N.ยบ 5 JULIO 2013
Coordinadora del proyecto Traditori Carolina LĂłpez GarcĂa
Coordinadora de la revista Traditori Eva MarĂa MartĂnez GarcĂa
Articulistas
Cristina Aroutiounova, Eugenia ArrĂŠs LĂłpez, Curri BarcelĂł Ă vila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie FernĂĄndez Cubas, Gloria Fiorani, Merche GarcĂa LledĂł, Pablo Gerschuni DĂaz, Mar GonzĂĄlez BusĂł, Cristina Huertas Abril, Patricia Lluberas Rubio, JosĂŠ Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri, Iris C. Permuy HĂŠrcules de SolĂĄs, Raimundo Rizo SĂĄnchez, Raquel Royo SolĂ , Chiara Elissa Torres Bayley
Correctores
Iris Baeza GalĂĄn, Curri BarcelĂł Ă vila, MarĂa JosĂŠ Centelles Cuart, Irene FernĂĄndez Vallecillo, Vanessa Lorite CortĂŠs, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Ana Ramos Arenas, Raimundo Rizo SĂĄnchez, Gemma Sanza Porcar
MaquetaciĂłn
Mar GonzĂĄlez BusĂł
RevisiĂłn final
Nieves Gamonal SimĂłn, Ana Ramos Arenas, Toni Planas Riquelme
iĂłn orac b a l la co e: Con pecial d s e Ăłn al Sim nez n o rtĂ am es G rrero Ma pis v e i N Llo ue Orts na G Mari Ă ngeles s Reyes a MarĂ uel de lo pos Man cĂa Cam alada Gar losa Igu o Calv el To Migu ina UsĂłn Crist
Portada
Iris Baeza GalĂĄn
ISSN
2254-3988
Lugar de ediciĂłn EspaĂąa
Editor
Traditori
Contacto
editorial@traditori.es
Contenidos
Editorial
4
Descubrimientos, trucos y consejos
6
Recién Licenciados
9
Autónomos
13
les belles infidèles
15
Marketing
16
Docencia e investigación
20
Asociaciones
24
Artículo invitado
28
Herramientas
32
Blogs
36
Perfiles que seguir en Twitter y Facebook
37
Curiosidades Traductológicas
39
Agenda:
43
Eneti
43
Arsad
48
Entrevistamos a los profesionales:
51
Manuel de los reyes
51
Nieves gamonal
58
Copyright Traditori.es by Carolina López is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores.
Editorial
En casa del herrero Por Carolina López García
FuENTE: FLICkR
C
Esta historia aparece citada en un brillante artículo publicado en el Huffington Post, firmado por Nataly Kelly, sobre las capacidades técnicas de los traductores como los herreros del siglo XXI. Kelly utiliza esta historia, entre otras, para mostrarnos a todos, traductores y no traductores, que la traducción asistida por ordenador no podría existir ni dar resultados sin el trabajo previo de miles de traductores. Para que una memoria de traducción o un algoritmo de Google Translate funcione, primero necesita la información obtenida en millones de textos ya traducidos por humanos.
uenta una vieja leyenda artúrica que el rey solicitó a sus artesanos que le explicaran por qué su trabajo resultaba indispensable para Camelot. Un carpintero, un orfebre, un mampostero y un sastre ofrecieron a Arturo razonamientos lógicos para defender su trabajo. Pero cuando el rey les preguntó de dónde sacaban sus herramientas, todos respondieron: «del herrero». A continuación, Arturo le hizo la misma pregunta al herrero y este respondió que él se hacía sus propias herramientas, pues ese era su arte.
4
La minería de datos no podría cir juntos, con una biblioteca aplicarse si no existieran los de recursos creada por los datos y estos datos los propios profesionales y producimos nosotros una publicación, esta todos los días con revista, de la que hoy nuestro trabajo. os traemos aquí el Pasan los meses y los número 5, planifiaños; nuestra red cada, redactada, social, Traditori, corregida y maquecumplía dos años el tada por nosotros, pasado otoño y traductores, para nuestra revista lo hará vosotros: profesionacon el siguiente les, profesores, estunúmero, pero la profediantes y cualquier sión de la traducción no interesado en el trabajo decae, continúa siendo lingüístico. citada y señalada por experEn este número, podréis disFuENTE:FLICkR tos de todo el mundo como una frutar de las secciones habituales profesión fundamental en el siglo XXI. para autónomos, con un completo La profesión que facilitará la conversión a la informe sobre la jubilación de los autónosociedad de la información, la que mos tras la última reforma laboral; permite la asimilación rápida de Herramientas, donde os explicamos nuevas tecnologías y que el cómo realizar el control de calimundo se comunique y avance. dad con Xbench, o Marketing, La traducción Al igual que antes, los herreros donde tratamos la formación en automática resultaron ser una pieza clave las licenciaturas de TeI en esta no podría existir en la transición de la artesanía materia. También os traemos sin el trabajo a la industria. un fascinante artículo sobre el previo Los integrantes del proyecto proyecto Worldscribe y una del traductor Traditori llevamos un par de años completa reseña del ENETI 2013, trabajando para crear una casa entre otros muchos artículos. Espepara ese herrero de la nueva era. Una ramos que os guste. casa común para compartir, crear y tradu¡Buena lectura!
la Sobre e ad autor ción: c e s a est
Carolina López García Licenciada en Traducción e Interpretación, es propietaria de una agencia de traducción. Después de diez años
ejerciendo como traductora de inglés y ruso, en 2010 fundó el portal Traditori, una red social especializada para traductores desde la que han surgido diversas iniciativas para mejorar la calidad de vida y el currículo de traductores e intérpretes.
5
Descubrimientos, trucos y consejos
C
TRADUCIENDO
UNA CRISIS:
Guía para el camino Por María Ángeles Orts Llopis
ajenas a aquellos que no estuviesen versados omo especialista en discurso y en la materia, están hoy en boca de propios y traducción económica desde extraños, vecinos y ajenos. hace más de veinte años, no A cualquiera le hubiese pillado desprevenido puedo por menos que ser tesla aparición de la crisis económica y sus infatigo asombrado del auge de la mes compañeros de viaje —que no siempre lo disciplina en estos últimos seis son, pero esta vez sí— la recesión y la deflaaños. Pese a que algunos olíamos el fin de la ción. A cualquiera, pero no a quien entendiese bonanza, era poco imaginable que el escenario de economía un tanto, que leyese en inglés económico se desplomaría de una forma tan con soltura y que estuviese acostumbrado a brutal. Efectivamente, aunque la larva iba gestener The Economist —el ora pro nobis de la tándose desde los primeros años de la década, economía actual— en la mesita de es la caída de Lehman Brothers la que marca el comienzo exacto de la llanoche, o en el escritorio del ordenamada Crisis Sistémica Global, en el dor. Esta combinación hace pocos cálido verano del 2007. La deciaños era rara; hoy es imposible Para traducir sión de soltar el peso muerto hablar de esta materia o tradueconomía, que suponía este gigante financir sobre ella y no cumplir, al ciero por parte de Henry Paulmenos, una de las dos premihay que conocer son y Bern Bernanke —a la sas. Porque doy por sentado a fondo cabeza del Departamento del que la comunicación econólos conceptos Tesoro y de la Reserva Federal de mica —y sobre todo esta, aunclave de la jerga los Estados Unidos, respectivaque no solo— se realiza en inglés; mente— precipitó al mundo al puede que dentro de unos años, o núcleo de un imparable efecto dominó, meses, o siglos, lo sea en chino, pero impulsado aparentemente por una burbuja hoy, es en inglés. Así pues, (¿resultará muy inmobiliaria casi global, pero en realidad efecto vano decirlo?) los que cumplíamos esas tres del caos financiero provocado por la avaricia premisas no podíamos sino barruntar la que se de algunos y la imprudencia de muchos más. veía venir. The Economist no suele equivocarse en sus sombríos auspicios y, esta vez, no fue En cualquier caso, la realidad es la que es y una excepción. resulta innegable que hoy en día las noticias Y me preguntarán: ¿por qué esta crisis no económicas han desbancado a las de naturapudo verse antes en los foros económicos leza política y social de los titulares de los españoles? Recuerdo perfectamente mis traperiódicos. El mundo gira, atento a los vaivenes ducciones de esos años, incluidos los artículos de las bolsas de valores, los bonos del Tesoro de investigación de algunos reputados expery las primas de riesgo, y estas palabras, poco
María Ángeles Orts
6
Descubrimientos, trucos y consejos
FuENTE: EVA MARíA MARTíNEz
tos en la materia: todos coincidían en afirmar que aquí no había crisis, que los bancos españoles estaban sanos; que —en suma— esto de la debacle era para otros. Lo decía el gobierno, pero nadie más parecía desmentirlo. ¿Por qué? Se lo contesto yo: porque los economistas españoles, en su inmensa mayoría, no hablan inglés. Dicen que lo hacen, pero, háganme caso, no es así: me avalan los veinte años que he echado dando clases en una Facultad de Economía bastante magrosa del Levante español. Hasta mis mejores alumnos de quinto año de Economía protestaban cuando comentábamos los artículos de la Biblia anglosajona de los tiempos modernos: qué raros eran esos guiris, de qué estaban hablando, eso no podía ser. Ninguno de sus profesores (de materias mucho más serias que la mía) hablaba de esos fenómenos tan extraños, de esos protagonistas malos del cuento que ominosamente describía The Economist: el apalancamiento financiero, el capital riesgo, los fondos de inversión libre. Pero esos fenómenos existían y hoy pueblan las páginas de las noticias, de los informes financieros y de los artículos de investigación. Y, ¿qué cosas, entonces, debería de considerar un traductor hoy en día, al enfrentarse a este mundo proceloso que es la traducción económico-financiera? Pues voy a ser muy realista y no les voy a engañar. Hay muchas creencias míticas que se inculcan en las Facul-
tades de traducción españolas, pero la realidad es mucho más banal. En primer lugar, es esencial conocer el sentido de los conceptos clave, o terms of art, de la jerga. Dichos conceptos son complejos, pero constituyen el cimiento cognoscitivo de cómo funciona el juego de la economía. Palabras como leverage, mezzanine financing, o butterfly spread tienen una traducción normalmente transparente, pero saber cómo traducirlos no es suficiente: en algún punto (y para que la traducción resulte armónica y coherente) hay que saber explicarlos, a menos que queramos reducir nuestra traducción a la exhibición automática de una serie de meras etiquetas incomprensibles para nosotros mismos y para el receptor. Para ello, no hay mejor receta que leer, leer, leer. Ya empiezan a abundar los manuales sobre la crisis y su animalario, pero nada como asomarse asiduamente a la prensa de prestigio y seguirla religiosamente para adquirir un obligado conocimiento de los mismos. Además, los terms of art de la economía no suelen tener una, sino tres opciones traductológicas, normalmente: la incorporación, el calco o la adaptación. En el caso concreto de los términos mencionados arriba, la resolución podría
Hay que saber explicar los términos, aun cuando su traducción sea transparente
María Ángeles Orts
7
Descubrimientos, trucos y consejos
gurú y dos premios Nobel que vocean en la planicie desértica que es este desolador panorama económico y cuyo estilo ya se imita en los thinktanks de todo el mundo. Y para concluir, recordar que, como he afirmado anteriormente, los economistas españoles no hablan inglés, pero se convencen a sí mismos de que lo hacen. De esto se pueden inferir dos cuestiones: la primera, que raramente va a haber encargos de traducción al español. El especialista lee informes, cartas y memorándums, lidiando con unos términos a los que ya se va acostumbrando y solo va a necesitarnos cuando tenga que rendir sus cuentas en la lengua franca y hacerse entender. Entonces sí nos llamará. Y en cualquier caso y porque mi aseveración es la pura verdad —aquí va la segunda consecuencia de mi tesis— el traductor va a jugar un papel crucial en el mundo económico, pero no a la manera convencional, sino constituyéndose en el hilo comunicativo de muchas actividades del día a día (llamadas de teléfono, redacción de contratos e informes financieros), en las que está muy claro que una mala jugada lingüística podría costarle muchos millones al organismo de que se trate. Y no está el horno para bollos en el panorama mercantil internacional. Esto cada vez lo entienden más empresas y solo queda que el traductor se deje de prejuicios, flexibilice su papel y se convierta en un auténtico intermediario —bróker o dealer— lingüístico, si es que quiere sobrevivir con éxito en el borrascoso escenario económico que vivimos y en el que nos queda por vivir.
tomar la forma de leverage, apalanHay que camiento o diseccionar endeudalos juegos miento; financ i a c i ó n metafóricos mezzanine, para trasladarlos financiación de a la lengua meta entresuelo o financiación intermedia; spread de mariposa, diferencial de mariposa o compra múltiple de futuros a un mismo diferencial, respectivamente. ¿Cuál escoger en un momento dado? Todo depende del tenor del texto meta: la primera opción siempre estará presente en los textos dirigidos a un público muy versado en operaciones financieras y con conocimientos de inglés; la segunda, a un público de similares características pero sin conocimientos en la lengua y la tercera a un público aficionado a la economía pero normalmente lego en la materia. Finalmente, solo observar que la dificultad de la traducción no está únicamente en esos conceptos arcanos del discurso. El lenguaje económico, el del dinero, ha inspirado e inspira más poesía y más metáforas que el amor mismo. Por eso, el traductor financiero ha de convertirse en ocasiones en un artífice literario, capaz de diseccionar el juego metafórico planteado en la lengua origen de la manera más exitosa, hermosa, coherente, redonda, informativa e inspiradora posible: en la versión meta. Son famosas las metáforas de Roubini, Krugman y Stiglitz: un
la Sobre e ad autor n: ecció s a t s e
María Ángeles Orts Es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la U. de
Murcia. Está especializada en lenguaje económico y jurídico, y ha sido investigadora y docente invitada por varias Universidades españolas y norteamericanas.
María Ángeles Orts
8
Descubrimientos, trucos y consejos
S
Recién licenciados
MI
PRIMER PROYECTO:
¿Por dónde empezar? Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez FuENTE: ERIk JOHANSSON - PHOTO & RETOuCH
e podría decir que traductor informado vale por dos. En esta sección siempre hemos hecho hincapié en que la labor del traductor debe ser contemplada desde la más estricta profesionalidad, ya que no podremos defender nuestros intereses si actuamos de otra forma. Por eso, es importante tener muy en cuenta ciertos aspectos que entran en juego antes, durante y después de aceptar el primer proyecto de traducción.
La información, como base de conocimiento, es un fundamento de solidez contrastada en el que todo traductor profesional debe apoyarse para lograr sus objetivos profesionales. A estas alturas, los manidos discursos de «no lo sabía» o «me acabo de dar cuenta» ya no son válidos. actuar de forma irreflexiva e improvisada. Conviene tener en cuenta que aceptar un proyecto de traducción conlleva una doble responsabilidad: el establecimiento de una relación comercial y laboral con el cliente y la búsqueda, por parte de este, de una traducción funcional en el menor tiempo posible. Por este motivo, es importante hacerse una serie de preguntas: l ¿Dominamos el tema del texto? ¿Qué sucedería si un cirujano maxilofacial no fuera competente en su campo? Los resultados serían funestos. Decir no a traducciones inabordables es un signo inequívoco de profe-
El traductor, conocedor de todas las fases, matices y condicionantes que convergen en el proceso de traducción, ha de tener todos los mimbres para enfrentarse a cualquier desafío profesional que se le presente. El que no conoce las reglas de un juego tiene, por norma general, dos opciones: no participar o hacer trampas. Recurrir al engaño no es el camino adecuado, pero tampoco lo es quedarse al margen y escudarse en lo complicado que es forjarse una carrera como profesional autónomo. Los comienzos en el mundo de la traducción suelen estar marcados por el envío incesante de currículos y la obtención de muy pocas respuestas, algunas de las cuales no pasan del célebre «recibido», acompañado de unas cuantas oraciones prototípicas de cortesía. No es extraño experimentar momentos de desaliento donde, rememorando las pruebas de traducción realizadas, nos preguntamos si realmente seremos capaces de gestionar una cartera de clientes. Con todo, este momento llega, y un exceso de ánimo e ilusión puede llevarnos a Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
9
Recién licenciados
FuENTE: 0xMATHEuS
sionalidad. Por tanto, debemos traducir dentro de los márgenes establecidos por nuestros ámbitos de especialidad sabiendo, de antemano, que podemos ofrecer un producto final de calidad. l ¿Somos competentes en esa combinación lingüística? Existe la falsa creencia popular de que los traductores somos capaces de traducir a 20 millones de lenguas, incluidas las que no existen. En la licenciatura trabajamos con dos, o incluso tres idiomas, pero siempre tenemos nuestras preferencias lingüísticas por motivos muy dispares. Por muy sencillo que parezca el original, es conveniente trabajar solo con las combinaciones que nos permitan ofrecer servicios de calidad. l ¿Nos piden un formato de archivo particular o que utilicemos un programa informático específico? En primer lugar, deberíamos comprobar que podemos satisfacer por entero las exigencias del cliente. Lo de «ir solucionando el tema sobre la marcha» es una temeridad impropia de un profesional, amén de que se pospone una tarea vital para el buen cumplimiento del plazo establecido. l ¿Es una traducción directa o inversa? Esta cuestión, polémica donde las haya, ya se trató en números anteriores de la revista Traditori. No obstante, la solicitud de traducciones inversas no es una quimera si trabajamos con
clientes nacionales exportadores o si poseemos el título de traductor jurado. Será el propio traductor el que tendrá que explicar al cliente, con total franqueza, que el hecho de conocer determinados idiomas no implica estar capacitado para traducirlos de igual forma que un nativo. En todo caso, si alguien acepta un proyecto de traducción inversa, debería ser porque se siente plenamente capacitado para ofrecer un servicio lingüístico de calidad. Por último, contar con un revisor nativo en estos casos es sinónimo de que nos preocupa mucho nuestro trabajo. Si es rentable o no trabajar en estos supuestos, dependerá de un gran abanico de factores que deberá valorar el traductor. l ¿El plazo de entrega es razonable? El nivel de familiarización del cliente con el ámbito de trabajo del traductor es lo que suele determinar sus expectativas, más o menos realistas, con respecto a los plazos. En un contexto ideal, el traductor debería ser el que estipulara los plazos; no obstante, el mundo real impone unos requisitos que no siempre son del agrado del profesional. En suma, la libertad a la hora de proponer un plazo quedará supeditada a la relación laboral que se mantenga con una agencia de traducción, una empresa o un particular. Hay que tener en cuenta que el ritmo de traducción de un recién llegado es considerablemente más bajo que el de un traductor experimentado, así que habrá que dejar un margen amplio para poder revisar a fondo antes de entregar en el momento convenido con el cliente.
El trabajo de un traductor recién licenciado no debe ser sinónimo de baja calidad
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
10
Recién licenciados
FuENTE: MODERN TIMES
que, en tanto extraordinarias refl ¿La tarifa me resulta rentable? erencias, incitan a reflexionar El hecho de que podamos prodesde un punto de vista poner nuestra tarifa o que, por el La buena tarifa constructivo y enriquecedor: contrario, el cliente estipule unas es aquella aquí y aquí. De cualquier forma, condiciones económicas apenas que nos permita nuestras tarifas no deberían modificables, también depentrabajar para vivir traicionar la concepción que derá de si tratamos con una y no al revés tenemos de nuestro trabajo y lo agencia intermediaria o con un que esperamos obtener de él1. cliente directo. Por norma general, las agencias ofrecen una tarifa fija por l He empezado a traducir y palabra y un plazo de entrega difícilmente tengo una duda, ¿qué hago? negociable. Si bien es cierto que las tarifas El traductor con poca experiencia suele pecar ofrecidas por las agencias suelen ser inferiores de timidez profesional. Formular una pregunta a las que podamos conseguir con clientes parece, a ojos del recién llegado, un completo directos, no es menos cierto que podrían descrédito a su bagaje profesional. «¿Por qué garantizarnos volúmenes de trabajo más regumenoscabar mi reputación si soy traductor y, lares que, a medio o largo plazo, redundarían por tanto, estoy preparado para traducir en un incremento de nuestra rentabilidad cualquier cosa?». Craso error, quizá impuesto económica. Este tema siempre ha suscitado por ciertas consignas universitarias realmente acalorados debates, no exentos de encendidos ambiguas. Si buscamos la excelencia, pregunalegatos en defensa de la integridad y ética de tar no debería ser una molestia, sino una actila profesión, por lo que, desde esta sección, tud que debemos ejercitar sin complejos. El queremos recomendar dos artículos de blog buen cliente siempre sabrá valorar los gestos
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
11
Para calcular la rentabilidad de una tarifa es muy útil consultar la herramienta CalPro, desarrollada por varios socios de Asetrad. Se puede descargar aquí y leer el descriptivo de la herramienta aquí.
1
Recién licenciados
problemas descubiertos durante el de interés del traductor como una proceso de traducción. evidencia inequívoca de profeEn estos casos, es muy sionalidad. Eso sí, unifiquemos No hay recomendable ponerse en connuestras dudas en un solo preguntas tontas, tacto con el cliente para que nos correo para hacerle la vida más sino tontos proporcione unas pautas de fácil al que tenemos al otro lado que no preguntan de la pantalla o descolguemos el actuación al respecto. Sin teléfono para evitar esperas embargo, el cliente no siempre innecesarias. sabrá cómo echarnos una mano, o Tras numerosas búsquedas, dudas y bien no tendrá tiempo para atender pequeñas victorias en forma de iluminanuestras peticiones. Si no fuera posible la ciones terminológicas, terminaremos la traducresolución de los problemas a corto plazo, debeción del texto que nos han confiado con la mos enviar un informe conciso que recapitule los satisfacción de haber sido concienzudos con puntos conflictivos con los que nos hemos topado nuestro trabajo. Hemos cumplido los plazos y durante el proceso de traducción para que el tenemos todo el material listo para la entrega, cliente no los pase por alto —ambigüedades, omipero ¿debemos tener algo más en cuenta? He siones o errores en el texto original, términos cuya aquí las últimas recomendaciones: traducción no es del todo precisa y soluciones por las que hemos optado—. l Pedir la confirmación de la correcta recepción del proyecto al cliente. l Por último, será el turno de enviar la factura correspondiente, donde detallaremos el De este modo, comprobaremos que el importe adeudado, el modo de pago y la fecha cliente ha recibido correctamente todo el de vencimiento. Conviene destacar, más allá de material y no tiene ningún problema para abrir los formalismos comerciales, que nunca los archivos. está de más dar las gracias al cliente por la conl En caso de haber encontrado ambigüefianza depositada en nosotros. Todo esfuerzo dades en el texto original o dudas terminológimerece una recompensa y un agradecimiento. cas que no hayamos podido resolver satisfactoNo olvidemos que el trato humano no está riamente, enviar la traducción junto con un breve reñido con el profesional. informe donde planteemos con precisión los
Sobre s tore los au cción: ta se de es
Raimundo Rizo Sánchez Es traductor autónomo del francés, inglés y catalán al español, especializado en el ámbito jurídico, económico y medioambiental. También es traductor jurado de francés. Autor del blog Letras de Sastre.
Nathalie Fernández Cubas Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valencia, es traductora autónoma del francés e inglés al español con formación científica. Además, trabaja en una editorial veterinaria. También es la autora del blog Traducir para contarlo.
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
12
Recién licenciados
Autónomos
L
DERECHOS
DE LOS AUTÓNOMOS IV:
La jubilación del trabajador autónomo después de la reforma laboral Por Chiara Elissa Torres Bayley
os trabajadores autónomos, al igual que los que trabajan por cuenta ajena, tienen derecho a acceder a la prestación por jubilación, aunque la pensión que perciben suele ser sensiblemente inferior a aquellas que perciben los trabajadores por cuenta
ajena, debido a que la base de cotización que eligen los autónomos suele ser la mínima. Los términos de la jubilación de los trabajadores autónomos han cambiado en función de la reforma del sistema de pensiones que entró en vigor el 1 de enero del 2013 y que vamos a analizar seguidamente.
Las reformas han afectado básicamente a tres pilares del sistema de jubilación:
l Cada año cotizado hasta los 37 será proporcional, accediendo al 100 % con 37 años.
La elevación de la edad de jubilación Se eleva progresivamente la edad de jubilación a los 67 años a razón de un mes por año hasta el 2018 y a dos meses por año hasta el 2027. Por lo tanto, en el 2013 puedes jubilarte si cuentas con 65 años y un mes de edad, en el 2014 con 65 y dos meses, y así sucesivamente.
El aumento de los años de cotización para percibir una pensión completa Se establece el concepto de carrera laboral completa ante la Seguridad Social para aquellos trabajadores que hayan cotizado 38 años y 6 meses. Los que tengan esta carrera laboral completa se podrán jubilar a los 65 años. Para el resto la edad de jubilación será a los 67. En la página siguiente se halla la tabla explicativa de la progresión.
La ampliación del período mínimo de cotización o período de cómputo para determinar la base reguladora Se implanta un aumento progresivo del período mínimo de cotización para calcular la base reguladora desde los 15 años que teníamos en el anterior sistema hasta los 25 años. Aunque los autónomos pueden seguir jubilándose con 15 años cotizados, tal y como se venía estableciendo, se verán afectados por este cambio en el período de cálculo de la pensión que se hace con base en la cotización de los últimos 25 años. La escala de cálculo para acceder al 100 % de la pensión es la siguiente: l Con 15 años cotizados será el 50 % de la base reguladora.
Otras consideraciones Como ya se ha apuntado en la introducción, los trabajadores autónomos perciben una pensión sensiblemente inferior a la de los trabajadores por cuenta ajena. Muchos trabajadores optan por incrementar su cotización para acceder a una pensión mayor. Con el anterior sistema, los trabajadores incrementaban sus cuotas a partir de la edad de 48 años. Ahora bien, una de las consecuencias de la reforma al sistema de pensiones es que el trabajador autónomo tendrá que adelantar la edad a partir de la cual empieza a incrementar sus cuotas a 42 años y ese incre-
Chiara Elissa Torres
13
Autónomos
mento se traducirá en que el trabajador pagará unas cuotas de entre 500 y 600 €. Los trabajadores autónomos que deseen jubilarse de manera anticipada y voluntaria pueden hacerlo si tienen 65 años y al menos 33 años cotizados. El cociente de reducción es del 7,5 % por cada año adelantado a la edad ordinaria de jubilación. Los trabajadores por cuenta propia que prolonguen su vida laboral de manera voluntaria serán recompensados con un incremento en la pensión a cobrar a posteriori. Por cada año adicional trabajado, el coeficiente será: l 2 % anual para las carreras profesionales inferiores a 25 años. l El 2,75 % para las comprendidas entre 25 y 37 años. l El 4 % para los que tengan una carrera laboral completa a partir de los 65 o 67 años de edad. Las mujeres podrán adelantar la edad de jubilación en 9 meses por cada hijo o adopción, con un máximo de 2 años, y siempre que la carrera laboral sea suficiente para jubilarse entre los 65 y 67 años. Asimismo, hay una ampliación a tres años del período cotizado por excedencia para el cuidado de hijos.
Sobre ora la aut ción: ta sec s e e d
Los trabajadores autónomos, con independencia de la edad, pueden elegir base de cotización libremente hasta un 220 % de la base mínima establecida en cada momento. Los trabajadores por cuenta propia están exentos del pago de las cuotas de la Seguridad Social (salvo, en su caso, por incapacidad temporal y por contingencias profesionales), siempre y cuando se encuadren en uno de los siguientes supuestos: l 65 años de edad y 38 años y 6 meses de cotización. l 67 años de edad y 37 años de cotización. Se prevé la exención de los pagos de las cuotas a la Seguridad Social para determinados colectivos de autónomos o sectores de actividad que pasen coyunturalmente situaciones delicadas o de particular dificultad.
Chiara Elissa Torres Bayley Estudió Derecho en la Universidad de Kent en Canterbury y homologó su
título en España. Es abogada especialista en derecho civil, penal y mercantil y traductora de inglés a español y de español a inglés. Su especialidad son los textos jurídicos.
Chiara Elissa Torres
14
Autónomos
Humor
Por Marina Guerrero MartĂnez
Marina Guerrero
15
Humor
Marketing
H
La formación en marketing de los graduados en TeI: ¿una realidad? (I) Por Eugenia Arrés López y Curri Barceló Ávila
asta el momento, en artículos previos hemos abordado cuestiones de marketing que podían resultar interesantes para los profesionales de la Traducción y de la Interpretación (TeI, en ade-
lante) e, incluso, algunos elementos básicos para los principiantes que se inician en este sector y que, en muchas ocasiones, son los que más promoción requieren de sus servicios, al tratarse de «empresas nuevas» en el mercado.
Partiendo de la gran cantidad de egresados de TeI que acabarán emprendiendo una actividad profesional por cuenta propia, bien como autónomos o bien creando y dirigiendo su propia empresa de traducción o de servicios afines1, resulta a menudo sorprendente descubrir que los conocimientos relacionados con esta rama del saber son escasos entre los recién graduados. No obstante, nuestra experiencia personal nos dice que el marketing no se inculca, sino que el deseo de conocer el mercado en el que trabajamos, de orientar nuestra actividad profesional hacia un perfil específico para responder a sus demandas y de promocionar nuestros servicios debe gestarse en cada (pre)profesional; y eso sin contar con que algunos nacen para vender y otros necesitarán de una ayuda externa (para ello, ya contamos incluso con servicios exclusivos para traductores, como la recién creada Duckling & Co.). Por lo tanto, los conocimientos relacionados con el marketing son muy personales, y no por enseñar muchas estrategias el egresado ven-
derá sus servicios con más éxito. Tanto las universidades como los centros de formación no universitarios pueden dar a conocer al alumno una materia y guiar, en parte, sus pasos iniciales (en función del tiempo, la dedicación y la buena voluntad del docente, claro está), pero no podemos pretender que el profesorado sea un orientador profesional individual de todos y cada uno de los estudiantes, capaz de montarles una empresa con garantías de éxito seguro de una forma rápida y sencilla. No cabe duda de que el marketing es la clave de la identidad personal de las A menudo los empresas o de conocimientos los traductores relacionados autónomos con el marketing que conoceson escasos mos, tal como entre los recién hemos podido graduados comprobar en números anterio-
Resulta muy difícil determinar los porcentajes exactos, debido a la heterogeneidad del grupo de traductores e intérpretes y a su movilidad internacional, pero en este
caso tomamos los datos de diversos estudios de mercado realizados en España hasta la fecha: 1, 2 y 3, entre otros.
1
Eugenia Arrés, Curri Barceló
16
Marketing
res. De su buen hacer a la hora de que otro aliciente para «enseñar a vender sus servicios dependen pescar» y no tanto «dar peces» a Se debería los casos de éxito en nuestra los traductores en formación. «enseñar profesión. Así pues, en un En el campo de la formación a pescar» mundo cada vez más competide traductores existe una serie y no tanto tivo y teniendo en cuenta que el de elementos relacionados, «dar peces» marketing es una cuestión que directa o indirectamente, con el a los traductores cada profesional debe plantearse marketing y que podemos idenen formación de forma individual, ¿qué formatificar ya desde la creación del ción básica en esta área debería reciEspacio Europeo de Educación Supebirse como parte de las enseñanzas de rior (EEES). En primer lugar, el proyecto Tuning Educational Structures in Europe ya se Grado para que el alumnado sea capaz de dar encargó de definir qué competencias deberían el pistoletazo de salida a su carrera, única e tener los egresados de cualquier titulación de intransferible? forma genérica. Así, encontramos elementos muy relacionados con el emprendimiento en ¿Qué tipo de marketing debería impartirse TeI: competencias instrumentales (capacidad en los centros universitarios? de organizar y planificar, conocimientos básiPara empezar, diremos que, en este artículo, cos de la profesión, habilidades de gestión de consideramos el término «marketing» como un la información, resolución de problemas y proceso que estudia las necesidades del mertoma de decisiones), competencias interpersocado; que establece una serie de objetivos para nales (capacidad de crítica y autocrítica, trabajo satisfacer esas necesidades; que crea estrateen equipo, capacidad de trabajar en un equipo gias que permiten diferenciarse del resto y interdisciplinar, capacidad para comunicarse añadir valor a los servicios; y que, además, con expertos de otras áreas, habilidad para tramantiene el interés del consumidor para lograr bajar en un contexto internacional y comprobeneficios (algo parecido a la imagen de miso ético) y competencias sistemáticas abajo). Muchos estarán de acuerdo en que, (habilidades de investigación, capacidad de especialmente en el caso del traductor autóaprendizaje, capacidad para generar nuevas nomo o las pymes dedicadas a la TeI, el proideas, liderazgo, conocimiento de culturas y ceso de marketing se rediseña continuamente costumbres de otros países, habilidad para traa lo largo de la carrera profesional (casi tanto bajar de forma autónoma, diseño y gestión de como se retoca el currículo). Esto no es más
FASES DEL PROCESO DE MARkETING (kOTLER, 2003)..
Eugenia Arrés, Curri Barceló
17
Marketing
proyectos, iniciativa y espíritu Hay conciencia emprendedor, en la formación preocupación de traductores por la calidad de que y motivación de logro). el marketing Entonces, si es parte de las estas son las competencias c o mpetencias básicas básicas que debería adquirir cualquier universitario, ¿no parece que hay algo que no estamos consiguiendo inculcar al alumnado en la universidad española? Así pues, la falta de una adquisición eficaz de las competencias «empresariales» básicas no es un problema exclusivo del estudiantado de TeI. Muchos han sido los teóricos (y pocos los «prácticos») que han estudiado el caso particular de nuestra disciplina: ¿qué se puede exigir a un traductor profesional y, por tanto, qué hay que enseñar? Lo que se conoce como «competencia traductora», es decir, la «macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e, incluso, actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta» (Kelly, 2002), rara vez recoge objetivos que tengan que ver con el marketing. Asoman tímidamente ideas como «conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y facturación, etc.)», «dar a conocer el mercado local, regional, nacional e internacional de la traducción, la interpretación y actividades afines» o «hacer comprender el funcionamiento del mercado profesional de la traducción y de la interpretación en sus aspectos laborales, fiscales y empresariales». Es decir, hay conciencia en la teoría de la formación de traductores de que estos elementos son parte de las competencias básicas del tra-
ductor (aunque nunca se consideren fundamentales). Pero ¿es suficiente?
Hacia un esquema de competencias básicas relacionadas con el marketing Ante la cantidad de esquemas de competencias existentes y la ausencia de una sistematización en la clasificación de elementos de marketing, hemos recurrido al trabajo «La competencia profesional del traductor: estado de la cuestión» (2011) de Eugenia Arrés (coautora de este artículo). De él hemos extraído lo que consideramos que puede ser un esquema general de aspectos básicos, basados en los textos existentes y en la experiencia profesional de Eugenia como traductora y formadora de traductores. No podemos afirmar rotundamente que esto sea lo que buscan las empresas —habrá que esperar a su futura tesis para confirmarlo o rebatirlo—, pero nunca está de más disponer de, al menos, unos conocimientos generales que favorezcan la integración en el mercado de los principiantes. A continuación, presentamos una pequeña lista de dichos conocimientos generales que —creemos— todos los futuros traductores, intérpretes y lingüistas deberían aprender en el entorno universitario.
a) Evaluación de la viabilidad y rentabilidad de un proyecto + capacidad de organización y planificación. ¿Qué mejor carta de presentación que un trabajo puntual, de calidad y organizado conforme a una programación de tiempo y recursos? No hay cliente que se resista... b) Comunicación efectiva con el cliente y con otros profesionales. Ser claro, conciso y preciso es un punto a favor. Aprender a venderse desde la primera frase es fundamental para «enganchar» al interlocutor. c) Iniciativa y espíritu emprendedor. Tres puntos clave: ser capaz de llevar a cabo una búsqueda de clientes efectiva; promocionar su trabajo y su iden-
Eugenia Arrés, Curri Barceló
Marketing
18
tidad profesional con eficacia; y tener voluntad y ser capaz de emprender una actividad profesional en solitario o con ayuda de otros. d) Conocimiento de los aspectos profesionales. ¿De qué va esto de ser traductor? Es importante conocer el mercado local, regional, nacional e internacional de la traducción, así como los distintos perfiles profesionales del TeI. También es relevante asistir a actividades profesionales relacionadas con el sector profesional de la traducción y saber cómo es el entorno del traductor (lugar y herramientas de trabajo). e) Conocimiento de los aspectos empresariales de la profesión. ¿Cómo se monta una empresa de traducción? ¿Qué aspectos son clave para que funcione legal y fiscalmente? f) Participar en el mundo profesional a través de los recursos en línea. En este mundo globalizado, no podemos dejar pasar el tren del marketing en internet: identidad digital, foros, redes sociales, redes profesionales, etc.
rafía ibliog
B
Aprender a venderse desde la primera frase es fundamental para «enganchar» al interlocutor
Hoy en día, ¿pueden adquirirse estas competencias en el entorno universitario? Para responder a esta pregunta, tendremos que esperar al siguiente número de Traditori... ¿Qué creéis vosotros?
l Kotler, Philip (2003). Fundamentos de Marketing (6.ª edición). Pearson Educación de México, S.A. de C.V. pp. 712.
Eugenia Arrés López Es investigadora y docente en Traducción e Interpretación y está especialmente interesada en cómo salvar la brecha entre la formación universitaria y el mercado. Siendo además traductora autónoma, procura aplicar siempre la experiencia y los conocimientos derivados de
su actividad profesional a su labor como docente y como redactora del blog De traducciones y otras rarezas.
Sobre s tora las au cción: ta se de es
Curri Barceló Ávila Es localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.
Eugenia Arrés, Curri Barceló
19
Marketing
Docencia e INvestigación
L
Los MOOC como nueva herramienta formativa: ventajas y desventajas Por Cristina Huertas Abril
Poco a poco, no obstante, se está superando el modelo de brazos cruzados en el aula gracias a la realización de actividades complementarias que facilitan tanto el aprendizaje y el acceso al conocimiento, como la interacción con compañeros que pueden incluso no estar presentes en el aula.
os métodos más extendidos en la docencia actual para la formación de los estudiantes son, sin lugar a dudas, la pizarra tradicional y las presentaciones de diapositivas, a lo que se podrían añadir también los vídeos de clases o conferencias completas.
¿Qué es un MOOC? Desde el año 2011 nos encontramos ante una nueva revolución en este ámbito, relacionada con la web 2.0 en general y con el e-learning en particular: los Massive Open Online Courses (MOOC) o en español, aunque esta denominación no sea muy frecuente en la actualidad, los Cursos Abiertos En línea Masivos (CAEM). Nuestro objetivo fundamental es proporcionar un acercamiento a esta interesante revolución formativa desde la perspectiva de su utilidad para el ámbito de la traducción. Sin embargo, consideramos imprescindible esbozar en primer lugar las características generales de estos cursos: l Cuentan con unos objetivos de aprendizaje claramente fijados, que se evalúan por módulos; l No existen límites en cuanto a matriculación de estudiantes, que pueden acceder desde cualquier parte del mundo contando apenas con un ordenador y conexión a internet; habitualmente, de hecho, el número de alumnos oscila entre 1 000 y 180 000; l El acceso a los materiales es gratuito en la mayoría de las ocasiones y se realiza a través de internet. La idea original consiste en que los
mismos sean creados orientados al MOOC al que pertenecen, si bien existen casos en los que se reutilizan materiales creados para cursos de grado o postgrado que originariamente eran de pago; l Las plataformas en las que se alojan los MOOC suelen ser start-ups que cuentan tanto con financiación empresarial como universitaria; l Participan las universidades más prestigiosas del mundo, de manera que los profesores y especialistas de sus cuerpos docentes son los autores de los materiales y los responsables del desarrollo del MOOC.
Los MOOC están suponiendo una nueva revolución en el sector del e-learning
Cristina Huertas
20
Docencia e Investigación
Estas características son sencillas de describir —no tanto de poner en práctica— a la par que muy interesantes. Asimismo, hemos de destacar que, en los últimos meses, están apareciendo numerosas plataformas formativas inspiradas en esta filosofía de aprendizaje gratuito y de calidad para todos a través de internet. Consideramos que en este momento las propuestas más interesantes son las cinco siguientes: l edX: iniciativa sin ánimo de lucro impulsada por el MIT, Harvard y Berkeley. l Coursera: start-up fundada por dos profesores de informática de la Universidad de Stanford. l Udacity: al igual que Coursera, es una startup creada por un profesor de informática de la Universidad de Stanford. l Khan Academy: organización sin ánimo de lucro fundada por el MIT y un egresado de Harvard, Salman Kahn. l Miríada X: plataforma desarrollada por Telefónica Learning Services, orientada principalmente a universidades hispanohablantes.
Para el traductor, los MOOC vienen a cubrir una necesidad formativa de calidad
mación, de manera que esta ha sido la razón principal. Más allá del «reciclaje» propio de otras profesiones, no cabe duda de que el traductor profesional se tendrá que enfrentar a distintas temáticas, incluso dentro de un ámbito de especialidad determinado. Podríamos afirmar que esta situación se ve incluso más agravada en el caso de los traductores noveles o los estudiantes de Grado. Los estudios universitarios de Traducción e Interpretación no proporcionan (pues no debemos olvidar que no es su finalidad per se) los conocimientos suficientes de las lenguas de trabajo, al igual que tampoco los conocimientos temáticos de todas las especializaciones, sino las estrategias y herramientas necesarias para el trasvase lingüístico. En segundo lugar, los traductores somos curiosos por naturaleza debido a la interdisciplinariedad de nuestra profesión y por el propio deseo de ampliar nuestros horizontes. Esta necesidad de conocimiento nos lleva a asistir a congresos y reuniones científicas y profesionales donde compartir experiencias, a apuntarnos a cursos y seminarios virtuales y a navegar por la red en busca de sitios de nuestro interés. Para el traductor, los MOOC vienen a cubrir una necesidad formativa de calidad, concentrándose la información en un curso único elaborado por expertos procedentes de universidades y centros de investigación de reconocido prestigio internacional.
FuENTE: MAESTROS DEL wEB.
Pero ¿por qué abordar los MOOC en Traditori? Nos lo planteamos por dos motivos. En primer lugar, hemos oído en infinidad de ocasiones que el traductor es un profesional en constante for-
Cristina Huertas
Docencia e Investigación
21
FuENTE: MAESTROS DEL wEB.
localización podría querer aumentar sus conocimientos de informática, para lo cual podría realizar en edX el curso «Introduction to Computer Science» (ojo, si pensamos en español el título, puede llevar a engaño, pues este curso es una introducción muy seria que aborda distintos lenguajes de programación: C, PHP, JavaScript, SQL, CSS y HTML), elaborado e impartido por profesores de la Universidad de Harvard.
Pongamos dos ejemplos para mostrar su aplicación directa en nuestro ámbito: si un traductor especializado en el ámbito de la medicina quisiera ampliar sus conocimientos sobre genética, en Coursera podría realizar alguno de estos cursos: «Genes and the Human Condition (From Behaviour to Biotechnology)», de la Universidad de Maryland, o «Useful Genetics», de la Universidad de British Columbia. De igual modo, un traductor del ámbito de la
Ventajas y desventajas de los MOOC Los MOOC resultan muy atractivos y a priori podemos tener el impulso de apuntarnos a varios. Sin embargo, antes de lanzarnos a la aventura de adentrarnos en uno de ellos, consideramos que hemos de tener en cuenta que aunque cuenten con numerosas ventajas, estas a menudo llevan una contrapartida que no debemos olvidar si queremos que nuestra experiencia sea satisfactoria. Para ello, recogemos en la siguiente tabla los aspectos más importantes, atendiendo tanto a las ventajas como a las desventajas de los MOOC:
Ventajas
Desventajas
Acceso gratuito en línea a infinidad de cursos elaborados e impartidos por expertos en materias de lo más diverso.
Exposición directa a la «infoxicación», esto es, a la sobrecarga de información, que en ocasiones puede ser difícil de asimilar.
Contenidos curriculares exhaustivos, con gran cantidad de material audiovisual y lecturas adicionales recomendadas.
Inversión notable de tiempo para completar las lecturas, visionados y proyectos, con cargas de trabajo que oscilan entre 3 y 15 horas de trabajo semanales.
Desarrollo del cuso establecido por semanas, con una fecha de comienzo y una fecha de finalización del MOOC.
Falta de flexibilidad, en tanto que la entrega de trabajos o realización de pruebas finales no puede aplazarse y puede coincidir con la entrega de encargos de traducción.
Cristina Huertas
22
Docencia e Investigación
Ventajas
Desventajas
Intercambio de experiencias con usuarios de todo el mundo, a través tanto de los foros propios, como con las redes sociales (principalmente con etiquetas en Twitter y grupos en Facebook).
Imposibilidad de atención personalizada por parte del profesorado (por ejemplo, en algunos MOOC se hacen encuestas para ver qué preguntas deben responder los profesores y se seleccionan las diez primeras).
Desarrollo de la capacidad de pensamiento crítico en las evaluaciones de los trabajos de otros compañeros.
En ocasiones, la evaluación de los ejercicios puede no ser real, pues la calificación puede depender de criterios subjetivos por parte de otro alumno.
Número ilimitado de cursos con posibilidad de cursarlos de manera simultánea, de los que se puede obtener un diploma si se supera el 80 %.
Elevadísima tasa de abandono (distintos estudios consideran que en torno al 90 % de los matriculados no terminan los cursos).
Reconocimiento de la formación mediante la expedición (automática) de diplomas e insignias (badges), que además se pueden publicar en webs profesionales y redes sociales.
Diplomas sin reconocimiento académico, por lo que no se pueden convalidar por créditos en el entorno universitario (en algunos casos, no obstante, se puede pagar para obtener un certificado oficial).
Conclusión Como se puede apreciar, los MOOC han abierto una posibilidad de formación completamente vocacional y que en cierto sentido evita que los matriculados solo busquen obtener un diploma pues, salvo casos concretos, no tienen validez oficial. Por este motivo, los alumnos se encuentran muy motivados y activos, y se generan numerosos debates en un entorno altamente colaborativo.
Sobre ora la aut ción: ta sec s e e d
La oferta de MOOC es enorme y se está consolidando en un entorno hipercompetitivo en el que cada universidad está tratando de facilitar a la sociedad el acceso a un producto formativo de la mayor calidad. Así, la diversidad de cursos que pueden ser realmente útiles para el traductor va aumentando cada día, de modo que... ¿por qué no cursar alguno?
Cristina Huertas Abril Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba.
Compagina la labor docente e investigadora con la traducción profesional, especialmente en el ámbito científico-técnico. En Twitter es @cristinahuertas.
Cristina Huertas
23
Docencia e Investigación
E
Asociaciones
UniCo: Unión de Correctores Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó
FuENTE: ANTONIO MARTíN
n este número hemos querido dar un toque distinto a la sección y entrevistar a la Unión de Correctores, una asociación de profesionales de la corrección de textos que acoge a correctores de estilo, correctores de pruebas y asesores lingüísticos que ejercen este oficio profesionalmente.
l Cuéntenos un poco sobre los principios de UniCo. ¿Cómo surgió? ¿Con qué objetivos? Esta iniciativa surgió al atender las necesidades de mis alumnos, pero llegó un momento en que esto excedía el trabajo de un profesor. Y, así, me di cuenta de que nos hacía falta algo más grande: una asociación. Necesitábamos asociarnos. Gracias a ASETRAD comenzamos como una sección de esta asociación, pero finalmente decidimos crear la nuestra propia dedicada exclusivamente a los correctores. Fundamos la asociación entre un grupo de profesionales para dar a los correctores voz propia, para dejar de quejarnos y tomar nosotros mismos la iniciativa. Nuestro principal objetivo es dar a conocer la figura del corrector, ya que, hasta hoy en día, sigue siendo desconocida. Muchos no son conscientes de la labor del corrector —por muchos siglos de historia que tenga— o, incluso, ¡la confunden con la del traductor! También intentamos defender nuestro oficio como unos profesionales más, ya que somos una figura importante en los procesos de edición, tanto dentro como fuera del sector editorial. No solo corregimos libros, sino que las grandes empresas o las agencias de publicidad también cuentan con servicios de corrección.
Antonio Martín preside la Unión de Correctores desde 2005 y es socio fundador de Cálamo&Cran. Además, es conocido por la implantación de recursos informáticos para aumentar la productividad y calidad del trabajo de traductores y redactores. l ¿Cuál es el panorama actual de los correctores en España y Europa? ¿Suelen colegiarse? Diría que es controvertido. Actualmente, se habla de la lengua española hasta en la sopa. Sin embargo, muchos de los organismos que promueven el español no solo le dan patadas al diccionario, sino también a la ortografía. ¡A todo en general! Con ver la prensa escrita, uno puede hacerse una idea de cómo está el panorama. ¿En qué puede ahorrar un diario de tirada nacional? ¡Pues en correctores! Por todas estas razones vivimos una situación peculiar: teniendo en cuenta que, con el auge de la lengua española, debería haber más demanda
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
24
Asociaciones
contraportada del libro, algunos colegas piden aparecer; en cambio, otros prefieren no hacerlo, puesto que nunca sabes si el editor, autor o traductor decidirá o no incluir todas las correcciones. En algunos casos es incluso preferible no aparecer en los «créditos». Uno puede hacer una corrección fantástica y luego encontrarse con un desastre.
de profesionales de la corrección, muchos deciden prescindir de nosotros porque creen que Word ya lo arregla todo. En cambio, otras empresas sí se están dando cuenta de que hace falta contar con un especialista en lenguaje para que los escritos no den una mala imagen de la empresa. Eso sí, en las empresas nos camuflan bajo el nombre de «asesor lingüístico»; parece ser que a nadie le gusta que le corrijan, pero sí que le asesoren. En cuanto a la situación de los correctores en Europa, va a ser uno de los asuntos que vamos a tratar en el III Congreso Internacional de Correctores, que tendrá lugar en Madrid durante el 24, 25 y 26 de octubre del 2014. Los correctores más activos en Europa son los anglosajones y, fuera del viejo continente, tenemos relación ante todo con los correctores de Latinoamérica (las asociaciones de Perú, Ecuador, México, Uruguay y Argentina) y también con los colegas de Canadá y de Estados Unidos. Los correctores franceses tienen un gremio muy monolítico y activo; sin embargo, no sabemos nada sobre los alemanes e italianos. Desde los principios de la asociación estamos intentando tender puentes entre los correctores de Europa y, con ello, organizar nuestro gremio. La labor de UniCo es bastante gremial: somos más que una panda de frikis que se dedican a hacer fotos a erratas o que se quejan de las tildes. Defendemos nuestros derechos y, por eso, nos interesa saber cómo funciona el mundo de la corrección fuera de España.
l ¿Realizáis campañas o actividades para daros a conocer? Si es así, ¿cuáles? Sí, somos muy activos y damos mucho la lata en los medios. Y, sobre todo, desde que sacamos al Mítico Corrector Justiciero, gracias a Forges, sabemos que nos siguen de cerca. Solemos publicar muchos comunicados de prensa y, cada año, damos a conocer a nuestro socio de honor. Este año, el socio de honor es Leonardo Gómez Torrego; el año pasado fue Pepa Fernández, presentadora de RNE. Además, en el Día del corrector, el 27 de octubre, hacemos todo tipo de actividades, desde cacerías de erratas hasta mercadillos de libros. Como he dicho antes, somos una asociación bastante activa; solo así podemos hacernos ver. l ¿Qué ofrecéis a vuestros miembros? Esta es la pregunta del millón. Yo siempre pongo el ejemplo de los pescadores: si tú quieres dedicarte a la pesca y faenas solo, pensarás que vas a tener más éxito; sin embargo, si perteneces a una cofradía de pescadores, vas a contar con sabiduría y recursos comunes que tardarías mucho en adquirir por tu cuenta. Precisamente estos recursos son los que ofrecemos a nuestros socios. UniCo no es solo un sitio de Nuestro principal cobijo y comobjetivo es prensión para dar a conocer esta labor tan la figura solitaria, sino del corrector que también y defender ofrece una oriennuestra profesión tación profesional, además de recursos,
l Los traductores a menudo solemos hablar de «la invisibilidad del traductor». ¿Sucede lo mismo con los correctores o el corrector es incluso más invisible? El objetivo de un corrector, al igual que el de un traductor, es precisamente ese: ser invisible. Es importantísimo que el trabajo de un corrector no se vea; pocos lectores prestan atención a la corrección. Nadie se lee un libro —aunque la mayoría cree que corregimos novelas únicamente— y, al acabar la lectura, exclama: «¡Qué bien corregido estaba el libro!» En cuanto a que se refleje nuestro nombre en la
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
25
Asociaciones
comentarios y opiniones sobre los clientes, etc., excepto sobre tarifas. En resumen: es un lugar donde hay infinidad de recursos y también oportunidades de empleo.
Muchos deciden prescindir de nosotros porque creen que Word ya lo arregla todo
l Recientemente, hemos sabido que UniCo fue expedientada y multada por la Comisión Nacional de la Competencia. ¿Qué opina sobre esta política? Yo lo llamaría «abuso de autoridad». Parece ser que hay leyes para unos y para otros y cada uno las interpreta a su manera. Aparentemente, para la Agencia Tributaria, somos un trabajador autónomo y no una empresa. En cambio, la Comisión Nacional de la Competencia no hace esta distinción, sino que se nos considera a todos como proveedores de servicios. Por esta razón, nos han considerado un lobby de empresas que ha decidido fijar tarifas. En nuestro caso, se ha malinterpretado la ley y nosotros, además, hemos colaborado con la investigación desde el primer momento. Solo pretendíamos orientar a los profesionales y, sin embargo, la ley nos ha prohibido hablar de tarifas, presupuestos, etc. No obstante, recientemente ha surgido una web anónima, donde aparecen tarifas orientativas de corrección. Que le echen un galgo.
l ¿Hay algún requisito para asociarse como corrector? Cualquier persona podría asociarse, pero entre nuestros socios tenemos sobre todo a correctores, traductores, periodistas y profesionales de la lengua, como pueden ser los redactores, los escritores, etc. Todos estos perfiles profesionales, de una forma o de otra, están vinculados a la corrección.
FuENTE: FORGES
l ¿Qué estudios suelen tener los correctores? ¿Qué tipo de formación recomendaría para quien quiera trabajar en este ámbito? Esta es otra de las materias en las que trabaja UniCo. Por una parte, se suele exigir a los correctores todo tipo de formación relacionada con las letras: licenciaturas, diplomaturas, másteres, etc. Sin embargo, luego no nos pagan como licenciados. Por otro lado, según el sistema de certificados profesionales, los correctores ya no estamos en la categoría de licenciados, sino que se nos considera técnicos. En teoría, según esta nueva normativa, el nivel de los correctores es una auténtica basura para los conocimientos que se exigen. Por esta razón estamos trabajando para que se reconozca como es debido la labor del corrector. Esto es: estamos trabajando con el INCUAL (Instituto Nacional de Cualificaciones) para que modifique los términos y condiciones. Estamos avanzando. También cabría destacar la labor de la Alianza Internacional de Asociaciones de Correctores, que ha intentado definir la formación y conocimientos del corrector. Se podría decir que un corrector
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
26
Asociaciones
cometido y le instamos a corregirlo. profesional debería tener un abso¡Tómate Así también nos autopromocionaluto dominio de la gramática, la la corrección mos y recordamos al «infractor» ortotipografía y la tipografía, adecon pasión! la importancia de la figura del más de conocer muy bien el Es un oficio corrector: que se dirija a UniCo mundo de la edición y, evidentemuy interesante para conseguir correctores. mente, tener una verdadera del que pasión y gusto por la lengua. Tamse puede vivir bién hacen falta habilidades de l Para terminar, ¿qué consejo investigación, puesto que la documenle daría a los traductores y correctación es igual de importante que en tratores que empiezan su camino en el ducción; no todo está en los manuales ni en la mundo profesional? red. Y, además de todo esto, hay que dominar la Sobre todo, que se lo tomen con pasión, con informática, sobre todo los editores de textos y los mucha pasión, porque es un oficio muy interearchivos .xml. sante del que uno puede llegar a vivir. Si no te gusta, mejor dejarlo. Mi consejo: ¡disfrútalo y fórmate! Y, si finalmente decides ser corrector, ¡ponte l Nos parece muy ingeniosa la sección del en contacto con UniCo, porque te sentirás como Corrector Justiciero de vuestra web. ¿Os en casa y, sobre todo, comprendido! escribe mucha gente denunciando errores? Y aunque muchos lo duden, sí se puede vivir de Sí, de hecho creo que a algunos les da cierto la corrección. Si uno tiene una amplia cartera de reparo porque creen que es una especie de Sherclientes, puede vivir de la corrección, pero, genelock Holmes. Para nosotros, el Corrector Justiciero ralmente, la gente lo combina con otras labores es la personalización de nuestro antiguo apartado, como la edición o la traducción. También hay «El Observatorio del Corrector». De esta manera, muchos profesionales del sector de la traducción hemos conseguido que el público pueda dirigirse que se ven obligados a corregir, y no lo hacen de a nosotros y también volverlo más ameno. La una manera profesional: les animo a que aprenlabor del Corrector Justiciero no es únicamente dan a corregir, ya que es un oficio que requiere su una broma, sino que, una vez tenemos localizado propia metodología. el error, nos dirigimos a la entidad que lo ha
Sobre s tora las au cción: ta se de es
Cristina Aroutiounova Traductora de francés, ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito jurídico y económico, entre otros. Eterna estudiante y autora del blog El placer de traducir.
como tester de videojuegos para una empresa en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.
Mar González Busó Licenciada en TeI y Periodismo. Interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma, sobre accesibilidad, traducción e interpretación.
Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y software. Ha trabajado
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
27
Asociaciones
A
ARTÍCULO INVITADO
¿Dónde están las vanguardias? Por Cristina usón Calvo
FuENTE: wORLDSCRIBE
l parecer, las vanguardias terminaron con aquellas que surgieron a principios del s. XX. Se encuentran pocas editoriales, publicaciones culturales o páginas web dedicadas a ellas, en comparación con el océano de posibilidades en el que nada la literatura más convencional. ¿Por qué han aparecido tan pocos escritores vanguardistas en estos últimos tiempos? Sabemos que existen, que se encuentran diseminados por los distintos rincones del planeta. Entonces, ¿por qué no tenemos acceso a su trabajo?
Scendere dentro es la segunda novela de Salvio Fiore. La portada de esta historia de amor y desamor resulta el ejemplo perfecto de la situación en la que se encuentra la literatura de vanguardia: al borde de desaparecer en el pozo sin fondo del meralgunos cado literario conventraductores y cional. llegar a la conclusión de que es necesario mostrar ese enfoque más innovador de la cultura. La idea va cobrando visos de realidad, también, al comprobar que la mayoría de las editoriales y agentes literarios no tienen en cuenta los manuscritos cuya temática no les supone unos beneficios tan cuantiosos como los que otros géneros de las categorías más convencionales puedan generar. Este proyecto se convierte en el inicio de un viaje para que, en el futuro, se hable también de las vanguardias del s. XXI y no solo de los «ismos» que poblaron la cultura del mundo a principios del siglo anterior.
Llegados a este punto cabe preguntarse si los escritores vanguardistas acaso se han visto subyugados por esos mezquinos seres manipuladores del etéreo mundo financiero o por, quizá, los megalómanos políticos que pueblan el planeta. ¿O fueron las editoriales? Por citar a McCrum1: «…el mercado global parece haber aplastado el espíritu innovador y drenado la sangre de la experimentación literaria. ¿Quiénes son los escritores de vanguardia de hoy en día que han mantenido su integridad como artistas, que rechazan la tendencia dominante y aun así siguen produciendo nuevas obras? La lista, desgraciadamente, es muy corta y, a excepción de un puñado de poetas, quienes figuran en ella son prácticamente invisibles». A la vista de la situación, el escritor británico Nigel Ford decide transformar una vieja empresa de traducción con sede en el Reino Unido en una editorial con el objetivo de promocionar esa literatura innovadora y de corte vanguardista que existe en la actualidad, tras cruzar opiniones con
1
Whatever happened to the avant garde? (2009) The Observer.
Cristina Usón
Artículo invitado
28
FuENTE: wORLDSCRIBE
FuENTE: wORLDSCRIBE
FuENTE: wORLDSCRIBE
Ken Clay, de The Penniless Press Worldscribe Ltd. nace en octubre en Reino Unido, ya había publide 2011 como un proyecto volunTraducir literatura cado material literario de Nigel tario bajo la firme creencia de es una contribuFord y expresa su interés en el que traducir y publicar en todo el ción relevante proyecto. Y deciden cooperar. mundo obras literarias innovapara la aumentar Hasta ahora esta cooperación ha doras constituye una contribula tolerancia entre dado como resultado la traducción relevante a los derechos culturas ción y publicación deThe Revoluhumanos, además de una forma tion for Real, de Youssef Rakha, y la de incrementar la tolerancia entre inminente publicación en inglés de la las diferentes culturas. antología Howling Brits. Leif Ericsson de de Sus principios se asientan sobre el conla editorial sueca Lind & Co también se suma al vencimiento de que la literatura de vanguardia proyecto, aportando Attentatorn y Ömheten, necesita tener un lugar más notorio en el merambas del escritor sueco Leif Eriksson. cado literario. Otras editoriales que después se han comproSu ambición: establecer una red de escritores, metido con el proyecto son, por poner algunos traductores y otros perfiles que quieran sumarse ejemplos, Styx, también en Suecia, o Elain Publisa esta empresa, tales como agentes, editoriales, hing y Merit Publishing, ambas en Egipto. revisores y críticos literarios, de tal forma que Hay que destacar que Worldscribe se sostiene Worldscribe sea un foro donde quepa el diálogo principalmente gracias al trabajo voluntario de y el debate; un lugar donde tanto traductores los traductores, lo cual es loable teniendo en como escritores puedan coincidir; y un canal de cuenta el mundo materialista en el que vivimos. difusión de este tipo de literatura.
Cristina Usón
Artículo invitado
29
FuENTE: RAINER HOFFMANN - 80 TAGE kAIRO
Actualmente hay alrededor de 200 traductores de todo el mundo involucrados con este proyecto y todos y cada uno de ellos trabaja de forma voluntaria. Esto da una idea de la cantidad de lenguas desde y hacia las que se trabaja prácticamente de forma simultánea: inglés, árabe, chino, danés, español, italiano, francés, japonés, ruso... Se puede decir que el proyecto Worldscribe es ambicioso y hay quienes, incluso, aplicarían el famoso “quien mucho abarca poco aprieta”, pero lo cierto es que a día de hoy la maquinaria voluntaria de Worldscribe funciona y todos los frentes abiertos en los que está trabajando van dando sus frutos. La presencia de Worldscribe ya es notable en muchos países, tanto de Europa como de África o Asia y ha conseguido establecer una pequeña red de colaboradores que espera ampliar en los años venideros. Un pequeño ejemplo de ello está en Noruega, en la pequeña ciudad de Tvedstrand, en la costa sur, que resulta ser una fuente inagotable de escritores, amén de contar con numerosos eventos relacionados con la literatura y de un pequeño hotel dedicado al libro llamado Bokhotellet Lyngørporten. Worldscribe cuenta con el apoyo de la librería Skagerrak y de su gerente, Jan Kløvstad, para dar publicidad a las actividades de la empresa En la India, Khurshid Alam de The Contemporary Literary Review India (CLRI) se ha convertido en uno de los amigos de Worldscribe y se ha
comprometido a ayudar con la promoción de este proyecto en el país y a encontrar escritores con los que trabajar desde Worldscribe. Esta es una revista literaria gratuita digital que publica poemas e historias de carácter innovador, reseñas de películas, de libros, ensayos, así como fotografías de todo el mundo. Porque Worldscribe no solo cuenta con escritores británicos, y no solo trabaja desde el inglés, sino que también se ha hecho con autores de distintos puntos del globo como por ejemplo Egipto, Italia, Alemania, Suecia o Marruecos, y espera encontrar más talentos de la literatura vanguardista a lo largo y ancho del mundo. Llegado el momento, se espera abrir una brecha en el mercado literario ya establecido, gracias a la ayuda de agentes y editores valientes. El futuro de Wordlscribe pasa por conseguir traducir y publicar todo el material literario al mayor número posible de lenguas, de forma que esta literatura vanguardista y experimental alcance al mayor número de lectores.
Worldscribe trabaja desde y hacia todas las lenguas del mundo
Cristina Usón
Artículo invitado
30
tos escritos por distintos autoDe entre todos los proyectos res. Las historias de las que que actualmente Worldscribe se compone son humoríslleva a cabo, cabe destacar ticas, mordaces y satírila traducción de The cas, y abarcan toda avant garde duck, del clase de temática: la escritor Nigel Ford, que evasión de responsaestá siendo traducida bilidades y el abuso de forma simultánea de poder, las grandes al chino y al español, y maniobras empresapróximamenete tamriales, la manipulación bién al catalán. política, el espionaje o Lo que hace especial el significado de la este proyecto es que “simultánea” no solo se vida. Relatos, en definirefiere a que la traducción tiva, que en un futuro prese realiza desde el inglés a visible seguirán siendo diferentes lenguas a la vez, temas de actualidad. FuENTE: wORLDSCRIBE Howling Brits estará disponible sino que la obra se está escria no mucho tardar en inglés, español, biendo y traduciendo a la vez. Con ello sueco, ruso, chino, árabe, italiano, alemán, se pretende que la traducción no parezca una rumano, danés, francés y griego. traducción, sino que sea un producto Lo inusual de esta antología es que original que suene natural 100%. son los traductores los que eligen Se le da libertad creativa al traqué historia traducir, de forma ductor siempre y cuando se manque Howling Brits no está comtenga la trama de la historia En Worldscribe se puesta por las mismas historias original, así que podemos hablar practica la traducen todos los idiomas hacia los de una dinámica literaria inusual, ción simultánea de que se está traduciendo. Se pero llena de posibilidades. Se la literatura puede decir que se trata de antotrata más de una adaptación que logías diferentes. Además, el trade una traducción y el traductor se ductor no conoce el nombre de convierte en escritor. quien ha escrito cada relato y así se eviLuego está el otro proyecto estrella, Howling Brits, una antología de relatos cortan los favoritismos.
la Sobre e ad autor ción: c e s esta
Cristina Usón Calvo Se licenció en Traducción e Interpertación en Soria, en la UVA allá por 2005 y después se especializó en traducción de textos médicos en la UJI en
2007. Es traductora autónoma desde 2008 y trabaja con el inglés, el alemán y el español, colabora con la localización de Proz y actúa como country manager de Worldscribe en España. También es profesora de inglés, alemán, lengua, historia y filosofía en una academia.
Cristina Usón
Artículo invitado
31
E
Herramientas
Control de calidad con Xbench Por José Manuel Manteca Merino
l control de calidad constituye el último paso en el proceso de traducción y, sin lugar a dudas, es lo que diferencia una traducción impecable de una descuidada, en
la cual pueden encontrarse errores que saltan a la vista y, por ende, de los que más dicen sobre la calidad de la traducción y la falta de meticulosidad del traductor que se ha encargado de la obra.
Una de las herramientas de control de calidad más conocidas en este sector es Apsic Xbench (en adelante, Xbench), creada por la empresa española Apsic (a pesar de que su interfaz esté en inglés). Aunque la versión 3.0, la más reciente, sea de pago desde hace unas pocas semanas, todavía es posible descargar la versión anterior de forma totalmente gratuita. Xbench es una herramienta que permite crear proyectos de control de calidad compuestos por tres tipos de archivo diferentes: l Los clásicos bilingües, empleados por herramientas TAO comerciales y gratuitas, como los archivos PO y XLIFF y los TTX de TagEditor. l Las memorias de traducción, incluidos el estándar TMX y los formatos propios de SDL Trados, Deja Vu X y Wordfast. l Los glosarios de diferentes programas y sistemas operativos. Como resulta evidente, si queremos llevar a cabo el control de calidad de una traducción, lo mínimo que necesitaremos será un archivo bilingüe que contenga el texto original y su traducción. Para poder trabajar con XBench es necesario abrir un proyecto creado con anterioridad o, por el contrario, empezar uno de cero (más tarde podremos decidir si queremos guardarlo) pulsando la combinación de teclas Ctrl + N. En la
ventana que aparece a continuación, debemos cargar los archivos que vayamos a utilizar. Si arrastramos y soltamos los archivos a dicha ventana, Xbench detectará de forma automática de qué tipo es cada uno, lo que permite agilizar nuestra tarea. En el caso de los archivos bilingües, quedará marcada la casilla «Ongoing translation» (traducción en curso). La siguiente captura es un ejemplo representativo de la explicación anterior. Xbench ha identificado correctamente el tipo de archivo (una traducción en formato PO) y ha marcado la casilla «Ongoing translation».
Xbench es compatible con archivos bilingües, memorias de traducción y glosarios
José Manuel Manteca
32
Herramientas
Tras pulsar el botón «OK» (Aceptar), Xbench cargará los archivos seleccionados. Acto seguido, podremos acceder al control de calidad propiamente dicho haciendo clic en la pestaña «QA». Como se puede observar en la siguiente captura de pantalla, el control de calidad de Xbench se divide en tres apartados y varios subapartados con características que Xbench es capaz de analizar. Podemos activar o desactivar las casillas que deseemos según nuestras preferencias.
como de segmentos iguales que han sido traducidos de dos o más formas diferentes, la coherencia en nuestra traducción. Los errores de este tipo son los que más se nos suelen pasar por alto, en especial en proyectos de gran tamaño. l «Content» (Contenido): señala las diferencias en el contenido del segmento, tales como los dobles espacios en blanco y las divergencias entre las cifras del original y de la traducción. l «Checklist» (Lista de control): permite decidir si Xbench debe comprobar una lista de control que se haya incluido entre los archivos del proyecto. Más adelante veremos cómo crear una lista de control y cómo ponerla en práctica. Además de los apartados anteriores, en la sección «Options» (Opciones), podemos marcar unas casillas que, entre otros aspectos, nos permiten detectar incoherencias relacionadas con el uso de mayúsculas o minúsculas o ignorar las etiquetas de los segmentos. Una de las funciones más interesantes de Xbench que hemos resumido en este artículo es la creación de listas de control (checklists, en inglés). Una lista de control, como su propio nombre indica, consiste en un listado de palabras a las que debemos prestar especial atención.
Debido a cuestiones de extensión del artículo, solo describiremos dichos apartados de manera breve: l «Basic» (Básico): incluye, entre otras opciones, la búsqueda de segmentos sin traducir, así
Por ejemplo, pongamos el caso de que un cliente operador de telefonía móvil, por motivos de marca o por preferencia, no desea que traduzcamos cellphone por «teléfono móvil», sino por «móvil» a secas. En este caso, podemos añadir una
José Manuel Manteca
33
Herramientas
curso) para comenzar el control de calidad. Tras unos instantes, Xbench mostrará los resultados del proceso. En este informe figuran el tipo de error, el archivo donde se encuentra y los segmentos de origen y de destino. También veremos todos los segmentos en que aparecen los elementos de la lista de control correspondiente. En nuestra opinión, una de las funciones más importantes de Xbench se encuentra en este punto. Si detectamos un error que queremos corregir, podemos seleccionarlo, hacer clic con el botón derecho del ratón y elegir la opción «Edit source» (Editar documento fuente) en el menú contextual. Acto seguido, se abrirá el archivo bilingüe en la herramienta TAO correspondiente al segmento marcado. Este simple proceso evita al traductor tener que buscar el archivo, abrirlo, dirigirse al segmento donde esté el error y solucionarlo. Una vez concluido el control de calidad, mediante la combinación de teclas Ctrl + E podemos crear un informe en formato HTML, XLS o XML que será especialmente útil si Xbench detecta falsos positivos o si queremos facilitárselo al cliente con el objetivo de dejar patente que hemos cumplido con nuestro trabajo. En la siguiente captura de pantalla podemos observar los errores que ha encontrado Xbench en nuestro archivo PO de prueba.
entrada a una lista de control particular para ese cliente con la finalidad de que, durante el control de calidad, Xbench muestre todas las veces que aparece cellphone en el texto original, así como en su traducción, con el fin de evitar incoherencias en nuestro texto. Si queremos acceder a esta función, basta con ir al menú «Tools» > «Manage Checklists» (Herramientas > Gestionar listas de control). Aparecerá una ventana en cuyo lateral izquierdo podremos elegir entre las listas de control personales o específicas para un proyecto. Si pulsamos la tecla Insertar en la sección central, se abrirá la siguiente ventana:
Esta ventana es muy intuitiva. Tendremos que dar un nombre al elemento y escribir lo que queremos controlar en los recuadros correspondientes al segmento original y al traducido. Si pulsamos en el menú desplegable que figura debajo de cada uno de los recuadros, podremos indicar a Xbench que realice una búsqueda sencilla o compleja, ya sea empleando los caracteres comodín de MS Word o recurriendo a las expresiones regulares. Cuando elijamos las que se revisarán y hayamos añadido las listas de control (en caso de tenerlas), solo hay habrá que pulsar el botón «Check ongoing translation» (Comprobar traducción en
Las listas de control permiten gestionar la terminología según varios criterios
José Manuel Manteca
34
Herramientas
Entre los errores que hemos provocado y que ha detectado Xbench tenemos una incoherencia en el archivo de origen (dos segmentos distintos se traducen de igual modo), un doble espacio o unos segmentos del original que no han sido modificados en la traducción. En la sección inferior de la ventana podemos ver más detalles sobre el error encontrado en ese segmento. En este caso, la traducción de artists es diferente de la preferente, intérpretes. Asimismo, observamos el clásico asterisco que sustituye a cualquier conjunto de caracteres, lo que nos permite buscar tanto el singular como el plural de la palabra. La intención de este artículo consistía en destacar la utilidad de contar con una herramienta que permita llevar a cabo controles de calidad. Xbench es una opción gratuita y de calidad.
Sobre or el aut ción: sec e esta
d
José Manuel Manteca Merino Traductor y localizador de software y de páginas web, intérprete ocasional en radio y asesor sobre
Entre sus múltiples funciones destacan la compatibilidad con diferentes programas TAO y sus formatos, la posibilidad de abrir un segmento y editarlo en la herramienta correspondiente desde la propia ventana de Xbench; así como la gestión de proyectos y terminología mediante listas de control.
La función «Editar origen» permite editar los segmentos en nuestra herramienta TAO
herramientas de traducción asistida. Cursó el curso de Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio y es el autor del blog sobre herramientas para traductores Melodía de traducción.
José Manuel Manteca
35
Herramientas
Blogs
Recomendaciones de la blogosfera Por Gloria Fiorani
Blog
do: enda
recom
Malapartiana (El ‘scriptorium’ desde dentro)
Autor David Paradela López.
que el autor aborde este tema no solo desde su propio punto de vista, sino presentando la opinión de otros autores o traductores con respecto, por ejemplo, a la traducción de novelas. Además, nos llama la atención otra entrada donde explica cómo reseñar traducciones literarias. No te lo pierdas si te interesa… l La traducción literaria. l La obra de Curzio Malaparte, l Distintos puntos de vista sobre la traducción en general.
Temática principal Este blog nació con el propósito de comentar la actividad cotidiana del traductor literario y los principales aspectos de la traducción de libros, prestando especial atención a la traducción de las novelas de Curzio Malaparte.
Frecuencia de actualización Se actualiza con un promedio de 5,33 entradas al mes, pero no tiene una frecuencia de actualización fija.
Artículos recomendados Además de la serie de entradas dedicada a las opiniones de otros autores o traductores, entre las cuales destaca «Guy Debord y la traducción», os recomendamos leer el artículo «Cómo reseñar traducciones».
Notas y comentarios Es un blog muy interesante que ofrece una gran variedad de reflexiones e información sobre temas relacionados con la traducción literaria, tal y como refleja la gran cantidad de categorías en las que están agrupadas las entradas. En concreto, consideramos llamativo
Sobre ora la aut ción: sec e esta
d
Artículo relacionado recomendado Cómo reseñar un libro
Gloria Fiorani Traductora de español e inglés al italiano; además ha trabajado como articulista para blogs y pági-
nas que tratan temas variados. Está licenciada en «Lingue e culture Euroamericane» con una tesis que se titula «El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante».
Gloria Fiorani
36
Blogs
Perfiles que seguir en twitter y facebook
E
La prueba de lo ajeno Por José Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios Dicho blog, en palabras de la propia Nieves, versa sobre «curiosidades en torno al lenguaje, la traducción, la localización y las nuevas tecnologías». La autora, con una presencia muy activa en la red, también dispone de un perfil de Twitter, así como de su propio sitio web.
n este número de la Revista Traditori, recomendamos la página de Facebook La prueba de lo ajeno, creada por Nieves Gamonal (a quien entrevistamos en la sección Entrevistas a profesionales), que recibe su nombre del blog homónimo.
(entre los que figuran nombres ya conocidos en esta sección), asociaciones profesionales e iniciativas enmarcadas en el sector de la traducción e interpretación, ya sean obra de autónomos o agencias de traducción. Por decirlo en pocas palabras, tenemos a nuestro alcance una gran cantidad de información y recursos de interés para nuestra profesión sin ni siquiera tener que buscar en otras páginas. En nuestra última visita, La prueba de lo ajeno en Facebook contaba con 403 admiradores, lo que da buena cuenta del éxito de esta página en el sector de la traducción. Sin embargo, quienes firmamos los artículos de esta sección de la Revista Traditori estamos plenamente convencidos de que el número de visitantes que no se La prueba han animado a de lo ajeno pulsar el botón combina «Me gusta» es a la perfección mucho más humor elevado. A la e información vista salta la de interés razón de este éxito.
Si echamos un vistazo rápido a la página en Facebook de La prueba de lo ajeno, nos daremos cuenta de que pretende ser un espacio al que los traductores e intérpretes acudan tanto para obtener información de interés como para encontrar publicaciones con el tipo de humor que más sonrisas saca a los colegas de profesión. Esta habilidad de la que se sirve Nieves Gamonal para hacer de La prueba de lo ajeno en Facebook una página innovadora a la par que interesante y entretenida se da con escasa frecuencia, y es el principal motivo que nos llevará a volver a ella una vez tras otra. Anteriormente, hemos mencionado que Nieves cuenta con una activa presencia en la red, lo cual también se traslada a página de Facebook de La prueba de lo ajeno. La alta frecuencia con que la autora la actualiza da fe de ello. Entre sus publicaciones, prácticamente diarias, encontraremos enlaces a blogs de traducción, así como a convocatorias de congresos, seminarios y cursos relacionados con nuestra profesión. Por si no fuera suficiente, gracias al apartado que muestra dónde ha pulsado Nieves el botón «Me gusta», podemos acceder a páginas de Facebook de otros colegas de profesión
José Manuel Manteca, Leticia de la Paz
37
Perfiles que seguir en twitter y facebook
E
Manuel de los Reyes l perfil de Twitter que recomendamos en este número es el del traductor Manuel de los Reyes, otro de los entrevistados en la sección Entrevistas a profesionales en esta
nueva revista. Manuel es, según sus propias palabras, un «traductor literario afincado en Alemania, especializado en narrativa fantástica». Cuenta, además de su perfil en Twitter, con su página web.
Investigando un poco más sobre Manuel de los Reyes, veremos que ha traducido más de 100 títulos para diferentes editoriales y de diferentes géneros: novela, relatos, cómics, juegos de rol, etc., algunos de ellos de autores tan emblemáticos como Isaac Asimov o H.P. Lovecraft. Asimismo, no podemos dudar de su calidad profesional, ya que sus traducciones reciben siempre reseñas impecables. Por ejemplo, la reseña de OcioZero destaca que «Manuel de los Reyes ha demostrado sobradamente ser un magnífico traductor y su interpretación del poema de Robert E. Howard es magnífica». (Sobre El ciclo de Nyarlathotep, de H.P. Lovecraft y VV. AA.). Con estos referentes, nos queda bastante claro que el perfil de Twitter de Manuel de los Reyes es una recomendación obligada. Tiene una cuenta sumamente activa. Sus 579 seguidores
pueden disfrutar de tuits prácticamente diarios (a menudo varios al día) con información siempre relevante para cualquier traductor o lingüista. Manuel de los Reyes comparte artículos y consejos sobre traducción, enlaces a noticias literarias y traductológicas, información sobre congresos, cursos y diferentes convocatorias, así como sobre la publicación de sus propias traducciones. Pese a ello, viendo cómo interactúa con otros traductores a través de esta red social, nos damos cuenta de que es una persona muy agradable que en todo momento está dispuesto a echar una mano, resolver cualquier duda y siempre responder con agradecimiento a cualquier piropo virtual que le envíen. Por lo tanto, desde esta sección esperamos que esos 579 seguidores aumenten rápidamente y que se conozca la gran valía del trabajo de este traductor. Leticia de la Paz de Dios Es traductora e intérprete y está especializada en textos turísticos, literarios y jurados. Actualmente trabaja como docente en University of Wisconsin – Milwaukee, en Estados Unidos, mientras realiza el Máster en Traducción en la misma universidad. Podéis seguirla en Facebook como LeticiaTraduce, una página con enlaces, recursos y ofertas para traductores.
José Manuel Manteca Merino Sobre s Traductor y localizador de tore los au cción: software y páginas web, e s a t s intérprete ocasional en de e radio y asesor de herramientas de traducción asistida. Realizó el curso de Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la U. Alfonso X El Sabio y es autor del blog Melodía de traducción. José Manuel Manteca, Leticia de la Paz
38
Perfiles que seguir en twitter y facebook
D
Curiosidades traductológicas
Yerro, luego existo Por Miguel Tolosa Igualada
ice el célebre aforismo latino que En el año 1877, el astrónomo italiano Giuseppe errar es algo humano. De esta afirSchiaparelli dijo haber observado en la superficie mación se puede inferir el del planeta Marte una serie de canali. La traducción al inglés de dichos canali provocó un siguiente silogismo: la traducción revuelo sin precedentes. Efectivamente, al tradues una actividad humana (¡que me cir el pensamiento de Schiaparelli del italiano al perdonen los enamorados de la inglés, se empleó el término canals, en lugar de traducción automática!); errar es humano; channels. Canal, en inglés, es el término que se luego, traducir supone errar. Evidentemente, suele utilizar para referirse a canales de origen este silogismo podría tacharse de simplista. No artificial (frente a channel, que designa canales digo que no lo sea. Sin embargo, todo aquel de origen natural). Este pequeño desliz hacía que haya tenido un contacto, más o menos suponer o imaginar la presencia de vida intelidirecto, con la traducción profesional o formagente en el planeta rojo. Tanta repercusión tuvo tiva se habrá dado cuenta de que, se quiera o este error de traducción que a H.G. Wells no, los «errores» parecen consustanciale inspiró para escribir en 1898 su les a la propia actividad traductora; célebre Guerra de los mundos, la errores, eso sí, que, en muchas La traducción es cual sería difundida en emisión ocasiones, no superan el rango radiofónica por Orson Welles de mero desliz, despiste o errauna actividad (1938) y llevada posteriormente tilla, que se dan por causas de lo humana al cine en dos ocasiones (en más variopinto. Sí, la comisión y errar es 1953 y en 2005, obra, esta de errores al traducir es un humano, última, de Steven Spielberg). hecho común que a nadie debe luego traducir Sin embargo, a lo largo de la escandalizar. Por ello, entre otros supone errar historia, no todos los errores de tramotivos, existe una práctica tan ducción han resultado tan «curiosos» habitual como la revisión y, por tal o «intrascendentes». ¿Cómo obviar, por motivo, se aprobó en su día una norma ejemplo, el supuesto error de traducción que, europea de calidad para servicios de traduccomo consecuencia de la mala interpretación del ción. Es la cada vez más conocida EN-15038. sentido de una palabra clave japonesa, contriHuelga, pues, decir que la perfección en trabuyó hasta cierto punto a que se lanzara la ducción es un anhelo, sin duda lícito, pero no bomba sobre Hiroshima en 1945? Al parecer, por ello menos quimérico. Aquel traductor, tras la conferencia de Potsdam, se envió un ultiprofesional o novicio, que no haya cometido mátum al gobierno japonés en el que se le exigía jamás un error, que tire la primera piedra. Y es la rendición. Los japoneses redactaron un docuque, a poco que se investigue la cuestión, nos mento de respuesta a tal petición en la que se damos cuenta de que los errores han sido una incluía el verbo japonés mokusatsu que se traconstante en la historia de la humanidad. Y dujo al inglés por ignore. Como es sabido, el para muestra, los siguientes botones:
MIguel Tolosa
39
Curiosidades traductológicas
siguiente titular: «La declaración norcoreana se ha malinterpretado por un error de traducción». Europa Press se hacía eco de lo publicado, a su vez, por la agencia oficial de noticias rusa, RIA Novosti. Según la agencia rusa, la última amenaza emitida por Corea del Norte fue malinterpretada por un error de traducción, pues, al parecer, la declaración norcoreana lo que venía a decir es que el país actuaría «de acuerdo con las leyes que regulan el tiempo de guerra» en el caso de ser objeto de un ataque, «momento a partir del cual las relaciones entre norte y sur entrarían en estado de guerra». La agencia KCNA, portavoz del régimen norcoreano, se encargó de redactar el mensaje original y fue traducido, entre otros medios, por la agencia oficial surcoreana Yonhap, de la siguiente manera supuestamente: «Desde este momento, las relaciones entre el Norte y el Sur entrarán en estado de guerra y todas las cuestiones entre ambos países serán abordadas de acuerdo con las leyes que regulan el tiempo de guerra». Podría seguir proporcionando ejemplos de errores de traducción, pero ello podría suscitar en el lector la impresión contraria a la que, en realidad, pretendo. Además, existen libros que se han encargado de recopilar errores de traducción de todo tipo. Pienso en obras como El delito de traducir o Found in Translation. How language shapes our lives and transforms the World o, también, en sitios web personales o como la página de Facebook «Traductions de merde», dedicada enteramente a los errores derivados de la traducción automática. La redacción, pues, de esta reflexión no tiene otro objetivo que el de poner de relieve la importancia, pese a ciertos errores, de una actividad cuyo origen se pierde en la noche de los tiempos y, sobre todo, la de una figura, el traductor, sin la que nuestra forma de percibir y entender el mundo sería, a buen seguro, bien distinta. Ya hace algunos años que vengo observando, desde mi doble condición de traductor-intérprete y docente, la existencia de dos elementos que al hablar del error en traducción se suelen
La perfección en traducción es un anhelo, sin duda lícito, pero no por ello menos quimérico
verbo ignore se puede entender como «no saber algo» o como «hacer caso omiso de algo o alguien». Probablemente, los japoneses quisieron decir que no sabían muy bien qué hacer en aquella situación tan tensa, pero, a la luz de la historia, parece que Estados Unidos entendió que Japón hacía caso omiso a la solicitud americana. A principios de marzo del 2013, aparecía publicada en la prensa nacional e internacional una noticia que desataba la ira de algunas asociaciones francesas, como SOS racisme. A la firma española de moda Mango se le ocurrió denominar a una de sus colecciones de pulseras «esclava». Si bien en español la denominación «esclava» suele utilizarse en la terminología de la joyería para aludir a un tipo concreto de pulsera, sin ninguna otra connotación particular, la traducción al francés por «esclave» provocó tal revuelo en el país vecino que la marca española tuvo que pedir rápidamente disculpas a través de Twitter y cambiar la traducción en su página web. Ello no impidió que la actriz francesa Aissa Maiga, la ex Miss Francia Sonia Rolland y la columnista Rokkaya Diallo publicaran un escrito en línea titulado «L’esclavage n’est pas un style» y que recogieran firmas de apoyo para la retirada de dicha colección. El último ejemplo que planteo es todavía más reciente. El día 30 de marzo del 2013, la agencia privada de noticias, Europa Press, publicaba el MIguel Tolosa
40
Curiosidades traductológicas
dad (de padres) no identificados. El otro elemento que suele esgrimirse cuando se habla de la calidad de las traducciones es el de la causa o el origen de los errores. Con la traducción ocurre algo que he visto en pocas profesiones. El que juzga la calidad de una traducción, sobre todo si es una persona ajena a este ámbito profesional, tiene una capacidad adivinatoria que a un servidor le deja patidifuso. Y es que si yo compro una barra de pan y, cuando la pruebo, no me gusta, no me suelo plantear si el problema estaba en la prematura siega de la mies que, a su vez, provocó que la harina no reuniera la suficiente calidad, además de que la levadura y el agua utilizadas no eran óptimas y el tiempo de cocción resultó excesivo. Simplemente el pan no me ha convencido y no voy a inferir por ello todo lo anterior; y, sobre todo, no voy a cometer la osada injusticia de decir que el pobre panadero debería cambiar de profesión. Como venía diciendo más arriba, en traducción, la cosa es algo diferente. Casi cualquiera, con cierta formación (en lo que sea) y algo de conocimientos en lenguas extranjeras (porque se haya ido dos veranos al país X), se atreve a poner en tela de juicio las aptitudes del traductor, cuando, en muchas ocasiones, ni siquiera se ha cometido o detectado error alguno. Se trata de sibilas que, además de poseer esa maravillosa capacidad profético-adivinatoria, son capaces de viajar en el espacio y en el tiempo y saber, a ciencia cierta, por qué se equivocó el traductor. Es decir, son capaces de hablar del proceso cognitivo que preexistió al producto con tal contundencia que a uno le hacen plantearse: pero ¿para qué siguen investigando los traductólogos procesuales qué ocurre en la cabeza y en el entorno del traductor cuando este traduce si ya hay gente, insisto —normalmente ajena a la traducción profesional—, que en un periquete te pueden dar la clave para que entiendas por qué erró el traductor? Resulta curioso ver que, entre las causas que pudieron originar el error y que deberían ser motivo suficiente como para desempolvar la guillotina y acabar con los luciferinos traductores,
poner, de manera consciente o inconsciente, de manera explícita o insinuada, sobre el tapete: la causa o causas del error y la repentina, cuasi mágica, diría yo, visibilidad del traductor. Empezaré por esto último. El traductor, salvo en contadas excepciones (es el caso de nuestro patrón, San Jerónimo), es un perfecto desconocido. Es un ente difuso y, por lo que parece, transparente. Un ente que nadie ve hasta que se equivoca, momento en el que cobra una opacidad sin parangón. Dicho de otro modo, cuando una traducción se considera correcta o incluso buena (¡a veces estas cosas pasan!), ¿con qué frecuencia oímos aquello de «¡qué bueno es este traductor!»? La respuesta es sencilla: nunca o raras veces. Personalmente, oigo mucho más a menudo afirmaciones del tipo «¡muy buena traducción!». Ahora bien, cuando el que juzga la traducción considera que esta no es buena, ¡cuán fácil resulta oír aquello de «qué traductor más malo»! En definitiva, el objeto suele ser bueno y el sujeto malo cuando, en realidad, se quiera o no, y aunque resulte obvio decirlo, las traducciones, independientemente de su calidad, son hijas de un sujeto traductor y no surgen por generación espontánea. El sujeto precede al objeto y sin traductor no habría traducción, ni «buena» ni «mala». Ahora bien, mientras las traducciones sigan recibiendo el calificativo de buenas y los traductores de malos, las traducciones seguirán siendo OCNIS, es decir, objetos de cali-
Aquel traductor, profesional o novicio, que no haya cometido jamás un error, que tire la primera piedra
MIguel Tolosa
41
Curiosidades traductológicas
raras veces se habla, por solo citar dos, del precio y del plazo que se establecieron o, en el mejor de los casos, negociaron para realizar tal o cual encargo. Es mucho más fácil cargar contra la competencia del traductor. Que se me entienda bien: no pretendo defender lo indefendible. Aunque el error se vista de seda, error se queda, pero resulta extremadamente reduccionista evaluar las competencias de un traductor a través de un producto concreto, sobre todo cuando no es satisfactorio, pues, en tal caso, la evaluación no supera el rango de hecho puntual y, por ende, anecdótico, aunque no por ello menos efectista. La traducción estará bien o mal si objetivamente su calidad se puede medir a partir de una serie de parámetros que permiten atribuirle dichos calificativos. Si objetivamente no somos capaces de decir si la traducción contiene o no errores, insisto objetivamente, esto es, a partir de unos criterios que no se basen en la mera subjetividad o en aspectos más crematísticos, —criterios, en definitiva, ajenos, bien definidos y establecidos, externos y preexistentes al ojo evaluador—, entonces hablar de erróneocorrecto o bueno-malo no dejará de ser puro maniqueísmo, a mi entender, difícilmente justificable. Dicho esto, claro está que, subjetivamente, es decir como sujetos que vivimos en un espacio, en un tiempo y bajo determinadas circunstancias psicosociales, en definitiva, como sujetos que creamos el objeto con nuestra mirada, una traducción nos puede satisfacer más o menos. Puede que ello sea condición necesaria
Sobre or el aut ción: ta sec s e e d
Vivimos en un mundo traducido gracias a excelentes traductores anónimos
pero en modo alguno suficiente para poner al traductor a la altura del betún. Concluyo. Vivimos en un mundo traducido. Un mundo traducido gracias a excelentes traductores anónimos, traductores que jamás pasarán a la historia, profesionales y apasionados, que aman lo que hacen y que rezuman traducción por todos los poros de la piel. Traductores que, en su día, tomaron la decisión de trabajar en la sombra al servicio de otros, sabiendo que muchos de esos otros serían capaces de poner en tela de juicio sus competencias sin ningún conocimiento de causa. Profesionales (por supuesto, excluyo a los «aprendices de brujo» e intrusos, que también los hay en esta profesión) que deberían existir no solo cuando yerran puntualmente, sino cuando aciertan. Comunicadores únicos y, sin embargo, frecuentemente olvidados sin los cuales nada sería lo mismo.
Miguel Tolosa Igualada Es licenciado (2001), máster (2005) y doctor en traducción (2009) por la Universidad de Alicante. Desde el año 2001
se dedica a la traducción y a la interpretación profesional, actividad que viene compaginando, desde el año 2005, con la de docente en los estudios de Traducción e Interpretación ofertados por la Universidad de Alicante.
MIguel Tolosa
42
Curiosidades traductológicas
aGENDA
Crónica del ENETI 2013
FuENTE: IRIS C. PERMuY
Por Iris C. Permuy y Merche García Lledó
L
os pasados días 21 y 22 de marzo se celebró en Granada el X Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI). Durante este evento, se sucedieron las intervencio-
nes de diferentes profesionales y académicos del mundo de la traducción dirigidas a aquellos que aún se están formando. A continuación destacaremos las ideas principales de cada una de dichas intervenciones.
Ponencias del 21 de marzo Presentación de la AETI Autores: Christian Olalla, Borja Manuel Prado, Judith Sánchez Hita, Junta Directiva saliente de la AETI. Breve resumen: La Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, que surgió durante el ENETI 2012 celebrado en Córdoba, fue la encargada de romper el hielo. Los miembros de la Junta Directiva saliente de la AETI presentaron los distintos
objetivos de esta iniciativa estudiantil. Se trata de un punto de encuentro para futuros traductores que ayude a fomentar el espíritu asociacionista, solidario y colaborativo propio de las asociaciones profesionales en las que los recién titulados aterrizan sin saber muy bien qué esperar ni cómo actuar. Asimismo, pretende fomentar el diálogo entre el alumnado y el profesorado, además de servir como puente entre las facultades de España, todas con sus realidades diferentes, pero con un propósito
Iris C. Permuy, Merche garcía
43
Agenga
Mayoral afirmó que hoy en día se investiga por la financiación y no en aras del conocimiento. Además, criticó que los Estudios de Traducción pretendan valerse del método científico cuando, en su opinión, se trata de una disciplina humanística y que se valore más el número de FuENTE: TuMBLR publicaciones que el aporte real de dichas publicaciones al estado de la profesión. También abordó la cuestión de la adopción del ¿Qué es traducir literatura y qué es ser traplan Bolonia, habló de los pedagogos que lo ductor literario? sustentan y, por último, achacó este abandono Autora: Carmen Montes, traductora literaria «del saber por el saber» a la degeneración de y miembro de la Junta Rectora de ACE los valores de la sociedad en general. Traductores. Breve resumen: Según Carmen Montes, aproximadamente el 70 % de los libros más leídos La traducción y la interpretación en el en España son extranjeros y, por ende, traduámbito notarial cidos. Esta traductora literaria nos guió en un Autora: Silvia Parra, profesora de la Universidad de Granada. breve recorrido por la industria editorial en este país y ahondó en las cualidades y conociBreve resumen: Basándose en su propia experiencia, Silvia Parra describió la lamentable mientos que, a su juicio, debe tener un traducsituación de la profesión de traductor e intértor literario. Habló de versatilidad, de traducir prete en el ámbito notarial. En este ámbito el con el mismo interés a Tolstói y el menú de un intrusismo no solo es habitual, sino legal. El restaurante. Habló del respeto al autor, a su Real Decreto 45/2007 dicta que el notario estilo, su registro, su tono, y también del respuede designar al traductor e intérprete que peto al empleador y al lector. Habló del quiera, esté o no titulado, solo con declarar impulso estético, ese pulso entre la creatividad que es apto para la labor. y la norma. Silvia Parra también abordó otros problemas, Pero también fue práctica e instó a los asistencomo el desconocimiento sobre la profesión tes a asociarse, hizo recomendaciones sobre del traductor, que trae como consecuencia el cómo buscar clientes e insistió en la necesidad intercambio entre los conceptos de traducción de conocer el código deontológico del CEATL e interpretación, la práctica de la traducción (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) y la Ley de Propiedad Intelecinversa o la confusión respecto de las tarifas tual, sobre todo los artículos 14, 46, 60 y 64. aplicables en cada modalidad.
común: formar a buenos profesionales. Para conseguirlo, existen diferentes vocalías de las facultades miembro, comisiones formadas por socios voluntarios, acuerdos con empresas y asociaciones de traducción e incluso un certamen anual para fomentar entre nosotros la unión que, no lo olvidemos nunca, hace la fuerza.
Visión crítica de la investigación sobre la traducción en España Autor: Roberto Mayoral, catedrático de la Universidad de Granada, recientemente retirado. Breve resumen: La conferencia de Roberto Mayoral, la última como catedrático de la Universidad de Granada, no dejó a nadie indiferente.
Cuánto cobro: confesiones de un traductor, con pelos y céntimos Autor: Manuel Mata, traductor autónomo y profesor en el CES. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid. Breve resumen: Con ejemplos reales de presupuestos propios, Manuel Mata aconsejó a los
Iris C. Permuy, Merche garcía
44
Agenda
FuENTE: IRIS C. PERMuY
presentes cómo y cuánto cobrar por los servicios de traducción. Fue directamente al grano: «¿Te gusta traducir o, además, quieres ganarte la vida traduciendo?». Las tarifas no pueden fijarse aleatoriamente, ni son ingresos netos, sino que tienen que depender de los gastos (fijos y variables) que genera la actividad profesional y además permitirnos comer, incluso cuando el flujo de traducciones no es constante. Recomendó en este aspecto el uso de herramientas como CalPro o P&L. También sugirió acabar con la tarifa por palabras en busca de un método más rentable como, por ejemplo, la tarifa por horas, mucho más comprensible para clientes ajenos al mundo de la traducción. Insistió además en combinar varias especialidades y en no dejar de aprender jamás, aunque sea sobre la marcha, para poder ofrecer un servicio más completo al cliente.
Ponencias del 22 de marzo La industria de los videojuegos: personajes, PNJ y plataformas de lanzamiento Autora: Curri Barceló, traductora autónoma de videojuegos. Breve resumen: Según la revista Forbes, la industria de los videojuegos alcanzará los 91 000 millones de dólares en 2015. Para entender mejor la evolución de este mercado, Curri Barceló aportó una retrospectiva del sector desde los años 60, cuando se creó el primer videojuego y surgieron compañías como Atari, Nintendo, Sega o Taito, hasta el presente, momento en el que la tecnología táctil ha supuesto una revolución respecto a todos los dispositivos anteriores. Al hablar de localización, Curri Barceló hizo hincapié en que localizar implica tanto traducir como adaptar el producto a la cultura del país de destino. Además, informó a los presentes de algunas de las posibles salidas laborales en el sector, que no tienen por qué estar siempre relacionadas con la traducción, como el marketing, la producción o la comunicación.
Mesa redonda: pregunta a un traductor Autores: Eugenia Arrés, traductora autónoma, y Oliver Carreira, traductor autónomo y fundador de la empresa de servicios para traductores Duckling & Co. Breve resumen: Eugenia Arrés y Oliver Carreira respondieron a las preguntas de un público lleno de dudas y miedos. Surgieron cuestiones como la de cómo conseguir clientes, elegir una especialización o adaptarse a un futuro que amenaza con la traducción automática. Eugenia insistió en que con sacrificio y entusiasmo se puede lograr casi cualquier cosa y en que, si uno no logra lo que quiere o cree querer, siempre se puede recurrir a la increíble capacidad de reinventarse: «Uno digievoluciona todo el tiempo en traducción». Oliver no dudó ni un segundo en afirmar que «la traducción, o algo parecido a la traducción, va a seguir ahí» y que el gremio saldrá adelante; también declaró sentirlo por aquellos que deciden ser pesimistas debido a la situación económica, porque trabajo hay, pero hay que salir a buscarlo con empeño.
Los 10 mandamientos del traductor emprendedor Autora: Elena Fernández, cofundadora de Trágora Formación y Trágora Traducciones.
Iris C. Permuy, Merche garcía
45
Agenda
Breve resumen: «Estoy harta de la negatividad». Así empezó Elena Fernández una charla en la que les dio a los estudiantes presentes diez consejos para tener éxito al emprender como traductor: uno ha de sentir pasión por lo que hace; ha de ser responsable y no sentirse víctima; no debe tener miedo ni caer en la trampa de la autocompasión; hay que tener los pies en el suelo y la cabeza en las nubes; se debe abandonar la zona de confort; salir del «zulo» y hacer algo nuevo cada mes; seguir (in)formándose para seguir estando al día; crear una marca personal para diferenciarse del resto; apreciar a la competencia, (se puede aprender mucho de los demás); y, por último, dejar de pensar y empezar a hacer.
Breve resumen: «No basta con decidir emprender, hay El X ENETI acogió que trabajárselo». Begoña Martínez a 400 estudiantes afirmó en su de distintas charla que no facultades de TEI basta con tener españolas presencia en las redes, un CV y tarjetas de visita. Antes de nada hay que investigar cómo ser feliz con lo que uno hace: qué me encanta, se me da bien y está bien pagado, y cambiar lo que no cuadre. Hay que averiguar qué tengo que ofrecer, a quién le puede interesar y cómo proporcionárselo. Hay que salir de casa y moverse, promocionarse, contar con socios, controlar ingresos y gastos. Un buen traductor autónomo es simpático y competente, pero sobre todo es puntual. No hay que dejar nunca de aprender y mejorar cómo trabajamos y por tanto, cómo vivimos.
Ideas alternativas sobre el emprendimiento Autor: Oliver Carreira, traductor autónomo y fundador de Duckling & Co. Breve resumen: Para montar una empresa no siempre es necesario partir de una idea novedosa. La clave pasa por detectar las necesidades de nuestro público objetivo y determinar cómo cubrirlas. El siguiente paso es trabajo, disciplina y dedicación, pero ¿es el plan de negocio la mejor manera de materializar una idea? Oliver Carreira propone el concepto de los «microemprendimientos», es decir, empezar por lo pequeño para comprobar los resultados y, si funciona, invertir más dinero en la idea más adelante. Además, Oliver hizo una clara distinción entre ganar dinero y generar riqueza: el objetivo de una empresa es ganar dinero, pero esto se puede conseguir mediante métodos distintos a los habituales: cooperativas, empresas con fines sociales o iniciativas sociales de empleo, por ejemplo. Lo importante no solo es ganar dinero sino cómo se gana.
La interpretación como activismo social Autora: Anne Martín, profesora de la Universidad de Granada. Breve resumen: Anne Martín explicó que la ideología está presente en la TeI de diversas maneras: la temática, el uso léxico o el hecho de que se elija traducir precisamente ese texto o interpretar ese encuentro y no otro. No se traducen todos los textos existentes ni todos los idiomas del mundo, hay intereses que deciden qué lenguas dominan y cuáles parecen quedar atrás, aunque Anne Martín defiende que «ningún idioma es minoritario allí donde se habla». Además, habló de mitos como el de la invisibilidad, neutralidad o la traducción como «puente entre culturas» —¿cumpliría esa función una interpretación en Guantánamo?—. Existen comunidades activistas en TeI, como ECOS, que nace en 1998 para hacerse eco de realidades silenciadas por intereses dominantes y para facilitar la comunicación entre aquellos excluidos del mercado institucional.
Qué necesitas para dedicarte a la traducción por tu cuenta Autora: Begoña Martínez, fundadora de Matiz Soluciones Lingüísticas y Júramelo.es.
Iris C. Permuy, Merche garcía
46
Agenda
Traducción e interpretación sin barreras Autora: Daniela Rubio, intérprete. Breve resumen: Cada vez más, la tecnología está logrando acabar con las barreras infranqueables existentes hasta ahora para aquellas personas con discapacidad. La profesión de traductor o intérprete comienza a ser accesible gracias al desarrollo de tecnologías para ordenadores y dispositivos móviles. Daniela mencionó el caso de Apple, que, en 2008, decidió que todos sus equipos serían accesibles. Para ilustrarlo, Daniela hizo una demostración de herramientas como VoiceOver, un potente lector de pantalla que permite opciones tan cómodas como el desdoblamiento de cursor, muy útil para leer el texto fuente y traducirlo simultáneamente. Otro gran avance, aplicable por ejemplo a la interpretación en cabina, es la posibilidad de conexión a líneas braille compatibles para leer textos y notas de tu compañero en cabina con normalidad.
Por ello, el grupo de investigación ETEP, del que forma parte José Luis, está trabajando para solventarlo. En la charla se habló también de la censura y la normalización del material X, así como de problemas de trasvase específicos. José Luis planteó cuestiones como la legitimidad de que una traducción enriquezca el texto original y afirmó que los experimentos iniciales apuntan a diferentes preferencias léxicas en lo referente al sexo según si el traductor es hombre o mujer.
La caja de herramientas de un traductor Autor: Xosé Castro, traductor, redactor publicitario y comunicador. Breve resumen: Xosé Castro animó a los presentes a sacarle más partido a su ordenador utilizando métodos como dominar los atajos de Word, crear mejores copias de seguridad y asegurarse de mantener el ordenador libre de virus, aprender a utilizar las opciones que ofrece Google para restringir las búsquedas, manejar con soltura programas en la nube o aumentar la productividad con técnicas como la Pomodoro. Asimismo, instó a utilizar como materiales de referencia fuentes fiables como IATE, Multiterm o la Fundéu y a aprender a manejar diferentes herramientas TAO. En lo referente al marketing, Xosé recomendó a los presentes utilizar direcciones de correo «serias» y prestar atención a la hora de escribir los mensajes con claridad y corrección.
Traducción erótico-pornográfica: el destape Autor: José Luis Castillo, traductor autónomo. Breve resumen: La traducción erótico-pornográfica funciona como otras ramas de la profesión (literaria, audiovisual, médica), excepto por la presencia de un profundo estigma social. No obstante, traducir contenido erótico-pornográfico supone una salida laboral nada despreciable, aunque carece de recursos básicos como glosarios, bases de datos, cursos de formación especializados o redes sociales que enlacen a los traductores.
Sobre s tora las au cción: ta se de es
Iris C. Permuy Licenciada en Traducción por la U. de Murcia, compagina el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (UAB) con su trabajo como
traductora autónoma y su blog, TraducArte.
Merche García Lledó Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Su blog es Traducir&Co.
Iris C. Permuy, Merche garcía
47
Agenda
Agenda
E
ESTADO
DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE ACCESIBILIDAD EN
ESPAÑA
IV Simposio Internacional de Subtitulación en Vivo y IV ARSAD Por Iris C. Permuy sentaron los avances en accesibilidad, en concreto en relación con el rehablado y la audiodescripción, en la Residencia de Investigadores de Barcelona. En Traditori vamos a resumir las intervenciones de investigadores españoles y de universidades españolas.
l Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña (CAIAC) y el grupo de investigación TransMedia Catalonia llevaron a cabo los pasados 12, 13 y 14 de marzo dos eventos en los que más de medio centenar de ponentes preIV International Subtitling
Symposium
on
Live
l “Tools for Assessing Accuracy Rate of Live Subtitles” (Juan Martínez y Óscar Lopes). En relación con la anterior ponencia, estos expertos en rehablado presentaron la herramienta que están desarrollando a fin de aplicar el modelo NER de manera semiautomática para determinar la calidad de los subtítulos en vivo. Dicha herramienta, basándose en los estudios de Romero-Fresco, compara la transcripción del original con los subtítulos, atribuyendo a cada tipo de error un valor (1 grave, 0’5 estándar, 0’25 mínimo). El resultado de la ecuación es el ratio de precisión de los subtítulos.
l “Speech recognition-based subtitling in film festivals: a case study” (Estel•la Oncins). La doctoranda de la Universidad Autónoma de Barcelona presentó un estudio de caso sobre la subtitulación en vivo del festival de cine de Viena. Se habló del caso concreto del “Your Film Festival”, en la que los internautas seleccionan a sus finalistas, y de la subtitulación vía YouTube de los contenidos de este festival, utilizando sistemas de reconocimiento de voz. l “Quality and NER in the UK” (Pablo Romero-Fresco). En esta ponencia se habló sobre el estado de la cuestión en el Reino Unido en términos de calidad mediante la fórmula NER: [(N-E-R)/N] ×100 = % donde N es el número de palabras en el texto rehablado, E los errores de edición y R los errores de reconocimiento de voz. Los subtítulos analizados con esta fórmula presentaban una precisión del 98% y el desajuste entre el diálogo y la aparición de los subtítulos en pantalla era de unos 7 segundos de media.
Rehablado: subtitulación a tiempo real mediante programas de reconocimiento de voz
Iris C. Permuy
48
Agenda
FuENTE: ESTEL•LA ONCINS
busca la fomentar la accesibilidad l “Respeaking Live Events in web, así como de los cajeros Minor Languages” (Héctor DelAudiodescripción: automáticos, el transporte gado y Estel•la Oncins). Las lenlocución de público, etc. Según el ponente, guas minoritarias carecen, en información visual pese a que este proyecto a nivel general, de la tecnología necepara posibilitar europeo existe, rara vez se saria para implementar la técsu acceso implementa. nica del rehablado. Héctor Delgado y Estel•la Oncins presenl “Audio Description Editor a personas ciegas taron las soluciones propuestas por and Customization” (Enric el grupo de investigación CAIAC para Torres i Feixas). Esta ponencia consistió en familiarizar a los asistentes con que el catalán supere esta barrera tecnola tecnología de Fingertext (subtitulación por lógica. Una de estas soluciones consiste en el teletexto) y iClip (intercambio de vídeo), desarrollo de un programa de reconocimiento desarrollada por Anglatècnic para la automatide habla específico para esta lengua, cuya prización del proceso de audiodescripción de mera versión ya está dando resultados en el programas de televisión. Aula Magna de la Universidad Autónoma de Barcelona. l “Raising Awareness on Accessibility” (Estel•la Oncins y Katerina Tsaousi). Esta IV Advanced Research Seminar on Audio intervención tuvo por objeto la presentación de Description un taller de tres días realizado en la Universidad Autónoma de Barcelona en el seno de la iniciativa “Campus Ítaca”. Los participantes eran jóvel “The e-Access+ Network: Enhancing the nes de 14 y 15 años con dificultades en el Take-Up of e-Accessibility in Europe” (Ignasi instituto, de modo que el taller respondía a una Barri Vilardell). En esta intervención se predoble finalidad: proporcionar un entretenisentó la herramienta eAccess+network, que
Iris C. Permuy
49
Agenda
sugieren que la experiencia de los miento educativo a los jóvenes, y Pese consumidores de productos sensibilizarlos en materia de accea los avances, audiodescritos mejoraría con sibilidad. Durante esos días, los aún queda una velocidad de locución adolescentes audiodescribieron un largo camino menor y la adaptación de la y subtitularon escenas seleccioque recorrer entonación a la escena. nadas a fin de familiarizarles con en cuestión el mundo de la accesibilidad. l “Evaluation of the Perforde accesibilidad ming Tools for an Inclusive and l “Methodological ConsideAccessible Theater” (Elena SV rations for the Evaluation of TTS Flys). Esta joven investigadora expuso AD’s Acceptance in the Catalan Consu experimento, en el que trataba de demostext” (Anna Fernández y Anna Matamala). Ambas investigadoras trataron los problemas trar que otra accesibilidad es posible. Se introdumetodológicos que presenta la evaluación por jeron en una obra elementos como olores, parte de los consumidores de productos audiotexturas y se insertó la audiodescripción en el descritos mediante síntesis de voz, que sustituye propio guión. Para determinar la efectividad de la al locutor humano por una voz artificial. Para audiodescripción tradicional y la accesibilidad evaluar esta práctica en el contexto catalán, se alternativa, se tomaron imágenes con una cámara llevó a cabo un experimento en el cual personas termográfica a fin de medir las reacciones físicas videntes valoraban una selección de voces de los espectadores en los momentos emotivos (naturales y sintetizadas) con la ayuda de un de la obra, que se complementaron además con cuestionario, y posteriormente se utilizaba las unos formularios tradicionales. Los resultados demostraron que las reacciones eran similares en voces mejor valoradas para audiodescribir una el escenario tradicional y el alternativo. escena.Para finalizar, algunas personas con discapacidad visual valoraban dicha escena. l “The Specifity of Training AD Online” (Eva Espasa). Profesora del módulo de accesil “Speed, Explicitation and Intonation in bilidad del Máster en traducción Especializada AD: Best Values, Best Practice” (Cristóbal en línea de la Universidad de Vic, Espasa se basó Cabeza-Cáceres). Como resultado de su recienen su experiencia para resaltar los retos que la temente defendida tesis, Cabeza-Cáceres educación a distancia supone para esta formaexpuso las conclusiones de un experimento ción específica. Debido a la limitación de las para determinar qué parámetros de la audiohoras de clase, los materiales, las actividades y descripción (velocidad, explicitación, entonalos foros han de diseñarse cuidadosamente, a ción) influyen de manera más determinante en fin de garantizar la mejor formación posible la comprensión de los productos audiovisuales para los profesionales de la accesibilidad. por parte de los invidentes. Los resultados
Sobre ora la aut ción: sec e esta
d
Iris C. Permuy Licenciada en Traducción por la Universidad de Murcia,
compagina el Máster Europeo de Traducción Audiovisual de la UAB con su trabajo como traductora freelance y su blog, TraducArte.
Iris C. Permuy
50
Agenda
Entrevistamos a los profesionales
E
MANUEL
DE LOS
REYES:
«El afán por convertirme en traductor de literatura fantástica fue el motor que me impulsó a conseguir trabajo» Por Curri Barceló Ávila y Pablo Gerschuni Díaz*
n este número hemos pensado introducirnos en el mundo de una de las especialidades de traducción más conocidas, pero a la vez, más misteriosas: la traducción de literatura fantástica. Para ello, hemos querido entrevistar a Manuel de los Reyes, uno de los traductores más importantes de este género en España. Nacido en Vizcaya, pero criado en las verdes tierras cántabras, este inquieto traductor estudió TeI en la U. de Salamanca y, hoy en día, reside en la ciudad alemana de Stuttgart. Entre sus trabajos podemos destacar El ladrón cuántico, El prisma negro, el galardonado La chica mecánica o cualquiera de las novelas de Asimov. Cabe destacar, además, que colabora traduciendo y seleccionando relatos en la conocida antología de ciencia-ficción contemporánea llamada Terra Nova.
FuENTE: MANuEL DE LOS REYES
*Agradecimientos especiales a Irene Pavón por proporcionarnos gran parte de las preguntas de esta entrevista.
l Comenzaste la carrera de TeI para dedicarte a la traducción literaria y, en concreto, a la traducción fantástica. ¿Cómo consigue uno llegar hasta donde se ha propuesto desde el principio? Ante todo, debo reconocer que mi ingreso en la universidad no fue una continuación lógica de los estudios que había cursado hasta entonces, sino mi reincorporación a la vida académica tras un par de años de darle la espalda. Descubrir que existía una carrera universitaria llamada Tra-
ducción e Interpretación supuso una auténtica epifanía para mí, y el afán por convertirme en traductor de literatura fantástica fue el motor que me impulsó a conseguir trabajo antes incluso de completar la licenciatura. Ahora bien, puesto que ni todo el entusiasmo del mundo era capaz de eclipsar mis inevitables dudas de principiante, me llevé una verdadera sorpresa cuando conseguí que una editorial me brindara la oportunidad de traducir profesional-
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
51
Entrevistamos a los profesionales
mente al primer intento, antes incluso de licenciarme. Fue contactar con ellos, solicitar trabajo, conseguirlo… y a empezar. En retrospectiva, a pesar de los desengaños que habrían de llegar más adelante, fue un auténtico golpe de suerte que aquella editorial me abriera sus puertas, puesto que me permitió dar los primeros pasos de una trayectoria que ya se mantiene ininterrumpida desde hace una docena de años. l ¿Cuáles han sido tus aventuras (y desventuras) hasta tener, a día de hoy, más de cien títulos traducidos de narrativa fantástica y de ciencia-ficción? Aun teniendo en cuenta que la actividad del traductor literario no es que fomente precisamente la acumulación de experiencias al límite, sí que resulta inevitable ir reuniendo alegrías y sinsabores con el paso del tiempo. Entre estos últimos incluiría el trato con algún que otro cliente desaprensivo o el tener que trabajar a pie de cama en el hospital donde estaba ingresado un ser querido. Con bastante más cariño recuerdo los correos espontáneos de algunos lectores felicitándome por mi trabajo, o la satisfacción de recibir algún encargo que el cliente quiere que hagas tú y nadie más que tú. l Para poder hacer creíble la historia, el léxico es de gran importancia. En ciencia-ficción habrá también términos muy técnicos y la fantasía épica casi siempre está ambientada en un mundo medieval. ¿Escoges las palabras por instinto o haces un trabajo de documentación? En ese caso, ¿adónde recurres? ¿Cuentas con glosarios que cede la editorial o tienes que elaborarlos tú mismo? Tradicionalmente, la rigurosidad lexicográfica ha sido el gran punto ciego en el espejo de muchas de nuestras (cada vez más en peligro de extinción) editoriales especializadas en literatura fantástica, grandes y pequeñas por igual. Dan fe de ello fiascos como el de Ready Player One, por citar un sangrante ejemplo actual todavía fácil de encontrar en cualquier librería, o el bochorno personal de ver cómo en la descripción de contracubierta elaborada por la propia editorial para
la tercera parte de una trilogía continúan figurando las denominaciones geográficas del original en vez de los términos traducidos que se repiten hasta la saciedad en todas las entregas anteriores, y que curiosamente sí pueden (¡menos mal!) encontrarse en el interior. Supongo que algo tendrá que ver el hecho de que las cifras que mueve la traducción específica de literatura fantástica (inferiores a las de prácticamente cualquier otro género… y estamos hablando de traducción literaria, seguramente la peor pagada de todas las especialidades posibles) nunca hayan atraído lo bastante a los profesionales más veteranos ni a los que están empezando. Por mi parte, siempre he procurado llevar un escrupuloso control de la terminología particular de las distintas novelas que pasan por mis manos. Si se trata de un volumen único, los glosarios me ayudan a mantener la coherencia léxica de principio a fin. Si se trata de la primera
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
52
Entrevistamos a los profesionales
entrega de una serie, garantizan l ¿Qué ocurre con los Fue un auténtico que los lectores no se lleven registros e idiolectos creados golpe de suerte ninguna sorpresa desagradable por el autor? ¿Cómo se que aquella en los siguientes volúmenes. Y si enfrenta el traductor a esto? se trata de una saga ya comenEn cuanto a la variedad en el editorial zada, o de una retraducción, y no lenguaje de una obra, al menos me abriera consigo ponerme en contacto con en el ámbito fantástico, creo que sus puertas mis antecesores o estos no pueden es fácil distinguir tres estratos bien ayudarme, intento hacerme con la definidos: por una parte, tendríamos bibliografía necesaria por todos los la base que proporcionan los rasgos promedios. Por último, si el corrector o el editor pios de la lengua de partida, cuyos desafíos deciden modificar alguna de mis decisiones lexserán los más sencillos de resolver sin más ayuda icográficas, lo único que les pido es que me lo que la de un buen diccionario bilingüe. En comuniquen al finalizar el proceso de revisión segundo lugar nos enfrentaremos a los retos para poder introducir los cambios pertinentes en lingüísticos implícitos en la temática elegida por mis glosarios y evitar así sorpresas desagrael autor: a veces habrá que bucear en toneladas dables en sucesivas entregas de la trilogía o serie de textos sobre las temáticas más diversas que en cuestión. uno se pueda imaginar. Y por último, habrá que tamizar muy bien el resto de elementos para separar las características inherentes a la lengua de partida de las del mundo y la cultura provenientes exclusivamente de la imaginación del autor. Aquí es donde, previa aclimatación al tono y al registro generales de la obra, el traductor se la juega de veras, pues si bien goza de una mayor libertad de movimientos para intentar transmitir a los lectores los frutos de la imaginación del autor, no es menos cierto que nos encontramos ahora en la neblinosa tierra de nadie que separa el trasvase de equivalencias entre lenguas del reino de la pura y dura interpretación de intenciones. l ¿Cómo el May the force be with you acaba siendo Que la fuerza te acompañe? Empezando por el final, el responsable último de que una palabra o frase traducidas determinadas arraigue y termine formando parte de nuestro acerbo lingüístico no es otro que el mismo público. «¡Dame tu fuerza, Pegaso!», «¡es la hora de las tortas!», «hola holita, vecinito», «¡zas!, en toda la boca», «no sabes nada, Jon Nieve»… ¿A quién no le suena alguna de estas frases, cuando no todas? Pero tampoco es un fenómeno exclusivo del género fantástico; recordemos clásicos tan imperecederos como Curri Barceló, Pablo Gerschuni
53
Entrevistamos a los profesionales
«oliphant», sin embargo, sí es susceptible de adaptarse a nuestro idioma, porque a su raíz imaginaria aúna un sufijo propio de la lengua inglesa que no pintaría nada en español (ergo: olifante). El traductor de literatura fantástica se enfrenta a diario a este tipo de decisiones, a las que a veces se llega tras bucear en la tradición feérica irlandesa o en las más turbias teorías sobre la interpretación de los Edda. En ocasiones deberemos poner nuestra imaginación al servicio de corpus terminológicos inventados pero explícitos (Bone Gnawers por «Roehuesos» en el juego de rol Hombre Lobo: el Apocalipsis, o Great Old Ones por «primigenios» en los mitos de Cthulhu), y a veces habrá que esforzarse un poco más por encontrar una traducción que no desentone ni con la lengua de llegada ni con el resto del texto (caso de la bellísima transmutación del mockingjay de Suzanne Collins en el «sinsajo» de Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre). l ¿Cómo hace uno para conseguir mantener la coherencia a lo largo de cientos de páginas? ¿Cómo no desquiciarse ni desanimarse? Es curioso, pero son varias las personas que a lo largo de los años me han preguntado si no me aburro con mi trabajo. Personas que lo mismo se tiran un porrón de horas seguidas en la caja de un supermercado, o ensamblando piezas en una cadena de montaje, o cuadrando tablas de Excel en un despacho mal ventilado entre atasco para ir a la oficina y atasco para volver a casa. ¿No se aburren ellas? El traductor goza Resulta que no, me dicen, porde mayor libertad que salen de de movimientos casa, se orean y para transmitir tienen multitud a los lectores de correligionalos frutos rios con los que de la imaginación poner como del autor chupa de dómine al
Siempre he llevado un control de la terminología de las distintas novelas que pasan por mis manos «francamente, querida, me importa un bledo», «tócala otra vez, Sam», o «elemental, querido Watson». No creo que ninguno de los colegas encargado de verter esas frases de su idioma original al español tuviera la menor sospecha de estar a punto de influir en la forma de hablar de tantas personas, por lo que me imagino que nadie afrontó su traducción de ninguna manera especial, tan solo lo mejor posible, exactamente igual que las frases que las precedían y las posteriores. l Otro de los retos a los que te enfrentas traduciendo son los términos que no existen y ha creado el autor. ¿Debe bucear uno en la etimología? ¿Cómo haces para solucionar el problema? Ante un término inventado por el autor, lo primero es investigar si posee algún significado en la lengua de origen del texto o si realmente se sostiene como elemento independiente (bien porque pertenezca a un idioma exclusivo del escenario de la acción, inexistente por tanto en el mundo real; bien porque, aunque se trate de la derivación de alguna palabra existente en cualquier idioma real, funcione como indicador de la «extrañeza» que impregna el texto). Esto nos ayudará a decidir si el término en cuestión es susceptible de traducirse o no. Pensemos, por ejemplo, en El señor de los anillos: la palabra «nazgûl» figura inalterada tanto en el original como en la traducción, pues no pertenece en origen ni al inglés ni al español; el término
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
54
Entrevistamos a los profesionales
ciones para que, al trazarla por último fichaje del equipo que toque quincuagésimo primera ocasión, ese día o comentar el valor que uno no derrape y se estampe debe de tener Zutano para ponMi principal contra la barrera de neumátierse esa corbata tan espantosa. herramienta cos. Luego, cada traductor es Mísero de mí, que me tengo que y aliada un mundo. Yo reconozco que conformar con registrar antorcha ha sido siempre me siento más cómodo con en ristre los calabozos de un palala rutina novelas que ronden las 300 págicio submarino, o con interpretar en nas; a partir de las 400, la cosa la sombra para ese embajador ganicomienza a ponerse cuesta arriba, la mediano de cuyas palabras depende que estalle o no una guerra intergaláctica. concentración se tambalea y mantener la Hasta ahí, la respuesta tipo de puertas para calidad cuesta cada vez más tiempo y esfuerzo. afuera de la profesión. De puertas para adentro, Ver cómo se suceden las semanas, un mes, otro, entre amigos y colegas, incluso el piloto de Fórtres, cuatro… sin percibir ningún ingreso mienmula 1 con más tablas debe reconocer que tras las facturas continúan llegando puntuales, haber pasado cincuenta veces por una curva erosionando los magros ahorrillos que uno determinada no exime de aumentar las precaupudiera haber reunido con mucho sacrificio, es un trago de cicuta para la inspiración. Por no hablar de los encargos que se habrán ido aplazando o rechazando, directamente, de las vacaciones perdidas, etcétera. Mi principal herramienta y aliada ha sido siempre la rutina. No como sinónimo de tedio o hastío, sino como actividad repetitiva pero confinada a unos parámetros claros: equis horas de trabajo diarias o equis número de páginas traducidas por jornada, pase lo que pase. l ¿Hay alguna creación de la que estés especialmente orgulloso o que te supuso muchos quebraderos de cabeza? Disfruté mucho traduciendo a Robin Hobb y a Jonathan Carroll, ya que, en el caso de la primera, sus novelas son un prodigio de imaginación desbordante y terminología repleta de metáforas y dobles sentidos; el segundo, es una buena muestra de dominio de los diálogos y coqueteo con el surrealismo. Por otro lado, Michael Swanwick, James Stoddard, Chelsea Quinn Yarbro, Ellen Kushner y Delia Sherman me han brindado la oportunidad de jugar con escenarios y situaciones de época y medievales, con los que siempre me he sentido muy cómodo, algo que creo que se nota en el resultado final. Más recientemente, he sentido como si me hubiera tocado la lotería sin haberla jugado. Me
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
55
Entrevistamos a los profesionales
a fin de cuadrar las cuentas) para encargaron traducir a Paolo BaciYo no creo hacer acopio de Los muertos galupi y a Hannu Rajaniemi, dos que exista esa autores a los que ya había leído vivientes? ¿Se han leído o se nueva ola; van a leer la trilogía de Los jue(no siempre es el caso, como trame da la impresión gos del hambre todos los que ductor he descubierto muchas de que se lee han ido al cine a ver la primera grandes novelas que se me menos que nunca entrega en celuloide? ¿Hay habían pasado por alto como afiescasez de ejemplares de El cionado) y de los que esperaba con hobbit ahora que se ha estrenado la ansia que alguien se animara a publiversión de Peter Jackson? ¿O de cómics carlos en nuestro país. de Los Vengadores? ¿De Las crónicas de l ¿Crees que la nueva ola (tanto de Narnia? No, la gente ve la peli o se traga la novelas como de lectores) propiciada por la serie y listo. Ahora, si sacaran un videojuego… difusión del género por televisión y cine Tampoco quiero pasarme de cínico, pero la está cambiando el panorama? verdad es que hoy por hoy se leen (o se comBueno, es que yo no creo que exista esa pran, al menos) cada vez menos libros, aunque nueva ola. Más bien al contrario, me da la todavía no hayamos tocado fondo. impresión de que se lee menos que nunca. ¿Corren los fans de The Walking Dead a su l Antes de acabar la primera parte de librería más cercana (esa que probablemente esta entrevista, queríamos hacerte una pretenga que hacer malabarismos todos los meses gunta «Traditori»: ¿A qué profesional o profesionales admiras? Mi panteón particular comprende muchas figuras. En varias ocasiones he reconocido públicamente mi admiración por el difunto lingüista Valentín García-Yebra, cuya célebre máxima («decir lo mismo que el original, sin omitir ni añadir nada, y de la mejor manera posible») se ha convertido para mí en un mantra cuya influencia me ha ayudado a superar más de un bache profesional. Considero que sus ensayos, rebosantes de erudición, constituyen una lectura imprescindible para todos los que nos dedicamos a esta hermosa locura de la traducción literaria. Asimismo, me siento en deuda con Celia Filipetto, traductora de tantísimos de aquellos cómics sin los que mi trayectoria profesional probablemente habría terminado discurriendo por otros derroteros. También con Francisco Torres Olivier, la «voz» de Lovecraft en castellano, quizá el primero en descubrirme el tremendo poder que esgrimimos en nuestro papel de hilos conductores interlingüísticos e interculturales (y un gran poder conlleva una gran responsabilidad, ya lo decía el tío Ben).
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
56
Entrevistamos a los profesionales
Mundial Z, la trilogía de Los jueSin embargo, el espejo en el que me miraba cuando gos del hambre y multitud de títulos más. Siento una empecé a dar mis primeros gran afinidad profesional pasos en la profesión no con Pilar, cuya trayectoera otro que el de ria y la mía guardan Cristina Macía. Mucho numerosos paralelisantes de que su nommos. Las contadas bre sonara tanto ocasiones en que he como ahora, cuando tenido ocasión de medio mundo se colaborar con ella no prostra a los pies de han hecho sino elevar George R.R. Martin y mi ya elevada estima su Canción de fuego y hielo, yo besaba (figupor su trabajo, y lo radamente, pero solo mejor de todo es que porque nunca hemos coinsospecho que aún no ha cidido en las mismas coordeexplotado todo su potencial. FuENTE:MANuEL DE LOS REYES nadas espacio-temporales) el Conocerla, trabajar con ella y suelo que pisaba Cristina. Junto con leerla es todo: un auténtico lujo. dos o tres abnegados traductores más, sin Y me dejo muchos nombres en el tintero: duda una de las principales responJosé María Faraldo, Laura Manero, Carsables de que la traducción editorial los Pavón, Gemma Rovira… Quizá el (ciñéndonos siempre al ámbito de grueso de los lectores no se perEl espejo la literatura fantástica) saliera cate de ello, pero lo cierto es en el que gradualmente de la edad oscura que vivimos un momento me miraba a la que parecía abocada. espectacular, por lo que a la Ya más «de mi quinta», no calidad media de los traduccuando empecé puedo por menos de expresar tores que acercan a nuestros no era otro mi admiración por Pilar Ramírez autores extranjeros favoritos a que el de Tello, traductora de Guerra las librerías se refiere. Cristina Macía
Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.
Pablo Gerschuni Díaz Traductor audiovisual licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por la misma universidad. Además, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, escribe en la revista Barcelonés y administra el blog Respiradero Magazine, en el que escribe junto a sus colaboradores.
los Sobre de es autor ción: ec esta s
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
57
Entrevistamos a los profesionales
C
Entrevistamos a los profesionales
NIEVES GAMONAL:
«Uno nunca deja de ser aprendiz de casi todo» Por Curri Barceló Ávila y Pablo Gerschuni Díaz miento y catalana de corazón. Nieves tiene una licenciatura en TeI y un Máster en Traducción Audiovisual, ambos por la UAB, y trabaja como traductora y editora de contenidos en español para la red social y de microblogging Tumblr, además de localizando los contenidos del portal Airbnb. Asimismo, es la autora del blog sobre traducción La prueba de lo ajeno.
omo segundo plato del menú literario, tenemos una entrevista a alguien que acaba de hacer su primer pinito en esto de la traducción literaria y que, además, conoceréis también por pertenecer al equipo editorial de nuestra revista. Se trata de Nieves Gamonal, madrileña de naci-
FuENTE JAVIER GAMONAL
l Sabemos que eres la responsable de que la famosa red social Tumblr tenga no solo la mejor localización de redes sociales que existe, sino también de que su blog en español sea el blog con más seguidores (cuatro millones). Cuéntanos un poco cómo empezó todo. ¡Eso es mucho decir! Aunque os lo agradezco, no sé si tiene tanto mérito: es una de las pocas redes localizadas desde cero por un profesional. La verdad es que lo del blog es una satisfacción mayor porque, aunque llevo muchos años metida en comunidades de internet, la parte de creación de contenidos editoriales se aleja bastante de lo que se supone que tiene que ser mi trabajo, así que siempre es un honor que la respuesta sea tan buena. Aprendo mucho de la gente a la que entrevisto e incluso me ha servido para hacer contactos profesionales muy interesantes. Todo empezó de una forma algo surrealista. Poco antes de acabar la carrera, me topé con un curioso correo en mi carpeta de spam. Huelga decir que no la miraba nunca, así que fue una suerte de coincidencia. En él me invitaban a unirme al equipo de traductores de Tumblr y comentaban que me habían encontrado por mi perfil de Twitter. Tengo una pasión extraña por todo lo que mezcle tecnología y un factor social, así que ya conocía la plataforma bastante bien y,
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
58
Entrevistamos a los profesionales
jurídico-económica no me iba a entusiasmar demasiado. De todas formas, es muy difícil estar seguro de todo: me mudé a Barcelona pensando que estudiar japonés me iba a encantar y luego resultó que no me producía mariposas en el estómago. Es mejor no frustrarse y dejarse llevar por la vida: con un poco de suerte, al final todo cae en su sitio. l Sabemos que, hace poco, una conocida editorial te ha ofrecido la oportunidad de traducir un libro de ciencia ficción, uno de los géneros que siempre te han gustado, llamado Trueque Mental. ¿Puedes contarnos los detalles de la experiencia de traducir un libro, qué dificultades has tenido y cómo las has solucionado? Ha sido toda una aventura. Siempre es difícil valorar tus limitaciones, así que, antes de aceptar cualquier encargo que signifique algo importante para mí, me planteo mucho las cosas. Traducir una novela no estaba en mi lista de objetivos a corto plazo y, precisamente por eso, es una oportunidad que valoro muchísimo. Puede que la mayoría de nuestros lectores no sepan nada de Sheckley, pero creo que entre los aficionados al género es un nombre relativamente conocido y da bastante respeto. Además, como me incluyo entre ellos, era consciente de que solemos ser muy críticos y pasé momentos bastante malos. Dicen que no hay peor enemigo que uno mismo y, en este caso, creo que así fue: me tomé el trabajo muy a pecho y me costó horrores reducir esa presión al mínimo imprescindible. Al final, una experiencia como esta es un regalo y hay que intentar disfrutarla. Esa es la lección más valiosa que me llevo. Sobre las dificultades, el primer problema ante el que me encontré fue que desconocía bastante los ritmos del sector, aunque con eso me ayudó muchísimo Manuel de los Reyes y creo que, sin su apoyo, habría tirado la toalla en algún punto. Fue fantástico poder contar con alguien que me diera un poco de perspectiva. Es curioso como, cuando crees que ya sabes lo básico sobre tu profesión, llega un encargo que te demuestra
Mis padres me enseñaron a valorar la cultura desde muy pequeña
cuando vi de dónde venía el correo, pensé que algún amigo con ganas de reírse me estaba gastando una broma pesada. No tenía esperanzas de empezar a trabajar en ningún sitio tan rápido, y menos para alguien así. Más tarde supe que les llamó la atención que conociera bien Tumblr, que estuviera tan activa en las redes y también mis intereses (supongo que para la parte editorial era importante encontrar a alguien con un cierto aprecio por el trabajo creativo). l ¿Qué te llevó a estudiar TeI? ¿Tenías alguna preferencia sobre la especialización o querías, simplemente, traducir lo que fuese? Sé que esto de la vocación a mucha gente no le gusta o le suena a cuento chino, pero yo no puedo contar otra historia: no diré que con 7 años no me rondara por la cabeza que quería hacer «cosas del espacio» como mi padre, pero justo antes de empezar el instituto ya tenía bastante claro que quería ser traductora o, como mínimo, que mi camino iba a ir por alguna rama creativa. Quería hacer algo que me obligara a leer y a escribir mucho. Mis padres me enseñaron a valorar la cultura desde muy pequeña y lo mío con el inglés fue un paso radical del odio y la frustración a la devoción más absoluta, así que supongo que en algún punto me senté a ver quién narices era, uní las piezas y salió esto que veis. Con la especialización pasó un poco lo mismo: tenía claro que quería dedicarme a la traducción literaria o audiovisual y también que la
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
59
Entrevistamos a los profesionales
con un universo propio en el que haya menciones continuas a razas concretas, familias, planetas o tipos de armas, por ejemplo. Los términos recurrentes no fueron complicados de adaptar. La dificultad vino especialmente con palabras inventadas mencionadas en casos concretos y con frases hechas que, aunque no tienen una relevancia significativa en la historia, forman parte del tono característico del autor (como el huevo de gánzer, que tiene miedo de «salir escaldado»). Supongo que es fácil tener una idea muy arquetípica de lo que entraña una novela de ciencia ficción pero, como en cualquier otro género, cada una tiene sus puntos conflictivos. Por eso, a pesar de las habituales complicaciones, fue un gran alivio poder ponerme en la piel de un autor con el que me entiendo tan bien. l Volvamos a tu pasión como lectora. ¿Qué novela o saga querrías traducir o haber traducido? Gran pregunta, aunque da miedo contestarla. Hay novelas que son muy agradecidas de leer, pero que resultan muy complicadas para el traductor. Supongo que dependería mucho de las condiciones. Creo que después de haberme sentido tan en sintonía con Sheckley y su estilo, la única respuesta posible es La guía del autoestopista galáctico, de Douglas Adams, y todas sus sucesoras. No me considero una persona especialmente hilarante, pero me gusta escribir con ese toque de sarcasmo y surrealismo tan propio de este tipo de autores. Disfruto muchísimo del humor absurdo y espero que eso se haya visto reflejado en mi trabajo. De momento, lo de soñar con las tres mejoEs mejor res sagas fantásno frustrarse ticas jamás y dejarse llevar escritas se lo por la vida: dejo a gente con un poco con más sabide suerte, duría, rodaje y al final todo paciencia que yo. cae en su sitio Aunque también firmaría ahora
que, al final, uno nunca deja de ser aprendiz de casi todo. El segundo fue la falta de tiempo. Trabajar para dos clientes regularmente tiene sus cosas buenas, pero también limita mucho tu capacidad de adaptación. La solución no fue la mejor: dormir menos y trabajar muchas más horas y días seguidos. A todo esto se sumó que Sheckley no tiene una prosa especialmente sencilla. Los pasajes más descriptivos fueron particularmente duros, porque Trueque Mental es un libro totalmente delirante y a veces no sabes a dónde pretende llevarte. Eso sí, si escarbas, hay un propósito clarísimo. Aunque tenga miles de ramificaciones, el esqueleto argumental está ahí y no lo descubres casi hasta la última página. En ese sentido, me ayudó mucho haber leído la novela antes de empezar. Creo que fue imprescindible, pero, aun así, resultó complicado trasladar esa singularidad del original, plagado de frases hechas, dobles sentidos y referencias tremendamente bien escondidas. Eso también te fuerza a leer con mucha atención, casi palabra por palabra, antes de traducir y a realizar una búsqueda al mínimo indicio de frase «con toda la intención». En muchos casos, pasar una por alto podía suponer apisonar un refuerzo cómico importante. l ¿Ha sido difícil mantener la coherencia a través de tantas páginas? ¿Recibiste algún tipo de glosario de la editorial o tuviste que elaborarlo tú sola? La verdad es que no supuso un gran problema, posiblemente porque el original juega un poco a eso, a resultar incoherente. Sheckley era un genio del absurdo, así que sus novelas no son las típicas en las que puedas esperar una estructura narrativa férrea o clásica. Esta novela te enfrenta a otro tipo de complicaciones: es un salto rápido entre mundos, situaciones, registros… Tan pronto estás en un bosque con un ermitaño que habla en verso, como compartiendo una acalorada discusión con un vagabundo, en marcado acento vaquero, sobre el fenómeno de la deformación metafórica. Así que no puedes esperar la rigurosidad de otro tipo de novelas del género, Curri Barceló, Pablo Gerschuni
60
Entrevistamos a los profesionales
redes, mantener un blog para mismo por traducir los tomos de demostrar que eres un gran escriThe Walking Dead. Sigo los El esqueleto tor o probar suerte con desarrocómics desde hace muchos años argumental lladores de juegos indie y me parecen una auténtica obra está ahí ofreciendo tus servicios, porque maestra que enfrenta al ser y no lo descubres la pregunta que viene después humano con su propia naturacasi hasta siempre es «¿y cómo lo hago?». leza, un tema que me apasiona. la última página La respuesta solo la tiene uno l ¿Qué consejos darías a los mismo y solo es posible contestarla que quieran hacer tanto localizacuando tienes una mínima noción de ción como traducción literaria para quién eres. Una vez descubierto eso, pierpoder «entrar en el mundillo»? des el miedo a averiguarlo por tu cuenta. Por Lo de dar consejos me produce mucho respeto eso, siempre menciono tres cosas. La primera es y a veces creo que puede resultar hasta injusto. que estén seguros de que esto les gusta y que Lo que funciona para mí puede ser desastroso intenten volcar sus esfuerzos en descubrir qué para otra persona. ¿Qué autoridad tengo para parte de este trabajo les impulsa a levantarse por decirle a nadie que el secreto es este o aquel las mañanas, y no cuál tiene más salidas. Eso no otro? A diferencia de lo que pueda pensar tiene futuro: no hay nada más terrible que vivir mucha gente, creo que mi verdadera suerte fue haciendo un trabajo que no te apasiona. El que tuve la oportunidad de decidir quién quería segundo es que, sin dejar a un lado la perspecser, cómo y cuándo muy pronto. Quiero pensar tiva y la cautela, pierdan un poco el miedo a que la parte profesional es un síntoma. Por eso correr riesgos. Que se fuercen a aprender y que no puedo decir que lo mejor es estar en las
FuENTE: JAVIER GAMONAL
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
61
Entrevistamos a los profesionales
cripción; creo que requiere una gran sensibilirecuerden que ante la desventaja de su inexpedad, ya que no consiste solo en captar, comriencia, está todo eso que ellos saben y el de al prender y plasmar lo que ves, sino en encontrar lado no. Es cuestión de averiguar de qué se trata. el equilibrio adecuado para no interpretar la hisLa tercera es que lean mucho y cuiden bien su toria demasiado y permitir que la persona invilengua materna. Creo que es algo fundamental dente pueda sacar sus propias conclusiones. y a lo que quizás no se le da la importancia necesaria. Hablamos hasta la saciedad de tarifas, de l Eres bastante activa en las redes sociamarketing o de visibilidad, y olvidamos recordar les: ¿crees que la presencia en ellas te ha serque un traductor que no lee es un traductor sin vido para conseguir lo que has conseguido? el recurso más esencial de todos: la capacidad Casi todo lo que he hecho profesionalmente de comprender, de ir más allá, de no quedarse se lo debo a las redes sociales, o bien porque las en la superficie. empresas me han encontrado a través de ellas o bien porque me han dado la oportunidad de l Sabemos que, además, estás especialiconocer a compañeros generosos y valientes zada en traducción audiovisual. ¿Hasta qué que me han recomendado u ofrecido colaborapunto crees que está relacionada con la traciones. Es un ejemplo de lo positivo que puede ducción literaria? ser estar en ellas, aunque sigo pensando Es algo en lo que pensaba casi a diario que no es imprescindible. Va con la mientras traducía el libro, especialpersona y también tiene sus pelimente en las partes con diálogos gros. Al final lo importante no es largos. Salían solas, sin esfuerzo, Lo importante el medio, sino cómo lo utilizas. y eso me animaba a no desistir es usar Aunque haya conseguido cosas cuando llegaba a fragmentos el sentido común maravillosas a través de las más densos. Cuando estás tray agudizar redes, nunca ha sido de forma duciendo un guion o un videonuestra capacidad consciente. No he trazado un plan juego, la sensación es maestro para estar donde estoy; básicamente la misma: tienes la crítica todo ha surgido de forma espontáoportunidad de mimetizarte con los nea, así que procuro no entrar mucho personajes y captar su esencia. Aunen el debate «visibilidad vs. calidad», porque sigue habiendo una parte de narración que creo que es terreno estéril. Seguramente importante, el hilo conductor son los personajes; haya estrategias de marketing que funcionen ese es el tipo de traducción con la que disfruto. muy bien, pero tengo la suerte de no tener que Obviamente, ambas especialidades forman parte preocuparme de eso, al menos por ahora. Es un de la rama creativa, así que generalmente, si te sientes cómodo traduciendo una, es más que tema que no llevo nada bien. Creo que es muy posible que no vayas a tener grandes problemas sencillo cruzar la línea entre hacer algo porque con la otra, más allá de aspectos puramente técte sale y empezar a hacerlo porque te conviene, nicos. Y eso se soluciona formándote. Pasa lo así que procuro no planteármelo para no darme mismo con la parte poética: mientras traducía un la oportunidad de cometer ese error. Como capítulo en verso del libro, me acordaba de las siempre digo, con esto y con todo, lo importante clases de doblaje con Lluís Comes. Es muy fácil es usar el sentido común y agudizar tu capaciaplicar los conocimientos de una especialidad a dad crítica para que nadie tenga que contarte la otra. La verdad es que ahora mismo hago muy cuál es «el secreto del éxito», de entrada porque poquito de audiovisual y lo echo muchísimo de el concepto que tenemos cada uno de lo que menos. Me encantaría hacer algo de audiodessupone triunfar en la vida puede ser radical-
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
62
Entrevistamos a los profesionales
l Por último, una pregunta sobre el futuro: ¿dónde te ves en diez años? Espero poder seguir igual que ahora, pero con unos cuantos derechos más en el bolsillo, menos dolores de cabeza en vano, menos discusiones que no llevan a ningún sitio, más gente eficaz a mi lado, un poco más de estabilidad y solo una pizca de tiempo libre. Y si saco mucha fuerza de voluntad, me gustaría sentarme algún día y empezar a escribir con asiduidad, aunque luego nunca llegue a publicar nada. Quizás me falte ambición, pero con seguir haciendo un trabajo que me gusta, recibiendo proyectos que me ilusionan y comiendo bien bajo un buen techo, me doy por satisfecha. Y si puedo hacer todo eso leyéndoles los cuentos de los hermanos Grimm a mis futuros hijos, mejor que mejor.
mente distinto. Para mí, es algo tan sencillo como estar satisfecha con lo que hago. Si viene con el respaldo de otras personas a través de las redes, mucho mejor, pero el objetivo nunca será convertirme en una especie de trofeo expuesto en una gran vitrina virtual. l ¿A qué profesional admiras? ¡A muchísimos! En literaria, soy admiradora declarada del trabajo de Cristina Macía desde que empecé a leer Canción de Hielo y Fuego allá por el 2005, de Pilar Ramírez Tello, que ha traducido una de mis novelas favoritas, Guerra Mundial Z, de Manuel de los Reyes, de Gemma Rovira o de Albert Nolla, que fue uno de mis sufridos profesores de japonés y hace un gran trabajo con las novelas de Murakami en catalán. En audiovisual, la mayoría de mis profesores del MTAV, especialmente Anna Matamala, Carme Mangiron, Pablo Romero o Cristóbal Cabeza, porque desempeñan una labor impecable en el campo de la accesibilidad desde una perspectiva que no huele a trasnochado. También me emociono mucho cuando oigo la voz de Gonzalo Abril en el cine o veo a Quico Rovira en los créditos de una película. Guardo un lugar especial para Mònica Fernández, que fue mi profesora de informática en la carrera y me devolvió la esperanza en la educación universitaria.
No hay nada más terrible que vivir haciendo un trabajo que no te apasiona
Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.
Pablo Gerschuni Díaz Traductor audiovisual licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por la misma universidad. Además, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, escribe en la revista Barcelonés y administra el blog Respiradero Magazine, en el que escribe junto a sus colaboradores.
los Sobre de es autor ción: ec esta s
Curri Barceló, Pablo Gerschuni
63
Entrevistamos a los profesionales