SUPLEMENTO:
LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS
SERVICIOS PÚBLICOS
NOVIEMBRE 2012
Coordinadora del proyecto Traditori Carolina LĂłpez GarcĂa
Coordinadora de la revista Traditori Eva MarĂa MartĂnez GarcĂa
Articulistas invitados
Anca Bodzer, Carmen Cedillo Corrochano, Trinidad Clares Flores, Ana Isabel FoulquiĂŠ Rubio, Cristina Huertas Abril, Gloria Meneses GonzĂĄlez, Iciar Pertusa Elorriaga, Zuzana Svakova
Correctores
Iris Baeza GalĂĄn, MarĂa JosĂŠ Centelles Cuart, Vanessa Lorite CortĂŠs, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Gemma Sanza Porcar
MaquetaciĂłn
Mar GonzĂĄlez BusĂł
RevisiĂłn final
Iris Baeza GalĂĄn, Anna Moreno Font
Portada
n aciĂł r o b la la co e: Con pecial d es
Iris Baeza GalĂĄn
ISSN
2254-3988
z rtĂne a M s ro uerre no Ramo G a n Mari dro More n j Ale a
Lugar de ediciĂłn EspaĂąa
Editor
Traditori
Contacto
editorial@traditori.es
Copyright
Traditori.es by Carolina LĂłpez is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicaciĂłn son responsabilidad exclusiva de sus autores.
Contenidos
Editorial
4
Traducciรณn e interpretaciรณn en los SS. PP.
6
HUmor: Les Belles infidรจles
9
Interpretaciรณn en la policรญa
10
interpretaciรณn en los juzgados
14
Interpretaciรณn en el รกmbito sanitario
21
interpretaciรณn telefรณnica
25
Investigaciรณn y docencia en el campo de la tisp
30
Grupo de investigaciรณn CRIT
30
Recomendaciones para jร venes investigadores 33 39
HUmor: mox
CONTENIDOS
3
FUENTE: HERTSINTERPRETING.ORG/
Editorial
LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS:
C
Un servicio imprescindible, pero muy descuidado Por Eva María Martínez García
omo ya avanzábamos en el editorial del número 3, la línea temática que habíamos elegido (la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, TISP de aquí en adelante) merecía un suplemento especial que abarcara más información de la que os podíamos ofrecer bajo las secciones del número
habitual. Es por ello que decidimos ponernos en contacto con profesionales de esta especialidad ajenos al equipo editorial habitual (entre los que se cuentan no solo traductores e intérpretes en activo, sino también investigadores y docentes) para contarles la idea y voilà! aquí tenéis el fantástico resultado final de estas colaboraciones de las que nos sentimos más que orgullosos.
Eva María Martínez
Editorial
4
Con este suplemento hemos querido no solo comisarías debido a los recortes presupuestarios (con el perjuicio que esta decisión pudo reflejar la diversidad de situaciones y especialisuponer para todos los extranjeros que sufriedades que abarca la TISP en cuanto a traducción ran algún percance durante sus vacaciones), con e interpretación activa se refiere (desde comisajuicios suspendidos por interpretaciones defirías, juzgados, hospitales y centros de salud hasta cientes o porque el intérprete enviado no tiene las más variadas situaciones que se puedan dar la cualificación o la formación necesaria para de forma puntual en las que no se pueda contar ejercer su trabajo o con situaciones tan estramcon un intérprete de forma presencial). También bóticas como que un acusado sea el único hemos tenido en cuenta vuestro posible interés intérprete de su zona en su combinación y dé investigador en cuanto a la TISP y, además, os el nombre de un amigo suyo (del cual se desponemos al día de las reivindicaciones de los conocen por completo sus cualificaciones) para intérpretes judiciales de Reino Unido que tuvieque ejerza de intérprete ante la falta de otro ron lugar a principios de este año. profesional en la lista. Como bien reza el título del artículo, la TISP es Los traductores-intérpretes en los Servicios un servicio imprescindible, pero muy descuidado Públicos no solo transmitimos palabras: por la Administración Pública, lo cual no deja de somos, además de profesionales de la comuresultar, cuanto menos, paradójico. No en vano, nicación, profesionales de la mediación interCarmen Cedillo, autora del blog Desde mi cultural. Una buena interpretación en el medio mundo, con quien tuvimos el placer de contar en social debe tener en cuenta no solo factores el número 3 y que ahora repite en este suplelingüísticos, sino también factores culturales y mento, criticaba en una entrada denominada gestuales, razón por la cual es difícil que se nos «Pequeños gestos, grandes logros» la escasa pueda sustituir por ningún medio tecnológico, presencia mediática de la TISP, y nos daba las si bien existen proyectos como Universal Docgracias por haber dedicado un número a esta tor que, aunque se presenta como una herraespecialidad tan menospreciada y contribuir así mienta de apoyo lingüístico para los a cubrir un poco más el vacío informativo que profesionales de la medicina, se ha creado con existe sobre este ámbito en nuestro país. la colaboración de traductores y mediadores Es posible que quienes nos leáis por puro interculturales y no pretende en modo interés en la materia, sin mayores prealguno sustituir al profesional de tensiones, os preguntéis por qué carne y hueso, como bien indican decimos que es una especialidad ellos mismos en la descripción menospreciada. Pues bien, hablaUn intérprete mos de menosprecio cuando se de sus productos. profesional Como siempre, queremos dar nos considera prescindibles y transmite factores las gracias desde aquí a todos cuando no se nos da el valor lingüísticos, los profesionales que han puesto que realmente merecemos culturales sus conocimientos y su escaso como profesionales, ya que, de y gestuales tiempo en la elaboración de esta forma generalizada, parece consiampliación del número 3, así como derarse que nuestra labor la puede a aquellos que quisieron colaborar y hacer cualquier nativo que tenga un que al final no han podido hacerlo por cauconocimiento básico del idioma del país en sas ajenas a su voluntad. el que se encuentra, o cualquier trabajador que Esperamos que disfrutéis de la lectura y que tenga unos conocimientos mínimos de inglés. os ayude a ampliar vuestros horizontes y vuesAsí, nos encontramos con situaciones como la decisión de prescindir de los intérpretes en las tros conocimientos sobre la materia. Eva María Martínez
Editorial
5
Traducción e Interpretación en los SS. PP.
L
Un traductor/intérprete especial en apuros Por Carmen Cedillo Corrochano
a Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) tiene sus propias particularidades que la distinguen de cualquier otra especialidad de la TeI. Este hecho se manifiesta cuando empiezan a aparecer problemas de traducción/interpreta-
ción para los que uno, por muy traductor o intérprete que sea, no está inmunizado. Es entonces cuando, después de sufrir un ataque de ansiedad pensando en cómo solucionar dichos problemas, te das cuenta de lo que hay que saber de la TISP para poder enfrentarte a ella sin morir en el intento.
Una afirmación así derriba la falsa creencia de que, sabiendo traducir o interpretar, da igual el contexto en el que se haga. El traductor/intérprete en los Servicios Públicos ha de poseer, por tanto, unas características determinadas que le permitan salir airoso de las situaciones que su marco profesional le plantea continuamente. Algunas de estas características o aptitudes que yo destacaría son las siguientes: tener una sensibilidad especial; dominar a un nivel equitativo la lengua A y la lengua B; estar familiarizado con los distintos acentos de la lengua de trabajo; distinguir entre los diferentes registros de dicha lengua y saber cuándo y cómo utilizarlos; comprender a la perfección los aspectos culturales que determinan el comportamiento del usuario; conocer y tener presentes una serie de principios básicos de conducta que aseguren el correcto desempeño del trabajo (confidencialidad, imparcialidad, exactitud/fidelidad e integridad); ser consciente y estar preparado psicológicamente, en la medida de lo posible, para circunstancias de gran impacto emocional; establecer límites en el momento oportuno; respetar siempre el encargo de traducción/interpretación y las funciones que conlleva el mismo; entre otros.
Más de una de las aptitudes mencionadas podría aplicarse igualmente a un traductor/ intérprete de cualquier otra especialidad de la TeI puesto que, viniendo del mismo campo de estudio, está claro que tienen que darse ciertas similitudes. No obstante, ahora veremos con algunos ejemplos que estas características se intensifican y se hacen vitales en la especialidad concreta de la TISP porque todas ellas son el día a día del traductor/intérprete en los Servicios Públicos, y es que estamos hablando de un profesional distinto, especial. La verdad es que ese adjetivo queda muy precioso en este texto, pero vamos a ver qué
El traductor/ intérprete en los Servicios Públicos es un profesional distinto, especial
Carmen Cedillo
6
Traducción e Interpretación en los SS. PP.
tiene de especial el traductor/intérl Que te mientan: sobre todo si Los apuros prete en los SS. PP. a través de la persona a la que estás interprepor los que pasa una descripción de distintos aputando está en situación irregular el traductor/ ros en los que puede verse este y tienes que hablar de papeles profesional y en los que me he con ella. Dado este caso, es intérprete en los visto yo misma… importante no emitir juicios al SS. PP. son respecto porque esas mentiras l Que te pidan dinero: muchos muy especiales pueden ser una percepción de los usuarios que requieren asistambién… personal. tencia lingüística dentro de este sector se encuentran en una situación l Que el encargo de traducción que económica desfavorable. Por ello, pueden te encomienden no tenga ni pies ni cabeza: acudir a ti, su contacto con el país de acogida, esto se da principalmente por el desconocipara conseguir algún tipo de ayuda económica. miento que hay sobre esta profesión y, claro, La decisión de prestarla o no es personal, aunderiva en cosas extrañísimas. Por ejemplo, que que me gustaría añadir que es conveniente te encarguen hacer textos administrativos plantearse antes las consecuencias que esto bilingües en plantillas establecidas que no podría tener en un futuro. dejan ningún espacio para el contenido y que obligan a repetir ideas porque hay cosas intral Que te toque ser portador de malas notiducibles dentro del mismo (direcciones, númecias: esto nunca es agradable para nadie pero ros de teléfonos, nombres de organismos si trabajas en los Servicios Públicos es algo que públicos, nombres de personas, etc.). Es decir, puede ocurrir en más de una ocasión (comunilo único bilingüe que hay es el acento con el car una enfermedad, la incorrección en trámique lea la información el receptor del texto… tes administrativos con su correspondiente sanción, la notificación del rechazo de una l Que te toque traducir a la inversa miles de petición de asilo, etc.). elementos culturales: hacer directas es algo que no se lleva en los Servicios l Que paguen contigo el enfado que Públicos así que no solo tendrás tienen con cualquier órgano que hacer frente a este problemipúblico: con eso de que tú entienlla, sino que también te tocará des su idioma, es frecuente que Hay que salir de combinarlo con un conjunto de te toque escuchar las críticas ellos sin olvidar elementos culturales (sistemas hacia cualquier órgano público el papel que se educativos, organización admiaunque tú no sepas nada del desempeña nistrativa de los países, elementema. Si esto pasa, hay que tener en cada uno tos jurídicos sin equivalentes, etc.) cuidado para no entrar en el conque contribuirán a tu operación flicto y hacer respetar tu labor como biquini porque te harán sudar cosa traductor/intérprete sin perder la neumala. tralidad ni el norte en el momento en el que empiecen los gritos. l Que te pidan manipular el contenido de algún documento: ni lo pienses. Este apuro se l Que te abracen, te besen o te agarren la soluciona fácil diciendo que no al segundo, sin mano: hay que recordar que trabajas con perdudar. sonas de diferentes culturas y con diferentes En fin, estos son algunos ejemplos para juscostumbres. Interactuar con ellas puede supotificar la importancia de no olvidar el verdadero ner siempre un choque pragmático importante, papel del traductor/intérprete, a pesar de los sobre todo cuando se muestran tan efusivos apuros en los que uno pueda encontrarse. por tu ayuda.
Carmen Cedillo
7
Traducción e Interpretación en los SS. PP.
Espero que estas breves de los apuros en los que anécdotas hayan servido me he visto inmersa, porque me han hecho para transmitir la comaprender todavía más plicación que reprede ella (aunque en su senta la TISP, que yo momento pensara misma he podido justo lo contrario). experimentar. No sé Por todo ello, me si a partir de ahora gustaría decir que pensaréis que es tan hablar de las salidas especial como yo la que tiene la TISP con veo, pero al menos tanta crisis en este habréis podido conomomento es bastante cer esos detalles y esas relativo. El factor econócaracterísticas de las que FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZ mico es importante, evidensolo es consciente el que temente, pero creo que está dentro de ella. deberían primar también otros facQuiero hacer constar que yo era tores como la vocación, la formación, la la primera que pensaba que al venir de especialización. En mi caso, eso es lo que Traducción e Interpretación ya lo tendría primó y no me arrepiento de ello. todo hecho dedicándome a la TISP. Es una auténtica pena que, en Sin embargo, cuando empecé a general, la TISP no esté tan encontrarme todos los apuros de La TISP aporta valorada como otras especialifrente, me di cuenta de que a la formación dades aunque, bueno, a nivel estaba metida en algo distinto en TeI cosas individual ya habéis visto que que, aunque se complemenno es así. Sinceramente pienso taba con lo que ya sabía, me que merece que es cuestión de tiempo, así aportaba otras cosas nuevas. enormemente que espero que pronto haya A día de hoy, puedo deciros que la pena aprender muchos que piensen y sientan he aprendido muchas cosas de esta esto como yo. actividad y que agradezco cada uno
Carmen Cedillo Corrochano Se licenció en TeI hace apenas dos años. Desde entonces no ha parado de hacer cosas para ampliar su formación: realizar varios cursos sobre las TIC, la enseñanza y la
política; trabajar como auxiliar de conversación en Francia; asistir a miles de eventos sobre la traducción/interpretación; realizar prácticas y terminar el Máster en CI&TISP de la UAH. Su próximo objetivo es el Doctorado, aunque lo compaginará con otras cosas si su cuerpo aguanta. Es la voz del blog Desde mi mundo.
Sobre ora la aut ículo: art e este
d
Carmen Cedillo
8
Traducción e Interpretación en los SS. PP.
Humor
Por Marina Guerrero MartĂnez
Marina Guerrero
9
Les belles infidèles
L
Ser intérprete en la policía no es lo mismo que ser agente bilingüe Por Ana Isabel Foulquié Rubio
de conferencias, el nombre y algunas técnicas, pero no el glamur que acompaña normalmente a este último tipo de interpretación, puesto que no goza del mismo reconocimiento social que esta última.
a interpretación en los servicios públicos y la interpretación judicial son dos ámbitos dentro del campo de la traducción y de la interpretación que comparten con su compañera, la interpretación
amos destacar su espontaneidad y el hecho de que la mayoría de las situaciones se den sin posible preparación previa; por otra parte, con la interpretación judicial comparte la similitud terminológica e incluso semejanzas situacionales. Debemos recordar que, en los casos penales, la interpretación judicial y la interpretación ante la policía es un derecho que tiene el detenido o imputado, no un privilegio, y este derecho debe salvaguardarse siempre, independientemente de que se cuente con los medios económicos o no para contratar a un intérprete. En realidad, debería considerarse casi como el derecho a un abogado de oficio.
Esto se debe en gran medida a que este trabajo lo han realizado durante mucho tiempo personas que ‹‹pasaban por allí›› y hablaban o decían hablar dos idiomas, o familiares de alguna de las partes, o trabajadores con conocimientos de idiomas. En los últimos años y gracias al interés que ha despertado la investigación en interpretación en los servicios públicos y la fuerte afluencia de inmigrantes y turistas y, por tanto, debido a la necesidad de este servicio, este ámbito de interpretación se ha ido profesionalizando un poco más. Sin embargo, y siendo optimista, con los últimos acontecimientos puede que mucho de lo que se había conseguido acabe perdiéndose y volvamos, como indica un artículo del periódico El Mundo, a situaciones que se daban hace 20 años y que habían conseguido erradicarse. Una vez dicho esto, hemos de aclarar que, desde nuestro punto de vista, la interpretación en el ámbito policial se encuentra a mitad de camino entre la interpretación en los servicios públicos, donde la mayoría de autores la incluyen, y la interpretación judicial o interpretación ante los tribunales (Foulquié, 2002), puesto que guarda gran similitud con estos dos ámbitos. De la interpretación en los servicios públicos podrí-
Modalidades de interpretación en la interpretación en la policía La modalidad de interpretación más utilizada en este ámbito es la interpretación bilateral o de enlace, impuesta por la situación. En esta modalidad de interpretación, el intérprete trabaja desde y hacia las dos lenguas de trabajo, por lo que debe tener un excelente conocimiento, activo y pasivo, de las mismas. En algunas ocasiones, también se prefiere la consecutiva, pero la norma general es utilizar la técnica de bilateral.
Ana Isabel Foulquié
10
Interpretacón en la policía
FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZ
Cómo trabajar como intérprete en el ámbito policial Existen distintas formas de acceder a un trabajo como intérprete en el ámbito policial. Las distintas situaciones contractuales que existen en la actualidad son las siguientes: l Contratado laboral en plantilla mediante concurso oposición. Normalmente estos intérpretes suelen tener las combinaciones que el Ministerio del Interior estime más interesantes. Los idiomas más comunes son inglés, francés y árabe; aunque pueden aparecer puestos en los que la combinación de idiomas que se le piden al mismo intérprete sea de lo más inverosímil, por ejemplo, un puesto para traductor e intérprete en la policía con inglés, ruso, eslavo y chino. Además de estas remotas combinaciones de idiomas, el único requisito que se pide es que los candidatos tengan el título de bachillerato o equivalente. l Contratado laboral en plantilla para los meses estivales (normalmente de junio a septiembre, aunque en los últimos años se ha reducido a dos meses). Estos puestos están destinados a personas paradas de larga duración y normalmente no tienen en cuenta una titulación en Traducción e Interpretación. De acuerdo con las últimas noticias, estos puestos son cada vez más escasos, ya que, normalmente, se destinaban a zonas con gran afluencia turística y puesto que el objetivo primordial era atender a denunciantes, en muchas ciudades se han eliminado por los recortes económicos. l Intérprete autónomo: a veces, las distintas comisarías recurren a personas que conocen para que ejerzan como intérpretes, pero esta forma de acceso ya no es tan utilizada, debido a la subcontratación. l Subcontratación Este trabajo de los servicios a lo ha realizado empresas externas: durante muchos años en estos casos se sigue el proceso gente que detallado a conti«pasaba por allí» nuación. El Ministerio del Interior saca a lici-
tación los servicios de traducción e interpretación en el ámbito policial en una determinada Comunidad Autónoma. Las empresas presentan sus pliegues a concurso y la empresa adjudicataria es la que se encarga de gestionar estos servicios. Este método también se está utilizando en otros países, como el Reino Unido, y ya ha presentado problemas, como ha ocurrido con la interpretación judicial en España. A la falta de rigor en el seguimiento y en la formación de los intérpretes, se unen las tarifas que pagan algunas agencias a sus intérpretes, incluso 12 euros la hora, sin incluir desplazamiento ni tiempo de espera. Esto hace que titulados se nieguen a acceder a estas condiciones de trabajo (como indica el blog del Colegio de Abogados de Málaga). En otras ocasiones se dan situaciones surrealistas, como que el intérprete tenga antecedentes penales (El Mundo, 2008). l Durante un tiempo existió un servicio de interpretación telefónica en distintos idiomas en el ámbito policial, pero, según las últimas noticias, este servicio se oferta solo en inglés y durante los días laborables. (El Mundo, Málaga, 2011). Así pues, para trabajar como intérprete en el ámbito policial (como en la mayoría de casos en la interpretación en los servicios públicos) no se exige ninguna titulación, solo bachiller o equivalente.
Ana Isabel Foulquié
11
Interpretacón en la policía
Situaciones en las que trabaja con más frecuencia el intérprete El trabajo que realiza el intérprete en la policía se da principalmente en las siguientes situaciones: l Intérprete entre detenido y agente de policía: en esta situación, el detenido que no hable el idioma del país donde se encuentra tiene derecho a ser atendido por un intérprete sin que suponga ningún coste para él. Estas situaciones pueden darse por causas penales o causas administrativas, principalmente por incumplimiento de la legislación de extranjería. l Intérprete entre denunciante y agente de policía: en la actualidad, este servicio, como ya hemos mencionado anteriormente, se ha visto mermado, puesto que ya no se contrata a tantos intérpretes para cubrir estos puestos. Se está empezando a plantear que el denunciante es el que debe traer a su propio intérprete y correr él mismo con los gastos. Probablemente, en la mayoría de situaciones lo que ocurrirá es que el denunciante ‹‹eche mano›› de algún familiar o amigo, o del recepcionista del hotel, si es un turista. Esta situación que, a priori puede resultar de lo más normal, no debería parecernos así, puesto que en determinadas ocasiones, como en el caso de la mujer maltratada que acude con su marido supuestamente maltratador a ‹‹denunciar›› un maltrato, puede suponer problemas para la investigación. l Otros trabajos que puede realizar el intérprete en el ámbito policial son la transcripción o la traducción de documentos, entre otros.
maltrato y el tema se puede complicar aún más si nos encontramos con casos de detenciones por temas de drogas u homicidios. Otro de los aspectos destacables es la diferencia de registros. El registro que utilice el agente de policía será bastante distinto del que utilice la persona detenida. La diferencia de poder entre las partes es un aspecto importante de la interpretación en el ámbito policial. En este tipo de situaciones está muy clara la diferencia de poder que existe entre las dos partes. Mientras que en la interpretación de conferencias las dos partes suelen estar a un mismo nivel normalmente y quieren conseguir lo mismo, es decir, comunicarse entre ellos, en el ámbito policial cada una de las partes quiere conseguir una cosa diferente: el detenido que lo dejen en libertad y el agente de policía la mayor cantidad de información posible. Otra característica es la ‹‹costumbre›› que tienen normalmente las dos partes de hablarle al intérprete en lugar de al otro interlocutor. Es común que en un interrogatorio policial el agente pase la mayor parte del tiempo diciendo: ‹‹dígale que…›› y que la persona detenida haga esto mismo. En otras ocasiones, principalmente cuando el intérprete tiene la misma nacionalidad que la persona detenida, esta tiende a identificarse con él y piensa que el intérprete, además de para interpretar, está ahí para ayudarle y le quiere contar cosas que no desea que este interprete puesto que necesita desahogarse con alguien. En opinión de Jan Cambridge (2005), lo mejor es establecer los límites de nuestro trabajo y dejar bien claro que todo lo que se diga en esa sala, por una u otra parte, será interpretado para que En las comisarías, la otra parte las partes entienda todo lo suelen dirigirse que está ocurriendo. al intérprete En muchas ocasioy no al interlocutor nes, el intérprete, además de como intérprete se ve obligado a
Características del trabajo como intérprete Las características de su trabajo en el ámbito policial son bastante similares a las del intérprete en los servicios públicos y del intérprete judicial. En primer lugar, no suele haber anticipación. Por ejemplo, si se detiene a alguien el intérprete no va a disponer de varios días para preparar terminología para su interpretación. Esto que podría parecer algo normal puede plantear problemas a la hora de realizar la interpretación. No es lo mismo interpretar qué llevaba en la cartera un turista víctima de un hurto que interpretar una denuncia de
Ana Isabel Foulquié
Interpretacón en la policía
12
actuar de moderador para poder interpretar En muchas de manera fiel a los ocasiones, dos (o tres, o cuatro) el intérprete interlocutores. debe actuar En algunos casos, normalmente como moderador cuando el intérprete entre las partes no es un intérprete en plantilla, existe cierta desconfianza por las dos partes. Ambas partes desconfían de que el intérprete vaya a hacer un trabajo profesional porque hasta hace unos años este trabajo lo hacían ‹‹personas que pasaban por allí y que sabían más o menos los dos idiomas››. Esta desconfianza puede ser aún mayor si la persona detenida ve al intérprete como un miembro de la policía y no como una persona que se va a mantener imparcial y que va a posibilitar la comunicación entre las dos partes pero que no tiene ningún tipo de interés en un resultado u otro. Otra característica es la imposibilidad de saber cuánto va a durar un interrogatorio o cuándo nos van a necesitar. Es importante ir preparados para interpretar durante mucho tiempo: libreta, bolígrafos y agua. Mientras que el aspecto de la duración del trabajo de los intérpretes de conferencias está muy reglado y los tiempos se respetan por todas las partes, en la interpretación en los servicios públicos ni proveedores ni solicitantes del servicio entienden que no es fácil interpretar un interrogatorio durante cinco horas seguidas puesto que el esfuerzo que hay que realizar es muy importante, ya que se está cambiando en
Sobre ora la aut ículo: art e este
d
todo momento de código lingüístico, entre otras muchas cosas. Como conclusión, cabe añadir que, a pesar de lo que pueda parecerles a muchas personas, intérpretes profesionales incluidos, el trabajo del intérprete en el ámbito policial presenta dificultades que se pueden afrontar muchísimo mejor si la persona que lleva a cabo dicho trabajo está capacitada para realizarlo correctamente. La interpretación en los servicios públicos y en el ámbito policial necesita de una profesionalización y esta comienza por un reconocimiento colectivo de traductores e intérpretes. Referencias
l CAMBRIDGE, Jan. ‹‹Profession is a cultural concept: Training new arrivals››. Critical link Conference . Ponencia presentada en el Congreso Critical Link 4 en Estocolmo. 20-23/5/2005 Colegio de Abogados de Málaga. ‹‹La situación de la interpretación judicial en España››. icamalaga.es. 19-7-2012. l DEL BARRIO, A. I. Herráiz P. ‹‹Interior privatiza el servicio de traductores de la policía y guardia civil››. elmundo.es. 2-6-2008. Consultado: 1-7-2012. l FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel. ‹‹La interpretación en la policía: ¿Un derecho o un privilegio?››. En Valero, Carmen (ed.) Nuevas necesidades para nuevas realidades. 2002. Páginas 93-99. l MÁRMOL, Francis. ‹‹Comisarías de Policía desatienden a denunciantes que no hablan español››. elmundo.es. 16-07-2012.
Ana Isabel Foulquié Rubio Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, trabaja como
traductora e intérprete. Es intérprete jurado de inglés y profesora del Grado en Traducción e Interpretación de Inglés. Entre sus temas de investigación, se encuentra la interpretación en los servicios públicos en diferentes ámbitos.
Ana Isabel Foulquié
Interpretacón en la policía
13
Interpretación en los juzgados
P
IF IT AIN'T BROKE, DON'T FIX IT!
La subcontratación de la interpretación en el sistema de justicia penal de Inglaterra y Gales Por Trinidad Clares Flores y Gloria Meneses González
obstante, puesto que existen importantes diferencias entre los distintos SS. PP., en este artículo nos centraremos exclusivamente en el sistema de justicia penal de Inglaterra y Gales (Criminal Justice System).
ara entender la situación actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos (SS. PP.) en el Reino Unido hay que echar la vista atrás y analizar su evolución. No
Además, tras la revisión del sistema penal de Inglaterra y Gales que le encargó el gobierno a Lord Justice Auld en 2001 y las recomendaciones que este hizo respecto al uso y la formación de intérpretes en el sistema penal, se publicó el documento titulado National Agreement for the Use of interpreters, translators and language service professionals in investigations and proceedings within the Criminal Justice System. Este documento, que especifica las fuentes a las que deben recurrir los SS. PP. del sistema penal para contratar intérpretes y traductores, también incorpora las condiciones acordadas con los intérpretes. Desgraciadamente, tenía un fallo importante: no era vinculante y, en cierto modo, hasta se podría decir que fomentaba la subcontratación, al especificar una serie de pasos y condiciones que tendrían que dar los SS. PP. en caso de no encontrar intérpretes siguiendo los canales recomendados. Hasta el año 2005, todos los juzgados de Inglaterra y Gales y la gran mayoría de los cuerpos de policía llamaban directamente a los intérpretes del NRPSI, cuyo acceso era mediante pago por licencia para los SS. PP. y las agencias a través de las cuales estos accedían a intérpretes, por lo tanto,
El caso que marcó un antes y un después fue el juicio de Iqbal Begum en 1985, en el que esta mujer acusada de asesinar a su marido tuvo como intérprete a un contable que, a pesar de ser también de origen pakistaní, no compartía su lengua materna (panyabí) y no supo interpretar de una forma inteligible para ella la diferencia entre murder y manslaughter (delito este último al que podría haberse acogido por las circunstancias del caso). Fue condenada y, aunque fue puesta en libertad tras ganar un recurso, su familia ya la había repudiado, por lo que se quitó la vida. A consecuencia de este caso tan grave, se creó el National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) como filial de una de las dos principales asociaciones profesionales del Reino Unido, el Chartered Institute of Linguists (CIoL), que tenía como finalidad garantizar la calidad de los intérpretes que trabajan para los SS. PP. a través del cumplimiento de una serie de requisitos estrictos: una titulación específica (Diploma in Public Service Interpreting), un elevado número de horas de experiencia, dos referencias de dos SS. PP. distintos, un certificado de antecedentes penales y el respeto a un código deontológico.
Trinidad clares, gloria meneses
14
Interpretación en los juzgados
nos cuerpos de policía— que nunca han utilizado los datos de los intérpretes no eran públicos. En a intérpretes cualificados miembros del NRPSI y, ese año, una de las agencias intermediarias que en su lugar, han recurrido a agencias intermediahabía adquirido una licencia de acceso al NRPSI rias o incluso a su propia lista interna de intérpreobtuvo un contrato para la prestación de servicios tes, con la justificación de que no había suficientes de traducción e interpretación que subcontrataron intérpretes cualificados del idioma específico o varios cuerpos de policía de la región de East que se tenían que desplazar desde demasiado Midlands. Como los intérpretes no habían dado su lejos (otra cuestión sería si un intérprete de algún consentimiento al traspaso de sus datos a esta idioma minoritario podría tener suficiente trabajo agencia, se quejaron al Information Commissiopara vivir en ciertas zonas rurales más recónditas). ner's Office, que resolvió que se había producido Sin embargo, la mayoría de los cuerpos de policía un incumplimiento de la Ley sobre Protección de y el servicio de juzgados sí que utilizaban el NRPSI Datos de 1998. como principal fuente de intérpretes. Todo esto generó una situación de descontento entre CIoL y algunos intérpretes. Estos últimos pensaban que la finalidad tanto de CIoL como del Situación actual NRPSI era defender los intereses de sus socios. El El 5 de julio de 2011, el Ministerio de Justicia briargumento de CIoL sería que el NRPSI se había tánico (MoJ) decidió sacar a concurso público los creado para permitir a los SS. PP. y agencias el servicios de traducción e interpretación de los acceso a intérpretes y no para actuar como un sinjuzgados de Inglaterra y Gales, para los que se dicato. Un gran número de intérpretes exigió que calculaba un gasto de 60 millones de libras al el registro se convirtiese en un organismo indeaño. Esta decisión recayó enteramente en manos pendiente. El 1 de abril de 2011, las funciones del de contables y no se consultó a los profesionales NRPSI se dividieron en dos: el nuevo NRPSI del sector, pese a la existencia de alternativas comenzó su andadura como el modelo de la como organismo únicapolicía del condado de mente normativo y de Cambridgeshire, que ha acceso libre, cuya función demostrado un ahorro de es velar por los derechos más del 40 % a través de ALS conquistó de los usuarios, así como un sistema eficiente en al MoJ con precios servir de control de los contacto directo con los irrisorios y una lista intérpretes registrados en intérpretes1. de intérpretes nombre de los usuarios. Al La empresa adjudicataa quienes nunca mismo tiempo se creó una ria, Applied Language consultó asociación profesional Solutions (ALS), conquistó denominada Society for al MoJ con precios irrisoPublic Service Interpreters rios y una extensa lista de con el cometido específico profesionales que tamde representar a los intérpretes afiliados. bién había adquirido de CIoL, pero la disponibiA pesar de la existencia del NRPSI y del National lidad (o voluntad para colaborar) de cuyos Agreement, hay organismos dependientes del sismiembros nunca se confirmó. Se diseñó el Fratema penal —como el servicio de prisiones o algumework Agreement (FWA), un convenio marco 1 MAKIN, G 2006. Interpreting within the British Criminal Justice System: Police, Courts and the Probation Service.
Ponencia presentada en el congreso de la FIT, Winterthur, Suiza, 2-5 noviembre de 2006
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
15
y tarifas publicada conjuntamente por ITI y CIoL, cuyos resultados reflejan que el sueldo medio de un intérprete para los SS. PP. ronda las 15 700 libras anuales. Otros3 recurrían a la matemática pura y dura: 60 millones de libras entre los aproximadamente 2300 intérpretes que constan en el NRPSI, da un total de 26 000 libras por persona. Sobra decir que el Sr. Blunt no ha explicado en qué se basó para hacer tal afirmación. El FWA entró en vigor para toda Inglaterra y Gales el 30 de enero de este año, pese a las incesantes quejas de los profesionales, que veían cómo la historia se repetía. Y es que no es la primera vez que ALS resulta adjudicataria de un contrato público que luego es incapaz de cumplir4. Varios cuerpos de policía del noroeste de Inglaterra subcontrataron su servicio de interpretación a ALS en 2009 prometiendo ahorros
Unanswered questions re: court interpreting service, [en línea]. Linguist Lounge: 7 de junio de 2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012] 3 Marc Starr. Communication breakdown: Why we are protesting, [en línea]. The justice gap. [Consulta: 24 de
agosto de 2012] 4 Dan Thompson. Police rip up contract with interpreter agency after claims it was hampering investigations, [en línea]. Manchester Evening News: 7 de marzo de 2011. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012]
FUENTE: GLORIA MENESES GONZÁLEZ
con el que, afirman, se ahorrarán 18 millones de libras al año. Habrá que esperar para ver si realmente se sostiene ese argumento, puesto que la cantidad de gastos no presupuestados que ha ocasionado el pésimo servicio que está ofreciendo ALS bien puede alcanzar esa cifra en el primer año de ejecución del contrato2. En defensa del FWA, el Ministro de Justicia, Crispin Blunt, dijo en la Cámara de los Comunes que los intérpretes ganaban sueldos de «seis cifras» y que se aprovechaban del sistema anterior. Además, según él, tener que recurrir a la búsqueda directa de intérpretes es ineficaz y requiere mucha mano de obra. Las reacciones de los intérpretes y de las asociaciones profesionales no se hicieron esperar. En una carta, la dirección del Institute of Translation and Interpreting (ITI) remitía al Sr. Blunt a la encuesta de sueldos
2
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
16
que básicamente provendrían del recorte de tarifas y condiciones de los intérpretes. La respuesta de los profesionales fue contundente y comenzó una campaña de boicot y desprestigio hacia una agencia que, en la opinión de un gran número de intérpretes, no muestra el mínimo respeto por los profesionales de la interpretación en los SS. PP. De este movimiento surgió la Professional Interpreters’ Alliance (PIA), que, tras recopilar múltiples casos de fallos por parte de los intérpretes de ALS, recurrió ante los tribunales la decisión de estos cuerpos de policía de subcontratar el servicio de interpretación. Desgraciadamente, esto sirvió de bien poco, porque los cuerpos de policía decidieron seguir adelante con ALS de todas formas y se limitaron a corregir las anomalías del proceso de selección.
La campaña «Professional Interpreters for Justice» ha aunado a seis asociaciones de intérpretes
Condiciones de trabajo El FWA propone tres «niveles» de intérpretes en función de su formación y experiencia, con tarifas que van desde 22 libras la hora para un intérprete del nivel 1 a 16 libras para un intérprete de nivel 3, además de condiciones muy inferiores para el tiempo y los gastos de desplazamiento, así como el tiempo de espera. Increíblemente, con la aceptación de un sistema por niveles, el MoJ ha dado carta blanca a ALS para contratar a personas bilingües con una formación «básica» y experiencia «demostrable», y justificar su elección con un simple «no había nadie de nivel 1 disponible». Para acceder a estos niveles, ALS ha diseñado su propio método de evaluación de competencias (no homologado) en colaboración con la Universidad de Middlesex, por el que supuestamente han pasado (y dicen haber aprobado) todos sus intérpretes5. Resulta cuando menos innecesario que se haya tenido que recu-
rrir a un nuevo examen, cuando existen titulaciones oficiales con una larga trayectoria que cubrían perfectamente estas necesidades. La subcontratación supone un cambio drástico en las condiciones económicas de los intérpretes, cuyos honorarios se han visto reducidos hasta en un 75 % en algunos casos y les han obligado a buscar otras fuentes de ingresos, pero esta no es la única repercusión negativa: la agencia también se hará cargo en un futuro de mantener el registro de intérpretes (lo que hará que el NRPSI quede obsoleto), del proceso de acreditación y de los procesos disciplinarios. Se trata, en definitiva, de una situación de monopolio absoluto. Como era de esperar, el servicio proporcionado por ALS hasta la fecha ha dejado mucho que desear: intérpretes que no comparecen en los juzgados, que hablan un idioma distinto del solicitado o que carecen de formación alguna6. Por dar un ejemplo que nos afecta especialmente, ha salido a la luz7 el caso de un «intérprete» de español que trabaja para ALS y va por los juzgados pidiendo al juez que «hable despacio y haga pausas» para él poder interpretar con-
Catherine Lillington. Jajo the Rabbit 'hired' as translator at Birmingham courts, [en línea]. Birmingham Mail: 9 marzo de 2012. [Consulta: 24 de agosto de 2012] 6 John Hyde. Interpreter problems ‘unacceptable’ says ministry, [en línea]. Gazette Online: 24 de febrero de
2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012] ALS/Capita subcontractor sent to court after admitting he had no qualifications or experience, [en línea]. Linguist Lounge: 15 de junio de 2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012]
5
7
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
17
FUENTE: GLORIA MENESES GONZÁLEZ
secutivamente porque, admite, NO SABE HACER SIMULTÁNEA. O sea, el procedimiento se tiene que acomodar a su incompetencia. ¿Es esto lo que nos espera? Más repercusión ha tenido el caso de la intérprete checa que inscribió a su conejo, Jajo, en la base de datos en línea de ALS para demostrar que la agencia no cumple con los requisitos de acreditación que ellos mismos han elaborado, y la simpática mascota ha estado recibiendo mensajes de ALS sin que nadie se haya dignado a comprobar su «titulación y experiencia»8.
Inmune al aluvión de críticas, el MoJ intenta lavar su imagen con la publicación de unas estadísticas que dicen probar que la tasa de éxito del servicio prestado por ALS ha subido desde un 65 % en febrero hasta un 90 % en abril. Habrá que saber qué entienden ellos por «éxito», puesto que si se trata simplemente de conseguir que alguien comparezca en el juzgado, mal vamos. Lo cierto es que, aunque el MoJ intente mantener el tipo, ALS está sufriendo para hacer frente a un contrato que, desde un principio, les
Catherine Lillington. Jajo the Rabbit 'hired' as translator at Birmingham courts, [en línea]. Birmingham
Mail: 9 de marzo de 2012. [Consulta: 24 de agosto de 2012]
8
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
18
quedaba demasiado grande9. Desesperados, han tenido que rectificar el convenio y pagar de su propio bolsillo las horas de desplazamiento para atraer a más intérpretes, han llegado a ofrecer tarifas hasta tres veces más altas, y recurren a otras agencias para que les ayuden a gestionar la gran cantidad de peticiones de interpretación que les llegan cada día. Sin contar con la infinidad de quejas que han recibido por parte de los usuarios del servicio10. Tan mal está la situación que se ha dado luz verde a los juzgados para contactar a intérpretes del NRPSI directamente si ALS es incapaz de proporcionarles uno.
Twitter. Y mientras tanto, no ha habido ni una sola declaración de ALS explicando la situación. Algunos intérpretes han escrito cartas a los diputados que representan a su circunscripción electoral pidiendo que intercedan por ellos ante el MoJ. Además, han solicitado que se revele información crucial al amparo de la Ley de Libertad de Información de 2000. Estas consultas incluyen, por ejemplo, saber cuántos intérpretes del NRPSI están trabajando para ALS en la actualidad o cuántos casos han sido aplazados en los tribunales desde el 30 de enero. Se han celebrado varias manifestaciones en diversas ciudades inglesas. De especial relevancia fueron las dos celebradas en Londres en Reacción de los intérpretes marzo y abril delante del Ministerio de Justicia y A la debacle del FWA, se han sucedido una serie de la sede del parlamento, en las que se contó de iniciativas, tanto por parte de los intérpretes con la presencia y el apoyo del responsable del como de las asociaciones profesionales. La prinárea de Justicia de la oposición, el laborista Andy cipal, y de mayor repercusión para el ejercicio de Slaughter. una justicia imparcial, es el boicot nacional de, se La campaña «Professional Interpreters for Juscalcula, el 60 % de los intérpretes profesionales tice», promovida por NUPIT, la rama del sindiinscritos en el NRPSI. cato Unite que representa a los traductores e Muchos de los boicoteadores «patrullan» los intérpretes, ha publicado numerosos artículos en juzgados cada día para comprobar de primera la prensa nacional para llamar la atención mano la calidad del servicio prestado por sobre la situación y, lo que es aún ALS. Diariamente se publican en un más importante, ha logrado aunar grupo de Facebook los asuntos que bajo un mismo eslogan a seis serán vistos al día siguiente en los De ser alumnos organizaciones de intérpretes. La juzgados para que los compañeaventajados, existencia de un alto número de ros que vivan en esas zonas pueel MoJ asociaciones profesionales dan acudir a las sesiones y tomar nos ha forzado específicas para la traducción e nota de posibles incomparecena retroceder interpretación en los SS. PP. es cias o negligencias. Posteriora pasos una característica especial de la mente se deja constancia en una agigantados situación en el Reino Unido y un página web de esta información, así hecho que probablemente haya como también de las llamadas desestenido una repercusión directa en la peradas que reciben de los juzgados. decisión del MoJ de subcontratar el servicio: los Muchas de las averiguaciones se convierten intérpretes, a diferencia de otros colectivos, no luego en entradas del blog RPSI Linguist Lounge, hablan con una sola voz. que también cuenta con perfil en Facebook y Catherine Baksi. Official statistics reveal ALS performance shortfall, [en línea]. Gazette Online: 24 de mayo
de 2012. [Consulta: viernes 24 de agosto de 2012] 10 Ibíd.
9
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
19
FUENTE: GLORIA MENESES GONZÁLEZ
En medio de todo este caos, nos llega la noticia de que, hace escasamente un mes, se ha publicado la Directiva 2012/13/UE relativa al derecho a la información en los procesos penales, que complementa la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. En el artículo 5.2 de esta última se dispone que «Con objeto de fomentar la idoneidad de la interpretación y traducción, así como un acceso eficaz a las mismas, los Estados miembros se esforzarán por establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados». El NRPSI ya cumplía esa función; era el ejemplo a seguir, un modelo para muchos. Es una lástima pensar que, de ser los alumnos aventajados, el MoJ nos haya forzado a retroceder a pasos agigantados. Como dicen por estos lares, ¿para qué arreglar lo que no estaba roto? Esperemos que la justicia no se tenga que cobrar
a otra víctima como Iqbal Begum para recapacitar, aunque, si hay algo positivo de todo esto, es que esta vez los intérpretes profesionales vamos a luchar hasta el final11.
Sobre s tora las au rtículo: te a de es
Trinidad Clares Flores Licenciada en TeI por la U. de Granada y máster en traducción institucional por la U. de Alicante. Trabaja como traductora autónoma, intérprete para los SS. PP. y de conferencias desde el año 2000. Desde 2010, imparte traducción jurídica en Cardiff University. Ha cursado el DPSI y es socia de ITI, CIoL, NRPSI y Asetrad. También coordina el grupo ITI Cymru Wales junto con Elvana Moore.
Gloria Meneses González Licenciada en Traducción e Interpretación por la ULPGC y máster en TeI para los SS. PP. por Heriot-Watt University, Gloria es traductora jurada e intérprete de enlace y para los SS. PP. Ha cursado el DPSI y es socia de NRPSI, CIoL, ITI y Asetrad. Antes de comenzar su andadura como autónoma en 2011, trabajó como gestora de proyectos y encargada del departamento de traducción de una empresa de servicios lingüísticos.
Desde la redacción de este artículo (junio de 2012) se ha producido un avance importante que creíamos necesario incluir, y es que el Justice Select Committee de la Cámara de los Comunes ha puesto en marcha una investigación para analizar en profundidad el pro-
ceso de licitación y posterior adjudicación a ALS del servicio de interpretación (leer más). Este comité hizo un llamamiento para que todas aquellas partes interesadas presentaran sus alegatos antes del día 3 de septiembre.
11
Trinidad clares, gloria meneses
Interpretación en los juzgados
20
Interpretación en el ámbito sanitario
El intérprete médico en Reino Unido Por Zuzana Svakova
Pero paremos un minuto y pensemos: ¿por La inmigración en Reino Unido qué la gente migra de unos países a otros? En Las distintas oleadas de inmigración comenzavarias ocasiones tuve la oportunidad de hablar ron a finales de los años 40. Durante la con mis clientes-pacientes, provenientes de segunda mitad del siglo XX tiene lugar la transpaíses como Argentina, Chile, Ecuador, Cuba, formación de una sociedad homogénea Colombia y El Salvador, y no pude contener mi «blanca», en otra multiétnica en el Reino curiosidad y preguntarles la razón por la que Unido. Durante esta época llegaron los ciudadejaron atrás su tierra natal. Me contaban que danos de las antiguas colonias (indios, paquisla razón principal por la que la gente tomaba taníes, bangladeshíes, africanos, etc.), la decisión de irse a otro país era la búsqueda igualados legalmente a los británicos en de mejores condiciones de vida, porque en sus cuanto a derechos y que, por lo tanto, tenían tierras prevalecía el desempleo, la violencia, el un acceso casi sin limitaciones al país. hambre o la pobreza. El 1 de mayo de 2004, después de la ampliaEn esta línea, es importante distinguir el ción de la Unión Europea (UE) a 10 países tipo de inmigrante. Hay quienes vienen nuevos, Reino Unido acepta a los con el idioma aprendido y con estuinmigrantes de la Europa central y dios universitarios, pero también Europa del este. El Reino Unido existe el grupo del inmigrante de fue uno de los pocos países Solo en la capital clase social baja, el que viene a un miembros de la UE que, desde el se hablan país nuevo sin conocer el idioma principio, permitió el libre movimás de (a excepción de las palabras básimiento de los ciudadanos de los 250 lenguas cas) en busca de una vida mejor. La nuevos países miembros. diferentes mayoría de mis clientes-pacientes La estimación total de los inmipertenecía precisamente a este grupo grantes que llegaron a Reino Unido de clase social baja. en el año 2011 fue de 589 000 personas Este grupo de inmigrantes es capaz de todos los rincones del mundo, según comunicarse en un nivel básico sobre los temas indica la Oficina Nacional de Estadística. Así de la vida cotidiana; sin embargo, cuando tiepues, el país se convirtió en «una verdadera nen un problema médico no hay duda de que olla multilingüe». un intérprete es su «salvación». Aunque el inglés es la lengua oficial nacional, solo en la capital se hablan más de 250 lenguas diferentes. En Londres no hay lengua que no se El papel primario del intérprete hable, además de su lengua oficial: el inglés. El papel del intérprete médico es la traslación Algunos de los idiomas más hablados en esta del mensaje entre el paciente y el personal ciudad son, además del inglés: el francés, el médico. Mediante este acto, pone en contacto español, el italiano, el hindi, el urdu, el turco, el dos mundos y crea puentes entre el mundo del chino, el punjabi y el persa, entre otros. paciente y el mundo del profesional médico.
Zuzana Svakova
21
Interpretación en el ámbito sanitario
FUENTE: THEPAVEMENT.ORG.UK
«El intérprete es como un actor, que alterna el papel de paciente y el de profesional de la salud para darle voz a uno y otro» (Bischoff, A.)
En la mayoría de los casos, a los intérpretes en el Reino Unido se les contrata a través de varias agencias, aunque también existen intérpretes en la plantilla en algunos hospitales. El hecho de que haya intérpretes de ciertos idiomas en plantilla en algún hospital depende de la población inmigrante que visita dicho hospital. Por ejemplo, en uno de los hospitales más grandes y visitados por los inmigrantes hispoanohablantes, el hospital Guys & Saint Thomas's (G&STT), cuentan con un intérprete hispanohablante y un intérprete portugués en plantilla. Sin embargo, estos dos intérpretes no llegan a cubrir todas las exigencias del servicio de interpretación para los pacientes hispanohablantes y portugueses que acuden al hospital. Por esta razón, el G&STT utiliza también un servicio de interpretación externalizado; es decir, cuentan con un servicio de, aproximadamente, 200 idiomas más a través de intérpretes externos, según comunicó el Departamento de Servicio de Traducción de G&STT. En otros hospitales, como el Charing Cross, trabajan especialistas y/o profesionales médicos bilingües y, en ocasiones, prefieren no utilizar a los intérpretes, porque ahorran tiempo durante la cita y se pueden comunicar directamente con el paciente. Este fue el caso de un médico chileno que prefirió prescindir de mi servicio de interpretación y comunicarse directamente con una paciente colombiana en español; sin embargo, en el extremo contrario, una médica psiAlgunos centros quiatra argentina que podía comunicuentan con carse perfectaprofesionales mente en español médicos con un paciente de bilingües su misma nacionalidad, requirió mi pre-
sencia como intérprete ante el comité de médicos que se encargaba de evaluar a dicho paciente. Hay que subrayar que no es factible a día de hoy ni en el futuro contratar profesionales bilingues en todos los hospitales y mucho menos en todas las ramas de medicina. Por esta razón, es imprescindilble utilizar el servicio de los intérpretes en los servicios públicos especializados en medicina. Lo ideal sería que un hospital o el propio servicio médico tuviera los intérpretes contratados en plantilla para que estos se familiarizaran con el funcionamiento del lugar, con sus recursos y con el resto del personal. La realidad, a veces, no es como pensamos. En ocasiones, especialmente tras los últimos recortes en el sistema sanitario británico, se utilizan a los familiares y los amigos del paciente a modo de intérpretes durante los intercambios lingüísticos en el ámbito sanitario. En otras ocasiones, son los hijos menores de los pacientes los que ejercen de intérpretes. Este tipo de situaciones en las que un menor ejerce como intérprete son mucho más delicadas, ya no solo por la calidad de la comunicación, sino por la presión que esto supone para el menor. Muchos de los familiares, y muy especialmente en el caso de los menores, no tienen un nivel sufi-
Zuzana Svakova
Interpretación en el ámbito sanitario
22
personal sanitario insistió en que no se podía contratar a un intérprete.
El intérprete debe conocer la terminología médica y pedir aclaraciones en caso necesario
Las ventajas de trabajar con un intérprete profesional ¿Por qué no conviene utilizar a los familiares o a los amigos como intérpretes, llamados también «intérpretes ad-hoc»? Una regla de oro es, siempre que sea posible, que es necesario evitar que los familiares ejerzan de intérpretes. Es importante que la persona que interpreta en una consulta médica posea un dominio absoluto de los idiomas con los que trabaja, que además esté familiariazada con la terminología médica y, en el caso de que no entienda un término específico, que pida las correspondientes aclaraciones al personal médico. La ventaja de contar con un intérprete profesional en lugar de un familiar o un amigo es que un intérprete no solo entiende las dos culturas entre las que interpreta (en este caso, la del médico y la del paciente), sino que, además, las domina y obra en consecuencia. Sabe cómo actuar, sabe que puede pedir aclaraciones, sabe cuándo tiene que hablar y cuándo tiene que escuchar a las dos partes. Sabe que tiene que interpretar todo y no ignorar cualquier mínimo detalle que pueda ayudar a salvar la vida del paciente. Yo misma me he encontrado en una situación en la que, aparte de interpretar para el paciente, he tenido que explicar las diferencias culturales que surgían entre ambas partes. Un motivo de conflicto puede ser, por ejemplo, las diferencias a la hora de establecer contacto físico. En la cultura hispana existe mucho más contacto que en la cultura inglesa, donde es prácticamente nulo, incluso para saludarse. En el departamento de Salud Mental del hospital Charing Cross, situado al oeste de Londres, se organizan reuniones de médicos y profesionales sanitarios junto con el paciente para explicarle la evolución de su tratamiento y su salud. En una de estas reuniones, la paciente española para quien interpretaba aquel día fue regañada por establecer un contacto físico demasiado cercano con
ciente para interpretar para el paciente. Es más, la segunda generación de inmigrantes, es decir, los hijos de la primera generación, es capaz de entender el inglés, pero no necesariamente todo el idioma materno, ya que lo que están adquiriendo es un idioma «pigeon»; es decir, una mezcla entre el idioma materno y el idioma del país en el que vive, en este caso, el Reino Unido. Su idioma de comunicación principal, tanto en la escuela como en la calle, es el inglés. Además, según los expertos en el campo, no es conveniente utilizar a un familiar como intérprete porque puede ocurrir que el familiar no sepa interpretar todo el discurso, o bien, que no pueda o no quiera explicar algún problema grave que pueda padecer el familiar-paciente. Recuerdo que yo misma me encontré en una situación similar en el hospital de Dartford Valley, ubicado en la ciudad de Dartford, en el condado de Kent, al sudeste de Inglaterra. Este hospital no contaba con los recursos económicos suficientes para que yo, como intérprete médico, atendiese a la paciente en las próximas citas médicas programadas. Por ello, decidieron contar con el hijo de la propia paciente para que realizara mi tarea, quien, desgraciadamente, no tenía un nivel alto de inglés, pero, al menos, podía comunicarse a un nivel básico tras escuchar al médico y pedir información adicional al personal sanitario. A pesar de que en las citas siguientes se iban a tratar asuntos relacionados con la vida sexual de la madre, con la consiguiente incomodidad que el tema podía conllevar tanto para la madre como para el hijo, el
Zuzana Svakova
Interpretación en el ámbito sanitario
23
otros pacientes y con el propio perintepretar. La información se le El intérprete sonal del centro. Cuando surge comunica por parte del equipo debe acudir algo así, un intérprete comunitario médico o sanitario. a la consulta o médico sabe que su función La profesión del intérprete con unos 20 min. principal es interpretar, pero, ademédico afronta momentos difímás de esta función, cuando surciles en el Reino Unido, pero de antelación gen dudas o malentendimientos esperemos que en un futuro esta para informarse tiene que ser un mediador y un se salve y que la importancia del de todo experto cultural. Su responsabilidad intérprete médico salga fortalecida en estos casos es explicar las diferencias no solamente en en esta tierra, sino en culturales que puedan aparecer. Fue muy útil todo el mundo; la lengua oficial de un país pedir una intervención por mi parte y aclarar este no siempre es la lengua de todos sus habitanmalentendimiento entre los profesionales británites y no se puede dar por hecho que todos la cos hacia la paciente española. hablen con fluidez.
Briefings Para concluir este artículo, basado en mi experiencia como intérprete médico en el Reino Unido, me gustaría mencionar la necesidad de las sesiones de briefing (que consiste en una reunión previa a la cita médico-paciente entre el intérprete y el médico) antes de una sesión de interpretación. Todas las personas involucradas en una sesión o visita médica, es decir, el médico, el paciente y también el intérprete, deben ententender el problema del paciente. En el caso del intérprete, estas sesiones son de gran importancia, ya que su papel fundamental es el de transmitir un mensaje sobre las dificultades que padece el paciente. El intérprete debe acudir, además, con una antelación de unos 15 o 20 minutos a la sesión para estar informado sobre el procedimiento y los problemas de salud que padece el paciente para quien se va a
Bibliografía
l Baistow, K. 2000. The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea l Baker, P. and Eversley, J. (eds) (2000) Multilingual Capital, London: Battlebridge. l Bischoff, A, Loutan, L. y Beyaert García S., 2009, En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural, Universal Doctor Project. l Rayban, M. (2003) An interpreter's perspective, edited by TRIBE, R. y RAVAL, H., Working with interpreters in Mental Health (92-98). East Sussex: Routledge. l Valero Garcés, C. 2008. «Hospital Interpreting Practice in the Classroom and the Workplace», en Valero-Garcés & A. Martin. Eds. Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C., Amsterdam: Benjamins: 165-187.
Zuzana Svak Licenciada en TeI por la U. de Comenio (Eslovaquia), cursó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los SS. PP. de la
U. de Alcalá.Tiene experiencia como intérprete en los SS. PP. en Reino Unido. Ha impartido charlas sobre la importancia de esta figura en universidades de Panamá y Eslovaquia. Actualmente trabaja en el Ministerio de Defensa como traductora y editora y es una de las coordinadoras de Universal Doctor Project.
Sobre ora la aut ículo: art e este
d
Zuzana Svakova
Interpretación en el ámbito sanitario
24
Interpretación telefónica
La interpretación en la distancia Por Iciar Pertusa Elorriaga
hiciera imposible disponer de intérpreSon las seis de la tarde. Un camión con matrícula francesa circula por la tes in situ de forma inmediata. En efecto, el concepto de interpretanacional 1 dirección Burgos. Tiene ción telefónica de emergencia se que entregar el cargamento en un utiliza por primera vez en Austrapar de horas, por lo que han prelia en 1973, un servicio instaurado sionado a su conductor para que por el Departamento de Inmigrase salte el tiempo de descanso ción de dicho país, disponible las reglamentario y manipule el tacó24 horas del día. En un principio, grafo para llegar a su destino a FUENTE: ICÍAR PERTUSA este servicio se ofrecía solo en ocho tiempo. De pronto, una patrulla de idiomas, número que no tardó en policía se cruza en su camino y le da el aumentar y que reflejaba la situación camalto. Le pide los papeles y la mala suerte biante del país1. hace que encuentre la trampa. Eso significa que La interpretación telefónica llegó a Estados Unino solo le van a inmovilizar el vehículo, sino que dos a mediados de los ochenta, en 1986 a Japón además le harán pagar una cuantiosa multa. y en 1990 a Europa mediante el proyecto piloto Pero claro, ¿cómo va a comunicar una patrulla desarrollado para el Royal London Hospital2. de carretera a un conductor francés que no ¿Quién se beneficia de los servicios de interhabla ni papa de español tan mala noticia? Espepretación telefónica? En principio, las empresas cialmente en un caso como este en el que el que se dedican a ofrecer este tipo de servicio tiempo apremia para el camionero. distinguen cuatro áreas susceptibles de necesitar Por fortuna, esto es el pan nuestro de cada día este tipo de ayuda: el ámbito de estos policías, que sacan al instante el número educativo, el sanitario, el de un servicio de interpretación telefónica. Solo policial y los servicios hay que marcar el número, elegir el idioma y sociales. ¡voilà!, al otro lado de la línea tenemos a la perLa interpretación sona que hará posible la comunicación entre telefónica ambas partes. ¿Cómo funciona? se desarrolla Este método es muy sencillo y cómodo Orígenes en países La lógica nos dice que este sistema de interprede utilizar. Como con grandes tación tenga que nacer y desarrollarse en países explicaba en la introdistancias de grandes dimensiones, donde la distancia ducción, si dos partes Ozolins, Uldis (1998). Interpreting & translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: The National Languages and Literacy
Institute of Australia. Phelan, Mary (2001). The interpreter’s resource. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
1
2
Icíar Pertusa
Interpretación telefónica
25
FUENTE: INTERPRETSOLUTIONS.COM
necesitan de la ayuda de un intérprete, no tienen más que marcar el número que la empresa que ofrezca este servicio les indique y seleccionar un idioma. A partir de ahí, el sistema (ordenador central) pasa la llamada a todos los intérpretes que figuren inscritos bajo el idioma requerido, y el primero que descuelgue será el encargado de realizar la interpretación. ¿Y a partir de ahí? Lo primero que debe hacer el intérprete, tras presentarse a ambas partes como tal, es preguntar cómo se las van a arreglar para comunicarse con él. Las modalidades son muy variadas, desde pasarse el auricular y hablar por turnos hasta activar el modo manos libres, aunque lo ideal es contar con un teléfono de doble auricular —por desgracia, no todos cuentan con un aparato de estas características, solo aquellos que recurren asiduamente a este tipo de servicio. Empieza entonces la interpretación. ¿Qué método debe utilizar el intérprete? Depende mucho de la dinámica de la conversación. Incluso de la modalidad de comunicación (si se dispone de un doble auricular o se pasarán el único del que se dispone entre interlocutores). En el mejor de los casos, la conversación será fluida y las intervenciones cortas, las dos partes estarán escuchando a la vez y la interpretación de enlace será la fórmula más adecuada para satisfacer la necesidad, siendo la memoria a corto plazo la herramienta esencial en esta situación.
También cabe la posibilidad de que las intervenciones se alarguen. En dicho caso, la toma de notas será una gran aliada, ya que transformaremos la modalidad de prestación en una interpretación consecutiva en toda regla, donde la memoria a medio o incluso largo plazo será nuestra mejor arma. Como podéis ver, la versión telefónica no puede considerarse en ningún momento como la hermana pequeña de las otras modalidades de interpretación, ya que la formación y la técnica es muy similar, cuando no la misma, que en las prestaciones presenciales. Por ello, es necesario que los intérpretes telefónicos estén igual de formados que los demás.
Dificultades de esta modalidad Parece de cajón afirmar que al tratarse de una modalidad no presencial, implica más dificultades añadidas para el profesional. Vamos a analizar cuales son: La primera, y más obvia, es la falta de contacto visual con los interlocutores. Esto significa la pérdida de un aspecto fundamental para una buena prestación: el lenguaje no verbal. La expresión facial y los gestos pueden dar al intérprete una información extra que le ayude a descifrar el mensaje. Al realizarse todo vía telefónica, los gestos, las sonrisas, las caras de enfado y otros se quedan por el camino y al final se trata de información que no llega al intérprete.
La interpretación telefónica es generalmente de enlace, aunque puede convertirse en consecutiva
Icíar Pertusa
Interpretación telefónica
26
cialmente el de aquellas personas originarias de países africanos), los cinco sentidos se nos quedan cortos para toda la atención que necesitamos poner. AIIC publicó en el año 2000 su Code for the Use of New Technologies3, donde se recogen los requisitos imprescindibles para realizar una prestación correcta. Para poder desempeñar la función para la que ha sido requerido, el intérprete debe: l «escuchar al orador y observar los gestos no verbales de su mensaje, l analizar el mensaje explícito y el implícito, l interpretar el mensaje en otro idioma y l establecer un contacto visual con los destinatarios de la interpretación»4. Como veis, la interpretación telefónica no está en disposición de cumplir con los requisitos exigidos por esta asociación, y así se deja patente en el citado código, que concluye: «The temptation to divert certain technologies from their primary purpose […] (i.e. tele-interpreting) is unacceptable».
La ausencia de contacto visual con el orador es la dificultad más grande de este tipo de interpretación
Siguiente punto. «¡Ay! No tengo cobertura», «Espera, que se corta», «Hay mucho ruido de fondo»… ¿os suenan? Todos hemos sufrido alguna vez con las inclemencias de las conexiones telefónicas y las hemos pasado canutas para entender lo que nos dice la persona al otro lado de la línea. El móvil no nos va a perdonar por tratarse de trabajo, así que parece esencial asegurarse una cobertura decente y no aceptar ninguna llamada si las condiciones no son óptimas (ruido de fondo mínimo, nada de televisores u otras personas hablando por detrás, etc.). Parecen perogrulladas, pero os aseguro que no está de más recordarlo; al margen de ser por el propio bien del intérprete: evita distracciones y además influye en su imagen —si en la interpretación presencial tenemos que ir vestidos adecuadamente, aquí, aunque no nos vean, también tenemos que dar una imagen profesional. Última dificultad, no por ello menos importante: seguro que todos os habréis dado cuenta de que es más complicado entender lo que dice una persona por teléfono debido a la calidad del sonido que si se mantiene una conversación cara a cara. Pues esto es lo mismo. Y si además la conversación se da en un idioma extranjero, la tensión es mayor. Y si ya, rizando el rizo, el acento del interlocutor tiene su dificultad (espe-
Ventajas La primera que se debe citar es, evidentemente, la inmediatez para el cliente de poder disponer de un intérprete en cualquier momento y lugar. Ojo, cuando digo cualquiera, es cualquiera; si son las tres de la mañana y un conductor tiene una avería, necesitará al intérprete para avisar a la grúa (después este decidirá si atiende la llamada o no). Esta La mayor ventaja: característica hace que sea un sistema flexibilidad horaria muy utilizado en sin moverte patrullas de carrede casa tera que no permanecen fijas en un
Code for the Use of New Technologies [consultado el 19/06/2012].
Artículo de Mariola Luque en Punto y Coma [consultado el 19/06/2012].
3
4
Icíar Pertusa
27
Interpretación telefónica
FUENTE: ARAGONEXTERIOR.ES
los minutos en nuestro despalugar, en consultas médicas en las cho/hogar sin interrumpir que no se puede perder tiempo ¿Es realmente convocando a un intérprete, ya nuestras tareas. el teléfono Ya hemos hablado de los que cada paciente tiene asiguna muralla problemas que puede crear nado un número de minutos, o antisubjetividad una mala calidad de sonido. Lo cualquier servicio de emergenpara el intérprete? ideal, en el caso en el que no cias, pues el cliente contará con la disposición de un intérprete las haya forma de entender lo que se está diciendo, es disculparse y 24 h del día. A esto se añade que el decir que en estas condiciones no se abanico de idiomas cubiertos es mayor, ve uno capaz de prestar un servicio de caliya que si en una ciudad no se dispone de un dad. Sin embargo, de ser esta circunstancia intérprete de un idioma concreto, la conexión pasajera, el intérprete está en la obligación de telefónica hace que el profesional pueda realihacer repetir al orador la idea las veces que se zar su trabajo a muchos kilómetros de distancia sean necesarias. El sentido común nos dice que sin desplazarse. Los usuarios se aseguran de antes de pasar cualquier mensaje, es preferible este modo la disponibilidad de idiomas menos insistir hasta entender, y eso nos procura un frecuentes. colchón que en otras modalidades de interpreEsta ventaja para el cliente también es aplitación no tenemos, puesto que necesitaríamos cable al intérprete. Este puede elegir el captar el meollo a la primera. Por supuesto, si momento en el que le venga bien atender una al final de muchos intentos no se es capaz de llamada (aunque obviamente, cuantas más descifrar el mensaje, lo mejor es disculparse atienda, más interesante será la factura a final con el cliente y pedir que pruebe de nuevo con de mes) y desde luego puede trabajar desde el otro profesional. mismo salón de su casa —eso sí, es recomenEsto nos lleva al punto siguiente: Holly Mikdable tener a mano papel y boli por si hubiera kelson, en su artículo Telephone Interpreting: que tomar algún apunte. Sin duda, el hecho de Boon or Bane5 —una lectura que os recono tener que desplazarse es un aliciente para miendo sin duda a todos los que estéis interecualquiera de nosotros, ya que ello supone no sados por este tema— explica cómo el perder tiempo en transporte y amortizar mejor intérprete está tan concentrado en procesar y emitir el mensaje que no tiene la oportunidad de vincularse subjetivamente a las partes afectadas. Es decir, que se aplica el dicho de «ojos que no ven, corazón que no siente». Aquí debo yo precisar que depende del caso. Me he encontrado con pacientes terminales de cáncer y con mujeres maltratadas hechas un mar de lágrimas. No es broma. Puede que el teléfono sea un escudo para no dejar evidenciar tus emociones de cara al cliente, pero no te insensibiliza ni te otorga el don de la objetividad.
Icíar Pertusa
5
Artículo de Holly Mikkelson [consultado el 19/06/2012]. Interpretación telefónica
28
FUENTE: EC.EUROPA.EU/TRANSLATION/
encuentra aquí con el reto de trabajar con un punto extra de concentración para poder entender el mensaje en su totalidad en situaciones adversas en lo que al sonido se refiere. Por ello, la escucha activa es la clave principal de esta actividad, junto con la memoria —es recomendable ejercitar estas dos herramientas. ¿Se terminará instaurando cada vez más este tipo de interpretación? Es posible, aunque personalmente lo veo apto solo para un número limitado de ámbitos (los citados al principio de este artículo), ya que es una modalidad en la que no se permite preparación del tema y el intérprete tiene que estar familiarizado con los ámbitos en los que va a trabajar. Os animo a probar con esta experiencia, solo apta para oídos finos.
Por último, Holly Mikkelson nos explica cómo la no presencia de un intérprete puede hacer de situaciones embarazosas para el cliente (como reconocimientos médicos o interrogatorios) un trago más fácil de digerir, ya que no tienen que aguantar la «presencia indiscreta» de alguien que, por muy profesional que sea, no dejará de percibirse como una especie de intruso que irrumpe en su vida más privada. El teléfono, pues, garantiza el anonimato —de ambas partes— y las situaciones incómodas.
Agradecimientos: A Dora Murgu y a todo el equipo de Interpret Solutions por formarme y darme la oportunidad de embarcarme en este proyecto.
Conclusión No podemos negar la utilidad de la interpretación telefónica. Tendrá, como hemos visto, sus ventajas e inconvenientes, pero es innegable que cumple la función para la que fue concebida, que es la inmediatez de un servicio las 24 horas en cualquier lugar. El intérprete, que ya de por sí tiene que ser flexible para ofrecer una buena prestación en cualquier condición, se
Sobre ora la aut ículo: te art de es
La escucha activa y la memoria a medio plazo son nuestras mejores aliadas
Iciar Pertusa Elorriaga Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, actualmente trabaja desde el
francés, el inglés y el italiano al español y es intérprete jurado de francés por el MAE. Además de traducir, es intérprete de enlace, en comisarías y por teléfono (ocasionalmente de conferencias). Es la autora del blog Idiomáticamente.
Icíar Pertusa
29
Interpretación telefónica
Investigación y docencia en el campo de la TISP
A
Grupo de Investigación CRIT
(COMUNICACIÓN Y RELACIONES INTERCULTURALES Y TRANSCULTURALES) Por Cristina Huertas Abril
unque automáticamente todos la asociemos con la formación, en realidad la universidad se asienta en tres pilares fundamentales: junto con la docencia, encontramos la investigación y la transferencia del conoci-
miento al conjunto de la sociedad. En este contexto, los grupos de investigación permiten el avance científico en ámbitos especializados. En el caso particular de la interpretación en los servicios públicos, destacamos la labor que realiza el Grupo de Investigación CRIT de la Universitat Jaume I.
En 1998 surgió el Grupo de Investigación CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales) en la Universitat Jaume I de Castellón, España. Como su propio nombre indica, su objetivo principal de investigación consiste en estudiar las interacciones comunicativas que se producen entre personas pertenecientes a diferentes culturas. Sin embargo, esta labor de gran complejidad, ha requerido de un planteamiento de trabajo sobre el cual afianzar y establecer la investigación. Para ello, los miembros del grupo, coordinados por Francisco Raga, emplean un análisis integral que abarca las diferentes dimensiones comunicativas, esto es, aspectos tales como el lenguaje no verbal, las características paralingüísticas, los usos verbales o los turnos de palabras. Cada cultura emplea un patrón comunicativo propio, de modo que gracias al análisis de interacciones interculturales reales grabadas entre inmigrantes y nacionales en la Comunidad Valenciana, proponen una clasificación de gran utilidad para los interesados en estas cuestiones y, muy especialmente, para los profesionales que han de enfrentarse a situaciones transculturales complejas.
Junto con esta labor, claramente orientada al ámbito profesional de la interpretación en los servicios públicos (concretamente en el sector sanitario), el Grupo de Investigación CRIT no olvida su vocación docente. Sus miembros elaboran y ponen a disposición pública en su página web una serie de materiales didácticos con un doble objetivo: facilitar la enseñanza de la cultura de acogida (enfatizando claramente las convenciones comunicativas) y proporcionar documentación real para los intermediadores culturales y los intérpretes que trabajan en centros sanitarios.
Tres pilares de la universidad: docencia, investigación y transferencia
Cristina Huertas
30
Investigación y docencia en el campo de la TISP
FUENTE: CRIT.UJI.ES
(P1 1A2004-10), financiado por la El Grupo de Investigación CRIT, Fundació Caixa-Castelló / Bansegún se indica en su página web, Conocer caixa y la Universitat Jaume I. ha desarrollado hasta el las convenciones momento los siguientes proyecl «La mediación intercultural comunicativas tos de investigación: en la atención sanitaria a la de las distintas población inmigrante. Análisis l «Diagnóstico de la probleculturas facilita mática comunicativa intercultude la problemática comunicativa el diálogo ral entre los inmigrantes de la intercultural y propuestas de forComunidad Valenciana» (GV00mación» (HUM2004-03774-C02-01149-07), financiado por la Generalitat FILO), proyecto interuniversitario Valenciana. coordinado con la Universidad de Alcalá de Henares y financiado por el Ministerio de Ciencia l «Elaboración de materiales didácticos y y Tecnología. metodología para la enseñanza de la cultura de acogida a los inmigrantes de la Comunidad l «Saludycultura.com: Diseño e implementación de un portal informativo de acceso libre de Valenciana» (CTIDIB/2002/181), financiado por apoyo a la mediación intercultural y la interprela Generalitat Valenciana. tación en el ámbito sanitario» (P1 1B2007-02), l «Repertorio informatizado crítico-bibliofinanciado por la Fundació Caixa-Castelló/Bangráfico sobre comunicación y mediación intercaixa y la Universitat Jaume I. cultural» (GV04A-717, financiado por la Además de las publicaciones en papel resulGeneralitat Valenciana. tado de esta labor investigadora, como sería el l «Creación de una base de datos bibliográfica caso de «Claves para la comunicación interculpara la mediación intercultural: Documentación tural. Análisis de interacciones comunicativas sobre inmigración y traducción e interpretación»
Cristina Huertas
Investigación y docencia en el campo de la TISP
31
FUENTE: SALUDYCULTURA.UJI.ES
cialmente al caso de Senegal), China, Europa del Este, Magreb, India y Pakistán, la comunidad gitana y el Reino Unido. Poner de relieve la labor de los grupos de investigación y difundir sus avances son dos cuestiones que resultan imprescindibles para conseguir el objetivo de la transferencia del conocimiento generado en el seno universitario al conjunto de la sociedad. Esto es especialmente importante en el caso de la interpretación en los servicios públicos, donde a menudo resulta cuanto menos compleja la comunicación debido a las diferencias culturales. Así pues, consideramos que los intérpretes del sector sanitario y los intermediadores culturales, al igual que todo aquel interesado, deben añadir los resultados de la investigación del grupo CRIT a sus recursos documentales, ya que sus avances pueden mejorar el entendimiento transcultural.
con inmigrantes» (2003) o «Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural» (2009), hemos de destacar sin ninguna duda el portal informativo SALUDyCULTURA.com, referencia imprescindible e ineludible en la mediación intercultural y la interpretación en los servicios sanitarios. Se aprecia de manera inmediata la aplicación de la investigación del Grupo CRIT a la sociedad, ya que recoge recursos documentales de interés para ambas especialidades, siguiendo los modelos ya establecidos en países multiculturales y con un gran número de inmigrantes, como sería el caso de Estados Unidos o Australia. En este sentido, resulta interesante la sección “Culturas y atención sanitaria”, ya que se subdividen los contenidos atendiendo a las comunidades culturales que poseen una mayor presencia en España: África Subsahariana (atendiendo espe-
Sobre ora la aut ículo: te art de es
Cristina Huertas Abril Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Compagina la labor docente e
investigadora con la traducción profesional, especialmente en el ámbito científico-técnico. Cursó el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I en el curso 20092010. En Twitter es @cristinahuertas.
Cristina Huertas
Investigación y docencia en el campo de la TISP
32
L
Investigación y docencia en el campo de la TISP
Recomendaciones para jóvenes investigadores Por Anca Bodzer
os estudiantes de doctorado suelen enfrentarse a momentos de altibajos durante el proceso de elaboración de la tesis. Si este es tu caso, no te preocupes: es algo común y corriente. El secreto está en tomar los momentos difíciles como piedra angular en el proceso de formación y madurez científica del investigador y, sobre esa base, intentar buscar soluciones para superar semejantes momentos. En este artículo,
basado en mi experiencia personal, doy mis propias claves y deseo que estas sean útiles para los jóvenes investigadores o principiantes en el campo de los estudios de traducción e interpretación. Además, espero conseguir convencerles de que los momentos malos no pueden paralizar nuestro proceso de investigación y que siempre existen soluciones que nos ayudan a superar momentos de desconfianza y que nos hacen ver las cosas con mucha más claridad.
doctorado, este ya no incluye cursos, la orientaTras haber concluido el Máster Universitario en ción y supervisión del director de tesis y de otros Comunicación Intercultural, Traducción e Interprofesionales —dado que los estudios de trapretación en los Servicios Públicos (CITISP), ducción y, sobre todo, los de interpretación, se impartido por la Universidad de Alcalá, decidí caracterizan por su interdisciplinariedad— seguir investigando en lo que me apasiona: se convierten en elementos clave. Conla interpretación en los servicios públisiderando, además, que la formacos. Por eso decidí escoger este tema ción básica para la realización de para mi tesis de Trabajo Fin de Másun doctorado se adquiere ter, con el que disfruté mucho Organizar eventos durante un máster, resulta fundurante su elaboración. Presenté es una ventaja damental que un estudiante de mi proyecto de tesis doctoral y de pertenecer doctorado se incorpore a un este fue aprobado en el departaa un grupo grupo de investigación. A través mento de Filología Moderna de la de investigación de las líneas de investigación del Universidad de Alcalá. Actualmente, mismo y de los miembros que lo me encuentro en la fase de elaboración de la tesis doctoral bajo la dirección componen, los jóvenes investigadores de la profesora Dra. Carmen Valero Garcés, o estudiantes de doctorado tienen la oportunidad de estar en contacto permanente con investigadora de reconocido prestigio nacional e personas que investigan en el mismo ámbito y, internacional el ámbito de los estudios de traducde este modo, tener la posibilidad de comentar, ción e interpretación en los servicios públicos. aclarar o debatir ciertos aspectos de la tesis. Otra Como bien es sabido, el proceso de elaboraventaja de pertenecer a un grupo de investigación de una tesis doctoral es lento, con sus avanción es la organización de eventos, como por ces y retrocesos, e implica un gran trabajo ejemplo los congresos nacionales e internacioindividual. Dado que, según el nuevo plan de
33
diantes de doctorado (NSTS —Nida School of Translation Studies—, EMUNI Summer School, etcétera), pero el curso de CETRA —Centre for Translation Studies— es sin duda alguna uno de los más prestigiosos, no solo en Europa sino en el ámbito internacional. En el año 1989, el profesor José Lambert creó en la Universidad Católica de Lovaina (Bélgica) un programa especial para los estudios de Traducción con el objetivo de promover la investigación en el campo de la traducción. Este programa se basa en el principio de que la traducción no es una mera expresión del mismo contenido en otra lengua sino que la comunicación en nuestra época es, por definición, una expresión de tipo intercultural que hace que el fenómeno de traducción no permanezca aislado, sino que esté siempre relacionado con las culturas y las sociedades. Actualmente, la directora principal de CETRA es la profesora Reine Meylaerts, aunque el profesor José Lambert permanece como presidente honorífico del curso. Desde sus comienzos, el curso CETRA se ha distinguido por su carácter internacional, dado que atrae numerosos estudiantes con gran talento e investigadores jóvenes de todo el mundo. Los investigadores seleccionados para participar en el curso pasan dos semanas de investigación bajo la supervisión de un prestigioso equipo de académicos y catedráticos que son nombrados anualmente. Tan solo es necesario echar un vistazo a los catedráticos que han colaborado en CETRA desde sus comienzos para comprobar la calidad y el prestigio de este curso. Sin duda, me resulta imposible hacer una El curso va dirigido selección de los a estudiantes nom bres , motivo por el de doctorado cual las siguienen cualquiera tes líneas incluide sus etapas rán los nombres de cada uno de los catedráticos que
nales, simposios, jornadas o charlas, cuyo fin es el de El CETRA atrae reunir a acadéa jóvenes micos, expertos, estudiantes profesionales e incluso estue investigadores diantes de docde todo el mundo torado para compartir y analizar las últimas aportaciones al campo. Este es el ámbito en el que un joven investigador debe moverse, donde además disfruta del privilegio de conocer académicos de renombre nacional o internacional, e incluso tiene la oportunidad de mantenerse al día de la evolución de los estudios de traducción e interpretación, así como de la organización de eventos, cursos o seminarios que le puedan ser de gran ayuda. En mi caso, el pertenecer al Grupo de investigación FITISPos de la Universidad de Alcalá, pionero en formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos en España, me ha dado la oportunidad de trabajar en un ambiente semejante al mencionado anteriormente: he tenido la oportunidad de conocer a académicos como Erik Hertog, Sandra Hale o Jan Cambridge, entre otros, cuyas investigaciones son una lectura obligatoria en este campo. Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the EU, Community Interpreting y Interpreting for the Public Services. Client information booklet, son algunos de ellas. Si bien hasta ahora he centrado mi atención en la importancia de pertenecer a un grupo de investigación y seguir en contacto con el director de tesis, también me gustaría destacar la importancia de los cursos de verano para los estudiantes de doctorado, fundamentales para adquirir nuevos conocimientos o profundizar en ciertos aspectos teóricos y metodológicos imprescindibles para la investigación y el estudio empírico de cualquier tesis. Existe una gran variedad de cursos de verano diseñados para reunir estu-
34
AYUNTAMIENTO DE LOVAINA. FUENTE: ANCA BODZER
tanto han contribuido al desarrollo de los estudios de traducción e interpretación y a la formación de numerosos investigadores jóvenes. La enumeración es cronológica, empezando desde el año 1989 y concluyendo en el 2012, e incluye el nombre del catedrático, la universidad donde ejerce como académico y el año en el que ocupó el cargo en CETRA: Gideon Toury (U. de Tel Aviv, 1989), Hans Vermeer (U. de Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (U. de Warwick, 1991), Albrecht Neubert (U. de Leipzig, 1992), Daniel Gile (U. de París 3 Sorbonne Nouvelle, 1993), Mary Snell-Hornby (U. de Viena, 1994), André Lefevere (U. de Texas, 1995), Anthony Pym (U. de Rovira i Virgili, 1996), Yves Gambier (U. de Turku, 1997), Lawrence Venuti (U. de Temple, 1998), Andrew Chesterman (U. de Helsinki, 1999), Christiane Nord (U. de Magdeburg, 2000), Mona Baker (U. de Manchester, 2001), Maria Tymoczko (U. de Massachussets Amherst 2002), Ian Mason (U. de Heriot-Watt, 2003), Michael Cronin (U. de Dublin City 2004), Daniel Simeoni (U. de Toronto, 2005), Harish Trivedi (U. de Delhi, 2006), Miriam Shlesinger (U. de Bar Ilan, 2007), Kirsten Malmkjaer (U. de Leicester, 2008), Martha Cheung (U. Bautista de Hong Kong 2009), Sherry Simon (U. de Concordia, 2010), Christina Schäffner (U. de Aston, 2011) y Franz Pöchhacker (U. de Viena, 2012). Como se puede observar, el catedrático de este año (2012) ha sido Franz Pöchhacker, académico e investigador de fama internacional y coeditor, junto con Miriam Shlesinger, del The Interpreting Studies Reader (2002) y de la revista internacional Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting), publicada por la editorial John Benjamins. El curso CETRA va dirigido a estudiantes de doctorado en cualquiera de sus etapas. Es recomendable seguir este curso durante la primera fase del doctorado para saber enfocar la investigación, pero lo fundamental es haber leído y avanzado lo suficiente en el proyecto para tener una idea clara del campo y del propio proyecto. También es importante asistir si se encuentra
justo en la etapa intermedia de la investigación, porque ahí es cuando surgen dudas sobre los instrumentos de investigación más adecuados para desarrollar la parte empírica y sobre cómo lograr que la tesis obtenga la «validez ecológica». Se puede participar incluso durante la etapa final del proyecto para corregir cualquier detalle que se pueda haber obviado y pedir la opinión de los diferentes académicos más reconocidos mundialmente en el campo de la traducción e interpretación. Para poder participar en el curso de CETRA, el candidato debe cumplir algunos sencillos, pero a la vez muy importantes pasos: 1. Consultar la web de CETRA para ver las condiciones y, sobre todo, los plazos de inscripción. Una vez abierta la convocatoria de inscripción (y publicado el nombre del catedrático). 2. Empezar a preparar la documentación requerida (una carta de motivación y el CV). 3. Rellenar un formulario disponible en la web de CETRA que contiene información relativa al proyecto de doctorado, desde el título hasta un breve resumen del proyecto con datos y metodología empleada (en ese momento o en el futuro), la fase en la que se encuentra el candidato, las mayores dificultades y dudas, así como
35
que se estará en compañía de muchos de los autores cuyos nombres figuran en las listas de la bibliografía leída a lo largo de la formación, todos ellos autoridades conocidas del campo y que, durante dos semanas, se convierten en tus profesores, en tus consejeros académicos... y hasta en tus amigos. Este año, la 24.ª edición del curso CETRA se ha celebrado del 20 al 31 de agosto, y hemos contado con los siguientes profesores: Franz Pöchhacker (catedrático, U. de Viena), Miriam Shlesinger (U. de Bar-Ilan), Andrew Chesterman (U. de Helsinki), Yves Gambier (U. de Turku), Peter Flynn (U. de Lessius Hogeschool), Luc van Doorslaer (U. de Lessius Hogeschool), Christina Schäffner (U. de Aston), Heidi Salaets (U. Católica de Lovaina), Lieven D´Hulst (U. Católica de Lovaina), Dirk Delabastita (FUNDP Namur), Reine Maylaerts (Director CETRA, U. Católica de Lovaina), José Lambert (Presidente Honorífico CETRA, UFSC Florianópolis y U. Católica de Lovaina). Después del primer seminario, impartido por el catedrático honorífico (que este año ha sido Franz Pöchhacker), profesores y participantes se reúnen en un ambiente más relajado
Hay una parte de lectura intensiva en casa y una parte presencial
BIBLIOTECA CENTRAL. FUENTE: ANCA BODZER.
las preguntas a hacer al profesorado de CETRA y a los demás participantes. 4. El siguiente paso es enviar la documentación en el plazo estipulado. En base a esta documentación, se realiza el proceso de selección de los candidatos. 5. La lista final puede ser consultada en la web de CETRA. Es muy importante rellenar bien el formulario de inscripción que contiene la información de la investigación, dado que la misma documentación sirve para que el profesorado entienda el proyecto de los participantes y para que estos puedan guiarles y darles consejos desde las primeras tutorías. 6. Una vez aceptado como participantes en CETRA, los candidatos empiezan a leer la bibliografía general y, más especialmente, la recomendada (disponibles en el sitio web de CETRA) para que tengan una buena base necesaria para comprender lo mejor posible los seminarios que recibirán desde el primer día de curso. Además, la misma bibliografía es parte del ABC de cualquier investigador del ámbito de la traducción e interpretación. Después del periodo intensivo de lectura en casa llega la parte presencial del curso CETRA, donde al fin se conoce personalmente al resto de los candidatos y al profesorado del curso. El primer día está cargado de emociones difíciles de describir con palabras solo por el simple hecho de tener la oportunidad de conocer a estos profesionales personalmente y de saber
36
Durante la primera semana, el catepara el cóctel de bienvenida y aperdrático honorífico Franz Pöchhacker tura del nuevo curso de CETRA. impartió seis seminarios de más El curso CETRA es intensivo y De carácter de dos horas cada uno en los que con un horario bien marcado, intensivo, intentó abarcar los aspectos más desde por la mañana hasta por relevantes para los estudiantes la tarde, y cuenta con seminacuenta con de doctorado: desde el carácter rios, tutorías y horas para traseminarios, tutorías interdisciplinar de los estudios bajar en la biblioteca de la y horas de interpretación hasta los eleuniversidad que se pueden de biblioteca mentos básicos y clave para cualaprovechar para consultar matequier investigación, sin pasar por alto rial y bibliografía útil para preparar todo lo relacionado con metodología, la presentación del proyecto de tesis que a veces nos resulta tan complicada y la que cada participante tiene que exponer a lo cual nos cuesta elegir para que se adapte a largo de la última semana del curso. Dado que nuestra investigación. Andrew Chesterman, el curso es de dos semanas, hay que mencionar otro profesor destacado del curso de verano que, durante la primera, los alumnos asisten a CETRA, a través de su seminario caracterizado seminarios impartidos todos los días por el por su parte práctica, nos enseñó cómo hay catedrático y por los demás profesores de que proceder para realizar un buen doctorado. CETRA, mientras que durante la segunda Además, algunos de los consejos presentados semana hay menos seminarios impartidos por en su seminario son aquellos que él mismo profesores, ya que son los candidatos los que recibió en su época de estudiante de doctopresentan sus proyectos delante de los demás rado del lingüista Frank Palmer. De los profeparticipantes y del propio profesorado. Las sores Yves Gambier y Peter Flynn hemos tutorías, en cambio, se ofrecen a lo largo de las aprendido lo importantes que son las estratedos semanas de curso. Cada participante gias de traducción y el contexto. Por otro lado, escoge con cuáles de los profesores de CETRA el profesor Luc van Doorslaer hizo un recorrido va a tener las tutorías. Estas son individuales y por los recursos y fuentes disponibles en los se puede elegir recibirlas con uno, dos o incluso estudios de traducción, haciendo especial hincon todos los profesores por turno. La oportucapié en la versión en línea de Translation Stunidad de tener treinta minutos (lo que dura una dies Bibliography y el nuevo volumen tutoría) con el profesor que quieras es un priviHandbook of Translation Studies. Asimismo, legio; es el momento de aclarar las dudas relacontestó a todas las preguntas sobre estos cionadas con la investigación (ya sea la parte dos recursos, siendo teórica o la parte empírica), superar dificultades él la mejor pero, por qué no, tener en cuenta nuevas ideas en sona para aclalas que ni siquiera pensaste. rar cualquier Los profesores ya tienen una idea del proyecto Los participantes duda y de cada candidato desde el mismo momento en escogen teniendo en el que se presenta la candidatura, motivo por el a sus tutores cual durante las tutorías cada participante tiene cuenta el y se reúnen la oportunidad de encontrar respuestas a sus puesto que en sesiones preguntas, obtener más bibliografía específica o ocupa como de 30 minutos editor de los tener la confirmación por parte de académicos mismos junto de renombre de que su proyecto se está descon Yves Gambier. arrollando de una manera adecuada.
37
tutorías los participantes consiguen salir de la ambigüedad, consiguen ver la luz al final del túnel aunque conscientes de que queda bastante camino por andar hasta la fase final. La pregunta más famosa de CETRA «So what?» con la que Andrew Chesterman provoca a todos los participantes durante sus tutorías en la mayoría de los casos ha dado sus frutos, que quedaron plasmados en las presentaciones. Tras dos semanas en CETRA, cada participante ha sido capaz de visualizar y modificar su proyecto de tal forma que su investigación aporte algo al campo de la traducción e interpretación y que todas las barreras con las que cada investigador se encuentra puedan ser superadas. ¿Y qué mejor sitio que este, rodeado de personas adecuadas, para conseguirlo? Eso es precisamente lo que se siente estando en CETRA. Me gustaría concluir dándole las gracias a Denis Socarrás Estrada, investigador, intérprete y profesor en el Máster CITISP, además de antiguo alumno de CETRA, que me relató su propia experiencia, me animó a participar en el curso y me orientó, además, para presentar mi candidatura. Por último, tan solo me queda dar continuidad al gesto de Denis Socarrás animándoos a participar en eventos de este tipo y decir que espero leer pronto vuestras experiencias como jóvenes investigadores y alumnos de CETRA, puesto que se trata de una oportunidad única que merece la pena vivir.
La segunda semana comenzó con el seminario de Christina Schäffner sobre la Traducción y las Normas, a través del cual logró explicar, para el entendimiento de todos, conceptos que a veces resultan muy complicados. Por la tarde todos los candidatos, así como el profesorado, nos reunimos en Amberes, donde Sarka Timarova, antigua aluma de CETRA, presentó el proyecto de su recién defendida tesis doctoral Working Memory in Conference Simultaneous Interperting, una investigación reconocida y evaluada de manera muy positiva por la comunidad académica específica. A lo largo de la segunda semana, los seminarios de Miriam Shlesinger (Corpus-based studies – what can they tell us about translation and interpreting) y de Heidi Salaets (Livescribe: the challenging smartpen) nos animaron a adentrarnos en el mundo de la tecnología, mientras que Lieven D’Hulst nos habló sobre el papel de los traductores como mediadores. Además, esta segunda semana resulta esencial para los participantes, ya que cada uno tiene que presentar en público su proyecto y dispone de una nueva oportunidad para obtener respuestas, recomendaciones o impresiones tanto del profesorado como de los demás compañeros. La mayoría de las presentaciones reflejan «el antes y el después» de CETRA, lo que indica claramente que gracias a las recomendaciones y opiniones recibidas durante las
Anca Bodzer Licenciada en Filología Inglesa e Hispánica por la U. de Babes-Bolyai, ha cursado el Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de
la UAH. Es traductora e intérprete jurada por el Ministerio de Justicia de Rumanía y miembro de los grupos de investigación FITISPosUAH y FITISPos e-learning. Actualmente está elaborando su tesis doctoral e imparte clases de interpretación en el ámbito sanitario en la combinación rumano-español del citado máster.
Sobre ora la aut ículo: te art de es
38
Humor
Por Alejandro Moreno-Ramos
39