Tout Magazine February-March 2014 Issue

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH February - March 2014

W O R L D

O F

L U X U R Y

Олимпийский огонь горит в

Сочи

Olympic Flame Glows in Sochi

Глобальная культурная

Одиссея

карнавалов Global Cultural Odyssey

Всемирный сезон Carnival Season Around The World

Космический туризм Space Tourism Beckons

Кэндис

Свейнпол ангел Victoria’s Secret

« » Мерцающий мир фантазии

Victoria’s Secret Angel Candice Swanepoel Shimmering World of Fantasy


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

FOCUS

Время развлечений 12 Посетите пять лучших карнавалов мира – от Европы через обе Америки до Индии Party Time Visit five of the world’s best carnivals, from Europe, across the Americas, to India Китайский Новый год Эксклюзивные творения для встречи года Лошади Chinese New Year Exclusive creations for Year of the Horse festivities

19

MOTORING

12 26

24 Geneva Motor Show Захватывающий экскурс в настоящее и будущее мира автомобилей Geneva Motor Show Alluring insight into the latest world – and future – of automobiles 26 Столетие Maserati Пафосное празднование почтенной истории итальянского бренда Maserati Centenary Italian marque’s venerable history commemorated with sophisticated panache Rolls-Royce – истинное произведение искусства Инкрустированный бриллиантами Celestial Phantom с благородным оттенком изысканной уникальности Bespoke Rolls-Royce Celestial elegance for refined tastes

30

Экстрим от Bentley 34 Исполненное адреналина экстремальное управление автомобилем во льдах финского Крайнего Севера Bentley Adventure High-adrenaline motoring experience in the icy far north of Finland GADGETS

42

Золотой шедевр к эксклюзивному авто Bejewelled Innovation Exclusive masterpiece creates harmony between key and car

38

Оригинальный гидроцикл: ощущение вождения на воде Designer Watercraft: The feeling of driving on water

40

SPORTS & LEISURE

Олимпийский курорт 42 Потрясающий оздоровительный курорт Сочи принимает Зимние игры Olympics Resort Stunningly salubrious Sochi hosts historic Winter Games Красный флаг новому спорному правилу... команды «Формулы-1» готовятся к Гран-при в Австралии Racing Season Red flag for controversial new rule… as F1 teams prepare for opening Grand Prix in Australia FASHION & STYLE

52 /TOUT

46

Royal Fantasy Bra 52 Потрясающая Кэндис Свейнпол представила шедевр Victoria’s Secret Royal Fantasy Bra Stunning Candice Swanepoel models Victoria’s Secret pièce de résistance


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

WATCHES & jewels

Специальный выпуск Omega Стильное прославление спортивного великолепия в Сочи Special-Edition Omega Stylish celebration of sporting magnificence in Sochi

S

58

60 SIHH: трендовое международное событие – под знаком высокого часового искусства SIHH Glamour Landmark international event with a passion for creative haute horlogerie

58

Van Cleef & Arpels Потрясающий арт-деко для обновленного бутика в Нью-Йорке Van Cleef & Arpels Stunning Art Deco style for newly-revamped New York boutique

62

RECOMMENDS

64 Роскошная авторская чугунная ванна – истинный подарок влюбленного на День святого Валентина Valentine’s Day Luxury-crafted cast iron baths for a truly amorous gift on 14 February Драгоценный сюрприз Великолепное сочетание вкуса и роскоши Jewellery Treasure Sumptuous treat for the palate… and the eyes HOME

70

Mobile & Diseño: эксклюзивный дизайн для взыскательных клиентов Mobile & Diseño Exclusive designs for discerning clients

68

70

SEA & SKY

76 Прототип суперъяхты Динамичный синергизм дизайнерского подхода и уникального технического опыта Superyacht Prototype Dynamic synergy of design vision and tailor-made technical expertise

76

Галактический туризм Компания Virgin совершает революционный прорыв в области коммерческих полетов в космос Galactic Tourism Virgin set to revolutionise commercial access to outer space CULTURE

Мир культуры От легендарного Пикассо до очаровательных культурных столиц Европы World of Culture From iconic Picasso to enchanting European Cities of Culture

82

86

TRAVELLER

96

Путешествие в обаятельный и артистичный район Ар-Деко 92 в Майами-Бич Exploring the glamorous and artistic Art Deco District of Miami Beach Коралловый архипелаг Флорида-Кис сулит азарт большой рыбалки The coral archipelago of the Florida Keys offers big-game fishing excitement Высокая кухня Майами в Meat Market Acclaimed fine dining at Miami Meat Market

104

Carlton St. Moritz: зимние развлечения среди швейцарской роскоши Carlton St. Moritz: winter pleasures in the lap of Swiss luxury

106

property

110 /TOUT

98

Villa del Mar: дворец для частных церемоний в шикарных владениях Marbella Club Villa del Mar: private ceremonial palace in the lavish grounds of Marbella Club

110


TOUT/


Письмо редактора

Г

лавный праздничный сезон в Европе, похоже, уже позади, однако праздники по-прежнему сотрясают весь мир. Фестиваль весны (более известный как китайский Новый год) начался 31 января с пышно украшенных улиц и крещендо ослепительных фейерверков, а завершится он 15 февраля захватывающим Фестивалем фонарей. Поскольку наступил год Лошади, в этом выпуске нашего журнала товары роскошных бутиков приобретут лошадиный лейтмотив, а для тех, кто ищет оригинальный подарок для своего единственного к 14 февраля, Дню святого Валентина, – еще и романтичный акцент. Возможно, вам понравится кое-что из чувственного белья от Victoria’s Secret, моделью которого на этих страницах стала Кэндис Свейнпол: знаменитый инкрустированный драгоценностями Royal Fantasy Bra мог бы стать заоблачным подарком стоимостью $ 10 млн. За блистательным февралем последует март – а значит, настанет час карнавальных празднеств по всему миру – от веселого испанского Carnaval в Кадисе до «Марди-Гра» в Новом Орлеане; и одной из самых колоритных гулянок мира – карнавала в Рио. Что же касается более утонченных вкусов, в январе профессионалы и VIP-гости наслаждались знаковой выставкой высокого часового искусства Salon International de la Haute Horlogerie в Женеве. Затем они присоединились к сильным мира сего на Всемирном экономическом форуме в Давосе Из других крупных событий в календаре роскошных дат выделим открывающуюся в марте выставку часов и ювелирных изделий BaselWorld и феерическую демонстрацию суперкаров Top Marques Monaco в апреле. В этом номере мы отправимся в изумительное путешествие в Майами – полюбоваться экспрессивной архитектурой ар-деко на Ocean Drive и испытать свои силы в рыбной ловле на Флорида-Кис; ну а в интересах самых отважных путешественников мы проверим, как обстоят дела с путешествием всей жизни – первой отправкой «туристов-астронавтов» в суборбитальное пространство. Маша Белозерская

Editor´s Letter

126

The main festive season might now have concluded for another year in Europe but the celebrations continue in vibrant style around the world this month. The Spring Festival (more commonly known as the Chinese New Year) began on 31 January with a crescendo of pulsating fireworks and opulent street decorations, and will culminate on 15 February with the spectacular Lantern Festival. As it is the Year of the Horse, our luxury goods boutique this issue has an equestrian theme, as well as a touch of romance for those seeking a distinctive gift for a special person on 14 February, Valentine’s Day. Perhaps some sensual lingerie from Victoria’s Secret, with the ultimate gift their famous $10 million jewel-encrusted Royal Fantasy Bra, modelled in these pages by Candice Swanepoel. A sparkling February merges into March with carnival festivities around the world, from Spain’s jovial “Carnaval” in Cádiz to Mardi Gras in New Orleans – and one of the world’s most flamboyant parties, Rio Carnival. For more sophisticated tastes, professionals and VIP guests were dazzled in January by the landmark showcase of fine watchmaking on display at the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva, before joining fellow movers and shakers at the World Economic Forum in Davos. Other major dates coming up on the luxury calendar include the Baselworld watch and jewellery show starting in March and the Top Marques Monaco supercar extravaganza in April. In the meantime, we take a marvellous side trip to Miami this issue, admiring Ocean Drive’s evocative Art Deco architecture and trying our hand at some game fishing in Florida Keys; and, for more intrepid travellers, we check out progress on the journey of a lifetime – the first trip by “tourist-astronauts” into suborbital space. Masha Belozerskaya

/TOUT


HERE COMES THE SUN MADRID MALLORCA IBIZA MARBELLA VALENCIA BEIRUT JEDDAH DUBAI

www.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA: C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA · T. 952 86 87 90 TOUT/


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Mikhail Lisyansky / Директор проекта Михаил Лисянский Comercial Director Polina Virr polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Коммерческий директор Полина Вирр polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 / Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com / Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Andrew Forbes editorial@tout-magazine.com / Ответственный редактор Эндрю Форбс editorial@tout-magazine.com Features Editors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva /Авторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov, Charlotte Hanson Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов, Шарлотт Хэнсон Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 10 /TOUT


TOUT/ 11


К FOCUS

арн

«Каневэл», «Марди-гра», «Карневале», «Фэт-тьюздей», «Карнавал» – разные страны, разные названия… И все же, где бы ни происходил этот чудесный праздник, он всегда означает одно – гигантскую уличную стрит-пати.

В

этом году карнавальные торжества достигнут апогея 4 марта, и улицы многих городов мира наполнятся красками, музыкой и весельем. Карнавал в Рио-де-Жанейро – наверное, самое известное празднество в мире. Его уличные шествия и восторженные горожане – карнавальное событие поистине мирового масштаба, знаменующее преддверие Великого поста – 40-дневного периода воздержания у католиков. Словом, карнавал – это шанс полакомиться, попировать и натешиться перед днями самоотречения, которые наступают в Пепельную среду (день покаяния). Признанный Европейской католической церковью этот когда-то языческий праздник сегодня покорил весь мир. Он стал популярным в самых неожиданных уголках планеты, например, на Гоа – преимущественно индуистском курорте Индии, куда карнавал привнесли португальцы. Без сомнения, североамериканская карнавальная столица – Новый Орлеан. Здесь день послабления перед Великим постом звучит пофранцузски – «Марди-гра» (то же, что и «Фаттьюздей» или Жирный вторник). В историческом смысле карнавал – шанс для обездоленных: прибегнув к юмору, сатире и насмешке, они могут бросить вызов правящей верхушке, не опасаясь репрессий. Эта традиция жива в карнавальном Кадисе, старинном портовом городе Испании. Ну а утонченная интерпретация дней послабления в стиле барокко восходит к Венецианскому Carnevale – празднику в аутентично итальянском стиле.

Multicultural celebrations in Goa

12 /TOUT


Carniva l!

а в а л! Carnival, Mardi Gras, Carnevale, Fat Tuesday, Carnaval; it might have different names around the world but, wherever it is celebrated, it means one thing – a huge street party! This year, on 4 March, many of the world’s streets will be filled with colour, music and euphoria as carnival celebrations reach their climax. Rio de Janeiro has probably the most iconic carnival in the world, its street parades and ecstatic people representative of the global carnival phenomenon that ushers in “Lent”, the Catholic 40-day period of abstinence. In short, carnival is a chance to feast, party and indulge before the selfdenial that starts on Ash Wednesday. Adopted by the European Catholic Church, this once pagan festival of carnival has been taken across the world with colonisation and immigration. It has arrived in many unexpected places, including even the predominantly Hindu Goa in India, where the Portuguese introduced it. North America’s capital of carnival is undoubtedly New Orleans. Its “Mardi Gras” takes its name from the French for “Fat Tuesday”, the day of indulgence before Lent. Carnival has also been historically a chance for the less privileged to challenge the establishment through humour, satire and sarcasm without fear of reprisal. This tradition lives on in “Carnaval” in Cádiz, Spain’s historic port city. For a sophisticated and indulgently baroque interpretation, then head to Venice for its “Carnevale” celebration with a decidedly Italian flair. TOUT/ 13


Photos courtesy of Riotur

Рио-де-Жанейро / Rio de Janeiro

Б

олее 850 000 гостей ежегодно приезжают на карнавал в Рио – одно из самых грандиозных празднеств планеты. Историческая родина карнавала с его торжественными костюмированными балами и конкурсами – Португалия, но спустя столетия сильное афро-карибское влияние привнесло в четыре карнавальных дня отчетливый сексуальный оттенок – аромат самбы. Вы обязательно почувствуете его, если увидите выдающийся заключительный парад танцев и соревнований различных школ самбы, заключительный этап которого проходит на специально построенном Sambadome, вмещающем более 70 тысяч зрителей.

Over 850,000 visitors each year enjoy one of the greatest parties on the planet, the Rio Carnival. Although its roots are historically Portuguese, with formal masquerade balls and pageants, over the centuries the country’s strong AfroCaribbean influence has given the four days of street parties and neighbourhood parades a distinctly sexy, samba flavour. This is most evident in the extraordinary final parade where different samba schools dance and compete, ending at the purpose built “Sambadome” that can accommodate over 70,000 spectators. 14 /TOUT


GOA /

Гоа

П

раздник на тропическом индийском прибрежном курорте Гоа – событие мультикультурное. Оригинальным карнавальным обычаям, привезенным португальцами, Гоа придал собственный неповторимый аромат, что создает непередаваемые ощущения. На многолюдных парадах и уличных тусовках можно встретить повозки в гротескном и современном западном стиле, услышать местную индийскую музыка под гитару; здесь есть свой собственный царь – Момо, возглавляющий процессии, участники которых без разбору окатывают зрителей подкрашенной водой! Это время зрелищ, пиров и потакания прихотям.

Photos courtesy of Goa Tourism

Celebrations in the tropical Indian coastal resort of Goa are a multicultural affair. From the original carnival customs brought over by the Portuguese, Goa has added its own distinctive flavour, creating a unique experience. Lively parades and street parties combine Baroque and contemporary Western style floats, with local Indian guitar music, as well as their own “King Momo”, who leads floats where participants chaotically throw coloured water at spectators! It’s a visual feast as much as a time of indulgence and partying.

TOUT/ 15


Photos courtesy of NewOrealnsOnline.com

Новый Орлеан / NEW ORLEANS

П

озаимствовавший свое название у французов ново-орлеанский «Марди-гра» достигает апогея в дни, предшествующие последнему вторнику перед Великим постом. Обитатели Нового Орлеана и сам город одеты в фиолетовый, зеленый и золотой – цвета справедливости, веры и могущества, а местные компании, называемые Krewes, организуют тусовки и шествия по различным районам города. Главное событие происходит на Бурбон-стрит во Французском квартале: Король и Королева возглавляют экстравагантный парад оркестров и повозок, швыряя в возбужденную толпу цветные бусины и монеты.

Taken from the French for Fat Tuesday, “Mardi Gras” in New Orleans reaches its climax in the days running up to this last Tuesday before Lent. The city and many of its people are dressed in purple, green and gold, the colours of justice, faith and power, and local social groups called “Krewes” organise neighbourhood parties and processions. Bourbon Street, in the French Quarter, is the highlight, with a Carnival King and Queen leading an extravagant parade of marching bands and floats, whilst coloured beads and coins are thrown to the excited crowd.

16 /TOUT


Венеция

Photos courtesy of Comune.Venezia.it

VENICE /

В

енецианский Carnevale – настоящее воплощение роскоши. Участники наряжены в экстравагантные исторические костюмы ренессанса и барокко, загадочные плащи, шляпы с перьями и красивые маски. Считается, что обычай носить маски уходит в далекое прошлое – тогда маска давала горожанам редкую возможность анонимности, и все классы венецианского общества могли перемешаться на совместном праздновании. Сегодня торжества в Венеции стали эксклюзивом мирового уровня – например, цикл престижных частных гала-балов, в том числе легендарный «Бал дожа» в Палаццо Пизани Моретта на Гранд-канале и Grand Ball La Cavalchina. Most famous for its elaborate, decorate masks, the Venice “Carnevale” is a luxurious affair. Participants wear extravagant Renaissance and Baroque period costumes, mysterious cloaks, feathered hats and beautifully crafted masks. It’s thought the custom of wearing masks remembers how, in the past, Carnivale was one of the few times all classes of Venice society could mix and celebrate together, protected by anonymity. Today, the Venice celebrations are amongst the most exclusive in the world, with a number of elite private gala balls, including the legendary ”Doge’s Ball” at Palazzo Pisani Moretta on the Grand Canal and “The Grand Ball La Cavalchina”.

TOUT/ 17


Кадис / CÁDIZ

Н

Whilst some cities celebrate Carnival for just a few days leading up to Shrove Tuesday, Cádiz, the historic port on Spain’s southwest coast, takes “Los Carnavales” even more seriously with at least two weeks of events and partying. The city’s streets are transformed into crowded parties, with residents and visitors wearing crazy wigs, colourful fancy dress costumes and humorous masks. The centrepiece of Cádiz’s “Carnaval” recalls the long tradition of satire and parody associated with this time of year. Local choirs and musical groups called “chirigotas” perform witty and sarcastic songs about topical political themes. This is not just about having fun and airing some political grievances: it is also a citywide competition where both professional and amateur groups sing and compete. 18 /TOUT

Photos IMAGEN © TURISMO ANDALUZ, S.A

екоторые города празднуют карнавал на протяжении всего нескольких дней перед Покаянным вторником. Но Кадис, старинный порт на юго-западном побережье Испании, устраивает куда более значительный Carnavales – по меньшей мере, две недели событий и вечеринок. Улицы города запруживают толпы народа – жители и гости красуются в вычурных париках, красочных карнавальных костюмах и смешных масках. Центральное событие Carnaval в Кадисе – воссоздание давней традиции сатиры и пародии. Местные хоры и музыкальные коллективы (их называют чириготас – chirigotas) исполняют остроумные и саркастические песни на актуальные политические темы. Это уже не просто веселье и выпуск пара в связи с определенным политическим недовольством – это еще и общегородской конкурс, где наравне состязаются и поют профессиональные и самодеятельные коллективы.


П

Год Лошади

Роскошная встреча китайского Праздника весны

риверженцы китайского календаря Хань заняты подготовкой к самому большому событию года – Празднику весны, более известному как китайский Новый год. Основываясь на лунно-солнечном китайском календаре, следует принимать решения относительно дней проведения праздников, заключения брака, зачатия и других важных событий, даже если вы живете по григорианскому календарю, управляющему повседневной жизнью и делами. 31 января по григорианскому календарю в 05.39 по китайскому поясному времени миллионы китайцев и азиатов всего мира встретят 4712 год, год Лошади. Пятнадцать последующих дней пройдут под знаком самых разных традиций: красная одежда и фейерверки помогут отгонять злых духов; родственников станут посещать или же избегать – в зависимости от того, что предписано обычаем в тот или иной день; дети и молодые люди получат на счастье красные конверты с деньгами; еда, конечно, тоже будет особая. На 15-й день торжества завершатся красочным и захватывающим фестивалем фонарей. Неудивительно, что производители и продавцы всего мира делают ставку на выпуск новых товаров, связанных с зодиакальным животным, господствующим в предстоящий период. Символ года – лошадь – ассоциируется с качеством, богатством и роскошью и идеально подходит для демонстрации предметов роскоши, предлагаемых ведущими компаниями мира.

The Year of the HORSE Opulent Celebration of Chinese Spring Festival

Followers of the Chinese “Han” calendar are busy preparing for the biggest festival of the year, Spring Festival, more commonly known as Chinese New Year. Dates on the lunisolar Chinese calendar are considered auspicious when deciding the timing of festivities, marriages, conception and other important life events, even though it’s the Gregorian calendar which rules day-to-day living and business dealings. At 05.39 Chinese Standard Time, on the Gregorian calendar’s 31 January, millions of Chinese and East Asians across the world will welcome in Year 4712, the Year of the Horse. Many traditions will be celebrated over the following 15 days: red clothing and fireworks will ward off evil sprits; relatives will be visited or avoided depending on the particular day; children and young people will receive lucky red envelopes of money; and special foods will be prepared and enjoyed. On the 15th day, festivities will culminate in a colourful and spectacular lantern festival. So it’s no surprise that manufacturers and retailers recognise an opportunity to launch new products associated with the zodiac animal presiding over the period. And the Year of the Horse, an animal already associated with quality, affluence and opulence, is ideal to showcase luxury goods representing the world’s top companies.

TOUT/ 19


Пылкое изящество В новой коллекции Ecuestre, подоспевшей как раз к году Лошади, испанский ювелирный бренд Carrera y Carrera представил миру прославленную андалузскую лошадь. Использовав золото, бриллианты и аметисты, ювелиры создали коллекцию для ярких и утонченных женщин, возлагающих надежды на дух, пылкость и изящество самых символичных животных Андалусии. www.carreraycarrera.com

Passionate Elegance With its new Ecuestre collection, Spanish jeweller Carrera y Carrera is introducing the much-celebrated Andalucian horse to its worldwide audience, with perfect timing to coincide with the Year of the Horse celebrations. Using gold, diamonds and amethysts, the goldsmiths have created a collection to appeal to strong and sophisticated women looking to embody the spirit, passion and elegance of Andalucia’s most emblematic creature. www.carreraycarrera.com

20 /TOUT


Грандиозное мастерство исполнения Производитель престижных швейцарских часов Vacheron Constantin представит The Legend of the Chinese Zodiac в рамках коллекции Métiers d’Art: два варианта новых автоматических часов, особенностью которых стала величественная лошадь, словно готовящаяся пуститься в галоп. Мастера компании изготовили по 12 экземпляров с уникальным дизайном каждого варианта – из розового золота или из платины в сочетании с красивой эмалью Grand Feu. Безупречен уникальный бесстрелочный (hands-free) циферблат Vacheron Constantin с четырьмя окошками, в которых отображаются часы, минуты, день и дата. Эти выдающиеся творения можно приобрести только в сети бутиков Vacheron Constantin. www.vacheron-constantin.com

Majestic Artistry Manufacturer of prestigious Swiss timepieces Vacheron Constantin will present The Legend of the Chinese Zodiac as part of its Métiers d’Art collection, with two new self-winding watches featuring a majestic horse poised as if about to gallop. The company’s artisans have crafted just 12 pieces of each of two exceptional designs, using pink gold or platinum partnered with beautiful grand feu enamelling and perfectly demonstrating Vacheron Constantin’s unique hands-free time display via four windows revealing the hour, minutes, day and date. These exceptional creations will be available exclusively via the worldwide Vacheron Constantin Boutiques. www.vacheron-constantin.com

TOUT/ 21


Iconic Innovation

Потрясающие инновации Модниц, желающих отметить год Лошади в соответствующей одежде, не разочарует оригинальная лимитированная (16 предметов) коллекция DKNY – платья, пиджаки, сумки и обувь. Коллекция ориентирована на китайский рынок, в ней доминирует красный – цвет одежды, подходящий для празднования Нового года. Большинство предметов коллекции украшает вышитая декорированная золотом лошадь. Шикарный ассортимент повседневной одежды подчеркивает азиатский стиль, и этому примеру, без сомнения, последуют другие дизайнеры, празднующие год Лошади. www.dkny.com

22 /TOUT

Those fashionistas looking to celebrate the Year of the Horse through their choice of clothing will not be disappointed by the innovative 16-piece DKNY limited collection of dresses, jackets, handbags and shoes. Aimed at the Chinese market, and predominantly created in red, the colour to be worn during Spring Festival, most pieces feature an embroidered and highly decorative gold horse design. This luxury casual range of clothing has been designed to complement the Asian silhouette and is sure to be followed by other designers celebrating the iconic Year of the Horse. www.dkny.com


Шикарная традиция Благодаря успешному сотрудничеству китайских и зарубежных предприятий на рынке появилось много интересных товаров, в которых сочетаются оригинальный интернациональный дизайн и китайские традиции. Посол современного китайского шика Shanghai Tang и всемирно известный производитель блокнотов Moleskine в честь китайского года Лошади выпустили роскошный ежедневник в твердом переплете и линейку из трех блокнотов. Каждое сияющее красками изделие отличает лошадь-танграмма – головоломка из семи плоских деталей, разработанная во времена династии Сун в качестве теста на интеллект, а также вдохновляющие и проникающие в суть вещей советы фэн-шуй касательно здоровой и благополучной жизни. www.moleskiasia.com

Chic Tradition Successful collaborations between Chinese and foreign businesses have introduced a number of interesting products to the market which combine international innovative design with Chinese tradition. Shanghai Tang, known as the ambassador of modern Chinese chic, has joined forces with globally renowned notebook publisher Moleskine to commemorate the Chinese Year of the Horse with a luxurious hardcover diary and range of three notebooks. Each vibrantly coloured book features the Tangram horse, a puzzle of seven flat pieces designed during the Song Dynasty as an intelligence test, as well as inspirational and insightful Feng Shui tips on how to live a healthy and prosperous life. www.moleskiasia.com

TOUT/ 23


GEneva

MOTORING

Захватывающая презентация актуальных моделей и инноваций

В

се ближе дата проведения одного из ведущих автосалонов мира – в марте он стартует в 84-й раз, а впервые был проведен в 1905 году. Женевский международный автосалон дал путевку в жизнь почти всем основным моделям с двигателем внутреннего сгорания – от бензоловых и паровых машин начала прошлого века до только что дебютировавших экзотических суперкаров. Основные темы выставки 2014 года, которая пройдет с 6 по 16 марта в конференц-центре Geneva Palexpo, – экспериментальные конструкторские исследования, инновационная механика будущего, последние технические новинки, дискуссии по вопросам идейной и социальной политики в отрасли. www.salon-auto.ch

Show

Motor

24 /TOUT

Captivating showcase of latest models and innovations

One of the world’s premier auto shows moves into top gear in March with its 84th edition. First held in 1905, the Geneva International Motor Show has hosted almost all major internal combustion-engined models introduced to the motoring world, as well as benzene and steam-powered cars from the beginning of the century and, more recently, exotic supercars making their debut. Also highlighted by experimental design studies and mechanical innovations of the future, latest technical news, and political and social debates on the industry, the 2014 show will run from 6 to 16 March at the Geneva Palexpo convention centre. www.salon-auto.ch


TOUT/ 25


Историческая веха

MASERATI M i l est o n e

26 /TOUT


Уникальное переосмысление стиля итальянского спорткара

К

омпания Maserati была основана в Болонье (Италия) 1 декабря 1914 года и 12 лет спустя выпустила свой первый автомобиль. Дебютировав в 1926 году победой болида Tipo 26 на Targa Florio, бренд отправился ставить рекорды на двух гонках «500 миль Индианаполиса», а затем его ждали девять триумфов в «Формуле-1» и победа на Чемпионате мира «Формулы-1» в 1957 году.

Redefining Italian sports car style with extraordinary flair Founded in Bologna (Italy) on 1 December 1914, Maserati produced its first car 12 years later. The Tipo 26 race car debuted with a victory in the 1926 Targa Florio, and went on to record two Indianapolis 500 wins, nine Formula One triumphs and the 1957 F1 World Championship. In 1947, Maserati “stunned the world” with its first passenger car, the A6 Grand Tourer, while in 1963 the Quattroporte was the world’s first sports luxury saloon. Now, having entered its 100th year of history, Maserati is planning a series of special activities during the countdown to the centenary

TOUT/ 27


В 1947 году Maserati «ошеломил весь мир», представив свой первый легковой автомобиль Grand Tourer А6, а в 1963 году – Quattroporte, первый в мире спорткар с роскошным салоном. И вот, бренд начал обратный отсчет времени на пути к 100-летней годовщине своей истории. До декабря Maserati планирует провести серию специальных мероприятий, в том числе официальный сбор Maserati в Модене с 19 по 21 сентября с участием примерно 250 моделей со всего мира. По случаю торжества знаменитый итальянский бренд представляет «Centennial Logo» (логотип столетия) – новый образ для своего легендарного трезубца, который, как считает компания, «служит постоянным напоминанием о нашем принципе: что бы мы ни строили следующие сто лет, это будет... “полной противоположностью обыденности”». Что касается модельного ряда, то в 2014 году дорабатывается и отправляется в серийное производство концепткар Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition – в автомобиле обновятся палитра, материалы и отделка. Выбор материала и цвета кузова основан на «игре между классикой и современностью»; а вот в интерьере преобладают теплые оттенки вроде мокко и сероватый беж, они передают продуманный фирменный стиль и перекликаются с последней мужской модной коллекцией лидирующего бренда Zegna. www.maserati.com

28 /TOUT


niversary next December, including the official Maserati gathering in Modena from 19 to 21 September, featuring an estimated 250 models from throughout the world. Coinciding with the celebrations, the famous Italian marquee has introduced a “Centennial Logo”, a new image for its famous Trident which, according to the company, “serves as a constant reminder of our core belief that everything we build for the next 100 years, will always be… ‘The Absolute Opposite of Ordinary’”. As for its product range, the Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition concept car, intended for development into a production version in 2014, features a new look in colour scheme, materials and finish. The material and chromatic research behind the car is based on “a play between the classical and the contemporary”; while its interior features warm hues such as moka and greige re-interpreted in a modern key to emulate Zegna’s latest men’s fashion collections, conveying a formal, sophisticated character. www.maserati.com

TOUT/ 29


Уникальный

Ro lls –Royce Bespoke

Потрясающее изящество для избранных

Д

есятилетие Дома Rolls-Royce в Гудвуде производитель престижных автомобилей отметил презентацией выдающегося Celestial Phantom. Представляя новую модель, генеральный директор Rolls-Royce Motor Cars Торстен Мюллер-Отвос отметил, что бренд «ориентируется на особых весьма взыскательных клиентов. Благодаря уникальному исполнению и индивидуальному подходу они могут в полной мере выразить свои вкусы, образ жизни и предпочтения. Именно программа Bespoke обеспечивает бренду обладание званием лучшей автомобильной суперлюксовой компании». Почти в каждом Phantom и в 75 из 100 моделей Ghost предлагается «уникальный сервис индивидуального дизайна автомобиля».

30 /TOUT


Celestial elegance for refined tastes Ten years after setting up the Home of Rolls-Royce at Goodwood, the prestige car manufacturer has marked the milestone with the unveiling of the exceptional Celestial Phantom. Presenting the new model, Rolls-Royce Motor Cars chief executive Torsten Müller-Ötvös noted that the brand “appeals to unique and highly discerning customers who demand a hand-crafted reflection of their tastes, lifestyles and desires. Delivering this through our Bespoke programme has ensured the marque’s rightful place as the pinnacle super-luxury company.” Nearly every Phantom and 75 per cent of Ghost models feature an element of this “unique automotive tailoring service”. TOUT/ 31


В ознаменование передачи владельцу первого Phantom в полночь 1 января 2003 года дизайн единственного в своем роде шедевра Celestial Phantom воспроизводит ночное небо на тот час. В краску интегрированы мельчайшие стеклышки для достижения пленительного ощущения глубины и света, в потолок салона вручную вплетены более тысячи оптоволоконных светильников, а выделанная тонкая кожа оттенка Dusk («сумерки») отсылает к чернильному тону безоблачного ночного неба. Тема поддержана в наборе для пикника Rolls-Royce (бокалы украшены ручной гравировкой со звездными мотивами, а тарелки из легендарного нимфенбургского фарфора — изящными изображениями созвездий)... 446 бриллиантов использованы в ручной отделке дверей, центральной консоли и перегородки, отделяющей задние и передние сиденья. Правильность расположения созвездий ночного неба тщательно проверена сотрудниками планетария Саут-Даунса. www.rolls-roycemotorcars.com

The one-of-a-kind Celestial Phantom masterpiece – which celebrates the handover of the first Phantom to its owner at midnight on 1 January 2003 – was designed to evoke the night sky, with fine glass particles integrated into the paint to achieve an alluring sense of depth and light, over one thousand fibre optic lights hand-woven into the headlining, fine leathers presented in a “Dusk” hue to allude to the inky quality of a cloudless night sky, a themed re-imaging of the Rolls-Royce Picnic Set (the glassware features a hand-engraved Celestial motif and porcelain maker Nymphenburg was commissioned for the set’s plates, providing an exquisitely presented image of the constellations)… and 446 diamonds meticulously hand-set into the door cappings, centre console lid and rear-privacy divider. The night-sky constellation arrangement was verified by the South Downs Planetarium to ensure authenticity. www.rolls-roycemotorcars.com

32 /TOUT


TOUT/ 33


Power

on Ice

Ультрароскошный экстрим от Bentley в Финляндии

В

феврале четырехкратный чемпион мира по ралли Юха Канккунен отправится в заснеженные арктические дали Финляндии, чтобы подготовить для фанатов автовождения очередной незабываемый экстрим от Bentley – Power On Ice. Расширенная версия долгожданного события стартует 6 февраля и финиширует 6 марта; его участники смогут освоить продвинутые техники вождения под бдительным кураторством обладателя почетного звания Bentley Boy – в дополне 34 /TOUT


Juha Kankkunen

Ultra-luxury Bentley adventure in Finland Four-time world rally champion Juha Kankkunen will be heading to the snow-covered wilds of Finland’s far north in February to offer motoring enthusiasts another memorable Bentley “Power on Ice” experience. An extended edition of the eagerly awaited event, running from 6 February to 6 March, will give guests the opportunity of developing advanced techniques under the watchful eye of the honorary “Bentley Boy” who, in addition to achieving 23 world rally victories, has twice broken the world ice speed driving record behind the wheel of Bentley Continental cars. The new Flying Spur will make its debut in Finland, together with an array of Bentley Continental GT coupes (powered by the company’s 6.0 litre W12 and 4.0 litre V8 engines), with Kankkunen working with Bentley’s own factory-trained driving experts to offer in-depth tuition designed to allow drivers to broaden their range of driving skills when faced by testing road and weather conditions.

TOUT/ 35


ние к своим 23 победам в мировых ралли Юха Канккунен дважды бил мировой рекорд скорости на льду за рулем Bentley Continental. В Финляндии дебютируют новый Flying Spur и целый арсенал купе Bentley Continental GT (оснащенных двигателями Bentley: 6,0литровым W12 и 4,0-литровым V8). Канккунен вместе с опытными инструкторами Bentley предложит вам продвинутый курс вождения – водители смогут освоить новые навыки и отшлифовать их в различных дорожных ситуациях и погодных условиях. Гостей ждет не только четырехдневная программа экстремального вождения – вы сможете погреться у камина, насладиться сауной, изысканными блюдами местной кухни, а также потрясающими и шикарными окрестностями курорта Ruka Peak. Расположенный всего в 60 километрах от Полярного круга горный курорт предлагает широкий выбор отелей и приватных шале – «говорят, здесь самые изысканные, самые эффектные и самые нетронутые зимние пейзажи Финляндии». Приятным дополнением к исполненному адреналина зимнему вождению станет доставка гостей частным самолетом – из Хельсинки и обратно. www.events.bentleymotors.com www.cdesalamanca.com

36 /TOUT

During their four-day adventure, guests will also be able to enjoy open fires, saunas, exquisite local cuisine and the exclusive and luxurious surroundings of the Ruka Peak resort. Situated just 60 kilometres from the edge of the Arctic Circle, the mountain resort – “widely believed to offer some of the finest, unbroken views of Finland’s spectacular winter scenery“ – includes a wide selection of hotel and private chalet accommodation options. Guests will fly to and from Helsinki by private jet to complement this high-adrenaline winter driving experience. www.events.bentleymotors.com www.cdesalamanca.com


An Unforgettable Tailor-Made Party

Dedicated Party Planner Choose your Special Theme Bespoke Cakes & Decor · Tasty Gourmet Options Staffed Catering Service · for grown-ups also! Indoor & Outdoor Fun & Games

BIRTHDAY PARTIES AT THE MARBELLA CLUB KIDS CLUB We cater for children ages 1 - 12 · Fully supervised, safe & fun

Marbella Club Hotel · Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · www.marbellaclub.com· (+34) 952 82 22 11 Kids Club Manager · Guy · (+34) 630 965 710 TOUT/ 37


Золотой шедевр

ELECTRONICS & GADGETS

Ключ к эксклюзивному авто

В

ыполненный вручную в Германии ключ Golden Key – настоящее сокровище. Он создан Selected Jewels как альтернатива стандартному пластиковому автомобильному ключу и призван подчеркнуть личность и индивидуальный стиль каждого владельца автомобиля. В отделке дизайнеры использовали весь диапазон блистательных драгоценностей самого высокого класса – ключ Mercedes-Benz изготовлен из слитка золота и инкрустирован 300 бриллиантами общим весом 3,14 карат; клиенты могут заполучить это потрясающее сокровище с персональной гравировкой. «Смысл состоит в том, чтобы... создать ансамбль: Golden Key и элегантный роскошный автомобиль, – комментирует немецкая фирма. – Подобно тому, как для отделки машины можно выбрать высочайшего качества древесину и другие материалы, ключ – этот постоянный спутник владельца – также может быть сделан в соответствии с его пожеланиями». www.selected-jewels.com

Golden Masterpiece

The Key to Motoring Exclusivity A hand-crafted treasure made in Germany, the Golden Key was created by Selected Jewels to supplant the standard plastic car key and accentuate the personality and individual style of each car owner. The designers used the full range of brilliant high-class gemstones – the Mercedes-Benz key is made out of solid gold inset with 300 cut diamonds totalling 3.14 carats – while also offering clients the opportunity of having this stunning bespoke item personally engraved. “The concept is to… create harmony between the bespoke Golden Key and the elegant luxurious vehicle,” says the German-based firm. “Just like the fit-out of the car can be finessed by the choice of the highest quality wood and other materials, the key as the constant companion can also now be crafted to the desires of the owner.” www.selected-jewels.com 38 /TOUT


TOUT/ 39


Вождение на воде Неповторимое сочетание езды и плавания

Б

ыстрый, управляемый, поворотливый и забавный – так говорят о WoKart, который, конечно, удовлетворит всем требованиям тех, кто ищет новых возможностей острых ощущений на воде. Катамаран WoKart, асимметричный оригинал-макет которого разработал д-р Альберт Назаров, стал «первым в мире запатентованным оригинальным судном с подвесным мотором посередине». Эта «игрушка» способна на высочайшей для своего класса скорости сделать поворот на 90 градусов. Катамаран признают безопасным и устойчивым даже при беспорядочном волнении на море. Запланирована и двухместная модель. Словом, как отмечает производитель, «даже катерам запрещено плавать там, где WoKart едет словно по суху». www.wokart.com

Driving on Water

Innovative Combination of Motoring and Boating It is described as fast, responsive, agile and fun, and the WoKart certainly ticks all the boxes for those seeking a new kind of thrill on the water. Featuring an asymmetric catamaran layout designed by Dr. Albert Nazarov, the WoKart is “the first patented designer watercraft in the world with a mid mounted outboard engine”. Its “fun factor” provides class-leading high-speed 90-degree turns, it is said to be safe and stable even in choppy seas, and a twin-seater model is also in the planning stage. In short, as the manufacturers note, “WoKart transforms water into roads and gives the feeling of driving on water, even in areas where jet craft are no longer permitted.” www.wokart.com 40 /TOUT


TOUT/ 41


SPORTS & LEISURE

Русская Ривьера Сочи: излюбленное место летнего отдыха превращается в эталон зимнего курорта

Russian Riviera

О

лимпийские игры – это, в первую очередь, праздник спорта. Но для участников и зрителей Олимпиады есть и второй аспект этого грандиозного события – туристический, который, без сомнения, обещает не менее увлекательные впечатления и потрясающие воспоминания. В Сочи вы откроете для себя чудесным образом преображенный курорт, привлекавший российских туристов более ста лет, настоящий райский уголок солнца и здоровья.

42 /TOUT

Sochi summer resort transformed into winter showcase

Sport is always the main focus of an Olympic Games but, for participants and spectators alike, there is a second dimension that also provides an album of fascinating snapshots and memories… tourism. In Sochi, they will discover a stunningly transformed resort that has been a popular, and healthy, haven for Russian tourists for over a century.


TOUT/ 43


Город официально основан в 1898 году – на территории, доставшейся России в результате победы в Кавказской войне. Сочи простирается на 145 км вдоль Черноморского побережья и находится примерно в 1600 километрах к югу от Москвы. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков здесь были открыты сероводородные источники, в результате чего статус города как курорта заметно вырос. Все это привело к строительству нескольких гостиничных комплексов, а также многочисленных частных дач для русского дворянства. Многие постройки сохранились до наших дней и представляют собой выдающиеся образцы российской архитектуры в стиле модерн. Основные достопримечательности современного Сочи – зеленые горные ландшафты, благоухающие парки, золотые пляжи, а также современные архитектурные сооружения, памятники, площади, набережные и бульвары. Туристы могут посетить собор Святого Архангела Михаила и сад-музей «Дерево дружбы», величавые Агурские водопады, дельфинарий и летнюю резиденция Сталина – мрачное интригующее сооружение советской эпохи.

На трассах...

Игры официально стартуют с церемонии открытия пятницу 7 февраля и закончатся в воскресенье, 23 февраля. Здесь будут представлены 15 дисциплин семи зимних видов спорта: биатлон, бобслей (бобслей и скелетон); керлинг; хоккей; санный спорт; коньки (фигурное катание, шорт-трек, конькобежный спорт), лыжи (горные, беговые, лыжное двоеборье, прыжки с трамплина, фристайл, сноубординг). Зимние паралимпийские игры пройдут 7–16 марта по пяти видам спорта: горные лыжи, биатлон, лыжные гонки, следж-хоккей и керлинг на колясках. Одиннадцать спортивных площадок распределены по двум кластерам – прибрежному и горному. Число стран-участников на момент отправки TOUT в печать возросло до 86. www.visitrussia.com / www.sochi2014.com

Историческая справка

• Первые зимние Олимпийские игры состоялись в 1924 году в Шамони (Франция). • С 1924 года зимние Игры проводились отдельно от летних Олимпийских игр (до 1992 года – в один и тот же год). • Представители 34 спортивных объединений Москвы и Санкт-Петербурга создали Олимпийский комитет России 16 марта 1911 года в Санкт-Петербурге. • Сочи был выбран в качестве принимающего города в 2007 году во время 119-й сессии МОК, состоявшейся в Гватемале, опередив заявки от Зальцбурга (Австрия) и Пхенчхана (Южная Корея) – принимающего города 2018 года. • Игры в Сочи станут первыми Олимпийскими играми (как зимними, так и летними) в Российской Федерации: Москва была столицей Советского Союза, когда принимала летние Олимпийские игры в 1980 году. • Во время эстафеты длиной в 123 дня и протяженностью в 65 000 километров олимпийский огонь побывал на Северном полюсе и вершине Эльбруса, на дне сибирского озера Байкал и на Международной космической станции.

44 /TOUT


Officially founded in 1898 in territory won by Russia during the Caucasian War, Sochi stretches for 145 kilometres along the Black Sea, approximately 1,600 kilometres by road south of Moscow. Following the discovery of sulphuretted hydrogen springs, the town’s growing status as a health resort led to the construction of several hotel complexes, as well as numerous private summerhouses for Russian nobility, at the turn of the century. Many have been preserved as outstanding examples of Russia’s Art Nouveau architecture. Today Sochi’s main tourist attractions – from its verdant mountain landscapes to fragrant parks and golden beaches – are highlighted by modern architectural buildings, monuments, squares, embankments and boulevards (including the Cathedral of St. Michael the Archangel and the Derevo Druzhby, or “Tree of Friendship”, museumgarden, the sublimely tranquil Agura waterfalls, the riverside Dolphinarium (Aquatheatre) and Stalin’s Summer Resident, a rather sombre Soviet-style house but nevertheless intriguing in a historical context.

Back on the Pistes…

The Games will officially run from the Opening Ceremony on Friday 7 February to Sunday 23 February, covering 15 disciplines of seven winter sports: biathlon; bobsleigh (bobsleigh and skeleton); curling; ice hockey; luge; skating (figure, short track speed and speed) and skiing (alpine, cross country, Nordic combined, ski jumping, freestyle and snowboard). These will be followed by the Winter Paralympic Games from 7 to 16 March in five sports: alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, ice sledge hockey and wheelchair curllng. Eleven athletics venues have been divided into two clusters, mountain and coastal; and (as TOUT went to press) the countries that had qualified to take part with at least one athlete had risen to 86. www.visitrussia.com / www.sochi2014.com

History File

• The first Winter Olympic Games were held in 1924 in Chamonix (France). • Since 1924, the Winter Games have been held separately from the Summer Games (until 1992 they were both held in the same year). • Representatives of 34 sports associations of Moscow and St. Petersburg established the Russian Olympic Committee on 16 March 1911 in St. Petersburg. • Sochi was selected as the host city in 2007 during the 119th I.O.C. session held in Guatemala City, beating bids from Salzburg (Austria) and Pyeongchang (South Korea), which will be the 2018 host city. • The Sochi Games will be the first Olympics (Winter or Summer) to be held in the Russian Federation: Moscow was the capital of the Soviet Union when it hosted the 1980 Summer Olympics. • The 123-day, 65,000-kilometre relay of the Olympic torch took it from the North Pole to Mount Elbrus, and Siberia’s Lake Baikal to the International Space Station.

TOUT/ 45


Формула-1

Спорное правило меняет регламент сезона-2014

П

охоже, новый сезон «Формулы-1» вряд ли обойдется без споров. Чемпионат2014 стартует в марте в Австралии в обстановке широкой критики относительно се-рьезного изменения правил. Шокирующее и удручающее изменение в той или иной степени затронуло многих, поставив в тупик и разделив водителей, команды и болельщиков. В декабре управляющая Международная автомобильная федерация (FIA) решила удваивать очки за финальную гонку сезона-2014 – в этом году пройдет 23 ноября в

46 /TOUT


F o r m u l a Contentious Rule Change Flags 2014 Season

1

A new Formula 1 season would hardly seem on the right track without a dose of controversy. And so the 2014 schedule begins in Australia in March in the wake of widespread criticism of a major rule change that has, to varying degrees of either mild bemusement or outright dismay, confounded and divided drivers, teams and fans. The governing International Automobile Federation (FIA) decided in December to award double points for the last race of the 2014 season, which this year will be in Abu Dhabi on 23 November, to “maximise focus on the championship until the end of the campaign�.

TOUT/ 47


Абу-Даби, – чтобы «поддержать максимальное внимание к чемпионату до конца сезона». – чтобы «поддержать максимальное внимание к чемпионату до конца сезона». Себастьян Феттель из Red Bull Racing-Renault подверг это решение жесткой критике, назвав его «абсурдным». Несомненная звезда «Формулы 1», этот немецкий гонщик, выигравший 13 из 19 гонок прошлого года, в том числе последние девять, серьезно намерен в пятый раз кряду завоевать титул чемпиона мира. Его основными соперниками, вероятно, будут Фернандо Алонсо, чемпион 2005 и 2006 годов, и новый парт-

Photo courtesy of Ferrari

Russian Sergey Sirotkin

нер испанца в Ferrari Кими Райкконен, чемпион 2007 года (выигравший в 2013-м Гран-при Австралии для LotusRenault), а также пилоты Mercedes – Льюис Хэмилтон, чемпион 2008 года, и Нико Росберг. И еще один экс-чемпион мира будет в этом году на стартовой решетке – Дженсен Баттон (2009), который остался в McLaren. Поскольку Марк Уэббер решил из «Формулы-1» перейти в заводскую команду Porsche, к Феттелю присоединился в этом году еще один австралиец – Даниэль Риккардо (два последних года он выступал за Scuderia Toro Rosso).

48 /TOUT


One fierce critic in the aftermath of the announcement was Red Bull RacingRenault’s Sebastian Vettel, who described the decision as “absurd”. The German star, who won 13 of last year’s 19 races, including the last nine, will start a strong favourite to collect his fifth consecutive world champion’s title. His main rivals are likely to be 2005 and 2006 world champion Fernando Alonso, the Spaniard’s new co-driver at Ferrari, 2007 world champion Kimi Räikkönen (who won the 2013 Australian Grand Prix for LotusRenault), and Mercedes drivers Lewis Hamilton, world champion in 2008, and Nico Rosberg. One other former world

Fernando Alonso

champion will be on this year’s grid: Jensen Button (2009), who remains at McLaren. Following Mark Webber’s decision to move from Formula 1 to Porsche’s factory team, Vettel is joined this year by another Australian, Daniel Ricciardo (who raced for Scuderia Toro Rosso the last two years). In other team developments, Sauber has appointed 18-year-old Russian Sergey Sirotkin as its test driver for the 2014 season. Sirotkin joined the team in August 2013 and spent several days at the factory in Hinwil working with the engineers. In late September he drove a demo-run at the new track in Sochi, which will host the Russian Grand Prix on 12 October.

TOUT/ 49


Kimi Räikkönen

сезон 2014 года. Сироткин присоединился к команде в августе 2013-го и несколько дней проработал с инженерами на заводе в Хинвилле. В конце сентября он совершил демо-пробег на новом треке в Сочи, где 12 октября пройдет российский Гран-при. Пока что только один россиянин выступал на Ф1 в качестве основного пилота – Виталий Петров для Renault / Lotus and Caterham в 2010–12 годах. Помимо Феттеля и Райкконена в прошлом сезоне побеждали Алонсо (дважды) – он завершил чемпионат на втором месте (Уэббер был третьим), Росберг (также две победы) и Гамильтон. Red Bull Racing добился победы в чемпионате конструкторов 2013 года, Mercedes и Ferrari заняли на подиуме места поскромнее. Сезон стартует 16 марта в Австралии, и в нем снова будет в общей сложности 19 гонок. www.formula1.com Just one other Russian driver has raced in F1 to date, Vitaly Petrov, for Renault/Lotus and Caterham in 2010-12. Apart from Vettel and Räikkönen, the only other winners last season were Alonso (twice), who went on to finish a distant second in the championship (Webber was third), Rosberg (also two wins) and Hamilton. Red Bull Racing romped away with the 2013 constructors’ championship as well, leaving Mercedes and Ferrari in the minor podium places. The season begins in Australia on 16 March and once again will comprise a total of 19 races. www.formula1.com

50 /TOUT

Sebastian Vettel


Would you like us to build your dream home in Spain? Project + Interior design + Energy efficiency + Safety + Construction = Turnkey ABF

ȟɾ É É&#x;ÉĽÉšÉ&#x;ÉŹÉ&#x; ɹɏɨɛɾ ÉŚÉľ Ɋɨɍɏɪɨɢɼɢ ÉžɨɌ ɜɚɲÉ&#x;ÉŁ ÉŚÉ&#x;ɹɏɾ Éœ É‚ÉŤÉŠÉšɧɢɢ" Đ&#x;Ń€ОокŃ‚ +ЭноŃ€гоŃ‚иŃ‡ĐľŃ ĐşĐ°Ń? Ń?Ń„Ń„окŃ‚Đ¸Đ˛Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ + Đ‘ĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ + ĐĄŃ‚Ń€ОиŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вО = ABF прОокŃ‚ пОд кНюч

C/Azaleas, 51, Planta baja derecha - 29660 Nueva AndalucĂ­a, Marbella (MĂĄlaga)

www.abf.es

TOUT/ 51


52 /TOUT


FASHION & STYLE

Инкрустированный бриллиантами мир королевских фантазий

Victoria’s Secret Jewel-Encrusted World of Regal Fantasy

Ю

жноафриканка Кэндис Свейнпол ослепила своим великолепием царство женского белья в 2013 году, став последним ангелом Victoria’s Secret, продемонстрировавшим драгоценный бюстгальтер Fantasy Bra – Royal Fantasy Bra. Бюстгальтер с прилагаемым поясом разработан специально для Victoria’s Secret всемирно известным ювелирным домом Mouawad и оценивается в $ 10 млн. Его украшает более 4200 драгоценных камней со всего мира, включая рубины, алмазы и желтые сапфиры. В центре набранного вручную из 18-каратного золота бюстгальтера сияет грушевидный рубин 52 карат.

South African Candice Swanepoel dazzled the lingerie world in 2013 as the latest “Angel” to model Victoria Secret’s Royal Fantasy Bra. Designed exclusively for Victoria’s Secret by world-renowned jeweller Mouawad, and valued at $10 million, the bra and matching belt are adorned with over 4,200 precious gems from around the world including rubies, diamonds and yellow sapphires. Hand-set in 18-carat gold, the bra also features a 52carat, pear-shaped centre ruby.

TOUT/ 53


Victoria’s Secret Поднявшись на подиум знаменитого бренда женского белья в 2007 году, в 2013-м Кэндис Свейнпол стала моделью Fantasy Bra в каталоге Dreams & Fantasies бренда Victoria’s Secret, равно как на Victoria’s Secret Fashion Show на канале CBS TV. Высокая честь носить Victoria’s Secret Fantasy Bra выпала Кэндис Свейнпол впервые. Среди ее предшественниц – ведущие супермодели: Хайди Клум (она дебютировала в самом первом Mouawad Fantasy Bra в 2001 году), Тайра Бэнкс, Жизель Бундхен, Миранда Керр, Алессандра Амбросио, Адриана Лима и Клаудия Шиффер. Бренд Mouaward знаменит тем, что создает восхитительные изделия для членов королевских семей, знати и знаменитостей. Это семейный бизнес четвертого поколения (начиная с 1890 г.). Компания разрабатывает, производит и продает собственные эксклюзивные украшения и часы, начиная от бутик-коллекций и модных ювелирных украшений до сделанных на заказ шедевров и предметов искусства. Творческая команда Mouawad «совершила паломничество в прошлое, в 1960-е, ради ослепительно роскошного белья... ради воздания должного красочным, безумным и трендовым шестидесятым, когда такие модели, как Твигги, Джин Шримптон и Патти Бойд царили на подиуме и доминировали на обложках Vogue, Vanity Fair и Harper’s Bazaar». «В честь драгоценностей Королевской короны гарнитур демонстрирует ошеломляющее количество изысканных бриллиантов, рубинов и сапфиров патриотичных расцветок – красных, белых и синих. Все они вмонтированы вручную в изящный и бесконечно шикарный набор дамского белья». www.victoriassecret.com / www.mouawad.com

54 /TOUT


Candice Swanepoel, who first featured on the famous lingerie brand’s runway in 2007, modelled the Fantasy Bra in the 2013 Victoria’s Secret Dreams & Fantasies Catalogue as well as in the Victoria’s Secret Fashion Show on CBS TV. It was the first time she had been given the prestigious honour of wearing a Victoria’s Secret Fantasy Bra, following other top supermodels including Heidi Klum (who debuted the initial Mouawad Fantasy Bra in 2001), Tyra Banks, Gisele Bundchen, , Miranda Kerr, Alessandra Ambrosio, Adriana Lima and Claudia Schiffer. Enjoying an eminent position as the creator of enchanting pieces for royalty, high society and celebrities, Mouaward is a fourth-generation family business (dating to 1890) that designs, manufactures and sells its own exclusive jewellery and timepieces, ranging from boutique collections and haute joaillerie to bespoke masterpieces and objects of art. According to Mouawad, its creative team “went all the way back to the 1960s for this dazzling lingerie suite… as a tribute to that colourful, wild and trend-setting sixties when models like Twiggy, Jean Shrimpton and Patty Boyd ruled the runways and dominated the covers of Vogue, Vanity Fair and Harper’s Bazaar. “With a warm wink to the Royal Crown Jewels this suite features a dizzying array of exquisite diamonds, rubies and sapphires of patriotic red, white and blue – all handcrafted into an urbane and timelessly chic lingerie suite.” www.victoriassecret.com / www.mouawad.com

TOUT/ 55


К

эндис Свейнпол родилась в небольшом городке на реке Муи в провинции Квазулу-Наталь (ЮАР) 20 октября 1988 года. Когда Кэндис было 15, ее заприметил модельный агент на блошином рынке в Дурбане. С тех пор она снялась для обложек лучших модных журналов мира, став звездой рекламных показов и подиумов ведущих мировых брендов. По данным сайта Victoria’s Secret, вот ее главные «секреты»...

Эталон Model Beauty Born in the small town of Mooi River in Kwazulu Natal (South Africa) on 20 October 1988, Candice Swanepoel was spotted by a model scout in a Durban flea market at 15 years of age. Since then she has starred on the covers of the world’s premier fashion magazines, and featured in advertisements and walked the runway for leading global brands. According to the Victoria’s Secret website, these are her main “Secrets”…

56 /TOUT


Что вы едите на завтрак? Булочку с шоколадом, кофе, Coco Pops и фрукты. Вы «жаворонок» или «сова»? «Жаворонок»... В основном потому, что приходится им быть. Зимой труднее вставать по утрам, зато летом стараюсь выкладываться по максимуму.

красоты Правша или левша? Правша.

Розовый или красный? Красный.

Шоколад или ваниль? Только шоколад! Боксеры или брифы? Брифы. Если бы вы были специей, то какой? Корицей.

What did you eat for breakfast? Pain au chocolat, coffee, Coco Pops and fruit. Morning or night person? Morning... mostly because I have to be. Winter it’s harder to get up in the morning but in the summer I try to get the most out of my days.

Что еще не осуществлено из того, чем вы хотели бы заниматься? Благотворительное заведение для животных, подвергшихся насилию... серфинг, DJ, скайдайвинг, запуск собственной линии, рефлексотерапия, дизайн интерьера, дети, домик на берегу моря.

Righty or lefty? Righty

Любимое место в мире? Бразилия.

If you were a spice, which would you be? Cinnamon

Пять вещей, без которых вам не прожить? Телефон, бальзам для губ, музыка, любовь, шорты Daisy Dukes.

What haven’t you done yet that you wish you could? Open a charity for abused animals… learn to surf, DJ, sky dive, come out with my own line, study reflexology, interior design, have children, buy a beach house.

Самая гламурная часть вашей работы? Поездки на самые красивые острова и в самые роскошные отели мира. А самая негламурная? Подъем в 4.30, отмена и задержка рейсов... и выпрямление волос.

Pink or red? Red Chocolate or vanilla? Chocolate always! Boxers or briefs? Briefs

Favourite place in the world? Brazil The five things you can’t live without? Phone, lip balm, music, love, Daisy Dukes The most glamorous part of your job? Getting to travel to the most beautiful islands and most luxurious hotels in the world. The least glamorous? 4.30 am call times, missed and delayed flights... and having your hair pulled. TOUT/ 57


WATCHES & JEWELS

Проверенные временем

часы Omega

Сочинский стиль вдохновлен олимпийским духом

П

рославленный бренд Omega уже в течение восьми десятилетий отдает дань уважения Олимпийским играм. На двадцати пяти Олимпиадах – начиная с 1932 года – достойный почитания часовщик исполнял обязанность официального хронометриста Игр. И сейчас, когда мир с нетерпением ожидает открывающихся в феврале зимних Олимпийских игр в Сочи, компания Omega в очередной раз взошла на пьедестал элегантности и стиля, отметив уходящую в глубь веков традицию Олимпийских игр и свои 26-е Игры выпуском двух специальных моделей часов коллекции Seamaster Planet Ocean. Часы Omega 2014 созданы в женской и мужской версиях, каждая в количестве 2014 штук. Характерная черта новой версии часов – использование цветов, представляющих цвета российского флага (сектор 1–5 минут покрыт синим лаком, сектор 6–10 минут – красным). Мужские часы Seamaster Planet Ocean 45.5 mm “Sochi 2014” Limited Edition – это сатинированный полированный стальной корпус 45,5 мм, соответствующий браслет и однонаправленный вращающийся безель для дайвинга с матово-черным керамическим кольцом с дайверской разметкой из нитрида хрома. Часы оснащены фирменным калибром 8500 с коаксиальным спуском – «механизмом, который предопределил развитие часо-

58 /TOUT

вой механики 21-го века», а также эксклюзивом бренда – кремниевой спиралью баланса Si14. Бренд по-прежнему ассоциируется с подводными часами – прошло более 80 лет с тех пор, как Omega представил Marine, первые в мире часы для дайверов. Среди самых преданных поклонников Seamaster Planet Ocean – прекрасные дамы, увлекающиеся приключениями. Женский вариант часов для дайвинга по качеству ничем не уступает мужской модели, при этом их размер идеален для женщин. Специальный выпуск Omega Seamaster Planet Ocean 37.5 mm “Sochi 2014” отличает ряд особенностей, благодаря которым часы станут одним из самых желанных сувениров Олимпиады в Сочи. Сатинированный и полированный стальной корпус 37,5 мм оснащен вращающимся в одну сторону белым керамическим безелем с дайверской разметкой. Женскую и мужскую модели отличает завинчивающаяся сатинированная задняя крышка с олимпийским логотипом Sochi 2014, а также гравировкой Si14 и номера в ограниченной серии (0001/2014). Часы представлены в Марбелье в Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837 www.omegawatches.com


Time-Honoured Omega

Sochi style inspired by Olympic spirit Omega has been a venerable stalwart of the Olympics for eight decades. Since 1932, the renowned watchmaker has assumed the responsibilities of official timekeeper for 25 Olympic Games. Now, as the world looks forward to the Winter Olympics in Sochi in February, Omega has once again taken over top spot on the style podium, marking its 26th Games, and deep-rooted sporting history, with two special editions of the Seamaster Planet Ocean collection. The “Omega 2014” watches have been created in ladies’ and gents’ versions, each in an edition of 2,014 pieces. Featuring a tribute to the colours of the Russian Federation flag (minutes 1 through 5 are lacquered in blue, and 6 through 10 in red), the Seamaster Planet Ocean 45.5 mm “Sochi 2014” Limited Edition gents’ watch has a 45.5millimetre brushed and polished stainless steel case, a matching bracelet and a unidirectional rotating diving bezel fitted with a matt black ceramic ring with a chromium nitride divers’ scale. It is powered by the Omega Co-Axial calibre 8500, “the movement that has defined the way mechanical watches are being made in the 21st century”, and the movement is equipped with the brand’s exclusive Si14 silicon balance spring.

More than 80 years after Omega presented the Marine – the world’s first watch designed for divers –the brand is still synonymous with underwater timepieces, and women who enjoy adventure are among the Seamaster Planet Ocean’s most avid fans. Sharing the same robust qualities with the model in the gents’ collection, and ideally sized for women, the Omega Seamaster Planet Ocean 37.5 mm “Sochi 2014” Limited Edition has some added distinguishing highlights to make it one of the most coveted souvenirs of the Sochi Olympics. The 37.5millimetre brushed and polished stainless steel case has a white ceramic unidirectional rotating bezel with a diving scale. Both timepieces feature a brushed screw-in caseback embossed with the “Sochi 2014” Olympic logo and engraved with “Si14” and the limited edition number (0001/2014). Available in Marbella from Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837 www.omegawatches.com TOUT/ 59


news

Выставка SIHH Сливки элитного часового производства в Женеве Достойно отметив начало нового года часовой индустрии, выставка Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) собрала в 2014 году 16 экспонентов, продемонстрировавших свое неподвластное времени мастерство, инновационный потенциал и опыт. SIHH – частное эксклюзивное мероприятие для профессионалов отрасли. В центре внимания выставки – изысканные и самые лучшие с точки зрения технологий и ювелирного мастерства часы – настоящее произведение искусства. В этом году SIHH впервые в Швейцарии провела выставку «Хорология – дитя астрономии», где были представлены самые разнообразные экспонаты. Экспозиция показала, как часовщикам «удалось заключить бесконечность в рамки хронометра благодаря дополнительным астрономическим способам прочтения времени и устройствам, повышающим точность хода». Среди 16 элитных брендов выставки такие сногсшибательные экспоненты, как Jaeger-Le Coultre, Audemars Piguet и Piaget, а также Montblanc, Greubel Forsey и Van Cleef. www.sihh.org

60 /TOUT


SIHH Exhibition

Crème de la crème of elegant watchmaking in Geneva Marking the start of a fascinating new watchmaking year, the 2014 Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) brought together 16 exhibiting maisons who demonstrated their timeless expertise through innovation and craftsmanship. A private and exclusive event for the sector’s professionals, the SIHH shines a spotlight on the finest technical and precious watchmaking, with latest-generation technology mixing with métiers d’art in refined timepieces. This year, for the first time in Switzerland, the SIHH staged the exhibition “Horology, a child of astronomy” which, through the various objects on display, related how watchmakers “have succeeded in capturing the infinitely vast in the confines of a timepiece through the addition of astronomical complications”. Three of the show-stopping exhibitors at this year’s Salon were Jaeger-Le Coultre, Audemars Piguet and Piaget; while other top brands among the 16 exhibiting maisons included Montblanc, Greubel Forsey and Van Cleef. www.sihh.org

TOUT/ 61


news Van Cleef & Arpels

Блистательный перезапуск легендарного бутика на Пятой авеню Муза моды Дита фон Тиз в числе других знаменитостей посетила послереставрационное открытие легендарного нью-йоркского бутика Van Cleef & Arpels. Расположенный в доме 744 на Пятой авеню с 1942 года обновленный трехуровневый таунхаус прославленного Дома отличает вдохновленное стилем ар-деко концептуальное решение, созданное Jouin Manku Studio. Среди других гостей отметились актриса Блейк Лайвли, а также Николя Бос, управляющий и креативный директор Van Cleef & Arpels Global, президент и исполнительный директор компании на Американском континенте Ален Бернар. На фон Тиз были платье Carolina Herrera, обувь Christian Louboutin, украшения Van Cleef & Arpels, в том числе бриллиантовый набор Socrates – ожерелье, серьги и кольцо. Бутик изобилует изысканными изделиями из разных стран мира, источает очаровательное ощущение величия, в нем есть новый VIP-зал, библиотека и первый в истории свадебный салон Estelle & Alfred. www.vancleefarpels.com

62 /TOUT


Van Cleef & Arpels

Sparkling re-opening of legendary Fifth Avenue boutique Fashion muse Dita Von Teese was one of the special celebrity guests at the re-opening of Van Cleef & Arpels’ iconic boutique in New York. Located at 744 Fifth Avenue since 1942, the renowned maison’s revamped tri-level townhouse features an Art Decoinspired concept created by the Jouin Manku Studio. Joined by other guests including actress Blake Lively, as well as Nicolas Bos, Van Cleef & Arpels’ global CEO and creative director, and Alain Bernard, president and CEO of the Americas, Von Teese wore a Carolina Herrera dress, Christian Louboutin shoes, and Van Cleef & Arpels jewellery including a Socrates diamond set of necklace, earrings and ring. Filled with exquisite pieces from around the world, and oozing an enchanting sense of grandeur, the boutique includes a new VIP room, library and the first ever “Estelle & Alfred” bridal saloon. www.vancleefarpels.com

Dita Von Teese-Van Cleef & Arpels Photo by Neilson Barnard-Getty Images

TOUT/ 63


64 /TOUT


RECOMMENDS

Окунувшись в

роскошь Современные акценты классики

Э

ти великолепно отделанные чугунные ванны, дополняющие ванную комнату чувственными стильными нотками, предназначены истинным романтикам, подыскивающим нечто необычное к 14 февраля – для подарка в день святого Валентина. В Cast Iron Bath Company каждая ванна делается вручную с использованием традиционных методов производства и хорошо зарекомендовавших себя техник, которым более 120 лет.

Immersed in Luxury

Classic style with a contemporary touch For true romantics seeking something slightly out of the ordinary for a Valentine’s Day gift on 14 February, these superbly crafted cast iron baths add a sensual touch of style to the bathroom. The Cast Iron Bath Company creates each bath by hand using traditional production methods and time-honoured techniques dating back to over 120 years. Providing expertise in the art or ironwork, vitreous enamelling and handpolishing, the England-based company’s master craftsmen use authentic materials and finish the baths in a silk white top coat or customised with any of the 132 colours in the Farrow & Ball colour palette, using their eco-friendly Estate Eggshell finish. TOUT/ 65


Мастера английской компании обладают опытом художественного и декоративного литья, стекловидного эмалирования и ручной полировки. При изготовлении ванн используются аутентичные материалы; экологичное финишное наружное покрытие Estate Eggshell – полуматовое белое или, по выбору заказчика, любого из 132 цветов палитры Farrow & Ball. Ассортимент коллекции обширен – от классики до современности. Вы можете выбрать ванну, которая наилучшим образом впишется в интерьер вашего дома – большую или маленькую, соответствующую определенной эпохе или современную, для города и деревни – в том числе перемещаемую и стационарную. www.castironbath.co.uk 66 /TOUT

The comprehensive collection ranges from classic to contemporary – with a style to suit all interiors, whether it be grand or bijou, period or modern, town or country – and includes freestanding and fixed designs. www.castironbath.co.uk


ÂŤ

ɇɚɲÉš ɎɢɼɨɍɨɎɢɚ Éœ 2FHDQ &OLQLF Ɋɨɧɚɏɜ ɢɍ Ɋɨɼɜɥɭɚ ɢɍɤɭɍɍɏÉœɨ ɢ ɧÉš ɭɤɭ ÉŹÉ&#x; ɡɏÉšɼɨɧɾ ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɧÉšɯɨÉžɚɏɍɚ ÉĄÉš ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉ&#x;ÉĽÉšɌɢ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɢɌÉ&#x;ɧɧɨ Ɋɨɡɏɨ ÉŚÉ­ ɧÉšɲɢɌ ɼɨɥɭɧÉ?ɨɌ ÉŤÉŹÉš ÉĽÉš Ɏɪɚɥɚ ŠȝɨɼɜɲÉ&#x; ÉąÉ&#x;ÉŚ ɤɪÉšɍɨɏɚª ɉɪɢɯɨÉžɢɏÉ&#x; ɧÉš É›É&#x;ɍɊɼɚɏ ɧɭɸ ɤɨɧɍɭɼɜɏÉšɰɢɸ Éœ ɧÉšɲɭ ɤɼɢɧɢɤɭ ɢ ɭɥɧɚɣɏÉ&#x; ɹɏɨ ɌɨÉ?É­ÉŹ ÉŤÉžÉ&#x;ɼɚɏɜ ɞɼɚ ɜɚ ɲÉ&#x;ÉŁ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɧɨÉœÉ&#x;ɣɲɢÉ&#x; ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ɢ ɧÉ&#x; ɯɢ ÉŞÉ­ÉŞÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ÉŚÉ&#x;ɏɨɞɾ

Čž ÉŞ Ʉɚɣ Ɉ .DÉŁH

É?ÉĽÉšÉœɧɾɣ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪɭɪÉ? ɢ ÉžɢɪÉ&#x;ɤɏɨɪ 2FHDQ &OLQLF

É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂə Čź ɆȺɊȝȿÉ…É–Čż Avenida RamĂłn y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - MĂłvil : 670 770 455 info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net TOUT/ 67


Драгоценный сюрприз Кулинарные утехи и наслаждение истинным произведением искусства

Д

ве классические швейцарские вселенные сошлись воедино ради необычайного предприятия – создания Diamonds Surprise, шоколадного яйца, таящего изысканнейший подарок. Прославленные ювелиры потрудились вместе с женевским шоколатье Филиппом Паское, «плеснув толику безумия в чашу, переполненную фантазией». Размеры яйца – 20 сантиметров в высоту и 12 в ширину, а изготовлено оно из тщательно декорированного 65-процентного черного венесуэльского шоколада. Яйцо скрывает в себе сокровище сказочного мира Shawish – уникальный кулон из знаковой коллекции Magic Mushroom. Dandy Emerald выполнен из 18-каратного белого золота. Крупная грибная шляпка, инкрустированная 314 белыми бриллиантами (5,44 карата), с которыми соперничают 64 изумруда (0,9 карата), опирается на тонко гильошированную ножку. www.shawish.ch

Precious Surprise

Creative marriage of culinary pleasure and imaginative seduction Two traditional Swiss universes have been brought together in an ingenious adventure to create the Diamonds Surprise, a chocolate egg concealing an exquisite gift. The prestigious jewellers partnered with Geneva master chocolatier Philippe Pascoët for the project, adding “a wealth of imagination sprinkled with a touch of craziness”. Twenty centimetres high and 12 centimetres wide, the egg is made of meticulously decorated 65 per cent black Venezuelan chocolate, with a fairytale treasure from Shawish inside: a unique pendant from the emblematic Magic Mushroom line. The Dandy Emerald is made of 18-carat white gold, and a fleshy cap set with 314 white diamonds (5.44 carats) interspersed with 64 emeralds (0.9 carats) rests on a finely gadrooned stem. www.shawish.ch

68 /TOUT


TOUT/ 69


Mobile HOME

Изящная демонстрация трендового роскошного декора

З

а элегантным и импозантным фасадом шоурума Mobile & Diseño на Костадель-Соль скрывается роскошное царство эксклюзивного дизайна и избранных мировых брендов. Компания Mobile & Diseño стартовала в 1991 году – открыв салон на главном шоссе к востоку от Марбельи (площадь 3500 м2, соответствующая парковка, доступ для инвалидов, лифт и кафе). В августе прошлого года Mobile & Diseño открыла второй салон – на Золотой Миле Марбельи.

70 /TOUT


& Diseño Sophisticated Showcase of Trend-Setting Luxury Décor

The elegantly imposing façade of Mobile & Diseño’s showroom on the Costa del Sol opens up inside to reveal a luxury world of exclusive designs and ultra-select international brands. Founded in 1991 with the opening of this showpiece store, on the main highway east of Marbella city and extending over 3,500 square metres (with ample parking, access for the handicapped, lift and cafeteria), Mobile & Diseño inaugurated a second showroom in August last year, on Marbella’s Golden Mile.

TOUT/ 71


72 /TOUT


Both stores are resolutely committed to Mobile & Diseño’s core philosophy: to offer the most modern furnishings and décor, meticulous attention to individual tastes, excellent service, and even bespoke furniture designed and made-to-measure. To that end, Mobile & Diseño are distributors of the most select brands: Fendi Casa, Manutti, Smania, Creazioni, Aston Martin, Mercedes-Benz Style, Tonino Lamborghini Casa, Bentley, Luxury Living, Manutti, Cane-line… and, their latest pièce de résistance, the Giorgio Collection. The Giorgio Collection’s story over the past half-decade has essentially been set in the Brianza area (north of Milan), a cradle of Italian furniture where the traditions of the land have always centred on wood. Оба магазина исповедуют основы философии Mobile & Diseño: предоставить клиенту наиболее современную мебелью и оформление, обеспечить тщательное внимание к индивидуальным запросам, отличный сервис, а также проектирование и изготовление мебели под заказ. Вот почему Mobile & Diseño стала дистрибьютором самых престижных брендов: Fendi Casa, Manutti, Smania, Creazioni, Aston Martin, Mercedes-Benz Style, Tonino Lamborghini Casa, Bentley, Luxury Living, Manutti, Cane-line... а новейшая изюминка – Giorgio Collection. Жизнь Giorgio Collection в последние пять лет преимущественно протекала в районе Брианца (к северу от Милана), колыбели итальянской мебели – местности с традициями, укорененными в древесине.

TOUT/ 73


Итальянский способ изготовления мебели, более того, корни изысканного итальянского стиля уходят в глубь веков, в те времена, когда знание и опыт передавались от мастера к мастеру, от отца к сыну. «Мода меняется, появляются новые технологии, облегчающие труд, но все всегда сводится к рукам человека. К его культуре. Его любви к этому чистому и благородному материалу. Все наши столяры знают древесину как свои пять пальцев; они знают индивидуальные особенности этого творения природы, любят его запах, бережно ласкают его прожилки и бережно... извлекают все, что в нем заложено». Все эти прекрасные возможности, изумительно реализованные в товарах Giorgio Collection для дома, великолепно продемонстрированы в салонах Mobile & Diseño. Шоурум Km. 189.5, A7 Main Road Tel. (+34) 952 837 601 C.C. Tembo, Urb. Alhambra del Mar, Marbella Tel. (+34) 952 834 848 www.mobiledis.com

74 /TOUT

The Italian way of making furniture – indeed, the roots of refined Italian style – date back centuries, with knowledge and expertise handed down from master craftsman to master craftsman, from father to son. “Styles change and new technology arrives to help us out, but it is always the hand of man which counts. Always his culture. Always his love for this pure and noble material. “All our joiners know the wood like the back of their hand; they understand the individual characteristics of a living creature, love its smell, gently caress its veins gently… bring out its full potential.” That delicate potential is stunningly reflected in the Giorgio Collection’s quintessential home furnishings – showcased in such splendour at Mobile & Diseño. Showrooms Km. 189.5, A7 Main Road Tel. (+34) 952 837 601 C.C. Tembo, Urb. Alhambra del Mar Marbella Tel. (+34) 952 834 848 www.mobiledis.com


TOUT/ 75


Мастер-прототип Дерзновенность нового решения конструкции суперъяхты

П

роект прототипа суперъяхты для Blohm + Voss выполнила Заха Хадид, титулованный англо-иракский архитектор. Основной ее задачей стало внедрение инновационного подхода при реализации новых динамических возможностей в кораблестроении. Заха Хадид прославилась своими футуристическими многоплановыми творениями. Она разработала концепцию дизайна прототипа 128-метровой яхты и еще пяти оригинальных 90-метровых яхт (Unique Circle Yachts от Zaha Hadid Architects для Blohm + Voss) на основе архитектурной формы, «творчески протестировав возможность дизайна мастер-прототипа в условиях заданности технических требований к инженерной платформе яхты». Раскрывая философию проекта, исполнительный директор и управляющий партнер Blohm + Voss д-р Герберт Али сказал: «С точки зрения эстетики, эта суперъяхта – грандиозная конструкторская задача, поскольку все до последней детали делается под

76 /TOUT


SEA & SKY

Master Prototype Bold new vision of superyacht design

When Zaha Hadid was commissioned to design a superyacht prototype for Blohm+Voss, the objective was to develop an innovative concept into dynamic new possibilities for naval architecture. Known for her futuristic, multiple-perspective creations, the award-winning Anglo-Iraqi architect based the design concept around the sculptural form of a master prototype conceived for a 128-metre yacht and, in addition, a family of five individual 90-metre yachts (the Unique Circle Yachts by Zaha Hadid Architects for Blohm+Voss) that “creatively explore the design philosophies of the master prototype within the technical requirements of a fully-engineered yacht design”. Explaining the philosophy behind the project, Blohm+Voss CEO and managing partner Dr. Herbert Aly said, “On an aesthetic level, a superyacht is a great design task as everything is customised down to the last detail. A superyacht is by definition an exercise in total design, where every detail is looked at with attention and refinement. In the past, in the era of steam TOUT/ 77


заказ. Суперъяхта по определению является примером тотального дизайна, где каждой детали уделено исключительное внимание. В прошлом, в эпоху паровых лайнеров, уже пытались сочетать элементы судостроения и архитектурный стиль. Воодушевленные этим Заха Хадид и ее команда смело обновили подход к дизайну яхты, задав новые конструкторские ориентиры». Заха Хадид дополняет: «Дизайн яхты должен учитывать параметры, выходящие за рамки архитектурного дизайна, поскольку яхта – это динамический объект, движущийся в такой экстремальной динамической среде, как вода. Каждая яхта – инженерный проект, отвечающий определенным гидродинамическим и конструкторским параметрам и обеспечивающий наивысший уровень комфорта, пространственных характеристик и безопасности». Общий замысел проекта характеризуется как «надводная и подводная среда обитания, построенная на основе гидродинамических

78 /TOUT

liners, there has been an attempt at utilising ship building elements in architecture. Zaha Hadid and her team have taken this ethos and created a bold new vision and a new benchmark in the design of superyachts.” Added Zaha Hadid, “As a dynamic object that moves in dynamic environments, the design of a yacht must incorporate additional parameters beyond those for architecture – which all become much more extreme on water. Each yacht is an engineered platform that integrates specific hydrodynamic and structural demands together with the highest levels of comfort, spatial quality and safety.” The overall design is described as being “informed by fluid dynamics and underwater ecosystems, with hydrodynamic research shaping the design of the hull. The


TOUT/ 79


исследований конструкции корпуса. Структура экзоскелета верхней секции представляет собой переплетенную сеть различных по толщине опорных конструкций, придающих яхте естественную эстетичность. Напоминая структурированные органические системы природных морских формаций, эта сеть соединяет различные уровни и палубы судна выразительными и плавными диагональными конструкциями». Традиционная конструкция яхты, как правило, горизонтально упорядочена, тогда как экзоскелет Unique Circle Yachts «акцентирован на связности сети различных палуб и элементов конструкции». Конструкторский подход, реализованный в мастер-прототипе, будет применен к пяти последующим 90-метровым вариациям Unique Circle Yachts. Яхта JAZZ – первая из этой пятерки, ее технические данные и особенности определили судостроители Blohm + Voss; в дизайне остальных 90-метровых яхт будут воплощены различные требования и индивидуальные запросы владельцев. www.zaha-hadid.com / www.blohmvossyachts.com

80 /TOUT

Технические характеристики Габаритная длина: 90 метров (295 футов) Ширина (максимум): 16 метров (52 фута) Осадка: 4,2 м (13 футов) Максимальная скорость: 16 узлов Крейсерская скорость: 14 узлов Диапазон: 5000 морских миль Класс: Регистр Ллойда Силовая установка: 2 дизеля х 2160 кВт, редуктор соединен с гребным винтом фиксированного шага Система маневрирования: 1 носовое подруливающее устройство


Tech File L.O.A: 90 metres (295 feet) Beam (maximum): 16 metres (52 feet) Draught: 4.2 metres (13 feet) Speed (maximum): 16 knots Cruising Speed: 14 knots Range: 5,000 nautical miles Class: Lloyd’s Register Propulsion: 2 x 2160 Kw diesel via gearbox to fixed prop Manoeuvring System: 1 x bow thruster

exoskeleton structure of the upper section is an interwoven network of supports that vary in thickness and lend a natural aesthetic to the yacht’s external appearance; evoking the organic structural systems of natural marine formations and connecting the various levels and decks of the ship seamlessly via expressive diagonals.” Traditional yacht designs generally adhere to a strict horizontal order, but the Unique Circle Yachts exoskeleton “creates an intense connectivity between the various decks and elements of the design”. The design language of the master prototype has been applied to the five subsequent 90-metre variations of the Unique Circle Yachts. The JAZZ was the first of the five to have been technically specified and detailed by the naval architects at Blohm+Voss, and four additional 90-metre yachts have been designed to fulfil the different requirements and individual requests of their designated owners. www.zaha-hadid.com / www.blohmvossyachts.com

TOUT/ 81


Virgin

Открывая новые горизонты суборбитального космоплавания

Galactic Opening up a new frontier of suborbital space flight

82 /TOUT


В

ероятно, не в таком уж и отдаленном будущем шесть пассажиров, став первыми «астронавтами-туристами», поплывут в невесомости в 110 километрах от Земли. В сентябре прошлого года компания Virgin Galactic, вознамерившаяся стать «первой в мире коммерческой космической линией», успешно завершила второй сверхзвуковой полет грузо-пассажирского многоразового космического аппарата SpaceShipTwo (SS2) с несущим ракетным двигателем. Корабль стартовал с The White Knight Two (WK2) – этот большой самолет с двумя фюзеляжами, связанными между собой центральным крылом, служит самолетом-носителем и стартовой платформой.

Some time in the – probably – not too distant future six passengers will become the first “tourist-astronauts” to float in zero-gravity 110 kilometres above the Earth. Last September, aiming to be “the world’s first commercial spaceline”, Virgin Galactic successfully completed the second rocket-powered, supersonic flight of its passenger carrying reusable space vehicle, SpaceShipTwo (SS2), with a third test flight subsequently held in January. The craft was launched by The White Knight Two (WK2), a large fixedwing aircraft that functions as the mother ship and launch-platform, with two hulls linked together by a central wing. SS2 was unveiled in December 2009, test flights began in March 2010 and the first rocket-powered supersonic flight took place in April 2013; while WK2, “the largest 100 per cent carbon composite carrier craft ever built”, made its first flight in December 2008. Accompanied by two pilots, six passengers each flight will have the opportunity of leaving their seats to float in zero-gravity for several minutes, looking out 12 large windows and taking in incomparable views of space and the Earth below, stretching approximately 1,600 kilometres in every direction.

TOUT/ 83


SS2 был представлен в декабре 2009 года, испытательные полеты начались в марте 2010-го, первый сверхзвуковой полет с ракетным двигателем состоялся в апреле 2013-го; при этом WK2, «крупнейшее транспортное средство, выполненное целиком из углеродных композиционных материалов», совершил свой первый полет в декабре 2008 года. Во время каждого полета шесть пассажиров в сопровождении двух пилотов получат возможность покинуть свои места, чтобы провести несколько минут в невесомости и через 12 больших иллюминаторов полюбоваться несравненной красотой космоса и панорамой Земли. Стоимость полета для суборбитального туриста Virgin Galactic – $ 250 тыс.; на счет компании уже поступило около $ 80 млн (на момент отправки номера в печать) от 630 человек, «что примерно на 10 процентов превышает число людей, уже побывавших в космосе». Virgin Galactic планирует внедрить суборбитальные запуски для научных космических программ и запуски на орбиту малых спутников, а также, в более отдаленном будущем, космические полеты человека на орбиту. Компания утверждает, что начнет отправку коммерческих пассажиров, «как только убедится в безопасности полета и получит все разрешения регулирующих органов». Присутствовавший в сентябре прошлого года на ежегодном мероприятии для клиентов в воздушно-космическом порту в Мохаве основатель Virgin Galactic сэр Ричард Брэнсон сказал: «Сегодняшнее событие вполне может стать последним крупным собранием будущих астронавтов перед тем, как мы наконец начнем воплощать в реальность их мечты о путешествии в космос». www.virgingalactic.com

84 /TOUT

Характеристики SS2 Вместимость: 6 пассажиров и 2 пилота Размеры: размах крыла – 42 фута (12,8 м), длина – 60 футов (18,3 м), высота в хвостовой части – 18 футов (5,5 м) Кабина: размер прибл. соответствует кабине реактивного самолета Falcon 900 Исполнение: все структурные компоненты целиком выполнены из углеродного композита Привод: безопасный гибридный ракетный двигатель с использованием твердого топлива и газообразного окислителя Общее время автономного полета: около 30 мин. Общее время полета (включая транспортировку на WK2): около 2 ч. Динамическая перегрузка: макс. GX (спереди назад) 6 g; макс. GZ (голова – ноги) 3,5 g Ожидаемый апогей космического полета: минимум 110 км Фаза невесомости: несколько минут Скорость: сверхзвуковая в течение 8 сек после ракетного зажигания, максимальная – около 3,5 Маха


S2 Tech File Carries: six passengers and two pilots Dimensions: wing span: 42 feet (12.8 metres), Length: 60 feet (18.3 metres); Tail height (feather down): 18 feet (5.5 metres) Cabin: approx. size of Falcon 900 executive jet Construction: all structural components 100 per cent carbon composite Propulsion: hybrid rocket motor using benign fuel and oxidiser Total independent flight time: approx. 30 minutes Flight time including captive carry by WK2: approx. two hours G-Forces: max. gx (front to back) 6g; max. gz (head to toe) 3.5g Planned apogee of spaceflight: at least 110 kilometres Zero-g phase: several minutes of out-of-seat time Velocity: supersonic within eight seconds of rocket ignition with maximum velocity of approx. Mach 3.5

A Virgin Galactic suborbital tourism flight costs $250,000 and (at the time of going to press) the company had accepted nearly $80 million in deposits from approximately 630 individuals – “which is approximately 10 per cent more than the total number of people who have ever gone to space”. Virgin Galactic also plans to provide suborbital launches for space science missions and orbital launches of small satellites as well as, further in the future, orbital human spaceflights. The company says it will officially launch with paying passengers “once it believes it is safe to do so and has received all regulatory approvals”. Present at Mojave Air and Space Port last September for the annual private customer event, Virgin Galactic founder Sir Richard Branson said, “Today’s event could well be the last major gathering of future astronauts before we finally start to make their dreams of space travel a reality.” www.virgingalactic.com

TOUT/ 85


Пленительная

культура

86 /TOUT

Изобразительное искусство, театр и праздники... всего мира


C U LT U R E

Captivating Culture

Photos courtesy of Taiwan Tourism Bureau

Art, theatre and festivities… from around the world

Изысканные праздники

Ornate Celebrations

Чтобы отметить окончание 15-дневных китайских новогодних праздников и первое полнолуние года Лошади, Бюро по туризму Тайваня проведет Фестиваль фонарей, известный как одно из самых зрелищных новогодних событий мирового уровня. Чтобы отогнать злых духов, Тайвань погрузится в буйство грохота и цвета – электрические световые шоу, фейерверки и неповторимые традиционные небесные фонарики. Настраивайтесь на потрясающие красочные творения, представляющие лошадей, растения, динозавров, драконов и птиц. Увлекательные уличные развлечения с участием акробатов, танцующих драконов и ремесленников развлекут миллионы гостей, приезда которых на этот самый многообещающий праздник ждут на острове Тайвань. www.eng.taiwan.net.tw

Marking the end of the 15-day Chinese New Year celebrations and the first full moon night of the Year of the Horse, Taiwan’s Tourism Bureau will be hosting its very own Lantern Festival, known as one of the most spectacular events on the worldwide New Year calendar. To ward off evil spirits, Taiwan will be a riot of noise and colour with electric light shows and fireworks plus their very special, traditional sky lanterns. Expect ornate, colourful creations depicting horses, plants, dinosaurs, dragons and birds. Captivating street entertainment featuring acrobats, dragon dancers and traditional handicrafts will entertain the millions of anticipated visitors to the Island of Taiwan during this most auspicious of celebrations. www.eng.taiwan.net.tw

TOUT/ 87


88 /TOUT

Опера и шампанское

Champagne Opera

Поклонники оперы в Марбелье смогут насладиться «Дон Жуаном» Моцарта в прямом эфире из лондонского Королевского оперного театра. Опера будет одновременно транслироваться на экраны кинотеатров La Cañada’s Cinesa и Puerto Banús’ Gran Cine Marbella в среду 12 февраля, начало в 7:45 вечера. Постановщик одной из самых популярных опер мира по потрясающему сюжету о соблазнителе Дон Жуане – главный режиссер Королевской оперы Каспер Холтен, дирижер – Никола Луизотти, в главной роли – Мариуш Квечень. Ожидается, что шампанское и канапе будут поданы в антракте – как и полагается в театре. www.ticketmaster.es

Marbella-based opera aficionados can enjoy Mozart’s Don Giovanni live from London’s Royal Opera House as it is screened simultaneously at La Cañada’s Cinesa cinema and Puerto Banús’ Gran Cine Marbella on Wednesday 12 February from 7.45pm. One of the world’s most popular operas, this fantastic depiction of the story of seducer Don Juan will be produced by ROH director of opera Kasper Holten, and conducted by Nicola Luisotti with Mariusz Kweicien performing in the lead role. Expect cava and canapés to be served during the interval in true theatrical style. www.ticketmaster.es


Легендарный Пикассо Дом, где родился Пикассо, а сегодня располагаются штаб-квартира Фонда Пикассо и Дом-музей Пикассо, принимает Unguernica – выставку американца Рэя Смита. Она представляет собой символическую интерпретацию знаменитой «Герники» Пикассо, репродукцию которой Смит увидел на мраморном полу здания ООН во время телевизионного интервью с тогдашним госсекретарем США Колином Пауэллом. Коллекция из 10 картин, созданная под влиянием исключительной озабоченности Смита современным конфликтом, впервые демонстрируется в Малаге. Выставка будет работать до 2 марта ежедневно, кроме вторников. www.fundacionpicasso.malaga.eu

Iconic Picasso The Picasso Foundation’s Casa Natal (Birthplace Museum) is currently home to “Unguernica”, an exhibition by American Ray Smith. It features the artist’s symbolic interpretation of the reflection of Picasso’s iconic 1937 Guernica painting which Smith saw in the marble floor of the UN building during a televised interview with the then US Secretary of State, Colin Powell. On view for the first time in Málaga, this collection of 10 pieces, which is hugely influenced by Smith’s concern with modern-day conflict, is open to the public every day except Tuesdays until 2 March. www.fundacionpicasso.malaga.eu

TOUT/ 89


Riga City Council

Institute of Latvia ©Albertaiela I. Urtans

Очаровательная Европа

Enchanting Europe

Два города с полным правом могут рассчитывать на ваше исключительное внимание в 2014 году – торжественно объявленные культурными столицами Европы Рига в Латвии и Умео в Швеции. Они обещают насыщенное событиями времяпровождение в продолжение всего года – Чемпионат огненных скульптур и Фестиваль света в Риге, церемонию «Огонь на снегу» и музыку, вдохновленную сжиганием ведьмы, в Умео. Чтобы развлечь вас, оба города организовали невероятную программу традиционных, современных и совершенно необычных культурных мероприятий. Если на время посещения культурной столицы вы настроены на гарантированно роскошные удобства, то у Риги, пожалуй, есть некоторые преимущества – в столице Латвии перед вами распахнут двери Marbella Club или Grand Palace Hotel – ваш второй дом во время поездки в Латвию. www.riga2014.org www.umea2014.se www.grandpalaceriga.com

In 2014, two destinations are hoping to entice you to their centres as they celebrate their inauguration as European Cities of Culture. Latvia’s Riga and Sweden’s Umeå promise full calendars throughout the year including Fire Sculpture Championships and Festivals of Light (Riga), Burning Snow and music inspired by Witch Burning (Umeå). Both cities have organised incredible schedules of traditional, contemporary and some completely off-thewall cultural events to keep you entertained. But, if you’re looking for guaranteed luxury comfort during your stay, then Riga has the edge with its very own Marbella Club or Grand Palace Hotel – your home from home when travelling to Latvia. www.riga2014.org www.umea2014.se www.grandpalaceriga.com Umeå, Sweden - heart of ice and fire

90 /TOUT

Photos courtesy of Umeå 2014-European Capital of Culture

Institute of Latvia ©Aleksandrs Kendenkovs


Marbella International russian film festival

1-5th March 2014 Cines Gran Marbella Puerto Banus

www.mir.com

Organized by TOUT/ 91


92 /TOUT


TRAVELLER

Ретро-шик

Неувядающее очарование Оушен-драйв в Майами

Н

а заре ХХ века многие богачи Америки обратили свои взоры на обласканные солнцем и исполненные блеска белые песчаные пляжи Флориды. Девственные пляжи и плантации кокосовых пальм стали застраиваться как курорты для избранных. Бурное развитие Майами-Бич и Саус-Бич состоялось в эпоху моды на архитектуру ардеко. С 1920-х вплоть до Второй мировой войны прелестные и роскошные жилые дома и отели возводились по смелым архитектурным проектам с использованием дизайнерских изысков и ярких красок всевозможных оттенков. Пережив угрозу сноса в 1970-х, сегодня эти легендарные здания – самая крупная застройкой ар-деко в мире. Район, называемый Ар-Декодистрикт, стал обителью самых лучших отелей, пляжных клубов, ресторанов и ночных клубов Америки, а потрясающая Оушен-драйв – одной из самых узнаваемых улиц мира.

Retro Chic

The timeless glamour of Miami’s Ocean Drive

In the early twentieth century, the wealthy from across the US began in greater numbers to seek sun, style and sophistication on the white sandy shores of Florida. Virgin beaches and coconut palm plantations were developed into resort playgrounds for the privileged. Miami Beach and South Beach saw expansive development with the fashionable Art Deco architecture of the era. From the 1920s through to the Second World War, alluring luxury apartment blocks and hotels were constructed with bold architectural lines, decorated with striking design motifs and painted with candycoloured shades.

TOUT/ 93


94 /TOUT


Район популярен среди знаменитостей и голливудских звезд, поэтому, чтобы угодить знатокам искусства, отели в Саус-Бич не только роскошны, но также оригинальны и причудливы. Их атмосфера сексуальна, динамична, эксцентрична и отчасти богемна. Чтобы насладиться стилем ар-деко, остановитесь в Lord Balfour Hotel (высочайший рейтинг на Оушен-драйв) – бутик-отеле класса люкс в Саус-Бич, безупречно отреставрированном традиционном строении ар-деко, расположенным неподалеку от пляжа. Уже в ярком лобби вас окутает роскошный винтажный стиль. Оригинальные художественные инсталляции Дэвида Залдина придают пространству визуальную привлекательность, тогда как смелые дизайнерские украшения стен и причудливые цитаты, эффектно воспроизведенные на потолке, шутливо намекают на эксцентричного британского тезку отеля. В лобби-баре вас ждут коктейли – полное меню классических рецептов, а также фирменные творения отеля. Стиль ар-деко особенно чувствуется в люксах отелях с их накрахмаленным безупречно белым постельным бельем Corinelli и лаконизмом интерьера. Яркая современная стенная роспись дополняет креативную атмосферу Саус-Бич.

Today these emblematic buildings, once threatened with demolition in the 1970s, are said to be the largest single collection of Art Deco structures in the world. Now called the Art Deco District, it is home to some of the country’s hottest hotels, beach clubs, restaurants and nightclubs, making the evocatively named Ocean Drive one of the best known street addresses in the world. It’s a popular spot for celebrities and Hollywood stars and, to cater to design-conscious visitors, hotels in South Beach are not just luxurious but innovative and quirky too. The vibe is sexy, vibrant, eccentric, and slightly bohemian. To experience the Art Deco style first hand stay at Ocean Drive’s top-rated Lord Balfour Hotel, a luxury South Beach boutique hotel and an impeccably renovated classic Art Deco property close to the beach. As soon as one enters the lively lobby, chic vintage style embraces you. Innovative art installations by David Zaldin add visual interest to spaces, whilst cheeky design motifs on the walls, and whimsical quotes reproduced with flair on the ceiling, are a playful nod to the hotel’s eccentric British namesake. The lobby bar is the place for cocktails, with a full menu of classic concoctions, as well as the hotel’s signature creations. Guest suites maximise the impact of the Art Deco modernist lines, with crisp, flawless Corinelli white linens, and uncluttered TOUT/ 95


Пляж для желающих позагорать и насладиться бирюзовыми водами находится всего в нескольких шагах. Ну а гостям, которых влечет нечто особенно шикарное, дополнительно предлагается доступ к эксклюзивному Nikki Beach. Майами-Бич – средоточие городской артистической жизни, и фестиваль European Art Basel, ставший здесь ежегодным событием, снова и снова подчеркивает значение галерей, художественных музеев и культурных центров в этом динамичном и модном городе. Прогуливаясь по Оушен-Драйв, словно наслаждаешься огромным архитектурным музеем под открытым небом. И когда в этом музее вам захочется передохнуть, к вашим услугам лучшие рестораны и бары. Для интересующихся историей искусства и культуры района Ар-Деко проводятся экскурсии. Опытные гиды познакомят вас не только с потрясающими красотами фасадов, но и с особенностями прекрасных интерьеров, например, с терраццо в зданиях, открытых для публики. Что и говорить, старина никогда не выходит из моды. www.lordbalfourmiami.com

96 /TOUT


interiors. The bold, contemporary wall murals add to a creative South Beach feel. The beach is just steps away for those wanting to get some sun and enjoy the turquoise waters and, if you feel like something a little more swanky, guests are offered complementary access to the exclusive Nikki Beach. Miami Beach is the heart of the city’s art scene, and the European Art Basel festival is now an annual event here and further highlights the galleries, art museums and cultural venues of this dynamic and fashionable city. A stroll down Ocean Drive is like enjoying a vast outdoor architectural museum; but, with some of the city’s best restaurants and watering holes along the way, one might not get far before taking a break. For those with an interest in art history and culture there are guided tours of the Art Deco District offered by local historians, showcasing not only the stunning exterior designs but also the beautiful interior features, like terrazzo floors in the buildings open to the public. After all, classic style never goes out of fashion. www.lordbalfourmiami.com

Nikki Beach Miami Walkway

TOUT/ 97


The One That Got Away

Тот, кто ушел Прокатись по Флорида-Кис и открой для себя в пути радость рыбалки

Key West

О

тправившись к югу от сверкающих высотных башен Майами, вскоре попадаешь на легендарный американский «Хайвэй 1». Знаменитая дорога пересекает кишащие крокодилами болота Национального парка Эверглейдс и спускается к самой южной точке США и городу на острове Ки-Уэст. «Морской хайвэй», как называют этот путь, связывает дамбами и мостами 43 из нескольких сотен островов и коралловых атоллов, составляющих уникальный архипелаг Флорида-Кис.

98 /TOUT

Drive the Florida Keys and discover the exhilaration of game fishing along the way Head south from the sparkling high-rise towers of Miami and soon one joins the iconic US Highway 1. This famous road, which crosses the alligator-infested swamps of the Everglades National Park, heads down to the southernmost point of the United States and the island city of Key West.


Seven Mile Bridge

TOUT/ 99


Key West Harbour

Key Largo fishing

Здесь вас ждет рыбалка, равной которой нет во всем мире: потрясающее разнообразие ценных промысловых рыб, но, что еще удивительнее, – шанс выбирать между двумя океанами. По утрам можно заняться рыбной ловлей на западе в теплых водах Залива, а во второй половине дня и ранним вечером испытать свою удачу в морских глубинах Атлантики. Первый из островов – Ки-Ларго. Здесь разместился Национальный морской заповедник Флорида-Кис, здесь развит эко-туризм мирового класса, и это потрясающее место для сноркелинга и скуба-дайвинга. На острове масса возможностей для отдыха, и если вы захотите на пару дней прервать дорожные приключения в традиционном американском стиле, добро пожаловать в известные непринужденной элегантностью и роскошью местные гостиницы. На соседнем историческом

Coconut Palm South pier

100 /TOUT


As it goes, this “Overseas Highway” strings together, with causeways and bridges, some 43 of the many hundreds of islands and coral atolls that make up the unique archipelago of the Florida Keys. This is a fishing environment that is unique in the world, with a variety of prize game fish. Even better, there are two oceans to choose from: allowing you to fish the warm waters of the Gulf to the west in the morning and then in the afternoon and early evening take your luck in the deep sea of the Atlantic. The first island, Key Largo, is home to the Florida Keys National Marine Sanctuary, offering world-class eco-tourism and a stunning location for snorkelers and scuba divers. It’s a perfect place to make a stop on this classic America road trip, and enjoy some barefoot elegance at a quintessential luxury inn. On the nearby historic Tavernier Key is Coconut

Key Largo Dive

TOUT/ 101


Тавернье-Ки расположилась Coconut Palm Inn – уютное пристанище на береговой линии, обращенной к Мексиканскому заливу. На частном пляже отеля можно подремать в гамаке среди кокосовых пальм или расслабиться в традиционных деревянных креслах-лежаках с видом на воду. А в просторных люксах вас ожидает комфорт и потрясающая возможность полюбоваться закатом над заливом. Отель располагает двумя пирсами и организует эксклюзивные поездки, где вы получите возможность поймать на спиннинг несколько самых крупных океанских рыб, среди которых голубой и белый марлин, рыба-парусник, горбыль и рыба-меч. Заниматься глубоководной рыбалкой близ островов Ки лучше всего в сопровождении одного из многих сотрудничающих с отелем бывалых чартерных капитанов с борта роскошной океанской яхты с кондиционером. Нет ничего удивительного в том, что здесь одно из самых шикарных рыбных мест в мире. Благодаря экологичному подходу к рыбной ловле, политике «поймать и отпустить», гостям обеспечен богатый улов. Один-два азартных и радостных дня в открытом океане – и снова на хайвэй, в путь – к старинному и романтичному городу Ки-Уэст. Дорога пролегает через цепь из 42 мостов, связывающих острова, а самый знаменитый из мостов – Севен-Майл, соединяющий Марафон-Ки со смежными островами. И вот вы наконец на Ки-Уэст, в самой южной точке континентальной части Соединенных Штатов. Ки-Уэст – знаменитый остров пиратов и затонувших галеонов с сокровищами. А также превосходное место отдыха, изобилующее роскошными отелями для самых взыскательных клиентов. Чтобы получить представление о безмятежном житье-бытье тропического Ки-Уэста, остановитесь в каком-нибудь уютном отеле. Единственный в Ки-Уэсте отель сети Leading Small Hotel of the World – один из самых котирующихся в Ки-Уэсте бутикотель Santa Maria Suites Resort с выходом на частный пляж. Он находится в квартале от океана рядом с оживленной улицей Дюваль, славящейся своими роскошными галереями и разнообразными кафе. Тщательно продуманные люксы-дуплексы из одной или двух спален оборудованы самыми современными игровыми и звуковыми системами, широкополосным Wi-Fi, спа-ванными с первоклассными удобствами. Консьерж поможет вам решить все проблемы, предложит смузи и коктейли Карибского бассейна и расскажет о лучших городских барах, ресторанах и клубах. Вас ждет отменная суши-кухня в Ambrosia, японском ресторане отеля – блюда здесь готовят из свежих местных океанских продуктов. Старинные обшитые досками дома в пастельных тонах, кокосовые пальмы и изумительные закаты – в Ки-Уэсте вы романтично завершите увлекательное путешествие из блистательного Майами на обещающие исключительный релакс острова Карибского бассейна. www.coconutpalminn.com www.santamariasuites.com

102 /TOUT

Marathon Pigeon Key

Santa Maria Suites Resort


Palm Inn, an intimate beachfront hideaway that faces out over the Gulf of Mexico. Its private beach offers tranquillity with hammocks hanging between coconut palms, and classic Adirondack chairs looking out over the water. The suites offer space and comfort together with the almost priceless luxury of a sunset view over the gulf. The property has two piers and can arrange exclusive charters, allowing you to reel in some of the biggest fish in the ocean including blue and white marlin, acrobatic sailfish, kingfish and swordfish. Deep-sea fishing off the Keys is best enjoyed with one of the many experienced charter captains available, and on board a luxury airconditioned long-range ocean yacht. It’s little wonder that this is one of the greatest salt water fishing destinations in the world. With an eco-friendly, sustainable fishing approach, and catch and release policies, visitors are sure to find plenty of fish. After a day or two of exhilaration and excitement on the open ocean, take to the highway again and drive to the romantic and historic island city of Key West. The roadtrip covers a series of 42 bridges that link the keys, the most iconic of which is Seven Mile Bridge connecting Marathon Key with the lower keys. Before long one reaches Key West and the southernmost point in the continental United States. Key West is legendary, an island of pirates and sunken galleons loaded with treasure. It’s also a superb holiday destination with luxury hotels for the most discerning clients. To get a feel of the real, laid-back, tropical Key West stay in an intimate resort. Key West’s only Leading Small Hotel of the World is the boutique Santa Maria Suites Resort, one of the top-rated properties in Key West. Close to lively Duval Street, famous for its luxury galleries and varied eateries, and one block from the ocean with access to a private beach, it is in a secluded and peaceful location. Sophisticated one and two bedroom duplex suites feature state-of-the-art entertainment and sound systems, broadband Wi-Fi and spa-like bathrooms with lux amenities. A pool concierge is on hand for Caribbean smoothies and cocktails and to offer an islander’s insider knowledge of the best bars, restaurants and clubs in town. The resort’s Japanese restaurant, Ambrosia, offers some of the finest sushi cuisine in Florida, using ocean-fresh produce from the Keys. With vintage timber clad homes, painted in pastel shades, swaying coconut palms and vibrant sunsets, Key West provides a romantic end to an exciting journey that takes you from the glamour of Miami to the relaxation of the Caribbean. www.coconutpalminn.com www.santamariasuites.com

TOUT/ 103


Вкусный Майами В меню возвращаются чувственность и романтика

Г

астрономический стиль Майами, возможно, один из самых восхитительных в Северной Америке. Пульсация этого города исполнена неукротимой энергии и окрашена неповторимым сочетанием культур Америки и Карибов. Все это делает поездку сюда неповторимой. Гламурная Саус-Бич – вот где питается и развлекается восхитительная и элегантная тусовка Майами, а одно из излюбленных мест знаменитостей, гурманов и трендсеттеров Майами-Бич – Meat Market, ресторан Дэвида Торнека и прославленного шеф-повара Шона Бразела. Meat Market Asian BBQ Ribs ©Michael Pisarri

В этом отличном ресторане прекрасно соседствуют популярные предложения традиционного американского стейкхауса (стейк по нью-йоркски, бифштекс из вырезки и антрекот) и латиноамериканские блюда – например, севиче и тирадитос, где сырая рыба маринуется в соке цитрусовых для получения нежной консистенции и натурального вкуса. Начните свой романтический вечер в престижном Crudo Car, наслаждаясь устрицами и соусом mignonette с соком юдзу и трюфелем, соусом с хреном и соусом хабанеро. Здесь сильно влияние Кубы, и в день святого Валентина вы не устоите перед соблазнительным мохито или чувственной сангрией. Загляните в ресторан, устраивайтесь поудобнее в изготовленных под заказ кожаных креслах и наслаждайтесь меню. Наступил сезон флоридского каменного краба, поэтому стоит начать с парочки вкусных мясистых клешней – их вкус украсят листья свежего зеленого салата.

104 /TOUT

Основные блюда – дикий лосось, омары из штата Мэн и морской окунь. Но не забывайте – это Meat Market, вот почему не премините от души побаловать себя настоящим американским премиум-стейком – здесь его коптят по особому рецепту над сосной и дубом для особого аромата и подают с соусом и маслом домашнего производства. Великолепная еда, хорошо продуманная обстановка, приятное освещение, мерцание сказочных свечей и чувственный декор – все вместе делает ужин в Meat Market в Майами незабываемым. www.meatmarketmiami.com Meat Market Shrimp Ceviche ©Michael Pisarri

Meat Market dining room - ©Lyall Alston


Delicious Miami

Putting passion and romance back on the menu

Crudo Car - ©Lyall Alston

Miami probably has one of the sexiest culinary spirits in North America. The city pulsates with energy, a vibrant mix of American and Caribbean cultures that makes it a unique destination. Glamorous South Beach is where Miami’s sexy and elegant crowd eat and party, and one of the hot spots for celebrities, local foodies and Miami Beach’s trendsetters is Meat Market, a restaurant by David Tornek and acclaimed chef Sean Brasel. This fine dining restaurant manages to successfully bring together classic American steakhouse favourites such as New York steak, filet mignon and rib eye with Latin American dishes including ceviches and tiraditos, where raw fish is marinated in citrus juices for a tender texture and fresh taste. Wood grilled blackened local snapper - ©Michael Pisarri

Yukon River wild salmon tataki with strawberry

Start your romantic evening at the upscale Crudo Car, sharing oysters with yuzu truffle mignonette, atomic horseradish and habanero cocktail sauce. With the strong Cuban influence here, be tempted by a seductive mojito or a sensual sangria: after all it’s Valentine’s. Once at your table, sink into the custom leather banquet seating and feast your eyes on the menu. This is the season for Florida stone crabs, so start the meal with a pair of delicious meat claws, accompanied by a fresh green salad. Principal plates include wild salmon, Maine Lobster and sea bass, but since this is “Meat Market” it makes sense to tuck into an allAmerican premium steak, here uniquely smoked over pine and oak for a signature flavour and served with homemade sauces and butters. The food is memorable, the ambiance sophisticated, the lighting flattering, the flickering candles magical, and the décor sultry; all together making dinner at Meat Market an unforgettable Miami experience. www.meatmarketmiami.com

©Michael Pisarri

TOUT/ 105


Carlton St. Moritz Легендарная зимняя роскошь в знаменитом швейцарском отеле

С

анкт-Мориц еще в XIX столетии стал центром притяжения для жаждущих отдохнуть в роскошных условиях. Более века тому назад, когда туризм в Европе начал стремительно развиваться, этим живописным курортным городом в долине Энгадина овладела тенденция освоения новых земель. Первый роскошный отель в Альпах был открыт в СанктМорице, несколько позже здесь зародилась и альпийская индустрия зимнего туризма, здесь же впервые в Швейцарии зажглась первая электрическая лампочка… и первая в мире бобслейная трасса, и первые скачки на снегу, и первая швейцарская лыжная школа с самым современными развлечениями для самых взыскательных клиентов со всего света. Санкт-Мориц принимал зимнюю Олимпиаду в 1928 и 1948 годах, но прежде пятизвездочный Carlton стал пятым роскошным отелем, открывшимся в этом средоточии ультрастильного отдыха.

106 /TOUT

Legendary winter luxury at iconic Swiss hotel St. Moritz has been a glamorous hub for luxury-seeking holidaymakers since the 19th century. When European tourism started to enjoy significant expansion over a century ago, this picturesque resort town in the Engadine valley embraced the pioneering spirit. The first luxury hotel in the Alps was opened in St. Moritz, the alpine winter tourism industry was born a short time later, and it was also here that the first electric light in Switzerland flickered into life, and the world’s first bobsleigh run, first horse race on snow and first Swiss ski school provided high-end entertainment for the most discerning international clientele. St. Moritz also hosted the Winter


TOUT/ 107


В декабре 2013 года отель отметил свой вековой юбилей. Торжества продолжатся в течение всего зимнего сезона 2014 года, гости отеля могут рассчитывать на персональный праздничный подарок, а шеф-повара расположенных в отеле ресторанов Romanoff и Da Vittorio-St. Moritz побалуют их кулинарными шедеврами. В Carlton 60 полулюксов и люксов, дизайн которых разработал швейцарский дизайнер интерьеров Карло Рампацци. Здесь просторная солнечная терраса – возможно, лучшая на курорте – а также спа площадью 1200 м2 с бесчисленными возможностями для уединения, отдыха и расслабления и новой линией швейцарской косметической продукции. Люксы и террасы отеля – исключительная точка обзора для такого знакового для зимнего Санкт-Морица события, 108 /TOUT

Olympics in 1928 and 1948, but before then the five-star Carlton became the fifth luxury hotel to open in the ultra-stylish holiday destination. In December 2013 the hotel marked its 100th anniversary, and the celebrations continue throughout the winter season in 2014 with guests receiving a personal celebratory gift during their stay and being pampered by top chefs with culinary masterpieces at the hotel’s Romanoff and Da Vittorio-St. Moritz restaurants. Comprising 60 junior suites and suites designed by Swiss interior designer Carlo Rampazzi, the Carlton is also home to a spacious sun terrace – probably the resort’s finest – as well as a 1,200 square metre spa offering countless opportunities to withdraw, relax and unwind, and a new line of Swiss beauty products. The hotel’s suites and terraces are an exceptional vantage point to view such premier St. Moritz winter events as the “Polo World Cup


как Polo World Cup on Snow (завершается 4 февраля), и место проведения считающегося вечеринкой сезона традиционного White Turf (три воскресенья с 9 по 23 февраля). Наконец, признанный в ноябре World Ski Awards в Кицбюэле «лучшим швейцарским горнолыжным курортом» Carlton Hotel St. Moritz предлагает любителям зимних видов спорта особое «приключение, превосходящее любую вашу фантазию»: возможность под руководством опытного профессионала обследовать на лыжах три самых живописных района Верхнего Энгадина. А на четвертый день – кульминация неповторимых впечатлений – хелиски: вертолет поднимет лыжников на труднодоступные нетронутые горные склоны, где они переживут незабываемое приключение. www.carlton-stmoritz.ch

on Snow” (concluding on 4 February) and – widely considered the season’s social highlight – the traditional White Turf event on three Sundays in February (from the 9th to the 23rd). Finally, after being named “Best Swiss Ski Resort” at the World Ski Awards in Kitzbühel in November, the Carlton Hotel St. Moritz is offering winter sports enthusiasts a “Beyond Imagination – Experience Your Limits” special: the opportunity to explore three of the Upper Engadine’s most stunning skiing areas, under the expert guidance of a professional, culminating on the fourth day with heliskiing – during which a helicopter flight takes skiers to remote, pristine slopes for a memorable experience. www.carlton-stmoritz.ch

TOUT/ 109


V I L L A

D E L

Чудесное место в Марбелье для особых торжеств

И

значально Villa del Mar была резиденцией аристократа из Марбельи, обожавшего красоту, простоту и изысканность, вот почему здешняя романтичная атмосфера идеально подходит для сказочной свадьбы. Villa del Mar расположена среди зелени знаменитого Marbella Club Hotel • Golf Resort & Spa – натоящего оазиса потрясающего средиземноморского пейзажа, где благоухают бугенвилии и тихо плещет прибой. Вилла площадью 5000 м2 недавно отремонтирована и теперь даже превосходит свое первоначальное великолепие.

110 /TOUT


M A R

PROPERTY

Magical Marbella setting for a truly special celebration Originally the residence of a Marbella aristocrat who adored simplistic beauty and elegance, Villa del Mar recreates the perfect romantic ambience for a fairytale wedding. The recently refurbished 5,000 square metre villa – now surpassing even its initial splendour – is located within the verdant grounds of the legendary Marbella Club Hotel • Golf Resort & Spa, a true haven of stunning Mediterranean scenery, floral bougainvillea scents and the gentle sound of waves. TOUT/ 111


Приезжайте, и вам навстречу распахнутся громадные испанские деревянные двери и предстанет совершенно уединенная шестикомнатная частная вилла на берегу – отель в отеле Marbella Club. Это потрясающее место, достаточно просторное для проведения настоящего свадебного торжества. Здесь все будет организовано так, как вы захотите – от прибытия и бракосочетания до первой брачной ночи и отъезда. Во дворце бракосочетания вместе с персональным тренером вы сможете еще раз пробежаться по всей программе церемонии, или заняться расслабляющим пилатесом, или повторить движения свадебного танца. Круглые сутки под рукой дворецкий, он организует все, что понадобится, – подпустит пару в персональный хаммам или вызовет специалиста для расслабляющего массажа; если же вы пожелаете обсудить предсвадебный обед, к вашим услугам менеджер-распорядитель, персональный шеф-повар и обслуживающий персонал. В жилых помещениях виллы чувствуешь себя по-королевски непринужденно, каждая комната восхитительно оформлена, как и кинозал, джакузи и сауна на 12 человек, куда могут сбежать от предсвадебной суеты друзья жениха. Внутренние дворики, тропические сады и водоемы великолепно подходят для церемонии под открытым небом, а на веранде в стиле Альгамбры создана непринужденная обстановка для коктейля после бракосочетания. На ужин гости (до 250 человек) попадают через вестибюль – их ждет чудесное место с безукоризненно накрытыми столами, приподнятыми садами и бассейном инфинити с видом на море.

112 /TOUT


On your arrival at the property, grand Spanish wooden doors open to a completely secluded, private six-bedroom beachfront villa and wedding venue that is actually a hotel within the Marbella Club hotel. Big enough, in fact, In fact, to accommodate your entire wedding party. From arrival and nuptials to wedding night and departure, the experience is tailor-made to your individual requirements and desires, a private ceremonial palace where you can have a lastminute workout with a personal trainer or a calming Pilates session, or practise your dance steps. A 24-hour butler will be on hand to arrange whatever you need – a private steam in the hammam

or a relaxing massage with one of their therapists – while the special events manager, private chef and waiting staff will be at your service if you want to arrange an elaborate rehearsal dinner, barbecue or celebratory cocktail. Each room in the villa seduces with its charming dÊcor, there is a regal yet relaxed feeling in the living areas, and the cinema room, jacuzzi and 12- person sauna provide the ultimate retreat for the groomsmen. Outside, the interior courtyards, tropical gardens and water features offer a magnificent location for the ceremony, with the Alhambra-inspired veranda creating a natural setting for the post-nuptial cocktail. For dinner, guests (up to TOUT/ 113


Праздничный ужин готовится на профессиональной кухне прямо здесь, на вилле – в меню такие деликатесные блюда, как крем-суп из омаров с коньяком и поджаренным белым кунжутом, террин из утиной фуа-гра с манговым чатни и филе морского черта с королевскими креветками, моллюсковым соусом и шафраном. Ну а затем настает время удалиться в личные покои. Спальню новобрачных украшают свежесрезанные цветы, где-то вдали звучит любимая музыка, а шампанское на льду и собственная уединенная терраса приглашают полюбоваться захватывающим пейзажем. Однако пышное оформление виллы, прекрасная территория и услуги in-suite – это еще не все. Для гостей зарезервированы места в ближайших привилегированных ресторанах, время в талассо-спа и приглашение на 18-луночное tee-off поле для гольфа, разработанное по проекту Дэйва Томаса. Также гости имеют преимущество при бронировании частной 18-метровой яхты Marbella Club. Villa del Mar может быть зарезервирована и для других приватных событий и специальных мероприятий. www.marbellaclub.com

114 /TOUT


are led through the villa’s reception hall to an enchanting setting of immaculately set tables, elevated gardens and an infinity pool that overlooks the sea. The gala dinner is created and served directly from the villa’s professional kitchen, and includes such delectable dishes as cream of lobster soup with cognac and white toasted sesame, terrine of duck foie gras with mango chutney, and filet of angler with king prawns, shellfish sauce and saffron. Then it’s time to adjourn to the master suite, where freshly cut flowers adorn the bedroom, your favourite music is softly playing in the background, champagne is waiting on ice and the private terrace invites you outside to admire the breathtaking view. In addition to the villa’s lavish décor, surroundings and in-suite services, guests are treated to preferred reservations at all on-site restaurants, appointments at the thalasso spa and complimentary tee-off times at the Dave Thomas-designed 18-hole golf course, as well as first preference when it comes to making reservations for Marbella Club’s private 18-metre yacht. Villa del Mar can also be reserved for other private events and special occasions. www.marbellaclub.com

TOUT/ 115


116 /TOUT


Панорамное великолепие Этот роскошный особняк был представлен в журнале OK как идеальный дом для звездной пары, желающей приобрести недвижимость стоимостью в миллионы. Полностью отреставрированный и меблированный дом расположен на фоне гор в прекрасном окружении между Малагой и Марбельей чуть ниже Михаса, называемого самой типичной Белой деревней Андалусии. Отсюда открывается прекрасный вид на побережье. Двухэтажная вилла – идеальное место для приема гостей с тремя большими помещениями для организации встреч, центральным танцполом или зимним садом. Здесь есть прекрасная спальня для хозяев, три дополнительные спальни, двухкомнатные апартаменты для гостей и спальня для сотрудников, а также просторный приусадебный участок, сад, огромный бассейн, вместительная парковка и вертолетная площадка. Информация о вилле Дата постройки: 2004 г. Площадь застройки: 646–802 м2 Площадь участка: 6000 м2 Полы: мрамор и дерево Цена: € 3,5 млн

Panoramic Grandeur Featured in OK Magazine as the ideal home for two celebrities looking to buy a property valued at millions more, this luxury mansion has been completely refurbished and is being sold fully furnished. It is located between Málaga city and Marbella, in a superb setting below the white village of Mijas, with stunning views of the coastline and mountain backdrop. A perfect entertainment venue, with three large reception areas and central dance floor or conservatory area, the two-floor villa comprises a master bedroom, three other bedrooms, and a two-bedroom guest apartment and one-bedroom staff quarters, as well as expansive grounds, private garden, enormous swimming pool, ample parking and a helicopter platform. Property File Constructed: 2004 Built area: 646-802 m2 Plot: 6,000 m2 Floors: marble and wood Price: €3.5 million

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 117


Современное

изящество у моря

Великолепная вилла построенная в потрясающем современном стиле, расположена на первой линии пляжа Золотой Мили, в одном из самых изысканных и эксклюзивных мест Марбельи, всего в нескольких минутах ходьбы от Пуэрто Бануса и центра знаменитого роскошного курортного города Марбельи.

В сочетании с современной архитектурой и последними достижениями в дизайне интерьера и техники, в доме имеется шесть спальных комнат со встроенными ванными комнатами, отдельное благоустроенное помещение для штата, фитнес-зал и сауна, кинозал и погреб-бар, крытый бассейн с подогревом и природным галечным настилом, и подземный гараж на три машины.

118 /TOUT

Характеристики объекта Участок: 1873 м2 · Площадь застройки: 964 м2 плюс 72 м2 крытые террасы Спальни: 7 · Ванные: 7


Contemporary Chic by the Beach Designed in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the Golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars. Property File Plot: 1,873 m2 Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119


120 /TOUT


Villa Marrakech Здесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALETA® is renowned as one of the most exclusive addresses in Europe. Set high above Marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in highend amenities, dazzling views over the Mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALETA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 121


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. Property File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, fourcar garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

122 /TOUT


news Всемирный экономический форум Конструктивное внимание к текущим и новым проблемам Видные предприниматели, государственные и общественные деятели приняли участие во Всемирном экономическом форуме 2014 года в Давос-Клостерсе. Они подчеркнули продуктивность применения новейших технологий и отметили, что традиционные иерархии уступают лидерство гетеро-иерархичным сетям. «По сути, мы живем в гиперсвязной реальности, и это может стать как разрушительным, так и невероятно эффективным, – заявила Марисса Майер, генеральный директор компании Yahoo. – Спад обычно приводит к повышению производительности и перераспределению богатств. Мы должны использовать это перераспределение, чтобы направить инвестиции в образование, коммуникации и социальную сферу, чтобы создать эффективный цикл и убедиться: производительность позволяет решать глобальные проблемы». Тематика 44-го ежегодного форума: «Переустройство мира: последствия для общества, политики и бизнеса»; цель – «Научиться проникать в суть вещей, научиться видеть инициативы и действия, необходимые для адекватного реагирования на текущие и возникающие проблемы». www.weforum.org

Dilma Rouseff, President of Brazil

John F. Kerry, US Secretary of State

World Economic Forum

swissimage.ch

Positive focus on current and emerging challenges

Business, government and civil society leaders attending the 2014 World Economic Forum in DavosKlosters highlighted the productivity potential of technology, noting that power was shifting from traditional hierarchies to networked heterarchies. “We really are living in a hyper-connected reality, which while it can be disruptive can also be incredibly productive,” said Marissa Mayer, CEO of Yahoo. “Disruption usually results in productivity gains and redistribution of wealth. We need to use that redistribution of wealth to fuel investment in education, communication and inclusion to get a nice virtual cycle and make sure that the productivity gets used to solve some of the global problems.” The theme of the 44th annual meeting of the Forum was “The Reshaping of the World: Consequences for Society, Politics and Business”, and the aim was “to develop the insights, initiatives and actions necessary to respond to current and emerging challenges”. www.weforum.org

Marissa Meyer

David Cameron, Prime Minister of the United Kingdom

TOUT/ 123


news

Top Marques Monaco

Электрические суперкары... и блистательные показы

Top Marques Monaco, заявленная как «самая эксклюзивная выставка суперкаров на планете», на самом деле – нечто гораздо большее. Вступая в свое новое десятилетие на эту Пасху, задающая тон выставка «нарастит обороты как минимум вдвое», когда откроется в прославленном Grimaldi Forum 17 апреля (продлится до 20-го). Начнем с того, что это единственное место в мире, где автолюбители могут протестировать суперкары на трассе гонки Гран-при «Формулы-1». В этом году 11-я выставка соберет производителей роскошных суперкаров Pagani, Mazzanti, Porsche, Maserati, Lamborghini, Ferrari и Aston Martin; подтверждены три мировые премьеры суперкаров; на выставке впервые будет представлена категория классических автомобилей. Эту категорию на Top Marques Monaco дополнит роскошная секция винтажных наручных часов. Будет расширена выставка суперъяхт. Также посетители смогут полюбоваться восхитительным ассортиментом других престижных товаров для всей семьи, в том числе изделиями из кожи, авторскими ювелирными изделиями, водными игрушками, велосипедами, обувью и изделиями из хрусталя. www.topmarquesmonaco.com 124 /TOUT


Top Marques Monaco

Electrifying supercars… and sparkling displays It is billed as “the most exclusive supercar show on earth” but Top Marques Monaco is so much more. Entering a new decade this Easter, the pacesetting show will be “stepping up at least a couple of gears” when it opens at the award-winning Grimaldi Forum on 17 April (continuing until the 20th). For starters, it is the only place in the world where motoring enthusiasts can test a supercar on a privatised circuit of Grand Prix Formula 1 racing; and, consolidating its main auto theme, luxury supercar manufacturers Pagani, Mazzanti, Porsche, Maserati, Lamborghini, Ferrari and Aston Martin have all committed to the 11th edition this year; three world premiere supercar launches have been confirmed; and the show will include a classic car category for the first time. The latter has been introduced to complement Top Marques Monaco’s vintage luxury section of watches, there will be an expanded showcase of superyachts, and visitors will also be able to admire a stunning range of other prestigious items for the whole family, including leather products, bespoke jewellery, water toys, bicycles, shoes and crystal art work. www.topmarquesmonaco.com

TOUT/ 125


news Baselworld Watch & Jewellery Show

Эксклюзивная выставка прославленных мировых брендов Часовые и ювелирные бренды за прошедшее десятилетие упрочили свое положение трендсеттеров лакшери-рынка. Дизайнеры и маркетологи различных отраслей в значительной степени черпают вдохновение на выставке Baselworld. С 27 марта по 3 апреля этого года швейцарский Базель снова окажется в фокусе творчества и инноваций. Хотя, по сути, выставка задумана как B2B для профессионалов индустрии, Baselworld открыта для частных лиц. По предварительным оценкам, здесь ожидается около 80 % мировых продаж часов и ювелирных изделий. Событие привлечет более 150 000 посетителей со всего мира, а также 3500 представителей СМИ, в том числе Tout Magazine. www.baselworld.com 126 /TOUT


Swiss Federal Councillor Eveline Widmer-Schlumpf

TOUT/ 127


Baselworld Watch & Jewellery Show

Exclusive showcase of world’s most renowned brands Over the past decade watch and jewellery brands have become increasingly significant trendsetters in the luxury lifestyle sector. Designers and marketing experts from a broad spectrum of industries draw much of their inspiration from Baselworld and, from 27 March to 3 April this year, the Swiss city of Basel will once again become a stunning focal point of creativity and innovation. Open to private individuals, although essentially conceived as a B2B trade fair for industry professionals, Baselworld is estimated to generate approximately 80 per cent of global sales of watches and jewellery. The event attracts more than 150,000 visitors from throughout the world, as well as 3,500 media representatives – including TOUT Magazine. www.baselworld.com

René Kamm

128 /TOUT


TOUT/ 129


news Великолепное празднование русского Старого Нового года Уже третий год подряд 13 января Hotel Marbella Club вместе с Tout Magazine празднуют русский Старый Новый год: коктейльный прием в роскошном Champagne Room, а затем – гала-ужин в гурманском ресторане Grill. Гостей по традиции встречали водкой Belvedere. Затем, в Champagne Room, атмосферу которого оживляли русские народные песни в исполнении звездной Юлианны Лобач, гости наслаждались шампанским Krug и изысканными канапе. Финальным аккордом вечеринки стал превосходный ужин в ресторане Grill – сначала икра Ро Frio, затем грибной суп с черным трюфелем и фуа-гра, омары и салат с лососем и икрой, бефстроганы из говяжьей вырезки и торт со вбитыми сливками и фруктами «Павлова». И вот незабываемый русский Старый Новый год позади, а его гостям остались лишь прекрасные воспоминания об одном из прелестнейших вечеров в череде роскошных и очаровательных праздников Марбельи. www.marbellaclub.com

For the third consecutive year, Hotel Marbella Club – together with TOUT Magazine – celebrated Russian Old New Year on 13 January, with the now customary cocktail reception in the magnificent Champagne Room followed by a gala dinner in the Grill gourmet restaurant. In accordance with tradition, guests were welcomed with Belvedere vodka, to begin the New Year with good fortune. On adjourning to the Champagne Room they were able to enjoy Krug Champagne and delicious canapés, with the atmosphere livened up by star performer Yulianna Lobach, who sang a selection of traditional songs. The final touch to the party came with a superb dinner in the Grill restaurant, starting with Ro Frio caviar, followed by mushroom soup with black truffle and foie gras, lobster and salmon salad with caviar, beef tenderloin with stroganoff, and red fruit pavlova. Another memorable Russian Old New Year concluded with guests able to look back on an exquisite evening of festive luxury and Marbella glamour. www.marbellaclub.com

130 /TOUT

i-marbella.com

Sumptuous Celebrations for Russian Old New Year


TOUT/131 131 TOUT/


Čź ;9,,, ÉœÉ&#x;ɤÉ&#x; ɉɜÉ&#x;ÉŞ ɀɚɤÉ&#x; Ȟɪɨ ɍɏɚɼ ÉŠÉ&#x;ÉŞÉœɾɌ ɹɚɍɨÉœɾɌ ɌɚɍɏÉ&#x;ɪɨɌ ɊɨɼɭɹɢÉœɲɢɌ ɪɚɥɪÉ&#x;ɲÉ&#x;ɧɢÉ&#x; ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉŤÉŹÉšÉœɼɚɏɜ ÉŤÉœɨɢ ɢɥÉžÉ&#x;ɼɢɚ Éœ É„ɢɏÉšÉ&#x;

Perpetual Calendar Éclipse, ref. J030533201 ɆÉ&#x;ÉŻÉšɧɢɥɌ ÉŤ ɚɜɏɨɌÉšɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɌ ɊɨÉžÉĄÉšÉœɨÉžɨɌ É?É&#x;ɧɏɪÉšɼɜɧɾÉ&#x; ɹɚɍɨɜɚɚ ɢ Ɍɢɧɭɏɧɚɚ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɤɢ ÉŞÉ&#x;ɏɪɨÉ?ɪɚɞɧɾɣ ɭɤɚɥɚɏÉ&#x;ÉĽÉś ɞɚɏɾ ɢ Éžɧɚ ɧÉ&#x;ÉžÉ&#x;ɼɢ ÉŤÉŹÉŞÉ&#x;ɼɨɹɧɾɣ ɭɤɚɥɚɏÉ&#x;ÉĽÉś ÉŚÉ&#x;ɍɚɰÉš ɧÉšɊɪɨɏɢÉœ ÉŚÉ&#x;ɏɤɢ Š ɹɚɍɨÉœÂŞ ÉžɢɍɤɨÉœɾɣ ɭɤɚɥɚɏÉ&#x;ÉĽÉś É?ɨɞɚ Éœ ÉœɢɍɨɤɨɍɧɨɌ ɰɢɤɼÉ&#x; ɧÉšɊɪɨɏɢÉœ ÉŚÉ&#x;ɏɤɢ Š ɹɚɍɨÉœÂŞ ɭɤɚɥɚɏÉ&#x;ÉĽÉś Ɏɚɥ É…ɭɧɾ ɧÉšɊɪɨɏɢÉœ ÉŚÉ&#x;ɏɤɢ Š ɹɚɍɨÉœÂŞ W W W. J AQ U E T- D RO Z . C O M

132 /TOUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.