PYCCKИЙ / ENGLISH December - January 2014
Марсель
Хиршер
мчится к потенциальному олимпийскому триумфу Marcel Hirscher Skiing to potential Olympic Glory
W O R L D
O F
L U X U R Y
Вершина совершенства Десять лучших лыжных отелей и лоджей
Peak Perfection
Ten of the finest ski lodges and hotels
В центре
внимания зимняя
Олимпиада в Сочи Winter Olympics Spotlight on Sochi
Волшебство праздничных ярмарок мира Festive market magic around the world
/TOUT
TOUT/
/TOUT
TOUT/
С
о
д
е
р
ж
а
н
и 14
е
/
C
O
N
T
E
N
T
S
FOCUS
Сочи 2014 14 Роскошный черноморский курорт готовится принять зимнюю Олимпиаду Sochi 2014 Black Sea luxury resort prepares for Winter Olympic Games showcase PERSON
Марсель Хиршер - Звезда Кубка мира Marcel Hirscher - World Cup star
18
MOTORING
Подчеркнутая спортивность, электрические инновации 24 и мощная производительность… от Bentley, Mercedes и Porsche Sharp sporting edge, electric innovation and dynamic efficiency… from Bentley, Mercedes and Porsche GADGETS
Защитные очки Zeal 30 Останови горнолыжное мгновенье с хайтековской видеокамерой Zeal Goggles Capturing high-tech camera and video images of thrilling ski moments
18
24
32 Смартфон Vertu Незыблемая сбалансированность традиционной элегантности и современного минимализма Vertu Smartphone Timeless balance between elegant heritage and modern minimalism 34 Камера Hasselblad Современный уровень качества... от изображений Луны до современной фотографии Hasselblad Camera Cutting-edge quality… from moon images to contemporary photography SHOPPING
Рождественские ярмарки 36 Сказочный новогодний тур по пяти прекраснейшим городам мира Christmas Markets A magical tour of five of the world’s most enchanting cities during the festive season
36
Прикосновение любви 44 Богатый выбор замечательных подарков к Рождеству для него и для нее Loving Touch A selection of opulently wonderful Christmas presents for him and her GOURMET
44 /TOUT
50 Торжество гурмэ Корзинки, ломящиеся от роскошных продуктов, восхитительный испанский хамон и бодрящее шампанское... идеальное время для того, чтобы немного побаловать себя Gourmet Celebrations From hampers filled to the brim with luxury items to delectable Spanish ham and invigorating champagne… this is the perfect time for a little self indulgence
Сколько можНо уСпеть пережить между ударами Сердца? Новый Continental Gt Speed
Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.
BENTLEY MARBELLA
Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.
TOUT/
С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S Жидкое золото 54 Инсайдерский взгляд на производство в Испании лучшего в мире оливкового масла Golden Liquid An inside look at Spain’s production of the world’s finest olive oils HEALTH & BEAUTY
Создай новогодний образ в Ocean Clinic Marbella Creating a new image for the New Year at Ocean Clinic Marbella
58
FASHION
74
От горнолыжных трасс до сафари – и чуточку крикета 62 посередине… всесезонный стиль от Moncler From ski slopes to safari, with some cricket in the middle… all-season styles from Moncler Диснеевские принцессы Винтаж от-кутюр на благотворительном аукционе Disney Princesses Vintage couture under the hammer for a good cause
72
WATCHES & jewels
74 Творения SIHH Женевская выставка демонстрирует преданность ведущих дизайнеров часовому делу SIHH Creations Geneva exhibition showcases top designers’ passion for watchmaking
62
82 Montblanc в Нью-Йорке Шикарный бутик на Мэдисон-авеню демонстрирует высочайшие стандарты европейского мастерства Montblanc In New York Lavish Madison Avenue boutique showcases highest standards of European craftsmanship
88
INTERIOR DESIGN
84 Юбилей Roche Bobois Знаменательная 30-я годовщина ведущего магазина в Марбелье Roche Bobois Milestone Special 30th anniversary celebrations at pacesetting Marbella store
92
Коллекция Silver by Aston Martin Выдающееся мастерство и новейшие технологии... изысканный стиль новой коллекции Гранта Макдональда Silver by Aston Martin Enduring craftsmanship and state-of-the-art technology… exquisite hallmarks of new Grant Macdonald collection TRAVELLER
98 106
88
Вена Город удивительных контрастов... великолепие традиций и современный шарм Vienna A city of wonderful contrasts… traditional grandeur and contemporary charm
92
Вершина совершенства Откройте для себя лучшие горнолыжные лоджи и отели мира Peak Perfection Discover the world’s best ski lodges and hotels
98
Mandarin Oriental 106 Легендарный люксовый отель в Гонконге отпраздновал 50-летие сногсшибательным торжеством Mandarin Oriental Iconic Hong Kong luxury hotel celebrates 50th anniversary with glittering gala lifestyle
110 Душевный комфорт Обеспечение безопасности для VIP-персон, семей, корпораций и предприятий Peace of Mind Personalised private security protection for VIPs, families, corporations and business interests /TOUT
Наращивать скорость – вот наша основа. Даже скорость прогресса
Новый Panamera S E-Hybrid. Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают более высокую производительность. Автономное движение до 36 км. Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от технологического лидера.
Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com
Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.
TOUT/
Письмо редактора
Э
то время года всегда окрашено сказочным очарованием. Снежные трассы утопают в белом, а живописные горнолыжные курорты и роскошные лоджи Северного полушария заполняются жителями городов – они съезжаются сюда, чтобы насладиться искрящимся безмятежным горным воздухом. Мы отправимся в волшебную страну Рождественских ярмарок, празднично многолюдных и украшенных сказочными гирляндами; откроем для себя современное великолепие Вены – этот город, один из самых изысканных в Европе, стал идеальным местом проведения традиционных Рождественских каникул. Мы полюбуемся заснеженным горизонтом зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи – на русской Черноморской Ривьере. Этот престижный пляжный летний курорт превращается в суперсовременный центр проведения зимних Игр, официально открывающихся 7 февраля. Как ожидается, одной из звезд Олимпиады станет двукратный обладатель Кубка мира по горным лыжам Марсель Хиршер – персона этого номера. У Рождества и Нового года богатые кулинарные традиции, и в нашем отделе «гурмэ» мы расскажем о некоторых гастрономических изысках, которыми славится Испания. Мы пригласим вас насладиться роскошной ветчиной, аппетитным испанским хамоном и, разумеется, превосходным шампанским. Еще один обязательный пункт из декабрьского списка неотложных дел – шопинг. Это не всегда простая задача для тех, кто пытается удивить чем-то необычным своих родных, друзей или коллег, но помощь всегда рядом! В нашей рубрике «Для нее и для него» вы найдете потрясающие идеи подарков и сможете заглянуть во владения Harrods, чтобы по достоинству оценить сокровища подарочных коробов. Где бы вы ни провели Рождество и Новый год, команда TOUT желает вам приятных и дорогих сердцу зимних каникул! Маша Белозерская
Editor’s letter
44
There is always something enchantingly magical about this time of the year. Snow pistes become enveloped in a sea of white, and picturesque ski resorts and luxury lodges across the northern hemisphere fill with holidaymakers escaping urban distractions to enjoy the sparkling, tranquil mountain air. In this issue, we celebrate a winter wonderland of Christmas markets around the world, bustling with bubbly revellers and festooned with dreamy decorations; and discover the modern grandeur of one of Europe’s most sophisticated cities, Vienna – the ideal destination for a classic Christmas holiday. Also on the snow-capped horizon are the 2014 Winter Olympic Games in Sochi – on Russia’s Black Sea “Riviera”. This glamorous summer beach resort is being transformed into a cutting-edge winter hub for the Games, beginning officially on 7 February; and one of the stars of the show is expected to be dual World Cup overall ski champion Marcel Hirscher, our featured cover personality this issue. Christmas-New Year has a rich culinary tradition, and our gourmet section highlights some of the gastronomic pleasures that delight our tastebuds over the festive period, from sumptuous hampers to mouth-watering Spanish cured ham – and, of course, the finest celebratory champagne. Another item at the top of our to-do list in December is shopping, not always the easiest task for those of us trying to surprise family, friends or colleagues with something a little different – but help is at hand. Our “Him and Her” feature includes some exceptional gift ideas, and we also step into the extravagant world of Harrods to check out their treasure trove of gift boxes. However, or wherever, you spend Christmas and New Year, from all of us at TOUT magazine, we wish you a pleasant and cherished winter season. Masha Belozerskaya
10 /TOUT
TOUT/ 11
W O R L D
O F
L U X U R Y
Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Polina Virr / Директор проекта Полина Вирр PR & Marketing Director Irina Benina / Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Andrew Forbes editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Эндрю Форбс editorial@tout-magazine.com Features Editors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva Авторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726
www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.
12 /TOUT
HERE COMES THE SUN MADRID MALLORCA IBIZA MARBELLA VALENCIA BEIRUT JEDDAH DUBAI
www.grupocappuccino.com
C/ D E J O S É M E L I Á S/N · ( H OT E L G R A N M E L I Á D O N PE PE ) · M A R B E L L A · T. 952 86 TOUT/ 87 90 13
Зимняя
Олимпиада На Сочи обращены взоры всего мира
Winter Olympics
Sochi Showpiece in the Global Spotlight 14 /TOUT
FOCUS
М
ногие называют Сочи русской Ривьерой на Черном море. А в феврале этот знаменитый гламурный туристический центр поднимется на новую высоту – Россия с гордостью примет зимние Олимпийские игры 2014 года, и сочинские горнолыжные и лыжные трассы, стадионы и роскошные отели превратят летний пляжный курорт под пальмами в суперсовременный центр зимних видов спорта. Олимпийская деревня откроется 30 января, а сами Игры пройдут с четверга, 7 февраля (церемония открытия), по воскресенье, 23 февраля: 98 соревнований в 15 дисциплинах семи зимних видов спорта: биатлон, бобслей (бобслей и скелетон), керлинг, хоккей на льду, санный спорт, коньки (фигурное катание, шорт-трек и скоростной бег) и лыжный спорт (горные
Many people will be familiar with Sochi as Russia’s “Riviera” on the Black Sea. From February, however, the glamorous tourist destination’s eminence will be raised to new heights when its pistes, ski tracks, stadium venues and luxury hotels are transformed from a palm-lined summer beach resort into a state-of-the-art winter sports hub – as Russia celebrates the 2014 Winter Olympic Games. The Olympic Village opens on 30 January and the Games will officially run from Thursday 7 February (Opening Ceremony) to Sunday 23 February, with 98 events in 15 disciplines of seven winter sports: biathlon; bobsleigh (bobsleigh and skeleton); curling; ice hockey; luge; skating (figure, short track speed and speed) and skiing (alpine, cross country, Nordic combined, ski jumping, freestyle and snowboard). TOUT/ 15
лыжи, лыжные гонки, лыжное двоеборье, прыжки с трамплина, фристайл и сноуборд). Позднее, с 7 по 16 марта, пройдут Паралимпийские игры «Сочи 2014» в пяти видах спорта: горные лыжи, биатлон, лыжные гонки, следж-хоккей и керлинг на колясках. «Сочи 2014» называют «самыми компактными зимними Играми в истории олимпийского движения» – из одного места в другое можно будет добраться всего за несколько минут. Игры состоятся на 11 площадках, разделенных на два кластера: горный (Красная Поляна) и прибрежный (Олимпийский парк). Кластеры расположены в 48 км друг от друга (менее 30 минут езды по новой железной дороге). В каждом кластере будет своя Олимпийская деревня. В прибрежном кластере от Олимпийской деревни до места проведения соревнований можно будет добраться за 5 минут; в горном – меньше, чем за 15 минут.
16 /TOUT
После завершения строительства Олимпийский парк сможет одновременно вместить до 70 тысяч посетителей; по предварительным оценкам на Играх смогут присутствовать 6000 спортсменов-олимпийцев, 1650 паралимпийцев, 25000 волонтеров и 13000 работников СМИ; на момент выхода номера в свет 48 стран квалифицировали хотя бы одного спортсмена. Игры стали катализатором развития индустрии «зеленого строительства» в России и установления новых стандартов в области городского планирования (все спортивные и инфраструктурные объекты оборудованы с учетом потребностей людей с ограниченными возможностями). Президент оргкомитета «Сочи-2014» Дмитрий Чернышенко отметил: «Лучшие наработки, опробованные в Сочи, в дальнейшем будут применены по всей России. Уверен, что наследие “Сочи 2014” послужит многим поколениям россиян». www.sochi2014.com
Later, the Sochi 2014 Winter Paralympic Games will run from 7 to 16 March in five sports: alpine skiing, biathlon, cross country skiing, ice sledge hockey and wheelchair curllng. Sochi 2014 has been described as “the most compact Winter Games in the history of the Olympic movement”: it will be possible to get from one venue to another in just a matter of minutes. The Games will comprise 11 athletics venues, divided into two clusters – mountain (Krasnaya Polyana) and coastal (Olympic Park) – located within 48 kilometres of each other (less than a 30-minute ride along a new railway). Each cluster will contain an Olympic Village, and the travel time from the Olympic Village to a competition venue in the coastal cluster will be no more than five minutes. Additionally, travel time from the Olympic Village to a competition venue in the mountain cluster is less than 15 minutes. The Olympic Park will be able to accommodate as many as 70,000 visitors when full; it is estimated that 6,000 Olympic athletes,
1,650 Paralympic athletes, 25,000 volunteers and 13,000 press members will be attending the Games; and, at the time of going to press, 48 countries had qualified at least one athlete. The Games have also become a catalyst for the development of a “green construction” industry in Russia, and have set new standards for urban planning – with all sporting venues and infrastructure equipped to take into account the needs of people with disabilities. As the president of the Sochi 2014 organising committee, Dmitry Chernyshenko, has noted, “The best practices that have been developed in Sochi will later be spread across the whole of Russia. I am confident that the elements of the Sochi 2014 legacy will serve many generations of Russians.” www.sochi2014.com
TOUT/ 17
18 /TOUT
PERSON
Марсель Хиршер Звезда Кубка мира на лыжах мчится к олимпийскому триумфу
М
арселю Хиршеру понадобилось всего пять лет, чтобы покорить вершину в своем виде спорта. Австрийский лыжник, которому сейчас 24, дебютировал на чемпионате мира в марте 2007 года; затем, после неудачной травмы, сорвавшей его выступление в 2011-м, он вернулся на трассу, чтобы победить девять раз в 2012 году и выиграть Кубок мира в общем зачете и гигантском слаломе, а также стать третьим в слаломе. Он сохранил свой титул в общем зачете в 2013 году, победив в слаломе и став серебряным призером в гигантском слаломе. Осенью Хиршер рассказал TOUT о своей подготовке к новому сезону, выразив надежду во второй раз выступить на Олимпийских играх (на Олимпиаде–2010 он стал четвертым в гигантском слаломе и пятым в слаломе). Как вы подготовились к новому сезону? Трудный вопрос. Я в хорошей форме и для слалома, и для гигантского слалома, но не могу оценить свои реальные позиции до итогов соревнований в Зельдене и Леви (ноябрь). Труднее ли вам теперь, после двух побед подряд в общем зачете на Кубке мира, уже в третий раз пытаться добиться победы? Или вы спокойны, вступая в этот сезон? Трудно бывает всегда. Я хочу выступить максимально сильно – вот моя цель. Общий зачет Кубка мира не может быть предметом обсуждения в начале сезона.
Marcel Hirscher
World Cup star skis to potential Olympic glory
It took Marcel Hirscher just five years to reach the pinnacle of his sport. The Austrian skier, now 24, made his World Cup debut in March 2007 and – after an injury setback that derailed his 2011 campaign – he returned to the pistes to win nine times in 2012 and collect the World Cup overall and giant slalom titles, as well as placing third in the slalom. He retained his overall title in 2013, adding the slalom title and a runner-up finish in the giant slalom. Hirscher spoke to TOUT magazine this past autumn as he prepared for the new season and looked forward to his second appearance in the Olympics (in 2010 he was fourth in the giant slalom and fifth in the slalom). How have your preparations been progressing for the new season? That’s a difficult question. I’m in a good shape – for the slalom as well as the giant slalom – but I won‘t see my real position before the first sight of the Sölden and Levi timetables (November). After two consecutive overall World Cup titles, do you feel more pressure trying to make it three in a row? Or are you more relaxed entering this season? TOUT/ 19
Я всегда думаю только о предстоящей гонке – вот почему сейчас я полностью сосредоточен на Зельдене. Ваш соотечественник Штефан Эберхартер был последним лыжником, успешно отстоявшим свой титул чемпиона (2002 и 2003 гг.). Но затем, в следующем сезоне, он занял второе место. Вы уверены, что превзойдете его и сможете стать чемпионом три раза подряд? Это не главное – попасть в Книгу рекордов Гиннесса. Конечно, если я вновь добьюсь победы, это станет большой сенсацией. Но у меня есть достойные соперники, которые сделают все, чтобы этого не случилось! Некогда еще один австриец, Херманн Майер, победил в 1998-м, 2000-м и 2001-м, а затем в 2004-м. Вы верите, что в один прекрасный день могли бы стать обладателем пяти титулов чемпиона? Наверное, нет. Я добился гораздо большего, чем мечтал в детстве. В то время я мечтал выиграть гонку Кубка мира. Как вам удается справляться с грузом надежд, которые возлагают на вас ваши болельщики? В чем секрет? Если это секрет, его нельзя разглашать (улыбается). Мне помогает то, что я думаю только о предстоящей гонке. Как вам удается распределять время между фотосессиями, рекламными мероприятиям, тренировками и подготовкой к соревнованиям?
20 /TOUT
Благодаря моему помощнику по связям с прессой Штефану Иллеку. Он очень хорошо знает, чего можно ждать от меня и когда мои возможности исчерпаны. В чем разгадка вашего успеха на протяжении двух предыдущих сезонов? Разгадка чрезвычайно проста! Меня окружают очаровательные и удивительные люди, они делают все, чтобы поддержать меня. Я упорно и много тренируюсь, лыжная компания делает все, чтобы обеспечить меня наилучшим снаряжением и т.д. и т.п... Кого вы считаете основным соперником в сезоне 2013–2014 – на Кубке мира и на Олимпиаде? Многих… Тед Лигети, Алексис Пинтуро, Манфред Мёльгг, Томас Фанара, Феликс Нойройтер, Ивица Костелич, Андре Мирер, Фриц Допфер… И всегда может появиться новый молодой и сумасшедший парень, который задаст нам жару. Отличается ли ваша подготовка в олимпийском году: возможно, вы отдаете приоритет этим играм, а не Кубку мира? Как я уже говорил, главное для меня – выступить максимально сильно. Все мои усилия сосредоточены на ближайшей гонке. Олимпийские игры пройдут в феврале, а это, на самом деле, очень нескоро. Сначала я должен пройти квалификацию, и это не случится само собой, если учесть, насколько сильна австрийская команда.
Pressure is always on the same level. I want to do the perfect verve: that is my aim. The overall World Cup is not a topic at the beginning of the season. I keep thinking from race to race – therefore I’m totally focused on Sölden at this time. Your compatriot Stephen Eberharter was the last skier to successfully defend his World Cup title (2002 and 2003). The following season he finished second. How confident are you of bettering his effort – and making it three in a row? It’s not a primary ambition to enter the Guinness Book of Records. If I make it again it would be a great sensation, but I know some peers who will do a lot to avoid that! Before that, another Austrian, Hermann Maier, won in 2000 and 2001, and also 1998 and 2004. Do you believe you could one day make it five titles? Definitely no. I have achieved far more than I dreamed of when I was a child. Back then it was a dream to do a World Cup race. What is your secret to handling the pressure? If there is a secret, I can’t tell (smiles). For me it’s good to think from race to race. How do you balance time management between photo shoots and promotional events and the need to train and prepare for events?
Thanks to the fact that my press relations officer, Stefan Illek, knows pretty well what he can expect from me and if my limits are exceeded. What has been the key to your success over the past two seasons? The key is lots of cake! I have adorable and awesome people in my closest surroundings, who do everything to support me. I train hard and accurately, my ski-production company does everything to provide the perfect stuff, and so on and so on… Who do you see as your main rivals in 2013-14 – both in the World Cup and Olympics? Many... Ted Ligety, Alexis Pinturault, Manfred Moelgg, Thomas Fanara, Felix Neureuther, Ivica Kostelic, Andre Myhrer, Fritz Dopfer, and no one knows which crazy young guy’s coming up next to give us the shivers. During an Olympics year, do you prepare any differently – perhaps giving priority to these Games over the World Cup? As already mentioned, I’m always in search of the perfect verve and I keep thinking from race to race. The Olympic Games are in February and, as a matter of fact, far away. First I have to do the qualifying, and that’s not a matter of course, bearing in mind the powerful Austrian team. How familiar are you with the Sochi slopes? I haven’t been there so far.
TOUT/ 21
Вам знакомы склоны Сочи? Я не бывал там до сих пор. На Олимпиаде в 2010-м вы были четвертым в гигантском слаломе и пятым в слаломе. Вы верите, что у вас больше шансов на олимпийский титул в гигантском слаломе? Или в слаломе? Или в том и другом! Оставим веру религии. Я делаю свою работу и стараюсь изо всех сил. В конце сезона увидим результаты. Есть ли места, где вы любите кататься больше всего? Нет, на самом деле – нет. Есть участки, которые мне действительно нравятся, но каждый склон имеет свои трудности, с которыми надо справляться. Где вы любите обедать в сезон? Любимое блюдо? В Зальцбургском Hangar-7 Ikarus – стейк средний, с большим количеством овощей и салата. Шеф-повар Роланд Треттл всегда найдет, чем удивить. Каким мог бы стать ваш «идеальный день отдыха»? С друзьями, на воде: катание на байдарках, солнце, барбекю – и никого, кто задает какие-либо вопросы (улыбается). Лучший совет, полученный вами? Люби себя безо всяких условий и не делай других ответственными за свое счастье. 22 /TOUT
In the 2010 Olympics you were fourth in the giant slalom and fifth in the slalom. Do you believe you have a better chance of a 2014 Olympic title in the giant slalom or slalom? Or both! Belief is reserved for religion. I’ll do my job and try my best. At the end of the season we will see what the results are. Do you have a favourite event venue? Not really, no. There are sections I really do like, but every slope has its specifics to cope with. A favourite restaurant to dine out at during the season? A favourite dish? Steak, medium, with a lot of vegetables and salad, at Salzburgs Hangar-7 Ikarus, where head chef Roland Trettl is always good for a surprise. What would be your perfect day of “leisure”? With my friends, on the water, kayaking, sun, barbecue and without people who have any questions (smiles). What is the best advice you have received? Love yourself unconditionally and do not make others responsible for your joy.
&
Invite you to celebrate
RUSSIAN OLD NEW YEAR’S EVE at the Marbella Club Grill
Monday,13 th January 2014 Cocktail by
at 8pm
with Live Music at the
Gastronomic 5 - Course Russian Menu at the Marbella Club Grill 180€ per person House wine included RSVP: Tara 630 962 852 · tarasuite@puenteromano.com
TOUT/ 23
авто
Роскошные
MOTORING
Современная изысканность от Top Marques
Bentley: стильный гламур Благодаря новым моделям Continental GT V8 S, выпущенным в купеи кабриолет-версиях, линейка Bentley обрела более спортивный вид. Модели оснащены двигателем V9 – более мощной версией высокопроизводительного 4-литрового двигателя Bentley с двойным турбонаддувом. Развиваемую мощность 521 л.с. и огромный максимальный крутящий момент 680 Нм «раздает» 8-ступенчатая автоматическая коробка передач с близкими по величине передаточными числами. Такие мощность и производительность достигаются без потери в классе топливной экономичности двигателя (более 800 км от заправки до заправки), а ряд улучшений в подвеске гарантирует большую маневренность и больше впечатлений от вождения без ущерба для присущей Continental плавности хода. www.bentleymotors.com
24 /TOUT
Luxury Motoring Cutting-Edge Sophistication from Top Marques
Bentley: Stylishly Sleek Available as both a coupé and a convertible, the new Continental GT V8 S models provide a sharper sporting edge to the Bentley range. They feature a more powerful version of Bentley’s high-efficiency 4litre, twin-turbo V9 engine, developing 521 bhp and an immense peak torque of 680 Nm – delivered via a close-ratio ZF 8-speed automatic transmission. This power and performance is achieved without detriment to the engine’s class-leading fuel economy (more than 800 kilometres between fill-ups) and is complemented by a range of chassis enhancements that ensure greater agility and a “more involving driving experience”, without compromising the Continental’s refined ride comfort. www.bentleymotors.com TOUT/ 25
Mercedes: электризующий стиль Купе SLS AMG Electric Drive – самый быстрый в мире серийный автомобиль с электрическим приводом: с нуля до 100 км/ч он разгоняется всего за 3,9 секунды; максимальная скорость – 250 км/ч. Эта модель с дверцами типа «крыло чайки» знаменует перетекание технологий «Формулы-1» со спортивных трасс на дороги, у нее четыре ведущих электродвигателя общей мощностью 552 кВт и максимальным крутящим моментом в 1000 Нм. Модель оснащена эксклюзивной системой SLS EsounD с полным акустическим комплектом AMG. Оптимальная зарядка автомобиля осуществляется с помощью специального устройства (опционально) в домашнем гараже в течение трех часов. Без него подзарядка длится около 20 часов. www.mercedes-amg.com
Mercedes: Electrifying Flair The SLS AMG Coupé Electric Drive is the world’s fastest electrically powered series production vehicle, capable of accelerating from zero to 100 km/h in just 3.9 seconds and reaching a top speed of 250 km/h. Bringing Formula 1 high-tech from the racetrack to the road, the gullwing model has four electric motors producing a total output of 552 kW and maximum torque of 1000 Nm; while its exclusively tuned “SLS eSound” provides it with a full set of AMG acoustic genes. Ideally, the car is charged with the aid of a wall box (optional extra), installed in the home garage and enabling charging to be completed in three hours. Without the wall box, charging takes around 20 hours. www.mercedes-amg.com
26 /TOUT
TOUT/ 27
Porsche: ласкающие взгляд динамические характеристики Спустя полвека после появления первого Porsche 911 состоялась презентация двух новых флагманских моделей Cabriolet – Turbo и Turbo S. Они гарантируют те же динамизм и эффективность, что и модель купе, представленная ранее в 2013 году, а кроме того – удовольствие от вождения спортивного авто с открытым верхом, ведь максимальная скорость Тurbo почти 200 км/ч. Сам внешний вид этих новых передовых моделей, оснащенных коробкой передач с двойным сцеплением PDK и новой системой полного привода PTM, а также рулевым управлением задними мостами и активной аэродинамикой, говорит об их характеристиках: широкие задние крылья 911 Turbo нового поколения на 28 мм шире, чем у модельного ряда 911 Carrera 4. www.porshe.com
Porsche: Eye-Catching Dynamics
28 /TOUT
Fifty years after the appearance of the first 911, Porsche have presented two new flagship Cabriolet models, the Turbo and Turbo S. Delivering the same blend of dynamism and efficiency offered by the coupé model (unveiled earlier in 2013), combined with the driving pleasure of an open-top sports car, the Turbos reach a top speed of just under 200 km/h. Featuring PDK dual-clutch transmission as standard and the new PTM all-wheel drive, as well as rear-axle steering and active aerodynamics, these new top-of-the-range models also make a clear visual statement about their performance: the characteristic, widely flared rear wings of the new 911 Turbo generation are 28 millimetres wider than those of the 911 Carrera 4 models. www.porsche.com
Furniture & Interior Design
A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 New m roo Show
C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 1 29602 MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 48 48 www.mobiledis.com
Дистрибьютор марок
на Коста-дель-Соль
TOUT/ 29
GADGETS
30 /TOUT
Д
авно прошли времена, когда в зимних видах спорта очки носили, чтобы защитить глаза от яркого света и взметающихся льдинок. Как и большинство спортивных аксессуаров, сегодня защитные очки это не только практичность и безопасность – а для тех, кто следит за модой, еще и заявка на модность, – но и высокие технологии, что прекрасно демонстрируют два комплекта от Zeal Optics. Очки с HD Video и камерой позволяют «по-новому взглянуть на горы» и управляются приспособленной под перчатку кнопкой на боковой стороне оправы. Качество HD-видео – 1080 p и 720 p; HD-фото – 12 Мп; видоискатель – с функцией обычного и замедленного воспроизведения; очки легко интегрируется со всеми социальными сетями. Цена: $ 399 (около € 295) Очки Z3 GPS, укомплектованные системой Recon MOD GPS, позволяют отслеживать скорость, высоту горизонта, высоту прыжка, местоположение, расчет трассы, температуру и расстояние с помощью видоискателя, отображающего все характеристики в формате 16:9. Очки поставляются в версии live – через Bluetooth они связаны с телефоном, благодаря чему вы сможете отслеживать перемещение друзей, загружать карту трассы и выбирать музыку. Цена (три модели): W / Металлизированное «зеркало» $ 399 (около € 294); W / Автоматическая поляризация линз $ 499 (около € 368), Live W / Автоматическая поляризация линз $ 599 (около € 441) www.zealoptics.com
Zeal Optics
Хайтековские очки для горнолыжных склонов
High-Tech Goggles for the Ski Slopes Long gone are the days when the key reason for wearing goggles in winter sports was to protect the eyes from glare and icy particles shooting up from the ground. Today, like most sporting accessories, goggles have moved from simple practicality and safety – and, for the trend-conscious, even a fashion statement – into the world of hightech, as highlighted by the two sets featured here from Zeal Optics. Controlled by glove-ready buttons on the side of the frame, the HD Video+Camera Goggle has been designed to “redefine how you see the mountains”. It captures 1080p and 720p HD quality video, shoots 12 megapixel HD photos, utilises an in-goggle viewfinder (with instant playback and slow motion) and easily integrates with all social media outlets. Price: $399 (approx. €295) The Z3 GPS, standard with the Recon MOD GPS system, allows you to track speed, altitude, jump height, location, run count, temperature and distance, with an-goggle view-finder displaying all of your stats on a 16:9 widescreen. It also comes with a live version option that can work with Bluetooth on your phone and track friends, load trail maps and choose music. Price (three models): W/Metal Mirror $399 (approx. €294), W/ Polarised Automatic Lens $499 (approx. €368), Live W/Polarised Automatic Lens $599 (approx. €441) www.zealoptics.com
TOUT/ 31
Смартфон
Vertu
Премьера Constellation: путешествие в царство современного дизайна
С
реди основных продуктов, запущенных в 2013 году, Vertu представила элегантный смартфон, демонстрирующий зримую связь с традициями компании. Constellation, «гламурный и сдержанный современный минималистичный телефон», развил успех своего предшественника Vertu Ti. В Constellation воплощены все характерные черты люксового бренда – уникальные материалы, наилучшие технические решения, высокое мастерство исполнения и современные технологии. Дизайн телефона в равной степени отвечает запросам мужчин и женщин. Фронтальную часть телефона с HD-экраном (720 p) защищает 100-каратное сапфировое стекло, вмонтированное в корпус из титана 5-го класса твердости. В отделке применена высококачественная телячья кожа (тщательно отобрана в Альпах, выделана на кожевенном заводе с более чем 150-летней историей). Телефон поставляется в пяти цветах: капучино, черный, оранжевый, мокко и малиновый. Технические параметры Constellation: Android™ 4.2 Jelly Bean, процессор Qualcomm® Snapdragon™ Dual Core 1,7 ГГц, 32 Гб встроенной памяти, тыльная камера 13 Мп с Full HD видео (1080 p), фронтальная камера 1,3 Мп совместима со Skype™, а также Wi-Fi, Bluetooth и NFC. В дополнение – набор мелодичных рингтонов, написанных специально для Vertu, в исполнении Лондонского симфонического оркестра. www.vertu.com
Vertu Smartphone
Exploring New Design Realm with Constellation Launch In their first major product launch of 2013, Vertu presented an elegant smartphone that provided a timeless visual link with the company’s heritage. Now, they have followed up the Vertu Ti with the Constellation, “a modern, minimal phone that is sleek and understated”. Embodying all the characteristic features of the luxury brand – tactile materials, superb engineering and craftsmanship, and modern technology – the Constellation has been designed to appeal equally to male and female clients. It uses a 100-carat sapphire crystal piece to cover the entire front of the phone, with a 720p high-definition screen underneath, and surrounding this is an engineered grade 5 titanium casing. The phone is swathed in high-quality calf leather (carefully selected from the Alps region of Europe, working with a tannery with more than 150 years’ experience) and it comes in five colours: cappuccino, black, orange, mocha and raspberry. Technically, the Constellation is equipped with Android™ 4.2 Jelly Bean, Qualcomm® Snapdragon™ dual core 1.7 GHz CPU, 32GB of internal memory, 13MP rear-facing camera with full HD video (1080p), front-facing Skype™ compliant 1.3MP camera, WiFi, Bluetooth and NFC; and also features a portfolio of melodic ringtones especially composed for Vertu and performed by the London Symphony Orchestra. www.vertu.com 32 /TOUT
TOUT/ 33
Звезда Hasselblad 34 /TOUT
Полнофункциональная компактная камера: новый взгляд на качество
Е
ще в шестидесятые годы астронавты США летали со знаменитыми камерами Hasselblad на Луну. Сегодня высококачественные продукты компании попрежнему в цене среди ведущих профессиональных фотографов мира. Впрочем, шведский производитель не почивает на лаврах мировой славы, что подтверждает последний масштабный вывод на рынок нового продукта. Компактная камера Stellar, разработанная дизайн-центром Hasselblad в Италии, рассчитана на энтузиастов-любителей и тех, кто заинтересован в превосходном качестве фото- и видеосъемки без необходимости беспокоиться о диафрагме и фокусном расстоянии. Камеру отличают изящный алюминиевый корпус и металлические элементы управления, а также шесть вариантов рукоятки из экзотических пород дерева, в том числе: орех, падук и зебрано. Каждая рукоятка тщательно выточена из сырцового блока древесины мастерами Hasselblad, тогда как альтернативная современная и элегантная рукоятка из углеволокна получена с использованием техники прессования, применяющейся в аэрокосмической промышленности. Технические характеристики Stellar: линзы ZEISS, Full HD 1080/60p с ручными настройками, 3,6-кратным оптическим увеличением; широкий диапазон чувствительности ISO. www.hasselblad-stellar.com
Hasselblad Stellar
Redefining Quality With Powerful Pocket-Sized Camera Back in the sixties, Hasselblad’s renowned cameras were taken to the moon by US astronauts. Today their topquality products remain prized by many of the world’s leading professional photographers – but that doesn’t mean the Sweden-based manufacturer has ever rested on its global laurels. On the contrary: as its latest major launch demonstrates. Exclusively fashioned at Hasselblad’s design centre in Italy, the Stellar is a compact camera aimed at amateur enthusiasts and consumers who enjoy taking exceptional photographs and shooting quality video without having to be concerned about F-Stops and focal lengths. It features an elegantly designed aluminium body and metal operation controls, and is available in six exotic wooden handle options, including walnut, padouk and zebra. Every hand-grip has been meticulously carved from a raw block of wood and fashioned by Hasselblad’s experts, while the sleek and sophisticated carbon fibre hand-grip alternative has been crafted using the same compression moulding technique embraced by the aerospace industry. On the technical side, the Stellar is combined with ZEISS lenses and packed with full HD 1080/60p video with manual controls, comes with a 3.6 x optical zoom and offers wide range ISO sensitivity. www.hasselblad-stellar.com
TOUT/ 35
SHOPPING
Christmas Markets
Magical Mystery Tour… Around the World At this time of the year cities around the world are festooned with vivid decorations, shop windows are decked out with dreamy displays... and multi-coloured fireworks are exploding above the brightly lit skylines. For many, however, the true essence of Christmas and New Year can be found in the bustling indoor and open-air markets – whether shopping for gifts and festive foodstuffs, or simply enjoying a stroll around the stalls. Here we look at five of the most enchanting markets, from Europe to North America.
Сказочное путешествие… вокруг света Города всего мира в это время года расцвечиваются праздничными гирляндами, в витринах магазинов оживает сказка, а на улицах, ярко освещая горизонт, взрываются разноцветные фейерверки. Для многих Рождество и Новый год неразрывно связаны с шумными и многолюдными Рождественскими ярмарками – именно там можно выбрать деликатесы для праздничного стола и подарки или просто в удовольствие побродить среди праздничного великолепия. Заглянем же на ярмарки пяти чудеснейших городов Европы и Северной Америки.
36 /TOUT
сли уж говорить о настоящей Рождественской стране чудес, вряд ли хоть одно место в Нью-Йорке может сравниться с великолепным Рокфеллер-центром, где вас встретят окруженный флагами прекрасный каток в праздничном убранстве и традиционная устремленная к небесам новогодняя елка у здания Дженерал-Электрик. Витрины городских универмагов – и, конечно, знаменитого Saks на Пятой авеню – оформлены в самых разных стилях, радуя глаз и предлагая насладиться прекрасной музыкой. Ну а нарядные праздничные ярмарки под открытым небом, например, на Коламбуссеркл и Юнион-сквер, пестрят разнообразными лавочками и невероятным образом представленными товарами… а если повезет, здесь можно встретить и колядующих.
Нью-Йорк
Е
©nycgo.com
New York City
For a true holiday wonderland, few – if any – New York landmarks do it in more style than the Rockefeller Centre, with its skating rink focal point surrounded by flags and decorations and the iconic Christmas tree soaring above the GE Building. Department stores throughout the city, including Saks Fifth Avenue, feature window displays with different themes and music; while vibrant open-air holiday markets such as Columbus Circle and Union Square are packed with shops, neatly-exhibited merchandise… and sometimes even carollers.
TOUT/ 37
Вена
Р
омантика и ностальгия – вот два неизменных спутника адвенте (предрождественский период) в Вене. Концерты, вертепы и традиционные ярмарки: Christkindlmarkt на Ратушной площади, ярмарки в Шпиттельберге, на Ам-Хоф и перед церковью Св. Карла Борромео, а также традиционная венская ярмарка на Фрайунг… Ярмарочное веселье Ратушной площади продолжается в Ратхаус-парке – здесь вас ждут путешествия на Christkindl Express, катание на пони, изукрашенные деревья и сказочные представления – и все это утопает в ароматах жареных каштанов, цукатов, рождественского пунша и сахарной ваты.
Vienna
Romance and nostalgia are everywhere during the Advent period in Vienna, with concerts, nativity scenes and classic markets, highlighted by Christkindlmarkt in the city square, markets at Spittelberg, Am Hof and in front of the St. Charles Borromeo church, and the traditional Viennese market on Freyung. Adjourning the city square market, Rathauspark provides seasonal cheer with its Christkindl Express trips, pony rides, vibrantly-decorated trees and artistically-arranged fairytale scenes – all richly immersed with the seasonal aromas of roasted chestnuts, candied fruits, Christmas punch and candy floss.
38 /TOUT
О
Берлин
дна из самых известных Рождественских ярмарок Берлина обосновалась в замке Шарлоттенбург – в палатках из природных материалов и стеклянных павильонах выставлены образцы декоративно-прикладного искусства, старинных ремесел и гастрономии, а на медных и деревянных духовых инструментах, аккордеонах и традиционных берлинских шарманках вживую исполняется музыка классического барокко. Волшебная праздничная атмосфера царит и на десятках других ярмарок города... глинтвейн, жареные колбаски, запеченные яблоки, выпечка и пряники на ярмарках Александер-плац, замка Бриц, Домен Далема, Гендарменмаркт – и даже на североскандинавской ярмарке Лючия.
Berlin
©visitBerlin.com
One of the most famous Christmas markets in Berlin is set up at the Charlottenburg castle, with arts and crafts, ancient handicrafts and gastronomy on show inside naturally-decorated cabins and glass pagodas, and live classicalbaroque music from brass and woodwind bands, accordionists and a traditional Berlin barrelorgan. A magic festive spell is also cast over dozens of other markets scattered throughout the city… mulled wine, grilled sausages, baked apples and gingerbread biscuits at Alexanderplatz, Britz Palace, Domäne Dahlem, Gendarmanmarkt – and even the Nordic-Scandinavian Lucia market.
TOUT/ 39
Прага
О
чаровательные пражские улицы превращаются в подмостки для Рождественских вертепов, здесь же можно познакомиться с традиционными народными ремеслами; ежедневно открыты ярмарки в Старом городе и на Вацлавской площади – изобилие еды, глинтвейна и товаров на любой вкус. Вас ждут популярные деревянные лоточки, где можно просто поглазеть на затейливые изделия из стекла, ювелирные украшения и вышитые кружева, деревянные игрушки, керамическую посуду, ароматические свечи, кукол и марионеток, а затем насладиться окороком на вертеле, сосисками-гриль, засахаренным чешским печеньем и освежающим пивом Pilsner Urquell.
Prague The eye-catching streets of Prague are filled with Nativity scenes and traditional folk crafts at Christmas, with markets open daily in the Old Town and Wenceslas Squares, offering hearty food, hot wines and a treasure trove of products. Shoppers can browse among decorated wooden huts selling everything from intricate glassware, jewellery and embroidered lace to wooden toys, ceramic plates, scented candles and puppets and dolls, then savour spit-roasted ham, barbecued sausages and Czech sugarcoated pastries, washed down with refreshing Pilsner Urquell beer.
40 /TOUT
CRE ATOR
of
TENDENCIES since 1904
RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - pepearcos@ymail.com EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN BARCELONA
RANGO. C/URGELL, 43. TÉL. 934518532
MARBELLA
EL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390 EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990
MALAGA
ALDEA DECORACIÓN AVDA. DE LA AURORA,1. TEL. 952319119
MADRID
EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000 EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800 ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026
MALLORCA
LA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190
GIRONA
DECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454 DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767
2013 CATALOG come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist - www.grange.fr TOUT/ 41
мультикультурном Квебеке европейский стиль соседствует с канадским очарованием. На ярмарке Старого порта вы найдете разнообразные свежие продукты и ремесленные изделия, а вот Немецкая Рождественская ярмарка предлагает угощение на любой вкус: глинтвейн, горячий детский пунш, жареные колбаски и выпечку. Феерия продолжается и на других площадках города: яркие развлечения в Бопор и Старом Квебеке и активный отдых в парке Жака Картье... и кульминация встречи Нового года – городское шоу фейерверков вдоль Гранд-алле.
Québec
European style meets Canadian charm in the multicultural city of Québec. A range of market-fresh foods and artisan products are on show at the OId Port Market, while the German Christmas market has a selection of treats including Glühwein wine, hot punch for the children, and bratwurst and cookies. The extravaganza continues at other settings around the city: flamboyant entertainment at LacBeauport and Old Québec and outdoor recreational activities at Jacques-Cartier… culminating in New Year celebrations with the urban fireworks show along Grande Allée. 42 /TOUT
©quebecregion.com
Квебек
В
TOUT/ 43
5 Для него / Him
исключительных подарков для вашей половинки 5 Select Gifts for Your Partner
1. Виски Glenmorangie, известный как Spirit of
the Open, прочно ассоциируется со старинной игрой. Набор Open Limited Edition 18 Years Old – идеальный подарок для тех игроков в гольф, кто не прочь посмаковать виски.Цена: £ 110 (около € 129) www.golf.glenmorangie.com
1. Known as the “Spirit of the Open”, Glenmorangie
has a venerable association with the ancient game, and this Open Limited Edition 18 Years Old set is the perfect gift for golfers who also enjoy savouring a fine whisky. Price: £110 (approx. €129) www.golf.glenmorangie.com
2. Важный предмет роскоши для повседневного использования
или для путешествий. Valencia Double Zip Briefcase черной замши от Loewe отличается потрясающими характеристиками и гармоничным внутренним оформлением. Цена: € 2200 www.loewe.com
2. A great luxury item for everyday use or travelling, Loewe’s black
suede Valencia Double Zip Briefcase features stunning details in each compressive and organised interior. Price: €2,200 www.loewe.com
3.
Ручки Cartier, доступные в различных вариантах, – лакированное покрытие, кожаная отделка, перламутр, золото, поделочный камень – свидетельство особого вкуса к прекрасным аксессуарам. Цена: $ 1870 (около € 1355) www.cartier.com
3. Available in lacquered, leather-encased, mother-of-pearl, solid gold and hardstone versions, these Cartier pens are a signature of unique taste in fine accessories. Price: $1,870 (approx. €1,355) www.cartier.com
44 /TOUT
5. Элегантная коллекция от
Cartier – отличающиеся безупречной отделкой драгоценные запонки из желтого или белого золота, чистого серебра, лаковые или из поделочного камня. Цена: $ 28 200 (около € 20 428) www.cartier.com
4.
Классика Loewe – великолепный выполненный вручную Oro Liquor-Set Trunk. Идеален для коктейлей, алкогольных напитков и вина, где бы вы ни оказались. Цена: £ 14 125 (около € 16 545) www.loewe.com
5. An elegant collection by Cartier, these precious cufflinks are available in yellow or white gold, solid silver, lacquer or hardstone, with impeccable finishings. Price: $28,200 (approx. €20,428) www.cartier.com
4. A Loewe classic, the superbly handcrafted Oro Liquor-Set Trunk is ideal for cocktails, tipples and libations – wherever you may be. Price: £14,125 (approx. €16,545) www.loewe.com TOUT/ 45
Для нее / Her 1.
Колье Trinity Pearl отличает бессмертный дизайн и утонченное сияние, а его жемчужины – истинное воплощение элегантности и воспевание женственности. Цена: € 43 600 www.cartier.com
1. This Trinity Peal Necklace features a timeless design and delicate lustre, its pearls representing a true embodiment of elegance and an ode to femininity. Price: €43,600 www.cartier.com
2. Источающий роскошь набор Amazona от
Loewe: сумка, портмоне, ключница и голубой кошелек Elephant из отборной телячьей кожи. Цена: сумка – € 1600, портмоне – € 395, ключница – € 245, кошелек Elephant – € 195 www.loewe.com
2. This Amazona set from Loewe oozes luxurious
convenience, including a bag, coin purse, key-ring holder and “Elephant” purse in light blue refined calf leather. Prices: bag €1,600, purse €395, holder €245, Elephant purse: €195 www.loewe.com
3.
Коллекцию Trinity Луи Картье разработал в 1924 году по просьбе французского художника, писателя, поэта и режиссера Жана Кокто. Нынешняя коллекция по-прежнему исключительно разнообразна и включает комплекты с большими кунцитами, жемчужинами или аквамаринами. Цена: € 30 600 www.cartier.com
3. Designed by Louis Cartier in 1924 at the request of French artist, novelist, poet and filmmaker Jean Cocteau, the Trinity collection has remained exceptionally versatile, with new versions including rings set with large kunzites, pearls or aquamarines. Price: €30,600 www.cartier.com 46 /TOUT
4. Коллекция Van Cleef & Arpels’ Perlée, доступная прежде только в розовом и белом золоте, теперь выполнена и в желтом. Предметы коллекции вдохновлены утонченными золотыми бусинками Van Cleef & Arpels. Цена: по запросу www.vancleefarpels.com
4. Initially available in pink and white gold, Van Cleef & Arpels’ Perlée collection now also includes models in yellow gold, creations inspired by the maison’s delicate golden beads. Price: upon request www.vancleefarpels.com
5. Сумку W Bag от Louis Vuitton отличает
простота линий и утонченное сочетание современной элегантности и изысканности – гармоничный союз традиций и инноваций. Цена: от € 2580 www.louisvuitton.com
5. The Louis Vuitton W bag features pure lines in an exquisite composition of contemporary elegance and sophistication – a balance between tradition and innovation. Price: From €2,580 www.louisvuitton.com TOUT/ 47
Рождественский
Расточительство… облагороженное любовью
Christmas Surprise
сюрприз
Подарочная коробка Black Christmas: ежедневник Smythson, визитница Tom Ford, сумочка Natalia, шаль Alexander McQueen, браслет «Африка» Marco Bicego, клатч Nancy Gonzalez, солнцезащитные очки Givenchy и свеча Roja Dove Amber Oud. Цена: £ 4295 (около € 5031) The Black Christmas Gift Box contains a Smythson notebook, Tom Ford cardholder and Natalia bag, Alexander McQueen pashmina, Marco Bicego Africa bracelet, Nancy Gonzalez clutch, Givenchy sunglasses and Roja Dove Amber Oud candle. Price: £4,295 (approx. €5,031)
Подарочная коробка Red Christmas: шарфик Roses and Jewels от Matthew Williamson, сумочка Medium Classic, средний браслет со шпильками, тонкий браслет со шпильками и солнцезащитные очки Valentino, ежедневник Smythson, ожерелье Shaun Leane Ivory Tusk и серьги Hook, крокодиловая сумочка Ethan K и свеча «Назарет» Cire Trudon. Цена: £ 5325 (около € 6237) www.harrods.com The Red Christmas Gift Box contains a Matthew Williamson Roses and Jewels scarf, Valentino medium Classic Rockstud Tote, medium stud bracelet, slim stud bracelet and sunglasses, Smythson diary, Shaun Leane Ivory Tusk necklace and Hook earrings, Ethan K Crocodile Minaudière and Cire Trudon Nazareth candle. Price: £5,325 (approx. €6,237) www.harrods.com
48 /TOUT
Д
ля желающих впасть в крайнее мотовство в Harrods найдутся две потрясающе оформленные коробки – они, без сомнения, вызовут восторг вашего избранника, когда он или она примется разбирать этот кладезь эксклюзивных подарков. Внутри коробок (около метра в ширину и 30 сантиметров в глубину) вы найдете исключительные вещицы, уложенные на ложе из свежих охлажденных лепестков роз. www.harrods.com
Lavish pleasures… with a loving touch For the ultimate in extravagance, Harrods have created two stunningly presented boxes that are certain to delight your loved one as he or she unwraps a treasure trove of exclusive gifts. About one metre wide and 30 centimetres deep, the boxes contain a range of select products laid on top of a bed of freshly frozen roses! www.harrods.com
TOUT/ 49
Гурмэ-стайл
Роскошные праздничные застолья Радость неповторимых минут, проведенных с семьей и друзьями, – вот что такое праздники, и это, конечно, подразумевает составление тщательно продуманного календаря праздничных застолий. Поговорим о некоторых изысканных продуктах, добавляющих к празднованию Рождества и Нового года чуточку утонченных кулинарных наслаждений.
Gourmet Style
Sumptuous Dining Over The Festive Season The holiday season is all about enjoying special moments with family and friends and that, of course, also means sharing an appropriately robust schedule of wining and dining. Here we have a look at some exquisite products that add a touch of refined culinary pleasure to Christmas and New Year celebrations.
50 /TOUT
Корзинки с лакомствами
Корзинки с лакомствами – истинное воплощение праздника, и нигде не делают их лучше и красивее, чем в Великобритании. Да и придумали их викторианцы!
Bountiful Hampers
Hampers are quintessentially festive, and nowhere does it better – or more beautifully – than the UK. In fact, the Victorians invented them!
Если «Императорская корзинка» идеальна для читателей, обитающих в Великобритании (доставка с 12 декабря), то «Корзинка Святого Николая» от F & M предназначена для международного рынка – она поставляется и в Великобританию, и в страны Евросоюза. Вы найдете в ней самые роскошные вкусности – от питательного рождественского пудинга короля Георга до бутылки коркового портвейна Dow’s. Цена: £ 300 (около € 351) www.fortnumandmason.com While the Imperial is ideal for readers with properties in the UK (available for deliver after 12 December), F&M’s St Nicholas Hamper caters for a more international market, as it can be delivered to the EU as well as the UK. It is full of festive luxuries, from hearty King George Christmas pudding to a bottle of Dow’s crusted port. Price: £300 (approx. €351) www.fortnumandmason.com
Где как ни в Harrods можно найти корзинку, претендующую на то, чтобы именоваться гвоздем программы! Да и название подходящее – «Декаданс». Настоящее изобилие элитных продуктов со всего света – шампанское, вина, кондитерские изделия, икра, фуа-гра, колбасы, роскошные крекеры и впечатляющий подарочный сундучок. Цена: £ 20 000 (около € 23 429) www.harrods.com For the piece de resistance, where else but Harrods and the appropriately named The Decadence Hamper, replete with distinguished products sourced from around the world, including champagne, wines, confectionery, caviar, foie gras, charcuterie, luxury crackers and an impressive presentation trunk. Price: £20,000 (approx. €23,429) www.harrods.com
GOURMET
Восхитительный окорок
Без аппетитного копченого окорока праздничный стол накрытым не назовешь. А лучший окорок, конечно, производят в Испании – особенно изысканны хамон «пата нэгра» и ветчина «хабуго» из свиней, откормленных желудями в провинции Уэльва. Один из самых престижных производителей – Maximiliano. Превосходные окорока здесь коптят с 1900 года. Цена колеблется от € 170 до € 250 за окорок 6-7 кг (в цену входит нож Maximiliano) www.maximilianojabugo.com
Delectable Ham
Одна из самых восхитительно сибаритских корзин – «Императорская корзинка» от Fortnum and Mason: «сказочная зимняя страна экстравагантных и соблазнительных деликатесов», где есть все – от классического шампанского Krug до белужьей икры. Цена: £ 5000 (около € 5857) www.fortnumandmason.com
One of the most delightfully sybaritic is The Imperial Hamper from Fortnum and Mason, “a winter wonderland of extravagant and irresistible delicacies” from vintage Krug champagne to Beluga caviar. Price: £5,000 (approx.€5,857) www.fortnumandmason.com
No festive dining table would be complete without a plate of mouth-watering cured ham and the best, of course, comes from Spain – especially the exquisite Jabugo ham from acorn-fed pigs in Huelva and “pata negra”. One of the most prestigious producers is Maximiliano, who have been curing the finest hams since 1900. Prices range from €170 to €250 for a six to seven-kilogram leg of ham (including a Maximiliano knife). www.maximilianojabugo.com
TOUT/ 51
Мгновения шампанского
Champagne Moments
Устройство Krug Sounds добавит празднику веселья – благодаря ему вы сможете услышать божественную музыку бурлящих пузырьков. Этот усилитель звука шампанского навеян образом морской раковины и имитирует ее форму, а придумала его французский дизайнер Ионна Вотрен. В бокс-сете вы найдете бутылку Krug Grande Cuvée и два хрустальных фужера Riedel коллекции Joseph. Цена: € 220 www.krug.com For a bit of festive fun, Krug Sounds is a device that enables drinkers to listen to the sweet music of exploding bubbles. Conceived by French designer Ionna Vautrin, the champagne sound amplifier was inspired by seashells and imitates their form. The box set also houses a bottle of Krug Grande Cuvée and two Riedel crystal glasses from the “Joseph” collection. Price: €220 www.krug.com
Без сомнения, в этом году сюрпризом новогодних вечеринок станет трендовая подарочная упаковка Fashionably Clicquot. На первый взгляд – обычная коробка для шампанского, но вот элегантная веерообразная конструкция открывается и являет безупречное зрелище – ведерко со льдом, выполненное в стиле оригами, ну и, конечно, бутылку «Вдовы Клико» Carte Jaune. Цена: € 34 www.veuve-clicquot.com Sure to be the surprise package of this year’s party scene, the trendy “Fashionably Clicquot” seems to be a traditional champagne box but an elegant fan-like design unfolds to reveal the pure visual enjoyment of an origamistyle ice bucket – plus, of course, a bottle of Veuve Clicquot “Carte Jaune”. Price: €34 www.veuve-clicquot.com
52 /TOUT
Лучшие сорта черной икры обработанные известными мастерами посола. The best black caviar varieties produced by renowned master salters.
PUR O CAVIAR B L A C K Telephone Order: (+34) 603 213 796 Home Delivery Service • Catering
Заказы по телефону: (+34) 603 213 796 доставка на дом • кейтеринг
w w w . p u r o c a v i a r . c o m
TOUT/ TOUT/53 83
Оливки, ставшие
золотом
Лучшее оливковое масло Испании... а, возможно, и мира
О
ливковое масло – один из краеугольных камней знаменитой средиземноморской кухни, его ценят в культурах и странах всего мира. Оливковое масло, бесспорно, полезно для нашего организма, а вкусовые и ароматические качества, которые оно придает самым изысканным продуктам, сделали оливковое масло «жидким золотом» стола для гурманов. Испанское оливковое масло употребляется и экспортируется со времен Рима, оно обладает исключительной репутацией благодаря прекрасным климатическим условиям для выращивания олив, давним традициям и постоянно совершенствуемой технологии производства. Поэтому неудивительно, что, в соответствии с рейтингом World’s Best Olive Oils по урожаю 2012–2013 (www.worldsbestoliveoils. org), 10 лучших оливковых масел – и большинство других продуктов из списка сравнения – производятся в Испании. TOUT отправился в путь, чтобы стать участником решающего момента, когда снимается первый урожай и производится холодный отжим для извлечения оливкового масла высочайшего качества – virgen extra (иначе – extra virgin), чтобы насладиться только что полученным премиальным маслом. Мы познакомились с тремя из ведущих мировых производителей оливкового масла.
54 /TOUT
Olives Transformed into Gold The best olive oil in Spain… and possibly the world
One of the cornerstones of the renowned Mediterranean diet, olive oil is appreciated by cultures and countries throughout the world. It provides undeniable benefits for our bodies, and the most exquisite products possess taste and aromatic qualities that have transformed olive oil into the “Liquid Gold” of the gourmet table. Consumed and exported since Roman times until today, Spanish olive oil has enjoyed privileged status thanks to the excellent climatic conditions prevailing in olive-growing areas, its long-standing traditions and the ongoing refinement of technical production. It is no surprise therefore that, according to the “World’s Best Olive Oils” rankings for the 2012-2013 harvest (www. worldsbestoliveoils.org), the top 10 olive oils – and most of the other products on the list – are produced in Spain. TOUT was keen to discover the key moment when the first harvest and cold-press is undertaken to extract the highest quality “virgen extra” (“extra virgin”) olive oil, and our travels took us to three of the leading olive oil producers in the world – to savour their recently extracted, award-winning oils.
Castillo de Canena (Jaén) 21st Century Oils
Castillo de Canena (Хаэн) - масло XXI века Этот производитель оливкового масла находится в муниципалитете Канена между Убеда и Баэса (оба признаны ЮНЕСКО объектами Всемирного наследия) в провинции Хаэн. Название компании происходит от названия замка, построенного арабами на римском городище. Компания располагает 1500 га земли, культивирует рациональные методы выращивания 50 различных сортов олив. Для получения своего масла virgen extra компания Castillo de Canena отбирает только лучшее из первого урожая – от пяти до семи процентов от общего количества. На основе глубоких познаний традиции выращивания олив и самых передовых современных технологий компания оптимизировала процессы сбора урожая, отжима и хранения, чтобы масло сохраняло оптимальный уровень полифенолов, свои основные качества и характеристики, и создала выдающиеся сорта масла, которые очаровали всех членов нашей редакции.
Первый сбор сорта Picual
Чрезвычайно интенсивный изумрудно-зеленый цвет масла, характерный очень насыщенный острый вкус с горчинкой. Комплекс фруктовых и травянистых ароматов.
Первый сбор сорта Arbequina
Интенсивно зеленое масло с фруктовым вкусом зеленых оливок и миндаля, несравненный аромат свежескошенной травы. Очень сбалансированный, нежный, терпкий и острый вкус. Ежегодно выбор дизайна для бутылок масла того и другого сорта предоставляется первой знаменитости. В 2013 году эта честь выпала гонщику «Формулы-1» Фернандо Алонсо. www.castillodecanena.com
Located in Canena municipality, between Úbeda and Baeza (both UNESCO-designated World Heritage Sites) in Jaén province, this olive oil producer takes its name from a family castle built by the Arabs on a Roman settlement. The company’s 1,500 hectares are home to 50 different olive varieties cultivated by sustainable means. Of its extensive production, Castillo de Canena only selects the best of the first harvest – between five and seven per cent of the total – to produce the company’s “virgen extra” oils. Possessing a deep knowledge of olive traditions, the producer has optimised its harvesting, pressing and storage process with the most advanced current technology, to ensure the oil preserves intact its optimum level of polyphenols and main qualities and characteristics, creating some extraordinary oils that fascinated all the members of our editorial team.
First Day of Harvest for Picual Variety
Extremely intense emerald green-coloured oil, very strong, featuring the variety’s typical bitterness and a sharp taste that becomes peppery on the tongue. Complex fruity and herbaceous aromas
First Day of Harvest for Arbequina Variety
Intense green oil with the fruity taste of green olives and almonds and the incomparable aroma of recently cut grass. Very balanced in the mouth, with a mildly bitter and sharp flavour. Each year, a leading celebrity is given the responsibility of choosing the design for both bottles and, for this 2013 harvest, it was Formula 1 racing driver Fernando Alonso who left his mark. www.castillodecanena.com
TOUT/ 55
Mueloliva (Кордова)
насыщенные и сложные масла В самом сердце Андалусии, в Сьерра-Сабетикас, находится Приего-де-Кордоба (D.O. – «обозначение места происхождения») – горная местность с уникальным микроклиматом для оливок. Это D.O. указано на этикетке пяти сортов масла последнего урожая, вошедших в топ-10 рейтинга World’s Best Olive Oils. Два из этих пяти производит компания Mueloliva – 70 лет назад ее основал Матео Муэло Веласко, приоритетом которого было совершенство, а не массовое производство оливкового масла.
Venta del Barón
Масло, отмеченное в топ-рейтинге последнего World’s Best Olive Oils, произведено из сортов Hojiblanca (75 процентов) и Picuda (25 процентов) от многовековых оливковых деревьев. Для производства одного литра премиального масла нужно в общей сложности от 10 до 12 кг оливок. Чрезвычайно сложное масло, в котором достигнуты баланс и гармония всех характеристик запаха и вкуса. Первое впечатление при дегустации – сладкий с горчинкой вкус с постепенно нарастающей остротой. Масло расфасовано в бутыли, повторяющие дизайн емкости 100-летней давности. www.mueloliva.es
Mueloliva (Córdoba)
Intense and Complex Oils
Set in the heart of Andalucía, Priego de Córdoba (Denominación de Origen) is located in the Sierras Subbéticas, a mountain area featuring a unique microclimate for olives. Five oils bearing this D.O. (“Denomination of Origin”) label are featured among the top 10 of the “World’s Best Olive Oils” rankings for the latest harvest. Of those five, two are produced by Mueloliva, a company founded 70 years ago by D. Mateo Muela Velasco, who was committed to excellence rather than mass production of olive oil.
Venta del Barón
Honoured with top ranking in the latest “World’s Best Olive Oils”, this oil has been produced using Hojiblanca (75 per cent) and Picuda (25 per cent) varieties from centuries-old olive trees. A total of 10 to 12 kilograms are required to produce one litre of premium oil. Extremely complex oil, balanced and harmonious in all its smell and taste characteristics. The first sense in the mouth is sweet, slightly bitter and progressively sharp. The oil is presented in a bottle that echoes the design of a 100-year-old container. www.mueloliva.es
The process of manual harvesting
56 /TOUT
LA Organic (Ронда, Малага)
качество рука об руку с дизайном Более 200 лет назад община монахинь в Ронде начала производить оливковое масло высочайшего качества. В 1990-х семья Гомес де Баса, хозяева землевладения LA Amarilla, где был расположен монастырь, решили продолжить основанную монахинями традицию, создав LA Organic. Не только «естественный» сбор урожая является залогом получения изысканного продукта: в его производстве участвует почтенный энолог Мишель Роллан, а знаменитый дизайнер и архитектор Филипп Старк создал образ LA Organic.
Casa de Familia - Château
Эта компания производит только 1000 литров масла из смеси семи разных сортов оливок от многовековых деревьев, произрастающих на землевладении площадью 15 га. Сложное и очень оригинальное масло.
LA Organic Oro (насыщенный сорт)
Сорт олив Picudo де Carcabuey (Кордова)
Насыщенное масло с ароматными цветочными и травянистыми нотами и острым небным вкусом. www.laorganic.es
LA Organic (Ronda, Málaga)
Quality goes hand in hand with the design More than 200 years ago, a community of nuns in Ronda began producing olive oil of extraordinary quality. In the 1990s, the Gómez de Baeza family, owners of the LA Amarilla country estate where the convent was located, decided to continue the nuns’ tradition, by setting up LA Organic. Organic harvesting is not the only aspect that results in an exquisite product: prestigious oenologist Michel Rolland is involved in its production, and renowned designer and architect Philippe Starck created the LA Organic image.
Casa de Familia – Château
This company produces only 1,000 litres – a mix of seven different varieties from centuries-old olive trees cultivated on 15 hectares of the farm estate. A complex and very special oil.
LA Organic Oro (Intense Variety)
Picudo de Carcabuey (Córdoba) olive variety
Strong oil, with fragrant floral and herbaceous notes and a sharp taste on the palate. www.laorganic.es TOUT/ 57
H E A LT H
Ocean CliniC Marbella
Новый Вы... к Новому году
К
огда праздничный сезон приближается к Новому году, многие подумывают о том, чтобы обновить свой имидж – выглядеть моложе и почувствовать себя полным сил. Для кого-то это означает, что пора вернуться к посещению местного тренажерного зала или перейти на здоровое питание (или сделать и то, и другое вместе), а для других – что пришло время обратиться к косметической хирургии. В Марбелье для многих это почти наверняка значит договориться о встрече с доктором Кай О. Кеем в Ocean Clinic. Лицензированный в Германии, Испании и Великобритании эксперт в области пластической хирургии, член различных престижных международных научных сообществ доктор Кей открыл Ocean Clinic Marbella в 2008 году с целью реализации чаяний пациентов, «желающих выглядеть красивее и привлекательнее и наслаждаться психологическими и духовными преимуществами, которые дает повышение самооценки и уверенности в своих силах».
58 /TOUT
A New You… for the New Year When the festive season draws to a close and thoughts turn to the New Year, many people will be looking to creating a new image for themselves – to look younger and feel reinvigorated. For some, that will mean renewing their commitment to the local gym or embarking on a more healthy diet (or both); for others, it will be time to undergo a timely cosmetic surgery procedure. In Marbella, for many patients that will almost invariably mean arranging an appointment with Dr. Kai O. Kaye at Ocean Clinic. A fully registered plastic surgery consultant in Germany, Spain and the UK and a member of various prestigious international scientific societies, Dr. Kaye opened Ocean Clinic Marbella in 2008 with the goal of fulfilling the aspirations of patients “who want to look more beautiful and attractive while enjoying the psychological and spiritual benefits of improved self-esteem and renewed confidence”.
TOUT/ 59
Подход Ocean Clinic состоит в том, чтобы постичь закономерности формы, геометрии и симметрии. Согласно компетентному мнению доктора Кея, это «больше, чем красота» (девиз клиники). Он рассматривает пластическую и эстетическую хирургию как симбиоз науки и искусства: «Это искусство – когда речь идет о том, чтобы видеть, творить и оперировать закономерностями для того, чтобы добиться красоты; и это наука – когда речь идет о достижении результата с помощью медицины – с большим мастерством, максимально безопасно и с минимальным дискомфортом для пациента». Вот почему просторные помещения клиники включают сверхсовременные операционные, полностью оборудованный блок послеоперационного восстановления, кабинеты для различных процедур, спальни для пациентов, получающих серьезные процедуры, которые требуют круглосуточного наблюдения. Ocean Clinic предлагает в Марбелье полный спектр самых передовых методов пластической и косметической хирургии – от косметических процедур для лица до корпоральных операций, а также нехирургическое лечение на амбулаторной основе; а благодаря взаимному партнерству с другими ведущими клиниками – такие услуги, как эстетическая стоматология и лазерная хирургия вен. Здесь вы можете рассчитывать и на не менее важный последующий уход – персонал проведет с вами индивидуально подобранные программы тренировок (включая Zumba), сделает лимфодренаж, проведет остеопатические и физиотерапевтические процедуры. www.oceanclinic.net
60 /TOUT
The concept at Ocean Clinic is to understand the patterns of form, shape and symmetry that, in Dr. Kaye’s expert view, are “Beyond Beauty” (the clinic’s slogan). He sees plastic and aesthetic surgery as a symbiosis of science and art: “art when it comes to seeing, creating and combining these patterns to achieve beauty; science when it comes to performing in a medical environment with great skill, maximum safety and minimal discomfort for our patients.” To that end, the clinic’s spacious facilities include state-of-theart operating theatres, a fully equipped medium care recovery unit, various treatment rooms, and bedrooms for patients having major procedures and requiring an overnight stay. Ocean Clinic in Marbella offers an all-encompassing range of the most advanced plastic and cosmetic surgery techniques, from facial procedures to corporal surgery, as well as non-surgical treatments on an out-patient basis and joint partnerships with other top clinics providing such services as aesthetic dentistry and laser vein surgery. Aftercare is equally as important, with the team able to arrange personalised workouts (including Zumba), lymphatic drainage, and osteopathy and physiotherapy. www.oceanclinic.net
TOUT/ TOUT/ 61 67
Moncler
Всесезонная мода от французской компании спортивной одежды и снаряжения для альпинизма и горнолыжного спорта, славящейся своими стегаными куртками, коллекциями для горных лыж и активного отдыха.
All-season styles from the French sportswear company and down apparel specialist famous for its quilted jackets, and ski and outdoor collections.
62 /TOUT
FASHION
Осень-зима 2013/14
Классика и выразительное изящество Лыжные трассы покрыты снегом, и значит, самое время поговорить об осенне-зимней лыжной одежде компании Moncler. Сегодня мы вновь обратимся к потрясающим коллекциям 2013/14, представленным на страницах нашего журнала в начале этого года.
Autumn/Winter 2013/14 Classic Inspiration and Bold Elegance
With the pistes now covered in snow, it’s finally time to bring out Moncler’s autumn/winter ski wear. Here we revisit their stunning 2013/14 collections unveiled earlier this year.
Gamme Rouge...
шикарно и естественно
Коллекция для женщин Gamme Rouge от Moncler – интерпретация итальянского дизайнера Джамбаттисты Валли. Меха и куртки из высокотехнологичных тканей украшены драгоценными деталями. Ощущение изящества хищника создают анималистичные принты пуховых курток, а простота белого цвета – главного героя коллекции – подчеркнута драгоценными деталями Swarovsky. Роскошную отделку дополнил мохеровый тартан – черный в сочетании с белым и красным, подчеркивающий нюансы потрясающей коллекции для лыжников.
Gamme Rouge… elegant and natural
Interpreted by Italian designer Giambattista Valli, Moncler’s Gamme Rouge collection for women is wrapped in furs and jackets made of technical fabrics embellished with precious details. A sense of wild elegance comes alive with the animalier prints of the duvet jackets; and the purity of the collection’s main protagonist – white – is enriched by precious Swarovsky details. This extra luxury finish is complemented by black tartan mohair, with white and red defining the nuances of this elegant skiwear.
TOUT/ 63
Gamme Bleu...
сюрреалистичная и соблазнительная
В осенне-зимней коллекции Gamme Bleu компания Moncler стремилась добиться синергии доминанты Горских шотландских игр и своего мастерства в создании спортивной и верхней одежды для активного отдыха. Наряды, разработанные Томом Брауном, включают тартановую накидку-плед со складками, килты и пуховые штаны. Полный комплект – верхняя одежда, брюки, шорты, куртка и аксессуары – доступен в четырех цветовых вариациях: темно-синий / белый, красный / белый / синий, серый и черный. При изготовлении великолепно сшитых многослойных вещей применена техника квилтинга. www.eng.moncler.com
Gamme Bleu… surreal and seductive
For the Gamme Bleu autumn/winter collection, Moncler wanted to reflect the synergy of its expertise in active sportswear and outerwear, with a concept centred on the Scottish Highland games. Featuring the handmade tailoring sensibility of Thom Browne, the emblematic outfits include tartan plaid jackets with pleating detail, kilts and down-filled trousers. A full collection featuring outerwear, trousers, shorts, jackets and accessories has been divided into four inspiration groups: navy/white, red/white/blue, grey and black tie – classic tailored pieces all with different level for quilting. www.eng.moncler.com
64 /TOUT
TOUT/ 65
2014
Весна / Лето
Утонченная изысканность и современные инновации
Немного крикета… с Gamme Bleu
Из Шотландии – на поле для крикета: коллекция весна / лето 2014 от Тома Брауна для Moncler дарит новый современный лук стеганой набивке; итог – создание нового облика курток и брюк и укрепление имиджа бренда – производителя спортивной одежды. Основные предметы коллекции – выполненные вручную традиционные костюмы, пиджаки, тренчи и накидки, а также кофты и рубашки-поло. Белый (цвет сезона) отчетливо доминирует в коллекции. Изысканную простоту дополнительно подчеркивают длинные пиджаки, свитера и стеганые брюки; акценты создают темно-синие и красные полосы. Цветовая гамма сведена к минимуму, что позволило автору пуститься в свободное экспериментирование с едва различимыми оттенками белого и текстурами. 66 /TOUT
A Spot of Cricket… with Gamme Bleu
From the Scottish Highlands to the cricket pitch, Thom Browne’s spring/summer 2014 collection for Moncler gives quilted padding a contemporary look, shaping new jackets and pants and reinforcing the brand’s signature sportswear. Cricket details focus on such classic pieces as tailored suits, coats, trench and capes, as well as cardigans and polo shirts, with white – the season’s colour – clearly dominating the collection. This sophisticated simplicity is further characterised by long coats, sweaters and quilted pants, with blue/red stripes adding accents throughout. The colour range is kept to a minimum, allowing the collection to indulge in some free experimentation with subtle layers of off-white tones and textures.
Spring/Summer 2014 Subtle Sophistication and Contemporary Innovation
TOUT/ 67
Урбанистичное сафари... с Gamme Rouge
Весной 2014-го Джамбаттиста Валли оставит горные склоны и фирменных эскимосских лаек и отправится в солнечные и жаркие джунгли. Новая коллекция, пронизанная контрастами сафари (спортивные шорты и куртки) и изобилующая перьями и анималистичными принтами, представляет собой единое целое из брюк ¾ (цвет хаки), рубашек с отворотом (цвет индустриальный хаки) и гепардовых принтов. Авангардный вид коллекции придают змеиная кожа индиго, горизонтальные полосы и шашечные узоры в тонкую полоску. Для дефиле модели были задрапированы в инновационные спортивные одежды – шорты-баллон, удлиненные куртки, а также вещи для активного отдыха… спальные мешки и теплосберегающие одеяла. www.thombrowne.com www.giambattistavalli.com
68 /TOUT
TOUT/ 69
70 /TOUT
Urban Safari‌ with Gamme Rouge
For Giambattista Valli, spring 2014 is all about adventure, leaving mountain slopes and his trademark huskies behind and heading off to sunnier and warmer jungle climes. Replete with sharp safari suiting (sports shorts and jackets), mingled with feathers and animal prints, his new collection is an ensemble of khaki three-quarter pants, industrial khaki collared shirts and cheetah prints. It also gains an edgier look with indigo snakeskin pieces, horizontal stripes and pinstriped checkers. For the catwalk presentation, models were draped in innovative athletic wear such as balloon shorts and full-length jackets, and outdoor utility pieces‌ sleeping bags and thermal blankets. www.thombrowne.com www.giambattistavalli.com
TOUT/ 71
news Vintage Couture
Дизайнерские платья для диснеевских принцесс
Уолт Дисней впервые посетил Great Ormond Street Hospital в 1951 году – тогда и началось благотворительное сотрудничество его компании с известным учреждением. Шестьдесят лет спустя диснеевская магия вновь коснулась больницы – на этот раз в связи со сбором средств от продаж на аукционе десяти
платьев диснеевских принцесс, созданных ведущими дизайнерами в рамках сотрудничества Disney и Harrods. Аукцион прошел в ноябре в Лондоне в формате Vintage Couture – аукционных продаж «Кристис». Открывая аукцион, имидж-директор Harrods Марк Бриггс сказал: «Эти восхитительные платья действительно единственное в своем роде событие в мире моды, над ними трудились одни из самых знаменитых дизайнеров этого столетия. Платья вызвали огромный интерес, когда были представлены в витринах Harrods, и мы уверены, что поклонники моды со всего мира будут в восторге от возможности обладать чем-то столь уникальным». На продажу выставлены платья Золушки от Версаче, Белль от Валентино и Белоснежки от Оскара де ла Рента. На момент выхода номера в свет информация о ценах была недоступна, впрочем, стартовая цена каждого платья составила £ 3000. www.christies.com
Snow White Cinderella
72 /TOUT
Rapunzel
Ariel
Aurora Tiana
Designer dresses fit for a Disney Princess
Jasmine
Walt Disney first visited the Great Ormond Street Hospital in 1951, beginning his company’s long-time charity collaboration with the famous institution. Now, six decades on, a touch of Disney magic has once again enveloped the hospital with a fund-raising auction of 10 Disney princess-inspired dresses created by leading designers as part of a collaboration with Harrods. The auction was held in November in London as part of Christie’s “Vintage Couture” sale. Announcing the auction, Harrods store image director Mark Briggs said, “These exquisite dresses are really one-of-a-kind fashion items from some of the most celebrated and collected designers this century. They caused a huge amount of excitement when they were first showcased in the Harrods windows and we’re sure fashion aficionados around the world will be thrilled with the opportunity to own something so utterly unique.” The sale included a Cinderella dress by Versace, Beauty by Valentino and Snow White by Oscar de la Renta. Prices obtained at the auction included £4,375 (approximately €5,220) for the Cinderella gold silk dress by Versace, and £3,250 each (approximately €3,880) for the Princess Tiana eau de nil silk evening gown by Ralph and Russo and Rapunzel lavender silk crepe evening gown from Jenny Packham. www.christies.com TOUT/ 73
WATCHES
Женевская
SIHH Geneva
Блистательная презентация высокого часового искусства
С
амые изысканные часовые бренды мира продемонстрируют свои последние творения в Женеве с 20 по 24 января на международной выставке часов Salon International de la Haute Horlogerie, считающейся одним из главных событий в сфере точной часовой механики. Производители, дизайнеры и другие участники творческого сообщества, в равной степени увлеченные часовым искусством, представят свои новые творения, потребовавшие годы глубочайших изысканий. SIHH – частная выставка для профессионалов, приглашенных выставляющимися брендами. Более 20 лет она освещает
74 /TOUT
деятельность приверженцев одной цели: представить «объекты, совершенство которых достигнуто с полным почтением к наследию прошлого... определено мастерством и умением, настойчиво приобретаемой квалификацией, очевидной результативностью, новаторскими решениями и безупречной верой в красоту и совершенство объекта». Мы предлагаем вашему вниманию творения нескольких ведущих брендов, которые будут экспонироваться на выставке в 2014 году... www.sihh.org
Scintillating showcase of haute horlogerie The world’s most exquisite watch brands will be unveiling their latest creations in Geneva in January. The Salon International de la Haute Horlogerie, from 20 to 24 January, is considered one of the premier landmark events for the fine watch sector, with many manufacturers presenting premiere pieces that have taken years of intensive research, and designers and other members of the creative team sharing their passion for watchmaking one-to-one. A private event for professionals invited by the exhibiting brands, the SIHH has – for more than 20 years – been highlighting
protagonists with the shared objective of presenting “objects whose perfection is attained with complete respect for the heritage of the past… defined by craftsmanship and technique, patiently acquired expertise, discernible added value, controlled innovation, and an unerring belief in the beauty and perfection of the object”. Featured here is a selection of some of the top brands that will be on show at the 2014 exhibition… www.sihh.org
TOUT/ 75
Искрящееся волшебство
Enchanting Effervescence
Движимый желанием воскресить редкие ремесла бренд Cartier исследовал старинные декоративные приемы и создал целое поле, засеянное золотыми гранулами. В итоге получилось нечто потрясающее – часы Rotonde с мерцающей на циферблате притягательной лучистой головой пантеры – эта кошка бросает вызов течению времени. www.cartier.com In an exploration of age-old decorative technique, inspired by a desire to resurrect rare crafts, Cartier created a veritable seedbed of gold granules for its Rotonde watch. The captivating result features a magnetic, radiant panther head gleaming on the dial, with the cat appearing to defy the passing of time. www.cartier.com
Heures Fabuleuses de Cartier – ультраженственная коллекция ювелирных часов (включая оригинальные копии) – отодвигает реальность на второй план, воскрешая в памяти эпоху волшебных сказок и сюжетов. Часы «одни других краше» выделяются компоновкой драгоценных камней, которая позволяет получать оригинальные сочетания форм и рисунков. www.cartier.com 76 /TOUT
An ultra-feminine collection of jewellery timepieces (including unique editions), the Heures Fabuleuses de Cartier relegates reality to the sidelines as it conjures up a time of enchanted tales and intrigue. The watches are “two-of-a-kind”, featuring extravagantly precious jewels in settings that have been transformed into an array of ingeniously designed shapes and figures. www.cartier.com
Вечная женственность Изысканное сокровище с элегантной непринужденностью отсчитывает время. Идеальные закругления, совершенный механизм – ультраженственные часы Linea Automatic от Baume & Mercier. Соблазнительная модель обладает множеством прекрасных особенностей, это настоящее украшение, способное вызвать визуальные эмоции, пронизанные благородством. www.baume-et-mercier.com
Timeless Femininity Cartier всегда с удовольствием ниспровергает условности, а создание часов Crash в 1967 году стало воплощением беззаботного духа той эпохи свободы. Как гласит легенда, клиент принес в починку часы, побывавшие в аварии, и Жан-Жак Картье, глава Cartier в Лондоне, так увлекся формой корпуса этих часов, что захотел ее воспроизвести. Сегодня появились четыре новые модели Crash. Коллекция выпущена ограниченным тиражом, и впервые часы украсил изящный браслет, состоящий из золотых капель (белое или розовое золото), в более дорогой версии инкрустированный драгоценными камнями. www.cartier.com
A delicate gem with the elegance of an unfussy time display, perfect curvature and exquisite mechanism, the new Linea Automatic from Baume & Mercier transcends the essence of what a women’s watch should be: an attractive adornment with the features and potency to arouse a visual emotion imbued with nobility. www.baume-et-mercier.com
Cartier has always enjoyed overturning conventions, and the creation of the Crash watch in 1967 epitomised the carefree spirit of that era of freedom. The story goes that, when a client returned a watch that had been involved in an accident, in order to have it repaired, then head of Cartier London Jean-Jacques Cartier was so taken with the shape of the case that he wanted to reproduce it. Today, the Crash watch appears in a limited edition of four new models adorned for the first time with a delicate bracelet composed of drops in white or pink gold and, in an even more precious version, entirely gem-set. www.cartier.com
TOUT/ 77
Виртуозное новаторство В новых часах ExoTourbillon Rattrapante из коллекции Villeret 1858 бренд Montblanc предлагает беспрецедентное сочетание многочисленных усовершенствований: баланс расположен за пределами вращающейся каретки турбийона, сверхточный хронограф и трехуровневый циферблат, декорированный золотом и эмалью grand feu. www.montblanc.com
Творческое изобилие Когда в 1951 году была представлена новая модель часов с квадратным корпусом, итальянцы прозвали ее cioccolatone (она напоминала известные шоколадные конфеты). Сегодня Vacheron Constantin воскрешает ту эпоху в новых часах Toledo 1951, знаковой модели коллекции Historiques. www.vacheron-constantin.com
Creative Exuberance Italians nicknamed it the “cioccolatone” when the new form of a square case was presented in 1951 (it reminded them of a famous chocolate sweet) and now Vacheron Constantin’s new Toledo 1951 revives that era as an emblematic model within the Historiques collection. www.vacheron-constantin.com
Masterful Innovation The new ExoTourbillon Rattrapante from the Montblanc Collection Villeret 1858 offers an unprecedented combination of numerous horological complications: a large balance positioned outside the tourbillon’s rotating cage, a chronograph with split-second function, and a three-dimensional regulator dial in gold and grand feu enamel. www.montblanc.com
78 /TOUT
ɉɅȺɋɌɂɑȿɋɄȺə ɂ ɗɋɌȿɌɂɑȿɋɄȺə ɏɂɊɍɊȽɂə ȼ ɆȺɊȻȿɅɖȿ
Ⱦɨɤɬɨɪ Ʉɟɣ ɢ ɟɝɨ ɤɨɦɚɧɞɚ ɠɟɥɚɸɬ ɜɚɦ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨɝɨ ɧɨɜɨɝɨ ɝɨɞɚ
Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net TOUT/ 79
Классика точности Technique Black – первая модель Greubel Forsey черного цвета с титановым корпусом и каучуковым ремешком. Это совершенно оригинальная и новаторская интерпретация Double Tourbillon, первого фундаментального открытия часового бренда – трехмерный шедевр с улучшенными эстетическими характеристиками. www.greubelforsey.com
Вдохновленные природой Новая интерпретация легендарных Lady Arpels Féérie от Van Cleef & Arpels – торжество женственности, поэзии и очарования: на гильошинированном золотом и покрытом прозрачной красно-рубиновой эмалью циферблате фея из бриллиантов и белого золота отсчитывает волшебной палочкой часы, а своими порхающими крылышками – минуты. www.vancleefarpels.com
Natural Inspiration Celebrating femininity, poetry and enchantment, this new interpretation of the iconic Lady Arpels Féérie from Van Cleef & Arpels rests on a translucent red ruby enamel on gold guilloché dial, with a white gold and diamond-set fairy indicating the passing hours with her magic wand and the minutes with her fluttering wings. www.vancleefarpels.com
80 /TOUT
Classic Precision As the first black model and the first Greubel Forsey timepiece to feature a titanium case and rubber strap, the Technique Black is an entirely original and innovative interpretation of the watchmaker’s first fundamental invention, the Double Tourbillon, endowing this three dimensional masterpiece with enhanced casual aesthetics. www.greubelforsey.com
TOUT/ 81
news
CEO at Montblanc Jerome Lambert
Montblanc
Изысканное царство роскоши для истинных ценителей Заглянув в недавно открывшийся бутик на Мэдисон-авеню в самом центре мидтауна НьюЙорка, вы окажетесь в настоящей стране чудес площадью 300 м2, освещенной огнями хрустальной люстры Сваровски. На входе вас встретит знакомая звезда – эмблема Montblanc. Новый магазин открыт известным поставщиком роскошных товаров категории «люкс» – превосходных часов, инновационных пишущих инструментов, ювелирных украшений и сделанных вручную изделий из кожи. В бутике есть особое помещение для ознакомления клиентов с продукцией компании. Интерьер магазина отражает традиции компании Montblanc: «воспевание слова, закрепленного на письме». В широких витринах от пола до потолка представлены новинки люксового бренда, а одна сторона посвящена крупнейшей в Северной Америке коллекции пишущих инструментов limited edition. Культ письма подчеркивают два громадных письменных стола, «готовых стать местом уединения и творческих озарений писателей мирового уровня». Кроме того, вы можете познакомиться с коллекцией пишущих принадлежностей Heritage, воздающей должное вековому лидерству компании Montblanc и прославляющей новаторский дух начала XX века. www.montblanc.com 82 /TOUT
Actor Johannes Hueld
Model Topaz Page- Green
Model Olivia Palermo
Montblanc
Getty Images for Montblanc
An exquisite world of luxury for true connoisseurs
President & CEO at Montblanc North America Jan-Patrick Schmitz and CEO at Montblanc Jerome Lambert
Visitors entering a newly opened Madison Avenue boutique, in the heart of mid-town New York City, will find themselves ushered into a 300 square metre wonderland of Swarovski crystal curved glass floating chandeliers – and a familiar icon, the Montblanc star. This new store, opened by the renowned luxury purveyor of superb timepieces, innovative writing instruments, fine jewellery and artisanal leather goods, includes a private client room for product viewings and an interior décor that reflects Montblanc’s heritage: a “celebration of the written word”. Expansive exterior floor to ceiling windows display the latest offerings from the luxury brand, with one wall dedicated to the largest collection of limited edition writing instruments in North America, and the cultivation of writing further reinforced by two large writing desks – “two retreats that stand ready to welcome the world’s literati”. The new location also displays the Heritage Collection writing instrument, which honours Montblanc’s century of industry leadership and celebrates the pioneering spirit of the early 20th century. www.montblanc.com TOUT/ 83
ROCHE BOBO Роскошный магазин в Марбелье отмечает юбилей
R
oche Bobois вышла на испанский рынок в 1974 году – открыв свой первый магазин в Барселоне, а затем в Валенсии. Девять лет спустя компания обосновалась и в Андалусии, открыв роскошный салон в престижном восточном предместье Марбельи. А спустя еще 30 лет магазин стал флагманом современной дизайнерской роскоши на Коста-дель-Соль, и это достижение должным образом почтил президент Roche Bobois Жиль Бонан, посетивший юбилейную вечеринку, хозяйкой которой стала директор магазина Сесиль Пейрар. Начало международной истории Roche Bobois относится к 1960 году, когда пути двух семей в конце концов слились воедино: семья Рош открыла свой первый магазин в Париже, семья Шушан, до эмиграции в Париж торговавшая мебелью в России, открыла магазин Au Beau Bois, впоследствии превратившийся в Bobois. Затем они объединились для создания Roche Bobois.
84 /TOUT
Marbella luxury store celebrates anniversary milestone After entering the Spanish market in 1974 with its first store in Barcelona, followed by Valencia, Roche Bobois moved into Andalucía nine years later with the inauguration of a sumptuous showroom on the exclusive eastern outskirts of Marbella. Thirty years later, the store has become a cutting-edge standard bearer for luxury décor on the Costa del Sol, an achievement celebrated in appropriate style this past summer with an anniversary party attended by group president Gilles Bonan and hosted by store manager Cecile Peyrard. Roche Bobois’ international history dates to 1960, and the paths of two families that eventually led to a common destiny. While the Roche family opened their first store in Paris, the Chouchans were
INTERIOR
IS
TOUT/ 85
Gilles Bonan (President of the Roche Bobois Group) and Cecile Peyrard (Marbella store manager)
Guests
По мнению Жиля Бонана, президента Roche Bobois Group с 2008 года, за прошедшие полвека компания стала мировым лидером и законодателем современной мебельной моды, лидером производства мебели и французского дизайна благодаря трем ключевым ценностям: креативности, качеству и бережному отношению к окружающей среде. Roche Bobois поддерживает потрясающий уровень креативности, непрестанно анализируя новые стили жизни и овладевая искусством переосмысления классики. Компания ежегодно выпускает две новые коллекции в сотрудничестве с такими прославленными дизайнерами, как Жан-Поль Готье, а также с молодыми художниками. В Марбелье, например, подушки и отдельные предметы коллекций расписаны местными художниками. Для Roche Bobois первостепенно качество, поскольку взыскательные клиенты компании требовательны и обладают превосходным вкусом. Равное значение Roche Bobois придает концепции социальной и экологической ответственности – коллекции экологично продуманы с тем, чтобы учесть и минимизировать воздействие жизненного цикла продукции на окружающую среду. В 2012 году объем продаж Roche Bobois достиг 400 миллионов евро. В настоящее время компания располагает сетью из 250 магазинов в 45 странах, в том числе в Марбелье – в трех обособленных зданиях в районе Торре Реал (общая площадь более 1200 м2). www.roche-bobois.com 86 /TOUT
selling furniture in Russia, before emigrating to Paris and opening the “Au beau bois” store, which became Bobois. They then joined forces to create Roche Bobois. According to Gilles Bonan, who took over as president of the Roche Bobois Group in 2008, the company has established itself as an international leader and trend-setter in high-end furniture, furnishings and French design over the past five decades thanks to three key values; creativity, quality and respect for the environment. Constantly analysing emerging lifestyles and masters in the art of reinterpreting classics, Roche Bobois maintain a vibrant creativity by launching two new collections each year and collaborating with such famous designers as Jean Paul Gaultier, as well as new artists. In Marbella, for example, their collections include cushions and details painted by a Marbella artist. Quality is paramount at Roche Bobois, as their select clientele is both demanding and highly discerning; and the company places equal importance on sustainability, with eco-conceived collections that measure and minimise the impact of their products’ life cycles on the environment. In 2012, Roche Bobois’ sales reached 400 million euros. The company currently has a network of 250 stores in 45 countries – including Marbella, which extends over 1,200 square metres distributed in three separate buildings in the Torre Real area. www.roche-bobois.com
TOUT/ TOUT/ 87 97
Коллекция
Aston Martin Грант Макдональд: потрясающий инновационный английский стиль Aston Martin Collection
Stunning British design innovation by Grant Macdonald
Г
ранту Макдональду было всего 13, когда в нем проснулась страсть к серебру и он сделал свою первую ложку. В 1969-м он основал собственную ювелирную компанию, а четыре десятилетия спустя предложил Aston Martin создать коллекцию к столетнему юбилею. «Коллекция созвучна мощи, красоте и духу бренда Aston Martin, – говорит Макдональд. – Мы сохранили целостный образ бренда, раздвинув при этом границы современного дизайна».
88 /TOUT
Grant Macdonald was just 13 when he discovered a passion for silver and made his first spoon. In 1969 he started his silversmith company and, four decades later, he was asked by Aston Martin to create a collection to mark their 100th anniversary, “The collection is inspired by the power, beauty and soul of the Aston Martin brand,” says Macdonald. “We have retained the integrity of the brand whilst pushing the boundaries of contemporary design.”
TOUT/ 89
Предметы коллекции Silver by Aston Martin сделаны вручную мастерами серебряных дел компании Grant Macdonald и вдохновлены «утонченностью, мастерством исполнения и инженерным совершенством, вложенными в каждое творение Aston Martin, начиная с 1913 года». Коллекция потрясающего столового серебра для дома, приемной или яхты отражает лучшее, что только есть в современном британском дизайне, соединяя новейшие технологии и традиционное мастерство. Один из предметов коллекции Carbon, повторяющий плавные мягкие очертания DB9, классики Aston Martin, – шейкер, выполненный из серебра 925-ой пробы. Фрагменты филигранной перекрестной штриховки навеяны углеродным волокном, использованным в интерьерах суперкаров Aston Martin ... встряхивать, а не смешивать! 90 /TOUT
Три новых изысканных комплекта из чистого серебра отличаются ярким дизайном: центральная чаша; солонка и перечница Vector и столовое серебро Nexus – настоящее произведении искусства, «так и просится в руки». Два сервиза из английского фарфора дополняют роскошную коллекцию для сервировки стола от Aston Martin: столовое серебро, графины, подсвечники и хрусталь. За пленительность очертаний и пропорций Aston Martin объявила модель One-77 своим «самым дерзновенным начинанием». Ее серебряную миниатюру (масштаб 1:17) Грант Макдональд отделал вручную с применением новейших технологий. Модель установлена на цоколе из твердого палисандра с серебряной табличкой, где указан номер изделия, выпущенного ограниченной серией (всего 77 штук). Цена: £ 49 950 (около € 59 000). Коллекция Silver by Aston Martin разместилась на втором этаже универмага Harrods. www.grantmacdonald.com/astonmartin
Hand-crafted by Grant Macdonald’s expert silversmiths, and inspired by the “elegance, craftsmanship and engineering excellence that has been built into every Aston Martin since 1913”, the Silver by Aston Martin collection celebrates the best in contemporary British design – fusing high-end technology and traditional craftsmanship to create stunning silverware for the home, boardroom or yacht. The sterling silver cocktail shaker is part of the Carbon collection, echoing the smooth, sleek lines of the DB9 Aston Martin classic, featuring intricate crosshatching detail that is inspired by the carbon fibre used inside every Aston Martin supercar… and shaken, not stirred! Striking design is the hallmark of these three exquisite new sterling silver collections: a centrepiece bowl, Vector salt and pepper pots, and Nexus cutlery – a tactile piece “made to be held”. Two fine bone china ranges complete Aston Martin’s luxury table collection, including sterling silver cutlery, decanters, candlesticks and crystal glassware.
The One-77 car model captures the lines and proportions of what Aston Martin hails as its “most outstanding endeavour”. Hand-finished by Grant Macdonald in sterling silver and using cutting-edge technology, the 1:17 scale model is mounted on a solid rosewood and sterling silver plinth incorporating a plaque detailing the unique limited edition number (just 77 made). Price: £49,950 (approx. €59,000) The Silver by Aston Martin store is located on the second floor of Harrods department store. www.grantmacdonald.com/astonmartin TOUT/ 91
TRAVELLER
The Ring Boulevard: Parliament at night
Вена
Праздничное великолепие... с восхитительной ноткой современного шика
В
ена – один из самых величественных городов Европы. Подчас о ней без всяких на то оснований говорят, будто она попала в ловушку времени и живет – в пусть даже и великом, но – в прошлом. На самом же деле, австрийская столица, сохранив классическое величие своей почтенной истории, превратилась в великолепный современный мегаполис. И это особенно заметно, когда наступает традиционный новогодне-рождественский сезон. В декабре Вена становится настоящим фестивальным центром – одним из самых грандиозных и ослепительных в мире. Здесь есть все – от традиционных базаров до незабываемых концертов. Благодаря
92 /TOUT
Vienna
Festive grandeur… with a splendid touch of contemporary chic As one of Europe’s most majestic cities, Vienna has sometimes suffered the misconception that it is somehow trapped in the past – albeit a flamboyantly grand past. The reality is that the Austrian capital has reinvented itself as a magnificent modern metropolis without losing any of the classic grandeur of its venerable history. And this becomes especially apparent during the traditional Christmas-New Year season.
Vienna Turist Board
Imperial Palace: Austrian National Library
TOUT/ 93
Museum of National History to City Hall Café-Restaurant at the Kurnsthistorisnes Museum
богатейшему культурному наследию и изобилию суперпрестижных пятизвездочных отелей этот город – настоящий рай для избранных, где царят роскошь и изысканность. Christkindlmarkt на фоне готической ратуши, пожалуй, самая соблазнительная рождественская ярмарка в Европе: в ее палатках вас ждут подарки, украшения, сладости, горячие напитки и разнообразное угощение – от жареных колбасок и мясных пирогов до глазированных яблок и марципана. Несомненно, вы будете околдованы витающими над площадью ароматами пунша и свежеиспеченных тортов. Рядом, на Марии-Терезии-Платц, расположена Рождественская деревня – здесь любит собираться молодежь, и здесь вы найдете изделия традиционных ремесел и оригинальные идеи для подарков; а на Старой венской ярмарке на Фрайунг можно выбрать художественное стекло, плетеные корзины и керамику. Рождество плавно перетечет в Новый год в романтической и величественной обстановке на Эренхоф перед Шенбруннским дворцом; для детей предусмотрена веселая интерактивная программа на ярмарке на Карл-платц, которая отметит в этом году свое 20-летие.
94 /TOUT
Musikverein: New Year’s Concert
In December, Vienna is transformed into one of the world’s most dramatic and dazzling focal points of festive celebration, from time-honoured markets to memorable concerts. With its rich cultural heritage and ultra-select range of five-star luxury hotels, the city is a haven of chic charm and elegance for high-end visitors. The Christkindlmarkt, with its backdrop of the Gothic town hall (Rathaus), is, arguably, Europe’s most beguiling Christmas market, with stalls selling gifts, decorations, sweets and hot drinks, from bratwurst and meat pies to toffee apples and marzipan, and the aromas of freshlybaked cakes and steaming punch wafting over the square. Nearby is the Christmas village on Maria-Theresien-Platz, a popular meeting point for the young crowd in particular that offers traditional handicrafts and original gift ideas; while the Old Viennese market on Freyung offers glass decorations, cribs and ceramics. Christmas blends into New Year in the romantic and imperial setting of the Ehrenhof in front of Schönbrunn Palace; and, for children, the Karlplatz will be celebrating its 20th anniversary this year with a fun-packed programme of activities. TOUT/ 95
Belvedere Palace
Roof of St. Stephen´s Cathedral
В городе, который, можно сказать, изобрел рафинированные духовные удовольствия, публика, предпочитающая культурные впечатления, в канун Нового года сможет насладиться потрясающей опереттой «Летучая мышь» в Фольксопер и Венской государственной опере; Даниэль Баренбойм даст в зале Musikverein Венской филармонии три традиционных концерта (билеты уже распроданы, но есть билеты на новогодние концерты сезона 2014/15; концерты транслируются по телевидению во всем мире). С 31 декабря по 1 января центр Вены станет сплошной развлекательной площадкой – гала-ужины, гламурные балы, мировые концерты, опера, модные клубы и фешенебельные бары. Можно будет пройти экспресс-курс вальса в одной из танцевальных школ, насладиться ароматами пунша и кулинарных деликатесов «Новогодней тропы», прокатиться на лодке по Дунаю или проехаться во «дворце на рельсах» – императорском поезде; подивиться фейерверкам на Пратер и Хелдерплатц... а затем – рекуперативный «похмельный» завтрак перед мэрией, где на большом экране транслируется новогодний концерт Венской филармонии.
96 /TOUT
Spanish Riding School
St. Stephen´s Cathedral
Shopping Lolameyr
For those with a taste for a more refined cultural experience – in a city that could almost have invented cultural refinement – the ultimate New Year’s Eve operetta, “Die Fledermaus”, will be performed at the Volksoper and Vienna State Opera; and Daniel Barenboim will be conducting the Vienna Philharmonic’s three traditional concerts at the Musikverein (the latter are already sold out but tickets are available for 2014-15, and the concerts are televised throughout the world). From 31 December to 1 January, Vienna’s city centre is one big party – at gala dinners, glamorous balls, international concerts, the opera, trendy clubs and sophisticated bars. Revellers can take crash courses in the waltz in one of the city’s dance schools, savour punch and culinary treats on the “New Year’s Path”, and enjoy a boat trip along the Danube or a “palace on rails” ride on the Majestic Imperator train, before marvelling at the fireworks display on the Prater and Heldenplatz… then preparing for a recuperative “hangover cure” brunch featuring the Vienna Philharmonic’s New Year’s Day concert on a big screen in front of City Hall.
TOUT/ 97
Вершина совершенства Десять лучших лыжных отелей и лоджей
Л
учшие лыжные курорты мира – от фантастических и невероятно прекрасных в Северной Америке до изысканных и элегантных в Европе – стали пристанищем эксклюзивных горнолыжных лоджей и отелей. Выпадет ли вам этой зимой шанс для рискованного хели-ски, или же зима станет временем семейных развлечений на горных склонах – так или иначе элитное жилье ждет вас. Итак, взгляните на эти снимки – они говорят сами за себя. Мы приглашаем вас в экстравагантное, шикарное и волнующее визуальное путешествие по некоторым лучшим лыжным лоджам и отелям мира.
Peak Perfection
Ten of the best ski lodges and hotels
98 /TOUT
From the awesome, expansive beauty of North America, to the sophistication and elegance of Europe, the world’s finest ski resorts are home to some exceptional lodges and hotels. Whether this winter will be a chance for adventurous heli-skiing, or time for family fun on the slopes, there is a luxury property waiting for you. So we let the pictures do the talking, and take you on a visual journey of extravagance, luxury and adventure through some of the best lodges and ski hotels of the world.
Amangani, Вайоминг, США
Лучший, чтобы ощутить аромат необъятных американских просторов В тишине, отдыхая в ванной вашего сьюта после дня, проведенного на склонах, насладитесь захватывающим видом на парк Гранд-Титон и долину реки Змеиная. Элегантный и умиротворяющий курорт Amangani прильнул к горному хребту. Выберите одну из престижных частных вилл Aman: ежедневная уборка, приватный ужин и, конечно, полный доступ к эксклюзивным объектам курорта. www.amanresorts.com
Amangani, Wyoming, USA
Best for a flavour of the Great American outdoors From the deep, embracing tub in your guest suite bathroom, enjoy spectacular views of the Grand Tetons and Snake River Valley whilst relaxing after a day on the slopes. The elegant, Zen-like Amangani resort clings to a mountain crest. Choose one of the prestigious private Aman Villas with daily housekeeping, private dining and of course full access to the resort’s exclusive facilities. www.amanresorts.com
TOUT/ 99
Little Nell, Аспен, США
Лучший из престижных ski-in/out
Оставьте другим толпы и очереди у горнолыжного подъемника – вам понравится непревзойденный доступ ski-in/out. Или – в качестве альтернативы – борт вертолета для бесподобного хели-ски в Колорадо. Все это лишь часть эксклюзивных услуг для VIP-гостей в легендарном поместье The Little Nell у подножия горы Аспен. www.thelittlenell.com
W Hotel, Вербье, Швейцария
Лучший для потрясающего апре-ски Открывшийся в этом месяце W Hotels стал первым альпийским отелем сети. Расположенный в нескольких шагах от подъемника «Медран» в центре оживленной Плас Бланш новый роскошный отель привносит знаменитый W-класс и стиль в оживленный апре-ски высоко- классного швейцарского курорта Вербье. www.wverbier.com
The Little Nell, Aspen, USA Best for ski-in and ski-out elegance
Leave the crowds and the ski-lift queues to others, as you enjoy unmatched ski-in and out access. Or instead board a helicopter for unrivalled heli-skiing in Colorado. It’s all part of the exclusive service offered to VIP guests at Aspen’s legendary property, ‘The Little Nell’, at the foot of Aspen Mountain. www.thelittlenell.com
100 /TOUT
W Hotel, Verbier, Switzerland
Best for vibrant après ski Opening this month, this is W Hotels’ first alpine escape. Located just steps away from the Medran ski lift and at the heart of the buzzing Place Blanche, this new luxury hotel brings the legendary W style and experience to the already pulsating après ski of upscale Swiss resort, Verbier. www.wverbier.com
Zürserhof, Цюрс, Австрия
Лучший среди отелей, предлагающих королевское обслуживание
Трудные склоны Арльберга привлекают элитных гостей из поколения в поколение. Чтобы почувствовать себя королем, остановитесь в Royal Suite знаменитого пятизвездочного отеля Zürserhof в фешенебельной и космополитичной австрийской деревне Цюрс. Это исключительный 2-комнатный люкс с гудящим открытым камином, сауной / парной и личной прислугой. www.zuerserhof.at
Hotel Zürserhof, Zürs, Austria
Best for the Royal treatment
The challenging slopes of the Arlberg have attracted elite visitors for generations. To feel like a King check into the Royal Suite, at the classic, 5 star Hotel Zürserhof, in the exclusive and cosmopolitan Austrian village of Zürs. This exceptional 2 bedroom suite has a roaring open fireplace, sauna/steam cabin and your very own personal butler on hand. www.zuerserhof.at
Bighorn, Ревелстоук, Канада
Лучший для фрирайда
Отправьтесь с семьей и друзьями (до 15 человек) на волшебные каникулы, посвященные горным лыжам, – в уединенное местечко с полным спектром услуг. Пока европейские повара готовят блюда, вертолет ждет вас на приватной вертолетной площадке, чтобы отправиться на индивидуальный тур хели-ски – вот стиль Британской Колумбии! www.bighornrevelstoke.com
Bighorn, Revelstoke, Canada
Best for powder skiing
Share a magical winter sports vacation with up to 15 of your friends and family in this full-service private retreat. European chefs will prepare your meals, whilst a helicopter is waiting on the private helipad to take you on a bespoke heli-skiing tour – British Columbia style! www.bighornrevelstoke.com
TOUT/ 101
Suvretta House, Санкт-Мориц, Швейцария Лучший для шикарной изысканности
Suvretta House – дорогой эксклюзивный отель с исключительным сервисом в стиле сказочного замка. Здесь никто не побеспокоит VIP-персон мира, всерьез увлекающихся горными лыжами. Выберите Privacy Suite 544 – стиль и абсолютная уединенность. www.suvrettahouse.ch
Отель La Sivolière, Куршевель Лучшие просторные и роскошные апартаменты
Courchevel 1850 с его мишленовскими ресторанами – неизменный фаворит и, возможно, лучшее место для стильной встречи Нового года. Здесь умеют готовить трассы, здесь изысканный апрески. Отель La Sivolière – элегантный выбор: трассы трех долин, уютные люксы, просторные апартаменты с персональным поваром. www.hotel-la-sivoliere.com
Hotel La Sivolière, Courchevel Best for spacious, private apartments
Courchevel 1850, with its Michelinstarred restaurants is a perennial favourite and is probably the one of the best places in which to welcome the New Year in with style. Expect expertly groomed pistes and sophisticated après ski. Hotel La Sivolière is the elegant choice within the three valleys, an intimate hotel offering suites, as well as spacious private apartments with dedicated chefs. www.hotel-la-sivoliere.com
Suvretta House, San Moritz, Switzerland Best for chic sophistication
Suvretta House is reassuringly expensive; offering exclusivity, and exceptional service. This magical alpine castle-style hotel offers genuine tranquillity for international VIPs that take their skiing seriously. Choose Privacy Suite 544 for style and undisturbed privacy. www.suvrettahouse.ch
102 /TOUT
Гранд-отель «Родина», Сочи, Россия Лучший для отдыха на берегу на природе
Город Сочи уже давно стал престижным местом отдыха для российской элиты. Теперь этот черноморский курорт возведен на мировой пьедестал в качестве хозяина зимней Олимпиады 2014 года. Гранд-отель «Родина» предлагает роскошный прибрежный спа с безупречными объектами и находится вблизи от новых скоростных дорог к горным олимпийским трассам. www.grandhotelrodina.ru
Шале Marco Polo, Валь-д’Изер, Франция
Лучший из закрытых отелей – чтобы расслабиться в свое удовольствие Шале Marco Polo – сказочно прекрасный альпийский лодж недалеко от деревни Валь-д’Изер, оживленного и изысканного французского альпийского курорта. Сдержанный вид традиционных шале из камня и дерева немного скажет об исключительности жилых помещений, в том числе роскошных люксов, потрясающем бассейне и занимающей первый этаж велнесс-зоне, в которую входят обособленные спа и сауна. Шале располагает собственной эксклюзивной развлекательной площадкой – «Белый зал». www.chaletmarcopolo.com
Chalet Marco Polo, Val d’Isere, France Best for private, indulgent pampering
Chalet Marco Polo is a picture-perfect alpine lodge near the village of Val d’Isere, the lively, sophisticated French alpine resort. The chalet’s traditional stone and timber discreet exterior gives little indication of the exceptional living space within, including luxurious guest suites, a stunning pool, and a first floor dedicated to wellness including private spa and sauna. The chalet even has its own exclusive entertaining space, the ‘White Room’. www.chaletmarcopolo.com
Grand Hotel Rodina, Sochi, Russia
Best for coast and country escapes
Sochi has long been the preferred vacation destination for Russia’s elite. Now this Black sea resort city has been elevated onto the world stage, as the host for the 2014 Winter Olympics. The Grand Hotel Rodina offers coastal spa luxury with impeccable facilities, yet being near to the new rapid access routes up to Olympic mountain venues. www.grandhotelrodina.ru
TOUT/ 103
Отель Hermitage, Брей-Червиния, Италия
Лучший прием, персонализированные услуги Отель Hermitage расположен у подножия легендарного Маттерхорна, в этом семейном отеле роскошь соседствует с теплом истинно итальянского гостеприимства. После длинного горнолыжного спуска воздайте должное впечатляющей и приятной итальянской кухне в престижном ресторане. www.hotelhermitage.com
Hotel Hermitage, Breuil-Cervinia, Italy
Best for welcoming, personalised service Located at the foot of the iconic Matterhorn, Hotel Hermitage is a family run hotel that balances luxury with a genuine warm, Italian welcome. Chill out after great alpine skiing at the award-winning restaurant for impressive and comforting Italian cuisine. www.hotelhermitage.com
104 /TOUT
105 TOUT/ 107
Красная ковровая дорожка для звезд в Гонконге
Mandarin Oriental Star-studded red-carpet celebrations in Hong Kong
Г
онконгский отель Mandarin Oriental – воплощение современной роскоши и культурного наследия Азии. Блистательное торжество в честь его 50летия почтили своим присутствием знаменитости со всего мира. В честь юбилея Хелен Миррен, Фредерик Форсайт и Брайан Ферри порадовали гостей специальным выступлением. Мировые звезды присоединились к местным общественным деятелям и официальным лицам, чтобы провести этот вечер в живописной гавани. Празднество прошло в элегантном лобби и на мансардном этаже,
106 /TOUT
The epitome of contemporary luxury combined with Asian heritage, Hong Kong’s Mandarin Oriental hotel celebrated its 50th anniversary with a glittering gala attended by celebrities from around the world. Helen Mirren, Frederick Forsyth and Bryan Ferry – who delighted guests with a special birthday performance – were among the international stars joining local socialites and dignitaries in the spectacular harbour setting. Held in the elegant lobby and mezzanine floor, the celebrations included a mesmerising 3D spectacle projection over the 26-story hotel’s façade.
TOUT/ 107
частью торжеств стало завораживающее зрелище – 3D-проекции на фасаде 26этажного отеля. Ультрапрестижная охраняемая зона в самом центре города, великолепный вид на гавань Виктория и город из просторных номеров и люксов отеля, 10 эксклюзивных ресторанов и баров, в том числе два мишленовских, комплексный спа в шанхайском стиле, крытый бассейн и круглосуточный фитнес-центр – Mandarin Oriental по праву называют «настоящим домом вдали от дома для взыскательных путешественников – как отдыхающих, так и прибывших с деловой целью». www.mandarinoriental.com
An ultra-exclusive sanctuary in the heart of the city, the hotel’s spacious rooms and suites offer superb views over Victoria Harbour and the city skyline. With a selection of 10 exceptional restaurants and bars, including two with Michelin stars, as well as a Shanghainese-inspired holistic spa, indoor pool and 24-hour fitness centre, the Mandarin Oriental is justifiably described as “the quintessential home away from home for discerning leisure and business travellers alike”. www.mandarinoriental.com
108 /TOUT
Дизайн и архитектурные проекты Design and architectural projects
комплексный метод выполнения работ
Complete execution of works
Управяющая деятельность Administration procedures
info@betcat.com www.betcat.com
Техническое обслуживание и гарантия
Maintenance, Service and Warranty
Spain - France - Portugal - United Kingdom - Italy Brazil - Mexico - United States
Puerto Banús (Marbella) +34 951 211TOUT/ 722109
Кто поможет лучше?
Персонализированная личная безопасность Когда мы говорим о процветании, то, как правило, подразумеваем некоторое идеальное финансовое положение, позволяющее жить в свое удовольствие. При этом следует помнить, что в текущей социально-экономической ситуации основным объектом нападения организованных преступных группировок становится именно наиболее предусмотрительная и благоразумная часть общества, а в особенности – представители иностранного капитала.
Б
езопасность и независимость наших семей, наших активов, наших корпораций может подвергаться угрозе со стороны тех, кто не прочь завладеть нашим состоянием. Заподозрив или даже обнаружив грозные признаки в своем окружении, многие, чтобы защитить себя, решают прибегнуть к помощи частных служб. Но зачастую не знают, кому можно довериться. Вот почему мы подумали, что вполне уместно пролить свет на эту проблему, расспросив Луиса Мигеля Монтеро, менеджера SeguriVIP, авторитетной в Испании частной охранной компании, специализирующейся на охране и проектировании систем безопасности для VIP-клиентов. На что следует обратить внимание при заключении контракта со службой безопасности? Первое, что непременно должна сделать компания при заключении контракта о предоставлении услуги личного телохранителя, – взять интервью у того, кто нуждается в защите. Затем проанализировать угрозы, риски и потребности и разработать план защиты. Интервью должны проводить руководители службы безопасности – ни в коем случае не телохранитель и тем более не менеджер по продажам. Это обеспечит
110 /TOUT
максимально профессиональный уровень обслуживания и индивидуальный подход – ведь у каждого есть особые требования. Наши клиенты всегда на связи с представителями руководства SeguriVIP, которые могут подтвердить, что выделенные телохранители – профессионалы с многолетним опытом работы в сфере личной и общественной безопасности. Если защита предоставляется для определенного лица, риски и угрозы будут проанализированы. И если реальность угроз подтвердится, будет сделана оценка необходимого числа телохранителей – одного, двух, трех или группы (при этом охраняемое лицо может как знать, так и не знать, что оно охраняется). Наконец, служба охраны изучит ближайшее окружение лиц, находящихся под защитой (служащие, сотрудники, друзья и семья). Какие услуги наиболее востребованы? Личная охрана и охрана семьи, а также охрана дома – особенно в вечернее время. SeguriVIP также консультирует по вопросам безопасности делегаций и бизнесменов, путешествующих за границей и / или живущих в районах, считающихся небезопасными.
Who can help best?
Personalised Private Security When invoking the concept of well-being, what we are generally referring to is the attainment of an ideal financial situation that enables us to enjoy life how we would like it to be. However, in the current socio-economic framework, the main targets for organised criminal groups are those with visible foreign assets and an international elite lifestyle. Security and freedom for our family, as well as for our assets, business interests and corporations, could become endangered by elements who have set their sights on our situation. Those who have suspected or even detected a threat within their close circle, and who have decided to protect themselves by contracting private services, are faced with doubts about whom to turn to. With that in mind, we thought it a good idea to shed some light on the subject, by interviewing Luis Miguel Montero, manager of SeguriVIP, a prestigious private security company based in Spain and specialising in protecting and designing security schemes for VIPs.
When contracting a protection service, what should we take into account? The first step when contracting a bodyguard service is to interview the person who requires protection, to analyse the threats and the risks and needs of the person to be protected, and then devise a protection plan. This interview should be conducted with the security company managers, never directly with a bodyguard, and certainly not with a sales person. This ensures that the service is much more professional and personalised, as each person has specific requirements. A client will always be in contact with the SeguriVIP management, who will be able to confirm that the assigned bodyguards are professionals, with years of experience in private and public protection. If the protection is for an individual, the risks and threats will be analysed. And, if it is possible that these potential threats could be carried out, an assessment will be made of the need for one, two or three bodyguards, or a team, with the option of either informing or not informing the person that they are, in fact, being guarded. Finally, the protection service will survey the immediate environment of the person under protection (servants, employees, friends and family).
TOUT/ 111
SeguriVIP располагает оперативно-следственным отделом. Какие задачи он решает? Оперативно-следственный отдел – это группа опытных специалистов, владеющих самыми современными технологиями. Задача отдела – выявлять, определять и изучать людей, документы, места проведения встреч и собраний и т.д. Словом, отдел отвечает за охрану важных материалов и полную электронную безопасность, защиту от промышленного шпионажа. Кстати, о новейших технологиях в связи с недавними шпионскими скандалами вокруг АНБ США – как все это влияет на нашу жизнь, охранный бизнес и т.д.? Что мы можем предпринять для своей защиты? Новейшие шпионские технологии, незаконная прослушка телефонов, видеозапись и т.д. становятся все более доступными для организованной преступности. Любая компания, любой менеджер, исполнительный директор, бизнесмен или политик является потенциальной жертвой. Сегодня критично важно иметь сотрудников, способных обнаруживать любые попытки зондирования со стороны организованной преступности, терроризма и нелояльных конкурентов.
SeguriVIP отвечала за безопасность многих знаменитостей. Вы гарантируете конфиденциальность? Конфиденциальность, анонимность, секретность и лояльность – вот на чем зиждется принцип работы SeguriVIP. Частью договора на предоставление любых наших услуг является обязательство компании выполнять конкретную работу с условием максимальной конфиденциальности и осмотрительности в отношении клиента. Существует ли профессиональный отбор в вашей сфере? Чем ваши специалисты лучше, чем специалисты других компаний? Отбор очень жесткий. Должным образом подготовленному специалисту по безопасности нужно гораздо больше, чем двухметровый рост, долгие ежедневные тренировки и стремление выглядеть, как профессионал. Безопасность – это наука. Наши специалисты обладают многолетним опытом работы в вооруженных силах и службах безопасности, это бывшие сотрудники разведывательных служб, имеющие опыт работы в международных структурах обеспечения специальной защиты, дипломированные специалисты в различных областях реализации безопасности. Вы предлагаете клиентам обучение самозащите и методикам предотвращения рисков. Как этому можно научиться? Риск есть нечто такое, чего нельзя избежать. Однако, вы можете избежать чреватых риском ситуаций. Наше правило – обучить каждого клиента индивидуально: беседы, курсы и семинары. Сразу за обучением следует практика (что позволяет нам объединить физическую и психическую подготовку клиента) на индивидуальном и групповом уровне. www.segurivip.com
112 /TOUT
What are the services most in demand? Personal and family protection, as well as home security – especially during the evenings. SeguriVIP also has a security consultation service for delegations and business people who travel overseas and/or live in areas considered to be risky. SeguriVIP has an Investigative Operational Unit. What is the Unit’s mission? The Investigative Operational Unit comprises a group of experienced professionals with access to more modern technology, and whose mission it is to detect, pinpoint and investigate people, documents, meeting and convention locations, etc. In short, its role is to protect sensitive material and guarantee electronic security, preserving an aseptic area safe from industrial espionage. In reference to latest technology, and the recent spying scandals involving the United States’ NSA, how does this affect our lives, company security, etc.? What measures can we take? Latest spy technology, illegal phone tapping, video recordings, etc., are becoming more and more within the reach of organised crime. Any company, or any manager, executive officer, business person or politician, is a potential victim. Today it is crucial to have staff who are able to detect any exploratory attempt by organised crime, terrorism and disloyal competition. SeguriVIP has been in charge of the security for numerous famous people. How do you guarantee confidentiality? Confidentiality, anonymity, discretion and loyalty represent the basis of SeguriVIP’s modus operandi. Any service contracted with us comes with a document including a clause signed by the company and the professional carrying out a specific activity pledging maximum confidentiality and discretion in respect of the client. Is there any professional infiltration within your industry? What makes your professionals stand out from those in other companies? There is massive infiltration in the industry. To be a properly prepared security professional involves much more merit than being two metres high and working out in the gym all day, trying to look like a security professional. Security is a science. Our professionals are people who have had years of experience in the armed forces and security squads, ex members of intelligence agencies, with international experience in special protection and intervention services, and with multi-disciplinary academic credentials in security. You offer clients training in self-protection and risk-avoidance methods. In what ways can they undertake this training? Risk is something you cannot avoid. What you can avoid, however, is the threat that risk involves. Our policy is to train each client individually, through talks, courses and seminars. Once the individual is trained, we move on to the practical aspect, which enables us to unite a client’s physical and mental state, both on an individual and group level. www.segurivip.com
Элегантная вилла La Cerquilla в Нуэва Андалусии Marbella Villa Panoramic Splendour
Побережье Коста-дель-Соль часто называют Коста-дельГольф, и более всего это соответствует Марбелье. В одном из самых престижных ее районов, Нуэва Андалусии, расположена львиная доля здешних гольф-курсов. Именно в Нуэвa Андалусии, на территории элитного гольф-клуба, и стоит на возвышении этот великолепный семейный дом. Просторная вилла была построена в 80-е, но в 2001 году была расширена и переоборудована. К трехэтажному особняку ведет автомобильная дорога. Через приемную можно попасть в гостиную с камином, а оттуда – на террасу, в сад, библиотеку и телевизионную комнату, великолепно оборудованную кухню с открытой планировкой, где имеются зоны для завтрака и отдыха, а также еще один выход в сад. Помимо этого, на нижнем этаже расположены столовая и три спальни. При двух из них есть гардеробные, и при каждой – отдельная ванная комната.
This exceptional villa is located in an ultraexclusive area of Nueva Andalucía – one of Marbella’s wonderful hidden secrets for luxury home-buyers. La Cerquilla is an elegant residential urbanisation sitting in the heart of the famous Golf Valley, resplendently enveloped in verdant gardens and classically chic architecture. For those seeking a tranquil location in a secure and select setting, but with convenient access to the beach clubs, super yachts, sports cars, gourmet restaurants, fashionable nightclubs and designer boutiques of Puerto Banús and Marbella city centre, La Cerquilla fulfils the most demanding expectations.
TOUT/ 113
На втором этаже находятся две просторные спальни для хозяев, к которым прилегают ванные комнаты, просторные гардеробные и очаровательная терраса, откуда открывается великолепный вид на поля для гольфа. На цокольном этаже есть крытый бассейн и тренажерный зал с раздевалками, а также гараж на три автомобиля. Дом прекрасен во всех отношениях: полы выполнены из мрамора или дерева, в каждой ванной комнате оборудованы душ и джакузи. Центральное газовое отопление сохраняет в доме тепло даже в прохладные зимние месяцы. Великолепный тропический сад идеален для отдыха в летние дни, а любителям понежиться на солнышке придутся по вкусу открытый бассейн и патио. Остается только добавить, что до даун-тауна Марбельи и бурлящего Пуэрто-Бануса отсюда всего несколько минут езды. Не сомневайтесь – это место подарит вам лучшее, что есть в Марбелье.
114 /TOUT
The property featured here is a magnificent contemporary villa, with top-ofthe-range security and a wide and varied range of sophisticated extras. It provides outstanding views over the picturesque valley, Mediterranean sea and sweeping mountain backdrop, and is just a short drive to the beach. Its main features include under-floor heating throughout the villa, air-conditioning, cinema, spa, gym, large jacuzzi, gazebo with barbecue facilities, heated pool and garage for two cars – plus room for plenty of parking on the driveway.
Характеристики объекта Характеристики объекта Спальни Спальни –6 –6 ванные комнаты ванные комнаты –5 –5 ванная комната для гостей ванная комната для гостей –1 –1 2 Площадь участка 2700 м2 Площадь участка – 2700– м 2 площадь застройки 1100 м2 площадь застройки – 1100– м 2 2 терраса терраса – 150 –м150 м € 6400000 € 6400000
ProPerty Property File File Bedrooms 6, Bedrooms 6, Bathrooms 5, Bathrooms 5, bathrooms 1, GuestGuest bathrooms 1, Plot m2 2700, Plot m2 2700, 2 Builtmarea m2 1100, Built area 1100, 2 2 Terrace m 150 Terrace m 150 6,400,000 € 6,400,000 €
U r b. L a A l z a m b r a
·
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6
·
M: 606 719 033
·
·
29660 Marbella · Spain
i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m
www.aliansrealestate.com
TOUT/TOUT/ 115 115
Элитный особняк в
Ла-Загалета
Немногим известно, что в горах над Марбельей скрыта настоящая жемчужина – элитное частное владение La Zagaleta Country Club. О нем отзываются как об одном из лучших в мире, и здесь находится вилла, которую Wall Street Journal не так давно признал Европейским домом года. Виллу с девятью спальнями отличает современное прочтение классического стиля, она построена на лучшем участке владения, отсюда открывается потрясающий вид на Гибралтарский пролив и величественный пейзаж гор Ронды. В здании есть собственный ночной клуб, кинотеатр, винный погреб, три бассейна (включая крытый бассейн с подогревом и встроенной системой водного массажа Swimmaster, длина бассейна – 16 м, ширина – 5 м), спа с парилкой и восьмиместный гараж. Дом полностью автоматизирован и защищен охранной системой дактилоскопической идентификации. · Спальни: 9 · Ванные комнаты: 11 · Площадь застройки: 1980 м² · Участок: 4500 м² · Цена по запросу
116 /TOUT
Luxury Villa in La Zagaleta
Характеристики объекта Спальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1 Площадь участка – 2700 м2 площадь застройки – 1100 м2 терраса – 150 м2 € 6400000
ProPerty File Bedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1, Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 150 6,400,000 €
Not a lot of people know that up in the hills above Marbella is a hidden jewel, a luxury private estate called La Zagaleta Country Club. This is reported to be one of the finest private estates in the world, and the villa featured here was recently voted European House of the Year by the Wall Street Journal. Built on the best plot in the estate and designed in a classic style, while also making a bold contemporary statement, this ninebedroom villa offers breathtaking views across to the Straits of Gibraltar and the majestic backdrop of the Ronda mountains. The home has its own nightclub, cinema and bodega, three swimming pools (including a heated indoor pool, measuring 16 by five metres, with a built-in Swimmaster jet exercise system), a spa with steam room, and an eight-car garage. It is fully home-automated and protected with fingerprint recognition security systems. · Bedrooms: 9 · Bathrooms: 11 · Built area: 1,980 m2 · Plot: 4,500 m2 · Price on application
U r b. L a A l z a m b r a
·
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6
·
M: 606 719 033
·
·
29660 Marbella · Spain
i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m
www.aliansrealestate.com
TOUT/TOUT/ 117 115
Современное
изящество у моря
Великолепная вилла построенная в потрясающем современном стиле, расположена на первой линии пляжа Золотой Мили, в одном из самых изысканных и эксклюзивных мест Марбельи, всего в нескольких минутах ходьбы от Пуэрто Бануса и центра знаменитого роскошного курортного города Марбельи.
В сочетании с современной архитектурой и последними достижениями в дизайне интерьера и техники, в доме имеется шесть спальных комнат со встроенными ванными комнатами, отдельное благоустроенное помещение для штата, фитнес-зал и сауна, кинозал и погреб-бар, крытый бассейн с подогревом и природным галечным настилом, и подземный гараж на три машины. · Участок: 1873 м2 · Площадь застройки: 964 м2 плюс 72 м2 крытые террасы · Спальни: 7 Ванные: 7 118 /TOUT
Contemporary Chic by the Beach Designed in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the Golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking,объекта and an underground Характеристики garage forСпальни three cars. –6 ванные комнаты – 5 · Plot: 1,873 m2 комната для гостей – 1 ванная · Built area: 964 m2участка plus 72 m covered Площадь – 22700 м2 terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: площадь застройки –7 1100 м2 терраса – 150 м2 € 6400000
ProPerty File Bedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1, Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 150 6,400,000 €
U r b. L a A l z a m b r a
·
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6
·
M: 606 719 033
·
·
29660 Marbella · Spain
i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m
www.aliansrealestate.com
TOUT/TOUT/ 119 115
Вилла Эль-Мартинете
Эль-Мартинете – одно из самых элитных владений южной Испании. Его гостям обеспечено шестизвёздочное проживание экстра-класса. Вилла расположена на первой линии пляжа и пяти минутах ходьбы от знаменитой гавани Пуэрто Банус. Вилла может принять одновременно до десяти гостей, еще пять человек может разместиться в двух небольших домиках на ее территории. Отсюда открывается потрясающий вид на Средиземное море и не удивительно, что многие знаменитости предпочитают наслаждаться роскошным отдыхом именно здесь. Первоначально вилла прина-
120 /TOUT
длежала Антонио – самому прославленному в Испании танцору фламенко и голливудскому актеру. Позже здание было перестроено не жалея на это средств. Бассейн в тропическом саду является исторической ценностью, его расписал сам Пабло Пикассо в дар Антонио. Великий художник и великий танцор были близкими друзьями. Места для отдыха здесь предостаточно. К столовой рассчитанной на двадцать персон, прилегает огромное фойе с панорамным видом на море, где стоит рояль и идеально подходить для проведения официальных приемов. · Общая площадь 4000 м2 · 7 спален · 7 спальных комнат
Villa El Martinete
Характеристики объекта Спальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1 Площадь участка – 2700 м2 площадь застройки – 1100 м2 терраса – 150 м2 € 6400000
ProPerty File Bedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1, Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 150 6,400,000 €
One of the elite properties in southern Spain, El Martinete affords its guests the last word in six star living accommodation. Situated on the beachfront just five minutes walk from Puerto Banús, the villa accommodates up to ten guests with additional accommodation for a further five guests in two small guest houses within its grounds. With truly magnificent views over the Mediteranean, it is not surprising that many famous names have enjoyed its luxury. Originally owned by Spain’s most celebrated flamenco dancer and Hollywood actor, Antonio, the house was rebuilt some ten years ago with no expense spared. The garden even boasts a swimming pool hand painted by Pablo Picasso, as a gift to his life long friend Antonio. The accommodation offers vast areas for relaxation. The dining room seats up to twenty guests, with a huge lounge adjacent, that looks out to the sea. The latter includes a baby grand piano and is an excellent venue for formal receptions. Smaller rooms provide a more intimate atmosphere for family accommodation. · Plot: 4,000m2 · 7 bedrooms U r b. L a A l z a m b r a
·
· 7 bathrooms
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6
·
M: 606 719 033
·
·
29660 Marbella · Spain
i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m
www.aliansrealestate.com
TOUT/TOUT/ 121 115
122 /TOUT
Villa Marrakech Здесь обитает истинная роскошь
LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.
When it comes to luxury living and location, LA ZAGALETA® is renowned as one of the most exclusive addresses in Europe. Set high above Marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in highend amenities, dazzling views over the Mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALETA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.
Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 123
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, Характеристики объекта ProPerty File сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, Спальни –6 Bedrooms 6, гараж наванные 4 автомобиля, домик) комнатызона – 5 «чирингито» (пляжный Bathrooms 5, Другие особенности: мраморные полы, 1, ванная комната для гостей – 1 и деревянные Guest bathrooms система Площадь подогрева пола, –система сисучастка 2700 м2 кондиционирования, Plot m2 2700, тема домашней лифт, площадьавтоматизации, застройки – 1100 м2 сад с автоматической Built area m2 1100, системойтерраса орошения. – 150 м2 Terrace m2 150 € 6400000 6,400,000 €
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. Property File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, fourcar garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
U r b. L a A l z a m b r a
·
Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1
Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6
·
M: 606 719 033
·
·
29660 Marbella · Spain
i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m
www.aliansrealestate.com
124 /TOUT
TOUT/ 115
42
TOUT/ 125
news Новая эра офиса Engel & Völkers в Пуэрто-Банусе После 10 лет присутствия Engel & Völkers на рынке недвижимости в Пуэрто-Банусе, эта амбициозная компания выходит на новый уровень сервиса и профессионализма с новым менеджером у руля. Благодаря богатому опыту продаж в лакшери-сегменте и большому количеству контактов среди частных клиентов по всему
миру Милен Джильо пришлась ко двору Engel & Völkers, и ей предложили одну из самых престижных лицензий, охватывающую Пуэрто-Банус, «Долину гольфа» Новой Андалусии и ультрапрестижную урбанизацию Ла-Загалета. В декабре Милен станет менеджером офиса в ПуэртоБанусе. Громкий бренднейм и международный статус Engel & Völkers убедили ее, что приобретение лицензии – рецепт несомненного успеха. Avda. Manolete, 529 - Nueva Andalucía (Marbella) Tel. (+34) 952 90 51 31 www.engelvoelkers.com
New Era at Engel & Völkers’s Puerto Banús Office
Mylène Giglio
126 /TOUT
After 10 years as a pacesetting company in the Puerto Banús real estate market, Engel & Völkers is moving to an even higher level of service and expertise with a new manager at the helm. With her excellent sales experience in the luxury segment and a wide range of private client contacts around the world, Mylène Giglio was approached by Engel & Völkers and offered one of the group’s most prestigious licences, covering Puerto Banús, Nueva Andalucía’s “Golf Valley” and the ultra-select La Zagaleta urbanisation. According to Mylène, who takes over as manager of the Puerto Banús office from December, Engel & Völkers’ strong brand name and international status convinced her that purchasing the licence would a formula for resounding success. Avda. Manolete, 529 - Nueva Andalucía (Marbella) Tel. (+34) 952 90 51 31 www.engelvoelkers.com
ШКОЛА РУССКОГО БАЛЕТА
SCHOOL OF RUSSIAN BALLET WWW.RUSSIANBALLET.ES
~ DANCE CLASSES FOR CHILDREN AGES 3 AND UP ~ PROFESSIONAL BALLET TRAINING AND COACHING ~ BODYBALLET FITNESS FOR ADULTS ~ STRETCH CLASSES ~ HIP HOP
R L D W O ISH Й / ENGL 4 PYCCKИber - January 201 Decem
Марсель
ер Хичиртсш я к му м ьно потенпциийалскому олим умфу три CHEr L HIrS MarCgE to potential skiin mpic Glory ly O
O F
U R Y L U X
+34 667 002 542 REGINA +34 639 740 389 MARIA ESCUELADEBALLETRUSO@GMAIL.COM
PYCCKИЙ / ENGLISH December - January 2014
Вершнситнваа сДоесвятьерлушчшеийхиллыожднжыехй
Марсель
Хиршер
отеле erfectiOn
es peak pfinest ski lodg
e ten of thand hotels
мчится к е потенциальному р т н е В ц я олимпийскому
внимзииаммннпяиияада триумфу Ол Сочи в
pics r Olym Winte ht on sochi spotlig
во Волдшнеибчснтых праазрок мира ярм market festive around magic world the
MarCEL HIrSCHEr skiing to potential Olympic Glory
W O R L D
O F
L U X U R Y
Вершина совершенства Десять лучших лыжных отелей и лоджей
peak perfectiOn
ten of the finest ski lodges and hotels
В центре
внимания зимняя
Олимпиада в Сочи Winter Olympics spotlight on sochi
Волшебство праздничных ярмарок мира festive market magic around the world
www.tout-magazine.com TOUT/ 127
news Русские проекты на Коста-дель-Соль
Irina Nefedova, Francisco Artacho, Maria Wibberley, Chela Figueira, Miguel Soto, Kika Caracuel, Ricardo Arranz and Ricardo Bocanegra
В ноябре в роскошном отеле Villa Padierna Palace состоялась презентация двух очень значимых для Коста-дель-Соль проектов: телевизионной программы «На одной волне» и Фестиваля русского кино MARFF 2014. «На одной волне» – это 12 программ по 50 минут в пятничном прайм-тайме с повтором в выходные дни. Участниками двуязычной программы с новостным блоком и интересной рекламной концепцией станут бизнесмены, политики и артисты из Испании и России.
Фестиваль русского кино в Марбелье MARFF 2014 пройдет с 1 по 5 марта в киноконцертном зале Cine Gran Marbella в Пуэрто-Банусе. Зрителей ждут самые яркие картины последних двух лет, встречи со знаменитостями, насыщенная развлекательная программа. www.rusradiomarbella.ru www.mediterraneotv.es www.puraenvidia.com 128 /TOUT
Jema Gomez and Victoria Kirilenko
Prime Russian Projects on the Costa del Sol Two projects of great significance for the Costa del Sol were officially presented at the Villa Padierna Palace luxury hotel in November: the “On the Same Wavelength” TV show and the 2014 MARFF festival of Russian cinema in Marbella. “On the Same Wavelength” is a project of 12 programs, 50 minutes each, broadcast during prime time on Fridays and repeated on the weekends. Businessmen, politicians and artists from Spain and Russia will participate in this bilingual program, featuring a news segment and an interesting advertising Maria Wibberley, Masha Belozerskaya, concept. Irina Nefedova, Polina Virr and Irina Benina The 2014 MARFF Russian film festival will be held from 1 to 5 March at the Cine Gran Marbella concert hall in Puerto Banús. Audiences will be able to enjoy top movies from the past two years, meetings with celebrities and a rich entertainment program. www.rusradiomarbella.ru www.mediterraneotv.es www.puraenvidia.com
news Da Bruno Sul Mare
Эксклюзивное осеннее вино для завсегдатаев ресторана Популярный ресторан Da Bruno Sul Mare в Марбелье встретил новый осенний сезон уже шестой традиционной вечеринкой Wine Harvest Party. Сто приглашенных друзей и клиентов продегустировали последнее вино Cortijo de los Aguilares Da Bruno, созданное исключительно для ресторанов Da Bruno Group на Коста-дельСоль, а также насладились отменными блюдами, приготовленными из сезонных продуктов. Гости приняли участие в конкурсе по отгадыванию веса головки сыра пармезан (38 кг 100 грамм), и три счастливца получили купоны на Da Bruno Sul Mare, Da Bruno Cabopino и Da Bruno Pasta. Новое вино было произведено из лучшего винограда урожая 2009 года винных погребов Cortijo de los Aguilares в Ронде. Ограниченная партия (всего 9000 бутылок) поставляется исключительно для клиентов Da Bruno. Приветствуя гостей в Sul Mare на Пасео Маритимо в Марбелье, владелец Da Bruno Бруно Филиппоне сказал: «Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поднять тост за новый осенний сезон – он несет нам много нового и удивительного». Обычное меню Da Bruno было дополнено традиционныDa Bruno Group owner Bruno Filippone, ми продуктами осени. «Изюwith the exclusive Cortijo de los Aguilares минки сезона» – чечевица, wine. стью, бычий хвост и свиные щечки, запеченные с овощами. www.dabruno.com
Da Bruno Sul Mare
Exclusive Autumn Wine for Restaurant Clients Popular Marbella establishment Da Bruno Sul Mare welcomed in the new autumn season with the sixth edition of its traditional Wine Harvest Party. One hundred friends and clients were invited to taste the latest Cortijo de los Aguilares Da Bruno wine, created exclusively for the group’s Costa del Sol restaurants, while also savouring a selection of dishes prepared using seasonal products. Guests also took part in a competition to guess the size of a ball of Parmesan cheese (38 kilograms, 100 grams), with three lucky participants receiving vouchers for Da Bruno Sul Mare, Da Bruno Cabopino and Da Bruno Pasta. The new wine was produced using the finest grapes from the 2009 harvest at the Cortijo de los Aguilares bodegas in Ronda, with a limited edition of just 9,000 bottles supplied exclusively for Da Bruno restaurant clients. Welcoming guests to the Sul Mare establishment on Marbella’s Paseo Marítimo, Da Bruno group owner Bruno Filippone said, “We would like to take this opportunity to raise a toast to the new autumn season, which brings with it many surprises and novelties.” Da Bruno’s customary menu has been complemented by traditional autumn products, with “the spoon the protagonist” – including lentils, stews, and ox tail and pork cheek casseroles. www.dabruno.com TOUT/ 129
news Cartier
Изысканность Cartier в сердце Лиссабона
Elegance in the Heart of Lisbon
На отношения, связывающие Cartier и Португалию, падает отблеск царского величия – в 1905 году король Карлос I удостоил известных ювелиров звания официального поставщика королевского двора Португалии. Восемь лет спустя король Мануэль II посетил легендарный парижский бутик Cartier на Рю де ла Пэ, и именно там его мать, королева Амели, в том же году приобрела бриллиантовое колье с одиннадцатью рубинами 14,55 карат. Почти столетие спустя, в 2007 году, Calouste Gulbenkian Foundation в Лиссабоне организовал выставку «Cartier 1899–1949, le parcours d’un style», а теперь Cartier открыл новый ювелирный магазин на самой красивой улице города всего в нескольких метрах от знаменитой площади Маркиза де Помбала. Более 400 гостей побывали в сентябре на вечеринке по случаю открытия бутика на Авенида Либертада, 240. Историческое здание последней четверти XIX века бережно отрестав-
Cartier has enjoyed a distinguished and regal relationship with Portugal. In 1905, King Carlos I awarded the famous jewellers the title of official suppliers to the royal court of Portugal, eight years later King Manuel II visited Cartier’s legendary Paris boutique in rue de la Paix, and that same year his mother, Queen Amélie, acquired a diamond necklace set with 11 14.55-carat rubies. Nearly one century later, in 2007, the Calouste Gulbenkian Foundation in Lisbon organised the “Cartier 18991949, le parcours d’un style” exhibition, and now Cartier has inaugurated a new jewellery store in the city’s most beautiful avenue, just a few metres from the famous Marques de Pombal plaza. More than 400 guests attended the launch party in September, at 240 Avenida da Liberdade, previously home to a protected building dating to the last quarter of the 19th century and now meticulously transformed by Cartier into a 250 square metre boutique featuring more than 10 display cabinets framed in sculpted stone.
Stanislas de Quercize, Antonio Costa, (Mayor of Lisbon) and Anne Hidalgo, (Deputy Mayoress of Lisbon)
рировано и преобразовано Cartier в бутик площадью 250 м2 – его украшают более десятка витрин, отделанных скульптурным камнем. Этот престижный, элегантный и уютный мир ослепительных драгоценностей создал Бруно Муанар, парижский дизайнер интерьера, отвечающий за оформление магазинов Cartier по всему миру. www.cartier.com 130 /TOUT
Stanislas de Quercize, President and Ceo Cartier International
This privileged, elegant and intimate universe of dazzling jewellery was created by Parisian interiors architect Bruno Moinard, responsible for the decoration of Cartier stores throughout the world. www.cartier.com
TOUT/ 131
132 /TOUT