TOUT Magazine October- November 2011

Page 1

рь 2011

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2011

W O R L D

O F

L U X U R Y

FOCUS

Деннис Бассо

Светский акцент новых коллекций

Мегаполис у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial Empire

Dennis Basso Sophisticated accent in his new Collections

Ювелирные реликвии

Шедевры расскажут историю Cartier Jewellery relics Masterpieces tell the Cartier story

Гонка Extreme Sailing адреналина 40 футовпод парусом Extreme Sailing Series

40 feet of adrenaline under sail




/ TOUT


TOUT/


Ritz Hotel, Madrid, April 2011

/ TOUT


WWW.LOEWE.COM

TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Это Шанхай: Восток современный и древний Shanghai showcase: modern Orient meets ancient

16

Шопинг в Шанхае: Синьтяньди и Shanghai Tang Shopping Shanghai: Xintiandi and Shanghai Tang

26

32 Top Marques: эксклюзивное шоу роскоши Китая Top Marques – China’s exclusive luxury show 38 Ночной Шанхай: красочный и оригинальный Nightlife Shanghai: colourful and inventive Fine Art Asia Hong Kong – главная художественная выставка Fine Art Asia Hong Kong – premier art fair Новые часы Parmigiani: ваш Bugatti Veyron на вашем запястье New Parmigiani Watch: Bugatti Veyron on your wrist

44

Крупный план: Деннис Бассо, эксклюзив Close-up: Dennis Basso exclusive

56

52

60 Dennis Basso : осень–зима 2011/12 Dennis Basso Fall / Winter 2011 / 12 66 Автомобили: Rolls Royce Ghost Extended Wheelbase Motoring: Rolls Royce Ghost Extended Wheelbase 72 Cartier Tradition: новое дыхание шедевров Crafting the Cartier Tradition 80 Cartier: коллекция LOVE Cartier: LOVE Collection

/ TOUT


TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

С од е р ж а н и е / C O N T E N T S

10 / TOUT

Extreme Sailing Series: гонки с адреналином в Альмерии Extreme Sailing Series Almeria, adrenaline-fuelled races

82

Сокровища Эрмитажа: блеск культуры Treasures of the Hermitage, cultural splendour

86

Al Maha Desert Resort & Spa - Отдых в стиле бедуинов Al Maha Desert Resort & Spa – Bedouin-inspired retreat

94

Roche Bobois: мебель мирового качества Roche Bobois, international high-end furniture

100

Ресторанные тренды: La Meridiana, Marbella – уголок мечты Dining trends, La Meridiana, Marbella – “a dream place”

106

Дендрарий Марбельи: в защиту лесов Испании Arboretum Marbella, protecting local forests

110

Bugatti Veyron: самый быстрый и самый мощный Bugatti Veyron: the fastest and most powerful

120

Обзор недвижимости Property Review Altos de Puente Romano, Марбелья, Vasari Hill Club Vasari Hill Club – Altos de Puente Romano, Marbella

122 130


TOUT/ 11


От редактора Журнал TOUT распрощался с летом, и теперь все наши помыслы отданы осени. Где сейчас можно содержательно и с комфортом провести несколько дней, получить заряд энергии и массу незабываемых впечатлений? Мы приглашаем вас… в Китай! Темой номера мы выбрали Шанхай, место, где концентрация эксклюзивных возможностей изумляет даже знатоков. TOUT расскажет о Синьтяньди – гостиной мегаполиса, о памятниках средневекового и колониального прошлого, нефритовом сиянии в саду Юйюань, подводной кругосветке в здешнем океанариуме, башне «Восточная жемчужина», гламурных и заоблачных барах и бутиках. Все это можно своими глазами увидеть в октябре, посетив Top Marques – выставку, ставшую меккой элитного шопинга. Возвратившись из Поднебесной в Иберию, TOUT обращается к традиционным для журнала эксклюзивным событиям на юге Испании. Читатели узнают о парусных гонках Extreme Sailing в Альмерии, отправятся в малый Эрмитаж, открывающийся в Прадо, познакомятся с новостями роскошных ресторанов и клубов Коста-дель-Соль, приценятся к фантастическим предложениями автомобильных и ювелирных брендов. Читательницы TOUT, без сомнения, с интересом прочтут интервью с Деннисом Бассо. Гениальный дизайнер расскажет о своих новых коллекциях и приоткроет некоторые секреты. Маша Белозерская

Editor’s letter

TOUT Magazine said goodbye to the summer, and now all our thoughts are devoted to the autumn. Where is the best place to spend a few days meaningfully and in comfort, to get an energy boost and some ultimate experiences? We welcome you to… China! We have chosen Shanghai as the topic for this issue, concentrating on exclusive opportunities in this city is astonishing even for experts. TOUT will tell you about Xintiandi – the metropolis’ drawing room, about the monuments of the Middle Ages and Colonialism, jade radiance in the Yuyuan Garden, a “round the world” underwater journey in the local Ocean Aquarium, the Oriental Pearl Tower, glamorous boutiques and bars. All can be seen with your own eyes if visiting the Top Marques Exhibition which has become a mecca of luxury shopping. Coming back from the Celestial Empire to Iberia, TOUT turns to its traditional topic of exclusive events in Southern Spain. You will learn about Extreme Sailing races in Almeria, visit a small Hermitage in the Prado Museum, read news of luxury restaurants and clubs on the Costa del Sol, look at fantastic offers on auto and jewellery brands. Doubtless, the ladies will be interested in our Dennis Basso interview. The great designer tells all about his new collections and even reveals some secrets. Masha Belozerskaya

12 / TOUT


Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!

www.porsche.es

Новое поколение достойно собственных мифов! Новый 911

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells ignacio.ortega@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс ignacio.ortega@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Sales Manager Patrick McCreanor patrick@tout-magazine.com T: (+34) 603 143 743 Менеджер по продажам Патрик МакКринор patrick@tout-magazine.com Тел: (+34) 603 143 743 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Features Editor Chris Dove / Текст редактор Крис Доув Production Manager Megan Podger info@tout-magazine.com Менеджер по производству Мэган Поджер info@tout-magazine.com Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо Contributors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov Авторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

14 / TOUT

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinions and for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.


cartier.com

Création Haute Joaillerie

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115 TOUT/ 15


16 / TOUT


SHANGHAI

FOCUS

Шанхай: иной Восток Шанхай – крупнейший город третьей по величине страны мира. Благодаря экономическому росту, последовавшему за реформами 1992 года, сегодня Шанхай является центром моды, технологий, а также финансовым и культурным центром. В динамичном мегаполисе, очаровывающем гостей сочетанием древности и современности, найдется немало интересного как для бывалых путешественников, так и для тех, кто только знакомится с Шанхаем.

Shanghai:

shaking up The Orient The largest city in the world’s third largest country, Shanghai is a truly global presence in fashion, finance,culture and technology thanks to double-digit growth following economic reforms in 1992. A mesmerising mix of modern and ancient, this dynamic metropolis is brimming with more than its fair share of excitements for first-time visitors and serious shoppers.

TOUT/ 17


Pudong district

В

2010 году в городе прошла международная выставка World Expo, тема которой соответствовала ее девизу «Лучший город, лучшая жизнь». В наши дни Шанхай – один из крупнейших портов мира, стремительно растущая фондовая биржа и невероятное количество новых зданий, уникальных в архитектурном отношении. Впрочем, так здесь было не всегда…

Оглядываясь назад

Во времена династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) Шанхай был всего лишь небольшим рыбацким поселением. В 1074 году за ним был официально закреплен статус торгового центра, а в 1292 году, при династии Юань, – статус уездного центра.

18 / TOUT

P

romoting a “Better City - Better Life” as its World Expo 2010 theme, Shanghai is one of the world’s busiest ports, hosts the fastest growing Stock Exchange and enjoys a building boom notable for its unique architectural style. It wasn’t always like that, though…

Steps back in time

During the Qin Dynasty (221-206BC), Shanghai wasn’t even classified as a town. Formerly a centre for fishing and textiles, it upgraded from village to market town status in 1074, continuing into the reign of the Yuan Dynasty in 1292. It took the mighty Yangtze River’s economic and trade potential and the 1842 Treaty of Nanking to open up Shanghai before it officially reached city status in 1927. During


Shanghai Museum

Confucius

TOUT/ 19


Acrobatic troupe artists

20 / TOUT


И только в 1927 году, благодаря преимуществам торгового судоходства по реке Янцзы и знаменитому Нанкинскому договору 1842 года, Шанхай стал городом. В период китайской Культурной революции (1966–1976 гг.) Шанхай сохранял высокую экономическую продуктивность и относительную социальную стабильность. Экономические реформы 90-х гг. XX века окончательно сформировали облик города, который мы знаем сегодня.

Культурное изобилие

Разнообразие культурной жизни Шанхая радует не только местных жителей, бизнесменов и туристов. Недвижимость, торговля и индустрия развлечений привлекают внимание инвесторов со всего мира. Особой популярностью пользуется Французский квартал или French Concession – эту часть города, почти сто лет находившуюся под управлением Франции начиная с 1849 года, и по сей день отличает уникальная атмосфера. Именно здесь расположены лучшие в городе отели, рестораны, бары и магазины.

China’s Cultural Revolution (1966-1976), Shanghai maintained high economic productivity and relative social stability, leading to the economic reforms of the 1990s and the birth of the modern city we see today.

Cultural currency

It’s not only Chinese residents, business owners and visitors who indulge in Shanghai’s varied cultural offering – a sizeable expatriate population contribute to this haven for international property investment, global trade and entertainment. Chief among Shanghai’s cultural centres is the French Concession, established as a territory for French settlement in 1849 and still retaining a distinct character as an attractive location for hotels, restaurants, bars and shops. After a satisfying shopping spree, visitors will be drawn to Shanghai’s Old City for relaxing contemplation in the lush Yuyuan Garden. Built 400 years ago during the Ming Dynasty, this potent symbol of China’s ancient roots offers an exquisite layout, beautiful scenery and artistic garden architecture. Literally meaning Happy Garden, Yuyuan’s five acres feature more than 40 attractions within

Maglev Magnetic train

Стоит посетить Старый город, чтобы расслабиться в зеленых гущах Сада Юйюань. Изящный парк, заложенный 400 лет назад при династии Мин, по праву считается одним из символов древних китайских традиций. Посетителей привлекают живописные ландшафты и причудливая архитектура. Сад Юйюань, что в переводе означает «сад радости», занимает площадь около двух гектаров. Вся территория словно соткана из прелестных уголков: сады камней, рощи, водоемы, разнообразные постройки и зигзагообразные мосты между павильонами. Культурное достояние представлено старинной мебелью, произведениями каллиграфии, живописи, глиняной скульптуры и резьбы по камню. Здесь же хранится пятитонная Нефритовая скала, некогда принадлежавшая императору Хуэйцзуну. Согласно легенде, она была поднята со дна озера Тайху провинции Цзянсу.

its inner and outer gardens with rock and tree areas, ponds, dragonlined walls, doorways and zigzagging bridges separating the various gardens and pavilions. Cultural relics include centuries-old furniture, calligraphy, famous artists’ paintings, clay sculptures, brick carvings and inscriptions. Its 5-ton Exquisite Jade Rock was originally one of Song Emperor Huizong’s private collection before, legend tells us, it was carried from Tai Lake in Jiangsu province and eventually finding its way into Yuyuan. Natural surroundings are also found at Shanghai Ocean Aquarium – one of the most beautiful in the world. Divided into 9 thematic zones with more than 450 species of aquatic animals from five continents and four oceans, more than 1 million visitors arrive every year since opening in 2002. A “round the world” underwater journey begins with rare, precious species from Yangtze River, on to the mysterious flooded Amazon before encountering the mangroves and billabongs of

TOUT/ 21


Tai Chi on the Bund

Подводная кругосветка Приобщиться к природе можно и в Шанхайском океанариуме, одном из самых прекрасных в мире. Океанариум разделен на 9 тематических зон, его населяют более 450 видов водных обитателей пяти континентов и четырех океанов. Океанариум распахнул свои двери в 2002 году и с тех пор ежегодно принимает не менее миллиона посетителей. Подводное «кругосветное путешествие» начинается со знакомства с редкими уникальными животными реки Янцзы, затем следуют загадочные обитатели полноводной Амазонки, экзотические посланцы Австралии, Африки, тропиков Южной Азии и ледовой Атлантики. Здесь можно воочию увидеть китайского осетра, скрытожаберника, электрического угря, пеструю нерпу, травяного морского дракона, медуз и тигровую акулу. Словом, этот аттракцион не для слабонервных. Водную тему можно развить, отправившись в круиз по реке Хуанпу или же в одну из 11 деревень на воде, сохранивших атмосферу и архитектуру времен династий Цинь и Мин. Вас ждут рыбацкие лодки, бесчисленные мосты, храмы, извилистые улочки и антикварные рынки.

Стремление к пределу возможностей

В шанхайском районе Пудун ваше внимание обязательно привлечет 468-метровая телебашня «Восточная жемчужина». Одно из самых высотных сооружений в Азии и третья по высо

22 / TOUT

Australia then meandering through African rivers into Southeast Asian rainforests before braving the icy waters of the Antarctic. These zones bring us face-to-face with the wonders of Chinese sturgeon, giant salamander, electric eels, spotted seals, weedy seadragons, jellyfish and Sand Tiger Sharks, so it’s not for the faint-hearted! As well as Shanghai Huangpu River Cruises, the watery theme continues in the city’s 11 Water Towns and Villages featuring traditional fishing boats, countless bridges, temples, boulevards, winding lanes and antique markets from the Ming and Qing Dynasties with tributes to famous people. Over in Pudong district, visitors won’t fail to spot the magnificent Torre de la Perla de Oriente – Oriental Pearl Tower. One of Asia’s tallest buildings and the world’s third highest TV tower, it was inaugurated in 1995 and rises to a neck-breaking 468 metres with a “Space City” viewing point at 90 metres and “Space Module” platform at 350 metres. Dine in style with an enviable bird’s eye view from the revolving restaurant tower at 267 metres. A city of Shanghai’s stature couldn’t function effectively without a robust transport system. Snaking through the city is Maglev Magnetic Train, a technological miracle for joy riders of all ages. With the development of human society, social relationships and the need for speed as its founding principles, Maglev’s hi-tech design features electromechanical levitation which pulls the train upwards through scenic spots, rocketing to 300 kilometres per hour in two minutes flat before reaching a dizzying top speed of 430 kph.


Live the new digital experience at ZEGNAINSTORE.com

New Opening Puerto BanĂşs Muelle Ribera, local 31

Passion for Life

China 20th Anniversary Suit

TOUT/ 91


те телебашня в мире было построена в 1995 году. Ее смотровые площадки расположены на уровне 90 и 350 метров над землей, а на высоте 267 метров вам предложат незабываемый ужин во вращающемся ресторане. Разумеется, город масштаба Шанхая не смог бы существовать без эффективной транспортной системы. Не упустите возможности прокатиться на маглеве, поезде на магнитной подушке, сбывшейся технологической мечте. Общество стремительно развивается, а потребность в перемещении по-прежнему является для человечества одной из базовых. Конструкция маглева позволяет разгонять поезд до 300 км/ч за 2 минуты и, набрав запредельную скорость 430 км/ч, буквально пролетать через город. Впрочем, спуститься на землю тоже не помешает – хотя бы ради древностей Шанхайского музея. Здесь хранится около 120 тысяч бесценных произведений искусства: бронзовые изделия, керамика, нефритовые украшения, монеты, живопись, каллиграфия, скульптура и мебель. Музей не только собирает и хранит объекты старины, но и активно занимается исследовательской и образовательной деятельностью, участвует в культурном обмене с различными институтами. Мировые активы в небоскребе Насытившись богатствами природы, культуры и цивилизации, посетите Шанхайский всемирный финансовый центр – двигатель китайской экономики. Строительство небоскреба в торгово-финансовой зоне Луцзяцзуй в районе Пудун началось еще в 90-х. Теперь на 101 этаже 492-метрового здания разместились Шанхайская фондовая биржа, офисы международных финансовых учреждений и конференц-залы. Этот небоскреб, оснащенный сверхсовременной системой безопасности, воплощает идею вертикального города-сада. Здесь находятся также самая «высотная» обсерватория мира, роскошный пятизвездочный отель и отели «серебряного стандарта», элегантные бутики. Back on terra firma, ancient China is represented in Shanghai Museum’s collection of 120,000 precious works of art. A rich source of bronze, ceramics, jade, coins, painting, calligraphy, sculpture and furniture, the museum is dedicated to all aspects of acquisition, conservation, research, exhibition, education and cultural exchanges with other institutes. If this cultural overload starts to take its toll, visit Shanghai World Financial Centre – the engine driving China’s economy. Established in 1990, this visionary mega city in Lujiazui Finance and Trade Zone within Pudong New Area houses Shanghai Stock Exchange, global financial institutions and international conference facilities with 101 floors soaring to 492 metres. Embodying the original “Vertical Garden City” concept, the Centre includes the world’s highest observatory, silver standard hospitality, elegant boutiques, a Five-Star luxury hotel and state-of-the-art security.

Yuyuan Garden at night

24 / TOUT


TOUT/ 25


S H A N G H A I

S H O P P I N G

Шопинг в Шанхае Синьтяньди Китайская классика и современный шик Район Синьтяньди называют гостиной Шанхая. Именно отсюда началось бурное преобразование города в современный мегаполис. Проект развития района, автором которого стала Shui On Group, завершился в 2001 году. Здесь создан торговый, развлекательный и ресторанный центр, при этом сохранено историческое и культурное наследие Шанхая. Некогда Синьтяньди был крупным районом с древними улочками, застроенными в XIX веке в стиле шикумень. Со временем любовь шанхайцев к этому архитектурному направлению подугасла, в моду вошли современные урбанистические ценности, и Шанхай стал заселять свои жилые кварталы ресторанами, бутиками, кафе и барами международного класса. Сегодня за историческими фасадами зданий шикумень созданы интерьеры, соответствующие сдержанно-элегантной стилистике XXI века.

Xintiandi

Shopping in Shanghai Xintiandi Classic elegance meets contemporary chic Known as “the city’s living room”, Xintiandi has become a pacesetting focus of Shanghai’s metamorphosis into a modern urban metropolis. Developed by the Shui On Group, and completed in 2001, the project preserves the old architecture and historical and cultural heritage of Shanghai while providing local residents and tourists with a multi-functional dining, retail and entertainment centre. Xintiandi had previously been a sprawling area of age-old lanes packed with mid-19th century Shikumen buildings. When the

26 / TOUT


Shanghai Tang - 2011 Autum/winter collection

TOUT/ 27


Xintiandi night life

Xintiandi and fashion

28 / TOUT


Shanghai Tang - 2011 Autum/winter collection

Район Синьтяньди стал одной из главных достопримечательностей Шанхая. Он состоит из двух комплексов, совершенно разных и великолепно дополняющих друг друга. В шикарном Южном квартале есть все для шопинга, развлечений и отдыха. Здесь вас ждут эксклюзивные бутики, магазины стильных аксессуаров и кинотеатр. В Северный квартал, выдержанный в более традиционном стиле, стоит отправиться ради огромного разнообразия ресторанов, предлагающих блюда французской, американской, немецкой, британской, бразильской, итальянской, японской, тайской и гонконгской кухни. Кварталы разделяет улица Синье, славная, в частности, тем, что здесь находится здание, в котором прошел Первый съезд Коммунистической партии Китая. Также в Синьтяньди есть уютный парк с самым большим в Шанхае искусственным озером. www.xintiandi.com

Shanghai Tang Ведущий китайский бренд класса люкс

В бутике Shanghai Tang, одном из самых роскошных в Синьтяньди, вы познакомитесь с лучшими предложениями китайской индустрии моды. Отметим, что эта марка представлена 40 магазинами в Китае, Нью-Йорке, Париже и Лондоне, а в самом Шанхае их несколько. В коллекции Imperial Tailoring соединились восточный фьюжн, западные силуэты и изысканные винтажные шедевры. Любой понравившийся наряд может быть изготовлен по индивидуальной мерке. Shanghai Tang использует лучшие мате

Shikumen style of residential design began falling out of favour, and Shanghai embarked on its drive towards contemporary urban progress, the residential blocks were converted into internationalstandard restaurants, boutiques, cafes and bars. The antique walls, tiles and exterior of the Shikumen buildings were retained and the internal spaces designed and decorated “to suit the up-tempo lifestyle of 21st century urbanites, with infinite details that exude the casual elegance of modern city living”. Now a premier Shanghai landmark, Xintiandi Plaza is divided into two distinctive but splendidly contrasting complexes. The chic South Block comprises shopping, entertainment and leisure facilities, including exclusive boutiques, stylish accessory shops and a movie theatre. The older-style North Block is home to a stunning array of restaurants, offering French, American, German, British, Brazilian, Italian, Japanese, Taiwanese and Hong Kong cuisine. The two blocks are divided by Xingye Road, site of the First Congress Hall of the Chinese Communist Party; and downtown Shanghai’s largest artificial lake, Taipingqiao, is also incorporated into the Xintiandi complex. www.xintiandi.com

Shanghai Tang Pioneering Chinese luxury lifestyle brand One of the top über-select boutiques at Xintiandi, Shanghai Tang showcases the best of Chinese heritage. The store has a network of 40 boutiques in China, New York, Paris and London, including several other outlets in Shanghai.

TOUT/ 29


Whampoa Club reception

30 / TOUT


New Heights brasserie

риалы Поднебесной: нежнейший шелк, монгольский кашемир, драгоценный нефрит. Бренд предлагает одежду для женщин, мужчин и детей, а также аксессуары и товары для дома. Не откажите себе в удовольствии приобрести фирменный эксклюзивный сборник лаунж-музыки и попробовать современную китайскую кухню в Shanghai Tang Café. www.shanghaitang.com

Three on the Bund Роскошь и утонченность Всемирно известный комплекс Three on the Bund, построенный в неоренессансной стилистике, стал лицом современного Китая. В прекрасном творении архитектора Майкла Грейвса гостей ждут лучшие рестораны, яркие культурные мероприятия, спауслуги последнего поколения и незабываемый шопинг. Дом Союза, ныне занимаемый Three on the Bund, был построен в 1916 году, он стал первым в Шанхае зданием со стальным каркасом. Как легко понять из названия комплекса, здание стоит под номером 3 на известной городской набережной. Угловая башня, увенчанная куполом с золотым флюгером, возвышается над землей на 50 метров. В ней находится элитный ресторан Cupula – лучшее место для уединенной трапезы в Шанхае. Впрочем, в Three on the Bund вы можете посетить еще четыре превосходных ресторана, а также винный бутик и бар HOW, площадку для приватных вечеринок Space by Three, центр Evian Spa, Шанхайскую галерею искусств и магазин при ней, флагманский бутик Giorgio Armani’s China flagship store, бутик Armani/Casa и магазин европейского производителя кожаных аксессуаров MCM. www.threeonthebund.com

MCM store

Its Imperial Tailoring collection offers a made-to-measure service, featuring “a fusion of east meets west silhouettes with exquisite vintage craftsmanship” – and utilising the best of Chinese materials from luxurious silk and Mongolian cashmere to precious jade. Shanghai Tang offers ready-to-wear lines for women, men and children, as well as accessories, home ware and lifestyle experiences through lounge music collections and the Shanghai Tang Café “modern Chinese cuisine experience”. www.shanghaitang.com

Three on the Bund Convergence of sophistication and exuberance Situated in an ornate building designed in Free Renaissance style, Three on the Bund is one of Shanghai’s most internationally renowned showcases of contemporary Chinese lifestyle. Transformed by leading architect Michael Graves, it offers the finest dining establishments, fascinating cultural events, state-of-theart spa treatments and exclusive boutique shopping. Three on the Bund was formerly the Union Building, built in 1916 as the first steel-framed structure in Shanghai. As its name implies, it is Iocated at Nº3 on the riverfront Bund – the city’s famous boulevard. The domed corner tower of the building, topped by a golden weather vane, is 50 metres above the ground. Called the Cupula, it is home to Shanghai’s most select private dining venue. Three on the Bund also has four award-winning restaurants, the HOW Boutique Wine Bar, the Space by Three private events venue, the Evian Spa by Three, and the Shanghai Gallery of Art and its gallery shop, as well as Giorgio Armani’s China flagship store, Armani/Casa, and European luxury leather goods brand MCM. www.threeonthebund.com

TOUT/ 31


Поднебесная соберет эксклюзив всего мира

Top Marques

Если в этом году число миллиардеров в России, согласно данным Reuters, выросло до 101, то в Китае умножилось почти вдвое. В Китае 115 миллиардеров, причем на каждого приходится в среднем 2,5 миллиарда долларов. Китай отличают сильная экономика и высокая прибыльность целого ряда отраслей промышленности. На фоне этого благополучия и пройдет в октябре Top Marques – самое эксклюзивное лакшери-шоу Китая, гламурное, экстравагантное, престижное и, без сомнения, уникальное.

Top Marques - China’s Most Exclusive Luxury Show

Interesting statistics from Reuters this year: Moscow is home to 79 billionaires; China nearly doubled its billionaires to 115. With Chinese billionaires banking an average $2.5 billion and its strong economy generating high incomes across a range of industries, this league of Chinese and Russian wealth is the backdrop for Top Marques – China’s Most Exclusive Luxury Show where you can follow the Silk Road to Glamour, Extravagance, Prestige, Exclusivity and Passion. 32 / TOUT


TOUT/ 33


«Китай и Россия обеспечивают прирост мировых миллиардеров» Reuters

34 / TOUT

К

итайский средний класс насчитывает 200 миллионов человек. Его отличают высокая покупательная способность и ориентированность на то, чтобы тратить заработанные деньги на модные, красивые и роскошные вещи. Именно их и предлагает Top Marques. Спрос на предметы лакшери-индустрии в Китае ежегодно растет на 40%. Именно эта страна сегодня является первым по величине рынком Mercedes S Class и вторым по величине рынком аксессуаров Louis Vuitton. Top Marques – уникальная возможность для лучших мировых брендов представить состоятельным потребителям свои эксклюзивные продукты. Без сомнения, коллекционеры и знатоки оценят особую атмосферу прочувствованной экзотичной роскоши Top Marques. Мероприятие, организуемое Shanghai Borrison Expo, пройдет в Шанхайском выставочном центре в деловом центре города, где расположены флагманские бутики таких марок, как Gucci, Montblanc, Cartier и Hermes, а также престижные пятизвездочные отели, среди которых Ritz-Carlton, Shangri-La и JC Mandarin.


C

hina’s middle class comprises 200 million people with high purchasing power, all keen to spend their hard-earned cash on fashion, luxury and all the trimmings Top Marques has to offer. China’s consumption demand for luxury shows 40% annual growth as the world’s No.1 market for Mercedes S Class and the world’s No.2 market for Louis Vuitton accessories. Top Marques is the exclusive opportunity for the world’s most luxury brands to showcase their sumptuous wares to high net worth individuals, creating a sophisticated ambience for collectors and connoisseurs with a fine appreciation of an exotic lavish lifestyle. Organised by Shanghai Borrison Expo, this elite event takes place at Shanghai Exhibition Centre in the Central Business District, home to flagship boutiques such as Gucci, Montblanc, Cartier and Hermes, and prestigious Five Star hotels including Ritz-Carlton, Shangri-La and JC Mandarin. The first word in quality, Top Marques doubles as a forum for professional buyers and an invaluable meeting place to see and be seen. Rub well-shaped shoulders with business tycoons, celebrities, social

“China and Russia drive growth in world’s billionaires” Reuters

TOUT/ 35


Top Marques – не только феерический выбор качественных товаров, но и форум профессиональных байеров, а также место, куда приходят посмотреть на других и себя показать. Здесь под одной крышей собираются акулы бизнеса, знаменитости, светские львы, прогрессивные поклонники моды, дистрибьюторы и импортеры самых разных марок класса люкс, представители рынка недвижимости, розничных магазинов, шопинг-моллов, универмагов и другие профессионалы индустрии роскоши. Top Marques пройдет уже в 14-й раз. Вечером в пятницу 21 октября состоится большая церемония открытия и предварительная VIP-презентация, в субботу и воскресенье – двухдневная вводная VIP-сессия. Где еще можно увидеть столько элитных автомобилей, яхт, частных самолетов, наручных часов и ювелирных изделий, антиквариата и произведений искусства, модных аксессуаров, высокотехнологичных устройств и предложений рынка финансовых услуг, созданных специально для вас! Если в 2011 году вам нужно остановиться на одном из элитных мероприятий класса люкс, не раздумывая, выбирайте Top Marques – мекку шопинга обеспеченных китайцев и гостей со всего мира. Одним словом, это событие, которое нельзя пропустить.

36 / TOUT

www.borrison.com

luminaries and forward-looking fashion enthusiasts, congregating under one roof with distributors and importers of a wide range of luxury products, luxury brand retailers, real estate developers, luxury shopping malls, department stores and professionals promoting all aspects of the luxury market. Celebrating its 14th Edition, highlights of this year’s “Event Marketing” show include a Grand Opening Ceremony & VIP Preview on the evening of 21 October and two day long VIP Entry sessions on Saturday and Sunday. Where else can you find supercars, yachts, private jets, watch and jewellery, arts and antiques, fashion accessories, hi-tech products and financial servicers uniquely designed to meet your needs? If you attend only one high society event in 2011, make sure it’s Top Marques – the most palatial shopping Mecca for rich Chinese and international audiences and one you cannot afford to miss. www.borrison.com


TOUT/ 37


Ночной Шанхай,

38 / TOUT


Cloud 9 Lounge Bar

красочный и оригинальный Море мерцающего неонового света и уличных огней, толпы прохожих, спешащих от развлечения к развлечению… Местные жители называют этот феномен «ночной Шанхай.

Shanghai by night, colourful and inventive Locals call it “Night Shanghai” – their nickname for the wealth of exhilarating venues set amid flickering neon signs, flashing traffic lights and the characteristic bustle of funseeking passers-by.

TOUT/ 39


40 / TOUT


Н

очная жизнь Шанхая – одна из самых ярких в мире, каждый найдет в ней что-нибудь по душе. Например, поклонники традиционного времяпровождения, посмотрев спектакль, восхитительное акробатическое представление, мюзикл, оперу или танцевальное шоу в Большом шанхайском театре, могут отправиться в неторопливый ночной круиз по реке Хуанпу. Пройтись в поздние часы по улицам города – особое удовольствие. Сориентироваться просто: надо лишь выйти на Нанкинскую улицу, самую блистательную в городе. 5,5-километровая пешеходная зона – идеальное место для шопинга в любое время суток. А начать ночное путешествие стоит со знаменитой набережной Вайтань, запечатленной в фильме

O

ne of the world’s most colourful nighttime cities, Shanghai holds its head up high boasting an enviable after hours street scene ideal for walking around and people watching. After attending Shanghai Grand Theatre or a carefully choreographed programme of acrobatic performances, musicals, opera and dance, guests with traditionalist desires can take a slow boat through China on a tranquil Huangpu River night cruise. To help get your bearings, Shanghai Nanjing Road is the city’s most prosperous street, a 5.5km pedestrian-

Cloud 9 Lounge Bar

«Империя Солнца», снятого режиссером Стивеном Спилбергом по книге британского писателя Джеймса Балларда. Здания и причалы набережной озаряют небосвод над районом Пудон светом тысяч огней.

VIP-заведения

Элегантный Glamour Bar, пожалуй, самый модный в Шанхае. Отсюда открываются великолепные виды на набережную. Прежде чем переступить порог этого роскошного заведения и погрузиться в океан головокружительных удовольствий, стоит позаботиться о соответствии дресс-коду. Здесь приветствуется безупречная роскошь и гламур от кутюр. Гостей ждут стильные интерьеры, сияющий хромом потрясающий зеркальный бар, а также знаменитые коктейли, превосходная еда и первоклассный сервис.

ized walkway and the number one site for all-important 24-hour shopping trips. A great place to start is the Bund with its buildings and wharves illuminating the entire Pu Dong skyline, famously featured in Stephen Spielberg’s film Empire of the Sun by British novelist J G Ballard.

VIP places and spaces

Standing out for its sophisticated elegance and stunning Bund views, The Glamour Bar is Shanghai’s Sexiest Bar. Before you entertain the idea of entering this luxurious salon for its renowned edgy entertainment, Dress Code is paramount – ‘Glam’ meaning glam and groovy or haute glam couture. Iconic interior, face-shining chrome and

TOUT/ 41


Если ваше сердце отдано гламуру, вам придется по вкусу широкий спектр предлагаемых здесь развлечений – от воскресных кинопоказов до драг-шоу, от стриптиз-кабаре до современного балета. Расслабьтесь в чувственной атмосфере Glamour Bar, «первого бара на набережной Вайтань, второго дома шанхайского светского общества и лучшего места для отдыха путешественника». Часы работы: с 17.00 до поздней ночи. www.m-theglamourbar.com Бар Cloud 9 Lounge Bar отеля Grand Hyatt Shanghai буквально парит в облаках над носящей гордое название Авеню Столетия. Отсюда, с последнего этажа башни Цзинь Мао, одного из самых высоких небоскребов Азии, открывается панорамный вид на город. Сверхсовременный лифт вознесет вас к небесам за считанные секунды, и стоит ли говорить, что наслаждаться шампанским, винами или коктейлями в одном из самых высотных баров мира – особое удовольствие! В Cloud 9, по мнению Newsweek «лучшем в мире месте для встреч», вы окажетесь в фантазийном футуристическом мире, поселившемся в сияющей «короне» Цзинь Мао. Поднебесное заведение обещает поистине райские впечатления. И деловые переговоры, и дружеская встреча пройдут здесь на высшем уровне. shanghai.grand.hyatt.com.

Scenes from The Glamour Bar

glistening mirror bar are the setting for award-winning cocktails and fine foods with superior service combining attention to detail. For those happy to claim “Je Suis Glamour”, the wide ranging events and entertainments feature Sunday film sessions to drag shows and cabaret strip tease to modern ballet. Relaxed and sensual, “The Glamour Bar is the first bar on the Bund, a second home to the Shanghai set and top of the visit list for globetrotters.” 5pm till “very late”. www.m-theglamourbar.com Located on grandly titled Century Avenue, heads will be firmly in the clouds soaking in 360° panoramic views from one of the city’s highest points: Cloud 9 Lounge Bar, Grand Hyatt Shanghai. A limousine service whisks guests to the apex of Jin Mao Tower to one of the world’s highest bars, invited to indulge in an extensive range of champagnes, sparkling wines and cocktails. Flatteringly declared by Newsweek as one of “The World’s Great Gathering Places”, Cloud 9 guests step into a fantasy futuristic complex of columns and steel girders nestling inside the Tower’s flaming art deco crown. Promising a cool and heavenly experience, Hyatt’s “Sky Lounge” is a truly innovative space in which to host high level business meetings and intimate social functions. shanghai.grand.hyatt.com

42 / TOUT

Театр Кампоамор


TOUT/ 43


ASIA

FINE Выставка

art Sapphire and green diamond butterfly brooch

Sniffing panther - Georges-Lucien Guyot

F I N E 44 / TOUT

A R T

A S I A


The Cannons armchairs

TOUT/ 45


Э

Rare Tiffany & Co. cooler

46 / TOUT

Apprehension - Chen Jiagang

нди Хей организовал первую гонконгскую международную выставку искусства и антиквариата Hong Kong International Asian Antiques and Arts Fair в 2006 году и первую гонконгскую международную выставку современного искусства International Contemporary Art Fair в 2007 году. Детищем этих двух успешных проектов стала выставка FINE ART ASIA – воплощение многолетнего профессионального опыта Хея в области оценки и реставрации классической китайской мебели. Сегодня FINE ART ASIA – ведущая в Азии выставка искусства. Ежегодное арт-событие мирового уровня пройдет в октябре. 80 известных экспонентов из Азии, Европы и США представят в Hong Kong Convention and Exhibition Centre произведения искусства музейного качества – классику и современность искусства Востока и Запада. Выставка FINE ART ASIA собирает изысканную публику, влиятельных арт-дилеров, коллекционеров и ценителей. Ее проведение – значимое событие для Гонконга, расширяющего позиции на мировом рынке искусства. Здесь представлены антиквариат, ювелирные изделия, современная скульптура из древнего китайского камня, гималайской бронзы, нефрита, а также керамика, мебель, текстиль, старинное серебро. Посетители познакомятся с потрясающими экспозициями, и стоит ли напоминать, что инвестиции в драгоценности и произведения искусства неизменно выгодны. Увеличив в сравнении с 2007 годом число экспонентов на 120%, а продажи – на запредельные 814%, FINE ART ASIA 2011 определенно


A

The peonies - Thomas Darnell

Diamond collier

Contemporary artworks on display

Two bathers - Pablo Picasso

ndy Hei founded the first annual Hong Kong International Asian Antiques and Arts Fair in 2006 and the first-ever Hong Kong International Contemporary Art Fair in 2007. Once again he brings his solid expertise in appraising and restoring classical Chinese furniture to FINE ART ASIA – a combination of the two highly successful events. Held every October as Asia’s premier art fair and a prominent event in the annual international art calendar, 80 renowned exhibitors from Asia, Europe and the USA will embrace tradition and modernity, East and West, showcasing an amazing array of museum quality artefacts in Hong Kong Convention and Exhibition Centre. Attracting an appreciative audience of affluent art dealers, collectors and connoisseurs, FINE ART ASIA is a hallmark of Hong Kong’s increasingly prominent position within the global art and antiques market. Stand-out pieces of Asian and Western art, antiques, fine jewellery and modern and contemporary sculptures from ancient Chinese stone wares, Himalayan bronzes and ceramics to furniture, textiles, jades and antique silver will form a series of breath-taking displays, with wealth and art buying proving strong indicators for future potential growth. Boasting an impressive 120% increase in exhibitors since 2007 and a sky-high 814% increase in sales value since 2006, FINE ART ASIA 2011 is sure to surpass last year’s 18,000 privileged visitors. Previewing the event, sponsored by Chong Hing Bank, Andy Hei said: “We are delighted that appreciation of Asian collectors is emerging as a force not only in caontemporary art, but also in the traditional fine art and antiques sectors. By

Turban brooch, set with carved hexagonal emerald, surrounded by diamons and sapphire

TOUT/ 47


The Thinker - Auguste Rodin

установит новый рекорд по числу посетителей (в прошлом году – 18000). В преддверии мероприятия, спонсором которого выступает Chong Hing Bank, директор выставки Энди Хей заявил: «Мы рады, что азиатские коллекционеры интересуются не только современным, но и традиционным искусством, антиквариатом. Определяющую роль для нас играет качество, и мы уверенно позиционируем FINE ART ASIA как выставку, авторитетную для дилеров и коллекционеров». Этот факт подтверждает отчет Global Art Market 2010 года, показывающий, что Китай превзошел Британию, став вторым по величине рынком искусства после США.

Eleven-headed Avalokitesvara

concentrating on quality, we confidently promote FINE ART ASIA as the authoritative fair for dealers and collectors at the top end of the market.” A fact backed up by ‘The Global Art Market in 2010’ report which reveals how China has overtaken Britain to become the second biggest art market after the USA. High anticipation surrounds one of the world’s foremost sculptures by Auguste Rodin. The Thinker, his statuesque 37.3 cm bronze with a black and brown patination – inscribed by Rodin himself – will be the proud exhibit by the Robert Bowman Gallery, London; while Andy Hei’s Zitan Square Incense Stand from 18th Century Qing Dynasty and

London dealer Fabio Rod with Fair director Andy Hei and the Chinese Secretary for Home Affairs, Tsand Tak-sing

One of a rare set of twelve George II carved walnut dining chairs

48 / TOUT



Aquamarine and ruby belt with a buckle necklace

Один из самых ожидаемых экспонатов вы-ставки – великолепная скульптура работы Огюста Родена. 37,3-сантиметровая статуэтка «Мыслитель» будет представлена Robert Bowman Gallery (Лондон). Не меньший интерес прогнозируется и к современному полотну «Пионы» Томаса Дарнелла, которое привезет гонконгская Cat Street Gallery, и к экспозиции Энди Хея, он представит квадратную консоль из зитана (особый вид ароматного красного сандала) XVIII века, принадлежавшую династии Цин. Азиатскую экзотику представит галерея Rossi & Rossi (Лондон): одиннадцатиглавая тибетская скульптура Ава- локитешвары выполнена из бронзы, дополненной позолотой и полудрагоценными камнями, ее высота 130 см, датируется примерно 1400 г. н э. Среди других ценных экспонатов стоит отметить представленный дилерами Carlton Hobbs (Нью-Йорк) раритетный комплект из двенадцати резных обеденных стульев Георга II, выточенных около 1740 г. из цельного орехового дерева из китайского города Кантон. Свидетельство международного статуса FINE ART ASIA – творение великого сына Испании Пабло Пикассо «Два купальщика» (26 × 35,5 см), исполненное на бумаге кистью и тушью. Его привезет лондонская галерея Waterhouse & Dodd. Что же касается эксклюзивного кулера Tiffany & Co от лондонского фонда The Silver Fund, ранее экспонировавшегося лишь однажды в 1889 году на Всемирной выставке в Париже, то, пожалуй, он мгновенно заставит коллекционеров достать чековые книжки. www.fineartasia.com

50 / TOUT

contemporary Oil on Linen painting The Peonies by Thomas Darnell (b.1958) via The Cat Street Gallery are among two of Hong Kong’s much-prized exhibits. Exotic emblems of Asian high art will be depicted in the form of an Eleven-Headed Avalokitesvara bronze with gilding and semi-precious stones, exhibited by Rossi & Rossi, London and emanating from Tibet c. 1400 AD at 130 cm in height. Another valuable specimen includes an Extremely Rare Set of Twelve George II Carved Walnut Dining Chairs forged and finely carved from solid walnut in Chinese (Canton), c. 1740 from dealers Carlton Hobbs, New York. Symbolising FINE ART ASIA’s international dimension, Spain’s celebrated son Pablo Picasso is represented by London’s Waterhouse & Dodd with his signed Deux baigneuses (Two bathers) 26 x 35.5 cm brush and India ink on paper; while a Very Rare Tiffany & Co. Cooler – said to be one-of-a-kind shown at the 1889 Paris Exhibition by The Silver Fund, London – is bound to have collectors reaching swiftly for their cheque books. www.fineartasia.com



Новые часы Parmigiani:

ваш Bugatti Veyron на вашем запястье Тест-пилот компании Bugatti Пьер-Анри Рафанель разгоняет новый Bugatti до 431 км/ч. Это – новый мировой рекорд скорости среди серийных спортивных автомобилей. Запястье водителя Bugatti Veyron 16.4 Super Sport украшает последнее творение марки Parmigiani – часы Bugatti Super Sport, обещающие стать легендой. Можно быть уверенным – часы привлекут внимание всех, кто умеет ценить настоящее, и истинных коллекционеров.

И

Исключительно тонкий профиль часов Bugatti Super Sport напоминает фюзеляж с одним крылом благодаря прорисовке изогнутых ушек корпуса, характерных для классики Parmigiani. При этом часовой корпус повторяет вытянутые контуры крыльев Bugatti Veyron. Матированные или полированные наклонные плоскости и фаски оживают на свету, придавая эффект благородства корпусу обтекаемой формы, изготовленному из белого золота 750-й пробы. Часы снабжены съемными ушками для ремешка из кожи аллигатора. Ремешок со складной застежкой из полированного белого золота выпущен компанией Hermès специально для этой модели.

Новации Parmigiani, вдохновленные Bugatti

В часах Bugatti Super Sport воплощены ошеломляющие новации, внедренные уже в XXI веке компанией Parmigiani Fleurier. Впервые в мире Parmigiani удалось разработать переводное часовое колесо, расположенное под углом 90°, – циферблат размещен перпендикулярно оси индикации времени. Уникальная и сложная механика позволяет отображать время на боковой

52 / TOUT


W ORLD

OF

LUXURY/WATCHES

New Parmigiani Watch:

Bugatti Veyron on your wrist Bugatti’s test-pilot Pierre Henri Raphanel accelerates the new Bugatti to 431 km/h. This is the new world speed record for production sports cars. The Bugatti Veyron 16.4 Super driver’s wrist is adorned with the latest creation from the Parmigiani brand – the Bugatti Super Sport Watch promises to become an icon. This watch is definitely going to win the hearts of collectors and those who appreciate the best things in life.

TOUT/ 53


части часов, что очень удобно при управлении автомобилем. Еще одно ноу-хау Bugatti — динамометрическая заводная головка. Она решена как органичный элемент обтекаемого корпуса: достаточно простого нажатия, чтобы головка подзавода и установки времени выступила из корпуса и любые настройки стали доступны. Калибр PF 372 с ручным подзаводом и запасом хода на 10 дней – двухплоскостной, подобно линиям корпуса Bugatti Veyron. Мосты баланса и подвижные части анкерного механизма образуют округлую арку, напоминающую овал эмблемы Bugatti, баланс великолепно просматривается через верхнее стекло. Колеса обрезаны в виде литых дисков, платина часов и 10 мостов из черного золота прорисованы и украшены в эксклюзивном стиле Parmigiani, возвращена система стоек калибра 370, а также воплощена идея многочисленных окошек на корпусе, позволяющих любоваться 337-ю деталями Bugatti Super Sport. Подобно деталям кузова Bugatti Veyron, циферблат изготовлен из углепластика. Стрелки, риски и счетчик подчеркнуты оранжевым цветом, он выбран специально для серии, посвященной мировому рекорду скорости. Серия выпущена в количестве 30 экземпляров.

Элита швейцарского часового производства

Напомним, что официальным партнером Bugatti швейцарская компания Parmigiani Fleurier стала в 2001 году. Это одна из немногих часовых мануфактур с полным циклом производства и единственный в мире независимый производитель элитных часов, добившийся прочного положения на рынке. Часы Bugatti Super Sport представлены в магазине Luz Jewels в Пуэрто Банусе. www.luzjewels.com

The highly tapered profile of the Bugatti Super Sport recalls a fuselage with a wing due to curved case lugs, which characterise classic Parmigiani models. At the same time, the case reproduces the taut lines of the Bugatti Veyron’s wings. Brushed or polished, inclined planes and bevels are brought to life by light, giving a noble appearance to the watch’s aerodynamic body, made of 18 ct white gold. The watch is provided with removable lugs for the Hermès alligator-leather strap. The strap’s polished white gold clasp is produced by Hermès especially for the model.

Parmigiani innovations inspired by Bugatti

The stunning innovations introduced in the Bugatti Super Sport Watch are implemented by Parmigiani Fleurier right now in the 21st century. In a world premiere, Parmigiani has successfully developed a 90° time setting system – the dial is positioned perpendicular to the display axis. The unique and complex mechanical system allows the time to be displayed on the side, especially convenient to use while driving. Another key feature of the new Bugatti is its dynamometric crown forming an organic element of the case’s aerodynamic shape. To retract the winding stem from its housing and make it accessible for setting, slight pressure is sufficient. The calibre PF 372 with manual winding and 10 day power reserve are designed in two planes to match the Bugatti Veyron’s contours. Its balance and escape wheel bridges form an arc reminiscent of the Bugatti oval logo. Screw balance, produced by atokalpa watchmaking centre, is perfectly visible through the top crystal. Train wheels are once again cut in the form of car wheels, the thin metal platina and 10 black gold bridges all designed and decorated in line with Parmigiani’s exclusive style. The pillar system already used on the calibre 370 is also implemented while a total of six sapphire crystals allow you to watch the 337 impressive components of the new Bugatti Super Sport. As with some Bugatti Veyron parts, the dial is created from carbon fibre. Hands, applique indexes and counter are picked out in the same shade of orange used on the limited edition “world record” Veyron. This limited edition is produced in only 30 pieces.

High-end Swiss watch production

Parmigiani Fleurier became an official partner of Bugatti in 2001. Parmigiani Fleurier are one of the few watch manufacturers with a complete production chain and the only independent producer of luxury watches to achieve a strong position in the market. Bugatti Super Sport watches are available in Luz Jewels boutique in Puerto Banús. www.luzjewels.com

54 / TOUT


H E R I TAG E I N T H E M A K I N G

T H E PE R SH I N G CO LLEC T I O N Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland

WWW.PARMIGIANI.COM

TOUT/ 85


IN T E R V I E W

Dennis Basso

Деннис Бассо

«Мы используем лучшие высококачественные меха. Мы не боимся экспериментировать. Мы творим! Мы даем волю воображению»

“We use the finest quality furs. We’re not afraid to experiment. We’re totally creative.” 56 / TOUT


Любовь к мехам

Пожалуй, никакая друга индустрия не символизирует глобализацию так, как индустрия моды. Дизайнер Деннис Бассо – звезда гламурного мира американской моды премиум-класса. Под маркой Dennis Basso выпускаются шелковые коктейльные платья в пышном обрамлении кружевных воланов и классические ниспадающие туалеты, дополненные меховыми жакетами и накидками. Коллекции Dennis Basso отличают мягкие, нежные краски и легкие приятные материалы. Пастельные тона и летящие ткани дарят обладательнице наряда ощущение собственной исключительности. Dennis Basso предлагает одежду на любой вкус. Пополните гардероб роскошным коротким платьем A-образного силуэта, сказочным вечерним туалетом в пол или безукоризненным открывающим плечи нарядом, который не оставит вас незамеченной. Не исключено, впрочем, что вы выберете все сразу для разных случаев. В эксклюзивном интервью журналу TOUT Деннис рассказал о своей страсти к мехам, открыл сразу две новые звезды подиума и признался, что завел аккаунт в Twitter. Давайте начнем с последней коллекции Dennis Basso. Похоже, вас вдохновили экзотические материалы… Нас переполняют эмоции в отношении коллекции осень – зима 2011, уже поступившей в магазины. В ней чудесным образом сочетаются великолепный кашемир, мех рыси и другие меха. Мы многократно использовали сочетание меха рыси и крокодиловой кожи. Рысь абсолютно уникальна, мы создали множество шуб и множество изделий из кашемира – тончайших и практически не ощутимых на теле – это потрясающие ощущения. В коллекции есть эксклюзивная шуба стоимостью полмиллиона долларов. Для выхода в свет мы предлагаем превосходные кашемировые топы, пышные парчовые юбки и широкие ремни из замши. Мы задействовали немного козьего меха в различных комбинациях. Здесь в основном использован коротковорсовый мех, а более длинный мех – для отделки воротника и манжет. В итоге получается лаконичный силуэт, «взрывающийся» у лица, обшлагов и подола. А с большой меховой сумкой образ становится особенно ярким!

Fond of the furry things in life

If there’s one industry that symbolises globalisation more than any other, it’s the fashion industry. A leading light in this glamour-filled universe is one of America’s premier couture designers, Dennis Basso. Think Dennis Basso and visualise silk floral cocktail dresses in swirls of ruffled lace and classic flowing gowns topped off with deepfeel fur jackets and shawls. Basso’s collections are famed for their soft, subtle shades and light feel-good fabrics, combining nude or pastel tones and fly-away textiles to give the wearer that special sensation. Whether your wardrobe needs updating with a chic A-line number cut above the knee, a fairytale evening dress draping flawlessly to the floor, or a carefully crafted off-the-shoulder statement that shows you’ve arrived – more likely a combination of all, depending on the occasion – Dennis designs outfits to your taste. Speaking exclusively to TOUT, Dennis describes his passion for fur, discovers not one, but two New Faces for the catwalks, and reveals what he gets up to on Twitter… Let’s start with the current Dennis Basso Collection. How do exotic materials inspire your creativity? We are so excited about our current Winter/Fall Collection, which is in the shops right now. It’s a deluxe combination of gorgeous cashmere knit, lynx and fur; we’ve used lots of lynx and alligator combinations. Lynx is very unique, we’ve lined many of the coats so with the cashmere, they’re very thin and lightweight to the touch to give a simply deluxe feeling. There is an extraordinary lynx coat in the collection priced at US$500,000. For evening wear, we’ve combined beautiful cashmere tops with full flowing brocade skirts and wide suede belts. Also furs using a little bit of goat with combinations using flat furs for

В вашей последней коллекции – характерные ниспадающие силуэты и невероятное многообразие модных шедевров. Как вам удается с такой легкостью добиваться изобилия форм и оттенков? Наши жакеты, как правило, едва касаются бедра, образуют объем в области шеи и плеч, сужаются к талии – такие силуэты всегда очень привлекательны. Цвета – оттенки серого, серо-коричневый, бурый, глубокий беж, все нейтральные тона, теплые и роскошные. Они будут превосходно смотреться с одеждой черного и коричневого цвета, и вы сможете легко их комбинировать. Какой будет коллекция Dennis Basso весна – лето 2012? Мы посвятили эту коллекцию светским выходам: восхитительные туалеты для особенного случая, например, для свадьбы, оперы, балета, презентаций, когда вы должны выглядеть шикарно и безупречно. В основном мы использовали кружево, обращались к шифону и органзе, моделям с открытыми плечами, прекрасной ручной вышивке.

TOUT/ 57


the body, the collar and cuffs, with longer wilder furs for the trim, so it gives you a close, lean silhouette yet explodes around the face, cuffs and hemline. And with a big fur bag it all adds drama! Your current collection shows off your flowing designs and as many creations as your imagination allows. How do you effortlessly match shapes and shades? A great deal of our jacket styles just graze the hip, large in proportion around the neck and shoulders, then coming slim and nipped in towards the waist – which is always a very flattering cut. The colours are taupe, tawny, greys, deep beige, all neutral tones, all warm and just very luxe going with all your black and brown combinations so you can mix it up. Can we peek up your sleeve for the Dennis Basso Spring/Summer 2012 Collection? We’ve dedicated this collection to ‘Evenings Out’ with Это исключительная коллекция, посвященная гламуру, вечеринкам, выходу в свет поздним летом или ранней осенью. Также для вечера, в качестве дани звездам сцены, мы предлагаем миниатюрные болеро, отделанные шиншиллой, рысью и соболем, чтобы укрыть плечи от вечерней прохлады. Расскажите, как вы заинтересовались женской модой и особенно мехами. Еще учась в Fashion Institute of Technology в Нью-Йорке, я хотел сделать карьеру дизайнера, искал работу и прошел собеседование в компании, занимавшейся мехами. Я подумал: «Это может быть по-настоящему увлекательно и ни на что не похоже. Я не знаю никого, кто занимался бы этим после учебы, стоит попробовать поработать здесь сезон». Я проработал в той компании 3–4 года, а затем, в 1983 году, при поддержке семьи открыл первый магазин Dennis Basso. С течением времени мой бизнес развивался, и вот сегодня, спустя 27 лет, мы стали тем, кем стали. Мир моды меняется стремительно как никогда, ведь клиент хочет уникального и индивидуального стиля, и новые дизайнеры заявляют о себе повсеместно. Как вам удается оставаться вне конкуренции в этой вечной гонке нового? Нужно просто идти, не оглядываясь на других. Нужно быть настолько креативным, насколько возможно. Дизайнеры Dennis Basso используют только самые лучшие материалы, поэтому качество наших коллекций всегда на высоте – даже когда мы создаем нечто необычное, экспериментальное. Мы используем лучшие высококачественные меха. Мы не боимся экспериментировать. Мы творим! Мы даем волю воображению. Мы покупаем, продаем, и мы всегда должны быть креативными и опережать других хотя бы на шаг. Именно такой подход мы реализуем в нашей компании и прививаем каждому, кто работает здесь. Откройте секрет: расскажите о ваших новых моделях. В нашей зимней коллекции мы сфокусировались на двух прекрасных малоизвестных девушках, которые, я думаю, станут новыми звездами подиума, открытыми Dennis Basso. Мы долго искали, прежде чем решили, что эти девушки смогут представить нечто современное, креативное и полностью отличное от того, что мы делали ранее. Они – лица этой коллекции. У вас есть он-лайн бутик. Расскажите, как клиенты взаимодействуют с Dennis Basso в виртуальном пространстве.

58 / TOUT


Мы постоянно развиваем наш веб-сайт и недавно завели новый блог. В современном мире люди не только посещают наши показы, но и читают в Twitter сообщения@DennisBasso. Там я, например, приглашаю присоединиться к шоу Fashion’s Night Out в моем магазине на Мэдисон-авеню, где будет мой хороший друг Натали Коул, дочь певца Ната Кинга Коула, или посмотреть мою свадебную коллекцию в Kleinfeld Bridal Salon на Манхэттене. На Facebook и в других социальных сетях мы постоянно публикуем новости, приоткрываем завесу над жизнью Dennis Basso, выкладываем видео и фото с наших показов, чтобы всем было интересно. Мы постоянно развиваем это направление, ведь оно – путь в будущее. Могут ли надеяться ваши поклонники на открытие новых бутиков Dennis Basso в дополнение к магазинам в Москве, Лондоне, Нью-Йорке, Китае и штате Колорадо? Мы заботимся о своем положении на мировом рынке и, возможно, в ближайшем будущем займемся расширением сети филиалов Dennis Basso. www.dennisbasso.com

magnificent gowns for that special party, wedding, opera, ballet, openings, or just looking serene and glamorous. We’ve used mainly lace, bodies with chiffon lace mixed with organza, strapless silhouettes, marvellous back hand embroidered lace; another as an A-line piece… it’s a very different collection devoted to glamour, to evenings, to nights out late into Summer, early into Fall. Also for evenings, as a nod to Drama Queens, we cap it off with the teeniest tiny boleros trimmed with chinchilla, lynx and sable, just to cover that shoulder when you’re out in that cool evening air. We’re interested to know how you developed your eye for fine feminine fashion and particularly your passion for fur. Early on when I studied at the Fashion Institute of Technology in New York, I was looking for a career as a designer, and as I was interviewed for numerous jobs one company just happened to be a furrier. I thought, ‘This could be very exciting and very different, no one else I know is doing this coming out of school, let me try it for a season.’ I worked 3-4 years with this company and with the help of family I opened the first Dennis Basso store in 1983. It just evolved over the years and here we are, almost 27 years later. The fashion world is changing at a faster pace than ever as customers demand a unique, individual look and new designers are springing up everywhere. How do you keep ahead of competitors in the race for constant innovation? You have to let yourself go and not worry about the next fella. You have to be as creative as possible and Dennis Basso designers use only the very best materials available, so the quality level of our collections always stand out – even if we’re doing something a little outlandish, something experimental. We use the finest quality furs. We’re not afraid to experiment. We’re totally creative. We buy and we sell and we need to be a step ahead and always creative. This is what I’ve instilled in our company and in everybody who works here. Let us into the secret of your new fashion models… We’ve focused our Winter Collection on two beautiful “unknown” girls who I think will be the New Faces Discovered by Dennis Basso. After searching we thought these girls showed what was modern, creative and totally different to what we’ve had in the past. They truly represent this collection. As we enter your online boutique, tell us how customers engage with Dennis Basso in cyberspace. We’re always developing our website and I’ve just started a new blog. In today’s world, along with the shows, people follow Dennis Basso on Twitter@DennisBasso, such as an invitation to join me at my Madison Avenue store for Fashion’s Night Out with my great friend Natalie Cole (famous daughter of singer Nat King Cole), or for an exclusive peek at my Bridal Collection from Kleinfeld Bridal Salon in Manhattan. Whether it’s Facebook or any of these social media, we always post updates on our website, as well as giving a peek into the life of Dennis Basso, and we feature footage of our runway shows and photoshoots to create excitement. We’re always building on this as it’s the way of the future. Can aficionados look forward to more Dennis Basso Boutiques to complement your stores in Moscow, London, New York, China and Colorado? We’re looking to further our presence in the international market and it’s not out of the question that that’s the direction we’ll be going, possibly opening up other branches of Dennis Basso in the near future. www.dennisbasso.com

TOUT/ 59


НА ПИКЕ МОДЫ 60 / TOUT

DENNIS BASSO ОСЕНЬ ЗИМА 2011/2012

Шубы, жакеты и сумки coats, эксклюзивные изделия непревзойденного качества

HE’S GOT THE LOOK DENNIS BASSO FALL / WINTER 2011/12 Fur coats, jackets and bags, limited products of unsurpassed standards and quality


FA S H I O N

AN D

ST YLE

Кашемировое платье овсяного цвета из джерси с прозрачным верхним слоем.

Пальто из шерсти овсяного цвета, орехового каракуля и кофейной лисы с ремнем из кожи крокодила.

Oatmeal cashmere jersey gown with sheer overlay.

Oatmeal wool, hazel broadtail and mocha fox coat with oatmeal alligator belt. TOUT/ 61


Жакет из козы, лисы и остриженной норки. Серая вечерняя юбка. Khaki kidassia, fox and sheared mink jacket. Grey cloque evening skirt. Шуба из рыси, русского баргузинского соболя и кожи крокодила. Брюки из серо-коричневого кашемира с ремнем из пони Lynx belly, Russian barguzine sable and oatmeal alligator coat. Taupe cashmere pant with espresso pony rope belt. 62 / TOUT


Пальто из орехового каракуля и пекана. Брюки из серо-коричневого кашемира. Hazel broadtail and fisher parka. Taupe cashmere pant.

Шуба из темно-голубого русского баргузинского соболя с кофейной отделкой. Кофейное кашемировое платье ручной работы. Shadow blue Russian barguzine sable coat with mocha knit detail. Mocha hand knitted cashmere cocktail dress. TOUT/ 63


DENNIS BASSO ОСЕНЬ ЗИМА 2011/2012

Жакет из серебристой лисы и черной козы. Сумка из серебристой лисы, черной козы и черного твида. Silver fox and black kidassia jacket. Silver fox with black kidassia and black tweed bag.

64 / TOUT


Черный топ из кашемира и люрекса. Вечерняя юбка из шелка и тюля с вышивкой. Black hand knitted cashmere and lurex halter top. Back hand embroidered silk chiffon and tulle evening skirt.

TOUT/ 65


Ghost

снова на дороге

В основе философии сэра Генри Ройса лежало стремление к совершенству во всем, что делает Rolls-Royce. Сегодня, спустя 105 лет со дня основания компании, эта идея воплощена в безупречных формах нового автомобиля Ghost Extended Wheelbase.

66 / TOUT


W ORLD

OF

LUXURY/AUTO

The Ghost rides again The original ethos of Sir Henry Royce was to strive for perfection in everything Rolls-Royce does. 105 years since founding the company, his spirit lives on in the shapely form of the new Ghost Extended Wheelbase.

TOUT/ 67


Модель Ghost Extended Wheelbase отличают выдающийся дизайн и непревзойденный комфорт. Торстен Мюллер-Отвос, генеральный директор Rolls-Royce

“Ghost Extended Wheelbase is a model of outstanding design and unrivalled luxury. – Torsten Müller-Ötvös, Rolls-Royce CEO

68 / TOUT


G

host Extended Wheelbase разгоняется до 100 км/ч за пять секунд и развивает скорость до 250 км/ч, оставляя далеко позади другие автомобили премиум-класса. Дебютировав на мировом рынке в сентябре 2009 года, Ghost мгновенно привлек к себе внимание. Роскошный современный дизайн, невероятные технические характеристики, безупречное следование принципу «простое из сложного». В этом – весь Ghost Extended Wheelbase. Капот нового Rolls-Royce венчает знаменитая серебряная фигурка «Дух экстаза», отметившая в этом году свое столетие. Легендарный символ компании с распростертыми руками-крыльями – украшение Ghost Extended Wheelbase, совершенства техники и дизайна.

Шанхайская премьера

Разработчики Ghost Extended Wheelbase не стали искать компромисс между эксплуатационными качествами и комфортом. Новая модель, собираемая вручную на заводе в Гудвуде (Британия), была впервые представлена публике на салоне Shanghai Motor Show 2011, собравшем лучшие образцы элитных автомобилей. Производство Ghost Extended Wheelbase начнется этой осенью, что еще больше увеличит продажи Rolls-Royce Motor Cars, которые в 2010 году достигли 2711 единиц.

T

ravelling from 0-100 in just five seconds with top speed limited to 250 kph, Ghost Extended Wheelbase has forged ahead as the very pinnacle of automotive luxury. A poignant marque since its debut on global markets in September 2009, Ghost’s stunning contemporary design and breathtaking performance create simplicity out of complexity – a theme effortlessly followed through in Ghost Extended Wheelbase. Instantly recognisable as Rolls-Royce’s latest beautiful model to proudly sport the famous Spirit of Ecstasy hood figurine, this singular silver plated mascot celebrates her centenary this year with outstretched wing-like arms no finer an adornment for the superior visual and technical creation Ghost Extended Wheelbase defines.

Shanghai showtime

Given the option to compromise on comfort or performance, Ghost Extended Wheelbase does neither. Hand-crafted in Goodwood, England and unveiled at Shanghai Motor Show 2011 – in a market where customers demand the best from their luxury cars – Ghost Extended Wheelbase is both striking and agile. Production begins this autumn, reinforcing Rolls-Royce Motor Cars’ more than doubling of its global sales to 2,711 units in 2010. Capacious interior space and powerful performance present the best of both worlds, courtesy of significantly enhanced legroom with more than double the knee-room over the ample rear-seat interior

TOUT/ 69


Поразительные технические характеристики, невероятная динамика Хельмут Ридл, технический директор Rolls-Royce

Просторный салон и мощный двигатель выше всяких похвал. В автомобиле будет комфортно и водителю, и пассажирам. Пространство для ног увеличено более чем в два раза по сравнению со стандартной моделью Ghost, остается достаточно места для коленей. Ничто не помешает расположиться с максимальным комфортом на изготовленных вручную кожаных сиденьях, при этом мягкое естественное освещение из панорамного люка добавит наслаждения незабываемой поездке в новом творении Rolls-Royce.

Богатство выбора

Репутация Ghost безупречна: изысканность, хороший вкус, стиль и высокое качество. Этот непревзойденный экипаж станет украшением любого автопарка на долгие годы. Ghost Extended Wheelbase взял лучшее от своего предшественника, теперь даже завзятым водителям захочется побыть пассажирами. Система развлечений для пассажиров не знает себе равной. Отметим возможность усилить ощущение уединенности: конструкция сидений позволяет расположить сидения лицом к лицу. Такая расстановка будет удобна как для неформального общения, так и для обсуждения деловых вопросов. Надо ли говорить о преимуществах точки доступа wi-fi! На двух 23,4-сантиметровых LCD-экранах, встроенных в спинки передних сидений, располагаются панели управления функциями кинотеатра и климат-контроля, что позволяет не беспокоить водителя во время поездки. Продвинутая 600-ваттная саунд-система представлена 10-канальным усилителем и 16 колонками. Пассажиры могут смотреть телевизор, слушать CD, радио или подключать внешние аудиоустройства. Можно подчеркнуть великолепие мягких ковров или покрытий из шерсти ягненка, выбрав один из 12 цветов кузова Ghost Extended Wheelbase. Также кузов можно украсить отделкой Silver Satin, каждый элемент которой пройдет через руки 60 профессионалов, прежде чем покинет завод в Гудвуде. www.rolls-roycemotorcars.com www.guarnieri.es

70 / TOUT

“Performance is astonishing and the difference in driving dynamics almost imperceptible.” – Helmut Riedl, Engineering Director

Ghost passengers already enjoy. At the touch of a button, occupants relax stretched out in sumptuous hand-stitched leather lounge seats, bathed in natural light from the panoramic sunroof, savouring every moment of this ultimate on-the-road experience and that other Rolls-Royce trademark: Ghostly silence.

Spoilt for choice

Proudly building on Ghost’s reputation for refinement, flair, style and durability, passengers have long enjoyed the trappings of the world’s best in coach luxury. First of its kind to actively entice the most ardent drivers out of the front seat, Ghost Extended Wheelbase faithfully retains all its parent’s dynamic prowess. Offering unparalleled real car entertainment, occupants seated behind the C-pillar gain a heightened sense of privacy while slightly curved seats allow them to turn to more easily face each other, creating a convivial, capsule environment for informal chats or business, no doubt taking advantage of the optional Wi-Fi hotspot. With functions displayed on two 23.4cm LCD screens in frontseat backs, rear seat access allows all settings to be controlled without distracting the driver for options such as theatre configuration, activating climate control or regulating air temperature on their side of the car. A sophisticated sound system delivers 600 Watts through a 10-channel amplifier and 16 speakers for TV channels, CDs, radio or integrated external audio devices. To complement the added opulence of deep pile carpets or lambs’ wool floor mats, Ghost Extended Wheelbase comes in 12 exterior colours, each of which can be contrasted by an optional Silver Satin bonnet having first passed through up to 60 pairs of experienced hands before leaving Goodwood in England. www.rolls-roycemotorcars.com www.guarnieri.es


TOUT/ 37


Cartier

Tradition:

новое дыхание шедевров Международный проект Cartier Tradition, базирующийся в Женеве и Нью-Йорке, собирает историческое наследие марки – произведения, созданные до 1970 года. Проект адресован покупателям, дистрибьюторам и коллекционерам ювелирных украшений, часов и драгоценных изделий, а также инвесторам и завсегдатаям аукционов. Cartier Tradition привлекателен возможностью пополнить частные и корпоративные коллекции благородными шедеврами легендарного бренда. Cartier Tradition гарантирует аутентичность, качество и должное состояние исторических реликвий. После подтверждения подлинности изделия можно приобрести в фирменных магазинах лучших торговых районов Беверли-Хиллз, Чикаго, Гштаада, Гонконга, Лондона, Москвы, Милана, Нью-Йорка, Парижа, Санкт-Морица, Тайбэя и Токио. Познакомиться с предложениями Cartier Tradition можно также на престижном биеннале антикваров в Париже и временных экспозициях самых модных выставочных домов.

Crafting the Cartier Tradition Based in Geneva and New York, Cartier Tradition has captured the historical wealth and experience of Collection Cartier over the past three decades. Organised internationally for purchasers, distributors and collectors’ jewellery, watches and precious artefacts, Cartier’s traditional appeal to a sophisticated clientele seeking elegance and exclusivity is benefitting from a renaissance as new clusters of prosperous investors and auction house frequenters become ever more keen to possess noble Cartier pieces in their personal or corporate portfolios. Guaranteeing authenticity, quality and the condition of its creations, Cartier Tradition is living heritage as witnessed by its well-appointed stores in the salubrious shopping districts of Beverly Hills, Chicago, Gstaad, Hong Kong, London, Moscow, Milan, New York, Paris, Saint-Moritz, Taipei and Tokyo. This international perspective takes Cartier Tradition to the prestigious Biennale des Antiquaires de Paris, as well as on loan for temporary displays hosted in the world’s most fashionable exhibition houses.

72 / TOUT


Ожерелье, Cartier London, специальный заказ, 1932 г. Ожерелье было куплено графиней Гранардской, дочерью американского министра финансов и филантропа Огдена Миллса, в девичестве – Беатрис Миллс. Графиня, большая поклонница тиар, стала постоянной клиенткой Cartier London. Однажды она заказала у своего любимого ювелира это платиновое ожерелье с 143,23-каратным изумрудом подушкообразной огранки и бриллиантами старинной круглой огранки и огранки розой.

Necklace, Cartier London, special order, 1932 Sold to Lady Granard, daugh­ter of American financier and philanthropist Ogden Mills, the former Beatrice Mills became a regular client of Cartier London with her particular fondness of tiaras. Here, she commissioned her favourite jeweller to create this platinum necklace using one cushion-shaped polished 143.23 carat emerald and her own round old- and rose-cut diamonds.

TOUT/ 73


Шпага Жана Кокто, Cartier Paris, 1955 г. Шпага с причудливым эфесом, изображающим Орфея, принадлежала поэту Жану Кокто, члену Французской академии, большому поклоннику мифологии. Ее украсили ценнейшие дары земли – золото и серебро в обрамлении испанского стального клинка, 2,84-каратный изумруд, подаренный поэту Коко Шанель, бриллиант и рубины – дар Франсин Вейсвейллер. На конце ножен находится костяной шар с изображением снежинки, символизирующий камень из известной пьесы Кокто «Ужасные дети».

Jean Cocteau’s academician sword, Cartier Paris, 1955 Depicting the profile of Orpheus whose myth haunted poet Jean Cocteau, the providence of this gallant piece is itself a lesson in art history. Comprising the earth’s richest natural elements, gold and silver surround the Spanish (Toledo) steel blade, 2.84 carat emeralds given by Coco Chanel, diamond and rubies by Francine Weisweiller and the sheath end decorated with ivory bead representing snow from his world famous play Les Enfants Terribles.

74 / TOUT


Колье Tutti Frutti, Cartier Paris, 1936 г. Великолепное ожерелье, подаренное светской красавицей Дейзи Феллоуз дочери, графине Кастеха, было переделано в 1963 году. В изысканном украшении, созданном в индийском стиле, использованы 13 сапфиров огранки бриолет общим весом 146,90 карат, листообразные сапфиры 50,80 и 42,25 карат, один сапфир в форме кабошона. Уникальные изумрудные бусины, рубины, платина и белое золото наилучшим образом дополнили бриллианты огранки маркиза и багет.

Tutti Frutti necklace, Cartier Paris, 1936 Gifted from socialite beauty Daisy Fellowes to her daughter, the French Countess de Castéja, this dazzling neckpiece was transformed in 1963. Indian style intricate detail reveals 13 briolette-cut pendant sapphires totalling 146.90 carats, 50.80 carat leaf-shaped sapphires and a 42.45 carat sapphire clasp. Ribbed, engraved, leaf-shaped emerald beads and ruby cabochons are platinum mounted with marquise cut diamonds and mine cut baguettes.

TOUT/ 75


Cartier Paris, 1910 г. Прекрасная платиновая диадема украшала «бриллиантовую диву» Елизавету, королеву Бельгии. Венчает творение 5,84-каратный бриллиант подушкообразной огранки, окруженный круглыми бриллиантами старинной круглой огранки. Множество тщательно сработанных мелких деталей – свидетельство непревзойденного мастерства великого ювелирного дома. Диадема – великолепный образец «гирлянды», коронного стиля Cartier.

76 / TOUT

Cartier Paris, 1910 Gracing the crown of ‘Diamond Diva’ Elisabeth, Queen of the Belgians, this platinum mounted “Foliates” tiara finished in millegrain detail features one cushionshaped diamond surrounded by round old-cut diamonds. An excellent example of Cartier’s garlanded imperial style.


Браслеты, Cartier Paris, 1930 г. Бесподобная американская актриса Глория Свенсон подарила бессмертие двум платиновым браслетам, появившись в них в культовой кинокартине 1950 года «Бульвар Сансет». Первый браслет создан из 30 полудисков и 60 бусин из горного хрусталя, а также бриллиантов багетной, старинной круглой и фантазийной огранки. Второй – из 47 полудисков из горного хрусталя и бриллиантов круглой старой и фантазийной огранки. Оба украшения вошли в коллекцию Art de Cartier.

Bracelets, Cartier Paris, 1930 Glamorous American actress Gloria Swanson more than does justice to these two platinum bracelets, as worn in her starring role in 1950 movie, Sunset Boulevard. One, a baguette in round old- and single-cut diamonds, 30 rock crystal halfdisks and 60 rock crystal beads combines with the second in round old- and single-cut diamonds with 47 rock crystal half-disks to form part of the Collection Art de Cartier.

TOUT/ 77


Ожерелье Cartier Paris, специальный заказ, 1928 г.

выделено место, о котором пишет переводчик в примечании, Парадное ожерелье махараджи Патиалы было изготовлено по заказу его отца. Венчает ожерелье 234,65каратный желтый бриллиант De Beers, седьмой по величине бриллиант на планете. В общей сложности шедевр инкрустирован 2930 бриллиантами старинной огранки и огранки розой, а также белым топазом, дымчатым кварцем и искусственным рубином.

Necklace Cartier Paris, special order, 1928 Originally created for his father and set with De Beers’ 234.65 carat yellow diamond alongside 2,930 old- and rose-cut diamond chains and links, the distinguished Maharajah of Patiala wears the world’s 7th largest diamond in the ceremonial Patiala necklace introducing white topaz, smoky quartz and synthetic ruby.

78 / TOUT


Колье Bib, Cartier Paris, специальный заказ, 1947 г. В колье Bib, полностью составленном из личных драгоценных камней (за исключением бирюзы) Герцога Виндзорского, Герцогиня Виндзорская увековечена на легендарной фотографии, сделанной в 1953 году на балу в Версальском дворце. Колье выполнено и 18- и 19-каратного золота, платины, бриллиантов и алмазов багетной огранки. Венчают шедевр крупный аметист в форме сердца, 27 аметистов изумрудной огранки и один – овальной. Бирюза органично завершает композицию.

Bib necklace, Cartier Paris, special order, 1947 Supplying all his own stones except the turquoises, the Duke of Windsor was photographed with his Duchess draped in her Bib necklace at the Château de Versailles Orangerie Ball in 1953. Set in twisted 18 and 20 carat gold, platinum, brilliantand baguette-cut diamonds, its crowning glory is one heartshaped faceted amethyst with 27 emerald-cut amethysts, one oval faceted amethyst and turquoise cabochons.

www.cartier.com

TOUT/ 79


КОЛЬЕ LOVE Ожерелье с подвеской, длина – 40 смРозовое золото (18 карат) Легендарное творение Дома Cartier. Два любящих сердца сливаются в единое целое, отдаваясь во власть всепоглощающего чувства. На что вы готовы ради любви?

БРАСЛЕТ LOVE Браслет длиной 18 см Розовое золото (18 карат) Грация и женственность соединились в этом ювелирном шедевре, украшенном фирменным знаком легендарной коллекции Cartier.

love Necklace

LOVE Bracelet

18K pink gold necklace with pendant, 40cm length. A pure Maison Cartier icon, you and your partner become one as this most romantic gift shows how far you would go for LOVE.

18K pink gold bracelet, 18cm length Grace and femininity abound in this emblematic piece, bearing the characteristic hallmarks of the bold Cartier brand.

БРАСЛЕТ LOVE Розовое золото (18 карат), 4 бриллианта Оригинальный браслет, созданный Cartier в 1970-х, открывается исключительно с помощью миниатюрной драгоценной отвертки. В современном мире это творение давно снискало славу культового.

LOVE Bracelet

SHOPPING

18K pink gold set with 4 diamonds Sealing its reputation as the original provocative bracelet, Cartier’s 1970s creation could only be opened with a tiny screwdriver and is now cult jewellery for modern day Lovers.

КОЛЬЦО LOVE Розовое золото (18 карат), 3 бриллианта Это кольцо – великолепное дополнение к браслетам Cartier и лучшее выражение ваших чувств.

love RING 18K pink gold set with 3 diamonds. Complementing the Cartier bracelet, this ring and all variations on this theme are telling tokens of LOVE.

КОЛЬЦО LOVE Розовое золото (18 карат), бриллианты Драгоценное произведение искусства – само воплощение ювелирного мастерства его создателя. Пожалуй, идеальное свадебное кольцо.

LOVE RING

БРАСЛЕТ love

18K pink gold ring with paved diamonds Says all that needs to be said about traditional craftsmanship interacting with a rich imagination. As a Wedding Band it’s a potent symbol of LOVE.

Розовое золото (18 карат), бриллианты Роскошный браслет, по праву считающийся легендарным, станет превосходным подарком к памятной дате или же чудесным сюрпризом.

LOVE BRACELET

18K pink gold bracelet set with paved diamonds Nature transformed by the hand of a master Cartier jeweller celebrates that special occasion or received as a wonderful surprise.

80 / TOUT

www.cartier.com


A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста - дель - Соль FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol TOUT/ 81


Extreme

82 / TOUT


Th. Martínez/ Sea & Co.

S a i lS ei rni egs

Захватывающие парусные гонки в А льмерии

E

xtreme Sailing Series, гонки самого высокого уровня, одновременно зрелищные и яркие, выводят парусный спорт на абсолютно новый уровень как для участников, так и для зрителей. Этапы Extreme Sailing Series 2011 года проходят в девяти различных уголках мира – в больших городах и на морских курортах. Так гонка становится еще более захватывающей для спортсменов, а зрителям предоставляется возможность наблюдать ее в лучших уголках планеты. Открытие Extreme Sailing Series 2011 состоялось в феврале в Омане. Следующие этапы прошли в Китае, Турции, США, Британии, Италии и Франции. Кульминационные соревнования запланированы в Альмерии (Южная Испания) с 12 по 16 октября. Финал гонки пройдет в декабре в Сингапуре. Extreme Sailing Series – это командные регаты, где предусмотрены специальные VIP-пакеты для тех, кто желает спуститься на воду в дни гонки. Это – неистовая борьба лучших спортсменов мира за звание чемпионов. В нынешнем году соревнования пройдут в пятый раз. За время своего существования Extreme Sailing Series, первоначально проводимые в Альмерии, завоевали любовь зрителей. Интерактивность, концепция «водного стадиона» и щекочущие

Extreme Sailing Series Almería sets the scene for adrenaline-fuelled races

C

ombining top-level racing and entertainment, the Extreme Sailing Series has taken the sport to an exhilarating new level for both competitors and spectators. The 2011 circuit visits nine global venues – including cosmopolitan cities and seaside resorts – to, as the organisers promise, “provide not only the hottest racing but also the best vantage points for spectators to get up close to all the action”. The series began in Oman in February, before moving to China, Turkey, the US, the UK, Italy and France. Almería in southern Spain takes over centre stage from 12 to 16 October, and the ninth and final leg is in Singapore in December. The event is a combination of corporate sailing races, including VIP packages for those keen to get out on the water themselves, and fiercely competitive races involving the world’s finest sailors. Now in its fifth season, including three consecutive years in

TOUT/ 83


нервы скорости заставляют следить за чемпионатом с замиранием сердца. В VIP-пакет входят особые места на борту – возможность стать пятым участником команды из четырех человек и пройти под парусом с профессионалами. Организаторы гонок на катамаранах Extreme 40, олимпийские чемпионы Ив Лодей и Митч Бут, стремились сделать парусные соревнования международного уровня на лучших судах. «Когда несешься на катамаране даже при ветре восемь узлов, 40-футовое (12-метровое) скоростное судно требует координации и точности командных действий и немалой физической силы каждого участника», – отмечают организаторы. В день спортсмены участвуют в среднем в восьми гонках, каждая по 15–20 минут, и переменчивый ветер неизменно приводит к зрелищным падениям, переворотам и другим неожиданностям. После происшествия соревнование возобновляется максимально быстро благодаря профессионализму береговых команд, действующих подобно командам механиков на «Формуле-1». Как заявляют организаторы, привлекательность соревнований в том, что никогда нет явного лидирования одной из команд. Случиться может все что угодно, отсюда полная неопределенность результата каждой гонки.

Almería, the Extreme Sailing Series brings the action to the public with a thrillingly interactive concept of “Stadium Sailing” and also increases the pace on the water to give the battles a heart-stopping flourish. As part of the VIP experience, “hot seats” are available onboard, with a fifth participant able to join the four-man crew. The Extreme 40 series was designed by Olympic champions Yves Loday and Mitch Booth with the aim of providing the international sailing arena with a visually stunning 100 per cent performance-focused multihull. As they note, “Flying a hull in as little as eight knots of breeze, the 40-foot (12.metre) long carbon speed machine requires coordination and finesse, but also sheer muscular power from the crews.” They can be involved in up to eight races a day, from 15 to 20 minutes, and tricky wind conditions invariably lead to “spectacular crashes, capsizes and other hair-raising near-misses”. With races resuming as soon as possible after an incident, the shore teams’ professionalism closely rivals that of Formula One motor racing pit teams. According to the organisers, “Part of the attractiveness of the circuit… is that there is no clear domination by one team: anything can happen and suspense is always on the menu.”

www.extremesailingseries.com

www.extremesailingseries.com

84 / TOUT


Luxury in Marbella has its own name.

We invite you to discover our newest luxuries. Calima restaurant · Wn 9Vc^ <VgX V · VlVgYZY l^i] ' B^X]Za^c hiVgh Oyster & Caviar Bar the perfect place to start and end the evening enjoying our selection of oysters, caviar, sushi & champagne. Cappuccino Grand Café our beach club set on Marbella’s promenade for cocktails and food all day long.

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

José Meliá, s/n · Marbella · Málaga, Spain Reservations: +34 952 770 300 · email: reservasdonpepe@melia.com · www.gran-melia-don-pepe.com 8 = > C 6 H E 6 > C < G : : 8 : > C 9 D C : H > 6 > I 6 A N B : M > 8 D E J : G I D G > 8 D K : C : O J : A 6TOUT/ 25


S PA I N

F O C U S

Сокровища Культурное великолепие в Прадо

Великие творения из сокровищницы Государственного Эрмитажа, охватывающие период в 25 столетий, будут представлены в мадридском музее Прадо на редчайшей выставке за пределами Санкт-Петербурга.

Madrid´s Prado Museum

Treasures of the Hermitage

Cultural splendour on show at the Prado Museum Stunning works spanning 25 centuries will be on show at Madrid’s Prado Museum from November as part of a rare exhibition outside St Petersburg of the State Hermitage Museum’s venerable treasures.

86 / TOUT


Эрмитажа

The State Heritage Museum, St Petersburg

TOUT/ 87


Н

Mary Magdalen in Meditation

а четыре месяца, с 8 ноября по 25 марта, прекрасные образцы классического и прикладного искусства, живопись, скульптура, рисунок, а также старинные изделия из золота превратят выставочные залы нового здания Прадо в маленький Эрмитаж. Предстоящая выставка – плод сотрудничества двух знаменитых музеев. В первой половине этого года Прадо экспонировал в Эрмитаже 66 испанских, итальянских и фламандских шедевров. Собрание Эрмитажа хранится в величественных зданиях на берегу Невы, в том числе – в легендарно Зимнем дворце XVIII века, резиденции Екатерины Великой. Произведения искусства огромной коллекции датируются начиная с V в. до н. э. и заканчивая XX в., они представляют древний Египет, культуру сибирских народов, греко-романскую эпоху, Ренессанс, неоклассическую скульптуру, работы Матисса и уроженца Малаги Пабло Пикассо. Выставка в Мадриде будет посвящена ключевым фигурам, сформировавшим облик русского дворца-музея, его пышным интерьерам и гениальным произведениям искусства. Посетителей ждет увлекательное энциклопедическое путешествие через столетия и эпохи.

88 / TOUT

The Prado Museum


C

omprising outstanding examples of classical and decorative art, paintings, sculptures and drawings, as well as ancient gold architectural objects, the exhibition will become a “mini-Hermitage” for four months from 8 November to 25 March, occupying the Prado’s temporary exhibition galleries in the new extension. The exhibition in Madrid is part of a special reciprocal arrangement between the two emblematic institutions. Earlier this year, the Prado presented an exhibition at the Hermitage comprising 66 Spanish, Italian and Flemish works. Located in a series of palatial buildings on the banks of the Neva, including the renowned Winter Palace (residence of Catherine the Great in the 18th century), the Hermitage’s collections range from the fifth century BC to the 20th century, encompassing pharaonic Egypt, Siberian cultures, the Greco-Roman era, Renaissance art, Neo-Classical sculpture and works by Matisse and Málaga-born Pablo Picasso. The exhibition in Madrid will focus on the principal figures in the creation of the Russian palace-museum, the grandeur of its interiors and its iconic works of art and architecture – representing an enthralling encyclopaedic journey through the centuries. Paintings to be loaned to the Prado include Saint Sebastian by Titian, The Lute Player by Caravaggio, Saint Sebastian by Ribera and Three Men at a Table by Velázquez, as well as Rembrandt’s Portrait of a Scholar and Haman Accepts His Fate.

Picasso´s The Absinth Drinker

TOUT/ 89


Belt buckle of a horse and monster

В Прадо прибудут полотна «Святой Себастьян» Тициана, «Лютнист» Караваджо, «Святой Себастьян» Риберы, «Трое за столом» Веласкеса, а также «Портрет ученого» и «Аман узнает свою судьбу» Рембрандта. Также гости выставки смогут насладиться рисунками Дюрера, Рубенса, Ватто и Энгра. Скульптуру представят такие работы, как выполненная в терракоте «Экстаз Святой Терезы» Бернини и «Кающаяся Мария Магдалина» Антонио Кановы.

Rembrandt’s Portrait of a Scholar

Three Men at a Table by Velázquez

90 / TOUT

Visitors will also be able to view drawings by Dúrer, Rubens, Watteau and Ingres, and sculptures including Bernini’s terracotta study for The Ecstasy of Saint Theresa and Antonio Canova’s Mary Magdalen in Meditation masterpiece. The exhibition will feature Impressionist and Post-Impressionist works by Monet, Cézanne, Renoir and Gauguin and two by Matisse, The Game of Bowls and Conversation; while Picasso will be represented with his Seated Woman and The Absinth Drinker. Completing this section will be two Russian avant-garde abstract works:


Olivia valere Olivia The Most Exclusive valere Disco of the World The Most Exclusive Disco of the World

САМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

САМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · · ДИСКОТЕКА· · DiSCOTHeQUe · ДИСКОТЕКА

reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe ·reSTaUraNT РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА · lOUNGe · TerraCe · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00 Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00

Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00 Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 Marbella Информация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452 Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 Marbella Информация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

info@oliviavalere.com

w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

TOUT/

151


The Conversation by Matisse

Испанская публика увидит и творения импрессионистов и постимпрессионистов – Моне, Сезанна, Ренуара, Гогена, картины «Игра в шары» и «Разговор» Матисса. Перед посетителями предстанут «Сидящая женщина» и «Любительница абсента» Пикассо. Закроют тему искусства XX в. «Композиция № 5» Кандинского и загадочный «Черный квадрат» Малевича. Поклонникам прикладного искусства стоит обратить внимание на меч, украшенный серебром, рубинами и бриллиантами, преподнесенный индийским послом российскому императору в XVIII веке, и на «Вазу с цветами» Фаберже, выполненную из горного хрусталя, золота и бриллиантов. Скифский гребень с изображением батальной сцены (VI в. до н. э.) и сибирские ювелирные изделия из коллекции Петра Великого – также выдающиеся творения своего времени.

Музей Прадо

Музей Прадо – это одна из лучших мировых коллекций европейского искусства XII – начала XIX вв., основой музея стала коллекция королей Испании. Здание Национального музея Прадо спроектировал архитектор Хуан де Вильянуэва в 1785 году, для публики оно распахнуло свои двери в ноябре 1819 года. Сегодня в собрании музея – тысячи произведений живописи, скульптуры, рисунки, а также другие шедевры и исторические документы. www.museodelprado.es www.hermitagemuseum.org

92 / TOUT

Composition VI by Kandinsky and Malevich’s enigmatic Black Painting. The decorative works of art will include a sword embellished with silver, rubies and diamonds given to the Czar in the 18th century by the Indian ambassador; and Fabergé’s Vase of Flowers in rock crystal, gold and diamonds. Those with a fascination for architecture will be able to admire a Scythian work from the sixth century BC, Comb with Battle Scene; and pieces of Siberian jewellery from Peter the Great’s collection.

The Prado

Featuring one of world’s most impressive collections of European art, from the 12th to the early 19th century (based on the former Spanish Royal Collection), the Museo Nacional del Prado was designed by architect Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in November 1819. The collection currently comprises thousands of paintings, sculptures, prints and drawings, as well as other works of art and historical documents. www.museodelprado.es www.hermitagemuseum.org


TOUT/ 93


Дубай стал оживленным центром строительства, коммерции и туризма. Но даже посреди этого столпотворения, сравнимого с песчаной бурей, найдется, где укрыться от суеты. На территории заповедника Dubai Desert Conservation Reserve вас ждет эксклюзивный роскошный

Песчаная буря отель Al Maha.

Desert Storm Dubai has become a maelstrom of construction, commerce, and tourism. Yet there is one place to shelter from this desert storm; the exclusive, luxury Dubai Desert Conservation Reserve of ‘Al Maha’

94 / TOUT


TRAVELLER

Д

убай создал новый взгляд на туризм премиумкласса не только на Среднем Востоке, но и во всем мире, предложив высочайшее качество сферы гостеприимства. Стремительное развитие туризма отнюдь не означает, что элите тут отдохнуть больше негде. Здесь все еще жив уголок сказочных Эмиратов, где царят изысканность и покой. Место, где вы сможете заново открыть для себя арабскую романтику.

Отдых в стиле бедуинов

Al Maha Desert Resort & Spa, отель Starwood Luxury Collection, – настоящая сокровищница наследия Дубая. Его проект изначально принадлежал королевской семье. Заповедник, расположенный в 65 километрах от Дубая, представляет собой девственный зеленый оазис в окружении живописных дюн и пейзажей пустыни. Архитекторы создали здесь уединенные сьюты, стилизованные под древние жилища бедуинов, а сам отель – под бедуинский лагерь. Но простота архитектуры обманчива. Под лаконичной оболочкой сьютов скрываются роскошные сверхсовременные жилища, идеальные для элитного отдыха, и персональный сервис высочайшего класса. Расслабьтесь в тени террасы, дарящей умиротворение, погрузитесь в бассейн, насладитесь вечерней ванной, приготовленной для вас заботливым персоналом. Отель хранит немало достояний местной культуры. Его украшают более 2000 старинных предметов и произведений искусства, традиционных драгоценностей и поделок бедуинов.

Сафари

Проект создавался при поддержке специалистов в области сафари и дикой природы, поэтому Al Maha – нечто большее,

D

ubai has redefined luxury tourism, not just in the Middle East, but across the globe, offering an extraordinary mix of high quality hospitality. Its rapid growth and the move towards higher volume tourism does not mean there is no where left for the elite to enjoy. There is still a magical corner of this sparkling Emirate that offers genuine exclusivity and tranquillity; a place where one can rediscover the romance of Arabia.

Bedouin-inspired retreat

The ‘Al Maha Desert Resort & Spa’, a Starwood Luxury Collection Hotel, is regarded as being at the centre of Dubai’s heritage and conservation efforts. Started as a personal project by the royal family, the reserve,, some 65 kilometres from Dubai nestles within a green and verdant oasis amongst some of Arabia’s most impressive dune and desert landscapes. The architects have created private suites, each in the style of an elaborate tent, so it all resembles an ancient Bedouin encampment. However do not be fooled by the simplicity of the architecture; each suite is in fact a luxurious, up-to-date retreat, offering the very best in elite accommodation, combined with a high level of personalised service. Relax on the discreet, shaded terrace or take a dip in one’s very own private pool, or take an evening bath, prepared by a butler. The entire resort is beautifully decorated and features over 2,000 historic and rare pieces of artwork, traditional jewellery, and Bedouin crafts.

Safari activities

The reserve has been created with the assistance of international safari and wildlife experts, and is more than just the perfect, exclusive holiday destination. Indigenous species have been reintroduced, including the regions’ first free-roaming herds of endangered Oryx; and over 6,000 indigenous trees, shrubs and grasses have been propagated.

TOUT/ 95


шикарный эксклюзивный отель. Al Maha окружен природным заповедником. Его населяют вольно пасущиеся стада редкого вида антилоп-ориксов и более 6000 видов тщательно охраняемых деревьев, кустарников и трав. Территорию окружает водоем, поэтому на закате вам откроется зрелище в стиле классического сафари: обитатели заповедника выходят на водопой. Возможно, вам захочется только отдыхать и расслабляться, наслаждаясь солнечными днями и благодатными ночами. Но если вы любитель активного отдыха, вас ждет немало воодушевляющих и интересных занятий. Отправляйтесь в захватывающее сафари на одном из великолепных джипов, или же, если это развлечение для вас слишком просто, – на пешую экскурсию с местным экспертом, или совершите утреннюю прогулку на лошади или верблюде.

The resort surrounds a watering hole, in the classic safari style so as the sun goes down you can enjoy the sight of the rare wildlife. One may choose to do nothing but relax and unwind, enjoying the sunny days and the calm desert nights. Alternatively, a range of exclusive activities are available to energise and inspire. Take a thrilling desert safari in one of the resort’s luxury 4x4s; or if you want something a little more tranquil, take a guided nature walk with one of the local experts or maybe enjoy an early morning horse or camal ride. One of the most extraordinary experiences is to witness the ancient art of Arabian Falconry. Rise early, and venture out into the cool desert as the sun rises and fills the landscape with colour. Enjoy a traditional early morning snack of dates and strong coffee before being astonished by the skill of the falconer. Dating

96 / TOUT


ultradesign®

Jardines Colgantes Very private and quiet apartment in the gated Marbella Hill Club with some of the most beautiful views over the coast and the sea onto Gibraltar and North Africa. The apartment has been refurbished to the highest standards and is in immaculate condition. The apartment has been interior designed and is for sale fully furnished. Large terrace with private pool. 3 bedrooms, 3 bathrooms. Cooling: Air conditioning. Heating: Air conditioning, underfloor heating thorughout the apartment. Fully equipped kitchen and garage. Covered area: 173 m2 • Terraces: 107 m2 • 790.000 euros

Playa Esmeralda – Golden Mile Attractive frontline beach apartment within walking distance to Puerto Banús. 3 bedrooms, 3 bathrooms, livingdining room, equipped kitchen, covered terrace. Air-conditioning & heating, security 24 hours,garage, storage room. Communal pool & gymnasium. Covered area: 182 m2 • Terrace: 27 m2 • 795.000 euros

Playa Esmeralda – Golden Mile Lovely, southfacing, penthouse apartment in this prestigious frontline beach development within walking distance to Puerto Banus and its amenities.Fabulous sea views,large terrace,enormous roof top sun terrace. 3 bedrooms, 3 bathrooms, fully fitted kitchen, living and dining room. Communal gardens with pool. Gymnasium. 24 hrs. security. Garage. Storage room. 1.750.000 euros

Marbella Sierra Blanca Superb interior designed family home in the most sought after location in Marbella, Sierra Blanca. It offers good sea views from all floors. Lovely mature gardens with pool. 5 bedrooms with 4 bathrooms, guest-cloakroom, games room, sitting room. The property is in impeccable condition; ready to move in. 643 m2 built • 1.545 m2 plot • 2.450.000 euros

Marina Puente Romano Impeccable duplex penthouse with beautiful sea views only a few steps from the beach and the promenade. 3 bedrooms,3 bathrooms, guest cloakroom, large terraces with plunge pool. Marina Puente Romano has beautifully landscaped and well maintained gardens with swimming pools. Garage and storeroom. 223 m2 built • Terrace 102 m2 • 2.390.000 euros

Urb. Coral Beach, 29602 Marbella • Tel: 34-952 765 636 klein@kleinandpartner.com • www.kleinandpartner.com


Необычные впечатления подарит созерцание арабской соколиной охоты. Ранний подъем, погружение в прохладную пустыню на рассвете, когда солнце окрашивает пейзаж в яркие цвета. Традиционная утренняя трапеза, состоящая из фиников и крепкого кофе, а затем – знакомство с потрясающим ремеслом мастеров соколиной охоты. История соколиной охоты в этих местах насчитывает несколько тысяч лет, она стала неотъемлемой частью культурного наследия арабов. Именно так охотились бедуины.

Кухня

Трапеза в Al Maha – неземное удовольствие. Насладитесь великолепными блюдами на уединенной террасе или в сьюте, присоединитесь к гостям ресторана Al Diwaan в зале или alfresco, или же поужинайте в пустыне среди умиротворяющих дюн. Вам предложат лучшие блюда восточной и западной кухни – и только из органических продуктов.

Спа

Одно из последних новшеств отеля – спа-центр Timeless. Убаюкивающий звук журчащей воды, нежные ароматы масел, освежающая прохлада бриза – здесь есть все для обретения красоты и гармонии.

Награды

Отель Al Maha удостоен премий World Legacy Award от National Geographic и Arab Cities Award за архитектуру и лучшее решение природного ландшафта. Сочетание покоя, уединенности, роскоши и безукоризненного сервиса делает Al Maha отелем мечты. www.al-maha.com

98 / TOUT

back thousands of years and with strong links to Arab nobility, falconry has always been the hunting style of choice for the nomadic Bedouin.

Cuisine

Dining is one of the great pleasures of the resort – eat privately on one’s own terrace or in one’s suite; join fellow guests in the intimate ‘Al Diwaan’ dining room or alfresco terrace; or head out into the privacy of the desert and dine amongst the dunes. The gastronomy combines the best of east and west, using organic ingredients.

Spa

One of the recent additions has been the resort’s ‘Timeless’ spa, with its sound or gently running water, the soft scent of essential oils and a refreshing breeze of cool air; all combining to make this a truly relaxing and healing destination.

Award Winning

Al Maha has won the ‘World Legacy Award’ from National Geographic, and the ‘Arab Cities Award’ for Architecture and Best Environmental Design amongst many accolades. The combination of peace, seclusion, luxury and pampering makes Al Maha a very seductive destination. www.al-maha.com


Ваcари Виллы А л ьто с - д е - П у э н т е Ро ма н о

Роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации Альтос-де-Пуэнте Романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и Пуэрто Банус.

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ

Для получения дополнительной информации обращайтесь:

Vasari Real Estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella Tel: +34 952 90 71 61 · Email: info@vasariproperties.com

w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m


ROCHE BOBOIS Авангардный дух и утонченная роскошь

Уже упоминание Roche Bobois пробуждает в воображении образы роскоши и изысканности.

М

ебель Roche Bobois отличают креативность и европейский стиль, в каждом изделии марки раскрываются личность и талант его создателя. Roche Bobois – это воплощение свободы и индивидуальности. Компания известна своей продукцией «под заказ», предлагающей клиенту уникальные формы, цвета и материалы, а также заботой об окружающей среде. Сочетание креативности, индивидуального подхода и экологичного производства делает продукцию Roche Bobois желанным украшением дома для взыскательных клиентов. Именно такие изделия представлены в последних коллекциях бренда – Contemporary и Provincial. Коллекция Contemporary отражает важнейшее для Roche Bobois стремление создавать превосходную мебель в

100 / TOUT


RECOMMENDS

ROCHE BOBOIS Avant-garde flair… and refined luxury Just mentioning the name Roche Bobois conjures up an image of sophistication and panache.

R

oche Bobois is synonymous with the crème de la crème of European style and creativity, with each piece of furniture representing the personality and talent of its creator – combined with a sense of freedom and individuality. The company is known for its customised creations, in every detail (shapes, colours and materials), and is widely respected for its commitment to the environment. It is this core philosophy of creativity, customisation and responsibility that makes a Roche Bobois piece such a coveted addition to any discerning client’s home. It is also strikingly present in the company’s latest collections: Contemporary (Les Contemporains) and Provincial (Les Provinciales).

TOUT/ 101


авангардном стиле – мебель, оживляющую пространство. Благодаря цветам, материалам и эксклюзивному дизайну классическая элегантность приобретает оттенок модерна. В коллекции представлен широкий выбор классических кожаных диванов, как прямых, так и угловых, исполненных в разных цветах. Их особенность – необычайно комфортные подголовники. Исключительным удобством отличаются модульные диваны, изготовляемые из кожи и других высококачественных материалов. Положение спинки в модели Transition можно регулировать с помощью встроенной механической

системы балансировки. На подлокотниках дивана Syntone имеется декоративная застежка-молния, а необычная сияющая обивка создает эффект стеганой пуховой куртки. Частью коллекции являются также современный стеклянный стол и отличающийся аэродинамической формой стул Ava. Штабелируемые стулья Ava разработаны дизайнером Сун Вэнь Чжуном, изготовлены при помощи особой техники формования из прозрачного поликарбоната и доступны в различных цветовых решениях.

102 / TOUT


The Contemporary Collection consolidates Roche Bobois’ commitment to inventing and creating stunning furniture that fulfils a client’s desire for avant-garde style and inspiring living spaces. The colours, materials and design all provide a modern touch to classic elegance. The collection includes a wide selection of classic leather sofas (straight and cornerstyle) in a variety of colours, with ultra-comfortable head-rests. The Transition modular sofa units are exceptionally comfortable, come in a mix of Soathe leather and other fabrics, and have adjustable two-position seat backs with an integrated mechanical balancing system; while the Syntone model features zip fastening on the arm-rests and a doudoune fabric effect – like a shiny “down jacket”. The collection also comprises a modern glass table and cutting-edge aerodynamic Ava chair designed by Song Wen Zhong, manufactured using a gas-injection moulding technique and featuring a transparent polycarbonate finish (in six different colours).

TOUT/ 103


Кровать Calisson выполнена из цельного дерева и прессованной древесины, набита пенополиуретаном и хлопком. Съемная обивка выполнена из ткани джерси, клиент может выбрать один из десяти насыщенных цветов. Стул Mayflower в форме цветка от дизайнера Фабриса Беру можно приобрести в форматах Daddy, Mummy или Baby. Коллекция Provincial – это восхитительное сочетание аромата древесины фруктовых деревьев и отделки «под патину» ручной работы, выполненной лучшими французскими мастерами. Кожаные диваны и другие предметы коллекции, вобравшие очарование прошлого, идеально дополняют динамизм современной жизни. Они изготовлены из высококачественной древесины, в них соединились современные материалы и традиционный стиль. Для ценителей прекрасного по всему миру открыты двери 240 магазинов марки Roche Bobois. В фирменном бутике в Марбелье под выставочное пространство отведено более 1200 кв. м, команда высококвалифицированных декораторов всегда готова познакомить вас с новой коллекцией. www.roche-bobois.com

104 / TOUT

The Calisson bed has a solid wood and particle board structure, HR foam and cotton batting bed frame and headboard, is upholstered in Gersey fabric (with 10 bold, “happy” colours available) and comes with completely removable slip covers. Designed by Fabrice Berrux and shaped like a flower, the Mayflower chair is available in three sizes: Daddy, Mummy and Baby. The Provincial Collection is a wonderful blend of the fragrances of fruitwoods and the softness of hand-made patina finishes – inspired by the finest French craftsmen. Re-inventing the charm of the past while adapting to the changing lifestyles of today, the collection features leather sofas and other pieces of furniture made from fine woods – a mix of modern fabrics and finishes and classic style. One of 240 outlets around the world, Roche Bobois Marbella extends over 1,200 square metres of exhibition space, with a highly experienced team of decorators on hand to show clients the new collections. www.roche-bobois.com


Желанные Места Качественные Рестораны Camino de la Cruz s/n · 29600 Марбелья (Малага)

952 77 61 90


Кулинарные тренды

La Meridiana del Ресторанная индустрия не стоит на месте. Собираясь за столом с семьей, друзьями и коллегами, откройте для себя новые тренды и веяния в этой области.

Э

литный ресторан La Meridiana del Alabardero стал неотъемлемой частью светской жизни Марбельи, а также излюбленным местом отдыха многих знаменитостей. Богатая история и элегантная обстановка этого заведения отнюдь не свидетельствуют о традиционном меню. Напротив, изысканный и стильный ресторан находится в авангарде модных трендов. Здесь исповедуется творческий подход к использованию сезонных ингредиентов и рождаются новые блюда кухни здорового питания. Этой осенью публику ждет новое восхитительное меню от шеф-повара Бена Альоса и огромное разнообразие гастрономических удовольствий. Непринужденный и искусно приготовленный ланч, модные блюда AfterWork для неформальной встречи, незабываемый ужиншедевр с хорошим вином и живой музыкой или вечерние коктейли в романтической атмосфере тропического сада – кухня La Meridiana del Alabardero идеальна во всех проявлениях.

Здоровое питание и сезонные продукты

В основе новейшей гастрономической философии La Meridiana del Alabardero – высококачественные сезонные ингредиенты, творческий подход к созданию блюд и уникальная винная карта. Гостей ждут новые рецепты, замысловатые испанские тапасы и необычные кулинарные изыски. Новое осеннее меню AfterWork – феерия восхитительных ароматов и вкусов, которые захочется разделить с близкими.

106 / TOUT

Dining Trends

La Meridiana del Alabardero The pleasure of eating out is evolving, and new trends are influencing the way we enjoy food with family, friends and work colleagues.

L

a Meridiana del Alabardero is an established part of Marbella’s exclusive dining and social scene, and the discrete host to many celebrities and stars. Yet its illustrious history and elegant ambiance does not mean traditional fare; quite the contrary. This restaurant, emblematic of style and sophistication, is at the forefront of new trends including the imaginative use of seasonal ingredients, and the creation of new types of healthy dishes. So this autumn sees the launch of an exciting new menu from Head Chef Ben Alloza, offering a diversity of gourmet experiences. Whether its casual fine dining lunches; fashionable, informal ‘AfterWork’ sharing plates; memorable gastronomic dinners with fine wines and live music; or cocktails in the romantic tropical gardens, this restaurant always hits the spot.

Flexible, healthy, seasonal options

High quality, seasonal ingredients, imaginative eating options, together with a creative wine list define the new culinary approach at La Meridiana del Alabardero.


Alabardero

TOUT/ 107


Take for example the restaurant’s new sharing plates; Spain invented tapas, and Restaurant La Meridiana del Alabardero is taking them into the 21st century. Its new ‘AfterWork’ menu for autumn includes delicious, well priced options; a cornucopia of exquisite flavours and creations to relish and share with friends. La Meridiana del Alabardero is also offering more healthy, light meals for those that want to balance the enjoyment of flavourful food in an elegant environment with their active, healthy lifestyles. It is little wonder really that the First Lady of the United States Michelle Obama, who is an active campaigner for healthy seasonal food, chose La Meridiana del Alabardero

Для тех, кто хочет сохранить баланс между наслаждением вкусной едой и здоровым образом жизни, La Meridiana del Alabardero предлагает легкие и полезные блюда. Неудивительно, что первая леди США Мишель Обама, известная сторонница здорового питания и сезонной кулинарии, выбрала La Meridiana del Alabardero для уединенного ужина с дочерьми и друзьями во время своего прошлогоднего посещения Марбельи.

Бранч с семьей и друзьями

Время, проведенное в кругу семьи, бесценно. Современные родители работают очень интенсивно, поэтому провести выходные вместе с детьми особенно приятно. Благодаря специальному предложению Family Brunch от La Meridiana del Alabardero вам больше не придется выбирать между семейным отдыхом и неторопливым воскресным бранчем – совместить их теперь так просто!

108 / TOUT

for a private dinner with her daughter and friends when she was in Marbella last year.

Brunch with friends & family

Time with the family is also becoming increasingly valued. More than ever parents are working harder, so weekends provide valuable, quality moments to share with children. Thanks to La Meridiana del Ala-bardero’s new Family Brunch, one no longer needs to choose between family time and an elegant Sunday Brunch – enjoy both from noon each Sunday.


В предложение входит классический буфет с горячими и холодными блюдами, а также сезонные блюда и домашняя выпечка. После того как дети наедятся, родители и их друзья могут спокойно продолжать трапезу, зная, что в другой части ресторана с малышами занимаются аниматоры. Под бдительным присмотром профессионалов юные гости учатся делать фигурки из воздушных шариков, прыгают в надувном замке и расписывают лица гримом.

Идеальное Рождество

С приходом осени мы начинаем задумываться о грядущих праздниках и строить планы на Новый год и Рождество. Весь декабрь в La Meridiana del Alabardero предлагают праздничное меню, а менеджер ресторана Хуан Карлос Кантеро заботится о том, чтобы бизнес-группам, дружеским и семейным компаниям было одинаково уютно, трапеза прошла незабываемо. В праздничные дни ланч или ужин на комфортной крытой террасе или в просторном зале будет особенно приятным. Шеф-повар Бен Альоса разрабатывает специальное меню для 24-го, 25-го и 31-го декабря, а также особое меню для первого дня нового года. Более того, вкусными творениями можно насладиться и дома! Блюда Рождественского меню можно будет приобрести на вынос и подать на вашем домашнем празднике. Для получения подробной информации и знакомства с меню посетите сайт: www.lameridiana.es

Choose from the delectable buffet of hot and cold Brunch classics together with seasonal specialities and homemade pastries and breads. Once the children have finished their meals, parents and friends can continue to enjoy the extended Brunch menu in tranquillity, safe in the knowledge their little ones are being cared for in another part of the restaurant, and entertained by a host of activities including balloon modelling; a supervised bouncy castle; face painting and much more, all under the watchful eye of a child care professional.

The Perfect Christmas

With the coming of autumn thoughts inevitably turn to the festive season and making plans for Christmas and New Year celebrations. Throughout December, Restaurant La Meridiana del Alabardero is offering a festive menu and restaurant Manager Juan Carlos Cantero always makes sure that business groups as well as friends and families are all made to feel welcome and extra special. With its cosy covered terrace and elegant dining room there is plenty of space for guests to enjoy festive lunches and dinners in comfort. Head Chef Ben Alloza has created special signature menus for the 24th, 25th and 31st of December and there is a New Year’s Day menu too. What’s more, one can enjoy these epicurean delights at home.The Christmas menus are available as take-home options; simply reheat and plate up at home for the perfect Christmas. For further details and menu samples, visit the web site at: www. lameridiana.es

TOUT/ 109


Дендрарий Марбельи

Защита природы

в действии

Журнал TOUT участвует в борьбе с изменением климата. Высаживая лес, мы содействуем снижению концентрации парниковых газов.

О

браз жизни и деятельность любого человека прямо воздействуют на среду его обитания. Мы должны осознавать, что почти любые наши действия и блага, которыми мы владеем и пользуемся, связаны с потреблением энергии и ресурсов. Наше воздействие на окружающую среду, так называемый углеродный след, определяется количеством попадающих в атмосферу парниковых газов, измеряемых в тоннах CO2. Для сохранения стабильности окружающего мира субъекты экономической деятельности должны компенсировать выбросы, способствующие глобальному потеплению. Все больше компаний стремится уменьшить уровень загрязнения природы, являющийся следствием их производственных процессов. Именно поэтому в начале 2011 года журнал TOUT принял решение проявить свою социальную ответственность: в феврале TOUT подписал соглашение с компанией Maderas Nobles, чтобы компенсировать углеродный след, оставляемый нашей издательской деятельностью. С этой целью TOUT посадил 165 растений в дендрарии Марбельи, в том числе деревья, кустарники и другие местные виды. Посаженные растения будут поглощать углекислый газ в количестве, эквивалентном производимому нами.

Дендрарий

Дендрарий Марбельи существует на спонсорские взносы компаний и частных лиц – любой человек, пожертвовав небольшую сумму, может завести здесь собственное дерево. Задачей собранной здесь большой коллекции растений, произрастающих в провинции Малага, является восстановление среды их обитания. Необходимость в сохранении подобных уголков дикой природы с течением времени только растет. Деревья, кустарники и травы дендрария воспроизводят условия, позволяющие поддерживать биоразнообразие природной зоны и беречь генофонд ее флоры. Планируется также, что дендрарий станет инструментом экологического образования. Здесь возникнет центр программ развития, научных исследований, проведения курсов и семинаров, экскурсий и выставок, обучения, ландшафтного дизайна и сохранения природного наследия. www.arboretummarbella.es www.maderasnobles.net

110 / TOUT

Arboretum Marbella

Carbon reduction in action TOUT Magazine joins the fight against climate change, contributing to the reduction of greenhouse gases by planting mass forest The life and activity of every human being has a direct effect on the land they inhabit. We must be conscious that nearly all the activities we do, and the goods we possess and use, involve the consumption of energy and resources. This environmental impact we generate is called the carbon footprint, and is determined by the quantity of greenhouse gases produced, measured in units of carbon dioxide. In the case of businesses and industrial activities, the carbon footprint is perfectly quantifiable. For the sake of sustainability, economic activities should compensate for the emissions that contribute to global warming. More and more companies are aware of reducing pollution levels that occur during their production processes. That is why in early 2011, TOUT Magazine took the descision to become a socially responsible entity, and since last February, decided to sign an agreement with the forestry company Maderas Nobles to offset the carbon footprint resulting from our publishing activity. For this, TOUT contributes by planting 165 units in Arboretum Marbella, comprising trees, shrubs and other native plants which absorb the equivalent amount of CO2 that we generate.

The Arboretum

Financed by contributions from companies and individuals – anyone with a small contribution can get your own tree – Arboretum Marbella is a living collection of native species in the Málaga region, created for the restoration and conservation of habitats as well as biological corridors, environments that are increasingly more necessary. This sylvetum is composed of trees, bushes, grasses and vines, creating a space for the conservation of biodiversity in the area and a gene pool of this flora. Besides, this space was created with the idea of​​ becoming an environmental education tool for citizenship through development programs, research participation, organization of courses and workshops, teaching manuals, guided tours, and garden design, exhibition and conservation. www.arboretummarbella.es www.maderasnobles.net


NEWS

C. de Salamanca открыла новую выставку Ferrari и Maserati Журнал TOUT посетил церемонию открытия новой экспозиции Ferrari и Maserati, организованной официальным дистрибьютором этих автомобилей компанией C. de Salamanca. Среди двухсот гостей были представители руководства обеих автомобильных марок, мэр Марбельи Анхела Муньос, президент C. de Salamanca Кристина Тода и тест-пилот Ferrari Марк Жене. На мероприятии, проведенном менеджером Хосе Кар-лосом де Саламанка, среди новых машин была представлена участница гонок «Формулы-1» – Михаэль Шумахер выиграл на ней Чемпионат мира 2003 года, а также новейшая Ferrari FF. Кроме того, гости познакомились с фотографиями Maserati, имеющими историческое значение. Гости могли также ознакомиться с инновационным Touch Screen. Благодаря этому экрану с выходом на завод клиент получает возможность лично сконструировать свою будущую машину. www.cdesalamanca.com

C. DE SALAMANCA INAUGURATES NEW FERRARI AND MASERATI SHOWROOM

TOUT magazine attended the inauguration of a new Ferrari and Maserati showroom at the C. de Salamanca luxury car dealership in Marbella. Among the 200 guests attending the launch were corporate representatives of the two brands, Marbella mayoress Ángeles Muñoz, C. de Salamanca president Cristina Toda and Ferrari test driver Marc Gené. Organised by manager José Carlos de Salamanca, the event included the official launch of the new facilities, as well as a special presentation of the Formula 1 car driven by Michael Schumacher when he won the 2003 world championship, the new Ferrari FF and an exhibition of historical Maserati photos. Those attending also had the opportunity of checking out an innovative touch screen that enables clients to configure the car they want, with a direct connection to the manufacturer. www.cdesalamanca.com

TOUT/ 111


Элитный Ресторан

.el patio. de los perfumes

полностью обновленный

СТИЛЬНЫЙ ИНТЕРЬЕР, ИЗЫСКАННАЯ КУХНЯ, ПЕРВОКЛАССНЫЙ СЕРВИС ПОНЕДЕЛЬНИК - ВОСКРЕСЕНЬЕ

С 17:30 до 04:00 ночи

· Валет паркинг · Живая музыка · Лимузин сервис РЕЗЕРВАЦИЯ ПО ТЕЛ:

+34 687 508 242 & 646 032 590 Calle Aduar, 1 – Esquina Calle del Peral CASCO ANTIGUO – 29600 MARBELLA

112 / TOUT


AMC Projects осветит ваш дом и бизнес

Компания AMC Projects стала новым представителем P&V Lighting, эксклюзивного итальянского производителя осветительных приборов. Уже вскоре некоторые дизайнерские решения будут представлены в Сан-Педро-де-Алькантара (Марбелья) – в дизайн-галерее Kabila, специализирующейся на половых покрытиях, отделке и мозаике из мрамора и натурального камня.

www.amcprojects.com

AMC Projects brighten up homes and businesses AMC Projects are the new agents for exclusive Italian lighting manufacturer P&V Lighting. Some of their beautiful lamps will soon be on display at the Kabila gallery of precious stones and marble flooring in San Pedro de Alcántara, Marbella.

www.amcprojects.com

рь 2011

W O R L D

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2011

O F

L U X U R Y

FOCUS

Деннис Бассо

Светский акцент новых коллекций

Мегаполис у нефритовой скалы

Шанхай остается лицом Поднебесной Metropolis near the Jade Rock

Shanghai remains the face of the Celestial empire

Dennis Basso Sophisticated accent in his new Collections

Ювелирные реликвии

Шедевры расскажут историю Cartier

Гонка Extreme Sailing адреналина 40 футовпод парусом extreme sailing series

40 feet of adrenaline under sail

Jewellery relics Masterpieces tell the Cartier story

WORLD OF LUXURY

www.tout-magazine.com

NEWS

TOUT/ 113


В начале августа состоялось долгожданное официальное открытие бутика Loewe в Пуэрто-Банусе. Чтобы отпраздновать это событие в новом бутике, выполненным по дизайну звездного архитектора Питера Марино, собрались представители испанской аристократии, пресса и VIP-клиенты марки, среди которых также были русские гости. Специально для этого случая в бутике была представлена сумка Belle, новинка сезона. Яркий горчичный цвет страусиной кожи в сочетании с фуксией не оставил равнодушными модниц, которые поспешили вкючить эту модель в список своих желаний. Стоит отметить, что многие знаменитости появились на мероприятии со своими сумками Loewe. Гунилла фон Бисмарк, Элизабет Дуту, Умбертос Оэнлое с супругой Симоной – вот далеко не полный список знаменитостей Марбельского джет сета, привлекших внимание прессы. Гости не хотели расходиться до полуночи, хотя летом бутик работал каждый день, включая воскресенье. Так был дан замечательный старт новому центру притяжения в Марбелье. Бутик Loewe, El Corte Inglés Puerto Banús, Calle Ramón Aceres s/n. Тел. +34 952 818 311

114 / TOUT

LOEWE Boutique opening in Puerto Banús

NEWS

Открытие бутика LOEWE в Пуэрто-Банусе

Much-anticipated Loewe boutique official opening in Puerto Banus took place in the beginning of the August. To celebrate the event in the new boutique, designed by Peter Marino renowned architect, representatives of the Spanish aristocracy, journalists and VIP customers of the brand, including Russian guests, gathered. Especially for the occasion, a novelty of the season, the Belle bag was presented in the boutique. Bright mustard ostrich leather in conjunction with fuchsia won the hearts of the fashionistas, who immediately put it in their whish lists. It is noteworthy that a few of celebrities arrived with their own Loewe bags. Gunilla von Bismarck, Elisabet Dutú Umbertos Hohenlohe with his wife Simona are within many of stars of the Marbella jet-set, mentioned by the press. The guests didn’t want to leave until the midnight, despite of the fact that the boutique is opened everyday in summer, including Sundays. Thus, the new centre of attraction in Marbella was launched perfectly. Loewe Boutique, El Corte Inglés Puerto Banús, Calle Ramón Aceres s/n. Tel. +34 952 818 311


TOUT/ 115


International lighting and home cinema specialists

For the highest quality personalised planning, design and management of all your lighting and home entertainment projects call +34 951 913 407

www.amcprojects.com 116 / TOUT


NEWS Ocean Club Закрытие Сезона

24

Ocean Club Marbella ,

.

open bar Ocean Club. ! Ocean Club Marbella – …

.

-

www.oceanclub.es

Ocean Club Closing Party Ocean Club Marbella s extravagant closing party was held on September 24th to thank all its loyal clients for a fabulous season. Guests where enjoying some fantastic entertainment, an open bar and a scrumptious canapé service. This night sure went off with a bang true OC style! -We already look forward to next year! Ocean Club Marbella – More than just a beach club… www.oceanclub.es

TOUT/ 117


NEWS Вечеринка от Chopard в Марбелье

Этим летом компания Chopard представила свою новую коллекцию в пляжном клубе отеля Marbella Club. Ювелирные изделия престижного швейцарского бренда стали темой гламурной вечеринки с коктейлями, фуршетом, живой музыкой и дефиле. Гостями вечеринки стали более двухсот человек. Отметим участие в празднике Каролины Груози-Шойфеле, сопрезиден та бренда Chopard, и других

знаменитостей, среди которых блистали Гунилла фон Бисмарк, Филипп Жюно и бывший теннисист Маноло Сантана. Лицо Chopard актриса Пас Вега красовалась на вечеринке в ожерелье стоимостью более миллиона евро. www.chopard.com

Chopard Party in Marbella

This summer Chopard presented its new collection in the Marbella Club Hotel’s Beach Club. Jewellery by the prestigious Swiss brand was the theme of the glamour party with cocktails, buffet, live music and fashion show. More than 200 guests gathered to celebrate the event. Among them Caroline Gruosi-Scheufele, Chopard Co-President and other celebrities such as Gunilla von Bismarck, Philippe Junot and former tennis player Manolo Santa starred this evening. Spanish actress Paz Vega, the face of Chopard, shone in a necklace priced at more than 1 million euro. www.chopard.com

118 / TOUT


Ночь поло от Grey Goose в Сотогранде

Водочный бренд Grey Goose провел первые соревнования по ночному поло в Santa María Polo Club в Сотогранде (Кадис). Приглашенные гости получили возможность отрыть для себя новый вид поло и насладиться вечерними коктейлями, приготовленными для этой ночи. В турнире приняли участие две смешанные команды: Кэрол Лессин, Антон Лессин, Эрнан Пьерес против Альваро Муньос Эскасси, Сантьяго Торрегитар и Кармен Марти. Победителем стала вторая команда, получившая трофей Polo Night от Grey Goose, который вручили покровительница турнира мексиканская Женевьева, президент Bacardi España Хайме Бергель, вицепрезидент Santa María Polo Club Луис Эстрада и Рафаэль

Ферреро, менеджер по маркетингу компании Grey Goose. www.greygoose.com www.santamariapoloclub.com

Grey Goose Polo Night in Sotogrande The Grey Goose vodka brand hosted the first Polo Night Competitions at Santa María Polo Club in Sotogrande, Cádiz. Guests had the opportunity to experience the new kind of polo and to enjoy some evening cocktails made especially for the night. Two mixed teams took part in the tournament: Carol Lessine, Anton Lessine and Hernan Perez versus Alvaro Munoz Escassi, Santiago Torreguitar and Carmen Marti. The second crew became champions and received the Grey Goose Polo Night prize presented by the godmother of the competition, beautiful Mexican model Genoveva Casanova, Bacardi Spain president Jaime Bergel, Santa María Polo Club vice president Luis Estrada and Grey Goose marketing manager Rafael Ferrer. www.greygoose.com www.santamariapoloclub.com

TOUT/ 119


120 / TOUT


pr omotion

Bugatti Veyron Совершенно новый и без регистрации Цифры говорят сами за себя: 16 цилиндров, 4 турбонагнетателя, 1001 лошадиная сила… Bugatti Veyron задает новую планку для самых мощных и скоростных автомобилей, колесящих дороги общего пользования. Новинка превосходит своего предшественника технически и бьет все прежние рекорды. Едва ли что-то сравнится с ощущением полета в собственном Veyron! Автомобиль готов к любому испытанию, и в этом смысле можно сказать, что это – эксперимент Bugatti по исследованию границ возможного. Одну лишь коробку передач для Veyron собирали 50 инженеров в течение 5 лет! Можно только догадываться, сколько труда, испытаний, затрат ушло на создание этого шедевра инженерной и технологической мысли. Определенно, Veyron предначертано стать величайшим автомобилем нашей эпохи! Звоните: +34 606 719 033

Brand New Unregistered

The figures speak for themselves; 16 Cylinders, 4 Turbo Chargers, 1001 BHP. As the fastest and most powerful road legal supercar available right now, the Bugatti Veyron has created a new level of supercar, beating all previous records of performance and power. Driving the Veyron is quite a surreal experience, you feel an absolutely unlimited amount of power at your disposal,just as you think there’s nothing more to give you realise only a true lunatic could find the limit of this car. Originally an engineering experiment, Bugatti wanted to see how far they could go, by saying the gearbox alone took 50 engineers 5 years to perfect one can imagine the work, materials and testing that has gone into making this engineering masterpiece. The Veyron is set to be the greatest car of all time and the greatest car we will see in our lifetime. Call: +34 606 719 033

TOUT/ 121


PR O M OT I O N

Исключительность Исключительность и недоступность и недоступность

ЛаЛа-Загалетта -Загалетта

Восхитительные поместья Ла-Загалетты украшают холмистые склоны предгоВосхитительные поместья Ла-Загалетты украшают холмистые склоны предгорий. Отсюда открывается рий. Отсюда вид наберега Гибралтар, берега Марокко и живовидоткрывается на Гибралтар, скалистые Марокко скалистые и живописнейшие долины, ведущие вниз, к Марбелье писнейшие долины, ведущие вниз, к Марбелье (Marbella) и побережью. (Marbella) и побережью.

Л

а-Загалетта раскинулась всего в 10 км от центра Марбельи. Здесь можно любоваться склонами холмов, заросших соснами, береговой линией от Марбельи до Гибралтара, аккуратными зелеными площадками для гольфа. Дорога, ведущая к Ла-Загалетте, поднимаясь все выше и выше, словно бесценные жемчужины нанизывает на себя одно за другим красивейшие поселения этого края, Венчает же это великолепие ЛаЗагалетта, самая уединенная из жемчужин. Дорога ведет вверх, в горы Serrania de Ronda, к прекрасному городку Ронда (Ronda), здесь же, на нижних ярусах, на 900-х гектарах расположились виллы миллионеров с прилегающими к ним полями для

122 / TOUT

Л

Ла-Загалетта раскинулась всего в 10 км от центра Здесь можно любоваться склонами холмов, соснами, береговой линией от Марбельи до Гибралтара, ак зелеными площадками для гольфа.

Дорога, ведущая к Ла-Загалетте, поднимаясь все выш словно бесценные жемчужины нанизывает на себя одно красивейшие поселения этого края, Венчает же это ве Ла-Загалетта, самая уединенная из жемчужин.


Privacy and exclusivity

La Zagaleta

Draped along the undulating folds of the foothills a mountain range, the luxurious private estate of La Zagaleta looks down across sloping valleys to Marbella, the Mediterranean and the rocky outlines of Gibraltar and Morocco. Situated just ten kilometres from Marbella’s centre, La Zagaleta’s elevation endows it with spectacular views over golf courses, pine-clad slopes and the entire sweep of coastline between Marbella and Gibraltar. The urbanisation lies on a gently winding road that works its way up from the coast and past a series of luxurious residential areas before reaching the gated entrance to this most private of estates. From here the road continues to rise into the mountains of the Serrania de Ronda range, towards the lovely mountain town of Ronda. Backing on to the lower reaches of this protected area, the 900 hectare estate

TOUT/ 123


гольфа с непременными восемнадцатью лунками, пастбищами, лесами, озерами и ручьями. Выдры, барсуки и другая мелкая живность находят защиту в окрестностях Ла-Загалетты. Здесь разрешена только рыбалка, а движение ограничено велосипедными прогулками и верховой ездой. Удаленность от любопытных глаз и безопасность – важные преимущества Ла-Загалетты. Вот почему эти места так полюбились иностранным знаменитостям и бизнесменам. Безусловно, важно и то, что это уединенное поселение располагает инфраструктурой, позволяющей вести удобную и красивую жизнь. Здесь есть центр верховой езды, стильный гольф-клуб с рестораном, баром, комнатами для отдыха, библиотекой и бильярдом, теннисный и каноэ-клубы, сауна и бассейн. Если вы решите приобрести собственность в Ла-Загалетте, а цены тут начинаются от нескольких миллионов долларов, будьте готовы к тому, что придется пройти дотошную процедуру выяснения вашей личности – для этого здесь существует специальный консьерж-менеджмент. Впрочем, удивляться нечему, это всего лишь атрибут, сопутствующий жизни богатых и знаменитых.

forms a millionaire’s row of grand villas on large private grounds surrounded by the greenery of two 18-hole golf courses, two driving ranges and untamed natural countryside that includes pastures, wooded areas, lakes and brooks. The otters, badgers and other small wildlife of the area find a protected haven here, where residents are free to fish, hike or ride. Privacy and security are important factors at La Zagaleta, one of the reasons why it is the preferred residence of international celebrities and businesspeople. The main reason, however, is the fact that it is one of the most select urbanisations in Europe, a spacious private domain where all facilities are exclusive to residents and their guests. Such facilities include the horse-riding centre and a stylish golf club with restaurant, bar, lounges, library, billiards room, tennis and paddle club, sauna, swimming pool and function areas. In an area where properties range from several million upwards to include some of the most stunning homes on the continent, you can expect everything to be immaculate, with personalised concierge services thrown in – just the lifestyle for the rich and famous.

www.aliansrealestate.com

www.aliansrealestate.com

124 / TOUT


TOUT/ 125


Los Naranjos Golf

Долина гольфа, Новая Андалусия

Эта живописная вилла расположена в долине гольфа Новой Андалусии (The Golf Valley of Nueva Andalucia) недалеко от гольф площадок и яхт пристани Пуэрто Банус (Puerto Banus), известной своими необыкновенными ресторанами, барами и бутиками. Вилла была построена в две части, а недавно и перепроектирована до мельчайших деталей лучшим декоратором по интерьеру. Через изящный въезд с автоматическими воротами вы попадаете на парковку, рассчитанную на четыре автомобиля, с двойным гаражом. Эта удивительная вилла имеет пять спален, четыре ванные комнаты, гостиную с камином, домашний кинотеатр и столовую, необыкновенную кухню со свободной планировкой и декоративным камином, апартаменты для гостей с собственной небольшой кухней и ванной, кабинет с балконом и винный погреб. Спальня хозяев оснащена гардеробом (мужским и женским) и ванной комнатой с плазменным экраном. И наконец, стоит отметить изумительные мраморные террасы и бассейн, отделанный тиковым деревом. 6 спален · 5 ванных комнат · Площадь дома: 700 кв м · Площадь террасы: 250 кв м Общая площадь: 2,790 кв м www.aliansrealestate.com

126 / TOUT


Los Naranjos Golf - Golf Valley, Nueva Andalucia Spectacular villa located in the Golf Valley of Nueva Andalucía close to the golf course and only a short drive away from Puerto Banús with its wonderful offer of restaurants, bars and boutiques. The villa was built on two and has recently been totally refurbished to the highest specifications and redesigned by a top interior decorator. Accessed through an elegant entrance driveway with automatic gates leading to a parking area for four cars and a double garage, this amazing villa offers five bedrooms, four bathrooms, a living room with fireplace, a television room and dining area, a fabulous open plan fully fitted kitchen with decorative fireplace and central work station, a complete guest apartment with kitchenette and bathroom, office on the gallery area and a wine cellar. The master bedroom is en suite with his and her dressing rooms and full bathroom with flat screen television. Finally, the property features wonderful marble terraces as well as teak decking around the swimming pool. 6 bedrooms · 5 bathrooms · Built: 700m2 · Terrace: 250m2 · Plot: 2,790m2 www.aliansrealestate.com

TOUT/ 127


Эта невероятная вилла с видом на море имеет десять спален, каждая из которых оснащена хорошо оборудованной ванной комнатой, собственной террасой, гардеробной, гостиной и джакузи. Дом роскошно меблирован по последним модным тенденциям, однако дизайнеры не забыли и об его удобстве. Гостиная украшена камином 18-ого века, а так же арочными дверьми со стеклопакетом. Дом оснащен первоклассными технологическими системами: плавно выдвигающимися телевизорами и впечатляющими плазменными экранами, подвешенными под потолком. Домашний кинотеатр, выполненный в стиле Арт Деко, со встроенной системой dolby surround; стенами, обитыми тканью и откидными креслами. Помимо этого здесь имеется зона спа с бассейном и волнами, где вы можете плыть против течения, а также полностью оборудованный спортзал с джакузи, комнатами для массажа, двумя саунами и двумя турецкими банями. Изысканно озелененные сады – отличное место, где можно понаблюдать за цветущими фруктовыми деревьями , а огромная солнечная палуба, в классическом мавританском стиле, откроет превосходный вид на небо, горизонт и Средиземное море. 10 спален · 10 ванных комнат www.aliansrealestate.com

Marbella

A private beachside haven 128 / TOUT

This incredible seafront villa has ten outstanding bedrooms each with its own well-appointed bathroom, private terrace, dressing area, lounge and Jacuzzi. The villa is opulently furnished to the highest standard but with comfort always in mind. The sitting room has an 18th century open-hearth fireplace and arched double glass doors and the home is fitted with superior technological systems with TVs discreetly tucked away and spectacular plasma screens suspended from the ceiling. The Art Deco private cinema boasts surround sound, upholstered walls and reclining chairs. There is a private spa complete with a full size indoor wave pool that allows you to swim against the current, and a fully equipped gym with Jacuzzi, massage rooms, two saunas and two Turkish baths. The exquisitely landscaped gardens are a sight to behold with fruit orchards and an enormous sundeck in a classical Moorish style providing the perfect platform from which to view the sky, horizon and Mediterranean Sea. 10 bedrooms · 10 bathrooms www.aliansrealestate.com


Marbella

Собственная морская гавань

TOUT/ 129


Va s a r i H i l l C lu b

A LT O S D E P U E N T E R O M A N O

Полностью оправдывающий свое название (исп. altos – высокий) комплекс Altos de Puente Romano расположен на возвышенности на территории клуба Vasari Hill Club в Марбелье, в самом сердце района Золотая миля. Отсюда рукой подать до пляжа ПуэнтеРомано и главных развлечений города. Всего пять минут езды – и вы уже в центре Марбельи, Пуэрто-Банусе или на главной прибрежной трассе № 340. Немаловажный плюс роскошных вилл Altos de Puente Romano, выполненных в средиземноморском стиле, – превосходные виды на бескрайнее море и живописную гору Ла-Конча. Архитектурное изящество комплекса – заслуга известного архитектора Д. Мануэля Бургоса. Дизайн Altos de Puente Romano продуман до мелочей. Если вы цените домашний комфорт в сочетании с преимуществами жизни в Пуэрто-Банусе, то непременно влюбитесь в эту прекрасную резиденцию. Поселение разбито на огороженные участки от 1000 до 2000 кв. м; жилая площадь виллы 221 кв. м: четыре большие спальни с отдельными ванными комнатами, просторная гостиная-столовая, длинный коридор с уборной для гостей. Впечатляют виллы и снаружи: террасы и веранды общей площадью 131 кв. м позволят наслаждаться пышными садами и бассейном в любое время года. На цокольном этаже площадью 197,70 кв. м оборудованы запасная спальня, ванная, игровая комната, бар, есть и гараж на два парковочных места. К услугам гостей и резидентов Vasari Hill Club – высококвалифицированный персонал и круглосуточная служба охраны. realestate@grupovasari.com

130 / TOUT

As befits its name, Altos de Puente Romano sits high in an exclusive prime location at Vasari Hill Club in the heart of Marbella’s Golden Mile. Walking distance to Puente Romano beach and promenade, a mere five minute drive to Marbella town centre and Puerto Banús, and with easy access to the main N-340 coast road, this development of private luxury Mediterranean style villas command exceptional views of the never-ending sea and landmark La Concha mountain. Designed by renowned architect D Manuel Burgos, nothing has been left to chance in Altos de Puente Romano’s outstanding specifications and finest finish. These beautiful properties will captivate those seeking all the home comforts and accoutrements that set the Puente Romano name apart from all others. A gated urbanization built on 1,000 and 2,000 m2 plots of land, 221 m2 interiors feature four generous bedrooms with en-suite bathrooms leading into a spacious living/dining room and ample hallway fitted with guest WC. An equally impressive exterior with 131 m2 terraces and porches provide plenty of opportunities for year round use of the plush private gardens and inviting pool. Catering specifically for Vasari Hill Club residents and guests, a sizeable 197.70 m2 basement comprises an extra bedroom, bathroom, games room and bar with garage space for two vehicles and top-notch security with 24-hour surveillance. realestate@grupovasari.com


ВЫ ДЕЛАЕТЕ СВОЙ ВЫБОР МЫ НАХОДИМ ЕГО ДЛЯ ВАС Лучшие предложения по недвижимости широкий спектр услуг Виллы Квартиры Пентхаусы Таунхаусы Участки Коммерческая Коммерческая Участки Таунхаусы Пентхаусы Квартиры Виллы широкий спектр услуг недвижимости Лучшие предложения по

Alians Real Estate SL Urb. La Alzambra, Local 3-1, oficina 1, 29660 Marbella, Spain T: +34 951 319 726 | F: +34 951 319 756 M: 606 719 033 | M: 664 171 511 info@aliansrealestate.com

w w w. a l i a n s re a l e s t e . c o m


0 D U E H O O D & O X E % X O H Y D U G H O 3 U t Q F L S H $ O I R Q V R Y R Q + R K H Q O R K H 0 D U E H O O D 7H O H S K R Q H ‡ ( P D L O P D U E H O O D # F O L Y H F R P ‡ Z Z Z F O L Y H F R P

132 / TOUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.