Revista Papagayo Nº3

Page 1

EXTRACCIÓN DE LA JIBIA

ROCAMAR

RITOQUE RESTAURANT

HUMBOLDT | Nos embarcamos junto a dos pescadores de la caleta El Embarcadero para acompañarlos en la peligrosa maniobra de captura del Calamar de Humboldt frente a las costas de la V región.

DESTINOS | En el extremo norte de la ciudad, uno de los últimos espacios verdes sin la intervención del hombre, Santuario de buzos y parada principal de las aves migratorias.

GASTRONOMÍA | Con una historia fuertemente ligada al origen del surf chileno, el restaurant de Ritoque nos encanta gracias a su fina carta gastronómica y una decoración retro-rustica que nos hizo viajar a los hermosos años 70’s.

“PLATO RITOQUE”

EDICIÓN Nº3 | OCTUBRE 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA FREE DISTRIBUTION

EDICIÓN ESPECIAL PRIMAVERA 2015

2015 SPRING SPECIAL EDITION


¡Hola lector/a de Revista Papagayo!

R

ecomendamos disfrutar de esta edición en compañia de la magia natural que la ciudad esconde bajo sus latitudes...

Foto: Playa Las Conchitas.

ENCUENTRÁNOS EN: FIND US ON:

www.facebook.com/revistapapagayo #revistapapagayo Papel Digital | Revista Papagayo



CONTENIDOS CONTENTS

05. HUMBOLDT | EXTRACCIÓN DE LA JIBIA HUMBOLDT | CUTTLEFISH FISHING

CONTENIDOS TABLE OF CONTENTS

09. FIESTA DE LA PRIMAVERA 2015 2015 SPRING FESTIVAL

11. DESTINOS | ROCAMAR DESTINATIONS | ROCAMAR

REVISTA PAPAGAYO

14. BAÚL DE RECUERDOS

03

TRUNK OF MEMORIES

15. RUTA GASTRONÓMICA: RITOQUE GASTRONOMIC ROUTE: RITOQUE

“Nuestra línea editorial es el alma y espíritu de la cultura, la gastronomía & el turismo de la zona.”

20. FOTO MEMORIA: LUIS TELLO

“Our publishing house is the heart and soul of culture, gastronomy, and tourism of the area”

22. PUNTOS DE INTERES

PHOTOMEMORY LUIS TELLO

POINTS OF INTEREST


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

FOTO PORTADA EDICIÓN 3 ¡Simplemente Ritoque!

EQUIPO EDITORIAL EDITORIAL STAFF

Foto por Bastian Meneses.

EDITOR GENERAL | DIR. DE ARTE

Bastian Meneses Lemus FOTOGRAFÍA & DISEÑO

Bastian Meneses Lemus RELACIONES PUBLICAS

Ian David Nuñez Muñoz TRADUCCIÓN

Leslie Lemus Pizarro

ENCUENTRÁNOS EN: FIND US ON:

IMPRENTA

JE Impresores Jonh Escobar Cubelli CONTACTO Y PUBLICIDAD revistapapagayo@gmail.com Tel.: (32) 312 04 49 | Cel.: 9 7429 8540 Piloto Alcayaga 2065 Local 2 Quintero

www.facebook.com/revistapapagayo #revistapapagayo Edición Online | Revista Papagayo

REVISTA PAPAGAYO

04


HUMBOLDT | GALERÍA FOTOGRÁFICA HUMBOLDT | PHOTOGRAPHIC GALLERY

IN SITU | SERIE FOTOGRÁFICA

HUMBOLDT FAENA DE EXTRACCIÓN DEL CALAMAR DE HUMBOLDT EN LAS COSTAS DE LA V REGIÓN

REVISTA PAPAGAYO

Fotografía & Textos por Bastian Meneses. Photography & text by Bastian Meneses.

05

DE LA NOCHE A LA MAÑANA y con la misión de mostrar al mundo el arduo trabajo que realizan los pescadores locales en el peligroso proceso de extracción del Calamar de Humboldt o conocida comúnmente como la “Jibia”, Nos embarcamos junto a Pablo y Danilo, ambos experimentados pescadores de la zona a bordo del “Dragón Del Mar”, para registrar fotográficamente el trabajo que realizan los pescadores locales en la faena de pesca en alta mar.

Con el reloj marcando las 19:00 hrs. nos situábamos en la caleta El Embarcadero donde nos esperaba Pablo, el patrón de la embarcación junto a Danilo, quienes afinaban las herramientas y la embarcación para salir rumbo a altamar durante los próximos instantes. Estaba anunciada lluvia y viento norte para las próximas horas del viaje, pero la adrenalina por estar en ahí fotografiando cada momento era mucho mayor que el miedo de quedarse en tierra.

We embarked on the “Dragón del Mar” next to Pablo and Danilo, both experienced fishermen from the area, in an overnight trip with one mission: show the world the hard work that fishermen carry out in order to catch the Humboldt squid, or commonly referred to as “cuttlefish”.

When the clock strikes 7:00 p.m. we are positioned on El Embarcadero cove, where Pablo, the captain of the boat, and Danilo are waiting for us and preparing the fishing equipment; ready to depart in the next few minutes. Rain and north wind were forecasted for the following hours; however, the adrenalin of the moment was stronger than the fear and uncertainty of the weather.


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

Pablo y Danilo, los hombres del mar. Pablo and Danilo, men of the sea

Herramientas utilizadas durante la faena de pesca. Fishing tools

Nuestro guía, el GPS... Our guidance, the GPS…

La “Tota” es la herramienta utilizada para la captura de la jibia, consiste de un tubo de aluminio de aprox. 30 cm relleno de plomo y cubierto por una capa de anzuelos.

The “Tota” is a 30 cm aluminum pipe, filled up with lead, and covered by hooks. This instrument is used to catch the cuttlefish.

REVISTA PAPAGAYO

We loaded our equipment, boarded the boat, prepared our clothes to beat the chill, and quickly set up our cameras; we are heading towards our first fishing spot. The arrival was near 10 PM, Pablo and Danilo cast the Tota and it does not take long until it catches the first cuttlefish of the night. We are witnesses of how difficult the task actually is. As soon as it reaches the surface, the mollusk tries to scape with all its strength, squirting water and ink as a defense mechanism. After being captured the cuttlefish changes color from reddish to a light reddish shade. Later on, the fishermen proceed to cut off the tentacles and remove the viscera, leaving only the “tube” or the body of the squid.

06


HUMBOLDT | GALERÍA FOTOGRÁFICA

REVISTA PAPAGAYO

HUMBOLDT | PHOTOGRAPHIC GALLERY

07


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015

Nos mantuvimos durante toda la noche viajando a distintas coordenadas o puntos de extracción. A más de 10 kilómetros de la costa, el mar no tiene su mismo comportamiento, las olas mecian la embarcación de popa a proa y solo era posible ver gracias a los focos halogenos que atraían a la jibia. Hacia el horizonte era posible divisar a otras cuadrillas de pescadores que realizaban la misma faena, y hacia el lado este, a una gran distancia... Nuestro querido hogar: Quintero. Regresábamos a la bahía a eso de las 06:30 de la mañana, el frío, el cansancio y la lluvia nos traían con las energías agotadas. En el embarcadero un pintoresco ambiente comenzaba a darse a medida que aparecía el sol, las embarcaciones atracaban y comenzaba el proceso de descarga en donde distintas cuadrillas de descargadores comenzaban rápidamente a cargar los enormes chinguillos con el producto, separados por ramales y tubos, la jibia esa mañana fue vendida a $110 el kilo.

During the night, we traveled to different fishing spots. At more than 30 kilometers offshore, the sea rocked our boat from bow to stern, and it was only possible to see thanks to the halogen lamps used to attract the cuttlefish. In the horizon it was possible to spot other groups of fishermen striving towards the same goal; and towards the east, at a long distance… our sweet home, Quintero. We returned at 6:30 AM, the cold, exhaustion, and rain brought us back completely drained. At the pier, we were able to witness a picturesque landscape as the sun started to rise. Boats landing and crews of fishermen started to load the large fishing nets with the product. The cuttlefish was sold that morning by CLP$110 the kilogram.

Sin duda alguna, una experiencia increíble en donde nos quedó plasmado el esfuerzo y arduo trabajo que realizan los pescadores de la zona para extraer el quizás último recurso que le queda a la pesca artesanal...

Gracias a Pablo, quien nos recibió muy amablemente en su embarcación para poder llevar a cabo este trabajo. RP.

There is no doubt that this was an incredible experience that reflects the effort and hard work that fishermen carry out in order to extract what could be last resource of artisan fishing. We thank Pablo, who kindly welcomed us on his boat and let us do our job.

REVISTA PAPAGAYO

3RD EDITION, OCTOBER 2015

08


FIESTA DE LA PRIMAVERA QUINTERO 2015 2015 QUINTERO SPRING FESTIVAL

EL 21 DE NOVIEMBRE UN DESFILE DE CARROS ALEGÓRICOS Y COMPARSAS LLENARÁ DE COLOR LAS CALLES DE NUESTRA CIUDAD EN UNA NUEVA VERSIÓN DE LA TRADICIONAL:

FIESTA DE LA PRIMAVERA Texto y fotografías por Corporación Municipal de Cultura y Turismo

A 40 años de su última versión, Quintero se prepara para revivir en noviembre la Fiesta de la Primavera: una antigua celebración familiar y ciudadana que reunirá a carros alegóricos y comparsas en un colorido desfile público por el centro quinterano. It has been 40 years since its last version and Quintero gets ready to bring back the Spring Festival: an antique family and citizen celebration that will gather allegoric carriages and parades in a colorful show that will take place in downtown Quintero.

REVISTA PAPAGAYO

Enmarcado en los 150 años de la comuna como Puerto Mayor, este festejo volverá a las calles de la ciudad el sábado 21 de noviembre, a partir de las 18:00 horas, con un carnaval ciudadano que recorrerá desde Av. 21 de Mayo a Av. Normandie siguiendo hasta Ernesto Riquelme (Copec), Piloto Moraga, Pasaje Bilbao y Av. Normandie, donde culminará frente a un escenario en la plaza Ignacio Carrera Pinto con bandas locales y entrega de reconocimientos.

09

La Ilustre Municipalidad de Quintero y la Corporación Municipal de Cultura y Turismo mantienen al margen los preparativos para este gran evento. Arturo Soto, gerente de la Corporación Municipal, extendió la invitahción a sumarse en esta actividad. “De esta manera estamos recuperando una antigua tradición de todos los quinteranos y que queremos que todos, sin distinción, volvamos a estar y a celebrar esta fiesta que no se realiza hace 40 años en la comuna. Por eso los queremos invitar, queremos que participen, que se inscriban, que disfruten; queremos que ese adulto, ese abuelito, esa tía le entregue al niño lo que vivió en esa época y podamos compartir esa fiesta que hace 40 años no se hace”, comentó Arturo Soto.

Celebrationg 150 years of the city as Puerto Mayor, this celebration will come back to the streets on Saturday, November 21st at 6 PM; with a carnival that will run from Av. 21 de Mayo to Av. Normandie. Making its way through Ernesto Riquelme (Copec), Piloto Moraga, Pasaje Bilbao, and Av. Normandie where it will end in front of a stage at Ignacio Carrera Pinto square with performances from local bands and an award ceremony. Ilustre Municipalidad de Quintero and Corporación Municipal de Cultura y Turismo have decided to keep silence regarding the preparations for this huge event. Arturo Soto, manager of Corporación Municipal encourages the community to participate. “We are bringing back an antique celebration of the city and we want everyone, without distinction, to come back and celebrate a festival that has not been held in 40 years. That is why we want to invite you, we want you to participate, to enroll, and to enjoy: we want senior citizens to show children what they experienced during those years so that we can all hang out in a festival that has been dormant for 40 years”, Arturo Soto commented.


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

EL ORIGEN DE ESTA FIESTA ROOTS OF THE FESTIVAL La Fiesta de la Primavera de Quintero es una celebración ciudadana que comenzó en los años 50’s impulsada por los clubes deportivos de la época para recaudar fondos para sus actividades. En ese entonces la Plaza de Armas y las dependencias de la Base Aérea de la FACH eran el escenario. La iniciativa se extendía una semana con competencias como el hecho insólito, el día al revés, la decoración de vitrinas del comercio y antejardines, venta de votos para las candidatas a reina, entre otros. La celebración concluía en una noche de gala en el Hotel Yachting con la coronación de la reina, actividad que en los ‘70 se trasladó al Cine Prat. En 1975-1976 se recuerdan las últimas versiones de ésta celebridad. Quintero Spring Festival is a citizen celebration that was started back in the ‘50s by sports clubs in order to raise funds for their activities. Back then, Plaza de Armas and the FACH Air Force Base facilities were the scenario. The festival used to last for a week with competitions such as the unsual event, upside-down day, decoration of gardens and display windows of shops, vote-selling for candidates for queen, among others. The celebration concluded with a gala evening at Hotel Yachting with the crowning of the queen, activity that in the ‘70s was held in Cine Prat. The last versions of the festival took place in 1975 and 1976.

1. EL FARO (todo el cerro hasta calle Alonso de Quintero) Centro de Operaciones: Colegio Inglés. 2. CENTRO (desde calle Alonso de Quintero hasta calle Salas y desde Luis Cousiño hasta Piloto Moraga) Centro de Operaciones: Liceo Politécnico de Quintero. 3. CERRO LA CRUZ (desde Luis Cousiño hasta Isidora Goyenechea y desde Salas hasta Alonso de Quintero.) Centro de Operaciones: Colegio Don Orione o Costa Mauco. 4. RITOQUE (desde Salas hasta la playa Ritoque y desde sector La Roca hasta Avenida Normandie) Centro de Operaciones: Colegio Alonso de Quintero. 5. LONCURA (toda la localidad) Centro de Operaciones: Sede N°10 Unión y Progreso. 6. VALLE ALEGRE (toda la localidad) Centro de Operaciones: Escuela Juan José Tortel. 7. MANTAGUA (toda la localidad y las aledañas: Santa Julia, Santa Adela, El Mirador de Santa Luisa, Las Gaviotas, San Ramón y Santa Rosa de Colmo) Centro de Operaciones: Escuela Mantagua.

MÁS INFORMACIÓN EN: FURTHER INFORMATION AT:

Corporación Municipal de Cultura y Turismo

REVISTA PAPAGAYO

Para el desarrollo de esta actividad, un coordinador general y monitores territoriales apoyarán las tareas de preparación de carros y comparsas que tendrán temática libre, mientras que los establecimientos educacionales operarán como centro de operaciones. La comuna, incluyendo la zona rural, será distribuida en 7 sectores:

10


DESTINOS | ROCAMAR

REVISTA PAPAGAYO

DESTINY | ROCAMAR

11


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

DESTINOS

ROCAMAR Fotografía & Textos por Bastian Meneses. Photography & text by Bastian Meneses.

Escondido quizás de los mapas, ROCAMAR es de esos destinos ocultos de la mano del hombre, donde la dominante es la madre naturaleza y la inmensidad de un Océano Pacífico visualizado a 180° bajo un 18-55 mm de focal. Pero... ¿Cómo lo conocimos? -Relatos de amigos locales nos hacían dirigir la brújula de Revista Papagayo a un sector de acantilados colindantes a la conocida Cueva del Pirata, así que preparamos el equipo y no tardamos en ir de visita a conocer el tan apreciado lugar. Hidden on the map, Rocamar is one of those places concealed from the human hand, ruled by the Mother Nature and the immensity of the Pacific Ocean, displayed at 180° under an 18-55 mm lens. However, how did we find it? Word on the street from local friends made us direct Revista Papagayo compass towards a cliff area adjacent to the so-called Cueva del Pirata. So, we prepared our cameras and did not take long to get there to witness such a prized place.

Llegamos a nuestro destino apuntando la brujula en dirección a la ultima esquina de la calle Vicuña Mackenna... (por allá donde casi se junta con el mar), e ingresamos por el acceso principal a las Cabañas Rocamar, un complejo de hermosas cabañas full equipadas con una cálida vista que enamora a todos sus visitantes, bajo un paisaje nutrido de acantilados y ambientado con el susurro de la naturaleza y el sonido de las aves costeras que habitan el lugar. Los fines de semana es posible disfrutar del maravilloso escenario natural que ofrece el lugar junto a la compañía de unas exquisitas empanadas preparadas en horno de barro, además de platos especiales como el delicioso chupe de camarón, empanadas fritas de queso, camarón-queso y napolitanas para los más pequeños.

La invitación esta abierta a todos quienes deseen conocer y disfrutar de la magia del lugar, donde el único requisito es tener conciencia, amor y mucho respeto por la naturaleza local. It is an open invitation to anybody who wants to enjoy the magic of this place, a place where the only requirements are to be sensible, and respect and love the local nature.

¡VISITA EL LUGAR Y DEJA QUE LA NATURALEZA HABLE POR SI MISMA!

PHONE:

REVISTA PAPAGAYO

We arrived at our destiny with our compass pointing towards the corner of Vicuña Mackenna Street… (In that spot where it almost becomes one with the sea), and we entered through the main access to Cabañas Rocamar; a beautiful, fully-equipped cabin complex with a lovely view that delights every visitor; under a landscape nourished by cliffs, nature, and the sound of coastal birds that inhabit the place. During the weekend, it is possible to enjoy the beautiful, natural scenario that this places offers, in addition to the delicious empanadas cooked in clay oven; special dishes such as: chupe de camarón, fried cheese, shrimp-cheese, and napolitan empanadas.

75326153 - 51937908

12

COME VISIT THIS PLACE AND LET THE NATURE SPEAK FOR ITSELF!

DIRECCIÓN: ADDRESS:

VICUÑA MACKENNA #190 QUINTERO.

TELÉFONO:


PUBLICIDAD ADVERTISING

POR COMPRAS SUPERIORES A:

7.500 ENCUENTRANOS EN:

AVENIDA FRANCIA 1582 QUINTERO FONO: 98508226 032 293 31 60 Publicita tu local, emprendimiento o marca de producto en nuestra próxima edición de #REVISTAPAPAGAYO • Escribenos a revistapapagayo@gmail.com o a nuestras redes sociales:

www.facebook.com/revistapapagayo #revistapapagayo

REVISTA PAPAGAYO

TORTAS | CAFETERIA | HELADOS

13

FESTIVAL 30 años de tradición QU

I N T E R O , C HIL

E

AV. NORMANDIE 1881 08:00 - 22:00 HRS.

DE REGALO 5 PIEZAS DE SUSHIMAN!

GLORIA LUCERO COPIA SUSHIKAZE EN QUINTERO


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

PLAYA PAPAGALLO, QTRO.

BAUL DE RECUERDOS TRUNK OF MEMORIES

LUIS COUSIÑO GOYENECHEA

CASA ESTACIÓN DE FERROCARRILES

LUIS COUSIÑO SEBIRE

REVISTA PAPAGAYO

MARIA LUISA SEBIRE

14


RUTA GASTRONÓMICA | RITOQUE

REVISTA PAPAGAYO

GASTRONOMIC ROUTE | RITOQUE

15


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

RESTAURANT

RITOQUE Viajamos en el tiempo a los años 60’s-70’s, cuando un grupo de amigos dedicados al mar se embarcan en un viaje por el mundo como buzos tácticos chilenos. Uno de estos hombres era Luis Tello Cárdenas, un tipo nacido en Viña del Mar y criado entre pescadores de la pequeña caleta de Ventanas, hijo de una madre profesora y directora de la escuela rural de Ventanas, Lucho Tello en uno de sus viajes como buzo táctico, descubre junto a su grupo de amigos un deporte que aún era desconocido en nuestras costas, bajar una ola en una tabla de unos 6 pies de largo... algo a lo que los gringos llamaban Surf.

We time travel back to the ‘60s-‘70s when a group of friends, lovers of the sea, embarked in a worldwide journey as scuba divers. One of these guys was Luis Tello Cárdenas, born in Viña del Mar and raised among fishermen from the small Ventanas cove. His mother, teacher and principal of Ventanas rural school. During one of his scuba diving trips, Luis and his friends discovered a yet unknown sport for our shores, dropping down a wave in a 6-feet-long board… Surfing.

REVISTA PAPAGAYO

Fotografía & Textos por Bastian Meneses. Photography & text by Bastian Meneses.

16


RUTA GASTRONÓMICA | RITOQUE

REVISTA PAPAGAYO

GASTRONOMIC ROUTE | RITOQUE

17

De regreso en Chile, Lucho Tello y su grupo de amigos junto a Claudio Castro, comienzan a elaborar prototipos de tablas de surf similares a las que habían visto en sus viajes, dieron avance a la experimentación, hasta que se comenzaron a correr las primeras olas en la playa de Loncura. Hasta ese entonces, Lucho Tello mantenía una discoteque taquilla en la playa Los Enamorados... “El Trauco”, lugar en donde muchos de nuestros padres se conocieron, en los 70’s El Trauco es cerrada debido a la dictadura militar, y Lucho se ve obligado a buscar otro lugar para levantar su restaurant. El destino escogido fue Ritoque, las condiciones eran las ideales, una ola para surfear, una extensa playa de varios kilómetros, un campo dunar y una autentica naturaleza mágica.

Back in Chile, Lucho Tello and his crew together with Claudio Castro started prototyping surfboards such as the ones they had seen on their trips and test-drove them until they surfed the first waves in Loncura beach. Back then, Lucho Tello owned a well-known nightclub in Los Enamorados beach, “El Trauco”, a place where most of our parents met; however, the club was shut down during the ‘70s due to the military dictatorship, forcing Luis to find another place to reopen the venue. The destination of choice was Ritoque. The location was perfect, for there were waves to sur; a large, 8 kilometers beach; a dune field; and a true, magical nature.

TERRAZA CON VISTA PANORÁMICA DE LA PLAYA DE RITOQUE. TERRACE WITH PANORAMIC VIEWS OVER RITOQUE BEACH


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

Dentro de su gastronomía encontramos un menú especial con alimentos de la zona, destacan los Ceviches con el pescado del día, el Pastel de Jaibas, 7 variedades de empanadas reconocidas mundialmente por su técnica y receta al no ser fritas en aceite, y el muy característico Plato Ritoque, preparado con ensaladas surtidas, arroz, papas doradas y su ingrediente especial: el pescado del día, el cual es provisto por pescadores de la zona (destacamos al Peje, León Viejo, El Indio, Veliz, Caluga, entre otros.) y que puede variar entre Toyo, Ravalo, Corvina, Alpargata o Lenguado.

Located 2 kilometers away from Quintero, Tamara Tello and her brother Daniel Tello keep the restaurant as their father’s legacy. This places delights us with its natural beauty and makes us feel as we were in the magical beaches of Brazil or Thailand. Distinguished by its simple, fresh, and full of love gastronomy, this eatery provides customers with a cozy atmosphere where everyone is welcomed; kids, youngsters, adults, dogs, cats… absolutely everyone!

The gastronomy consists of a special main menu full of food products of the area such as Ceviche; Pastel de Jaivas; seven varieties of worldwide known, pan fried empanadas; and the typical Plato Ritoque, prepared with mixed salad, rice, browned potatoes and its special ingredient: fresh fish provided by fishermen of the area (Peje, León Viejo, El Indio, Véliz, Caluga, among others).

7 VARIEDADES DE EMPANADAS PARA DEGUSTAR. 7 VARIETIES OF EMPANADAS TO SAVOR.

PLATO RITOQUE CON EL PESCADO FRESCO DEL DÍA PLATO RITOQUE WITH FRESH FISH FROM THE DAY.

La decoración del lugar es bastante hippie, dispone de 15 mesas, y es posible realizar diversas actividades, desde jugar pool o pin-pong, hasta practicar surf, yoga o realizar cabalgatas por la playa. Su funcionamiento durante el invierno se reduce solo a fines de semana y días festivos, mientras que en verano la atención es de martes a domingo desde las 12:00 hasta las 20:00 hrs.

Pablo and Danilo, men of the sea

HELADO FRUTOS DEL BOSQUE RED BERRIES ICE CREAM.

COCINERAS Y PERSONAL DE GARZONERÍA CHEFS AND WAIT STAFF.

REVISTA PAPAGAYO

CEVICHE DE PESCADO CEVICHE.

A 2 kilómetros de la ciudad de Quintero, el restaurant de Ritoque que Tamara Tello junto a su hermano Daniel Tello mantienen como legado de su padre; el precursor del surf chileno Lucho Tello, nos sorprende con una belleza natural muy distintiva que nos hace sentirnos como en las paradisíacas playas de Brasil o Tailandia. Con una cocina simple, muy fresca y hecha con mucho amor, el restaurant brinda un ambiente acogedor para los visitantes, donde todos son bienvenidos, los niños, los jóvenes, adultos, perros, gatos... ¡Absolutamente todos!

The Restaurant is decorated in quite a hippie way, provided with 15 tables, and available to hold a wide range of activities; from playing Pool or Ping-Pong to practicing surfing, yoga or even horse riding by the beach. During the winter, it operates only on weekends and holidays; however, during the summer the facility opens from 18 Tuesday to Sunday between 12:00 a.m. to 20:00 p.m.


EMPRESA DE TRANSPORTES AMANECER LIMITADA

Arturo Prat N°1726, Quintero Fono: (32) 293 17 88 Celular: 9 50223803

colectivosamanecer@gmail.com

QUINTERO-VIÑA RURAL-URBANO


EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015

FOTO | MEMORIAS

LUIS TELLO CÁRDENAS Precursor del surf en Chile. Pioneer of Chilean Surf Fotografía por Bastian Meneses. Photo by Bastian Meneses.

REVISTA PAPAGAYO

3RD EDITION, OCTOBER 2015

20


Jardin Renacer

ESTUDIO JURIDICO •CORREDORA DE PROPIEDADES •REGULARIZACIONES DE TERRENO •POSESIONES EFECTIVAS •CONTABILIDAD •PLANOS

AV. NORMANDIE #2328

FLORES ARREGLOS FLORALES CORONAS & COJINES ARTESANIAS Y REGALOS PLANTAS DE INTERIOR Y JARDÍN ATENCIÓN ESPECIAL A EMPRESAS | ORNAMENTACIÓN DE EVENTOS

95708943 61235357

regularizacion@gmail.com

PILOTO ALCAYAGA 2005 QUINTERO | FONO: (032) 2930571 www.jardinrenacer.cl

HORARIO DE ATENCIÓN:

LUNES a DOMINGO 09:00 - 20:00 hrs. LUIS COUSIÑO 2218 QUINTERO AMASANDERIA FABRICA DE PALMERAS

TELEFONO: 85575323

CLASES DE YOGA MASAJES TERAPEUTICOS TERAPIAS ALTERNATIVAS TAROT ORIENTADOR COSMETOLOGÍA Y ESTETICA FONO: (032) 2930904 VICUÑA MACKENNA 1123 QUINTERO WHATSAPP: +569 9357 5420 sadAlma

ABIERTO DE LUNES A DOMINGO

PANADERIA & CARNICERIA

EL CHILENO BOTILLERIA

LOS 3 HERMANOS LUIS ORIONE #504 QUINTERO

“EXELENTES CARNES DE: VACUNO, CERDO, POLLO, LONGANIZAS Y LAS AUTENTICAS PRIETAS CON UNA TRADICIÓN DE 40 AÑOS”

NORMANDIE #2002 QUINTERO CONDELL #2752 (SUCURSAL)

“ROLANDO SILVA FUENTES APOYANDO EL TURISMO QUINTERANO”


3

CUEVA DEL PIRATA

EDICIÓN N°3 OCTUBRE 2015 3RD EDITION, OCTOBER 2015

4

PLAYA LOS ENAMORADOS

5

2

PLAYA LAS CONCHITAS

PLAYA EL CALEUCHE PLAYA LONCURA

PLAYA EL DURAZNO

6

PLAYA EL LIBRO

7 CLUB DE YATES

PLAYA LA TORTUGA

8 PLAYA EL PAPAGAYO

MARCHANT

PLAYA LONCURA

PEREIRA

9

18

11 PUNTILLA DE SANFUENTES

PLAYA EL BURRITO

1

12 10

21

PLAYA ALBRATOS

PLAYA LAS CAÑITAS MIRADOR PUNTA ARTESAS

13

BASE ÁEREA QUINTERO

14

17 BOSQUE LAS PETRAS

19

20

PUNTOS DE INTERES

INTEREST POINT 1. Puntilla Sanfuentes 2. El Faro 3. Cueva del Pirata 4. Playa Los Enamorados 5. Parque De Los Enamorados 6. Puerto de Quintero 7. Club de Yates de Quintero 8. Caleta El Manzano 9. Muelle Militar 10. Borde Costero Quintero-Loncura 11. Plaza de Armas 12. Plaza I. Carrera Pinto 13. Municipalidad de Quintero 14. Cerro de la Cruz 15. Estadio Municipal 16. Estadio Municipal Raúl Vargas Verdejo 17. Bosque Las Petras 18. Caleta de Loncura 19. Cementerio Municipal 20. Playa Ritoque 21. Casa Roja

REVISTA PAPAGAYO

16

15

22


VENTA DE MUEBLES

ANGELICA LIVING COMEDORES MUEBLES DE COCINA

CAMAROTES SILLAS, CLOSET MUEBLES A MEDIDA

RETAPISADOS & REPARACIONES

VICUÑA ESQ. LUIS COUSIÑO | QUINTERO

FONO: 95708943

84213516


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.