Revista Traditori 2

Page 1

N.ยบ 2 ABRIL 2012


Equipo editorial Coordinadora del proyecto Traditori Carolina López García

Coordinadora de la revista Traditori Eva María Martínez García

Coordinadores de sección

Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, José Manuel Manteca Merino, Raquel Royo Solà

Articulistas

Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Nieves Gamonal Simón, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó, Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Chiara Elissa Torres Bayley

Correctores

Iris Baeza Galán, Curri Barceló Ávila, María José Centelles Cuart, Irene Fernández Vallecillo, Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez

Maquetación

Lluís Cavallé Saula, Mar González Busó

Revisión final

Nieves Gamonal Simón, Iris Baeza Galán

ción bora a l o la c e: Con pecial d es nzu o elbe u G Álam Clara ález Del amos z R Gon eno Aida dro Mor aragoza Z n Aleja Navarro Porcar a Nuria ma Sanz Martínez Gem Guerrero na Mari

Portada

Iris Baeza Galán

ISSN

Pendiente de concesión

Lugar de edición España

Editor

Traditori

Contacto

editorial@traditori.es

Copyright

Traditori.es by Carolina López is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores.


Contenidos

Índice

4

Editorial Entrevistamos a los profesionales Clara Guelbenzu

6

Aida González

10

Descubrimientos, trucos y consejos

18

La otra cara de la traducción

21

Recién licenciados

24

Autónomos

28

Marketing

32

Humor: Les belles infidèles

36

Asociaciones

38

Docencia

42

Herramientas

47

Blogs

52

Perfiles que seguir en twitter y Facebook

54

Curiosidades traductológicas

56

Agenda

59

Humor: Mox

63

3

Contenidos


H

Editorial

Caminante, se hace camino al andar Eva María Martínez García

Eva María Martínez es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y trabaja como traductora en plantilla desde enero de 2011.

ace ya cuatro meses que apareció el primer número de este proyecto que se lanzó como una mera proposición en un grupo del portal Traditori y que ha podido hacerse realidad gracias a la colaboración de todo tipo de profesionales de este gremio (traductores, intérpretes, correctores y docentes), que decidieron aportar su granito de arena para ofrecer a colegas, estudiantes e, incluso, (potenciales) clientes y lectores interesados en nuestra profesión en general. En definitiva: una publicación diferente, cuya idea era alejarse de las muchas y excelentísimas publicaciones que se mueven por la rama más empírica de nuestro colectivo.

cuentra soterrada de cara al público general, como es el caso de la traducción técnica y de software, y de los intérpretes en los servicios públicos, por citar algunos de los muchos a los que el reconocimiento social que se nos concede es más bien escaso.

Algunos ejemplos: MORTE GINER, Teresa. «Tarazona pone cara al trabajo y las reivindicaciones de los traductores», Aragondigital.es, 28-10-2008, recurso en línea (consultado el 21/02/2012) VIGIER MORENO, Francisco. «La nueva normativa del traductor-intérprete jurado: ¿Un paso adelante o un paso

atrás?» La linterna del traductor, n.º 4, diciembre de 2010. Recurso en línea (consultado el 21/02/2012) Acción sindical en Seprotec. [blog internet]. España, marzo 2011. Recurso en línea (consultado el 21/02/2012) TANARRO, Angélica. «Los traductores reivindican su papel, clave en el entramado editorial», El Norte de Casti-

Si bien es cierto que los traductores solemos quedar en la sombra (a excepción de unos pocos privilegiados), cabe destacar que los intérpretes son aún más invisibles. Al fin y al cabo, la traducción es tangible, se materializa en un resultado físico (ya sea un libro, una película, un software o un manual de instrucciones). En la interpretación, su materialización se desmaterializa conforme avanza el discurso y se transforma en una intervención volátil, tanto para lo positivo como Los traductores y los intérpretes ya hemos reivin- para lo negativo. Verba volant, scripta manent, dicado en numerosas ocasiones1 nuestro deseo reza el dicho en latín, posible motivo de que los de ser más visibles y tener un mayor reconoci- intérpretes en general vean aún más reducido su (re)conocimiento social. Es por ello que quemiento social; pero por desgracia, aún somos remos dedicar parte de este segundo un gremio muy poco conocido y el desnúmero a los intérpretes, y aunque conocimiento sobre nuestra labor diaesta vez nos centraremos en los inria es prácticamente absoluto. Los intérpretes ven térpretes de conferencias, nuestra más reducido su intención es cubrir todas las ramas Aunque parece que, poco a poco (re)conocimiento de la interpretación en futuros y gracias a pequeñas intervenciosocial números. nes en la radio2 o reportajes cortos que los en televisión3, asoma un atisbo de traductores Además de empezar a abordar el luz entre las sombras, todavía hay campo de la interpretación, hemos gran parte de la profesión que se en1

Eva María Martínez

4

Editorial


ANA Mª GARCíA, 2010 NocTUrNa dE La azohía (MURCIA)

querido ampliar este número con nuevos contenidos. Por un lado, la revista incluirá a partir de ahora dos secciones más: en una de ellas daremos a conocer las asociaciones de traductores, correctores e intérpretes que existen (tanto nacionales como internacionales) para abriros un poco más este mundo del que tan poco se escucha hablar en las facultades de Traducción e Interpretación, y en la otra os presentaremos una serie de curiosidades etimológicas en forma de «¿Sabías que...?» esparcidas a lo largo de toda la revista con el fin de no perder la esencia lingüística de nuestra profesión.

yáis notado la existencia de modificaciones en la maquetación de la revista. Como podréis comprobar si seguís leyendo los artículos, le hemos hecho un pequeño «lavado de cara» con la finalidad de hacerla más estética, más legible y, en suma, darle un acabado más profesional. Desde aquí me gustaría dar las gracias a Mar González Busó por sus recomendaciones y por su profunda implicación en este número no solo como profesional de la traducción, sino también como periodista y maquetadora: a ella es a quien debemos esta nueva imagen en colaboración con nuestro primer maquetador, Lluís Cavallé.

lla, 26-07-2011. Recurso en línea (consultado el 25/02/2012) 2 Por ejemplo: El oficio de traducir en «Hoy por hoy», Cadena Ser (21/02/2012) (consultado el 21/02/2012)

Por ejemplo: No solamente traducen diálogos, La Sexta 3 (30/05/2011) (consultado el 21/02/2012) 4 Podéis seguir las aventuras de Les Belles Infidèles en el blog de Marina Guerrero.

También me gustaría dar las gracias a todos aquellos que se han ido sumando al equipo editorial o que han mostrado interés en el proyecto, aunque no hayan podido formar parte activa de él de forma temporal o total. El simple hecho de recibir un correo para solicitar información ya es motivo de alegría y nos da fuerzas para contiPero no solo nos hemos centrado en la adición nuar. Y por supuesto, millones de gracias a vosde nuevos contenidos que puedan ser de vuestro otros, nuestros lectores, ya que sin vuestro interés, sino que también hemos intentado me- apoyo y vuestras ganas de seguir leyéndonos, jorar la calidad del diseño de la publicación. Es este segundo número no habría visto la luz ni se posible que, mientras estéis leyendo esto, ya ha- habría hecho realidad. Por otro lado, nos enorgullece presentaros a una de nuestras nuevas colaboradoras especiales: Marina Guerrero, quien nos sacará una sonrisa gracias a Les Belles Infidèles4, tres amigas que nos harán reír junto con Mox y que esperamos se queden con nosotros mucho tiempo.

3

Eva María Martínez

5

Editorial


Entrevistamos a los profesionales

Clara GuElbEnzu:

«El intérprete se hace»

FUENTE: CLARA GUELBENzU

Por Curri Barceló Ávila, Pablo Gerschuni y Mar González Busó

C

lara Guelbenzu es licenciada en Filología Inglesa y tiene un Máster en Gestión de Recursos Humanos. Lleva 20 años trabajando como intérprete de conferencias especializada en agricultura y ciencias afines y forma parte de la plantilla de un organismo internacional dedicado a la cooperación e investigación en el

ámbito de la agricultura (Ciheam). Además, colabora con otros organismos no solo en temas agrícolas, sino también en proyectos europeos relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información. También es la autora del blog «Bootheando», una fuente inagotable de recursos y anécdotas sobre la profesión del intérprete.

sado por una escuela de interpretación. Acababa de licenciarme en Filología Inglesa y había hecho un trimestre sobre traducción e interpretación en

l ¿Cuándo y cómo empezaste en este mundo? Empecé en la interpretación en 1992, hace ya 20 años y, sí, me costó mucho porque no había pa-

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

6


la Facultad de idiomas de la Universidad Salford, hacer una sustitución en el Centro Internacional pero poco más. Aprendí a interpretar práctica- de Estudios Superiores sobre Agronomía Mediterránea (Ciheam) para cubrir un puesto de intérmente sin formación teórica. prete/traductora, no me lo pensé dos veces. l ¿Qué te llevó a ese cambio de carrera? Empezar a trabajar como intérprete fue l ¿Qué consejos darías a los que quieren hacer la misma especialifruto de la casualidad, supongo. Yo dad que tú para poder «entrar en había estado indagando qué curLos tiempos que el mundillo»? sos realizar sobre interpretación y corren nos Que hicieran un Máster o una eshabía ido a hacer una prueba a la empujan hacia pecialización en interpretación y, entonces Universidad PCL/Westuna mayor desde luego, si tienen la oportuniminster de Londres, pero exigían versatilidad y dad, una estancia en un organismo -además de inglés y francésinternacional que les permita entrar italiano, idioma que yo no tenía. flexibilidad en contacto con la realidad de la Como no me gusta perder el tiempo, profesión. mientras buscaba un curso de interpretación, decidí seguir en la facultad haciendo el doctorado. Me matriculé y empecé a hacer los l ¿En qué proyectos estás involucrada estos cursos de doctorado. días? En el mundo 2.0; estoy ahora mismo aprenAsí estaban las cosas cuando el director del cen- diendo de un par de iniciativas muy interesantes tro para el que trabajo en la actualidad llamó a la relacionadas con la interpretación y la formación jefa del departamento para preguntar si conocía e información de los intérpretes: #IntJC (una reua alguien que estuviera interesado en hacer la nión de intérpretes en Twitter para debatir distinsustitución de un intérprete durante un año y tos temas o artículos sobre temáticas medio. Supongo que, como le había diversas) y EPT (Endless Possibilities estado contando a todo el mundo las Talks, reuniones y entrevistas de inNunca he ganas que tenía de hacer interpretérpretes por videoconferencia utiliestudiado tanto tación, en el departamento zando las «quedadas» de como para un estaban al tanto de mis inquietuGoogle+). curso sobre des, así que me avisaron inseminación enseguida. Me presenté a la entreEn el plano laboral estoy termiartificial en vista y, a las pocas semanas, nando de traducir, con otras comempecé a trabajar. ganado porcino pañeras, un informe sobre la dieta mediterránea, además de interpretar en un Máster sobre Marketing agroalimenl ¿Habías pensado dedicarte a esto tario y preparar la interpretación de otros semidesde el principio? Ya cuando estaba cursando Filología Inglesa narios que tendrán lugar en los próximos meses. tenía claro que quería decantarme por la traducción e interpretación, y no por la docencia, que l ¿Hacia dónde va el mundo de la interpretaera la salida habitual de esa carrera. Después de ción? pasar un trimestre en la Universidad de Salford Creo que los tiempos que corren nos empujan asistiendo a clases de TeI, se me despejaron las hacia una mayor versatilidad y flexibilidad, que pocas dudas que pudiera tener y, como he dicho incluye, por un lado, un mayor uso, quizás, del antes, cuando se me presentó la oportunidad de retour o interpretación inversa y, por otro lado, un

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

7


olvidan de ayudar a los que

mayor uso de las nuevas tecnologías, especialmente las videoconferencias o conferencias a distancia.

Trabajar en el empiezan. Ciheam supone poder estar en l ¿Crees que es más difícil encontacto con los contrar trabajo ahora que l ¿Cuál ha sido el proyecto más últimos avances y cuando empezaste? duro? no dejar de No sabría decir. Yo cuando empecé El proyecto más duro fue, sin lugar también era un momento económico a dudas, mi aprendizaje, mis primeros aprender años de cabina. Pero si hablamos de nivel de dificultad o preparación, quizás lo más complicado que recuerdo fue un seminario que interpreté hace muchos años (antes de que existiera Google) sobre caza y gestión cinegética. Fue realmente complejo no solo por la especificidad del tema, sino por la riqueza del vocabulario y las variaciones culturales.

difícil (la recesión de los noventa). Ahora hay más Facultades de TeI y, por tanto, más intérpretes formados y preparados; pero también hay más movilidad, más actividad internacional y otras oportunidades.

l ¿A qué profesional admiras? Admiro a muchos compañeros de profesión. Admiro a los que siguen disfrutando de su trabajo, siguen aprendiendo, siguen trabajando y no se

l Explícanos un poco cómo conseguiste colaborar con la FAO. El Ciheam colabora con numerosas instituciones nacionales, internacionales y de la región mediterránea, como FAO, ICARDA, FEz, EFSA, OIE, UE, entre otros. Así que, a raíz de empezar a trabajar para el Ciheam, he podido interpretar en muchas actividades coorganizadas con estas instituciones.

l ¿Qué ventaja tienen los traductores de ahora que no tenían cuando tú te iniciaste en este mundo? Ahora tanto traductores como intérpretes tienen más formación específica y de mayor variedad, l ¿Qué proyecto recuerdas con cariño? Recuerdo con especial cariño una de mis prime- más información y acceso a todo el mundo a ras interpretaciones en un curso sobre insemina- golpe de clic (para buscar más formación, cliención artificial en ganado porcino. Creo que nunca tes o información). he estudiado tanto. Todos los días comía con el ponente y lo martirizaba con miles de preguntas l Tras veinte años trabajando en el Ciheam, sobre la anatomía del verraco, la viabilidad de los ¿has pensado alguna vez en cambiar de orespermatozoides o la alimentación de las cerdas. ganismo internacional? El pobre ponente aclaraba mis dudas con una Estos veinte años han pasado volando pero, por paciencia de santo... Estaba convencido de que supuesto, no descarto la posibilidad de trabajar sabía más que los alumnos. ;-) para otros organismos si surgiera la oportunidad.

Admiro a los que disfrutan de su trabajo, aprenden y ayudan a los que empiezan

l ¿Por qué recomendarías la experiencia de trabajar como intérprete en un organismo internacional? ¿Con qué te quedas al final del día? Las ventajas de trabajar para un organismo in-

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

8


rrera de fondo, que disfruten mucho de una profesión apasionante, que hablen, que compartan y que trabajen en equipo y, por supuesto, que siempre que puedan echen una mano a los compañeros que están empezando.

ternacional son la posibilidad de trabajar de manera regular y con una gran variedad de temas. Me quedo con el privilegio que supone poder estar en contacto con los últimos avances científicos o tecnológicos, conocer a gente fantástica y no dejar de aprender.

l Por último, nos gustaría saber tu opinión sobre l Con más de 3000 horas Traditori. Toda crítica consde interpretación simultáFUENTE: CLARA GUELBENzU tructiva nos hace mejorar. nea, ¿puedes decir que «la No soy miembro de Traditori, pero práctica hace al maestro»? sí que la he utilizado alguna vez, Sin lugar a dudas. El intérprete, como especialmente la sección «biblioteca», cualquier otro profesional se hace, y se que es muy completa. Además, os hace a partir de una sólida base linsigo en Twitter, Facebook y en güística y técnica, de unas aptituEl intérprete se Google+. des, pero a fuerza de formación, hace a fuerza de preparación, tesón y trabajo. formación, Me parece muy útil la idea de una preparación, tesón red de traductores porque supone l ¿Qué consejo les darías a y trabajo un lugar de encuentro donde conotodos esos estudiantes de TeI o cer y aprender de otros traductores, recién licenciados que quieran deademás de obtener información y dicarse a la interpretación? apoyo profesional. Que trabajen duro, porque esto es una ca-

as ¿Sabí ? que...

… la palabra «chándal» procede de la abreviatura de dos palabras francesas: [mar]chand d'ail, o «vendedor de ajos», utilizada para

designar al verdulero o frutero que llevaba este tipo de jersey calado en Les Halles. Hoy en día es un término usado habitualmente por distintas marcas deportivas. ¡Quién lo iba a decir!

ject Manager, traductora Sobr a utora e la técnica en plantilla y traductora autónoma desde «¿Sabía de los s qué el año 2006. Sus aficiones ...?» son la fotografía, viajar, escuchar música y las manualidades o DIY (do it yourself).

Patricia Lluberas Rubio Traductora de francés e inglés a español, está especializada en textos científicos y técnicos. Cursó el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, y actualmente está ampliando su formación con varios cursos de corrección profesional. Ha trabajado como Pro-

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

9


Entrevistamos a los profesionales

A

aida GonzálEz:

«la confianza en la interpretación es fundamental» Por Curri Barceló Ávila, Pablo Gerschuni y Mar González Busó

ida González nació en Salamanca, aunque pasó su infancia y parte de su adolescencia en Perú y Venezuela. Volvió a España para estudiar Filología Inglesa y, después, un Máster en Traducción en la Universidad Complutense de Madrid. Ahora es intérprete de conferencias (simultánea y consecutiva) y se

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

especializa en exposiciones. Compagina este trabajo con la traducción de libros y sus clases como profesora de interpretación en el Estudio Sampere de Madrid. Además, es la autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid», en el que nos cuenta sus experiencias dentro de cabina, en las exposiciones y algunos secretos de la profesión.

10

Entrevistamos a los profesionales


FUENTE: FRANCISCO POSSE. INTERPRETACIóN DE RON GALELLA EN EL CíRCULO DE BELLAS ARTES.

de traductora, pero mientras estaba ahí, me llamaron para traducir las cartas de los clientes de un banco. Me las enviaban por fax: era otro mundo. En interpretación fue algo más complicado. Me ofrecieron unas prácticas con una empresa holandesa mientras hacía el curso de interpretación de conferencias en Estudio Sampere en Madrid. Ahí fue cuando decidí que la consecutiva era lo mío, pero me tocó esperar hasta que alguien confiase en mí y me mandase a compartir cabina con Iván Álvarez de Lorenzana. Le debo mucho a mi compañero de cabina.

l Así que no metiste el pie en estas profesiones nada más proponértelo… Cuando empecé a buscar trabajo de traducción, acababa de salir de la universidad sin la más mínima idea de lo que tenía que hacer. No conocía el mercado ni las tarifas, nada en absoluto. Tardé más tiempo del que debería en aprender la parte más «profesional», porque primero intenté enterarme de qué iba todo eso de la traducción y no tenía a mi disposición tantas fuentes de información. En el caso de la interpretación, ya llevaba dos años trabajando como traductora cuando empecé a enviar mi C.V. como intérprete. Pero el mundo de la interpretación funciona de forma diferente; no se basa en pruebas, Muchos de los sino en la confianza.

primeros clientes l ¿Cuál fue tu truco para darte a directos los conocer? conseguí a través En traducción lo que hice fue de amigos, buscar listas de agencias y preparar currículos y cartas de prefamiliares y sentación personalizadas para conocidos

l ¿Cuándo y cómo empezaste a trabajar en el mundo de la traducción y la interpretación? En traducción empecé a trabajar en 2002 de becaria en una agencia de marketing y comunicación a los dos meses de terminar el máster de traducción del IULMyT en la UCM. Cuando terminé la beca, me fui de vacaciones una semana a Mallorca, convencida de que era el final, que nunca me volverían a ofrecer trabajo

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

cada una. Según enviaba el los currículos, anotaba todo en un cuaderno para no cometer errores. Luego me hice miembro de Proz y sí que logré trabajo con agencias a través de la web. Muchos de los primeros clientes directos los conseguí a través de amigos, familiares y conocidos. Torturé a todo el

11

Entrevistamos a los profesionales


mundo con mis tarjetas para que me recomendasen.

en las conferencias. Es verdad que algunas envían a sus gestores a ver Para trabajar qué tal va la interpretación, pero no como traductora es muy común.

En interpretación fue diferente. preparé CVs y Se basa en la confianza, así que cartas de los primeros trabajos me los El proceso es ligeramente diferente, presentación pasó Virginia Sampere, la direcasí que voy a poner un ejemplo: la personalizadas tora de Estudio Sampere. Ella me agencia ofrece un trabajo a uno de presentó a Iván Álvarez y él me recosus intérpretes habituales, pero este no mendó a sus agencias. Luego, cuando puede por el motivo que sea. Normalmente, ya tenía más experiencia, me ofrecí a agencias el intérprete recomienda a otra persona o bien la nuevas que me dieron trabajo y, entonces, yo re- agencia pregunta si puede recomendar a alguien comendé a Iván. Poco a poco fui incrementando para ese trabajo. De ese modo, ese nuevo intérlos clientes, las agencias y, desde el año pasado, prete ya cuenta con el respaldo de esa recomenalgunos clientes me llaman directamente porque dación, que hace que la agencia confíe en su me han visto trabajar en alguna exposición o por- calidad. El nuevo intérprete acepta el trabajo, va que han leído el blog. a la sala el día de la conferencia e interpreta.

l Entonces, ¿la traducción no se basa tanto Hasta ese momento, el intérprete y la agencia no se han visto, igual que en traducción. Al terminar en la confianza como la interpretación? No, no es eso. Obviamente, en traducción la con- la conferencia, el intérprete escribe o llama a la fianza es igual de importante. La agencia confía agencia e informa del resultado final. La agencia en que el traductor entregará a tiempo un trabajo nuevamente confía en su intérprete. Solo tendrá de calidad y el traductor confía en que le pagarán dudas si el cliente llama para quejarse y, en ese tal y como se ha acordado. Sin embargo, en la caso, tendrá un problema. Porque será la palabra del cliente contra la del intérprete. Por interpretación hay una pequeña difereneso, la confianza en la interpretación es cia. Si el gestor de proyectos de una fundamental. agencia quiere trabajar con un traductor, puede enviar una prueba, La interpretación corregirla y así se hace una idea l Con la explosión de blogs de no se basa en de su habilidad. En interpretalos últimos meses, ¿crees que ción no es fácil, ni nada frelas tarjetas tienen los días contapruebas, sino en la cuente, hacer pruebas a los dos? confianza intérpretes. Las agencias no disCreo que tener unas tarjetas bien diponen de cabinas en sus oficinas y señadas y llevarlas siempre encima es pedir muestras del trabajo en audio no una buena estrategia. Por supuesto, en ines práctico y no se hace. terpretación es importante saber si debes o no entregar tu tarjeta en algunos casos para no perHay otra cosa, además, que diferencia el pro- der trabajo con las agencias. ceso de contratación. En traducción, cuando envías tu primera traducción a una agencia con la l Entonces, las agencias pueden llegar a cenque acabas de trabajar, sabes que ese texto pa- surar la autopromoción de los traductores e sará por las manos de varias personas que deci- intérpretes… ¿Esto es frecuente? dirán si es una buena traducción o no. En A las agencias les parece bien que un intérprete interpretación, la agencia no suele estar presente o traductor se sepa vender. De hecho, muchas

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

12


agencias con las que trabajo saben que tengo un blog porque lo siguen y me lo dicen.

Estar bien

Sin embargo, en interpretación hay una cierta preparado te «etiqueta» con las tarjetas. Es una de esas repermite entrar en glas no escritas que todos conocemos. Si trabala profesión con jas por tu cuenta, es decir, con clientes directos, más seguridad puedes repartir tantas tarjetas como consideres oportuno. Pero si has conseguido la interpretación a través de una agencia, se recomienda evitar el momento tarjeta porque la agencia puede pensar que le estás robando al cliente. Es poco profesional y no vale la pena, sobre todo porque aprendo algo y cada uno plantea un reto difete puede cerrar puertas y, en este trabajo, es rente. Además, como compagino la traducción mejor tener muchas opciones abiertas. con la interpretación, no me aburro. Hay temporadas en las que me apetece quedarme en casa, l ¿Se han cumplido tus deseos de lo que, tranquila, con un libro y sus plazos de entrega. siendo niña, deseabas ser de mayor? Luego siento la llamada de la cabina y lo único Sí y no. Desde los doce años tuve claro que que- que quiero es salir a lidiar con los ponentes y disría ser traductora, pero cuando estaba en la uni- frutar de los grandes desayunos de los hoteles versidad no me sentía nada cómoda en clase de en los que se celebran las conferencias. interpretación y juré mil veces que nunca sería intérprete. Menos mal que me dieron los empu- l Cuéntanos algo de tus proyectos actuales. joncitos necesarios para lanzarme, porque ahora Ahora mismo estoy preparando una interpretano podría imaginar mi vida sin la interpretación. ción. Es un tema complicado y me está llevando muchas horas de estudio, aunque tengo suerte, l ¿Qué hace falta para trabajar en lo mismo porque mi compañera de cabina es fantástica, que tú? estamos preparando el glosario entre las dos y Lo fundamental es la formación, pero no solo en cuando nos estresamos nos animamos la una a idiomas. Mucha gente se centra solo en ese as- la otra. Además, este año en marzo, he cumplido pecto y olvida que, para ser intérprete, debes el sueño de interpretar en mi ciudad natal, Salaaprender las técnicas, potenciar la memoria y prac- manca, gracias a un compañero de profesión y ticar muchas horas. Estar bien preparado te per- amigo que me ha pedido que le acompañe en mite entrar en la profesión con más seguridad. En cabina. Estoy muy contenta. realidad, si son personas curiosas por naturaleza y con ganas de aprender continuamente, ya tienen l Mencionabas la recomendación mutua medio camino hecho. La clave para este trabajo entre profesionales para conseguir nuevos es que te guste: si sientes pasión por la traducción clientes. ¿Es una práctica útil que debería hay/o la interpretación, puedes salir adelante. cerse más? A mí me parece útil y creo que es sano perder un l También eres traductora literaria, lo que te poco el miedo a que el compañero te va a robar hace muy versátil. ¿Qué te mantiene moti- el trabajo. Hay que recomendar con cabeza; un vada en proyectos tan largos? poco de sentido común siempre viene bien. No Es fácil: me encanta traducir libros, incluso los recomendaría a gente a la que no conozco de que no me compraría como lectora. De todos nada, porque si su trabajo no es bueno, la agen-

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

13


FUENTE: FRANCISCO POSSE. INTERPRETACIóN EN EL MUSEO COLECCIONES ICO DE MADRID.

cia me puede llamar la atención. bajo. Yo he tenido mucha suerte con Ahora, si conozco a un profesional todos los compañeros que he teLa que me inspira confianza y que nido, no me puedo quejar. He hacompenetración blado de esto con otros comparte mi forma de entender el con el compañero intérpretes, con Maya Busqué y trabajo, no veo problema alguno. es la clave del Si yo no puedo aceptar un procon Clara Guelbenzu, y estamos éxito en yecto por el motivo que sea, siemde acuerdo: la compenetración con pre puedo recomendar a otro el compañero es la clave del éxito cabina en la cabina. compañero. En general, mi experiencia ha sido positiva. Si la interpretación es difícil, sabes que hay otra l Antes has hablado de Iván Álvarez; ahora, persona ahí en la que te puedes apoyar, a la que de tu compañera actual de cabina. ¿Hasta puedes pedir ayuda o ánimos. Al preparar un proqué punto es importante que un intérprete yecto, es mucho más fácil si puedes repartir la consecutivo se compenetre con su compa- carga de trabajo con otra persona. Si hay buen ñero de cabina? ¿Repercute directamente en ambiente, se trabaja mejor, con menos nervios. el resultado del trabajo? Lo habitual es que en consecutiva trabajes solo. Te lo puedes pasar muy bien en cabina con un En simultánea tienes un compañero de cabina y buen compañero. Es un espacio pequeño, si hay es fundamental tener una buena relación de tra- mal rollo, se hace aún más pequeño. Mi consejo

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

14


es respetar al compañero y su espacio, ser flexible, generoso y simpático.

l ¿Cómo ves el futuro de la traducción y la interpretación? Soy muy mala con las previsiones: está claro que l ¿Cómo contactan contigo para solicitar tus no nací para pitonisa. Sin embargo, en los últimos años he visto que se ha incrementado el voservicios como intérprete? Normalmente me escribe o me llama una agen- lumen de trabajo, cada vez hay más material que cia, un cliente o un intérprete para saber si estoy tenemos que traducir y nos contratan para más disponible un día concreto y, si es así, me envían eventos y conferencias. No sé lo que va a pasar una hoja de pedido con todos los datos y las ta- en el mercado, pero tiendo a ser optimista. Hace rifas. Algunos clientes directos me piden presu- dos años la gente se llevaba las manos a la capuesto, lo que es de agradecer, pero casi todas beza, asegurando que la crisis supondría nuestra las agencias me mandan las tarifas que ya tienen ruina, pero el otoño pasado la mayoría de los intérpretes que conozco no pararon de trabajar ni establecidas. una sola semana. Creo que la verdadera lucha En consecutiva suelo trabajar más con clientes no está en la cantidad de trabajo, sino en las tadirectos que confían en mí y entienden que sé lo rifas, el tema tabú por excelencia. que tengo que hacer, así que me dejan total libertad, me explican lo que necesito y el resto lo l Un proyecto complicado. organizo yo. El más duro fue una interpretación susurrada de más de cinco horas seguidas, literalmente, sin l ¿Todavía tienes que explicar a los organiza- descanso, ni posibilidad para comer, ir al baño o dores de congresos y exposiciones cuál es la beber agua. Tenía la garganta como papel de lija. diferencia entre interpretación simultánea y Fue una reunión de negocios agotadora, en una consecutiva o crees que ya están educados? sala en la que la mitad de los asistentes se salLa mayoría de los trabajos de cabina los hago a taba los turnos y a menudo tenía a tres directivos través de agencias, por lo que ahí no tengo que hablando a la vez en dos idiomas diferentes. Para rematar, la reunión empezó a las explicar nada, pero cuando entro en la doce del mediodía y terminó casi a las sala siempre saludo y me presento seis. Los directivos comían mientras como la intérprete y, después de que me miren como si fuera un bicho Cada vez hay más seguían con la reunión y me decían que comiese, pero como no parararo, corrijo y explico: «la material que ban de hablar, porque mientras traductora». traducir y nos uno comía otro explicaba los datos contratan para financieros, no me dio tiempo ni a Hay casos y casos: tengo anécdomás eventos y moverme de la silla. tas de todo tipo sobre algunos traconferencias bajos. Un ponente en verano no sabía qué hacer con nosotros y se pal El que recuerdas con más cariño. saba el rato preguntando a los asistentes si Todos y cada uno de los proyectos han sido realmente estábamos interpretando, porque él no especiales, pero si tengo que elegir solo uno, el escuchaba nada (no tenía puestos los cascos). mejor fue la primera vez que fui la intérprete del Una cosa sí que es verdad: no nos vendría mal festival Photoespaña en 2009. Fue una semana explicar al público que los politonos del móvil nos entera de trabajo, sin parar, recorriendo todas las distraen mucho, pero parece imposible conven- salas de exposición de Madrid y Cuenca, pero cer a la gente para que apague el teléfono en las aprendí mucho y disfruté como nunca. De entre conferencias y salas de exposición. todas las exposiciones de ese festival, me quedo

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

15


con las dos veces que interpreté a Walid Raad en el Museo Nacional Centro de Toda experiencia Arte Reina Sofía. en otro país te La segunda vez enriquece como ya me conocía y persona y como me decía: «esto profesional lo puedes contar tú, que te lo sabes mejor que yo».

l ¿Qué tienen los traductores de ahora que no tenías tú cuando te iniciaste en este mundo? Muchas cosas. Para empezar una formación mucho más especializada: me muero de envidia al leer los cursos que hacen, las opciones de seminarios, clases prácticas, etc. Además tienen ordenadores en clase. Yo no tenía ni acceso a la sala de informática de mi facultad: me colaba en la de aeronáuticas para buscar información entre clases. Tienen conferencias, foros, Twitter, páginas en Facebook, información a todas horas. Y no olvidemos que tienen a Xosé Castro, a Curri Barceló y a Pablo Muñoz para animarles.

l ¿A qué profesional admiras? A muchos, a Clara Guelbenzu por su excelente labor a la hora de dar a conocer el trabajo del intérprete. A Iván Álvarez de Lorenzana por su paciencia y eterno optimismo y a Sergio Cordeiro, con el que trabajé en otoño, porque te deja con la boca abierta de lo bueno que es.

l Nos ha contado un pajarito que has vivido muchos años en Latinoamérica. ¿Crees que el haber conocido de primera mano varias culturas es lo que te llevó a dedicarte a la traducción y la interpretación? ¿Qué te ha aportado vivir allí? l ¿Crees que es más difícil encontrar trabajo Los años que pasé en Perú y Venezuela me regalaron muchas cosas. Por lo pronto, mi amor por el ahora que cuando empezaste? Lo fácil sería decir que sí, pero en la interpreta- inglés y por viajar. Es difícil explicar el cariño que ción nunca ha sido fácil abrirse camino y conse- me une a esos países: me crie ahí. En Caracas guir proyectos. Es una cuestión de paciencia y tuve la enorme suerte de conocer a una de las pertenacidad. En general, ahora hay mucha más in- sonas que más ha marcado mi vida, una profesora formación sobre todo. Creo que no es fácil en- que me enseñó a amar la traducción y la imporcontrar trabajo, pero es menos difícil saber tancia de la comunicación entre culturas. Cuando dónde buscar y cómo solicitarlo. En 2002 iba a regresé a España me regaló todos los libros que ciegas, no tenía referencias de otros profesiona- tenía en inglés, incluyendo un tomo con todas las les y cometí errores de novata. Ahora hay blogs obras de Shakespeare que es uno de mis tesoros que te cuentan trucos para las pruebas de tra- personales. Toda experiencia en otro país te enriducción, te dan consejos sobre facturación, quece como persona y como profesional. tarifas, etc.

l Errores de novata… Danos algún ejemplo. Me presenté a la primera cabina con todos los diccionarios que tenía en casa, sin botella de agua, sin las gafas, sin nada para comer entre horas y con más nervios que otra cosa. Con los años he aprendido que los diccionarios están mejor en la estantería, que las gafas son sagradas en la cabina y que sin chocolate no se trabaja igual de bien.

He compartido cabina con alumnos y me siento muy orgullosa de todos y cada uno de ellos

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

16


l Como profesora de interpretación, ¿qué miedo. Si no surgen oportunidades, lo ideal es no crees que es más difícil: aprender a interpre- oxidarse, seguir formándose y conociendo a gente, tar o enseñar a tus alumnos a que lo consi- porque tarde o temprano una de esas personas, de esos compañeros de clase o profesores, van a gan? A veces lo complicado es conseguir que con- confiar en ellos y les darán la oportunidad que nefíen en su potencial, que no se desanimen si su cesitan. En mis clases, muchos de los alumnos evolución es lenta, porque aprender a interpre- han empezado a trabajar porque un compañero de clase recibió una oferta y necesitaba a otro tar es complicado y requiere mucho trabajo. intérprete para la cabina. Algunos creen que no avanzan y hay que seguir animándoles en todo momento. Eso es lo más duro. La parte l Por último, nos gustaría saber Compartir tu opinión sobre Traditori. positiva que compensa el esfuerzo información en Leo las noticias y me encantó el es cuando enciendo la televisión y portales como primer número de la revista. Me escucho la voz de uno de mis anTraditori nos parece una gran idea y es impretiguos alumnos interpretando a un permite ser una sionante que la gente sea tan gemandatario europeo. He podido comunidad nerosa, porque ceden su tiempo compartir cabina con algunos de mis libre para compartir información sobre alumnos y me siento muy orgullosa de la profesión. Todo lo que suponga autodos y cada uno de ellos. mentar nuestra visibilidad es positivo. Además de l ¿Qué consejo darías a todos esos estudian- eso, compartir información nos permite ser cotes de TeI o recién licenciados que quieran munidad, y no veo nada de malo en serlo. Cuando empecé a trabajar, la traducción me padedicarse a la interpretación? Si han recibido una buena formación, tienen que recía una profesión muy solitaria, pero eso ha aprovechar las oportunidades de trabajo que sal- cambiado considerablemente y se aprende gan, hay que sentir respeto por la cabina, pero no mucho de los compañeros.

los Sobre de es autor ción: ec esta s

Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri».

misma universidad. Además, forma parte del grupo de traductores Tigerbee, junto a otros dos amigos traductores, y colabora en diferentes proyectos voluntarios. Mar González Busó Mar es licenciada en Traducción e Interpretación y está a punto de acabar Periodismo. Está interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual y la accesibilidad y, actualmente, está estudiando nivel elemental de lengua de signos y hace prácticas como infografista en el periódico «Las Provincias».

Pablo Gerschuni Díaz Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y está cursando el Máster de Traducción Audiovisual impartido por la

Curri barceló, pablo gerschuni, mar gonzález

Entrevistamos a los profesionales

17


Descubrimientos, trucos y consejos

Cómo trabajar en 2 m2 (o menos): la asignatura pendiente en la docencia de la interpretación simultánea

L

Por Nuria Navarro zaragoza

los bártulos que solemos llevar a cuestas: bolsos, portátiles con sus respectivas bolsas, carpetas, cuadernos, abrigos o chaquetas, las maletas para coger el medio de transporte correspondiente en cuanto se termine el congreso en el que se trabaja, etc.

a interpretación simultánea exige controlar una serie de destrezas que se deben coordinar mientras se traduce de una lengua a otra con una diferencia de pocos segundos respecto al discurso en la lengua original: escucha, comprensión, traducción, reformulación y control de la producción oral. Resulta, sin duda, un reto para los escasos meses que dura la formación en interpretación simultánea en los estudios de Traducción e Interpretación.

Por tanto, dado que la interpretación es una actividad estresante de por sí, antes del congreso o simposio en el que vayamos a trabajar merece la pena dedicar unos minutos a organizar el trabajo en cabina, el espacio y a coordinarnos con el compañero con el que vayamos a trabajar.

En esa vorágine temporal en la que tratamos de sobrevivir tanto profesores como alumnos para llegar a final de curso con resultados satisfactorios para ambas partes, hay un tema que se suele tratar poco pero al que un intérprete simultáneo se enfrenta en la vida profesional desde el primer momento: las reducidas características del espacio de trabajo.

l Dos personas compartiendo 2 m2 ¿Conocemos al que será nuestro compañero de cabina? ¿Hemos trabajado antes con él o es la primera vez? Pueden parecer preguntas muy obvias, pero es algo que siempre nos tenemos que plantear. Trabajar con un compañero de cabina con el que hemos colaborado previamente puede hacer que nos sintamos más cómodos, dado que sabremos cuáles son las costumbres de dicha persona mientras trabaja.

Bien es cierto que la norma ISO 26031 regula las especificaciones básicas de las cabinas de interpretación, como la separación acústica o las condiciones de trabajo cómodas, pero en el mercado de la interpretación autónoma son pocas las ocasiones en las que nos encontramos con instalaciones que cumplan dichos requisitos. A veces el tamaño de las cabinas de interpretación es tan pequeño que nos podemos llegar a plantear si los intérpretes cabremos con todos 1

Hay intérpretes que no soportan que el compañero de cabina escriba términos, cifras o cualquier otro elemento que considere que puede resultar dudoso para su colega, mientras que otros no saben estar en cabina sin «desconectar» de la interpretación a pesar de

Recurso en línea, consultado el 13/02/2012.

Nuria Navarro

Descubrimientos, trucos y consejos

18


que no sea su turno. Los hay que cuando el com- sario llevar siempre una serie de elementos que pañero está interpretando, prefieren salir a fumar pueden parecer obvios pero que, en el momento un cigarro o a tomar el aire, mientras que otros más inesperado, te das cuenta de lo necesarios se sienten perdidos sin la presencia de otra que resultan. Esta es mi lista: persona a su lado. w Ordenador portátil pequeño: graMuchos de los que trabajamos en el Podemos llegar a cias a la tecnología, podemos campo tenemos anécdotas con transportar una mayor cantidad de pasar hasta 8 h compañeros de cabina novatos, datos con un peso cada vez más compartiendo algo nerviosos, muy pasotas, etc. reducido. Atrás quedaron los años cabina con Por esta razón, para evitar sorpreen los que trabajar en cabina nuestro sas en caso de que no nos conozsuponía cargar con dos o tres diccompañero camos previamente, conviene cionarios en una maleta (¿quién dijo mandar un correo electrónico a la perque interpretar no tiene riesgos labosona con la que vamos a trabajar para prerales?). Lo habitual suele ser llevar un sentarnos y comentar puntos del tema a tratar. portátil no demasiado grande o incluso, si vamos a interpretar una miniconferencia, la preUna vez en cabina, es conveniente advertir al sentación impresa y un móvil con conexión a compañero de nuestras costumbres mientras in- internet. terpretamos. Por ejemplo, tengo un compañero w Una memoria USB: vacía, a ser posible. Para de cabina al que le cuesta horrores entender mi copiar presentaciones de 140 diapositivas que caligrafía (resultado de años de toma de notas). los ponentes pretenden dar en 10 minutos… Y lo mismo me ocurre a mí con su letra. Por w Un cuaderno de toma de notas con bastantes tanto, desde que nos dimos cuenta de ello la hojas en blanco: cómodo no solo para hacer anprimera vez que interpretamos, acordamos que otaciones al compañero, sino por si los equipos cualquier anotación que hiciéramos al com- de interpretación dicen de no funcionar y toca pañero en cabina siempre sería en mayúsculas cambiar a consecutiva rápidamente, o en un archivo de texto en caso de contar con w Un paquetito de pañuelos de papel: en dos ordenador portátil en la cabina. metros cuadrados un estornudo o una tos puede ser una bomba bacteriológica para tu comOtro ejemplo: al interpretar en cabina gesticulo y pañero. Por no hablar de un café o una botella muevo las manos bastante. Incluso en oca- de agua derramados mientras se trabaja. siones, hago gestos a mi compañero en lugar de w Alimentos energéticos: son muchas las veces anotar palabras en el cuaderno. Cuando inter- en las que eres consciente de que en la sala de preto con un compañero al que no conozco, al lado están sirviendo café y bollos calentitos y siempre se lo advierto y en caso de que le mo- tú te ves obligado a hacer otra tarea como revisar leste intento contenerme porque sé que puede una presentación, buscar terminología, etc. Por resultar incómodo. tanto, conviene llevar siempre algo de comer, como barritas de cereales o frutos secos, a ser 2 posible con envoltorios lo menos ruidosos posil Muchas horas en 2 m En congresos de varias jornadas completas ble, ya que el estómago no entiende de protocolo podemos llegar a pasar hasta siete u ocho horas y el concierto puede empezar en el momento compartiendo cabina con nuestro compañero. más inesperado. Para evitar problemas y que las horas de trabajo w Caramelos: contra incómodos ataques de tos se hagan lo más llevaderas posibles, es nece- o carraspera.

Nuria Navarro

Descubrimientos, trucos y consejos

19


w Prismáticos: la primera vez que los vi en una cabina me resultó muy curioso y a día de hoy aún no dispongo de unos, pero debo reconocer que en más de una ocasión desde entonces los he echado en falta. Nos pueden evitar dejarnos la vista con una presentación proyectada en una pantalla a varias decenas de metros de la cabina. w Bolígrafos de varios colores: para señalar terminología relevante en los glosarios (yo siempre los llevo impresos). A ser posible que no lleven muelle, para evitar juguetear con ellos y hacer ruidos incómodos para el público que nos escucha. w Post-it: me resultan muy cómodos para ir apuntando los términos que se me resisten, palabras que me cuesta pronunciar o cualquier otra cosa a tener en cuenta. Cuando me doy cuenta, escribo la palabra en mayúsculas y pego el papelito frente a mí. En algún congreso de varios días ha llegado a parecer que estaba empapelando la cabina. w Abanico: para aquellos que nunca han pisado una cabina de interpretación, podemos decir, a modo de comparación, que interpretar en una cabina sin ventilación y recubierta de paneles aislantes en los meses de verano puede llegar a ser como una sesión de auténtica sauna finlandesa. Por tanto, no está de más contar con un abanico al igual que abrir la puerta de la cabina en los cambios de turno para que el aire se renueve.

cabina y haber avisado al responsable del congreso de que hemos llegado, hay unos cuantos puntos que debemos tener en cuenta y que nos pueden resultar muy útiles antes de comenzar a trabajar:

w Localización del técnico de sonido: debemos saber dónde va a estar para poder recurrir a él en caso de problemas técnicos. w Prueba de sonido: muy necesaria aunque ya la hayan realizado previamente. w Iluminación: las cabinas suelen estar muy mal iluminadas, por lo que siempre es conveniente contar con un flexo. w Altura de las sillas: en ocasiones resulta increíble lo hundidos que pueden estar algunos asientos. Para evitar tener que interpretar de pie, conviene probar la silla antes de empezar a trabajar y en caso de que no nos convenza, buscar otra o alguna solución alternativa (los cojines son la más socorrida). w Agua: debemos localizar a alguna azafata, camarero o encargado de la organización que nos proporcione un par de botellines de agua y se pase cada cierto tiempo o nos diga dónde podemos conseguir más. Conviene evitar vasos para que no se escuche por el micro cómo nos servimos agua o cómo choca la botella con el vaso de cristal.

Una vez esté todo preparado, no nos queda más que comenzar a interpretar, esperar que la jornada se nos dé tan bien como sea posible y conl Organizarse en 2 metros cuadrados Una vez hayamos llegado al congreso en el que seguir nuestro objetivo: transmitir el mensaje de vamos a trabajar con todo nuestros cacharros, una forma tan clara que el público se olvide de tras haber localizado a nuestro compañero de que estamos ahí.

la Sobre e ad autor n: ecció esta s

Nuria Navarro Zaragoza Nuria Navarro es licenciada en TeI por la Universidad de Alicante. En 2004 cursó el Máster Europeo de

Nuria Navarro

Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna (Tenerife). En 2007 comenzó a trabajar como profesora asociada en la Universidad de Murcia, dentro del Departamento de Traducción e Interpretación.

Descubrimientos, trucos y consejos

20


La otra cara de la traducción

A

El Project Manager (PM) o coordinador de proyectos Por Patricia Lluberas Rubio

Este artículo pretende dar a conocer esta figura y sus funciones, especialmente entre los estudiantes de Traducción e Interpretación o futuros traductores, quienes suelen desconocer su existencia hasta que aterrizan en el mercado y entran en contacto con las agencias de traducción.

unque todos sabemos que el protagonista de una traducción es el propio traductor, existe otra figura en la profesión que muchas veces pasa desapercibida: el coordinador de proyectos o Project Manager (PM).

puede acabar constituyendo uno de los peores obstáculos del traductor, que puede llegar a temer la llamada de la agencia, o bien su mejor aliado si le ofrecen las facilidades para que pueda desarrollar su trabajo en las mejores condiciones posibles.

El coordinador de proyectos de traducción o PM podría definirse como la persona de contacto entre la agencia de traducción y el cliente. Se encarga de coordinar o gestionar el proceso completo de traducción, revisión y entrega de un proyecto en una agencia. Su trabajo implica organizar numerosas tareas, como la elaboración de una propuesta o presupuesto de traducción para el cliente; la evaluación de las características del documento recibido (formato y extensión, temática o campo de especialización, combinación de idiomas); la posterior selección del traductor adecuado para el proyecto; y la gestión del proceso final de revisión y entrega, con el establecimiento de una comunicación fluida con los clientes durante todas las etapas del proceso.

Se ha discutido mucho sobre las competencias que atañen a este coordinador o sobre el modo en el que debe desempeñar su trabajo. Lo que sí es cierto es que la coordinación de proyectos requiere una serie de aptitudes y conocimientos

El PM es la pieza fundamental para que el engranaje de un proyecto de traducción funcione

El PM realiza en muchas ocasiones otras tareas adicionales, según el tipo de agencia y sus necesidades; constituye la pieza fundamental para que el engranaje de un proyecto de traducción funcione correctamente y la entrega al cliente se lleve a cabo con éxito. En función de cómo desempeñe su trabajo, esta persona

Patricia Lluberas

La otra cara de la traducción

21


as ¿Sabí ? que...

… la palabra «nailon» (del inglés Nylon), incorporada ya a nuestro idioma, se formó tomando las iniciales de los nombres de Nueva York y Londres (NY-LoN), ciudades de donde eran originarios los dos investigadores que la descubrieron y fabricaron por primera vez.

para poder cumplir con los estándares de calidad ―que la norma europea de servicios de traducción UNE-EN 150381 resume bastante bien―. Bajo mi punto de vista, el PM debe tener una sólida formación en traducción, pero también una gran capacidad para coordinar un equipo y establecer una correcta comunicación entre traductores y clientes.

capaz de dirigir un proyecto correctamente ―lo que supone en muchas ocasiones una negociación no solo en términos económicos, sino también en cuestiones de formato y terminología del documento, plazos de entrega, revisión y modificación de la documentación, y posterior manejo de posibles reclamaciones, por poner algunos ejemplos― dicho proyecto de traducción puede ver disminuida su calidad.

Es probable que el traductor acabe con un nivel de frustración considerable y, en casos más específicos, que el cliente no vuelva a contar con esa agencia o, si lo hace, que solicite un traductor o coordinador diferentes. Del mismo modo, si el coordinador cumple con su trabajo de la manera más eficiente y profesional posible, el cliente demostrará su satisfacción conHay que tener en cuenta asimismo que el PM fiando de nuevo en los mismos colaboradores debe saber manejar ciertas herramientas utili- por su buen hacer en proyectos de suma imporzadas habitualmente en la gestión de proyectos tancia para él. ―como los programas convertidores de archivos, las memorias de traducción, entre otros― Al coordinador de proyectos lo suele supervisar sin olvidar la presión añadida de los plazos de la agencia para la que trabaja, lo que supone que la toma de decisiones se basa en los intetiempo ajustados. reses y expectativas de esta empresa, espeUn PM necesita ser a la vez firme y flexible, cialmente en términos presupuestarios. Ahí es debe aplicar orden y disciplina en su coordina- donde surge la mayor parte de los problemas de comunicación entre PM y traductores, ción. No obstante, los participantes en un ya que el coordinador puede llegar a proyecto (cliente, traductor, coordinaactuar como un enemigo o un eledor, agencia, revisor) no siempre simento de presión para el traducguen sus etapas de forma rígida. Una agencia tor, más que como «facilitador» Se ha de intentar, por tanto, enprofesional sabe o intermediario. contrar el equilibrio perfecto y seleccionar a sus tener capacidad de reacción coordinadores y Basándome en mi doble expefrente a posibles cambios. guiarlos mediante las riencia como coordinadora de directrices proyectos y traductora, consiNo son pocos los traductores dero que una agencia es profeque muchas veces se lamentan adecuadas sional cuando sabe seleccionar por el trato recibido en una agencia. debidamente a sus coordinadores y Ahí es donde el coordinador desemguiarlos mediante las directrices adecuadas. peña un papel esencial. Si un PM no es

1

Norma de calidad UNE EN-15038:2006. Recurso en línea.

Patricia Lluberas

La otra cara de la traducción

22


el entorno de trabajo y hacer frente a los cambios. Por supuesto, puede que para algunos lectores la definición que ofrece este artículo sobre el coordinador de proyectos –y, por ende, sobre las agencias de traducción– sea más bien utópica o ideal, pero creo que no debemos perder la esperanza de que no solo mejoren las relaciones entre clientes directos y traductores, sino también entre estos últimos y las agencias, las cuales representan un papel muy importante en el sector de la traducción y son las que deben encargarse de transmitir a sus coordinadores de proyectos la forma adecuada de gestionar los proyectos.

De este modo, los PM pueden transmitir a su vez esa conUn coordinador fianza al traducrepresenta el tor y establecer un diálogo fluido único pilar de con los clientes, responsabilidad identificando sus de un proyecto necesidades ―resulta esencial que tanto traductores como clientes se sientan comprendidos por el coordinador― y educándolos progresivamente para que entiendan la complejidad del proceso de traducción y no exijan condiciones difíciles o imposibles de cumplir que perjudiquen la calidad del trabajo o, incluso, la reputación de alguno de los participantes.

Como se ha explicado anteriormente en este artículo, el pilar básico es que se encuentre el equilibrio entre las necesidades de los clientes y las de los traductores. Es difícil, pero no imposible; de hecho, ya existen agencias que trabajan de esta manera.

En resumen, y basándome en la definición de Burke2, un coordinador representa el único pilar de responsabilidad de un proyecto y, como tal, debe tener la capacidad de anticiparse a los posibles problemas que puedan surgir, lograr una integración de las expectativas y necesidades de todas las partes involucradas, comprender

Esperemos que en un futuro no muy lejano podamos llegar a ver mejoras notables en las relaciones entre la mayoría de agencias de traducción ―lejos de desaparecer―, los PM y los traductores.

la Sobre e ad autor n: ecció s a t s e

Patricia Lluberas Rubio Patricia Lluberas es traductora de francés e inglés a español especializada en textos científicos y técnicos. Cursó el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I y ac-

tualmente está ampliando su formación con varios cursos de corrección profesional. Ha trabajado como Project Manager, traductora técnica en plantilla y traductora autónoma desde el año 2006. Sus mayores aficiones son la fotografía, viajar, escuchar música y las manualidades o DIY (do it Yourself). En twitter es @bluishwind.

«As the single point of responsibility, a project manager should have the ability to anticipate problems, integrate stakeholders' expectations and needs, understand the opera-

tional environment, and cope with change» (Burke, 9). Referencia: Burke, R. (1999): Project Management. Planning and Control Techniques. New York: John Wiley.

2

Patricia Lluberas

La otra cara de la traducción

23


L

Recién licenciados

Formarse más allá de la carrera Por Cristina Aroutiounova y Raimundo Rizo Sánchez

a profesión de traductor e intérprete exige una constante revisión y renovación de conocimientos. El recién licenciado cometería un grave error si creyera que todo ha terminado con la expedición del título de grado. La experiencia demuestra que la licenciatura es simplemente el primer paso en un camino

que hay que recorrer durante toda nuestra vida profesional. No hay nada más peligroso para el recién llegado que mostrar conformismo en una profesión que vive en permanente estado de transformación merced a los cambios propiciados por este mundo cada vez más global e interconectado.

FUENTE: SHUTTERSTOCk

Por tanto, albergar una curiosidad innata por el aprendizaje constante será la condición indispensable que permitirá al traductor o intérprete seguir acumulando conocimientos y, por ende, mejorar su competencia profesional. Pero esa actitud emprendedora, ese deseo de empaparse de cuantos más conocimientos mejor, no debiera conducir a la elección indiscriminada de propuestas de formación. Pero, ¿por qué? Precisamente hay que encontrar la respuesta en el don más preciado que tiene un profesional: el tiempo, pues tratándose de un recurso limitado, se ha de emplear con la mayor eficiencia posible. Pero además de tiempo también hay que disponer de dinero.

Cristina Aroutiounova, Raimundo Rizo

Nunca hay que perder de vista que estas dos cuestiones juegan un papel determinante en el aprovechamiento final o no de esta formación. Ambos son bienes tangibles que hay que saber aprovechar de la mejor manera posible para que sean contemplados como una inversión y no como un doble perjuicio partiendo de la presunción de que a nadie le gusta perder el tiempo y menos aún no invertir bien su dinero. En esta ocasión, el tema a tratar será el de los posgrados universitarios, no sin antes dejar bien claro que cursar un máster es una opción entre tantas que

Recién licenciados

24


puede barajar el recién licenciado para mejorar su competencia profesional después de haber finalizado los estudios universitarios de grado. Antes de analizar lo que puede dar de sí el mundo de los másteres, convendría destacar que quizá el recién licenciado tenga cierta tendencia a conferir a los posgrados cualidades «casi mágicas» en la preparación de un futuro profesional a corto o medio plazo. ¿En qué se traduce todo esto? En que alguien pueda llegar a pensar que encontrará el trabajo de su vida justo después de finalizar el posgrado, que una carrera profesional se encuentra a la deriva sin un máster, que todo el mundo cursa posgrados en estos momentos... Hay que evitar caer en la argumentación fácil, pues elegir una formación de esta naturaleza es algo más que recurrir a este tipo de generalizaciones tan manidas.

esto hay que añadir que la oferta se ha ampliado sustancialmente en los últimos años por lo que es lógico pensar que en el mercado habrá un mayor número de egresados que incluyen su título de posgrado en el CV. Pero, ¿acaso esto significa que no vale la pena cursar un posgrado? En absoluto. Y explicaremos el porqué.

Lo que sí sería absolutamente recomendable antes de empezar con el sondeo de posgrados es cuestionarse lo siguiente: ¿Qué me puede aportar profesionalmente? Porque, sin incurrir en frivolidades, una especialización siempre ha de tener una aplicación real en nuestra futura vida profesional y no debería utilizarse como mera excusa para engrosar el currículo. Un ejemplo personalizado: no es una buena idea cursar un máster de investigación en traducción e interpretación si decides obviar el estudio y análisis de esos expertos en traductología que tantos dolores de cabeza te provocaron en la licenciatura. El «creo que me puede gustar» debe sustituirse por el «va a servirme para algo».

Hay un abanico de becas en determinados supuestos de tipo académico, familiar o personal

Evidentemente, también hay que contar con el componente subjetivo que siempre está presente en una elección académica de estas características —circunstancias familiares, personales, presupuesto disponible—, pero no dejan de ser consideraciones personales que escapan a cualquier análisis objetivo a la hora de elegir un máster por lo que, sin más dilación, llega el momento de analizar y conocer algunos aspectos básicos Un máster no debe ser contemplado como la pa- relacionados con el ámbito de los posgrados. A nacea a nivel profesional. En la actualidad, el ac- día de hoy existe una gran oferta de másteres, ceso a estos cursos de posgrado ya no es tan pero sería conveniente hacer una doble distinrestringido a nivel económico pues es posible re- ción fundamental en cuanto a la formación enfocurrir a un notable abanico de becas y se aplican cada hacia la traducción y la interpretación: rebajas destacables en determinados supuestos de tipo académico, familiar o personal. A todo l Másteres de especialización¹: son aquellos

1

Clasificación de posgrados basada en How I met my master, del blog «La paradoja de Chomsky», de Oliver Carreira.

Cristina Aroutiounova, Raimundo Rizo

Recién licenciados

25


necesidades de aquellos profesionales interesados en el ámbito de la traducción. No deberían ser tratados como una especialización pues se trata de posgrados que aportan conocimientos adecuados para la práctica profesional, pero que podrían resultar algo repetitivos posgrados pensados para traductores o intérpre- para titulados en Traducción e Interpretación tes que desean adquirir competencias profesio- puesto que los contenidos suelen coincidir con nales específicas en un determinado campo de los planes de estudio de la licenciatura. Sirva especialidad. Tienen un marcado carácter prác- como ejemplo el Máster Universitario en Traductico y eminente vocación profesional. He aquí al- ción Especializada de la UCO. gunos ejemplos: Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI, Máster en Traducción No se pueden obviar determinados posgrados Institucional de la UA, Máster Europeo en Tra- que versan sobre materias transversales, íntiducción Audiovisual de la UAB, Máster en Inter- mamente relacionadas con el mundo de la trapretación de Conferencias de la ULL o el ducción. La terminología es un referente en los Programa de postgrado en Traducción Literaria estudios lingüísticos y buena prueba de ello es el Diploma de posgrado de Terminología y nede la UPF. cesidades profesionales de la Universitat Poml Másteres de investigación: están orientados peu Fabra. También es posible profundizar en a todos aquellos que quieran dedicarse a la in- el estudio de la lengua de llegada —en nuestro vestigación en traducción o interpretación. Es caso el español—, con un máster enfocado la vía tradicional que se ha de seguir para hacia la redacción y corrección de textos en espoder acceder a una tesis y tienen un perfil pañol como el Máster Universitario en Análisis eminentemente académico. El Máster en Tra- Gramatical y Estilístico del Español de la ducción e Interpretación de la UGR, el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación coordinado por la UJI y la UV o programas de doctorados, como el de la UA son buenos modelos.

as ¿Sabí ? que...

… la palabra «ramera» apareció a finales del siglo XV, cuando las mujeres que comerciaban con el sexo en Madrid fingían ser vendedoras de ramos de flores.

FUENTE: SIXNINEPIXELS.

Además de esta doble distinción básica, existen másteres difíciles de catalogar que, más bien, estarían ideados para cubrir las

Cristina Aroutiounova, Raimundo Rizo

Recién licenciados

26


UNED. Otra opción a tener en cuenta son los estudios relacionados con las tecnologías aplicadas al sector de la traducción, como podría ser el Máster en Tradumática de la UAB, cuyo objetivo es formar a expertos en TIC aplicadas a la traducción.

Además de las universidades, existen diversos centros con una gran oferta de cursos y talleres, entre los que cabe destacar:

El portal Infoautónomos, por ejemplo, es una excelente alternativa para encontrar cursos interesantes y además gratuitos. Hay una gran Es preciso subrayar que existen dos modalida- variedad, desde cursos de ofimática —siempre des de enseñanza fundamentales. Por una parte, tan útiles—, hasta cursos de community se puede optar por un máster presencial si se Manager o de idiomas. tiene suficiente disponibilidad para asistir a las clases y, por otra, existe la posibilidad de cursar Otra opción que convendría tener en cuenta un máster online que, aunque permite mayor fle- son las academias que ofrecen cursos de forxibilidad a la hora de organizarse uno mismo el mación, tanto presenciales como a distancia: trabajo, requiere una mayor dedicación, grandes AulaSic y Cálamo&Cran ofrecen por ejemplo un dosis de autodisciplina y una gran capacidad amplio abanico de cursos para traductores e inpara trabajar de forma autónoma. térpretes. Educación Digital es una plataforma virtual donde se puede encontrar todo tipo de Los estudios de posgrado permiten mejorar formación orientada a la traducción especialinuestra competencia profesional y ayudan a zada y la reconocida Escuela de Traductores e consolidar y ampliar conocimientos². Sin em- Intérpretes Estudio Sampere oferta también bargo, centrarse exclusivamente en la forma- gran variedad de cursos y seminarios para ción estrictamente relacionada con la profesión profesionales. del traductor o intérprete sería cerrar fronteras a nuestro avance profesional. Si deseas crecer profesionalmente y no estancarte, la formación continua te permitirá amMás allá de los másteres existe una amplia pliar horizontes, obteniendo los conocimientos imoferta de cursos, talleres, encuentros y congre- prescindibles para lograrlo. La profesión del sos que pueden ser un gran aporte para la vida traductor o intérprete requiere dedicación, comprolaboral del traductor o intérprete autónomo. La miso y versatilidad. Los profesionales de la traduccuriosidad y una actitud emprendedora son ción y la interpretación tienen en sus manos elegir cualidades que pueden ayudarnos a crecer pro- la formación complementaria que se adecúe a sus fesionalmente. ¿Y dónde buscar esos cursos? propias expectativas laborales y de futuro.

los Sobre de es autor ción: ec esta s

2

Raimundo Rizo Sánchez Traductor de francés, inglés y catalán al español especializado en el ámbito jurídico, económico y medioambiental. Autor del blog «Letras de Sastre».

Cristina Aroutiounova Cristina es traductora de francés, ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito jurídico y económico, entre otros. Eterna estudiante, además muchos la conocen por ser la autora del blog «El placer de traducir».

Listado de posgrados de Lexicool.

Cristina Aroutiounova, Raimundo Rizo

Recién licenciados

27


A

Autónomos

los derechos del autónomo (i) Por Chiara Elissa Torres Bayley

quellos que vayan a darse de alta como autónomo y los mismos autónomos deben conocer los derechos que les benefician y las obligaciones a las que tienen que hacer frente. En este artículo vamos a tratar de explicar estos aspectos de forma clara y concisa, centrándo-

nos en un primer momento sobre los derechos que asisten al autónomo y, a posteriori, en las obligaciones. Dado que existen unos derechos que han sido objeto de nuevas leyes y de reformas en el sistema de pensiones (derecho a paro y derecho a jubilación), los vamos a analizar de forma separada en artículos posteriores.

l Derecho a la capitalización del paro para constituirte cómo autónomo

preso de Pago único de la prestación contributiva y presentarlo junto con una memoria explicativa de la actividad a desarrollar.

El pago único (o capitalización) es una medida para fomentar y facilitar iniciativas de empleo autónomo, a través del abono del valor actual del importe de la prestación por desempleo de nivel contributivo a las personas beneficiarias de prestaciones que pretenden incorporarse, de forma estable, como socios trabajadores o de trabajo en cooperativas o en sociedades laborales, constituirlas, o que quieren desarrollar una nueva actividad como trabajadores autónomos.1

Una vez presentada la documentación en las oficinas del INEM, ya se puede proceder al alta del I.A.E en Hacienda y del Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (R.E.T.A.) en la Seguridad Social. Una vez que el alta sea efectiva se tiene que volver a las oficinas del INEM con una copia de los documentos de alta que se han presentado en Hacienda y en la SS.

¿Para qué puedo utilizar el dinero de la capitalización? Hay tres modalidades de capiSi estás percibiendo la prestación de desem- talización: pleo puedes hacer la solicitud de capitalización de dicha prestación para constituirte como w Pago único: se otorgará una cuantía cuyo líautónomo. mite máximo es el 60% de la prestación pendiente, destinada a la inversión para desarrollar La solicitud se lleva a cabo en las oficinas del la actividad como trabajador autónomo. El líINEM o su equivalente (Oficines de Treball en mite se eleva al 80% para hombres con una Cataluña, Lanbide en el País Vasco, etc.) antes edad de hasta 30 años y mujeres hasta 35 de darte de alta, donde se debe rellenar el im- años, ambos inclusive, en la fecha de la solici-

1

Página web del Servicio de Empleo Público Estatal.

Chiara ELISSA Torres

28

Autónomos


tud. Tienes que realizar una inversión en el negocio que vayas a desarrollar y aportar los justificantes. Se procederá al pago de la cantidad que efectivamente hayas invertido en el negocio.

w Teniendo en cuenta lo especificado en el punto 3, si en un momento posterior, volvieras a darte de alta como autónomo, no tendrías derecho a la capitalización de la prestación, sino que tendrías que satisfacer las cuotas de autów Subvención de cuotas de la SS: se realizan nomos. Si aún quedara desempleo se podría pagos mensuales para subvencionar la cotiza- volver a cobrar siempre y cuando no se haya ción del trabajador en el RETA. Se debe pre- extinguido ese derecho (recordad 2 años para sentar el justificante de cotización a la SS del los trabajadores autónomos). mes de inicio de la actividad. l Derecho a percibir las prestaciones de la Sew Pago único y subvención de cuotas de la SS: guridad Social se puede hacer una modalidad mixta. I. Derecho a asistencia médica Si se opta por capitalizar la prestación en alguna de las dos primeras modalidades, posteriormente Se reconoce este derecho en los mismos téra la solicitud de inicio de actividad no se pueden minos y condiciones que aquellos trabajadores realizar cambios. El derecho a capitalizar la pres- que integran el Régimen General de la SS. El objeto de la asistencia sanitaria de la SS tación existe si quedan por percibir como míes la prestación de servicios médicos nimo 90 días de prestación. Si quedan y farmacéuticos que sean necesamenos de 90 días, el derecho a capirios para conservar o restablecer talizar se extingue. Las trabajadoras la salud del beneficiario y también autónomas tienen su capacidad para trabajar. Si estás cobrando la prestación de derecho a disfrutar desempleo y quieres proceder a su capitalización tienes que tener de la prestación por Asimismo se incluyen el conjunto de servicios convenientes para en cuenta una serie de cosas: maternidad completar las prestaciones médicas y/o farmacéuticas, teniendo en w La capitalización es posible en cualcuenta especialmente la rehabilitación fíquier momento si quedan como mínimo sica que es necesaria para lograr la recupera90 días de prestación por percibir. ción completa del trabajador. w Si quieres darte de alta como autónomo pero no quieres capitalizar en este momento la pres- II. Derecho a prestación por maternidad tación de desempleo, tienes un periodo de dos años para volver a solicitar la prestación de Las trabajadoras autónomas tienen derecho a desempleo hasta que ese derecho se extingue. disfrutar de la prestación por maternidad en los mismos términos y condiciones que las trabaw Si capitalizas la prestación de desempleo pero jadoras que integran el régimen general con las las cosas no te van muy bien, y has optado por siguientes particularidades: una modalidad de pago de cuotas de la SS o mixta y, claro está, si aún queda derecho que w Las madres trabajadoras autónomas que se percibir, la capitalización se puede cortar en cual- reincorporen pueden pedir una bonificación ínquier momento y volver a solicitar el cobro de tegra de la cuota de la SS por contingencias comunes durante 12 meses. Asimismo también paro.

Chiara ELISSA Torres

29

Autónomos


pueden disfrutar de la bonificación durante el período de disfrute del permiso de maternidad.

w Si han contratado a una persona sustituta en base a los contratos de interinidad celebrados con desempleados, tienen derecho a una bonificación del 100% en las cuotas empresariales de la SS, incluyendo las de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.

Se puede disfrutar del descanso por maternidad a tiempo parcial percibiendo el subsidio

w Hay posibilidad de disfrutar del descanso por maternidad a tiempo parcial pero se percibirá el subsidio y la actividad se verá reducida úni- IV. Derecho a prestación por riesgo durante el camente en un 50%. embarazo w Si coincide que la trabajadora está en una situación de cese de actividad (desempleo) en el momento de la prestación por maternidad, esta última no se ve afectada y se percibe hasta su conclusión. El cese de actividad se puede solicitar una vez extinguida la prestación de maternidad y en los 15 días hábiles siguientes. Si la trabajadora estaba percibiendo la prestación por cese de actividad y se inicia la prestación por maternidad, la primera se ve interrumpida para percibir la prestación de maternidad, pudiéndose reanudar a la conclusión de esta.

La SS ofrece cobertura a las trabajadoras autónomas embarazadas que cesan en su actividad profesional, en los supuestos que el desempeño de la actividad pudiera influir negativamente en la salud de la embarazada o en el feto, siempre y cuando se certifique por los servicios médicos de la autoridad competente. V. Derecho a prestación por riesgo durante la lactancia

Se protege el período de interrupción de la actividad de la trabajadora autónoma que está en w Las trabajadoras víctimas de violencia de gé- estado de lactancia natural y cuando esta nero, cuando cesan en su actividad para hacer misma pueda influir negativamente en la salud efectiva su protección, no tendrán la obligación de la trabajadora o del hijo, siempre y cuando de cotizar durante 6 meses, lo que se entiende se certifique por los servicios médicos de la aucomo cotizaciones efectivas a efectos de las toridad competente. prestaciones, estando en un estado asimilado al alta. VI. Derecho a prestación por Incapacidad Temporal (IT)

III. Derecho a prestación por paternidad

Los trabajadores autónomos tienen derecho a disfrutar de la prestación por paternidad en las mismas condiciones que los trabajadores que integran el régimen general, y se conceden en los mismos casos que los de maternidad.

Chiara ELISSA Torres

30

La prestación por IT se reconoce a los trabajadores autónomos en los mismos términos y condiciones que los trabajadores incluidos en el Régimen general. La IT es la situación provocada por una enfermedad común o profesional o un accidente, de trabajo o no que requiere

Autónomos


de asistencia médica y que impide que el trabajador realice su actividad económica.

Gracias a la Ley 32/2010, el trabajador autónomo tiene derecho a percibir la prestación de desempleo

VII. Derecho a prestación por Incapacidad Permanente (IP)

La IP protege la situación en la que se encuentra un trabajador que haya perdido sus ingresos económicos por haber sufrido una enfermedad o un accidente que no le permite desarrollar su actividad económica de forma definitiva y Este derecho requiere un estudio a fondo que se permanente. llevará a cabo en un artículo en un número VIII. Derecho a prestación por lesiones no invali- posterior. dantes permanentes l Derecho de jubilación del autónomo Esta situación protege a los trabajadores que sufren lesiones, mutilaciones y deformidades cau- Hasta finales de 2012 se reconoce la prestación sadas por accidentes o enfermedades laborales, por jubilación en las mismas condiciones que los que no suponen una IP, pero que suponen una trabajadores del sistema del Régimen General. disminución en la integridad física del trabajador. Se tiene que haber cumplido la edad de 65 años; se tiene que tener un mínimo de 15 años cotizaEstas lesiones siempre tienen que aparecer en dos, dos de los cuales tienen que estar comprenun baremo establecido al efecto y la cuantía será didos en los últimos 15 años de vida laboral y la una indemnización a cantidad alzada determi- cuantía a percibir dependerá de la cantidad que se haya cotizado en el RETA y el número de nada por la SS. años trabajados. l Derecho a paro del autónomo A partir de enero 2013 y debido a la introducción Gracias a la introducción de la Ley 32/2010, de de la reforma de las pensiones se deberá 5 de agosto, por la que se establece un sistema proceder a un cálculo diferente ya que la edad específico de protección por cese de actividad de jubilación se extiende progresivamente hasta para el trabajador autónomo, este tiene derecho los 67 años. Este tema también será tratado en un artículo posterior y con un estudio a fondo. a percibir la prestación de desempleo.

la Sobre e ad autor ción: c e s a est

Chiara Elissa Torres Bayley Chiara Elissa es licenciada en Derecho inglés y español por la Universidad de kent en Canterbury y traductora del inglés y al español y del español al inglés.

Trabajó en los departamentos legales de empresas internacionales antes de dedicarse al mundo de la traducción y no descarta colegiarse como abogada ejerciente en un futuro próximo. Su especialización son las traducciones jurídicas.

Chiara ELISSA Torres

31

Autónomos


U

Marketing

Mi plan de marketing Por Raquel Royo Solà

n plan de marketing es un documento previo con el que deben contar todas las empresas antes de lanzarse al mercado para conocer su posición real en él y poder actuar en consecuencia. Los traductores autónomos somos empresas «a pequeña escala», por lo que elaborar un plan de marketing puede parecernos una empresa monstruosa; sin em-

A continuación os exponemos las partes en las que se estructura un plan de marketing. Para que pueda seros útil, la idea es que desarrolléis cada uno de los apartados en función de vuestra propia situación y experiencia. El plan de marketing que resulte supondrá una herramienta muy útil de autoconocimiento y un punto de partida muy realista para adentraros en el mercado profesional. El esfuerzo merece la pena. l

Análisis de la situación

Consiste en una presentación de los factores externos que pueden incidir en la marcha de nuestra empresa. Se divide en tres subapartados: el primero es una descripción del entorno socioeconómico general en el que nos encontramos y su repercusión en nuestro negocio; el segundo consiste en una enumeración de nuestros competidores principales, incluyendo sus servicios, sus estrategias, sus clientes y sus puntos fuertes y débiles; el tercero es hacer una descripción de nuestra propia empresa teniendo en cuenta los mismos puntos que nuestros competidores y nuestra experiencia, y Raquel Royo

32

bargo, es una herramienta que puede ayudarnos mucho a conocer qué posición estamos ocupando en el mercado y hacernos reflexionar sobre hacia dónde queremos ir. En este artículo os presentamos un extracto de los datos más relevantes que se incluyen en un plan de marketing para que podamos elaborar el nuestro propio, aunque muy básico, y lo podamos utilizar eficazmente.

resumir esta información en puntos fuertes y débiles. No debemos concluir este apartado sin describir nuestra filosofía básica y nuestros servicios.

l

Análisis del mercado objetivo

Sirve para tener un conocimiento preciso de nuestros clientes actuales y potenciales. En este punto es necesario examinar la situación y las perspectivas de los clientes que necesitan nuestros servicios y tener en cuenta qué necesitan exactamente, con qué frecuencia y por

Un plan de marketing nos ayuda a conocer qué posición ocupamos en el mercado

Marketing


profesional como traductores y deberemos determinar la mejor solución para actuar ante ellos. También conviene plasmar en este punto las oportunidades favorables que podrían surgir a nuestro paso y que podríamos aprovechar, para así poder describir cuál es la mejor manera de reaccionar y aprovechar las ventajas que nos ofrecen. No olvidemos que esta información debe servirnos para adaptarnos a las necesidades de los clientes, no solo a las del presente, sino también a las del futuro. Esto lo conseguiremos si prestamos atención a los cambios en sus necesidades y les hacemos frente de manera que podamos aportar innovaciones a nuestros servicios, ya sean estas de carácter técnico, o bien ampliando nuestros servicios.

Los clientes directos valorarán positivamente que ofrezcamos servicios de valor añadido a la traducción qué los necesitan. Esta información debe permitirnos tomar decisiones respecto a qué clientes tenemos que dirigirnos, qué servicios debemos proporcionarles y cómo promocionarnos para que nos vean. Este análisis nos ayuda a realizar una segmentación del mercado, es decir, a clasificar nuestros clientes según sus necesidades para así poder enfocar nuestros recursos eficazmente, en lugar de intentar vender todos nuestros servicios a todos nuestros clientes.

¿Cuántos de nosotros, que aprendimos a traducir a mano con un diccionario, estamos ahora ofreciendo servicios de maquetación y manejando conceptos y habilidades nuevas como la preedición y la posedición de documentos traPodemos empezar distinguiendo dos tipos prin- ducidos con programas de traducción cipales de clientes: por un lado, las agencias automática? de traducción y, por el otro, los clientes directos. El criterio de actuación en el caso de las l Objetivos agencias determinará, por ejemplo, que no debamos ocuparnos de las diferentes tareas de Hay que definir los objetivos que pretendemos gestión que requieren el contacto directo con el alcanzar con el plan de marketing. Estos deben cliente y que, por tanto, podamos dedicarnos ser cuantificables y precisos, y debemos asigun mayor número de horas a traducir y aplicar narles un plazo de consecución; no olvidemos así una tarifa más baja. Sin embargo, en el que deben ser, ante todo, facticaso de los clientes directos deberemos resal- bles. Debemos plantetar otros aspectos: sin duda, valorarán positiva- arlos de un modo Hay que mente que ofrezcamos servicios de valor ambicioso, pero definir los añadido a la traducción como pueden ser la también razonaobjetivos que maquetación, la gestión de un proyecto con ble: planteémovarias combinaciones lingüísticas, etc. pretendemos noslos como un reto estimulante. alcanzar l Problemas y oportunidades Describir estos con el plan de objetivos nos sermarketing En este apartado resaltaremos los problemas virá principalmente con que nos encontramos en nuestro día a día para conocer nuestros

Raquel Royo

33

Marketing


Desarrollo de las estrategias de marketing

En los objetivos a largo plazo influirán las tendencias del mercado

propósitos en materia de ventas, de prestación de nuestros servicios, de marketing, el margen de ganancia, los costos y otros fines específicos que cada traductor se quiera marcar. A partir de la resolución de los problemas y de la explotación de las oportunidades descritas en el apartado anterior podemos obtener nuestros primeros objetivos básicos.

Se trata de establecer las líneas maestras que hay que seguir para alcanzar los objetivos propuestos, teniendo en cuenta también las acciones que llevan a cabo nuestros competidores. Se trata esencialmente de definir «en qué mercado hay que estar» y qué acciones hay que emprender para conseguirlo como, por ejemplo, adoptar una política basada en diferenciar nuestros servicios de los de la competencia y en exponer claramente cuáles son los beneficios que nosotros aportamos.

Este punto del plan de marketing requiere un esfuerzo de reflexión. Las estrategias describen cómo deben enlazarse los objetivos sin perder de vista el comportamiento de los clientes. Un ejemplo de estrategia puede ser abrir mercado en otros países; otra decisión estratégica será dónde, cómo y cuándo promocionar nuestros servicios; especializarnos en algún campo para distinguirnos de nuestra competenSobre los objetivos de ventas, queremos des- cia; buscar nuevos métodos para optimizar tacar que es muy importante realizar estimacio- nuestro proceso de trabajo; replantear las nes basadas en las oportunidades reales del tarifas que aplicamos. mercado y en nuestras posibilidades. Si nos marcamos metas «utópicas», podremos caer l Desarrollo de las tácticas de marketing en la decepción que provocan las cosas inalcanzables al no obtenerlas. De otro modo, si En este apartado de nuestro plan de marketing nos marcamos metas demasiado fáciles de lo- describiremos los métodos que emplearemos grar, no conseguiremos que nos inciten a una para llevar a cabo las estrategias. Estos métomejora continua. dos pueden consistir en hacer cambios en nuestros servicios, en el precio, en el modo y Dentro de estos objetivos, distinguiremos entre en el lugar donde promolos realizables a corto plazo y los realizables a cionarlos. largo plazo. Los primeros deberemos acotarlos Uno de los en espacios de tiempo, es decir, ponerles fecha Es importante que elementos de inicio y fecha final, y tener en cuenta que in- tengamos en esenciales en el fluirán en los objetivos a largo plazo. No hay cuenta que hay proceso de que olvidar que en los objetivos a largo plazo que buscar aspecinfluirán también las tendencias del mercado, tos que los clientes marketing son es decir, las condiciones en que este vaya evo- puedan percibir. nuestras tarifas lucionando. Con los tiempos que

Raquel Royo

34

Marketing


corren, uno de los elementos esenciales en el proceso de marketing son Unas tarifas nuestras tarifas. demasiado bajas Unas tarifas depueden dar masiado altas una mala imagen abren las puertas de nosotros a nuestros competidores; unas tarifas demasiado bajas pueden dar una mala imagen de nosotros, ya que el cliente puede pensar que nuestros servicios son de mala calidad. Las tarifas se deben definir sobre cuatro aspectos fundamentales: 1. en relación con las de nuestros competidores; 2. si hacemos descuentos por volumen; 3. deben cubrir, como mínimo, nuestros costes fijos cotidianos para poder vivir; 4. hay que establecer el mínimo de servicios realizados que nos permitan cubrir los costes fijos. l

moción puntual, de cada mailing, de cada anuncio de un servicio nuevo, y no reducirlo todo a un «ha funcionado porque he encontrado clientes nuevos» ni a un «no me ha servido de nada, porque estoy como empecé». Este es el momento para «realimentarse» con los resultados obtenidos y, a partir de ellos, modificar nuestras futuras acciones de marketing. Acabamos con un consejo que es la clave de todo: debemos ser honestos; trabajar sinceramente; tener experiencia y ser personas expertas en los temas a traducir; ser auténticos y creativos y no unos imitadores; buscar una relación duradera; proporcionar buenos resultados y ofrecer un servicio completo, esto es, anticiparnos a posibles problemas, avisar de posibles errores detectados en un texto, avisar a tiempo cuando no podamos cumplir los plazos establecidos, entre otros. Si cumplimos todo esto, tendremos la mitad del camino hecho.

Evaluación y control

Una vez finalizado el plan de marketing, hay que realizar un análisis de los resultados obtenidos después de su aplicación. Para poder compararlo con alguna referencia, lo mejor es contar con los datos anteriores a su ejecución (los actuales). Así podremos evaluar el impacto producido. Es necesario extraer datos de las acciones puntuales, no de los resultados globales. Es decir, hay que analizar las reacciones que se hayan producido a partir de cada pro-

la Sobre e ad autor : cción e s a t es

Debemos ser honestos, trabajar sinceramente, tener experiencia y ser personas expertas

Raquel Royo Solà Raquel Royo es traductora de alemán, italiano e inglés a castellano o catalán,

correctora y patrocinadora oficial de Emprendedores Soñadores sin Fronteras. También es traductora jurada en la combinación alemán y catalán.

Raquel Royo

35

Marketing


L

Humor

les belles infidèles Por Marina Guerrero Martínez

es belles infidèles sont « des traductions, qui pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l’époque, sont des versions « revues et corrigées » par des traducteurs conscients (trop, sans

doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement ».1 Y también son las tres protagonistas de las tiras que aparecerán en este espacio de humor de la revista Traditori. Os las presento formalmente:

Liz comes from the Uk. She thinks that punk is the best thing ever created. Iggy Pop is her personal God.

María es española. Prefiere un diccionario en papel a cualquier tipo de tecnología, lo que le provoca no pocos problemas.

Géraldine est française. Elle est gourmet et gourmande, et elle adore les petits plaisirs de la vie.

Referencia: Paul Horguelin, Anthologie de la manière de traduire : Domaine français, Montréal, éd. Linguatech, 1981, 230 p., p. 76, cité par Jacques Colson (UNB), « Les instruments de la docilité », dans Palimpsestes,

1

marina guerrero

36

Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris (ISSN 1148-8158), no 8 « La traducteur et ses instruments », sous la direction de Paul Bensimon, 1993 (ISBN 2-87854-080-8), p. 57–72 (64). Humor


marina guerrero

37

humor


Asociaciones

E

asociaciones Por Cristina Aroutiounova

sta nueva sección de Traditori está dedicada a las asociaciones de traductores e intérpretes, tanto nacionales como internacionales. Durante los años de universidad se habla poco de ellas y tampoco están presentes en las aulas. Sin embargo, al lanzarse a la piscina como autónomo, ya sea como traductor, intérprete, corrector o revisor, estar asociado puede marcar la diferencia. Llegados a este punto, muchos se plantean si realmente merece la pena asociarse y, para saberlo, basta con sopesar los pros y los contras.

día de la profesión, como, por ejemplo, los estudiantes o los recién licenciados.

Las asociaciones apuestan por la formación continua y dan visibilidad a los asociados

¿Y cuáles son los pros? El trabajo como traductor, intérprete, corrector, revisor, etc., suele tacharse de solitario debido a la falta de contacto con otros compañeros de profesión (a pesar de que, gracias a las redes sociales, esta comunidad está cada vez más unida). Las asociaciones ayudan a ponerse en contacto con ¿Cuáles son los contras? Pagar una cuota anual colegas de profesión, mantenerse al día de lo que quizás pueda parecer demasiado elevada que sucede en el mercado, actuar ante posibles cuando se empieza en el mundo laboral. No obs- abusos o, incluso, evitar caer en las redes de emtante, muchas de las asociaciones son previso- presas con prácticas poco ortodoxas ras y tienen varios tipos de asociados: los de (scammers). pleno derecho, cuya cuota es más alta, y los asociados extraordinarios, que pagan una cuota más Y no solo eso, gran parte de las asociaciones reducida y, por tanto, tienen un acceso limitado apuestan por la formación continua, por lo que a la plataforma. La segunda opción es la más in- organizan muchísimos cursos, mesas redondas, dicada para aquellos que aún no desarrollan su jornadas y seminarios; defienden los derechos y actividad profesional, pero que quieren estar al las condiciones dignas de los profesionales del sector y luchan por ellos; aportan herramientas adecuadas y asesoramiento para favorecer la cooperación; dan visibilidad a sus asociados incorporándolos en sus bases de datos de profeAl lanzarse a la sionales; publican ofertas de trabajo, etc.

piscina como autónomo, estar asociado puede marcar la diferencia

Cristina Aroutiounova

Así pues, ¿seguís sin creer que vale la pena estar asociado?

En cada número de Traditori hablaremos de una asociación diferente y, además, entrevistaremos a sus presidentes. ¡Esperamos que os sea útil!

38

Asociaciones


L

Asociaciones

asetrad

Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó

FUENTE: ELENA PéREz

a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) es una de las más conocidas entre los traductores e intérpretes españoles y cuenta con casi mil socios. Tras constatarse la necesidad de crear una asociación estatal de profesionales de la lengua, Asetrad fue constituida en la Escuela de Traductores de Toledo en 2003. Traditori ha tenido la oportunidad de entrevistar a su presidenta, Elena Pérez.

Elena Pérez es licenciada en Traducción e Interpretación, traductora-intérprete jurada de inaisglés y traductora de inglés y danés lados, a español desde 1999. Preside a saber asetrad desde 2011 y es lo que miembro de la junta ocurre en el directiva desde 2007. mercado y a actuar juntos contra posibles abusos.

l ¿Cuál es hoy en día la labor de Asetrad en el mundo de la traducción? Las finalidades que motivaron la creación de la asociación y que vienen recogidas en el artículo 2 de nuestros estatutos. Fundamentalmente, se trata de mejorar la situación profesional de los traductores, correctores e intérpretes, impulsar el reconocimiento de nuestras profesiones y defender nuestros intereses y derechos. El entorno está cambiando constantemente, pero creo que nuestras necesidades básicas siguen siendo las mismas.

l ¿Realizan actividades para darse a conocer también entre los estudiantes de Traducción e Interpretación o de carreras de Filología? Intentamos fomentar las relaciones con las distintas universidades que ofrecen formación para traductores. Fruto de ese esfuerzo ha sido nuestra participación en charlas y congresos organizados en gran parte de las universidades españolas y la colaboración en la organización de diversos actos. Entre ellos, destacamos el Seminario de Traducción Francés-Español de Textos Europeos e Institucionales, con la Universidad Autónoma de Madrid; el Congreso V Aniversario de la Asocia-

l Dado que en España no hay un colegio de traductores, ¿por qué cree que vale la pena asociarse? Desde mi punto de vista, la ventaja fundamental de asociarse es formar parte de un colectivo con intereses comunes. También hay otras ventajas, como las actividades de formación, el acceso al foro jurídico para resolver dudas en materia fiscal y normativa, los descuentos en productos y servicios o el buscador de profesionales en la web, entre otros. Pero, en mi opinión, lo más importante es que las asociaciones nos ayudan a no estar

Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González

39

Asociaciones


ción, con la Universidad de Salamanca; las Jornadas «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles», con la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla; y las Jornadas sobre Buenas Praxis, con la Universidad de Valladolid. Asimismo, hemos firmado un convenio de colaboración con la Universidad de Córdoba para la organización de cursos y otro con la Universidad de Alcalá de Henares para que los estudiantes puedan hacer prácticas con socios de Asetrad.

l ¿Qué servicios ofrecen a los socios extraordinarios en busca de respuestas a sus mil dudas sobre estas profesiones? La verdad es que no me gusta hablar de servicios porque eso fomenta la falsa percepción de las asociaciones como empresas de servicios y no como agrupaciones de profesionales con intereses comunes. No obstante, sí creo que ser socio extraordinario puede ayudar a quienes están empezando en la profesión, porque reciben información y tienen contacto con colegas a través de la lista de distribución interna. Además, pueden asistir a cursos, tertulias y otras actividades culturales que organiza Asetrad. En estos momentos estamos poniendo en marcha un proyecto para crear guías fiscales que ayuden a los recién llegados a iniciarse en la profesión.

También les recomendaría que no se quedasen aislados y que empezaran a relacionarse con otros traductores lo antes posible, incluso antes de terminar la carrera. Existen muchas formas: listas de correo, asociaciones, cursos, congresos, tertulias… Aunque su trabajo va a ser en muchos casos aislado y solitario, tanto sus clientes como sus competidores trabajan en constante comunicación entre sí. Si se quedan solos y no se relacionan, tienen muchas menos posibilidades de triunfar en un mercado tan competitivo como este.

l ¿Cree que los traductores nunca dejan de formarse? Sí, en una profesión como la nuestra es importantísimo estar al día, no solo de los cambios que se producen en nuestros campos de especialidad, sino también en el ámbito informático, para poder sacar el mayor partido a las herramientas que utilizamos. En Asetrad intentamos organizar cursos sobre los temas que más interesan a nuestros socios y estamos a punto de poner en marcha un programa de webinarios. También impulsamos la publicación de una revista propia, La Linterna del Traductor, en la que los profesionales del sector dan cuenta de las últimas novedades y donde, además, siempre se incluyen artículos destinados específicamente a aquellos que están empezando en la profesión.

l El Ciclo de Cine sobre traducción que han organizado ha tenido mucho éxito. ¿Tienen pensado organizar más? Sí, la verdad es que ha tenido muchísimo más éxito del que esperábamos y estamos contentísil Como representante de una de las principa- mos. No nos hemos planteles asociaciones de traducción del país, ¿qué ado organizar otros ciclos, consejos le daría a nuestros lectores, especial- aunque nunca se sabe. Se puede vivir mente a los recién licenciados y a estudiantes? Al igual que con la mabien de la Les diría que se puede vivir bien de la traducción. yoría de las actividatraducción, pero Los comienzos no son fáciles, como en cualquier des, el hecho de que la paciencia y la otra profesión, pero quien se esfuerza y demues- se celebren o no deconstancia son tra que es capaz de hacer un buen trabajo, al final pende de la gente que importantes consigue clientes. Es importante tener paciencia esté dispuesta a echar una mano en la organizay constancia.

Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González

Asociaciones

40


asociaciones para que se nos vea. ción, ya que los miembros de la junta, En Asetrad Nuestra presencia activa en las desgraciadamente, no podemos cualquier socio poner en práctica todas las ideas redes sociales también responde al puede y debe deseo de aumentar nuestra que se nos ocurren o que nos impulsar proyectos visibilidad. proponen los socios.

que sean beneficiosos para todos

El ciclo de cine fue una idea de una socia, Alicia Martorell, y vio la luz gracias a su esfuerzo. Hemos contemplado la idea de repetir el ciclo en otras ciudades y ha habido algún contacto con más filmotecas, pero de momento no sabemos si será posible. Este ciclo es un ejemplo del espíritu de Asetrad: no se trata de qué hace Asetrad por cada uno de sus socios, como si fuera algo ajeno a ellos; Asetrad somos todos los socios y cualquiera de nosotros puede y debe impulsar aquellos proyectos que sean beneficiosos para todos.

l ¿Qué le llevó al puesto de presidenta de esta asociación? ¿Cuáles son sus objetivos para 2012 como presidenta de Asetrad? Me llevó lo mismo que hizo que me presentara a las elecciones para formar parte de la junta directiva: el deseo de echar una mano a la asociación a la que pertenezco. Para que una asociación salga adelante y crezca es necesaria la implicación de los socios y yo estoy firmemente convencida de que todos deberíamos pasar en algún momento por la junta.

En cuanto a los objetivos, lo que más me gustaría es que aumentase la participación de los socios en la vida asociativa. Me consta que hay socios que no se deciden a participar en ninguna actividad porque no conocen a nadie, pero acudir a actividades u ofrecerse voluntario para colaborar son formas de conocer a otros socios (yo misma conocía a muy pocos cuando me presenté a las elecciones). Además, relacionarse con colegas puede ser una fuente importante de trabajo, algo especialmente interesante para quienes están iniciando su carrera profesional.

l Algunos creen que «al traductor, si es bueno, no se le nota», una declaración a la que muchos se oponen. Así pues, ¿qué papel desempeña Asetrad en una sociedad en la que se tiende a invisibilizar a estos profesionales? El ciclo de cine tenía precisamente ese objetivo. No es una tarea fácil, porque las personas ajenas a la profesión únicamente se acuerdan de la existencia de los traductores y los intérpretes cuando cometen algún fallo. No obstante, en fechas señaladas —como el Día del Libro o el Día del Traductor—, solemos organizar actividades con otras

las Sobre de as autor ción: ec esta s

Cristina Aroutiounova Traductora de francés, ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito jurídico y económico, entre otros. Eterna estudiante y autora del blog «El placer de traducir».

de videojuegos y páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri».

Mar González Busó Mar es licenciada en Traducción e Interpretación y está a punto de acabar Periodismo. Está interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual y, actualmente, está estudiando lenguaje de signos y hace prácticas como infografista en el periódico «Las Provincias».

Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester

Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González

Asociaciones

41


Docencia

L

la enseñanza de la traducción inversa: ¿realmente es útil? Por Eugenia Arrés López

a enseñanza de la teoría y práctica de la traducción inversa, es decir, desde la lengua materna a la primera lengua extranjera, se imparte de forma independiente y claramente diferenciada en las denominaciones de las asignaturas en gran parte de las facultades de Traducción e Interpretación españolas. Esto no solo se debe a posibles preferencias de cada

centro universitario, sino que se recomendó como contenido formativo mínimo del nuevo Grado en el Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. Es más, en este informe se propuso que las facultades pudieran optar incluso por implantar como contenido obligatorio u optativo la traducción inversa hacia la segunda lengua extranjera (también denominada lengua C).

Sin embargo, encontramos voces a favor y en contra de esta iniciativa que, si bien proceden mayoritariamente del alumnado y de profesionales ajenos a la docencia, deben tenerse en cuenta para poder generar un debate enriquecedor que nos lleve a mejorar la organización académica en los estudios de Traducción e Interpretación. Estos argumentos se presentan a continuación con opiniones comentadas, con los que pretendemos explicar cuál es la finalidad que han observado distintos profesionales y docentes a la inclusión de la enseñanza de la traducción inversa.

jera es una práctica difícil de abordar en términos de bilingüismo, tanto más lo será cuando entran en el juego otras competencias que van más allá de las meramente lingüísticas. Además, ¿cómo se determina cuál es el dominio «suficiente» de una lengua para poder traducir? ¿De qué depende la adquisición de este nivel mínimo? En las próximas páginas revelaremos si estas preguntas son realmente importantes o debemos fijar nuestra atención en otros argumentos.

Es evidente que la respuesta a este primer argumento «Los traductores no dependerá de suelen traducir hacia múltiples factouna lengua extranjera res, específicaporque no tienen un mente de los que dominio suficiente de conforman la comeste idioma» petencia traductora del traductor. Si intentar equiparar el dominio de la lengua materna con el de la lengua extranArgumento 1

Eugenia Arrés

42

Podemos afirmar que la posibilidad de que un traductor lleve a cabo traducciones inversas en su ejercicio profesional dependerá, en gran medida, de la formación específica recibida. No todos los centros universitarios plantean esta formación desde la misma perspectiva y esto puede incidir en la preferencia futura del alumnado por esta modalidad. Dentro del mundo académico, observamos que las prácticas de formación son distintas en cada país (equivalencia entre directa e inversa/un poco de inversa y un mucho de directa/nada de inversa), lo que influirá en la proporción de profesionales que se dediquen a la traducción inversa. Esto pone de manifiesto que, en algunos centros, se elimina

docencia


Así que, si hay traductores capaces de recibir una formación (continua, tanto académica como profesional) que les capacite para realizar traducciones inversas, ¡vivir de la traducción inversa es posible! ¿Y cómo sabemos que esto es una reaEra obvio que íbamos a encontrar voces en con- lidad? Podemos echar un vistazo al siguiente artra (muy bien resumidas aquí) tanto por parte de gumento, en cuyo desarrollo encontraremos las instituciones como dentro del ámbito docente datos reales sobre la práctica del traductor («En la medida de lo posible, el traductor debe profesional. traducir a su lengua materna o a un idioma que A priori, este argudomine como su lengua materna» - UNESCO, Argumento 2 mento dependerá 1976). No obstante, en los últimos años se ha re«El mercado de la de la capacidad, planteado la cuestión de la direccionalidad en traducción inversa es las posibilidades Traducción e Interpretación. Es un tema canmás reducido para los y la preferencia dente: recibe la atención de especialistas en fortraductores hispanode cada traducmación y autores de prestigio (Nida, hablantes que el tor. Hay traductoSnell-Hornby, Beeby o kelly, entre otros muchos) mercado de la res más«locales», que, cada vez más, se hacen eco a favor de su traducción directa» que preferirán traenseñanza. bajar con clientes directos y empresas de Si bien las aportaciones académicas pueden resultar interesantes como punto de partida, las traducción del país en el que residen (supocuestiones sobre direccionalidad deberán res- niendo que en este caso fuera España, gran ponder siempre a la realidad profesional. Hay parte de su volumen de trabajo lo integrarían las buenos y malos traductores en ambas modalida- traducciones inversas). También los hay más des y no debemos pensar que todos los posibles aventureros que trabajan mayoritariamente con problemas de calidad2 de un texto final se con- empresas extranjeras (gracias a las ventajas de centran en la traducción inversa. Asimismo, pa- Internet o porque residen directamente en un rece que no contamos con el desarrollo país extranjero) y para los que es más probable profesional de cada traductor; el alumno de los que el grueso de sus ingresos procedan de traestudios de Traducción e Interpretación no es ducciones directas. No obstante, no podemos más que la piedra sobre la que se edificará el afirmar con rotundidad que esto sea una chalé, la casita de la playa o el centro comercial. tendencia clara. La construcción requiere de unos sólidos cimientos formativos, pero la decisión última sobre qué Cada traductor es un mundo, y cada mundo tratipo de traductor será cada uno es de cada pro- ductor se compone de realidades distintas. De fesional, y el hecho de que la edificación sea ahí que sea tan difícil extraer conclusiones defiatractiva, eficiente y duradera dependerá, en nitivas de los distintos estudios de mercado sobre el mercado de la traducción y la interpregran parte, de él. directamente la posibilidad de desarrollar competencias que nos podrían permitir alcanzar el nivel deseado para poder traducir hacia una lengua extranjera.

1 Que, por otra parte, no se plantean de forma tan explícita en el caso de los intérpretes que deben trabajar en ambas direcciones; parece que se considera que traductores e intérpretes no están en igualdad de condiciones en lo que al desarrollo de las competencias necesarias para la traduc-

ción inversa respecta. 2 Siento no poder entrar aquí a debatir el concepto de «calidad». Entiendo que el lector estará al corriente del debate en torno al concepto de calidad en traducción. De contrario, le animo a que lea la tesis de la Dra. Silvia Parra.

Eugenia Arrés

43

Docencia


tación. Aun así, hemos rescatado algunos datos relevantes que pueden servirnos para desterrar el argumento n.º 3. En su estudio sobre el mercado de la traducción inversa en España, Silvia Roiss nos presenta cifras relevadoras (y, quizá, sorprendentes) al respecto. Concluye que cerca de un 85 % de los traductores encuestados se enfrentan a la traducción inversa durante su actividad profesional. Entre los traductores encuestados se incluyen miembros de la Asociación Española de Traductores (APETI), antiguos alumnos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y agencias de traducción de Madrid, Barcelona y Valencia. Por tanto, estamos hablando del mercado «nacional» de la traducción. Sí que es cierto que podemos señalar que en la enseñanza de la traducción inversa se puede «afinar» más, ya que los tipos de textos demandados por parte de los clientes difieren en función de la lengua meta requerida. Una posible mejora de la docencia relativa a la traducción inversa podría basarse en una adecuación más efectiva a las demandas del mercado al respecto.

Asimismo, una práctica interesante y, sin duda, beneficiosa que destacamos entre los profesionales que trabajan hacia una lengua extranjera es la unanimidad en la subcontratación de las revisiones a profesionales nativos. De esta forma, se podrían paliar posibles errores estilísticos del traductor no nativo y el conjunto resultaría obviamente más idiomático para el receptor del texto.

trabajo de fin de grado de Cristina Lozano (2011) y que parte de los datos recabados por Roiss. Según el nuevo estudio, un 75 % de los profesionales encuestados llevan a cabo traducciones inversas en su ejercicio profesional, aunque con diferentes porcentajes de volumen. Podríamos señalar, por tanto, un ligero descenso de la cantidad de profesionales que dedican parte de su actividad a la traducción inversa; sin embargo, como comentamos al principio de este artículo, los datos no deben tomarse como una tendencia, ya que el porcentaje de la muestra no es representativo del mercado. Las grandes diferencias en la organización y elección del trabajo del traductor hacen prácticamente imposible establecer estándares para toda la profesión, pero pueden servir como mínimo para constatar la existencia de algunas realidades, como es el trabajo hacia una lengua extranjera. Por mi experiencia, considero que no «Los resultados en el es necesario que aprendizaje de la los resultados enseñanza de la sean equiparatraducción inversa no bles. Simplese pueden equiparar mente hablamos a los de la traducción de modalidades directa» distintas y, por lo tanto, de realidades distintas. Para debatir/rebatir este argumento, habrá que conocer primero qué resultados se pretenden lograr. Argumento 3

Existen dos grandes corrientes relacionadas con Algunos podrían pensar que el estudio previo, si la finalidad de la enseñanza de la traducción bien está centrado exclusivamente en la traduc- inversa y sus resultados (y resumiendo mucho): ción inversa, ha podido quedar obsoleto al haberse realizado en 2001. Para confirmar estas l La enseñanza de la traducción inversa como cifras, aportaremos aquí las conclusiones del úl- un medio importante, aunque no esencial, en la timo estudio comparativo del mercado de la tra- formación de traductores profesionales3. La forducción en España, inscrito en el marco del mación en traducción inversa vendría a compleProyecto docente inédito de D. kelly (1999). Véase: kelly, D. et al. (2003), “La traducción A-B en el mercado

profesional”, en D. kelly et al. (eds.), La direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada: Atrio, 43-64.

3

Eugenia Arrés

44

Docencia


mentar las asignaturas de traducción directa y otras asignaturas teóricas e instrumentales.

La opción más completa sería considerar ambas tendencias como un todo: una oportunidad única de adquirir las competencias necesarias para la traducción inversa a la vez que se mejora el dominio de la lengua extranjera (consiguiendo que la traducción inversa sea un fin, no un medio). En este modelo ideal, la docencia deberá adecuarse tanto a la finalidad última del modelo como a la selección de textos, actividades y encargos relevantes que nos permitan lograr los resultados fijados. De esta forma, el fin es que el estudiante adquiera unas destrezas en la traducción hacia una lengua extranjera relacionadas directamente con la producción del texto. Esto se debe a que los profesionales que trabajan hacia una lengua extranjera tienen menos probabilidades de errar en la comprensión del texto original y disponen a priori de una documentación más accesible en su lengua materna. Por lo tanto, una posible propuesta didáctica sería incidir más en ejercicios de reformulación y menos en actividades de mejora de la comprensión5 (no es la única, y deberá revisarse en función del alumnado, la dinámica de grupo y las preferencias de cada docente).

Si bien en mi actividad profesional he trabajado en menor medida con la traducción inversa, he constatado que son totalmente complementarias y que este punto de vista tiene aspectos muy positivos para el profesional: 1) no es restrictivo (no plantea «solo directa» o «solo inversa», sino que las considera complementarias); 2) el trabajo de lectura y comprensión de la traducción directa nos hace mejorar enormemente nuestra traducción inversa, y al contrario; y, 3) al ser distintos los problemas que plantea cada modalidad de traducción, su resolución da como resultado un traductor más completo y preciso, y un trabajo más efectivo y rentable.

l La enseñanza de la traducción inversa como mejora o perfeccionamiento del conocimiento de la lengua y cultura extranjeras. Esta tendencia, también denominada «traducción pedagógica4», se corresponde con la metodología empleada en la enseñanza/aprendizaje de idiomas de forma más genérica, incluso en fases menos avanzadas del proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. Es indudable que la finalidad de esta tendencia es positiva para el alumnado pero, a la vista de los resultados de la realidad profesional en España, es posible que sea un enfoque algo pobre para nuestros futuros traductores.

as ¿Sabí ? que...

Si nos basamos en las cifras reales y aceptamos que la traducción inversa es una realidad para muchos profesionales de la traducción en España, la enseñanza de la traducción inversa en las facultades españolas se podría perfeccionar para que los (supuestos) «valientes» que quieran

… la palabra «amarillo» viene del latín amarĕllus, que a su vez procede de amārus, que significa amargo, áspero. El amarillo se vinculaba a la muerte, puesto que podía constituir un síntoma de

ictericia, que le da ese color amarillento a la piel, o incluso de melancolía. No obstante, existen otras teorías acerca del origen de esta palabra, como la que se presentó en 1880, que afirmaba que la palabra venía del árabe anbari, o «de color ámbar».

Esta tendencia se explica y rebate ampliamente y con más detalle en este muy recomendable artículo de José Yuste Frías. 5 Para conocer posibles propuestas didácticas para la en-

señanza de la traducción inversa, recomendamos consultar la tesis doctoral de Stefanie Wimmer: «El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica».

4

Eugenia Arrés

45

Docencia


FUENTE: MORGUEFILE

dedicarse a ella reciban una formaparece que ninguno la consideró La traducción ción básica adaptada al mercado. una pérdida de tiempo que en inversa es una Uno de los problemas que se plannada ha ayudado a su carrera realidad para tearían es la imposibilidad en alguprofesional. Una vez más, y muchos nos casos de obtener créditos ante la imposibilidad de geneprofesionales de la suficientes para la traducción inralizar, la aceptación de estos versa, lo que impide el perfeccionacargos en última instancia detraducción en miento de esta modalidad. Asimismo, penderá de las destrezas, la conEspaña parece que los estudios de Traducción fianza y la ética profesional de cada e Interpretación en España no son tan heindividuo. terogéneos como se desearía para fomentar una oferta individualizada por centro. Me explico: una mayor heterogenidad permitiría que hubiera facultades especializadas en la traducción inversa a una o varias lenguas extranjeras, mientras que otras podrían centrarse en la traducción directa. Se puede pensar que esta opción plantea un problema fundamental: el alumno perdería una parte de las competencias que nos aporta el estudio de la modalidad contraria. ¡Pero tampoco es necesario erradicar todo lo que huela a directa o inversa del modelo! Es cuestión de ampliar o reducir (y, en cualquier caso, adaptar) la carga de créditos destinada a cada una y las propuestas didácticas asociadas (por ejemplo, el fomento del contacto con un profesional nativo como recurso). Recalcar la importancia de la traducción inversa no parece una idea tan descabellada cuando, en los estudios de mercado señalados previamente, la mitad de los profesionales encuestados están totalmente a favor de su enseñanza y

la Sobre e ad autor ción: c e s esta

Eugenia Arrés López Eugenia Arrés es investigadora y docente en Traducción e Interpretación. Está especialmente interesada en el estudio de las competencias profesionales del traductor y en

Eugenia Arrés

46

cómo salvar la brecha entre formación universitaria y mercado. Siendo además traductora autónoma, procura aplicar siempre la experiencia y los conocimientos derivados de su actividad profesional a su labor como docente. De esta práctica surgen los argumentos y las cuestiones que se tratan en esta sección.

Docencia


Herramientas

E

Traducción de archivos Po (i) Por José Manuel Manteca Merino

Virtaal. El artículo comenzará con una breve descripción del formato PO, para proceder al análisis de la herramienta TAO Virtaal y concluir con las reflexiones pertinentes.

n el número anterior tuvimos la oportunidad de dedicar el artículo de esta sección a una herramienta de traducción asistida por ordenador (también herramienta TAO o, en su equivalente en inglés, CAT tool) de software libre. Mantenemos en este número la tendencia del software libre para echarle un vistazo a una herramienta utilizada para traducir archivos en formato PO,

En futuros números de la revista ampliaremos este artículo con el análisis de otras alternativas con las que podemos traducir archivos de dicho formato, como Poedit y QT Linguist.

Dentro del rectángulo rojo figura la estructura en la que aparecerán tanto el texto original Al leer la introducción de este artículo, la pri- (msgid) como la traducción (msgstr) a lo largo mera duda que habrá surgido a algunos lecto- del archivo, para que el programa con el que res seguramente sea: «¿Qué es un archivo traduzcamos pueda identificar los segmentos. En este caso, el texto se encontrará situado PO?». entre comillas dobles inglesas tras uno de estos Un archivo PO (Portable object, objeto portátil) dos indicadores. es el resultado de extraer los textos usados en aplicaciones de base GetText, un sistema de in- El texto enmarcado en color verde hace referencia a varios aspectos del documento, ternacionalización (normalmente abreviado como la codificación, los datos del tracomo i18n) empleado para crear productor, la fecha de creación y de gramas en varios idiomas. revisión, etc. Un archivo PO Si abrimos un archivo PO con un es el resultado de En el interior del rectángulo editor de textos avanzado, como extraer los amarillo podemos ver la inforNotepad++ (el mejor modo de textos usados en mación contextual o, dicho de conocer todos los detalles de aplicaciones otro modo, en qué archivos y en este tipo de formatos), podremos de base qué número de línea se encuenobservar su estructura interna, GetText tra la cadena de texto, lo cual como en la captura de pantalla que puede sernos útil en casos de ambise expone a continuación. l

Formato PO

José Manuel MantecA

47

Herramientas


güedad, muy frecuentes en la localización de software. Si prestamos atención, podemos ver que delante de estas líneas hay una almohadilla, que se utiliza, entre otros motivos, para «comentarlas» (en otras palabras, para que el programa no las confunda con texto traducible). Por último, el texto rodeado de azul es el texto traducible. Como hemos descrito con anterioridad, el texto original y su traducción aparecen entrecomillados e identificados mediante los códigos msgid y msgstr, respectivamente. El símbolo de porcentaje es una variable.

José Manuel Manteca

48

Los proyectos de software libre suelen utilizar este tipo de formatos de archivo, junto a otros similares. En la iniciativa Transifex, de la que se habla en el blog Melodía de traducción, podemos acceder a multitud de proyectos donde se trabaja con archivos PO. l

Virtaal

Entre la variedad de programas con los que podemos traducir archivos PO, Virtaal es uno de los más conocidos. Virtaal cuenta con la gran ventaja de ser compatible con Windows, Mac

Herramientas


OS X y varias distribuciones de Linux. Si echamos una ojeada a la lista de características, podremos ver que funciona con varios tipos de archivos, como XLIFF, TS o el propio PO. Asimismo, podemos abrir y modificar memorias de traducción en formato TMX y bases de datos terminológicas en TBX.

ducción, así como introducir los datos del traductor (que aparecerán en la sección rodeada de verde, como hemos visto antes).

La segunda pestaña de esta ventana se emplea para decidir los objetos colocables (así llamados en Virtaal) que queremos introducir en nuestra traducción. Los objetos colocables, más conocidos como variables, son, grosso modo, etiquetas que sustituyen a elementos de diversa índole, como cifras, nombres de funciones o programas, enlaces externos o internos, etc. Se trata de un recurso útil muy común en la internacionalización de programas, aunque cuenta con sus propias ventajas y desventajas1. En la siguiente captura se señalan varios tipos de variables de un archivo PO.

Cuando abrimos un archivo PO con Virtaal, nos encontramos con una interfaz en apariencia sencilla, con su barra de menús, otra barra para filtrar los segmentos, el segmento donde nos encontramos y el resto de los que forman el documento. Sin embargo, a medida que exploramos el programa, descubrimos cada vez más su potencial. El proceso de traducción no podría ser más sencillo: traducimos en el cuadro correspondiente y pulsamos el botón Intro, lo que nos lleva al siguiente segmento. Si queremos copiar el segmento de origen, pulsamos la combinación de teclas Alt + Flecha abajo. Además, si pulsamos la tecla F8, aparecerá una barra de control de calidad que nos indicará posibles problemas con nuestra traducción, como errores en las variables, espacios en blanco al final del segmento, etc.

Los cuadros rojos enmarcan código html, mediante el cual se añade un enlace a una web, mientras que las variables propiamente dichas están marcadas con color azul claro. Con ellas se indica la versión del programa, se hace alusión al programa o a proyectos relacionados con él y, así mismo, mediante el símbolo Virtaal es et (&) se asigna compatible con Sin duda, lo más interesante de Virtaal es el el valor de tecla de apartado de Preferencias, al que accedemos acceso rápido (en Windows, mediante la combinación Ctrl + P o en el menú inglés, hotkey) a Mac OS X y varias Editar > Preferencias. En la primera pestaña de la letra que lo sidistribuciones de esta ventana podemos elegir la fuente con que gue, en este caso, Linux preferimos que se vea el texto original y la tra- la ce.

1

Para más información sobre esta cuestión, consúltese esta entrada del blog «La paradoja de Chomsky».

José Manuel Manteca

49

Herramientas


Para copiar una variable desde el segmento de origen al segmento de la traducción, tendremos que pulsar la tecla Alt seguida de la flecha izquierda o derecha, según el número de variables que haya en dicho segmento, hasta que quede señalada de color verde. Acto seguido, con la combinación Alt + Flecha abajo, quedará copiada en la traducción. De esta forma, evitamos posibles errores al escribir las variables por nuestra cuenta.

Cuando elegimos el filtro Control de calidad, podemos escoger el más conveniente de entre una lista de criterios, como las diferencias en la puntuación inicial y final, espacios en blanco al final de un segmento, segmentos donde el texto original y la traducción son idénticos, etc. Seguido del tipo de control de calidad, entre paréntesis, se nos indicará el número de ocasiones en que se produce ese problema si tal es el caso. También podemos elegir varios de estos criterios En la última pestaña de la ventana Preferencias con el fin de que Virtaal nos muestre los figura el apartado de Complementos: extensio- segmentos pertinentes. De esta forma, es más nes como la ayuda terminológica, la corrección fácil descubrir y solucionar nuestros errores o, ortográfica o las consultas externas, entre por el contrario, cerciorarnos de que el prootras, que podemos activar o desactivar a grama ha detectado un falso positivo, un hecho nuestra voluntad y configurar de varias formas. no muy infrecuente. Aunque por falta de espacio no se profundice en este tema, bien merece la pena mirar dete- La siguiente captura pretende mostrar el nidamente esta pestaña. funcionamiento del control de calidad de Virtaal. En este ejemplo, el programa Otra función útil e interesante de Virtaal nos dice que ha detectado un son los filtros, a los accedemos en el espacio sobrante al final del cuadro llamado Modo de navegaGracias a los filtros, segmento traducido (lo corroción. Gracias a ellos, podemos ver boramos gracias al cursor del podemos ver solo solamente determinados segmenratón) que tendremos que elideterminados tos empleando diferentes criterios minar. segmentos situados en un listado desplegable, empleando como su estado (traducido o sin traUna vez subsanado el error (o, diferentes criterios ducir), si están completos o no y en su defecto, comprobado que según varios controles de calidad (que se trata de un falso positivo), explicaremos a continuación). También poVirtaal nos dirigirá al siguiente segdemos buscar palabras concretas mediante la mento problemático según los criterios que opción Buscar. hayamos marcado. José Manuel Manteca

50

Herramientas


Con toda la información anterior, hemos pretendido resumir los puntos más fuertes de esta herramienta. No obstante, no será el único artículo que dedicaremos al formato de archivo PO, ya que en futuros números hablaremos de alternativas a Virtaal para traducir archivos de este tipo, tales como Poedit y QT Linguist.

por el filtro Control de calidad, imprescindible para los traductores si queremos traducir archivos PO y similares con la máxima calidad.

No podemos olvidar el modo en que muestra las variables, lo que permite identificarlas e introducirlas en la traducción y nos evita el siempre tedioso paso de tener que buscarlas y copiarlas l En resumen una a una. Por último, es un programa gratuito y Virtaal es una herramienta para traducir archi- compatible con varios sistemas operativos, por vos PO que, a pesar de su apariencia simple, lo que no se pierde nada en instalarlo, explorarlo destaca por su facilidad de aprendizaje, así y descubrir si es una herramienta de trabajo como por su función de filtros y, en especial, apropiada para nosotros.

el Sobre e d autor ión: ecc esta s

José Manuel Manteca Merino Traductor y localizador de software y de páginas web e intérprete ocasional en radio.

Cursó el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. Es el autor del blog «Melodía de traducción».

José Manuel Manteca

51

Herramientas


Blogs

recomendaciones de la blogosfera Por Nathalie Fernández Cubas

Blog e

o: ndad

recom

Business School for Translators—Wantwords Blog

Autora Marta Stelmaszak es traductora de inglés, francés, noruego y eslovaco al polaco. También trabaja como intérprete de inglés y polaco, su lengua nativa. Está especializada en temas relacionados con las tecnologías de la información, la comunicación, el marketing y los negocios. Temática principal Tal y como indica su nombre, el blog nace con el objetivo de ser una escuela empresarial para traductores y pretende ofrecer una visión de la traducción en su doble vertiente: oficio y negocio. Dirigido tanto a recién iniciados como a traductores consolidados, también ofrece consejos sobre productividad para gestores de proyectos y técnicas de control de calidad.

Cada semana, una nueva lección sobre cómo empezar en la profesión o mejorar como traductor. Cada «fresa» —como las llama su autora— ofrece consejos para vivir mejor de nuestro trabajo, ser más productivos u organizar mejor nuestro tiempo. Ayuda mucho a la hora de definir objetivos y conocer de cerca la vida de una traductora e intérprete que además es empresaria, emprendedora, bloguera, formadora y que sin duda tiene un gran afán por compartir. No te pierdas su libro descargable how to write a translator’s cV en el menú For Translators> Free Publications. En resumen Un blog de diseño y formato originales con multitud de información útil y muy práctica.

No te lo pierdas si te interesa… l empezar una carrera como traductor autónomo, Frecuencia de actualización l aumentar tu productividad o mejorar tu orgaMuy alta (una entrada semanal). nización, buscar consejos sobre marketing o desarrollar tu proyecto empresarial, Notas y comentarios l conocer de primera mano los problemas a los Magnífico blog con muchísima información útil. que se enfrenta un traductor en su día a día.

Nathalie Fernández

52

Blogs


Blogs

lo

Artícu

o: ndad

e

recom

Con orden y concierto: cómo gestionar y organizar trabajos, clientes y documentos

Artículos relacionados recomendados l 5 trucos para organizar mejor tus archivos l De la importancia de gestionar el tiempo

Podrás encontrarlo en «El traductor en la sombra», de la traductora Isabel García Cutillas.

la Sobre e ad autor : cción e s a t es

FUENTE: MIDNIGHTGLORY

Resumen La organización es, sin duda alguna, un factor clave de la productividad en nuestro trabajo diario. Tener todo correctamente organizado (currículos, pruebas de traducción, proyectos, recursos, temas fiscales…) nos permitirá ser más eficaces y tener un mejor control de todo nuestro proceso de trabajo. Isabel nos cuenta en esta entrada su método personal para mantener todo en orden: desde la organización de los archivos, pasando por el registro, gestión y facturación de trabajos, hasta la clasificación de los documentos fiscales. Un sistema que puede servirnos de ejemplo o simplemente darnos ideas sobre cómo mejorar el nuestro. ¿Os animáis a ponerlo en práctica?

Nathalie Fernández Cubas Traductora autónoma de francés e inglés al español, está especializada en textos

científicos. Actualmente es alumna del Máster en Investigación de la traducción y de la interpretación de la UJI-UV y autora del blog «Traducir para contarlo».

Nathalie Fernández

53

Blogs


T

PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK

@Fundeu Por Curri Barceló Ávila y José Manuel Manteca Merino

odo profesional cuya herramienta de trabajo sea el español debería tener el Manual del español urgente y el Vademécum de la Fundéu BBVA entre sus obras de referencia para consultar cualquier duda.

smartphone), que suelen desembocar en debates de gran interés y de muchos participantes, incluidos traductores e intérpretes, en esta red social.

No obstante, los neologismos no son los únicos temas que propone la Fundéu que suscitan debate La Fundación del Español Urgente, una institución en Twitter. Uno de los que más repercusiones y sin ánimo de lucro, cuenta con el asesoramiento alcance tuvo fue la discusión sobre si el término de la Real Academia Española y nació en 2005 «internet» debería escribirse con inicial mayúscula para cuidar y fortalecer el español, así como pro- o minúscula, una cuestión sobre la que los propios mover su buen uso, en especial en los medios de hablantes de español no pudieron ponerse de comunicación. En su página web podemos con- acuerdo. Con ello quedó demostrado, por un lado, sultar las dos obras mencionadas anteriormente y el potencial de las redes sociales (y no solamente enviar cualquier duda con respecto a dicha lengua. de Twitter), que permiten transmitir información a millones de personas en un instante y, por el otro, Seguramente consciente de que podría comuni- la preocupación de los hablantes del español por carse con un número de destinatarios más amplio, hablar bien y cuidar su lengua. y dado que resulta mucho más sencillo, rápido y directo resolver las dudas a los hablantes de es- Por último, no podemos olvidarnos de las recopañol en Twitter, la Fundéu también cuenta con su mendaciones diarias que la Fundéu publica (y que también podemos recibir mediante correo electrópropio perfil en la mencionada red social. nico) dirigidas especialmente a periodistas, y en Lo que más destaca del perfil de la Fundéu en las que se tratan ciertas dificultades con el español Twitter es su casi inmediatez al solventar las dudas que surgen, sobre todo, en noticias en los medios de quienes las plantean. A pesar de las dificultades de comunicación. Además, también publica enlaque supone el límite de 140 caracteres y del gran ces de gran interés con explicaciones de algunas abanico de cuestiones que recogen las dudas en- reglas o recomendaciones. viadas por los seguidores, podríamos afirmar que casi siempre aquellos que se encuentran detrás de Así pues, si ya comentábamos que las obras de la este perfil cumplen sus objetivos. Otra cosa que Fundéu BBVA debían formar parte de nuestros requeremos destacar es el hecho de que, si es ne- cursos lingüísticos, todo buen traductor que trabaje cesario, incluyen un enlace en la respuesta donde con el español y que tenga cuenta en Twitter debe seguir su perfil. Los traductores debemos aprovese explica la cuestión con más detalle. charnos de las ventajas de la documentación apliMerece la pena resaltar las dudas relacionadas cada a la traducción 2.0, gracias a la cual toda la con la creación de neologismos y su traducción sabiduría de la Fundéu puede llegar a nosotros (como ha sucedido hace poco con el anglicismo con un único clic del ratón.

Curri Barceló, José Manuel Manteca, Leticia de la Paz

PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK

54


P

PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK

Tratuimad, Tratuicharro, TratuiGrad y Tratuitlon Por Leticia de la Paz de Dios

tierra, ya que suele tratarse de traductores españoles que viven en Londres por uno u otro motivo.

orque no todo en la vida de los traductores es o debería ser trabajo, hace poco más de un año surgió la idea de crear un grupo en Facebook (y su homólogo en Twitter) para hacer lo que esta red interactiva permite hacer: socializar. Así se creó Tratuimad, con la intención de ser un punto de encuentro para que traductores y traductoras hagan algo más que traducir; para que salgan un rato de sus encierros domiciliaros provocados por los ritmos de trabajo propios de la vida del autónomo, y se conozcan en persona. No es necesario vivir en Madrid para poder ir a las reuniones. Si, por casualidad, algún traductor se encuentra en la capital cuando se organice una de las quedadas, siempre será bien recibido.

El tema principal de estas páginas es el de sus quedadas. En el muro de las mismas la gente se presenta, proponen fechas y lugares y se establecen las horas oportunas. Tras cada reunión, se comentan anécdotas y se suben fotos de los participantes «en acción». Estas quedadas siempre implican buena comida, bebida, y muchas risas y buenos momentos.

Por tanto, se trata de páginas o iniciativas que siempre vamos a recomendar. Si vives cerca de alguna de estas ciudades, busca estas páginas y síguelas. Anímate a conocer a otros profesionales de la traducción. Si vives lejos, puedes De la misma forma, a Tratuimad le siguieron considerar la idea de crear una página para tu Tratuicharro, TratuiGra y TratuitLON. Este úl- ciudad. Seguramente te sorprenda saber cuántimo tiene un añadido: además de reunirse para tas personas cercanas están en la misma situaconocerse, estos traductores comparten algu- ción que tú, deseando conocer gente y nas experiencias similares y la morriña de su compartir experiencias. Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri».

e intérprete ocasional en radio. Cursó el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. Es el autor del blog «Melodía de traducción».

los Sobre de es autor ción: ec esta s

Leticia de la Paz de Dios Esta catalana de nacimiento y almeriense de adopción se considera una amante de la lengua. Traductora e Intérprete de inglés, francés y catalán a español, se ha ido especializando en la traducción e interpretación turística, literaria y divulgativa, así como en su faceta como traductora jurada de inglés.

José Manuel Manteca Merino Traductor y localizador de software y de páginas web

Curri Barceló, José Manuel Manteca, Leticia de la Paz

55

PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK


Curiosidades traductológicas

Traducción de cuentos de tradición oral:

Cenicienta

Por Nieves Gamonal Simón ¿Quién no conoce alguna de las versiones del cuento de la Cenicienta? Desde el oscuro y cruel relato de los hermanos Grimm hasta la edulcorada adaptación de Disney para el público americano, muchas culturas, especialmente europeas, han recogido esta historia con diferentes variaciones. Este cuento, como tantos otros, tiene su origen en la tradición oral, aunque fue transcrito posteriormente por diferentes autores de todo el mundo, convirtiendo así la palabra en letra. Sin embargo, ¿hasta qué punto se puede plasmar por escrito de forma fiel una historia que ha pasado de boca en boca y ha sido contada de tantas formas distintas alrededor del mundo?

las características y matices del otro, aunque se pueda poner más o menos mimo en conseguir que la información aportada por esos otros elementos quede igualmente plasmada en el texto mediante otros recursos.

Hoy en día aún se transcriben grabaciones de cuentos tradicionales que no estaban recogidos por escrito

FUENTE: LAADMOSFERA

En una época en la que el conocimiento se transmitía esencialmente de forma oral, las narraciones iban acompañadas de gestos, tonalidades e incluso música, elementos que no se pueden Es algo que también podemos ver en la actuatrasladar como tales al papel, pero que a veces lidad con la subtitulación de materiales audioson imprescindibles para entender, contextuavisuales, sin ir más lejos. Incluso hoy en día se siguen transcrilizar y matizar la historia. De algún modo, existe esa pequeña traición al original, biendo grabaciones de cuentos tradicionales que no estaban repues un medio no puede emular todas cogidos por escrito. De esta forma, transformamos inevitablemente la naturaleza del cuento, y es por eso que el transcriptor, que en parte será también traductor, debe tener una cierta sensibilidad literaria y no limitarse a escribir lo que oye sin buscar esos matices o el sentido del cuento. Hay que entender la transcripción como un trasvase de ideas y, en cierto modo, una adaptación, como explica Fabio

Nieves Gamonal

56

Curiosidades traductológicas


FUENTE: NIAMH SHARkEY

Morábito en su artículo Traducir la oralidad. En él pone como ejemplo un relato de la región de Oaxaca, en México, llamado El rey del Sol adorado, donde uno de los personajes tiene un comportamiento a priori inexplicable. Su conducta irracional radica en realidad en la omisión de una parte clave del relato por parte del narrador. Por ello, el transcriptor debe ir más allá y buscar la pieza que falta de forma que la historia tenga sentido y funcione de cara al público meta. Al final, como en este caso, el objetivo no es necesariamente que el cuento sea realista, sino que la información sea completa y tenga sentido para el lector. Eso es precisamente lo que hace cuestionable que el caso que vamos a tratar a continuación pueda ser considerado como una traición absoluta al original, puesto que cambia un detalle que no afecta al significado, a la moraleja o al propósito de la historia, sino tan solo a su realismo, elemento que, en cualquier caso, rara vez se encuentra en los cuentos populares. nada de esto nos sorprenda, pues se trata de un cuento de hadas donde parece que todo es Del mismo modo que estos transcriptores, los posible. Sin embargo, resulta algo retorcido traductores tomamos decisiones de adaptación pensar que una simpática hada tenga la maraa diario y también, por otro lado, podemos co- villosa idea de regalarnos unos ¿comodísimos? meter errores. La pregunta es: ¿sabrán distin- zapatos de cristal para ir a un baile de la reaguir unos de otros los lectores y espectadores leza. Sí, señores, ¡a un baile! Es posible que en del futuro? El mundo avanza rápido y los tra- algún momento de nuestras vidas hayamos ductores no solemos tener la oportunidad ni los pensado: «Seguro que serían espectaculares, medios para justificar cada decisión de adapta- pero también un rato incómodos». Por otro ción que tomamos, correcta o no, de cara al pú- lado, llama la atención que un zapato que luego blico. Por eso mismo me gustaría rescatar una resulta encajar a la perfección con el pie de la anécdota interesantísima que tiene mucho que protagonista se pierda con tan asombrosa faciver con cómo una decisión de este tipo puede lidad tratándose de un material tan rígido y fráquedar en el recuerdo de muchos como un gil como el cristal. Ahí todos nos paramos, error, cuando en realidad parece tratarse de sonreímos y nos decimos a nosotros mismos: una variación subjetiva del original condicio- «Son cosas de cuentos». nada por un determinado contexto histórico.

Para entender lo que pasa aquí no podemos olvidar que, como explicaba antes, se trata de un cuento de tradición oral. Como sabréis, una de las versiones más famosas (la que popularizó Disney) y la más antigua que consta por escrito es la del francés Charles Perrault, titulada Cen-

La protagonista no es otra que Cenicienta y en el papel secundario tenemos a nuestro amigo, el presunto error de transcripción. ¿Nunca os ha llamado la atención que los zapatos de Cenicienta fueran de cristal? Quizá hoy en día

Nieves Gamonal

57

Curiosidades traductológicas


drillon ou La petite pantoufle de verre. Material conciencia, ya que en su época este material bonito, el verre, más conocido en estas tierras era más noble y más difícil de moldear que el como vidrio o cristal. Sin embargo, cosas de la oro, que, por ejemplo, aparece en la versión de vida, en muchos sitios este cuento aparece ci- los Grimm y en el antiquísimo relato chino de tado como La petite pantoufle de vair. Si saYeh Shen, aunque de este último tambemos un poquito de francés y otro bién hay versiones en las que el zapoquito de fonética, algo llama la pato era de seda. Por tanto, atención. Y es que, sorpresa, «vair» escogió un material que por un Perrault no se limitó lado no levantaría sospechas, se pronuncia prácticamente igual a transcribir el que «verre». Seguro que ahora pues era digno de una princesa cuento, sino que mismo os preguntáis: ¿y qué signiy no de una plebeya, y por el decidió traducirlo y otro haría mucho más difícil que fica «vair» exactamente? Pues ni más ni menos que «vero». Resulta el zapato encajara en otro pie, adaptarlo que el vero es un material hecho de aunque tuviera un tamaño similar. piel de «petit-gris», un tipo de ardilla siberiana. En la antigüedad era utilizado para La conclusión más lógica es que Perrault confeccionar las vestimentas de hombres y mu- no se limitó a transcribir el cuento, sino que dejeres de clase social alta, además de estar pre- cidió traducirlo y adaptarlo para darle un sensente en la heráldica. En otras palabras: se tido más apropiado dentro de su contexto trata de un material con el que se pueden hacer histórico, otorgando más importancia al simboperfectamente unos zapatos cómodos, elegan- lismo y al significado del material del que estes, aptos para bailar, caros y propios de una taba hecho el zapato que al propio realismo de princesa. Al parecer, su color cambia con el re- la historia, aprovechando además ese juego foflejo del sol, un efecto bastante similar al que nético y dejando así una pista a los lectores se produce en algunos tipos de vidrio. modernos. ¿Cometió un imperdonable error al modificar el cuento oral original o simplemente Curioso cuanto menos, ¿no creéis? Teniendo en tomó una decisión de adaptación discutible? A cuenta que hasta la versión escrita de Perrault pesar de que los datos parecen no dejar demala historia circulaba de forma oral, podría tra- siado lugar a la duda, me permito ser cobarde tarse de un error de transcripción. Sin embargo, y, como kevin Spacey en Medianoche en el jarsorprende pensar que algo así sea posible, dín del bien y del mal, concluir que, a veces, «la pues Perrault era un gran especialista en len- verdad, como el arte, está en el ojo del que la gua francesa. Tanto es así que fue miembro de mira». la «Académie française» durante muchos años. Se cree que el autor eligió utilizar el vidrio a Agradecimientos: José Yuste Frías

la Sobre e ad autor ción: c e s a est

Nieves Gamonal

Nieves Gamonal Simón

Traductora del inglés y el catalán al español, está especializada en el campo de las nuevas tecnologías y los

58

medios audiovisuales. Actualmente trabaja como loca-lizadora, editora de contenidos y community manager para la red de microblogging Tumblr. Es la autora del blog sobre traducción «La prueba de lo ajeno».

Curiosidades traductológicas


Agenda

i Encuentro académico-profesional TradMed-uJi Veinte tuits de amor y una reseña desesperada Por Gemma Sanza Porcar (@escepticina)

20 tuits de amor...

...y una reseña desesperada

Reseña del Primer encuentro académicoprofesional TradMed-UJI. #tradmeduji

El pasado 11 de febrero de 2012 se celebró en Castellón de la Plana el primer encuentro de traductores médicos y estudiantes del Máster en Traducción Médico-Sanitaria que imparte la UJI. El objetivo de este encuentro es fomentar el acercamiento entre el profesorado y los alumnos, entre los profesionales en activo y los estudiantes, de manera que podamos desvirtualizarnos, compartir experiencias, mostrar el camino a los que empiezan en el mundo de la traducción médica y disfrutar de la oportunidad de estar con los que han sido parte de nuestra vida, al menos durante un largo año. Con estas palabras, Vicent Montalt, director del máster, nos hacía partícipes y protagonistas de la reunión y nos animaba a sugerir ideas, plantear nuevos retos y marcar nuestros propios objetivos para los próximos certámenes del encuentro.

Este encuentro es el primero de muchos. Cada año se organizará un encuentro con un experto en el mundo de la traducción médica. #tradmeduji

Las ideas que surjan hoy serán las que inspiren las jornadas de los próximos encuentros. #tradmeduji

«Reflexiones sobre el oficio del médico traductor», a cargo de Ignacio Navascués. #tradmeduji Los conocimientos médicos son imprescindibles en traducción médica. Quien piense iniciarse en esta especialidad debe formarse. #tradmeduji

Como acto central del encuentro, Ignacio Navascués, profesor del máster desde su comienzo en 2003, nos deleitó con una conferencia en la que se planteaba la dualidad medicotraductor o traductor-médico. Haciendo honor a su capacidad docente, Ignacio, al que tuve la oportunidad de conocer en persona en esta ocasión, nos llevó por un recorrido a través de la Medicina, desde sus inicios hasta los últimos avances. De su mano viajamos al cine de los años 20, nos adentramos en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional

Sin unos conocimientos mínimos en medicina es imposible enfrentarse a una traducción de esta especialidad y dar calidad. #tradmeduji #tradmeduji El primer problema con el que se enfrenta el traductor médico es el desconocimiento de la materia.

El oficio de la traducción médica no está reconocido como se merece. #tradmeduji

Gemma Sanza

59

Agenda


de Medicina y nos hizo reír entre diapositivas con algún que otro chiste.

#tradmeduji ¿Traductor médico o médico traductor? Las ventajas de unos son los inconvenientes de los otros. Conclusión: Nadie es perfecto.

Algo que todos los asistentes teníamos claro, y con lo que la mayoría de los que nos dedicamos a esta especialidad estamos de acuerdo, es que los conocimientos médicos son imprescindibles en traducción médica. No basta con hacerlo bastante bien. Tenemos la responsabilidad ética y profesional de hacerlo perfecto, o al menos hacer todo lo posible para que así sea. No hay cabida para los errores, más aún cuando hablamos de textos especializados escritos por especialistas para especialistas. No pasaría nada (cogiendo esto con pinzas) si colocáramos mal una coma, nos olvidáramos de una tilde o si introducimos a sabiendas una «ó» entre cifras (yo no dudo en ponerla cuando se puede interpretar mal la dosis de un fármaco, por ejemplo, o el margen terapéutico, sabiendo que contradice la norma ortográfica). Pero cuando la vida de los pacientes depende de

No importa si eres médico traductor o traductor médico. Ambos deben formarse en Traducción y Medicina. Love my job!!!! ^_^ #tradmedUJI

El máster TradMed-UJI es muy recomendable para traductores sin formación científica. Si además lees 17 artículos al día, mejor. #tradmeduji #tradmeduji Los certificados de traducción sirven para fidelizar la relación traductorcliente. Si lo haces bien, el cliente solo te querrá a ti.

#tradmeduji 17 es el n.° mínimo de artículos que debe leer al día un médico para estar al día. Yo no diría tanto para el traductor, pero casi.

Cursar el máster fue la mejor decisión de mi vida. En menos de 6 meses entré en el mundo profesional, y hasta hoy no he parado. #tradmeduji

#tradmeduji @juanmagariz: Tener un máster no te posiciona en el mercado profesional, sino que te capacita para saber entrar en él.

Desterminologización, interesante palabro #tradmeduji

Ya no tengo miedo a que me digan NO. Ahora me duele tener que ser yo quien lo diga. Si yo lo he conseguido, los demás, también. #tradmeduji

Es fantástico saber que tenemos una casa (nuestra querida UJI) en la que cada año tendremos una cita para el reencuentro. #tradmeduji

Aprovechemos la crisis: buscar alternativas, nuevos mercados, otros horizontes, plantear nuevos retos. Crisis = cambio. #tradmeduji

*Tuits extraídos de la retransmisión en twitter de Isabel Espuelas, Roser Sánchez y Gemma Sanza

Encontrarme con Ignacio es algo que llevaba queriendo hacer desde el 2007, cuando fue mi profesor. ¡Ojalá hubiera sido antes! #tradmeduji

Gemma Sanza

60

Agenda


En la traducción médica no basta con hacerlo bastante bien. Tenemos la responsabilidad ética y profesional de hacerlo perfecto

tu saber hacer y precisión, lo primero es lo primero. Y si tengo que elegir entre la RAE y el paciente, queda claro hacia dónde se decanta la balanza.

Poema V - Pablo Neruda VEINTE POEMAS DE AMOR

Y UNA CANCIóN DESESPERADA

Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. collar, cascabel ebrio para tus manos suaves como las uvas. Y las miro lejanas mis palabras. Más que mías son tuyas. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas trepan así por las paredes húmedas. Eres tú la culpable de este juego sangriento. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Todo lo llenas tú, todo lo llenas. antes que tú poblaron la soledad que ocupas, y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me [oigas. El viento de la angustia aún las suele arrastrar. huracanes de sueños aún a veces las tumban. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas. Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme. Sígueme, compañera, en esa ola de angustia. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos, suaves como las uvas.

Los conocimientos de Medicina son imprescindibles para el ejercicio de cualquier traductor médico. Este no solo debe poseer la capacidad traductora, sino que, además, debe tener la capacidad de buscar en fuentes de información fidedignas. Con la gran cantidad de recursos internéticos que tenemos a nuestra disposición hoy en día, se nos olvida, a menudo, que muchas veces la documentación que necesitamos debemos buscarla en el papel, en las bibliotecas o en la colección bibliográfica personal que tenemos en las estanterías de nuestros despachos. Saber acudir a la fuente correcta es algo inherente a la formación científica que tengamos, y no todo está en Internet.

En traducción médica sabemos la importancia de la formación continua. La Medicina es una ciencia que avanza a pasos agigantados y, si queremos seguir en el mercado, en los puestos más adelantados de los directorios, debemos seguir estudiando, repasar la bibliografía médico-científica de las últimas publicaciones, leer y leer, estudiar y estudiar, un no parar nunca. Si los médicos necesitan leer al día 17 artículos científicos para estar informados de los últimos avances, nosotros los traductores médicos necesitamos 17+1, aunque para ser más exactos, lo ideal sería 17+17, es decir, 17 publicaciones sobre medicina o ciencias afines y 17 sobre traducción y disciplinas relacio- de volverse invisible. Solo de esa manera, cuando nadas con ella. las miremos desde la distancia habremos conseguido que hayan dejado de ser nuestras y perteAl igual que el quinto poema de Neruda, al traducir nezcan a todos los que integran el sistema escribimos para que los demás oigan, y nuestras sanitario. Por ello nunca me he atrevido a leer las palabras se adelgazan como las huellas de las ga- primeras traducciones que hice durante mis estuviotas en la playa, porque nuestra presencia ha dios de Traducción médica. No es por miedo a ver

Gemma Sanza

61

Agenda


mis errores pasados. Es admiración por mis profesores de entonces, ahora colegas, que debieron pensar «Pero, hija mía, ¿a dónde quieres llegar con esto?» y que, en lugar de desanimarme, me ayudaron a reconocer mis debilidades, reforzaron mis aptitudes y me enseñaron la senda que debía tomar para poder ser una buena traductora médica. Ya ha llovido mucho desde entonces, pero sin su apoyo y dedicación, además de algún disgusto, no habría podido llegar hasta aquí. Uno de los propósitos más importantes y emotivos de este encuentro es que todos nos sintamos miembros de una familia con la que contar cuando la necesitemos y sepamos que tenemos un hogar en el que refugiarnos o visitar cuando necesitemos el calor de la casa que nos ha visto crecer, la Universitat Jaume I. La soledad de nuestra profesión hace que a menudo nos preguntemos dónde están nuestros colegas, cuándo vamos a verlos de nuevo, como si fuera una relación de amor y necesitáramos saber dónde está la reina de nuestra soledad. Pero cuando acudimos a estos encuentros descubrimos que no estamos solos, el espacio de la soledad lo llenan nuestras palabras y descubrimos que siempre habrá alguien a quien conocimos que decidió cogernos de la mano y sentimos que ya siempre estará a nuestro lado. Cuando nos reencontramos nos emocionamos al saber que nuestra relación no se ha acabado, aunque hayan pasado años sin vernos.

de 30 años traduciendo, y yo acababa de salir del cascarón (casi en todo). A veces, cuando acabo una traducción y me siento especialmente satisfecha por la dificultad que entrañaba el texto, todavía me pregunto «¿Estaría orgulloso de mí si revisara mi trabajo?». Y siempre se me dibuja una pequeña sonrisa, porque sé que sí lo estaría. Aprendí mucho de todos mis profesores, pero él fue quien me enseñó que hay que ser humilde y condescendiente con los que saben menos que nosotros (es ahí donde radica la sabiduría). Entonces no lo sabía pero, después de todos estos años, ahora comprendo que no hay que dejar pasar la oportunidad cuando pasa delante de nosotros. Y por eso estoy aquí. La situación económica en la que vivimos es un drama para muchos. Pero nosotros, la familia traductora, somos artistas de la palabra, poetas del sentimiento, y profesionales con recursos, que sabemos hacer de la crisis una oportunidad para buscar nuevos caminos, y del cambio, nuevos retos que estimulen nuestro día a día. Ya no tengo miedo a que me digan «no». Ahora soy yo la que siente tener que decirlo cuando me ofrecen una oferta que no me interesa. ¡Así es la vida! Si yo he logrado convertirme en una buena traductora médica, los demás también pueden. Las crisis son huracanes que arrasan muchos sueños y se los arrebatan a sus dueños. Pero yo os animo a seguir soñando. Soñar despierto es hermoso, no cuesta nada, nada más que tiempo. Soñad, pero, ante todo, estudiad y estudiad hasta el fin de vuestros días.

Quienes me conocéis entenderéis que quiera dedicarle esta reseña a Ignacio Navascués. Ignacio y yo coincidimos virtualmente hace muchos años, como profesor y alumna. Entonces, él llevaba más ¡Hasta el año que viene, amigos!

la Sobre e ad autor n: ecció s a t s e

Gemma Sanza

Gemma Sanza Porcar Gemma es licenciada en Ciencias Biológicas en la especialidad de zoología, y después de trabajar y dedicarse a la investigación encontró su verdadera vocación al

62

cursar el Posgrado en Traducción médica de la UJI. Al año siguiente, obtuvo el grado de Máster en Traducción Médico-Sanitaria y, desde entonces, trabaja como traductora y revisora autónoma de textos médicos y ciencias afines (inglés, español, catalán). Podéis contactar con ella por correo electrónico o visitando su página web.

Agenda


Humor

Mox

Por Alejandro Moreno-Ramos

Alejandro Moreno-Ramos

Humor

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.