PYCCKИЙ / ENGLISH April - May 2013
Motor Специальный выпуск Special
Motoring Issue
top Marques Cамое эксклюзивное live-шоу суперкаров
Exclusive live supercar experience
Женевский
автосалон
LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – три потрясающих суперкара
Geneva Salon - LaFerrari, Lamborghini Veneno, Rolls-Royce Wraith – three breathtaking supercars
W O R L D
O F
L U X U R Y
Фернандо
Алонсо
Готов к любым поворотам Fernando Alonso Ready for all turns of fate
100 лет с
Aston Martin Торжество свободы духа, передовых технологий и сдержанной элегантности 100 years of Aston Martin A celebration of independent spirit, advanced engineering and understated elegance
/TOUT
PRESENTS
STARRING
NICOLE KIDMAN
TOUT/
/TOUT
TOUT/
С од е р ж а н и е / C O N T E N T S FOCUS
Monaco Top Marques Тест-драйвы на знаменитой трассе «Формулы-1», а также блистательная подборка элитных автомобилей, наручных часов и эксклюзивных драгоценностей
18
Top Marques Test-drives on the famous Monaco Formula 1 circuit… and a glittering preview of luxury cars, limited series watches and rare jewels
18
26
Специальная информация для взыскательных путешественников Гран-при «Формулы-1» - Rolex Masters, один из самых престижных теннисных турниров на грунтовом корте в Европе
24
Insider Information for the Discerning Traveller Formula 1 Grand Prix - Rolex Masters, one of Europe’s most glamorous clay tennis tournaments
Switzerland Женевский автосалон Единственная ежегодная европейская выставка, признанная Международной ассоциацией производителей автомобилей (IOAC)
26
Geneva Motor Show Sparkling showcase of top models… one of the world’s “Top 5” automobile exhibitions
30
30 Baselworld 2013 Миссия «Блистательных встреч» на Baselworld – представить на самом современном уровне весь спектр элитных часов и ювелирных изделий “Brilliance Meets” highlights the entire spectrum of high-end watches and jewellery in a sophisticated setting
Фестиваль Zermatt Unplugged Отпразднуйте окончание лыжного сезона незабываемой неделей в тени могучего Маттерхорна
34
Zermatt Unplugged Celebrate the end of the ski season with a week to remember in the shadow of the mighty Matterhorn
Marbella Marbella Luxury Weekend MLW стала крупнейшей в Южной Европе выставкой элитных товаров и услуг
36
36
Marbella Luxury Weekend Unadulterated Mediterranean refinement… elite products and services for the best in exclusive living
40 Инвестиционная привлекательность Марбельи Сегодня Испания и Швейцария – ключевые страны в отношении инвестиций в Европе Why Marbella is attractive for investors Spain and Switzerland considered key countries for investment in Europe BEAUTY
Революция в антиэйджинге Инновационная методика FAMI: новый подход к омоложению лица… без хирургии
44
Anti-Ageing Revolution Innovative FAMI technique transforms facial rejuvenation… without surgery
54
MOTOR
Вековой юбилей Aston Martin 48 Спортивное совершенство, современные инновации, роскошный дизайн, искусное исполнение и выдающиеся технические характеристики создали Aston Martin мировую славу Aston Martin Centenary Sporty prowess, cutting-edge innovation, stunning design, exquisite craftsmanship and superior performance from a venerable brand
Пятидесятилетие Porsche 911 54 911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу Ле-Мана, в театр или на улицы Нью-Йорка 50th Anniversary for Porsche 911 Quintessential sports car… elegantly versatile for an African safari, Le Mans race, or theatre trip through New York City traffic INTERVIEW
60 /TOUT
Фернандо Алонсо Я хочу стать чемпионом и полагаю, что шансов у меня больше, чем в 2012 году Fernando Alonso “I want to be champion and I think I have more of a chance than in 2012”
60
Сколько можНо уСпеть пережить между ударами Сердца? Новый Continental Gt Speed
Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.
BENTLEY MARBELLA
Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.
TOUT/ TOUT/
С од е р ж а н и е / C O N T E N T S
YATCHS
Концепт современного мощного катера Cigarette AMG Electric Drive Concept – самый мощный и быстрый электрокатер в мире
64
Potent New Powerboat Concept Cutting-edge Cigarette AMG sets the pace among electrically driven motorboats FASHION & STYLE
Eres: летние купальники и неудержимая феерия цвета Усиление естественной красоты тела без ухищрений, внимание к его особенностям, индивидуальный подход к самым разным фигурам и людям
64
70
Eres Summer swimwear with an exuberant profusion of colour… enhancing the body without artifice and adapting to all figures and personalities
Mercedes-Benz Fashion Week 76 Неделя «последних новинок и безграничных возможностей» представила гостям солидные бренды, новые таланты и вернувшихся в мир моды дизайнеров Mercedes-Benz Fashion Week Emerging talent, established brands and returning designers offer fresh beginnings on centre-stage
Актуальный концепт городского велосипеда Компания Velorbis из Копенгагена разработала новую модную концепцию для велосипедистов, желающих выглядеть стильно на дороге
80
Urban Cycling Velorbis of Copenhagen unveils new fashion concept for riders who like to look smart out on the roads WATCHES & JEWELS
Обольстительная паутина времени Для выпущенных ограниченным тиражом наручных часов CP12V-XII с автоматическим калибром бренд Chaumet заимствовал вечную историю любви
84
Telling the time in an exquisite web of precision Chaumet draws on eternal love story in the creation of limited edition CP12V-XII automatic winding calibre watch ELECTRONICS
Vertu TI: неустаревающий дизайн и современные технологии Новый элегантный девайс на базе Android OS стал вершиной новой эры смартфонов
70
86
Vertu TI Enduring design meets contemporary technology… premier luxury device powered by Android OS takes smartphones to pinnacle of new era INTERIOR DESIGN
Дом вдали от дома Пять принципов Fendi: высочайшее качество, шарм, великолепное исполнение, изысканность и неповторимость
88
Home away from home Fendi – the five key features: excellence, charm, sartorial looks, elegance and uniqueness TOUT RECOMMENDS
Отель Imperial Vienna Неизменная элегантность для самой изысканной публики
92
Hotel Imperial Vienna Timeless elegance for discerning guests
Уик-энд в Вене 98 Выходные в самом сердце Вены, где причудливым образом переплелись история, искусство, изысканная кухня и роскошь Weekend Getaway Journey of discovery to the heart of Vienna and its enchanting convergence of history, art, gastronomy and luxury TRAVELLER
Тренды путешествий Сегодня взыскательным туристам нужны уникальность и персонализированный подход
84
100
Top Trends Well-travelled clients looking for authentic and personal touches SPORTS
Чемпионат Volvo World Match Play Впервые на великолепном «Галечном берегу» в Болгарии
104
Volvo World Match Play Championship Trailblazing move to Bulgaria’s breathtaking “Pebble Beach” golf course GOURMET
Потрясающий союз 108 «Патриарх гастрономии» Робюшон создаст свои вкусные легендарные блюда в тон изысканной утонченности вин Veuve Clicquot «Патриарх гастрономии» Робюшон создаст легендарные блюда в тон изысканной утонченности вин Veuve Clicquot Dream Team “Pope of gastronomy” Robuchon pairs flavours and iconic dishes with elegant finesse of Veuve Clicquot
Путешествие за кулинарными открытиями Мишленовский ресторан El Lago проводит кулинарные мастер-классы и гастрономические туры
92 /TOUT
Culinary Insight Michelin-star restaurant El Lago offers cookery master classes and gastronomic field trips
110
TOUT/
Письмо редактора Весна снова с нами, ну а жаркой ее сделают самые мощные и инновационные суперкары в истории автомобилестроения – весьма почтенной истории. Ведь в 2013 году Aston Martin отмечает свое столетие, а Porsche – 50 лет со времени дебюта во Франкфурте прототипа современной и совершенной модели 911. И теперь, спустя полвека, мы расскажем о другой международной выставке автомобилей, состоявшейся в Женеве, где автолюбители были буквально ослеплены великолепием суперкаров нового поколения, среди которых особо выделялись динамичный Lamborghini Veneno, элегантный Rolls-Royce Wraith и гарцующий LaFerrari. Одним из разработчиков первого гибридного автомобиля Ferrari стал Фернандо Алонсо. В эксклюзивном интервью нашему изданию двукратный чемпион мира рассказал о своих больших надеждах, связанных с сезоном «Формулы-1» 2013 года. Мы спустимся на воду в самом мощном электрокатере мира – Cigarette AMG Electric Drive Concept. В разделе «В фокусе» мы совершим путешествие из Вены в Швейцарию, а затем из Испании в Монако. На уикенд мы отправимся в очаровательную Вену, чтобы прикоснуться к культуре, истории и изысканной роскоши, а на Baselworld Watch and Jewellery Show сможем взглянуть на новинки часовой индустрии. В Швейцарии нас ждет «музыкальный фестиваль естественного звука» Zermatt Unplugged, где состоится выступление Брайана Ферри. Затем придет время насладиться лучшим, что есть в мире роскошной жизни, на Marbella Luxury Weekend. И наконец нам распахнет двери Top Marques Monaco – ежегодная выставка эксклюзивных наручных часов, раритетных драгоценностей и уникальных произведений искусства. Маша Белозерская
Editor’s letter Spring is with us again and we raise the heat with some of the most potent and innovative supercars in the history of motoring. An especially venerable history, because in 2013 Aston Martin is celebrating its 100th anniversary and Porsche, 50 years since the prototype of today’s quintessential 911 made its debut in Frankfurt. Half a century later, we report from another international motor show, in Geneva, where enthusiasts have been dazzled by a new era of supercars, highlighted by the dynamic Lamborghini Veneno, elegant Rolls-Royce Wraith and prancing LaFerrari. One of the people involved in the development of Ferrari’s first hybrid car was Fernando Alonso, and in our featured interview the two-times world champion talks about his high hopes for the 2013 Formula 1 season. Elsewhere we take to the water in the world’s most powerful electrically driven motor boat, the Cigarette AMG Electric Drive Concept. In Focus, we travel from Vienna to Switzerland, then on to Spain and Monaco. For a weekend getaway with a touch of culture, history and refined luxury, we head to enchanting Vienna; and, for the latest cutting-edge timepieces, to the Baselworld Watch and Jewellery Show. Still in Switzerland, we check out Zermatt Unplugged, “a music festival of unadulterated sounds”, including a concert by Bryan Ferry. Then it’s off to enjoy the ultimate in high-end living, at the Marbella Luxury Weekend; and finally to Top Marques Monaco, the annual show that provides a showcase of luxury cars, limited series watches, rare jewels and bespoke artistry. Masha Belozerskaya
10 /TOUT
64
MESURE ET DÉMESURE *
BUGATTI SUPER SPORT
Белое золото Механические часы Ремешок из кожи аллигатора Hermès Made in Switzerland
* ГАРМОНИЧНОСТЬ И БЕЗГРАНИЧНОСТЬ
www.parmigiani.ch
TOUT TOUT/ 11
W O R L D
O F
L U X U R Y
Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martínez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department Rubén Losada ruben@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Kristine Karlsone kristine.karlsone@tout-magazine.com T: (+34) 687 770 223 Отдел рекламы Рубен Лосада ruben@tout-magazine.com Tел.: (+34) 603 213 796 Кристине Карлсоне kristine.karlsone@tout-magazine.com Tел.: (+34) 687 770 223 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 5288 Факс: (+7) 495 660 2040 Art Director Chris Fajardo / Арт директор Крис Фахардо Managing Editor Peter Leonard / Ответственный редактор Питер Леонард Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Feature Editors Francisco Acedo, Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva Авторы Франциско Аседо, Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева Contributors María Recena Soto, Anton Paramonov, Vasiliy Skripnik Сотрудники Мария Ресена Сото, Антон Парамонов, Василий Скрипник Proofreaders Lev Konov, Irina Kalt / Контрольныe редакторы Лев Конов, Ирина Кальт Photography Johnny Gates, Kristine Karlsone, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Критстин Карлсон, Седрик Индра Видмер Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726
www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.
12 /TOUT
Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.
TOUT/ 13
14 /TOUT
FOCUS
TOUT/ 15
ɋɢɟɪɪɚ Ȼɥɚɧɤɚ ǨȡȜȞȔȟȰȡȔȓ ȱȟȜȦȡȔȓ ȖȜȟȟȔ ǥȢȥȞȢȬȰ Ȝ ȱȟșȗȔȡȦȡȢȥȦȰ ȥȢȖȤșȠșȡȡȢȝ ȚȜțȡȜ Ȗ ȖșȟȜȞȢȟșȣȡȢȠ ȘȢȠș ȡȔȩȢȘȓȭșȠȥȓ Ȗ ȥȔȠȢȝ ȣȤșȥȦȜȚȡȢȝ țȔȞȤȯȦȢȝ ȧȤȕȔȡȜțȔȪȜȜ ǡȔȤȕșȟȰȜ ǦȜșȤȤȔ ǖȟȔȡȞȔ ǢșȘȖȜȚȜȠȢȥȦȰ ȤȔȥȣȢȟȢȚșȡȔ ȡȔ ȢȗȤȢȠȡȢȠ ȧȫȔȥȦȞș Ȝ ȣȤșȘȟȔȗȔșȦ ȨȔȡȦȔȥȦȜȫșȥȞȜȝ ȖȜȘ ȡȔ ȠȢȤș ǟȤȔȥȜȖȔȓ ȘȢȤȢȗȔ ȖșȘșȦ Ȟ ȣȤșȞȤȔȥȡȢȝ ȖȜȟȟș ȥ ȖȣșȫȔȦȟȓȲȭȜȠ ȖȩȢȘȢȠ ǖȢȟȰȬȔȓ Ȝ ȱȟșȗȔȡȦȡȔȓ ȗȢȥȦȜȡȡȔȓ ȥ ȘȖȧȠȓ ȥȔȟȢȡȔȠȜ ȕȔȤ Ȝ ȣȤȢȥȦȢȤȡȔȓ ȥȦȢȟȢȖȔȓ
ȕȢȟȰȬȜș ȥȣȔȟȰȡȜ ȥ țȢȡȢȝ ȢȦȘȯȩȔ ȣȤȢȨșȥȥȜȢȡȔȟȰȡȢ ȢȕȢȤȧȘȢȖȔȡȡȯȝ ȞȜȡȢțȔȟ ȦȤșȡȔȚșȤȡȯȝ țȔȟ ȥȔȧȡȔ ȞȤȯȦȔȓ țȢȡȔ ȕȔȤȕșȞȲ Ȝ ȖȜȡȡȯȝ ȣȢȗȤșȕ ǗșȟȜȞȢȟșȣȡȯȝ ȥȔȘ ȥ ȨȤȧȞȦȢȖȯȠȜ ȘșȤșȖȰȓȠȜ ȣȤȧȘȔȠȜ Ȝ ȖȢȘȢȣȔȘȢȠ ȢȦȘșȟȰȡȔȓ țȢȡȔ ȕȔȥȥșȝȡȔ ȥ ȕȔȤȢȠ Ȝ ȢȕșȘșȡȡȢȝ țȢȡȢȝ ȥȣȔȟȰȡȜ ȖȔȡȡȯȩ ȞȢȠȡȔȦ ǤȟȢȭȔȘȰ țȔȥȦȤȢȝȞȜ Ƞ țșȠșȟȰȡȯȝ ȧȫȔȥȦȢȞ Ƞ ,' 1R : 70' ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ ½
ǣȨȜȥ ǡȔȤȕșȟȰȓ: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaGoldenMile@engelvoelkers.com
Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia
16 /TOUT
Ɇɚɪɛɟɥɶɹ Ʉɥɚɛ ǙșȝȥȦȖȜȦșȟȰȡȢ ȥȔȠȔȓ ȟȧȫȬȔȓ ǤȢȦȤȓȥȔȲȭȔȓ ȥȢȖȤșȠșȡȡȔȓ ȖȜȟȟȔ ȤȔȥȣȢȟȢȚșȡȡȔȓ Ȗ 0DȤȕșȟȰș ǟȟȔȕ ȥȔȠȢȠ ȱȟȜȦȡȢȠ ȤȔȝȢȡș ǡȔȤȕșȟȰȜ ȖȥșȗȢ Ȗ ȡșȥȞȢȟȰȞȜȩ ȠșȦȤȔȩ ȢȦ ȣȟȓȚȔ DzȦȔ ȧȡȜȞȔȟȰȡȔȓ ȡșȘȖȜȚȜȠȢȥȦȰ ȣȤșȘȟȔȗȔșȦ ȠȔȞȥȜȠȔȟȰȡȯȝ ȞȢȠȨȢȤȦ Ȝ Ȗȥș ȥȢȖȤșȠșȡȡȯș ȨȧȡȞȪȜȜ ȡȔȣȤȜȠșȤ ȣȢȟ ȥ ȣȢȘȢȗȤșȖȢȠ ȥȜȥȦșȠȧ ȥȠȔȤȦ ȘȢȠ ȥȜȥȦșȠȧ ǙȢȠȢȦȜȞȔ ȥȜȥȦșȠȧ ȕșțȢȣȔȥȡȢȥȦȜ Ȝ ȟȜȨȦ ǟȤȔȥȜȖȯȝ ȢȦȞȤȯȦȯȝ ȖȡȧȦȤșȡȡȜȝ ȘȖȢȤ ȗȢȥȦȜȡȡȔȓ ȥ ȞȔȠȜȡȢȠ ȥȦȢȟȢȖȔȓ ȥȢȖȤșȠșȡȡȔȓ Ȟȧȩȡȓ ȞȜȡȢțȔȟ
ȥȣȔȟȰȡșȡ ȥ ȖȔȡȡȯȠȜ ȞȢȠȡȔȦȔȠȜ ȕȢȟȰȬȔȓ ȥȣȔȟȰȡȓ ȥ ȘȖȧȠȓ ȖȔȡȡȯȠȜ ȞȢȠȡȔȦȔȠȜ Ȝ ȘȖȧȠȓ ȗȔȤȘșȤȢȕȔȠȜ (ȥȦȰ ȢȦȘșȟȰȡȯș ȔȣȔȤȦȔȠșȡȦȯ Șȟȓ ȢȕȥȟȧȚȜȖȔȲȭșȗȢ ȣșȤȥȢȡȔȟȔ ǗȜȟȟȔ ȜȠșșȦ ȣȤșȞȤȔȥȡȢ ȧȩȢȚșȡȡȯș ȥȔȘȯ Ȝ ȕȔȥȥșȝȡ ȥ ȠȢȤȥȞȢȝ ȖȢȘȢȝ ȕȢȟȰȬȜș ȦșȤȤȔȥȯ Șȟȓ ȤȔțȖȟșȫșȡȜȝ ȡȔ ȥȖșȚșȠ ȖȢțȘȧȩș ȥȣȔȟșȡ ȖȔȡȡȯȩ ȞȢȠȡȔȦ ǤȟȢȭȔȘȰ țȔȥȦȤȢȝȞȜ Ƞ2 țșȠșȟȰȡȯȝ ȧȫȔȥȦȢȞ Ƞ2 ,' 1R : + ǦȦȢȜȠȢȥȦȰ ½
ǣȨȜȥ ǡȔȤȕșȟȰȓ: +34 952 868 406 www.engelvoelkers.com/MarbellaAndEast · MarbellaEast@engelvoelkers.com
Argentina · Australia · Austria · Bahrein · Belgium · Bostwana · Chile · China · Croatia · Cyprus · Czech Republic · France · Germany · Great Britain · Holland · Hungary · Ireland · Italy · Jordan Luxemburg · Mozambique · Namibia · New Zealand · Peru · Portugal · Qatar · Romania · Russia · Slovenia · South Africa · Spain · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · Uruguay · USA · Zambia
TOUT/ 17
FOCUS MONACO
Top
Marques
Блистательное событие мира суперкаров и роскоши в Монако
Sparkling spotlight on supercars and luxury in Monaco 18 /TOUT
The Grimaldi Forum
В
ыставка Top Marques в Монако, заявленная как «самое эксклюзивное live-шоу суперкаров в мире», вновь состоится в апреле. Вместе с другим не менее значимым событием она пройдет под великолепным стеклянным куполом выставочного центра Grimaldi Forum. Посетителей снова ждут уникальные впечатления от соприкосновения с бескомпромиссной мощью и совершенством суперкаров и изготовленных по индивидуальному заказу элитных автомобилей, а также тест-драйвы на знаменитой трассе «Формулы-1». Billed as “the most exclusive live supercar show in the world”, Top Marques Monaco returns in April with another groundbreaking event in the stunning glass-domed Grimaldi Forum. Once again visitors will be able to enjoy the unique experience of touching and feeling the pure power and precision of supercars and customised luxury cars, with test drives on the famous Monaco Formula 1 circuit.
TOUT/ 19
Koenigsegg Agera R
Pagani Huayra
Isis
20 /TOUT
В павильоне «Равель» прекрасного выставочного центра на берегу Средиземного моря будут представлены автомобили, а предметы роскоши и часы – в павильоне «Дягилев». Снаружи, на эспланаде, займут почетное место сверхсовременные яхты – участники выставки Top Marques Superboats, проходящей в рамках основного события. Также под эгидой Top Marques в Монако пройдет турнир по теннису Rolex Masters Tennis Tournament. Вот уже 10 лет выставка представляет взыскательной публике блистательную подборку «лучших элитных автомобилей, лимитированных серий наручных часов, эксклюзивных драгоценностей и выдающихся предметов роскоши ручной работы, объединенных фантастическим мастерством исполнения». Также на выставке доступен тест-драйв яхт в гавани.
Gumpert Apollo
Overlooking the Mediterranean, the award-winning venue provides an exceptional showcase for cars inside the Espace Ravel and luxury products and watches in the Salon Diaghilev, while outside on the esplanade Top Marques Superboats forms a spectacular “guard of honour” of state-ofthe-art day boats under the umbrella of the main show. Also taking place in conjunction with Top Marques is Monaco’s Rolex Masters Tennis Tournament. Now in its 10th year, the show offers discerning guests a glittering preview of “cherry-picked luxury cars, limited series watches, rare jewels and bespoke luxury artistry, all bonded by visionary craftsmanship”, as well as superboat sea trials in the port.
Lemercier Revelation
TOUT/ 21
Audi R8 V10 Biturbo by MTM
Инновационная выставка умеет удивлять – например, в прошлом году здесь презентовали космический корабль SXC! Экспонентов, заинтересованных в представлении своих брендов на мировом рынке роскоши, на Top Marques ждут сотни профессиональных журналистов и крупные международные телеканалы; гарантировано посещение выставки большим количеством потенциальных клиентов. Согласно данным 2012 года участники выставки заработали на ней более € 245 млн. Top Marques пройдет с 18 по 21 апреля. www.topmarquesmonaco.com Innovative and newsworthy, the show is renowned for adding a touch of the wow factor to its programme – last year it featured an SXC spaceship! For exhibitors wanting to promote their brands to a high-end international market, Top Marques brings together hundreds of specialist journalists and numerous major global TV stations, and guarantees a high attendance of potential clients. In 2012, exhibitors reportedly enjoyed over €245 million in sales. Top Marques runs from 18 to 21 April. More information at: www.topmarquesmonaco.com 22 /TOUT
Thank you for your love
MALLORCA · I BIZ A · MARBELL A · VALENCIA · BEIRUT · J E D D A H · D U B A I
www.grupocappuccino.com Cappuccino Radio Station Download our f ree App
CAPPUCCINO MARBELLA · C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA
TOUT/ · T . 9 5 2TOUT/ 8 6 8 23 7239 0
Путеводитель
по городам Специальная информация для взыскательных путешественников
CITY LIGHTS
Город: Монако Событие: Гран-при
«Формулы-1»
Даты: 23–26 мая 2013 г. www.formula1.com City: Monaco Event: Formula 1 Grand Prix Dates: 23rd - 26th May, 2013 Details: www.formula1.com
П
ожалуй, Гран-при Монако – одно из самых захватывающих событий в календаре автогонок. Это феерическое сочетание гламура, скорости и знаменитостей. Городская трасса – настоящая легенда. Невероятный мар-
24 /TOUT
Insider Information for the discerning traveller
шрут, пролегающий по главным улицам города, стал знаковым для «Формулы-1». Хотя эта трасса – самая «медленная» трасса «Формулы-1», она, вне всякого сомнения, одна из самых захватывающих. Преодолевая не знающие пощады углы и повороты, бесстрашные гонщики проносятся мимо самых престижных мест Лазурного берега. Сделайте насыщенный роскошный уикенд незабываемым: насладитесь лучшими отелями и ресторанами Южной Франции.
71-му Гран-при Монако предстоит стать одним из главных событий сезона гламурного княжества. В эти дни атмосфера здесь будет наэлектризована: тренировочные заезды, строгая квалификация и, разумеется, сама гонка Гран-при. Тренировочные заезды пройдут в четверг, 23 мая, а также утром в субботу, 25 мая. Квалификация начнется в субботу с 14 часов, а Гран-при состоится в воскресенье, 26 мая. www.formula1.com
В
самом сердце Монако, в прекрасном Monte Carlo Country Club, под патронатом Князя Монако Альберта II пройдет Rolex Masters, один из самых престижных в Европе теннисных турниров на грунтовом корте. Принимая во внимание участие таких великих теннисистов, как Джокович, Надаль, Маррей, Тсонга, Феррер, Бердых и Типсаревич, «Большой шлем-
Город: Монте-Карло Событие: Теннисный турнир Rolex Masters Даты: 13–21 апреля 2013 г. www.monte-carlorolexmasters.com City: Monte Carlo Event: Rolex Masters Dates: 13th - 21st April, 2013 Details: www.monte-carlorolexmasters.com
2013» обещает стать одним из лучших за всю свою историю. В дополнение к усовершенствованиям в Monte Carlo Country Club, в этом году соревнования включают специальные мероприятия в Монако, призванные сблизить болельщиков, спорт и теннисистов. Турнир стартует в субботу, 13 апреля, первым раундом в одиночном разряде и завершится в воскресенье, 21 апреля, великолепной кульминацией: финалом в одиночном и парном разряде. Заказывайте билеты онлайн. Кому достанутся награды в этом году? www.monte-carlorolexmasters.com
Probably one of the most exciting dates in the motor racing calender, the Monaco Grand Prix is a heady mix of glamour, speed, and big-name competition. The principality’s urban circuit is mythical; an extraordinary track through the city’s thoroughfares that has become iconic in Formula 1. Although the slowest circuit in Formula 1, it is without doubt one of the most exciting to watch. As the daring drivers race through it’s unforgiving corners and curves, they pass some of the Cote d’Azur most prestigious addresses.
Make this a long, luxurious weekend to remember, enjoying some of best hotels and restaurants in the South of France. The 71st Monaco Grand Prix is set to be one of the highlights of the season in glamorous Monaco, and during this weekend the atmosphere will be electric, from the practice races, to the demanding qualifying and of course the Grand Prix itself. Practice races are on Thursday 23rd May, as well as on the morning of Saturday 25th May. Qualifying is from 2pm on Saturday, with the Grand Prix on Sunday 26th May. www.formula1.com
In the heart of Monaco, at the beautiful Monte Carlo Country Club, under the patronage of Albert II, Prince of Monaco, the Rolex Masters is one of Europe’s most glamorous clay tennis tournaments. Attracting the greatest names in tennis, including Djokovic, Nadal, Murray, Tsonga, Ferrer, Berdych and Tipsarevizc, this year’s 2013 Grand Slam is set to be one of the best ever. In addition to the improvements at the Monte Carlo Country Club, this year’s competition also includes events in Monaco bringing fans closer to the sport and the players. The week’s competition starts in Saturday 13th April with the first round of Singles games and end on Sunday 21st with the stunning climax of the Singles Finals and the Doubles Final. Tickets available online. Who will walk away with the trophies this year? www.monte-carlorolexmasters.com
TOUT/ 25
Geneva International Motor Show 26 /TOUT
Блистательная выставка лучших моделей мира
Н
а прошедшей в марте Geneva International Motor Show вниманию автолюбителей всего мира было представлено девятьсот автомобилей. Феерическая выставка в Женеве прошла в этом году в 83-й раз, она входит в «Топ-5» международных автошоу и является единственной ежегодной европейской выставкой, признанной Международной ассоциацией производителей автомобилей (IOAC). Выставка проходит ранней весной в начале нового сезона продаж на «нейтральной территории» (в Швейцарии отсутствует индустрия производства автомобилей). Выставка и на этот раз доказала, что остается площадкой, которую предпочитают ведущие компании, представляющие здесь свои новинки перед запуском в производство. Среди 900 представленных на выставке автомобилей посетители в этом году могли увидеть 100 новых моделей и концептов, включая седьмое поколение Volkswagen Golf – Rolls-Royce Wraith
Sparkling showcase of world’s top models Nine hundred vehicles went on show when the Geneva International Motor Show opened its exhibition doors in March to auto enthusiasts from around the world. Held this year for the 83rd time, the Geneva extravaganza is considered one of the “Top 5” international motor shows, and the only one recognised by the International Organisation of Automobile Constructors held each year in Europe. Organised in early spring as the new selling season got underway, and – and with a “neutral” setting (Switzerland doesn’t have an automobile manufacturing industry) – the show once again proved to be a favourite platform for top companies to present their latest creations just before they were launched.
FOCUS SWITZERLAND
Lamborghini Veneno
TOUT/ 27
LaFerrari
победителя в номинации «Автомобиль года 2013», а также три потрясающих суперкара – LaFerrari, Lamborghini Veneno и Rolls-Royce Wraith. LaFerrari, первый гибрид в истории прославленного «Гарцующего жеребца», выпущен ограниченной серией (всего 499 экземпляров), его отличают рекордные технические данные: разгон до 200 км/ч менее чем за семь секунд, эмиссия CО2 в сравнении с Enzo снижена на 50%. В автомобиле использованы инженерные и конструкторские ноу-хау «Формулы-1». Конструкция Lamborghini Veneno акцентирована на достижении оптимальной аэродинамики и устойчивости на поворотах, что дарит уникальный опыт динамичного управления прототипом, при этом автомобиль
полностью адаптирован для шоссе. Максимальная мощность 552 кВт / 750 л. с. позволяет разогнать автомобиль до 100 км/ч за 2,8 секунды и развить предельную скорость 355 км/ч. Выпущено всего три уникальных автомобиля, и каждый из них уже нашел своего покупателя. Элегантный фастбэк Wraith является на сегодняшний день самой мощной моделью Rolls-Royce: 465 кВт / 624 л. с. (крутящий момент – 800 Нм при 1500 об/мин) обеспечивает разгон до 100 км/ч за 4,6 секунды; двигатель V12 соединен с восьмискоростной автоматической передачей. Wraith назван лучшим автомобилем gran turismo для джентльмена, он располагает продвинутой системой голосового управления, которую можно уподобить «современному камердинеру на борту». www.salon-auto.ch www.caroftheyear.org
Lamborghini Veneno
28 /TOUT
This year visitors were able to view over 100 new models and concept cars among the 900 vehicles on show, including the seventh-generation Volkswagen Golf, named winner of the Car of the Year 2013 award, and three breathtaking supercars: the LaFerrari, Lamborghini Veneno and Rolls-Royce Wraith. The first hybrid car in the famous Prancing Horse company’s history, the LaFerrari limited edition series (just 499 examples) offers record performance of 0 to 100 km/h in less than three seconds and 0 to 200 km/h in under seven seconds, with Co2 emissions lowered by 50 per cent compared with the Enzo. It was developed using engineering and design know-how acquired in Formula 1. With a design focused on optimum aerodynamics and cornering stability, the Lamborghini Veneno offers the authentic dynamic experience of a racing prototype while being fully homologated for the road. Its maximum output of 552 kW/750 hp enables it to accelerate from 0 to 100 km/h in 2.8 seconds, with a top speed of 355 km/h. Only three unique units will be built, and each one has already been sold to customers. The elegant fastback Wraith is Rolls-Royce’s most powerful model to date, with 624 bhp/465 kW (800 Nm from 1,500 rpm) propelling it from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds, and its V12 engine married to 8-speed automatic ZF transmission. Described as the ultimate gentleman’s gran turismo, the Wraith features a suite of sophisticated connectivity aids that have been likened to “a contemporary on-board valet”. www.salon-auto.ch www.caroftheyear.org Rolls-Royce Wraith
TOUT/ 29
Baselworld 2013
Новый блистательный формат всемирной выставки часов и ювелирных украшений
Brilliant new dimensions for global watch and jewellery show
Р
астущее в последние годы взаимодействие ведущих часовых и ювелирных брендов побудило организаторов Baselworld разработать для выставки 2013 года новую концепцию. «Блистательные встречи» – таков слоган всемирной выставки часов и ювелирных изделий, которая пройдет с 25 апреля по 2 мая. Ослепительная модернизация пространства позволит экспонентам представить идеи, инновации и новинки «мира современных брендов, что подарит посетителям соответствующие впечатления». Прежде две отрасли были представлены в разных зданиях. Теперь, после двух лет подготовки и труда именитых архитекторов и креативных стенд-дизайнеров, заново переосмыслен
30 /TOUT
The growing convergence of top watch and jewellery brands in recent years has prompted the organisers of Baselworld to develop a new concept for the 2013 show. Under the motto “Brilliance Meets”, the World Watch and Jewellery Show will be held from 25 April to 2 May in a dazzlingly revamped setting, enabling exhibitors to integrate their ideas, innovations and novelties in “a new brand world in order to offer visitors a commensurate experience”. In the past the two sectors had been separated in different buildings but this year – after more than two years of preparation and the contribution of eminent architects and creative stand designers – the newly revised 95,000 square metres of exhibition space reflects the market’s current situation.
Изысканный блеск Sophisticated Brilliance Мы расскажем здесь о пяти моделях эксклюзивных наручных часов, представленных на Baselworld Watch and Jewellery Show…
Featured here are five of the exceptional watches being presented at the Baselworld Watch and Jewellery Show…
Breguet Type XXII 3880: элегантные инновации Breguet Type XXII, выполненные из стали, в этом году дополнены оригинальной моделью из 18-каратного розового золота. Часы по-прежнему располагают механизмом хронографа с кремниевым спуском и плоской спиралью баланса, частота колебаний которого доведена до 10 Герц (т. е. 72000 полуколебаний в час). На циферблате индицируется вторая часовая зона и 24-часовой индикатор дня и ночи. Модель продается с интегрированным кожаным ремешком. www.breguet.com
Jaquet Droz Petite Heure: впечатляющая гармония Breguet Type XXII 3880: Elegant Innovation Enriched this year with an original model in 18-carat rose gold, the Breguet Type XXII in steel houses a chronograph movement with silicon escapement and flat balance spring whose frequency has been raised to 10 Hertz (i.e. 72,000 vibrations per hour). The dial includes a second time zone and 24-hour night-and-day indicator, and the model comes with an integrated leather strap. www.breguet.com
Впервые в своей истории бренд Jaquet Droz обратился к женским часам из нержавеющей стали – она контрастирует с испускающим сияние темно-синим перламутровым циферблатом, переливающимся множеством оттенков. Фирменные восемь звезд Jaquet Droz эффектно разбросаны на «ночном небе» циферблата, безель украшен 160 бриллиантами. www.jaquet-droz.com
Jaquet Droz Petite Heure: Imaginative Harmony In a first for the brand, Jaquet Droz has opted for a woman’s watch created all in stainless steel, contrasting with a radiant dark-blue mother-of-pearl that has been delicately cut into a single disk in an array of light-catching hues. The timepiece features the brand’s signature eight stars, scattered across the dial in a spectacular “night sky” display, and a bezel set with 160 diamonds. www.jaquet-droz.com
TOUT/ 31
Glashütte Original Pavonina: изобретательная чувственность Обольстительные модели новой коллекции Pavonina предназначены современной и уверенной в себе женщине. Pavonina (что на латыни означает «павлин») – это яркая феерия цвета и блистательной красоты, сдержанная элегантность и орнаментальная роскошь. Часы представлены в трех версиях с разным корпусом (нержавеющая сталь, современный биколор и 18-каратное красное золото). www.glashuette-original.com
Blancpain Chronograph Grande Date: грациозная женственность Верная своей давней традиции создавать часы для женщин, знающих толк в тонкостях часового искусства, компания Blancpain выпустила Chronograph Grande Date: изящный перламутровый циферблат, украшенный волной из бриллиантов, механизм с автоматическим подзаводом. Корпус выполнен из 18-каратного красного золота, безель инкрустирован 40 бриллиантами, ремешок выполнен из белой страусиной кожи. www.blancpain.com
Glashütte Original Pavonina: Creative Sensuality The seductive models created for the new Pavonina collection are aimed at contemporary, confident women. From the Latin for peacock (pavoninus), Pavonina evokes luminous bursts of colour and glittering beauty, from simple elegance to ornamental opulence. They are offered in three different case versions: stainless steel, contemporary bi-colour and 18-carat red gold. www.glashuette-original.com
32 /TOUT
Blancpain Chronograph Grande Date: Graceful Femininity True to its long-standing tradition of creating models for women sensitive to watchmaking complications, Blancpain’s Chronograph Grande Date combines a dainty mother-of-pearl face and self-winding heart within a model featuring generous gem-set lines. Featuring an 18-carat red gold set with 40 diamonds, the watch is fitted with a white ostrich leather strap. www.blancpain.com
Omega Ladymatic: чарующая роскошь Прославленная знаменитостями, в том числе Николь Кидман, обновленная модель Omega Ladymatic будет представлена на выставке Baselworld. В линейке часов Ladymatic, впервые увидевших свет в 1955м, отразилась бессмертная элегантность минувшей эпохи. Это были одни из первых часов бренда с автоматическим подзаводом, созданные специально для женщин и соответствующие их желанию быть по-настоящему модными. www.omegawatches.com
Omega Ladymatic: Mesmerising Glamour
Baselworld 2013 ное выставочное пространство площадью 95 000 м2 станет отражением текущей ситуации на рынке. В павильоне 1 разместятся часовые и ювелирные бренды международного уровня, представленные по всему миру; в павильоне 2 – мировые бренды, работающие в индустрии производства часов и ювелирных изделий. Экспоненты бриллиантов, драгоценных камней и жемчуга представят свою продукцию в эксклюзивной секции «Камни и жемчуг» павильона 3; производители оборудования и отраслевые поставщики займут павильон 4. В нем же будут оборудованы национальные павильоны, где свои экспозиции представят отдельные страны. Миссия «Блистательных встреч» на Baselworld – дать уникальный глобальный обзор брендов, представить на самом современном уровне весь спектр элитных часов и ювелирных изделий. www.baselworld.com
Hall 1 will accommodate watch and jewellery brands that are of worldwide significance and have a global reach, while brands that are internationally active in the watch and jewellery industry will be positioned in Hall 2. Exhibitors of diamonds, precious stones and pearls will be presenting their products in the exclusive “Stones and Pearls” section in Hall 3, and representatives of the machinery and supplier industry will be located in Hall 4 – also the venue for the National Pavilions, where individual countries stage their displays. With “Brilliance Meets”, Baselworld’s objective is to showcase brands under a unique global spotlight, offering the entire spectrum of high-end watches and jewellery in a sophisticated setting. www.baselworld.com
Made famous by leading celebrities including Nicole Kidman, the updated Omega Ladymatic model will be unveiled at Baselworld. Originally launched in 1955, the Ladymatic wristwatch line defined timeless elegance from another era. It was one of the brand’s first self-winding watches to be designed especially for women, addressing their desire to make a profound fashion statement. www.omegawatches.com TOUT/ 33
Zermatt Unplugged 2013
Stefanie Heinzmann
Музыка гор Специальная информация для взыскательных путешественников Город: Церматт Событие: Международный музыкальный фестиваль Zermatt Unplugged Когда: 9–13 апреля 2013 г. www.zermatt-unplugged.ch City: Zermatt Event: Zermatt Unplugged – International Music Festival Dates: 9th - 13th April, 2013 Details: www.zermatt-unplugged.ch
Mountain Music Insider Information for the discerning traveller
Lauryn Hill
С
Bryan Ferry
34 /TOUT
вежий весенний горный воздух Церматта наполнят звуки живой музыки – грядет звездная череда выступлений «вживую» на 6-м ежегодном Международном музыкальном фестивале Zermatt Unplugged. Отпразднуйте окончание лыжного сезона незабываемой неделей в этом прекрасном городе в тени могучего Маттерхорна. Благодаря исполнителям из Италии, Ирландии, Германии, Великобритании, Швеции и Швейцарии этот год может
стать лучшим в истории фестиваля. Все выступления проходят unplugged – без студийного оборудования. К тому же на фоне горного пейзажа, одного из самых восхитительных в мире! Фестиваль откроется во вторник, 9 апреля, с итальянской изюминки – музыкальных композиций Умберто Тоцци, одного из самых известных итальянских музыкантов последних десятилетий. На этой незабываемой неделе ожидается выступление группы Die Fantastischen Vier и
швейцарской исполнительницы Штефани Хайнцманн, недавно выпустивших успешный альбом MTV Unplugged Live. Среди других исполнителей в четверг, 11 апреля, на главную сцену поднимется британская легенда Брайан Ферри. Фестиваль представит шведских музыкантов – группу Mando Diao и певицу Биргит Биддер. Кульминацией праздника станет концерт звезд британского рока – группы Skunk Anansie. Билеты можно заказать на сайте. www.zermatt-unplugged.ch
Morcheeba
The fresh spring mountain air of Zermatt is filled with sounds of live music, thanks to the stellar line-up of live acts for its 6th annual international music festival, Zermatt Unplugged. Celebrate the end of the ski season with a week to remember in this beautiful town, in the shadow of the mighty Matterhorn. Artists from Italy, Ireland, Germany, Great Britain, Sweden and Switzerland are set to make this one of the best years yet, where artists perform ‘unplugged’ without studio equipment, yet with one of the most stunning alpine backdrops in the world! Tuesday 9th April sees the festival open with an Italian flavour, with music from Umberto Tozzi, one of the most famous Italian musicians of the last few decades. During this unforgettable week, the artists Die Fantastischen
Birgit Bidder
Mando Diao
Umberto Tozzi
Skunk-Anansie
Vier and Swiss singer Stefanie Heinzmann are set to perform, following the success of their recent MTV-Unplugged Live album. Brit icon Bryan Ferry will take to the Marquee stage on Thursday 11th April, one of the many diverse musicians performing. The festival will also be showcasing the talents of Swedish artists Mando Diao and Birgit Bidder and reach a powerful climax with British Rock act Skunk Anansie. Tickets are available from the website. www.zermatt-unplugged.ch TOUT/ 35
MLW 2013 – третья выставка
MLW 2013 - The 3rd
Истинная средиземноморская роскошь
Unadulterated Mediterranean luxury
О
дно из самых ожидаемых событий этой весны в Марбелье – третья по счету выставка Marbella Luxury Weekend (MLW); она пройдет с четверга, 30 мая, по воскресенье, 2 июня, и обещает собрать все лучшее, что есть в мире роскоши. За два последних года MLW стала крупнейшей в Южной Европе выставкой элитных товаров и услуг. Не пропустите четырехдневный праздник, который соберет такие великие лакшери-бренды, как Elite, Tourbillon и Bulgari, а также местные марки премиум-класса: ювелирные украшения Gomez & Molina, автомобили Guarnieri и др. Каждый день выставки насыщен сюрпризами и умопомрачительными презентациями, которые разогреют ваш аппетит, – последние новинки мира ювелирных украшений, автомобилей, яхт, произведений искусства, высокой кухни и гастрономии.
36 /TOUT
This spring one of the most hotly anticipated events of the Marbella season is the 3rd Marbella Luxury Weekend (MLW). Starting on Thursday 30th May and running to Sunday 2nd of June, is set to bring together the very best in luxurious fine living. For the last two years Marbella Luxury Weekend has been the greatest showcase of elite products and services in southern Europe. Bringing together some of the biggest names in luxury such as Elite, Tourbillon and Bulgari as well as local premium businesses including Gomez & Molina fine jewellery and Guarnieri cars, this four day celebration of the best in exclusive living is a weekend not to miss. Each day is filled with surprises and breath-taking presentations, whetting your appetite for the latest indulgence from jewellery, cars, boats, art, cuisine and gastronomy.
FOCUS MARBELLA
TOUT/ 37
Not only is it the place to see the very latest in luxury products, it is also the perfect opportunity for Europe’s elite to network and party in one the Mediterranean’s most stylish and beautiful cities. Centred on Marbella’s prestigious Puerto Banús yacht harbour, Marbella Luxury Weekend doesn’t just feature product unveilings and glamorous parties. The four day weekend also includes exceptional exhibitions including beautiful fashion shows and extraordinary car displays, including
MLW – не только место, где можно полюбоваться самыми актуальными изделиями категории люкс, – для европейской элиты это еще и прекрасная возможность собраться и отдохнуть в одном из самых модных и красивых городов Средиземноморья. Выставка сосредоточена вокруг Пуэрто-Бануса, престижной яхтенной гавани Марбельи. Гостей ждут не только презентации товаров и гламурные вечеринки. Четырехдневный уикенд вместит и эксклюзивные выставки – прекрасные модные показы и великолепные экспозиции автомобилей, в том числе высокотехнологичных моделей от McLaren, Rolls Royce, BMW, Porsche, Pagani и Fornasari. Стоит добавить, что в рамках MLW в Конгресс-центре Марбельи пройдет форум La Zagaleta Brands and Trends. Эксперты ведущих международных компаний, например, L‘Oreal, Starwood rare and high performance vehicles from McLaren, Rolls Royce, BMW, Porsche, Pagani, and Fornasari. In addition MLW has been host to The Forum of La Zagaleta ‘Brands and Trends’ which has been held in Marbella’s Congress Centre, offering seminars and roundtables by experts from leading international companies, such as L‘Oreal, Starwood Hotels and Inditex. The climax to this exceptional luxurious long weekend is a Golf Tournament on one of Marbella’s world-class courses. This is certainly a weekend of luxury; check the website for latest updates. www.marbellaluxuryweekend.com Hotels и Inditex, проведут семинары и круглые столы. Кульминацией потрясающего и роскошного лакшери-уикеда в Марбелье станет турнир по гольфу на одном из ее гольф-курсов мирового уровня. Без сомнения, это будет уикенд роскоши. Следите за обновлениями на сайте. Третья выставка Marbella Luxury Weekend: 30 мая – 2 июня www.marbellaluxuryweekend.com 38 /TOUT
TOUT/ 39
Стоит ли сегодня инвестировать в Марбелье?
Bernard Fay and Olga Luneva, responsible of the firm Russia Desk
На фоне известной неуверенности в связи с экономическим кризисом и политической нестабильностью Марбелья демонстрирует признаки восстановления деловой активности и возрождения инвестиционной привлекательности. Чтобы получить экспертный анализ актуальной ситуации в Марбелье, TOUT встретился с г-ном Бернадом Фэйем, одним из управляющих фирмы UHY Fay & Co, ведущей многопрофильной компаниеии с 30летним опытом работы в сфере налогового и юридического консультирования, подбора кадров, аудита, корпоративных финансов, бухгалтерского сопровождения и интернационализации бизнеса. Марбелья пережила множество различных экономических этапов. Как вы оцениваете ситуацию в Марбелье и в Испании на данный момент? Согласно результатам только что проведенных исследований Morgan Stanley, Испания и Швейцария являются двумя ключевыми странами в отношении инвестиций в Европе. Кроме того, Blackstone, одна из крупнейших частных инвесткомпаний в мире, активно ищет инвестиционные возможности в Испании, что является показателем возрастающего интереса инвесторов к нашей стране. При этом признаки восстановления, все более заметные в Марбелье, в остальной части Испании проявятся только через некоторое время. 40 /TOUT
Показатели экономического развития Марбельи и Испании в целом никогда не совпадали. Прежде всего вследствие того, что экономика Марбельи и ее окрестностей в большей степени зависит от экономического развития стран, из которых прибывают туристы и инвесторы. Установлено, что в Марбелье период спада производства всегда наступал на пару лет раньше по отношению к остальной части Испании. Так, в ходе предшествующего кризиса экономический спад в Марбелье начался в 1990 году, тогда как Испания вступила в рецессию в 1992 году, после Олимпийских игр в Барселоне. Так называемый пузырь на рынке недвижимости Испании лопнул в 2008 году – два года спустя после заметного замедления развития рынка недвижимости в Марбелье. Проблемы планирования городской застройки 2003 года в Марбелье, замедлившие развитие строительного сектора, являются объяснением того, что Марбелья, в отличие от остальной Испании, ко времени начала кризиса не являлась городом с огромным избытком фонда недвижимости. Исходя из этого, цены на жилье не будут резко расти. Поскольку экономические циклы подлежат изменениям, спрос на недвижимость будет быстро поглощать доступные фонды, и таким образом рынок недвижимости встанет на прочную основу восстановления ранее других рынков.
Когда, на ваш взгляд, наступит оптимальное время для инвестиций в Марбелье? Вопрос, на который нет простого ответа. Однако я считаю, что сейчас правильное время для поиска инвестиционных
возможностей в Марбелье, поскольку дальнейшее снижение цен по отношению к нынешнему уровню маловероятно. Если покупатели в ожидании снижения цен затянут решение, то в случае очевидных изменений цикла владельцы, со своей стороны, станут ожидать подъема спроса и роста цен.
Значит ли все это, что сегодня заслуживают внимания только инвестиции в секторе недвижимости? Нет, в настоящее время существует множество возможностей для инвестиций в различные секторы экономики. Естественно, они более очевидны в «поврежденных» секторах, таких как недвижимость или строительство. Но имеются и интересные возможности инвестиций в сферу здравоохранения и туризма, в стартапы и новые технологии, в автомобильную промышленность, образование и др. Любые инвестиции требуют тщательного анализа и проведения экспертизы деятельности предприятий (Due Diligence). Инвесторам необходимо обратиться к авторитетным профессиональным экспертам и получить их независимое мнение. Здесь хотелось бы подчеркнуть, что первостепенное значение имеет именно «независимость» профессиональных консультантов, что поможет избежать различных внутренних конфликтов интересов.
Потенциальным инвесторам правовая система Испании может показаться несколько запутанной. Неясно, например, как лучше инвестировать – под своим именем или от лица компании. Есть простой ответ на этот вопрос? В отличие от других, менее развитых стран, Испания располагает прочной правовой системой, которая предлагает инвесторам все необходимые гарантии. При этом, разумеется, конкретных вопросов и решений может быть множество. Так, в Испании инвесторы предпочитают действовать от лица компании. Налогообложение, как известно, играет важную роль в структуре инвестиции, поэтому его оптимизация необходима для обеспечения отдачи от инвестиции. Кроме этого, есть целый ряд важных аспектов, таких как ограничение ответственности, политическая ситуация, законодательство и т.д. Вот почему выбор правильного профессионального консультанта должен быть одним из главных приоритетов инвестора.
UHY Fay & Co – одна из ведущих компаний, оказывающих профессиональные услуги: налоговое и юридическое консультирование, решение кадровых задач, аудит, корпоративные финансы, бухгалтерский сервис, интернационализация бизнеса и др. Офисы компании в Испании работают в Мадриде, Барселоне, Малаге и Марбелье (офис в Марбелье открыт 30 лет назад – в сентябре 1983 г.). На международном уровне UHY Fay & Co принадлежит глобальной сети UHY International, одной из ведущих компаний профессиональных услуг в мире, которая насчитывает более 250 офисов в 81 стране, включая Россию и республики бывшего Советского Союза (страны Балтии, Центральной Азии, Закавказья и Восточной Европы). www.uhy-fay.com
Is it the right moment to invest in Marbella? Within the framework of uncertainty due to the economic crisis and political situation, Marbella is starting to show signs of recovery and stands out as a key place with opportunities for investors. TOUT Magazine met with Mr. Bernard Fay – one of the Managing Partners of UHY Fay & Co, a leading multi-disciplinary firm with over 30 years of experience, offering services that include Tax, Legal and Labour Advisory, Audit, Corporate Finance Business Services and Internationalisation of Businesses – to analyse Marbella’s current situation. Marbella has experienced many different economic cycles… How do you see Marbella’s current situation, and the rest of Spain? Morgan Stanley, in a recent study, considered Spain and Switzerland the two key countries to invest in Europe. Similarly, Blackstone, the world’s largest venture capital firm, is actively seeking investment opportunities in Spain. These are indications of the growing interest of investors for Spain. However, the signs of recovery that are slowly becoming evident in Marbella will still take some time in the rest of Spain. Marbella’s economic cycles have always been different to those of the rest of Spain, primarily due to the fact that the local economy of Marbella and its surroundings is more dependent on the economic cycles of the countries from where tourists and investors originate. The historic trend has always been that Marbella has entered into a downturn cycle a couple of years prior to the rest of Spain, as happened in the previous crisis when Marbella’s downturn started in 1990 and Spain entered recession in 1992 after the Barcelona Olympic Games. Spain’s real estate bubble exploded in 2008, again, a couple of years after Marbella had already slowed down. Housing prices will not suddenly increase, but Marbella’s planning problems back in 2003 slowed down the bricks and mortar-driven economy well before the real estate bubble explosion in the rest of Spain. This meant that Marbella did not enter the crisis with huge excess real estate stock. As the
TOUT/ 41
cycle changes, demand will quickly absorb available stock and the real estate market will be on solid ground for recovery well before the others.
In your opinion, what is the best time to invest in Marbella? A question that has no simple answer… I believe it is the right time to seek opportunities in Marbella, as it is unlikely that prices will go down further than the present level and if buyers delay their decisions too long they might find that, when the change of cycle becomes more evident, owners will decide to wait for an upturn and raise prices.
Do you see opportunities in the real estate sector only? No, there are plenty of opportunities in most sectors of the economy at present. Of course, badly damaged sectors such as real estate or construction are more evident, but there are interesting possibilities in health care, tourism, start-ups in new technologies, the automobile industry, education and others. Any investment opportunity requires careful business analyses and due diligence. Investors should seek independent professional advice from
42 /TOUT
reputable experts. Professionals will be recommended by a variety of people, but it is of paramount importance that investors satisfy themselves of the “independence” of the professional advisors they retain to avoid any conflict of interest.
Investors seeking opportunities might find that Spain’s legal system is complex, and have doubts about investing in a personal capacity or on behalf of a company. Is there a simple answer to these concerns? Unlike other less developed jurisdictions, Spain has a solid legal system that offers all the required guarantees for an investor. There are many considerations to take into account before deciding to carry out an investment in a personal capacity or in a company’s name. It is more frequent for investors in business to use companies. Taxation plays an important role in the manner in which an investment is structured. Tax optimisation is essential to ensure adequate return on investment, and limited liability is also an important aspect… corporate governance and so forth. This is why choosing the right professional advisor should be at the top of an investor’s list of priorities. UHY Fay & Co has offices in Madrid, Barcelona, Málaga and Marbella, where the firm was established 30 years ago, in September 1983. Internationally, UHY Fay & Co is the member for Spain of UHY International, one of the leading networks of professional service providers in the world with over 250 offices in more than 85 countries, including Russia and most of the Commonwealth of Independent States CIS (Содружество Независимых Государств). www.uhy-fay.com
TOUT/ 43
BEAUTY
AMAR CLINIC Революция в антиэйджинге
Инновационная методика FAMI: новый подход к омоложению лица… без хирургии
Ч
еловечество веками искало эликсир молодости. Начиная с алхимических лабораторий древности и вплоть до современной эпохи фармацевтики и учреждений по охране здоровья, вопрос «Как остаться вечно молодым?» занимал умы лучших ученых и медицинских экспертов мира, в том числе – доктора Роже Амара. За 25 лет частной практики в Марбелье французскому пластическому хирургу клиенты не раз задавали вопросы относительно возможности безоперационной подтяжки лица. Как признается доктор Амар, «мои лучшие результаты и лучшие результаты мировых специалистов никогда не были идеальными. Рубцы, деформации, асимметрия и неестественный вид – вот спутники инвазивных методов омоложения. Почему? Потому что причина процессов старения – потери контуров лица – никогда не устранялась как первоочередная». Пациентов доктора интересовали новые процедуры, не оставляющие рубцов. Хорошо зная, что «клиент всегда прав», вдохновленный их пожеланиями Амар разработал технику омоложения FAMI, предлагающую максимально естественный лифтинг лица. Без скальпеля и рубцов. FAMI останавливает процесс старения: восстанавливает контур лица, воссоздает его гармоничные очертания и устраняет нарастающее с возрастом «отяжеление» лица. Благодаря новой методике взгляд становится глубже, укрепляется лоб, нос выглядит поменьше, скулы – более очерченными, а губы вновь приобретают объем. Одним словом, лицу возвращаются его нормальные гармоничные пропорции.
Мечта сбывается
Какова же научная база FAMI? По мнению доктора Амара, зрелые стволовые клетки (от живого индивидуума, не от эмбриона) – это неспециализированные клетки, которые могут обновляться бесконечно и при должных условиях
44 /TOUT
Dr. Roger Amar
Anti-Ageing Revolution Innovative FAMI technique transforms facial rejuvenation… without surgery
For centuries people have been trying to discover the elixir of youth. From alchemists’ laboratories in ancient times to modern-day health shops and pharmacies, the quest to remain ”forever young” has exercised the minds of the world’s leading scientists and medical experts – including Dr. Roger Amar. At his private practice in Marbella, the French plastic surgeon listened to patients for 25 years asking more and more about non-surgical face-lifting options. As Dr. Amar himself concedes, “My best results, and the best of my international masters, were never going to be perfect. Scars, deformities, asymmetries and an unnatural look have been the signatures of invasive
Before
развиваться до уровня более высокоразвитых клеток со специализированными функциями. Стволовые клетки являются базовыми клетками, из которых теоретически можно получить практически любой вид замещающей мезенхимы (жир, мышцы, кость, кровяные клетки) для поврежденного участка тела. Липосакция – косметическая процедура, относящаяся к области пластической хирургии, нацеленная на избавление человека от ненужного. Так вот, революционный метод FAMI предлагает способ сохранять стволовые клетки извлеченной жировой ткани и использовать их для других частей тела. В отличие от популярных в свое время инъекций жира в качестве филера, рекламируемых в 1980х, FAMI (иньекции аутогенного жира в мышцы) предлагает длительный эффект, основанный на получении зрелых стволовых клеток из зон скопления жира в нижней части тела (как правило, ног) и инъекции этих клеток в мышцы лица
After
procedures for rejuvenation. Why? Because the cause of the ageing process – the loss of facial contour – were never treated at first.” His patients wanted new procedures – and to remain scar-less. Well aware that “patients are always right”, and inspired by their requests, he developed the FAMI rejuvenating technique – offering them the most natural facelift possible without a scalpel, and without scars. FAMI tackles the ageing process by restoring the contours of the face, recreating its harmonious lines and eliminating the increa-singly hard expression that forms over time. With this treatment, the gaze becomes deeper, the forehead is strengthened, the nose appears smaller, the cheekbones reflect light more and the lips become fleshy once again. In short, the whole face regains its normal harmonious proportions.
A Dream Come True
So what is the science behind FAMI? According to Dr. Amar, adult stem cells (from a living person, not
TOUT/ 45
Before
и надкостницу для создания более целостного, естественного и молодого выражения лица. Возможность убрать с лица следы прожитых лет без оперативного вмешательства менее, чем за три часа, – это воплощенная мечта для каждого, кто хоть раз собирался «лечь под нож».
«Волшебник от анатомии»
Доктор Амар применяет FAMI с 1997 года. «Большинству пациентов не нужно инцизионное вмешательство, если только речь не идет о чрезмерно провисшей коже, – отмечает Амар. – И только метод FAMI может обеспечить полное омоложение кожи, мышц и кости». Процедура FAMI проста: она проводится амбулаторно с минимальным риском осложнений, а восстановительный период длится от двух до десяти дней. Такая задача предъявляет особые требования к хирургу. Ему необходимо обладать квалификацией в области микроанатомии лица и опытом работы с нарушениями лицевого контура. Именно исключительные знания доктора Амара в области анатомии создали ему в медицинских кругах репутацию «волшебника от анатомии». Более 200 хирургов посетили международные семинары доктора Амара. От 10 до 15 процентов пациентов FAMI – сами врачи. Пожалуй, это лучшая рекомендация!
AMAR CLINIC
www.amarclinic.ru www.rogeramar.com Tел. +34 952 86 46 98 Мы говорим по-русски: +34 619 36 45 78
46 /TOUT
After
from an embryo) are unspecialised cells that can renew themselves indefinitely and, under the right conditions, develop into more mature cells with specialised functions. Stem cells are the “master cells” that could, in theory, be used to produce virtually any type of replacement mesenchymal tissue for a damaged body (fat, muscle, bone, blood cells…). Liposuction is intended as a cosmetic plastic surgery procedure to rid people of unwanted but the revolutionary FAMI technique offers a way to keep the stem cells from this removed fat and put them to use elsewhere in the body. Unlike the once-popular fat filler injections promoted in the1980s, FAMI (Fat Autograft Muscle Injection) offers lasting results based on taking adult stem cells from the lower body fat storage areas (mostly the legs) and injecting them into the facial muscle and periosteum, to create a fuller, more natural and youthful expression. The possibility of taking years off your face with a non-surgical operation performed in less than three hours is a dream come true for anyone who has ever contemplated “going under the knife”.
The “Anatomical Wizard”
Dr Amar has been using FAMI since 1997. “The majority of patients do not need incisional procedures unless they have extremely sagging skin,” he notes, “and only the FAMI technique can fill the need for a total rejuvenation of the skin, muscles and bones.” The FAMI procedure is simple: it is performed on an outpatient basis with minimal risk or complications and with downtime ranging from two to 10 days. It does, however, represent a challenge for surgeons. They must have expertise in facial micro-anatomy with training on thawed out faces, and it is Dr. Amar’s exceptional anatomical knowledge that has earned him a reputation as the “anatomical wizard” in medical circles. More than 200 surgeons have travelled to international seminars to train under Dr Amar and an estimated 10 to 15 per cent of FAMI patients are physicians undergoing the procedure for themselves – the best testimony a patient could ask for!
cre ator
of
tendencies since 1904
responsable of spanish market : Pepe arcos - 0034 918 037 017 - pparcos@terra.es exclusive dealers in spain marbella
el corte ingles el capricho Boulevard alfonso de HoHenloHe,2 Tél. 952902390 el corte ingles PuerTo Banús Tél. 952909990
malaga
aldea. avda. de la aurora,1. Tel. 952319119
madrid
el corte ingles c/Princesa,41 Tél. 914546000 el corte ingles c/casTellana,85 Tél. 914188800 esil de alba cTra. villalBa-Guadarrama Km. 1,200 collado villalBa Tél. 918507026
2013 catalog
come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist
mallorca
la caseta de grange c/.cotoner 38. palma de mallorca Tél. 971450190
girona
decor mobel de paYrÁ cTra. de FiGueres a roses Km.3 vila-sacra Tél. 972506454 decor mobel de paYrÁ avda la cerdanya 13-15 sanT anToni de calonGe Tél. 972600767 discover our worldwide retailers list available on www.grange.fr
TOUT/ 47
Вековой
юбилей
Торжество свободы духа, передовых технологий и сдержанной элегантности
Aston Martin
Centenary
A celebration of independent spirit, advanced engineering… and understated elegance
48 /TOUT
MOTOR
Aston Martin
В
се началось со скромного гаража в Henniker Mews, расположенного в Челси, и ничем не примечательного названия Bamford and Martin. 15 января 1913 года Лайонел Мартин и Роберт Бэмфорд основали в Лондоне автомобильное предприятие, которому предстояло стать легендарным. Позже название сменили на Aston Martin в ознаменование победы Мартина, управлявшего их первым автомобилем в заезде на холме Астон-Клинтон в Бакингемшире. В начале своей деятельности компания поставляла гоночные автомобили заядлым гонщикам и взыскательным поклонникам спорткаров, а со временем
It all began in a modest garage in Chelsea’s Henniker Mews and a fairly nondescript name, Bamford and Martin. Lionel Martin and Robert Bamford founded what was to become a legendary automobile venture in London on 15 January 1913, later changing its name to Aston Martin to acknowledge Martin’s success in the Aston Clinton Hillclimb in Buckinghamshire, where he had raced their first cars. In the early years they provided sporting machines to keen racers and discerning enthusiasts, over time attracting international renown to Aston Martin for its combination of sporty prowess, cutting-edge innovation, stunning design, exquisite craftsmanship and superior performance.
TOUT/ 49
спортивное совершенство, современные инновации, роскошный дизайн, искусное исполнение и выдающиеся технические характеристики создали Aston Martin мировую славу. За первые 90 лет своего существования компания выпустила не более 15 000 автомобилей. Открытые двухместные спортивные модели предвоенных лет проложили дорогу эре Дэвида Брауна. Она началась в 1950-е годы и дала миру DB2/4, DB4, DB5, DB6 и DBS. Далее, выпустив модели V8 Vantage и Virage, Aston Martin вплотную подошел к выпуску DB7, легендарного Vanquish, и вступил в эру современности. 3 января 2003 года компания Aston Martin переехала в специально построенную штаб-квартиру в Уорикшире и за последнее десятилетие выпустила 45 000 машин. К классическим DB9 и Vantage добавились Rapide, DBS, Virage и «возможно, самое востребованное произведение искусства автомобилестроения» – One-77, двухдверное купе (2009 г.) limited edition (всего 77 машин). А также V12
50 /TOUT
During its first 90 years the company built fewer than 15,000 cars. The open bodied two-seater sports specials of the pre-war years gave way to the David Brown era of the 1950s and beyond, with the introduction of the DB2/4, DB4, DB5, DB6 and DBS. Then the V8 Vantage and Virage led Aston Martin to the DB7 and original Vanquish – and into the modern era. On 3 January 2003, Aston Martin moved into purposebuilt premises in Warwickshire, and over the past decade the company has produced 45,000 cars. The original DB9 and Vantage were joined by the Rapide, DBS and Virage, as well as the One-77, a limited-edition (77 only) two-door coupe described as “possibly the world’s most desirable automotive art form” (in 2009) and the V12 Zagato, released in 2011 to mark the 50th anniversary of the Aston Martin DB4 GT Zagato. Perhaps less known is that Aston Martin also produce the Cygnet, a bespoke luxury commuter car, but the pièce de résistance – unveiled to commemorate the company’s
V8 Vantage 5
TOUT/ 51
V12 Zagato Pierce Brosnan & DB5
Aston DB4 GT Zagato
DB5
Daniel Craig & DB5 in Skyfall
Aston Martin One 77
Zagato, выпущенный в 2011 г. в ознаменование 50-летия Aston Martin DB4 GT Zagato. Наверное, не все знают, что Aston Martin также производит Cygnet, роскошный повседневный автомобиль ручной сборки. Но «главное блюдо», которым компания на должной высоте встречает вековой юбилей – это Vanquish, «неподвластный времени новый DB9 и потрясающий GT». Если отвлечься от выпуска последнего флагманского спорткара Aston Martin, центральным событием юбилея станет недельный фестиваль, который пройдет с 15 по 21 июля. В программу включены мероприятия на производстве и драйв-туры, а кульминацией станет «именинная вечеринка» на 1000 гостей, где будут представлены 100 самых прославленных автомобилей в истории великого бренда. Стоит добавить, что в число «заездов в честь столетия», которые пройдут по всему миру, включен и заезд, посвященный Джеймсу Бонду, – маршрут по местам действия фильмов об агенте 007 в Англии и Уэльсе. www.astonmartin.com
52 /TOUT
century in appropriate style – is “the timeless new DB9 and ultimate GT”, the Vanquish. Apart from the unveiling of Aston Martin’s latest flagship sports car, the centrepiece of the anniversary celebrations will be a week-long festival from 15 July to 21 July, including factory-based events and driving tours, culminating in a 1,000-guest “birthday party” featuring the 100 most iconic cars in the famous brand’s history. In addition, several “centenary drives” held throughout the world will include a James Bond-themed route around England and Wales taking in “007” film locations. www.astonmartin.com
É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ÉˆÉƒ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂɂ Čź ɆȺɊȝȿɅɖȿ Čž ÉŠ É„ČşÉƒ Ɉ É„ČşÉƒČż
ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?
Plastic andAesthetic Surgery in Marbella
ɇɚÉɹɧɾɣ ɍɨɏɪÉɞɧɢɤ ČżÉœÉŞÉ¨ÉŠÉ&#x;ɣɍɤɨÉ?ɨ ÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪÉÉ¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ EBOPRAS É ÉšÉŞÉ&#x;É?É˘ÉŤÉŹÉŞÉ˘ÉŞÉ¨ÉœÉšÉ§ Éœ ČźÉ&#x;ɼɢɤɨɛɪɢɏɚɧɢɢ ɤɚɤ FÉŠÉ&#x;ɰɢɚɼɢɍɏ Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ *0& Ɋɨɞ ɧɨɌÉ&#x;ɪɨɌ ČžÉ&#x;ÉŁÉŤÉŹÉœÉ˘ÉŹÉ&#x;ɼɜɧɾɣ ɹɼÉ&#x;ɧ ÉŤÉ¨ÉœÉ&#x;ÉŹÉš Ɋɨ ɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ÉŞÉ&#x;ɤɨɧɍɏɪÉÉ¤ÉŹÉ˘ÉœÉ§É¨ÉŁ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɨɣ ɯɢɪÉÉŞÉ?ɢɢ Č˝É&#x;ɪɌɚɧɢɢ '*35b& É‘ÉĽÉ&#x;ɧ ɄɨɼɼÉ&#x;É?ɢɢ ÉœÉŞÉšÉąÉ&#x;ÉŁ É? ɆɚɼɚÉ?Éš 1R
Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella 0034 951 775 518 / Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net / www. oceanclinic.net TOUT/ TOUT/ 53 55
54 /TOUT
Porsche 911 Fifty years of classic innovation… with an enduring touch of class
ля многих поклонников автомобилей по всему миру Porsche 911 – образец спортивного автомобиля. С тех пор как его прототип Porsche 901 дебютировал на Франкфуртском автосалоне (IAA International Automobile Show) в сентябре 1963 года, придя на смену Porsche 356, Porsche 911 обновлялся в каждом из своих семи поколений, оставаясь при этом своеобразным ориентиром для других серий Porsche – от Cayenne до Panamera. Полвека спустя автомобиль стал самым успешным спорткаром в мире. На сегодняшний день продано более 820 000 экземпляров Porsche 911. В автомобиле сочетаются спортивный дизайн и повседневная практичность,
For many motoring enthusiasts throughout the world, the Porsche 911 is the quintessential sports car. Since its prototype debut as the model 901 at the IAA International Automobile Show in Frankfurt in September 1963 – succeeding the Porsche 356 – the 911 has been reinvented in each of its seven generations, while also remaining a central point of reference for other Porsche series from the Cayenne to the Panamera. Fifty years on it has become the most successful sports car in the world, with over 820,000 cars sold, merging sporty design with everyday practicality, elegant tradition with cutting-edge innovation, and a timeless sense of exclusivity with widespread social recognition.
TOUT/ 55
элегантный традиционализм и новейшие технические решения, неизменная эксклюзивность и широкое общественное признание. Ферри Порше исчерпывающе охарактеризовал модель: «911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу ЛеМана, в театр или на улицы Нью-Йорка». Все эти годы Porsche 911 отличают передовые технологии и выраженный спортивный характер. Многие идеи и инновации, впервые представленные миру в знаменитой модели, показали себя на гоночной трассе – соревнования стали главной тестовой лабораторией
56 /TOUT
As Ferry Porsche so succinctly once described its qualities, “The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.” Over the years, the Porsche 911 has been distinguished as much by its advanced technology as its sporty style credentials. Many of the ideas and innovations that made their debut in the famous model were conceived on the racetrack, with motor racing its most important test laboratory. As a versatile and consistent winner on circuits around the globe, the 911 has given Porsche two-thirds of its race victories to date.
«911 – единственный автомобиль, на котором вы можете выехать на сафари в Африку или на трассу Ле-Мана, в театр или на улицы Нью-Йорка».
“The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.”
TOUT/ 57
автомобиля. Модель 911 – закономерный победитель на трассах по всей планете, она принесла Porsche две трети его спортивных побед. На 2013 год запланирована обширная и разнообразная программа событий в честь юбилея автомобиля, в том числе специальная выставка «50 лет Porsche 911» в Музее Porsche, представляющая историю и эволюцию модели. Этой весной издательство Edition Porsche-Museum выпустит юбилейное издание «911x911». Также компания отправит аутентичную модель 911 выпуска 1967 года в мировой тур по пяти континентам. Автомобиль примет участие в нескольких выставках, исторических ралли и других событиях автоспорта. За передвижением автомобиля можно следить на сайте www.porsche.com/follow-911. 58 /TOUT
A wide and varied schedule of anniversary events has been programmed for 2013, including a special exhibition, “50 years of the Porsche 911”, at the Porsche Museum, featuring the history and development of the model, with Edition Porsche-Museum publishing an anniversary edition entitled “911x911” this spring. The company is also sending an authentic 1967 model 911 on a world tour of five continents, including attendance at numerous fairs, historic rallies and motor sport events. The travelling car’s progress can be tracked at: www.porsche.com/follow-911.
TOUT/ 59
ФЕРНАНДО
АЛОНСО Интервью взял Франсиско Аседо
60 /TOUT
INTERVIEW
Fernando
ALONSO
By Francisco Acedo
Д
ля Фернандо Алонсо, главного автогонщика Испании, сезон-2013 «Формулы-1» – долгожданная возможность добиться третьей победы в чемпионате, ускользнувшей от него в прошлом году. В Монтмело (Барселона), готовясь к первому Гран-при в Австралии, Алонсо завершил последний тест-драйв автомобиля легендарной команды «Феррари». Спортсмен рассказал TOUT, о чем думает и на что надеется в этом новом сезоне главных автогонок мира. Насколько подготовленным вы ощущаете себя к сезону 2013, ведь вам нужно быть на максимальной высоте? Я настроен оптимистично. Я хочу стать чемпионом и полагаю, что шансов у меня больше, чем в 2012 году. В модели F138 очень много усовершенствований, она особенно хорошо стартует и отличается мощностью. F138 весьма конкурентоспособна, и мы не уступаем другим. Но нам по-прежнему приходится тщательно регулировать систему торможения, следить за состоянием и износом шин. Всегда есть что улучшить.
For Spain’s leading racing driver, Fernando Alonso, the 2013 Formula 1 season is shaping up as a particularly eagerly awaited challenge after last year just failing to get his hands on what would have been a third world championship trophy. At Montmeló (Barcelona) he completed his final testing of the legendary Ferrari team’s racing car, in preparation for the first Grand Prix in Australia. He spoke to TOUT about his thoughts and expectations for this new season of motor racing’s premier competition. How do feel as you prepare for 2013, having to be at your absolute best? I’m optimistic. I want to be champion and I think I have more of a chance than in 2012. Quite a lot of things have been improved with this F138, especially off the grid and its power. It’s very competitive and we can keep up with anyone. But we still have to fine-tune the braking and wear and tear on the tyres. There’s time to improve. Do you anticipate another Vettel-Alonso duel for top spot?
Sebastian Vettel is the rival to beat but you can’t take your eyes off the other drivers. Does racing for Ferrari add to a driver’s pressure? That’s clearly true because Ferrari is the team that attracts the highest expectations in Formula 1, even though another team (Red Bull) is the current world champion. It’s something that has a significant influence, but I’m used to it now.
TOUT/ 61
В целом во время подготовительного сезона было похоже, что вы улучшили форму… У меня ясная голова, я отдохнул. Мне удалось не поддаться стрессу после непростой зимы. Я вернулся к работе, поднабрался сил и смотрю на вещи просто. Не знаю, означает ли это появление нового Алонсо, но надеюсь, что все к лучшему. Как вы встречаете начало нового сезона? Тверже мотивация, больше доверия к автомобилю и собственным силам. В 2012 году из-за сомнений мы упустили шанс в первом заезде и в конце сезона, что стоило нам титула. Теперь все иначе – я извлек урок из ошибок прошлого года. Есть ли у России реальный шанс принять мировой чемпионат «Формулы-1»? Я верю в это. До сих пор помню шоу на Красной площади, которое организовывал несколько лет назад. Это было впечатляюще, все были полны энтузиазма. Россия заслуживает Гран-при, и я знаю, что страна движется к достижению этой цели. «Формула-1» стремится быть открытой для новых стран, это относится и к России.
Ожидаете ли вы очередной дуэли Феттель – Алонсо за первое место? Себастьян Феттель – достойный соперник, но нельзя забывать и о других гонщиках. Трудно выступать за «Феррари»? Да, это именно так, ведь «Феррари» – команда, с которой связано больше всего ожиданий «Формулы-1», даже при том, что на данный момент чемпионом является другая команда («Ред Булл»). Это оказывает на меня значительное воздействие, но сейчас я к этому уже привык. 62 /TOUT
Что больше всего понравилось вам во время посещения России? Определенно, зима – время года, суровое во всех смыслах, и мороз. Но люди были очень любезны и общительны – на такой прием и не рассчитывал иностранец, оказавшийся так далеко от дома. Давайте отвлечемся от гоночной трассы. На Geneva Motor Show компания Ferrari презентовала свою последнюю модель LaFerrari, созданную при вашем участии…
Это лучший из когда-либо созданных автомобилей Ferrari, и мне повезло принять участие в его разработке. Он обладает всеми качествами суперкара – технологии и опыт «Формулы-1» позволили создать автомобиль мечты. В Маранелло все гордятся результатом. Поговорим о гламуре. Монако – знаковое место для «Формулы-1»… Это событие нельзя пропустить ни за что. Городская трасса со множеством препятствий, особенная атмосфера, воцаряющаяся в городе на неделю… Без Гран-при в Монте-Карло невозможно и представить этот спорт. Вас сравнивают с Михаэлем Шумахером. Вы мечтаете побить его рекорд? Все люди разные. Я горжусь своей карьерой в «Формуле-1» с самого начала моего спортивного пути. Лично я бы ни на что не променял этот путь. Даже на то, чтобы стать Шумахером с его семикратным чемпионством. В его эпоху состязались по-другому. Ценить же
During the pre-season you have looked to be in better shape, in a general sense… I’ve had a clear head and been relaxed. I’ve managed to keep my mind free from stress after a tough winter; I returned to work with my batteries charged and things very clear. I don’t know if this signifies a new Alonso but I hope it will be a better one. How are you facing up to the start of the season? With greater motivation, and more confidence in the car and what I can achieve myself. In 2012, those doubts caused us to lose chances in the first races and in the end that cost us the title. Now it’s different because I’ve learned from last year’s mistakes. Does Russia have a realistic chance of hosting a Formula 1 world championship race? I believe so. I still remember the exhibition I did in Red Square a few years ago. It was quite impressive, with everyone really enthusiastic. Russia deserves a Grand Prix and I know it’s taking steps to achieve that goal. The Formula 1 organisation is trying to open up to new countries, and Russia is among its objectives.
What attracted you most during your visits to Russia? Undoubtedly the winter, a harsh season in every sense, and the cold weather, but the people are very pleasant and sociable. More than you would think for a foreigner who sees the country as being a long way away. Away from the racetrack, at the Geneva Motor Show Ferrari presented its latest model, LaFerrari, on which you have collaborated… It’s the finest Ferrari ever built, and I had the good fortune to work on its development. It has the qualities of a true supercar: the technology and experience of Formula 1 applied to a dream car. At Maranello everyone is proud of the result achieved. Continuing with a touch of glamour, Monaco is special for Formula 1… It’s a date you can’t miss for anything. An urban circuit with so many problems for overtaking, the city’s atmosphere during the week… Monte Carlo is a Grand Prix that the sport cannot do without.
следует то, что есть сейчас. Не уверен, но думаю, что и Шумахер вряд ли захотел бы махнуться со мной… После такого количества тестовых заездов – правда ли, что элемент непредсказуемости все же остается для первых гонок сезона? Отчасти – ведь нам нужно быть готовыми к импровизации в каждом заезде. Заранее выстроить стратегию всегда нелегко, поэтому на первых трех-четырех заездах нужно быть очень гибким и много импровизировать на каждой дистанции.
You have been compared with Michael Schumacher. Do you dream about breaking his record? Everyone is different. I’m very proud of my career in Formula 1, from my beginnings in the sport. Personally, I wouldn’t change it for anything, not even for Schumacher and his seven titles. During his era they raced in a different way, and you have to value what he did at that time. I don’t know for sure but I also don’t believe Schumacher would change for me… Even after so much testing, is it true that there is still an element of unpredictability in the first races on the schedule? In part, yes, because we need to be ready to improvise from race to race. It’s never easy to prepare a strategy, so for the first three or four races you have to head out with a great deal of flexibility and improvise from lap to lap. TOUT/ 63
Концепт современного мощного катера
Самая быстрая в мире модель с электроприводом
64 /TOUT
YAT C H S
Potent New Powerboat Concept
World’s fastest electrically driven model
TOUT/ 65
M
ercedes-AMG и Cigarette Racing объединили усилия, чтобы создать концепт нового супертехнологичного катера. Cigarette AMG Electric Drive Concept – самый мощный и быстрый электрокатер в мире. Мощность судна – 1656 кВт, максимальный крутящий момент – 3000 Нм, максимальная скорость – 160 км/ч. Техническое решение, эксплуатационные качества и конструкция 11,6метрового катера Cigarette во многом базируются на решениях спортивных суперкаров с электроприводом, производимых в Аффальтербахе (Германия). Компания Mercedes-AMG применила два приводных узла, в каждом из которых по шесть независимых электродвигателей; трансмиссии узлов размещены на корме – одна слева, другая справа. 12 компактных синхронных 66 /TOUT
Mercedes-AMG and Cigarette Racing have combined forces to develop a new powerboat concept featuring cutting-edge engineering design. With an output of 1656 Kilowatts and a maximum torque of 3000 Newton metres, and able to reach a top speed of 160 km/h, the Cigarette AMG Electric Drive Concept is the world’s most powerful and fastest electrically driven motor boat.
TOUT/ 67
на постоянных магнитах и с жидкостным охлаждением – визитная карточка SLS AMG Coupé Electric Drive. В разработке аккумуляторных батарей для судна были задействованы передовые технологии и ноу-хау «Формулы-1». Зарядная емкость аккумуляторов составляет 44 кВт, для полной зарядки требуется около семи часов. Дизайн и отделка отражают динамизм Cigarette – и спортивные сидения Cigarette Racing, и карбоновые элементы кокпита, и круговые шкалы приборной панели, и фирменная цветовая схема AMG Electricbeam magno, и спортивные логотипы AMG. www.cigaretteracing.com
68 /TOUT
The technology, performance and design of the 11.6-metre Cigarette powerboat is closely based on the electric super sports vehicle made in Affalterbach (Germany). Mercedes-AMG uses two drive units, each featuring six independent electric motors, and at the rear of the boat each drive unit has its own transmission, one on the left and one on the right. The boat is fitted with 12 compact, liquid-cooled permanent-magnet synchronous electric motors that are the signature piece of the SLS AMG Coupé Electric Drive. Advanced technology and know-how from the world of Formula 1 were also used during the boat’s battery development. It has a charging capacity of 44 Kilowatts and the battery is fully charged in approximately seven hours. Design and fittings reflect the Cigarette’s dynamic characteristics: the signature Cigarette Racing sports seats are matched with various carbon elements in the cockpit and the displays are fitted with dials in the exclusive AMG Electricbeam magno paint finish and sporting AMG logos. www.cigaretteracing.com
TOUT/107 69 TOUT/
E r e s P a r i s
FASHION & STYLE
Летние купальники и неудержимая феерия цвета Summer swimwear with an exuberant profusion of colour
70 /TOUT
TOUT/ 71
В
1968 году дизайнер Eres Ирэн Леру решила, что купальник нужен и желанен женщине не только летом, но и круглый год. Опираясь на репутацию бренда «сделано во Франции», она смело обратилась к «архитектуре тела», преобразила царство купальника и создала эталон изысканности, «конструируя» женское тело и подчеркивая его красоту с помощью гениального кроя.
72 /TOUT
Back in 1968, Eres designer Irène Leroux decided that women both needed and wanted swimsuits all year long, not just in summer. Taking advantage of the French brand’s reputation for creating daring “body architecture”, she modernised the world of swimwear, providing a hallmark of purity by sculpting women’s bodies and beautifying them with ingenious cuts.
TOUT/ 73
Так родилась концепция купальника безупречного качества, который сидит на теле, словно вторая кожа. Усиление естественной красоты тела без ухищрений, внимание к его особенностям, индивидуальный подход к самым разным типам фигуры и конкретному человеку – таковы фирменный стиль и философия Eres в наши дни. Их исповедует нынешний арт-директор компании Валери Делафосс, они отражены в последней коллекции бренда для лета 2013-го. Палитру коллекции описывают, как «энергичность, колор-блок и контрастность», рождающиеся в экспериментальной лаборатории, где «клубы дыма взрываются феерией цвета… перенося нас в мир алхимии и минималистичной графики». www.eresparis.com
74 /TOUT
Thus was born the concept of a swimsuit with impeccable quality that fits like a second skin. That cherished style and philosophy – enhancing the body without artifice, showing regard for its architecture, and adapting to all figures and personalities – is now being upheld by current artistic director Valérie Delafosse, and highlighted in the brand’s latest collection for summer 2013. The collection’s colour range is described as “energetic, colourblock and contrasted”, emerging from an experimental laboratory where “curls of smoke escape in bursting colours… transporting us into a chemical, minimalist graphic world”. www.eresparis.com
TOUT/ 75
Mercedes-Benz
Ruffian Fall
Carolina Herrera
Презентация последних новинок в Нью-Йорке
В
едущая международная неделя моды Mercedes-Benz в Нью-Йорке вновь предоставила дизайнерам всего мира прекрасную возможность представить свои коллекции на рынке США. Неделя «последних новинок и безграничных возможностей» прошла в феврале на главной сцене Линкольн-центра, пред
76 /TOUT
Peter Michael Dills - Getty Images
Peter Michael Dills - Getty Images
Frazer Harrison - Getty Images
Fashion Week
Lacoste
Fresh beginnings showcased in New York
The pacesetting world stage of Mercedes-Benz Fashion Week in New York once again gave international designers a stunning platform to introduce their collections to the US market. Signifying “fresh beginnings and limitless possibilities ahead”, the week showcased emerging talent, established brands
Jennifer Gaylock - Getty Images
Pamella Roland
TOUT/ 77
D. Dipasupil - Getty Images
Frazer Harrison - Getty Images
MM6 Maison Martin Margiela
D. Dipasupil - Getty Images
Frazer Harrison - Getty Images
ICB by Prabal Gurung
MM6 Maison Martin Margiela
ICB by Prabal Gurung
Pamella Roland Jennifer Gaylock - Getty Images
78 /TOUT
Frazer Harrison - Getty Images Frazer Harrison - Getty Images
Vivienne Tam
Carolina Herrera
ставив гостям солидные бренды, новые таланты и вернувшихся в мир моды дизайнеров. Как отмечает Джарэд Кларк, генеральный продакшн-директор IMG Fashion Events and Properties, осенние коллекции 2013 года по-особенному восхитительны. «Ведущие американские дизайнеры возвращаются на подиум рука об руку с такими брендами, как ICB by Prabal Gurung, Monika Chiang, Ruffian, MM6 Maison Martin Margiela и Brandon Sun». Более 100 000 гостей посетили Линкольн-центр, и миллионы поклонников моды во всем мире следили за показами и звездами. Разумеется, Mercedes-Benz не упустила возможности впервые представить публике новый роскошный автомобиль. «Начало нового года приносит Mercedes-Benz Fashion Week перемены к лучшему и позитивный импульс», – считает Стефани Циммер, менеджер по клиентскому маркетингу Mercedes-Benz в США. www.mbfashionweek.com
and returning designers on centre-stage at the Lincoln Center in February. The autumn 2013 collections are particularly exciting, noted Jarrad Clark, global director of production for IMG Fashion Events and Properties, “as leading American designers return to the runway alongside some of the brightest brands from around the world, such as ICB by Prabal Gurung, Monika Chiang, Ruffian, MM6 Maison Martin Margiela and Brandon Sun.” More than 100,000 guests visited the Lincoln Center, while millions of fashion followers tuned in around the world to get a glimpse of the shows and the stars. Mercedes-Benz also took the opportunity of unveiling a new vehicle to the luxury segment. “The start of the new year brings exciting change and positive momentum to Mercedes-Benz Fashion Week,” said Stephanie Zimmer, manager of brand experience marketing at Mercedes-Benz USA. www.mbfashionweek.com
TOUT/ 79
Весна
в винтажном стиле
Свежий концепт городского велосипеда от Velorbis Компания Velorbis из Копенгагена, производящая культовые и классические дизайнерские велосипеды, разработала новую модную концепцию для велосипедистов, желающих выглядеть стильно на дороге. Концепция порадует заядлых любителей езды на велосипеде, равно как и тех,
80 /TOUT
кто подбирает себе новое модное занятие на весенний сезон (по крайней мере в Северном полушарии). В рамках концепции велосипеды и соответствующие аксессуары будут представлены в аутлетах всего мира. С этой целью в дополнение к базовой коллекции превосходных классических
Vintage Spring New urban cycling concept from Velorbis Already the creator of iconic and classic designer bicycles, Velorbis of Copenhagen has now unveiled a new fashion and cycling concept for riders who like to look smart out on the roads. Perfect for inveterate cycling enthusiasts, as well as those looking for a trendy new outdoor pursuit this spring (at least in the northern hemisphere), the concept involves supplying international outlets with bicycles and other lifestyle products. To that end, Velorbis has created a new collection of iconic lifestyle men’s and
TOUT/ 81
велосипедов и кожаных сумок Velorbis создала новую коллекцию оригинальной повседневной мужской и женской одежды – жакеты, обувь и солнцезащитные очки. Вот что говорит партнер Velorbis Кеннет Бодикер: «Велосипед – это повод расширить гардероб. Мы уверены, что, приобретая наш велосипед, человек хочет, чтобы модель соответствовала его собственному стилю. Люди хотят хорошо выглядеть на велопрогулке. В Копенгагене велопрогулки в повседневной одежде в порядке вещей, а для людей, ценящих индивидуальный стиль в одежде, у нас есть подходящие велосипеды. Вот почему сотрудничество с магазинами модной и повседневной одежды и аксессуаров совершенно логично». Также Velorbis вносит вклад в поддержку инициатив в области глобального устойчивого развития городов и экологичного транспорта. Компания стремится вдохновить как можно больше людей принять «стилистику двухколесного подхода». www.velorbis.com
82 /TOUT
women’s wear consisting of jackets, boots and sunglasses – with the aim of supporting and strengthening its current collection of highquality classic-style bicycles and leather bags. According to Velorbis partner Kenneth Bødiker, “We see the bicycle as an extension to your wardrobe and we believe that when people buy our bicycle they want one that matches their own personal style. They want to look smart when cycling. In Copenhagen it is common to cycle in your everyday clothes and, when people in general are aware of their personal clothing style, we have a bicycle that matches. With this in mind, the link up with the fashion and lifestyle stores made perfect sense.” Velorbis is also committed to supporting global urban sustainability and green transportation initiatives, and encourages as many people as possible to adopt “a stylish twowheeled approach”. www.velorbis.com
TOUT/ 83
Романтизм от Chaumet W AT C H E S & J E W E L S
Обольстительная паутина времени Для выпущенных ограниченным тиражом наручных часов CP12V-XII с автоматическим калибром бренд Chaumet заимствовал вечную историю любви – игру в обольщение, такую же древнюю, как само время. Очаровательные часы разработаны эксклюзивно для Chaumet как часть новой элегантной инновационной коллекции Montres Précieuses 2013 года. В них безупречно соединились технические характеристики и эстетика исполнения. Часовой стрелкой служит паук из красного золота, а минутной – пчела, усыпанная бриллиантами. «Паук плетет сеть, чтобы заполучить объект своих желаний, а пчела дразнит – летает и танцует вокруг паука и его любовных подношений». Безель увенчан 12 кабошонами из розового золота (часовые отметки). Минутные отметки выполнены из бриллиантов. Циферблат представляет собой паучью сеть, декорированную 43 перламутровыми элементами и акцентированную алмазами бриллиантовой огранки. В целом произведение украшают 199 бриллиантов весом 2,27 карат. www.chaumet.com
Chaumet Romance Telling the time in an exquisite web of precision
Chaumet has drawn on an eternal love story – a game of temptation as old as time – in the creation of its limited edition CP12V-XII automatic winding calibre watch. This seductive re-telling of time, developed exclusively for Chaumet as part of its elegantly innovative new 2013 Montres Précieuses collection and seamlessly linking technique and aesthetics, features a pink gold spider representing the hours and a diamond-studded bee, the minutes. “One spins its web to conquer the object of its desire: the other teasingly flies and dances around this love offering.” The bezel features diamond-set indexes for the minutes and 12 pink gold cabochons indicating the hours, and the dial is adorned with 43 motherof-pearl elements representing a spider’s web, highlighted by brilliantcut diamonds. The 2.27carat timepiece has a total of 199 diamonds. www.chaumet.com
84 /TOUT
TOUT/ 85
Vertu TI
ELECTRONICS
Бесподобный снаружи, навороченный внутри Новый элегантный девайс на базе Android OS, выпущенный ведущим брендом роскошных мобильных телефонов Vertu, стал вершиной новой эры смартфонов. Каждый смартфон Vertu TI изготовлен вручную на суперсовременном производстве в графстве Хэмпшир в Британии. После завершения тщательного тестирования и проверки работы мастер ставит на смартфоне свою подпись. Стоит Vertu TI около €7900. В Vertu TI использованы операционная система Google Android v.4 и процессор 1,7 ГГц. Другие особенности: на тыльной стороне корпуса есть камера 8 Мпикс с автофокусировкой и двойной вспышкой; для Skype – фронтальная камера 1,3 Мпикс; встроенная память – 64 Гб; поддержка технологии обмена данными Near-Field Communication. www.vertu.com
Timeless design meets contemporary technology Premier luxury mobile phone brand Vertu has taken smartphones to the pinnacle of a new era with the launch of an elegant new device powered by Android OS. Priced at €7,900, each Vertu TI is hand-made in England by a single craftsman at state-of-the-art headquarters in Hampshire, then signed by that craftsman on completion of a rigorous testing and detailing process. The Vertu TI is powered by the Google Android v.4 operating system, in combination with a 1.7 GHz processor, while other features include an 8MP rear camera with auto focus and twin LED flash, 1.3MP front-facing Skype compliant camera, 64GB internal memory, and secure near-field communication technology. www.vertu.com
86 /TOUT
TOUT/ TOUT/87 97
Дом вдали от дома
Путешествие-открытие с
Fendi Casa
Home Away From Home
Journey of discovery with
Fendi Casa
Ц
енители прекрасного познакомились с интригующим превью новой коллекции Fendi Casa на выставке Maison & Objet 2013. Пять принципов лежат в основе создания домашней обстановки от Fendi: высочайшее качество, шарм, великолепное исполнение, изысканность и неповторимость. Цель коллекции – продемонстрировать, что «элитные путешественники» могут наслаждаться классической и современной домашней обстановкой и «чувствовать себя одинаково свободно и в старинном лондонском особняке, и в современном лофте на Манхэттене. Коллекцию отличают хороший вкус и стремление к созданию уникальных, прекрасных и неизменно актуальных объектов».
88 /TOUT
Travellers who savour the beautiful things in life were given a captivating preview of Fendi Casa’s latest collection at Maison & Objet 2013. The Fendi home was created with five key features in mind: excellence, charm, sartorial looks, elegance and uniqueness. The collection is aimed at ensuring “refined travellers” can enjoy classic and contemporary homes that enable them to be “equally at ease in an historical London town house and in a modern Manhattan loft, with a taste and passion for seeking unique, precious and timeless objects”. The stylised portrait which inspired the Fendi home comprises a vast and articulated interior, with meticulous attention paid to the smallest detail. Fendi’s trademark research into fabrics, colours and finishes – “true fashion
IN T E R I O R DESI G N
TOUT/ 89
house musts” – resulted in the presentation of “original and unusual matches between tradition and modernity, history and contemporaneousness, interpreted in a skilful combination and an unmistakable and always original style”. The materials and woods have been forged by expert hands, according to ancient craft traditions that enhance the shapes and design. On show for the first time at Paris Maison & Objet were the Memoire and Freedom sofas, the Kate bergère and the Regent bed. This new Fendi collection is available at Mobile & Diseño, a distributor offering clients the experience of 20 years in the luxury interior design industry and a 3,500 square metre showroom with the most exclusive and elegant brands. www.mobiledis.com
Стиль интерьера от Fendi подразумевает простор и выразительность, а также скрупулезное внимание к малейшим деталям. Итогом изучения тканей, цветов и отделочных материалов («неотъемлемых составляющих модного дома»), проведенного торговой маркой Fendi, стала презентация «оригинальных и необычных сочетаний традиционных и современных решений, прошлого и настоящего, искусно воплощенных в узнаваемом, но всегда оригинальном стиле». Мастера вручную обрабатывают материалы и древесину в соответствии со старинными традициями производства, что позволяет достичь совершенства форм и дизайна изделий. На парижской выставке Maison & Objet впервые были представлены диваны Memoire и Freedom, бержер Kate и кровать Regent. Новая коллекция доступна в Mobile & Diseño. Дистрибьютор с 20-летним опытом работы в сфере элитного дизайна интерьеров предлагает клиентам самые эксклюзивные и изящные бренды в шоу-руме площадью более 3500 м2. www.mobiledis.com 90 /TOUT
TOUT/ 115 91 TOUT/
RECOMMENDS
Неизменная элегантность для самой изысканной публики
Imperial Vienna Отель H ot e l
Timeless elegance for the most discerning guests
В
продолжение своей истории отель Imperial, построенный в 1863 году в Вене как резиденция Герцога Вюртембергского, принял целую плеяду знаменитых постояльцев. Вот уже более 150 лет аристократы, главы государств, «акулы» бизнеса и знаковые персонажи мира кино и музыки привносят в национальный отель Австрии изысканный аромат блеска и роскоши. Величественный дворец в последние годы преобразился – теперь это образцовое лакшеризаведение с самыми современными удобствами, к тому же расположенное в одном из самых
92 /TOUT
Originally created in 1863 as the Vienna residence of the Prince of Württemberg, Hotel Imperial Vienna has welcomed a veritable who’s who of famous guests over the years. Aristocrats, heads of state, global business moguls and leading figures from the worlds of film and music have given Austria’s national hotel a sophisticated air of glamour over the past 150 years. In more recent times, the former stately palace has been transformed into a classic luxury establishment with exquisite contemporary facilities, in one of Vienna’s most exclusive areas and within walking distance of the city’s main cultural attractions and boutiques.
TOUT/ 93
94 /TOUT
престижных районов Вены, откуда рукой подать до главных достопримечательностей и бутиков города. В отеле, славящемся на весь мир качественным и безупречным сервисом, всегда рады холить и лелеять взыскательных гостей, привыкших останавливаться в самых лучших условиях.
Чарующая обстановка и идеальный сервис
Отель Imperial украшают изысканная мебель, мраморные ванные комнаты и обитые шелком стены, а также благородный антиквариат, воскрешающий обстановку Вены XIX века. Сочетание современных удобств и неизменной изысканности каждого номера особенно заметны в роскошных апартаментах Royal Suite, где с высоты лепных потолков блистают и сияют восхитительные канделябры, излучая атмосферу аристократизма.
Internationally renowned for its discretion and exceptional service, the hotel takes pride in pampering and delighting discerning travellers who are accustomed to staying at the best addresses.
Magical Ambience… and Impeccable Service
The Imperial is adorned with tasteful furnishings, marble bathrooms and walls cocooned in silk, with precious antiques conjuring up the ambience of 19th century Vienna. Each room blends timeless elegance with the latest comforts, highlighted by the breathtaking Royal Suites, where magnificent chandeliers sparkle and shimmer from high stucco-adorned ceilings radiating aristocratic flair. Guests staying in the Maisonette Suite will be enchanted by a characteristically stylish combination of latest technology and stunning private balcony views over the roofs and spires of old Vienna. Tradition lives on at the Café Imperial, where the delicate aroma of coffee reminds guests that it is actually cultivated on-site. In fact, it is said that the perfect day begins with breakfast – and a glass of champagne – at the café’s sumptuous buffet. TOUT/ 95
Исторические факты
Historical Notes
• В 1870 году, спустя всего два года после битвы при Седане, отель проявил чудеса дипломатии, сумев одновременно принять главу Франции Патриса Мак-Магона и канцлера Пруссии Отто фон Бисмарка в апартаментах Royal Suite с двумя ванными и нейтральной территорией посередине. Политики даже ни разу не встретились в коридоре. • Пятью годами позже для композитора Рихарда Вагнера в номере установили рояль. Снабжаемый литрами черного кофе, ночами напролет он сочинял и правил музыку для предстоящего выступления в Вене. • Примерно в то же время актриса Сара Бернар привезла с собой чемодан, полный «не подверженных инфляции» золотых слитков. • Позже четырехтысячная толпа приветствовала Чарли Чаплина во время его триумфального шествия от вокзала до отеля. • В 1960 году во время саммита с президентом Джоном Кеннеди глава СССР Никита Хрущев заказал завтрак на шести столиках на колесиках, который включал жареную форель, огромные чаши с йогуртом, блюда с сырами и колбасами, омлеты и стейк-гриль. • Среди других гостей упомянем Лучано Паваротти, репетировавшего здесь арию за роялем перед выступлением в Опере, а также Уолта Диснея, Королеву Елизавету II и Императора Японии. • Важнейшие события славной 150-летней истории Imperial освещает постоянная выставка Path of History («Путь истории») в одном из коридоров отеля. Здесь представлена и гостевая книга, где оставили подписи более 100 знаменитостей.
• In 1870, in a masterstroke of diplomacy just two years after the Battle of Sedan, the hotel managed to house both French head of state Patrice de Mac-Mahon and Prussian chancellor Otto von Bismarck in the Royal Suite, with two bathrooms and a neutral area in between. The two did not even meet in the corridor. • Five years later, composer Richard Wagner had a grand piano set up in his suite. Supplied with pots of black coffee throughout the night, he composed and re-arranged the music for his pending performances in Vienna. • Around the same time actress Sarah Bernhardt brought with her a suitcase packed with “inflation-proof” gold bars. • More recently, a crowd of 4,000 cheered Charlie Chaplin as he made a triumphal procession from the train station to the hotel. • In 1960 (during his summit with President John Kennedy), Soviet President Nikita Khrushchev ordered a six-trolley breakfast service including fried trout, huge bowls of yoghurt, platters of cheese and sausage, omelettes and grilled steak. • Other guests over the years included Luciano Pavarotti, who rehearsed arias at the hotel grand piano before performing at the State Opera, Walt Disney, Queen Elizabeth II and the Emperor of Japan. • Highlights of these venerable 150 years at the Imperial are displayed in a permanent exhibition in one of the hotel’s corridors, the Path of History, including a virtual guest book with the signatures of over 100 celebrities.
96 /TOUT
Гостей Maisonette Suite очарует присущее этому сьюту стильное сочетание технических новинок и изумительного вида на крыши и шпили старой Вены, открывающегося с собственного балкона. В кафе Imperial царят традиции, а нежный аромат кофе напоминает о том, что его создают именно здесь. Говорят, хороший день начинается с завтрака – и бокала шампанского – в роскошном буфете этого кафе… Ресторан Imperial – это пиршество чувств. Традиционная венская кухня гармонично сочетается с экзотическими блюдами и превосходными десертами, приготовленными с добавлением великолепных венских десертных вин. Imperial – идеальный вариант для встреч и элегантных банкетов, которые можно проводить в уединенном салоне или же в просторном банкетном зале. Один из немногих в мире и единственный в Австрии, Imperial предлагает гостям персональный батлер-сервис. Первоклассный персонал здешней службы проходит обучение в нью-йоркском отеле St. Regis, а также в школе батлеров в Лондоне – и великолепно подготовлен к тому, чтобы «предвосхищать любое желание гостя». Как отмечает управляющий отеля Клаус Кристандл, «даже утренняя газета отутюжена вручную! Если понадобится, батлер позаботится об удовлетворении особых запросов, сопроводит вас в шопинг-туре по Вене или полетит с вами, куда вы пожелаете, на частном самолете». Не забывайте, ваши ощущения от посещения Imperial не будут полными, если вы не насладитесь легендарным тортом Imperial, который готовят здесь вручную. Рецепт хранится в секрете, но кое-что мы можем вам приоткрыть: «Сначала необыкновенно вкусный молочный шоколад тает на языке. Затем вы ощущаете нежный аромат миндаля. И наконец, марципан и какао-крем сливаются в совершенной гармонии». Утонченное наслаждение… и все блага королевского отеля Imperial. www.imperialvienna.com
The Restaurant Imperial offers a feast of the senses, with traditional Viennese cuisine blending harmoniously with exotic dishes and fine desserts made with a dash of Vienna’s superb sweet wines. The Imperial is also the ideal venue for meetings and elegant banquets, held in an intimate salon or the grand festival hall, and it is one of the rare hotels in the world, and the only one in Austria, offering a personal butler service. The elegant butlers train at the Imperial’s sister hotel, St. Regis in New York, and at butler schools in London – and are perfectly prepared to “anticipate guests’ every wish”. As general manager Klaus Christandl notes, “Even the morning paper is hand-ironed! If desired, the butler takes care of special wishes and accompanies you on your shopping tours in Vienna or even on a private jet to any other destinations.” Finally, no stay at the Imperial would be sweetly complete without tasting the legendary Imperial Torte, hand-made at the hotel. The recipe is a secret but we can reveal that, “at first, delicious milk chocolate will melt on your tongue. Later, you will get a taste of the delicate aroma of almonds. In the end, marzipan and cocoa crème will melt to a perfect unity.” Sublime pleasure… and all part of the regal Imperial experience. www.imperialvienna.com TOUT/ 97
Вена:
выходные, наполненные изысканными удовольствиями
Вена относится к числу городов с самым высоким уровнем жизни в мире. Политический, финансовый и культурный центр Австрии ежегодно привлекает более пяти миллионов туристов. Чтобы изучить и должным образом оценить каждый уголок прекрасной столицы, может потребоваться вся жизнь. Журнал TOUT искренне рекомендует своим читателям провести выходные в сердце Вены, в районе Рингштрассе, где причудливым образом переплелись история, искусство, изысканная кухня и роскошь.
Пленительный центр культуры
Этот город музыки славится своими концертами, оперой, театром, балетом. Вена знаменита историческими зданиями и памятниками, такими как Дворец Шёнбрунн, Дворец Хофбург (бывшая императорская резиденция) и Испанская школа верховой езды, не говоря уже о потрясающих музеях для жителей и гостей прекрасной столицы. Мы предлагаем вам углубиться в Музейный квартал на Музеумплац, изобилующий разнообразными музеями и другими заведениями, где правит бал искусство. Самые восхитительные из них – Квартал 21, Музей Леопольда и Музей современного искусства. Вблизи Музейного квартала находятся Музей истории искусств и Музей естествознания. Также стоит заглянуть на Принц-Евгений-штрассе, где вас ждет Верхний Бельведер – дворец, где выставлен шедевр Густава Климта «Поцелуй». www.mqw.at www.khm.at www.nhm-wien.ac.at www.belvedere.at
Captivating focal point of culture
This City of Music is renowned for its concerts, opera, theatre and ballet, as well as such historical monuments and buildings as the Schönbrunn Palace, Hofburg Palace (former imperial residence) and Spanish Riding School – not to mention an exceptional range of museums for both residents and visitors. We suggest you lose yourself amidst the MuseumsQuartier in Museumplatz, home to a wide and varied mix of museums and other venues where art is the main protagonist. The most fascinating include the Quartier21, Leopold Museum and MUMOK (Modern Art Museum). Located close to the MuseumsQuartier is the Art and History Museum and Natural History Museum, while also well worth a visit is Prinz Eugen-Straße, where you will find the Upper Belvedere, a palace that exhibits Gustav Klimt’s “The Kiss” masterpiece. www.mqw.at www.khm.at www.nhm-wien.ac.at www.belvedere.at 98 /TOUT
Vienna: Weekend getaway full of life’s refined pleasures
Vienna is one of the cities with the highest quality of life in the world. The political, financial and cultural hub of Austria, it attracts more than five million tourists a year, though it would take a whole lifetime to get to know and enjoy each corner of this beautiful city. TOUT Magazine highly recommends to readers a weekend getaway in the heart of Vienna, the Ringstraße area, with its enchanting convergence of history, art, gastronomy and luxury.
Лучшие бутики и лакшери-бренды
Мы советуем прогуляться от Зингерштрассе до Тухлаубен, а также от Кольмаркт до Михаэлерплац. Тут можно заняться шопингом в самых лучших бутиках, расположившихся в великолепных зданиях. Hermès, Cartier, Louis Vuitton, Rolex, Gucci, Armani и Tiffany – лишь некоторые из представленных здесь лакшери-брендов.
Select boutiques replete with luxury brands
We recommend a walk from Singerstraße street to Tuchlauben, and Kohlmarkt to Michaelerplatz, where you will be able to shop at the finest boutiques, nestling in stunning buildings: Hermès, Cartier, Louis Vuitton, Rolex, Gucci, Armani and Tiffany are just some of the top luxury brands found here.
Ароматы деликатесов и вкус роскоши Кафе Demel
Шопинг почти наверняка распалит ваш аппетит, так что, если вы дошли до конца Кольмаркт, без колебаний заходите в одно из лучших венских кафе, чтобы насладиться чашкой горячего шоколада и куском превосходного пирога. Именно здесь Императрица Сисси заказывала сладости и пироги для дворца. www.demel.at
Gourmet flavours for regal tastes
Café Demel
Shopping will almost certainly whet your appetite, so if you end up in Kohlmarkt street don’t think twice about entering one of Vienna’s par excellence cafés to savour a cup of hot chocolate and a piece of exquisite cake, the same place where Empress Sisi also ordered sweets and cakes for the palace. www.demel.at
Ресторан изысканной кухни Silvio Nickol
Do & Co
Напротив Зингерштрассе, на Кёртнер-штрассе, вы пройдете вдоль единственного в районе современного здания – отеля Do & Co с разместившимся на его крыше Onyx Bar, одним из лучших мест в городе, где можно смаковать коктейль и хорошую кубинскую сигару из сигарного меню, любуясь панорамным видом на Собор Святого Стефана. Также нельзя обойти вниманием ресторан Do & Co, находящийся на верхнем этаже. www.doco.com
После запоминающегося посещения бодеги есть по крайней мере еще один повод задержаться в Palais Coburg. Здесь находится относительно молодой, но престижный ресторан изысканной кухни Silvio Nickol, удостоенный звезд Мишлена. Мы рекомендуем дегустационное меню Great Adventure с выбором вин. Из шести блюд особенно прекрасны Forest (гусиная печень, хвоя, кора), Neptune (треска, япон-
Do & Co
At Kärntner Straße, facing Singerstraße, you will come across the only modern building in the area, the Do & Do Hotel, and its penthouse Onyx Bar, one of the best places in town to enjoy a cocktail and a fine Cuban from their cigar menu, while admiring the panoramic view over St. Stephen’s Cathedral. Also highly recommended is the Do & Co restaurant, on the top floor. www.doco.com
Фото: Герберт Леманн / Palais Coburg Hotel Residence
Незабываемые винные впечатления Мы настоятельно призываем вас отведать венские вина, в том числе Weninger Dürrau урожая 2004 года. Но если вы пожелаете посетить один из винных «райских уголков» мира, вам обязательно следует посетить бодегу отеля Palais Coburg.
ский артишок, топинамбур) и наш фаворит – Dear Deer (оленина, капуста, клюква). www.coburg.at
Здесь, в подвалах замка, где до сих пор сохранились древние венские стены, находится внушительная коллекция из более чем 60000 бутылок. Коллекция подразделяется на Французский погреб, погреб Старого Света, погреб Нового Света, погреб раритетных вин, погреб икема и погреб шампанского. www.coburg.at
Silvio Nickol Gourmet Restaurant
Superb wine experience
We strongly urge you to try Vienna’s wines, including the 2004 Weninger Dürrau, but if you want to step into one of the world’s true wine paradises the Palais Coburg bodegas are a must-visit. They have an impressive collection of more than 60,000 special bottles resting within the palace foundations, where the ancient Vienna wall is still located. The collection is divided into France Cellar, Old World Cellar, New World Cellar, Rare Wine Cellar, Yquem Cellar and Champagne Cellar. www.coburg.at
After a memorable experience in the bodega, there is still at least one more reason to remain in the Palais Coburg, as it also houses the still young but prestigious Silvio Nickol Gourmet Restaurant, which has been awarded two Michelin stars. We recommend the “Great Adventure” tasting menu with a selection of wines: six dishes highlighted by “Forest” (duck liver, fir leaves, bark) “Neptune” (codfish, knotroot, Jerusalem artichoke) and, our favourite, “Dear Deer”(venison, kale, cranberries). www.coburg.at Photo: Herbert Lehmann/ Palais Coburg Hotel Residence
TOUT/ 99
TRAVELLER
Тренды путешествий
Экспертный обзор лучших маршрутов и отелей сезона
Travel Trends The insider’s view on places to go and where to stay this season
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД
«Специальный», «персонализированный» и «индивидуальный» – вот ключевые слова индустрии элитных туров. Путешествия утратили привкус сакральности, и сегодня взыскательным туристам нужны уникальность и персонализированный подход, чтобы поездка стала чем-то особенным. Такой тренд не только вернул моду на агентства и профессионалов, предлагающих эксклюзивные индивидуальные туры, но и подтолкнул ряд авиакомпаний и отелей к созданию персонализированного сервиса. Разумеется, такой подход снискал признание элитной публики. Одно из самых успешных, на наш взгяд, нововведений – современный индивидуальный сервис BA: с помощью новейших технологий, в т. ч. iPad, сервис предоставляет клиентам уникальное персональное обслуживание и самую свежую информацию. www.ba.com
TAILORED SERVICE
Customisation’; ‘personalisation’ & ‘tailored’ – these are often the buzzwords in luxury travel. Since travel has lost some of its caché, discerning clients are now looking for genuine, personal touches to make their journeys special. This trend has not only put travel agents & advisers who offer exclusive, bespoke holiday experiences back in vogue; it has also persuaded airlines and hotel groups to create evermore ingeniously tailored services for their VIP travellers. Inevitably this helps build loyalty with the jetsetters. One of our favourite innovations is BA’s new tailored service, using the latest technology including iPads, offering the most up to date information to travellers in a truly personalised way. www.ba.com
100 /TOUT
ДЕЛА СЕМЕЙНЫЕ
Провести драгоценное время с близкими людьми – пожалуй, одно из лучших удовольствий, которое возможно на отдыхе. Путешественникам с элитными запросами не придется жертвовать качеством или сервисом лишь потому, что они взяли с собой детей. Все больше отелей премиум-класса строит на своей территории отдельные просторные семейные виллы, а также предлагает занятия и специальные клубы для юных гостей. И пока дети развлекаются, родители могут наслаждаться всеми благами жизни. St. Regis, эксклюзивный бренд Starwood, очень скоро задал тон этому направлению: в его дизайнерских семейных виллах, номерах и сьютах действует легендарный батлер-сервис St. Regis. Этой весной отель St. Regis Mardavall Mallorca Resort (Балеарские острова, Испания) принял во внимание все потребности состоятельной семьи. www.stregismardavall.com
FAMILY AFFAIR
Spending quality time with your loved ones is of course one of the great pleasures of taking a break. Elite travellers are no longer willing to compromise quality or service just because they’re taking their children. So in response, more and more of the upscale premium hotel brands are building large private family villas within their properties, and creating activities and clubs for younger guests. This allows parents to enjoy the finer things in life, whilst the youngsters are entertained. Starwood’s exclusive St. Regis brand has been quick to set the tone, with interior designed family villas, rooms and suites complemented by that famous St. Regis butler service. This spring the St. Regis Mardavall Mallorca Resort, in Spain’s Balearics is in-tune with the needs of high-net-worth families. www.stregismardavall.com
TOUT/ 101
Тренды путешествий / Travel Trends
ЭКО-ЛАКШЕРИ
«Зеленый» образ жизни, разумеется, подходит не только борцам за экологию. Сейчас индустрия путешествий осознанно вносит свой вклад в экологически ответственный туризм. Сектор элитных путешествий не ограничен одним лишь предложением эко-отелей. Состоятельные клиенты хотят не только посмотреть мир, но и сохранить его. Лакшери-туры направлены на помощь местным инициативам по всему миру: от сохранения вымирающих видов до защиты разнообразных биологических экосистем. Если вам по душе философия «роскоши нетронутой природы» и спасение планеты, то вас ждет уединенный эко-лакшери лодж Serra Cafema в чудесном Национальном природном парке «Берег скелетов» в Намибии. Остановившись здесь, вы внесете вклад в бесценную работу по сохранению морских черепах, а также поддержите местное коренное население. www.ecoluxury.com 102 /TOUT
ECO LUXURY
In fact going green is certainly not just for eco-warriors; the travel sector is recognising its contribution to responsible tourism. Within the elite travel sector, it’s not always enough just to stay in an eco-resort. Privileged clients not only want to see the world: they want to save it too. From helping to conserve endangered species to protecting bio-diverse habitat, luxury travel is helping local initiatives across the world. If you fancy some barefoot luxury, whilst saving the world; then head to Eco Luxury’s intimate ‘Serra Cafema’ lodge in Namibia’s stunning Skeleton Coast National Park. A stay here contributes to invaluable work to help conserve sea turtles, as well as helping the local indigenous people. www.ecoluxury.com
БРЕНДЫ И КУРОРТЫ
Не секрет, что сегодня граница между лакшери-брендами и роскошными местами отдыха практически стерлась, и это открывает для нас новые грани любимых брендов. Элитные марки укрепляют связи с отелями, а такие имена, как Versace, Missoni, Bulgari, Armani и Nobu уже «засветились» в элитной индустрии гостеприимства. Недавно компанияпроизводитель роскошной дизайнерской мебели DEDON обустроила свой собственный островной рай в юговосточной части окруженного рифами острова Сиаргао (Филиппины). Безупречно роскошный отель, где, как утверждается, царит «исключительная гармония природы, архитектуры и дизайна», обставленный, разумеется, творениями DEDON, – идеальное место для отдыха с апреля по декабрь. Время паковать чемоданы! www.dedonisland.com
BRANDED DESTINATIONS
It’s no secret that the line between luxury brands and luxury destinations is well and truly blurred these days, allowing you to experience your favourite brands in new ways. Premium marques are already well associated with luxury hotels, with names such as Versace, Missoni, Bulgari, Armani, & Nobu already in the upscale hospitality sector. What’s new is that luxury furniture design company DEDON has created their own island paradise, on the south-eastern tip of reef-ringed Siarga island, in the Philippines. Described as ‘the exquisite harmony of nature, architecture and design’ this impeccable luxury resort, furnished of course with DEDON creations, is best enjoyed from the April to October… so you better get packing! www.dedonisland.com
TOUT/ 103
SPORT
104 /TOUT
Чемпионат
Volvo World Match Play C h a m p i o n s h i p
Впервые на великолепном «Галечном берегу» в Болгарии
Trailblazing move to Bulgaria’s breathtaking “Pebble Beach” course
течение полувека одна составляющая изменчивой истории чемпионата World Match Play всегда оставалась неизменной – место проведения. Главный спортивный агент IMG Марк Маккормак основал этот турнир в 1964 году, чтобы дать возможность проявиться, спортсменам, с которыми он сотрудничал (тогда победу одержал его первый клиент Арнольд Палмер), и вплоть до 2007 года турнир проходил в гольф-клубе Wentworth.
In an otherwise roller-coaster half century of history, one aspect of the World Match Play Championship has remained fairly constant: the venue. From 1964, when IMG sports agent supremo Mark McCormack founded the tournament as a showcase for the players he managed (his first client, Arnold Palmer, won that year), until 2007 the event was held at Wentworth. After a break in 2008, the tournament – effectively an “exhibition” championship featuring a small invited
В
TOUT/ 105
Ross Fisher
Nicolas Colsaerts
Ian Poulter
106 /TOUT
В течение первых 40 лет турнир фактически был «выставочным» соревнованием с небольшим полем, пока не стал официальным мероприятием European Tour. В 2009 году после годового перерыва он привлек нового спонсора – Volvo (эта компания с 1988 года проводила турнир Volvo Masters в клубах Valderrama и Monte Castillo) и переехал на новое место – гольф-клуб Finca Cortesín в муниципалитете Касарес на Коста-дель-Соль. Теперь компанию престижному клубу составят третий гольф-курс и третья страна. В соответствии с решением Volvo, принятым после третьего турнира в Finca Cortesín, – менять географию чемпионата в соответствии с интересами компании – в 2013 году World Match Play пройдет на великолепном живописном гольф-курсе Thracian Cliffs на черноморском побережье Болгарии с 16 по 19 мая. 48-й World Match Play станет первым полноценным турниром European Tour, прошедшим в Болгарии. Знаменитый Thracian Cliffs нередко называют «Галечным берегом Европы». Гольф-курс разработал Гари Плейер из Южной Африки, один из пятерки гольфистов в истории этой игры, хотя бы раз выигрывавших все четыре турнира «Большого шлема» (наряду с Джином Саразеном, Беном Хоганом, Джеком Никлаусом и Тайгером Вудсом), и пятикратный чемпион World Match Play (в 1965, 1966, 1968, 1971 и 1973-м). Среди победителей World Match Play – лучшие гольфисты всех времен (Джек Никлаус, Грег Норман, Северьяно Бальестерос, Ник Фалдо, Эрни Элс и другие), но случались и скудные годы: например, в 2005-м на поле вышел всего один из десятки лучших игроков мира. Международный интерес к турниру возрос после его «переезда» в Finca Cortesín и смены формата на «круговой» с участием 24 игроков на расширенном поле, хотя ведущие спортсмены Америки и других частей света редко выбирались в Испанию. Победителями трех чемпионатов в Finca Cortesín становились Росс Фишер (2009), Ян Полтер (2011) и Николас Колсертс (2012). www.volvoworldmatchplaychampionship.com www.thraciancliffs.com
field for the first 40 years before it became an official European Tour event – gained a new sponsor, Volvo (who had hosted the Volvo Masters at Valderrama and Monte Castillo since 1988), and a new venue, Finca Cortesín in the Costa del Sol’s Casares municipality. Now, a third course, and country, becomes a part of that select club. In line with Volvo’s decision following last year’s third edition at Finca Cortesín to “trailblaze” and rotate the championship around geographical areas of interest for the company, the 2013 World Match Play will be held at the dramatically picturesque Thracian Cliffs Course on Bulgaria’s Black Sea coast, from 16 to 19 May. This 48th edition of the venerable championship will be the first full European Tour event played in Bulgaria. Often called the “Pebble Beach of Europe”, the Thracian Cliffs signature course was designed by South African Gary Player, one of only five players in the history of the game to have won at least one of each of the four Grand Slam titles (together with Gene Sarazen, Ben Hogan, Jack Nicklaus and Tiger Woods) and himself a five-time winner of the World Match Play (1965, 1966, 1968, 1971 and 1973). The championship’s roll-call of champions has included the game’s greatest players over the years (Nicklaus, Greg Norman, Severiano Ballesteros, Nick Faldo, Ernie Els et al) but it has also suffered some lean years: in 2005, for example, the field had just one top10 world-ranked player. International interest in the event was enhanced with its move to Finca Cortesín and a change of format to round-robin and an expanded field of 24, although the leading qualified Americans and other non-Europeans remained reluctant to make the trip to Spain. The three championships at Finca Cortesín were won by Ross Fisher (2009), Ian Poulter (2011) and Nicolas Colsaerts (2012). www.volvoworldmatchplaychampionship.com www.thraciancliffs.com
TOUT/ 107
Потрясающий союз
Veuve Clicquot и Жоэль Робюшон: поиск идеала
Dream Team
Veuve Clicquot and Joël Robuchon on a quest for excellence
В
инный дом Veuve Clicquot («Вдова Клико») всегда сотрудничал с передовыми мастерами и дизайнерами в поисках новых творческих решений и путей развития. На этот раз знаменитый производитель шампанского объединился с прославленным шеф-поваром Жоэлем Робюшоном, автором ресторанной концепции «безупречной атмосферы, качественных продуктов и правильного приготовления». Прославленный «патриарх гастрономии», обладатель 26 звезд Мишлена (это больше, чем у любого шеф-повара во всем мире), Робюшон создаст свои потрясающе вкусные легендарные блюда в тон изысканной утонченности вин Veuve Clicquot, которые отличает символический для шампанского солнечный цвет. Настоящий каскад совместных гастрономических «вояжей», соответствующих французскому «искусству жить», будет представлен в дегустационном зале Hôtel du Marc (эксклюзивном особняке Veuve Clicquot в Реймсе) и ресторанах Ateliers Robuchon, расположенных по всему миру. Робюшон лично несколько раз посетит Hôtel du Marc, чтобы сотворить для VIPгостей роскошные блюда, сочетающиеся с шампанскими винами. www.veuve-clicquot.com www.joel-robuchon.net
108 /TOUT
Over the years Maison Veuve Clicquot has become associated with innovative designers and architects in a joint quest to promote and celebrate creativity. Now the famous champagne house has teamed up with celebrated chef Joël Robuchon, using their renowned savoir-faire to create “the perfect ambience and balance between quality and culinary harmony”. Popularly known as the “pope of gastronomy” and the holder of an amazing 26 Michelin stars (the highest number of any chef in the world), Robuchon will be pairing his subtle flavours and iconic dishes with the elegant finesse of Veuve Clicquot – wrapped in the champagne’s emblematic colour of sunshine. Their series of gastronomic voyages, authentic French art de vivre, will be displayed in the tasting room at Hôtel du Marc (Veuve Clicquot’s prestigious mansion in Reims) and the various Ateliers Robuchon scattered around the world. Robuchon himself will also make several star appearances at the Hôtel du Marc to create sumptuous meals and pairings for VIP guests. www.veuve-clicquot.com www.joel-robuchon.net
GOURMET
TOUT/ 109
Путешествие за кулинарными
открытиями в
El Lago A Journey of Culinary Discovery
110 /TOUT
М
ишленовский ресторан El Lago, один, один из ведущих в Марбелье, вплоть до конца мая проводит кулинарные мастер-классы и гастрономические туры. Ресторан создали Пако Гарсиа и шефповар Диего дель Рио, обладатель премии Поля Шиффа «Лучший шеф-повар» от Málaga Culinary Academy. Высокая кухня ресторана признана образцовой для андалусской кухни. Ruta del Sabor («Путешествие вкуса») – это кулинарное приключение, состоящее из двух частей (проходят в один день для группы до шести человек). Первая часть – загородная экскурсия (урбанизация Элвириа Хиллз), ее участники лично познакомятся с первоклассными экологическими продуктами, которые используют в El Lago. One of Marbella’s premier restaurants, the Michelin-star El Lago, is offering cookery master classes and gastronomic field trips until the end of May. Run by Paco García and head chef Diego del Río (winner of Málaga Culinary Academy’s Paul Schiff award for best chef), the restaurant’s fine dining is recognised as a standard-bearer for Andalucian cuisine. TOUT/ 111
El Lago
Вторая часть – беседа о гастрономии и демонстрация. Их проведет Диего дель Рио на кухне ресторана. Затем участники под руководством шеф-повара приготовят блюда высокой кухни. Дополнительные мастер-классы запланированы на июнь и продлятся все лето, а вот загородные поездки будут отложены ввиду большой загруженности ресторана и жары. Летние занятия доступны по приглашению только для VIPклиентов через Светлану Берк, менеджера VIP Service Spain. www.restauranteellago.com Светлана Берк www.vipservicespain.ru Тел.: (+34) 952 608 841 vipservicespain@outlook.com
112 /TOUT
The “Ruta del Sabor” (“Taste Route”) is a culinary experience comprising two parts (held on the same day and involving groups of up to six people). The first is a guided excursion into the countryside, where those taking part will have the opportunity of discovering first-hand the first-class ecological ingredients used at El Lago (in Urb. Elviria Hills). The second part will be a gastronomic talk and demonstration held in the restaurant’s kitchen by Diego del Río, with the participants preparing haute cuisine dishes under the chef ’s supervision. Additional masters classes are planned from June and throughout summer but – due to the restaurant’s busier schedule and the heat at that time of the year – the field trips will be postponed. The summer courses are available by invitation only to VIP clients, through Svetlana Berk, manager of VIP Service Spain. www.restauranteellago.com Svetlana Berk www.vipservicespain.ru Tel. (+34) 952 608 841 vipservicespain@outlook.com
."3#&--"
$"--6. 48"/ 3&"-5: $"--6. 48"/ 3&"-5: ."3#&--"
%JTDSFUJPO ,OPXMFEHF . " 3 # & - &YQFSJFODF *OUFHSJUZ -"
%JTDSFUJPO ,OPXMFEHF &YQFSJFODF *OUFHSJUZ &YQFSJFODF *OUFHSJUZ %JTDSFUJPO ,OPXMFEHF
Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This unique villa truly has no equal in Marbella with panoramic sea
views and direct access to the beach. Set within 6,000m2 of manicured gardens floodlit tennis andwith independent staff Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This uniqueincluding villa trulyahas no equal in court Marbella panoramic sea accommodation. The property comprises large 6,000m2 formal entertaining areas, 10 bedroom suites, private spa and fitness zone including indoor views and direct access to the beach. Set within of manicured gardens including a floodlit tennis court and independent staff accommodation. swimming pool. The property comprises large formal entertaining areas, 10 bedroom suites, private spa and fitness zone including indoor swimming pool.
Magnificent residence situated beachfront on Marbella's Golden Mile. This unique villa truly has no equal in Marbella with panoramic sea Великолепная резиденция расположена на первой линии пляжа на Золотой Миле Марбельи. Эта уникальная вилла
views and direct access to the beach. Set within ofлинии manicured gardens including Миле a floodlit tennis court independentвилла staff Великолепная расположена на6,000m2 первой пляжа на Золотой Марбельи. Этаandуникальная действительно резиденция не имеет себе равных в Марбелье с великолепным панорамным видом на море и прямым выходом к пляжу. accommodation.неThe property comprises formal сentertaining areas,панорамным 10 bedroom suites, spaиand fitness выходом zone including indoor действительно имеет себеухоженных равных вlarge Марбелье великолепным видомprivate на иморе прямым пляжу. Расположена на 6.000 м2 садов, включая теннисный корт с освещением отдельным домом для кперсонала. swimming pool. Расположена на 6.000 м2 ухоженных садов, включая теннисный корт с освещением и отдельным домом для персонала. Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и фитнес зоной с крытым бассейном. фитнес зоной с крытым бассейном.
Великолепная резиденция расположена на первой линии пляжа на Золотой Миле Марбельи. Эта уникальная вилла действительно не имеет себе равных в Марбелье с великолепным панорамным видом на море и прямым выходом к пляжу. Расположена на 6.000 м2 ухоженных садов, включая теннисный корт с освещением и отдельным домом для персонала. WWW.CALLUMSWANREALTY.COM WWW.CALLUMSWANREALTY.COM Недвижимость состоит из нескольких развлекательных зон, а также из 10 спален с ванными комнатами, собственным СПА и фитнес зоной с крытым бассейном. info@callumswan.com/ /+34 +34952 952818106060808 info@callumswan.com
TOUT/ 113
114 /TOUT
TOUT/ 115
Сотогранде, поместье Natural Bliss Роскошное поместье на вершине глубокого ущелья, откуда открываются величественные и прекрасные виды. Владельцам дома гарантированы конфиденциальность, покой и безопасность; кроме того, поместье находится всего в нескольких минутах от развлечений и удобств Сотогранде. Дом расположен на участке площадью 4503 м2, сюда ведет отдельная дорога с видом на поле для гольфа клуба San Roque. В Natural Bliss сочетаются традиционный андалусский стиль и современный комфорт, это первый дом, построенный немецким застройщиком. Качество проектировки и исполнения Natural Bliss не имеют равных. Типичное испано-мавританское патио ведет в современную просторную элегантную виллу, оборудованную по последнему слову техники. Дом гармонично сочетается с окружающей обстановкой. Панорамная обходная дорожка бассейна расположена среди пышной зелени прекрасного сада, дополненного 80метровой аллеей взрослых олив. В доме общей площадью в 1385 м2 девять спален с собственными ванными, просторные залы и столовые, библиотека, спортзал, сауна, игровая комната, винный погреб, большая кухня, панорамный бассейн-инфинити и гараж на 4 машины. Спален: 9 Ванных комнат: 9 Площадь застройки: 1385 м2 Площадь участка: 4503 м2 Цена по запросу
116 /TOUT
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
114 /TOUT
TOUT/ 117
118 /TOUT
EXCLUSIVE
Villa Marrakech
Здесь обитает истинная роскошь
LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.
When it comes to luxury living and location, LA ZAGALETA® is renowned as one of the most exclusive addresses in Europe. Set high above Marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the Mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALETA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.
Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 119
GILLES LARROUY
Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2
Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.
The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. Property File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m
Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.
Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m
120 /TOUT
news
1931 Chrysler CM6 Phaeton
Автомобильные сокровища Путешествие в духе Cartier
Фото: Aditya Kapoor & Chirag Wakaskar/Getty Images for Cartier
1912 Rolls Royce Silver Ghost
Сто идеально сохранившихся автомобилей и мотоциклов со всей Индии были представлены на третьей биеннале Cartier Travel With Style Concours d’Elegance в Мумбаи. Пообщавшись во время ланча и вечернего чая с закусками, организованных в роскошном выставочном пространстве, приглашенные частные коллекционеры прогуливались по лужайкам отеля Taj Lands End, восторгаясь раритетными винтажными автомобилями из автопарков королевских особ Индии. Гламурное мероприятие завершилось церемонией награждения. Лучшим автомобилем выставки был признан Rolls Royce Phantom II 1935 года выпуска, принадлежащий махарадже Джодхпура Его Величеству Гадж Сингху, а индийская модель 1915 года, принадлежащая Субодху Натху, – лучшим мотоциклом.
The chauffeur of the 1935 Rolls Royce Phantom II, also the winning car of the Cartier ‘Travel With Style’ Concours 2013
TOUT/ 121
1944 Harley Davidson
Automotive Treasures Travelling in style‌ with Cartier One hundred of the best-preserved automobiles and motorcycles from across India were showcased at the third biennial Cartier Travel With Style Concours d’Elegance in Mumbai. Private collector guests mingled over lunch and high tea in an opulently prepared exhibition space spread across the lawns of Taj Lands End, admiring rare vintage vehicles from the stables of Indian royal patrons. The glamorous event concluded with an awards ceremony, where a Rolls Royce 1935 Phantom II owned by HH Maharaja Gaj Singhji of Jodhpur was named best car of the show and an Indian 1915 model owned by Subodh Nath, best motorcycle. HRH Prince Michael of Kent (R) & Louis Ferla (L)
Entrepreneur and former Fiat Marketing Manager, Lapo Elkann
122 /TOUT
TOUT/ 123
news Выставка SIHH
Богатое наследие индустрии элитных часов Захватывающее путешествие в прошлое часового дела стало одним из лейтмотивов 23-го Международного салона высокого часового искусства (SIHH), проходившего в выставочном комплексе Palexpo в Женеве. Выставка «Покорение времени» (La Conquête du Temps), вдохновленная одноименной книгой Доминика Флешона, была организована Фондом высокого часового искусства (FHH). В общей сложности 16 часовых брендов представили свои творения и мастерство и выставили классические изделия, демонстрирующие принципы механики и эстетики высокого часового искусства. www.sihh.org
IWC The Ingenieur Constant-Force Tourbillon
Jean-Marc Pontroue, CEO of Roger Dubuis and Gerard Butler Adriana Lima
Roger Dubuis Excalibur Quatuor
124 /TOUT
A MATCHED SET OF LIMITED EDITION PORSCHE 911’s
LAST 911 SPEEDSTER #002
THE SPORT CLASSIC #002
Оба этих выдающихся автомобиля могут достаться лишь одному владельцу. Они совершенно новые (пробег связан исключительно с доставкой). Механическая часть этих красавцев с широким кузовом практически идентична, они собраны вручную от и до. Подобной фантастичной пары суперкаров еще не бывало. Такой случай выпадает раз в жизни и может не повториться никогда. Просто грандиозно!
F U L L D E TA I L S : W W W. PA U L S C H I E M E R . C O M T E L . N O . ( U S ) 4 0 7 . 7 3 9 . 0 0 6 6 - E M A I L : PA U L S C H I E M E R @ M A C . C O M TOUT/ 125
Karolina Kurkova and Adriana Lima
SIHH Showcase Rich heritage of fine watchmaking An intriguing trip down the memory lane of time measurement was one of the highlights of the 23rd edition of the Salon International de la Haute Horlogerie at Palexpo Geneva. Inspired by the eponymous book by Dominique Fléchon, “The Mastery of Time” exhibition was staged by the Fondation de la Haute Horlogerie. Overall, 16 maisons exhibited their creativity and expertise at the show, displaying classic products that spotlighted the mechanical and aesthetic foundations of fine watchmaking. www.sihh.org
126 /TOUT
TOUT/ 127
news
Jessica Alba
Флагманский магазин
Tommy Hilfiger
Блистательное «звездное» открытие нового магазина в Лос-Анджелесе
Знаменитый американский дизайнер Томми Хилфигер выразил свое преклонение перед Лос-Анджелесом, собрав на «красной дорожке» знаменитостей и профессионалов индустрии моды в честь открытия своего нового флагманского магазина в легендарном городе западного побережья. «Бульвар Робертсон – прекрасное место для наших коллекций, – говорит дизайнер. – В уникальном стиле Лос-Анджелеса сочетаются атмосфера умиротворения, дух юности и дерзания, которые также составляют основу философии нашего бренда». После коктейль-пати, на котором компания Tommy Hilfiger Corporate Foundation анонсировала свое сотрудничество с детской образовательной программой P.S. Arts, гости продолжили празднество в «укромном» частном клубе в Западном Голливуде, где за несколько дней до New York Fashion Week была показана цифровая презентация осенней коллекции Tommy Hilfiger 2013 года. Специальными гостями вечеринки Хилфигера стали Tommy Hilfiger
128 /TOUT
Ioan Gruffudd and his wife Alice Evans
Tommy Hilfiger Flagship Katie Perry
Glittering celebrity launch for new LA store Renowned US designer Tommy Hilfiger declared his “adoration” for Los Angeles as he welcomed a veritable red carpet of celebrity guests and fashion industry professionals to the opening of his new flagship store in the iconic west coast city. “Robertson Boulevard is the perfect home for our collections,” he said. “The unique LA style brings together a relaxed ambience, young spirit and irreverent attitude that also constitute the foundations of our brand’s philosophy.” At the conclusion of the cocktail reception, where The Tommy Hilfiger Corporate Foundation also announced its collaboration with the P.S. Arts children’s educative programme, guests continued their celebrations at a “secret” private club
TOUT/ 129
Jennifer Lopez
Алиша Киз, Джессика Альба, Дженнифер Лопес и Кэти Перри. Друг дизайнера вокалист Guns N’Roses Эксл Роуз порадовал гостей неожиданным выступлением. В дополнение к приватной зоне для VIP-гостей и их стилистов в новом магазине есть вращающаяся витрина, где представлены легендарные творения. Среди них – ковбойские сапоги, в которых Мерилин Монро в 1961 году играла в фильме «Неприкаянные», и джемпер, принадлежавший Майклу Джексону. www.global.tommy.com in West Hollywood, where they were treated to a digital presentation of Tommy Hilfiger’s autumn 2013 collections, unveiled just a few days before at Fashion Week in New York. Hilfiger welcomed special guests including Alicia Keys, Jessica Alba, Jennifer Lopez and Katie Perry to the party, as well as friend and Guns N’Roses vocalist Axl Rose, who delighted guests with a surprise performance. In addition to a private area for VIP guests and their stylists, the new shop has a rotating display cabinet with legendary items including the cowboy boots Marilyn Monroe wore in the 1961 film The Misfits and a Hilfiger jumper that belonged to Michael Jackson. www.global.tommy.com
130 /TOUT
Actress Jenna Elfman
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO
in association with
S U P E R C A R S t WAT C H E S t S U P E R BOAT S
N
RC
N
CI
10 YEARS S E E IT ! DRIVE IT ! B U Y IT !
R A N D P RI X
NACO’S HAR
EST DRI VES t T O
EG
MO
UR
TH
BO
THE GRIMALDI FORUM 18-21 APRIL 2013 WWW.TOPMARQUESMONACO.COM
UIT
t SEA T RI AL
S
O GUMPERT APOLLO
TOUT/ 131
132 /TOUT
cartier.com - PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115