PYCCKИЙ / ENGLISH February - March 2013
Bentley
WORLD OF LUXURY
Мощный флагман Потрясающая скорость нового
Continental GT
Роскошная жизнь в
Гонконге Элитный
Potent Bentley Flagship
мировой центр экстравагантности и культуры
Чувственная
High Life in Hong Kong
Breathtaking speed from new Continental GT
весна со
Elite global hub of extravagance and culture
Stuart Weitzman
Элегантный дебют Кейт Мосс для знакового обувного бренда Sexy spring with
Stuart Weitzman
Chic debut by Kate Moss for iconic shoe brand
/TOUT
TOUT/
W O R L D
O F
L U X U R Y
С од е р ж а н и е / C O N T E N T S Focus
Гонконг Не только один из самых «вертикальных» городов планеты, но и один из самых богатых. Hong Kong It is not only one of the most vertical cities on the planet, it is also one of the world’s wealthiest. MOTOR
14
Bentley Continental GT Speed Cамый скоростной дорожный автомобиль Bentley. Bentley Continental GT Speed The fastest road car produced by Bentley.
34
«Формула-1» Сезон–2013 откроется в Мельбурне 17 марта сражением за Гран-при Австралии и будет состоять из 20 этапов. Formula One The 2013 season begins in Melbourne on 17 March with the Australian Grand Prix and comprises 20 scheduled races.
40
TRAVELLER
34 40
/TOUT
Туристические тренды Куда поехать и где остановиться – компетентное мнение. Travel Trends The insider’s view on places to go and where to stay this season.
44
Где сыграть свадьбу Свадьба в другой стране – экстравагантный способ сделать этот день безукоризненным, а само мгновение бракосочетания – незабываемым. Wedding Destinations One extravagant way to create that perfect day, that unforgettable moment, is with a destination wedding.
48
FASHION
62
48
14
Весенняя коллекция Stuart Weitzman Обувь Stuart Weitzman – первое, что вы надеваете утром, и последнее, что снимаете вечером. Stuart Weitzman spring collection Stuart Weitzmans are the first thing you put on in the morning and the last thing you take off at night.
56
Вдохновенный мечтатель… твердо стоит на земле Я работаю для современной женщины – она хочет высокой моды, но не станет жертвовать комфортом. Inspired visionary… with his feet firmly on the ground I design for the modern woman, who wants high fashion yet doesn’t have to sacrifice comfort.
62
Shanghai Tang Выразительная изысканность для Года Змеи. Shanghai Tang Vibrant sophistication for Year of the Snake.
66
London Fashion Week LFW предлагает лаконичное и яркое превью последних коллекций, созданных именитыми и начинающими британскими дизайнерами. LFW provides a succinct and striking preview of the latest collections from both established and emerging British designers.
68
Сколько можНо у петь пережить между ударами
ердца? Новый Continental Gt Speed
Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.
BENTLEY MARBELLA
Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.
TOUT/
С од е р ж а н и е / C O N T E N T S
WATCHES & JEWELS
74 Необыкновенные часы Редкостные роскошные аксессуары: три модели эксклюзивныхнаручных часов. Rare Timepieces The “uncommon” in luxury accessories: three exceptional watches.
77 74
Бриллианты Tiffany В драгоценные подарки ко Дню Святого Валентина от Tiffany & Co. воистину вложено сердце. Tiffany´s Diamond The precious Valentines gift from Tiffany & Co. comes right from the heart.
77
Montegrappa Письменные принадлежности в итальянском исполнении. Montegrappa Writing implements with Italian panache.
78
Сейф Döttling Guardian Инновационный сейф для путешествий совмещает последние технологии и роскошный дизайн. Döttling Guardian An innovative piece of security luggage combines state-of-the-art technology and chic design.
80
PRESENTS SUGGESTIONS
Восхитительные валентинки Несколько отличных идей, чтобы изумить любимых 14 февраля… Valentines Delight Some great gift suggestions to surprise your loved one on 14 February... TOUT RECOMMENDS
El Lodge Полный душевный покой в горном оазисе роскоши. El Lodge Absolute peace of mind in this oasis of mountain luxury. CULTURE & EVENTS
90
84
Ночь «Оскаров» Лучшие фильмы 2012 года и самые захватывающие актерские работы будут состязаться за «Оскара» в театре «Долби». Oscars Night The main films of 2012 and most riveting acting performances will be vying for coveted Oscars at the Dolby.
90
Возрождение винила Cлухи о смерти виниловых пластинок несколько преувеличены. Vinyl Renaissance Reports of the demise of vinyl have been greatly exaggerated.
94
ELECTRONICS
104
82
Hasselblad Lunar Самая современная беззеркальная модель со сменным объективом. Hasselblad Lunar Most advanced medium format camera system with mirror-less and interchangeable lens.
96
STRUT LaunchPort Авангардное беспроводное зарядное устройство для iPad. Avant-garde wireless charger for iPad.
98
BEAUTY
Грудные имплантаты: правдивая история Будущее за биологическими наполнителями и биологической маммопластикой. Dr. Kai interview Biological fillers, or biological augmentation, will be the future.
100
GOURMET
104 Баскский кулинарный центр Кулинария, менеджмент, наука и технология, а также культура и искусство. Basque Culinary Center Kitchen-dining room; business management; science and technology; and culture and art. Гастробары Новая концепция испанской кухни. Gastrobars A new concept of Spanish cuisine.
82 /TOUT
TOUT EXCLUSIVE
Роскошная недвижимость Luxury Properties
108
112
TOUT/
/TOUT
TOUT/
Письмо редактора
В январе мы отметили русский старый Новый год роскошной гала-вечеринкой в Marbella Club. Год Водяной змеи сулит нам мудрость и благополучие, и его начало мы отпразднуем 10 февраля. Китайский Новый год или Весенний фестиваль – яркий праздник древней культуры. Один из самых красочных городов, где можно с головой окунуться в его незабываемую атмосферу, безусловно, Гонконг. Этому городу посвящена одна из статей номера. Престижный центр глобальной торговли и роскоши, азиатский Гонконг – экзотическая смесь традиционного очарования и современной изысканности. Но в этом сезоне праздничные фейерверки озаряют не только гонконгский небосвод. В разделе «Модные путешествия» мы предлагаем инсайдерский обзор других престижных мест – их стоит посетить этой весной. Кроме того, мы расскажем о лучших отелях, в которых стоит остановиться. Конечно же, февраль – месяц романтики. Мы подготовили специальный материал для влюбленных, мечтающих обменяться брачными клятвами в сказочной обстановке, и рассказали о прекрасных подарках «для него» и «для нее», среди которых – блистательные бриллиантовые валентинки от Tiffany. Обратившись к миру высокой моды, мы взяли эксклюзивное интервью у Стюарта Вайцмана – дизайнера, умеющего воплощать в реальность свою мечту. Его весеннюю коллекцию 2013-го представляет Кейт Мосс, фотографом для нее выступил Марио Тестино. Отправившись в путешествие, мы помчались вперед на самом скоростном дорожном автомобиле Bentley – потрясающей новой флагманской модели Continental GT Speed. В Испании мы посетили живописный горнолыжный курорт Сьерра-Невада, где нас ждал индивидуально организованный отдых в роскошном отеле-оазисе El Lodge; и насладились изысканными вкусами новой концептуальной испанской кухни.
И да сопутствуют вам в 2013 году гармония, успех… и наслаждение.
Маша Белозерская
Editor’s letter
In January we celebrated the Russian Old New Year with a sumptuous gala evening at Marbella Club – and on 10 February it’s all about wisdom and wealth as we mark the start of the Year of the Water Snake. Coinciding with the Spring Festival, the Chinese New Year is a vibrant celebration of ancient culture, and one of the most dazzling cities for visitors to get into a carnival mood is Hong Kong, our featured travel destination this issue. Asia’s elite global hub of commerce and luxury, Hong Kong is an exotic mix of traditional charm and contemporary sophistication. Not that the city’s famous skyline is the only area lighting up with festive fireworks this season. In our Travel Trends section, we offer an insider’s view on other privileged places to visit and select places to stay in spring. February is, of course, the month of romance and we have a special feature on destination weddings for couples wanting to take their vows in a dream setting, and preview some precious gifts for him and her – including glittering Valentines diamonds from Tiffany. From the world of haute fashion we have an exclusive interview with visionary designer Stuart Weitzman, whose spring 2013 collection stars Kate Moss and was photographed by Mario Testino; and, out on the road, we power along in Bentley’s fastest road car, the breathtaking new flagship Continental GT Speed. In Spain, we travel to the picturesque ski resort of Sierra Nevada for a made-to-measure holiday in the lavish hotel oasis of El Lodge; and savour the exquisite tastes of a new concept of Spanish cuisine. May your own 2013 be full of peace, prosperity… and pleasure.
Masha Belozerskaya
10 /TOUT
MESURE ET DÉMESURE *
BUGATTI SUPER SPORT
Белое золото Механические часы Ремешок из кожи аллигатора Hermès Made in Switzerland
* ГАРМОНИЧНОСТЬ И БЕЗГРАНИЧНОСТЬ
www.parmigiani.ch
TOUT/
11
W O R L D
O F
L U X U R Y
Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department Rubén Losada ruben@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы Рубен Лосада ruben@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040 Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Feature Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy Skripnik Сотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий Скрипник Proofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт Photography Johnny Gates, Kristine Karlsone, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Критстин Карлсон, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726
www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT
TOUT/ 13
Гонконг - стиль
Его залитый светом горизонт легко узнаваем, более 650 сияющих небоскребов устремляются здесь к небесам. Гонконг – деловой и торговый центр Азии, город небывалой роскоши.
High Life
Hong Kong Living the High Life
О
н не только один из самых «вертикальных» городов планеты, но и один из самых богатых. Гонконг – международный процветающий торговый и финансовый центр, город для избранных, город самых шикарных отелей, невероятного сервиса, экстравагантных ресторанов, сказочных магазинов и привилегированных ночных клубов.
14 /TOUT
With over 650 gleaming skyscrapers reaching for the sky, Hong Kong’s sparkling skyline is instantly recognisable; it is Asia’s world city of trade, commerce and unprecedented luxury. Hong Kong (HK) is not only one of the most vertical cities on the planet; it is also one of the world’s wealthiest, an international centre of burgeoning trade and finance. It is a city dedicated to the elite; home to the most lavish hotels, extraordinary service, extravagant di-ning, fabulous shopping and exclusive nightlife.
FOCUS
TOUT/ 15
ИСТОРИЯ В Гонконге, одном из самых развитых городов Азии, сошлись вместе старинные традиции и современность. Здесь древняя китайская культура сочетается с яркой современной художественной, музыкальной кинематографической культурой, зародившейся в период, когда Гонконг был британской колонией.
Statue of Bruce Lee at Avenue of Stars
HISTORY Here in one of the most advanced cities in Asia, old traditions blend with modern life. Ancient Chinese culture is matched by a vibrant modern art, film and music culture born during HK’s period of relative independence under British colonial rule.
Victoria Harbour
The Peak Tower
16 /TOUT
The Tian Tan Buddha, also known as the Big Buddha
TOUT/ 17
ОТЕЛИ В Гонконге больше 200 отелей, возможности города в роскошном размещении премиум-класса безграничны, а новые гламурные и хипстерские заведения открываются здесь каждый год. Мы подскажем, где найти идеальный декадентской люкс с собственным дворецким и кроватью, застланной льняным постельным бельем с высокой плотностью ткани, где вы сможете зарядиться энергией после насыщенного дня, проведенного в городе.
HOTELS With well over 200 hotels, and new glamorous and hip property openings every year, there is no shortage of premium luxury accommodation in HK. Here we suggest a few ideas to find your perfect decadent suite with private butler and high thread count bed linens where you can recharge after an exciting day in the city.
Mandarin Oriental – образец гостеприимства Гонконга. Превосходное расположение в самом сердце Центрального района, исключительные виды на гавань Виктория позволили Mandarin Oriental установить высокую планку роскошного размещения в даунтауне. Вы будете в Гонконге и в то же время будете чувствовать себя как дома; в оздоровительном спа- и велнесс-центре вас ждут китайские и аюрведические процедуры, а отдохнуть вы сможет в любом из десяти баров и ресторанов, среди которых –удостоенный звезды Мишлен ресторан французской кухни «Пьер». Вас ждет легендарный сервис, отличающий все отели сети Mandarin Oriental. Персональная прислуга исполнит любое ваше желание, а консьерж отеля подскажет, что в Гонконге действительно заслуживает вашего внимания. www.mandarinoriental.com/hongkong 18 /TOUT
Mandarin Oriental is the iconic landmark in Hong Kong hospitality. With a superb location right in the heart of the Central District, and privileged views of Victoria Harbour, Mandarin Oriental sets the bar in downtown luxury accommodation. This is the address to call your home whilst in Hong Kong, with a pampering Spa & Wellness Centre offering Chinese and Ayurvedic treatments; and ten award winning bars & eateries, including the Michelin starred French restaurant ‘Pierre’. It’s the hotel’s legendary service that sets Mandarin Oriental apart. The private Butlers will pamper you and the hotel’s Concierge will give you city insider tips. www.mandarinoriental.com/hongkong
TOUT/ 19
Поскольку Гонконг был британской колонией, в нем сочетаются дух старой школы и самый современный азиатский динамизм, традиционный для классики комфорт с самыми новейшими технологиями. Возьмем, к примеру, Peninsula – старейший отель в Гонконге, основанный в 1928 году. Это неподвластное времени элегантное строение с современной башней расположено в районе Цим Ша Туси на полуострове Коулун. Посетите лучшие в городе изысканные апартаменты в современном классическом стиле, оснащенные самыми современными технологиями для удобства гостей и оцените по достоинству непередаваемый вид на гавань Виктория. Ежедневно в большом лобби отеля подается традиционный английский послеобеденный чай – не пропустите его колониального очарования. www.peninsula.com/Hong_Kong
20 /TOUT
As a former British Colony, Hong Kong combines old school style with cutting edge Asian dynamism. Classic traditions sit comfortably with the very latest in technology. Take for example The Peninsula, Hong Kong’s oldest hotel, established in 1928. It is a timelessly elegant period building with modern tower, located in Kowloon’s Tsim Sha Tusi. Take in priceless views across Victoria Harbour towards HK Island and expect some of the finest guest suites in the city, with classic modern style and exquisite craftsmanship, and the very latest in guest-focused technology. Don’t miss the colonial glamour of the daily traditional English Afternoon tea in the hotel’s grand lobby. www.peninsula.com/Hong_Kong
Гонконг – настоящий лес небоскребов, а в самой его чаще, в Центральном районе, находится Island Shangri-La – высочайший отель города. Вы можете рассчитывать на флагманское качество в этом отмеченном наградами отеле, а множество удивительных и неповторимых деталей несомненно порадуют вас. В баре Island Shangri-La растет 130-летний баньян, а в лобби висит крупнейший в мире образец китайской пейзажной живописи на шелке – здесь ничто не делается наполовину… От открывающихся видов, само собой, захватывает дух, особенно если выбрать номер на одном из этажей шикарного Horizon Club. А поскольку отель находится над торговым центром Pacific Place, он – идеальное место для шопоголиков. www.shangri-la.com/hongkong/islandshangrila Hong Kong is a forest of towering skyscrapers, and at its very heart, in Central, is the city’s tallest hotel, the Island Shangri-La. Expect flagship quality at this award winning property and plenty of unique touches. A 130 year old Banyan Tree stands in the bar whilst hanging in the lobby is the world’s largest Chinese landscape silk painting; nothing is done by halves here. Views understandably are breath-taking; especially if you choose a room on one of the swish Horizon Club floors. This is the hotel of choice for shopaholics, as it sits above the Pacific Place mall. www.shangri-la.com/hongkong/islandshangrila
TOUT/ 21
В 1997 году Китай вернул независимость Гонконга от Великобритании, и сейчас это специальный административный район КНР.
ОБЗОР
Гонконг – это остров Гонконг (главная часть региона), полуостров Коулун и расположенные севернее Новые Территории. Гавань Виктория, одна из самых глубоких в мире, существенно способствовала развитию Гонконга. Здесь вы можете насладиться восхитительной морской прогулкой и погрузиться в атмосферу рыбацких деревушек, бухт и островов Гонконга. Чтобы познакомиться с классической панорамой города, отправляйтесь на историческом трамвае к Пику. Это самая высокая гора Гонконга, а из здешних баров и ресторанов открываются несравненные виды. Ну а если вы достаточно бодры, насладитесь свежим горным воздухом на пешей прогулке среди буйной природы, где встречаются субтропические орхидеи, бабочки и редчайшие птицы. www.thepeak.com.hk China regained sovereignty of Hong Kong from Great Britain in 1997, and HK is now a Special Administrative Region.
Man Mo Temple
EXPLORE
Hong Kong includes Hong Kong Island, the epicentre of the region, Kowloon Peninsula and the New Territories to the north. ‘Victoria Harbour’, one of the world’s deepest, has contributed greatly to the development of HK and is a great place to enjoy a boat tour, and get a feel of the fishing villages, bays and islands that make up HK. If you’re looking for a classic perspective on the city, then take the historic tram up to ‘The Peak’, HK’s highest mountain, where bars and restaurants offer unprecedented views. If you are feeling energetic, enjoy the cooler mountain air here with a hike in the lush nature, where there are sub tropical orchids, butterflies and rare birds. www.thepeak.com.hk
22 /TOUT
Tourist tram at The Peak
Thank you for your love
MALLORCA · IBIZ A · MARBELL A · VALENCIA · BEIRUT · J E D D A H · D U B A I
www.grupocappuccino.com Cappuccino Radio Station Download our free App
CAPPUCCINO MARBELLA · C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA
· T . 9 5 2 TOUT/ 8 6 8 7239 0
ШОПИНГ SHOPPING Торговый центр Pacific Place – обязательная часть маршрута. Под его крышей обосновались отели, кинотеатры, заведения с изысканной кухней и не знающие равных розничные магазины. Дизайнерские лейблы и мировые бренды премиум-класса торгуют бок о бок с местными азиатскими бутиками высочайшего качества. www.pacificplace.com.hk Pacific Place is a destination mall; bringing together hotels, cinemas, gourmet dining and unprecedented retail. Designer labels and international premium brands rub shoulders with local Asian boutiques of the highest quality. www.pacificplace.com.hk Многие бизнес-центры в сити соседствуют с эксклюзивными магазинами. Так, в IFC Mall в деловом и развлекательном квартале Central обосновались знаменитейшие представители делового мира, розничные магазины и досуговые заведения, в том числе Four Seasons Hotel и такой знаковый универмаг как Lane Crawford. www.ifc.com.hk Many of the business centres in the city are also served by upscale shopping. The IFC Mall, in Central, the business and leisure district, houses some of the biggest names in business, together with retail and leisure, including the Four Seasons Hotel and the iconic department store, Lane Crawford. www.ifc.com.hk История Lane Crawford удивительна. Универмаг был основан еще в 1850 году и за прошедшие 150 лет стал лучшим магазином «все в одном» для истинных поклонников моды. Если вы хотите создать себе новый имидж, воспользуйтесь в магазине услугами личного стилиста и консультанта по косметике. С неизменной азиатской услужливостью они сделают все, чтобы ваша кожа сияла, а гардероб – блистал. www.lanecrawford.com
Central District
24 /TOUT
Lane Crawford has a remarkable history. It was founded back in 1850, and has over the last 150 years evolved into the finest one-stop-shop for designer fashionistas. Take advantage of the store’s in-house personal stylist and cosmetic concierge for a makeover, making your skin glow and your wardrobe sparkle, all with that legendary Asian customer service. www.lanecrawford.com
Деревенские и уличные базары как нельзя лучше приобщат вас к подлинному шопингу Гонконга. Стоит посетить Stanley Market несмотря на толпы туристов: в его оригинальных и удивительных магазинах продаются всевозможные местные и азиатские товары – именно здесь можно выбрать нечто аутентичное – от шелковой ткани до драгоценностей под заказ. www.hk-stanley-market.com
Village and street markets are an intoxifying introduction to real HK shopping. Despite the tourist crowds, Stanley Market is worth a visit; it’s quaint and quirky stores sell all sorts of local and Asian products, so it’s the place to pick up something authentic, from silk fabric to custommade jewellery. www.hk-stanley-market.com
TOUT/ 25
ПИТАНИЕ
DINING
Ужин в Гонконге изыскан – здесь встречаются европейская классическая кухня и яркая изобретательная азиатская гастрономия. Справедливо признать, что ресторанное искусство в Гонконге достигло новых высот.
Fine dining in Hong Kong is where European classic cuisine meets brilliantly creative and inventive Asian gastronomy. It’s fair to say that dining out here has reached new heights.
Barbecued sucking pig Crispy Five Spice sliced Angus beef brisket
Dim Sum
26 /TOUT
Если вы хотите занять столик на должной высоте и насладиться захватывающим видом, посетите Above & Beyond. На 28 этаже Icon Hotel, оригинальный дизайн которого разработал Теренс Конран, вас порадует ресторан, а также потрясающий вид на гавань и остров Гонконг. Отведайте восхитительные сезонные блюда кантонской кухни и свежеприготовленный дим-сам. www.hotel-icon.com For a suitable lofty table, with spectacular views, visit ‘Above & Beyond’. Find it on the 28th floor of the unique Terence Conran designed Icon Hotel, with dizzying views right across the harbour to the amazing skyline of HK Island. Tuck into delicious seasonal Cantonese cuisine and freshly prepared dim sum. www.hotel-icon.com
TOUT/ 27
Дим-сам в Гонконге – все равно что приглашение «на чашечку чая». Дим-сам подается между завтраком и обедом, как правило – с жасминовым чаем. Если вы хотите отведать классический дим-сам, разыщите исторический Luk Tea House на Стэнли-стрит – это в самом центре города. Здесь еще можно увидеть официанток, разносящих подносы, заставленные вкусностями – от дамплингов до нудл-роллов. Как в настоящей сказке, они подаются в традиционных бамбуковых корзинках. Но не только блюда кантонской и восточной кухни делают погоду в гастрономии Гонконга. Здесь представлена и современная европейская кухня. Обладателем наград, учрежденных городом, является Aquaroma – итальянский ресторан от знаменитой Aqua Group. Этот новейший роскошный ресторан, где подаются современные итальянские блюда и выдержанные вина, внес свой вклад в звездную репутацию гастрономического Гонконга. www.aqua.com.hk When in HK you must go and ‘drink tea’; that’s what they call it when you eat dim sum, the Asian bite-sized food that is served from breakfast to dinner, usually with jasmine tea. For classic dim sum, hunt out the historic ‘Luk Tea House’ in Stanley Street, in the centre of the city. Here you can still find waitresses carrying trays laden with delights, from dumplings to noodle rolls, served in traditional bamboo steamer baskets – truly magical. Yet it’s not all Cantonese and Oriental cuisine that’s making the headlines in HK gastronomy; there’s contemporary European cuisine too. ‘Aquaroma’ is the city’s award winning Italian restaurant from the eminent Aqua Group. It is the latest sumptuous restaurant to contribute to HK’s stellar gastronomic reputation, serving modern Italian food with vintage wines. www.aqua.com.hk
28 /TOUT
TOUT/ 29
НОЧНАЯ ЖИЗНЬ NIGHTLIFE
Этот город никогда не спит, и, отправляясь поужинать, будьте готовы к тому, что ужин затянется на всю ночь. Множество гонконгских ресторанов предлагают освежающую, эксклюзивную и утонченную обстановку. Мы рекомендуем подружиться с консьержем вашего отеля, и вы получите доступ к некоторым из лучших ночных клубов Азии! Центральный район – обитель вечеринок, здесь находятся самые престижные бары и рестораны. Сюда сбегают от сутолоки и грохота улицы Лан Квай Фонг, чтобы попасть в список гостей эксклюзивного клуба. Зайдите в Privé – и вы проведете чудесную ночь. Марокканские светильники, два бара с интимным освещением, сверхсовременная аудиосистема и множество VIP-столиков – этот эксклюзивный клуб обеспечит незабываемую ночь. www.prive.hk This is a city that never sleeps, so going out for dinner might just last all night. Many restaurants here offer a chilled, exclusive and sophisticated lounge ambience. We advise you make your luxury hotel concierge your new best friend and get access to some of the best nightclubs in Asia! Central is the party district, where the most exclusive bars and restaurants are located. Avoid the chaos and street noise of Lan Kwai Fong and instead get on the guest list of an exclusive club. Head to ‘Privé’ and you will be set for a wonderful night out. This exclusive club, decorated with Moroccan lamps and sexy lighting has two bars, a stateof-the art sound system, and plenty of VIP tables, assuring an unforgettable night out. www.prive.hk
Prive
Рядом находится и Dragon-I – возможно, самый известный ночной клуб. Здесь уже больше 10 лет предлагаются лучшая еда, развлечения мирового уровня и освежающие мелодии для самой разгоряченной толпы. Оденьтесь ярко, как того требует политика клуба. Дизайн интерьеров здесь потрясающий – от чувственного бара до соблазнительных столовой и выхода на террасу. Вы найдете здесь превосходное общество. www.dragon-i.com.
Dragon-I
30 /TOUT
Also, close by is ‘Dragon-I’, probably the most famous nightclub, with over 10 years experience of offering the finest dining, world-class entertainment and cool tunes for the hottest crowd. Dress to impress, as the club maintains a demanding door policy. There is stunning interior design from the sexy bar, through to the seductive dining room and out onto the terrace. Get ready to party with the beautiful people. www.dragon-i.com.hk
ȼɚɲ ɧɨɜɵɣ ɞɨɦ ɜ ɝɨɪɚɯ E\ 0DUEHOOD &OXE
TOUT/ 31
Chinese New Year celebrations
32 /TOUT
Этот мегаполис подобен настоящему лабиринту. Чтобы чувствовать себя уверенно, арендуйте для знакомства с Гонком лимузин с водителем – эта услуга доступна в большинстве престижных отелей. И вот вы в «Птичьем саду», куда местные жители, следуя своему великолепному и уникальному обычаю, приносят в клетках на выгул комнатных птиц. А теперь – вы уже в древнем храме, где возносятся к небу клубы фимиама. КУЛЬТУРА Встречайте китайский Новый год в Гонконге – лучшего времени хорошенько узнать этот город не найти. Потрясающий уличный парад и фейерверки весеннего фестиваля разогреют и без того энергичный город. Красное, китайский цвет счастья, и баннеры с пожеланием удачи на дверях домов и предприятий будут сопровождать вас повсюду. Крики «Кунг хей фат чой» заполонят улицы – так горожане желают друг другу добра в эти праздничные дни. Весной проходит и Hong Kong’s Arts Festival – одно из главных культурных событий Азии, представляющее мировые достижения оперы и балета, музыки и театра. www.hk.artsfestival.org Знакомство с Гонконгом – нечто много большее, чем просто передышка в бизнесе. Поездка в этот великий город – роскошное, динамичное и незабываемое путешествие.
HK is a truly labyrinthine metropolis, but for a stress-free experience, opt for a chauffeur driven limousine tour of the city, available from most of the upscale hotels. This way you can be in the ‘Bird Garden’ one moment, experiencing the glorious idiosyncratic custom of HK residents taking their caged pet birds out with them for ‘walks’; and the next in an ancient temple, filled with clouds of incense. CULTURE There is no better time to experience HK than during the Chinese New Year. The Spring Festival brings even more energy to the city with a huge street parade, and fireworks display. Expect to see the lucky Chinese colour of red everywhere, with homes and businesses displaying good-luck banners on their doors. Cries of ‘Kung Hei Fat Choy’ fill the streets as residents wish each other well for this holiday season. Spring is also the time of Hong Kong’s Arts Festival, one of Asia’s premier cultural events, bringing together some of the world’s finest opera, dance, music and theatre. www.hk.artsfestival.org HK is so much more than a business stop over; this mega-city makes for a luxurious, dynamic and unforgettable travel destination.
TOUT/ 33
MOTOR
34 /TOUT
Bentley
Continental GT Speed
Великолепные качества флагманской модели
Breathtaking performance from flagship model TOUT/ 35
Н
а сегодняшний день Continental GT Speed – самый скоростной дорожный автомобиль Bentley. Новинку отличают невероятные мощность и разгон, а также, разумеется, дух особой элитарности прославленного бренда. Благодаря легендарному 6-литровому двигателю Bentley W12 с двойным турбонаддувом, GT Speed разгоняется до 100 км/ч за 4,2 секунды и всего лишь за 9 секунд с момента старта достигает скорости 160 км/ч. Максимальная скорость купе составляет 330 км/ч. Выдающийся разгон обеспечивают также новая 8-ступенчатая автоматическая трансмиссия ZF с близкими по величине передаточными числами и усовершенствованное программное обеспечение управления двигателем.
36 /TOUT
As the fastest road car produced by Bentley to date, the Continental GT Speed provides outstanding potency and acceleration – while maintaining the famous marque’s aura of refinement. Powered by Bentley’s iconic 6-litre twin-turbo W12 engine, the GT Speed sprints to 100 km/h in 4.2 second, reaches 160 km/h from a standing start in just nine seconds and has a blistering top speed of 330 km/h. Equally exceptional ingear acceleration is delivered with a new ZF eight-speed close-ratio automatic transmission and state-of-the-art engine management software. True to time-honoured Bentley tradition, the company’s latest flagship model matches its performance with an enhanced chassis, lowered ride height and all-
TOUT/ 37
В лучших традициях Bentley технические характеристики последней флагманской модели дополняют усиленное шасси, сниженный клиренс и система полного привода. Данная система распределяет тягу в соотношении 60:40 в пользу задней оси, что обеспечивает безупречную устойчивость и потрясающую маневренность круглый год при практически любых погодных условиях и на любом дорожном покрытии. Характерные элегантные элементы дизайна выделяют GT Speed на фоне других моделей Bentley. К ним относятся уникальные 21-дюймовые 10-спицевые легкосплавные колесные диски, темная матричная решетка радиатора и нижние решетки бампера, а также «рифленые» выхлопные трубы. Что же касается интерьера автомобиля, то салон отделан вручную перфорированной кожей, дополненной выразительными металлическими деталями; расширен выбор опциональных элементов технической оснастки. Одним словом, получилось великолепное современное купе, поднявшее планку для скоростных автомобилей класса люкс. www.bentleymotors.com www.cdesalamanca.com 38 /TOUT
wheel-drive system, biased 60:40 in favour of the rear, to guarantee impeccable stability and prodigious versatility all year-round in virtually any weather conditions or on any road surface. Subtle signature design cues distinguishing the GT Speed from other Bentley models include exclusive 21-inch, ten-spoke alloy wheels, dark-tint matrix to the radiator shell and lower bumper grilles and “rifled” exhaust tailpipes. Inside, the handcrafted cabin features quilted, perforated leather and bright metal detailing plus a broader choice of optional technical finishes. The overall result is an exhilarating contemporary coupe that once again raises the bar for luxury highspeed cruising. www.bentleymotors.com www.cdesalamanca.com
TOUT/ 39
40 /TOUT Photo by Mark Thompson/Getty Images (Red Bull Racing)
Захватывающий старт
Формулa-1 в 2013 году
Riveting grid for
2013 Formula One season
Fernando Alonso, Valencia
TOUT/ 41
Photo by Lorenzo Bellanca/LAT (Vodafone McLaren Mercedes)
Vettel, Brazil/Photo by Clive Mason/Getty Images (Red Bull
Button, Brazil
Hamilton, USA/Photo by Glenn Dunbar/LAT (Vodafone McLaren Mercedes)
Messa and Alonso
Х
отя сезон «Формулы-1» 2012 года и завершался в Бразилии предсказуемой финальной дуэлью за Гран-при между Себастьяном Феттелем и Фернандо Алонсо, однако турнир в целом запомнится самой широкой конкуренцией за последние годы. На старт в 2012-м вышли шесть чемпионов мира, на вершину пьедестала поднимались восемь гонщиков, и впервые в истории в семи первых гонках было семь разных победителей. Не менее волнующий и непредсказуемый сценарий ожидается в 2013 году. Сезон откроется в Мельбурне 17 марта сражением за Гран-при Австралии и вновь будет состоять из 20 этапов. Феттель попытается в четвертый раз подряд добиться титула чемпиона в личном зачете и победы в состязании конструкторов за Red Bull (вместе с Марком Уэббером), тогда как Льюис Хэмилтон сменит McLaren на Mercedes, выступая вместо Михаэля Шумахера. www.grandprix.com.au 42 /TOUT
Webber, Monaco/Photo by Clive Mason/Getty Images (Red Bull Racing)
The 2012 Formula One season might have concluded with a final grand prix duel in Brazil between just two drivers, Sebastian Vettel and Fernando Alonso, but in many respects the overall competition was one of the most open in recent years. Six world champions were on the grid in 2012, with eight drivers making it to the top of the podium – including an unprecedented seven different winners in the first seven races. An equally exhilarating and unpredictable scenario is expected for the 2013 season, which begins in Melbourne on 17 March with the Australian Grand Prix and once again comprises 20 scheduled races. Vettel will be aiming for a fourth consecutive drivers’ title and also the fourth constructors’ win in a row for Red Bull (with Mark Webber), while Lewis Hamilton moves from McLaren to Michael Schumacher’s seat at Mercedes. www.grandprix.com.au TOUT/ 43
T RAVELLER
Туристические тренды Куда поехать и где остановиться – компетентное мнение
Travel Trends
The insider’s view on places to go and where to stay this season
ШАОСИН / Shaoxing
Весенний фестиваль – это красочные торжества в честь китайского Нового года, особый праздник необычной страны. Этой весной взыскательных путешественников ждет нечто абсолютно новое в провинции Чжэцзян, славящейся своим культурным наследием. Здесь, в древних лесах романтического горного ШАОСИНА, расположился Pusen Forest Retreat and Spa – один из самых модных отелей Китая. Оригинальный отель предлагает гостям несравненные сервис и условия проживания, в том числе – размещение в старинных восточных деревянных домах, преобразованных в восхитительные сьюты. www.urbanresortconcepts.com/en/hotels/pusen/
44 /TOUT
The ‘Spring Festival’ is the colourful Chinese New Year celebrations; a unique festival in an extraordinary country. For elite travellers to China this spring there is something completely new in the culturally rich province of Zhejiang. Here nestled in the ancient forests of romantic and mountainous SHAOXING is one of the most striking new resorts in China – ‘The Pusen Forest Retreat and Spa’. An authentic retreat with unparalleled services and accommodation; including ancient Oriental wooden houses converted into amazing guest suites. www.urbanresortconcepts.com/en/hotels/pusen/
РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО / Rio de Janeiro
ВЕНЕЦИЯ / Venice
Если вы любите вечеринки и хотите посетить «праматерь» всех карнавалов, – милости просим в РИО-ДЕЖАНЕЙРО. Именно здесь проходят самые жаркие уличные вечеринки на планете. Сегодня, когда Бразилия вовлечена в гущу мировых событий, город переживает подлинное возрождение. Модные пляжи и зеленеющие горы делают этот курорт особенно привлекательным, ну а Copacabana Palace, без сомнения, лучшее место, где стоит остановиться. Последуйте примеру кинозвезд и сильных мира, насладитесь атмосферой гламура и прошлого в отеле Orient-Express Collection. www.copacabanapalace.com
If you love parties and you want to experience the mother of all Carnivals, then RIO DE JANEIRO is your destination; home of the greatest street party on the planet. The city is undergoing a renaissance as Brazil falls under the world’s spotlight. Sexy beaches and lush mountains make this a seductive destination, and there really is only one place to stay, at the ‘Copacabana Palace’. Follow in the footsteps of movies stars and the super-rich, and enjoy the glamour and history of this Orient-Express Collection property. www.copacabanapalace.com
Бразилия / Brazil Обращаем внимание на новые салоны первого класса TAM Airlines – бразильского национального авиаперевозчика. Салоны отвечают высочайшим требованиям – в просторном обособленном сьюте с медиацентром и диваном вы забудете, что находитесь на борту авиалайнера. www.tam.com.br Whilst in Brazil, it’s also worth mentioning that their national carrier, TAM Airlines has launched a new first class cabin to compete the best in the air. This private suite with media centre, sofa and plenty of space might just make you forget for a moment that you’re onboard an aircraft. www.tam.com.br
Если вы желаете увидеть настоящий Гранд-канал, вам, конечно, следует отправиться в ВЕНЕЦИЮ. «Жизнь в цвете» – таков девиз этой весны в городе на воде в канун знаменитого Карнавала. В этом сезоне в одном из самых романтичных мест в мире, чарующем городе лагун и каналов, царит феерия энергии и красок. Успейте оказаться в числе первых счастливчиков, остановившихся в отеле Gritti Palace сети Luxury Collection Hotels, который вновь готовится распахнуть свои двери после основательной 15-месячной реставрации. Благодаря эксклюзивным произведениям искусства, редким материалам и безукоризненному оформлению отель воплощает великолепие и уникальность Венеции. www.thegrittipalace.com/
Of course, if you want to see the real ‘Grand Canal’ then you must head to VENICE, where this spring the mantra is ‘Live in Colour’, in celebration of the city’s famous Carnival. Probably one of the most romantic places in the world, this magical city of lagoons and canals is bursting with energy and colour this season. Be amongst the privileged first to experience the stunning ‘Gritti Palace’, a Luxury Collection Hotel, now set to open its doors after a mammoth 15 month restoration. This property holds historic grandeur unique to Venice, with exceptional art, rare fabrics, and flawless decor. www.thegrittipalace.com TOUT/ 45
АБУ-ДАБИ / ABU DHABI
Что касается первоклассного сервиса и роскоши 7-звездочного уровня, ОАЭ уже давно являются эпицентром пышных церемоний открытия новых отелей и презентаций роскошных гостиничных комплексов. Несмотря на огромную популярность Дубая, сегодняшний центр нового стиля и эксклюзивной роскоши – АБУ-ДАБИ. Крупнейшие люксовые сети отелей, музеи мирового уровня и арт-галереи спешат открыть в богатых нефтью Эмиратах новые шикарные комплексы. Одним из первых ожидается открытие Grand Canal, нового элитного комплекса Ritz Carlton, построенного в духе Ренессанса. www.ritzcarlton.com/en/Properties/ AbuDhab When it comes to great service and 7 star luxuries, then the UAE has long been the epicentre of decadent hotel openings and luxury resort unveilings. Despite the immense popularity of Dubai, it is ABU DHABI where the new style and exclusive luxury is now to be found. Together with international museums and art galleries, the major upscale hotel groups are also rushing to open stunning new resorts in this oil rich Emirate, making it a fabulous new destination. Ritz Carlton’s new Renaissancedesigned property ‘Grand Canal’ will be amongst the first of the new luxury hotels to open its doors. www.ritzcarlton.com/en/Properties/ AbuDhabi
46 /TOUT
TOUT/ 39
Где отпраздновать
свадьбу …Пмедовый усть свадьба начнет месяц
Б
ракосочетание – величайший знак доверия, поистине судьбоносное мгновение. А свадьба в другой стране – экстравагантный способ сделать этот день безукоризненным, а само мгновение бракосочетания – незабываемым. Роскошные отели, курорты и даже частные острова предлагают влюбленным сыграть свадьбу в сказочной обстановке.
Destination Weddings ...where the wedding truly is the start of the honeymoon
Considered the ultimate gesture of commitment, getting married is a genuine ‘life changing moment’. One extravagant way to create that perfect day, that unforgettable moment, is with a destination wedding. Across the world, luxury hotels, resorts and even private islands are offering unique weddings for discerning couples wishing to tie-the-knot in the ultimate dream setting.
48 /TOUT
TOUT/ 49
АЗИЯ
ASIA
Классическая элегантность Легендарный бангкокский отель Oriental Hotel славится богатой историей и совершенным сервисом. Это идеальное место для незабываемой свадебной церемонии. Классическая элегантность соседствует здесь с характерной для Азии экзотической красотой и безупречным сервисом. Соедините сердца в прекрасном Author’s Wing, окутанном добрым старым колониальным обаянием и усыпанном экзотическими цветами в честь знаменательного дня. Отпразднуйте этот день со вкусом, устроив прием с изысканными блюдами на речной террасе с видом на реку Королей. Насладитесь по-настоящему романтичной брачной ночью в величественном Royal Oriental Suite с батлер-сервисом; здесь останавливались королевские особы и главы государств. www.mandarinoriental.com/bangkok/
Classic Elegance
Bangkok’s iconic ‘Oriental Hotel’ is rich in history and is renowned for its legendary service. This is the perfect venue for a White Wedding with a twist; classic elegance, yet with all the exotic beauty and the flawless service of Asia. Tie-the-knot in the stunning ‘Author’s Wing’, with its classic old colonial charm, decorated for the special day with a mass of exotic flowers. Celebrate in style with a fine dining reception on the river terrace with views of the River of Kings. Then enjoy a truly romantic wedding night in the palatial Royal Oriental Suite, with butler service; where Royalty and Heads of State have stayed. www.mandarinoriental.com/bangkok/ 50 /TOUT
СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА NORTH AMERICA
Голливудский гламур
FOUR SEASONS IMAGE LIBRARY© PETER VITALE
Свадьба – не только праздник любви и согласия, но и создание будущих воспоминаний, воплощение в жизнь мечты и гламурных фантазий. Пусть ваш день будет исполнен блеска и роскоши, достойной кинозвезд, – отпразднуйте изысканную свадьбу на берегу океана в Biltmore – калифорнийском Four Seasons Resort в СантаБарбаре. Здесь, в эксклюзивном анклаве Санта-Барбары на тихоокеанском побережье Америки живут самые богатые люди США, а калифорнийские кинозвезды и знаменитости приезжают сюда отдыхать. НанезабываемойцеремониинаАмериканской Ривьере все будет, как на вручении «Оскара», – начиная от блюд знаменитого шеф-повара и заканчивая эксклюзивным фейерверком. В завершение идеального дня уединитесь в апартаментах романтичного Ty Warner Cottage, окруженного садами в средиземноморском стиле, наполненными ароматом жасмина. www.fourseasons.com/santabarbara/
Weddings are as much about celebrating love and commitment as they are about creating memories; bringing dreams and glamorous fantasies to life. Add some movie star glamour and sparkle to your day with an exquisite oceanfront wedding at California’s Four Seasons Resort ‘The Biltmore’, Santa Barbara. The exclusive enclave of Santa Barbara, on America’s Pacific West Coast, is home to many of the country’s super rich and is the holiday destination of choice for Californian movie stars and celebrities. Give your wedding the Oscar treatment with a dazzling ceremony on America’s Riviera, with everything from celebrity chef cuisine for the reception to custom fireworks for the party. Stay in the romantic Ty Warner Cottage, surrounded by jasmine scented Mediterranean style gardens; your private suite after the perfect day. www.fourseasons.com/santabarbara/
FOUR SEASONS IMAGE LIBRARY©BARBARA KRAFT
FOUR SEASONS IMAGE LIBRARY
Hollywood Glamour
TOUT/ 51
АФРИКА
AFRICA
Необузданная страсть Свадьба – начало большого жизненного приключения. Сделайте это событие особенным, отпраздновав его в африканском заповеднике – возможно, вас ждут самые роскошные и захватывающие впечатления. Selati Camp в заповеднике Саби Сэнд, входящем во всемирно известный южноафриканский Национальный парк Крюгер, – это шикарный гейм-лодж, чарующее место для свадьбы и медового месяца. Представьте, вы прибываете в специально подготовленный лодж на частном самолете и произносите «Я согласен» посреди дикой природы на фоне садящегося над африканскими пейзажами солнца. Здесь вас ждет незабываемое сафари, которое стоит разделить с семьей и друзьями. Личный Land Rover и батлер-сервис сделают ваше пребывание в Ivory Presidential Suite по-настоящему запоминающимся. www.sabisabi.com/programmes/weddings
Untamed Passion
Getting married is the start of a new life adventure, so make this occasion even more special by getting married in an African game reserve, probably the ultimate luxurious and adventurous experience. Selati Camp, set in the Sabi Sand Reserve, part of South Africa’s world famous Krugar National park, is a luxury game lodge, a magical destination for a wedding and honeymoon. Imagine arriving by private plane to your dedicated lodge and saying ‘I do’ as the sun sets over the African landscape, with nature and wildlife all around. Here it’s a must to share an unforgettable safari with family and friends. A private Land Rover and Butler service are all part of the luxury that makes staying at the lodge’s Ivory Presidential Suite so memorable. www.sabisabi.com/programmes/weddings 52 /TOUT
Очарование и экзотика Упоминание Аравии пробуждает образы волшебных дворцов и эксклюзивных вечеринок. Королевство Оман на берегу Персидского залива – излюбленное место для взыскательных путешественников на Среднем Востоке. Некогда здесь был центр торговли специями, ароматическими маслами и благовониями, и в этом богатейшем государстве по сей день царят самые роскошные и чувственные ароматы. Свадьбу, преисполненную экзотики и очарования, вы можете провести в Chedi Resort в Маскате. Этот оазис элегантности и роскоши, красующийся в пустыне на фоне величественного горного хребта Аль-Хаджар, великолепно подходит для свадебного торжества. Именно здесь находят покой и уединение королевские особы и богатейшие люди планеты. Свадьба в Омане – будь то традиционное торжество или экзотическая церемония, окрашенная ароматами Аравии, – определенно станет грандиозным событием. Арендуйте персональный катамаран и отправляйтесь бороздить просторы залива или спрячьтесь в частном лагере в пустыне. Воспоминания о такой свадьбе ваша пара бережно пронесет через всю жизнь. www.ghmhotels.com/en/chedi-muscatoman/home#home
Seductive & Exotic
The notion of Arabia conjures up images of magical palaces and extravagant parties. The Kingdom of Oman, on the Arabian Gulf has long been the destination of choice for discerning visitors to the Middle East. This wealthy nation, once the heart of the ancient trade in spices, scented oils, and Frankincense, is still home to some of the world’s most decadent, and sensual fragrances. Create a truly exotic and seductive wedding at The Chedi Resort, Muscat. Set against the striking backdrop of the Al Hajar Mountains, this desert oasis of elegance and luxury is the perfect destination for a wedding. Here Royalty and the super rich find privacy and relaxation. Whether a traditional white affair or an exotic, perfumed Arabian themed event, a wedding in Oman is sure to be a sublime experience. Charter a private catamaran to explore the gulf or lose yourselves in a private desert camp. Here you will be sure to create memories you both will cherish for a lifetime www.ghmhotels.com/en/chedi-muscatoman/home#home TOUT/ 53
ЕВРОПА
EUROPE
Европейская романтика Европа – замечательное место для классической сказочной свадьбы. Севилья, столица Андалусии, самого южного региона Европы, знаменита своей культурой, историей и романтической атмосферой. Красочный исторический квартал СантаКрус – это квинтэссенция Андалусии, а в монументальном центре города расположены Кафедральный собор, Арабская крепость и легендарная башня Торредель-Оро. Здесь же, в одной из самых популярных столиц Средиземноморья, находится и один из гранд-отелей Европы. Маша, очевидно, в оригинале (см. абзац ниже) ошибка в слове Amercian в 1928 году испанский король Альфонсо XIII пожелал разместить VIP-гостей Иберо-Американской выставки в особенном месте. Так появился этот изумительный отель. Недавно обновленный отель сети Luxury Collection Hotel станет красивой декорацией романтической свадьбы в андалузском стиле и феерического приема: сияющие в лунном свете марокканские фонари освещают сад знаменитого отеля, танцоры фламенко отбивают ритм в такт музыке, а ночной воздух наполняет аромат жасмина… www.hotel-alfonsoxiii-seville.com/
European Romance
Europe is the perfect place for a classic fairy tale wedding. Seville, the capital of Andalucía, Europe’s most southerly region, is renowned for its culture, history and romance. The colourful and historic Santa Cruz quarter is quintessentially Andalusian, and the centre of the city is monumental, with its famous Cathedral, Arab fortress and iconic Torre de Oro. Here, in one of the Mediterranean’s bestloved capital cities is one of Europe’s grand hotels. Spain’s King Alfonso XIII wanted somewhere extraordinary to house the international VIP guests that were to attend the 1928 Iber-American Exposition; and so this magnificent hotel was born. This newly renovated Luxury Collection Hotel provides an ornate backdrop to a romantic Andalusian wedding, and a passionate reception party. Imagine Moroccan lanterns glowing in the moonlight, illuminating the famous hotel courtyard, the sound of flamenco dancers stamping to the beat of the music, and the smell of jasmine filling the night air. www.hotel-alfonsoxiii-seville.com/
54 /TOUT
É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂɂ Čź ɆȺɊȝȿɅɖȿ Čž ÉŠ É„ČşÉƒ Ɉ É„ČşÉƒČż
ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?
Plastic andAesthetic Surgery in Marbella
ɇɚÉɹɧɾɣ ɍɨɏɪÉɞɧɢɤ ČżÉœÉŞÉ¨ÉŠÉ&#x;ɣɍɤɨÉ?ɨ ÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪÉÉ¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ EBOPRAS É ÉšÉŞÉ&#x;É?É˘ÉŤÉŹÉŞÉ˘ÉŞÉ¨ÉœÉšÉ§ Éœ ČźÉ&#x;ɼɢɤɨɛɪɢɏɚɧɢɢ ɤɚɤ FÉŠÉ&#x;ɰɢɚɼɢɍɏ Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ *0& Ɋɨɞ ɧɨɌÉ&#x;ɪɨɌ ČžÉ&#x;ÉŁÉŤÉŹÉœÉ˘ÉŹÉ&#x;ɼɜɧɾɣ ɹɼÉ&#x;ɧ ÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪÉÉ¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ Č˝É&#x;ɪɌɚɧɢɢ '*35b& É‘ÉĽÉ&#x;ɧ ɄɨɼɼÉ&#x;É?ɢɢ ÉœÉŞÉšÉąÉ&#x;ÉŁ É? ɆɚɼɚÉ?Éš 1R
Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella 0034 951 775 518 / Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net / www. oceanclinic.net TOUT/ 55
FA S H I O N
Stuart
Weitzman Соблазнительный «Кейт-фактор» – изюминка весенней коллекции
Spring collection features sexy “Kate factor”
56 /TOUT
TOUT/ 57
К
ейт Мосс потрясающе дебютировала в коллекции Стюарта Вейсмана как лицо его весенней коллекции обуви 2013 года. Снявшись в рекламной кампании американского дизайнера, супермодель впервые за свою 20-летнюю карьеру сосредоточилась исключительно на обуви. Результатом черно-белой сессии знаменитого модного фотографа Марио Тестино стал образ, подчеркивающий: «обувь Stuart Weitzman – это первое, что вы надеваете утром, и последнее, что снимаете ночью... согласно Stuart Weitzman модно то, в чем вы чувствуете себя комфортно и уверенно».
58 /TOUT
Kate Moss makes a striking debut for Stuart Weitzman as the face of his new shoe collection for spring 2013. It is first time in her two-decade career that the iconic model has starred in an American shoe designer advertising campaign strictly devoted to footwear. Shot by celebrated fashion photographer Mario Testino in black and white, the imagery is said to “highlight the fact that Stuart Weitzmans are the first thing you put on in the morning and the last thing you take off at night… in the Stuart Weitzman world, sexy means being comfortable and confident in your own skin”.
TOUT/ 59
Stuart Weitzman Бренд обратился к Мосс, пользующейся мировым признанием в мире моды, она жена, мать, предприниматель и еще – личность, задающая образец стиля. «Демонстрируя туфли на шпильке и другую стильную обувь, Кейт создает образ бренда, пленяющий сексуальностью, простотой и элегантностью». www.stuartweitzman.com 60 /TOUT
Moss was chosen by the brand for her international fashion status – as a wife, mother and entrepreneur – as well as her personal trend-setting cult style, “capturing the sexiness of the brand in a natural, classic, chic way while clearly showcasing the stiletto and shoe styles”. www.stuartweitzman.com
CRE ATOR
of
TENDENCIES since 1904
2013 CATALOG
come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist
RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - pparcos@terra.es EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN
www.grange.fr
MARBELLA EL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390 EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990
MADRID EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000 EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800 ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026
MALLORCA LA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190
GIRONA DECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454 DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767 DISCOVER OUR WORLDWIDE RETAILERS LIST AVAILABLE ON WWW.GRANGE.FR
TOUT/ 61
62 /TOUT
Стюартом Вайцманом Интервью со
Вдохновенный мечтатель… твердо стоит на земле
П
рославленный Стюарт Вайцман, творческий гений которого с таким совершенством сводит воедино моду и функциональность, реализует стратегию расширения розничной сети, чтобы представить свою обувь «во всех уголках глобального рынка». Кутюрье рассказал TOUT об этой стратегии, а также о своей весенней коллекции 2013, лицом которой стала Кейт Мосс, а фотографом – Марио Тестино. Хорошо известно, что ваш «оригинальный визуальный язык» проложил новые пути в обувной индустрии. В чем ваш подход проявился в новой коллекции? Мы применили новейшие технологии, чтобы раздвинуть границы допустимого в конструкции модели и использовании материалов.
Renowned for his finely tuned creative ability to merge fashion with function, Stuart Weitzman has embarked on a retail expansion strategy to bring his shoes to “all corners of the global market”. He spoke to TOUT about that strategy, and his spring 2013 collection starring Kate Moss and photographed by Mario Testino. You are well known for breaking ground in the industry with a “unique visual vocabulary”. How has this philosophy been incorporated into the new collection? By pushing the boundaries with design and materials using the latest technologies. Why did you decide on black and white imagery? More dramatic, plus it totally stands out and makes you take notice in a magazine.
Interview with
Stuart Weitzman Inspired visionary… with his feet firmly on the ground
TOUT/ 63
Почему вы выбрали черно-белые снимки? Они эффектнее, к тому же выделяются на общем фоне и заставляют обратить на себя внимание в журнале. Кейт Мосс впервые позировала для рекламной кампании американского дизайнера обуви, посвященной исключительно обуви. Что побудило вас выбрать ее лицом новой коллекции? Ее предложил фотограф Марио Тестино. Он произнес имя Кейт Мосс, и я подумал: «Что ж, я не припомню плохих фотографий с ней… Поэтому – да!» Ну а Марио Тестино… Конечно, кроме того, что он один из самых известных фотографов в мире моды? Возможно, дело в особых взаимоотношениях с Мосс, ведь они старые друзья? Я был впечатлен тем, как Марио руководит съемкой. Кейт же – изумительный исполнитель. Он предлагает определенный образ – Кейт делает; другой образ – она все делает. Они оба прекрасно работали вместе. «Stuart Weitzmans – первое, что вы надеваете утром, и последнее, что снимаете ночью…» – таков общий подход. Но в чем секрет создания стиля в одно и то же время чувственного и естественного, классического и гламурного? Я работаю для современной женщины, она хочет высокой моды, но не станет жертвовать комфортом. Согласно вашему описанию, в новой линейке – от обуви на шпильках до балеток – применена «технология повышения комфортности», поэтому обувь отличается максимальным удобством. Как эта технология помогает вам объединять моду и функциональность? Наша обувь предназначена для трех поколений женщин. Но преимущественно наша продукция расходится среди женщин до 40 лет, я называю их «фэшн-восприимчивыми». Вот двигатель роста нашей компании. И я уделяю огромное внимание тому, как наша обувь ощущается на ноге, отказываюсь жертвовать комфортом и практичностью. И пока мы следуем этой идее, нам прекрасно работается с женщинами, которым нужна практичная обувь. Вы начали создавать обувь в компании вашего отца еще в начале 1960-х. Какая самая значительная перемена или событие произошли в дизайне обуви за последние 50 лет? Платформа изменила отношение женщины к каблукам. Сегодня платформа уже не относится к высокой моде, но она не ушла полностью, ведь это великолепный комфортный и практичный элемент. Но самая модная современная обувь либо не имеет платформы, либо ее не видно снаружи, поскольку она утоплена внутри. Могли бы вы немного рассказать об осенне-зимней коллекции 2013 года? Какие особенности и новшества ожидают нас в сравнении с коллекцией прошлого сезона, представленной Натальей Водяновой? Сапоги, сапоги и еще раз сапоги. Их любят взрослые женщины, а уж девушки, по-видимому, никогда не откажутся от сапог. Прошлой весной, приблизительно на Пасху, я шел пешком от своего офиса до Центрального вокзала и подсчитывал попавшиеся на глаза виды обуви. Процентов 60 пришлось на сапоги и полусапоги – и это в апреле! За пределами США у вас действует 42 бутика, ваши коллекции продаются более чем в 70 странах. Как вам удается сохранять контроль над этой растущей глобальной империей? Я окружил себя чудесной командой, которая помогает мне поддерживать равновесие во всем.
64 /TOUT
This is the first time Kate Moss has modelled for an American shoe designer advertising campaign strictly devoted to shoes. What prompted you to choose her to star in the new collection? Photographer Mario Testino suggested the switch himself. He brought her name up, and I thought, “Well, I don’t remember seeing too many bad pictures of her, so yeah!” And Mario Testino… apart from the fact, of course, that he is one of the world’s most celebrated fashion photographers? Perhaps because of the chemistry with Moss, as they are good friends? I was quite impressed with the way Mario directed the shoot, and Kate was an amazing executor. He asked her to look a certain way, and she did; to look a different way, and she did. The two of them work so well together. The overall theme is, “that Stuart Weitzmans are the first thing you put on in the morning and the last thing you take off at night”… What is the key to creating a style that is both sexy and natural – both classic and chic? I design for the modern woman… who wants high fashion yet doesn’t have to sacrifice comfort. You have described the new line as featuring maximum comfort, from stilettos to ballerina flats, with the use of “comfort-enhancing technology”. How does this technology enable you to merge fashion and functionality? We sell to three generations of women. But more and more of our product is going to women aged 40 and under whom I’ll call “fashion appreciative”. It’s the growth vehicle of our company. But I also refuse to sacrifice comfort and practicality. I still pay tremendous attention to the way our shoes feel, and as long as we can hang on to that we will always have a wonderful business with women who need practical footwear. You began designing shoes for your father’s business in the early 1960s. What is the most significant change or development in shoe design over the past 50 years? The platform changed the way women wore heels. And now the platform isn’t high fashion anymore, but it isn’t going away, because it’s a wonderful comfort feature and a practical feature, but the coolest shoes right now don’t have platforms, or they’re hidden inside as opposed to outside. Can you give us a sneak preview of the 2013 autumnwinter collection? What are some of the new touches and innovations we can expect to see compared with last season’s featuring Natalia Vodianova? Boots, boots and more boots. Women love them and girls don’t seem to ever give up boots. Last spring, around Easter time, I walked from my office to Grand Central Station, and I counted all the different shoes I saw, and the percentage came out to 60 per cent boots and booties – in April! Outside the US, you have 42 international stores, and sell your lines in more than 70 countries. On a personal level, how do you manage to maintain control over this growing global empire? I surround myself with a wonderful team, who help keep all things in balance.
BUYING, SELLING & PAWNBROKING exclusive items including jewellery, watches, art, antiques, boats and property
AUCTION HOUSE
in a stylish and comfortable environment of over 600m2
FINANCE
and short term mortgages
C/ Nuestra Se単ora de Gracia, 1. Marbella, 29600. Tel: 952 857 558 info@arteygestionmarbella.es www.arteygestionmarbella.es
FINE ART RESTORATION maintenance and sale
TOUT/ 65
Shanghai Tang Выразительная изысканность для года Змеи
10
февраля Дракон уступает дорогу Змее, и, согласно древней тайнописи китайской астрологии, это сулит успех всему, что связано с мудростью и богатством. Китайский Новый год, известный также как Весенний фестиваль, – один из главных традиционных праздников страны, а год Змеи (в 2013-м змея удачно сочетается с водой, одной из пяти китайских первостихий) – год животного, которому приписывают большой ум и честолюбие, загадочность, интуицию, самоуглубление и изящество. Именно такой образ вдохновил Shanghai Tang, ведущий лакшери-бренд Китая, на создание новой великолепной коллекции Chinese New Year. В ней с помощью сочетания рисунка змеиной кожи с элементами нефрита, китайскими узлами и серебром воплощена современная эстетика страны. Среди прекрасных аксессуаров, посвященных году Змеи, стоит отметить роскошную сумку из питона Shangri-La, широкий браслет Shangri-La из питона, кожаный женский браслет Shou и серебряные мужские запонки Snake. В 2013 году Shanghai Tang в сотрудничестве с компанией Moleskine продолжит печать украшенных змеиными принтами фэншуйных ежедневников и записных книжек. Еще одна идея для подарка, а также стильного украшения для дома – столовые приборы Shanghai Tang. Поистине восхитителен набор палочек для еды Zodiac – палочки украшены искусно изготовленными серебряными фигурками 12 животных, каждое из которых обладает особыми свойствами и собственной мифической историей. www.shanghaitang.com
66 /TOUT
Vibrant sophistication for Year of the Snake The Dragon gives way to the Snake on 10 February as the ancient secrets of Chinese astrology usher in a year of good omens associated with wisdom and wealth. Also known as the Spring Festival, China’s New Year is the country’s most important traditional holiday, and the Year of the Snake (tempered in 2013 by Water, one of the five Chinese elements) honours an animal that, with its superior intelligence and strong ambitions, is said to be enigmatic, intuitive, introspective and refined. With that in mind, Shanghai Tang, China’s pioneering lifestyle luxury brand, has launched a stunningly created Chinese New Year collection embodying the modern Chinese aesthetic with unique combinations of snake motifs with elements of jade, Chinese knots and silver. These auspicious Year of the Snake-inspired accessories include a luxurious Shangri-La python satchel, Shangri-La python cuff, Shou leather bangle for women and Snake silver cufflinks for men; while Shanghai Tang’s collaboration with Moleskine continues in 2013 with embossed snake-print feng shui diaries and notebooks. Also idea for gifts, as well as stylish home decoration, is Shanghai Tang’s sophisticated tableware… the Zodiac chopsticks set features 12 animal signs in beautifully crafted silver, each with its own unique characteristics and mythical story. www.shanghaitang.com TOUT/ 67
68 /TOUT
Всеобщее внимание приковано к потрясающему стилю коллекций осень / зима
London
Week
Fashion L
ondon Fashion Week, представитель «большой четверки» подиумов года (наряду с показами в Нью-Йорке, Милане и Париже), предлагает лаконичное и яркое превью последних коллекций, созданных именитыми и начинающими британскими дизайнерами. В этом году показ осень / зима пройдет с 15 по 19 февраля в историческом здании Сомерсет-Хаус в Стрэнде. Запланировано 60 официальных дефиле, 45 дефиле offschedule, а также более 30 презентаций и салонных показов on-schedule.
As one of the “Big Four” catwalk showcases of the year – together with New York, Milan and Paris – London Fashion Week provides a succinct and striking preview of the latest collections from both established and emerging British designers. This year’s autumn/winter 2013 schedule, running from 15 to 19 February at heritagelisted Somerset House in the Strand, will feature 60 official and 45 off-schedule catwalk shows, as well as more than 30 on-schedule presentations and salon shows.
Global spotlight on stunning autumn/winter style
TOUT/ 69
Holly Foulton
Christopher Kane
70 /TOUT
Jonathan Saunders
Параллельно с показами будут представлены 120 брендов готовой одежды, аксессуаров и ювелирных изделий. BFC координирует комплексный график событий, чтобы помочь посетителям освоиться в этом лондонском «сити». London Fashion Week впервые была организована в 1984 году и проводится Британским советом Моды. Одна из ее недавних особенностей – цифровая презентация: показы в режиме он-лайн, отбор фильмов о моде и BFC Canon Cinema – программа «модных» кинопоказов.
Running alongside the catwalk shows will be a showcase of 120 ready-to-wear, accessories and jewellery brands, while the BFC also coordinates a comprehensive events schedule to help visitors experience London “the city”. One of the more recently introduced highlights of London Fashion Week, which dates to 1984 and is organised by the British Fashion Council, is an innovative digital schedule including live streamed shows, a selection of fashion films and the BFC Canon Cinema showing a dedicated film programme.
TOUT/ 71
LFW – это разнообразные официальные и off-schedule-мероприятия. Кроме того, Лондонская неделя моды стала эпицентром и точкой притяжения самых разных событий, связанных с миром моды, она привлекает к себе мировых дизайнеров, СМИ и различные громкие бренды, которые стремятся проводить свои мероприятия в рамках LFW. www.londonfashionweek.co.uk www.londoncollections.co.uk In addition to the official and off-schedule events, LFW has also become a focus for a broader base of fashion-linked activities, with international designers, media and other highprofile brands choosing to host their own events during the week. www.londonfashionweek.co.uk / www.londoncollections.co.uk
72 /TOUT
TOUT/ 73
WATCHES & JEWELS
Необыкновенные часы На этот раз – совершенно особенные
Rare Timepieces And now for something completely different…
В
результате непрекращающихся поисков самых «нетривиальных» роскошных аксессуаров, мы открыли для себя три модели эксклюзивных наручных часов.
Bell & Ross Instrument BR01: отполированное изящество
Bell R ossInstrument BR01: Satin-Polished Elegance
Часы с турбийоном limited edition от Bell & Ross – олицетворение репутации качества часового производства. Модель выполнена из розового золота, два варианта циферблата (карбон или алюминиевое волокно), сапфировое стекло с антибликовым покрытием, стрелки и часовые отметки с фотолюминесцентным покрытием, ремешок из каучука или крокодиловой кожи. Водонепроницаемость – до 100 м. www.bellross.com
This limited edition tourbillon piece from Bell & Ross epitomises the prestige of quality watch-making. Adorned in pink gold, it comes with two dial options (black carbon fibre or aluminium fibre), anti-reflection sapphire crystal glass, hands and indexes with photo-luminescent coating for night reading, and rubber or alligator strap – and is waterresistant to 100 metres. www.bellross.com
74 /TOUT
In our ongoing quest for the “uncommon” in luxury accessories, we discovered these three exceptional watches.
Urwerk 110: гениальная простота
Urwerk 110: Ingenious Simplicity
Претенциозные часы UR-110 отличаются необычным ассиметричным корпусом и планетарным редуктором, включающим три стреловидные «“торпеды”, выпущенные с одной целью – указывать точное время». Часы выполнены из прочного титана, пара турбин призвана минимизировать износ, а индикатор дня и ночи помогает отслеживать смену часовых поясов. www.urwerk.com
A watch with serious attitude, the UR-110 features an unusual asymmetrical case and planetary gearing comprising three arrowshaped “torpedoes flying in formation with the mission of indicating the time”. It is enveloped in a secure titanium case and comes with twin turbines to minimise wear and a day-night indicator to help keep track of changing time zones. www.urwerk.com
TOUT/ 75
Parmigiani Bugatti Vitesse: футуристические изгибы Модель Vitesse, разработанная Parmigiani Fleurier, продолжает легендарную линию Bugatti Super Sport, творчески развивая ее инновационную формулу. В часах отражена маскулинность автомобилей Bugatti, они выполнены из титана или золото, циферблат – из материала Texalium; головка подзавода украшена кабошонами из сердолика и лазурита. www.parmigiani.ch
Parmigiani Bugatti Vitesse: Futuristic Curves Representing an extension of the legendary Bugatti Super Sport range, the Parmigiani Fleurier-designed Vitesse takes its innovative formula to new creative levels. The Bugatti car’s masculinity is reflected in the watch through the use of titanium or gold, the dial is made from Texalium and the crown is set with cabochons of carnelian and lapis-lazuli. www.parmigiani.ch 76 /TOUT
Чарующая красота
валентинок отTiffany
Б
риллианты – синоним любви… и в драгоценные подарки ко Дню Святого Валентина от Tiffany & Co. воистину вложено сердце. В этом году известный ювелирный дом отмечает традиционный День влюбленных выпуском украшений с исполненными чувственности розовыми бриллиантами коллекции Colours of Wonder: The Rarest Diamonds in the World, посвященной 175-летию компании. Один из восхитительнейших шедевров коллекции идеально подходит для подарка близкому человеку на 14 февраля: 4,47-каратный грушевидный роскошный насыщенно-розовый бриллиант вставлен в кольцо с изящными пропорциями. Сияющий драгоценный камень с совершенной огранкой, подчеркивающей его оттенок, окружен круглыми белыми бриллиантами в платине. Цена по запросу: www.tiffany.com
Captivating Valentines beauty from Tiffany Diamonds are synonymous with love… and a precious Valentines gift from Tiffany & Co. comes right from the heart. The famous jewellers are celebrating this year’s traditional day of romance with jewels featuring passionate pink diamonds, part of the “Colours of Wonder: The Rarest Diamonds in the World” collection that highlights the company’s 175-year heritage. One of the stunning pieces – perfect as a gift for someone special on 14 February – is this 4,47-carat pear-shaped fancy intense pink diamond mounted in an elegantly proportioned contour ring. The radiant stone is precisely cut to maximise its hue and is bordered with round white diamonds in platinum. Price available on request: www.tiffany.com
TOUT/ 77
Montegrappa
Письменные принадлежности в итальянском исполнении
Chaos
У
частвовавший во Второй мировой войне как военный корреспондент и водитель-волонтер санитарной машины Эрнест Хемингуэй писал свои прочувствованные репортажи с поля боя ручкой Elmo. Впоследствии, когда прославленная «мануфактура золотых перьев и авторучек» в городе Бассано-дель-Граппа на северо-востоке Италии уже называлась Montegrappa, в 2000 году российский президент Борис Ельцин вручил свою ручку Dragon Владимиру Путину в знак передачи власти, а преемник Путина Дмитрий Медведев подписывал все официальные документы ручкой Montegrappa Extra 1930. Это лишь две из оригинальных моделей ручек limited edition, созданных Montegrappa за прошедшее столетие для особых событий и личностей. Одним из самых впечатляющих достижений в славной истории письменных принадлежностей Montegrappa стала ручка Brain, плод длительного сотрудничества компании со знаменитым невропатологом Ричардом Рестаком. Ручка Alchemist создана в честь аллегорической сказки бразильского писателя Пауло Коэльо и воодушевляет владельцев следовать своей мечте.
The Alchemist
Ручка Chaos вдохновлена блокбастером «Неудержимые», ее автором стал сам Сильвестр Сталлоне – кинозвезда и посол бренда. Ручка воплощает благородный дух Ренессанса. Еще одна оригинальная лимитированная коллекция от Montegrappa посвящена древним цивилизациям Мексики, прежде всего майянской. Коллекцию отличают выгравированные изображения богов и символов. В рамках лицензионного соглашения с Warner Bros компания Montegrappa разрабатывает новые коллекции с персонажами комиксов DC Comics, первое их детище – ручка Cult Batman. Аристократический и утонченный дух прославленного горного курорта Швейцарии воплотился в серии элитных ручек St. Moritz. www.montegrappa.com
The Brain
78 /TOUT
Cult Batman
Writing implements with Italian panache During World War II Ernest Hemingway – at the time a war correspondent and volunteer ambulance driver at the front – wrote his evocative battlefield reports using an Elmo pen. Later during the 20th century, after the celebrated “manufacturer of gold nibs and fountain pens”, founded in the north-east Italian city of Bassano del Grappa, had changed its name to Montegrappa, then Russian president Boris Yeltsin gave his Dragon model pen to Vladimir Putin in 2000 as he symbolically handed over power – while Putin’s successor, Dmitry Medvedev, signed all official documents with a Montegrappa Extra 1930. These are just two of the special and limited edition model pens created by Montegrappa over the past century to commemorate events and individuals. One of the most ambitious writing implements produced in Montegrappa’s illustrious history is the Brain pen, the result of an extensive collaboration with celebrated neurologist Dr. Richard Restak. The Alchemist pen was created to honour Brazilian author Paulo Coelho’s classic allegorical tale, and encourage owners to follow their dreams.
Inspired by The Expendables blockbuster and designed by company brand ambassador and movie icon Sylvester Stallone, the Chaos pen offers a noble sense of the Renaissance. Another exclusive limited edition collection from Montegrappa is dedicated to Mexico’s Ancient Civilisations, specifically the Mayan, and features engraved images of gods and glyphs. As part of a licensing partnership with Warner Bros, Montegrappa is developing new collections inspired by DC Comics characters, starting with the Cult Batman pen. The spirit of St. Moritz is captured in a series of luxurious pens that represent the genteel refinement of the famous Swiss alpine resort. www.montegrappa.com Ancient Civilisations
TOUT/ 79
Сейф Döttling Guardian Лидер в области безопасности багажа
К
омпания Döttling впервые в мире создала инновационный сейф для путешествий, совмещающий в себе последние технологии и роскошный дизайн. Сейф Guardian надежно сохранит до шести наручных часов, ювелирные изделия, наличные деньги и / или важные документы. Новинка представляет собой усиленно защищенный многослойный цилиндр, отделанный кожей и выполненный из инновационных материалов, соединенных в сверхпрочную конструкцию. Чтобы взломать сейфа Guardian, потребуются громадные затраты сил и времени. Сейф оборудован системой GPS, поэтому его местонахождение точно определяется в любой точке мира. В отделке сейфа могут применяться любые материалы или кожа, а значит, он не будет похож на «дорожный сейф». Ремешок позволяет носить сейф в руке или на плече, модель достаточно компактна (высота 35 см, диаметр 13,5 см и вес всего лишь 4 кг), чтобы поместиться в чемодан. www.doettling.com
Döttling Guardian
Leading the way in security luggage In a world first, Döttling have created an innovative piece of security luggage that combines state-of-the-art technology and chic design. The Guardian provides protection for up to six watches, jewellery, cash and/or important documents in a multi-walled, high-security cylinder built into the leather and consisting of a range of high-tech materials interlocked in a “top-secret” composition. In a closed state the Guardian can only be opened with massive force and a prohibitive amount of time – as it is equipped with a GPS tracking device and can be precisely located around the world. It can be covered in any conceivable variation of fabric or leather, meaning it is not recognised as a “travel safe”, can be carried with a handle or shoulder strap, and is compact enough (35 centimetres long, 13.5 centimetres in diameter, and just four kilograms) to fit into a suitcase. www.doettling.com 80 /TOUT
TOUT/ 81
Восхитительные Для него / For Him
валентинки
Несколько отличных идей, чтобы изумить любимых 14 февраля…
Valentines Delight
Here are some great gift suggestions to surprise your loved one on 14 February...
В год Змеи легендарные кроссовки Air Force 1 от Nike доступны с принтом под кожу питона: www.nike.com Nike’s iconic Air Force 1 sneakers are now available in python print leather for the Year of the Snake: www.nike.com
Новый потрясающий iMac – функциональные характеристики и дизайн самого последнего поколения: www.apple.com Performance and design are taken right to the edge with the ground-breaking new iMac: www.apple.com
Инновационные сенсорные перчатки Zegna идеальны для твиттинга в холодную погоду: www.zegna.com Zegna’s innovative touch-screen gloves are ideal for cold-weather tweeting: www.zegna.com
Активный образ жизни сегодня невозможен без нового плеера Walkman MP3; водостойкость до двух метров: www.sony-europe.com Today’s active lifestyles would not be complete without this new Walkman MP3, waterproof to two metres: www.sony-europe.com 82 /TOUT
Для нее / For her
PRESENTS SUGGESTIONS
Сверкающую подвеску-сердце от Chaumet из черной керамики и белого золота в духе коллекции Liens украшают бриллианты: www.chaumet.com This sparkling Chaumet heart pendant in black ceramic and white gold features a Liens motif set with diamonds: www.chaumet.com
Шагайте со вкусом в кроссовках от Jimmy Choo из мерцающей шероховатой зеркальной кожи (серебристый, белый или черный цвет): www.jimmychoo.com Step out in style in Jimmy Choo coarse glitter and mirror leather sneakers, available in silver, white and black: www.jimmychoo.com
Беспримесный и благородный, как бриллиант, парфюм Cartier Goutte de Rose преисполнен женственности: www.cartier.com Pure and precious as a diamond, Cartier’s Goutte de Rose perfume is infused with femininity: www.cartier.com
Компактный, удобный и модный новый iPad mini – современный аксессуар маст-хэв: www.apple.com Compact, convenient and cool, the new iPad mini is the must-have modern accessory: www.apple.com
TOUT/ 83
RECOMMENDS
El Lodge Роскошный альпийский рай в Сьерра-Невадa Chic alpine haven in Sierra Nevada
E
l Lodge, новый лакшери-отель Marbella Club Hotel, расположен в самом сердце потрясающих гор Сьерра-Невада. Отель предлагает индивидуальный подход в организации отдыха пар и компаний, а также семейных встреч. К услугам гостей 20 просторных номеров и апартаментов, обновленных дизайнером интерьеров Эндрю Мартином в уютном альпийс-
84 /TOUT
Set in a strikingly natural setting in the heart of Sierra Nevada’s picturesque mountains, Marbella Hotel’s new luxury hotel, El Lodge, offers bespoke holiday options for couples, groups of friends or family gatherings. Guests have a choice of 20 spacious rooms and suites, redecorated in a cosy alpine style by interior designer Andrew Martin. The varied ways of enjoying El Lodge’s top-quality amenities
TOUT/ 85
86 /TOUT
ском стиле. Наслаждаться всеми преимуществами элитного отеля El Lodge можно как в стильном семейном номере (дети могут развлекаться в миниклубе), так и в шикарном комфортном сьюте для романтического уикенда на двоих. Группы могут забронировать для себя целый этаж – 4–6 спален (максимальное размещение 12 взрослых и 3 детей); предусмотрено место и для крупномасштабных случаев (в шале можно организовать деловое мероприятие или презентацию) или же приватной и привилегированной встречи. Изысканная и непринужденная атмосфера отеля идеальна для того, чтобы подготовиться к отдыху на горных склонах, расслабиться после катания на лыжах с аперитивом или насладиться произведениями высокой кухни в элегантной обстановке. На завтрак в ресторане MC Grill подают блюда из свежих натуральных продуктов (в том числе домашнюю выпечку), а вечером здесь предлагают тщательно продуманное меню из блюд, приготовленных по лучшим традиционным рецептам из отборных сезонных продуктов. Украшение меню – дичь, а также икра Caviar de Riofrio, новейший гастрономический деликатес региона и единственная органическая икра в мире.
range from a stylish family room (with the children entertained in the Mini Club) to the deluxe comfort of a suite for a romantic weekend for two. Groups can also book an entire floor for their exclusive use, from four to six bedrooms with a maximum occupancy of 12 adults and three children, and, on a grander scale, the whole chalet is available for reservations for a business event or product presentation, as a totally private and privileged meeting point. The hotel’s sophisticated and relaxed setting is ideal for preparing for a day on the slopes, relaxing après ski with an aperitif or savouring fine cuisine in elegant surroundings. A delicious buffet breakfast of fresh, natural products (including home-made pastries) can be enjoyed in the MC Grill, while in the evenings the restaurant offers a carefully crafted menu combining a selection of seasonal produce with the best traditional recipes. Game is one of the main features of the menu, as well as Caviar de Riofrio, the region’s latest gastronomic delicacy and the only organic caviar in the world. Designed to capture the feel of the Suite del Mar beachside bar/restaurant at Marbella’s Hotel Puente Romano, the Suite Nevada chill-out terrace provides
TOUT/ 87
С чилл-аут ресторана-террасы Suite Nevada, в оформлении которого воссоздана атмосфера пляжного бара-ресторана Suite del Mar отеля Hotel Puente Romano в Марбелье, открыт прямой выход к лыжным трассам Maribel и Águila. Здесь же, завернувшись в мягкий плед, можно насладиться блюдами фьюжн и барбекю. В баре для вас приготовят популярные напитки, а в лаунже, открытом до 1;30, можно согреться у открытого огня, послушать музыку, посмотреть классику кино, поиграть в бильярд или настольные игры. В спа- и велнесс-центре отеля действуют два бассейна, сауна, тренажерный зал, работает высококвалифицированный терапевт. Здесь вы восстановите утомленные мышцы после катания на лыжах, поддержите форму, насладитесь массажем или просто расслабитесь в шезлонге, созерцая восхитительные виды. Персонал отеля будет счастлив позаботиться обо всем необходимом для организации катания на лыжах и других спортивных занятий, обеспечив вам полный душевный покой в этом горном оазисе роскоши. www.ellodge.com direct access to the Maribel and Águila ski runs (as well as fusion cuisine and a barbecue – wrapped up in a soft blanket); while The Bar showcases the barman’s popular creations and The Lounge is warmed by an open fire and remains open until 1;30am, with background music, vintage films, and pool or board games. For soothing tied muscles after a day on the pistes, staying in shape, enjoying a massage or simply relaxing on a sunbed while taking in the stunning views, the hotel’s spa and wellness centre includes two pools, a sauna, a gym and highly-qualified specialist therapists. Hotel staff are also happy to take care of all the arrangements for a day’s skiing, or other activities, ensuring absolute peace of mind in this oasis of mountain luxury. www.ellodge.com 88 /TOUT
Ваcари Виллы А л ьто с - д е - П у э н т е Р о м А н о
Большая роскошная вилла группы Vasari, в урбанизации altos de Puente romano, в центре Золотой Мили, между Марбельей и Пуэрто Банусом.
4.850.000 €
В поисках собственного стиля Для получения дополнительной информации обращайтесь:
Vasari real estate
Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella · Tel: +34 952 90 71 61 · Email: info@vasariproperties.com w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m
TOUT/ 89
C U LT U R E & E V E N T S
Matt Brown-A©A.M.P.A.S.
Ночь
«Оскаров»
George Clooney and Stacy Kleiber (Richard Harbaugn - A©A.M.P.A.S.)
Истинный триумф лучших фильмов и ролей
С
амая знаменитая красная дорожка в мире расстелется 24 февраля – именно тогда в Голливуде состоится 85-я церемония вручения наград Академии. Лучшие фильмы 2012 года и самые захватывающие актерские работы будут состязаться за «Оскара» в театре «Долби». Телетрансляция этого гламурного события охватит весь мир. Одно из самых интригующих противостояний намечается в номинации «лучшая женская роль». Эммануэль Рива (фильм «Любовь») и Кувенжане Уоллис («Звери дикого Юга») в свои 85 и девять лет соответственно – самая пожилая и самая юная номинантки категории. Однако главные фавориты здесь – Дженнифер Лоуренс («Мой парень – псих») и Джессика Честейн («Цель номер один»). В споре за лучшую мужскую
Meryl Streep
90 /TOUT
Anne Hathaway (Les Miserables)
Daniel Day Lewis and Steven Spielberg (Lincoln)
Oscars
Kathryn Bigelow (Zero Dark Thirty)
Hugh Jackman (Les Miserables)
Night
Lavish quest for top film and acting honours The world’s most famous red carpet will be rolled out in Hollywood on 24 February for the 85th Academy Awards. The main films of 2012, and most riveting acting performances, will be vying for coveted Oscars at a glamorous globally televised event at the Dolby Theatre, with one of the most intriguing contests potentially arising in the best actress category. Emmanuelle Riva (for “Armour”) and Quvenzhane Wallis (“Beasts of the Southern Wild”) are – at 85 and nine, respectively – the oldest and youngest nominees in the category (at the same time), though the two favourites are Jennifer Lawrence (“Silver Linings Playbook”) and Jessica Chastain (“Zero Dark Thirty”).
TOUT/ 91
Bryan Crowe-A©A.M.P.A.S.
Angelina Jolie and Brat Pitt
роль лидируют победители прежних лет – Дэниел Дэй-Льюис («Линкольн») и Дензел Вашингтон («Экипаж»), среди других сильных претендентов – Хью Джекман («Отверженные»). В 2012 году лучшие кинематографисты заполнили кинотеатры новыми шедеврами. Список возглавляют Стивен Спилберг («Линкольн»), Бен Аффлек («Операция “Арго”») и Кэтрин Бигелоу («Цель номер один»). К этим трем фильмам присоединились шесть других картин, претендующих на звание «лучший фильм года». Среди них «Жизнь Пи» Энга Ли и «Джанго освобожденный» Квентина Тарантино. oscar.go.com
92 /TOUT
Milla Jovovich (Heather Ikei-A©A.M.P.A.S.)
Leading the betting for the best actor gong are two former winners, Daniel Day-Lewis (“Lincoln”) and Denzel Washington (“Flight”), with Hugh Jackman (“Les Miserables”) a strong outside chance. A veritable crème de la crème of filmmakers filled the cinemas with new contemporary masterpieces in 2012, led by Steven Spielberg (“Lincoln”), Ben Affleck (“Argo”) and Kathryn Bigelow (“Zero Dark Thirty”). Their three films are joined by six other nominations for best picture, including the Ang Lee-directed “Life of Pi” and Quentin Tarantino’s “Django Unchained“. oscar.go.com
TOUT/ 93
Возрождение винила Звуки классики для наслаждения современностью
П
ерефразируя высказывание Марка Твена, узнавшего о публикации в газете собственного некролога… слухи о смерти виниловых пластинок несколько преувеличены. Классический аналоговый звуковой носитель записей или альбомов возвращается! Впрочем, на самом деле, он никуда и не исчезал. Пережив появление аудиокассет, компакт-дисков, mp3-плееров и даже ноутбуков с флеш-картами, виниловая пластинка вступает в эпоху второго возрождения.
Kronos Audio
Первое пришлось на конец 90-х, когда популярность танцевальной музыки и модных диджеев Ибицы побуждала юных поклонников музыки приобретать собственные «вертушки». В середине 2000-х продажи значительно снизились, но с 2010 года винил вновь стремительно набирает обороты. Наиболее страстные его ценители – это поклонники рок-музыки. Значительную долю выпускаемых сегодня пластинок составляют альбомы инди-групп, новую жизнь винилу дарит и переизданная классика рока. Прошлой осенью группа Iron Maiden перевыпустила свои первые восемь альбомов, а к концу года свет увидели LP-версии 14 альбомов Beatles на 180-граммовых пластинках. Для молодого поколения виниловые пластинки – дань моде, но для зрелых любителей винил означает лучшее качество звука (в сравнении со сжатыми цифровыми форматами), особую красоту и эстетику альбомных обложек и еще – немного романтичной ностальгии. Некоторые клиенты магазинов грампластинок покупают виниловые пластинки лишь ради простого удовольствия подержать в руках нечто весомое (серьезно!). Но большинству из нас захочется послушать новоприобретенные пластинки – и тут нам понадобится проигрыватель. Неудивительно, что рынок элитных товаров быстро отреагировал на новый тренд. Лимитированная серия проигрывателей Reference II от компании Goldmund – вероятно, самый дорогой (около $300 000) подобный продукт на рынке (www.goldmund.com). А вот компания Kronos Audio выпустила первый в мире виниловый проигрыватель с двумя опорными дисками, вращающимися в противоположных направлениях (www.kronosaudio.com).
94 /TOUT
Vinyl Renaissance
Classic sound for contemporary pleasure
To paraphrase a quote from Mark Twain after he heard his obituary had been published in a newspaper… reports of the demise of vinyl have been greatly exaggerated. The classic analogical sound storage medium – aka a record or album – is back. Well, actually it was never away. After surviving the advent of cassettes, CDs, mp3 players and even laptops and memory sticks, vinyl is enjoying a second revival. The first came in the late 1990s, when the popularity of dance music and the glamour of Ibiza DJs prompted young music lovers to buy their own Technics turntables. There was a serious dip in sales in the mid 2000s, but vinyl was back as the fastest-growing music format in 2010. The most passionate enthusiasts tend to be rock music aficionados: a significant number of new vinyl releases are by indie bands, with remastered rock classics also giving vinyl a new impulse. Last autumn Iron Maiden reissued the first eight albums of their
career, and towards the end of the year LP versions of 14 remastered Beatles albums on 180-gram vinyl were released. For the younger generation vinyl is, simply, cool but for older purists it’s more about better sound (compared with compressed digital formats), the aesthetic beauty of album sleeves – and a little dewy-eyed nostalgia. Some record store customers are apparently buying vinyl for the prosaic pleasure of being able to hold something tangible in their hands (truly!), but most of us will want to listen to our new purchases – and that requires a turntable. Not surprisingly, the luxury market has been quick to capitalise on the newly flourishing trend for vinyl. Goldmund’s Reference II limited series turntable is (at $300,000) possibly the most expensive turntable on the market (www.goldmund.com); while Kronos Audio has released the world’s first counter-rotating dual platter suspended turntable (www.kronosaudio.com).
Goldmund
TOUT/ 95
ELECTRONICS
Hasselblad
А
Lunar
Сверхсовременная камера с выраженным винтажным видом
стронавт Уолтер Ширра взял первую камеру Hasselblad в космос в 1962 году.Полвека спустя производитель самых продвинутых в мире среднеформатных камер разработал Lunar – инновационную беззеркальную модель со сменным объективом.Камера с итальянской отделкой понравится обитателям Земли – профессиональным фотографам и страстным любителям.Камера Lunar изготовлена в традиционном стиле с использованием деревянных прототипов ручной работы для достижения максимальной эргономичности и функциональности, работает на основе передовой технологии, применяемой в лучших моделях DSLR.В этой модели Hasselblad впервые применила углеволокно,титан,дерево,кожу и ценные металлы (в том числе золото).Выпуск камеры запланирован на первый квартал 2013 года.Цена модели составит примерно €5000. www.hasselblad-lunar.com
Cutting-edge camera with an evocative vintage look Astronaut Walter Schirra took the first Hasselblad camera into space in 1962. Now, 50 years on, the manufacturer of the world’s most advanced medium format camera system has developed Lunar, a state-of-the-art, Italian-designed, mirror-less, interchangeable lens camera for both serious photographers and keen enthusiasts back on Earth. Developed in a traditional way, using hand-made wooden prototypes to ensure superior ergonomics and functionality, the Lunar comes with all the advanced technology employed in top DSLRs, with Hasselblad using carbon fibre, titanium, wood, leather and precious metals (including gold) for the first time. The camera is scheduled for launch in the first quarter of 2013, priced at circa €5,000. www.hasselblad-lunar.com 96 /TOUT
TOUT/ 97
STRUT LaunchPort
Авангардное беспроводное зарядное устройство для iPad
98 /TOUT
К
омпания STRUT, специализирующаяся на производстве эксклюзивных драгоценных аксессуаров для автомобилей, внесла элементы своего инновационного стиля в мир iPad, запустив элитную линейку беспроводных зарядных устройств. Новая серия уникальных продуктов для iPad, основанная на запатентованной технологии беспроводной зарядки, разработана и внедрена LaunchPort – партнером компании. В набор входит защитный кейс с дизайнерской отделкой и беспроводная докстанция для зарядки iPad. В кейсе сочетаются индивидуальный дизайн и новаторские решения, он крепится непосредственно к базе или стене – с помощью мощного неодимового магнита, обеспечивающего надежность установки. Не нуждающаяся в проводах индукционная зарядная система начинает заряжать iPad сразу после установки гаджета. Кейс (пять стандартных вариантов исполнения и семь вариантов «под заказ») и док-станция (три вида отделки) можно приобрести по отдельности, что позволяет создать различные комбинации. Цена полного комплекта (станция, кейс и аксессуары) составляет $1250. www.strutlaunchport.com
Avant-garde wireless charger for iPads Exclusive automobile jewellery company STRUT has adapted its innovative styling elements to the world of iPads with the unveiling of a luxury range of wireless chargers. Developed and marketed by its sister company LaunchPort, this new family of personalised iPad products is based on the proprietary wireless iPad charging technology. The set includes protective cases in designer finishes paired with hand-crafted wireless pedestals that charge the iPad whenever it is docked. Blending customisation and cutting-edge technology, the cases attach to the pedestal – or, alternatively, a wall station – using strong neodymium magnets that provide a secure mounting system. The inductive charging system starts charging the iPad as soon as the sleeve is docked, thus eliminating the need for external cables. The five standard and seven custom-order cases and three pedestal finishes can be purchased separately to create several different mix-and-match combinations. The complete system (pedestal, case and accessories) costs $1,250. www.strutlaunchport.com
TOUT/ 99
100 /TOUT
BEAUTY
Грудные имплантаты:
правдивая история Установка грудных имплантатов – самая распространенная в мире косметическая операция (опережающая подтяжку лица и липосакцию), наиболее популярная среди женщин от 20 до 40 лет. Доктор Кай О. Кей из клиники Ocean Clinic в Марбелье рассказал TOUT о процедуре увеличения или коррекции груди и развенчал некоторые мифы о маммопластике, в том числе высказался о последствиях скандала с имплантатами компании PIP.
П
рошлый год ознаменовался 50-летней годовщиной первой операции по увеличению груди с помощью имплантатов с силиконовым гелем. Как отмечает доктор Кей, интересно, что первая женщина, установившая имплантаты в 1962 году, прожила с ними 30 лет без каких-либо проблем. Сегодня надежность, качество и срок службы грудных имплантатов стали выше, но этот процесс не был вполне безоблачным.
Запрет в США и скандал во Франции
В 1980-е в США женщины подали групповой иск против производителей грудных имплантатов, ссылаясь на «непонятные медицинские аномалии», вследствие чего в Штатах последовательно запрещали силиконовые грудные имплантаты на протяжении 10 лет. Запрет был снят в 2002 году, но восьмью годами позже индустрию сотряс скандал с компанией Poly Implant Prothèse (PIP), закрытой после того, как Министерство здравоохранения Франции забраковало произведенные
Breast implants:
the true story
Breast implants are currently the most performed cosmetic surgery operation in the world – more than facelifts or liposuction – and are especially popular among women aged from 20 to 40. Dr. Kai O. Kaye, from Ocean Clinic Marbella, gives TOUT an insight into the breast enlargement, or enhancement, process and clears up some of the myths surrounding the procedure, including the repercussions of the PIP scandal. Last year marked the 50th anniversary of the first augmentation mammoplasty performed with a breast prosthesis filled with silicone gel. Interestingly, notes Dr. Kaye, the first woman who received those implants back in 1962 retained the same ones for 30 years – without any problems. Ongoing developments have improved breast implants’ longevity, quality and durability, though this progress has not been entirely problem-free.
US Ban… and French Scandal
In the 1980s, women in the US filed a class action against the original breast implant manufacturers,
TOUT/ 101
фирмой имплантаты из-за слишком низкой стоимости и обнаружило, что PIP использовала запрещенный (и значительно более дешевый) промышленный силикон. Доктор Кей и Ocean Clinic никогда не работали с продукцией PIP, отдавая предпочтение Mentor, «одному из немногих брендов, чья продукция лицензирована даже в США». Но врач обращает внимание, что другие его коллеги, устанавливавшие PIP, делали это из лучших побуждений. Всего в мире эти имплантаты установило более 300 000 женщин. Некоторые страны, включая Францию, взяли на себя ответственность за случившееся на государственном уровне, но в Испании она легла на плечи самоуправляемых организаций пластических хирургов. «Мы договариваемся с другими производителями имплантатов о специальных ценах, и это позволяет нам предоставлять скидки женщинам, желающим сменить PIP». Так стоит ли менять их? «Ни один заслуживающий доверия врач не скажет вам, что их необходимо сменить, а иначе у вас разовьется рак. Мы просто не знаем этого: научные данные о влиянии немедицинского силикона на организм отсутствуют. Я советую проверить имплантаты и сделать УЗИ. Если с ними что-то не в порядке, смените их немедленно. Если все хорошо, следует взвесить варианты. Да, это неисследованная область, вот почему большинство женщин предпочитают удалить такие имплантаты. Это общая рекомендация большинства европейских объединений пластических хирургов: удалить имплантаты PIP в профилактических целях. Лично я бы рекомендовал произвести замену. Я никогда не скажу, что вам надо придти прямо завтра. Это не срочно, но держите это в голове и запланируйте на время, которое будет удобно вам с точки зрения вашей личной или профессиональной жизни – и не затягивайте надолго». Может ли подобное повториться? «Я считаю, что нет. Случившееся плохо для всех женщин, которых это коснулось, но имеет определенную ценность с точки зрения общего долго-
citing “strange medical anomalies”, and the states subsequently banned silicone breast implants for 10 years. The ban was lifted in 2002 but eight years later the industry was rocked by scandal when Poly Implant Prothèse (PIP) was placed into liquidation after the French medical safety agency recalled its implants due to concern about abnormally high rupture rates and found the company had been using unapproved (and considerably cheaper) industrial-grade silicone. Dr. Kaye never used the brand at Ocean Clinic – he uses Mentor, “one of the few brands that have their implants licensed in the US as well” – but he stresses that other colleagues who prescribed PIP did so in good faith (over 300,000 women worldwide were affected). Some countries, including France, have accepted responsibility at a government level, but in Spain it has been left to the plastic surgeons’ own self-regulatory associations. “We negotiated better prices with the other implant manufacturers and this enables us to give a discount to women who want to change them.”
срочного развития индустрии медицинских имплантатов. Ведь теперь правительства всех стран Европы стремятся различными способами контролировать подобные производства, и я сомневаюсь, что в будущем кто-либо из солидных производителей грудных имплантатов захочет повторить этот путь». Заключение всесторонних исследований в США, последовавших после запрета, таково: «Грудные имплантаты – надежный медицинский продукт. Какой-либо связи между имплантатами и раком груди, аутоиммунными заболеваниями и т. д. не существует. Медицинский силикон – безопасное вещество. Его полная безопасность доказана даже долгосрочными клиническими испытаниями». «Одним словом, – резюмирует доктор Кей, – легально произведенные и лицензированные медицинские грудные имплантаты очень надежны».
So should they change them? “No serious doctor would say you have to take them out, and if not you will get cancer. We just don’t know: there’s no supporting scientific information about the behaviour of non-medical grade silicone in your body. What I say is get them checked first and do an ultra-sound. If the implant is not intact change it right now. If it is intact then you have to weigh up the options. It’s a blank sheet, so most women prefer to remove the implants. This is the general recommendation of most plastic surgeon associations in the European countries; that is, to have them prophylactically removed. “I would personally recommend the change. I never say you have to come tomorrow. It’s not an emergency but bear it in mind and plan it whenever it fits into your personal or professional life – and don’t leave it too long.” So could it happen again? “I would say no. Something like this is bad for all the women it affects but it’s good for the long-term evolution of medical implants in general. Now, all the governments in Europe are working on different ways of controlling it, so I would doubt that in the years to come any of the serious breast implant manufacturers would be interested in going down the same route.”
От первой консультации до послеоперационного ухода
По мнению доктора Кея, если вы думаете об операции по изменению груди, первый важный шаг – обстоятельная консультация, а в идеале две. Кей советует своим пациентам 102 /TOUT
услышать и второе мнение, чтобы убедиться, что они действительно познакомились с клиникой, на которой остановили свой выбор, и могут ей доверять. Доктор расспрашивает пациентку о ее груди, о цели операции (изменение размера или формы), ее планах насчет детей (если женщина планирует беременность в ближайшие 18 месяцев, он посоветует ей отложить операцию) и других возможных обстоятельствах здоровья, которые могут препятствовать операции (например, прием разжижающих кровь препаратов, серьезные легочные или сердечные заболевания). «Это поверхностная операция, а не хирургия открытого сердца, поэтому она возможна для многих». В завершение с помощью специальных бюстгальтеров пациентка тестирует разные имплантаты (доктор Кей не рекомендует использовать имплантаты с физраствором, т. к., по его мнению, они менее натуральны на ощупь и по ощущениям, а также хуже распределяются в сравнении с силиконовыми аналогами). «В зависимости от техники, операция занимает от часа до полутора и проводится под общим наркозом. Как правило, после нее нужно остаться в клинике на одну ночь. Домой можно отправиться на следующий день. В течение двух или трех дней вам нужно будет носить бандаж, а затем три недели – поддерживающий бюстгальтер. В рабочее состояние вы вернетесь через семь – десять дней, а полное восстановление займет от трех до четырех недель. По словам доктора Кея, в первые два или три дня может возникать боль, «похожая на сильную мышечную, как если бы вы перегрузили грудные мышцы в тренажерном зале. Но с помощью легких препаратов вы легко справитесь с ней». Обычно пациентка приходит в клинику провериться через месяц, три месяца, шесть месяцев и год, риски операций по изменению груди считаются минимальными. К краткосрочным рискам относятся кровотечения, инфекции (обычно с ними можно справиться с помощью антибиотиков) и проблемы с рубцами, «в дальнейшем легко корректируемыми». К долгосрочным осложнениям относятся опускание груди и капсулярная контрактура. Некоторые пластические хирурги убеждают пациентов, что имплантаты груди – «на всю жизнь», но доктор Кей не согласен. «Обычно современный производитель дает гарантию на 15 или 20 лет, но дело в том, что молодая женщина, которой сейчас 20 лет, может прожить еще 60, поэтому, на мой взгляд, речь об имплантатах «на всю жизнь» идти не может. Это искусственный материал, подверженный старению. Логично, что если вы – молодая женщина, то вам в жизни предстоит как минимум одна смена имплантатов, может быть, две. Выделите им 15 лет». Также важно отметить, что более взрослая женщина, например, 65 лет, спокойно может захотеть извлечь имплантаты или не менять их. «Вы можете отказаться от них в любой момент».
Заглядывая в будущее
Доктор Kей полагает, что через 50–80 лет тканевая инженерия продвинется настолько, что пластические хирурги смогут использовать биологические имплантаты. «Мы уже можем осуществлять небольшое увеличение груди с помощью жировой ткани тела. Но эта жировая ткань берется из тела пациентки, а большинство моих клиенток очень стройные или же хотят большую грудь, поэтому их жировой ткани недостаточно. Я считаю, что будущее за биологическими наполнителями и биологической маммопластикой, не только за использованием жировой ткани, но и внетелесным выращиванием имплантата из искусственного жира или стволовых клеток с последующим присоединением его к кровеносным сосудам. Такова будет роль пластической хирургии через 100 лет: микрохирургическое посредничество между генетиком, биологом и пациентом».
Ocean Clinic
www.oceanclinic.net
Tel. 951 775 518 / 952 900 836 info@oceanclinic.net www.oceanclinic.net
The conclusion from exhaustive US studies following the ban in the US was “that a breast implant is a safe medical device and there is no connection whatsoever between breast implants and breast cancer, auto-immune diseases, or whatever. Medical silicone is an inert device and has been proved to be completely safe even in controlled long-term clinical tests. “Generally speaking,” says Dr. Kaye, “when they are legally produced and prescribed medical devices, breast implants are very safe.”
From Consultation to After-Care
For Dr. Kaye the first key step in considering breast implant surgery is a proper consultation – ideally two, as he advises his patients to get a second opinion to ensure they are “in touch and trust” the surgeon they eventually choose. He asks them how they feel about their breasts, what is the main reason for the operation (size or shape), any plans they might have for children (if a woman is planning to get pregnant within 18 months he will advise her to postpone the operation) and any potential health issues that might “impede” the operation, for example, taking blood-thinning medication or suffering a serious lung or heart disease. “It’s a superficial operation – it’s not open-heart surgery – so most people can have the surgery.” Finally, the patient tests different implants using trial bras. (Dr. Kaye doesn’t recommend saline-filled implants as he believes they have a less natural touch, feel and distribution to silicon-filled devices.) “The operation is between one and one and half hours, depending on the technique, is done under general anaesthetic, and generally requires a one-night overnight stay. You can go home the next day. You will have a bandage for around two or three days, and then have to wear a support bra for three weeks. Recovery is seven to 10 days, to be working again, and full recovery is around three to four weeks.” According to Dr. Kaye, there may be pain for the first two or three days, “like a very strong muscle ache when you’ve worked out your breast pectoral muscles too much in the gym. But with really light oral medication you can take care of this without any problem.” Normally, a patient will then return after one month, three months, six months and a year for longer-term checks, though the risks for breast implant surgery are “minor”. Short-term risks include the possibility of bleeding, infections that can mostly be cured with antibiotics, and problems with scarring, “which can mostly be corrected very easily afterwards”. Longer-term complications could include drooping of the breast or capsular contracture. Some plastic surgeons will tell their patients a breast implant is “for life” but Dr. Kaye disagrees. “Normally the manufacturers now give guarantees for 15 or 20 years but the point is a young woman who is 20 now may live another 60 years, so for me it’s impossible to say this is for life. It’s an artificial material that will be submitted to ageing. Reasonably, you have to think, if you’re a young woman you will have at least one implant change in your life, maybe two. Give it 15 years.” It is also important to note that an older woman of, for example, 65, can choose to have a breast implant removed, or not replaced, without any complication. “You can always take them out.”
A Bold New Future
Dr. Kaye predicts that, in 50 to 80 years, tissue engineering will be sufficiently advanced for plastic surgeons to be able to use biological implants. “We can already do small breast enlargements just using body fat. But you need to take this fat from the patient and many of my patients are very slim or want big breasts so there’s not enough fat there. “Biological fillers, or biological augmentation, will be the future in my opinion, not only using your body fat but growing an implant outside – artificial fat grown from stem cells – and just connecting it to the blood vessels. “This will be the role of the modern plastic surgeon in 100 years: the micro-surgery intermediary between the geneticist, biologist and patient.”
Ocean Clinic
Tel. 951 775 518 / 952 900 836 info@oceanclinic.net www.oceanclinic.net TOUT/ 103
GOURMET
Баскский кулинарный центр
Первый в Европе факультет
гастрономических наук
Basque Culinary Center
Europe’s first faculty of gastronomic sciences
104 /TOUT
И
звестные на весь мир шеф-повара Испании поделятся знаниями и опытом с избранной группой студентов в Баскском кулинарном центре (BCC) в Сан-Себастьяне. Среди тех, кто тесно сотрудничает с первым в Европе факультетом высших гастрономических наук, Хуан Мари Aрзак, Мартин Берасатеги, Педро Субихана, Энеко Ача, а также знаток испанской кухни Микель Себерио. В продолжение четырехлетнего курса обучения студенты смогут освоить четыре направления: кулинария, менеджмент, наука и технологии, а также культура и искусство.
Several of Spain’s most internationally renowned chefs will be imparting their knowledge and experience to an elite group of students at the Basque Culinary Center in San Sebastián. Juan Mari Arzak, Martin Berasategui, Pedro Subijana and Eneko Atxa, together with Spanish cuisine expert Mikel Zeberio, are among those closely involved with the BCC, Europe’s first higher education faculty of gastronomic sciences.
TOUT/ 105
Желающим поступить в число студентов предстоит пройти тестирование и продемонстрировать определенный уровень знаний о предмете обучения. Этот образовательный, исследовательский и инновационный проект в сфере гастрономии и кулинарии нацелен на достижение высочайших результатов, рассчитан на профессионалов и носит международный характер. Желающим поступить в число студентов предстоит пройти тестирование и продемонстрировать определенный уровень знаний о предмете обучения. Этот образовательный, исследовательский и инновационный проект в сфере гастрономии и кулинарии нацелен на достижение высочайших результатов, рассчитан на профессионалов и носит международный характер. www.bculinary.com 106 /TOUT
They will be able to apply their theories in four educative areas as part of the four-year degree course: kitchendining room; business management; science and technology; and culture and art. Students who want to matriculate for the course will be required to undertake an evaluation test and demonstrate a certain level of knowledge about the subject. The project aims to provide top-level training, research and innovation in the gastronomic and culinary field, with a significant international professional focus. www.bculinary.com
TOUT/ 107
ГАСТРОБАРЫ
Новая концепция испанской кухни
Г
руппа ведущих молодых шеф-поваров развивает испанскую кухню в совершенно новом направлении – оно за короткий промежуток времени оказало значительное влияние на понимание высокой кухни. Главное здесь – создание полностью персонализированных блюд. Обычно это небольшие порции для совместной дегустации, не всегда даже требующие использования плиты – как, например, в ресторане Entre Limones в Марбелье. К тому же, вино здесь можно заказывать бокалами, что позволяет насладиться различными марками. www.entrelimones.com www.uvedobletaberna.com www.souvitaperia.com
GASTROBARS
A new concept of Spanish cuisine A key group of top young chefs is taking Spanish cuisine in an innovative new direction that has already – in a short space of time – had a significant impact on the way fine dining is appreciated. Their main objective is to create extremely personal dishes. Normally, these comprise small servings for sharing, and in some cases they don’t even require the use of stoves – for example, at the Entre Limones restaurant in Marbella. Furthermore, wine is ordered by the glass, enabling diners to enjoy various different labels. www.entrelimones.com www.uvedobletaberna.com www.souvitaperia.com
108 /TOUT
TOUT/ 109
110 /TOUT
TOUT/ 111
112 /TOUT
EXCLUSIVE
Villa Marrakech
Здесь обитает истинная роскошь
LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.
When it comes to luxury living and location, LA ZAGALETA® is renowned as one of the most exclusive addresses in Europe. Set high above Marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the Mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALETA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.
Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 113
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. Property File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 115
116 /TOUT
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 117
Сотогранде, поместье Natural Bliss Роскошное поместье на вершине глубокого ущелья, откуда открываются величественные и прекрасные виды. Владельцам дома гарантированы конфиденциальность, покой и безопасность; кроме того, поместье находится всего в нескольких минутах от развлечений и удобств Сотогранде. Дом расположен на участке площадью 4503 м2, сюда ведет отдельная дорога с видом на поле для гольфа клуба San Roque. В Natural Bliss сочетаются традиционный андалусский стиль и современный комфорт, это первый дом, построенный немецким застройщиком. Качество проектировки и исполнения Natural Bliss не имеют равных. Типичное испано-мавританское патио ведет в современную просторную элегантную виллу, оборудованную по последнему слову техники. Дом гармонично сочетается с окружающей обстановкой. Панорамная обходная дорожка бассейна расположена среди пышной зелени прекрасного сада, дополненного 80метровой аллеей взрослых олив. В доме общей площадью в 1385 м2 девять спален с собственными ванными, просторные залы и столовые, библиотека, спортзал, сауна, игровая комната, винный погреб, большая кухня, панорамный бассейн-инфинити и гараж на 4 машины. Спален: 9 Ванных комнат: 9 Площадь застройки: 1385 м2 Площадь участка: 4503 м2 Цена по запросу
118 /TOUT
GILLES LARROUY
Natural Bliss in Sotogrande Perched on the edge of a dramatic gorge, overlooking an area of sublime natural beauty, this stunning estate offers exceptional privacy, security and tranquillity, while being just a few minutes from Sotogrande’s exclusive facilities. The property is located on a 4,503 square metre plot at the end of a cul-de-sac, with uninterrupted views over San Roque golf course. A combination of traditional Andalucian style and contemporary comfort, it is the first home of its kind to have been built by a German builder, highlighted by unequalled construction and finish quality. A typical Hispano-Moresque patio leads into a villa featuring modern architecture, opulent space, elegant style and the latest technology, while blending harmoniously into its surroundings. Its panoramic pool deck is set within the lush greenery of a beautifullylandscaped garden and an 80-metre long driveway lined with mature olive trees.
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta are also able to tennisincludes facilitiesnine and Theresidents 1,385 square metres of enjoy built area other top-class outdoor activities, in a gated community set up with bedrooms with en-suite bathrooms, spacious livits own security department and service Management Company.
ing and dining rooms, library, gymnasium, sauna and media/play ProPerty File room, wine cellar, bespoke kitchen, heated pool and four-car Plot: 3,743infinity sq.m - Ground floor: 340.16garage. sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m 9 Covered &Bedrooms: uncovered terraces: 190.03 sq.m
Bathrooms: Amenities include: 9 wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, gymnasium, laundry, machinery room, Builtsauna, area: area 1,385forsq.m four-car garage, “chiringuito” Plot: 4,503 sq.m (“beach hut”) area Other Price main features: marble and wooden floors, under-floor on application heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 119
Рай на острове Пхукет
Устройте себе экзотическое бегство в это идиллическое местечко. Village Coconut Island предлагает джакузи-сьюты и двуспальные виллы с бассейном… на прекрасном берегу в окружении пальм. Виллы идеально подходят для пар и семей. К вашим услугам гостиная открытой планировки, кухня, полностью оборудованная по европейским стандартам, столовая на 6 персон и две спальни с собственной ванной и туалетом.
· · · · · · · ·
Собственный бассейн · Тропический сад Общая площадь – 131 квадратный метр Две спальни Смежные со спальнями ванные комнаты Современная аудиовидеосистема Электронный сейф Кондиционирование всех помещений Ежедневная уборка
Джакузи-сьюты класса люкс с одной спальней – это просторные помещения площадью 43 квадратных метра, а также терраса и зона барбекю площадью 29 квадратных метров. Люкс включает полностью оборудованную кухню и спальню с лаунж-зоной.
· · · · ·
Собственное джакузи Ландшафтная терраса Общая площадь – 72 квадратных метра Роскошная спальня Просторная ванная комната
120 /TOUT
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
Island Paradise in Phuket OfferIng exOtIC esCapIsm in idyllic surroundings, Village Coconut Island comprises Jacuzzi suites and The villa featured here fully embodies that opulent sense of the pool plot villas with on a a palm-fringed shoreline. best in life. Situated two-bedroom on an expansive superb southwest Ideal for couples and families, the villas orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf feature course,an living area, european-standard Sierra Bermeja andopen-plan the Serranía defully-equipped Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms withseating en suite bathrooms, a staff kitchen, dining area six people apartment and a heated pool bedrooms. with spa facilities. and indoor two en-suite
It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed La Zagaleta · private pool ·by tropical garden S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with · total area 131 square metres all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold · two bedrooms · en-suite bathrooms with the home. Latest aV technology · electronic In addition to two· 18-hole private golf courses and safe a riding club, · air-conditioning La Zagaleta residents are also able throughout to enjoy tennis facilities and · Daily maid service other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. the one-bedroom deluxe Jacuzzi suites are a
ProPerty File spacious 43 metres inside with a 29 square metre
Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.marea, fully-equipped kitchenette, terrace and barbecue First floor: 220.16 sq.mand - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m large bedroom with lounge area. Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), · private jacuzzi · Landscaped terrace Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, · total area 72 square metres four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area · Luxurious bedroom · spacious bathroom Other main features: marble and wooden floors, under-floor · Latest aV automation technology ·system, electronic safe heating, air-conditioning, home elevator, · air-conditioning throughout · Daily maid service garden with automatic watering system.
U r b. L a A l z a m b r a
·
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
·
29660 Marbella · Spain
Te l La : + 3Alzambra 4 9 5 1 3 1 9• 7Local 2 6 · M3-1, : 6 0 6Oficina 7 1 9 0 313 •· 29660 i n fo @ a lMarbella i a n s re a l e•s tSpain a te. c o m Urb. w .606 a l i a719 n s r 033 e a l e•sinfo@aliansrealestates.com tate.com Tel: +34 951 319 726w• wM: w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 121
Вилла Эль-Мартинете
Эль-Мартинете – одно из самых элитных владений южной Испании. Его гостям обеспечено шестизвёздочное проживание экстра-класса. Вилла расположена на первой линии пляжа и пяти минутах ходьбы от знаменитой гавани Пуэрто Банус. Вилла может принять одновременно до десяти гостей, еще пять человек может разместиться в двух небольших домиках на ее территории. Отсюда открывается потрясающий вид на Средиземное море и не удивительно, что многие знаменитости предпочитают наслаждаться роскошным отдыхом именно здесь. Первоначально вилла принадлежала Антонио – самому прославленному в Испании танцору фламенко и голливудскому актеру. Девять лет назад здание было перестроено не жалея на это средств. Бассейн в тропическом саду является исторической ценностью, его расписал сам Пабло Пикассо в дар Антонио. Великий художник и великий танцор были близкими друзьями. Места для отдыха здесь предостаточно. К столовой рассчитанной на двадцать персон, прилегает огромное фойе с панорамным видом на море, где стоит рояль и идеально подходить для проведения официальных приемов. Общая площадь 4000 м2 · 7 спален
122 112 /TOUT
·
7 спальных комнат
TOUT/ 123 113
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения.
Villa El Martinete
Информация о вилле
Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, One Of The eliTe prOperTies in southern spain, el Martinete affords its guests the last La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and word in six star living accommodation. situated on the beachfront just five minutes walk from other top-class outdoor activities, in a gated community set up with puerto Banús, the accommodates up to tenand guests with additional accommodation itsvilla own security department service Management Company. for a
further five guests in two small guest houses within its grounds. With truly magnificent viewsFile over the Mediteranean, it is not surprising that many famous ProPerty names have enjoyed luxury. Originally owned spain’s most celebrated flamenco dancer Plot:its 3,743 sq.m - Ground floor:by 340.16 sq.m Дополнительные блага: винный погреб, комната First floor: 220.16 sq.m -was Basement & semi-basement: 600.68 and hollywood actor, Antonio, the house rebuilt some eight years ago with sq.m no expense многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), Covered & uncovered terraces: 190.03 турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, spared. The garden even boasts a swimming pool hand sq.m painted by pablo picasso, as a gift to Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, hisзона life long friend Antonio. Turkish bath, area gymnasium, laundry, «чирингито» (пляжный домик) The accommodation offers sauna, vast areas forfor relaxation. The dining roommachinery seats up toroom, twenty four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Другие особенности: мраморные и деревянные guests, with a huge lounge adjacent, that looks out to the sea. The latter includes a baby grand Other main features: marble and wooden floors, under-floor полы, система подогрева пола, система кондициpiano and is an excellent venue for formal receptions. smaller rooms provide a more intimate heating, air-conditioning, home automation system, elevator, онирования, система домашней автоматизации, atmosphere for family accommodation. garden with automatic watering system. лифт, сад с автоматической системой орошения. plot: 4,000m2 · 7 bedrooms · 7 bathrooms
U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te. c o m Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com ww ww ww . a.l ai al inasnr es ar e l easlteast tea. ct o em .com
124 114 /TOUT /TOUT
NEWS Автосалон NAIAS Отправляясь в будущее На прошедшем в январе в 25-й раз автосалоне North American International Auto Show было представлено новое поколение автомобилей. Audi представила две мировые премьеры, в том числе модель RS7. Также посетители автосалона воздали должное превью SRT Viper, Shelby GT500 Super Snake и совершенно нового Corvette Stingray. Всего в Детройте было представлено более 500 автомобилей, продемонстрировавших самые последние инновации в области мирового автомобилестроения. www.naias.com www.naias.com
Audi RS7
Bentley Mulsanne
NAIAS Showcase Motoring into the future The next generation of transportation was unveiled in January at the 25th edition of the prestigious North American International Auto Show. Audi presented two world premieres, including the RS7, while visitors to the exhibition also enjoyed previews of the SRT Viper, Shelby GT500 Super Snake and all-new Corvette Stingray. More than 500 vehicles were on display in Detroit, representing the most innovative motoring designs in the world. www.naias.com
Chevrolet Corvette Stingray
TOUT/ 125
NEWS Торжество по случаю встречи старого Нового года
Журнал TOUT отметил наступление 2013 года роскошной гала-вечеринкой в Marbella Club в окружении высшего общества Коста-дель-Соль. Легендарный элитный отель приветствовал гостей, встречающих старый Новый год, рюмкой водки (комплимент от Belvedere, одного из спонсоров вечеринки), после которой следовало традиционное битье бокалов. Затем собравшихся ждала дегустация шампанского Krug (постоянный спонсор мероприятия) и канапе в баре Champagne Room, а также шоу с традиционными русскими танцами. После представления все переместились в ресторан Grill Room, чтобы приобщиться к изысканному меню и дегустации икры от Puro Caviar - одного из основных спонсоров торжества. Во время ужина гостей неожиданно навестили Дед Мороз со Снегурочкой и подарили подарки: швейцарский шоколад, приготовленный David & Marketa´s Chocolate Manufacture по специальному заказу TOUT: украшенные логотипом журнала леденцы для дам и шоколадные батончики для мужчин, шоколадные туфли Louboutin, шоколадные шахматы, шоколадные сигары и другие деликатесы, а также гвоздь программы – громадную шоколадную скульптуру TOUT.
126 /TOUT
Celebrating Russian Old New Year in Grand Style TOUT Magazine popped the cork on 2013 with a sumptuous gala evening at Marbella Club enjoyed by the Costa del Sol’s high society. Guests celebrating the Russian Old New Year were welcomed to the iconic luxury establishment with a vodka shot (courtesy of one of the party sponsors, Belvedere) – followed by the time-honoured glassbreaking ceremony – before adjourning to the Champagne Room for a tasting of Krug champagne (another sponsor) accompanied by canapés, and a show by traditional Russian dancers. After the performance, diners took their seats in the Grill Room for an exquisite menu including black caviar with blinis and sour cream, from Puro Caviar. During the dinner, guests were treated to a surprise visit by Ded Moroz (Father Frost – Russia’s Santa Claus) and Snegurochka (Snow Maiden), who handed out presents including custom-made Swiss chocolates specially made for TOUT by David & Marketa´s Chocolate Manufacture: lollipops for women and chocolate bars for men, with the magazine logo, as well as Louboutin shoes made of chocolate, a chocolate chess table, chocolate cigars and other delicacies, including the pièce de résistance… a large TOUT sculpture. TOUT/ 127
NEWS
Дебют испанского фестиваля российского кино
Marbella Russian Film Festival
Mayoress of Marbella Ángeles Muñoz
Svetlana Ivanova, Piluca Querol Carmen Díaz, Maria Wibberley, Angeles Muñoz, Habacuc Rodríguez
Andrei Merzlikin with his wife, Igor Ugolnikov, Anastasia Kavunovskaya, Andrei Kretov
Irina Bezrukova, Maria Wibberley Alexandr Buinov
128 /TOUT
PYCCKИЙ / ENGLISH
WORLD OF LUXURY
February - March 2013
Bentley
Мощный флагман
Роскошная жизнь в
Потрясающая скорость нового
Гонконге Элитный
Continental GT
Potent Bentley Flagship
мировой центр экстравагантности и культуры
Чувственная
High Life in Hong Kong
Breathtaking speed from new Continental GT
Elite global hub of extravagance and culture
весна со
Stuart Weitzman
В январе Марбелья принимала в Городском театре первый в Испании фестиваль российских фильмов. Премии за лучший фильм и приз зрительских симпатий удостоилась картина Михаила Сегала «Рассказы». Награды были вручены актерам Андрею Мерзилкину и Игорю Угольникову и продюсерам Анастасии Кавуновской и Андрею Кретову. Приз в номинации «лучшая женская роль» получила Светлана Иванова («Август. Восьмого»). Лучшей мужской ролью признана работа Сергея Безрукова («Матч»). В его отсутствие приз был вручен супруге Ирине Безруковой и продюсеру Илье Неретину, изумившему публику виртуозным владением испанским. Он же поднялся на сцену и за Андрея Прошкина, победившего в номинации «лучшая режиссура» («Орда»). Неповторимую праздничную атмосферу на церемонии награждения помогли создать выдающиеся российские исполнители – Тамара Гвердцители, Александр Буйнов, Людмила Соколова и другие. www.marbellarussianfilmfest.com
Glittering Russian film showcase in Marbella In January, Marbella hosted the inaugural Russian Film Festival in Spain at the city’s Teatro Ciudad. Mikhail Segal’s Short Stories won the Best Picture Award and Audience Award, with cast members Andrei Merzlikin and Igor Ugolnikov and producers Anastasia Kavunovskaya and Andrei Kretov joining each other on stage to receive the awards. The award for Best Actress went to Svetlana Ivanova (August Eighth) while Sergey Bezrukov won in the Best Actor category (Match). As he wasn’t able to make it to the festival, the award was received by his wife Irina Bezrukova and producer Ilya Neretin, who dazzled the audience with his fluent Spanish. Neretin also came onto the stage to receive Andrei Proshkin’s award in the Best Director category (The Horde). A memorable festival atmosphere was created at the event with performances by outstanding Russian singers Tamara Gverdtsiteli, Aleksandr Bujnov, Lyudmila Sokolova and others. www.marbellarussianfilmfest.com
Элегантный дебют Кейт Мосс для знакового обувного бренда Sexy spring with
Stuart Weitzman
Chic debut by Kate Moss for iconic shoe brand
RY XU LU OF D RL WO
LISH / ENG 2013 KИЙ - March PYCCFebruary
ая ошн Роскжизнь в
нлитгнеыйр о к н Э о Г ировой цнеонстти
ман флаг ный щ о М
eаyя l t n e Bотрясатюь щновогоT
м ант уры раваги культ экст ong ng K
П рос G ско tinental gship
Con
y Fla entle d from
n vaga extra
n a m z t t Wei
nt B spee Pote thtaking ntal GT Brea Contine new
ннасяо е в т с Чув весна
Ho hub Life inte global cultu High Eli e and c
Stuar
ют й деб ого нтныля знаков а г е л Э осс д ренда б М Кейтобувного h n g wit eitzma oss M sprin W Sexy Stuart ut by Katend bra deb Chic nic shoe o for ic
www.tout-magazine.com TOUT/ 129
o
NEWS Праздники в C. de Salamanca Представители местной прессы отметили Рождество в C. de Salamanca «в обществе» самого скоростного из дорожных автомобилей Bentley. Габриэль Руис, менеджер представительства престижного автомобильного бренда, и Виктор Корчев, менеджер по продажам Bentley в Марбелье, устроили для собравшихся паэлья-ланч, «звездным гостем» которого стал новый Continental GT Speed, разгоняющийся до 160 км/ч всего за 9 секунд и развивающий максимальную скорость 330 км/ч. www.cdesalamanca.com
Festive celebrations at C. de Salamanca Members of the local press celebrated Christmas at C. de Salamanca in the company of the fastest road car produced by Bentley. Gabriel Ruiz, manager of the prestige car dealership, and Victor Kortscheff, Marbella’s Bentley sales manager, hosted a paella lunch for the festive gathering, with the new Continental GT Speed – which reaches 160 km/h from a standing start in just nine seconds and has a top speed of 330 km/h – as the “star guest”. www.cdesalamanca.com
130 /TOUT
Mellior Vasari La Alzambra Local 3-1 ɉÉɡɪɏɨ ȝɚɧÉÉŤ ɆɚɪɛÉ&#x;ɼɜɚ Âą ÉŒÉ&#x;ÉĽ Éœ ɂɏɚɼɢɢ ÉŒÉ&#x;ÉĽ Éœ ČźÉ&#x;ɼɢɤɨɛɪɢɏɚɧɢɢ LQIR#TXD\SURSHUW\JURXS FRP
www.quaypropertygroup.com
É—É…É‚ÉŒÉ‡ČşÉ™ É‹ÉŒÉŠÉˆÉ‚ÉŒČżÉ…É–É‡ČşÉ™ É„ÉˆÉ†É‰ČşÉ‡É‚É™(5 4XD\ 3URSHUW\ *URXS É¨ÉŤÉ§É¨ÉœÉšÉ§Éš Éœ É?É¨ÉžÉ É¨ÉŠÉľÉŹÉ§ÉľÉŚ ɥɚɍɏɪɨɣɳɢɤɨɌ ČžÉ É¨É§É¨ÉŚ ɆɡÉ&#x;ÉŚ ɄɨɌɊɚɧɢɚ Âą ɡɼɢɏɧɾɣ ɍɏɪɨɢɏÉ&#x;ɼɜɧɾɣ Ɋɨɞɪɚɞɹɢɤ ɪɚɛɨɏɚɸɳɢɣ ɞɼɚ ɤɼɢÉ&#x;É§ÉŹÉ¨Éœ ɢɥ ɆɚɪɛÉ&#x;ɼɜɢ TOUT/ 131
cartier.com
Colección Panthère de Cartier
132 /TOUT
PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115