PYCCKИЙ / ENGLISH
Februar y - March 2012
Гармония естественного в коллекции
Zegna
Natural purity in Zegna collection
W O R L D
O F
L U X U R Y
Классика
Bentley : мощь и стиль Classic Bentley
power and style
Париж
чарующий и романтичный Paris:
an enchanting city of romance
Валенсия : визит в динамичный испанский город
Valencia Visit Spain’s visually vibrant city
/TOUT
TOUT/
/TOUT
TOUT/
/TOUT
TOUT/
/TOUT
TOUT/
W O R L D
O F
L U X U R Y
С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Париж
Сорок пять миллионов поклонников ежегодно принимает столица мировой моды и истории, высокой кухни и достижений человеческого гения
18
Paris World capital of fashion, iconic landmarks, haute cuisine and historic feats of genius… the city of love attracts forty five million visitors annually
Шопинг в Париже
Важные даты: Парижская неделя моды и Vendôme Luxury Tradeshow. Лакшери-бренды на Авеню Монтень, Шанз, в бутиках Галереи Вивьен и универмаге Galeries Lafayette Haussmann
28
Shopping Paris Key dates: Paris Fashion Week and Vendôme Luxury Tradeshow. Luxury brands in Avenue Montaigne and Les Champs, the boutiques of Galerie Vivienne and Galeries Lafayette Haussmann department store
Отель Plaza Athénée
Оцените роскошь отдыха с видом на Монмартр и Эйфелеву башню
34
Hotel Plaza Athénée Enjoy the ultimate in leisure, with a view of Montmartre and the Eiffel Tower
Пьер Ганьер
Простые секреты блюд мишленовского повара разгадывают гурманы Парижа, Лондона, Москвы, Гонконга, Дубая, Лас-Вегаса
42
Pierre Gagnaire Gourmets from Paris, London, Moscow, Hong Kong, Dubai and Las Vegas solve the riddles of Michelin-star chef’s inspired dishes
Bentley Continental GT V8
Элитный суперкар с движком в 500 л. с. проезжает 800 километров на одной заправке
48
Bentley Continental GT V8 Exclusive supercar with 500 bhp of power… able to travel 800 kilometres on a single tank of fuel
Lladró High Porcelain
Сделано для ценителей. Изумительный фарфоровый почерк Lladró
54
Lladró High Porcelain Made for connoisseurs: the amazing porcelain style of Lladró
Louis XIII от Rémy Martin
Изысканный шедевр прославленных создателей элитного коньяка обрел хрустальную форму
60
Louis XIII by Rémy Martin Exquisite masterpiece from the creators of elite cognac – now in lavish crystal form
Премьера от повелителей времени: новые коллекции Parmigiani – Hemisphere и Transforma
Модель Hemispheres – фактически двое часов в одном исполнении: две секундные, две минутные, две часовые стрелки.Модель Transforma Calibre PF 334 – трансформация в наручные, карманные или настольные часы
Launch of the Time Lords: Parmigiani’s New Hemispheres and Transforma Collections The Hemispheres model is two watches in one: two second, two minute and two hour hands. The Transforma Calibre PF 334 model transforms into a wrist watch, fob watch or table clock 10 /TOUT
64
TOUT/ 11
W O R L D
O F
L U X U R Y
С о дер ж а н и е / C O N T E N T S Ermenegildo Zegna
Естественность и беззаботность коллекции весна – лето 2012
68
Ermenegildo Zegna Naturalness and nonchalance define the Spring/Summer 2012 Collection
Коллекция Gucci Cruise
Фрида Джианнини представила свежий взгляд на традиционные коды Gucci
74
Gucci Cruise Collection Frida Giannini presents a fresh view of Gucci’s traditional codes
Meisho Hills: в авангарде жизни
Виллы в Meisho Hills: сочетание новейших трендов
84
Avant-garde living at Meisho Hills Villas in Meisho Hills: Top-end properties
Marbella Club
Легендарная Champagne Room снова собирает мировую элиту
90
Marbella Club Iconic Champagne Room welcomes the international jet set
Жан-Пьер Мартель
Эксклюзивное интервью выдающегося дизайнера интерьера: дизайн должен быть эклектичным!
96
Jean-Pierre Martel Exclusive interview with eminent interior designer: “Design should be eclectic!”
ICEHOTEL
Зимний отдых в арктическом ледовом дворце – аутентично, модно, романтично, комфортно…
102
Icehotel Winter holidays in the arctic ice palace – authentic, stylish, romantic and comfortable
Viva Валенсия
Родина паэльи готова к сезону фестивалей и других волнующих событий
110
Viva Valencia The home of paella is preparing for a new season of festivals and other exciting events
Vertu Constellation
Звезды Голливуда и сливки московского общества оценили смартфоны класса люкс Vertu Constellation Premium smartphones presented to Hollywood stars and the Moscow elite
12 /TOUT
124
H E R I TAG E I N T H E M A K I N G
T H E PE R SH I N G CO LLEC T I O N Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland
WWW.PARMIGIANI.COM
TOUT// 13 TOUT 85
Письмо редактора Позади феерические дни новогодних каникул, но праздники продолжаются! Февраль – месяц любви, и если вы хотите отметить День Святого Валентина незабываемо, то самое подходящее для этого место – романтичный Париж. Восхитительные интерьеры Hotel Plaza Athénée, одного из лучших отелей «города света», прогулки по зеленым авеню, осмотр легендарных достопримечательностей, шопинг в эксклюзивных бутиках и ужин от знаменитого французского шеф-повара в мишленовском ресторане… Париж – это рай, элегантность и очарование. В этом выпуске журнала мы насладимся шелковистой текстурой и непревзойденным вкусом Rémy Martin’s Louis XIII Le Jeroboam. Потягивая из бокала «жидкое золото», узнаем, как дизайнер интерьеров Жан-Пьер Мартель обновил легендарный бар Champagne Room в Marbella Club. Мы посидим за рулем нового мощного Bentley Continental GT, познакомимся с последними коллекциями Gucci и Ermenegildo Zegna. А после, насладившись пленительными красотами Валенсии, посетим ледяной отель IceHotel в Швеции и восхитимся московской выставкой Lladró «Сущность танца» в Большом театре. Маша Белозерская
Editor’s letter
The lavish festive celebrations might be over for another year but the party continues in style. February is the month of love and, when it comes to planning the perfect Valentine’s Day, Paris is synonymous with romance. From stepping into the seductive surroundings of one of the city of light’s magical hotels, such as the Hotel Plaza Athénée, and strolling through treelined avenues of iconic tourist landmarks, to shopping in the world’s most exclusive boutiques and dining at the Michelin-star tables of France’s celebrated chefs… Paris is a paradise of enjoyment, elegance and enchantment. Elsewhere this issue, we savour the exquisite silkiness of the Rémy Martin’s Louis XIII Le Jeroboam cognac, and sip “liquid gold in a glass” while discovering how interior designer Jean-Pierre Martel has refurbished Marbella Club’s iconic Champagne Room. We also get behind the wheel of the potent new Bentley Continental GT, browse through the latest collections from Gucci and Ermenegildo Zegna, take in the captivating sights of Valencia and, further afield, visit the IceHotel in Sweden and admire a fusion of beauty and form at Lladro’s “The Spirit of Dance” exhibition at the Bolshoi Theatre in Moscow. Masha Belozerskaya 14 /TOUT
Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!
www.porsche.es
Новое поколение достойно собственных мифов! Новый 911
Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com
911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.
TOUT/ 15
W O R L D
O F
L U X U R Y
Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells ignacio.ortega@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс ignacio.ortega@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Sales Manager Patrick McCreanor patrick@tout-magazine.com T: (+34) 603 143 743 Менеджер по продажам Патрик МакКринор patrick@tout-magazine.com Тел: (+34) 603 143 743 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Features Editor Peter Leonard / Текст редактор Питер Леонард Production Manager Megan Podger info@tout-magazine.com Менеджер по производству Мэган Поджер info@tout-magazine.com Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо Contributors Andrew Forbes, Chris Dove, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov Авторы Эндрю Форбс, Крис Доув, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов Photography ICEHOTEL Ben Nilsson/Big Ben Productions, Leif Milling, Karl Anders Ramström, Maria Sirviö. Photography Paris Shopping Amelie Dupont, Fabrice Jousselin, Marc Bertrand Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726
www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject tochange without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 16 /TOUT
TOUT/ 17
П
а р и ж Прекрасный город с великой историей 18 /TOUT
F O C U S / PA R I S
Paris
Magical City with a FĂŞted History of Enlightenment TOUT/ 19
Париж часто называют городом света, столицей моды, центром высокой кухни, обителью любви… Город и в самом деле соответствует всем этим определениям, но не исчерпывается ими. Столица страны с шестой по объему экономикой мира, Париж, – передовой центр образования и новых идей, науки и инноваций, бизнеса и политики, культуры и развлечений, исследований и развития, медиа и моды, гастрономии и туризма.
The Seine river
Вершина моды
Население Парижа, площадь которого составляет 105 кв. км, насчитывает всего 2 миллиона человек, но с учетом пригородов – 12 миллионов. Динамичное и модное попурри, создаваемое жителями и гостями города, присуще Парижу в любое время года. Благодаря лучшим дизайнерам и косметическим компаниям, среди которых Chanel, Christian Dior, Yves Saint-Laurent, Guerlain, Lancôme, L’Oréal и Clarins, бутики Парижа всегда на пике моды, а сам город – подлинная сокровищница стиля для искушенных покупателей. Значительная часть города входит в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, туристы текут сюда рекой – здесь их 20 /TOUT
Paris is variously described as the city of light, the capital of fashion, the centre of haute cuisine, the heart of love… And it is all of that – plus much more. The sixth largest city economy in the world, Paris is an enlightened focal point of education and ideas, science and innovation, business and politics, culture and entertainment, research and development, media and fashion, gastronomy and tourism.
Contemporary Chic
With just over two million people living in the 105 square kilometre city centre, and nearly 12 million in
TOUT/ 21
больше, чем в любом другом уголке мира. Сорок пять миллионов гостей приезжают ежегодно, чтобы взглянуть на Эйфелеву башню, Триумфальную арку и Собор Парижской Богоматери. В общей сложности в городе находится 3 800 памятников истории. Культурная составляющая Парижа блистает разнообразием объектов искусства и развлекательных заведений. В одном Лувре хранится 35 000 экспонатов, датируемых от доисторических времен до XIX века, причем в здании музея сохранены остатки фундамента замка XII века. Кабаре и дом бурлеска «Лидо» знаменит своими яркими шоу (например, в 1959-м здесь состоялось экспромт-выступление 22 /TOUT
Элвиса Пресли), а Мулен-Руж – как место зарождения современного канкан-ревю. В интерьере Мулен-Руж воссоздана романтическая атмосфера Франции конца XVIII века, поэтому это место идеально для празднования Дня Святого Валентина 14 февраля. Париж славится своим гастрономическим искусством, именно здесь творят такие мэтры кулинарии, как Ален Дюкасси и Пьер Ганьер, сделавшие этот город вторым в мире по количеству звезд Мишлена после Токио. Светская жизнь особенно оживлена с мая по июнь,
the whole metropolitan area, Paris is home to a dynamic and fashionable potpourri of residents and visitors throughout the year. The world’s most select fashion designers and cosmetics companies – including Chanel, Christian Dior, Yves Saint-Laurent, Guerlain, Lancôme, L’Oréal, and Clarins – have ensured Paris’s boutiques remain at the cutting edge of latest trends, a treasure trove of chic style for discerning shoppers. With much of the city, including the River Seine and its 37 bridges, a UNESCO World Heritage Site, Paris is a tourist’s dream destination: in fact, the most popular in the world. Forty-five million visitors a year are drawn to such famous landmarks as the Eiffel Tower, the Arc de
Triomphe and Notre-Dame Cathedral. In all, the city has 3,800 historic monuments. Culturally, Paris sparkles under the arts and entertainment spotlight. The Musée de Louvre features an exhibition of nearly 35,000 fascinating objects from pre-history to the 19th century, with remnants of the original 12th century fortress still visible in the basement. The Lido cabaret and burlesque house is famous for its exotic shows (Elvis Presley gave an impromptu show there in 1959), while the Moulin Rouge is known as the spiritual birthplace of the modern-day can-can dance revue. The TOUT/ 23
The Louvre Museum Field of Mars gardens
когда во французской столице проходит French Open, всемирно известный турнир по теннису из серии «Большого шлема». На время его проведения на знаменитой арене «Ролан Гаррос» воцаряется ни с чем не сравнимая атмосфера.
Славная история
С XVI по XIX век Париж был крупнейшим городом мира, а в течение 1000 лет, вплоть до XIX века – крупнейшим в Европе. В 52 году до н. э. сюда пришли римляне, основали город Лютецию на левом берегу Сены и назвали паризиями проживавшее здесь франко-кельтское племя. Римляне хозяйничали на этой земле больше пяти столетий – до прихода франков под предводительством Хлодвига, первого короля Франции. Его потомки, каролинги, удерживали Лютецию пять столетий, преодолевая набеги викингов и попытки переворота. Каролингов на французском троне сменил герцог Капетингский, и с этого времени город стал играть ключевую роль в средневековом мире. Париж расширился, заняв и правый берег, тогда же была основана Сорбонна – Парижский университет, ставший впоследствии одним из крупнейших международных образовательных центров. В конце XVIII века Францию потрясли крупные изменения, когда монархию и феодальные привилегии заменили наци 24 /TOUT
Moulin décor still accentuates the romance of late 18th century France, making it the perfect setting to celebrate a memorable Valentine’s Day on 14 February. Paris offers the crème de la crème of fine dining, with such celebrated chefs as Alain Ducasse and Pierre Gagnaire giving the city the second highest number of Michelin-star restaurants in the world (after Tokyo). On the social scene, Paris buzzes every MayJune when the French Open – the world’s premier clay court tennis event and one of the four Grand Slam championships – at the emblematic Roland Garros stadium becomes a hub of panache, bonhomie – and captivating tennis.
Venerable History
Paris was the largest city in the world between the 16th and 19th centuries, and the largest in Europe for 1,000 years up to the 19th century. The Romans arrived in 52 BC, established the city of Lutetia on the left bank of the Seine and called the dominant local Gallo-Celtic tribe the Parisii. They stayed in the city for over five centuries, before being replaced by Clovis of the Franks,
Notre-Dame Cathedral TOUT/ 25
Place de la Concorde
ональные интересы и борьба за гражданские права. Кульминацией событий стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года, в результате Французской революции возникла современная Франция. Конец XIX века, получивший название Прекрасная эпоха, стал временем нового расцвета Парижа, а французская столица теперь именовалась «городом света» (La Ville-Lumiére) –благодаря новаторской для своего времени системе уличного освещения и возвышения города как центра просвещения. В годы Второй мировой войны Париж пережил оккупацию и, вопреки распоряжению Гитлера, не был сожжен немецким комендантом фон Хольтицом. Впоследствии город изрядно разросся, теперь это настоящий мультикультурный мегаполис – сперва благодаря эмигрантам из франкоязычных стран (Северная и Южная Африка, Вьетнам и Лаос), а позже – и из Латинской Америки. Сегодня Париж – один из самых дорогих городов Европы, ультрасовременный и зеленый благодаря разросшейся сети велосипедных дорожек, пешеходных зон и быстрому метро. Одним словом, Париж может по праву считаться одним из самых зеленых и в то же время развитых городов Европы.
26 /TOUT
considered by the French to have been their first king. His descendants (the Carolingians) retained the Lutetian state for another 500 years, surviving Viking raids and other upheavals. The Capetian Duke of Paris succeeded the last of the Carolingians as the French monarch and the city went on to have pivotal role in the mediaeval world. It expanded onto the right bank and this period was also highlighted by the founding of the Sorbonne – the “University of Paris”, which became one of the world’s most important centres of learning. France underwent radical changes in the late 18th century, with the monarchy and feudal privileges giving way to principles of nationalism, citizenship and inalienable rights. This culminated in the storming of the Bastille in Paris on 14 July 1789, and modern-day France emerged from the resulting French Revolution. La Belle Époque represented a new golden age in Paris in the late 19th century, with the city’s epithet as the “The City of Light” (“La VilleLumiére”) partly attributed to a revolutionary electrical street lighting system set up during this period, as well as its eminence as a centre of Enlightenment. Paris survived Hitler’s order (ignored by German General von Choltitz) to burn the city during World War II and went on enjoy significant growth as a multi-cultural city, initially with immigrants from the La Francophonie corners of the world (northern and western Africa, Vietnam and Laos) and more recently from Latin America. Today, Paris might be one of the most expensive cities in Europe but it has enhanced its “green” credentials and commitment to urban renewal with an extensive network of cycle paths, expanded pedestrian districts and newer and faster metro lines. This means it can also proudly claim to be one of the greenest and most liveable cities in Europe.
Ritz Hotel, Madrid, November 2011
WWW.LOEWE.COM
TOUT/ 27
Шопинг: почему
мы всегда будем любить
Париж По количеству представленных международных лакшери-брендов Париж превосходит любой другой город мира. Этот город по-прежнему является мировой столицей моды и роскошного шопинга.
П
рошлым летом, исследовав 21 город мира с развитыми условиями для шопинга, международные агенты по недвижимости компании Jones Lang LaSalle подсчитали, что 100 ведущих элитных брендов управляют 150 магазинами в Париже, а тройку городов с самыми дорогими магазинами мира составили Лондон, Париж и Москва. В прекрасных парижских витринах любая вещь выглядит еще привлекательнее. Едва ли где-то можно испытать большее удовольствие от покупок дизайнерской одежды, чем в Париже.
28 /TOUT
Shopping:
Why we’ll always love Paris
With the highest density of international luxury labels in Europe, Paris “remains the uncontested centre of fashion and luxury shopping.”
TOUT/ 29
The historic Cartier boutique at 13 Rue de la Paix 30 /TOUT
Studying 21 European shopping destinations last summer, global real estate agents Jones Lang LaSalle found that the top 100 luxury labels operate more than 150 stores in Paris – making London, Paris and Moscow the most expensive cities to shop. Paris is the place where everything looks infinitely better in its eyecatching window displays; the pleasures of retail therapy for all genres of designer wear don’t reach higher levels than this.
Great dates to come
Galerie Vivienne
All eyes will be on Paris Fashion Week, 28 February to 7 March with Mode à Paris Ready to Wear Fall/Winter 2012-13 Collection. Hosted by the French Federation of Ready to Wear Couture, Tailors and Fashion Creators, Hermès preside over Women’s Ready to Wear as well as overseeing Men’s Ready to Wear with Pierre Cardin. Reflecting fashion’s growing globalisation and facilitating the growth of emerging brands, their mission is “To preserve Paris’ position as the World Capital of Fashion Design”, raising worldwide awareness of the 150 women’s shows Paris hosts every March and October, and the 30 Haute Couture and 40 menswear shows it hosts each January and July. www.modeaparis.com Applauded for its selection of high-end brands, the 17th Vendôme Luxury Tradeshow returns 2-5 March, a sought-after designer meeting point with exclusive presentations. www.vendomeluxurytradeshow.com
Select street scenes
When Christian Dior opened his first shop in Avenue Montaigne in 1946, an unsuspecting fashion world couldn’t foresee it become the street synonymous with Parisian luxury, elegance and prestige. “The fanciest shopping avenue in Paris,” Avenue Montaigne
Важные даты
За Парижской неделей моды, которая пройдет с 28 февраля по 7 марта, будет следить весь мир. В числе других на ней будет представлена коллекция Mode à Paris прет-а-порте осень – зима 2012–2013. Организует событие Французская федерация высокой моды, прет-а-порте и создателей моды, при этом Hermès отвечает за показы женских коллекций, а совместно с Пьером Карденом – за показы мужских коллекций. Стремясь соответствовать запросам глобализации индустрии моды и способствуя развитию новых брендов, Федерация видит свою миссию в сохранении за Парижем звания мировой столицы модного дизайна, она освещает по всему миру 150 показов коллекций женской одежды, проходящих в Париже ежегодно в марте и октябре, 30 показов коллекций откутюр и 40 показов коллекций мужской одежды, проходящих в феврале и в июле. 17-я выставка Vendôme Luxury Tradeshow, славящаяся подборками лидирующих брендов, пройдет 2–5 марта. Здесь соберутся самые востребованные дизайнеры, пройдут эксклюзивные презентации.
Самое интересное на улицах Парижа
Когда в 1946 году Кристиан Диор открыл свой первый магазин на Авеню Монтень в 1946-м, еще никто не мог представить, что название этой улицы станет синонимом парижской роскоши, элегантности и престижа. На Авеню Монтень, «лучшей торговой улице Парижа», расположенной между Елисейскими Полями и Сеной, правят бал роскошь и самые известные мировые бренды. Разумеется, такие фирмы, как Armani, Calvin Klein, D&G, Gucci, Prada, Ralph Lauren, Valentino и Versace не могли не открыть здесь свои магазины, отличающиеся продуманным дизайном и великолепным деко TOUT/ 31
Galeries Lafayette
ром. По соседству с ними находятся бутики французских марок Bonpoint, Cartier, Céline, Chanel, Chloé, Courrèges, Dior, Emanuel Ungaro, Nina Ricci и Louis Vuitton. Прогуляйтесь по «Шанз», как называют парижане Avenue des Champs-Élysées (Елисейские Поля), самой известной торговой улице, застроенной дорогой недвижимостью. Здесь современный городской стиль переплетается с культурой моды. Это одно из немногих мест, куда туристы прибывают с пустыми чемоданами, чтобы наполнить их сокровищами, приобретенными на Елисейских Полях. Мода, культура, удовольствия, вкусная еда и многое другое ждут вас в бутиках Галереи Вивьен, находящейся между Пале-Рояль, Парижской фондовой биржей и Большими бульварами. В пассаже, открытом еще в 1826 году, можно купить ювелирные шедевры Roche, модные аксессуары Belisse и Odette et Zoé, дизайнерскую одежду Катрин Андре, Натали Гарсон, Родики Заньян и Юки Торий, наряды от-кутюр Аны Куасар, выпускаемые ограниченными тиражами ювелирные изделия ручной работы от дизайнера Кристиана Астюгвейя, творения Жана-Поля Готье. Известный универмаг Galeries Lafayette Haussmann славится большим выбором дизайнерских брендов, ювелирных изделий, часов и модных трендов. Здесь собрано все лучшее из того, что можно купить за деньги: эксклюзивные аксессуары, прет-а-порте – словом, все для красоты и шопинга для женщин и мужчин. sits between the Champs-Élysées and the banks of the River Seine, retaining its dedication to luxury and the most prominent international brands. Armani, Calvin Klein, D&G, Gucci, Prada, Ralph Lauren, Valentino and Versace couldn’t fail to have elaborately designed, lavishly decorated stores here, alongside leading home-grown labels Bonpoint, Cartier, Céline, Chanel, Chloé, Courrèges, Dior, Emanuel Ungaro, Nina Ricci and Louis Vuitton. Stroll over to ‘Champs’ as Parisians call Avenue des Champs-Élysées and enter the city’s most well-known shopping street where real estate really is Premium. Combining modern urban style rooted in deep fashion culture, this is the only destination where visitors jet off to “with empty suitcases waiting to be stuffed with treasures purchased along the Champs-Élysées.” And find fashion, culture, pampering, food and more at Les Boutiques in Galerie Vivienne, exceptionally situated between Palais-Royale, the Bourse and the Grands Boulevards. Opened in 1826, Roche fine jewellers have a store here; as do Belisse and Odette et Zoé fashion accessories; Catherine André, Nathalie Garçon, Rodika Zanian and Yuki Torii designer clothing; Ana Quasoar Haute Couture; handcrafted limited edition fashion jewellery designer Christian Astuguevieille; and JP Gaultier. www.galerie-vivienne.com The famous Les Galeries Lafayette Haussmann houses “a large selection of designer brands, jewellers, watchmakers and trademark trends at the heart of fashion.” Offering the best that money can buy, these stores exude exclusivity with accessories, prêt-à-porter, beauty and shopping ideas Pour Femme et Homme. www.galerieslafayette.com
32 /TOUT
TOUT/
Отель Plaza
34 /TOUT
Вершина парижской роскоши
Athénée
С
1911 года Hotel Plaza Athénée, расположенный на засаженной каштанами Авеню Монтень, привлекает гостей сочетанием гламура и традиций, а впоследствии – еще и высокими технологиями. Этот храм роскоши – настоящее торжество парижского шарма и стиля. Plaza Athénée, фигурирующий в последнем сезоне суперпопулярного сериала «Секс в большом городе», – воплощенная мечта. Отель расположен между Елисейскими полями и Эйфелевой башней, здесь пересекаются модный, развлекательный, туристический и деловой районы города. Из номеров отеля (191 номер, из них 45 – специальные сьюты) открываются захватывающие панорамные виды на Эйфелеву башню, прекрасные авеню, Монмартр и сад в классическом стиле a la parisienne. Концепцию четырех ресторанов отеля, которыми управляет знаменитый шеф-повар Ален Дюкасс, можно сформулировать как «изысканная кухня и искусство жить». Спа-услуги клиентам отеля предлагает Dior Institut.
Хорошо, что поклонникам Парижа, желающим вкусить дух элегантности одного из самых чарующих городов мира, не нужно ломать голову над тем, где остановиться.
Hotel Plaza Athénée
The ultimate in Parisian glamour Seasoned visitors to Paris who want to savour the elegant essence of one the world’s most enchanting cities do not need to think twice about where to stay.
TOUT/ 35
36 /TOUT
Город и стиль
Расположенный в самом сердце Парижа, Plaza Athénée окружен эксклюзивными бутиками таких брендов, как Christian Dior, Chanel, Max Mara, Louis Vuitton, Prada, Céline, Valentino, Calvin Klein, Hermès. Отсюда рукой подать до Елисейских полей и Театра Елисейских полей, недалеко до улицы Фобур Сент-Оноре, легко добраться Триумфальной арки и Площади согласия, а также Лувра, Музея Орсе, Большого дворца, Театра Мариньи и Театра Рон-Пуан, а также дворца Гарнье на Авеню Оперы. Недавно отель был отремонтирован, чтобы вернуть интерьеру фирменные цвета: красный, терракотовый, золотой и бронзовый. Обновленные номера, пропитанные ароматом янтаря, являют собой образец хорошего парижского вкуса. Из окон открываются великолепные виды на Авеню Монтень, Дворцовый сад, Монмартр и Эйфелеву Башню. Во главу угла в Plaza Athénée ставят изысканность и комфорт, при этом дизайн шести этажей выполнен в стиле Людовика XVI и эпохи Регентства, еще двух – в стиле артдеко. Среди других преимуществ стоит отметить плазменные панели во всех номерах, 120 телеканалов на 18 языках, 200 фильмов под заказ, музыкальную библиотеку из 5000 наименований, 20 международных радиоканалов, высокоскоростной интернет, мини-бар с 80 продуктами, большой сейф и круглосуточное обслуживание в номерах. Отель предлагает насладиться комфортным отдыхом в полной мере. К услугам гостей – специальное «меню подушек» (подушки с пшеничной шелухой, антистрессовые, омолаживающие, с лошадиным волосом, ортопедические и синтетические), гипоаллергенное льняное постельное белье, услуги по уходу за обувью. Отдельно стоит отметить заботу о домашних питомцах. Через консьержа можно заказать прогулки для вашего любимца, а подходящее для него меню всегда рада Located on the chestnut tree-lined Avenue Montaigne, Hotel Plaza Athénée has been seducing guests since 1911, mingling glamour and tradition – and, more recently, state-of-the-art technology. It is, quite simply, the definitive celebration of Parisian charm and style: a true pleasure palace of luxury. Featured in the last season of the mega-popular Sex and the City TV series, the Plaza Athénée rises majestically in a dream setting between the Avenue des Champs Élysées and the Eiffel Tower, at the crossroads of the city’s fashion, entertainment, tourism and business hubs. Its 191 guest rooms, including 45 exquisite suites, offer sweeping pano-ramas over the Eiffel Tower, the chic avenues below, the rooftops of Montmartre and a courtyard with a classic “a la parisienne” ambience. It is also home to four different venues supervised by renowned chef Alain Ducasse – each “combining the art of living with delicious cuisine” – and the Dior Institut spa. TOUT/ 37
обеспечить служба обслуживания номеров, которую возглавляет Джером Поре. Эта служба призвана сделать ваше пребывание в отеле незабываемым.
Волшебство кулинарного творчества
Le Bar du Plaza Athénée, дизайн которого разрабатывал Патрик Жуэн, учившийся у Филиппа Старка, сочетает элементы классики и модерна. По утверждению критиков, здесь можно попробовать «самые смелые и оригинальные коктейли Парижа». За меню всех ресторанов отеля отвечает шеф-повар Ален Дюкасс. Так, например, в его собственном ресторане Alain Ducasse au Plaza Athénée гостям предлагают блюда современной французской кухни, приготовленные с присущими маэстро талантом, фирменной изобретательностью и вниманием к деталям.
38 /TOUT
Le Relais Plaza – излюбленное место встреч французской элиты. Здесь, в элегантной обстановке, можно оценить кухню «брассери». La Galerie des Gobelins идеально подходит для того, чтобы развеяться. Этому способствуют мягкая музыка арфы, бархатные диваны, легкие блюда, вкуснейшие чай и шоколад. La Terrasse Montaigne, также оформленный Жуэном, находится на самой фешенебельной улице Парижа. Посетителей ожидают легкие закуски и богатый выбор коктейлей. В теплое время года, с мая по сентябрь, ланч и ужин сервируются во внутреннем дворике отеля. Винный погреб отеля открыт для публики с 2006 года, а сомелье Жерар Маржон приоткрывает гостям завесу тайны. Поклонники хороших вин получат вели
Style and the City
The Plaza Athénée’s setting in the heart of Paris is surrounded by the city’s most exclusive boutiques, including Christian Dior, Chanel, Max Mara, Louis Vuitton, Prada, Céline, Valentino, Calvin Klein and Hermès. It is just steps from the Champs Élysées and Théâtre des Champs Élysées, within convenient reach of Rue Faubourg Saint-Honoré, midway between the Arc de Triomphe and Plaza de la Concorde, and close to the Louvre, the Musée d’Orsay, the Grand Palais, the Théâtre de Marigny and the Théâtre du Rond-Point – with Palais Garnier at the top of Avenue de l’Opéra. The hotel was recently re-decorated to recapture its warm colour codes: “plaza red”, terracotta, gold and bronze. The renovated rooms – a showcase of Paris taste at its finest – were scented with amber and their windows open onto Avenue Montaigne, Cour Jardin, Montmartre or a side view of the Eiffel Tower. The emphasis is on refinement and comfort: the décor is Louis XVI and Regency style (six floors) and Art Deco (two floors) and the amenities include plasma screens in all the suites, 120 TV channels in 18 different languages, 200 films on request, a 5,000-title music library, 20 international radio channels, high-speed internet access, a mini-bar with 80 different products, a large safe and round-the-clock room service. Smoking or nonsmoking rooms are available. The hotel also offers some delightful touches of sublime well-being – a special “pillow menu” (wheat, de-stressing, beautifying, horse hair, osteopathic or synthetic), hypo-allergenic linen and bespoke grooming for shoes – and is pet-friendly. Arrangements can be made through the concierge to walk your pet, and the room service team – headed by Jérôme Poret – are always pleased to assist with pet menus, as part of their dedicated commitment to ensuring guests enjoy an unforgettable stay.
Stunningly Creative Cuisine
Decorated by interior designer Patrick Jouin, a former protégé of Philippe Starck, Le Bar du Plaza Athénée is a combination of classic and modern décor – and “the place to discover the most daring and creative cocktails of Paris”.
TOUT/ 39
колепную возможность продегустировать вина из внушительной коллекции в 35000 наименований, среди которых Château Cheval Blanc, Château Latour, Château Margaux Pétrus и Montrachet.
Для бизнеса и особых событий
Plaza Athénée превосходно подходит для проведения деловых встреч, конференций и специальных мероприятий и может принять до 120 человек. Два банкетных зала оборудованы по последнему слову техники (в частности, предусмотрены высокоскоростной интернет, экран и система кондиционирования). Сервис будет организован в соответствии с вашими пожеланиями. Другие бизнес-услуги можно заказать через консьержа: ксерокопирование, факс, услуги секретаря или персонального ассистента. Париж – классический город любви. Для пар, планирующих свадьбу или медовый месяц, Plaza Athénée сделает радостное событие жизни незабываемым. Влюбленных ждут романтическая атмосфера, непревзойденная кухня и индивидуальный подход. А что может быть лучше для подготовки к торжественному дню или просто отдыха, чем посещение Института красоты Диор (Dior Institut работает в отеле с 2008 года)! Для релаксации и восстановления здесь имеются чайная комната, паровая баня, сауна и фитнес-центр, а также пакеты ежедневного коучинга для людей, нуждающихся в более серьезной помощи здоровью. Как говорится, «здесь красота соединилась с историей». www.plaza-athenee-paris.com www.spaplazaathenee.com 40 /TOUT
Executive chef Alain Ducasse supervises all the dining venues, with his own restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée offering contemporary French cuisine prepared with his celebrated imagination, flair and attention to detail. Le Relais Plaza is considered to be the meeting place of Paris’s elite, offering “brasserie” cuisine in elegant surroundings; while La Galerie des Gobelins is the ideal place to unwind, with gentle harp music, velvet sofas, light meals and servings of tea and chocolate throughout the day. Also designed by Jouin, La Terrasse Montaigne, located on the famous avenue, offers light snacks and an innovative selection of cocktails. Summer lunch and dinner are served in the La Cour Jardin garden courtyard, open from May to September. The hotel’s cellar was opened to the public in 2006 and now “unveils its secrets” under the watchful eye of sommelier Gerard Margeon. Aficionados have the opportunity of tasting from a selection of 35,000 wine bottles, including Château Cheval Blanc, Château Latour, Château Margaux Pétrus and Montrachet.
Doing Business… and Special Occasions
The Plaza Athénée has excellent facilities for meetings, business conferences and special events catering for up to 120 guests: two banqueting rooms equipped with the latest technology (including high-speed internet access, inset screen and air-conditioning) and offering tailor-made catering. Other business services are available via the concierges: photocopying, faxes, secretarial or a personal assistant. For couples planning their wedding or honeymoon, Paris is the classic city of love, and the Plaza Athénée can make it a particularly memorable occasion – with its romantic setting, award-winning cuisine and personalised support. And what better way to prepare for that special day, or longer stay, than with some wonderful pampering at the Dior Institut Hôtel Plaza Athénée (founded in 2008), with its relaxation lounge, tearoom, steam baths, saunas and fitness centre – and a daily coaching package for those with a more serious health agenda. As they say, “Here beauty has a history.” TOUT/ 41
Пробуждение чувств – основа кулинарной философии Пьера Ганьера. С помощью несложных ингредиентов и простейших форм этот шеф-повар, талант которого отмечен звездами Мишлена, создает свой собственный чувственный мир и уникальное меню, раскрывая истинные визуальные, вкусовые и текстурные качества пищи.
Pierre Gagnaire, poet
of cuisine
Stimulating the senses is central to Pierre Gagnaire’s culinary ethos. Taking raw materials in their simplest forms, this multiple Michelin Star winning chef built his personal sensory world and larder by discovering the distinctive look, taste and feel of food
Пьер Ганьер, 42 /TOUT
Jacques Gavard
поэт гастрономии TOUT/ 43
В
«В своей кухне я стремлюсь равно руководствоваться разумом и чувством».
том, как Ганьер окружает свои потрясающе гармоничные творения целым миром новых вкусов и ароматов, проявляется свойственная маэстро потребность в поэзии, нежности и удовлетворении от хорошо сделанной работы. Знаменитый шеф-повар родился в городке Апиньяк в долине Луары – центральном регионе Франции, известном среди ценителей хороших вин и кулинарии. В Ганьере живет дух художника. Опираясь на свой вкус, он создает собственный язык и выражает невыразимое.
Место действия – Париж
Начав как простой повар, Ганьер проявил любовь к приключениям, совершил двухлетнее путешествие по Новому Свету и вернулся в 44 /TOUT
ресторан своего отца близ Сент-Этьена. Впоследствии он открыл в Сент-Этьене свое собственное заведение, удостоенное за годы работы двух звезд Мишлена. В 90-х Ганьер увлекается современными художниками артдеко, перебирается в Париж и открывает собственный ресторан Pierre Gagnaire по адресу Рю Бальзак, 6. Здесь он заработал свою третью мишленовскую звезду. Свойственные маэстро трудолюбие, последовательность и стремление к совершенству читаются в каждой черточке самого знаменитого из его ресторанов. Ганьер признается: «Здесь важно все, ведь головной ресторан – эталон для других моих заведений», – и добавляет: «Самое главное – быть честным, идти от чистого продукта к
Absorbing the increasingly harmonious results of his forays into a new world of infinite flavours, Gagnaire revealed the need for poetry, tenderness and the satisfaction of seeing things well done. Born in Apinac in the Loire Valley – the central France region famous among food and wine connoisseurs – Gagnaire’s spirit is that of a painter, using his palate to create his own personal language, expressing things which seem inexpressible.
Destination: Paris
From his days as a spit roast cook preparing meals in front of diners, Gagnaire developed a sense of adventure and after two years touring the New World, returned to his father’s restaurant near Saint Etienne before going solo with his first restaurant in the city, gaining Two Michelin Stars within nine years. Gagnaire engaged with the new Art Deco artists and made the French capital his home during the 90s when he opened LE RESTAURANT “Pierre Gagnaire”, 6 rue Balzac and was
“My aim is to reveal in my cuisine both emotion and intelligence.”
TOUT/ 45
awarded his third Michelin Star. His discipline, consistency and development are metaphorically autographed in every facet of this his most noted restaurant. He recognises “Everything is at stake here as the original model” and “the absolute necessity of not cheating, moving from pure product to themes, moods and sensations, and adding a touch of red, a touch of black to a dish in homage to Chinese cuisine”. Located near l’Arc de Triomphe and Champs-Élysées, LE RESTAURANT invites elegant diners to sample L’Espirit Pierre Gagnaire Menu of dark-coloured prawns with hazelnut oil, crab au naturel with mackerel and salt, or crispy leeks seasoned with a paste of anchovies; or perhaps fried sole with sparkling cider butter, marmalade endive and bitter pineapple, or Brillat-Savarin in gingerbread, coffee, Calvados in a bouquet of Parisian mushrooms.
разнообразным темам, настроениям и ощущениям, привносить в блюдо немного красного, немного черного – как в китайской кухне». Ресторан, расположенный вблизи Триумфальной арки и Елисейских Полей, приглашает гостей оценить меню L’Esprit Pierre Gagnaire. В нем представлены черные креветки с ореховым маслом, краб а-натюрель со скумбрией и солью, хрустящий лук порей с пастой из анчоусов, жареный морской язык с яблочным маслом, цикориевый мармелад и горький ананас, Брилья-Саварин в имбирном тесте, кофе, кальвадос с ароматом шампиньонов.
В ожидании невероятного
В своей работе Ганьер руководствуется в первую очередь своими ощущениями. Он «помечает» свои рестораны подписью Pierre Gagnaire по всему миру: в Лондоне и Москве, Гонконге и Дубае, Сеуле и Лас-Вегасе. В каждом заведении гостей шеф-повара ждут соблазнительные блюда: утиное фуа-гра, гасконская ветчина, морской еж и голубой лобстер разбудят ваш аппетит для вкуснейшего главного блюда, например, стейка из палтуса, хрустящей зобной железы теленка с хлебцами и ароматной телятины в йогурте. Идеальным завершением трапезы станет десерт: традиционная французская выпечка с шоколадом и фруктами, ванильное суфле с золотым изюмом из Южной Африки или настоящий венесуэльский торт. Восхитительно! www.pierre-gagnaire.com
46 /TOUT
Expect the unexpected
Guided by his instincts, Gagnaire visually positions his cuisine with a host of signature “Pierre Gagnaire” restaurants based from London, Moscow and Hong Kong to Dubai, Seoul and Las Vegas. Enticing entrées are to be found in every Gagnaire eatery. Duck foie gras, Gascogne ham, sea urchin and blue lobster pamper the palate prior to mouth-watering mains including turbot steaks, crispy sweetbreads and yogurt perfumed veal, pleasantly rounded off by traditional French fruit and chocolate pastries, vanilla soufflé with South African golden raisins or pure Venezuela biscuit. Delicious.
Regalia 4PHTP 9LNHSPH H [V^LY VM M\SS ´VVY YLZPKLUJLZ ^P[O LHJO \UP[ OH]PUN HU \UK\SH[PUN ZX M[ [LYYHJL HUK ZX M[ VM PU[LYPVY ZWHJL *\Z[VTPaHISL SH`V\[Z ^P[O WYP]H[L LSL]H[VYZ KLNYLL ]PL^Z VM [OL VJLHU HUK PU[LYJVHZ[HS PU³UP[` LKNL WVVS ZWH WYP]H[L JHIHUHZ HUK I\ZPULZZ JLU[YL :P[L (KKYLZZ *VSSPUZ (]LU\L :\UU` 0ZSLZ )LHJO 4PHTP -SVYPKH
*VU[HJ[ 3V\PZL )\YUHYK! TOUT/ 47 ^^^ YLNHSPHTPHTP JVT
W O R L D
o f
L U X U R Y
Bentley Continental GT V8
Новые и незабываемые 48 /TOUT
впечатления от вождения Exhilarating new driving experience
TOUT/ 49
О
бсуждение достоинств новых суперкаров будоражит кровь и нередко перерастает в горячий спор между ценителями авто, подобно стычке
фанатов «Реал Мадрид» и «Барселоны» относительно того, какой из клубов достоин кубка испанской Примеры. В этом дискурсе Bentley – определенно всеобщий любимчик, для которого у каждого найдется доброе слово. Этот автомобиль – настоящая мечта. Даже конкурентам сложно не признать преимуществ легендарной марки. Все изменения Bentley как элитного бренда с устоявшейся репутацией тщательно просчитываются, чтобы не разочаровать постоянных покупателей. Тем не менее, в 2003 году компания предприняла в некотором роде революционный для своей истории ход, запустив модель Continental GT. Впоследствии привлекательность и успешность этого великолепного купе передалась и кабриолету GTC, и седану Flying Spur. Сегодня Bentley создает новое поколение гранд-туреров Continental GT и GTC V-8. 50 /TOUT
Современный и мощный
Помимо сочетания выдающихся технических характеристик, роскошного вида и достоинств ручной сборки, новый GT отличает минимальный выброс вредных веществ при классической мощности: 4-литровый двигатель V8 с двойной турбиной сокращает вредные выбросы и расход топлива на 40%. При полном топливном баке автомобиль может преодолеть до 800 километров. При создании модели были задействованы самые современные технологии: новые возможности сложной системы управления, новая восьмиступенчатая коробка передач и дифференциал, распределяющий мощность в отношении 40:60 со смещением на задние колеса. Знаменитый двигатель Bentley развивает мощность до 500 л. с. при 6000 об./мин. и 660 Нм крутящего момента в диапазоне 1700–5000 об./мин. Такое сочетание обеспечивает разгон до 100 км/ч менее чем за 5 секунд и максимальную скорость на уровне 290 км/ч.
Безупречный комфорт и стиль
Как всегда маскулинный и элегантный, GT претерпел и неко
Discussions about the merits or otherwise of a new supercar can become quite impassioned and polarised among ardent motoring enthusiasts. Much the same way as a Real Madrid football fan would be aghast at any suggestion that Barcelona, just might, be a deserved La Liga champion – and vice versa. Bentley, on the other hand, is like a cool uncle: everyone has a nice word to say about him and they enjoy being in his company. Even envious other male family members find it hard to dislike the guy. As a well-established luxury brand, Bentley’s evolution has always been meticulously planned so as not to alienate traditional buyers. In 2003, however, the company took a gently revolutionary direction in its illustrious history, launching the original Continental GT. The appeal and success of that flamboyant coupé was subsequently consolidated with the GTC convertible and Flying Spur sedan. Now, Bentley is evolving to the next generation of grand tourers with the Continental GT and GTC V-8 models.
Innovative and Potent
A fusion of supercar performance and hand-crafted luxury, the new GT offers an exceptional power-to-emissions ratio combined with
classic Bentley power and torque from a new 4.0-litre twin-turbo V8 engine, while ensuring a 40 per cent improvement in fuel efficiency and CO2 emissions (one tank of fuel has a range of 800 kilometres). The advanced technology used in the new model includes high-pressure direct injection, variable displacement with highly sophisticated engine management, new close-ratio eight-speed transmission and state-of-the-art all-wheel-drive employing an advanced Torsen differential and a 40:60 rear biased power spilt. The familiar Bentley growl of the new engine delivers maximum power of 500bhp at 6000 rev/min and a peak torque of 660Nm, available across almost the entire rev range from 1700 to 5000 rev/min. This translates into a 0-100 km/h acceleration time under five seconds and a top speed of 290 km/h (180 mph).
Refined Comfort and Style
The typically muscular and elegantly tailored lines of the new GT are distinguished by a black gloss matrix grille with chrome frame and centre bar, a red enamel Bentley “B” badge and a black matrix three-segment lower front bumper divided by distinctive body-coloured streaks. TOUT/ 51
торые внешние изменения. У модели чуть обновлена решетка радиатора с хромированными элементами, появились красная эмблема «B» на капоте, черный трехсекционный бампер с полосками в цвет кузова. Эта спортивная новинка также снабжена хромированным «выхлопом» в виде лежащей на боку «восьмерки». И GT, и GTC оснащены 20-дюймовыми легкосплавными дисками в базовой комплектации и, опционально, 21-дюймовыми 6-спицевыми дисками с эксклюзивным покрытием Diamond Black или Diamond Silver, доступными только для этих моделей. Из новшеств в интерьере салона можно отметить обивку потолка текстилем Eliade, новый шпон Dark Fiddleback Eucalyptus, опциональную цветовую разбивку двухцветной кожи, короткую центральную консоль и восьмиканальную акустическую систему, позволяющую хранить до 15 гигабайт музыки. В 1919 году Уолтер Оуэн Бентли, основатель Bentley Motors, так сформулировал миссию компании: «Создавать хорошие, быстрые автомобили, лучшие в своем классе». Едва ли можно поспорить с тем, что сегодня, почти век спустя, Bentley вновь создал безупречную модель. Новый Continental GT с фирменными крыльями – настоящее воплощение скорости, исполненное в ярком стиле. www.cdesalamanca.com
52 /TOUT
The sporty and contemporary rear is highlighted by chromed “figure-eight” exhaust tailpipes, a dark lower valance and a red enamel “B” boot-lid badge. Both the GT and the GTC are specified with 20-inch alloy wheels as standard, or an optional 21-inch six-spoke design in Diamond Black (exclusive to the Continental V8) or Diamond Silver finishes. The fresh theme of the cabin interior features Eliade cloth headlining, modern Dark Fiddleback Eucalyptus veneers, an optional two-tone leather colour split, a short-centre console and an eight-channel, eight-speaker system with 15GB of storage for music. W.O. Bentley, the founder of Bentley Motors in 1919, once said of his company’s mission: “To build a good car, a fast car, the best in class.” Few would argue that, nearly a century later, Bentley has once again developed the definitive high-performance car. Sporting the famous Bentley wings, the new Continental GT delivers the brand’s characteristic “wave of torque” in customarily dramatic fashion.
Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘fan’ of Cappuccino
c / d e j o s é m e l i á s / n · ( h ot e l g r a n m e l i á d o n p e p e ) · m a r B e l l a · t. 952 86 87 90 m a l l o rc a · m a r B e l l a · Va l e n c i a · B e i ru t · j e d d a h ·
www.grupocappuccino.com
TOUT/ 53
Сущность танца Д
Большой театр принимал потрясающую коллекцию Lladró
ва величайших явления мировой культуры предстали вместе в одном из самых знаменитых в Европе храмов балета, явив публике прекрасный союз движения и формы. Специально созданные по случаю торжеств фарфоровые статуэтки коллекции Lladró «Сущность танца» были продемонстрированы на выставке, пиуроченной к открытию Большого театра после реконструкции, длившейся шесть лет. Наряду с премьерой очаровательной постановки «Спящая красавица» в исполнении самой большой в мире труппы публика могла насладиться великолепной выставкой, представляющей мир танца (большая часть экспонатов предоставлена музеем Lladró). Из Москвы выставка отправилась в ведущие театры и музеи Киева, Одессы, Донецка.
Lladró High Porcelain,
pure handcrafted luxury
Lladró luxury handcrafted porcelain traces its earliest days to 1942 when, aged just 15, Juan Lladró followed his mother’s friend’s advice to paint ceramics
54 /TOUT
TOUT/ 55
Гармония, изящество, страсть
На торжественном приеме Роса Льядро, дочь одного из трех основателей музея, подчеркнула, что балет и танцевальное искусство стали источником вдохновения и подлинным вызовом для мастеров легендарной фарфоровой марки, создавших 500 уникальных статуэток, передающих балетную грацию и пластику. Цель коллекции, для которой было создано эксклюзивное оформление, – достижение «совершенного союза гармонии, изящества и страсти». Статуэтки «Сущность танца» были вручены директору
56 /TOUT
театра Анатолию Иксанову и прославленной балерине Илзе Лиепа. Среди гостей присутствовали известные московские коллекционеры, также прием посетили представители высшего общества, в частности, Татьяна Михалкова, Екатерина фон Гечмен-Валдек, Арина Шарапова, Екатерина Рождественская, посол Испании в России Луис Фелипе Фернандес де ла Пенья.
Luxurious art form: Lladró High Porcelain
Celebrated worldwide for their vitreous China and fine earthenware, Lladró’s commitment to luxury is characterised by High Porcelain with its focus on the most demanding lovers of their creations. High Porcelain offers exquisite sculptures whose perfection is the company’s main goal, developing creations in their High Porcelain Workshop in Valencia. Juan describes how the gesture and fold of every figurine is “carefully studied, ob-served, pampered and lovingly cared for. Without limitations of any kind, this is art porcelain at its purest.” Iconic High Porcelain pieces such as The Great Dragon show elaborate artisan processes: a spectacular sculpture bringing wealth and
TOUT/ 57
strength to life in exquisite detail with a combination of enamels and lustres. Only Lladró artists accomplish the realism and elegance of graceful ballerinas, newly depicted as Shy, Mysterious and Ornamental, and during First Performance, Opening Night and Backstage. Lladró’s High Porcelain Workshop is famed for crafting “white gold”. Their porcelain virtuosos combine the best materials and techniques to show how accomplished hands turn quality clay into beauty and substance – not only for the pieces’ spectacular formats and intricate compositions, but for the virtuosity demonstrated in the decoration. This dedicated team refuse to rush when it comes to crafting such pieces, and each individual sculpture dictates its one pace. “There is one variable that doesn’t count, and that’s time.” Lying in wait are piles of brushes, 4000 different colour palettes and hundreds of moulds to be filled with pure liquid porcelain paste. Each piece requires “exclusive dedication, sometimes lasting up to several years,” as the workshop collaborates closely with Lladró’s artists’ research laboratory studying each model’s different colour varieties, varying densities, saturation, textures and nuances. This quality control process sees the new High Porcelain creations undergo the firing test with the final touches applied before pieces are shown to the Creativity Committee in their final state of perfection.
Lladró High Porcelain in Russia
Компанию Lladró в 1953 году основали братья Хуан, Хосе и Висенте Льядро в испанской деревушке Алмассера, неподалеку от Валенсии. Первоначально компания занималась производством ваз и кувшинов, а затем сосредоточилась на изготовлении изысканных скульптур, которые и принесли ей международное признание и верных поклонников в мире коллекционеров. www.lladro.com
58 /TOUT
Lladró had added artistic luxury to its credentials back in 1991 when two porcelain pieces were welcomed into the permanent collection of St Petersburg’s Hermitage Museum. Today, with exclusive Boutiques in more than 140 countries, Lladró has 47 points of sale from Moscow to Irkutsk – 19 for purveyors of High Porcelain in particular – including its two most prominent Boutiques. PETROVSKY PASSAGE (PETROVKA STR. 10) elite department store hosted the presentation of Boutique Lladró’s High Porcelain Queen of the Nile sculpture, inspired by Carlos Haro’s haute couture designs, and BOUTIQUE GUM (KRASNAYA PL. 3), Russia’s premier shopping mall in Red Square and one of the biggest in Europe, opened by company president Rosa Lladró who autographed pieces acquired by Lladró’s many admirers who attended the ceremony.
ЛЮ БО ВЬ Нежность и духовность прекрасного херувима, который говорит нам о любви. Долгие часы кропотливой работы для достижения идеальной анатомии полной жизни фигуры, украшенной цветами. Фарфор ручной работы из мастерских Lladró, Валенсия - Испания.
Херувим 35 х 32 см Лимитированная серия
...C##!5,%C&%*
БУТИКИ LLADRÓ В ЛОНДОНЕ: БУТИК LLADRÓ В ЛОНДОНЕ: Пикадилли, 194 - Лондон - Greater London W1J 9EX - Тел. 44 207 4940407 - london-pi@uk.lladro.com. КОРНЕР LLADRÓ В HARRODS: Luxury Gift & Objet, 2-ой этаж - Найтбридж - Лондон SW1X 7XL - Тел. 0207 730 1234 - ext. 3370 - london-ha@uk.lladro.com
/ 59 BARCELONA - BEVERLY HILLS - HONG KONG - LONDON - MADRID - MOSCOW - NEW YORK - SHANGHAI - SINGAPORE - TOKYO -TOUT VALENCIA
Louis XIII от Rémy Martin Напиток как произведение искусства
П
оклонники телесериала «МЭШ» наверняка помнят эпизод, в котором Чарльз Эмерсон Уинчестер, со вздохом откинувшись на спинку стула, вопрошает: «Неужто в такой холодный вечер случаются гости более желанные, чем рюмка коньяка?» Разумеется, коньяк прекрасен не только холодными вечерами. Мягкость и выразительный аромат изысканного коньяка на протяжении столетий прельщали любителей удовольствий. Особенно приятно наслаждаться этим напитком после неспешного обеда, с сигарой в руке, расположившись в большом кожаном кресле в отделанном деревом кабинете, со стен которого на вас взирают портреты предков. И если в вашем бокале плещется Louis XIII от Rémy Martin, едва ли можно желать большего.
60 /TOUT
Louis XIII
By Rémy Martin
A Golden Masterpiece of Liquid Craftmanship Fans of the M.A.S.H. TV series may recall an episode when Charles Emerson Winchester leaned back in his chair, sighed contentedly and declared, “Is there any visitor more welcome on a cold evening than a snifter of fine cognac?” Indeed, and not only on a cold evening. The silky finesse and aromatic density of cognac have been delighting bon vivants for centuries. Ideally, the snifter will be savoured while sinking into a huge leather armchair after a languid lunch – cigar in the other hand – in the elegant surroundings of a wood-panelled study with an imposing portrait of great-grandfather staring down from the wall opposite. And if the snifter is filled with Louis XIII
TOUT/ 61
Благородные традиции
Коньяк Louis XIII, как и его титулованный тезка, овеян историей. Впервые этот напиток привлек к себе внимание публики в 1900 году в Париже и уже в первые десятилетия XX века подавался в самых лучших и роскошных домах. Его смаковали пассажиры «Восточного экспресса» в легендарном путешествии в Константинополь в 1929 году. В 1930-х мировые знаменитости пили Louis XIII в элитарном баре самого быстрого в мире океанского лайнера Normandie; президент Франции Шарль де Голль выбрал этот коньяк для празднования первой годовщины освобождения страны (кроме того, это был его излюбленный подарок гостям Елисейского дворца); в 1984 году напиток подавали VIP-пассажирам знаменитых самолетов «Конкорд».
Высокий стиль
Славную историю коньяка Louis XIII, свидетеля величайших событий и знаменательных дат, компания Rémy Martin представила в великолепном графине Le Jeroboam. Искушенные ценители напитка сразу узнают форму графина, хотя знаменитый силуэт значительно «посолиднел» – под стать репутации напитка, созданной за последнее столетие. Le Jeroboam в четыре раза объемнее обычного Louis XIII, каждая бутылка оформлена вручную, над каждой рудилось девять лучших мастеров Cristallerie de Sèvres. No compromise. Сложность изготовления не допускает компромиссов: каждый сосуд получен из пяти килограммов цельного хрусталя, у каждого сосуда есть индивидуальный номер. Графин поставляется в деревянном кейсе вместе с четырьмя хрустальными бокалами, созданными дизайнером Кристофом Пийе. Во вкусе Louis XIII раскрывается роскошный букет жасмина и маракуйи с имбирем и мускатом, ароматами цветов, ириса, инжира, чернослива, нотами сандала и меда. Le Jeroboam, шедевр коллекции Louis XIII, ежегодно выпускается ограниченным тиражом и резервируется для избранных поклонников напитка, что упрочивает высокий статус этой иконы роскоши XXI века. Рекомендованная цена: €16 000 www.Louis-XIII.com
62 /TOUT
by Rémy Martin, well, life doesn’t get much better.
Exalted Traditions
Just like its regal namesake, Louis XIII cognac is steeped in history. It first gained international attention at the Paris Universal Exhibition in 1900; was served at the world’s finest courts and most illustrious households in the first decades of the 20th century; and was savoured by guests travelling on the legendary Orient Express train journey to Constantinople in 1929. Celebrities enjoyed snifters of Louis XIII in the luxurious first-class bar of The Normandie, the world’s fastest ocean liner in the 1930s; President Charles de Gaulle chose the cognac to mark the first anniversary of France’s liberation (it was also his favoured gift for visitors to the Élysée Palace); and, in 1984, was served to VIP passengers on the inaugural Concorde flight.
Grand Style
It was with Louis XIII’s celebrated history in mind – present at the grandest events and milestones – that Rémy Martin decided to present it in a “monumental decanter”, the Le Jeroboam. The form of the decanter remains familiar to long-time aficionados but the renowned silhouette has been recreated on a scale that honours Louis XIII’s formidable reputation over the past century. Le Jeroboam has four times the capacity of the regular Louis XIII, and each decanter is individually fashioned by a team of nine of the most highly qualified crystal craftsmen at Cristallerie de Sèvres. No compromise is allowed in the complexity of its making: five kilograms of crystal in fusion are gathered, blown and shaped, and each decanter is then individually numbered. The decanter comes protected in a wooden case and is accompanied by four special crystal glasses designed by creator Christophe Pillet. When tasted, the Louis XIII is an opulent blend of jasmine mingled with passion fruit, ginger and muscade, with flavours of flowers and iris playing with fig and prune and evolving into sandalwood and honey. A masterpiece of the Louis XIII collection, Le Jeroboam is only being released in limited quantities each year, reserved for just a few privileged devotees, thus confirming its abiding status among the leading luxury icons of the 21st century. Recommended price: €16,000
www.porsche.es
What are you waiting for to test a Porsche?
Physical values can be measured in the wind tunnel. Emotional ones only in the airflow.
The new 911 Carrera Cabriolet.
Centro Porsche Marbella Ctra. de CĂĄdiz, km 175,3 29660 - Puerto BanĂşs - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com 911 Carrera Cabriolet: Consumption (l/100 km): 9,2. CO2 Emissions (g/km): 217 g/km. 911 Carrera S Cabriolet: Consumption (l/100 km): 9,7. CO2 Emissions (g/km): 229 g/km
TOUT/ 63
Премьера от повелителей времени: новые коллекции
Hemisphere и Transforma от Parmigiani
Всего лишь 5000 часов ежегодно выпускает Parmigiani Fleurier. И лишь немногие счастливчики отправятся путешествовать во времени вместе с новыми Parmigiani Kalpa Hemispheres или Transforma. Возможно, вы – один из них…
К
омпания Parmigiani Fleurier вдохнула новую жизнь в высокое искусство швейцарских часовщиков – это один из немногих брендов, разрабатывающих каждую модель как отдельное произведение искусства. Часы Parmigiani создаются и совершенствуются в собственных мастерских фирмы. В производстве сочетаются высочайший уровень мастерства часовщиков и промышленная экспертиза, что обеспечивает высочайшее качество каждой детали.
Коллекция Kalpa Hemispheres – приглашение в путешествие
Жан-Марк Жако, глава Parmigiani Fleurier, описывает Hemisphere так: «Это абсолютно уникальный продукт – вероятно, единственные часы на рынке, показывающие время сразу двух часовых поясов. Фактически двое часов в одном исполнении: две секундные стрелки, две минутные, две часовые. В большинстве моделей возможность коррекции составляет час. Но в Индии или Венесуэле отклонение поясного времени от гринвичского кратно не часу, а 30 и даже 15 минутам. Выходит, если вы можете изменить только час, опция двух часовых поясов – просто фикция». В нашем мире вечного движения опытные ценители качественных часов, разумеется, знают, что внедренная Parmigiani практика в отношении двух часовых зон сегодня широко представлена на рынке. Посвященная путешествиям коллекция Kalpa Hemispheres вдохновлена одиссеей выдающегося мореплавателя Бернарда Стамма, ненасытной жаждой кругосветных гонок и экстраординарных задач. Корпус модели производится из стали или же 18-каратного розового золота. Индикация минут второй часовой зоны, плод выдающейся инженерной искусности, позволит вам следить за точным временем в любой точке мира.
64 /TOUT
Hemisphere Collection
Launch of The Time Lords:
Parmigiani’s New Hemisphere and Transforma Collections Only 5,000 Parmigiani Fleurier watches are produced each year. Are you one of the fortunate few who’ll travel through time with Parmigiani’s new Kalpa Hemispheres, or admire the chameleon-like calibre of the Transforma?
TOUT/ 65
Коллекция Transforma, Chameleon-like Calibre
Новая автоматическая модель Trans-forma Calibre PF 334 трансформируется в наручные, карманные или настольные часы в соответствии с ситуацией и вашим желанием, этим шедевромхамелеоном можно пользоваться и днем и ночью. Благодаря классической форме и минималистичному дизайну модель великолепна в любом варианте. Корпус выполнен из стали, серебристый циферблат обработан в технике Cotes-de-Geneve. Хронометр снабжен кварцевым кристаллом, часовой и минутной стрелками графитового цвета, индикатором даты и шкалой тахометра. Чтобы трансформировать часы, используйте две боковые кнопки на нижних ушках, которые разблокируют корпус. После этого основной элемент может быть помещен в стальной корпус карманных часов. Третий вариант – превратить Transforma в настольные часы с помощью деревянного бокса из макассара. Циферблат, механизм, два стальных корпуса и изготовленный вручную ремешок из крокодиловой кожи Hermès, как и все другие детали Transforma, полностью соответствуют высочайшим критериям качества Parmigiani. www.parmigiani.ch www.luzjewels.com
Breathing new life into the Swiss Haute Horlogerie tradition, Parmigiani Fleurier is one of a handful of brands to design each model as a showpiece. Created and perfected within its own workshops (Foundation Watchmaking Manufactures), Parmigiani bring together the rarest craftsmanship and industrial expertise to cover the finest detail of every watch, inside and out.
Kalpa Hemispheres Collection – Invitations Au Voyage
Jean-Marc Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier, describes the Hemisphere as “a very original product, maybe the only watches on the market which show two real time zones: two watches in one with two seconds, two minutes, two hours. With most two time zone watches you just change the hour. In India and Venezuela you don’t have an hour difference, sometimes only 30 or 15 minutes. With just an hour change option two time zones doesn’t mean anything.” In our world of perpetual motion, perceptive watch wearers will recall that Parmigiani’s two time zone feature is now standard practice throughout the industry. A collection dedicated to travel, Kalpa Hemispheres offer a world within reach, inspired by the insatiable hunger for round-the-world races and extraordinary challenges by outstanding Swiss sailor, Bernard Stamm. Available in steel or 18-carat pink gold, the 2nd time zone is set to the minute – a rare engineering feat in itself, enabling numerous world destinations with half-hour or three-quarter hour offsets from Greenwich Mean Time to completely synchronise with local time. 66 /TOUT
Transforma Collection, Chameleon-like Calibre
With its chameleon-like ability to transform as situations, time and desires dictate, the new Transforma Calibre PF 334 automatic is a wristwatch, fob watch or table clock allowing the owner to retain the link with their watch day and night. Its classic shape and pure aesthetic are perfectly suited to its various roles with its steel exterior and silvered dial adorned with a “Côtes de Genève” opaline outer decoration. Featuring anti-reflective sapphire crystal, raised graphite-coloured hour and minute counters are visible via the Chronograph functions, with date displayed in a large window at 6 o’clock complete with tachometer scale indicators. To engage this modular three-phase transformation, simply
press the two lateral push-pieces on the curved lower lugs to deploy the steel “cover”. Once released, the main part clips naturally into the softly rounded steel fob watch holder, its asymmetric right side providing access to the Chronograph, winding and setting functions. In its third incarnation, Transforma reveals the table clock made from exotic, highly valuable makassar ebony wood. From the manufacture of Transforma’s dial, movement and two steel cases through to its remarkable hand finishing – the collection is equipped with Hermès alligator leather strap and deployant buckle – each phase is produced in line with Parmigiani’s highly stringent criteria. www.parmigiani.ch www.luzjewels.com TOUT/ 67
FA S H I O N
&
S T Y L E
Ermenegil –
Romantic Touch to Spring-Summer Collection
Коллекции весна – лето Ermenegildo Zegna присущи естественность и беззаботность. Материал играет еще более важную роль, чем прежде, особенно чистый шелк, а контрастные цвета и мягкий силуэт пробуждают романтическое, почти кинематографическое чувство любви и страсти.
68 /TOUT
ldo Zegna Ermenegildo Zegna’s spring-summer collection is characterised by a natural, nonchalant attitude. Fabrics play an even more important role than before, especially pure silk, and the contrasting colours and soft silhouettes suggest a romantic, almost cinematographic sense of passion and love. TOUT/ 69
К
оллекция грядущего лета от Ermenegildo Zegna была официально представлена на показе, прошедшем на чудесном пляже, где ослепительный свет зари ложился на одежду изысканной выделки. «Цвета, омытые морем, и ткани, выбеленные солнцем, бархатистые белые цвета, которые постепенно превращаются в нежные серо-бежевые, чтобы соответствовать разнообразным небесно-голубым оттенкам, лиловые цвета, превращающиеся в пурпурные, и серый цвет, растворяющийся в серовато-зеленом». Оригинальный силуэт и контрасты цветов, присущие коллекции, характерны для гармонирующих между собой легких костюмов и элегантных комплектов брюк и пиджаков из прекрасно подобранных материалов, в числе которых микрошелк – просмоленный шелк, разработанный для костюмов, тренчей и
The collection was officially unveiled in a recreated beach setting, with the dazzling light of dawn breaking over delicate knitted garments from Ermenegildo Zegna’s next summer wardrobe… “Colours washed by the sea and fabrics bleached by the sun, powdery whites that turn progressively to subtle ecrus to match various pale sky blues, a mauve that becomes purple and a grey that fades into a sage green.” The collection’s original colour contrasts and silhouettes are revealed in fitted light suits and elegant jacket-trouser combinations, with high-performance fabrics including Microsilk, a resin silk created for suits, trench coats and safari jackets, or mixed with cotton, and 70 /TOUT
курток-сафари; в состав других материалов входит силкот – шелк, смешанный с хлопком, отполированный и покрытый воском специально для дождевиков. Мягкий шелк для трикотажа и свитеров, смешанный с кашемиром, отличает фактура, словно выбеленная солнцем. Официальная и повседневная одежда новой коллекции весьма разнообразна и на ощупь. Яркие и матовые, гладкие и собранные в складки ее ткани сделаны из натуральных материалов и разработаны с помощью технических новинок. «Пиджачный сет» состоит из пиджака и пальто из того же материала, которые носятся вместе с элегантными спортивными брюками из морщинистой замши, тогда как хрустящий, идеально пропорциональный двубортный блейзер наталкивает на воспоминания о куртке Spencer. Также представлены двусторонние с подкладкой дождевики из пропитанного хлопка и ветровки, к которым подойдут легчайшие поло из шенилла и галстук Duo с полосатой рубашкой из шелка и хлопка – лучший комплект для мужского повседневного летнего гардероба.
Silkco, smoothed and waxed for raincoats and jackets. The soft silk of knitwear and jerseys, blended with cashmere and linen, features prints that appear to be bleached by the sun. The new collection is also filled with tactile contrasts: fabrics are shiny and matte, ironed and creased, organic and super-technical, formal and casual. The “jacket-set” is made of a jacket and matching overcoat in the same material, worn over “sharp jogging pants” in wrinkled suede; while the crisp and perfectly proportioned double-breasted blazer brings back memories of the Spencer jacket. There are also double-sided lined raincoats in coated cotton and duster coats that can be paired with ultra-light chenille polos and Duo ties on striped silk-cotton shirts – the ultimate staples for a masculine and casual summer wardrobe. TOUT/ 71
Ermenegildo Zegna 72 /TOUT
Стильные сезонные аксессуары
Добротные и практичные аксессуары включают в себя сандалии и двухцветные ботинки на шнурках с надежными подошвами из природного каучука. Сумка на подкладке, изготовленная из кожи с металлической отделкой, отличается сильным характером, который присущ и модели из замши с ее контрастными цветами. Добавление легких красочных бескаркасных солнечных очков и воздушного шелкового жаккардового кашне с крошечными геометрическими узорами делает коллекцию аксессуаров Ermenegildo Zegna необходимой для погружения в стиль собственного весеннего или летнего рая. www.zegna.com
Stylish Seasonal Accessories
Solid and down-to-earth accessories include sandals and two-tone lace-ups with robust, natural rubber soles. Cleanlined bags are made of leather with metal finishes, featuring a strong character matched by the deconstructed suede version with its contrasting colours. The addition of lightweight, colourful frameless sunglasses and airy silk jacquard scarves with tiny geometrical patterns makes Ermenegildo Zegna’s accessories collection indispensable for escaping in style to a private spring or summer paradise. www.zegna.com
TOUT/ 73
Коллекция
Gucci Cruise Эксклюзивная и вечная элегантность
Gucci Cruise Collection
Artisanal chic with an enduring elegance
74 /TOUT
TOUT/ 75
Во второй половине XX века шикарные творения Gucci стали международным символом высокого статуса, а звезды кино и фешенебельная публика сделали Флоренцию столицей роскоши и стиля. Они с удовольствием позировали для модных журналов в одежде, обуви и с аксессуарами от итальянского бренда. В результате, к 2000 году легендарные силуэты Gucci стали наиболее часто копируемыми по всему миру. Gucci’s high-end merchandise became international status symbols in the second half of the 20th century, with film stars and affluent jet-setters turning Florence into the capital of chic glamour. They were delighted to pose for top lifestyle magazines in the Italian fashion company’s clothing, accessories and footwear, and by the early 2000s Gucci’s iconic lines had become the most frequently copied in the world.
76 /TOUT
TOUT/ 77
Е
сли «подражание – лучшая лесть», то Gucci определенно один из лидеров в области эксклюзивной моды. В 1920 году Гуччио Гуччи возвратился на свою родину во Флоренцию, где основал мастерскую. Продукция Gucci сочетала классический стиль, традиционные технологии и традиционные флорентийские ремесла. С самого начала существования компании она стала одной из самых успешных и популярных в мире производителей кожаных изделий, одежды и других модных изделий класса люкс. Одним из свидетельств бессмертия произведений марки является знаменитая пара декорированных мокасин Gucci, хранящаяся в Музее современного искусства в Нью-Йорке.
Современный взгляд на традиционный стиль
К 2012 году команда Дома моды Gucci создала новый светский образ для женщин – коллекцию Cruise: четкие
78 /TOUT
If it is true that “imitation is the best form of flattery”, Gucci has unequivocally shown the way in the world of high-end fashion. From modest beginnings in 1920, when company founder Guccio Gucci returned to his birthplace in Florence and established a workshop combining classic styling, traditional fabrication and Florentine artisanal skills, the company has become one of the world’s most successful and popular manufacturers of luxury leather goods, clothing and other fashion products. In one unmistakeable demonstration of the ageless appeal of his vision, the famous Gucci ornamented loafer is the only shoe in the Museum of Modern Art collection in New York.
TOUT/ 79
совершенные линии, очерченные визуальные сочетания, подчеркнутые вспышками золотого. «Я хотела сделать коллекцию во вневременной эстетике, пересмотрев традиционные коды Gucci через призму современности, – говорит креативный директор бренда Фрида Джианнини. – Старалась соединить образы с архивных фотографий 60-х и 70-х с современными тенденциями». Среди таких тенденций – тактильные ощущения от неожиданных сочетаний материалов, многослойные и лаконичные фасоны, контрастные цветовые сочетания, а также разноплановые комбинации и замысловатые принты. Геометричные, изысканные и авангардные силуэты воплощены в культовых моделях, дополненных черными и белыми элементами. Узкие юбки ниже колена, благородные
80 /TOUT
Contemporary View of Traditional Style
For 2012, the House of Gucci fashion team have created another “modern bon ton” for women, the Cruise Collection: sketched from essential lines, sculpted by optical combinations and ignited by striking flashes of gold. “I wanted to create a collection from a timeless aesthetic while re-examining the House’s codes through a contemporary lens,” explains creative director Frida Giannini. “I set out to contaminate the styles seen in archival photographs from the Fifties and Sixties with a modern vision.” This vision includes tactile sensations from unexpected material combinations, overlapping pieces with sheer cuts and contrasting colours, and a mix-and-match inclination applied with a sophisticated approach towards prints. The silhouette is geometric, refined and avant-garde
ОБМЕНЯЙТЕ СВОЙ СТАРЫЙ ТЕЛЕВИЗОР НА НОВЫЙ ТЕЛЕВИЗОР BANG & OLUFSEN Мы выкупим ваш старый телевизор в счет приобретения нового BeoVision 7 или BeoVision 10*. BeoVision 10– телевизор Full HD с LED-подсветкой и диагональю 32, 40 или 46 дюймов. Новые телевизоры BeoVision 7 (от 40 до 55 дюймов) – это восхитительное сочетание красоты и высоких технологий. Сегодня – с функцией 3D. *За ваш старый телевизор мы предложим вам от € 500 до € 1000. Не упустите уникальную возможность! ... и более того: вы можете приобрести свою мечту в кредит на 12 месяцев. Комиссия – 0%*. Посетите наш магазин и насладитесь всеми преимуществами телевизоров Bang & Olufsen. www.bang-olufsen.com
* Предложение действительно до января 2012 г. Кредитование доступно с 15 октября 2011 г. по 15 января 2012 г. Уточняйте условия в магазине Bang & Olufsen.
BeoVision 10 - 46”. дюймов
(стойка в комплекте) Цена: € 8590
Bang & Olufsen Marbella Пуэрто-Банус, главный въезд - Tel. 952 81 72 50 Говорим по русски. Тел. 647 91 59 41 (Елена)
TOUT/ 81
Gucci Cruise цвета «изабелла» и амарантовый, дополненные розовым и песочным, золотые мини-юбки плиссе с маленькими жакетами без воротника. В предметах коллекции присутствуют штрихи неонового лимонного, огненно-красного, желтого и летнего белого. Узкие брюки до середины лодыжки унаследовали анатомичность деталей брюк для верховой езды. Для вечерних выходов Gucci предлагает внести оттенок маскулинности с помощью смокинга и зауженных брюк или надеть белоснежный жакет поверх золотого топа. Женственный образ создаст длинное, в пол, платье белого, черного или золотого цвета. Среди аксессуаров стоит отметить сандалии с ремешками, вечерние туфли на высоких каблуках и классические мокасины, а также большие сумки для шопинга со звериными принтами и квадратные дамские сумки, небольшие ремни, подчеркивающие линию талии. Стоит ли говорить, что все вещи несут оттенок фирменной элегантности Gucci – вечного символа роскоши и стиля. www.gucci.com 82 /TOUT
– vibrant with cult pieces and black and white nuances. Tight skirts hit below the knee, royal grape and amaranthus are paired with pink and sand, and pleats are carved in gold on miniskirts with small collarless jackets. There are touches of neon citrus lime, tabasco red flame and marigold with summer white; and tight ankle-length pants with darts and cuffs, and cuts and anatomical details from riding pants. For evening wear, Gucci offers a masculine touch in a new tuxedo with tapered pants or a white dinner jacket worn with a golden reflector top; and femme grafique in long column dresses in white, black or gold. The accessories include strappy sandals, highheeled pumps with sharp points and classic horsebit moccasins; maxi shopper bags in animal prints and square lady bags; and small belts to emphasise the waistline on tight jackets. All with a sophisticated touch to highlight the Gucci brand – as always, synonymous with opulent elegance.
TOUT/ 83
84 /TOUT
r e c o m m e n d s
Meisho Hills: в авангарде жизни Элитная недвижимость Марбельи славится по всему миру дизайном, интерпретирующим традиционные испанский, мавритано-андалузский и колониальный стили, а также удобством и современной комфортабельностью. Meisho Hills выводит представления о преимуществах недвижимости в Марбелье на новый уровень.
Avant-garde living at Meisho
Hills TOUT/ 85
Ж
илой комплекс Meisho Hills расположен на Золотой Миле, на уютной огороженной территории в престижном районе Сьерра-Бланка, отсюда открываются потрясающие виды на зеленеющий сосновый бор и лазурные воды Средиземного моря. В Meisho Hills изысканно сочетаются стильная японская «чистая» геометричность и современный дизайнерский подход аргентинского архитектора Анхеля Таборды. На специальной презентации проекта директор Altavista Property Майкл Лигган отметил, что Марбелья остается жемчужиной туристической Европы, а Meisho Hills, благодаря своей притягательности, авангардному стилю и легендарному статусу, является, возможно, самым привлекательным жильем на Коста-дель-Соль. Meisho Hills вписан в природный ландшафт и удобно расположен вблизи побережья и роскошного Пуэрто-Бануса. Неподалеку находятся топ-поля для голь-
фа, лучшие спортивные клубы, центры красоты и здоровья. В комплексе, состоящем из 58 вилл на участке площадью 33500 кв. м., воплощены самые актуальные новейшие тренды, здесь есть все необходимое для полноценной жизни, а просторность и изящество испанской виллы органично дополняет практичная домашняя обстановка.
Дорогая элегантность
Снаружи виллы оформлены в современном стиле. Их элегантные, ослепительно белые силуэты великолепно контрастируют с окружающей зеленью, синевой неба и таинственной чернотой вершины горы Ла Конча. Прекрасные дзэн-сады и американские деревянные настилы делают открытое пространство таким же стильным, как и интерьер дома. На больших виллах кроме того есть бассейн-инфинити, придающий выразительности оформлению участка. Главная часть дома – светлая и просторная гостиная-столовая. Она соединена с террасой, откуда открываются панорамные виды. Среди преимуществ виллы стоит отметить современную дизайнерс 86 /TOUT
Top-end Marbella properties are already internationally renowned for their interpretations of rustic Spanish, Moorish-Andalucian and colonial styles – with an infusion of modern convenience and comfort. Meisho Hills takes this to a new avant-garde level. Meisho Hills is located within a peaceful gated community in the upmarket Sierra Blanca area, on the Golden Mile, overlooking green pine groves and the azure waters of the Mediterranean in a stunningly seductive mix. Meisho Hills combines stylish and clean Japanese geometry and the cutting-edge design vision of Argentinean architect Ángel Taborda. At a special presentation of the project, Altavista Property director Michael Liggan noted that Marbella remains the jewel of European tourism, “and Meisho Hills is perhaps the most attractive complex, thanks to its magnetism, ‘avant-garde’ style and iconic status on the Costa del Sol”. Surrounded by nature and conveniently located close to the Marbella coastline, über-chic Puerto Banús, several top golf courses, select sports clubs and excellent health and beauty facilities, the homes (58 properties on a 33,500 square metre plot) incorporate all the main latest
trends while retaining exceptional liveability: i.e. the space and refinement of a villa within a highly practical home set.
Expansive Elegance
Outside, the properties have an almost modernist appeal, with elegant white-plastered lines delightfully contrasting with the greenery, blue skies and majestically rising backdrop of La Concha mountain. Landscaped Zen gardens and American wooden decking give the outdoor areas the same stylish touch as the interiors, while the larger homes also feature an infinity edge swimming pool that adds a wonderfully dramatic effect. The focal point is a bright and spacious living and dining room, connecting with the terrace and offering expansive views. Other features include a modern designer kitchen with breakfast room and built-in wine fridge, a stylish ground floor bedroom suite or study, three luxurious bedroom suites on the first floor, and floor to ceiling windows to enhance the flow of natural light. TOUT/ 87
кую кухню с комнатой для завтраков и встроенным винным холодильником, стильный спальный сьют на первом этаже и три роскошных спальных сьюта на втором; а также окна во всю стену, усиливающие естественное освещение. Главный сьют впечатляет: огромная гардеробная, просторная ванная комната и большая отделанная деревом терраса с джакузи и панорамным обзором. Проект позволяет при желании добавить бельведер, бар и другие приятные дополнения. На цокольный этаж можно спуститься на лифте. Здесь оборудованы современный семейный центр или домашний кинотеатр, а также отдельная зона, которая может быть использована под винный погреб или небольшой домашний спа. Есть и весьма вместительный гараж. Самые большие из домов на три или четыре спальни оборудованы лифтом, глубоким бассейном на террасе первого этажа и большим солярием на крыше. Все виллы снабжены системой «умный дом», управляемой с помощью iPad. Действует круглосуточная охрана, обеспечена полная приватность. Для общего пользования имеются два открытых бассейна и три крытых спа-зоны (каждая с тренажерным залом, подогреваемым бассейном и сауной). Некоторые из домов располагают собственным бассейном, расположенным на террасе. Комплекс предлагает апартаменты на две, три или четыре спальни; двух-, трех- и четырехуровневые виллы, где у вас не будет соседей сверху или снизу. Строительная лицензия от 1986 PGOU (план городского поселения). Завершение строительства намечено на лето 2012 года. За дополнительной информацией обращайтесь: tout@altavistaproperty.com Тел.: (+34) 952 799 360
88 /TOUT
The main suite is particularly impressive, with a generous walk-in wardrobe, panoramic bathroom and expansive wooden-decked terrace, with a large jacuzzi, elegantly finished terracing and the potential to add gazebos, bars and other amenities – all enjoying 360-degree views. A lift leads to the basement floor, and its modern family room/home cinema and a separate area that could be used for a Spanish bodega (wine cellar) or small private spa, as well as ample garage space for the car fleet. The larger of the three-bedroom and all four-bedroom homes have a private lift, plunge pool on the ground floor terrace and large rooftop solarium. All homes come with intelligent home systems controlled by iPad, 24-hour security and complete privacy, and the communal amenities include two outdoors swimming pools and three indoor spas (each with gym, heated swimming pool and sauna). Some properties are available with private pools on the terrace. The overall complex comprises two, three and four-bedroom bedroom apartments and villas built over two, three or four levels – with no neighbours above or below. The building licence has been in place from the 1986 PGOU (urban town plan), and the project is due for completion in summer 2012.
TOUT/ 89
Marbella
Club Блистательное возвращение легендарного бара Champagne Room
90 /TOUT
www.chasan.com
М
ногое изменилось в Марбелье за последние полвека, но кое-что, подобно хорошему выдержанному вину, остается неизменным – и это прекрасно! Когда принц Альфонсо фон Гогенлоэ, «первооткрыватель» города и бонвиван, открыл клубный отель Marbella Club в начале 1960-х, побережье Коста-дель-Соль лишь начинало набирать популярность среди туристов. Вскоре сюда стали приезжать первые представители мировой элиты: Мария Каллас и Аристотель Онассис, герцог и герцогиня Виндзорские, Грейс Келли, Одри Хепберн, Жан Кокто, Тед Кеннеди, семьи Ниархос и Ротшильд. Постоянными гостями курорта стали Бриджит Бардо и миллионер-плейбой Гюнтер Сакс, сыгравшие здесь свадьбу в 1966 году. 12 лет спустя в одном из интервью Сакс вспоминал «золотые дни, когда плеяда великосветских профессиональных искателей удовольствий покоряла мир». Тогда плейбоев в мире насчитывалось не больше десятка. Они были привлекательны, обходительны с дамами, владели языками. «Мне кажется, что все самое интересное происходило как раз тогда. Отправиться с девушкой на Таити считалось в те времена чем-то из ряда вон выходящим (он и Бриджит Бардо провели на этом тихоокеанском острове свой медовый месяц). Сегодня же на Таити ездит каждый. Новому поколению доступно все, но это уже не так интересно». Если бы Сакс был жив и сегодня (миллионер, страдавший неизлечимой болезнью, покончил жизнь самоубийством в мае 2011
Marbella Club
Sparkling return of legendary Champagne Room TOUT/ 91
www.chasan.com
M A R B E L L A C L U B / Champagne Room года), то наверняка был бы рад вновь посетить Марбелью и убедиться, что атмосфера жизнелюбия и веселья по-прежнему царит в этом легендарном месте. На заре существования Marbella Club его гости и резиденты потребовали открыть гламурное заведение, где можно было бы собираться после завершения летнего сезона, когда пляжный клуб и дискотека прекращали работу, – так появился бар Champagne Room. Это модное, неформальное и уютное место идеально подходило бога-
воссоздана атмосфера «золотого века». Здесь прошлое соединяется с будущим». Выдающаяся история заведения представлена на черно-белых фотографиях, запечатлевших королевских особ, звезд кино, музыки и спорта, посещавших бар. Отреставрированы исторические элементы интерьера – камин и коктейль-бар, добавлены модные детали и применены сверхсовременные технологии. Венчает
тым и знаменитым, здесь они наслаждались изысканными винами, флиртовали и танцевали ночи напролет. Сегодня под руководством известного дизайнера Жан-Пьера Мартеля Champagne Room возродился во всем своем великолепии: прославленная атмосфера обрела вторую жизнь в современной интерпретации.
композицию установленный в центре рояль, использующийся для представлений, шоу и кабаре. Роскошную, но гостеприимную обстановку завершают оригинальные штрихи: золотые потолки, скульптуры в стиле артдеко, насыщенные контрастные цвета, кожаные элементы отделки и мебель ручной работы. «Marbella Club всегда был излюбленным местом обеспеченной и стильной публики, – отмечает управ-ляющий отеля Франк Сибилл. – Обновленный Champagne Room – это новый виток нашего развития. Мы уверены, что бар станет легендой Марбельи, привлекающей людей».
Великолепие элегантности Редизайн Мартеля отдает дань богатому прошлому славного бара. «Обновленный Champagne Room излучает современную роскошь, – рассказывал архитектор осенью накануне открытия бара, – и в то же время здесь
92 /TOUT
Much has changed in Marbella over the past half century but some things remain deliciously well-preserved – like a bottle of finely aged wine. Or a magnum of champagne. When the city’s pioneering bon vivant Prince Alfonso von Hohenlohe opened the Marbella Club in the early 1960s, the Costa del Sol was just starting to emerge as a popular tourist destination. The early jet-setters soon began arriving…
To go with a girl to Tahiti was incredible (he and Bardot honeymooned on the Pacific island). Now everybody goes to Tahiti. This generation can do anything, but it’s less fun.” If Sachs were alive today – he sadly committed suicide in May 2011 after suffering from a “hopeless illness” – he would have been delighted to revisit the Marbella Club and discover that a robust and stylish sense of fun remains on the agenda at the iconic establishment. In the early days of the Club, guests and residents clam-
Maria Callas and Aristotle Onassis, the Duke and Duchess of Windsor, Grace Kelly, Audrey Hepburn, Jean Cocteau, Ted Kennedy and the Niarchos and Rothschild families. Brigitte Bardot and millionaire playboy Gunther Sachs also became regulars after marrying in 1966. Interviewed 12 years ago, Sachs recalled the “golden days when an elite breed of professional pleasureseekers fascinated the world over. There were only 12 playboys – not more – in the world. They were charming and spoke languages and behaved well with women. I think that today most of the fun has gone.
oured for a lively and glamorous venue when the beach club and its discotheque closed at the end of the summer season – and the Champagne Room was born. It was trend-setting, informal and intimate: the perfect place for the wealthy and famous to drink, flirt and dance the night away. Now, under the guidance of renowned designer JeanPierre Martel, the Champagne Room has been resurrected in all its splendour: “the original spirit brought up to date”.
Chic Elegance
Martel’s re-design pays tribute to the fabled bar’s rich and storied past. “The new Champagne Room will radiate modern
TOUT/ 93
M A R B E L L A C L U B / Champagne Room
Жидкое золото
Как следует из названия, Champagne Room предлагает гостям широкий выбор шампанского Krug – «жидкого золота в бокале». Гости могут насладиться самыми разнообразными напитками, начиная от коктейля Champagne Room с ликером Grand Marnier, коньяком, Martini Gold, ликером Angostura Orange и шампанским, и заканчивая шампанским Krug Clos d’Ambonnay 1996 года. В меню представлены и коктейли без шампанского (в том числе безалкогольные), а также аперитивы, ликеры, вина, кофе, пирожные, печенье и закуски. www.marbellaclub.com
94 /TOUT
www.chasan.com
luxury,” he revealed on the eve of its opening in autumn, “while at the same time evoking the ambience of the ‘golden ages’, creating a dramatic juxtaposition between past and present.” This illustrious history is highlighted in a black and white photo montage that celebrates the many royal, film, musical and sports stars who have visited the bar over the years. Other historic elements such as the grand fireplace and cocktail bar have been restored, with the addition of fashionable fixtures and state-of-theart technology – and the pièce de résistance, a grand piano sitting centre-stage for shows, events and cabarets. The sumptuous yet inviting scene is further accentuated by fine touches such as gold leaf ceilings, art deco-inspired sculptures, contrasting rich colours, leather accents and bespoke furnishings. “The Marbella Club has always been the place to be for the wellheeled and chic crowd,” said area general manager Franck Sibille.
“The new Champagne Room will bring that notion to an entirely new level. We expect the bar to become iconic in Marbella and a strong motivator when people are selecting their destination.”
Liquid Gold
True to its name, the Champagne Room offers a wide and varied range of champagnes, highlighted by the Krug selection – “liquid gold in a glass”. Guests can enjoy anything from the “Champagne Room” Cocktail comprising Grand Marnier, Cognac, Martini Gold, Angostura Orange and champagne, to a bottle of Krug Clos d’Ambonnay 1996. Other non-champagne-based cocktails are also available (including non-alcoholic), as well as an extensive menu of aperitifs, liqueurs, wines, coffees, cookies and cakes, and hors d’œuvre. www.marbellaclub.com
TOUT/ 95
P E R S O N S
&
I N T E R V I E W
Жан-Пьер Мартель:
дизайн интерьера должен быть эклектичным Служение миру искусства, необычный подход к освоению жилого пространства и использованию помещений – вот что позволило ЖанПьеру Мартелю стать дизайнером интерьера таких знаковых зданий, как отель Ritz в Мадриде, дворец Jeddah в Саудовской Аравии или эксклюзивных особняков в Лондоне, Париже, НьюЙорке, Милане, Мадриде, Эр-Рияде и Марбелье.
У
же сегодня мы можем наслаждаться Champagne Room – возрожденной легендой Marbella Club. Своим уникальным видением дизайна интерьера Жан-Пьер Мартель поделился с читателями TOUT. Расскажите, почему вы занялись дизайном интерьера. Что подвигло вас искать новые пути в этом искусстве? У меня всегда была страсть к дизайну интерьера. Еще в детстве, с двенадцати лет, я настоял на том, чтобы самостоятельно оформлять собственную комнату, чем привел в отчаяние моих родителей. Я наведывался в близлежащие магазины секонд-хенд, чтобы купить безделушки и старые ткани. Моей страстью в то время была утрированная готика… В результате вышло нечто вроде смеси Дракулы и сюрреализма! Мой отец был страстным фотографом, сестра – актрисой, а дед – художником и пианистом. У меня не было другого выхода, кроме как пойти по их стопам в мир искусства. Чем отличается ваш индивидуальный почерк? Сегодня, чтобы создавать превосходный декор, нужно быть эклектичным, уметь играть с цветом, текстурой, смешивать стили… Не решусь дать
96 /TOUT
Jean-Pierre Martel:
these days interior design should be eclectic
With his dedication to the world of art and a distinctive view of how rooms and living spaces
should be created and enjoyed, Jean-Pierre Martel has been
commissioned to design such
landmark buildings as the Ritz
Hotel in Madrid and the Jeddah in Saudi Arabia, as well as
exclusive villas in London, Paris,
New York, Milan, Madrid, Riyadh and Marbella.
TOUT/ 97
Каждый проект специфичен, очень многие параметры имеют значение: национальность, возрастная группа, бэкграунд заказчика и многое другое. В конечном итоге, акцент на восприятии, внимание к деталям, оригинальность и стиль – по большому счету это и есть секрет хорошего вкуса. Распределение света влияет на создание уютной теплой атмосферы. Это главное правило, на которое нужно опираться при организации пространства? Комфорт, соответствующее освещение, гармония, стиль. Искусство субъективно. Как говорил Леонардо, arte e cosa mentale (искусство есть дело ума). Что вас вдохновляет, когда вы занимаетесь дизайном общественных мест, например, реконструкцией Champagne Room в Marbella Club? Вам предоставлена полная творческая свобода? При работе с помещениями коммерческого назначения выясняется тип клиентуры и ее основная возрастная категория, обсуждаются идеи, затем предложение документируется, создается макет, который представляется заказчику. Что сложнее: понять и приспособиться к вкусам и желаниям клиента или, напротив, удивить его? Художник должен удивлять, и мне это проще всего дается. Возможность для этого есть всегда, даже если клиент традиционен или консервативен. точное определение своему стилю. Часто проект обретает форму вместе с цветом, c идей, которая скорее выражена в атмосфере, чем в деталях, а затем, как в творческой кулинарии, удачное сочетание ингредиентов и специй создает истинную гармонию. Какие проекты вы ведете сейчас? Мои текущие проекты – это реконструкция номеров в Marbella Club, реставрационные работы в Танжере, а также реконструкция частных особняков в Лондоне, Джидде и Марбелье. Какие из своих работ вы особенно выделяете? Какая больше всего вас порадовала? Самой любимой работой так или иначе всегда становится последняя. Впрочем, постепенно ее начинает затмевать новый проект. Что вы рекомендуете своим клиентам, прежде чем приступать к оформлению интерьера? Каждый проект следует персонализировать, нужна концепция или скорее «программа», чтобы выяснить, что именно хочет получить клиент. Необходимо интервью для получения сведений об образе жизни клиента, его стилевых предпочтениях, излюбленных цветах, ну и, разумеется, бюджете. Все люди разные. Именно поэтому следует принимать во внимание все: склонности, привычки, modus vivendi (образ жизни) и предпочтения... Дизайн интерьера не является точной наукой. Общая черта ваших дизайнерских проектов – безупречная элегантность. Не сказывается ли это на функциональности и комфорте? Вы создаете «мавзолеи» или жилое пространство? 98 /TOUT
Без сомнения ваш опыт в мире искусства – бесспорное преимущество, когда речь заходит о создании чего-то особенного. Какой из привнесенных вами элементов был
Currently working on a refurbishment of Hotel Marbella Club (already we are able to enjoy the stunning resurrection of its legendary Champagne Room), Jean-Pierre Martel shares his unique vision of interior design with TOUT readers. Why did you become an interior designer and what encouraged you to move from the world of art into this new field? I have always had a passion for interior design. As a child, since the age of 12, I insisted on decorating my room – to the despair of my parents.
I used to browse in nearby second-hand shops for knick-knacks and old fabrics. My passion in those days was for extreme Gothic... The outcome was like Dracula meeting surrealism! At home my father was a keen photographer, my sister was an actress and my grandfather was a painter and a pianist. I had no alternative but to follow in their footsteps, in the art world. What is so special about your individual style? Especially these days, to achieve a stunning décor, one has to be eclectic, playing with colours and textures, and blending styles... I would find it difficult to brand my style; often, a project takes form with a colour, an idea more atmospheric than in detail, then, аs in creative cooking, ingredients and spices harmonise in a successful fusion. What projects are you working on now? My current projects include the refurbishment of rooms in the Marbella Club, a refurbishment in Tangiers, and private residences in London, Jeddah and Marbella. Which of your projects would you highlight? Which one do you like the most?
The work I prefer is always, somehow, the last one so far, but slowly the next one at hand takes over. What do you recommend to your clients before starting work on the interior design? All projects must have their identity, stamp and, above all, a “program”: that is, what the client, or proprietor, wants to achieve. It requires an interview to establish what type of social life the client leads (informal or formal), what style
the client favours, what colour preferences he has, and of course the budget. People are different. That is why in interior design everything must be taken into account: tendencies, habits, modus vivendi and preferences... Home design is not an exact science. Distinguished elegance is the common trait of your design projects. How does it affect functionality and comfort? Do you create “mausoleums” or living spaces? Every project has a specificity of it’s own, so many parameters enter in action: nationality, age group, background, etc. At the end of the day, seducing the senses and paying attention to detail, with an element of originality, sensitivity and flair – that is the secret of good taste. Light distribution is important for a cosy and warm atmosphere. Is it the main rule we should follow when developing a living space? Comfort, adequate lighting, harmony, style, art is subjective… “Arte e cosa mentale,” said Leonardo. TOUT/ 99
самым необычным, уникальным? Это был ангел для одного из лондонских особняков, поразительно реалистичный, с размахом крыльев в 2 метра. Какие направления в искусстве сегодня вам ближе всего? У меня было две художественные галереи в Лондоне и два антикварных магазина. Мой любимый период – двадцатые, тридцатые и сороковые прошлого века. Эти десятилетия я считаю наиболее яркими и новаторскими. Если помечтать, дизайн чего вы хотели бы разработать? Моя самая смелая мечта – разработать дизайн клиники, сделать больницу менее больничной и более человечной… Наверное, такой дизайн мог бы облегчить страдания пациентов и, кто знает, помочь выздоровлению – в психологическом смысле, конечно. Что вы называете роскошью, и что приносит вам наслаждение? Роскошь – это жизнь в гармонии, способность переводить в осязаемую форму, воплощать при создании дома чьи-то устремления, представления о прекрасном. Спокойная красота, форма и функциональность, эстетичность и практичность.
What inspires you when you design public spaces – for example, restoring the Champagne Room in the Marbella Club? Are you given absolute creative freedom? For commercial spaces, one discusses the type of clients and the age group targeted and ideas, and a proposal is documented, drawn and presented. What is more difficult: to understand the client and to conform to his tastes and wishes or to surprise him? An artist should surprise, and for me it is easier. There is always an opportunity for it, even if the client is very traditional or even conservative. Doubtless, your experience in the art world is your undeniable advantage when it comes to creating something special. Which of the elements you have added in your works was the most uncommon and unique? It was an angel for one of the London villas, strikingly realistic, with a wingspan of two metres. Which art styles do you prefer today? I had two art galleries in London and two antique shops. My favourite period is the twenties, thirties and forties. I find these decades most enthralling and innovative. What is your dream – what kind of space would you like to design? In my wildest dreams I would love to decorate a clinic, to make this space less clinical and more humane. Perhaps a design of this kind could alleviate the suffering of patients and, maybe, it would contribute to recovery – psychologically, of course. What do you consider as luxury and how do you enjoy it? Luxury is to live in harmony and to be able to transcribe one’s aspirations and tastes in one’s home. Restful beauty, form and function, aesthetics and practical living… www.chasan.com
100 /TOUT
Джейсон Гардинер, британская знаменитость
Пересадка волос Ziering Абсолютная естественность Никто не догадается, что вам пересадили волосы, пока вы сами в этом не признаетесь Самым взыскательным клиентам, желающим получить консультацию основателя Ziering Medical и всемирно известного специалиста по восстановлению волос доктора Крэйга Л. Зиринга, предлагаем воспользоваться нашим VIP-сервисом.
Предварительные частные консультации Teл: (0034) 952860518 www.zieringmedicalspain.com
МАРБЕЛЬЯ БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ TOUT/ 101
T R AV E L L E R
Ice Ice Baby!
When it comes to the hippest of hotels, there really cannot be anywhere more ‘cool’ than the original ICEHOTEL in Sweden, reconstructed each winter from the Arctic’s ice and snow. Artists: Sofi Ruotsalainen, Mats Nille Nilsson & Lena Kriström
102 /TOUT
Ледяной дворец Поговорим о необычных отелях. Особое почетное место среди них занимает уникальный ICEHOTEL в Швеции, каждую зиму воссоздаваемый из арктического льда и снега.
I
CEHOTEL – современное переосмысление традиционных иглу. Этот роскошный отель полностью создан изо льда. Находится он в уединенном шведском поселке Юккасъярви в 200 км «выше» Северного полярного круга – в Лапландии, легендарной стране из рождественских сказок, расположенной в пределах Швеции, Норвегии и Финляндии.
Настоящее волшебство
Сверкающий снег хрустит под ногами, а воздух прозрачен и свеж… Поистине, это что-то невероятное! Свет озаряет восхитительный полярный пейзаж, насыщенный всеми оттенками белого и голубого. И хотя летом здесь воцаряется полярный день, гости со всего мира съезжаются сюда именно зимой, чтобы воочию полюбоваться удивительным чудом природы – северным сиянием.
TOUT/ 103
Когда отдых планируется в месте, где температура воздуха в среднем составляет 26 градусов ниже нуля, поневоле задумаешься о комфорте. Что ж, можете быть уверены – лучший ночной сон в ледяных номерах ICEHOTEL вам обеспечен. Уникальный ICEHOTEL открывает свои двери в декабре, когда погодные условия позволяют начать строительство снежного отеля. Строительный материал – двухтонные ледяные глыб, которые вырезают из промерзшей реки Торне. Разумеется, концепция строительства весьма экологична. В отеле стремятся не производить выбросов вредных веществ и получать энергию из возобновляемых источников.
104 /TOUT
Ледяные сьюты
Итак, уникальные «холодные» комнаты и сьюты ICEHOTEL полностью созданы изо льда и снега. Даже самые простые «снежные» комнаты обеспечивают естественную защиту от наружного холода. Внутри же постоянная температура колеблется от –5 до –8 градусов. Несмотря на мороз, исключительный комфорт гостям отеля обеспечен – благодаря термальным пижамам, шапочкам для сна и термальным спальным мешкам. Есть и дополнительные возможности: если вы приехали в романтический отпуск, то наверняка захотите соединить индивидуальные спальные мешки в один двойной. Не
There are igloos and then there is ICEHOTEL. Located 200 kilometres within Sweden’s Arctic Circle, this is undoubtedly the most luxurious property made of ice. It can be found in the isolated community of Jukkasjärvi. This Swedish village is in Lapland, the archetypical Christmas winter wonderland that not only encompasses northern Sweden but also Norway and Finland.
Inspirational beauty
Here the glistening snow crunches under foot and the air is clear and pure; it is a place of inspirational beauty. Light defines this extraordinary landscape of arctic whites and pure blues. Although the days are endlessly long in summer with midnight sun, it is in the winter when people come from all over the world to experience the natural, unpredictable phenomenon of the ‘Aurora’ or Northern Lights. When it comes to holidaying in sub zero temperatures of around minus 26 degrees centigrade, comfort becomes a priority; and it is ironic that the best night’s sleep can in fact be in the frozen suites of ICEHOTEL. The magic of ICEHOTEL starts in December, when the freezing temperatures herald the start of the construction of the season’s new hotel. Each winter, from pure snow and two-tonne blocks of ice are taken from the frozen Torne River to make the hotel. This is remarkable concept; very environmentally conscious; the hotel strives to be carbon neutral and uses electivity from renewable sources.
TOUT/ 105
сомневайтесь, в ICEHOTEL позаботились обо всем! Отметим, что чемоданы и одежда гостей надежно хранятся в специальном отапливаемом помещении. Если вы привыкли получать только самое лучшее, остановитесь в одном из просторных номеров Art Suite, каждый из которых отличает великолепный индивидуальный дизайн с использованием оригинальных, единственных в своем роде произведений ледяного искусства. Выспитесь в полном умиротворении на кровати из снега и льда, покрытой оленьими шкурами. А утром, когда проснетесь свежим и отдохнувшим, насладитесь традиционным шведским теплым брусничным соком, согревающей сауной и теплым душем в дополнительном обогреваемом помещении. Отличным продолжением волшебного утра станет вкусный и полезный завтрак в протопленной столовой. Это уникальное приключение подарит вам незабываемые впечатления! Большинство гостей ICEHOTEL продолжают памятную ночь, проведенную в ледяном номере, в близлежащем «теплом» отеле. Здесь их ждут
Artist: AnnaSofia Maag
уютные комнаты, оформленные в выразительном скандинавском стиле, с видом на чарующие зимние пейзажи.
Разбивая лед
Путешествия – это всегда новые знакомства и новое общение, начинать которое особенно приятно за бокалом расслабляющего напитка во всемирно известном баре ABSOLUT ICEBAR. Водочный бар также построен из ледяных блоков, да и напитки подаются в кубических ледяных бокалах. Гостям выдаются утепляющие накидки и перчатки – согревайтесь и расслабляйтесь в самом модном заведении Арктики! 106 /TOUT
Ice Suites
The unique ‘cold’ rooms and suites of the ICEHOTEL are completely constructed from ice and snow; and even the most simple ‘snow room’ provides natural protection and insulation from the freezing temperatures outside. Inside it is always between minus 5 and minus 8 degrees centigrade, and thanks to warm thermal nightwear, a night cap and thermal sleeping bags, the experience is truly comfortable! But here is a tip; even if you’re feeling romantic it is better and much cosier to have one’s own individual sleeping bag than opting for the double sleeping bag! Be confident that the hotel takes care of every detail; even guests’ travel cases and clothes are securely held in heated storage. For the most stunning accommodation, choose an ‘Art Suite’, each with a wonderful, individual, cocoon design decorated with original, one-off ice art. Sleep in total peace on a bed of snow and ice, covered in arctic reindeer pelts. Wake after a refreshing sleep to a hot Swedish lingonberry juice; a warming morning
Artists: Tomasz Czajkowski & Eryk Marks
sauna and hot shower in the adjacent heated building; followed by a robust buffet breakfast in the heated dining room. This is really an oncein-a-lifetime experience. Most guests at ICEHOTEL combine a memorable night in an ice room together with a longer stay in ‘warm’ accommodation nearby; in smart rooms with typical Scandinavian bright interior design, and views out across the crisp white landscape.
Breaking the ice
Travelling is all about sharing experiences and meeting people, and where better to ‘break the
Artists: Mark Armstrong & Lena Kristrรถm TOUT/ 107
Artists: Cindy Berg, Marjolein Vonk, Jan Willem van der Schoot & Marinus Vroom
Artists: Ake Larsson, Mats Nilsson & Jens Thoms Ivarsson
К отелю прилегает уютный лаунж-бар с камином, и это значит, что вам не придется целые дни поводить на холоде. Изысканный ресторан ICEHOTEL с видом на реку Торне – современное заведение с лучшими скандинавскими блюдами, приготовленными из даров Лапландии, добытых в ее бескрайних лесах, полноводных реках и чистейших озерах. В стоящем на берегу традиционном бревенчатом домике XVIII века, переделанном в элегантный ресторан Old Homestead Restaurant, вам предложат великолепные блюда и отменные вина.
Ледовый век недолог
ICEHOTEL – это не только отдых в необычной обстановке. Здесь много внимания уделяют искусству и творчеству. Каждую зиму художники со всего мира приезжают сюда, чтобы создать скульптуры и инсталляции изо льда и снега. Будьте уверены, вы увезете домой немало воспоминаний и фотографий, запечатлевших недолговечные чудеса. А потом весеннее солнце растопит снежные и ледяные творения, и они вернутся в реку Торне ручьями свежей воды. www.icehotel.com
108 /TOUT
ice’ than over a drink at the internationally renowned ABSOLUT ICEBAR Jukkasjärv in the IceHotel? The Vodka bar is made of blocks of frozen Torne River and drinks are served in hollowed out cubes of ice! Simply wear the warm insulated cape provided, put on gloves and chill out in the coolest, festive hot spot in the Arctic. Adjacent to the hotel is a cosy bar and lounge with roaring fire, so not every day has to be spent at freezing temperatures. The gastronomic ICEHOTEL Restaurant, with views of the Torne River, is a contemporary environment to enjoy sophisticated Scandinavian dishes, prepared with locally sourced ingredients from Lapland’s vast forests, raging rivers and pure lakes. A traditional log cabin, dating from the 18th Century, on the edge of the river has been converted into the Old Homestead Restaurant, offering an intimately elegant and cosy place to enjoy fine food and great wines.
Ephemeral
In fact it is more than just a luxury destination; it is also a focus for creativity and design. Each winter, artists from across the globe come to the ICEHOTEL to create and showcase sculptures and installations made from the ice and snow. Be sure to take away great memories and of course some photographs as this is an ephemeral place – the springtime sun is unforgiving and everything made from the ice and snow melts returning once again to the Torne River as fresh flowing water.
TOUT/ 109
Viva Валенсия! Историческая застройка, фестивали огня, спортивные события мирового масштаба, сочные цитрусовые – вообразите все это, и пред вами предстанет восхитительная испанская Валенсия. 110 /TOUT
S PA I N
Viva Valencia! Visualise historic architecture, fiery festivals, succulent citrus fruits and World Class sporting events, and what flashes before you is the vibrant Spanish city of Valencia Valencia´s City of Arts and Sciences
TOUT/ 111
The Oceanografic of the City of Arts and Sciences
112 /TOUT
Т
радиционная и самобытная, сверхсовременная и полная интригующих контрастов Валенсия привлекла 1,6 миллионов гостей в течение первых десяти месяцев 2011 года. Исторически Валенсия, третий по величине город Испании, – один из важнейших морских портов Пиренейского полуострова. Расположенный на восточном средиземноморском побережье Испании город играет ключевую роль в формировании образа испанского архитектурного наследия, сохраняя уникальную атмосферу и облик. Здесь есть и шедевры архитектуры, относящиеся к первому веку до н. э., и футуристические строения двадцать первого века, а сам город дарит незабываемые культурные, гастрономические и спортивные впечатления. Посетите Валенсию вместе с нами!
Colón Old Market Hall
Колыбель культуры и инноваций
В Валенсии вы можете совершить путешествие из прошлого в будущее: готическое очарование Лонха-де-ла-Седы, включенной в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, дополняет восхитительный Город наук и искусств – аван
Traditional, original, cutting-edge and full of intriguing contrasts: just some of the qualities which attracted 1.6 million visitors to Valencia, Spain’s third largest city during the first ten months of 2011. Historically one of the most important seaports on the Iberian Peninsula, Valencia is strategically located on Spain’s eastern Mediterranean coast and plays a central role defining Spanish architectural heritage with its unique imprint recreating a real sense of place and space. Designs dating from the 1st century B.C. to the most futuristic 21st century structures boldly proclaim a city enamoured of its gift for cultural, gastronomic and sporting excellence. Visit Valencia with us!
Hotbed of culture and innovation
Complementing the Gothic charms of the Lonja de la Seda UNESCO World Heritage Site, Valencia’s landmark City of Arts and Sciences is a seamless transition from past to present, an avant-garde museum complex paying homage to science, nature and art. Hang out beneath the huge glass
TOUT/ 113
гардистский музейный комплекс, соединивший науку, природу и искусство. Зайдите под гигантский стеклянный купол здания L’Hemisfèric, и высокие технологии перенесут вас в иные миры – бескрайние галактики и другие измерения. Самый большой в Испании кинозал IMAX оборудован тремя системами проецирования на вогнутый экран площадью 900 м2, а на 3D-экране площадью 12 х 6 м воспроизводятся реалистичные изображения астрономических и развлекательных шоу. Уже четыре года здесь проходит престижное музыкальное шоу MTV Winter, охватывающее поп-, рок- и техно-направления. Вещание из зала, 114 /TOUT
рассчитанного на 38 000 мест, ведется более чем на 50 стран, включая Испанию и Россию. Пятое по счету международное шоу с оригинальной программой выступлений ожидается в марте.
Пиротехнический рай Festival of Fire!
Если вы не прочь пощекотать себе нервы, то едва ли пропустите одно из самых захватывающих после Карнавала в Рио-де-Жанейро свето-музыкальных шоу. Да, речь идет о знаменитом Фальясе в
of the Hemisfèric long enough and you’ll be digitally transported to Another World of galaxies and altered dimensions. Spain’s largest hall contains three systems projecting onto a 900m2 concave screen, a large-format IMAX cinema and 12 x 6m 3D screen displaying real life adventures through spectacular images, astronomical representations and entertainment shows. Host for four years to the prestigious MTV Winter music event spanning pop, rock and techno, the City of Arts and Sciences’ 38,000 capacity concert hall broadcasts to over 50 countries including Spain and Russia. Look out for the 5th edition of this popular international free performance programme coming in March.
Festival of Fire, a pyrotechnics paradise!
If you’re of a nervous disposition, you’ll sadly miss one of the most hair-raising sound and light shows outside Rio de Janeiro’s Carnival. Yes, it’s time for the world famous Las Fallas de Valencia (15-19 Валенсии (15–19 марта), ежегодном празднике огней, фейерверков и пиротехнических представлений, озаряющих город пламенем! Это невероятно популярное среди туристов событие – редкая возможность в шутку или всерьез выразить благоговение или презрение к политикам и знаменитостям. Фальяс-де-Сан-Хосе в буквальном переводе означает «огни в честь Святого Иосифа», плотника, покровителя местных жителей. Начало этой традиции положили еще в XVIII веке местные плотники и краснодеревщики: в конце зимы они вычищали свои мастерские, выкидывая остатки старой древесины и сжигая ее на улицах. В наши дни Фальяс – это потрясающе яркое всемирно известное ритуальное действо. Как и в Музее мадам Тюссо, TOUT/ 115
на фестивале Фальяс главную роль играют изображения известных людей: испанских политиков, сомнительных звезд телесериалов, поп-исполнителей, любимых или ненавистных актеров, звезд спорта. Их представляют в виде «нинотов» – фигур из папье-маше, высота которых подчас достигает шести и более метров. Такие фигуры провозят по улицам Валенсии и сжигают в конце праздника. Мужчины надевают на фестиваль традиционные костюмы: доходящие до колен широкие льняные или хлопковые шаровары с широким ремнем поверх обтягивающих лосин, простую рубашка, вышитую безрукавка, накинутый на плечи шерстяной платок и другой, подходящего цвета, – на голове. Особого восхищения заслуживают прекрасные девушки и женщины, чьи сложные одеяния напоминают традиционную русскую куклу-матрешку. Необычные сложноскроенные платья, шали, прически и накидки обходятся не менее €1000. Дамы танцуют на улицах под музыку местных музыкантов, следуя в яркой плотной процессии, завершающейся приношением цветов гигантской скульптуре Девы Марии на Центральной площади.
Гастрономическая культура – прибежище модерна
Своим гастрономическим разнообразием изысканная средиземноморская кухня Валенсии обязана местным фруктам и овощам, которыми плодоносит здешняя земля, а также изобилию рыбы и морепродуктов. Именно Валенсия с ее уникальным разнообразием сортов риса стала родиной знаменитой паэльи, а местные сочные апельсины и сок из них экспортируются во все страны мира. В современном ресторане Submarino вас ждут незабываемые гастрономические впечатления в окружении морской жизни Океанографического парка Валенсии (входит в состав Города науки искусства). В престижном эксклюзивном огромном ресторане Les Graelles, хранящем верность местным традициям, роскошно сервируют аутентичные блюда, здесь часто устраивают групповые трапезы. В La Sucursal предлагают супер-креативную испанскую кухню, а интерьер здесь формируют художественные шедевры – ресторан находится в стенах Института современного искусства в Валенсии.
116 /TOUT
La Albufera
March), the annual feast of bonfires, fireworks and pyrotechnic displays as the city goes up in flames! A hugely popular tourism magnet, this is a rare opportunity to show adoration and disdain for politicians and celebrities, all in the spirit of good fun and satire. Las Fallas de San José literally means “the fires” in celebration of Saint Joseph the carpenter, father of the nation. Originating in the 18th century when carpenters cleared out their workshops at winters’ end, throwing out bits of old wood and setting them alight in the streets, Las Fallas today are a spectacularly unique world famous ritual. Just as Madame Tussaud’s waxworks depict everyone famous in public life, so too are Las Fallas the pinnacle of Spanish notoriety as politicians, controversial TV soap stars, chart-topping singers, loved-or-loathed actors and sports personalities are sculpted into colourful ninots, papiermâché figures towering six or more metres high before being trawled through the streets and burned! Local men, Falleros, wear traditional Saragüells costume consisting of wide linen or cotton pants above leggings covering the waist to the top of the knees, supported by a wide textile belt, accompanied by a plain shirt, embroidered waistcoat, bold square of woollen fabric thrown over the shoulder, topped off with colour-matching bandana. Highest praise, however, is reserved for the sultry Falleras – beautiful girls and women whose delicate complexions show striking similarities to Russia’s symbolic nesting Matryoshka Dolls. Wearing extravagant full cut fabrics, shawls, head-dresses and shoulder throws costing upwards of €1000, they dance through the streets to the beat of their village bands in a highly-charged, tear-jerking procession, culminating in the Flower Offering to the giant image of Our Lady of the Forsaken in the central Plaza.
Cultured cuisine, ‘campo’ to contemporary
Valencia’s gastronomic offerings come thanks to the fresh fruit and vegetables of its fertile land and abundant fish and seafood making an exquisite Mediterranean diet. With its unique rice varieties, Valencia wears the crown as the origin of the world famous paella, while its juicy oranges are exported to every corner of the world in every type of natural or refined foods and drinks. Innovative restaurants such as Submarino create an exclusive luxury dining experience surrounded by marine life beneath the waters of the Oceanogràfic Park (part of the City of
TOUT/ 117
Arts and Sciences); Les Graelles is “a prestigious, almost exclusive huge restaurant that keeps to local traditions, lavishly decorated, authentic dishes, and popular with group diners”; and La Sucursal turn ultra-creative Spanish dishes into artworks served in the IVAM Institute of Modern Art.
Revving up for Formula 1…
Be sure to book tickets for full weekend or individual days at motoring’s main event, the European Grand Prix 22-24 June on Valencia’s spectacular Street Circuit stretching more than 5 kilometres with 25 curves. Spectator boats and VIP luxury yacht owners can enjoy the best views from exclusive marina moorings inside the precincts of the F1 circuit, while the event’s charity fundraising gala will host the auction of a Bulgari Ring, luxury Coach handbag and large-scale Ripollés sculpture, as well as distinguished faces from the world of sport, the arts and showbiz.
Scenic sailing
Sailing’s most iconic event the America’s Cup saw Valencia host the best sailors racing the fastest boats during the 33rd edition of the world’s oldest sports trophy last year. With its outstretched Mediterranean coastline welcoming cruise liners of all sizes, Valencia’s great marine tradition was adapted exclusively for the event and has paved the way for its Royal Nautical Club to submit their entry to host the 34th America’s Cup in 2013.
Готовясь к «Формуле-1»…
Не упустите возможности заказать билеты на полный уикенд или отдельный день главного события в мире автоспорта – Европейского гран-при, которое пройдет 22–24 июня. Длина городской трассы Валенсии составляет более 5 километров (25 поворотов). Зрители наблюдают за ходом ралли с лодок и роскошных VIP-яхт на специальных эксклюзивных стоянках внутри границ трассы. В рамках события пройдут благотворительные мероприятия с аукционами, где будут выставлены кольцо Bulgari, шикарная сумка Coach и большая скульптура Рипольеса. Здесь соберется элита мира спорта, искусства и шоу-бизнеса.
Великая регата
В прошлом году легендарная регата America’s Cup прошла в Валенсии. Лучшие яхтсмены управляли самыми быстрыми лодками в ходе 33х гонок в рамках старейшего спортивного соревнования мира. К протяженной линии валенсийского берега стянулись круизные лайнеры всех размеров, где их встречал город с великими морскими традициями. Остается добавить, что в 2013 году Королевский морской клуб примет 34ю регату America’s Cup.
118 /TOUT
TOUT/ 119
NEWS Русский старый Новый год с журналом TOUT в Marbella Club
Журнал TOUT и Hotel Marbella Club отпраздновали русский старый Новый год, организовав грандиозную вечеринку для избранной публики. Инициативу поддержали спонсоры – Regalia, Krug, Vodka Belvedere и Tsar Nikolay Caviar. Праздник в Champagne Room в Marbella Club начался с изысканного шампанского Krug. Волшебный аперитив и отменные закуски сопровождали русские народные танцы. Затем гости отправились в эксклюзивный ресторан Grill, где их ожидало меню из шести блюд, навеянных далекой Россией. Закуски – блины с икрой и паштет из гусиной печенки с яблочным желе (перемену блюд облегчил сорбет с водкой); основные блюда: Омар по-астрахански, осетр с печеным картофелем и горошком; на десерт – слоеные пирожные с ягодами. Восхитительную атмосферу ужина превосходно дополнила живая скрипичная музыка, ну а сюрпризом вечера стал Дед Мороз, раздавший гостям подарки. После кофе и сладостей все вновь вернулись в Champagne Room. Старый Новый год встречали до поздней ночи. Без сомнения, этот праздник запомнится надолго, и в следующем году его наверняка захочется повторить. 120 /TOUT
Russian Old New Year celebrations with TOUT Magazine at Marbella Club TOUT Magazine, jointly with Marbella Club Hotel, celebrated the Russian Old New Year with a grand gala attended by the crème de la crème of Costa del Sol society. The initiative was supported by sponsors Regalia, Krug, Vodka Belvedere and Tsar Nikolay Caviar. Held in Marbella Club’s Champagne Room, the evening party began appropriately with a touch of sophistication, the perfect aperitif of Krug champagne being accompanied by delicious snacks and Russian folk dances. Then guests moved on to The Grill Exclusive Restaurant where they enjoyed a six-course menu inspired by Russia: blinis with caviar as a starter then terrine of foie gras with apple jelly (and vodka sorbets savoured in between the dishes); main courses of exquisite lobster baked in “Astrakhan”, sturgeon with snow pea and potato gratin; and a mille-feuile of red fruits for dessert. This amazing dinner ambience was complemented by live violin music, and the surprise of the evening: Ded Moroz (Grandfather Frost) giving gifts to guests. After coffee and sweets the party returned to the Champagne Room, where Old New Year celebrations continued until late. Without a doubt, this stunning gala will be remembered by guests for months to come – and will certainly be repeated next year. TOUT/ 121
NEWS Фламенко от Marbella Interior Design Владельцы Marbella Interior Design Мануэль Виллафранка и Розалия Олвера отпраздновали концертом фламенко решение компании Versace Home делегировать Marbella Interior Design эксклюзивное право на предоставление услуг в Марбелье. Группа исполнителей фламенко академии Solera de Jerez совместно с танцовщицей Сюзанной Санчез из Альбайсина привели в восхищение гостей, среди которых присутствовали известный дизайнер Хавьер Ларраинзар, Хулио Агуадо из Balms Abogados и Мария Мойя, директор по продажам Playas del Duque. Сюрпризом праздника стало выступление Алехандро Виллафранка, сына Мануэля и Розалии. Сначала он изумил публику своей игрой на ударных и выступлением вместе с труппой Solera de Jerez, а затем – с Хосе Мария «Монти» Монтеро.
www.marbella-interiordesign.com www.versacehome.it
122 /TOUT
Dazzling flamenco celebrations at Marbella Interior Design Owners Manuel Villafranca and Rosalía Olvera organised a special flamenco concert to celebrate Versace Home Company’s decision to give their company, Marbella Interior Design, exclusive rights to provide its services in Marbella.
Solera de Jerez, a group of flamenco musicians, together with dancer Susana Sánchez from Albaycín (Granada), enchanted guests including famous designer Javier Larraínzar, Julio Aguado from Balms Lawyers and María Moya, Sales Director of Playas del Duque. The main surprise of the evening was a performance by Alejandro Villafranca, Manuel and Rosalía’s son. He delighted the audience with his drumming then performed with the Solera de Jerez group and José María “Monty” Montero. TOUT/ 123
NEWS
Мировые лидеры стиля уже вынесли свой вердикт: первый сенсорный телефон Vertu стал для элиты непременным признаком роскошного образа жизни. Звезды Голливуда Меган Фокс и Клайв Оуэн влюбились в Vertu Constellation на роскошной презентации ультрасовременных смартфонов в Москве, которую посетили представители высших слоев российского общества. На презентации были по достоинству оценены инновационные технологии и элегантные линии серии Constellation. Приветствуя гостей, президент компании Vertu Перри Оустинг сказал: «Мы рады продемонстрировать на одном из наиболее важных рынков индустрии роскоши наш энтузиазм и опыт в области мастерства исполнения и эксклюзивного обслуживания мобильных телефонов». Мистер Оустинг отметил, что, будучи лидером рынка телефонов класса люкс, компания Vertu неизменно гордится своими передовыми разработками, позволяющими получать всю необходимую информацию и услуги прямо на мобильное устройство посредством функции Vertu Concierge – всего одним нажатием кнопки.
Vertu Constellation Звездная презентация смартфонов класса люкс
Элегантные технологии и мастерство стиля
Vertu Constellation отличает классический дизайн, четкие элегантные линии, отполированный металлический корпус, сапфировый экран, кожаное покрытие ручной работы и доступ к связи в любой точке мира. Телефоны серии Constellation изумляют совершенством баланса современных технологий, превосходного дизайна и сервиса мирового уровня – их «ценят за простоту использования в мире, который становится все сложнее». Как пояснил главный дизайнер Vertu Франк Нуово, «создатели столь утонченного устройства черпали 124 /TOUT
вдохновение в плавных, изогнутых композициях арт-нуво и изяществе роскошных путешествий по воздуху и морю. Результат прекрасен и визуально, и функционально». Действительно, изящнейший смартфон Vertu Constellation может служить воплощением золотой эпохи путешествий, он предлагает вневременную притягательность платья от кутюр или костюма, сшитого на заказ. Эта коллекция предлагает самые разные стили: от моделей с бордовой кожей и матовой клавиатурой из нержавеющей стали до телефонов в темно-коричневой коже с 18-каратным золотом. www.vertu.com
Vertu Constellation Star-Studded Launch of Luxury Smartphone Style leaders throughout the world have already given their verdict: Vertu’s first touchscreen handset is a luxury lifestyle essential for the elite. Hollywood A-listers Megan Fox and Clive Owen were the latest stars to fall in love with the Vertu Constellation when they attended the lavish Moscow launch of the state-of-the-art smartphone. They were joined at the exclusive Volkhonka Fine Arts Centre by select members of Russian society, keen to admire the Constellation’s sleek lines and innovative technology. Welcoming the guests, Vertu president Perry Oosting said, “We are delighted… to share our exceptional passion and expertise in mobile phones, craftsmanship and exclusive services with one of the most important markets for the luxury industry.” He noted that, as the market leader in luxury mobile phones, Vertu always prided itself on being a pioneer of delivering relevant and tailored information and services direct to a mobile handset through Vertu Concierge – at the touch of a button.
Sleek Technology and Stylish Craftsmanship
A design classic, the Vertu Constellation features clean and elegant lines, a highly polished metal surface, sapphire crystal screen and hand-moulded leather covers, and worldwide connectivity. It strikes the perfect balance between modern technology, design excellence and world-class service – “appreciated for its uncomplicated functions in a world of increasing complexity”. As Frank Nuovo, principal designer for Vertu, explains, “To create a handset of sophistication and substance meant taking cues from the flowing, curvilinear designs of art nouveau and the elegance of luxury travel by air and sea. The result is beautiful, both in its visual appeal and the nature of its function.” The Vertu Constellation is stitched like the finest luggage, sculpted to reflect this golden era of travel, offers the timeless appeal of a couture dress or bespoke suit, and comes in a range of styles from burgundy leather with satin stainless steel keys to dark brown leather set in 18-carat yellow gold. www.vertu.com
СТРАХОBOЙ БРОКЕР Специалисты по страхованию автомобилей премиум класса и недвижимости! Контактные детали: Тел: +34 952 88 22 73 Факс: +34 952 88 42 26 nrp@opdebeeck-worth.com www.opdebeeck-worth.com Комм.Центр Гуадальмина, помещение 97-98 Гуадальмина Альта 29670 Сан Пэдро дэ Алькантара - Малага TOUT/ 125
NEWS TOUT заботится об окружающей среде, занимаясь посадкой деревьев
Благодаря соглашению, заключенному с дендрарием Марбельи, в ноябре прошлого года коллектив редакции TOUT и директор дендрария Алехандро Ориоли посадили 160 деревьев. Этот проект был осуществлен для компенсации выбросов углекислого газа, производимого в ходе нашей издательской деятельности. Посаженные деревья в продолжение своей жизни поглотят 49 500 кг CO2. Дендрарий Марбельи ведет просветительскую программу по восстановлению леса и сохранению природы. Любой желающий может посадить там собственное www.arboretummarbella.org дерево.
TOUT cares for the environment by planting trees As part of a special agreement reached with Arboretum Marbella, the TOUT team and Alejandro Orioli, Director of the Arboretum, planted 160 trees in November 2011. This important initiative was undertaken to compensate for carbon dioxide emissions produced by our magazine publishing activities. The planted trees will absorb 49,500 kilograms of CO2. Arboretum Marbella provides an education program highlighting forest rehabilitation and nature conservation. Individual supporters are also encouraged to plant their personal trees at the Arboretum.
126 /TOUT
Роскошный стиль жизни в Марбелье Инновационный проект, запуск которого состоялся в Рождественские каникулы, соберет под одной крышей лучшие предложения класса люкс. О ближайших перспективах этого проекта, созданного в Сан-Педро-де-Алькантара компанией F1 Immo Car Gallery при участии Уолтера Фишера, рассказал Фернандо Фрюбек на презентации последней модели M-Class. Кроме элитных автомобилей, как сообщил господин Фрюбек, компания будет предлагать эксклюзивные объекты жилой недвижимости на Коста-дель-Соль и лучшие международные инвестиционные предложения от WF Real Estate. Во время увлекательной фиесты в обновленном шоуруме русская певица Наташа Романова представила свою последнюю песню. www.f1cargallery.com
Lifestyle of Luxury in Marbella An innovative new project unveiled over the Christmas season will bring together a select range of luxury products – all under the one roof. Fernando Frühbeck announced plans for the initiative – a “lifestyle location” in San Pedro de Alcántara created by F1 Immo Car Gallery with the professional know-how of Walter Fischer – during a presentation of the latest M Class model. He revealed that the project would offer luxury vehicles as well as exclusive residential properties on the Costa del Sol and selected international investment opportunities through WF Real
Estate. Russian singer Natasha Romanov presented her latest song during a fun-filled fiesta in the newly upgraded showroom, enjoyed by 150 guests. TOUT/ 127
NEWS Сущность танца Большой театр принимал потрясающую коллекцию Lladró
Два величайших явления мировой культуры предстали вместе в одном из самых знаменитых в Европе храмов балета, явив публике прекрасный союз движения и формы. Специально созданные по случаю торжеств фарфоровые статуэтки коллекции Lladró «Сущность танца» были продемонстрированы на выставке, пиуроченной к открытию Большого театра после реконструкции, длившейся шесть лет. Наряду с премьерой очаровательной постановки «Спящая красавица» в исполнении самой большой в мире труппы публика могла насладиться великолепной выставкой, представляющей мир танца (большая часть экспонатов предоставлена музеем Lladró). Из Москвы выставка отправилась в ведущие театры и музеи Киева, Одессы, Донецка.
Гармония, изящество, страсть
На торжественном приеме Роса Льядро, дочь одного из трех основателей музея, подчеркнула, что балет и танцевальное искусство стали источником вдохновения и подлинным вызовом для мастеров легендарной фарфоровой марки, создавших 500 уникальных статуэток, передающих балетную грацию и пластику. 128 /TOUT
Цель коллекции, для которой было создано эксклюзивное оформление, – достижение «совершенного союза гармонии, изящества и страсти». Статуэтки «Сущность танца» были вручены директору театра Анатолию Иксанову и прославленной балерине Илзе Лиепа. Среди гостей присутствовали известные московские коллекционеры, также прием посетили представители высшего общества, в частности, Татьяна Михалкова, Екатерина фон Гечмен-Валдек, Арина Шарапова, Екатерина Рождественская, посол Испании в России Луис Фелипе Фернандес де ла Пенья. Компанию Lladró в 1953 году основали братья Хуан, Хосе и Висенте Льядро в испанской деревушке Алмассера, неподалеку от Валенсии. Первоначально компания занималась производством ваз и кувшинов, а затем сосредоточилась на изготовлении изысканных скульптур, которые и принесли ей международное признание и верных поклонников в мире коллекционеров. www.lladro.com
The Spirit of Dance Stunning Lladró Collection Unveiled at the Bolshoi Two icons of international culture and art were brought together at one of Europe’s most renowned temples of dance in a rare fusion of beauty and form. Specially created porcelain figures from Lladró’s “The Spirit of Dance” collection were featured in an exhibition coinciding with the re-opening of the Bolshoi Theatre in Moscow after a six-year refurbishment. The world’s largest ballet company gave an enchanting performance of “Sleeping Beauty” while guests attending the gala evening were also able to enjoy the superb exhibition of pieces from the world of dance, most of them provided by the Lladró Museum. The touring exhibition was then scheduled to move to other major theatres and museums in Kiev, Odessa and Donetsk.
Элитный Ресторан
.el patio. de los perfumes
Harmony, Elegance and Passion
During the event, Rosa Lladró – daughter of one of the three founding brothers – highlighted the importance of ballet and dance as a source of inspiration for the legendary porcelain brand. It had been a fascinating challenge for Lladró’s sculptors, she said, as they recreated the dynamism and grace of the ballerinas’ choreographies in 500 limited edition porcelain figures. The collection was created with the objective of achieving “a perfect combination of harmony, elegance and passion”, and featured a special and exclusive decoration to commemorate the exhibition. Pieces were presented to the theatre director Anatoly Iksanov and celebrated ballerina Ilze Liepa. Among the guests at the gala event were prominent Moscow-based collectors and the crème de la crème of Russian society, including Tatiana Mikhalkova, Ekaterina von Gechmen-Valdek, Arina Sharapova and Ekaterina
полностью обновленный
СТИЛЬНЫЙ ИНТЕРЬЕР, ИЗЫСКАННАЯ КУХНЯ, ПЕРВОКЛАССНЫЙ СЕРВИС ПОНЕДЕЛЬНИК - ВОСКРЕСЕНЬЕ
С 17:30 до 04:00 ночи
Rozhdestvenskaya, as well as the Spanish ambassador Luis Felipe Fernández de la Peña. Founded in 1953 by brothers Juan, José and Vicente Lladró, in the Spanish village of Almàssera near Valencia, the company originally began producing items such as vases and jugs, before moving on to the alluring, exquisitely crafted sculptures which have brought it international recognition and a dedicated following among collectors. www.lladro.com
112 / TOUT
· Валет паркинг · Живая музыка · Лимузин сервис РЕЗЕРВАЦИЯ ПО ТЕЛ:
+34 687 508 242 & 646 032 590 Calle Aduar, 1 – Esquina Calle del Peral CASCO ANTIGUO – 29600 MARBELLA
TOUT/ 129
NEWS Бессмертная жемчужина от Parmigiani Вдохновленные китайской мифологией часы Parmigiani 2012 с драконом – уникальный шедевр часового искусства. Они состоят из более чем 1000 деталей и стоят 3,5 миллиона швейцарских франков. Изумительная работа была представлена Parmigiani на Международном салоне высокого часового искусства в Женеве. Новое творение Parmigiani посвящено китайскому году дракона и интерпретирует известную легенду о карпе, превратившемся в дракона. Часы венчает императорский дракон, настигающий жемчужину мудрости.
Над созданием этих часов лучшие мастера Parmigiani трудились 5800 часов. Им удалось воплотить вечный ход времени: за час дракон совершает полный оборот, двигаясь за ослепительной жемчужиной, которая успевает шесть раз ускользнуть из его когтей (о каждом перемещении жемчужины оповещает звук гонга). При изготовлении дракона использованы рубины, нефрит, сердолик. Жемчужина мудрости представляет собой цельную сферу из белого золота, инкрустированную драгоценными камнями – белым бриллиантом, рубином, оранжевым и желтым сапфиром. Цоколь часов вырезан из цельного куска прозрачного горного хрусталя, что позволяет наблюдать работу часового механизма. www.parmigiani.ch
130 /TOUT
Timeless pearl from Parmigiani Inspired by Chinese mythology, the 2012 Parmigiani dragon watch is a unique piece of watchmaking art comprising nearly 1,000 components and valued at 3.5 million swiss francs. It was just one of the stunning models presented by Parmigiani at the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva. This latest Parmigiani objet d’art pays tribute to the Chinese year of the dragon, reinterpreting the famous legend of the carp who became a dragon and using the representation of an imperial dragon seeking the pearl of wisdom. Taking more than 5,800 hours of work involving the most prestigious artisan craftsmen, the Parmigiani illustrates the concept of the eternal march of time: the dragon travels one revolution per hour in pursuit of the incandescent pearl, which escapes the dragon’s clutches six times an hour. Each time the pearl moves, a gong sounds to alert the owner. The dragon’s body is cast in three sections, comprising natural jade, rubies and carnelian; the pearl of wisdom is a solid white gold sphere set in a cameo of precious stones including white diamond, ruby, and orange and yellow sapphire; and the base is cut from a block of rock crystal, with the movement visible through its transparency. www.parmigiani.ch
Luxury in Marbella has its own name.
We invite you to discover our newest luxuries. Calima restaurant · Wn 9Vc^ <VgX V · VlVgYZY l^i] ' B^X]Za^c hiVgh Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne. Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.
Timeless Luxury with Avant-garde Flair
José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, Spain Reservations: +34 952 770 300 · email: reservasdonpepe@melia.com · www.gran-melia-don-pepe.com TOUT/ 131 8 = > C 6 H E6 > C < G : : 8 : > C 9 D C : H > 6 > I6 AN B : M > 8 D E J : G ID G > 8 D K : C : O J : A 6
cartier.com
Colección Panthère de Cartier 132 /TOUT
PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115