vivalgar ve
Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 811 que não pode ser vendido separadamente.
23/10/2014 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com
Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur
Lasers & Drones Novos perigos no céu 13 de Setembro, 20h49. Um Boeing 737-800 reporta à torre de controlo, que estão a apontar um laser ao cockpit, vindo da ilha de Tavira. Fase de voo: final da aproximação à pista 28, momentos antes da aterragem. 20 de Setembro, 19h48. Um Airbus A319 de uma das companhias britânicas que mais voa para Faro acaba de descolar. Ao voltar a norte sobre Vilamoura, os pilotos reportam que estão a ser alvo de um laser verde de alta intensidade. Segundo Fernando Dutra, chefe da torre de controlo de Faro, houve 18 incidentes do género em 2013. Este ano, já há 27 casos registados. Outra preocupação dos controladores aéreos é a cada vez mais frequente livre operação de drones dentro da CTR (Control Tower Region) do Aeroporto de Faro. Esta edição trazemos estes casos a público.
September 13th, 8.49pm. An approaching Boeing 737-800 reports to the air traffic controllers in Faro tower that a laser light, coming from Tavira (island), is being pointed at the cockpit. Flight phase: final descend to the runaway 28, just before landing. September 20th, 7.48pm. A British Airbus A319 has just taken off. While heading North, over Vilamoura, pilots report being hit by an highly intense laser green beam. According to Fernando Dutra, head of Faro’s air traffic control services, 18 similar incidents were reported in 2013. So far this year, 27 laser incidents have been reported. There is now another new and greater concern: drones flying around Faro’s Airport controlled traffic region (CTR). This edition we bring these issues to public’s knowledge.
13. September, 20 Uhr 49. Abenddämmerung. Eine Boeing 737-800 meldet dem Tower, dass ein Laserstrahl von der Ilha de Tavira auf ihr Cockpit gerichtet ist. Flugphase: Anflug auf Piste 28, kurz vor der Landung. 20. September, 19 Uhr 48. Ein Airbus A 319 der britischen Fluggesellschaft, die am Faro am häufigsten anfliegt, hat gerade abgehoben. Als die Maschine in nördlicher Richtung über Vilamoura fliegt, melden die Piloten, sie seien das Ziel eines hochintensiven, grünen Lasers. Laut Fernando Dutra, dem Chef des Kontrollturms von Faro, gab es 2013 18 derartige Vorfälle. In diesem Jahr sind es schon 27 Fälle gewesen. Außerdem bereitet der immer häufigere Einsatz von Drohnen rund um den Flughafen Faro, Anlass zur Sorge. In dieser Ausgabe unserer Zeitung machen wir derartige Vorf älle öffentlich.
Páginas centrais
A new danger in the sky Ein fliegende Gefahr
02
vivalgarve 23/10/2014
A torre de controlo do Aeroporto de Faro tem uma nova aparência exterior, de tom cinza e aspecto mais contemporâneo. Mas as mudanças não foram apenas cosméticas. Segundo o responsável Fernando Dutra, 52 anos, que nos acompanhou numa visita técnica, a torre está agora “apta para receber um crescimento de tráfego para os próximos 10 anos”. Começa já a 30 de Novembro, com a entrada em serviço de um novo software que permitirá um aumento de tráfego na ordem dos 26 movimentos de aeronaves por hora. Outra novidade é a entrada em funcionamento do sistema ILS na pista 10, planeado para o quarto trimestre de 2015. No piso inferior da torre está prevista uma unidade de treino e formação, segundo nos revelou Dutra, 27 anos de carreira como controlador de tráfego aéreo (ATC), 22 dos quais em Faro.
entrevista
Faro’s Airport Traffic Control Tower has a fresh new exterior look, with grey tones and a contemporary look. But the changes are not just aesthetics. According to the head of Faro’s traffic control services Fernando Dutra, 52, who guided us on a technical tour, the tower is now “ready to cope with the increase of traffic during the next 10 years”. On November 30th, a new state-ofthe art software will allow 26 aircraft movements per hour. Another major upgrade coming is the runaway 10 ILS entry-into-operation, scheduled for the fourth quarter of 2015. The lower deck will host a training unity, reveals Fernando Dutra, who holds a 27 year career as an air traffic controler (ATC), of which 22 working in Faro.
Der Tower des Flughafens Faro hat ein neues Erscheinungsbild in Grau und mit zeitgenössischen architektonischen Elementen. Die Veränderungen sind aber nicht nur kosmetischer Art. Laut Fernando Dutra (52), den für den Tower verantwortlichen Fluglotsen, der uns bei einer technischen Besichtigung begleitete, ist der Kontrollturm jetzt „geeignet für einen Anstieg des Flugverkehrs in den kommenden 10 Jahren.“ Die neue Dekade beginnt bereits am 30. November, wenn eine neue Software in Betrieb genommen wird, mit der bis zu 26 Flugzeuge in der Stunde abgefertigt werden können. Als weitere Neuheit soll ein ILS-System (Instrumentenlandesystem) für Piste 10 kommen, die Inbetriebnahme ist für das dritte Quartal 2015 geplant. Im Untergeschoss des Towers soll ein Trainings- und Ausbildungszentrum entstehen, so verriet uns Fernando Dutra, der seit 27 Jahren als Fluglotse den Luftraum kontrolliert und seit 22 Jahren in Faro arbeitet. Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Claudino Nascimento, Fernando Dutra, Ricardo Dowling, Carlos Neto, Nelson Cabrita, Claudia António e Carlos Saboga.
Bruno filipe pires
Torre de controlo de Faro presta “serviço de excelência” Faro’s Airport Control Tower offers an “outstanding service” • Kontroll-Tower von Faro leistet „hervorragenden Service“ Com as recentes obras efectuadas na torre de controlo do Aeroporto de Faro, que mudou por dentro e por fora? Fernando Dutra: Estas obras precipitaram-se devido ao tornado que em Outubro de 2011 fustigou o Aeroporto de Faro e que nos derrubou quatro vidros da torre, inviabilizando as operações no piso superior, onde eram habitualmente realizadas. Na sequência dessa intempérie, tivemos de nos reposicionar um nível abaixo, num piso que estava desactivado. Poucas horas depois da tempestade, já lá tínhamos a operação integral a decorrer, devido ao trabalho da equipa de manutenção, chefiada pelo engenheiro Carlos Paiva. Contudo, esta foi também uma oportunidade para se renovar o edifício de alto a baixo. Simultaneamente com as obras, veio a instalação de cablagem, novos equipamentos e novas bancadas de serviço. Em breve, começarão as obras no piso térreo. A renovação de equipamentos é uma constante na NAV, empresa responsável pela navegação aérea em Portugal. Qual é o vosso efectivo? Na torre de controlo trabalham 20 controladores operacionais, tendo o mais jovem menos de 30 anos, e os mais experientes perto dos 55 anos de idade. Faro tem recebido nos últimos anos controladores vindos de outros pontos, nomeadamente dos Açores, do centro de controlo de Santa Maria. A abertura de vagas que tem acontecido quase anualmente. Isso tem permitido renovar o pessoal. Em Faro, temos uma equipa mista, com gente no topo de carreira e com gente no início, acabada de se qualificar. Há ainda dois serviços afectos à NAV. O serviço de manutenção, composto por uma equipa de engenheiros que mantêm toda a estrutura de equipamentos de navegação aérea em funcionamento. E existe uma equipa de técnicos de informação e telecomunicações de aeronáutica que suportam a entrada de planos de voo, e documentação técnica que dão suporte à aviação. A estrutura acolhe ainda os serviços de meteorologia afectos ao Instituto Português do Mar e da Atmosfera (IPMA). Quais são os próximos desafios que se colocam ao vosso trabalho? Temos em curso a instalação de uma nova versão do software que nos auxilia no manuseamento do radar das aeronaves. Isso vai permitir reduzir a separação de 8 milhas náuticas (cerca de 15 quilómetros) entre os aviões que entram na área terminal de Faro, para 5 milhas náuticas. A vantagem é que esta alteração dá-nos maior capacidade. Poderemos lidar com uma demanda de tráfego maior, com as aeronaves a chegarem e a partirem mais próximas umas das outras. Isso vai permitir aumentar o número de aeronaves a operar por hora. No caso de Faro, também permite a redução no número de comunicações que trocamos com as aeronaves, pelo facto de, à partida, as 5 milhas náuticas exigirem menos verificações de altitudes e de velocidades. Vai ter um efeito benéfico para os pilotos.
What has changed, inside and out, after the renovation works in the control tower? José Dutra: The works speeded up due to the tornado that devastated the Airport of Faro in October 2011, and destroyed four of the glasses of our tower, making impossible the operations on the upper floor, where they usually were performed. Following that storm, we had to set ourselves up in a lower level of the tower, which was inoperative before. A few hours after the storm, we were already fully operational thanks to the work of the maintenance team, coordinated by the engineer Carlos Paiva. However, this was also an opportunity to restore the building from the top to the bottom. Together with the renovations, came the installation of new cables, new equipment and new work benches. Besides that, the renovation works on the ground-floor will be starting soon. NAV, the company that manages the air navigation in Portugal, is constantly renewing and upgrading systems and equipments. How many air traffic controllers (ATCs) have your team? At the tower there are 20 operational ATCs working, the younger one is under 30, and the most experienced ones are almost 55 years old. Within the last years, Faro has received controllers from other locations, namely from the Azores, from the control centre of Santa Maria. Almost every year, new vacant positions have been opened, which has allowed the staff renewal. In Faro, we have a mixed team, with people at the peak of their careers and others at the very beginning, who have just finished their training. There are still two services assigned to the NAV. The maintenance service composed of a team of engineers that keep the infrastructure operational and a team of aeronautical information and telecommunications technicians that supports flight plans and technical documentation entries, providing support to aviation. We also host the weather services, for the IPMA. What are your next goals and challenges? We have under way the installation of a new version of the software that assists us in handling the aircraft radar. That will allow us to reduce the distance between the aircrafts that enter the terminal area of Faro, from 8 nautical miles (about 15 kilometers) to 5 nautical miles. The advantage is that it improves our overall operational capacity. We will cope with an increasing traffic demand, with aircrafts arriving and departing in close proximity to one another. It will allow us to increase the number of aircraft operating per hour. In the case of Faro, it also allows us to reduce the number of ATC communications, since the 5 miles distance require fewer checks of altitudes and speed. It will have a beneficial effect for pilots, too.
Was hat sich rund um den Kontroll-Tower verändert? Fernando Dutra: Der Beginn der Renovierungsarbeiten wurde durch den Tornado im Oktober 2011 forciert. Im Tower wurden damals vier Glasscheiben zerstört und das machte die Arbeit im obersten Stockwerk unmöglich. Nach dem Unwetter mussten wir uns eine Etage tiefer in einem ungenutzten Stockwerk einquartieren. Schon wenige Stunden nach dem Sturm konnten wir dank des schnellen Eingreifens des Technikerteams unter Leitung von Ingenieur Carlos Paiva, wieder in vollem Umfang operieren. Das Ereignis war der Anlass, um das Gebäude von Grund auf zu renovieren. Die Umbauarbeiten wurden gleichzeitig genutzt, um neue Kabel, neue Geräte und neue Arbeitsplätze einzurichten. Demnächst beginnen die Bauarbeiten im Erdgeschoss. Die Erneuerung der Geräte wird von NAV Portugal regelmäßig durchgeführt. Das staatliche Unternehmen ist für die portugiesische Flugsicherung zuständig. Wie setzt sich das Mitarbeiterteam zusammen? Im Kontroll-Tower arbeiten 20 Fluglotsen. Der Jüngste ist unter 30 und die Erfahrensten sind um die 55 Jahre alt. In den letzten Jahren sind mehrere Fluglotsen von anderen Orten zu uns gekommen, insbesondere vom Kontrollzentrum der Azoreninsel Santa Maria. Fast jedes Jahr konnten wir freie Stellen neu besetzen. So haben wir unser Personal stetig erneuert. Das Team hier in Faro ist gemischt und besteht aus Leuten auf dem Höhepunkt ihrer Karriere und Leuten, die noch am Anfang stehen und gerade ihre Ausbildung abgeschlossen haben. Zwei verschiedene Serviceleistungen werden außerdem von der NAV übernommen. Das Wartungsteam besteht aus Ingenieuren, die für die Funktionstüchtigkeit der Infrastruktur und der Luftraumnavigationsgeräte zuständig sind. Außerdem gibt es ein Technikerteam für die Luftfahrtinformatik und die Telekommunikationstechnik, das Flugpläne und technische Daten zur Unterstützung des Flugverkehrs liefert. Unsere Einrichtung übermittelt außerdem Wetterdaten an das staatliche meteorologische Institut IPMA. Wie sehen die kommenden Herausforderungen ihrer Arbeit aus? Momentan wird eine neue Version der Software installiert, die uns bei der Radarmanövrierung der Flugzeuge unterstützt. Die Software erlaubt zukünftig die Verringerung der Sicherheitsdistanz zwischen den Flugzeugen von 8 nautischen Meilen (circa 15 Kilometer) auf 5 nautische Meilen.
vivalgarve 23/10/2014
interview
03
Der Vorteil ist, dass wir dadurch die Flugkapazität erhöhen und ein größeres Verkehrsaufkommen abwickeln können. Da die Flugzeuge in kürzeren zeitlichen Abständen starten und landen werden, können wir pro Stunde mehr Maschinen abfertigen. Im Falle von Faro wird dies auch eine Verringerung der Kommunikationsvorgänge ermöglichen, weil die 5-Meilen-Distanz weniger Höhen- und Geschwindigkeitschecks erfordert. Daraus ergibt sich auch ein positiver Effekt für die Piloten.
Qual é a capacidade actual do Aeroporto de Faro? Neste momento, temos capacidade para 24 movimentos por hora. Com a entrada em vigor das 5 milhas náuticas de separação, queremos que a nossa capacidade de navegação aérea cresça para os 26 movimentos por hora. É um pequeno aumento. Mas que não serve de travão às necessidades deste aeroporto. Aliás, podemos dizer que tentamos estar sempre um passo à frente, no sentido de darmos mais capacidade do que aquela que o Aeroporto de Faro está a disponibilizar aos seus operadores. E também para que não venha a ter qualquer constrangimento derivado do serviço de navegação aérea. Para quando o sistema ILS na pista 10? O processo já está em curso. Mas quero lembrar que o Aeroporto de Faro disponibiliza um ILS (CAT II) que permite aterragens em situações de nevoeiro na pista 28. Esta é a pista mais utilizada. Na pista 10, que ainda não dispõe de ILS, sempre tivemos uma aproximação por VOR. Recentemente foi implementado um novo procedimento que tem sido aproveitado pelas companhias aéreas, chamada aproximação GNSS (Global Navigation Satellite System). No fundo é uma espécie de aproximação por GPS. Permite que as aeronaves tenham um comportamento semelhante ao que têm quando estão a fazer uma aproximação por ILS. A diferença maior é que não permite aterrar com tão pouca visibilidade quanto o ILS. Como se organiza o trabalho na torre? Basicamente vivemos aquilo que se designa o Verão e o Inverno IATA. O Verão começa a 1 de Abril e acaba a 31 de Outubro. Nesse período, a escala é reforçada para fazer face ao aumento do tráfego. O Aeroporto de Faro abre às 6h00 e fecha às 0h00. Mas pode funcionar até às 2h00 devido a atrasos ou congestionamento do tráfego na Europa. Durante a noite o serviço de tráfego aéreo mantém-se aberto.
What is the actual capacity of the Faro’s Airport? At the moment, it has a capacity of 24 movements per hour. With the entrance into force of the 5 nautical miles separation, we want to see our air navigation capacity increase to 26 movements per hour. A small increase, but it does not put a brake to any future needs of Faro’s Airport. By the way, we can say that we always try to be one step ahead, in order to offer even more capacity than the currently provided by Faro’s Airport to its operators, and to assure that there are no constraints due to the air navigation service. For when is the ILS system in runway 10 scheduled? The process is under way. But let stress that the Faro’s Airport provides an ILS (category II) which allows landings in low visibility weather condition in runaway 28, the most widely used. On runaway 10, which still doesn’t have the ILS working but a new procedure has been recently set up, which is being adopted by airliners, called GNSS approach (Global Navigation Satellite System). Indeed, it is a type of approach by GPS. Aircrafts have a similar behavior like by ILS approach. The greatest difference is that unlike the ILS, it does not allow the landing in poor weather conditions. How do you organize the workflow in the tower? Basically, we live what is called the IATA summer and winter. The summer starts on April 1st and ends on October 31st. During that period, the scale is reinforced to cope with the increasing traffic. The airport opens at 6am and closes at midnight, but can operate until 2am due to the delays or to the air traffic congestion in Europe. During the night, the air traffic service remains open. Fernando Dutra, chefe da torre de controlo do Aeroporto de Faro
Faro tem-se focado nas carreiras de linha aérea. A chamada aviação privada, desportiva e geral (general aviation) ficou um pouco para trás. Como é que vê essa opção? Essa questão obviamente ultrapassa-me. Mas aproveito para dar uma nota. A torre de controlo do Aeroporto de Faro faz um esforço enorme por acolher os voos de treino das escolas de pilotagem do país e até de Espanha. Sempre foi nossa política permitir o treino de aproximações por instrumentos (ILS), nas horas de menor tráfego. As pessoas em geral não têm essa noção, mas Faro também é responsável pelo que se passa na proximidade do Aeródromo de Portimão, onde há esse tipo de aviação - desde voos pára-quedismo às mangas publicitárias. Acolhemos tudo isso com muito gosto e da melhor forma. Há também uma escola de Jerez de la Frontera que escolhe Faro para fazer alguns voos de navegação e voos nocturnos.
Qual é o feedback que têm das tripulações? O feedback que temos recebido ao longo dos anos tem sido muito bom. O serviço prestado pelos controladores aéreos portugueses é de grande qualidade, e a NAV disponibiliza uma excelente cobertura de ajudas rádio à navegação e uma cobertura de multi-radar. E agora, com estas melhorias, ficamos com uma torre de controlo com excelentes condições. Estamos aptos para receber um crescimento de tráfego nos próximos 10 anos.
Welche Kapazität hat der Flughafen Faro derzeit? Momentan haben wir Kapazität für 24 Maschinen pro Stunde. Wenn die 5-Meilen-Distanz in Kraft tritt, steigt unsere Kapazität auf 26 Starts und Landungen in der Stunde. Das ist nur eine geringe Zunahme, die jedoch zukünftige Expansionspläne für den Flughafen Faro nicht ausbremsen wird. Ohnehin kann man sagen, dass wir versuchen, immer einen Schritt voraus zu sein, damit der Flughafen Faro den Fluggesellschaften künftig umfangreichere Kapazitäten bieten kann, und stellen sicher, dass die Flugsicherung diesbezüglich kein Hindernis darstellt.
Wann kommt das ILS-System auf Piste 10? Der Prozess läuft bereits. Ich möchte aber daran erinnern, dass der Flughafen Faro bereits über ein ILS der Kategorie 2 verfügt, dass auf Piste 28 Landungen bei Nebel ermöglicht. Dies ist die am häufigsten benutzte Piste. Auf Piste 10, für die bisher kein ILS-System existiert, hatten wir schon immer ein VOR-System (Navigation per Drehfunkfeuer). Kürzlich wurde ein neues Verfahren von den Fluggesellschaften eingeführt, das sogenannte GNSS-Anflugsystem (Global Navigation Satellite System). Im Grunde ist es eine Art Anflug per GPS und ähnelt dem ILS-System. Der Hauptunterschied besteht darin, dass eine Landung nicht bei so geringer Sicht möglich ist, wie mit dem ILS. Wie ist die Arbeit im Tower organisiert? Sie richtet sich vor allem nach den Sommer- und Winterflugplänen der IATA. Der Sommer beginnt am 1. April und endet am 31. Oktober. In diesem Zeitraum wird das Kernteam wegen des höheren Flugaufkommens verstärkt. Der Flugbetrieb startet um 6 Uhr morgens und endet um Mitternacht, darf aber bei Verspätungen oder Staus im europäischen Luftraum bis 2 Uhr morgens in Betrieb bleiben. Auch nachts setzt die Flugsicherung ihre Arbeit fort.
Faro has been focused on (low cost) airlines. Somehow, General Aviation have been left behind. What do you think about that option? ? That question is obviously far beyond me. But I take the opportunity to stress something. The Faro’s air traffic control services make great efforts to welcome training flights of the country’s flying schools, as well as Spanish and others. Our policy is always to allow ILS approaches training during the off-peak hours. People in general my not know, but Faro is also responsible for what happens around Portimão airfield, where that type of aviation can be found – from parachuting to planes towing banners. We really welcome all of that. We also have a Spanish school from Jerez de la Frontera that chooses Faro for some navigational night flights. What feedback do you get from the aircrews? The feedback we have received over the years has been very good. The service provided by the Portuguese air traffic controllers is of great quality, and the NAV provides excellent coverage of radio assistance to navigation and multi-radar coverage. With these new improvements, we became a control tower with excellent conditions, and we are able to receive a traffic growth over the next 10 years.
Faro hat sich auf erfolgreiche Fluglinien konzentriert. Privat- und Sportflugzeuge, sowie die allgemeine Luftfahrt (general aviation) wurden vernachlässigt. Wie schätzen Sie diese Option ein? Diese Frage kann ich nicht beantworten. Aber ich möchte Sie nutzen, um eine Anmerkung zu machen. Der Kontroll-Tower Faro unternimmt enorme Anstrengungen, um Trainingsflüge der Pilotenschulen des Landes und sogar von Schulen aus Spanien zu ermöglichen. Es war immer unsere Politik, zu verkehrsarmen Zeiten, Trainingsanflüge per ILS zuzulassen. Der Allgemeinheit ist es vielleicht nicht bekannt, aber Faro ist auch für das zuständig, was ganz in der Nähe auf dem Flugplatz von Portimão passiert, wo es genau diese Art von Flugbetrieb gibt – vom Fallschirm-Flug bis zu Flügen mit Werbebannern. All das ist uns sehr willkommen und wird auf die bestmögliche Weise betreut. Auch eine Schule aus Jerez de la Frontera hat Faro gewählt, um mehrere Navigations- und Nachtflüge durchzuführen. Welches Feedback bekommen sie von den Besatzungen? Das Feedback, das wir im Laufe der Jahre bekommen haben, ist immer sehr positiv gewesen. Der Dienst, den die portugiesischen Fluglotsen leisten, ist von hoher Qualität und NAV verfügt über hervorragende flächendeckende Radio- und Navigationshilfen und die Abdeckung per Multi-Radar. Durch die jüngsten Verbesserungen werden wir ein Kontroll-Tower mit hervorragenden Bedingungen sein und können einer Zunahme des Verkehrsaufkommens in den kommenden 10 Jahren positiv entgegensehen.
Fotos: Fábio Abreu
04
vivalgarve 23/10/2014
news
notícias
Textos: Redacção (PT); Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Actriz algarvia em Nova Iorque grava novo clip dos britânicos «Royal Blood» Actress from the Algarve chosen for «Royal Blood» new video • Schauspielerin aus der Algarve nimmt Clip mit «Royal Blood» in NY auf Lia Fietz, a actriz luso-alemã, com raízes na Praia do Carvoeiro, foi a escolhida no casting para o novo videoclip da banda de Brighton «Royal Blood». Fietz estudou na Escola Secundária de Lagoa (ESPAMOL) e formou-se em Direito, em Lisboa. O sonho da representação já vem da juventude - participou no programa televisivo de talentos «Pátio da Fama» com uma cena do clássico «Thelma & Louise». Depois de alguns anos a trabalhar em Los Angeles, Fietz vive actualmente em Nova Iorque. O vídeo do tema «Ten Tonne Skeleton» foi tornado público no passado dia 10 de Outubro e é retirado do álbum de estreia homónimo da banda. «Royal Blood» é considerado um fenómeno de popularidade, já que atingiu o primeiro lugar nos tops de vendas do Reino Unido num curto espaço de tempo. Em breve, a banda liderada pelo baixista e cantor Mike Kerr e pelo baterista Ben Thatcher, vai fazer uma tournée (já esgotada) no seu país de origem.
The Portuguese-German actress, Lia Fietz, with roots in Praia do Carvoeiro, has been chosen in a casting for the new video clip of the band «Royal Blood», from Brighton. Lia Fietz, studied in the Escola Secundária de Lagoa (ESPAMOL), before taking a degree in Law, in Lisbon. Her dream of performing dates back to her youth - she participated in the talents show «Pátio da Fama» with a scene of the classic «Thelma & Louise». After a couple of years working in Los Angeles, Fietz is currently living in New York. The video of the single «Ten Tonne Skeleton» became public on October the 10th, and is taken from the debut album of the band. «Royal Blood» is considered to be widely popular, and is already number one hit in the United Kingdom. Soon, the band led by the bassist and singer Mike Kerr and by the drum player Bnm Tatcher will be doing a tour (already sold out) through their country of origin.
Lia Fietz
Die portugiesisch-deutsche Schauspielerin Lia Fietz mit Wurzeln in Carvoeiro wurde beim Casting für den neuen Videoclip der Band «Royal Blood» aus Brighton auserwählt. Fietz (34) besuchte das Gymnasium von Lagoa (ESPAMOL), bevor sie in Lissabon Jura studierte. Der Traum, Schauspielerin zu werden, stammt schon aus der Kindheit: Sie beteiligte sich beim Talentwettbewerb „Pátio da Fama“ im Fernsehen mit einer Szene aus dem Filmklassiker „Thelma und Louise“. Nachdem sie einige Jahre in Los Angeles arbeitete, lebt Lia Fietz heute in New York. Das Video zu dem Song „Ten Tonne Skeleton“ wurde am 10. Oktober veröffentlicht und stammt von dem gleichnamigen Debütalbum der Band. «Royal Blood» wird als Pop-Phänomen betrachtet und belegt den ersten Platz in den britischen Verkaufs-Charts. Demnächst geht die Band mit Bassist und Sänger Mike Kerr sowie Schlagzeuger Ben Thatcher in ihrem Heimatland auf eine (bereits ausverkaufte) Tournee.
Autarca da ilha de Moçambique visita empresas de Olhão Mayor of the Island of Mozambique visits companies of Olhão • Bürgermeister von Ilha de Moçambique besucht Firmen in Olhão O autarca da Ilha Moçambique, Saíde Amur Gimba, desloca-se a Olhão, no final da próxima semana (30 e 31 de Outubro), em visita a duas empresas locais, com o objectivo de concluir acordos de cooperação estratégica. Gimba vai conhecer, nomeadamente, a Salexpor e a Andrade & Filhos Lda (AFIL). Ficará na região durante o fim-de-semana para visitar o Sotavento do Algarve. A cidade da Ilha de Moçambique, chegou a ser a primeira capital de Moçambique, onde existem vestígios fortes da presença dos portugueses. A iniciativa é organizada pelo Agrupamento de empresas consumidoras de combustível de Portugal (AECCP) que está a desenvolver, com sucesso, vários projectos de negócio com parceiros nacionais e daquele país africano.
Saíde Amur Gimba
Saíde Amur Gimba, Mayor of the Island of Mozambique, will come to Olhão next week (October 30th and 31st), to visit two local companies, with the aim to establish strategic cooperation agreements. Gimba will get to know, namely, the Salexpor and Andrade & Filhos LDA(AFIL). He will stay in the region during the weekend to visit the East Algarve. The town of the Island of Mozambique was even the first capital of Mozambique, where there are strong signs of the presence of the Portuguese. The initiative is organized by a Portuguese group of companies (AECCP), which is developing, with success, various business projects in Mozambique.
Der Bürgermeister der Inselstadt Ilha de Moçambique, Saíde Amur Gimba, kommt Ende nächster Woche (30. und 31. Oktober) nach Olhão, um zwei Firmen zu besuchen und strategische Kooperationsabkommen zu vereinbaren. Gimba wird die Unternehmen Salexpor und Andrade & Filhos Lda (AFIL) kennenlernen. Das Wochenende verbringt er in der Region, um die Ostalgarve kennenzulernen. Die Stadt Ilha de Moçambique war die erste Hauptstadt von Moçambique. Man findet dort noch viele Spuren der portugiesischen Kolonialisation. Die Initiative wird vom Agrupamento de Empresas Consumidoras de Combustível de Portugal (AECCP) organisiert, die erfolgreich diverse Kooperationsprojekte zwischen portugiesischen Firmen und Unternehmen aus dem afrikanischen Land entwickelt hat.
McNamara mostra as melhores ondas de Portugal McNamara shows the best waves in Portugal • McNamara zeigt die besten Wellen Portugals Garrett MacNamara is the protagonist of a series of promotional videos of the Turismo de Portugal. In each episode, the North-American surfer shows the best of the best that each region of the country can offer to the practitioners of this sport. To date, four episodes of this online project «MacNamara Surf Trip» (Centre, Lisbon, Azores, Porto, North), which was launched early this month, have already been disclosed, to promote the country and the sport modality in the international level. In all, the journey is composed of seven videos (beside the other three, also Madeira, Alentejo and Algarve), which will be integrated in the platform Portuguese Waves, which was created to provide information to the tourists and maps of the best beaches for surf in the South of Portugal, including photographs and videos with internationally acclaimed surfers. The «Macnamara Surf Trio” is an investment in the order of 200,000 Euros.
Garrett McNamara é o protagonista da série de vídeos promocionais do Turismo de Portugal. Em cada episódio, o surfista norte-americano mostra o melhor que cada região do país tem para oferecer aos praticantes deste desporto. Até agora já foram divulgados quatro episódios (Centro, Lisboa, Açores, Porto e Norte) deste projecto online «McNamara Surf Trip», lançado no início do mês, para promover internacionalmente o país e a modalidade. No total, a viagem é composta por sete vídeos (além dos referidos: Madeira, Alentejo e Algarve), que vão sendo integrados na plataforma Portuguese Waves, criada para dar aos turistas informação e mapas das melhores praias para praticar surf no país, incluindo fotografias e vídeos com conhecidos surfistas internacionais. O projecto «McNamara Surf Trip» é um investimento na ordem dos 200 000 euros.
Garrett McNamara ist der Protagonist einer Serie von Werbefilmen von Turismo de Portugal. In jeder Episode zeigt der nordamerikanische Surfer das Beste, was die jeweilige Region des Landes für Surfer zu bieten hat. Bisher wurden vier Folgen (Zentrum, Lissabon, Azoren, Porto und Norden) des Online-Projekts „McNamara Surf Trip“ veröffentlicht, die Anfang des Monats herausgekommen sind, um auf internationaler Ebene für das Land und die Sportart zu werben. Insgesamt besteht die Rundreise aus sieben Videos (neben den bereits genannten Regionen folgen Madeira, Alentejo und Algarve). Sie werden auf der Internetplattform Portuguese Waves zu sehen sein, die eingerichtet wurde, um Touristen zu informieren, sowie Karten der besten Surfstrände, Fotos und Videos mit bekannten internationalen Surfern zur Verfügung zu stellen. In das Projekt „McNamara Surf Trip“ wurden um die 200.000 Euro investiert.
Algarve123.tv apresenta-se no Salão Imobiliário de Portugal 2014 Algarve123.tv presented in Lisbon at the SIL 2014 • Algarve123.tv präsentierte sich beim Salão Imobiliário de Portugal 2014 Depois do sucesso na BLIP em Portimão, o novo projecto audiovisual on-line do jornal Algarve 123 apresentou-se ao grande público na 17ª edição do Salão Imobiliário de Portugal (SIL), que decorreu na Feira Internacional de Lisboa (FIL) de 8 a 12 de Outubro. A Algarve123. tv apesar de ainda estar em fase experimental, já atraiu o interesse de operadores de televisão por cabo, e revelou as grandes potencialidades deste mercado emergente. Num formato inovador em Portugal, o canal pretende conjugar conteúdos próprios com conteúdos de terceiros, reunindo os melhores vídeos sobre a região. Foram ainda distribuídos cerca de 2000 jornais em papel. A iniciativa foi da empresa de mediação imobiliária «Casaibéria», irmã da actual editora do Algarve123. Pela FIL passaram 42.326 visitantes, um aumento de 21 % em relação a 2013.
Following its success in BLIP, the new online audio-visual project of the Algarve123, was presented at the 17th edition of the SIL (Salão Imobiliário de Portugal), which took place at the Feira Internacional de Lisboa (FIL) from October 8th to 12th. The Algarve123.tv although being still at an experimental stage, attracted the interest of cable TV operators, and revealed the great potentiality for this emerging market. With an innovative format in Portugal, the channel aims to combine own contents with those from third parties, gathering the best videos about the region. Furthermore, about 2000 newspapers have been distributed. The initiative was handed by real estate «CasaIbéria», sister company of the actual publisher of the Algarve123. SIL summed a total of 42,326 visitors, an
Nach dem Erfolg bei der BLIP, stellte sich das neue audiovisuelle Onlineprojekt der Zeitung Algarve 123 bei der 17. Edition des Salão Imobiliário de Portugal 2014 im Rahmen der Messe Feira Internacional de Lisboa (FIL) vom 8. bis 12. Oktober einem großen Publikum vor. Obwohl der neue Online-Kanal Algarve123.tv sich noch in der Testphase befindet, rief er bereits Interesse bei den Betreibern von KabelTV-Sendern hervor und zeigte das große Potenzial dieses aufstrebenden Marktes. Mit einem für Portugal innovativen Format beabsichtigt der Kanal mit eigenen Inhalten und Inhalten Dritter, die besten Videos über die Region zu zeigen. Außerdem wurden auf der Messe 2000 gedruckte Exemplare der Zeitung verteilt. Die Initiative ging von der Immobilienfirma „Casaibéria“, dem Partnerunternehmen des derzeitigen Herausgebers der Zeitung Algarve 123 aus. Die FIL hatte 42.326 Besucher, eine Steigerung von 21 % im Vergleich zu 2013.
vivalgarve 23/10/2014
nachrichten
05
Faro vai ter o primeiro “bike café” do Algarve Faro hosts the first “bike café” of the Algarve • Faro bekommt erstes “Bike Café“ der Algarve Chama-se «Bike Lounge café» e é um novo espaço polivalente, no coração de Faro, onde “as pessoas são convidadas a entrar de bicicleta”. A inaugurar até ao final de Outubro, surge pela mão de Alberto Henriques, 39 anos. Trabalhou 17 anos na empresa portuguesa que distribuía a conhecida marca norte-americana de bicicletas «Specialized» em Portugal… até esta se ter mudado para Espanha, deixando-o desempregado. Empreendedor e com vastos conhecimentos de mecânica de bicicletas, Alberto Henriques resolveu apostar num conceito inovador no Algarve. “A ideia é incentivar a mobilidade urbana. As pessoas podem cá vir de bicicleta, fazer uma refeição ligeira e descontrair no canto da leitura. Vamos ter bicicletas para alugar, promover passeios para famílias e também promover workshops para crianças. E temos uma oficina para pequenas reparações e afinações na hora”, revela. Vai funcionar de Segunda a Sábado, das 9h00 às 21h00. Informações pelo 962 649 761.
Alberto Henriques
It called “Bike Lounge CAFÉ” and it is the multipurpose space, in the heart of Faro, where “people are invited to come by bike”. The opening will happen until the end of October, and it will be managed by Alberto Henriques, 39. Henriques worked for 17 years in the Portuguese company that distributed the well known North-American bikes brand «Specialized» in Portugal, until it was relocated to Spain, leaving him unemployed. An entrepreneur and with a vast knowledge of bike mechanics, Alberto Henriques decided to invest in an innovate concept in the Algarve. “The idea is to promote the urban mobility. People can come here with the bike, have a light meal and relax in our literature corner. We will have bikes to rent out, and promote trips for families and also workshops for children. We also have a workshop for small repairs”, he reveals. It will be open from Mondays to Saturdays, from 9am to 9pm. More information: 962 649 761.
Der Name lautet “Bike Lounge“ und es handelt sich um einen neuen Multifunktionsraum im Herzen von Faro, den man mit dem Fahrrad aufsuchen kann. Geschaffen hat diesen Ort, der bis Ende Oktober eröffnet sein soll, der 39-jährige Alberto Henriques. 17 Jahre verkaufte er für die US-amerikanische Firma „Specialized“ Fahrräder in Portugal ... bis diese nach Spanien umzog und er arbeitslos wurde. Der Unternehmer Alberto Henriques mit seinen umfangreichen Kenntnissen der Fahrradtechnik beschloss auf ein neuartiges Konzept in der Algarve zu setzen. „Ich will die urbane Mobilität fördern. Die Leute können mit dem Fahrrad kommen, eine leichte Mahlzeit zu sich nehmen und sich die Zeit in unserer Leseecke vertreiben. Man wird bei uns Fahrräder ausleihen können, wir werden Fahrradtouren für Familien organisieren und wollen Workshops für Kinder veranstalten. Außerdem wird es eine Werkstatt für kleinere Reparaturen und Justierungsarbeiten geben, die sofort ausgeführt werden“, verrät er. Geöffnet Montag bis Samstag von 9 Uhr bis 21 Uhr. Informationen unter 962 649 761.
«Vaso de Tavira» exibido no Louvre «Vase of Tavira» shown in the Louvre • «Vaso de Tavira» wird im Louvre ausgestellt O «Vaso de Tavira», uma herança islâmica daquele concelho e o ex-libris da colecção do Museu Municipal de Tavira, foi cedida por empréstimo ao Museu do Louvre, em Paris, França, para integrar a exposição temporária «Le Maroc Medieval – Un Empire de l’Afrique à l’Espagne», que estará patente até ao dia 19 de Janeiro de 2015, no Hall Napoléon. A mostra que é organizada pelo Museu do Louvre e pela Fundação Nacional dos Museus de Marrocos, integra um conjunto diversificado de objectos, de várias procedências, nomeadamente, de Portugal. Este vaso é um dos objectos mais emblemáticos do período islâmico em Portugal, datado dos finais do século XI ou inícios do século XII DC.
The “Vase of Tavira”’, an Islamic heritage of that municipality and the ex-libris collection of the Museu Municipal de Tavira, was lent to the Louvre Museum in Paris, France, to integrate the temporary exhibition “Le Maroc Medieval - Un Empire de l’Afrique à l’Espagne”, which can be visited daily until January 19, 2015, in the Hall Napoléon. The exhibition which is organized by the Louvre Museum and the National Museums Foundation of Morocco, includes a varied set of objects, from various sources, particularly from Portugal. This vase is one of the most iconic objects of the Islamic period in Portugal, dated from the late 11th Century or the beginning of the 12th Century AC.
Das archäologische Fundstück genannt «Vaso de Tavira», das auf die islamische Vergangenheit dieses Bezirks verweist und Teil der Sammlung des städtischen Museums von Tavira ist, wurde als Leihgabe an das Museum Louvre in Paris, Frankreich gegeben und wird dort im Rahmen der temporären Ausstellung «Le Maroc Medieval – Un Empire de l’Afrique à l’Espagne» bis zum 19. Januar 2015 in der Napoleonhalle gezeigt. Die Ausstellung wurde vom Museum Louvre und von der nationalen Museumstiftung Marokkos organisiert und umfasst eine vielfältige Zusammenstellung von Objekten unterschiedlicher Herkunft, vor allem aber auch aus Portugal. Das Gefäß ist einer der bedeutsamsten Funde aus der Periode des Islam in Portugal und stammt aus dem 11. oder dem Beginn des 12. Jahrhunderts n.Chr.
Pesca da Sardinha proibida até final de 2014 Sardines fishery forbidden until end 2014 • Sardinenfischerei bis Ende 2014 untersagt A pesca da sardinha está parada no Algarve desde o final de Setembro e assim vai manterse até ao próximo dia 31 de Dezembro. O período de defeso da espécie foi decidido pelo Governo, depois de estudos científicos terem revelado que há menos sardinha no mar. Os pescadores e comerciantes de peixe em geral contestam a medida que traz prejuízos. Este Verão, o quilo de sardinha chegou a um recorde histórico de 14 euros por quilo. Dados da Docapesca relativos ao volume e valor de vendas de sardinha nas lotas do Algarve, entre Janeiro e Agosto de 2013 e 2014 permitem concluir que no espaço de um ano, registouse uma quebra nos volumes e um aumento do preço médio. Já em Julho deste ano, o IPMA lançou um comunicado de imprensa dando conta que o stock ibérico de sardinha tem uma “abundância escassa, mas estável”.
The sardine fishery has stopped in the Algarve since the end of September and will remain so until next December 31st. The closure of the fishing season for the species has been decided by the Government, after scientific studies have revealed that there are fewer sardines in the sea. Fishermen and fish traders have contested the measure saying it will cause damages. This summer, the sardines reached a record increase in the price of 14 euros per kilo. Docapesca data on the volume and value of sales of sardines at the market auctions of the Algarve, between January and August 2013 and 2014, allow us to conclude that in the period of a year, there was a decline in volumes and an increase in the average price. Already in July this year, the IPMA published a press release saying that the Iberian sardine stock has a “scarce abundance but stable”.
Seit Anfang September ist die Sardinenfischerei in der Algarve untersagt und das Verbot gilt noch bis zum 31. Dezember. Die Periode zum Schutz der Art wurde von der Regierung beschlossen, nachdem wissenschaftliche Studien ergeben hatten, dass immer weniger Sardinen im Meer vorhanden sind. Die Fischer und Fischhändler lehnen die Maßnahme ab, denn sie bringt Nachteile für die Branche. In diesem Sommer war der Kilopreis für Sardinen auf das historische Rekordhoch von 14 Euro pro Kilo gestiegen. Daten von Docapesca hinsichtlich des Volumens und des Verkaufswerts von Sardinen auf den Fischgroßmärkten der Algarve, die im Zeitraum Januar bis August 2013 und 2014 erhoben wurden, haben einen Rückgang der Fangmenge und einen Anstieg des Durchschnittspreises ergeben. Schon im Juli dieses Jahres hatte das IPMA in einer Presseerklärung bekannt gegeben, dass der iberische Sardinenbestand „knapp, aber stabil“ sei.
AHISA cria selo de qualidade para restaurantes do Algarve AHISA creates a stamp of quality for the Algarve’s restaurants • AHISA führt Qualitätssiegel für Restaurants in der Algarve ein Os melhores restaurantes do Algarve vão poder candidatar-se a um selo de “qualidade turística” a partir de 2015. A iniciativa pertence à Associação dos Industriais Hoteleiros e Similares do Algarve (AHISA) com o apoio de quatro parceiros do sector. O presidente da AHISA, Daniel do Adro, na apresentação do projecto, que decorreu a 15 de Outubro, lembrou que os bons restaurantes são conhecidos pelos chefs que os projectam, mas neste caso, o que pretende destacar é a “equipa que trabalha no restaurante”. O novo selo vai ter em conta “não apenas a qualidade da gastronomia, mas também as boas práticas de higiene e segurança alimentar e a excelência do serviço”. Para Desidério Silva, presidente da Região de Turismo do Algarve, este selo é um incentivo aos empresários do sector para combaterem a sazonalidade.
The best restaurants of the Algarve will be able to apply for a stamp of “quality in tourism” from 2015. The initiative comes from the Associação dos Industriais Hoteleiros e Similares do Algarve (AHISA), supported by four partners of the sector. The president of AHISA, Daniel do Adro, during the presentation of the project that took place on October 15, recalled that the good restaurants are known because of their chefs, but, in this case, what he wants to highlight is the “team that works in the restaurant”. The new stamp will take into account “not only the gastronomic quality, but also the good hygiene and food safety rules and the outstanding service”. In the opinion of Desidério Silva, president of the Algarve’s Tourism Board, it is an incentive for the enterprisers to combat the seasonality.
Die besten Restaurants der Algarve können sich ab 2015 für die Auszeichnung mit dem Siegel „Qualidade Turística“ bewerben. Die Initiative stammt von dem Hotel- und Gastronomieverband Associação dos Industriais Hoteleiros e Similares do Algarve (AHISA) und vier weiteren Partnern. Der Vorsitzende des Verbands AHISA Daniel do Adro, erinnerte bei der Vorstellung der Maßnahme am 15. Oktober daran, dass gute Restaurants normalerweise wegen der jeweiligen Chefköche bekannt sind, in diesem Fall jedoch „die Mitarbeiter der Restaurants“ im Mittelpunkt stehen sollen. Für die Verleihung des neuen Siegels werden „nicht nur die gastronomische Qualität, sondern auch angemessene hygienische Bedingungen, Lebensmittelsicherheit und ein hervorragender Service“ berücksichtigt. Für Desidério Silva, den Chef der regionalen Tourismusbehörde Turismo do Algarve, ist dies eine Maßnahme für die Betriebe, um die Saisonabhängigkeit zu bekämpfen.
06
vivalgarve 23/10/2014
tema de capa Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
Apesar de ser um problema ocasional e relativamente novo em Faro, já em Abril de 2010 a European Cockpit Association (ECA) tinha tomado posição acerca dos ataques com lasers e luzes perigosoas. A ECA considerou ser “uma ameaça à segurança do voo”. Também a International Federation of Air Line Pilots’ Associations (IFALPA) estudou o problema e fez uma série de recomendações, em Fevereiro de 2009. Agora só falta a mensagem chegar ao público para repudiar este comportamento perigoso.
Bruno filipe pires
Lasers & Drones causam preocupação em Faro Hazards that must be prevented • Gefahren, die es zu vermeiden gilt Em Faro, casos de lasers apontados às aeronaves acontecem “semanalmente”. “É um problema grave e demasiado frequente”, revela Fernando Dutra, chefe da torre de controlo de Faro. Acontece sobretudo ao final do dia, sendo que a origem dos incidentes concentra-se, em grande parte, nas zonas de Olhão e Vilamoura. “Tem tido um crescimento de ano para ano. É um comportamento proibido, é um comportamento perigoso e obviamente que provoca ansiedade às tripulações. Provoca receio no cockpit, porque nunca se sabe o que esconde um laser. O próprio feixe em si pode provocar ferimentos na visão dos pilotos. Pode provocar distúrbios na leitura dos instrumentos. Há uma série de riscos que estão associados ao laser. São comportamentos perigosos e que devem ser combatidos”, considera Fernando Dutra. Cada reporte aos controladores de tráfego aéreo é comunicado às autoridades. “Tentamos dar as coordenadas e a posição geográfica de onde veio o laser, assim como outras informações úteis à GNR e PSP. No entanto, não tenho conhecimento que alguém tenha sido identificado com origem numa queixa do cockpit. É um problema de difícil controlo e que nos tem preocupado seriamente”, admite. Rui Schönenberger de Oliveira, Chefe da Divisão de Relações com a Comunicação Social da ANA Aeroportos de Portugal, diz que a empresa está bem informada sobre este problema. “A ANA tem conhecimento da problemática levantada quanto à utilização de lasers contra aeronaves civis, sendo vários os relatos existentes. Temos recebido da NAV diversos reportes pelos quais se verifica haver uma tendência para um aumento da sua incidência”, disse-nos. Quando teve conhecimento das primeiras situações, a ANA “solicitou reunião ao Instituto Nacional de Aviação Civil (INAC) e, nesta reunião, esta utilização dos lasers foi enquadrada nos actos ilícitos. Dado que poderá causar danos físicos aos pilotos e comprometer a segurança de voo, temos em curso uma acção de vigilância em coordenação com a PSP, para que, sempre que seja possível a localização do autor, se proceda a uma acção policial. Já existem algumas situações em que foi possível identificar e resolver a situação, mas que ainda são em número reduzido”, admite. Segundo Rui de Oliveira, nos EUA, bem como no Brasil, este tipo de comportamento já configura crime. Na legislação europeia sobre questões security, não se descortinam (ainda) abordagens a esta questão. No sistema jurídico português, poderse-á, eventualmente, enquadrar no artigo 288.º do Código penal, como “atentado à segurança de transporte por ar, água ou caminho-de-ferro”. E no cockpit? Que faz quem está a voar e se depara com uma situação destas? Respondenos Melo Correia, 49 anos, 17 000 horas de voo, piloto da TAP desde 1982, da Associação Portuguesa de Pilotos de Linha Aérea (APPLA). “Isto é uma situação que pode perigar e pôr em risco a concentração do piloto, especialmente nas fases de aproximação e aterragem, que são as mais críticas do voo, e as que registam quase 50 por cento das estatísticas de acidentes. O piloto pode ficar surpreendido, pode começar a olhar para fora à procura do laser, perdendo a sua concentração, nomeadamente a atenção aos instrumentos. Ou pior, ambos os pilotos podem distrair-se” passando para segundo plano os procedimentos de voo.
In Faro, reports of lasers being pointed at aircraft cockpits happen almost “every week”. “This is a serious and very frequent problem”, reveals Fernando Dutra, head of Faro’s air traffic control services. Lasers are pointed, mostly, at dusk, often coming from Olhão and Vilamoura surroundings. “The problem has been increasing every year. We are talking about a forbidden and hazardous behaviour, which obviously causes anxiety to the aircrews. It can generate serious concern in the cockpit, because no one ever knows what is behind a laser sight. The light beam itself may cause eye injury to the pilots. And it disturbs the crews normal flying workflow, such as reading the instruments gauges. This is a risky behaviour that must be fought by all means”, considers Fernando Dutra. Each pilot report to the air traffic controllers (ATC) is passed directly to the police authorities. “We try to provide coordinates and the general position of where the laser beam came from, as well as other useful information to the GNR and the PSP. However, as far as I know, no one has been yet identified after a complaint from the cockpit. This is a difficult problem to handle and a serious concern”, he admits. Rui Schönenberger de Oliveira, chief of the press department of the ANA Aeroportos de Portugal, says that the company that runs the major Portuguese airports is well informed and aware of this problem. “ANA is very aware of the issues raised regarding the pointing of lasers against civil aircrafts, and there are several cases reported. We received several reports from NAV air traffic control services, and it seems that such incidents are increasing”, he told us. As soon as ANA was informed about the first incidents, “we asked for a meeting with the Portuguese Civil Aviation Institute (INAC). At that meeting, the use of laser was classified as an unlawful action. Since it may cause injury to the pilots and it may indeed compromise the security of flights, we have under way a surveillance operation in straightforward collaboration with police (PSP), to track down the offender and provide a prompt response whenever possible. We have record of cases that was possible to identify and solve the situation, but the number is still reduced”, he admits. According to Rui Oliveira, in the USA, as well as in Brazil, such behaviours are already charged as crime. In the European legislation on security issues, there are not (yet) any approaches for this particular matter. In the Portuguese legal system, it may be possible to be considered a crime punished with a top sentence of eight years in prison - Article 288 of the Portuguese Penal Code, as “a violation of the security of transport by air, water or rail”. And in the cockpit, how does the pilot crew handle a situation like this? Melo Correia, 49, 17,000 flight hours; TAP pilot since 1982, and member of the Portuguese Airline Pilots Association, (APPLA) answers the question.
In Faro passiert es „wöchentlich“, dass Laser auf Flugzeuge gerichtet werden. Es ist ein schwerwiegendes und häufig auftretendes Problem“, berichtet Fernando Dutra, Chef des Tower von Faro. Vor allem gegen Ende des Tages kommt es vor, wobei der Ursprung zum größten Teil in den Gebieten von Olhão und Vilamoura zu finden ist. „Die Fälle haben Jahr für Jahr zugenommen. Es ist ein verbotener Akt, es ist ein gefährlicher Akt und es verängstigt natürlich die Besatzungsmitglieder der Maschinen. Im Cockpit löst es Verunsicherung aus, weil man nicht weiß, was sich hinter dem Laser verbirgt. Der Strahl selbst kann zu Augenverletzungen bei den Piloten führen. Er kann Störungen an den Instrumenten hervorrufen. Es bestehen eine Reihe von Risiken im Zusammenhang mit dem Laser. Derartige Aktionen sind gefährlich und müssen bekämpft werden“, findet Fernando Dutra. Jede Meldung, die bei den Fluglotsen eingeht, wird an die Behörden weitergegeben. „Wir versuchen der Polizei die Koordinaten und die geografische Position des Lasers sowie weitere nützliche Informationen zu liefern. Ich weiß allerdings nicht, ob aufgrund einer Anzeige aus einem Cockpit schon jemand identifiziert werden konnte. Das Problem ist schwer zu kontrollieren und hat uns schon ernsthafte Sorge bereitet“, räumt er ein. Rui Schönenberger de Oliveira, der Pressechef des Flughafenbetreibers ANA Aeroportos de Portugal, sagt sein Unternehmen sei bestens über dieses Problem informiert. „Die ANA kennt die Problematik des Einsatzes von Lasern gegen Passagiermaschinen aus diversen Berichten. Von der NAV gab es mehrere Meldungen, aus denen hervorgeht, dass die Tendenz steigend ist“, sagte er uns. „Nachdem die ersten Vorfälle bekannt wurden, hat die ANA „eine Sitzung im Instituto Nacional de Aviação Civil (INAC) einberufen und bei dieser Versammlung wurde die Nutzung von Lasern zur Straftat erklärt. Da der Akt physische Schäden bei den Piloten verursachen kann und die Flugsicherheit gefährdet, läuft zurzeit eine Überwachungsaktion in Zusammenarbeit mit der Schutzpolizei. Immer wenn es möglich ist, den Aufenthaltsort des Verursachers zu ermitteln, findet ein Polizeieinsatz statt. Einige Male konnten wir jemanden identifizieren und den Fall aufklären, aber insgesamt sind die geklärten Fälle noch in der Minderzahl“, gibt er zu. Laut Rui de Oliveira ist eine derartige Tat in den USA und in Brasilien schon heute ein Verbrechen. In den europäischen Sicherheitsgesetzen hat man sich bisher noch nicht mit dieser Frage beschäftigt. Im portugiesischen Justizsystem könnte die Tat eventuell unter den Artikel 288.ª des Strafgesetzbuches fallen, ähnlich wie „Attentate auf die Sicherheit des Luft-, Wasser- und Eisenbahnverkehrs“. Und im Cockpit? Was macht man, wenn man fliegt und mit einer solchen Situation konfrontiert wird? Auf diese Frage antwortet uns Melo Correia (49) - 17 000 Flugstunden, Pilot der TAP seit 1982 - von der portugiesischen Pilotenvereinigung APPLA. „Die Konzentration des Piloten wird durch den Laser gefährdet, insbesondere in der Anflugphase, der schwierigsten Phase eines Flugs, in der fast 50 % aller Unfälle passieren. Der Pilot kann sich erschrecken und beginnt hinauszuschauen, um den Laser zu suchen, verliert seine Konzentration und vor allem seine Aufmerksamkeit für die Instrumente. Oder noch schlimmer, beide Piloten werden abgelenkt“ und die eigentliche Flugprozedur rückt an zweite Stelle. Es ist wichtig, die Bevölkerung zu alarmieren. Es könnten Kinderstreiche sein oder ein Witz von jemandem, der glaubt, es sei lustig für die Piloten, aber der Laser ist sehr unangenehm. Und es ist kein Spaß mehr, wenn ein Flugzeug und seine Passagiere gefährdet werden“, schlussfolgert er.
vivalgarve 23/10/2014
cover story | titelthema “É importante alertar a população. Isto pode ser uma brincadeira de crianças ou de alguém convicto que os pilotos vão achar muita piada, mas de facto um laser incomoda muito. E deixa de ter piada quando está a perigar uma aeronave e os seus passageiros”, conclui.
Drones: um novo mundo voador ao alcançe de todos Nas redes sociais e no youtube, circulam cada vez mais filmagens aéreas feitas com recurso a drones – aparelhos voadores que voam por controlo remoto. Há modelos para todas as bolsas à venda na internet, de forma muito fácil. Os vídeos são produzidos quer por amadores e curiosos, quer por empresas profissionais que se dedicam a este trabalho. No entanto, nem sempre o bom-senso impera. Muitos destes vídeos mostram os “encantos” da Ria Formosa, em zonas junto às pistas do Aeroporto de Faro. “De facto, os dones são um problema novo que terá de ser encarado seriamente”, considera Fernando Dutra. “Podem vir a constituir um perigo grave se não houver legislação e se não houver o devido conhecimento por parte de quem os opera. O espaço aéreo está estruturado de uma forma simples. À volta dos aeroportos existe um espaço aéreo criado que se designa por CTR (controlled traffic region). Vai desde o nível do solo até determinada altitude. Visa proteger a aviação que está a chegar ou a partir de um aeroporto, explica. “Qualquer objecto que esteja no ar dentro da CTR, deve estar sob controlo pela torre do respectivo aeroporto, sob pena de constituir um risco grave para uma aeronave em fase de descolagem ou em fase de aterragem”. “A CTR de Faro é formada por uma circunferência com um raio de 8 km à volta do Aeroporto (acrescida de um retângulo). Qualquer pessoa que esteja a operar um objecto voador dentro dessa zona sem prévia autorização dos serviços de tráfego aéreo, está a fazê-lo de forma ilegal e potencialmente perigosa, podendo por em risco pessoas ou aeronaves e obviamente isso é intolerável. As pessoas deverão ter a percepção que se lançarem drones em Faro, ou na praia de Faro, estão a fazê-lo dentro de uma zona controlada, onde não o podem fazer”, esclarece. “Mesmo fora da CTR de Faro existe um espaço aéreo chamado área terminal. Estende-se desde VRSA até cerca de Portimão. Qualquer voo acima de 300 metros (1000 pés) num raio de 35 milhas náuticas de Faro, cerca de 65 km, também está sujeito a controlo. Obviamente que qualquer actividade de drones que penetre a essas altitudes no espaço terminal, constituem um risco, e não o podem fazer sem coordenar com os serviços de trafego aéreo de Faro. Na verdade, Rui Schönenberger de Oliveira, esclarece que “poderá haver uma utilização de drones nas vizinhanças dos aeroportos que se enquadre em actividade comercial” se for considerado trabalho aéreo, o qual tem uma regulamentação própria e carece de aprovação/certificação pelo INAC. Fernando Dutra corrobora: “nós recebemos pedidos para o lançamento de balões em quantidade. Pedidos para o lançamento de pára-quedistas, para fotografia aérea executada por aviões ligeiros. Os nossos contactos são públicos, basta um telefonema expondo a questão que haverá sempre uma resposta esclarecedora e com simplicidade. Estes trabalhos devem ser do nosso conhecimento para que os controladores de tráfego aéreo possam precaver, prevenir, informar o tráfego na demanda do Aeroporto de Faro”, conclui.
“Lasers may endanger and jeopardize the pilot’s concentration, especially during approach and landing, which are the most critical phases of the flight, registering almost 50 per cent of the air accident statistics. The pilot can be surprised and may start looking where is the laser coming from, therefore losing concentration in the flight procedures, such as paying attention to instruments. Or even worse, both pilots may distract themselves, and the flying workflow can be pushed into the background”, he explains. “It is important to warn and inform the public in general. This can be a child’s play or maybe someone thinks that pilots will find a laser pointed at the cockpit very funny. Not at all. It is nothing but a bad joke that may endanger aircrafts and its passengers”.
Drones: a whole new intrusive flying world In social networks such as facebook and in popular postyour-video website such as youtube, everyday new videos are uploaded presenting footage filmed by drones – remote controlled flying devices. Today, anyone can easily buy one on-line. Price tag is affordable and there are many models to choose from. A quick browse will show that drone-filmed videos are produced both by amateurs and enthusiasts, as by professional dedicated companies (usually local video and photography studios). The “charms” of the Ria Formosa landscapes are often featured, with drones freely flying (very) close to Faro’s Airport restricted no-fly zones. “Indeed, drones are a new problem that should be taken into very serious account”, says Fernando Dutra. “They may become a real hazard. There is no proper legislation yet and people operating drones don’t always seem to realise how dangerous they can be. Airspace is structured in a simple manner. Around airports there is what we call a controlled traffic region (CTR). It goes from ground level to a certain altitude. It aims to protect aviation in and outbound the airport, approaching or taking-off”, he explains. “Any flying object within the CTR must be under the control of the respective airport tower. If not, it risks being a serious threat to any aircraft taking-off or landing”. “The Faro’s CTR is a circle of 5 nautical miles around the airport, plus an rectangle-shaped area that protects the runway headings. Anyone operating a flying object within the CTR, without previously informing the control tower, is acting illegally and may endanger people or aircraft. Of course that is intolerable. For instance, people should be aware that flying drones above Faro or in the Praia de Faro are trespassing a controlled traffic region where they cannot do it”, he explains. “Even outside the CTR of Faro there is an airspace called terminal area. It extends from VRSA to Portimão. Any flight above of 300 meters (1000 feet), within a range of 35 nautical miles from Faro, about 70 kilometres, is also subject of air traffic control. Obviously that, any activity of drones penetrating these altitudes in the terminal area, constitutes a hazard, and cannot do so without informing Faro’s air traffic services”. But there are exceptions. Rui Schönenberger de Oliveira, clarifies that “there may be a use of drones around the airports that fits in the commercial activity”, if it is considered to be aerial work, which has specific regulations and requires the approval / certification by INAC. Fernando Dutra confirms: “We have received requests for the release of balloons in great quantity; requests for the drop of paratroopers as well as for aerial photography performed by light aircrafts. Our contact details are public, and a simple phone call stating the issue is enough and there will always be an enlightening and simple answer. We need to be informed about these works so that the air traffic controllers can avoid, prevent and inform the traffic about the demand of the Faro’s airport”.
Der komplexe Fall der Drohnen In den sozialen Netzwerken und bei Youtube kursieren immer häufiger Luftaufnahmen, die mit Hilfe von Drohnen entstanden sind – mit einem Fluggerät, das per Fernsteuerung gelenkt wird. Modelle für jeden Geldbeutel kann man ganz einfach im Internet kaufen. Die Videos werden sowohl von Amateuren als auch von Neugierigen, aber auch von professionellen Firmen produziert, die in diesem Bereich tätig sind. Allerdings regiert dabei nicht immer der gesunde Menschenverstand. Viele dieser Videos zeigen den „Zauber“ der Ria Formosa, eines Gebiets neben dem Rollfeld des Flughafens Faro. „Drohnen sind tatsächlich ein neues Problem, dem wir uns ernsthaft stellen müssen“, glaubt Fernando Dutra. „Sie können zu einer ernsten Gefahr werden, so lange keine gesetzliche Regelung gefunden wurde und solange man nicht ganz genau weiß, wer diese Drohnen bedient. Der Luftraum ist ganz einfach strukturiert. Rund um den Flughafen gibt es ein Gebiet, das als CTR-Zone (controlled traffic region) bezeichnet wird. Diese reicht vom Boden bis in eine festgelegte Höhe. Sie soll die auf diesem Flughafen startenden und landenden Maschinen schützen“, erläutert er. Jedes Objekt, das sich innerhalb der CTR-Zone im Luftraum befindet, muss von dem Tower des zuständigen Flughafens kontrolliert werden, um ein schwerwiegendes Problem für die Maschinen während der Start- oder Landephase zu vermeiden. „Die CTR-Zone Faro hat einen Umfang von 8 Kilometern rund um den Flughafen (erweitert um ein Rechteck). Jede Person, die innerhalb dieses Gebiets ein Flugobjekt ohne verherige Autorisation bedient, macht das auf illegale und potenziell gefährliche Weise, kann damit Menschen oder Flugzeuge in Gefahr bringen, und das darf selbstverständlich nicht toleriert werden. Die Menschen könnten den Eindruck gewinnen, Drohnen würden sich auf Faro oder auf den Strand von Faro zubewegen und das innerhalb einer kontrollierten Zone, wo der Betrieb von Drohnen nicht erlaubt ist“, erklärt er. „Selbst außerhalb der CTR-Zone existiert ein kontrollierter Luftraum, der sogenannte Nahverkehrsbereich rund um einen Großflughafen. Dieses Gebiet erstreckt sich von Vila Real de Santo António bis nach Portimão. Jeder Flug in einer Höhe von mehr als 300 Metern (1000 Fuß) im Umkreis von 35 nautischen Meilen um Faro - etwa 65 Kilometer - ist ebenfalls Gegenstand der Kontrolle. Natürlich stellt jede Aktivität von Drohnen in diesen Höhen des Nahverkehrsbereichs eine Gefahr dar und sie dürfen dort nicht ohne vorherige Abstimmung mit den Kontrolldiensten der Luftfahrt in Faro operieren.“ Rui Schöneberger de Oliveira klärt darüber auf, dass „die Nutzung von Drohnen im Umkreis von Flughäfen zu kommerziellen Zwecken durchaus möglich ist“, wenn diese als professionelle Arbeit im Luftraum einzustufen ist, für die spezielle Regelungen gelten, und die Zustimmung/ein Zertifikat des INAC vorliegt. Fernando Dutra bekräftigt: „Bei uns gehen Anträge ein, weil jemand massenweise Luftballons fliegen lassen will. Anträge für Fallschirmsprünge, für Luftaufnahmen mit Leichtflugzeugen. Unsere Kontaktdaten sind öffentlich zugänglich, ein Anruf genügt, es gibt immer eine klärende und einfache Antwort. Diese Art von Nutzung des Luftraums muss uns immer bekannt sein, damit wir Flugzeuge im Bereich des Flughafens Faro rechtzeitig vorwarnen können“, schließt er.
“Regained the control” comenta o operador deste drone que por momentos voou descontrolado mesmo ao lado do Aeroporto de Faro...
O drone que fez o video de onde este fotograma foi retirado (disponível no youtube) foi posicionado exactamente no corredor da final da pista 28. Poderá o Algarve, região que vive do turismo que chega através do Aeroporto de Faro tolerar isto?
Vista total para a pista do Aeroporto de Faro filmado por um drone em plena invasão da CTR.
A CTR de Faro. Recomenda-se a quem tem drones que avise a torre de controlo do Aeroporto de Faro quando e onde vai voar.
07
Lasers e Drones nos aeroportos portugueses Rui Schönenberger de Oliveira, chefe da Divisão de Relações com a Comunicação Social da ANA Aeroportos de Portugal, SA, esclarece o seguinte: Relativamente à utilização de lasers: A ANA, S.A. tem conhecimento da problemática levantada quanto à utilização de lasers contra aeronaves civis, sendo vários os relatos existentes. A ANA, S.A. tem recebido da NAV diversos reportes pelos quais se verifica haver uma tendência para um aumento da sua incidência. A ANA, SA quando teve conhecimento das primeiras situações solicitou reunião ao INAC e, nesta reunião esta utilização foi enquadrada nos actos ilícitos. Contudo, para uma acção de combate é indispensável conhecer a localização do autor da utilização, o que nem sempre é fácil; A utilização dos lasers é perceptível pelo piloto dado ser o alvo, contudo, quem está fora do cockpit tem dificuldade em se aperceber do trajecto do feixe se não houver poeiras em suspensão ou não houver humidade que permita evidenciar o trajecto. Dado que esta utilização poderá causar danos físicos aos pilotos e comprometer a segurança de voo, a ANA, SA tem em curso uma acção de vigilância em coordenação com a PSP, para que, sempre que seja possível a localização do autor, se proceda a uma acção policial. Já existem algumas situações em que foi possível identificar e resolver a situação, mas que ainda são em número reduzido. Nos EUA, bem como no Brasil, este tipo de comportamento configura crime. Na legislação europeia sobre questões security, nomeadamente, o REG. (EU) n.º300/2008 e REG. (EU) n.º185/2010, não se descortinam abordagens sobre esta questão. Existem alguns artigos ICAO sobre temáticas semelhantes, como seja o caso dos MANPADS. No ordenamento jurídico português, poder-se-á, eventualmente, enquadrar tal conduta na previsão do Código Penal – DL 48/95, de 13 de Maio, art.º288.º, n.º1, alínea b) e d). Dos crimes contra a segurança das comunicações, Atentado à segurança de transporte por ar, água ou caminho-de-ferro, se resultar desastre é punido com pena de prisão de um a oito anos. Relativamente à utilização de DRONES: Numa abordagem de security, o problema de utilização de drones nas proximidades de uma estrutura aeroportuária, prende-se com a questão de eventual introdução de artigos proibidos nas zonas restritas de segurança, bem como de filmagem ou fotografias de pontos sensíveis ou vulneráveis de um aeroporto que são consideradas zonas de vital importância para a operação de um aeroporto. Nessa medida, por força da exigência do Plano Nacional de Segurança da Aviação Civil (PNSAC), Cap. VIII, Ponto 2.6 e 2.7 – documento confidencial – o aeroporto tem medidas de segurança adequadas a situações de intrusão ou que possam colocar em causa a segurança, designadamente, uma coordenação apropriada com as forças de segurança, para reacção imediata a uma provável, ainda que potencial, situação de perigo para a aviação civil. Esta informação relativa à utilização dos Drones dirige-se a situações em que a sua utilização visa actividades ilícitas. Há contudo que acrescentar que poderá haver uma utilização de Drones nas vizinhanças dos aeroportos que se enquadre em actividade comercial. Ainda recentemente esta matéria esteve a ser discutida com o INAC no âmbito da legislação vigente a qual a enquadra numa utilização de meios aéreos que, sendo comercial (fotografia aérea, levantamento topográfico, etc.) está incluída no Trabalho Aéreo, o qual tem uma regulamentação própria e carece de aprovação/certificação pelo INAC. Nos casos em que esta utilização é feita no âmbito do Trabalho Aéreo, a ANA recebe do INAC a informação da respectiva autorização.
08
vivalgarve 23/10/2014
reportagem Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)
1 99
Associação Oncológica do Algarve
4
- 2 014
É possivelmente um dos eventos que mais mobiliza a sociedade civil no Algarve. A mamamaratona, prova solidária de atletismo organizada pela Associação Oncológica do Algarve (AOA), juntou este ano mais de 5000 participantes em Portimão. As receitas revertem para o projecto Casa Flor das Dunas: uma residência que vai acolher temporariamente os doentes em tratamento na unidade de radioterapia do Algarve, em Faro. Quão perto está de se construir? Foi uma das questões que colocámos ao Dr. Santos Pereira, 77 anos, presidente da AOA e médico voluntário no Hospital Central de Faro. Em conversa informal, recorda-nos um pouco o historial desta associação.
It is probably one of the events that mobilizes the most the social society in the Algarve. The «Mamamaratona», a charity competition organized by the Associação Oncológica do Algarve (AOA), joined this year over 5,000 participants, in Portimão. The revenues went to the Casa Flor das Dunas project, a residency that will provide shelter for patients with cancer that are receiving treatment at the Algarve’s radiotherapy unit, in Faro. When can we expect the project to be finished? This was one of the questions that we asked Dr. Santos Pereira, 77, president of the AOA and volunteer doctor at the Hospital Central de Faro. In an informal conversation, he told us a little bit about the history of these association.
Es ist wahrscheinlich eine jener Veranstaltungen in der Algarve, die die meisten Leute mobilisiert. Der „mamamaratona“ wird vom Krebshilfeverein der Algarve (Associação Oncológica do Algarve - AOA) organisiert und ist ein gemeinnütziger Wettlauf in Portimão, zu dem in diesem Jahr mehr als 5000 Teilnehmer erwartet werden. Die Einnahmen gehen an das Projekt „Casa Flor das Dunas“, ein Gästehaus, in dem Erkrankte während einer Strahlenbehandlung im Radiotherapiezentrum in Faro unterkommen sollen. Wann kann mit dem Bau begonnen werden? Das war eine der Fragen, die wir Dr. Santos Pereira (77), dem Vorsitzenden des AOA und ehrenamtlichem Arzt im Zentralkrankenhaus Faro, stellten. In einem zwanglosen Gespräch erinnerte er in groben Zügen an die Geschichte des Vereins.
A mamamaratona começou há 14 anos em Silves com 200 participantes. Hoje são mais de 5000 e o número aumenta a cada edição. Há quem venha de Londres para participar.
As próximas iniciativas da AOA são a apresentação do documentário «Once Upon a Dream», domingo dia 26 de Outubro na Associação Recreativa e Cultural de Músicos em Faro. Segue-se a gala de solidaridade no Casino de Vilamoura, dia 15 de Novembro. E finalmente, o jantar de Convívio no Campus de Gambelas da Universidade do Algarve a 29 de Novembro.
20 anos de luta contra o cancro
Bruno filipe pires
20 years struggling against cancer • 20 Jahre Kampf gegen Krebs Início da década de 1990. “A dada altura, começámos a pensar na luta contra o cancro. Pensamos na mama, no cólon e recto, na próstata e no colo do útero. Pensámos nestes quatro tipos de rastreio. No entanto, concluímos que a mama deveria ter prioridade no Algarve. E porquê? Não havia aqui nenhum sítio onde as mulheres fossem tratar a sua patologia mamária. Eu estava na consulta de cirurgia e praticamente nunca aparecia ninguém a queixar-se. O problema é que muitas mulheres morriam das consequências de uma patologia da qual não se queixavam. Penso que havia um certo pudor. Nos primórdios da associação, organizou-se essa consulta de senologia”, em Faro, “onde ainda hoje funciona, cada vez mais desenvolvida”, conta Santos Pereira, médico, fundador e presidente da Associação Oncológica do Algarve (AOA). Desde o início, há 20 anos atrás, a AOA tem vindo a vocacionar-se “maioritariamente para o cancro da mama, embora apoiemos todos”. “Por nossa pressão, foi criado um rastreio ambulante que está no oitavo ano a circular pelo Algarve. Tem detectado muitos casos”, revela. Santos Pereira acredita que o Algarve é hoje talvez a região de Portugal mais esclarecida em relação a esta doença. “As pessoas vão aos rastreios se quiserem. Não é obrigatório. Contudo, posso dizer que temos uma adesão na ordem dos 60 a 70 por cento, o que é bastante bom. O rastreio é uma parceria com ARS/Algarve que convoca as pessoas, dos 50 aos 70 anos”. “Achamos que seria bom se os rastreios começassem a ser feitos a partir dos 40 anos em diante. Mas é uma questão económica, e portanto será uma opção do Estado. Se detectado mais cedo, a agressividade do cancro é menor, o doente fica menos mutilado, e o país poupará dinheiro” em tratamentos. Perguntamos se os recentes cortes na saúde pública e a reorganização do Centro Hospitalar do Algarve não tiveram impacto nesta luta? “Posso dizer que em Faro, onde trabalhei e onde sou voluntário, as consultas da mama estão em ordem no que toca ao atendimento. As operações têm um prazo muito curto, anda à volta de um mês de espera, o que é muito bom”. A AOA tem cerca de 5500 sócios. Santos Pereira não consegue estimar quantas pessoas acompanham actualmente. “Os doentes começam com quimioterapia, têm queda do cabelo. Vêm aqui pedir as suas próteses. Temos doentes que precisam de apoio social, que precisam da consulta de psicologia. Sei que as pessoas vêm cá e têm sempre o nosso apoio. Estamos sempre disponíveis”, garante. 2006 viu nascer a Unidade de Radioterapia do Algarve, em Faro, uma lacuna finalmente preenchida na região, graças aos esforços da AOA.
Early 90s. “At a certain time, we started thinking about struggling against cancer. We thought about the breast, colon and rectum, prostate and uterus. We thought about these four types of cancer screening tests. However, we concluded that the breast should have priority. And why? There was nowhere where women could treat their mammary pathologies. I was in the surgery department and almost nobody came complaining. The problem is that many women died from the burden of a pathology from which they never complained once. I think that they were a bit ashamed. In the very beginning of this association, we organized those breast cancer consultations”, in Faro, “where it still is today, yet even more devoleped”. Since the beginning, 20 years ago, the AOA is devoted “mainly to the breast cancer, although we provide support for all types of cancer”. “On our initiative, an itinerant cancer screening service was created eight years ago and it still crosses the whole Algarve. It has already detected many cases, he says. Santos Pereira believes that the Algarve is probably the region of Portugal that is more informed about the disease. “People only submitt to the cancer screening tests if they want to. It is not compuslory. I can say that we have an adherence in the order of 60 to 70 per cent, which is very good. The screening test is provided in partnership with the ARS/Algarve, which invites people from 50 to 70 years old”. “We think that it would be good if these tests could be done in people from 40 years of age. But it is very much an economic question, and it will be an option from the state. If the cancer is detected in its early stage, the risk is lower, and the patient will suffer less, and the country will save money” with the treatment. Did the recent cuts in the health care and the reorganisation of the Centro Hospitalar do ALgarve had an impact in this struggle? “I can say that in Faro, where I worked and where I am now a volunteer, the breast cancer consultations are still functioning well. The surgeries take place in the short time, and there is only a one month holding period, which is really good”. The AOA has about 5,500 members. Santos Pereira cannot estimate how many people they are currently following. “The patients start with the chemotherapy, and there is hair loss. They come here to ask for their prosthesis. We have patients that need social support, who need to consult a psychologist.
Anfang 90er Jahren. „Zu einer bestimmten Zeit, begannen wir darüber nachzudenken, wie man Krebserkrankungen bekämpfen kann. Wir dachten dabei an die Brust, an Dickdarm und Rektum, an die Prostata und an den Gebärmutterhals. Wir dachten über diese vier Diagnosen der Erkrankung nach und dann beschlossen wir, Brustkrebserkrankten Priorität einzuräumen. Und warum? Es gab hier in der Region keinen Ort, wo Frauen Erkrankungen der Brust behandeln lassen konnten. Ich arbeitete in der ambulanten Chirurgie und es klagte praktisch nie jemand über Beschwerden dieser Art bei mir. Das Problem war, dass viele Frauen an den Folgen einer Krankheit starben, die nie erkannt wurde. Ich glaube, dass eine gewisse Scham bestand. In der Anfangszeit des Vereins begannen wir Vorsorgeuntersuchungen“ in Faro „durchzuführen und bis heute haben sich die Untersuchungsbedingungen dort immer weiterentwickelt.“ Seit seiner Anfangszeit vor 20 Jahren widmet sich der AOA „vorwiegend Brustkrebserkrankten, obwohl wir alle Krebspatienten unterstützen.“ „Auf unseren Druck wurden ambulante Vorsorgeuntersuchungen eingeführt, die im achten Jahr durch die Algarve touren. Dabei wurden viele Fälle festgestellt“, sagt er. Santos Pereira glaubt, dass die Algarve wahrscheinlich die Region Portugals ist, wo man hinsichtlich des Umgangs mit dieser Krankheit am weitesten ist. „Die Menschen können, wenn sie wollen, die Vorsorgeuntersuchungen wahrnehmen. Es ist nicht obligatorisch. Die Beteiligungsquote liegt bei 60 bis 70 Prozent, das ist ein ziemlich guter Wert. Die Untersuchungen werden in Partnerschaft mit der Gesundheitsbehörde der Algarve (ARS/Algarve) bei Menschen im Alter von 50 bis 70 Jahren vorgenommen. „Wir denken, es wäre besser, mit den Vorsorgeuntersuchungen schon bei 40-Jährigen zu beginnen. Aber das ist eine wirtschaftliche Frage, die der Staat klären muss. Je eher der Krebs erkannt wird, um so weniger aggressiv tritt er auf, es muss seltener amputiert werden und das Land würde auf diese Weise“ an den Behandlungskosten „sparen.“ Wir fragen uns, inwieweit die jüngsten Kürzungen im Gesundheitswesen und die Reorganisation des Centro Hospitalar do Algarve Auswirkungen auf diesen Kampf haben. „Ich muss sagen, hier in Faro, wo ich gearbeitet habe und wo ich noch immer ehrenamtlich tätig bin, finden Brustuntersuchungen zeitnah statt.
vivalgarve 23/10/2014
report Veio permitir que muitos doentes não se desloquem a Lisboa. No entanto, também a mobilidade no Algarve é condicionada. O tratamento por radiações chega a durar um período de 4 a 6 semanas, em sessões diárias, com cerca de 10 minutos de duração. “Um doente em tratamento, sujeito a deslocações diárias, não ajuda à sua saúde. Pensámos por isso em criar um espaço onde o doente possa ter um acolhimento sossegado e com dignidade”. Assim nasceu o projecto da Casa Flor das Dunas. “O terreno já nos foi doado, junto à Unidade. Já juntamos uma verba razoável, mas precisamos de uma candidatura a fundos comunitários, na ordem dos 75 a 50 por cento para conseguir” avançar com a obra. O próximo quadro comunitário de fundos europeus (2014 – 2020) será estratégico para este projecto. “Será uma residência. Vai ter um sítio para enfermagem, provavelmente uma pequena capela, possivelmente um pequeno consultório. Talvez venha a ter uma estrutura como um restaurante que sirva o público e o alojamento. Não queremos que a casa seja uma ilha isolada, mas que possa servir toda a comunidade”. Voltemos à mamamaratona. Poderá acontecer noutra cidade do Algarve? “De facto, queremos diversificar os nossos eventos. Já pensamos fazer em Vila Real de Santo António, à beira do Guadiana. Penso que muitos espanhóis iriam participar. Mas, repare, há estruturas montadas em Portimão, as zonas estão definidas. Todas estas coisas custam imenso a conseguir. A nossa organização só consegue realizar este evento com a boa vontade e o apoio brutal dos voluntários e dos parceiros”.
A atleta Ana Cabecinha foi a madrinha da mamamaratona 2014 e venceu a mini maratona (prova de 10km e 700m). A mamaratona começa a organizar-se em Fevereiro/ Março. Este ano começou a organizar-se em Outubro de 2013. Ou seja, um ano de trabalho de bastidores. Santos Pereira sublinha, de novo, a entrega “dos voluntários e colaboradores. Temos também mecenas e o apoio das autoridades, das câmaras, das juntas de freguesia. A associação de Atletismo do Algarve também tem sido um parceiro muito importante. Mas os voluntários é que são o essencial. Quando precisamos, contactamo-los e eles aderem. Os estrangeiros envolvem-se mais. O português terá eventualmente mais coração, mas o estrangeiro é por educação, mais pragmático”, compara. “Quem baptizou a prova foi uma senhora inglesa, que hoje vive na Austrália, que juntou as duas palavras. Foi uma ideia de um grupo de senhoras, resultou de um brainstorming. A casa Flor das Dunas também surgiu de uma conversa assim.” O nome inspira-se na arméria, uma planta que cresce na orla marítima e falésias do Algarve. Apesar da sua aparente fragilidade resiste às intempéries. Uma metáfora perfeita, portanto. Ainda sobre a mamamaratona: “esta edição, fizemos uma coisa engraçada. Notávamos que o homem estava afastado, pensava na mulher, nas filhas e nunca nele próprio. Apesar de estarmos no Outubro Rosa, que é o mês dedicado a esta patologia, resolvemos não usar a simbologia da cor, mas sim o azul. Porque o homem também tem patologia mamária. Eu próprio operei vários cancros da mama em homens. É mais raro, 100 mulheres, 1 homem. Mas não é displicente”.
Dr. Santos Pereira e Lénia Maria.
Whoever comes here can always count with our support. We are always available”, he assures. In 2006, the first radiotherapy unit of the Algarve, in Faro, was born, and filled a significant gap in the region. With this facility in the Algarve, patients do not need anymore to travel to Lisbon. However, the mobility in the Algarve is also limited. “The daily journeys are not beneficial for patient that is in treatment. Therefore, we though of creating a space where the patient could find a peaceful lodging with dignity”, and so the Casa Flor das Dunas was born. . “The plot, which is nearby the unity, has already been donated to us. We have gathered a reasonable amount of money, but we need to apply for community funds, from 75 to 50 percent to be able to fulfill our dream”. The next Framework Programme for European funds (2014-2020) will be crucial for the project. “It will be a residency, which will have a nursing roo, probably a small chapel, and possibly a small doctor’s office. Maybe it will also have a structure like a restaurant to serve the public and the lodging. We do not want the building to be an isolated island, but rather a place to serve the whole community”. And now back to the Mamamaratona. Could it take place in any other city of the Algarve? “We want to diversify our events. We have already thought about organizng it in Vila Real de Santo António, on the Guadiana shore. I think that many Spanish citizens would be interested in participating. But note, in Portimão the structures are already prepared and the areas are defined. All these things cost us a lot of time. Therefore, the organization can only hold the event with good will and the support of volunteers and partners”, he explains. The Mamamaratona usually begins to be organized in February/ March. This year it began to be organized in October, which means an year of hard work behind the scenes. “The idea was baptized by a British lady, who lives now in Australia, who joined both words. The idea came from a group of ladies, as the result of a brainstorming. The Casa Flor das Dunas also arised from a conversation like these. The armeria is a weak flower, but very resistant”. “On this edition, we did something funny. We realised that men keep themselves away, think about their wifes, the daughters and themselves. Despite being in the pink October, which is the month that is devoted to this pathology, we decided not to use the pink simbology, but rather the blue one. Because men also suffer from the same breast pathology. I have removed many breast cancers in men. It is something rare, 100 women, 1 men, he concludes.
09
Auch die Wartezeit für Operationen ist ziemlich kurz. Sie liegt bei etwa einem Monat und das ist sehr gut.“ Der Verein AOA hat etwa 5500 Mitglieder. Santos Pereira kann nicht einschätzen, wie viele Patienten derzeit vom Verein betreut werden. „Die Erkrankten beginnen mit einer Chemotherapie, sie verlieren ihre Haare. Sie kommen zu uns, um ihre Brustprothesen zu bekommen. Einige Erkrankte benötigen soziale Unterstützung oder psychologische Beratung. Den Menschen, die zu uns kommen, wird immer geholfen. Wir stehen jederzeit zur Verfügung“, versichert er. 2006 entstand die Strahlentherapie-Abteilung der Algarve in Faro, durch die eine bis dahin bestehende Lücke in der Region geschlossen wurde. Viele Erkrankte müssen nun nicht mehr für die Behandlung nach Lissabon fahren. Allerdings ist mittlerweile auch in der Algarve die Mobilität der Menschen eingeschränkter. Es ist nicht hilfreich, wenn ein Patient während der Therapie täglich weite Wege zurücklegen muss. Wir wollen einen Ort schaffen, wo die Patienten würdevoll aufgenommen werden und Ruhe finden“ und so entstand das Projekt „Casa Flor das Dunas“. Das Gelände neben der Strahlentherapie-Abteilung wurde uns gespendet und wir haben bereits nennenswerte Mittel beisammen, müssen aber 50 bis 75 Prozent aus EU-Mitteln bestreiten.“ Fördermittel aus den europäischen Programmen (2014-2020) werden strategisch bedeutsam für das Projekt sein. „Es soll ein Wohnbereich entstehen, ein Raum für die Krankenpflege, wahrscheinlich eine kleine Kapelle und möglicherweise eine kleine Arztpraxis. Vielleicht wird es auch eine Art Restaurant oder Kantine für Gäste und Bewohner geben. Wir wollen vermeiden, dass das Haus zu einer isolierten Insel wird, es könnte der gesamten Bevölkerung dienen.“ Kehren wir zurück zum “mamamaratona”. Könnte dieser auch in einer anderen Stadt der Algarve stattfinden? „Wir wollen unsere Veranstaltung diversifizieren und denken bereits darüber nach, den Wettlauf in Vila Real de Santo António am Ufer des Guadiana durchzuführen. Ich glaube dann würden auch viele Spanier daran teilnehmen. Man bedenke jedoch, dass in Portimão bereits die gesamte Infrastruktur besteht, die Zonen sind festgelegt. Alle diese Dinge erfordern einen hohen Arbeitsaufwand. Unsere Organisation kann diese Veranstaltung nur dank der massiven, bereitwilligen Unterstützung der freiwilligen Helfer und Partner realisieren“, erklärt er.
+351 289 807 531 | geral@aoa.pt | http://www.aoa.pt Die Organisation des “mamamaratona” beginnt im Februar/März. Mit den Arbeiten für die diesjährige Veranstaltung wurde schon im Oktober begonnen, das bedeutet ein Jahr Vorbereitungszeit hinter den Kulissen. „Eine heute in Australien lebende Engländerin hatte die Idee, die beiden Worte zusammenzufügen. Sie ist bei dem Brainstorming einer Frauengruppe entstanden. Die Idee für die „Casa Flor das Dunas“ wurde bei einerm ganz ähnlichen Gespräch entwickelt . Die Grasnelke (Flor das Dunas) ist eine sehr empfindliche, aber auch sehr widerstandsfähige Pflanze.“ „Für die diesjährige Ausgabe haben wir uns etwas Besonderes ausgedacht. Uns ist aufgefallen, dass der Mann in der Vergangenheit etwas zu kurz gekommen ist: Wir haben an seine Frau und an seine Tochter gedacht, aber nie an ihn selbst. Obwohl wir uns im rosa Oktober befinden und es der Monat ist, in dem wir dieser Krankheit gedenken, haben wir beschlossen, diesmal für unser Logo die Farbe blau zu verwenden. Weil Männer auch Brustkrankheiten bekommen können. Ich habe schon viele Männer mit Brustkrebs operiert. Er tritt bei ihnen weitaus seltener auf – auf 100 Frauen kommt ein Mann - aber die Erkrankung kann auch bei Männern vorkommen“, schließt er.
vivalgarve 23/10/2014
10
agenda
agenda 24 Sexta-feira Friday Freitag
Cinema Cinema Kino
Faro
Teatro das Figuras
Libre Et Assoupi Sébastien só tem uma ambição na vida: não fazer nada. O seu horizonte é o seu sofá. Ele não pretende viver a sua vida mas sim contemplá-la. Mas hoje, se não fizeres nada, não és ninguém … Então convencido pelos seus colegas de casa, eternos estagiários com pequenos trabalhos, a decidida Anna e o mais ou menos decidido Bruno, Sébastien vai ter de fazer alguma coisa….Uma adaptação do romance “Libre, seul et assoupi” de Romain Monnery (2010). 15ª Festa do Cinema Francês. 22h00 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
Música Music Musik
Albufeira Chor Bar
Luis Filipe Francês & Tiago Marreiros Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727 Oura View Beach Club
Rui Sax Música ao Vivo Live Music Livemusik
20h30 Rua Ramalho Ortigão, 8200-604 Albufeira, Tel 289 249 928 Rock Café
The Pinups Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h30 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
Faro
Guess? Cocktail & Music Bar
Sandra Cristo Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Conselheiro Bívar, nº 72, 8000 Faro, Tel 912 446 936 Maktub
Lagos
Amuras Bar
Daddy Jack Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h00 Marina de Lagos Lojas 2/4, 8600-315 Lagos, Tel 282792095 Diz & Tal
Humberto Silva Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595 Stevie Ray’s Bar
The Protons Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h45 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Ana Matos: Capicua de alma e coração. Verdadeira artesã das palavras, Capicua faz do nosso quotidiano poesia e, capicuamente falando, da poesia o nosso quotidiano. Em palco, D-One (dj) e M7 (mc) são os companheiros habituais da rapper. Durante o concerto, Dário Cannatá, designer que assina todo grafismo de ‘Sereia Louca’, participa também no espectáculo ilustrando cada tema e suas histórias, desenhando em directo para uma projecção em vídeo. Depois de um disco que nos diz ‘coisas estranhas ao ouvido’, Capicua promete arrepiar-nos da cabeça à cauda, ali onde se cumpre a sua música - no palco! Os brutos são três e voltam mais brutos que nunca com um reportório especial para esta noite. RealPunch – o gajo da Liga Knock Out, e Kristóman – o gordo mais magro do grupo, regressam com rimas mais fortes e aguçadas. Gijoe não é punchliner mas promete trazer batidas de deixar os dentes a abanar. Uma apresentação plena de habilidade, humor, diversão e energia. O hip hop em estado puro. Talvez haja nudez. 21h30
Loulé
Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt
Dino D’ Santiago
Praia do Carvoeiro
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Dave
Casa da Cultura Loulé
21h30 Edifício Duarte Pacheco n. 36, 1 Praça da República, 8100-269 Loulé, Tel 289 415 860, ccloule@ccloule.com
Olhão
Inversos Club
Cristiano Martins Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
Jailhouse Bar
Música ao Vivo Live Music Livemusik
V.R. Santo António Casino Montegordo
António Pinto Basto Noite de fado Fado Evening Fadoabend
Luís Rouxinol
Vilamoura
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Boomerang Bar
Sara & Marc Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00
Portimão
Almareado Tasca
Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
Sónia Rodrigues & Trio
Irish Pub Vilamoura
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Diesel
22h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
Kyai Club
Marina Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 916 088 992
Rap Krioulo – Show Live
O´neills
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Stone Covers Band
23h45
Coffee & Strings Música ao vivo Live Music Livemusik
Marginália Bar
*TRP* Tributo ao Rock Português
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Teatro Theatre
Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Ferragudo
23h00
ACD - Associação Cultural e Desportiva
Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com
Silves
Leonel Alexandre
TEMPO - Teatro Municipal de Portimão
Shirley Valentine (Valerie Molyneux)
Música ao vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Zeca Afonso -Apartado 4, 8401-906 Ferragudo, Tel 282 460 340/ 968 555 854, acdferragudo@netcabo.pt
Capicua & Tribruto Concerto | Concert | Konzert
‘Sereia Louca’ é o nome do aclamado segundo trabalho da rapper do Porto e nome fundamental do rap em Portugal.
Kino
Faro
Teatro das Figuras
Les Vacances Du Petit Nicolas É o fim do ano escolar. O momento tão esperado das férias chegou. O pequeno Nicolas, os seus pais e a avó fazem-se à estrada com destino à praia e instalam-se por algum tempo no Hotel Beau-Rivage. Na praia, Nicolas, faz rapidamente novos amigos e conhece Isabelle, uma menina que está sempre a olhar para ele com os olhos muitos abertos e preocupados. Parece-lhe que os pais querem que o casamento entre eles se faça. 15ª Festa do Cinema Francês. Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt Teatro das Figuras
19h00 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt Teatro das Figuras
Né Quelque Part Farid, jovem francês de 26 anos deve ir para a Argélia salvar a casa do pai. Descobre então o país onde nunca tinha estado, e fica apaixonado pelo charme de um conjunto de personagens fantásticos cujo humor e simplicidade o vão tocar profundamente. 15ª Festa do Cinema Francês. 22h00 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
Conferências Conferences Vorträge Lagos
Centro Cultural de Lagos
Um Mar Jurássico - Ciência à Conversa
Evento de Solidariedade Charity Event Wohltätigkeitsveranstaltung
Bruno Pereira, da Universidade de Bristol, vem falar-nos dos vestígios encontrados de um mar com 169 milhões de anos no sítio do Cabeço da Ladeira. Em pleno coração do Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, esta praia jurássica resultou do processo de separação da Península Ibérica e do continente europeu relativamente à América do Norte.
SOS Algarve Animals
15h00
19h30
Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Theater
Teatro Mascarenhas Gregório
pub
15h00
Seis jovens problemáticos dos arredores de Paris chegam à província, acompanhados pelo educador. Devem mostrar a sua boa vontade e efectuar trabalhos de interesse público impostos pela juíza efervescente que ao atribuir as penas lhes dá uma última oportunidade. Entre o telemóvel colado à orelha de um, o pit-bull do outro ou ainda as orações muçulmanas do terceiro, estes adolescentes vão transformar a vida tranquila desta pequena localidade. 15ª Festa do Cinema Francês.
Montegordo, 8900 V.R. Santo António, Tel 281 530 800/ Fax: 281 530 849, casinomontegordo@solverde.pt
20h00
Cinema Cinema
Camping À La Ferme
Paderne
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Sábado Saturday Samstag
Rua do Escondadinho 9, 8400-516 Praia do Carvoeiro, Tel 282 357 897
22h00
Dancing Bar Camponês
25
21h00
EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
Rua de São José, 8500-615 Portimão, Tel 916 996 141, kyaiptm@gmail.com
21h00
pub
pub
agenda
Música Music Musik
Albufeira Arte Bar
Pedro Jesus & Carlos Braga Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Cerro Grande, CC corpo sul, Fr B, 8200-108 Albufeira, Tel 289 587 289, artebar@iol.pt Auditório Municipal
Gala de Fado Solidário – APEXA Evento de Solidariedade Charity Event Wohltätigkeitsveranstaltung
Castelo de Loulé
Grupo Coral da Universidade do Algarve Música coral Choral Music Chormusik
sob a direção da maestrina Ivelina Kavrakova-Pereira e acompanhamento ao piano pela professora Raquel Correia. 16h30
Montegordo Bar42
*TRP* Tributo ao Rock Português Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
22h30
EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
Paderne
Barão de São João
Humberto Silva
Rock Vinil Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com
Boliqueime
Igreja de S. Sebastião
Dancing Bar Camponês Música ao Vivo Live Music Livemusik
20h00 Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Portimão
Almareado Tasca
Luís Galrito & António Hilario Música ao vivo Live Music Livemusik
Ensemble de Flautas de Loulé, Ensemble de Música Antiga do Conservatório Nacional (EMCN)
21h00
Concerto de Música Clássica Classical Music Concert Konzert Klassischer Musik
Praia do Carvoeiro
21h30
Faro
Clube Farense
Jean Paul Rena Band Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30 Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781 Guess? Cocktail & Music Bar
Pedro Cheles Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua Conselheiro Bívar, nº 72, 8000 Faro, Tel 912 446 936
Fuzeta Farol Fuzeta
Bunny & The Gang Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
Lagos
Stevie Ray’s Bar
The Mashups Música ao Vivo Live Music Livemusik
23h45 Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Loulé
Bar Bafo de Baco
More Than A Thousand Música ao Vivo Live Music Livemusik
Faro
Teatro das Figuras
Brooklyn
22h00
Olhão
Atabai
Kino
Hélder Alves
Rua do Município, 8200-863 Albufeira, Tel 289 599 500
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Cinema Cinema
Inversos Club
de Monte Gordo, 8900 Montegordo, Tel 281 512 584, bar42algarve@hotmail.com
The Pinups
Domingo Sunday Sonntag
Coralie evade-se da sua Suíça natal e vai para Paris tentar a sua sorte no rap. Entretanto, encontra um lugar de cozinheira numa associação musical em Saint-Denis. É lá que trava conhecimento com Issa, uma estrela em ascenção. 15ª Festa do Cinema Francês.
Avenida Marginal - Praia
17h00
Rock Café
26
Loulé
Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744
Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt
Música Music Musik
Albufeira Arte Bar
J. Rocks Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 Rua do Cerro Grande, CC corpo sul, Fr B, 8200-108 Albufeira, Tel 289 587 289, artebar@iol.pt Rock Café
Xank Música ao Vivo Live Music Livemusik
Jailhouse Bar
21h00
The Mad Cats
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832
vivalgarve 23/10/2014
Teatro Theatre Theater
Vila do Bispo
Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe
«Frente a Frente – Que revolução não aconteceu na revolução?» Trata-se de uma coprodução da Associação Cultural Música XXI e do Teatro Dois Mais Um, com a autoria e encenação de António Gambóias. A interpretação está a cargo do próprio e de Ana Oliveira. 16h30
Tavira
Quarteira
Nando Diaz
Luís Alexandre
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
22h00
22h00
Rua Borda d’Agua da Asseca 46-50, 8800325 Tavira, Tel 281 323 165, 916 822 117
Sitio do Semino, 8125 Quarteira, Tel 916 144 669 / 968 682 935
Irish Bar Tavira
29 Quarta-feira Wednesday Mittwoch
Estrada Nacional 125 - Raposeira -, 8650285 Vila do Bispo, Tel 282 639 042, guadalupe@cultalg.pt
27 Segunda-feira Monday Montag
Música Music Musik
Albufeira Vertigo Bar
Cinema Cinema Kino
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 8200 Albufeira, Tel 289 588 544
Paderne
Dancing Bar Camponês
Luís Rosa Música ao Vivo Live Music Livemusik
Nakofino
Vilamoura Boomerang Bar
Silvio Switha Música ao vivo Live Music Livemusik
23h00 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com
30 Quinta-feira Thursday Donnerstag
Lagos
Centro Cultural de Lagos
O Novo Mundo, de TERRENCE MALICK O Melhor Romance Épico e Histórico Desde Titanic! 21h00 Rua Lançarote de Lagos, 7, 8600-605 Lagos, Tel 282 770 450, exposicoes.ccl@cm-lagos.pt
Conferências Conferences Vorträge
The Pinups
11
S.B. de Alportel
Música Music Musik
Albufeira Chor Bar
Marcelo Filipe & Tiago Marreiros Música ao Vivo Live Music Livemusik
Museu do Trajo
21h00
«Bernardo Passos e o seu tempo» por Correia Martins
Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727
17h30
Faro
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Música Music
Guess? Cocktail & Music Bar
Mauro Amaral Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
20h00
Musik
Rua Conselheiro Bívar, nº 72, 8000 Faro, Tel 912 446 936
Barão de São João
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
Albufeira
Teatro das Figuras
21h00
Atabai
Rua do Escondadinho 9, 8400-516 Praia do Carvoeiro, Tel 282 357 897
Trio Carrilho
Praia do Carvoeiro
Música ao Vivo Live Music Livemusik
S.B. de Alportel
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Rui Martins & Josué Nunes
10h00
Museu do Trajo
Round up Saloon
Stereo Jumble - João Faísca & Pedro Barroso Música ao vivo Live Music Livemusik
Vertigo Bar
The Pinups Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
Pop Dell’ Arte Música ao vivo Live Music Livemusik
21h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@ teatromunicipaldefaro.pt
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@gmail.com
18h00
Ferragudo
Estrada do Farol 11, 8400 Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060
Fuzeta
guia
Os Compotas
Vilamoura
Domingos & amigos
Tunico Goulart
Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt
Tavira
Igreja da Misericórdia
Al Semble Música ao Vivo Live Music Livemusik
18h00 Rua da Misericórdia, 8300 Tavira, Tel 282 440 800 (ext. 375)
Vilamoura Casino Vilamoura
António Pinto Basto Noite de fado Fado Evening Fadoabend
21h00 Praça do Casino, 8100 Vilamoura, Tel 289 310 000/ Fax: 289 310 099, casinovilamoura@solverde.pt Irish Pub Vilamoura
Diesel Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h30 8125 Vilamoura, Tel 916 088 992 O´neills
The Six Irish Men Música ao Vivo Live Music Livemusik
Club Nau
Música ao Vivo Live Music Livemusik
17h00 Praia Grande, 8401-906 Ferragudo, Tel 282 484 414/ 927 816 199, info@club-nau.com
Lagoa
Igreja Matriz
Acord’ensemble Concerto de Música Clássica Classical Music Concert Konzert Klassischer Musik
18h00
Lagos
22h00
O´neills
Daddy Jack Música ao Vivo Live Music Livemusik
Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@ bahiabeachbar.eu O Artista
Rui Sáx
Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00
Fnac AlgarveShopping Música ao Vivo Live Music Livemusik
20h00
22h00
Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Lagos
Lagos
The Troublemakers
João Faísca - Acoustic Sessions
Música ao Vivo Live Music Livemusik
Música ao vivo Live Music Livemusik
23h45
22h00
Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos
28 Terça-feira Tuesday Dienstag
The Protons
18h00
Farol Fuzeta
Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252
Bahia Beach Bar Música ao Vivo Live Music Livemusik
Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 8200 Albufeira, Tel 289 588 544
Stevie Ray’s Bar
Portimão Marginália Bar
Tuniko Goulart Trio
Música Music Musik Lagos
Stevie Ray’s Bar
Música ao Vivo Live Music Livemusik
The Mashups Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
22h00
20h30
23h45
Rua Afonso Albuquerque, 8100 Loulé, Tel 96 2353 788
Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com
Rua António Crisógno Santos 56, 8600-678 Lagos
Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt
Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00 Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com
Quarteira Illuminati Café
Emanuel M. & Marcelo F. Música ao Vivo Live Music Livemusik
Shaker Bar
Olhão
Inversos Club
Tyago Mendoça Música ao Vivo Live Music Livemusik
21h00 EN 125 - Caminho João da Terça, 8700 Olhão
Paderne
Dancing Bar Camponês
Luís Rouxinol Música ao Vivo Live Music Livemusik
22h00
22h00
Rua da lusotur, 8125 Quarteira, Tel 968 263 879, tozeisidro@gmail.com
Estrada Ferreiras, 8200 Paderne, Tel 289 571 537
12
vivalgarve 23/10/2014
Patxi Andión, o músico madrileno de ascendência basca que Portugal se habituou a conhecer e a admirar desde os anos 1970, está de regresso com uma mini tournée de concertos que passa pelo Teatro Municipal de Portimão, dia 2 de Novembro. Vem tocar o alinhamento do seu primeiro disco ao vivo «Cuatro Dias de Mayo», só com voz, palavras e guitarra. Em entrevista, conta-nos como os grandes incêndios florestais de 2003 em Monchique acabaram com o seu sonho de ter uma casa deste lado da fronteira…
música | music | musik Patxi Andión, the musician of Basque descent from Madrid, well-known and admired by the Portuguese public since the 1970s, is back with a mini-season of concerts which will start on November 2nd at the Portimão’s Municipal theatre. He will play songs of his debuting CD «Cuatro Dias de Mayo», only with voice, words and the guitar. In an interview to the Algarve123, he tells us how the great forest fires that devastated Monchique in 2003, destroyed his dream of having a house in Portugal.
Patxi Andión, Musiker aus Madrid mit baskischer Herkunft, der Portugal seit den 1970 Jahren erkundet und bewundert, kehrt mit einer Mini-Konzerttournee zurück und tritt am 2. November im Teatro Municipal in Portimão auf. Er wird die Titel seines ersten LiveAlbums „Cuatro Dias de Mayo“ mit Gesang, Worten und Gitarre vorstellen. Im Interview erzählt er uns, wie bei den großen Waldbränden im Jahr 2003 in der Region Monchique, sein Traum zerplatzte, diesseits der Grenze ein eigenes Haus zu besitzen ...
Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE) Fotos: UGURU Domingo, 2 de Novembro, Teatro Municipal de Portimão (TEMPO), 21h30 | 75min | €20
Patxi Andion
Amado em Portugal, novato no Algarve
Bruno filipe pires
Beloved in Portugal, newcomer in the Algarve • Liebhaber Portugals, Neuling in der Algarve Conhece praticamente Portugal todo menos o Algarve. Porquê? Patxi Andión: É verdade. É terrível, mas é verdade. Mesmo como turista, nunca fui ao Algarve. Nunca aconteceu. Mas tenho uma história engraçada. Um amigo meu tinha uma pequena casa muito próxima de Portimão. Um dia, disse-me que a queria vender. Explicou que ficava na serra e que tinha uma vista fantástica para o mar. Perguntou-me se eu conhecia alguém que gostasse de comprar a sua cabana. Respondi-lhe: Eu compro! Na altura fiquei muito contente. Era uma oportunidade muito boa. Sempre foi um sonho meu ter uma casa em Portugal, que ainda hoje não tenho. Na semana seguinte, quando foi para pagar, a casa ardeu num incêndio florestal. Não restou nada. Penso que foi em 2002 ou 2003...
You know almost all the country, except the Algarve. Why? Patxi Andión: Yes, indeed. It’s terrible but it is true. I’ve never been to the Algarve, even as a tourist. It never happened. But I have a funny story. A friend of mine owned a small house very close to Portimão. One day, he told me he wanted to sell it. He explained me that it was located in the hills and it had a fantastic sea view. He asked me if I knew someone who would be interested in buying his cottage house. My answer was: I buy it! At the time, I was very happy. It was a very good opportunity. I had always dreamed of owning a property in Portugal, even today. The following week, when I was going to pay for the purchase, the house burned out in a forest fire. There was nothing left. I think it was around 2002 or 2003…
Du kennst praktisch ganz Portugal, bis auf die Algarve. Warum? Patxi Andión: Das stimmt. Es ist furchtbar, aber es stimmt. Selbst als Tourist war ich nie in der Algarve. Es hat sich nie ergeben. Aber es gibt dazu eine besondere Geschichte: Ein Freund von mir hatte ein kleines Haus in der Nähe von Portimão. Eines Tages sagte er mir, er wolle es verkaufen. Er beschrieb mir den Standort in den Bergen mit einem fantastischen Ausblick aufs Meer und fragte mich, ob ich jemanden kenne, der seine Hütte kaufen will. Ich antwortete ihm, ich wolle es kaufen. Damals war ich sehr zufrieden. Es war eine sehr gute Gelegenheit, denn es war schon immer mein Traum, ein Haus in Portugal zu haben und so ist es immer noch. In der Woche darauf, als ich das Haus bezahlen wollte, brannte es bei einem Waldbrand vollständig ab. Nichts ist davon übriggeblieben. Ich glaube, das war 2002 oder 2003 ...
Das duas primeiras vezes que tentou cantar em Portugal, a PIDE expulsou-o do país. Mesmo assim, nunca deixou de cá vir. Como vê o país, o que foi e o que é hoje? É muito diferente, comparado com a primeira vez que vim cá em 1969. É verdade que, pelo menos para mim, o regime em Portugal não era tão asfixiante como a ditadura espanhola. Penso que Portugal continua a manter e a fomentar uma personalidade cultural, que por exemplo, Espanha não soube manter. Acho que a sociedade espanhola está muito mais desculturizada que a sociedade portuguesa, absolutamente. Em geral, vejo a televisão de ambos os países e fico com esta ideia. A sociedade portuguesa teve um desenvolvimento cultural que a espanhola não tem.
The first two times you tried to sing in Portugal, the PIDE expelled you from the country. Even so, you kept returning. What do you think about the country, what it was and what it currently is? It has changed a lot, compared to the first time I´ve been here in 1969. In fact, at least for me, the regime in Portugal at the time wasn’t so asphyxiating as the Spanish dictatorship. I think that Portugal still maintains and promotes its cultural individuality, which, for example, Spain wasn’t able to keep. I think that the Spanish society is much more deprived from its culture than the Portuguese society. In general, this is the idea I get when I watch television in both countries. The Portuguese society had a cultural development that the Spanish one doesn’t have.
Bei den ersten beiden Versuchen in Portugal zu singen, hat die PIDE sie des Landes verwiesen. Trotzdem haben Sie nicht aufgehört, immer wieder hierher zu kommen. Wie haben Sie dieses Land früher gesehen und wie sehen Sie es heute? Es ist ganz anders als 1969, als ich zum ersten Mal hier war. Das Regime in Portugal war, so habe ich es zumindest wahrgenommen, nicht ganz so unterdrückend wie die spanische Diktatur. Ich glaube Portugal erhält und nährt kulturelle Eigenheiten, wie es zum Beispiel in Spanien nicht der Fall ist. Ich glaube, die spanische Gesellschaft ist sehr viel entkultivierter als die Portugiesische, absolut. Meistens sehe ich mir Fernsehprogramme aus beiden Ländern an und habe dadurch diesen Eindruck gewonnen. In der portugiesischen Gesellschaft gab es eine kulturelle Entwicklung, die in Spanien nicht stattgefunden hat.
Apesar de ter muito sucesso por cá, e o ano passado ter enchido o CCB, por exemplo, como é que descreve a sua música a quem não conhece? Bem, diria que é uma música que tem narizes, olhos e ouvidos. Uma música que vê e que escuta. Sobretudo, componho à guitarra mas também ao piano. Tenho alguma influência da música popular basca, mas não da música espanhola.
Considering your great success in Portugal, and that, for example, you filled the CCB with public in a concert last year, how would you describe your music to those who are not familiar with it? Well, I would say that it is the kind of music that has noses, eyes and ears; a music that sees and hears. Mainly, I compose with the guitar but also with the piano. I have some influences from the Basque popular music, rather than the Spanish music.
Patxi Andión é também associado à canção de protesto. Pode dizerse que é um Zeca Afonso de Espanha? Acho que Zeca Afonso é inimitável. Era uma pessoa especial, fomos muito amigos e admiradores mútuos. Tenho uma fotografia extraordinária que tiramos juntos. Infelizmente, poucos meses depois, ele morreu. Penso que a figura do Zeca Afonso estará mais próxima do Paco Ibáñez.
Patxi Andión is also associated with the protest songs. Are you the Spanish Zeca Afonso? I think that Zeca Afonso is inimitable. He was a special person; we were very close friends and mutual admirers. I have an extraordinary photograph of Zeca Afonso that we took together. Unfortunately, he died months after. I think that the figure of Zeca Afonso is rather closer to Paco Ibáñez.
Den Namen Patxi Andión verbindet man auch mit Protestliedern. Könnte man sagen, Sie sind der spanische Zeca Afonso? Ich glaube Zeca Afonso ist unnachahmlich. Er war ein ganz besonderer Mensch, wir waren sehr gute Freunde und gegenseitige Bewunderer. Ich besitze ein außergewöhnliches Foto von uns beiden. Unglücklicherweise ist er nur wenige Monate später gestorben. Ich denke der Figur Zeca Afonso, kommt Paco Ibañez am nächsten.
O novo disco chama-se «Cuatro Dias de Mayo», que nos remete para o Maio de 1968. Há alguma mensagem? Sempre resisti muito em fazer uma gravação ao vivo porque penso que é como tentar explicar um filme com um fotograma. A gravação de um dia não pode explicar todo o desenvolvimento a que a música tem direito. Mas, quando definitivamente aceitei fazer isto, decidi que tinha de ser gravado em Portugal. Para que esta relação especial que tenho com a cultura portuguesa e com o país fosse explícita. É essa a mensagem.
The new CD is called «Cuatro Dias de Mayo», which remembers the May of 1968. Is there any message behind it? I was always a little reluctant to making a live record, since I think that it is the same as trying to explain a film through a frame. The record of one day cannot explain the whole development that the music should have. But, when I accepted definitively to do this, I decided that it had to be recorded in Portugal, so that this special relation that I have with the Portuguese culture and with the country with become clear. That is the message.
Die neue Platte heißt “Cuatro Dias de Mayo” und verweist auf den Mai 1968. Ist darin eine Botschaft enthalten? Ich habe mich immer sehr gegen Live-Aufnahmen gewehrt, weil ich finde, es ist wie ein Film, den man mit einem Fotogramm erklärt. Die Aufnahme eines Tages, kann keine vollständige Erklärung der Entwicklung sein, die einer Musik zusteht. Als ich schließlich definitiv eingewilligt hatte, fand ich, dass die Aufnahmen in Portugal gemacht werden sollten. Weil ich diese besondere Beziehung zur portugiesischen Kultur habe, fand ich dieses Land am geeignetsten. Das ist die Botschaft.
Já escreveu cinco bandas-sonoras para filmes… Sim, gostei muito de fazer todas elas, porque contrariamente a outros compositores ou a outros criadores, gosto de trabalhar com guiões, com algo prévio a que nos temos de adaptar.
Is it a new CD of original songs? I have exclusive songs that I hope to record before the summer 2015. Maybe it will be released at the end of that year or in the spring of 2016. However, I have a scheduled tour through Latin America and I don’t know exactly when we will be able go to the studio.
Und eine neue Platte mit Originalstücken? Ich habe unveröffentlichte Stücke, die ich noch vor dem Sommer 2015 aufnehmen möchte. Die Platte erscheint dann Ende kommenden Jahres oder im Frühjahr 2016. Dazwischen mache ich eine Tournee durch Lateinamerika und ich weiß noch nicht genau, wann wir ins Studio gehen können.
You have already written five soundtracks of films... Yes, I really enjoyed doing all of them, because in contrast to other composers or creators, I enjoy to work with scripts, with something prior and to which we have to adapt ourselves.
Sie haben bereits für fünf Filme die Filmmusik komponiert ... Ja, das hat mir bei allen Filmen sehr viel Spaß gemacht, denn anders als andere Komponisten und Künstler, arbeite ich gerne mit Regieanweisungen, mit Vorgaben, nach denen ich mich richten muss.
Allow us one last question: How many people accompany you on stage during this tour? None, it is the first time I come to Portugal to sing only with the guitar.
Letzte Frage: Wie viele Leute stehen bei dieser Tournee mit Ihnen auf der Bühne? Niemand. Es ist das erste Mal, dass ich nach Portugal komme, um allein zur Gitarre zu singen.
E um novo disco de originais? Tenho músicas inéditas que espero gravar antes do verão de 2015. Talvez saia no final desse ano, ou já na primavera de 2016. Entretanto, tenho uma digressão na América Latina e não sei exactamente quando poderemos entrar em estúdio. Última pergunta: quantas pessoas o acompanham em palco nesta tournée? Nenhuma. É a primeira vez que venho a Portugal cantar só com a guitarra.
Obwohl Sie hier sehr viel Erfolg hatten, und im vergangenen Jahr beispielsweise das CCB gefüllt haben, wie würden Sie jemandem ihre Musik beschreiben, der diese nicht kennt? Also, ich würde sagen, es ist eine Musik mit Nasen Augen und Ohren. Eine Musik, die zuschaut und zuhört. Vor allem komponiere ich mit der Gitarre aber auch mit dem Klavier. Ich verarbeite Einflüsse aus der baskischen Volksmusik, nicht jedoch aus der spanischen Musik.