Tout 25 august september 2013

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2013

Коллекция Nouvelle Vague :гимн

Cartier

парижанке

Nouvelle Vague Collection Cartier: hymn to the Parisian lady

Юбилей суперкаров Гедонизм

Lamborghini и душа Aston Martin

Supercar Anniversary Lamborghini hedonism… and Aston Martin soul

W O R L D

O F

Only

L U X U R Y

Watch

Уникальные часы для благотворительного аукциона Only Watch Unique timepieces for Monaco auction

Символ

Bottega Veneta Ретроспектива легендарного Knot

Bottega Veneta Symbol Retrospective of iconic Knot

Мария

Баликоева Наслаждаюсь каждым

пустяком в бытии женщиной

Maria Balikoeva “I enjoy every little bit about being a woman”


©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.

MISSION PARTNER OF

Pristine Seas Expeditions

/TOUT


Fifty Fathoms Collection

www.blancpain.com

TOUT/


1IPUP .JDIFM (JCFSU 3FNFSDJFNFOUT -FJDB 9 ÏEJUJPO MJNJUÏF 1BVM 4NJUI XXX CFOPJU WJFVCMFE DPN

Сделано в Европе

4ZTUFN PG NPEVMBS FMFNFOUT 7PZBHF *NNPCJMF EFTJHOFE CZ 4UVEJP 3PDIF #PCPJT 4IFMWFT BOE DPGGFF UBCMF $PSSFTQPOEBODFT

."3#&--" $ $ 5033& 3&"- $53" $«%*; .«-"(" ,. 5FM NBSCFMMB!SPDIF CPCPJT DPN

/TOUT


l’art de vivre by roche bobois

TOUT/


18

С од е р ж а н и е / C O N T E N T S FOCUS

Monaco Only Watch 18 Престижный благотворительный аукцион содействия Ассоциации Монако в борьбе против миопатии. Эксклюзивные часовые модели, созданные для Only Watch Only Watch An ultra-select charity auction organised in aid of the Monegasque Association against Muscular Dystrophy… some of the exclusive timepieces created for the Monaco event Monaco Yacht Show Cобытие мирового значения для аудитории мирового уровня при участии престижных первоклассных мировых брендов Monaco Yacht Show A world-class event for a world-class audience, in partnership with prestigious highquality world-class brands MOTOR

28 34

52

Экстремальный дизайн Lamborghini и Aston Martin отметили знаменательные даты выпуском самых современных пафосных моделей – CC100 и Egoista Radical Design Lamborghini and Aston Martin mark their respective milestones with the unveiling of two cutting-edge and emotion-charged models: CC100 and Egoista

34

Bentley Mulsanne В путь на потрясающей новой модели Bentley Mulsanne On the road with the stunning new model

40

46 Динамичный дизайн Презентации новых моделей: Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV и мотоцикла Concept Ninety Dynamic Design Striking presentation of three new models: Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV and Concept Ninety motorcycle INTERVIEW

Гламурный фервей Чтобы играть классно, не нужен безупречный совершенный свинг. Полагайтесь на себя и играйте осмысленно Fairway Glamour “There is no need to have a perfect swing to play great: you can use what you have and play smart”

64

/TOUT

28

52

Прославляя великолепие жизни 58 Nikki Beach предлагает отличную еду, интересные развлечения, музыку для разных поколений и культур, модные показы и выставки произведений искусства Celebrating the Beautiful Life Nikki Beach brings together great food, fun, entertainment, music, fashion shows and art to cater for a range of generations and cultures FASHION & STYLE

Ретроспекция Knot – праздник Bottega Veneta Это символ Bottega Veneta, связующее звено между ее прошлым и будущим… Retrospective Celebration of the Knot An iconic symbol of Bottega Veneta… a link between the company’s past and future

64

Burberry вернулся в Лондон с новой мужской коллекцией Кристофер Бейли: «Мы горды тем, что сегодня представляем здесь свою мужскую коллекцию» Burberry Returns to London with New Collection Christopher Bailey: “We are proud to show our men’s collection here today”

70


Сколько можНо уСпеть пережить между ударами Сердца? Новый Continental Gt Speed

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

BENTLEY MARBELLA

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

TOUT/ TOUT/


Утонченная элегантность от Eres 76 Абсолютно элегантная и изысканная, яркая и сексуальная... очень легкие и мягкие ткани, словно вторая кожа… Refined elegance from Eres Absolutely stylish, luminous and sexy… extremely light and soft texture, like a second skin Loewe представляет «Искусные руки Испании» Loewe создал потрясающие эспадрильи на плоской веревочной подошве в сотрудничестве с лучшей испанской мастерской “Best Hands of Spain” Showcase Loewe creates stunning flat espadrilles in collaboration with Spain’s top atelier JEWELS & WATCHES

76

Коллекция Nouvelle Vague Гимн парижанке c ее секретами обольщения, ее стилю, многогранности и колоритности – нескончаемой истории любви Nouvelle Vague Collection A hymn to the Parisian lady’s multiple nuances and hues, her secrets of seduction and style – a love story in motion

82

84

Mandarin Oriental, Женева 88 Отдохните в неизменно элегантном Mandarin Oriental и воздайте должное привилегированной экскурсии в мастерскую элитной часовой компании Hublot Mandarin Oriental, Geneva Unwind in the timeless elegance of the Geneva hotel and enjoy privileged access to luxury watchmaker Hublot’s workshop Современный аксессуар от Porsche Авторучка P‘3135 Solid из цельного массива твердого титана с интегрированным пером из 18-каратного золота Cutting-Edge Porsche Accessory The P‘3135 Solid fountain pen is milled out of a single piece of solid titanium and rounded off by an integral 18-carat gold nib

84

HOME & ELECTRONICS

98

92

Bentley для дома Коллекция мебели и товаров для дома от кутюр для тех, кто обладает отменным вкусом Bentley in the Home A haute couture décor collection for discerning people

94

Реальные острые ощущения Захватывающая дух реальность гоночного трека на симуляторе CXC Motion Pro II Virtual Thrills Hair-raising reality with the CXC Motion Pro II simulator

96

Дом мечты Удобства, доступные благодаря новейшим техническим решениям в IT, мультимедиа и бытовой автоматизации Dream Home All the comforts offered by latest technology in IT, multimedia and home automation

98

Звуки галактики Музыкальная шкатулка напоминает космический корабль инопланетян Galactic Sounds Innovative music box resembles an out-of-this-world spaceship

100

102 Креатив цвета Единственная компания в мире, где можно создать девайс на свой вкус Creative Colours The only company in the world where you can create your own bespoke electronic devices TRAVELLER

104

Чудесное многообразие Индонезии Сейчас самое лучшее время года для посещения этой удивительной страны – чтобы порадовать душу, тело и ум Indonesia This is the best time of the year to visit this fascinating country – enriching the soul, body and mind GOURMET

110 /TOUT

104

Бокал шампанского Свежие впечатления от летней дегустации Moët & Chandon Champagne Toast New summer tasting experience from Moët & Chandon

110

Изысканно сладкий вкус малаги от бодеги Бодега, входящая в Jorge Ordoñez Group, прославилась оригинальным сортом с ладкой малаги, созданной всемирно знаменитым виноделом Алоисом Крахером Elegantly sweet Aromas Part of the Jorge Ordoñez Group, the bodega is famous for its original denomination Málaga sweet wines, created by internationally renowned oenologist Alois Kracher

112

Особое юбилейное Krug Rosé Розовое шампанское от Krug впервые доступно в 1,5-литровой бутыли Anniversary Celebration Krug’s rosé champagne is available for the first time in a 1.5-litre magnum

114


Наращивать скорость – вот наша основа. Даже скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid. Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают более высокую производительность. Автономное движение до 36 км. Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от технологического лидера.

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

TOUT/


Письмо редактора Ежегодно ведущие мировые часовые бренды демонстрируют свои новинки на самых разных международных выставках. Но одно событие мира часовой индустрии стоит отметить особо – речь идет о благотворительном аукционе Only Watch. Завершая мировое турне, в сентябре коллекция эксклюзивных часов прибудет в Монако, где и состоится аукцион 2013 года. В нем участвуют 38 производителей, каждый их которых пожертвовал Only Watch изысканные и уникальные часы. Средства от продажи часов будут переданы Ассоциации Монако против миопатии. Аукцион состоится в последний день Monaco Yacht Show (25–28 сентября). На это в высшей степени престижное событие соберутся ведущие яхтенные компании и дизайнеры, а также состоятельные любители суперъяхт. Этот номер журнала наполнен ароматами последних недель лета (в Северном полушарии) и приближающейся осени. Мы насладимся дегустацией нового творения Moët & Chandon – шампанского Ice Imperial, познакомимся с последней коллекцией Sunwear от Eres, оценим соблазнительные украшения от Cartier, модные эспадрильи от Loewe и художественные творения для мужчин от Burberry, а заодно полюбуемся ретроспективным показом знаменитого клатча Knot от Bottega Veneta. Любителей виртуальных приключений ждут автогонки в гостиной на сверхсовременном симуляторе; более традиционным поклонникам автомобилей мы предложим пристегнутьcя ремнем безопасности в одной из двух юбилейных моделей – Aston Martin или Lamborghini. Ну и напоследок – эксклюзивные интервью с Джеком Пенродом, основателем и владельцем мировой сети Nikki Beach, и очаровательной русской гольфзвездой Марией Баликоевой (в девичестве Верченовой)... а еще – путешествие в экзотическую и чарующую Индонезию. Маша Белозерская

Editor’s letter

18

The world’s premier luxury watchmakers showcase their latest creations at various international exhibitions throughout the year, but one event is particularly special. To be held in Monaco in September, following a global tour, the 2013 Only Watch charity auction brings together 38 watch manufacturers, each donating an exquisite and unique timepiece to raise funds for the Monegasque Association against Muscular Dystrophy. The auction will be held on the final day of the Monaco Yacht Show (25-28 September), an ultra-select gathering of leading yacht companies and designers and wealthy superyacht enthusiasts. With this issue marking the final weeks of summer (in the northern hemisphere), and the start of autumn, we savour a new tasting experience from Moët & Chandon, Ice Imperial, and check out the latest collections of free-flowing sunwear from Eres, seductive jewellery from Cartier, cool espadrilles from Loewe and arty men’s creations from Burberry – while admiring a retrospective presentation of Bottega Veneta’s famous Knot clutch. For those who like a virtual thrill, we bring car racing into the lounge-room with a state-of-the-art simulator; and, for more traditional motoring enthusiasts, buckle up in two intrepid anniversary models from Aston Martin and Lamborghini. Finally, we have exclusive interviews with Nikki Beach global founder and owner Jack Penrod, and stunning Russian golf star Maria Balikoeva (nee Verchenova)… and travel to exotic and enchanting Indonesia. Masha Belozerskaya

10 /TOUT


TOUT/

11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 672 879 979 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com Tел.: (+34) 672 879 979 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040 Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Feature Editors Francisco Acedo, Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva Авторы Франциско Аседо, Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy Skripnik Сотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий Скрипник Proofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT


Thank you for your love

M A L LO RC A · I B I Z A · M A R B E L L A · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com CAPPUCCINO MARB E L L A · C / D E J O S É M E L I Á S / N · ( H OT E L G R A N M E L I Á D O N P E P E ) · M A R B E L L A · T. 9 5 2 86 87 90 TOUT/ 13


14 /TOUT


TOUT/ 15


Ʌɨɫ Ɇɨɧɬɟɪɨɫ ɩɥɹɠ ǗȜȟȟȔ ȤȔȥȣȢȟȢȚșȡȡȔȓ ȡȔ ȣșȤȖȢȝ ȟȜȡȜȜ ȢȦ ȣȟȓȚȔ ȡȔ ȖȢȥȩȜȦȜȦșȟȰȡȢȠ ȧȫȔȥȦȞș ȘșȝȥȦȖȜȦșȟȰȡȢ ȧȡȜȞȔȟȰȡȔ Ȝ ȥȫȜȦȔșȦȥȓ ȟȧȫȬșȝ ȡșȘȖȜȚȜȠȢȥȦȰȲ ȡȔ ȖȥșȠ ǦȤșȘȜțșȠȡȢȠȢȤȥȞȢȠ ȣȢȕșȤșȚȰș ǥȔȥȣȢȟȢȚșȡȡȔȓ Ȗ ȣȤșȥȦȜȚȡȢȝ ȧȤȕȔȡȜțȔȪȜȜ ȤȓȘȢȠ ȥ ȣȟȓȚșȠ ǠȢȥ ǡȢȡȦșȤȢȥ ȣȤșȘȟȔȗȔșȦ ȧșȘȜȡșȡȜș ȟȧȫȬȜȝ ȥȢȖȤșȠșȡȡȯȝ ȘȜțȔȝȡ Ȝ ȡșȣȤșȖțȢȝȘșȡȡȧȲ ȤȢȥȞȢȬȰ ǤȢȤȔțȜȦșȟȰȡȯȝ ȖȩȢȘ ȥ ȘȖȢȤȔ ȨȢȡȦȔȡȯ

ȠȢȥȦȜȞ ȖȣșȫȔȦȟȓȲȭȜȝ ȩȢȟȟ ȥ ȡșȢȕȯȞȡȢȖșȡȡȢ ȖȯȥȢȞȜȠ ȣȢȦȢȟȞȢȠ Ƞ2 ǦǤǕ ȥ ȞȤȯȦȯȠ ȕȔȥȥșȝȡȢȠ ȦȤșȡȔȚșȤȡȯȠ țȔȟȢȠ ȥȔȧȡȢȝ Ȝ ȘȧȬșȠ ǟȜȡȢțȔȟ ȖȜȡȡȯȝ ȣȢȗȤșȕ ǣȦȘșȟȰȡȯȝ ȕȢȟȰȬȢȝ ȗȢȥȦșȖȢȝ ȘȢȠ Ȝ ȢȦȘșȟȰȡȯș ȔȣȔȤȦȔȠșȡȦȯ Șȟȓ ȣșȤȥȢȡȔȟȔ ȥȣȔȟșȡ ȖȔȡȡȯȩ ȞȢȠȡȔȦ ǜȔȥȦȤȢȝȞȔ P2 țșȠșȟȰȡȯȝ ȧȫȔȥȦȢȞ P2 ,' 1R : + ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ ȣȢ țȔȣȤȢȥȧ

ǣȨȜȥ DzȟȰ ǥȢȥȔȤȜȢ: +34 952 832 040 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaEast@engelvoelkers.com

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

16 /TOUT


ɋɢɟɪɪɚ Ȼɥɚɧɤɚ ǢșȣȤșȖțȢȝȘșȡȡȢȥȦȰ Ȗ ȣȤȢȥȦȤȔȡȥȦȖș ȠșȥȦȢȣȢȟȢȚșȡȜȜ Ȝ ȜțȯȥȞȔȡȡȢȥȦȜ ȥȦȜȟȓ ȱȦȔ ȣȤșȞȤȔȥȡȔȓ ȖȜȟȟȔ Ȗ ȜȦȔȟȰȓȡȥȞȢȠ ȥȦȜȟș ȖșȟȜȫșȥȦȖșȡȡȢ ȖȢțȘȖȜȗȡȧȦȔ Ȗ ȣȤșȥȦȜȚȡȢȝ Ȝ ȱȞȥȞȟȲțȜȖȡȢȝ ȧȤȕȔȡȜțȔȪȜȜ ȡȔ ǦȜșȤȤȔ ǖȟȔȡȞȔ DzȦȢȦ ȕșțȧȣȤșȫȡȯȝ ȘȢȠ ȣȤșȘȟȔȗȔșȦ ȣȤșȞȤȔȥȡȯȝ ȖȜȘ ȡȔ Ȗȥș ȣȢȕșȤșȚȰș Ȝ ȡșȢȗȤȔȡȜȫșȡȡȯș ȖȢțȠȢȚȡȢȥȦȜ ȤȔțȖȟșȫșȡȜȝ DzȞȥȦȤȔȖȔȗȔȡȦȡȯȝ ȖȩȢȘ ȕȢȟȰȬȜș ȗȢȥȦȜȡȯș Ȝ

ȟȲȞȥ ȥȣȔȟȰȡȜ ȖȯȥȢȫȔȝȬșș ȞȔȫșȥȦȖȢ ȢȦȘșȟȞȜ ǖȢȟȰȬȢȝ ȢȦȞȤȯȦȯȝ ȕȔȥȥșȝȡ ȥ ȠȤȔȠȢȤȡȢȝ ȕșȥșȘȞȢȝ ǟȤȯȦȯȝ ȣȟȔȖȔȦșȟȰȡȯȝ ȕȔȥȥșȝȡ ȥȔȧȡȔ ȣȔȤȢȖȔȓ ȕȔȡȓ ȞȜȡȢȦșȔȦȤ ȦȤșȡȔȚșȤȡȯȝ țȔȟ ȖȜȡȡȯȝ ȣȢȗȤșȕ ȟȜȨȦ ǣȦȘșȟȰȡȯș ȔȣȔȤȦȔȠșȡȦȯ Șȟȓ ȗȢȥȦșȝ ȥȣȔȟșȡ ȖȔȡȡȯȩ ȞȢȠȡȔȦ ǜȔȥȦȤȢȝȞȔ P2 țșȠșȟȰȡȯȝ ȧȫȔȥȦȢȞ P2 ,' 1R : + + ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ ½

ǣȨȜȥ ǡȔȤȕșȟȰȓ: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaGoldenMile@engelvoelkers.com

Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia

TOUT/ 17


Only Watch 18 /TOUT

Уникальные часы для престижного благотворительного аукциона в Монако


FOCUS MONACO

Л

юбовь к роскоши – одно из самых дорогостоящих удовольствий, но ей всегда сопутствует чувство социальной ответственности в отношении тех, кто нуждается в поддержке. Элитные экспоненты, клиенты и обычные посетители Monaco Yacht Show всегда проявляли щедрость к обездоленным. Свидетельство тому – проводимый уже в пятый раз благотворительный аукцион Only Watch. Журнал TOUT активно поддерживает эксклюзивное лакшери-событие и приглашает читателей воздать должное этой превосходной возможности помочь в весьма достойном деле. Аукцион содействия Ассоциации Монако в борьбе против миопатии собирает средства для исследований мышечной дистрофии Дюшенна. Этот дегенеративный нервно-мышечный недуг поражает одного из 3500 мальчиков (т.е. на всей планете поражено 250 000 мальчиков, подростков и юношей). Тридцать восемь ведущих часовых компаний мира пожертвовали уникальные часы для этого аукциона. Шестого сентября коллекция часов отправится в мировое турне, и до заключительной презентации на Monaco Yacht Show (25–28 сентября) ее увидят в Сингапуре, Гонконге, Шанхае, Пекине, Нью-Йорке и Женеве. Аукцион пройдет в последнее утро выставки в зале Belle Epoque отеля Hermitage. Также пожертвования можно направлять непосредственно в Ассоциацию, использующую привлеченные средства для того, «чтобы дать ученым, врачам, специалистам, работающим в сфере альтруистических кооперативных биотехнологий, и международным рабочим группам средства для движения вперед, день за днем, к победе над болезнью». Благотворительный аукцион: www.onlywatch.com Ассоциация Монако против миопатии: www.amm.asso.mc На момент выхода номера в свет свое участие в аукционе подтвердили следующие бренды: Backes & Strauss, Bell & Ross, Blancpain, Breguet, Chanel, Chopard, Chronoswiss, Christophe Claret, Corum, Cyrus, deLaCour, De Bethune, DeWitt, Franck Muller, Frédérique Constant, Girard Perregaux, Glasshütte Original, Harry Winston, Heritage Watch Manufactory, Hublot, Ikepod, Jaquet Droz, Julien Coudray 1518, Ladoire, Laurent Ferrier, Louis Vuitton, Maurice Lacroix, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, Richard Mille, Roger Dubuis, Armin Strom, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Vulcain, Zenith.

Launching Ceremony of the 5th edition of Only Watch on December 20, 2012 at Geneva; around HSH Prince Albert II of Monaco, from left to right: Gaëlle Tallarida (Managing Director of the Monaco Yacht Show), Luis Garcia (Scientific Director at CNRS), Monique Pettavino (Association Monégasque contre les Myopathies), Julien Schaerer (Managing Director Geneva & Watch Expert at Antiquorum Auctioneers) and Peter Rigby (CEO of Informa group).

Unique timepieces created for ultra-select Monaco charity auction Enjoying a touch of luxury is one of life’s sumptuous pleasures – but it also comes with a sense of social responsibility to those who are less privileged. The elite exhibitors, clients and other guests who take part in the Monaco Yacht Show have always shown a generous commitment to the disadvantaged, as highlighted by the fact that this year will be the fifth edition of the Only Watch charity auction, a high-end luxury event that TOUT Magazine is actively supporting and encouraging readers to enjoy as an admirable way of helping a tremendously worthy cause. Organised in aid of the Monegasque Association against Muscular Dystrophy, the event raises funds for research for Duchenne muscular dystrophy, a degenerative neuromuscular disease affecting one in 3,500 boys (i.e. a total of 250,000 children, adolescents, and young adults around the world). Thirty-eight of the world’s leading watch manufacturers are each donating a unique timepiece for the auction, with the collection beginning a world exhibition tour from 6 September, visiting Singapore, Hong Kong, Shanghai, Beijing, New York and Geneva, before concluding with a special presentation during the Monaco Yacht Show (25-28 September). The auction will be held on the final morning of the show in the Hôtel Hermitage‘s Salle Belle Epoque. Donations can also be made directly to the association, with the funds raised used “to give scientific researchers, clinicians, altruistic and cooperative biotech, and international work groups the means of moving forward, day by day, to a therapeutic solution”. Charity auction: www.onlywatch.com Monegasque Association against Muscular Dystrophy: www.amm.asso.mc At the time of going to press the following brands had been confirmed as auction participants: Backes & Strauss, Bell & Ross, Blancpain, Breguet, Chanel, Chopard, Chronoswiss, Christophe Claret, Corum, Cyrus, deLaCour, De Bethune, DeWitt, Franck Muller, Frédérique Constant, Girard Perregaux, Glasshütte Original, Harry Winston, Heritage Watch Manufactory, Hublot, Ikepod, Jaquet Droz, Julien Coudray 1518, Ladoire, Laurent Ferrier, Louis Vuitton, Maurice Lacroix, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, Richard Mille, Roger Dubuis, Armin Strom, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Vulcain, Zenith. TOUT/ 19


Представляем некоторые эксклюзивы предстоящего аукциона Only Watch... Here we present some of the exclusive timepieces that will be auctioned at Only Watch…

Классическое совершенство

Reference 5004 компании Patek Philippe – первоклассный и традиционный хронограф с ручным подзаводом, первая и единственная версия, изготовленная из титана. www.patek.com

Classic Sophistication

Patek Philippe’s Reference 5004 embodies traditional, manually wound chronograph at its highest level, with this model the first and only version to have been produced in titanium. www.patek.com

Изысканная креативность Разработанные Piaget новаторские ультратонкие механизмы оставили неизгладимый след в истории часового дела. Компания и сегодня обновляет свое наследие, авангардистское и бросающее вызов всему привычному. Piaget создал для Only Watch оригинальные часы Altiplano 38 mm Only Watch Skeleton 1200S. www.piaget.com

Precious Creativity

Piaget’s pioneering development of ultrathin movements has made an indelible imprint on watchmaking history – and today the company continues to reinvent its avant-garde and trend-defying heritage. For Only Watch, Piaget has created a unique timepiece, the Altiplano 38mm Only Watch Skeleton 1200S. www.piaget.com 20 /TOUT


Самобытное великолепие

Van Cleef & Arpels выпустила для Only Watch инкрустированные бриллиантами часы Lady Arpels: A Journey to Monaco. Модель украшают женские фигурки из белого золота, бирюзы и лазурита. www.vancleefarpels.com

Exotic Grandeur

Released by Van Cleef & Arpels for Only Watch, the diamond-encrusted Lady Arpels: A Journey to Monaco model features female figurines made of white gold, turquoise and lapis lazuli. www.vancleefarpels.com

Стильная инновация

Потрясающий пример внимания Chanel к простоте формы, строгим цветам и инновационным материалам. Облик Première, вдохновленный восьмиугольной геометрией Вандомской площади, перекликается с формой пробки от флакона духов Chanel № 5. www.chanel.com

Stylish Innovation

A stunning example of Chanel’s focus on simple forms, rigorous colours and innovative materials, the Première’s shape was inspired by the octagonal geometry of the Place Vendôme and echoed in the No.5 perfume bottle stopper. www.chanel.com

TOUT/ 21


Сама утонченность

В Classique Chronograph open-worked 5284 воплощены великие традиции создания эксклюзивных часов Breguet, в их сердце бьется незаурядный механизм с ручным подзаводом, гравировка выполнена полностью вручную. www.breguet.com

Pure Refinement

Designed in the grand tradition of exclusive Breguet timepieces, the Classique Chronograph open-worked 5284 is animated by an exceptional hand-wound movement, beautifully engraved entirely by hand. www.breguet.com

Волшебная механика

Благодаря парящему турбийону, снабженному новаторской ретроградной системой индикации часов и минут, часы X-Trem-1 Pinball компании Christophe Claret коренным образом расходятся с привычными условностями. www.christopheclaret.com

Magical Movement

A flying tourbillon watch equipped with an innovative retrograde hours and minutes display system, Christophe Claret’s X-Trem-1 Pinball is radically different from existing watchmaking conventions. www.christopheclaret.com

22 /TOUT


Эстетика престижа

Уникальные часы La Monégasque – великолепная иллюстрация ноу-хау Roger Dubuis, мастерства бренда в изготовлении часовых механизмов и его стремления к совершенству. В модели представлен эксклюзивный фирменный механизм с парящим турбийоном. www.rogerdubuis.com

Aesthetic Prestige

This unique timepiece, La Monegasque, admirably reflects the Roger Dubuis know-how, movement mastery and quest for excellence, showcasing the maison’s exclusive automatic flying tourbillon movement. www.rogerdubuis.com

Благородное великолепие

Эту модель женской коллекции Blancpain отличает циферблат, украшенный перламутровой мозаикой «маркетри» с бриллиантами, и ротор с отделкой, выполненной вручную. www.blancpain.com

Bejewelled Splendour

This model from Blancpain’s women’s collection features a dial adorned with a mother-of-pearl dial marquetry set with diamonds, and an entirely hand-decorated oscillating weight. www.blancpain.com TOUT/ 23


Спортивный шик

Бренд Richard Mille пожертвовал часы Tourbillon Prototype – модель, в которой Йохан Блэйк завоевал три медали на Олимпийских играх 2012 года в Лондоне, а также победил на Бриллиантовой лиге в Лозанне, где он стал третьим по скорости в истории спринта на стометровке. www.richardmille.com

Sporty Chic

The watch donated by Richard Mille is the Tourbillon Prototype which Yohan Blake wore in winning three medals at the 2012 London Olympics Games, and also at the Diamond League in Lausanne, where he became the third fastest 100-metre sprinter in history. www.richardmille.com

Изящная роскошь

Backes & Strauss, старейшая ювелирная компания мира (основана в 1789 г.), представила для аукциона сияющие бриллиантами и рубинами эксклюзивные часы Victoria Princess Red Heart, вдохновленные брошью 19-го века. www.backesandstrauss.com

Delicate Opulence

The world’s oldest diamond company (founded in 1789), Backes & Strauss unveiled the Victoria Princess Red Heart as an exclusive creation for the auction, inspired by a 19th century brooch and featuring glittering diamonds and rubies. www.backesandstrauss.com

24 /TOUT


TOUT/ 25


Проверенная временем сложность

One Week Skeleton Water Only Watch 2013 от компании Armin Strom отличают эксклюзивная механика, сочетание современного подхода к скелетонированию и дизайна, характерного для ранних версий калибра, а также сложнейшие элементы отделки. www.arminstrom.com

Traditional Intricacy

Equipped with exclusive inner mechanics, the Armin Strom One Week Skeleton Water Only Watch 2013 features modern forms of skeletonising with designs integrated from early versions of the calibre, and highly intricate component finishing. www.arminstrom.com

Художественное мастерство Единственная в своем роде модель Patrimony Traditionnelle World Time, воздавшая дань гравировке, эмали и ювелирным украшениям, иллюстрирует эстетический опыт и широту подхода бренда Vacheron Constantin. www.vacheron-constantin.com

Artistic Mastery

The one-of-a-kind Patrimony Traditionnelle World Time model from Vacheron Constantin pays tribute to engraving, enamelling and gem-setting – illustrating the brand’s aesthetic expertise and open-minded spirit. www.vacheron-constantin.com

26 /TOUT


TOUT/ 27


M o n aco Ya Роскошная выставка для элиты

Monaco Yacht Show Opulent showcase for the elite

28 /TOUT


cht Show

TOUT/ 29


30 /TOUT


С

остоятельные любители мореплавания и ведущие яхтенные компании и дизайнеры вновь встретятся на сверхпривилегированной выставке Monaco Yacht Show. Выставка пройдет в 23-й раз и состоится 25–28 сентября. Устроители намерены организовать «событие мирового значения для аудитории мирового уровня при участии престижных первоклассных мировых брендов», они готовятся к очередному сверхуспешному шоу – в прошлом году внушительная яхтенная флотилия выставки порадовала гостей и участников 40 мировыми премьерами, кроме того, был поставлен рекорд посещаемости – 33 тысячи человек. «Мы предоставляем социальную и деловую платформу для общения мировой топ-клиентуры, заинтересованной в сегменте рынка суперъяхт, – отмечает Гаэль Таларида, управляющий директор MYS. – Стремитесь ли вы подняться на борт лучших суперъяхт, предлагаемых в этом году, или собираетесь познакомиться с лучшими инновационными и эксклюзивными товарами и услугами, благодаря которым роскошные яхты стали демонстрацией исключительного искусства жить, выставка в Монако – это то, что нужно». В открывшемся в 2012 году Upper Deck Lounge площадью 650 м2 VIP-клиентов вновь ожидают роскошь и комфорт – к их услугам официальный ресторан выставки, шампань-бар и специальные помещения для деловых встреч с руководителями ведущих суперъяхтенных компаний.

Wealthy boating enthusiasts will once again join the world’s leading yacht companies and designers for the 23rd edition of the ultra-select Monaco Yacht Show from 25 to 28 September. Committed to delivering “a world-class event to a world-class audience, in partnership with prestigious high-quality world class brands”, the organisers are preparing for another resoundingly successful show: the impressive fleet on display last year included the world premiere of approximately 40 new builds, and the show broke its attendance record with 33,000 participants. As MYS managing director Gaëlle Tallarida notes, “We deliver a social and business networking platform for the world’s top clientele interested in the niche superyacht market. The Monaco show remains the place to be, whether you’re looking to step onboard this year’s finest superyacht offerings or discover the most innovative and tailor-made products and services that make luxury yachting the ultimate art of life.”

TOUT/ 31


Эксклюзивная площадка также станет местом проведения выставки роскошных часов от Ulysse Nardin – бренд отпразднует пятую годовщину официального спонсорства Monaco Yacht Show.

Ежегодный форум для обмена опытом

Накануне открытия выставки (24 сентября) впервые состоится Monaco Yacht Summit. На форуме, названном «Современный яхтинг, современное мышление», соберутся эксперты, руководители компаний и ключевые фигуры мирового яхтинга, а также руководители и специалисты крупнейших компаний других областей, что позволит «всесторонне обсудить и расширить планы на будущее». www.monacoyachtshow.com

32 /TOUT

Following its launch in 2012, the 650-square metre Upper Deck Lounge will again host the VIP clientele in lavish comfort, with the official restaurant, champagne bar and private areas for business meetings with the heads of the major superyacht companies. This exclusive area will also feature an exhibition of luxury watches by Ulysse Nardin, celebrating their fifth consecutive year as official sponsor to the show.

Annual Forum for Sharing Experiences

The first edition of the Monaco Yacht Summit will be held on the eve of the show (24 September) at the Grimaldi Forum. Under the title “New Yachting, New Thinking”, the forum will bring together a panel of experts, company heads and leading figures from the yachting world, as well as business leaders and panel members from other spheres, “to enrich the debate and broaden perspectives for the future”. www.monacoyachtshow.com


É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂə Čź ɆȺɊȝȿÉ…É–Čż

Čž ÉŠ É„ČşÉƒ Ɉ É„ČşÉƒČż ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪɭɪÉ?

ɇɚɭɹɧɾɣ ɍɨɏɪɭÉžɧɢɤ ČżÉœɪɨɊÉ&#x;ɣɍɤɨÉ?ɨ ɍɨÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪɭɤɏɢÉœɧɨɣ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ (%235$6 É ÉšÉŞÉ&#x;É?ɢɍɏɪɢɪɨɜɚɧ Éœ ČźÉ&#x;ɼɢɤɨÉ›ɪɢɏÉšɧɢɢ ɤÉšɤ FÉŠÉ&#x;ɰɢÉšɼɢɍɏ Ɋɨ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ *0& ɊɨÉž ɧɨɌÉ&#x;ɪɨɌ ČžÉ&#x;ÉŁÉŤÉŹÉœɢɏÉ&#x;ɼɜɧɾɣ ɹɼÉ&#x;ɧ ɍɨÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪɭɤɏɢÉœɧɨɣ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪɭɪÉ?ɢɢ Č˝É&#x;ÉŞÉŚÉšɧɢɢ '*35b& É‘ÉĽÉ&#x;ɧ É„ɨɼɼÉ&#x;É?ɢɢ ÉœÉŞÉšÉąÉ&#x;ÉŁ É? ɆɚɼɚÉ?Éš 1R

Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella 0034 951 775 518 / Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net / www. oceanclinic.net

TOUT/ 33


Экстремальный

дизайн

В честь юбилея двух классических брендов суперкаров

В этом году Aston Martin празднует столетие своих успехов в мире автомобильного спорта, а Lamborghini – пятидесятилетие. Знаменитые производители суперкаров отметили эти вехи выпуском самых современных пафосных моделей – CC100 и Egoista.

Radical Design

Bold anniversary tributes for two classic supercar brands

34 /TOUT

With Aston Martin celebrating a century of motoring excellence this year, and Lamborghini 50 years, the renowned supercar manufacturers have marked their respective milestones with the unveiling of two cutting-edge and emotion-charged models: the CC100 and Egoista.


MOTOR

TOUT/ 35


Lamborghini Egoista: любовь к самому себе Дебют Lamborghini Egoista в Сант’Агата-Болоньезе походил на театральное действо – сцена, превращенная во взлетку, и рев двигателя V10, наполнивший парадный зал. «Наш автомобиль рассчитан на одного человека, – сказал его создатель Вальтер де Сильва. – В нем гедонизм доведен до предела. Это автомобиль без компромиссов. Одним словом, egoista (эгоист)». www.lamborghini.com

Lamborghini Egoista: Selfish Passion

The debut of the Lamborghini Egoista in Sant’Agata Bolognese was appropriately theatrical, with the stage transformed into a landing strip as the roar of its V10 engine echoed around the gala hall. “This is a car made for one person only,” explained creator Walter De Silva. “It represents hedonism taken to the extreme. It is a car without compromises, in a word: egoista (selfish).” www.lamborghini.com

36 /TOUT


TOUT/ 37


Aston Martin CC100: мощное наследие В CC100 Speedster Concept с двигателем V12 воплощена душа Aston Martin – опора на прошлое в лице DBR1 и стремление к перспективным направлениям дизайна будущего. «Здесь представлено наше фантастическое спортивное наследие, наши исключительные конструкторские возможности, наши выдающиеся инженерные ноу-хау, но прежде всего, наша приверженность риску», – заявил генеральный директор д-р Ульрих Бец на дебюте автомобиля в Нюрбургринге. www.astonmartin.com

Aston Martin CC100: Potent Heritage

Created with an eye to the past and the DBR1, and a glimpse of potential future design direction, the V12-powered CC100 Speedster Concept epitomises the soul of Aston Martin. “It represents our fantastic sporting heritage, our exceptional design capability, our superb engineering knowhow and, above all, our adventurous spirit,” declared CEO Dr. Ulrich Bez at its Nürburgring debut. www.astonmartin.com

38 /TOUT


TOUT/ 39


Bentley Mulsanne

В путь на потрясающей новой

Команде TOUT посчастливилось этим летом протестировать новый Bentley Mulsanne, доставленный из Лондона престижным автосалоном C. de Salamanca, дилерским центром Bentley. Автомобиль – великолепный образец стиля, элегантности, комфорта и абсолютной роскоши.

On the road with the stunning new

Bentley Mulsanne

The TOUT team was privileged this summer to test the new Bentley Mulsanne, brought directly from London by the prestigious Bentley dealership C. de Salamanca. A magnificent showcase of style, elegance and comfort… absolute luxury.

40 /TOUT


TOUT/ 41


«Mulsanne признана флагманской моделью Bentley. Среди ее владельцев – королева Елизавета II, сэр Элтон Джон и актер Джеки Чан». Габриэль Руиз, менеджер C. de Salamanca

В

сопровождении Виктора Корчева, менеджера по продажам Bentley в Марбелье, мы отправились в путешествие по побережью Коста-дель-Соль. Стоило нам оказаться за рулем 5,575-метрового автомобиля, как мы тут же удостоверились, что 512 л.с. его 6,75литрового двигател V8 с двойным турбонаддувом придают Mulsanne изумительную быстроходность: ускорение до 100 км/ч всего за 5,3 секунды, максимальная скорость 296 км/ч. Шумоизоляция, полное отсутствие вибраций и мягкость, с которой автомобиль преодолевает неровности на дороге, просто замечательны, все это обеспечивает водителю максимальные комфорт и удобство.

42 /TOUT


Accompanied by Marbella’s Bentley sales manager in Marbella, Victor Kortscheff, we took off on our journey along the Costa del Sol. As soon as we put ourselves behind the wheel of the 5.575-metre saloon we were able to confirm that the 512 hp generated by its twin-turbo, 6,750 cc V8 engine allows the Mulsanne to move with astonishing agility, accelerating from 0 to 100 km/h in just 5.3 seconds – and reaching a top speed of 296 km/ h. Its sound insulation, the complete absence of any vibrations and the gentle manner with which it handles bumps or inconsistencies on the road are outstanding – providing maximum comfort and convenience to the driver. Also worth highlighting is the experience for passengers in the back seats, an area where the Mulsanne really comes into its own: sacrificing boot space for habitability is more than justified. The exquisite perfection of its finish, together with the extensive array of configuration and infotainment options, make the Mulsanne an exceptional object of desire.

“Considered Bentley’s flagship model, Mulsanne owners include Queen Elizabeth II, Sir Elton John and actor Jackie Chan.” Gabriel Ruiz – C. de Salamanca Manager

TOUT/ 43


«Несмотря на фантастические возможности и характеристики, Mulsanne следует смаковать неторопливо, чтобы по-настоящему насладиться им». Виктор Корчев, менеджер по продаже Bentley в Марбелье

Также стоит отметить впечатление от поездки на заднем сиденье – Mulsanne демонстрирует свой подход, жертвуя багажным отделением ради комфорта пассажира, и это более чем оправдано. Изысканное совершенство отделки наряду с обширным набором конфигураций и информационно-развлекательных возможностей делают Mulsanne исключительно желанным. Количество крайне ограничено. На момент выхода в печать C. de Salamanca продала пять Bentley Mulsanne... потрясающий успех, принимая во внимание стоимость - € 364 000. www.cdesalamanca.com

The number of models being manufactured is extremely limited, and (at the time of going to press), C. de Salamanca had sold five Bentley Mulsannes… a resounding success bearing in mind the price of around €364,000. www.cdesalamanca.com

“In spite of its fantastic features and performance, the Mulsanne should be savoured unhurriedly and allowed to be admired.” Victor Kortscheff – Marbella’s Bentley Sales Manager 44 /TOUT


Furniture & Interior Design

A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок

на Коста-дель-Соль -

´s Stockist for the Costa del Sol

TOUT/ 45


Динамичный дизайн 46 /TOUT

BMW: гармония мощи и стиля В начале 2013-го BMW дала старт всемирной кампании, ориентированной на то, чтобы подчеркнуть верность бренда девизу «С удовольствием за рулем». Последовавшие презентации трех новых моделей – Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV и мотоцикла Concept Ninety – стали отражением подхода BMW и продемонстрировали динамику конструкторских решений.


Dynamic Design

Harmonious integration of BMW style and potency BMW launched a global campaign at the start of 2013 to highlight the brand’s commitment to “sheer driving pleasure”, a philosophy subsequently emphasised with the presentation of three new models that showcase the dynamics of design across the motoring spectrum: the Pininfarina Gran Lusso Coupé, X5 SUV and Concept Ninety motorcycle. TOUT/ 47


BMW Pininfarina:

признанное мастерство BMW Gran Lusso Pininfarina Coupé – итог профессионального сотрудничества двух компаний с богатым наследием, каждая из которых – настоящая легенда мира авто. Модель разрабатывалась как новый автомобильный архетип. Концептуальное купе сочетает характерные черты BMW и узнаваемый почерк Pininfarina, воплощая стиль знаменитых брендов. Просторный кузов со строгими контурами отличают характерные для BMW длинная колесная база, вытянутый капот, смещенная назад верхняя часть и внушительный двигатель V12. Салон в оригинальной цветовой гамме оформлен преимущественно вручную и отделан редкими материалами, в том числе древесиной каури – дерева, произраставшего более 48 000 лет назад, и кожей с завода Foglizzo.

BMW Pininfarina: Classic Finesse

The product of a high-end collaboration between two tradition-rich icons of the motoring world, the BMW Pininfarina Gran Lusso Coupé was created to represent a new automotive persona. Typically BMW while sporting the distinctive Pininfarina signature, the one-off coupé is brimming with character. Liberal surface areas and taut contours are the distinguishing features of its body, with BMW’s characteristic long wheelbase, stretched bonnet and set-back greenhouse boosting its imposing V12 dynamics. The exclusive colour and material concept of the interior ambience is enhanced by extensive hand-craftsmanship, including the use of rare kauri wood aged more than 48,000 years and leather from the Foglizzo factory. 48 /TOUT


BMW X5: роскошный атлетизм Это третье поколение X5 от BMW – современного законодателя моды в сегменте SUV. Мощь, вместительность, маневренность автомобиля и удовольствие от вождения подняты здесь на новую высоту. В результате эволюции конструкции корпуса предшествующей модели в новом xDive50i улучшена аэродинамика, элегантно вытянулся силуэт. Новая модель поставляется с тремя вариантами двигателя (бензиновый V8, шестицилиндровый рядный дизель и шестицилиндровый рядный дизель с трехступенчатым турбонаддувом) и самым современным оснащением, в том числе инновационной технологией BMW ConnectedDrive. Как обычно, компания демонстрирует стремление к снижению расхода топлива и выбросов, что достигнуто за счет минимизации веса; оптимизированы распределение воздушных потоков и технологические процессы, стандартная восьмиступенчатая коробка передач.

BMW X5: Luxurious Athleticism

This third-generation X5 from BMW – a cutting-edge pacesetter in the SUV segment – raises the bar even higher for power, spaciousness, versatility and driving enjoyment. Featuring an evolutionary development of its predecessor’s body design, enhanced aerodynamic properties and an elegantly stretched silhouette, the new xDive50i comes with three engine variants (V8 petrol, six-cylinder in-line diesel and tri-turbo six-cylinder in-line diesel), state-of-the-art equipment options, additional innovations in the BMW ConnectedDrive range, and an ongoing commitment to fuel reduction and emissions through weight minimisation, optimised air guidance, engine technology and a standard-fitted eight-speed gearbox. TOUT/ 49


BMW Concept Ninety: Pure Emotion

BMW Concept Ninety: подлинная страсть В этом году Motorrad, прославившаяся своим вкладом в историю мирового мотостроения, празднует 90-летие. Еще одна важная веха этого года – 40-летний юбилей BMW R 90 S. В честь двух знаменательных дат BMW Group представила Concept Ninety, созданный в сотрудничестве с Roland Sands Design, производителем кастомных байков. Воскрешая мятежный дух супербайка линейки Stroke six, запущенной в 1973 году, Concept Ninety предлагает современную интерпретацию этой ранней модели, дополненную усовершенствованными деталями. Корпус изготовлен вручную из алюминия. Двухцилиндровый горизонтально-оппозитный двигатель с воздушным охлаждением – неоспоримое свидетельство мощи и надежности. А все комплектующие детали позволят добиться максимальной эффективности. www.bmw.com www.bmw-motorrad.com

50 /TOUT

Motorrad’s celebrated heritage in the world of motorcycles dates back 90 years, and the BMW R 90 S is also commemorating a major milestone this year – its 40th anniversary. To pay tribute to the two anniversaries, the BMW Group has unveiled the Concept Ninety, built in partnership with custom bike company Roland Sands Design. Resurrecting the rebellious spirit of the “Stroke Six” superbike range launched in 1973, the Concept Ninety translates the inspiration of that early model into a contemporary guise, with a battery of sophisticated details. The body is hand-crafted from aluminium, sitting above an air-cooled flat-twin boxer engine that eloquently symbolises power and precision, and all the components have been designed with top performance in mind. www.bmw.com www.bmw-motorrad.com


TOUT/ 51


INTERVIEW

Мария Баликоева

Гламурный фервей

Русская звезда: исключительная популярность и выдающиеся достижения в гольфе

П

одобно Анне Курниковой и Марии Шараповой в теннисе, Мария Баликоева (в девичестве Вершенова) прославилась тем, что внесла нотку гламура в Ladies European Tour – ведь она не только классный игрок на фервеях, но и стильная прекрасная женщина. Мария победила на любительских чемпионатах России, Австрии, Латвии и Словении, заняла второе место на Всемирной универсиаде 2006 года в Турине, а после перехода в профессионалы в декабре 2006-го первой из русских спортсменок стала постоянной участницей LET (в 2007 году). Гольф относительно малоизвестен в России, и 27-летняя Мария, в прошлом году вышедшая замуж за российского бизнесмена Валерия Баликоева, популяризует игру благодаря своим нашумевшим успехам в мире моды и присутствию в медиа, в том числе в знаменитых кулинарных программах (она увлекается кулинарией). Специально для TOUT Мария рассказала о гольфе, материнстве и... радости жизни. Прежде всего, чем вас увлек гольф? И в каком возрасте? Красивый вид спорта на открытом воздухе. А я люблю все красивое. Мне было 12 лет. Каким достижением в гольфе вы гордитесь и по сей день? Попадание в пятерку лучших на Tenerife Open (2008 год). У вас были какие-то особые планы на этот сезон? Может, завоевать титул LET? Если честно, после рождения ребенка я хотела набрать хорошую форму и улучшить ее. Чтобы играть в полную силу и побеждать. Вы играли в Марбелье? Как вам нравится качество здешних полей? Год назад я несколько месяцев тренировалась в Сотогранде по приглашению JF academy. Знаете, в каждой стране гольф-поля имеют свои отличия. Но в Испании это что-то совершенно особенное. Выходишь на лунку – апельсины растут. Или потрясающий вид на море. Красота. И ветер. А Марбелья – очень дружелюбный город.

52 /TOUT

Maria Balikoeva Fairway Glamour

Russian star blends celebrity status with pacesetting golf career Like Anna Kournikova and Maria Sharapova in tennis, Maria Balikoeva (nee Verchenova) has become famous for adding a touch of glamour to the Ladies European Tour – combining modelling with a classy game on the fairways. A former Russian, Austrian, Latvian and Slovenian amateur champion, and runner-up in the 2006 World University Championships in Turin, she was the first Russian to join the LET full-time (in 2007) after turning pro in December 2006. The game remains relatively unknown in Russian but 27-year-old Maria – who married Russian businessman Valery Balikoev last year – is helping to raise awareness through her highprofile fashion career and media appearances, including celebrity culinary programmes (she has a strong passion for cooking). Maria speaks exclusively to TOUT Magazine about golf, motherhood... and enjoying life. What first attracted you to golf? And at what age? It’s an outdoor sport and beautiful – I love beautiful things. I was 12 years old. What is your proudest golf achievement so far? Finishing in the top five in the Tenerife Open (2008). Any special goal for the 2013 season? Perhaps your first LET title? To be honest, I wanted to get fit after I had a baby, and more stronger. To play as much as I can and win… Have you played in Marbella? How do you like the quality of courses here? Last year I trained in Sotogrande for several months, having been invited by the JF academy. You know, in every country golf courses have their differences, but in Spain it is something very special. You start playing and see oranges growing. Or a spectacular view of the sea. Beauty. And wind. And Marbella is a very friendly town. How does golf ’s status in Russia today compare with when you first started playing the game? We have more and more golfers and golf courses. For example, I played Agalarov Golf & Country Club a week ago and it’s as good as the best courses in Europe. It’s just that the season kills it!


TOUT/ 53


Что вы скажете о современном российском гольфе в сравнении с тем, когда вы только начинали играть? У нас все больше игроков и полей для гольфа. Неделю назад, например, я играла в Agalarov Golf & Country Club – и он не хуже лучших полей в Европе. Но проблема в том, что климат убивает все! Вы верите, что в России гольф когда-нибудь сравнится по популярности с теннисом? Не очень. Полагаю, для этого нужно лето круглый год или хотя бы не минус 30 зимой. 54 /TOUT

Что бы вы посоветовали молодым русским профи, только начинающим на Ladies European Tour или LPGA Tour? Чтобы играть классно, не нужен безупречный совершенный свинг. Полагайтесь на себя и играйте осмысленно. А любителю, играющему с профессионалом? Пропустите бокал-другой и получайте удовольствие. Каких гольфистов вы бы пригласили для идеальной партии по форболу? Тайгера, Адама Скотта и моего мужа.


Почему такой состав? Вы в паре с мужем надеетесь выиграть у сильнейших гольфистов мира? Тайгер и Скотт – на них я равняюсь. Ну а мужа просто люблю. Я не надеюсь выиграть. Гольф для меня – работа. Но необязательно всегда рваться за победой. Я бы просто поиграла в удовольствие – редчайшая возможность.

Ну а теперь немного о личном

В чем прелесть – быть женщиной? И в чем – минусы? Нет ничего лучше, чем надеть красивое платье и драгоценности и с прекрасным настроением отправиться на праздничный ужин. Не вижу в ничего плохого в том, чтобы быть женщиной. Я наслаждаюсь каждым нюансом. Что это значит для вас – быть мамой? Нет слов, чтобы передать мою любовь к малышке. Я помню каждую мелочь. Если же что-то забудется, есть фотки на моем iPhone! Вы будете учить гольфу свою дочь? Желаете ей карьеры гольфистки? Я хочу, чтобы она была счастливой. Сомневаюсь, хочу ли я для нее профессионального гольфа – это тяжелая жизнь. Но я, конечно, буду учить ее гольфу. Ей 10 месяцев, и уже сейчас у ее кроватки стоят клюшки для гольфа и мячики. Она знает, что это для занятий ее мамы. Ваша любимая музыка? Мне нравится Адель – она потрясающая. А из старой обймы... Адриано Челентано.

Do you believe golf could one day be as popular in Russia as tennis currently is? Not really. I guess we need summer all year around or at least not minus-30 in winter. What advice would you give a young Russian pro just starting out on the Ladies European Tour or LPGA Tour? There is no need to have a perfect swing to play great. You can use what you have and play smart. What tip would you give an amateur partner in a pro-am? Have a drink or two and have fun. What other three golfers would make up your ideal four-ball? Tiger, Adam Scott, my husband. Why such a line-up? You and your husband… do you hope to defeat the best golfers in the world? Tiger and Scott are the ones I look up to. And my husband is just the person I love. I’m not hoping to win. For me golf is work, but it’s not necessary to always go for victory. I would like just to play for pleasure, which is an extremely rare opportunity. TOUT/ 55


Где в России вам нравится проводить отпуск или выходные со своей семьей? Никогда не отдыхала в России... Если честно, мне кажется, что в Европе отдыхать куда лучше. Если бы вы могли путешествовать во времени, какую эпоху вы бы выбрали? Не думаю, что хотела бы отправиться в будущее или прошлое. Куда лучше остаться в настоящем и наслаждаться каждым мгновением. Вы известны как лицо итальянской марки одежды для гольфа CHERVO, позировали для журнала Maxim. Планируете двигаться дальше в этом направлении? Съемки – просто часть моей работы. Мне приходится это делать. В спортивных журналах, в других СМИ. Я не преподношу себя как модель, это просто часть работы. Если женщины смогут играть турнире US Masters и вам как действующему чемпиону будет предложено выбрать меню ужина чемпионов прошлого, какое блюдо вы предложите? Давайте начнем с шампанского и устриц. Люблю его, люблю, люблю... Вы никогда не выходите из дома без… Моего iPhone. Какой бы вы хотели запомниться? Как хороший друг и хорошая мать. Ну и последнее… Гольф для вас – профессия, дающая большие возможности? Или дело жизни? Или что-то третье? Или все вместе? Иными словами, почему вы играете в гольф? Я так выражаю себя. Это то, что мне нравится. Для меня быть счастливым человеком означает заниматься тем, что нравится. Я выбрала гольф и не жалею об этом.

56 /TOUT

On a more personal level… What’s the best thing about being a woman? And the worst? Nothing can be better then to put on a beautiful dress and jewellery, and go out for dinner feeling beautiful. I can’t see anything bad about it, because I enjoy every little bit about being a woman. What is your most memorable moment as a parent? I can’t even describe how am I in love with my little baby girl, and I remember every little thing. Whatever I can’t remember I have pictures on my iPhone! Will you teach your daughter to play golf? Do you wish her to follow a golfing career? I want her to be happy. I doubt that I wish her to take up professional golf – it is a hard life. But of course I will teach her to play golf. She is 10 months old and there are golf clubs and balls already by her baby cot. She knows that they are for her mum’s practice. What is your favourite music? I like Adele – she is great. But from the old stuff… Adriano Celentano. A favourite place in Russia where you like to spend holidays or weekend getaways with your family? Never been for a holiday in Russia… I honestly think Europe is much better for a holiday. If you could travel in time, what era would you choose? I don’t think I would want to go into the future or past. The best thing is to stay in the present and enjoy every little moment. You are known as the face of the Chervò golf clothing brand, and you have posed for Maxim magazine. Do you plan to continue moving in this direction? Shootings are just a part of my job. I have to do this, in sport magazines and other media. I don’t count myself as a model: it is just a part of my work. If women could play in a US Masters-style tournament and, as the reigning champion, you were invited to choose the past champions’ dinner menu, what dish would you serve? Let’s start with champagne and oysters. Love it, love it, love it... What’s one thing you don’t leave home without? My iPhone. How would you like to be remembered? As a great friend and mother. Finally… For you is golf a profession which provides great opportunities? Or the best deal of your life? Or something else? Or all these together? In other words, why do you play golf? It is the way I express myself. It is something I like. For me being a happy person means doing something you like. I have chosen golf and I don’t regret it.


TOUT/ 57


Прославляя

великолепие жизни в 58 /TOUT


Едва клубы Nikki Beach по всему миру открыли очередной потрясающий летний сезон вечеринок, изысканной кухни и экзотических развлечений на побережье, журнал TOUT встретился с Джеком Пенродом, основателем и владельцем знаменитого мирового бренда роскошного образа жизни.

Когда вы открыли Penrod Beach Club в 1988 году, впоследствии трансформировав его в Nikki Beach в 1998-м, ограничивались ли ваши амбиции Майами, или у вас уже был бизнесплан и концепция международной экспансии? Как бы то ни было, вас удивил мировой успех? Nikki Beach – дань памяти моей дочери Николь. Вначале это был прекрасный сад на берегу моря в ее честь. Мы назвали этот сад Cafe Nikki. Там могли собираться и общаться друзья и члены семьи. Каких-либо планов на глобальный бренд у нас не было. Тем не менее некоторая магия между нашим семейным подходом и нашими клиентами создала спрос. Именно тогда мы приняли решение о стратегическом расширении по всему миру. При этом в основе всегда оставался фундаментальный месседж Nikki Beach – празднование жизни (celebration of life)*. Очень важно создать в каждом клубе нечто единое, сочетающее важнейшие составляющие – рестораны, развлечения, музыку, моду, кино и изобразительное искусство. Все, что, если не считать семьи и друзей, больше всего любила при жизни Николь. *Поминки в США проводятся зачастую как a celebration of life – по существу, как празднование счастья жизни, дарованного человеку на земле, и надежды на еще большее счастье посмертной жизни на небесах. Что предопределило успех этого начинания? Возможно, дело в том, что это не только пляжный клуб, но и многогранный люксовый бренд? Хотя наша компания разрослась чрезвычайно, чувство семьи и товарищества в команде такое же, как почти 15 лет назад, когда мы открыли наш первый Nikki Beach. На моих глазах вместе с моей семьей взрослела наша команда. Наша общая цель – непрекращающееся празднование жизни. Это наша работа. Мы создали плодотворную обстановку семейного единства, общих целей, дружбы и командного сотрудничества.

Celebrating the Beautiful Life at Nikki Beach As Nikki Beach clubs around the world marked the start of another stunning summer season of seaside revelry, gourmet cuisine and exotic entertainment, TOUT Magazine spoke exclusively to founder and owner Jack Penrod about his renowned global luxury lifestyle brand.

When you opened Penrod Beach Club in 1988, then transformed it into Nikki Beach in 1998, were your ambitions limited to Miami or did you already have a business plan and concept for international expansion? In any event, have you been surprised by its global success? Nikki Beach was born to celebrate the life of my daughter Nicole. It started as a beautiful garden by the sea which we called Cafe Nikki, where friends and family could get together and share great times. We did not have any plans for a global brand. However, the magic between our family concept and our customers created a demand. It was then that we decided to strategically expand worldwide while always keeping the core message behind Nikki Beach (a celebration of life) of utmost importance by ensuring each location combines the key elements of dining, entertainment, music, fashion, film and art into one; which, in addition to family and friends, are the things in life that Nicole loved most. What have been the keys to this success? Perhaps the fact it is not just a beach club but a multi-faceted luxury brand? Even though our company has grown tremendously, the sense of family and camaraderie within our staff is the same as when we opened our first Nikki Beach – almost 15 years ago. I have seen our staff grow up with my family. We are all committed to a continuous celebration of life. This is our job. We have built a culture of family unity, common goals, friendship and teamwork. Every year, all of our managers, chefs and marketing staff from all over the world come together with our corporate team for our annual managers’ conference and, let me tell you, it feels more like a family reunion than a corporate conference. I’ve seen Nikki Beach employees get married, have children, buy their first homes, get grey hair... it’s a wonderful gift and a beautiful thing to see. Your own family is also very closely involved with the business. How much does that contribute to its success?

Nikki Beach TOUT/ 59


Каждый год наши менеджеры, шеф-повара и маркетинговый персонал со всего мира собираются вместе для проведения ежегодного корпоративного собрания, и поверьте, это больше похоже на воссоединение семьи, чем на корпоративную встречу. Я видел, как сотрудники Nikki Beach выходили замуж, рожали детей, покупали свой первый дом, как седели их волосы… это настоящий подарок судьбы, и так прекрасно наблюдать за всем этим. Ваша собственная семья также очень тесно связана с бизнесом. В какой мере это помогает его успешности? Мы всей семьей владеем и управляем бизнесом. Моя жена Люсия, сын Майк и зять Питер – действительные члены совета директоров. Каждый занимается конкретным направлением. Еще у нас есть семья Nikki Beach, состоящая из руководителей и сотрудников команды, с которой мы начинали. Сильное чувство семьи пронизывает всю организацию, и я верю, что этот месседж присутствует во всех наших заведениях. У нас есть клиенты, посетившие все Nikki Beach на планете, потому что мы стремимся, чтобы им было комфортно и по-домашнему. Рядом с нашими сотрудниками они чувствуют, что они у себя дома. Кроме того, мы никогда не забываем, кто мы и чем занимаемся. У меня более 1000 сотрудников по всему миру, многие из них работают в компании с самого начала. И каждое решение, касающееся нашего бренда, основывается на простом вопросе: «Это хорошо для Nikki?» Дела не вертятся вокруг какой-либо персоны, речь всегда идет именно о бренде. На этом и стоит Nikki.

Испания – единственная страна, где открыты три клуба Nikki Beach. Очевидно, несмотря на кризис, вы доверяете испанскому рынку? В Марбелье мы открыли наш четвертый клуб, и бренд пришелся ко двору на испанском рынке. Как оказалось, Марбелья и Майорка удовлетворяют различный спрос. Большая часть клиентуры в Марбелье – северные европейцы, русские и арабы, а на Майорке клиенты преимущественно из Германии и Великобритании. Что конкретно говорило в пользу Марбельи? А также Майорки и Ибицы? Прекрасные пляжи и дружелюбные люди. Мы принесли бренд туда, куда элита уже приезжала, жила, развлекалась. Такова вся эта троица – Марбелья, Майорка, Ибица. Наши филиалы в Испании не тяготеют к центру города, мы располагаемся поближе к порту, чтобы все, кто путешествует на автомобиле или

Noami Watts having dinner

Mike and Jack Penrod

В июле Nikki Beach открылся на Ибице, в конце года откроется на Пхукете,, с учетом этих клубов Nikki Beach работает в настоящее время в 11 городах в восьми разных странах, и у вас есть планы по расширению отельнокурортного направления – от острова Самуй до Мальдив, Турции, Греции, Хорватии и Кипра. Каковы основные критерии при выборе места для нового Nikki Beach (если не считать, что это должно быть побережье)? Если в этом месте понравится отдыхать моей семье, значит, оно подойдет и для клиентов Nikki Beach. Еще только начиная расширение, мы с женой решили открывать Nikki Beach лишь там, куда нам действительно хочется приехать, и где провести время. Это всегда соотносится с нашим образом жизни. Как вы поддерживаете целостность и дух бренда на столь удаленных и разнообразных площадках? Мы храним верность истокам. Nikki Beach создавался для празднования и чествования красоты жизни. Мы не даем ходу самолюбованию. И у нас очень хорошая армия для охраны и защиты целостности и стандартов бренда.

60 /TOUT

яхте, могли без труда попасть в наши испанские Nikki Beach. А существуют «местные» вкусы и предпочтения, которые следует принимать во внимание в Марбелье? Или клиенты Nikki Beach везде рассчитывают найти нечто неизменное, где бы они ни находились? Меню каждого из наших клубов в чем-то специфично, в том числе благодаря продуктам и специям, характерным для той или иной страны. Мы работаем везде, и у каждого клуба есть блюда, входящие только в его меню, отвечающее местным вкусам и привычкам. Но наших клиентов всегда ожидает неизменный дух и неповторимая атмосфера, создавшие уникальность Nikki Beach.


We are a family owned and operated business. My wife Lucia, my son Mike and my son-inlaw Peter are active members of the board of directors. Each one of them handles a specific area of the business. And then we have our Nikki Beach family, which is made up of managers and members of our staff that have been with us since the very beginning. There is a strong sense of family within the entire organisation and I believe this message is clearly present at all our locations. We have customers who have visited every single one of our Nikki Beaches throughout the world because we strive in making them feel comfortable and at home. When they see our staff, they feel that they’re home. Also, we never forget who we are and what we are about. I have over 1,000 employees all over the world, many of whom have been with the company since the very beginning. Each decision that is made with regards to our brand is based on one simple question: “Is this good for Nikki?” It’s never about any

How do you maintain the integrity – and essence – of the brand with such a diverse and vastly extended range of locations? Staying grounded and true to our beginnings. Nikki Beach was founded to celebrate and honour a beautiful life. We have no room for egos. And we have a very good army of soldiers to protect and guard our brand’s integrity and standards. Spain is the only country with three Nikki Beach clubs. Clearly you have confidence in the Spanish market, in spite of the crisis? Marbella was our fourth location to open and the Spanish market has been very loyal to our brand. We also found that Marbella and Mallorca catered to different markets. Marbella has a big customer base of northern Europeans, Russians and Arabic customers, and Mallorca has a lot from Germany and the UK. What specifically appealed to you about Marbella? And Mallorca and Ibiza? Beautiful beaches and friendly people. We brought the brand where the jet-set travel, live and play. Marbella, Mallorca and Ibiza are all three of those places. We are not in the city centre of any of our Spain locations but we are near where ports are so those travelling by car or boat can access our Nikki Beach Spain locations easily. Are there any “local” tastes and preferences that have to be taken into account in Marbella? Or are Nikki Beach clients essentially looking for the same formula all over the world? The menus at each of our locations all share signature items that include produce and

Eric Omores and Sean Penn Mallika Sherawat, Ryan Gosling and Jamie Patricof

one individual person. It’s always about the brand; it’s always about our Nikki. Nikki Beach is currently in 11 cities in eight different countries, with Ibiza opened in July and Phuket late this year, and you also have plans to expand the hotels and resorts division from the current Koh Samui to the Maldives, Turkey, Greece, Croatia and Cyprus. What are the main criteria when choosing a new Nikki Beach location (obviously apart from being by the sea)? If it’s a good vacation destination for my family, it’s good for our Nikki Beach customers. Back when we started expanding, my wife and I decided to only open a Nikki Beach in the places that we actually like to visit and spend time. It’s always about our lifestyle.

spices of the different countries we are in throughout the world but each location also has dishes that are just on that respective menu that cater to the local tastes and customs. But our Nikki Beach customer expects the same vibe and atmosphere that makes Nikki Beach unique. In recent years, especially in areas such as Marbella, an increasing number of beach clubs have opened up. What makes Nikki Beach stand out from the crowd? Just being who we are and always striving to provide our guests with the best service. Seeing our customers’ smiling faces from the moment they arrive to the moment they leave is everything to us. What prompted you to move into boutique hotels and resorts? After 15 successful years in the beach club and restaurant business, the hotels and resorts business was a natural progression for the brand. Our customers are so loyal and tend to go wherever in the world we go, so why not stay at a Nikki Beach Hotel & Resort?

TOUT/ 61


В последние годы открылось много пляжных клубов, особенно в таких местах, как Марбелья. Что позволяет Nikki Beach выделяться на их фоне? Мы просто такие, какие есть, и неизменно стремимся наилучшим образом обслужить наших гостей. Главное для нас, чтобы клиент улыбался все то время, пока находится у нас. Что побудило вас заняться бутик-отелями и курортами? Отельный и курортный бизнес естественен для бренда после 15 лет успешной работы в клубном и ресторанном бизнесе. Наши клиенты лояльны к нам и склонны следовать за нами, куда бы мы ни отправились. Так почему бы им не остановиться в Nikki Beach Hotel & Resort? А не планируете расширение и в другие секторы? Я всегда прислушиваюсь к нашим клиентам и даю им то, что они хотят. Так что, почему бы и нет? Семьи, в том числе с маленькими детьми, хорошо принимают в Nikki Beach... Как вам удается поддерживать баланс между шумными вечеринками и атмосферой, подходящей для семьи? Кто-то однажды сказал мне, что наши вечеринки, проводимые во всем мире, стали другими. Так ли это, не берусь судить. Все, что мы обещаем – празднование жизни. И шумная вечеринка для молодежи не застолбила на это права. В каждом Nikki Beach вы можете рассчитывать на отличную еду, интересные развлечения, музыку для разных поколений и культур, показы мод и произведений искусства. Буйные вечеринки – это не о нас. У нас развлекаются с семьей и друзьями. Мы поддерживаем хороший баланс. Новаторская гурманская кухня Nikki Beach хорошо известна, но вы ввели и более «обычный» гриль (курица-гриль, грудинка, сосиски). Что побудило вас к этому? И как эта инициатива была принята? Что хорошо для моей семьи, хорошо и для моих клиентов. Курица-гриль, баранина, грудинка и сосиски – это домашняя еда. Бывает настроение как раз для чего-нибудь простого и привычного. И гриль имел большой успех. Теперь гриль-бары мы установили повсеместно! А лично у вас есть любимое блюдо в Nikki Beach? И коктейль? Я настолько вовлечен в создание меню, что не могу назвать фаворита. Знаю лишь, что все, что мне нравится, присутствует в меню! Вы начинали с повара в Макдоналдсе. Вам по-прежнему нравится при случае заглянуть на кухню Nikki Beach, чтобы отбить бифштекс или приготовить порцию фри? Вы по-прежнему вникаете во все тонкости? Да, я целиком погружен во все. И мне действительно нравится готовить. Каждый год мы приглашаем всех шеф-поваров всех Nikki Beach на ежегодное собрание руководителей, и мы собираемся на кухне, обмениваемся идеями, рецептами, пробуем новые специи, и так три дня – мы только и делаем что готовим, дегустируем и пробуем, вот почему наше меню интересно и современно. Это очень весело. Как бы вам хотелось отдохнуть от работы? Улететь с семьей в наш дом на Багамах или на нашу ферму в Северной Каролине. Я бы научил моих 11-летних близнецов наслаждаться природой. Не могли бы вы разъяснить, как появилась идея эмблемы Nikki Beach и что она означает? Я люблю природу. Мне нравится дайвинг, альпинизм, нравится проводить время на открытом воздухе и среди дикой природы. Я всегда испытывал особый интерес к образу жизни, искусству и истории американских индейцев. Отсюда и этот вигвам. «Расскажи только своим лучшим друзьям» – одна из главных кричалок Nikki Beach. А если бы вы рассказывали лучшему другу о Nikki Beach (если он не бывал там раньше!), как бы вы описали свои впечатления в пяти словах? В Nikki – настоящий праздник жизни. Ну и в завершение... насколько важен русский рынок для Nikki Beach? Русские – прекрасные клиенты, они идеальны для Nikki Beach. Они веселы и исполнены жизни, что отлично сочетается с нашей концепцией бренда – празднование жизни. Возможно ли, что однажды Nikki Beach откроется в России? Я никогда не говорю «никогда». Если это хорошо для Nikki, то как знать! 62 /TOUT

Any plans to expand into other sectors? I always listen to our customers and give them what they want, so maybe. Families, including those with young children, are well catered for at Nikki Beach… how do you manage to maintain a balance between providing a robust party experience and a family-appropriate atmosphere? Someone once told me that we changed the way people party around the world. I am not sure if we did or not, but our commitment is to celebrate life, which is not reserved for robust partying for the young. Every Nikki Beach brings the elements of great food along with fun entertainment, music to cater to different generations and cultures, and fashion shows and art. We are not about heavy partying. It’s about having fun with your family and friends. We keep a very good balance. Nikki Beach is well known for its innovative gourmet cuisine but you have also introduced a more “traditional” rotisserie (grilled chicken, ribs, sausages). What prompted you to introduce that initiative? And has it been well received? If it’s good for my family, it’s good for my customers. Rotisserie chicken, lamb, ribs and sausages are comfort foods. Sometimes you are in the mood for something simple and familiar. It’s been a great success. We now have the rotisserie installed at every location around the world! On a personal level, what’s your favourite Nikki Beach dish? And cocktail? I am so personally involved in the menus that I could not tell you which is my favourite. All I know is that all of my favourites are on the menu! You began working at McDonald’s as a cook. Do you still like to occasionally slip into a Nikki Beach kitchen to flip burgers or prepare a plate of fries? Are you still very much hands on in other areas of the operation? Yes, I am very involved. And yes, I like to cook. Once a year, we get all the chefs from all the Nikki Beaches around the world to attend our annual managers’ conference and we get in the kitchen and exchange ideas, recipes, try new spices, and we spend three days cooking and cooking and testing and trying, so we can keep our menus exciting and new. It’s a lot of fun. How do you most like to unwind away from work? Flying with my family to either our home in the Bahamas, or our farm in North Carolina. I like to teach my 11-yearold twins to enjoy nature. Can you explain to us the significance of the Nikki Beach logo – and how it came about? I love nature. I like diving, hiking, spending time outdoors and wildlife. I have always had a special interest in the American Indians’ lifestyle, art and history. That’s the reason for the teepee. One of Nikki Beach’s main catchcries is, “Tell only your best friends”. If you were telling your best friend about Nikki Beach (assuming they hadn’t been there before!), how would you describe the experience in five words? It’s all about celebrating life. Finally… how important is the Russian market to Nikki Beach? They are great customers and perfect for Nikki Beach. They are fun and live life to the full, which is perfect for our brand concept – a celebration of life. Is there any possibility of a Nikki Beach opening in Russia one day? I’d never say never. If it’s good for Nikki, then who knows!


CRE ATOR

of

TENDENCIES since 1904

RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - pepearcos@ymail.com EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN BARCELONA

RANGO. C/URGELL, 43. TÉL. 934518532

MARBELLA

EL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390 EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990

MALAGA

2013 CATALOG

MADRID

come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist - www.grange.fr

ALDEA DECORACIÓN AVDA. DE LA AURORA,1. TEL. 952319119 EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000 EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800 ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026

MALLORCA

LA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190

GIRONA

DECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454 DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767

TOUT/ 63


Драгоценная сокровищница Ретроспекция Knot – праздник

Bottega Veneta З

а последние три десятилетия заветная Knot стала одной из самых известных и высоко ценимых сумочек Bottega Veneta. В честь 30-летия модели в апреле 2008го в Милане открылась передвижная выставка «Knot: Ретроспектива»; в этом году выставка продолжила свое мировое турне. В элитных магазинах Bottega Veneta приглашенных гостей ждут коктейльный прием и захватывающая демонстрация более 50 версий легендарного клатча. По словам креативного директора Томаса Майера, одной из главных задач было найти клатчи 1980-х и 1990-х. «Компания никогда ничего специально не хранила, – объясняет он, – и, чтобы восстановить историю Knot, пришлось разыскивать образцы в антикварных магазинах и частных коллекциях. Это напоминало охоту за сокровищами».

64 /TOUT

Treasure Trove

Retrospective celebration of Bottega Veneta’s Knot Over the past three decades the Knot has become one of Bottega Veneta’s most famous and widely treasured handbags. In April 2008, a travelling exhibition was launched in Milan to commemorate its 30th anniversary, and this year “The Knot: A Retrospective” continues its tour around the world, with cocktail receptions at select Bottega Veneta stores providing invited customers with a fascinating view of over 50 versions of the iconic clutch.


FASHION & STYLE

TOUT/ 65


После своего вступления в должность в 2001 году креативный директор компании Майер изучил особенности клатчей и создал новую застежку в виде узелка (knot) из кожи, давшую название модели (ранее использовалась защелка). С тех пор сумка выпускалась в самых различных версиях – от классически элегантных до причудливо авангардных. Многие сумочки выпущены ограниченным тиражом от 25 до 100 экземпляров в зависимости от доступности различных используемых при изготовлении материалов.

According to creative director Tomas Maier, one of the main challenges was to find examples from the 1980s and 1990s. “The company never kept archives,” he explains, “so to reconstruct the Knot’s history we had to look for them in vintage shops and private collections. It was like looking for a treasure.” After taking over as creative director in 2001 Maier recognised the clutch’s special quality, and created a new closure in the form of a small leather knot, thus giving it its name (previously it had featured a clasp). 66 /TOUT


TOUT/ 67


Для Майера историческая ценность Knot равнозначна творческой. «Это символ Bottega Veneta, связующее звено между прошлым компании и ее будущим. Для меня разрабатывать модель – одно удовольствие, это возможность насладиться неординарностью творческого поиска». www.bottegaveneta.com

Since then, the bag has been presented in various different versions, from classically refined to whimsically innovative – many in limited editions of a minimum of 25 up to 100, depending on the availability of the widely diverse range of materials used. For Maier, the Knot has as much historical significance as creative. “It’s a symbol of Bottega Veneta, a link between the company’s past and future. For me, personally, it is a pleasure to design it, an opportunity to enjoy a special kind of creative exploration.” www.bottegaveneta.com

68 /TOUT


TOUT/ 69


Creative Energy Burberry returns to London with arty men’s collection

70 /TOUT


энергия

Творческая Burberry вернулся в Лондон с претенциозной мужской коллекцией TOUT/ 71


72 /TOUT


П

осле 10 лет на подиумах Милана Burberry впервые вернул показ мужской коллекции в Лондон. «Лондон – наш дом, – сказал исполнительный креативный директор Кристофер Бейли. – Город исполнен творческой энергии, и мы очень горды тем, что сегодня представляем здесь свою мужскую коллекцию». Показ состоялся в Кенсингтонском саду в рамках London Collections: Men. Среди специальных гостей, насладившихся созданной Burberry Prorsum весенне-летней коллекцией 2014, названной «Писатели и художники», – музыкант Тайни Темпа, актеры Джейми Кэмпбелл Бауэр и Суки Уотерхаус, звезды спорта Серена Уильямс и Макс Чилтон, кинопродюсер Мохаммед аль-Турки, диджеи Грег Джеймс и Дермот О’Лири.

After 10 years on the catwalks of Milan, Burberry has returned to London for its first fashion show featuring a men’s collection. “London is our home,” said executive creative director Christopher Bailey, “a city charged with creative energy, and we are very proud to show our men’s collection here today.” Among the special guests enjoying Burberry Prorsum’s “Writers and Painters” collection for spring-summer 2014 – held as part of the London Collections: Men event at Kensington Gardens – were musician Tinie Tempah, actors Jamie Campbell Bower and Suki Waterhouse, sports stars Serena Williams and Max Chilton, film producer Mohammed Al Turki, and DJs Greg James and Dermot O’Leary. TOUT/ 73


Коллекция, «вдохновленная образами английского художника Дэвида Хокни и сценариста Алана Беннета», – праздник художественного и интеллектуального духовного начала. Свободный мягкий крой, легкий лен, мешковатый кашемир, яркие аксессуары модных оттенков, художественный стиль. А плащевики с капюшоном приглашают выйти на улицы, в лондонское лето. www.burberry.com

Serena Williams and Christopher Bailey

Bolin Chen, Dermot O´Leary and Greg James

Max Chilton, Chen Kun, Suki Waterhouse, Hugh Dancy, Tinie Tempah, Douglas Booth and Serena Williams

The collection was described as a celebration of artistic and intellectual spirit, “with a nod and a wink to Alan Bennett and David Hockney”. Easy, relaxed tailoring sits alongside lightweight pieces in linen and slouchy cashmere, while accessories add bright pops of colour among the painterly tones. Weather-proof cagoules and sou’westers take the whole collection outdoors and into the British summer. www.burberry.com 74 /TOUT


TOUT/ 75 43


И снова

Sunwear Утонченная элегантность от Eres… слияние Востока и Запада

76 /TOUT


Timeless

Sunwear

Refined elegance from Eres‌ blending east and west TOUT/ 77


О

т утреннего купания на Ибице до вечернего коктейля в Пунта-дель-Эсте – новая линейка Sunwear от Eres предоставляет женщинам идеальный гардероб для путешествий. Изысканная во всем, с простыми четкими линиями и сдержанной роскошью, коллекция заинтересует «женщин, наслаждающихся свободой, для которых путешествия – естественный образ жизни». Автором кампании, представляющей коллекцию, вызывающую образы дальних берегов, стал Карл Лагерфельд, а его музой – актриса Беренис Марло. Героиня «Скайфолл», звезда последнего фильма о Джеймсе Бонде, Беренис так характеризует эту линейку: «Абсолютно элегантная и изысканная, яркая и сексуальная... очень легкие и мягкие ткани, словно вторая кожа… Мне нравится, что изделия коллекции пластичны, оригинальны и очень женственны».

From a morning swim in the waters of Ibiza to evening cocktails in Punta del Este, the new Sunwear line from Eres has been created to provide women with the ideal travel wardrobe. All about sophistication, with simple, clean lines and understated luxury, the collection appeals to “women who revel in their freedom, for whom travel is a real way of life”.

78 /TOUT


TOUT/ 79


80 /TOUT


По словам арт-директора Валери Делафосс, «идея была в том, чтобы выразить нашу философию, которая основана на “свободе тела”». Гардероб Eres дополнили 12 туалетов: шелковый кафтан, отделанный принтами и вышивкой; брюки-саруэл из легчайшего шелка, шелковый и плисовый пеньюар с отделкой; комбинезон-саруэл с рукавами-крыльями; «зонтичное» платье-юбка, расшитое медно-красными блестками, жемчугом и рафией; кимоно с цветными узорами – оттенки фуксии, оранжевый или синий ультрамарин; платье из шелкового муслина, расшитое жемчугом и разноцветными нитями из хлопка. Все предметы коллекции можно комбинировать на свой вкус в тон с купальниками весенне-летней коллекции 2013 года. www.sunwear.eresparis.com

Bérënice Marlohe and Valérie Delafosse

Evoking images of distant shores, the campaign was photographed by Karl Lagerfeld, with actress Bérénice Marlohe as his muse. The heroine star of the latest James Bond film, “Skyfall”, Bérénice describes the line as “absolutely elegant and refined, luminous and sexy… very light and soft texture, like a second skin… I love the fact that their pieces are like sculptures, atypical and extremely feminine.” According to artistic director Valérie Delafosse, “the idea was to convey our philosophy, which is based on ´freedom of the body’”. To that end, 12 pieces have been added to the Eres wardrobe: a silk kaftan with a positioned print and embroidered finishes; sarouel pants in ultralightweight silk; a silk and cotton velvet towelling robe with trim; a sarouel jumpsuit with wing sleeves; a parasol skirt-dress embroidered with copper sequins, pearls and raffia; “colour block” kimonos in shades of fuchsia and orange or ultramarine blue; and a silk muslin dress, embroidered with pearls and threads of brightly-coloured cotton All the pieces have been designed to be mixed and matched with colours from the 2013 spring/ summer swimsuit collection. www.sunwear.eresparis.com

TOUT/ 81


Loewe презентовал

«Самые искусные

руки Испании»

П

родвигая специальный проект «Самые искусные руки Испании», топовый испанский бренд Loewe демонстрирует приверженность лучшим традициям страны. Цель инициативы – представить всему миру ремесленников, «изделия которых воплощают многовековые традиции и мастерство Испании». Исходя из этого Loewe в сотрудничестве с лучшей испанской мастерской создал потрясающие эспадрильи на плоской веревочной подошве, состоящие из двух знаковых материалов – золотой замши Loewe и эспарто. www.loewe.com

Loewe Showcases “Best Hands of Spain” Top Spanish brand Loewe is highlighting its commitment to the country’s finest traditions with the promotion of a special project called “Best Hands in Spain”. The aim of the initiative is to present a global showcase of craftsmen “whose creations embody several centuries of Spanish heritage and skill”. To that end, Loewe has created these stunning flat espadrilles, comprising two emblematic materials – Loewe golden suede and esparto grass – in collaboration with Spain’s top atelier. www.loewe.com 82 /TOUT


TOUT/ TOUT/107 83


Парижская обольстительность от Cartier

Nouvelle Vague

Collection A flourish of Parisian seduction from Cartier

П

ариж и Cartier словно связаны незримой творческой нитью, они черпают друг у друга вдохновение и французский шарм, воплощенный в прекрасных парижанках. Paris Nouvelle Vague, коллекция ювелирных изделий и вечерних колец в лучших традициях Cartier, задумана как гимн парижанке с ее секретами обольщения и стилем, гимн ее многогранности и колоритности, гимн нескончаемой истории любви. Представим языком Cartier две линии этой коллекции: «Выразительная убедительность и женственность, капля утонченной фантазии, страстность, современность и знаменитое клеймо ювелирного совершенства».

84 /TOUT

Seemingly linked by an invisible creative thread, Paris and Cartier draw inspiration and French charm from each other, embodied by the city’s elegant ladies. The Paris Nouvelle Vague Collection, a gallery of jewellery and cocktail rings in the finest Cartier tradition, has been designed as a hymn to the Parisian lady’s multiple nuances and hues, her secrets of seduction and style – a love story in motion. Here we feature two of the sets from the collection, in tune with Cartier codes: “graphic force rippling with femininity, a touch of sophisticated fantasy, spirit and modernity with the classic hallmark of jewellery excellence”.


JEWELS & WATCHES

Affranchie:

интеллектуальная соблазнительность Браслеты из желтого золота для независимых леди отличают две полусферы многоступенчатой конструкции разных оттенков с чередующимися рядами дымчатого кварца, гематита, аметиста и калиброванных бриллиантов.

Affranchie:

Intelligent Allure Designed for emancipated ladies, these yellow-gold bangles feature two graduated half-spheres in a gradation of colours, ribbons of smoked quartz, haematites, amethysts and calibrated diamonds.

TOUT/ 85


Pétillante:

праздничная экстравагантность

Это кольцо, подчеркивающее блистательную обворожительность манящей парижской ночи, – настоящий фейерверк огней. Оно декорировано кистями из золотых бусин, бриллиантами и розовыми сапфирами – взрыв чувственности, воплощенный в дерзком творении ювелирного искусства.

Pétillante:

Festive Extravagance

Highlighting the sparkling dazzle of a thrilling night in Paris, a blaze of fireworks, this ring is flounced with gold bead frills studded with diamonds and pink sapphires, a suggestive explosion for a festive jewel. www.cartier.com 86 /TOUT


TOUT/ 87


Suite Luxury of Time Mandarin

Oriental, Женева

Отдохните этим летом в неизменно элегантном женевском Mandarin Oriental и отдайте должное привилегированному туру в мастерскую элитной часовой компании Hublot.

Mandarin Oriental, Geneva

This summer, unwind in the timeless elegance of the Mandarin Oriental, Geneva, and enjoy privileged access to the workshop of luxury watchmaker Hublot.

88 /TOUT


В

ремя, пожалуй, – величайшая роскошь в мире. Подлинным ценителям этого редкостного ресурса недавно отреставрированный Mandarin Oriental Hotel в Женеве и элитная швейцарская часовая компания Hublot предлагают беспрецедентный пакет услуг. В него входит размещение в изысканно меблированных апартаментах с видом на Рону, Старую Женеву и горы, а также приватный доступ в мастерскую Hublot. Лимузин доставит вас в близлежащий Ньон, где мастер часового дела проведет специальную персональную экскурсию по мастерской и продемонстрирует вам процесс сборки часов на Watch Academy.

Time; it’s probably the world’s greatest luxury. For those that truly value this rare commodity, Mandarin Oriental’s newly renovated Geneva property has teamed up with Swiss luxury watchmaker Hublot to offer guests an unprecedented package. It includes not only accommodation in one of the hotel’s exquisitely furnished suites, with views of the River Rhône, Geneva Old Town, and the mountains beyond; but also private access to Hublot’s workshop. A limousine will whisk guests to nearby Nyon, where a master Horloger will offer a bespoke private tour of the workshop and provide a ‘Watch Academy’, showing how a watch is assembled.

TOUT/ 89


Hublot Big Bang Unico

Цена пакета Suite Luxury of Time – от 2310 швейцарских франков (около 1850 евро) в сутки. Пакет включает:

The ‘Suite Luxury of Time’ package is from CHF 2,310 (about 1,850 euro) per night and includes:

• • • • • •

• • • • • •

Размещение в люксе отеля Mandarin Oriental Завтрак на двоих в Le Sud Шампанское и специальный «часовой» комплимент Личный лимузин для трансфера в аэропорт и Ньон Мастерская Hublot: двухчасовая экскурсия с персональным гидом Часовое занятие Watch Academy www.mandarinoriental.com/geneva

90 /TOUT

Accommodation in a Mandarin Oriental Suite Breakfast for two at Le Sud Champagne and specially created Watch amenity Private Roundtrip Airport & Nyon Limousine transfers Two hour private guided tour of Hublot atelier One hour ‘Watch Academy’ www.mandarinoriental.com/geneva


Because we are not all born equal, Join us to help those in need. In the Sacred Valley of the Incas in Cusco Peru, in the District of Coya, there is a place where the poorest people of Southern Peru receive quality health care 7 days a week. The Kausay Wasi Clinic provides health services since 2005 and to date has served more than 124,000 patients, mostly in extreme poverty. During the first 2 weeks of October 2013, Ocean Clinic is organizing a Plastic Surgery and Dental Health Campaign at the Kausay Wasi Clinic. A team of 2 Plastic Surgeons, 2 Dentists, 2 Nurses and an Anesthetist will dedicate their holidays to help patients suffering from malformations, tumors, burn scars and dental problems. As it is a poor area and the clinic only provides the space and basic equipment, we are asking for donations for Surgery materials, medications and other urgently needed things. You can see videos and get more information about the Kausay Wasi Health Clinic in Google and Youtube (QR code). Donations can be made by bank transfer to the Bankinter Account : Peru : Account No. 0128 0799 32 0100005487 or directly at Ocean Clinic Marbella.

Help us help more people. Thank you! Dr Kai Kaye - Director Ocean Clinic

Avenida Ram贸n y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - M贸vil : 670 770 455 info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net TOUT/ 91


Современный Porsche -аксессуар

А

вторучка P‘3135 Solid из цельного массива твердого титана с интегрированным пером из 18-каратного золота – новейший люксовый письменный прибор в коллекции аксессуаров Porsche Design. Плазменно-вакуумное напыление ручки выполнено из 99,99-процентного чистого титана – такая защита от царапин в 10 раз прочнее стальной. Еще одна характерная особенность – необычное устройство заправки, новаторски скрытое в ручке. www.porsche-design.com

Cutting-Edge Porsche Accessory Milled out of a single piece of solid titanium and rounded off by an integral 18-carat gold nib, the P‘3135 Solid fountain pen is the latest luxury writing tool in Porsche Design’s accessories collection. The shaft’s plasma vacuum coating is made of 99.99 per cent pure titanium and produces a scratch-proof surface that is 10 times harder than steel; while another characteristic feature is a special converter-filling mechanism innovatively concealed in the shaft. www.porsche-design.com

92 /TOUT


TOUT/ 93 97


Bentley для дома Новый первоклассный формат стиля и качества

И

мя Bentley вот уже более 90 лет отождествляется с роскошными автомобилями. Сегодня компания, создающая лучшие в мире интерьеры автомобилей ручной работы, осваивает новое направление, прокладывая путь в дома и офисы. Bentley объявила о партнерстве с Club House Italia для создания Bentley Home Collection. Эксклюзивная ультрасовременная коллекция, которой присуще прочтение «традиционных элементов в современном контексте», обогатит интерьеры жилых, торговых и представительских помещений. Благодаря сочетанию style of desire, отражающего суть подхода Club House Italia, c легендарным мастерством Bentley, а также

94 /TOUT

«использованию самых красивых материалов в мире, перед покупателями предстанут выдающиеся образцы изящества и превосходной отделки». Будет создана коллекция мебели и товаров для дома от кутюр для людей, обладающих отменным вкусом и ведущих изысканный образ жизни. Сегодня этот подход иллюстрируют апартаменты Bentley в нью-йоркском отеле St Regis. Предварительный показ отдельных предметов коллекции состоялся на миланском Salone Internazionale del Mobile 2013 года. Премьера всей коллекции ожидается на парижской выставке Maison et Object в январе 2014-го. www.bentleymotors.com


HOME & ELECTRONICS

Bentley in the Home An elegant new dimension of style and quality

The name Bentley has been synonymous with luxury motoring for over 90 years. Now the manufacturer of some of the world’s finest handcrafted car interiors is heading in a new direction – into homes and offices. The company has announced a partnership with Club House Italia to develop the Bentley Home Collection. This exclusive, state-of-the-art collection will combine “traditional elements in contemporary contexts” to enhance today’s residential, commercial and executive office interiors. Club House Italia’s essence, in expressing the style of desire, is being combined with Bentley’s own legendary craftsmanship to “offer rare examples of elegance and fine finishes, using the world’s most beautiful materials”. The objective is to create a haute couture home collection for discerning people with sophisticated lifestyles, as showcased in the Bentley suite at St Regis hotel in New York. A small selection of items was previewed at the 2013 Salone Internazionale del Mobile in Milan, and the full collection launch will be held at the Maison et Object show in Paris in January 2014. www.bentleymotors.com

TOUT/ 95



Racing simulater Advanced dash display

Virtual Thrills

Breathtaking racing simulator for the home

State-of-the-art software has brought hair-raising reality as close at hand as a video screen and controls. Sometimes, however, the experience seems even closer – like with the CXC Motion Pro II simulator. As Ferrari Formula 1 driver and Le Mans winner Stefan Johansson notes, “I was amazed how real it feels. It’s a great tool for professional drivers to tune up or get familiar with a new track as well as pure entertainment for someone who wants to get as close to the real action as is humanly possible.”

Sequential shifter and hand brake

One of the most advanced racing simulators available, the Motion Pro II is built with the same materials as real race cars (laser-cut steel, titanium, carbon fibre and aluminium) and comes standard with a 1080p and 60º field of view screen (with the option of upgrading to a panoramic set-up), as well as an ultra-powerful steering motor, pressure-sensitive pedals and multiple gear-change options. Its cutting-edge LED TV technology allows for almost seamless connection between the three screens, a 1500W Dolby 5.1 audio system with surround sound enables players to become “completely enveloped in the auditory sensations of the car”, and up to 24 people can race against each, either in the same room or online. In less than five minutes the simulator can also be converted into a fully-featured flight Simulator, for airplanes and helicopters. www.cxcsimulations.com TOUT/ 97


Д ом мечты Наслаждайтесь современными технологиями

Creston

У

добства, доступные благодаря новейшим техническим решениям в IT, мультимедиа и бытовой автоматизации («домовая электроника»), позволят сделать элитную недвижимость еще более привлекательной для жизни. Мы попросили компанию Audiosur, специализирующуюся на внедрении полностью интегрированных технологий и высококачественных мультимедийных систем, ознакомить нас с новыми трендами отрасли…

Автоматика, контроль и креативное освещение

Важно иметь возможность контролировать работу кондиционеров, жалюзи, систем безопасности, освещения и т.д. Особенно это актуально в большом доме. Рациональный проект домашней автоматизации позволит нажатием всего одной кнопки выбирать подходящие настройки освещения для любой обстановки, регулировать температуру в каждой комнате по отдельности, а также управлять камерами видеонаблюдения. Это не только вопрос комфорта, но также и эффективности потребления энергии. При этом управление должно быть максимально несложным – когда дружественный интерфейс позволяет взаимодействовать с различными системами самым простым и интуитивно понятным способом. Менеджер Audiosur Рауль Агунья отмечает: «При проектировании системы домашней автоматизации важно подумать о легкости ее использования. В Audiosur мы разработали простую и доступную (локально или из любой страны мира) систему мониторинга окружающего пространства – от обычной электрической вилки контакта до iPad, смартфона или компьютера. Это то, что мы называем Custom Friendly Automation (“автоматика, удобная для пользователя”)».

Домашние кинотеатры и мультимедийное оборудование

Домашний просмотр фильма впечатлит намного больше, если вы располагаете системой высококачественного воспроизведения видео и аудио. Системы домашнего кинотеатра, присутствующие сегодня на рынке, могут обеспечить даже более высокое качество воспроизведения, чем общественный кинотеатр. 98 /TOUT

Впечатления существенно расширятся, если доступ ко всем фильмам и музыке вы сможете получить в любой части дома, причем мгновенно. Нет нужды искать диск CD или DVD и вставлять его в плеер: все, что вам нужно теперь, – чтобы ваш каталог хранился на сервере или был подключен к внешнему источнику – iPod, iPhone или USB-флэшке.

Специальные решения

Как и следовало ожидать, Audiosur проектирует и устанавливает системы, адаптированные к любым требованиям и пространству, и гармонично «впишет» любую систему в домашний интерьер. Компания также специализируется на установке крупногабаритных «скрытых» экранов – до 84 дюймов (213 см): когда такой экран выключен, видно лишь зеркало, но стоит включить – «магически» появляется изображение. Так называемый эффект «волшебного зеркала». www.audiosur.com Тел.: (+34) 951 21 72 36


Goldmund

Dream Home

The Pleasures of Cutting-Edge Technology All the comforts currently offered by latest technology in IT, multimedia and home automation (“domotics”) enable us to transform our luxury property into an even more attractive home. We asked Audiosur, a company specialising in the installation of fully integrated IT and high-quality multimedia system to bring us up to date with new trends in the industry…

Automation, Control and Creative Lighting

It is essential to be able to control such factors as lighting, blinds, airconditioning, security systems, etc., especially when it is a large home. With an intelligent home automation design we can – with the touch of just one button – choose the most convenient lighting setting for any situation, individually regulate the temperature in each room, and control the security cameras. It’s not just a matter of comfort: this also means efficient energy consumption. It is also important for the installation to be controlled in as easy a manner as possible, with a friendly interface that allows you to interact with the various systems in the simplest and most intuitive way possible.

As Audiosur manager Raúl Aguña notes, “In designing a home automation system it is important to think about its ease of use. At Audiosur we design a monitoring environment that is simple and accessible – from a conventional electrical plug to an iPad, smartphone or computer – either localised or from any part of the world. It’s what we call ‘Custom Friendly Automation’.”

Home Cinemas and Multimedia Equipment

Enjoying a film at home is an even more satisfying experience if you have a high-quality video reproduction and audio system. The home cinema systems currently on the market can even provide higher quality reproduction than in a public movie cinema. This experience is improved considerably when you are able to access all your films and music from any part of the home – instantly. It is no longer necessary to choose a CD or DVD and insert it into the player: now, all you need is to have your catalogue stored on a server or connected to an external source such as an iPod, iPhone or USB flash drive.

Special Solutions

As to be expected, Audiosur can design and install systems adapted to all requirements and spaces, harmoniously integrating any system into the home décor. The company also specialises in installing large-sized hidden screens – up to 84 inches (213 centimetres) – in a way that, when switched off, you only see a mirror, with the image “magically“ appearing when you turn it on. This is what is known as the “Magic Mirror” effect. www.audiosur.com Tel. (+34) 951 21 72 36 TOUT/ 99


Звуки галактики Музыкальная шкатулка – чудесное изобретение для поклонников научной фантастики

М

альчишкой Максимилиан Бюссер только и занимался тем, что спасал мир. Ну а когда подрос, взялся за менее амбициозную задачу – стал основателем и креативным директором творческой микротехнологической лаборатории MB&F. И вот сегодня ему удалось снова погрузиться в мир своих детских грез и фантазий, вдохновленных героическими образами Люка Скайуокера и капитана Джеймса Т. Кирка – в сотрудничестве с компанией Reuge, «джедаем музыкальных шкатулок». Музыкальная шкатулка выпущена ограниченным тиражом (всего 66 экземпляров – 33 в белом и 33 в черном исполнении).

100 /TOUT

Она оснащена парными пропеллерами и двумя серебряными цилиндрами, возвышающимися над гладкими консольными шасси, и напоминает космический корабль инопланетян. Каждый из цилиндров играет три мелодии. Они отобраны лично Бюссером и вполне синонимичны «радикалистским и нонконформистским подходам» MB&F: тема «Звездных войн», «Имперский марш» из «Империя наносит ответный удар» и тема из «Звездного пути»; а также Another Brick in the Wall группы Pink Floyd, Smoke on the Water группы Deep Purple и Imagine Джона Леннона. www.mbandf.com / www.reuge.com


As a young boy Maximilian Büsser’s “full-time job” was saving the world. As he grew older, he took on less ambitious responsibilities as founder and creative director of artistic and micro-engineering laboratory MB&F but he has now been able to delve back into his childhood dreams and fantasies, inspired by such heroes as Luke Skywalker and Captain James T. Kirk, in an avant-garde collaboration with Reuge, “the Jedi master of music boxes”.

Galactic Sounds

Music box tour de force for sci-fi aficionados With its dual propellers and twin silver cylinders, mounted on sleek outrigger landing gear, the limitededition MusicMachine (just 66 pieces – 33 in white and 33 in black) resembles an out-of-this-world spaceship. Each of the cylinders plays three tunes personally selected by Büsser and synonymous with MB&F’s “radical, nonconformist attitude”: the “Star Wars” theme, “Imperial March” from “The Empire Strikes Back” and the theme from “Star Trek”; and Pink Floyd’s “Another Brick in the Wall”, “Smoke on the Water” from Deep Purple and John Lennon’s “Imagine”. www.mbandf.com / www.reuge.com TOUT/ 101


Креатив цвета

Оригинальная концепция товаров под заказ

П

редложить покупателям электронные девайсы, выгодно отличающиеся цветовым решением от базовой линейки производителя, – вот что легло в основу концепции ColorWare. Заявленная как «единственная компания в мире, где можно создать девайс на свой вкус», ColorWare обеспечивает строгий контроль качества. Каждое изделие разбирают вручную, все его части разделяют, пульверизатором вручную наносят базовый слой. Затем все части просушивают при низкой температуре (что гарантирует полное и равномерное высыхание) и обрабатывают покрытием X2 (фирменный устойчивый к царапинам жидкий пластик), далее повторная просушка, шлифовка и сборка. ColorWare работает с широким диапазоном изделий – от наушников, телефонов и чехлов из текстиля до компьютеров, планшетов и игровых консолей, вкючая роскошные Mac, iPad и камеры Leica D-Lux 6. Корпоративный отдел ColorWare предлагает также индивидуально разрабатываемый брендинг на все случаи жизни – «возможности демонстрации рекламы вашей компании потрясают, они практически безграничны». www.colorware.com

iPad Mini, Keyboard, Magic Mouse and MacBook

iPad Glamour Blush

iPhone5

iPad Frostbite Crush

MacBook Air, Magic Mouse and Superdrive

102 /TOUT

iPad Crush Diamond


Creative Colours Leica Multi

Leica Blush Diamond Leica Steel Wet Caution

Bespoke products with unique appeal

The concept behind ColorWare is to provide clients with electronic devices that are set apart from other products, featuring more appealing colours than the standard ranges offered by the original manufacturers. Billed as “the only company in the world where you can create your own bespoke electronic devices”, ColorWare ensures rigorous quality control, with each product disassembled by hand, all parts compartmentalised and the device hand-sprayed with a base coat. It is then baked at a low temperature (to guarantee thorough and even drying) and given a final X2 coating – a proprietary, scratch-resistant, liquid plastic – before being baked again, polished and detailed, and reassembled. ColorWare works with products ranging from headphones, phones and soft goods to computers, tablets and gaming consoles – including the luxury Macs, iPads and Leica D-Lux 6 camera featured here. ColorWare’s corporate division also offers custom-designed branding for all occasions, “breathtaking displays of advertising for your company with nearly limitless possibilities”. www.colorware.com Leica Smoke Zest

TOUT/ 103


Чудесное многообразие

Индонезии Индонезия – четвертая по населенности страна в мире. В состав этого пересеченного экватором обширного архипелага входит более 17 000 островов. Национальный девиз страны отражает масштаб ее культурной и географической идентичности: Bhinneka Tunggal Ika – «Единство в многообразии», или, буквально, «Много, и еще один». Сейчас самое лучшее время года для посещения этой удивительной страны – чтобы порадовать душу, тело и ум.

104 /TOUT


TRAVELLER

Wonderfully Diverse Indonesia The world’s fourth most populous country, a vast archipelago straddling the equator and comprising more than 17,000 islands, Indonesia’s national motto reflects its wide-ranging cultural and geographic identity: “Bhinneka Tunggal Ika – “Unity in Diversity” or, literally, “Many, yet one”. This is the best time of the year to visit this fascinating country – enriching the soul, body and mind. TOUT/ 105


The Soul:

magical spirituality in Java Located in an elevated area between twin volcanoes and two rivers, in a Javanese sacred site known as the “garden of Java”, the Borobudur temple is the single most visited tourist attraction in Indonesia. The imposing monument was built in the ninth century during the reign of the Sailendra Dynasty, featuring a Gupta architectural design that marks India’s influence on the region, decorated with more than 2,500 relief panels and over 500 Buddha statues, and topped by a perforated stupa. With its many stunning vantage points it is, quite simply, one of the most enchanting places in the world to welcome the rising morning sun.

Душа: магическая духовность на Яве Храм Боробудур, известный среди яванских святынь как сад Явы, – самая посещаемая достопримечательность Индонезии. Он расположен на возвышенности между вулканамиблизнецами и двумя реками. Величественный памятник сооружен в девятом веке во время правления династии Сайлендра в архитектурной стилистике эпохи Гуптов, что свидетельствует о влиянии Индии на этот регион. Храм украшают более 2500 рельефных панелей и более 500 статуй Будды, венчает его перфорированная ступа. Курортный комплекс с видом на Боробудур, расположенный в природном амфитеатре Amanjiwo («безмятежная душа»), – лучшее место для отдыха в регионе. Гости могут полностью погрузиться в яванскую культуру, встречать рассветы и закаты в Боробудуре и посещать другие находящиеся неподалеку археологические памятники. www.amanresorts.com 106 /TOUT

Overlooking Borobudur and set in a natural amphitheatre is the Amanjiwo (“peaceful soul”) resort – the best place to stay in the area. Guests can fully immerse themselves in Javanese culture, including private dawn and sunset visits to Borobudor and other archaeological monuments nearby. www.amanresorts.com


TOUT/ 107


Тело:

безмятежный отдых на Бали С плодородной равнины Кеду мы отправимся на прекрасные пляжи Бали, а именно, на курорт Ayana и его «спа на скалах». Как и следует из названия, спа-виллы расположены на скалах в окружении ослепительно лазурных вод Индийского океана. Курорт спроектирован так, чтобы слиться с окружающей средой, – отсюда использование индонезийского дерева мербау, традиционного балийского аланг-аланга, соломенных крыш, а также интерьеры, стилизованные под естественные очертания скал. Здесь вы найдете самые разные виды лечения, разработанные исключительно для спа. Ayana Resort площадью 77 га разместился на вершине утеса всего в 10 километрах от аэропорта Бали, его субтропические сады растут на 35 метров выше уровня залива Джимбаран. В составе известного курорта – отель на 290 номеров и 78 роскошных частных вилл, разбросанных по береговой линии длиной 1,3 км. Потрясающее сочетание величественной панорамы и идиллического покоя идеально для романтического отдыха, обещающего исключительное потакание человеческим слабостям. www.ayanaresort.com

The Body: tranquil relaxation in Bali

From the fertile Kedu Plain, we travel to the beautiful beaches of Bali – and specifically the Ayana resort and its “Spa on the Rocks”. As the name suggests, two breath-taking spa villas sit on rocks surrounded by the sparkling azure waters of the Indian Ocean. Resourcefully designed to blend with the environment, highlighted by Indonesian “merbau” wood, traditional Balinese “alang alang” thatched roofs and interiors styled on the natural contours of the rocks, the villas offer lavish treatments created exclusively for the spa. Just 10 kilometres from Bali’s airport, the Ayana Resort is set on 77 hectares of cliff-top sub-tropical gardens, perched 35 metres above Jimbaran Bay. The acclaimed resort comprises a 290-room hotel and 78 luxury private villas spread out along a 1.3-kilometre coastline – a stunning combination of majestic views and secluded tranquillity that is ideal for a completely indulgent romantic holiday. www.ayanaresort.com

108 /TOUT


Ум: роскошь в открытом море Круиз на 46-метровой Alila Purnama называют «необычайная экзотика». Трехпалубное судно построено вручную в традиционном стиле Phinisi, применявшимся моряками бугисов, живущих на юге Сулавеси. Тур с заходом на Бали длится 10 дней. Alila уделяет большое внимание экологичности и стилю. Соответственно, вся мебель на судне изготовлена под заказ из тика, ротанга и других местных материалов. Размещение: пять хорошо оборудованных сьютов, в каждом кондиционер и двуспальная кровать, ванная комната с душем, отдельный туалет, двустворчатый шкаф и письменный стол; в обширном мастерсьюте большие окна со 180-градусным обзором постоянно меняющегося пейзажа, балкон и большая терраса с кушеткой и шезлонгами. Среди роскошных удобств – библиотека, лаунж, бар, кондиционируемая кают-компания, множество кушеток в тени под зонтиком на верхней палубе. Спа-терапевт предложит вам насладиться фирменным массажем на борту Alila или на ближайшем пляже. Alila Purnama располагает собственным полностью лицензированным дайв-центром PADI, предназначенным для квалифицированных дайверов. Любители активного отдыха могут позаниматься йогой, покататься на байдарках, порыбачить, заняться сноркеллингом, посетить местные острова и жемчужные фермы, устроить пикник или барбекю на пляже. В календаре морских туров: Komodo Island Expedition – до 1 сентября; Ambon Expedition – с 9 по 22 сентября; и Raja Ampat Expedition с 30 сентября (по 9 марта 2014 г.). www.alilahotels.com

The Mind: luxury on the high seas Described as “surprisingly different”, cruise voyages on the 46-metre Alila Purnama – a three-deck vessel built by hand in the traditional style of a Phinisi, as used by the Bugis seafarers from south Sulawesi – include a 10-day trip via Bali. In keeping with Alila’s emphasis on style and sustainability, the furniture throughout the boat is custom-made from teak, rattan and other locally sourced materials, while the accommodation comprises five well-appointed suites, all air-conditioned with queen-size beds, en-suite bathrooms with shower, separate toilet, double wardrobes and writing desk. The expansively designed master suite features large, wraparound windows offering 180-degree views of the ever-changing landscape, and a private balcony and large sundeck with daybed and deckchairs. The luxury facilities include a library, lounge, bar, airconditioned indoor dining area and main outdoor deck with large daybeds shaded by umbrellas. A spa therapist offers the soothing pleasures of a signature Alila massage onboard or on a nearby beach, and the Alila Purnama also has its own fully licensed PADI dive centre, catering for qualified divers. Meanwhile, those with a taste for adventure can enjoy yoga, kayaking, fishing, snorkelling, visiting local islands and pearl farms, or a picnic lunch or barbecue dinner by the beach. The sailing calendar includes the Komodo Island Expedition, available until 1 September; Ambon Expedition from 9 to 22 September; and Raja Ampat Expedition from 30 September (to 9 March 2014). www.alilahotels.com

TOUT/ 109


Б окал шампанского Свежие ощущения от летней дегустации Moët & Chandon

M

oët & Chandon отпраздновал новый летний сезон выпуском первого в мире шампанского, созданного специально для того, чтобы наслаждаться им со льдом. Отдыхаете ли вы в пляжном клубе на Ибице, смакуете аперитив перед ланчем в Марбелье или провозглашаете тост на вечеринке в Монако, Moët Ice Impérial идеально освежит праздник или фиесту в самых престижных местах. Необычные вкусовые ощущения испытают и искушенные ценители изысканного шампанского, и неофиты коктейльных вечеринок. Вместе с Moët Ice Impérial известный бренд шампанского выпустил Summer Escape Trunk. Эксклюзивный бар limited-edition произведен под заказ также во Франции, и автором его фотосессии стал француз Винсент Гапайяр. Этот аксессуар маст-хэв идеален для летнего отпуска на экзотическом пляже или острове. В закрытом виде он похож на изящный чемодан, но стоит его открыть – и чемодан превращается в роскошный мобильный бар со всем необходимым для идеального коктейля. Он вмещает до 20 бутылок Moët Ice Impérial, 24 фужера, два ведерка для охлаждения шампанского, три ведерка для льда. Есть отделения для льда и закусок, две съемные стеклянные полки. www.moet.com

110 /TOUT

GOURMET

Champagne Toast New summer tasting experience from

Moët & Chandon

Moët & Chandon has celebrated the new summer season with the launch of the first champagne specifically created to be enjoyed on ice. Perfect for adding a refreshing touch of style to celebrations and fiestas in the most exclusive destinations, Moët Ice Impérial offers an original tasting experience for both seasoned lovers of fine champagne and new converts to the definitive party drink… be it chilling out at a beach club in Ibiza, savouring an aperitif before lunch in Marbella or toasting the evening in Monaco. Also launched by the famous champagne brand in conjunction with Moët Ice Impérial is the Summer Escape Trunk, a limitededition accessory exclusively made-to-measure in France and photographed by French lensman Vincent Gapaillard. This must-have trunk is ideal for summer getaways to an exotic beach or island. Closed, it looks like a sophisticated trunk: open it is transformed into a luxurious mobile bar with everything needed to create the perfect cocktail. The trunk includes two removable glass shelves and holds up to 20 bottles of Moët Ice Impérial, 24 glasses, two champagne coolers, three ice buckets, and ice cubes and garnishes. www.moet.com


Modern Living, Marbella Sierra Blanca Impressive villa with spacious interiors defined by high quality materials and finishes. The property is designed to embrace open-plan living and maximise daylight, offering stunning sea views from upper floor, bedroom suites in both levels and a pristine manicured garden in a secure and sought-after area. DM3125. Bedrooms: 4, Bathrooms: 4, Built: 715m2, Plot: 1.501m2, Price: 3.495.000€ Современное жилье, Сьерра-Бланка, Марбелья Впечатляющая вилла с роскошными интерьерами, высокое качество материалов и отделки. Открытая планировка и максимальная естественная освещенность, потрясающие виды на море с верхнего этажа, спальни на обоих уровнях, старый ухоженный сад; охраняемая пользующаяся высоким спросом территория. DM3125. Спальни: 4, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 715 м2, площадь участка: 1501 м2, цена: 3 495 000 €

Contemporary chic, Los Picos - Sierra Blanca area Functional and stylish home for year-round living in a gated complex, offering peace and seclusion in the Golden Mile. Generously proportioned rooms. Self-contained staff apartment and landscaped garden with pool-side gazebo. DM3043. Bedrooms: 5, Bathrooms: 4, Built: 1.088m2, Plot: 2.121m2, Price: 3.900.000€

Minimalist luxury, Reserva del Alcuzcuz Designed for the ultimate 21st century lifestyle, this first class villa is situated in an exclusive secure complex bordering La Zagaleta. Impressive panoramic sea views with comfortable and spacious living areas. DM3270. Bedrooms: 8, Bathrooms: 6, Built: 1.427m2, Plot: 3.000m2, Price: 5.850.000€

Современная элегантность, Лос-Пикус – район Сьерра-Бланка Функциональный и стильный дом круглогодичного проживания, расположенный в жилом комплексе закрытого типа, предлагает покой и уединение на Золотой Миле. Просторная планировка. Автономное обслуживание апартаментов и ландшафтный сад с беседкой у бассейна. DM3043. Спальни: 5, ванные комнаты: 4, площадь застройки: 1088 м2, площадь участка: 2121 м2, цена: 3 900 000 €

Минималистская роскошь, Ресерва дель Алкускус Первоклассная вилла в эксклюзивном охраняемом жилом комплексе, граничащем с Ла-Загалета, соответствует наивысшим требованиям к образу жизни в XXI веке. Впечатляющие панорамные виды на море, комфортное и просторное жилое пространство. DM3270. Спальни: 8, ванные комнаты: 6, площадь застройки: 1427 м2, площадь участка: 3000 м2, цена: 5 850 000 €

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 (esquina Av. Ricardo Soriano), 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 I enquiries@dmproperties.com I www.dmproperties.com

TOUT/ 111


Изысканно сладкий вкус малаги от бодеги

Л

етом мы с радостью приняли приглашение на специальную дегустацию вин от бодеги Jorge Ordoñez & Co в мишленовском ресторане El Lago в Марбелье. Бодега, входящая в Jorge Ordoñez Group, прославилась оригинальным сортом сладкой малаги, созданной всемирно знаменитым виноделом Алоисом Крахером (умер в 2007 году; его кресло технического директора перешло сыну Герхарду). Вина производят из александрийского муската. Сладкий и ароматный сорт, выращиваемый в Аксаркии (район восточнее Малаги), получен от старых виноградников, высаженных на столь крутых склонах, что виноград приходится собирать вручную. Под руководством менеджера ресторана El Lago Пако Гарсия мы начали дегустацию с Botani, попробовав вначале первосортное игристое освежающее вино с низким содержанием алкоголя и вкусом и ароматом винограда мускатель… подается перед ужином или с десертом. Затем последовало белое сухое – первосортное белое вино из Малаги, полученное из мускатного винограда. Это вино дает больше свободы при подборе блюд – превосходно сочетается с рыбой, морепродуктами, моллюсками и ризотто. На прощание с Botani нам подали единственное вино, полученное из винограда другого сорта – гренаш с виноградников Ронды... интересное вино с ярко выраженным дымным ароматом, особенно уместное под дичь и красное мясо. Для второй части приватной дегустации были припасены три жемчужины бодеги из набора из четырех бутылок № 1 – № 4. К сожалению, вкусить Essence Nº4 нам не удалось – вино, выпущенное ограниченной серией, закончилось – до следующего сезона. 112 /TOUT

Мы начали со Special Selection Nº1 2011 года, изготовленного из позднего урожая. Молодое вино с фруктовым и цветочным ароматом идеально для аперитива. За ним последовала бутылка Victoria Nº2 – это первое из испанских вин, выбранных для галаужина в Стокгольме по случаю вручения Нобелевской премии (2012 г.). Чтобы наполнить этим вином 375-миллилитровую бутылку, потребуется семь килограммов винограда. Вино очень хорошо сочетается с фуа-гра и острыми пикантными сырами, а также десертами и сладостями. Затем пришло время дегустировать последнее, больше всего интриговавшее нас вино: Viñas Viejas Nº3 с комплексной структурой и богатым букетом получают из урожая 80–100летних виноградников; отборный виноград ферментируется в бочках из французского дуба. Мы начали с карбонатных оттенков, которыми одаривают это вино сланцевые и кварцевые почвы с низким содержанием органики, но затем нами овладели медовые, цветочные и фруктовые ароматы. Чем больше мы пили это золотистое вино, тем больше оно нам нравилось. Сладкое, как мед, с приятной кислинкой, вино хорошо сочетается с сыром, цитрусовыми, мороженым и шоколадными десертами, хотя его можно подавать и просто так. В заключение мы можем сказать – попробовав в этой бодеге вина, созданные Алоисом Крахером, вы откроете для себя изысканные напитки с уникальными свойствами, оригинальные по вкусу и аромату. www.grupojorgeordonez.com www.jorgeordonez.es


Elegantly sweet tastes from Málaga bodega This summer we had the pleasure of being invited to a special wine tasting at Marbella’s Michelin-star El Lago restaurant presented by the Jorge Ordoñez & Co bodega. Part of the Jorge Ordoñez Group, the bodega is famous for its original denomination Málaga sweet wines, created by internationally renowned oenologist Alois Kracher (who died in 2007 and passed on his baton as technical director to son Gerhard). The wines are made from the Muscat of Alexandria grape, a sweet and aromatic variety grown in the Axarquía area east of Málaga and obtained from old vineyards planted on hillsides that are so steep the grapes have to be picked by hand. Under the direction of El Lago restaurant manager Paco García, we began the tasting with Botani, first the sparkling, a refreshing wine with low alcohol content and all the flavour and fragrance of the muscatel grape… suitable for drinking before dinner or with dessert. This was followed by the dry white, the first white wine from Málaga made from the muscatel grape. This wine offers a wider variety of options, combining extremely well with fish, seafood, shellfish and risottos. To conclude the Botani, we were served the only one that uses a different grape, a Grenache from the vineyards of Ronda… an interesting wine with a pronounced smoky fragrance that goes particularly well with game and red meat. Three of the bodega’s jewels were reserved for the second part of this private wine tasting: part of a selection of four bottles numbered 1 to 4. Unfortunately we did not have the opportunity of trying the Essence Nº4 as it was a limited edition that had run out until the next season. We began with the 2011 Special Selection Nº1, made from a late harvest. A fresh wine with a fruity and flowery fragrance, ideal for savouring with an aperitif, it was followed by the Victoria Nº2, the first Spanish wine chosen to be served at the 2012 Nobel Prize gala dinner in Stockholm – and requiring seven kilograms of grapes to produce a 375-millilitre bottle. It combines very well with foie gras and intensely flavoured cheeses, as well as desserts and sweets. Then it was time for the final wine of the tasting, the one which intrigued us most: the Viñas Viejas Nº3, a complex wine made from grapes selected from 80 to 100-year-old vineyards and fermented in French oak barrels. At first, we noticed a note of hydrocarbons that gave it a grounding of slate and quartz, low in organic content, but also possessing notes of honey, flowers and fruits. The more we tasted this golden-coloured wine the more we liked it. It possesses a sweet taste like honey, with a lovely background of acidity, and it is a wine that goes well with cheeses, citrus fruit ice-cream and chocolate desserts, although it can also be enjoyed by itself. In conclusion, we can say that anyone who has tasted wines created by Alois Kracher will find, at this bodega, elegant wines that are full of unique character, flavour and fragrance. www.grupojorgeordonez.com www.jorgeordonez.es

TOUT/ 113


Праздник шампанского

в честь чувственного

Krug Rosé

114 /TOUT

Н

а протяжение нескольких лет в 1970-х ценители вина задавались вопросом: «Почему дом Krug не производит розовое шампанское?» Ответ они получили в 1976-м, когда после исключительно жаркого и засушливого лета Анри и Реми Круг решили рискнуть. Первые бутылки розового шампанского поступили из погребов Krug в 1983 году. Три десятилетия спустя компания отмечает эту веху специальным юбилейным Krug Rosé. Розовое шампанское от Krug впервые доступно в 1,5-литровой бутыли, его описывают как «необычайно чувственный» и «безупречный вызов». Доступно только по заказу: Möet Hennessy España, +34 93 496 07 30

Champagne celebrations for sensual

Krug Rosé

For many years in the 1970s, wine lovers had been asking, “Why doesn’t the Krug family produce a rosé champagne?” Then in 1976, after an exceptionally hot and dry summer, they had their answer. Henri and Rémi Krug agreed to embark on a new adventure, and the first bottles of rosé champagne emerged from their bodegas in 1983. Three decades later, Maison is celebrating this milestone with a special 30th anniversary Krug Rosé. Described as “pure provocation” and “prodigiously sensual”, Krug’s rosé champagne is available for the first time in a 1.5-litre magnum. Available only by order: Möet Hennessy España, +34 93.496.07.30


TOUT/ 115


116 /TOUT


Villa Marrakech

Здесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALetA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALetA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 117


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

118 /TOUT


BAHÍA DE LA PLATA

NUEVA MILLA DE ORO. ESTEPONA TEL.: 902 757 036

www.residencial-bahiadelaplata.com

PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2013

R L D W O ISH Й / ENGL 3 PYCCKИ tember 201 ust - Sep Aug

ия Коллеeкllцe Vague Nouv :гимн

Caрrиtiжerанке па

n Collectio le vague Nouvelr: hymn to cartie ian lady ris the Pa

Юбпиерлкейаров су изм Гедон i amborghin

L душа и arterinSary AstonrM anniV … a sm SuPerc hini hedoni rg ul lamBO n martin so O and aSt

O F

Y U R L U X

Only

W O R L D

Watch

часы для

ные Коллекция Уникаагольтворительцниоого л аук нchа Nouvelle бVague at O n ly W ces timepie Unique aco auction :гимн for Mon

Cartier

парижанке

Nouvelle vague Collection cartier: hymn to the Parisian lady

ол Симвg a

Botteeta Venективгоа Ретросп

Юбилей суперкаров Гедонизм

Lamborghini и душа Aston Martin

но легендар Knot

l a Symboot Kn a Venet BOttegctive of iconic retrospe

Маривяа

Балиыткииое

SuPercar anniVerSary дым lamBOrghini hedonism… аюсь кащжиной and aStOn martin soul Наслажд жен

мвб пустяко

Eva BaLIKo MarIa tle bit about every lit g a woman” “I enjoy bein

PYCCKИ Й / EN

August GL September ISH 2013

O F

Only

L U X U R Y

Watch Car

W O R L D

рижieаrнке

Уникаль благотвноые часы для рительно аукционгоа

Only Watch Unique timepieces for Monaco auction

Nouvel cartie le vague Co the Parisr: hymn to llection ian lady

On Uniqu ly Watch for Mone timepieces aco auct ion

Символ Ю супбеирлкеайр Bottega Veneta Гедониз ов Ретроспектива м

Lamborgh легендарного и д ша ini Knot AstonуM BOttega Veneta Symbol artinretrospective of iconic Knot Su

Perca lamBO r anniVerSa rg ry and aSt hini hedoni sm O n ma rtin so … ul

Мария

Баликоева Наслаждаюсь каждым

пустяком в бытии женщиной

MarIa BaLIKoEva “I enjoy every little bit about being a woman”

Only

L U X U R Y

Watch

Коллекц и NouvУникальные elle Vяagu часы для e благотворительного : г и маукциона па н

t

O F

С

Botиtмeвgоaл Veneta Ретросп ектива л егендар ного

BOtteg Knot a Ven retrospe ctive of eta Symbol iconic Kn ot

БНаа лиМкоаерия пустяко слаждаюсь ва м в быт ии каждым женщин ой

“I enjoyMarIa BaLIKo every lit Eva tle being a bit about woman ”

w w w. t o u t - m a g a z i n e . c o m

TOUT/ 119


news

Founder and owner Jack Penrod with his son Mike

Юбилейная фиеста в Nikki Beach Marbella Nikki Beach Marbella отметил свое 10-летие шикарной вечеринкой, которая подвела итог десятилетию роскоши, гламура и шампанского на морском побережье. Владелец клуба Джек Пенрод и его сын Майк Пенрод взяли тайм-аут в подготовке открытия Nikki Beach на Ибице в июле, чтобы не пропустить это знаменательное событие.

120 /TOUT


Anniversary Fiesta at Nikki Beach Marbella Nikki Beach Marbella celebrated its 10th anniversary with a lavish party that defined a decade of luxury, glamour and champagne by the sea. Founder and owner Jack Penrod and his son Mike Penrod made sure they didn’t miss the milestone celebrations, taking time out from preparing for the launch of Nikki Beach in Ibiza in July.

TOUT/ 121


емое и незабыва мое яркое сть 10-летнего са е вс , ть здника в че м овало ожида Как и след Гости прекрасного пра дились великолепны . ла ас ью лет н оч ро н е ап ль сь н бе ь ло и ар оч н уч М сл и а и танцам шоу, ki Beach в юбилея Nik оране пляжного клуб огни, захватывающие . С ст и е ре ль ы в н бе ль ар ом те н М и и уж ыку. Ослеп и все это под луной уз м ю ву и под ж рки – я и фейерве ach.com выст уплени www.nikkibe ! ем ти ле десяти

122 /TOUT

le a memorab night was h e it th w , a, d ll te arbe pec As to be ex Beach’s 10 years in M e beach club ki th ik in N ificent dinner to live music, highlight of ay enjoy a magn guests able to mply dance the night aw performances, si d an or t s n ra ow sh au rest appy lar ts, spectacu moonlight. H dazzling ligh all under the Marbella – and fireworks ach.com ! www.nikkibe 10th birthday


TOUT/ 123


news

Arthur Djoroukhian, Twin

Alfredo Bikondoa, Ajanta

Искусство летом

Выставка мастеров в Пуэрто-Банусе Этим летом престижная Jean Paul Perrier Art Gallery из Барселоны представляет выразительные и разноплановые работы мастеров XX–XXI вв. на серии выставок, организованных Jean Paul Perrier в Пуэрто-Банусе. В июле выставляются работы Микеля Арналя, Julian Aragoneses, Black and Red Альфредо Викондоа и уроженца Малаги маэстро Пабло Пикассо; затем в Club del Mar до 11 августа – картины художника из Барселоны Герарда Розеса; а с 13 по 25 августа – неповторимая графика и скульптура неукротимого испанского сюрреалиста Сальвадора Дали и прославленного каталонского художника, скульптора и теоретика искусства Антони Тапиеса. Дни с 27 августа по 8 сентября отданы молодому мадридскому художнику Хулиану Арагонесесу, грузинскому художнику и реставратору Артуру Джорухяну и художнику из Барселоны Карлосу Марине. 10–24 сентября летний сезон с блеском завершат работы гения экспериментаторства Хуана Миро и выставка «Уголок коллекционера» (Барсело, Кандинский, Магритт, Нольде, Паласуэло, Боско Соди, Вальдес и т.д. – живопись, рисунок, графика и скульптура). Выставка открыта ежедневно с 12 утра до 9 вечера. Roger Dubuis Excalibur Quatuor www.jeanpaulperrier.com 124 /TOUT

Miquel Arnal, Quique VII


Proyecto2:Maquetación 1

06/06/2013

13:35

Página 1

MASTERS OF THE XX & XXI CENTURY ART EXHIBITIONS SUMMER PROGRAM 2013

AUGUST GERARD ROSÉS from 30 July to 11 August

~·~ SALVADOR DALÍ - ANTONI TÁPIES from 13 to 25 August

SEPTEMBER Antoni Tàpies, Cushion

JULIÁN ARAGONESES ARTHUR DJOROUKHIAN - CARLOS MARINÉ from 27 August to 8 September

~·~ JOAN MIRÓ & THE COLLECTOR CORNER Barceló - Kandinsky - Magri�e - Nolde Palazuelo - Picasso - Bosco Sodi - Valdés etc. from 10 to 24 September

OPEN EVERY DAY FROM 12 a.m to 9 p.m ¡FREE ENTRANCE! Exhibi�ons curated by Jean Paul Perrier Art Gallery (+34 607270278)

CLUB DE MAR DE PUERTO BANÚS MUELLE DE HONOR s.n. - 29660 MARBELLA

Pablo Picasso, Helene chez Archimede

Summer Art

Evocatively diverse work from masters of the 20th and 21st century are being featured in a series of exhibitions organised by the prestigious Barcelona Jean Paul Perrier Art Gallery in Puerto Banús this summer. Following exhibitions by Miquel Arnal, Alfredo Bikondoa and Málaga-born maestro Pablo Picasso in July, Barcelona artist Gerard Rosés’ paintings will be on show until 11 August at the Club del Mar venue; and, from 13 to 25 August, original and graphic works and sculptures from the irrepressible Spanish surrealist Salvador Dalí and multiple award-winning Catalan painter, sculptor and art theorist Antoni Tápies. Featured from 27 August to 8 September will be young Madrid artist Julián Aragoneses, Georgian painter and former restorer Arthur Djoroukhian and Barcelona artist Carlos Mariné; while the summer season will conclude in masterful style with experimentalist genius Joan Miró and The Collector Corner (Barceló, Kandinsky, Magritte, Nolde, Palazuelo, Bosco Sodi, Valdés, etc. – painting, drawing, graphic works and sculpture) from 10 to 24 September. The exhibitions will be open every day from 12am to 9pm. www.jeanpaulperrier.com

Arthur Djoroukhian, OIL FLAG - RUSSIA, 2009, oil on canvas, 162 X 130 cm.

Masters on show in Puerto Banús

TOUT/ 125


news Эксклюзивная история Knot на выставке в Марбелье Передвижная выставка в честь 30-летия легендарного клатча Knot прошла в бутике Bottega Veneta в Пуэрто-Банусе. На выставке посетители могли насладиться исключительным разнообразием сумочек и оригинальностью каждой из них. Коллекцию – от винтажных моделей 1980-х и до современных творений – отличают уникальный дизайн и широкий диапазон материалов и моделей. Ну а гости, принявшие приглашение на ужин, завершили вечер в Marbella Club в престижном Champagne Room с роскошью, достойной случая. www.bottegaveneta.com

Exclusive Knot history on show in Marbella A travelling exhibition commemorating the 30th anniversary of the famous Knot clutch was showcased at Bottega Veneta’s Puerto Banús boutique. Guests had the opportunity of admiring the exceptional variety and exclusivity of each bag on show. From vintage models dating to the 1980s to the latest creations, the collection featured unique designs and a diverse range of materials and characteristics. The evening culminated in an appropriately sumptuous style, with those attending invited to dinner at Marbella Club’s select Champagne Room. www.bottegaveneta.com

126 /TOUT


TOUT/ 127


news -

Marbella Luxury Weekend Шикарное празднество в Пуэрто-Банусе

Тысячи посетителей со всего мира съехались на четыре дня в Пуэрто-Банус, чтобы насладиться третьей Marbella Luxury Weekend. Мода, ювелирные изделия, высокое часовое искусство, гастрономия… ведущие мировые бренды лакшери-сегмента представили лучшие товары гостям эксклюзивных презентаций и других мероприятий. Гвоздем программы стали новинки от таких ультрамодных брендов, как Ferragamo, презентация новой коллекции Paris Nouvelle Vague от Cartier, часов De Ville Ladymatic от Omega, выставка часов Blancpain в бутике Tourbillon.

128 /TOUT

Также посетители смогли насладиться представленной итальянским брендом Tod`s коллекцией мокасин Marbella – ограниченной серией знаменитых Gomminos, доступной только на этой Marbella Luxury Weekend. Счастливые обладатели пары Gommino Marbella могли познакомиться с познакомиться с обувным мастером обувным мастером Tod’s – он специально приехал в Марбелью, чтобы лично показать, как делаются мокасины. Третья Marbella Luxury Weekend собрала рекордное число посетителей. Ожидается, что рекорд будет побит в следующем году.


TOUT/ 129


Tod´s shoe artisan

Tourbillon boutique manager Carla Hijma (left) with special clients and Chef Dani García.

Marbella Luxury Weekend

Lavish celebrations in Puerto Banús Thousands of visitors from around the world converged on Puerto Banús over four days to enjoy the third edition of Marbella Luxury Weekend. Fashion, jewellery, haute horlogerie, gastronomy… the world’s most exquisite luxury segments showcased their finest wares to guests invited to a series of exclusive presentations and events. Among the stunning highlights were latest products from such ultra-prestigious brands as Ferragamo, the presentation of the new Paris Nouvelle Vague collection from Cartier and Omega’s De Ville Ladymatic, and an exhibition of Blancpain timepieces at the Tourbillon Boutique. Visitors were also able to admire a memorable show-stopper from Italian brand Tod’s, who presented their Marbella moccasins, a limited edition collection of the famous Gomminos – only available during this edition of Marbella Luxury Weekend. The fortunate clients who purchased a pair of Gommino Marbella moccasins were able to have them personalised with their own name by Tod’s master shoe artisan, who travelled exclusively to Marbella to demonstrate, in person, how the moccasins are made. The third edition of Marbella Luxury Weekend attracted a record number of visitors, with high expectations of topping that total next year.

130 /TOUT


TOUT/ 131


cartier.com

TRINITY

LOVE. FRIENDSHIP. FIDELITY.

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115 132 /TOUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.