Bonnat depuis le 18ème siècle. En digne représentant de cet héritage gourmand, Stéphane Bonnat perpétue la tradition tout en imposant sa vision et ce désir d’innovation que l’on retrouve dans « Collection particulière », une nouvelle gamme de tablettes aux parfums atypiques réalisées avec des cacaos aussi rares que riches d’histoires. Artisan accompli et engagé, cet aventurier explore les quatre coins du globe à la recherche des meilleures fèves pour ses Grands Crus d’Exception et ses tablettes caractéristiques dont la charte graphique a inspiré la marque «Willy Wonka ». Inlassable ambassadeur de son art, le Maître-Chocolatier transmet sa passion et ses connaissances à travers un livre référence sobrement intitulé « Chocolat ». A mettre entre les mains de tous les amateurs de douceurs.
“Cocoa, cocoa butter, sugar and that’s it”. In the lovely town of Voiron at the foot of the Chartreuse mountains, recipes have been skilfully handed down by the Maison Bonnat test kitchen since the 18th century. As rightful heir of this gourmet lineage, Stéphane Bonnat carries on the tradition while asserting his own vision and innovative desires which one can find in his new ‘Collection Particulière’ line of uniquely flavoured chocolate bars made with rare and historical cacao varietie. An accomplished and committed craftsman, this adventurer searches the four corners of the world for the best beans for his Grands Crus d’Exception and distinctive bars, whose visual design inspired the ‘Willy Wonka’ brand. This Master Chocolatier and tireless ambassador for his art shares his passion and expertise in an exemplary book simply entitled ‘Chocolat’. A must for all those with a sweet tooth.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
La Place, 38290 Frontonas +33 (0)4 74 95 14 14 www.comptoir-dependances.fr
Menu à 25€ + carte
Samedi et dimanche
8 cours Senozan - 38500 Voiron 04 76 05 28 09 service@bonnat-chocolatier.com www.bonnat-chocolatier.com
Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h
162
163
MAISON ARIBERT
ISÈRE
ISÈRE
DOMAINE DE CLAIREFONTAINE
CHRISTOPHE ARIBERT
U
PHILIPPE GIRARDON
A
ne belle énergie circule entre les murs boisés de cet établissement ouvert sur l’extérieur. Au cœur des montagnes, dans le parc naturel de Saint-Martin d’Uriage, Christophe Aribert exprime son talent doublement étoilé à travers des assiettes valorisant la typicité de ce merveilleux terroir qui l’a vu naître. Sensibilisé tôt à son environnement, le chef sublime les beaux produits par des associations inventives et surprenantes à l’instar de la «truite-persil-haricots verts à la menthe». Une cuisine sincère, juste, tendue. Les assiettes techniquement maîtrisées sont lisibles et dénuées de superflu. Les cuissons sont fondantes et les saveurs criantes de vérité. Le chef faisant la part belle au végétal, les fruits et les légumes proviennent principalement du jardin en permaculture accolé au restaurant, gage d’un circuit court qui leur permet d’exprimer toute leur puissance aromatique. Une démarche engagée que l’on retrouve au Café A, récompensé d’un Bib Gourmand. Un lieu vivant, vibrant, ressourçant et qui invite à se reconnecter à l’essentiel.
lovely energy can be felt within the wooden walls of an establishment open to the outside. In the heart of the mountains in the Saint-Martin d’Uriage nature park, Christophe Aribert displays his double-Michelin star-awarded talent in dishes showcasing the unique character of this superb area in which he grew up. The chef was aware of his environment from an early age and enhances the fine ingredients using inventive and surprising associations, as illustrated by his ‘beetrootblackcurrant horseradish’. It is an authentic, precise and meticulous cuisine. The technically-mastered dishes are perfect and free of anything unnecessary. The cooking melts in the mouth and the flavours are full of authenticity. The chef gives pride of place to vegetables and fruit from the permaculture garden next to the restaurant. The fact the ingredients are so local preserves all their aromatic strength. The approach can also be enjoyed at Café A, which has been awarded a Bib Gourmand. This is a lively, vibrant, rejuvenating place that invites you to reconnect with the important things in life.
C
R
’est au sein de cette belle maison de famille qui l’a vu grandir que le MOF Philippe Girardon s’épanouit derrière les fourneaux de la Table du Domaine de Clairefontaine, auréolée d'une étoile Michelin depuis 1993. Idéalement situé au carrefour de 5 départements, le Domaine est entouré des richesses du terroir isérois. Les producteurs, éleveurs et maraîchers des environs fournissent au Chef des produits d’exception qu’il magnifie avec justesse et sincérité. Les assiettes au dressage élégant et épuré, font la part belle au goût originel sublimé d’un trait de créativité. Dans un cocon intemporel entouré d’arbres tricentenaires et de bassins d’eaux douces, on se détend et on apprécie la douceur de vivre qui règne dans ce lieu où trois générations veillent, avec chaleur et professionnalisme, à l'accueil et au confort de chaque convive. Une passion qui se ressent également à travers la cuisine du Bistrot du Cottage, situé à 800 mètres et récompensée d’un Bib Gourmand.
ecipient of the Meilleur Ouvrier de France award, Philippe Girardon now flourishes in the kitchens of his childhood home turned restaurant, La Table du Domaine de Clairefontaine, with the added prestige of a Michelin star since 1993. Ideally located at the intersection of 5 départments, the Domaine is surrounded by the wealth of the Isère’s local products. Nearby produce and livestock farms supply the chef with exceptional ingredients which he showcases with precision and sincerity. Clean, elegant plating adds to the original flavours of the restaurant’s dishes, elevated with the chef’s own creative touch. In a timeless cocoon surrounded by 300-year-old trees and freshwater ponds, one can relax and appreciate the tradition of good living that reigns here, with three generations of family members professionally seeing to the warm welcome and comfort of each guest. The same passion for hospitality can be felt at the Bib Gourmandawarded Bistrot du Cottage 800 metres away.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Allée du Jeune Bayard 38410 Saint-martin-d'uriage +33 (0)4 58 17 48 30 www.maisonaribert.com
115€ pour le midi 175€ et 195€ pour le soir
Ouvert le midi du vendredi au dimanche et le soir du mercredi au samedi
105 chemin des Fontanettes 38121 Chonas-l’Amballan +33 (0)4 74 58 81 52 contact@clairefontaine38.fr www.domaine-de-clairefontaine.fr
Menu plaisirs du déjeuner de 35€ le midi du mercredi au samedi Carte gastronomique de 75€ à 135€
Lundi et mardi - De mi juin à mi août : ouvert mardi soir et fermé mercredi midi En novembre et décembre : fermé dimanche soir - Fermeture anuelle de mi décembre à mi janvier
164
165
LE VAL D'AMBY
ISÈRE
ISÈRE
LA FROMAGERIE DES ALPAGES
DOMINIQUE GRISONI
A
B E R N A R D M U R E - R AVA U D
A
près avoir beaucoup voyagé en France et à l’étranger, c’est sur les terres natales de son épouse Katie que ce chef toulonnais, compagnon du Tour de France, est venu s’installer. Un bel esprit de famille règne dans cette maison de charme située à seulement 30 kilomètres de Lyon et où l’accueil est aussi généreux que la cuisine. Sur une carte en perpétuel mouvement, des plats emblématiques font le bonheur d’une clientèle d’habitués tels que la souris d’agneau braisée au foin « 12 heures » et le soufflé chaud au GrandMarnier qui s’accompagnent volontiers d’un vin parmi une fine sélection, notamment l’un provenant de Porquerolles en souvenir de cette île merveilleuse où le couple s’est marié. Épaulé par Coralie en cuisine, Dominique Grisoni dresse des assiettes colorées au visuel soigné, à l’image du filet de Saint-Pierre rôti sur une fondue de poireaux aux palourdes et crème d’oursin ou encore de la poire fondante en croûte de feuilletage doré, coulis de pralines et glace pralines. Le talent et le sens du détail de cet aquarelliste passionné s’expriment également à travers de grandes toiles qui habillent des murs hospitaliers, entre lesquels il est possible de rester dormir.
fter having travelled extensively throughout France and abroad, this chef from Toulon and member of the ‘Compagnons du Tour de France’ association has settled in the native area of his wife, Katie. A lovely family feel is present in this charming residence located just 30 kilometres from Lyon, where the welcome is as warm and hearty as the cuisine. The iconic dishes on the constantly changing menu delight regulars. These include the ‘12 hour’ hay-braised lamb shanks and the Grand-Marnier hot soufflé, which can be enjoyed with a wine chosen from a fine selection, including one from Porquerolles which acts as a reminder of that wonderful island where the couple married. Supported by Coralie in the kitchen, Dominique Grisoni presents artfully arranged, colourful dishes, such as the fillet of John Dory roasted on a leek fondue with clams and a sea urchin cream, or the melting pear in a golden puff pastry crust, praline coulis and praline ice cream. The talent and love for detail of this keen watercolour painter can also be seen on the large paintings adorning the walls of this welcoming residence, where you can also enjoy an overnight stay.
A
u cœur de Grenoble, c’est un véritable temple du fromage qu’anime, en famille et avec ses chers compagnons, l’irremplaçable Bernard Mure-Ravaud. Sa moustache est célèbre au-delà des frontières et il entretient au quotidien son titre de Champion du Monde des Fromagers par une approche unique et des soins infinis pour ses chers fromages, leurs amateurs et toutes les manières qu’il imagine pour les faire se rencontrer. Sa merveilleuse boutique expose raretés et délices en pagaille : Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Beaufort d’Alpage, Brillat-Savarin truffé… Découvreur de talents résolument à l’écoute du terroir, le Meilleur Ouvrier de France 2007 est aussi une mine pour qui a besoin de conseils d’expert : surprendre ses invités grâce aux nouvelles tartiflettes, choisir des fromages pour une femme enceinte, connaître les produits situés à moins de 100 km de chez soi… des plateaux de bonheur en perspective !
I
n the heart of Grenoble, there is a real temple to cheese run by the irreplaceable Bernard MureRavaud, together with his family and close friends. His moustache is well known far and wide, and everyday he lives up to his title as a world champion cheesemaker through his unique approach to, and infinite care of, his precious cheese and cheese lovers, as well as all the ways in which he dreams up of bringing the two together. His superb shop showcases a whole host of lesser known and delicious cheeses, such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Beaufort d’Alpage and Brillat-Savarin with truffles, etc. The 2007 Meilleur Ouvrier de France award winner also scouts out firmly local talent and is a mine of knowledge for anyone looking for advice. He will surprise his customers with new tartiflettes, choose cheese for a pregnant woman and knows all about the products produced less than 100 km from his shop....his cheese platters are pure happiness served up in their local context!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
2 place de la République 38118 Hières sur Amby +33 (0)4 74 82 42 67 www.hotel-levaldamby.com
Menu du jour en semaine le midi14€ Menu affaire 27€ au dejeuner Menus de 33€ à 65€
Mercredi et dimanche soir et jeudi midi
4 rue de Strasbourg - 38000 Grenoble 04 76 46 32 62 www.les-alpages.fr
Dimanche et lundi
166
167
LE FANTIN LATOUR
ISÈRE
Le Foisonnement Par Christophe Felder
@ AUDREYLAURENTPHOTOGRAPHIES
Notchup P2021042 - GLF – 480 918 366 - RCS RENNES – Les Placis 35230 Bourgbarré - Crédit photo : Franck Hamel / Christophe Felder © Laurent Fau
”Une crème gastronomique qui atteint des sommets”
S T É P H A N E F R O I D E VA U X
I
l est celui qui, en 2021, a offert à Grenoble une étoile dont la capitale des Alpes était privée depuis… trente ans. Et ce en toute humilité, vertu qui caractérise tant le chef briançonnais qu’elle lui valut du Gault & Millau cet éloge rare… et étonnant : « le plus modeste, le plus gentil et le moins killer des grands chefs de la région ». Formé à l’école Marc Veyrat, où il a pris la suite d’Emmanuel Renaut, cet amoureux de la nature avait déjà décroché sa première étoile sur les pistes de Serre-Chevalier, avec l’Antidote, avant de tomber amoureux du cadre majestueux de l’ancien musée Fantin Latour. Ce site exceptionnel, niché au cœur de Grenoble, abrite depuis quinze ans ses envolées culinaires. Celles-ci, magnifiées par les herbes qu’il s’en va cueillir chaque lundi dans les montagnes, servent une cuisine entre texture et émotion. Dont chaque assiette, des Ricochets de Saint-Jacques au Glacier de la Meije, content un souvenir d’enfance…
I
n 2021, Stéphane Froidevaux finally brought a Michelin star home to Grenoble. The capital of the Alps had not seen one for thirty years. Stéphane Froidevaux received this accolade very modestly - a quality which characterises this chef from Briançon so much so that it earned him the following rare and surprising praise from Gault & Millau. ‘The most modest and kindest of the region's great chefs, and one with the least killerinstinct.’ This nature lover trained with Marc Veyrat and took over from Emmanuel Renaut. He had already been awarded a Michelin star for the restaurant L’Antidote, located on the slopes of Serre-Chevalier, before he fell in love with the majestic surroundings of the former Fantin Latour museum. This stunning site tucked away in the heart of Grenoble has been home to his culinary delights for fifteen years. His dishes are enhanced by the herbs he collects every Monday in the mountains, and his cuisine is full of texture and emotion. Every dish, from the Ricochets de Saint-Jacques (scallops) to the Glacier de la Meije dessert, rekindles a childhood memory...
NOUVEAU format 10L
ACCOMPAGNE LES CHEFS DE L’ÉCOLE AUX ÉTOILES
Des performances à la hauteur de vos exigences :
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1 rue du général de Beylle, 38000 Grenoble +33 (0)4 76 24 38 18 reservation@fantin-latour.fr www.fantin-latour.fr
Menus à 83€, 90€, 105€ et 120€
Ouvert du mardi au samedi soir
Retrouvez la recette de Christophe Felder sur www.president-professionnel.fr/culinarium
• Engagement taux de foisonnement : 3 L* • Une excellente tenue à 48 h** • Un goût délicat, excellent conducteur de saveurs.
Fabrication en France à la Laiterie de L’Hermitage *Tests effectués sous contrôle d’huissiers de justice sur « Robot-Coupe », « KitchenAid Pro », « Kenwood » et « Dito Sama » pour le format Brique 1L ; sur « VMI » pour le format Outre 10L. **Test effectué sous contrôle d’huissier de justice.
168
GOLF CLUB DE LYON
ISÈRE
GILBERT REBOUL
À
Lyon, certains gastronomes voient la vie… en green ! Et pour concilier leur passion du golf avec une appétence pour la bonne chère, ils prennent tous le chemin de Villette-d’Anthon. À moins d’une demi-heure de la place Bellecour, ce repaire gourmand dispose de tous les arguments pour combler les chasseurs de birdies comme les fines fourchettes. Dans cet environnement verdoyant, aux confins de l’Ain, de l’Isère et du Rhône, le chef Gilbert Reboul gagne à tous les coups avec sa volaille de Bresse aux morilles ou sa côte de veau saisie à point. Avant le départ au tee du 1, les plus pressés se contentent du plat du jour, toujours de bon aloi. Quant aux habitués du lieu, ils préfèrent attendre le retour au club-house pour se délecter – sur commande - d’une belle poêlée de grenouilles ou d’un lièvre à la Royale. De généreuses assiettes servies par l’irremplaçable Jean-Yves Briffa et son équipe derrière les larges baies vitrées d’une salle cossue ou sur une terrasse avec vue panoramique sur le green du 18. Silence, on putte…
I
n Lyon, some foodies live life…on the green! For a happy marriage between golf and great food, nothing rivals the Golf Club de Lyon in Villette-d’Anthon. Located less than half an hour away from Place Bellecour, this gourmet hideout has everything it takes to satisfy birdie hunters and fine diners alike. The lush environment bordering the Ain, the Isère and the Rhône rivers is the domain of chef Gilbert Reboul, who can conquer any palate with his Bresse chicken and morel mushrooms or his perfectly seared veal chops. Golfers in a hurry to tee off can enjoy the daily lunch special, which never disappoints, whereas regulars may prefer to wait until they get back to the clubhouse to enjoy delicious panfried frog legs or a hare à la royale ordered in advance. The generous portions are served by the irreplaceable Jean-Yves Briffa and his staff in a plush dining room with large bay windows or out on the patio with a panoramic view of the 18th green. Quiet, we’re putting…
ADRESSE
MENU
FERMETURE
38280 Villette d’Anthon +33 (0)4 78 31 25 64 restagolf@orange.fr
Uniquement à la carte ou suggestion du jour
Ouvert tous les midi (Le soir pour les groupes sur réservation)
170
L'ALOUETTE
ISÈRE
LE CAPELLA
ISÈRE
JEAN- CLAUDE MARLHINS
L
PHILIPPE BARBERET
T
’Alouette est un lieu de vie unique, où se mêlent joyeusement les sensibilités artistiques et gastronomiques. Aux portes du Dauphiné, dans le village accueillant de Bonnefamille, Jean-Claude Marlhins propose depuis 1982 un écrin de sérénité où il fait bon s’échapper. Le chef, marié à une pianiste et féru d’art, fait la part belle aux concerts et aux expositions aux thèmes variés, libres d’accès. Ce sens de la réflexion passe aussi par une assiette qui privilégie les circuits courts, voire l’autonomie depuis le rachat d’une ferme. Transparence, transmission, sincérité sont les maîtres mots d’un chef qui aime à ajouter à ce que « la nature propose » une touche personnelle et gourmande. Un exemple ? Cette savoureuse caille en croûte farcie au foie gras, légumes de retour de marché, jus réduit à la betterave rouge. Un véritable havre de paix, en somme, où l’on se reconnecte à l’essentiel en prolongeant le plaisir en passant la nuit dans une des quatre chambres prévues à cet effet.
his a unique place, where artistic and gastronomic interests mingle. Located in the welcoming village of Bonnefamille on the doorstep to Dauphiné, Jean-Claude Marlhins has been providing this tranquil haven, perfect for relaxation, since 1982. His wife is a pianist, so pride of place is given to free concerts and exhibitions on a range of themes. Creative thought can also be seen in the dishes, where there is a penchant for using local produce, as well as a sense of self-sufficiency resulting from the purchase of a farm. Transparency, communication and sincerity are what matters. ‘Nature proposes and we dispose’, by adding a personal, gourmet touch, as can be seen in the quail en croûte stuffed with foie gras, market vegetables and reduced beetroot jus. The wine list, with its selection of 550 recommended vintages, is equally well-considered. This is a real haven of tranquillity, where the pleasure can be prolonged by spending the night in one of the four bedrooms available. It is perfect for reconnecting with what is important in life.
S
T
itué au cœur de la campagne iséroise, ce restaurant gastronomique invite à une expérience onirique. Natif de Roanne, Philippe Barberet a su très tôt qu’il serait cuisinier. Après avoir travaillé dans de jolies maisons, c’est dans le cadre enchanteur du Château de Chapeau Cornu qu’il régale désormais ses convives d’une cuisine tout en fraîcheur. Dans des assiettes qui véhiculent l’art de vivre à la française, la part belle est faite au goût et au produit, à l’image du homard Sauternes et citrus et du pigeonneau des Cytises de Saint-Alban de Roche. Côté sucré, il peut compter sur la créativité du chef pâtissier Xavier Vautier, dont le pamplemousse, ganache montée vanille de Tahiti, cœur de pamplemousse émoustille les papilles. Autant de plats raffinés qui s’accorderont aussi bien avec l’une des 1800 références de vins conseillées avec ferveur par l’un des deux sommeliers qu’avec les infusions sans sucres ajoutés réalisées avec les plantes et les fleurs du potager. Pour finir en beauté, il sera permis de prolonger la magie dans l’une des chambres de charme de l’hôtel 4****.
his gastronomic restaurant, located in the heart of the Isere countryside, invites its guests to enjoy a dreamlike experience. Originally from Roanne, Philippe Barberet knew from an early age that he would become a chef. After having worked in many fine establishments, he settled in the enchanting surroundings of the Château de Chapeau Cornu, delights guests with a cuisine full of freshness. Pride of place is given to taste and the ingredients in dishes which convey a French-style art of living, such as the lobster with Sauternes and citrus fruit and the squab from Cytises de Saint Alban de Roche. When it comes to dessert, Philippe Barberet can count on the creativity of pastry chef, Xavier Vautier whose grapefruit, whipped Tahitian vanilla ganache and grapefruit flesh titillates the taste buds. The sophisticated dishes pair with the 1,800 selected wines, as is also the case with the sugar-free infusions made with plants and flowers from the garden. To round things off perfectly, the magic can be prolonged by staying in one of the 4-star hotel’s charming bedrooms.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
475 route de Crémieu 38090 Bonnefamille +33 (0)4 78 40 06 08 jcm@restaurant-alouette.com www.restaurant-alouette.com
Menus de 44€ à 65€ Formule rapide à 28€ et 35€ le midi
Samedi midi, dimanche soir et lundi (possibilité de privatisation du lieu les autres soirs)
312 rue de la garenne - 38890 Vignieu +33 (0)4 74 27 79 00 reception@chapeau-cornu.fr www.lecapella.com
59€, 74€, 89€
Lundi midi, mardi et mercredi toute la journée, dimanche soir
172
173
L’ASSIETTE CHAMPENOISE
MARNE
Un chef heureux avec son nouveau four Convotherm
ARNAUD LALLEMENT
S
A
ous les trois étoiles du restaurant familial de Tinqueux, non loin de Reims, Arnaud Lallement conserve depuis 1997 ce précieux leitmotiv : « il ne faut jamais oublier d’où on vient, où on se trouve et pour qui on cuisine ». Formé à l’excellence par Roger Vergé, Michel Guérard et Alain Chapel, le chef surprend par sa cuisine axée sur le produit et la mise en valeur des producteurs cités avec transparence sur une carte aux intitulés discrets, à l’image de la poularde Cour d’Armoise, légumes du jardin, crème poulette, du homard bleu ‘’hommage à mon papa’’, jus des têtes ou encore du dessert tout en gourmandise autour de la vanille noire Bio Norohy. Dans un cadre contemporain repensé avec des matériaux durables, il est permis d’apprécier une cuisine droite, épurée, sur le fil de l’acidité, sublimée par un accord mets et Champagne. La carte comptant pas moins de 1000 références, parmi lesquelles des maisons prestigieuses et des petits domaines montants, invite à vivre une expérience totale avec le doux nectar. Un moment de grâce dans un lieu sensible à son environnement.
rnaud Lallement, who works at this three Michelin-starred restaurant in Tinqueux, located not far from Reims, has been upholding the following cherished motto since 1997. ‘You must never forget where you come from, where you are and who you are cooking for.’ The chef, who enjoyed a first-class training with Roger Vergé, Michel Guérard and Alain Chapel, delights with his cuisine based on ingredients from producers who are clearly named and promoted on a menu full of modestly named dishes, such as Cour d’Armoise chicken with garden vegetables and poulette sauce, or the blue lobster ‘in homage to my Dad’ with a fish stock jus, or the gourmet dessert based on Norohy organic black vanilla. In a contemporary setting redesigned using sustainable materials, you can enjoy this simple, honest cuisine which has a hint of tanginess, enhanced by the pairing of food with Champagne. The wine list has no less than 1,000 recommendations, which include both the prestigious houses and small, up-and-coming domaines. It invites you to fully enjoy the world of this heavenly wine. Savour a sublime moment in a place sensitive to its surroundings.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
40 avenue Paul Vaillant-Couturier 51430 Tinqueux +33 (0)3 26 84 64 64 infos@assiettechampenoise.com www.assiettechampenoise.com
Menus à 235€ et 335€
Mardi et mercredi
174
Enodis est fière d’avoir pu équiper le restaurant Le Président du chef Marguin à Lyon. Ses équipes ont déjà pris en main le four Convotherm maxx pro en paramétrant les cuissons de tous leurs plats. Ce four est le même que celui utilisé lors du concours du Bocuse d’Or par le vainqueur Davy Tissot. Enodis est une entreprise française et familiale spécialiste des équipements de grande cuisine. Récemment intronisée à l’Excellence Française, Enodis rayonne le savoir-faire français partout dans le monde. Enodis - ZAC des radars, 23 rue Condorcet, 91700 Fleury-Mérogis - 01 69 02 25 25 contact@enodis.fr - www.enodis.fr
VINCENT GUERLAIS CHOCOLATIER
@ OLIVIER MARIE
L O I R E -AT L A N T I Q U E
VINCENT GUERLAIS
L
L
es madeleines de Proust façonnent parfois les plus belles des vocations. De la crêperie maternelle à ses premiers gâteaux, Vincent Guerlais est tombé dans la farine et le chocolat dès le plus jeune âge. Une précocité conjuguée aux ingrédients phares conduisant au succès : l’énergie, le talent, bien sûr, et le précieux soutien de son épouse Karen. À 21 ans, le pâtissier nantais ouvre sa première boutique au cœur de son fief avec, déjà, ce goût prononcé pour les bons produits locaux. Un quart de siècle plus tard, six autres repaires cacaotés, dont un au Japon, proposent aux becs sucrés Guerlingots, Fingers et autres douceurs délicatement travaillées entre tradition et innovation. Une autre illustration craquante ? Le fameux P’tit Beurre tout en chocolat, garni d’un praliné aux noisettes du Piémont additionné d’un sablé breton maison… Mmmh, maman, c’est quand le goûter ?
ike Proust’s madeleines, fond childhood food memories sometimes shape the most wonderful vocations. From his mother's crêperie to his first cakes, Vincent Guerlais fell in love with flour and chocolate from a very early age. This precociousness, combined with the key ingredients of energy and talent (of course), as well as the invaluable support of his wife Karen, led to success. The pastry chef from Nantes opened his first shop at the age of 21 in the heart of his birthplace, and his keen preference for using local ingredients was already in evidence. A quarter of a century later, six more chocolate-filled havens (including one in Japan) now offer to those with a sweet tooth Guerlingots, Fingers and other carefully crafted sweet delicacies combining innovation and tradition. What other irresistible delights are there? How about the legendary all chocolate P’tit Beurre, filled with a Piedmont hazelnut praline on a home-made Breton shortbread? Mmmm...when is it teatime, mum?
ADRESSE
FERMETURE
11 rue Franklin - 44000 Nantes +33(0)2 40 08 08 79 contact@vincent-guerlais.com www.vincentguerlais.com
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h30 Dimanche de 9h à 12h30
176
LE CHÂTEAU DE CHAMPLONG
MAISON LAMELOISE
S A Ô N E - E T- L O I R E
© FLORE DERONZIER
LOIRE
OLIVIER BOIZET
A
ÉRIC PRAS
A
u Château de Champlong, à une centaine de kilomètres de Lyon, le produit est roi sur une carte qui évolue au gré des saisons. Dans un cadre réconfortant qui invite à la douceur de vivre, Olivier Boizet réalise une cuisine d’auteur inspirée par ses producteurs. Confortablement installés dans un espace ouvert sur l’extérieur, les convives apprécient autant la généreuse pièce de bœuf du Charolais pochée, grecque d’artichauts et petits violets, bouillon bonite séchée que la partition jouée par le chef autour de son quatuor préféré : les asperges au printemps, les fleurs de courgette en été, les champignons en automne et la truffe en hiver. Pour finir en beauté, le finger amande et framboises sur la tête, diplomate estragon se déguste accompagné du vin du domaine, la cuvée l’Insensée, chaleureusement proposée par sa femme Véronique. Un accueil généreux et un service attentif qui se retrouvent au sein de la brasserie 9/18, à proximité du parcours de golf disposant de 18 trous.
hundred kilometres from Lyon, fresh ingredients reign over the seasonal menu of the Château de Champlong. In a comforting setting conducive to good living, chef Olivier Boizet takes inspiration from local producers to create his own designer cuisine. Comfortably seated in an outward-opening dining room, guests can enjoy the hearty poached Charolais beef, Greek-style artichokes with violets, dried bonito bouillon, or one of the chef’s compositions inspired by his favourite quartet of seasonal products: spring asparagus, summer courgette flowers, autumn mushrooms, or winter truffles. For a perfect end to the meal, raspberry-topped almond lady fingers and tarragon diplomat pudding are enjoyed with Cuvée l’Insensée wine from the château’s own vineyard, graciously served by the chef’s wife Véronique. Guests will receive the same warm welcome and attentive service at the Brasserie 9/18, situated just next to the château’s 18-hole golf course.
C
A
’est un héritage centenaire que Éric Pras, Meilleur Ouvrier de France 2004, cultive depuis 2009 avec le précieux concours du maitre de maison, Frédéric Lamy. Lameloise, joyau bourguignon longtemps emblème d'une famille, reste cette institution gastronomique où tout, de l’accueil à l’assiette, confine à l’excellence. Dans ce décor majestueux de l’ancien relais de poste du XVème siècle, le chef, fort de ses expériences chez Troisgros, Loiseau, Gagnaire, Westermann, ou encore Marcon, déploie une cuisine généreuse, créative, exigeante et ultra précise, donnant une éternelle jeunesse à la carte de cette table historique. La richesse d’un terroir où mets et vins entretiennent depuis des millénaires un rapport singulier se trouve ici sublimée par l’inspiration de ce chef à la discrétion sans égale. Un must au cœur de la Bourgogne !
real century-old heritage that Eric Pras, Meilleur Ouvrier de France 2004, growing up since 2009. Lameloise, burgundy jewel, long emblem of a family, remains this gastronomic institution where everything leads us to excellence. In this majestic decor of the 15th century old post house, the chef, drawing on his experience at Troisgros, Loiseau, Gagnaire, Westermann, and even Marcon, deploys a generous, creative, challenging and ultra-precise cuisine, giving eternal youth to the historic restaurant. The wealth of the terroir where food and wine have had a unique relationship for millennia is enhanced by the inspiration of this chef with unmatched discretion. A must in the heart of Burgundy!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Domaine de champlong 42300 Villerest +33 (0)4 77 69 69 69 contact@chateau-de-champlong.com www.chateau-de-champlong.com
Menus à 30€, 48€, 62€, 70€, 82€ et 100€
Dimanche soir, lundi toute la journée, mardi et mercredi midi (sauf en juillet et août)
36, place d’Armes 71150 Chagny-Bourgogne-France +33 (0)3 85 876 565 www.lameloise.fr
Menus de 95€ à 310€
Mardi et mercredi
178
179
AUBERGE DES GRENOUILLATS
S A Ô N E - E T- L O I R E
S A Ô N E - E T- L O I R E
LUC DERVIEUX
C
’est à Saint-Maurice-de-Satonnay, au cœur du terroir mâconnais, que Luc Dervieux perpétue la tradition avec ses fameuses grenouilles qui ont fait le si joli nom de la maison. Après avoir travaillé aux côtés de grands chefs tels Jean-Paul Lacombe, Bernard Constantin ou encore Philippe Chavent, ce dernier continue de régaler ses convives avec ses intitulés plein de gourmandise, à l’image de la Côte de veau fermière label rouge taillée épaisse dans le carré, accompagnée d’un gratin de macaronis à la lyonnaise et de légumes frais. Fervent défenseur de la saisonnalité, le chef propose une carte courte qui change régulièrement, n’en déplaise à ses spécialités bien ancrées : cuisses de grenouilles fraîches en persillade, pâté-croûte, bœuf charolais, volaille de Bresse, biscuit fondant à l’huile d’olive et chantilly à la verveine. À l’ombre d’un platane ou dans la chaleureuse salle du restaurant, qu’il est agréable de profiter d’une assiette pleine de générosité accompagnée d’un vin bio de la région présenté chaleureusement par son épouse Nathalie…
AU 14 FÉVRIER SAINT-AMOUR BELLEVUE
MASAFUMI HAMANO
I
n heart of the Mâconnais, Luc Dervieux is upholding tradition with his celebrated frog legs - the dish which has given this establishment in Saint-Mauricede-Satonnay its appealing name. After having worked alongside great chefs such as Jean-Paul Lacombe, Bernard Constantin and Philippe Chavent, Luc Dervieux continues to delight his guests with beautiful gourmetsounding dishes such as Label Rouge farm-reared thick rib-cut veal chop served with a Lyon-style macaroni gratin and fresh vegetables. A firm advocate of seasonal food, the chef offers a small menu which changes frequently. This is not to the detriment of the chef’s well-established specialities, including fresh frog legs in parsley, pâtécroûte, Charolais beef, Bresse chicken or soft olive oil biscuits with verbena Chantilly cream. The hearty dishes can be enjoyed under the shade of the plane tree or in the warmth of the restaurant’s dining area together with an organic wine from the region presented with warmth by his wife, Nathalie.
O
M
riginaire de Fukuoka au Japon, Masafumi Hamano commence dès son plus jeune âge à sublimer les produits du terroir. C’est à l’âge de 18 ans que ce fils d’agriculteurs découvre la gastronomie française au restaurant La Rochelle à Tokyo. Après des passages remarqués chez Nicolas le Bec et Sébastien Chambru (MOF 2007), il s’installe au cœur des vignes, dans le village au nom poétique de Saint-Amour. Une poésie qui se lit dans l’assiette. Les compositions sont soignées et fleuries à l’image du foie gras poêlé aux fruits, du homard rôti au cognac accompagné de légumes de saison ou encore du dôme de chocolat blanc dont la sauce versée minute laisse apparaître un vrai travail d’orfèvre. Dans un cadre chic et épuré aux teintes de rouge et de wengué, le chef ravit autant les yeux que les papilles. Une cuisine subtile couronnée de 2 étoiles en 2018 et sublimée par une carte des vins généreuse qui ne cache pas une sensibilité pour la Bourgogne et le Beaujolais.
asafumi Hamano, originally from Fukuoka in Japan, began showcasing local produce from a very early age. At the age of 18, this teenager from a farming family, first discovered French cuisine in the ‘La Rochelle’ restaurant in Tokyo. After some significant experience with Nicolas le Bec and Sébastien Chambru (MOF 2007), he settled down amidst the vineyards in the romanticallynamed village of Saint-Amour. Such poetry is also apparent in his cuisine. The dishes are carefully arranged and decorated, like the pan-fried foie gras with fruit, the lobster roasted in cognac with seasonal vegetables, or the white chocolate dome whose sauce poured over it at the last minute reveals its intricate preparation. The chef delights both the eyes and the tastebuds in the chic, streamlined dining room decorated in shades of red and wenge. His sophisticated cuisine, awarded 2 Michelin stars in 2018, is set off by an abundant wine list where one can discern a soft spot for Burgundy and Beaujolais.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
4 place des Grenouillats 71260 St Maurice de Satonnay +33 (0)3 85 33 40 50 les.grenouillats@orange.fr
Menu carte à 28€ (entrée, plat, fromage ou dessert) Spécialités à la carte
Fermeture mardi et mercredi Ouvert 7/7 en juillet et août
Le Plâtre Durand 71570 Saint-Amour Bellevue +33 (0)3 85 37 11 45 sa.au14fevrier@icloud.com www.sa-au14fevrier.com
87€ et 125€
Mardi, mercredi, jeudi toute la journée, et dimanche soir
180
181
RESTAURANT GREUZE
S A Ô N E - E T- L O I R E
S A Ô N E - E T- L O I R E
FA B R I C E S O M M I E R
YO H A N N C H A P U I S
B
S
leu tendre, reflets de cuivre, assises enveloppantes, l’Écrin gastronomique de Stéphanie et Yohann Chapuis invite à la détente. Formé auprès de Pierre Orsi, Patrick Henriroux et Jacques Lameloise, le chef étoilé rivalise d’audace et de technicité, à l’image de ses escargots de Sylvain Peyrot, trompettes de la forêt de Chapaize, jaune d’œuf cuit au foin, blanc d’œuf coagulé, nectar de trompettes, du comté 18 mois en différentes textures, cresson de fontaine, cerneaux de noix, vin jaune ou du soufflé chaud, emblème de la maison, revisité avec des fruits de saison. Dans une salle éclairée par un puits de lumière, les assiettes griffées Sylvie Coquet et Christofle véhiculent l’art de vivre à la française. Un savoir-faire et une mise en valeur du terroir que l’on retrouve au Bouchon Bourguignon attenant, récompensé d’un Bib Gourmand. Autour de plats canailles, l’occasion de découvrir parmi les 1000 références proposées, des vins provenant de petits domaines qui expriment avec élégance toute la typicité de la région.
WINE SCHOOL BY FABRICE SOMMIER
téphanie and Yohann Chapuis’ gastronomic haven just invites you to relax with its soft blue surroundings, copper highlights and cocooning seats. Trained by Pierre Orsi, Patrick Henriroux, and Jacques Lamelois, the Michelin-starred chef’s cooking abounds with technique and audacity, as can be seen in his Sylvain Peyrot escargot with Chapaize forest chanterelles, haycooked egg yolks, jellied egg whites and chanterelle nectar, different textures of 18-month-old Comté cheese with watercress, walnuts halves and Jura white wine, or the signature house soufflé made with seasonal fruit. In the sky-lit dining room, the Sylvie Coquet and Christofle tableware is a fitting vehicle for the French art of living. Such expertise and showcasing of regional produce can also be enjoyed in the adjoining ‘Bouchon Bourguignon’, which has been awarded a ‘Bib Gourmand’. It is an opportunity to enjoy everyday Lyon dishes and to discover, amongst the 800 recommended bottles, wine from small domaines which elegantly express all the unique character of the region.
À
l’origine, il y eut une rencontre. Celle d’une professeure éclairée, qui mit entre les mains d’un néophyte plutôt décidé à faire carrière dans la restauration le livre qui conditionna un parcours… di-vin. Le chef doublement étoilé Jean Bardet, à Tours, acheva de convaincre le jeune Fabrice Sommier et lui confia son premier poste de sommelier. La suite de l’histoire s’est écrite en lettres d’or, jusqu’au titre de Meilleur Ouvrier de France 2007 et à la direction de la Maison Blanc, où le Berrichon officia durant 20 ans, contribuant à l’essor de la prestigieuse institution vonnassienne. Devenu l’un des grands spécialistes français en la matière, celui qui fut six années durant le président de l’Association des Sommeliers Lyonnais a toutefois choisi en 2021 de remiser son tire-bouchon et d’ouvrir une nouvelle page de sa vie, en fondant une école du vin accessible à tous. Pour l’amour de la transmission, et bien sûr celui des vignes, toutes proches de la magnifique villa mâconnaise où exercent désormais les lunettes rouges les plus célèbres de la gastronomie française.
I
t all started with a meeting between an enlightened teacher who placed literature in the hands of a young man quite determined to make a career in the restaurant business that would shape his future career. Jean Bardet, the double Michelin-starred chef in Tours, succeeded in convincing the young Fabrice Sommier and gave him his first job as a sommelier. The rest of the story is full of accolades, including winning the title of Meilleur Ouvrier de France in 2007 and managing and contributing to the success of the prestigious La Maison Blanc, an institution in Vonnas over which Berrichon presided for 20 years. Having become one of the great specialists in the field in France, Fabrice (who was president of the Lyon Sommelier Association for six years) nevertheless chose to put away his corkscrew in 2021 and open up a new chapter in his life by founding a wine school accessible to all. The wearer of the most famous red glasses in the world of French fine dining now enjoys passing on all his expertise and love of wine in a magnificent villa in Mâcon.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
1 rue Albert Tibaudet - 71700 Tournus +33 (0)3 85 51 13 52 contact@restaurant-greuze.fr www.restaurant-greuze.fr
Menus de 75€ à 160€
Mardi et mercredi
Wine School by Fabrice Sommier 29 boulevard du Général Leclerc - 71000 Mâcon +33 (0)3 85 36 74 45 contact@fabricesommier.com www.fabricesommier.com
182
183
LES MORAINIÈRES
S AV O I E
LA FOLIE DOUCE
S AV O I E
M I C H A Ë L A R N O U LT
A
LUC REVERSADE
A
u sommet du coteau du célèbre cru Marestel, Ingrid et Michaël Arnoult invitent chaleureusement les palais à vivre une expérience authentique au sein du restaurant panoramique 2 étoiles les Morainières. Au programme, un voyage gastronomique tourné vers la mise en valeur des produits de la région avec une sensibilité pour les poissons du lac, le ris de veau, le pigeon de Bresse et les herbes sauvages. Plongé dans un environnement où la nature prend tout son sens, le chef propose une partition spontanée pleine de fraîcheur réalisée en collaboration avec ses producteurs. Dans une salle moderne réservée à 25 convives, les assiettes créatives et raffinées racontent avec passion et humilité une histoire, celle du terroir et de sa typicité. Pour prolonger la contemplation des beautés de l’avant-pays savoyard, six chambres de charme sont proposées. Un bel écrin de calme et de sérénité où il fait bon séjourner.
t the top of the hillside where the famous cru Marestel is grown, Ingrid and Michaël Arnoult warmly welcome you to enjoy an authentic experience in their double Michelin-starred restaurant ‘Les Morainières’ with its panoramic views. A gastronomic journey awaits, focussed on showcasing products from the region including fish from the lake, sweetbreads, Bresse pigeon and wild herbs. Surrounded by nature in all its glory, the chef offers a spontaneous menu full of freshness created in collaboration with his producers. Creative, sophisticated dishes which showcase the unique character of the region are served in a modern dining area for 25 diners. Six charming rooms are available, from which the beauty of the surrounding foothills of the Savoie mountains can be further enjoyed. It is beautiful oasis of peace and tranquility in which to enjoy a stay.
D
F
epuis plus de 40 ans, La Folie Douce rassemble autour d’une cuisine de terroir pensée et audacieuse. Au commencement, ils étaient deux : « Momone », la maman, et son fils Luc. Elle, derrière les fourneaux, lui avec son grain de folie ! La Folie Douce compte désormais près de 700 collaborateurs dont l’ancien chef étoilé Franck Mischler, rassemblés l’hiver autour de La Fruitière et sa cuisine française authentique, le self branché de La Petite Cuisine, le snacking du Butcher et la jolie nouveauté : Cucùcina, l’élégance à l’italienne face au Mont Blanc. En haut des pistes, une cuisine transalpine préparée et servie par une équipe animée par le chef Denny Imbroisi. La volonté est la même : valoriser les savoir-faire locaux et le circuit court. Les 140 fromages de la cave d’affinage sont soigneusement sélectionnés par le MOF Pierre Gay dans les fermes alentours. La cave à vins accueille les amateurs de jolis flacons autour de crus d’exception. Un lieu atypique qui a su allier bien-manger et festivités.
or over 40 years, Folie Douce has offered a thoughtful, locally-based and bold cuisine. At the beginning, there were just two people running it - ‘Momone’ (mum) and her son, Luc. She worked in the kitchens and he added his own touch of eccentricity. Today, Folie Douce has nearly 700 employees, including former Michelinstarred chef, Franck Mischler, who work at La Fruitière in winter with its authentic French cuisine, the trendy selfservice restaurant La Petite Cuisine, Le Butcher snack bar and the lovely new addition, the sophisticated Italian Cucùcina, which looks out over Mont Blanc. High up on the slopes, a French and Italian cuisine is cooked and served by a team led by Denny Imbroisi. The goal is always the same - to showcase local expertise and ingredients. The 140 cheeses in the maturing cellar are carefully selected by MOF-award winner, Pierre Gay from the surrounding farms. The wine cellar houses great vintages and exceptional crus. It is a unique place which combines good food and a celebratory atmosphere.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Route de Maretel - 73170 Jongieux +33 (0)4 79 44 09 39 contact@les-morainieres.com www.les-morainieres.com
Menus de 85€ à 185€
Lundi et mardi
La Folie Douce Télécabine de La Daille 73150 Val d’Isère
À la carte
De mai à novembre
184
185
LE KINTESSENCE
S AV O I E
LE CHABICHOU
S AV O I E
JEAN-RÉMI CAILLON
A
STÉPHANE BURON
T
moureux de la nature, c’est sur les hauteurs de Courchevel que Jean-Rémi Caillon cultive une cuisine d’émotion inspirée des montagnes alentours. Engagé dans une démarche de gastronomie durable, le chef couronné de deux étoiles s’est entouré de producteurs partenaires avec lesquels il travaille en parfaite symbiose. Une harmonie et un enracinement lisibles dans des assiettes vibrantes qui laissent deviner un héritage paysan. Sur une carte repensée et tournée vers l’essentiel, le potager est sublimé par des cuissons douces ou mijotées. Cette finesse se retrouve aussi dans les desserts créés de concert avec le talentueux chef pâtissier Sébastien Vauxion. Une expérience sensorielle unique soulignée par d’heureux accords mets-vins. Dans une ambiance feutrée donnant sur les cimes enneigées, le Kintessence se résume à ce qu’il est : un simple moment d’exception.
he nature-loving Jean-Rémi Caillon has climbed the hills of Courchevel to find the perfect spot for his nostalgic mountain-inspired cuisine. The two-star Michelin-starred chef works in perfect unity with local producers to create sustainable gourmet cuisine, his vibrant dishes resonating with a harmony and connection to nature that hint at their rustic origins. The redesigned menu goes back to basics, taking the simple vegetable patch to new heights with low and slow cooking techniques. The same sophistication can be seen in the accompanying desserts created by talented pastry chef Sébastien Vauxion, and the resulting singular sensory experience is further highlighted with skilful wine pairings. With its soft, muffled atmosphere overlooking snowy peaks, a visit to Kintessence is a simply extraordinary experience.
E
L
n Tarentaise, au pied des pistes des Trois Vallées, le Chabichou accueille ses convives dans une ambiance feutrée teintée de notes naturelles. Le bois, le végétal et le minéral s’accordent à merveille dans un espace spacieux entièrement repensé. Influencé par une famille d’épicuriens et après avoir longtemps travaillé aux côtés du chef Michel Rochedy, le MOF Stéphane Buron opère sur une cuisine doublement étoilée dont la renommée dépasse les frontières. Des souvenirs d’enfance revisités de manière créative et raffinée à l’instar des cromesquis de pieds de cochon et du chou farci au foie gras et à la truffe en hommage à son grand-père charcutier, ou encore la délicieuse châtaigne façon petit macaron Mont-Blanc, clin d’œil gourmand à la barquette aux marrons glacés d’antan. Le chef, pour qui « la simplicité est un art de perfection », exprime son amour pour les beaux produits dans un bel ouvrage composé de 60 recettes. À reproduire avec passion à la maison !
e Chabichou, located at the foot of the slopes in Les Trois Vallées, Tarentaise, welcomes guests into its cosy atmosphere infused with touches of nature. Wood, plants and stone are beautifully combined in a completely redesigned, spacious area. MOF-award winner, Stéphane Buron, who has been influenced by a family of epicureans and who worked alongside chef Michel Rochedy for a significant period of time, works in the double Michelin-starred kitchens and enjoys widespread renown. Come and enjoy childhood favourites revisited in a creative, sophisticated manner, such as the pig trotter croquettes, cabbage stuffed with foie gras and truffles made in homage to his pork butcher grandfather, or the delicious Mont-Blanc-style small chestnut macaroon, which is a nod to the traditional barquette filled with candied chestnuts. The chef, for whom ‘simplicity is perfection’, showcases his love for fine ingredients in a beautiful book full of 60 recipes. These can be
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Le K2 Palace – 238 rue des Clarines 73120 Courchevel +33 (0)4 79 40 08 80 www.lek2palace.com welcome@lek2palace.com
Menus à 250€ et 350€
Ouvert de mi-décembre à mi-avril du mardi soir au dimanche soir
90 route des Chenus 73121 Courchevel +33 (0)4 79 08 00 55 info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com
Menus de 70€ à 285€
Fermé de mi-avril à mi-decembre et de janvier à mi-avril fermé le mardi Restaurant le Chabichou by Stéphane Buron ouvert le soir Les terrasses du Chabichou ouvert le midi
186
187
RESTAURANT YOANN CONTE
H A U T E - S AV O I E
H A U T E - S AV O I E
NICOLAS SINTES
YO A N N C O N T E
E
E
ntre lac et montagne se dresse l’accueillante Maison Bleue d’Elodie et Yoann Conte. Breton de naissance, savoyard d’adoption, le chef doublement étoilé propose une cuisine sensitive réalisée avec des produits de la région. Dans un décor où le bois et les matières naturelles ont la part belle, les convives découvrent des assiettes vivantes, vibrantes et colorées qui laissent s’exprimer toute la noblesse et la richesse aromatique du végétal. Les légumes, travaillés en différentes textures sont magnifiés par des herbes sauvages et des fleurs d’alpage, héritage de la culture de Marc Veyrat. Des histoires aux inspirations montagnardes joliment contées qui laissent place à un nouveau scénario : Le Roc et ses plats nourriciers. Entre les murs de ce château fort érigés comme de véritables remparts contre l’agitation extérieure, une belle philosophie : « le cuisinier nourrit l’homme et la cuisine nourrit l’âme ».
LES FERMES DE MARIE
lodie and Yoann Conte’s welcoming Maison Bleue lies nestled between the lake and the mountains. The double Michelin-starred chef, who was born in Brittany, but who has made the Savoie his home, offers a sensitive cuisine created using regional ingredients. In surroundings where the focus is on wood and natural materials, guests can enjoy colourful, vibrant and interesting dishes which allow the rich, aromatic complexity of the quality vegetables to sing. The vegetables, presented in different textures, are enhanced with wild herbs and Alpine flowers which are the legacy of those planted by Marc Veyrat. Such beautifully presented creations inspired by the mountains have resulted in a new venture: ‘Le Roc’ and its nourishing dishes. A beautiful philosophy exists between the walls of this fortified château, which really were built as ramparts to protect against unrest outside. It is the ethos that ‘the chef nourishes the man, but cuisine nourishes the soul’.
L
M
es montagnes sont plus faciles à déplacer lorsqu’elles sont légères. C’est là l’audacieux pari du plus méridional des chefs alpins, venu poser sa patte sur un territoire dont il maîtrise désormais tous les secrets. Marqué par ses passages chez Bruno Oger ou Daniel Boulud, le Cannois Nicolas Sintes s’est emparé avec délice des produits du terroir montagnard, allégeant les assiettes et y dissimulant quelques subtiles touches ensoleillées. La Bouille des Lacs Alpins, une bouillabaisse revisitée, ou le foie gras cuisiné aux myrtilles sauvages portent à merveille cette signature alimentée par le jardin potager qui jouxte le restaurant aux deux salles, l’une traditionnelle et l’autre résolument fromagère. Chère à la famille Sibuet, la convivialité savoyarde se mesure à l’aune d’une fondue des Fermes, mais aussi de ces broches que l’on fait tourner le samedi soir dans l’immense cheminée ou encore de ces escapades vers l’Alpage, annexe où l’on se régale, perchés à 1900 mètres d’altitude, de soupe au caillou et de tartiflette au feu de bois. Des sommets d’art de vivre, en somme…
ountains are all the more easy to move if they are light. This is the gamble taken by the most southern-born of the Alpine chefs. He has put his stamp on a region and its produce, all the secrets of which he now masters. Nicolas Sintes (who is originally from Cannes) trained with Bruno Oger and Daniel Boulud and now delights in the products from this mountainous region by lightening the dishes and adding a few subtle, sun-filled touches. The ‘Bouille des Lacs Alpins’ (a revisited bouillabaisse) or the foie gras cooked with wild blueberries are perfect examples of this signature cuisine, augmented by produce from the vegetable garden which adjoins a restaurant housing two dining areas - one traditional and the other with a distinct cheese-based vibe. A Savoie-style warm hospitality, which is so important to the Sibuet family. The ‘Les Fermes’ fondue, , as well as the meat turning on the spits on Saturday evenings in the huge fireplace, or the option to get away to the Alpage, a annex where, perched high up at an altitude of 1,900 metres, ‘soupe au caillou’ (a traditional country soup) and tartiflette can be enjoyed over a wood fire. This is the peak of good living…
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
13 vieille route des Pensières 74290 Veyrier-du-Lac +33(0)4 50 09 97 49 contact@yoann-conte.com www.yoannconte.com
Menus de 270€ et 340€
Lundi, mardi et mercredi
163 Chemin de la Riante Colline 74120 Megève +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
À la carte
Ouvert tous les jours midi et soir Fermé en avril et mai
188
189
LES FRESQUES
H A U T E - S AV O I E
Chez Trolliet,
les grands crus se mettent tous les jours à table !
PAT R I C E VA N D E R
A
O
u bord des rives du lac Léman, dans le sublime cadre du restaurant étoilé Les Fresques de l’Hôtel Royal***** Palace, Patrice Vander propose une cuisine contemporaine, inventive et raffinée, élaborée autour de trois ingrédients principaux. Pour offrir à ses convives les meilleurs produits au plus près de la nature et des saisons, le Chef s’est entouré d’artisans partenaires d’excellence : Poularde de Bresse de chez Chapon Bressan, Omble Chevalier d’Éric Jacquier, Carré de veau de chez Maison Trolliet, œufs BIO des Fermes de Marin. Le secret de Patrice Vander pour sublimer ses plats : le Potager Royal, situé au cœur de l’immense Parc du Palace, pour dénicher des herbes aromatiques aux saveurs inspirantes et préservées. Une passion qui se transmet à travers des cours organisés au cœur des cuisines où les convives sont invités à goûter les produits bruts qu’ils vont valoriser et transformer en merveilleux plats signatures à l’image des « écrevisses du lac Léman sur une Royale de foie gras, écume parfumée à la verveine ».
n the shores of Lake Geneva, in the stunning setting of the Michelin-starred restaurant Les Fresques at the 5-star Palace Hôtel Royal, Patrice Vander creates contemporary, inventive fine dining featuring three key ingredients. So that he can offer diners only the finest produce in touch with nature and the seasons, the Chef has surrounded himself with outstanding artisan partners: Bresse hen from Chapon Bressan, arctic char from Éric Jacquier, rack of veal from Maison Trolliet, organic eggs from Marin Farms. Patrice Vander’s secret to enhancing his creations is the Royal Kitchen garden, located in the Palace hotel’s vast grounds, where he picks out aromatic herbs with inspiring, unspoilt flavours. He shares his passion during cookery classes organised in the hotel's kitchens, where participants are invited to taste the raw ingredients they will showcase and transform into wonderful signature dishes such as “crayfish from Lake Geneva on a foie gras royale with verbena foam”.
Bœuf de Salers, Limousin, Aubrac ou Parthenaise - Volaille de Bresse AOP - Veau de lait de Dordogne nourri sous la mère - Cochon fermier du Cantal - Agneau du Limousin Agneau de lait des Pays d’Oc - Agneau AOP Prés-Salés du Mont Saint-Michel - Chevreau nourri au lait de sa mère Gibier frais sauvage de Sologne.
MENU
FERMETURE
Hôtel Royal (Evian Resort) 960 Avenue du Léman 74500 Neuvecelle Informations et réservations : +33 (0)4 50 26 85 00
Menu Découverte : 80€ (hors boissons) Menu Dégustation autour de la truffe noire : 145€ (hors boisson) Menu Collection : 220€ (avec accords mets et vins)
Dimanche et lundi (hors juillet et août)
190
Halles de Lyon Paul Bocuse Boucherie 102 cours Lafayette 69003 Lyon 04 78 62 36 60
Halles du Grand Hôtel-Dieu Boucherie & Restauration 21, 22, 23 Quai Jules Courmont 69002 Lyon 04 78 82 51 50
www.boucherie-trolliet.com
©
NOS DEUX ADRESSES À LYON ADRESSE
- www.neoabsis.com
Livraison sur toute la France
FLOCONS DE SEL
H A U T E - S AV O I E
EMMANUEL RENAUT
D
ans sa course aux étoiles, là-haut, près des sommets, Emmanuel Renaut a bénéficié du plus précieux des alliés : la nature. Celle qui, d’abord, magnifie les paysages des vacances enfantines du chef picard, venu il y a près d’un quart de siècle renouer avec les riants alpages mégevans. Celle qui, aussi, offre à la montagne les fruits dont le Meilleur Ouvrier de France 2004 s’empare pour faire rayonner ses assiettes. Les poissons du lac Léman ou les crus méconnus de Savoie, qu’il affectionne tant, sont ainsi les véritables stars d’une carte résumant à merveille toute la philosophie d’un chef surdoué, à la virtuosité nourrie de simplicité. Les deux menus, pas un de plus, font leur lit en toute autonomie dans un potager agrandi chaque année. Ils se déclinent chaque jour en fonction des saisons, mais aussi, c’est là l’un des grands secrets des lieux, de la météo, entre vent, pluie, soleil ou neige. La montagne, ici, a son grand héraut, et le voyage au firmament de la gastronomie n'en est que plus naturel.
I
n his race to achieving Michelin stars, Emmanuel Renaut has benefited from the most valuable of allies in his highup location near the peaks - namely Mother Nature. She brings to life the landscapes of the Picardy chef's childhood holidays, which he subsequently came to relive in the beautiful mountain pastures of Megève almost a quarter of a century ago. She also provides the mountain produce which the 2004 Meilleur Ouvrier de France award-winner uses to make his dishes sing. The fish from Lake Geneva or lesser-known vintages from Savoie of which he is so fond are the real stars of a menu which perfectly sums up the philosophy of a gifted chef whose virtuosity is nourished by simplicity. The two menus (and that is all) both delight in a vegetable garden which is expanded every year. What each menu contains varies each day according to the seasons, as well as according to one the region’s best kept secrets - namely the weather, with its wind, rain, sun and snow. Emmanuel Renaut is this mountainous region’s great ambassador, and his journey to the celestial heights of gastronomy has been completely natural.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1775 route du Leutaz - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com
Menus à 210€ et 280€
Ouvert le soir du jeudi au lundi au déjeuner du vendredi au dimanche
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. 192
SELLAE
ÎLE-DE-FRANCE
© YANN DERET
ÎLE-DE-FRANCE
@ LAURENT DUPONT
LE 39V PARIS
F R É D É R I C VA R D O N
L
THIBAULT SOMBARDIER
F
a cuisine de Frédéric Vardon est élégante, séduisante et juste. Le chef, sera couronné en moins de deux ans d’une étoile par le GuideMichelin® qui brillera 6 années consécutives. Frédéric Vardon donne la priorité absolue à l’essentiel : le goût. Un hommage à la cuisine de l’essentiel puisée au cœur du patrimoine culinaire français que le chef interprète au fil des saisons. Il a à cœur de mettre à l’honneur les artisans producteurs qui entretiennent et transmettent un savoir-faire à la française, respectueux de l’homme et de l’environnement. Privilège et exception à deux pas des Champs Élysées, véritable havre de paix installé sur les toits de Paris. Le 39V Paris offre une vue panoramique sur l'ensemble du restaurant et des cuisines. Cet établissement s'inscrit dans un registre rare, celui d'un restaurant bourgeois des temps modernes, fidèle aux valeurs et aux codes intemporels, fuyant la mode et l'éphémère. Aux beaux jours, la terrasse bordée d'un potager est un véritable écrin bucolique, cosy et idéal pour les apéritifs ensoleillés.
rédéric Vardon’s cuisine is elegant, attractive and just. The chef will be awarded a star in less than two years by the Guide Michelin®, which will shine 6 consecutive years. Frédéric Vardon gives the top priority to the gist: the taste. A tribute to the essential cuisine drawn from the heart of the French culinary heritage that the chef interprets throughout the seasons. He is committed to honor the craftsmen and producers who maintain and convey a French know-how, respectful of human and environment. Privilege and exception just across the street from the Champs-Elysées. Real haven of peace set up on the roof of Paris. Le 39V Paris, offers a panoramic view both on the whole restaurant and kitchens. This establishment falls within a rare range, that of a bourgeois restaurant of the modern times, faithful to values and timeless codes, fleeing trend and ephemeral effects. On fine days, the terrace, bordered by a small garden, is a real bucolic place, cosy and ideal for a sunny aperitif
L
B
a cuisine de bistrot, à Paris, a son étoile filante et elle est lyonnaise ! Pure gone, Thibault Sombardier n’attend pas que le train passe : c’est lui qui le conduit. A 35 ans, le jeune chef a déjà quelques jolies expériences à son palmarès, de la gestion du restaurant Antoine, sous la Tour Eiffel, à l’ouverture de ses deux bistrots Mensae, en 2015, et Sellae, en 2018, en passant par son parcours jusqu’en finale de l’édition 2014 de Top Chef. Née autour de la table familiale, sa vocation s’est affermie dès l’âge de 8 ans, lors d’une visite des cuisines de Paul Bocuse. Depuis, celui qui a appris le métier dans les sauces mémorables de Bernard Constantin (Larivoire) a regagné la capitale pour concrétiser ses ambitions bistronomiques à vitesse grand V, et sans se donner de limites, tant les projets fourmillent encore. Ses seules pauses ? Des expéditions de chasse sous-marines entre copains, en bon amoureux de la mer… et de ses produits.
istro-style cuisine in Paris now has its own rising star, and he is from Lyon! Thibault Sombardier, who is Lyon born and bred, does not let life pass him by. He is in the driving seat. At the age of 35, this young chef already has some great experience under his belt. This includes managing Antoine, a restaurant located beneath the Eiffel Tower, and the opening of two bistros (Mensae in 2015 and Sellae in 2018), as well as reaching the 2014 final of Top Chef. Born into a family of cooks, he found his calling at the age of 8 when he visited the kitchens of Paul Bocuse. Since then, this man who learned his trade alongside Bernard Constantin (Larivoire) and his famous sauces has returned to the capital and quickly realised his goals in the world of bistro cuisine. He has not limited his horizons either, as he is still teeming with ideas. How does he relax? He loves the sea and its produce and goes on underwater hunting expeditions with friends.
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
39 Avenue George V7 - 5008 Paris +33 (0)1 56 62 39 05 restaurant@le39v.com www.le39v.com
Menu déjeuner 39,50€ & 49,50€ Menu Image du 39V 95€ Menu Saveurs d'Exception Menu dégustation en 6 services 135€ Accord vins : Vins d'exception 80€ Carte environ : 120€
Ouverture du lundi au vendredi (déjeuner & dîner) Fermeture annuelle en août
18 rue des Wallons, 75013 Paris +33 (0)1 43 31 36 04 www.sellae-restaurant.com
Menus à 40€ et 57€
Dimanche et lundi
194
195
LA CAVE D’OLIVIER FUCHS
VA R
OLIVIER FUCHS
E
n digne héritier d’une famille emblématique de Saint-Tropez, Olivier Fuchs a fait de sa cave un lieu incontournable pour célébrer l’amitié, le bien-boire et le bien-manger. L’ancien restaurateur qui fit les beaux jours du restaurant familial « Chez Fuchs » de 1951 à 2008, puis de son propre établissement « Bistrot d’Olivier » Gault&Millau d’Or, perpétue aujourd’hui l’héritage familial en proposant une sélection de plus de 2000 références de vins d’ici et d’ailleurs, ainsi que des spiritueux d’exception. En quête de vérité et de jolis flacons, il n’hésite pas à parcourir la France et ses vignobles. Accoudé au comptoir, vous pourrez écouter cet épicurien au franc-parler vous raconter l’histoire des vignerons qui ont façonné les remarquables nectars proposés. Tout en dégustant des tapas raffinés : sardines, charcuteries italiennes et lyonnaises de la Maison Sibilia, caviar de la Maison Kaviari … Le tout à quelques pas de la mer. Il fait bon vivre dans le Sud.
O
livier Fuchs has made his wine shop an unmissable place for celebrating friendship, good food and drink, and in doing so continues a remarkable family tradition in Saint-Tropez The former restaurateur, who was there during the heyday of the family-run restaurant ‘Chez Fuchs’ from 1951 to 2008 and who then went on to open his own ‘Bistrot d’Olivier’ (awarded a Gault&Millau d’Or), is continuing the family tradition today by offering over 2,000 varieties of wine from home and further afield, as well as exceptional spirits. He is happy to scour the vineyards of France for the very best vintages. Leaning on the counter, you can listen to this outspoken epicurean tell you stories of the winegrowers who have created the beautiful delights on offer. This can all be enjoyed while sampling a fine tapas of sardines, Italian charcuterie and Lyon charcuterie from Maison Sibilia, as well as caviar from Maison Kaviari in a setting just a stone’s throw from the sea. It’s a great life in the South!
ADRESSE
FERMETURE
6 rue de la Citadelle - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 96 65 71 www.cave-vins-fuchs-sttropez.fr
Ouvert tous les jours : de 9h à 14h et de 17h à 23h.
196
LA VOILE - LA RÉSER VE
VA R
ERIC CANINO
O
J
ui, comme l'appétit, la santé vient aussi... en mangeant ! Et c'est peut-être au bord de la Grande Bleue, chez le sudiste Eric Canino, que cette philosophie s'exprime le plus naturellement. Celui qui apprit auprès de Michel Guérard, le chantre de la cuisine minceur, qu'une assiette légère ne manquait pas de gourmandise, a en effet banni beurre, crème et sucre de ses recettes. Le chef manosquin jongle ainsi avec les acides, les épices et les saveurs les plus ambitieuses pour ciseler au gré d'une partition résolument healthy une carte stupéfiante, propre à révéler le goût dans sa simplicité la plus pure. Ici, tout concoure au bien-être du corps, mais aussi de l'esprit: voluptueusement apaisant, le décor méditerranéen offre l'enveloppe parfaite à cette vision de la table, couronnée de deux étoiles au Michelin et dont on prolonge volontiers l'expérience en passant la nuit dans l'une des villas de La Réserve. Hissez la Voile, et mettez le cap sur une mer de sérénité...
ust like satisfying your appetite, health also comes from eating! This philosophy is perhaps best naturally expressed beside the open sea in the company of southerner, Eric Canino. This champion of slimming cuisine, who trained with Michel Guérard, has plenty of light, gourmet dishes to offer, despite banning butter, cream and sugar from his recipes. Originally from Manosque, the chef combines acids, spices and the boldest of flavours to create an astonishing, healthy menu which showcases taste in its purest simplicity. Here, everything contributes to the well-being of the body as well as of the mind. The voluptuously soothing Mediterranean décor provides the perfect setting for this culinary vision, which has been awarded two Michelin stars. The experience can be further enjoyed by spending the night in one of the villas at La Réserve. So, hoist the sail and set sail on a sea of serenity in La Voile!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Chemin de la Quessine 83350 Ramatuelle +33 (0)4 94 44 94 44 www.lareserve-ramatuelle.com
Menus à155€ et 210€ Plus carte
Ouvert 7 jours sur 7 de mai à mi-octobre
198
LE LABORATOIRE — LA MANUFACTURE — LES DELIKATESSENS kaviari.fr — kaviaridelikatessens.com — Tél. 01 49 87 41 00
HÔTEL & SPA DU CASTELLET
VA R
T O K YO
LUGDUNUM BOUCHON LYONNAIS
C H R I S TO P H E BAC Q U I É
A
C H R I S T O P H E PA U C O D
C
ux portes du mythique circuit Paul-Ricard, dans le restaurant triplement étoilé du prestigieux Hôtel et Spa du Castellet *****, Christophe Bacquié se nourrit des trésors iodés offerts par la Grande Bleue. Bercé par une enfance entre Corse et Continent, sa cuisine pure et inventive exprime avec justesse le caractère du terroir et les saveurs méditerranéennes. Passionné par les produits de la mer, fervent défenseur d’une pêche responsable, le Meilleur Ouvrier de France 2004 sublime autant le Saint-Pierre que le poulpe et la sardine qu’il élève à un niveau gastronomique par des cuissons maîtrisées et des associations bien pensées. N’en déplaise, toutefois, au gibier qu’il aime retrouver en saison : le légendaire lièvre à la royale et la tourte de gibier, emblématiques en période de chasse, séduisent ainsi les palais par leur raffinement. Une philosophie qui séduit une clientèle subjuguée par la finesse de l’aïoli moderne, plat phare d’une odyssée entre six et huit escales, entreprise dans une salle spacieuse au décor épuré.
hristophe Bacquié thrives on salty treasures from the open sea in his triple Michelin-starred restaurant in the prestigious, 5-star Hôtel & Spa du Castellet located on the doorstep of the legendary Circuit Paul Ricard race track. His childhood was spent in Corsica and on the continent, and his simple, inventive cuisine accurately showcases both the character of the terroir and Mediterranean flavours. This Meilleur Ouvrier de France- award winner is passionate about seafood and is a fervent advocate for responsible fishing. He showcases scallops as much as octopus and sardines which he then takes to the level of gourmet dining through skilled cooking and well-thoughtout combinations. No less pleasing are the chef’s seasonal game dishes: the legendary hare à la royale and the game pie are iconic hunting season specialities which are hard to resist. This sophistication draws clients who are enthralled by specialities like modernised aioli, a beacon amidst the six to eight course expedition which guests can embark upon in the spacious and streamlined dining room.
N
T
iché au cœur de la célèbre rue Honda Yokocho, à deux pas du temple Bishamonten, Lugdunum Bouchon Lyonnais a pris place en septembre 2007 dans les lacis de Kagurazaka. Désireux de mettre en valeur l’image de sa ville natale, Christophe Paucod est parti chiner à Lyon et ses alentours. Ici on apporte un soin raffiné au décor, Escalier colimaçon style 1900, Comptoir bois en étain traditionnel, Luminaire art déco signé Émile Gallé, Tables en chêne. Les paysages lyonnais, bibelots, assiettes de faïences lyonnaises du 19ème siècle ornent les murs du restaurant Côté cuisine, laissez-vous tenter par une salade lyonnaise servie avec son cake aux oreilles de cochon, le cervelas pistaché maison qui change de recettes au fils des saisons, les charcuteries maison, les quenelles de la mère Mauricette sauce Nantua, la tatin de boudin noir aux pommes … n’oublions pas la cervelle de canuts et pour finir, retour en enfance avec la tarte aux pralines Maison et son œuf à la neige, le traditionnel baba au rhum, …Auréolé d’une étoile au guide Michelin depuis 2011. Bienvenue dans l’atmosphère du néo- lyonnais !
ucked away in the heart of the famous Rue Honda Yokocho, just a stone’s throw from Bishamonten temple, Lugdunum Bouchon Lyonnais took its place in the labryinth that is Kagurazaka in September 2007. Christophe Paucod, wishing to showcase the image of his home city, searched for items in Lyon and the surrounding area. Sophisticated attention has been paid to the décor here with a 1900 spiral staircase, a traditional wood and pewter counter, Art Deco lights created by Émile Gallé and oak tables. Landscapes of Lyon, trinkets and 19th century earthenware plates from Lyon decorate the walls of the restaurant as for the cuisine, be tempted by the Salade Lyonnaise served with pig’s ear cake, the home made pistachio saveloy (the recipe for which changes with the seasons), the home made charcuterie, Mère Mauricette’s quenelles and Nantua sauce, black pudding tatin with apple, and not forgetting the Cervelle de canut (a cheese spread dip). Round things off with home made childhood favourites such as praline tart with ‘œufs à la neige’ (floating islands), and a traditional rum baba, etc.This establishment has had a Michelin star since 2011. Come and enjoy these neo-Lyonnais surroundings!
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Restaurant Christophe Bacquié Hôtel & Spa du Castellet 3001 route des Hauts du Camp, 83330 Le Castellet - +33 (0)4 94 98 37 77 www.hotelducastellet.net
Menu 6 escales à 285€ Menu 8 escales à 310€
Fermé dimanche soir, Lundi et mardi (hors juillet et août) Mercredi midi et jeudi midi
4-3-7, Kagurazaka, Shinjuku-Ku Tokyo, 162-0825 Japon Tel & Fax. :+81 3 6426 1201 Email: info@lyondelyon.com
Formule express à 1950¥ (sauf WE) Menu du déjeuner à 2950¥ (24€), 3950¥ (31€), 6950¥ (55€) Menu du Diner à 3950¥ (31€), 4950¥ (39€), 6950¥ (55€) Menu Degustation à 9950¥ (79€)
Le lundi et le mardi (déjeuner & dîner)
200
201
TBL
TBL
M ME J A N I N E G E R V A I S
51 Rue de la Bourse - 69002 LYON
MR GUY GIRERD
400 Chemin des Chapotières - 01120 DAGNEUX 04 78 06 18 72 | gired.guy@orange.fr
MR JOSÉ GODARD
121 Grande Rue de St Clair - 69300 CALUIRE 06 70 48 85 90
M ME M A R Y S E A L L A R O U S S E
4 avenue de Verdun - 69578 DARDILLY
MR EMILE JOB
21 rue de Mâcon - 01090 MONTMERLE DU SAONE 04 74 69 33 92
MR GÉRARD ANTONIN
83 route de Barens - 38460 ST ROMAIN DE JALLONAS
MR FRANÇOIS LAURENCIN
101 Rue Dedieu - 69100 VILLEURBANNE 06 73 46 77 30 | francois.laurencin@wanadoo.fr
MR CHRISTIAN BOUVAREL
320 Route du Favret - 69270 CAILLOUX SUR FONTAINE
MR DANIEL LERON
226 avenue Paul Santy - 69008 LYON 06 10 23 05 69 | leronibus@orange.fr
M ME J A C O T T E B R A Z I E R
30 rue Artaud - 69004 LYON 04 78 28 70 68 | amiseugeniebrazier@orange.fr
MR GERVAIS LESCUYER
239B Chemin des Faridoux - 84160 CADENET 04 90 68 81 40 - 06 17 52 09 43
MR JEAN BROUILLY
557 rue Baptiste Martini - 69400 VILLEFRANCHE S/SAONE 04 74 68 54 38
MR JACQUES MARGUIN
99 rue Tête d'Or - 69006 LYON 06 20 71 38 42
MR ANDRÉ CAMERANO
244 Chemin de La Croix Joly - 69560 ST CYR SUR LE RHONE 04 74 53 05 06 | camerano.andre@orange.fr
MR GILLES MAYSONNAVE
23 Rue Claudia - 69002 Lyon 06.15.30.38.36 | maysonnave.gilles@orange.fr
MR JEAN-CLAUDE CARO
25 Montée Bonafous - 69004 LYON 06 40 92 44 93 | jc.caro@icloud.com
MR JEAN-PAUL MOUNIER
66 Rue de la Madone - 42800 Chateauneuf 06 76 66 68 12
MR MAURICE CHATARD
Le Bourg - 69490 SARCEY 06 09 74 03 99 | chatardmm@live.fr
MR PHILIPPE RABATEL
9 rue Jean Bart - 69003 LYON 04 72 33 16 07 - 06 76 87 34 03
M ME E L I S A B E T H D E N I S
30 Montée des Carmélites - 69005 LYON 06 07 86 15 79 | elisabeth.denis@gmail.com
M ME Y V E T T E R O B I N
55 Route de Lyon - 01390 SAINT ANDRE DE CORCY 04 72 26 18 04
MR ALAIN DESVILLES
43 bd Général de Gaulle - 69600 OULLINS 04 78 51 29 81 - 06 26 89 59 50
MR JACQUES RONGEAT
177 Chemin de la Rivière - 01480 MESSIMY
MR ROGER DOUILLE
909 rte de Strasbourg - 01700 LES ECHETS 04 78 91 05 82
MR HENRI SCHUCKÉ
744 route de Grisard 69560 ST CYR SUR LE RHONE 04 74 57 27 05 - 06 79 58 75 48 | schucke.ginette@free.fr
MR ROBERT DUFFAUD
626 Route du Paradis - 69530 ORLIENAS 04 78 05 06 89 - 06 08 02 68 80 | robert.duffaud@orange.fr
M ME C O L E T T E S I B I L I A
24 Quai Jean Moulin - 69002 LYON
MR FERNAND DUTHION
149 chemin de l'Etang - 69380 DOMMARTIN 06 47 48 61 34 | f-duthion@hotmail.fr
MR GILLES TRUMP
50 Rue des Sablonnières - 38460 Soleymieu
MR FRANCK FISCHNALLER
7 rue Marcel Mérieux - 69380 CHAZAY d'AZERGUES 04 78 43 61 75 | fischnaller.f@numericable.com
MR GÉRARD UMHAUER
265 chemin de Rochecolombe - 07200 ST MAURICE D’ARDECHE 04 78 47 98 46 - 06 08 06 11 69 | annie.umhauer@wanadoo.fr
202
203
TO Q U E S B L A N C H E S LYO N N A I S E S
TO Q U E S B L A N C H E S LYO N N A I S E S
ILS ONT ÉCRIT NOTRE HISTOIRE, ILS SONT À LA RETRAITE...
TBL
TBL
R É P E R TO IR E DE S R E STAU R A N TS Chef
LYON 1
Chocolatier
Sommelier
Service
Au 14 Février Vieux-Lyon Tsuyoshi Arai
100
Steff Stéphane Fernandez
74
Antic Wine Georges Dos Santos
102
Le Jean Moulin Grégoire Baratier
76
Les Loges Anthonny Bonnet
103
Le Zeste Gourmand Benjamin Bouvard
78
Têtedoie Christian Têtedoie
79
Les Fines Gueules Joël Salzi
L Y O N 9 EME 104
36
La Mère Brazier Mathieu Viannay
38
Denis Verneau Denis Verneau
40
Maison Villemanzy Guillaume Mouchel
56
L'Âme sœur Olivier Paget
80
33 cité Frédéric Berthod
106
La Terrasse Saint-Clair Clément Boucher
41
Balthaz’art Frédéric d’Ambrosio
58
L'Alexandrin Laurent Rigal
82
Le Président Christophe Marguin
108
L'Auberge de Clochemerle Romain Barthe
42
La Meunière Oliver Canal
59
Table et Partage Thomas Lemaire
84
Le Gourmet de Sèze Bernard Mariller
109
L'Écume Gourmande Ghislan Varillon
44
La Quintessence Anthony Baud
60
Daniel et Denise Joseph Viola
85
Jour de Marché Anthony Keravec
110
Au Colombier Frédéric Côte
45
Restaurant Mojgan Mojgan Tashvighi
62
Conseil Départemental du Rhône Stéphane Garcia
86
Le Café du Peintre Florence Périer
112
Guy Lassausaie Guy Lassausaie
63
Préfecture de Région Luca Sangiuliano
88
Ludovic B. restaurant Ludovic Boulgakoff
114
Histoire Sans Faim Clément Lattier
64
Toto li Vigni Toto Li Vigni
89
Carpe Diem Gérard Sénélar
115
Hostellerie La Ferme du Poulet Olivier Degand
90
M Restaurant Julien Gautier
116
L’auberge du Cep Aurélien Mérot
Pignol Jean-Paul et Baptiste Pignol
L Y O N 6 EME
L Y O N 3 EME
EME
Une Faim d'Apprendre Dominic Moreaud et Christian Lavault
RHÔNE-NORD
46
Le Bouchon des Cordeliers Cédric Garin
47
Les Culottes Longues David Cano
48
Les Trois Dômes Christian Lherm
66
Opaline Fabrice Roche
92
Bernachon Passion Philippe Bernachon
117
La Corbeille Fleurie Grégory patoux
50
Le Vivarais Williams Jacquier
67
L'Assiette du Vin Patrice Chenet
94
L'Antr'Opotes Julien Le Guillou
118
Tante Yvonne Bernard Chemarin
51
La Tassée Romain Borgeot
68
Chez Lucien Bistrotier Benjamin Nieto
95
Maison Clovis Clovis Khoury
52
Cuisine et Dépendances Fabrice Bonnot
69
Le Plato Frédéric Therriaud
96
Le Neuvième Art Christophe Roure
120
Chez Paul'o Benoit Toussaint
53
Le Café du Jura Brigitte Josserand
70
Pâtisserie Chocolaterie Bouillet Sébastien Bouillet
98
Pierre Orsi Pierre Orsi
121
Le Petit Meunier Jérôme Gagneux
LYON 4
204
EME
RHÔNE-SUD
205
TO Q U E S B L A N C H E S LYO N N A I S E S
LYON 2
54
EME
L Y O N 6 EME
72
Fromager
LYON 2
ER
L Y O N 5 EME
TBL
TBL
RHÔNE-EST
RHÔNE-OUEST
ISÈRE
SAVOIE
122
Le Restaurant Frédéric Virte
149
Arnaud Chambost Arnaud Chambost
164
Maison Aribert Christophe Aribert
184
123
Restaurant Allardon Christophe Allardon
150
La Rotonde Jean-François Malle
165
Domaine de Clairefontaine Philippe Girardon
185
124
La Table de Guy Thierry Jandard
151
C-Gastronomie Christophe Foulquier
166
Le Val d'Amby Dominique Grisoni
186
126
Cugini Franco-Italien Tomas Parisini
152
Le Tilia André Chouvin
167
La Fromagerie des Alpages Bernard Mure-Ravaud
187
153
Jean Brouilly Éric Lambolez
168
Le Fantin Latour Stéphane Froidevaux
170
Golf Club de Lyon Gilbert Reboul
188
RHÔNE-OUEST
129
Jacques Lafargue Traiteur Jacques Lafargue
154
Coulisses gourmandes Dominique Roué
172
L'Alouette Jean-Claude Marlhins
189
130
Le Comptoir de Saint Cyr Pascal Nolin
155
Emile Job Éric Lépine
173
Le Capella Philippe Barberet
190
132
La Brasserie des Monts d'Or Michaël Gaudinet
156
Georges Blanc Frédéric Blanc
133
La Cantine du Village Pierre-Alain Hébrard
134
Vincent Leroux Vincent Leroux
136
Paul Bocuse Olivier Couvin - Gilles Reinhardt
138
La Table d'À Côté Paul Offroy
140
Daddy Poule Philippe Gauvreau
141
La Caborne Laurent Bouvier
142
Saisons Restaurant Davy Tissot
144
Philippe Rispal Philippe Rispal
146
Jacques Rouget Jacques Rouget
147
Eugénie Guillermin Eugénie Guillermin
162
148
Gaétan Bouvier Gaétan Bouvier
163
157
La Fourchette des Ducs Nicolas Stamm Corby
CANTAL 158
160
195
196 198
SAÔNE-ET-LOIRE
180
Auberge des Grenouillats Luc Dervieux
181
Au 14 Février Saint-Amour Bellevue Masafumi Hamano
Comptoir et Dépendances Laurent Derhé
182
Restaurant Greuze Yohann Chapuis
Bonnat Chocolatier Stéphane Bonnat
183
Wine School by Fabrice Sommier Fabrice Sommier
Restaurant Yoann Conte Yoann Conte Les Fermes de Marie Nicolas Sintes Les Fresques Patrice Vander Flocons de Sel Emmanuel Renaut
Le 39V Paris Frédéric Vardon Sellae Thibault Sombardier
VAR
Le Château de Champlong Olivier Boizet
Maison Lameloise Éric Pras
Maison Pic Anne-Sophie Pic
194
LOIRE 178
Le Chabichou Stéphane Buron
ÎLE-DE-FRANCE
Vincent Guerlais Chocolatier Vincent Guerlais
179
ISÈRE
206
176
Le Sauvage Hugo Mathieu
DRÔME 161
L'Assiette Champenoise Arnaud Lallement
LOIRE-ATLANTIQUE
Restaurant Serge Vieira Serge Vieira
DOUBS
192
MARNE 174
Le Kintessence Jean-Rémi Caillon
200
La Cave d'Olivier Fuch Olivier Fuch La Voile - La Réserve Éric Canino Hôtel & Spa du Castellet Christophe Bacquié
TOKYO 201
207
Lugdunum Bouchon Lyonnais Christophe Paucod
TO Q U E S B L A N C H E S LYO N N A I S E S
Le Clos des Varennes Alain Brunot
BAS RHIN
La Folie Douce Luc Reversade
HAUTE-SAVOIE
128
AIN
Les Morainières Michel Arnoult
TBL
IN D E X DE S ANNONCEURS ACDC ALAIN MILLIAT ANAHOME IMMOBILIER L’AVENUE DEVELOPPEMENT IMMOBILIER ALTITUDE BMW APICIL BAIL DISTRIBUTION BANQUE RHÔNE-ALPES CELLERIER CHAPOUTIER CHARTREUSE CHÂTEAU MONTLABERT CHÂTEAUX MINUTY CRÉDIT AGRICOLE DURAND POISSONNERIE EM2C ÉNODIS ÉTAINS DE LYON EYGUEBELLE FERRARI GAUDUEL GAROFALO GOLFS DES ALPES GRAPHITI GUY DEGRENNE
Edition et Régie Publicitaire :
Le Blok 30 Rue Joannès Carret 69009 Lyon 04 78 58 71 31 h.bal@mac.com Directeur de la Publication : Hervé Bal 06 09 92 68 40
83 177 81 99 111 105 119 65 143 61 39 91 197 97 125 113 175 171 145 37 77 139 101 135
55 199 43 87 137 3ème de couverture 2&3 2ème de couverture 131 73 75 93 169 193 RÉGION AUVERGNE RHÔNE-ALPES 4èmede couverture SYSCO FRANCE 127 SOFITEL 49 STÉPHANE OGIER 57 THE VILLAGE 8&9 TROLLIET 191 VINCI IMMOBILIER 71 VOISIN 107 WINTERHALTER 159 HOMARDS ACADIENS KAVIARI MALLEVAL MARTINE BAL IMMOBILIER MÈRE RICHARD MÉTRO MÉTROPOLE DE LYON PERRIER JOUËT NOAHO IMMOBILIER OMNIUM IMMO PITCH IMMO PORSCHE PRÉSIDENT PROFESSIONNEL RUINART
Création Graphique : Almarena Communication 04 78 52 11 42 studio@almarena.fr www.almarena.fr Rédaction : France Médias Internationnal Pascal Auclair p.auclair@francemedias.fr Philippe Frieh pfrieh.francemedias@gmail.com www.francemedias.fr Audrey Rollet "La Plume d’Adam" Crédits Photos : Photographe exclusif des chefs : Frédéric Durantet freddurantet.photo@gmail.com
208
Impression : Imprimerie Chirat 42540 Saint-Just-la-Pendue
Dépot légal ISSN : 2270-9185 Ayant apporté tous nos soins à la réalisation de cet annuaire, nous ne serions tenus d’être responsable des erreurs ou omissions commises involontairement et de quelques natures qu’elles soient. Toute reproduction même partielle des articles et illustrations publiées dans le guide des Toques Blanches Lyonnaises est interdite sans un accord préalable de l'éditeur.