N.ยบ 6 MARZO 2014
Equipo editorial Coordinadora del proyecto Traditori Carolina López García
Coordinadora de la revista Traditori Eva María Martínez García
Articulistas
Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal Simón, Merche García Lledó, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó, Vanessa Hernández Varas, Cristina Huertas Abril, Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Iris C. Permuy Hércules de Solás, Raimundo Rizo Sánchez, Chiara Elissa Torres Bayley
Correctores
Iris Baeza Galán, María José Centelles Cuart, Irene Fernández Vallecillo,Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez
Maquetación
Mar González Busó, Darío Giménez Imirizaldu
Revisión final
Anna Moreno Font, Iris Baeza Galán, Gemma Sanza Porcar, Ascen Martín Díaz
ción bora a l o la c e: Con pecial d es Perza o r e s rd Reye rt Co Albe el de los irizaldu u Man ménez Im ich Gi z Am Darío ía Góme Martínez ro Mar uerre z Rodilla G a re n Mari a Gutiér Berth
Portada
Iris Baeza Galán
ISSN
2254-3988
Lugar de edición España
Editor
Traditori
Contacto
editorial@traditori.es
Copyright
Traditori.es by Carolina López is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores.
2
Contenidos
Índice
Editorial
4
Entrevistamos a los profesionales
6
DARÍO GIMÉNEZ IMIRIZALDU
6
Manuel de los Reyes
12
Recién Licenciados
17
les belles infidèles
21
Marketing
22
Docencia e investigación
25
Asociaciones
27
Artículo invitado
31
Blogs
34
Perfiles que seguir en Twitter y Facebook
35
agenda
37
humor
42
3
Contenidos
EDITORIAL
¡Estamos de aniversario! FUENTE: BÉKIPE
Por Carolina López
A
preciado lector: te presentamos el sexto número de la Revista Traditori, lo que quiere decir que hace dos años que nació esta publicación. En 2011, un grupo de locos tuvimos la idea de crear una revista
de traducción diferente, amena, divertida... No teníamos ni idea de maquetar, pero nos tiramos a la piscina. No sé si alguno de nosotros creyó entonces que publicaríamos más de un número o imaginó que seguiríamos juntos en este proyecto dos años después.
El caso es que, después de seis meses de duro trabajo, en diciembre de 2011 publicamos el número 1 de la Revista Traditori junto con un especial de Navidad. Desde entonces no hemos parado de crecer: en número de colaboradores, en secciones y en calidad. Carolina López
Los cinco números publicados hasta la fecha, más los dos suplementos, han recibido una media de 5.000 visitas mensuales solo en los últimos seis meses. Y nosotros seguimos volcados con el mismo espíritu que guió nuestros primeros pasos: visibilizar a los profesionales de
4
Editorial
corre peligro en Afganistán. El artículo ha sido redactado por María Gómez Amich, que participa en este número como invitada. En la sección Agenda os proponemos sendas crónicas del X Aniversario de Asetrad y la primera jornada de Traduemprende, que tuvo lugar en Madrid el pasado mayo, mientras que en Entrevistamos a los profesionales podréis leer la segunda parte de nuestra entrevista a Manuel de los Reyes y una entrevista completa a Darío Giménez. Además, os ofrecemos el perfil de TREMÉDICA en el apartado de Asociaciones y los artículos habituales de las secciones de Recién licenciados, Blogs, Docencia e Investigación, entre otros. No puedo terminar este editorial sin dar las gracias una vez más al maravilloso Equipo Editorial que hace posible esta revista y que se mantiene incansable número tras número, y a vosotros, lectores, por seguir esperando con impaciencia la aparición de cada número. Esperamos poder continuar con la publicación muchos años más.
la traducción y aumentar su reconocimiento social. Cada número de la Revista Traditori implica 4 o 5 meses de duro trabajo e involucra a un equipo que ronda las 25 personas. Nuestro proyecto se consolida día a día y el premio sois vosotros, lectores de todas las ramas de nuestra profesión (docentes, estudiantes, intérpretes, traductores, correctores...) que con vuestras críticas nos animáis a seguir trabajando. Entre los contenidos de este número encontraréis un apasionante artículo sobre los IZC, intérpretes en zona de conflicto, una cuestión de triste actualidad después de que los intérpretes afganos que han atendido a la misión española hayan pedido asilo político, pues su vida ahora
la Sobre e ad autor n: ecció esta s
Carolina López
Cada número de la Revista Traditori implica 4 o 5 meses de duro trabajo
Carolina López Se licenció en Traducción e Interpretación en 2002 (Universidad de Alicante). Es traductora jurada de inglés y lleva más
de diez años trabajando como traductora de inglés y ruso. Tras varios años en Escocia, Moscú y Bruselas, en 2009 regresó a España, donde creó su propia agencia de traducciones. En 2010 fundó el portal Traditori, una red social especializada para traductores.
5
Editorial
Entrevistas
DARÍO GIMÉNEZ IMIRIZALDU:
«La mayoría somos mercenarios de la trujamanería que vendemos el producto de nuestra mente» Por Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González y Vanessa Hernández
FUENTE: DARÍO GIMÉNEZ
S
iguiendo el número anterior, en el que os ofrecíamos dos entrevistas a traductores de literatura fantástica, queríamos continuar un poco con la temática literaria para adentrarnos en el mundo de uno de esos traductores de narrativa que, por caprichos de la vida, ha traducido «un poco de todo». Como ya proclama el título de su blog, Darío Giménez se autodenomina «Un traductor de a pie» e inició el camino de su
carrera a finales de los ochenta en la parte casi final del recorrido de una traducción: la maquetación. Entre sus trabajos, podemos destacar novelas como Apple: El legado de Steve Jobs, biografías como Che Guevara, novelas gráficas como El arte de la guerra o novelas de ficción como El Poeta. Además, también ha puesto voz gráfica en español a libros de autoayuda, narrativa infantil, libros de cocina, libros técnicos y de grafismo, incluso a artículos de revistas de diseño.
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
6
Entrevistamos a los profesionales
l Nos ha contado un pajarito que, en tus inicios, compaginabas la traducción con proyectos como grafista. Cuéntanos un poco cómo fueron esos comienzos y cómo conseguiste meter un pie en el mundo de la traducción. Pues ya le podéis decir al pajarito ese que las compaginaba en mis inicios y ahora también. Mi primer trabajo fue en un periódico, por las noches, donde aprendí a montar las páginas a mano, con un cúter y una enceradora, cuando los ordenadores eran unas máquinas misteriosas que estaban en una habitación casi hermética, con aire acondicionado, y solo podían tocarlos unas chicas muy simpáticas, también herméticas, que se llamaban «teclistas de fotocomposición». Por aquel entonces, a finales de los 80, también estudiaba la carrera de historia en Barcelona. Tenía un profesor de historiografía que nos encargaba, como trabajos de curso, hacer traducciones de textos que yo no entendía muy bien (ni ahora tampoco, la verdad). Recuerdo sobre todo unos textos farragosísimos sobre Derrida y el deconstructivismo, madre mía... Sin embargo, me di cuenta de que no debían de estar tan mal mis traducciones por dos cosas: primero, porque sacaba buenas notas, pero, sobre todo, porque ese profesor tan avispado luego las publicaba como suyas en revistas académicas. Al final acabé dejando la universidad debido a una mezcla de aburrimiento y desilusión y me dediqué a trabajar durante el día en
publicaciones diversas para ganarme la vida, en vez de dormirme en la apasionante clase de heráldica de las ocho de la madrugada. Con el tiempo, mientras seguía maquetando revistas y periódicos (entonces ya con la inestimable ayuda de los ordenadores), fui haciendo contactos en editoriales y empresas, y empecé a traducir libros de cocina, novelitas juveniles, revistas sobre máquinas tricotosas circulares de 12 y 24 galgas, y otras cosas la mar de entretenidas y edificantes. l ¿Habías pensado dedicarte a esto desde el principio o fue un poco por probar y luego ya te enganchó? Entonces no había estudios universitarios de traducción como los que hay ahora, así que los que se dedicaban a traducir eran gentes más o menos ilustradas y espabiladas de ámbitos diversos: escritores, periodistas, filólogos y profesionales de otras disciplinas que, además, tenían más o menos conocimientos de otras lenguas. Como mi padre, que era periodista y trabajaba también en el mundillo editorial. Juntos tradujimos mano a mano unos cuantos libros para varias editoriales (como compartíamos nombre y primer apellido, no teníamos que pelearnos por ver quién salía primero en la página de créditos, por eso y porque él mandaba mucho más que yo y los encargos normalmente se los hacían a él). En definitiva, que no acabé traduciendo por probar ni tampoco por vocación, sino más bien por esas casualidades e inercias que nos conducen por la vida a quienes nos tenemos que ganar el plato de lentejas. l Todos sabemos que los traductores, en general, tienen que ser muy versátiles. Como has mencionado, has traducido libros de temáticas muy dispares, desde grafismo a traducciones técnicas, pasando por libros de cocina o de autoayuda. ¿Cómo ha sido el proceso, como traductor, para ir topándote con todos estos proyectos? ¿Son proyectos que has solicitado porque la temática te interesase o fuese de tu especialidad o, más bien, fueron «adjudicados a dedo» por editoriales que te conocían?
Mi primer trabajo fue en un periódico, donde aprendí a montar páginas con un cúter y una enceradora
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
7
Entrevistamos a los profesionales
Sí, los traductores tenemos que l Tu afición por la lectura en No acabé ser versátiles, pero, en mi opinión, general y por cada una de tus aún más los traductores de especialidades, ¿te ha ayudado traduciendo libros, porque cada libro es un a la hora de enfrentarte a los por probar mundo y cada autor, otro. El distintos proyectos? ni tampoco mítico traductor literario, ese eruToma, claro. Y mucho. La lecpor vocación dito que traduce obras de autores tura y la vida en general, como en selectos propuestos por editoriales cualquier otra profesión en la que de prestigio, que gana premios de tengas que pensar y crear. Yo estuve traducción y acude a encuentros litera15 años de socio de un estudio de rios con personalidades bohemio-glamurosas, sí diseño gráfico y servicios editoriales, por ejemque existe. Pero hay cuatro en total y, seguraplo. Gracias a esos años que pasé acumulando mente, no necesitan ganarse la vida con esto ni experiencias en el mundo de las artes gráficas y con nada. Muy respetables, ¿eh?, que algunos de otras disciplinas asociadas —y gracias tamtraducen maravillosamente bien y la literatura bién a toda la bibliografía que consumí sobre el universal les debe mucho. Sin embargo, la mayotema durante ese tiempo, naturalmente— he ría somos mercenarios de la trujamanería que podido traducir un montón de libros sobre vendemos el producto de nuestra mente y de diseño, tipografía y publicidad para la Editorial nuestros teclados a cualquier editorial que venga Gustavo Gili, sin ir más lejos. Pero, cuidado, que a solicitar nuestros servicios. Eso sí, ponemos también ocurre otro fenómeno: a medida que todo nuestro esmero y cariño en lo que hacevas traduciendo sobre un tema te vas empamos, ya sea un tebeo, un manual de un propando de conocimientos sobre él, te conviertes grama informático, un ensayo, una novela o un en una suerte de experto en una materia deterlibro técnico o de viajes. O sea, que los libros minada y luego a veces cuesta desencasillarse. Y normalmente nos vienen adjudicados a dedo, como no te apasione el tema en cuestión, puepor lo menos en mi caso. Y que sigan adjudicándes tener un verdadero problema. Yo en eso donoslos —toma palabra de 17 letras que no es tengo mucha suerte, porque me encantan esos un adverbio acabado en -mente— durante temas (la autoayuda no; me refiero a la tipogramuchos años, por favor. Bueno, los de autoafía, el dibujo y demás). yuda que vengan más espaciados, si puede ser, l Pasemos a tu afición como lector. ¿Hay que agotan y son muy difíciles de traducir para alguna novela o saga que te gustaría traducir lo chorras que llegan a ser. o haber traducido? La verdad es que soy muy poco caprichoso. Me gusta traducir cualquier cosa que sea mínimamente interesante y que esté mínimamente la palabra «ombligo» pros a bien escrita. No te digo que no me hubiese cede del latín umbilicus y el ¿Sabí . encantado traducir los cuentos de Poe, por griego ómphalos? Los romaque.. ejemplo, pero ya lo hizo el genial Cortázar. Tranos utilizaban el término duzco, corrijo y maqueto libros ante todo para para referirse al punto medio: ganarme la vida, aunque algo de amor al arte «umbilicus urbis Romae» sería llevo dentro, porque también tengo claro que si pues el centro (umbilicus) de la urbe (urbis) mi intención fuese meramente ganar dinero, me romana. Umbilicus, a su vez, procede de dedicaría a cualquier otra actividad más lucraumbo, esto es, todo elemento normaltiva. Si me pedís una respuesta más concreta, me mente redondo saliente de una superficie. gustaría traducir más ficción en general, que es
ACurri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
8
Entrevistamos a los profesionales
FUENTE: DARÍO GIMÉNEZ
más amena y más facilita, y más cómics en particular, que son bastante difíciles pero muy gratificantes. l Y, yendo al extremo opuesto, ¿hay algún proyecto de traducción del que preferirías olvidarte? Si es así, explícanos un poco por qué y los problemas a los que te enfrentaste en él. Tampoco es cuestión de sacar aquí a relucir mis peores miserias pretéritas, que todos las tenemos. Tengo una asombrosa capacidad de olvidar con total facilidad las cosas que no me gustan, pero ya que me lo pedís, haré un esfuerzo: imagínate no tener ni la más remota idea de lo que son las máquinas tricotosas ni interés alguno en cuántas galgas incorporan, vivir en la era preinternet, tener que traducir con un «ordenador» Spectrum y enfrentarte a un número entero de una revista técnica dedicada a esos curiosos engendros industriales y que, encima, te paguen algo así como 16 pesetas por línea. Ese tipo de cosas, más que trabajos o proyectos, fueron para mí una larga lista de problemas... l ¿Cuál ha sido hasta ahora tu encargo más complicado y por qué? Pues uno de los más complicados fue un libro que traduje a medias con mi padre: Lo mejor de Rolling Stone, para Ediciones B. Era una recopilación de artículos, a cual más difícil, escritos por celebrities del nuevo periodismo estadouni-
dense para esa famosa revista. Más de lo mismo: estás en el año 1994, cuando internet era una palabra que en España no existía ni en la ciencia ficción, te enfrentas a unos artículos larguísimos sobre sexo, drogas y rock'n'roll, a unos textos plagados de argot yanqui de varias épocas que no había manera de consultar en ninguna biblioteca, escritos por unos autores que asustan, como Tom Wolfe, Ken Kesey o Hunter Thompson... Y tú eres un pardillo de 25 años sin prácticamente nada en la mochila. Menos mal que estaba ahí el «jipi» de mi padre con su experiencia vital y su saco lleno de recursos, no digo más. l A la hora de escoger un libro, además de la temática, la historia y otros aspectos más «subjetivos», ¿qué versión sueles escoger: original o traducida? ¿Por qué? A veces me sale la vena de grafista y los escojo por la portada. Es broma (bueno, no tanto). No sé, eso va por épocas. Como buen autodidacta, leo muchísimo, tanto en inglés como en castellano y en catalán. Pero cuando lees por afición después de pasarte todo el día descifrando un idioma y escribiendo en otro, a veces el cuerpo, casi más que el cerebro, te pide algo más facilito y optas por traducciones. Por mucho que dominemos una lengua extranjera, leer en la lengua propia —o lenguas propias, como es mi caso—
Me considero traductor de libros, que no es lo mismo que traductor literario
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
9
Entrevistamos a los profesionales
editorial que me interesase y darle la paliza hasta que me pasase algo para traducir que nos sirviese de prueba, sobre todo a él —más probablemente a ella, que en el mundo editorial también imperan las mujeres—. Sé que parece una tarea difícil, y la verdad es que lo es, sobre todo para el que no tiene experiencia previa que lo avale, pero, en estos tiempos de recortes y caídas de ventas en las editoriales, también es difícil para los que llevamos ya un centenar de libros a la espalda. En fin, que si traducir para editoriales fuera fácil y estuviese bien pagado, habría más traductores de libros que funcionarios de la administración pública. Otra cosa es que a muchos traductores les haga ilusión o les parezca que les da más caché tener publicada la traducción de algún libro. Eso es muy comprensible, pero que luego no se escandalicen por las tarifas que les proponen las editoriales. l ¿Qué ingrediente no puede faltar para cocinar a un buen traductor literario? Eso igual se lo tendríais que preguntar a un buen traductor literario. Lo que a mí me va quedando cada vez más claro es que todo lo que lees, ves y vives te acaba sirviendo para alguna traducción (o corrección, revisión o edición, claro). Cuantos más ingredientes acumules, mejor para ti. Yo me considero traductor de libros, que no es exactamente lo mismo que traductor literario, en mi modesta opinión. Hecha esta repelente puntualización, para mí el traductor literario ideal tendría que ser una mezcla de aquel portentoso Funes el memorioso y del propio Borges. l Una pregunta sobre el futuro: ¿cómo te ves en diez años? Ni idea. Hace diez años me pasaba el día peleando con clientes de diseño —que, aunque a los traductores les parezca imposible, son infinitamente peores que los clientes de traducción— para mantener mi estudio en ese parque temático para turistas que antes era una ciudad, más o menos normal, llamada Barcelona. Y entonces no me veía tal como estoy
FUENTE: DARÍO GIMÉNEZ
siempre es más agradecido y relajado. Además, es una buena manera de ver cómo lo hacen los colegas, para después fusilarles descaradamente todas sus originalidades cuando tengo que traducir. l ¿Algún consejo para todos aquellos que quieran dedicarse a traducir libros, manuales, novelas, etc.? ¿Cómo podrían conseguir que les escuchen y hacerse un hueco en el panorama editorial? Como ya se ha visto, soy un traductor editorial un poco fuera de lo común —lo que ya no tengo tan claro es si existe alguno que esté «dentro» de lo común—, así que dar consejos sobre cómo introducirse en el panorama editorial me parece un poco osado. Supongo que lo que yo haría es contactar con alguien de la
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
10
Entrevistamos a los profesionales
FUENTE: DARÍO GIMÉNEZ
de algo... Por ejemplo, admiro a ahora, viviendo en una casa en el Admiro los intérpretes, que me parecen campo y la mar de feliz con mis a los intérpretes, perros, mis tomates y mis superhombres y supermujeres me parecen dotados de increíbles superpopaseos por el monte. Puestos a superhombres deres para traducir cualquier imaginar, me veo como un tray supermujeres ocurrencia que le dé por soltar ductor cincuentón, con las dotados de al interpretado de turno. Son gafas puestas todo el día, no solo para leer, y con dolores de unos valientes. También admiro superpoderes a los que se dedican a la traducespalda. Supongo que seguiré ción audiovisual, esos tipos y tipas intentando ganarme la vida como de oído prodigioso, capaces de entender buenamente pueda con los libros y las y adaptar todo eso que farfullan los que apatraducciones y revisiones para agencias extranrecen en los vídeos. Yo a veces no entiendo ni jeras —las españolas pagan muy poco—, tralas letras de las canciones en castellano, por no tando de no pasar demasiadas penurias, de aprender más cosas y de reírme cada día un hablar de las películas españolas, con esa calidad de sonido tan peculiar y esos actores de poco más, que es sanísimo. dicción «choni-poligonera». Pero sobre todo, l ¿A qué profesional o profesionales sobre todo, sobre todo, admiro a todos los que admiras? no son unos perezosos como yo. Y, saliéndome Admiro a mucha gente: a los profesionales del ámbito profesional, a las mujeres en geneque hacen su trabajo con cariño, a los que ral y a la mía en particular, claro. crean cosas originales, a los que saben mucho
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
11
Entrevistamos a los profesionales
Entrevistamos a los profesionales
L
MANUEL
DE LOS
REYES (2.ª
PARTE):
«Diez años pueden dar mucho de sí» Por Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González y Vanessa Hernández
Leer y escuchar a Manuel es siempre un placer. Aunque ahora solo sea a través de una entrevista, es como si estuviéramos leyendo una novela. En el número anterior decidimos dividir la entrevista en dos partes, ya que sus respuestas nos parecieron tan interesantes que no os queríamos privar de ninguna.
En esta segunda parte, nos centraremos más en la literatura en sí y en las aficiones de Manuel como lector, algo que, como podréis comprobar, es imprescindible para poder llegar hasta donde él ha llegado. Además, hemos conseguido que Manuel nos dé unos cuantos consejillos para todos aquellos que quieran ser algún día como él. FUENTE: MANUEL DE LOS RYES
l Como traductor, has de ser muy versátil, ya que te enfrentas a toda variedad de textos: ciencia ficción, fantasía, historia… A grandes rasgos, ¿cuáles dirías que son las diferencias y complejidades de cada una de ellas? Y, en tu opinión, ¿qué marca la diferencia entre traducir fantasía o ciencia ficción y el resto de literatura? Hay expertos en teoría literaria que llevan ya mucho tiempo intentando establecer qué es la ciencia ficción y los límites que colindan con otros géneros sin conseguir ningún resultado. Mi opinión, por fuerza subjetiva y muy discutible, es que la ciencia ficción engloba una literatura más «de ideas»; la fantasía, más de personajes; y la narrativa histórica, más de hechos y situaciones. En el ámbito de la fantasía, sin embargo, aun cuando una obra determinada trate en mayor o menor profundidad temas proyectados desde nuestro abanico de intereses contemporáneos, rara vez gozará de predicamento, a menos que sus protagonistas y las peripecias que arrostren susciten las simpatías del lector. La novela histórica, por su parte, exige al lector una respetuosidad y un grado de implicación exquisitos para con la época que pretenda utilizar como telón de fondo para la acción.
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
12
Entrevistamos a los profesionales
saga La Torre Oscura o El misterio de Salem’s Lot. También House of Leaves, de Mark Z. Danielewski, un título que ya me temía que no llegara a traducirse jamás, pero del que, en estos momentos, está encargándose Javier Calvo. Cualquier obra de Clive Barker, Peter Straub, Bukowski, Ballard, Jack London… También me habría gustado hincarle el diente a varios cómics, como el Sandman de Neil Gaiman, La Cosa del Pantano de Alan Moore, algunas etapas de Hellblazer o todos los 4 Fantásticos de John Byrne. Esto me recuerda a uno de los dos proyectos que me han ofrecido a lo largo de mi carrera pero que, por un motivo u otro, no llegaron a fructificar: la traducción de todo el Steve Canyon de Milton Caniff. El segundo consistía en recuperar toda la narrativa breve de Theodore Sturgeon. Lástima, por partida doble. l ¿Es la traducción algo que pueda influir sobre lo que, como lector, te ofrece la literatura fantástica? La fantasía, en general, y la literatura fantástica, por extensión, apelan a nuestro yo más íntimo, bien sea esa parte de nosotros a la que no le gusta que le cuelguen los pies fuera de la manta (ni que hubiera algo escondido debajo de la cama, ¿verdad?), la misma que querría creer que no estamos solos en el universo, que el malo siempre paga o que el bueno siempre se lleva a la chica. Y no hablo solo de potencial de evasión: también en el aspecto netamente literario hay obras adscritas al género fantástico que no tienen nada que envidiar a nadie. Las de Haruki MuraLa fantasía, kami, por ejemplo, cuyo en general, nombre suena y la literatura cada vez con fantástica, más fuerza en por extensión, las quinielas del apelan a nuestro Nobel; o las de yo más íntimo Stanislaw Lem, Ursula K. Le Guin,
A la hora de traducir estos distintos géneros, la experiencia me dice que una novela de fantasía me va a exigir un esfuerzo extra de creatividad y mimetismo estilístico; una histórica, más labores de documentación y una revisión aún más esmerada de lo habitual; y una de ciencia ficción, en la inmensa mayoría de los casos, más horas de diversión. l Tu afición por este tipo de novelas (y por la lectura en general) ¿te ha ayudado a la hora de traducir? Sin la menor duda y, además, en varios aspectos. Por una parte, como aficionado a la literatura fantástica en general prácticamente desde que aprendí a recitar el abecedario, mi trabajo me proporciona innumerables satisfacciones: traducir el debut en el mercado español de autores a los que seguía ya en versión original desde hacía tiempo, retraducir clásicos que disfruté de pequeño, traducir títulos sueltos o series enteras que desconocía, y que casi con toda probabilidad no habría descubierto nunca si no me hubiesen encargado que los tradujera… Eso y mucho más tan solo como lector. Hablando ya en exclusiva como profesional, por otra parte, mi familiaridad con la fantasía, la ciencia ficción y el terror, en sus vertientes literarias, unida a mi intento por seguir lo más de cerca posible la actualidad en cuanto a obras y autores adscritos a esos géneros, me ha permitido gozar de la confianza de varias editoriales que comprenden las dificultades léxicas, metarreferenciales, etc., que son consustanciales a la traducción de este tipo de obras. Por no hablar de la cantidad de tiempo que ahorra el saber si determinado término en apariencia indescifrable se ha traducido ya antes en alguna otra parte (y cómo), o de la homogeneidad añadida que se le puede imprimir a una obra determinada cuando se conoce de antemano la bibliografía completa de su autor. l Ligando la traducción con tu pasión como lector, ¿qué novela o saga querrías traducir o haber traducido? La lista sería interminable. Cualquier cosa de Stephen King, por ejemplo, pero sobre todo su Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
Entrevistamos a los profesionales
13
FUENTE: MANUEL DE LOS REYES
Ana María Matute, David Mitchell, Margaret Atwood, Cormac McArthy… Y aquí no creo que la calidad de las traducciones tenga nada que ver. Paul Auster y R. A. Salvatore seguirán siendo Auster y Salvatore, da igual quién o cómo los traduzca. Los prejuicios radican en otro lugar. l Toda esta literatura es extranjera y, sobre todo, anglosajona. ¿Qué hay de la literatura fantástica y de ciencia ficción en español? La ciencia ficción y la fantasía en España también tienen muchos y muy dignos exponentes: Rodolfo Martínez, Elia Barceló, Juan Miguel Aguilera, Rafael Marín, Pilar Pedraza, Javier Negrete, José Antonio Cotrina, Félix J. Palma… por no hablar de superventas como Carlos Ruiz Zafón o José Carlos Somoza, o de jóvenes promesas como Marc R. Soto, Emilio Bueso, Juan Díaz Olmedo, Ismael Martínez Biurrun y muchos más que se me quedan en el tintero. Escritores con talento hay de sobra. Lo que no hay es una base de lectores capaz de sostenerlos a todos. l ¿Algún consejo para principiantes amantes de la fantasía, que quieran dedicarse a tu especialidad? ¿Con qué ha de tener más cuidado el novato? ¿Cómo puede uno conseguir hacerse un hueco en este sector del panorama editorial, que parece tan inaccesible a ojos de un recién llegado? Me lo tomaré como un halago, pero Crom me libre de intentar dar ejemplo de nada. «Conse-
jos vendo que para mí no tengo». Sugeriría, a quienes sientan verdadera pasión por este oficio y deseen prosperar en él, que recuerden que todo lo que tiene de arte lo tiene también de actividad profesional, sujeta a su correspondiente número de derechos y obligaciones que conviene conocer tanto para evitar abusos y atropellos como para no incurrir en yerros ni desaciertos con los clientes o la Administración. La parte, digamos, más de zafarrancho, lo que conlleva el día a día del traductor, las horas (intempestivas, no pocas de ellas) de batirse con lenguas propias y extrañas para extraer de la roca del original la escultura de nuestra traducción, es algo que cada uno de nosotros entiende y practica a su manera. Quizá lo único imprescindible sea no dejar de cultivar nunca el interés por los idiomas, sobre todo por aquel al que traduzcamos. Me apena reconocer que hacía tiempo que España no veía unas vacas tan flacas como las que nos rodean ahora, algo que reduce las posibilidades de introducirse en la profesión y repercute, en no pocos casos, en la escasez de trabajo y la reducción de tarifas para los más veteranos. Ojalá existiera alguna fórmula exacta para meter la cabeza y mantenerse en el ámbito de
Escritores con talento hay de sobra, lo que no hay es una base de lectores capaz de sostenerlos a todos
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
14
Entrevistamos a los profesionales
la traducción; por muy secreta etc.). Otra posibilidad que baraLo único que fuera, tened por seguro jan algunos compañeros es traimprescindible que la compartiría con todos ducir un par de capítulos de [es] no dejar vosotros. una obra inédita en español y de cultivar nunca Puestos a recomendar algo presentárselos a las editoriales. el interés por los sería que, una vez en contacto En teoría no tendría por qué no idiomas con la editorial que nos interesa dar resultado, pero en la y con la (prácticamente inevitable) práctica, personalmente, no prueba de traducción ante nosotros, conozco a nadie que haya enconel aspirante se olvide de las prisas antes trado trabajo así. y durante, y deje reposar y corrija a conciencia La dura realidad es la que se refleja en este después. Entretanto, tampoco estaría de más artículo de la revista Vasos Comunicantes («Cómo empecé a traducir», números 42 y 43): abordar el texto sin complejos y hacerse a la casualidades, azares y recomendaciones, recoidea de que, en esos momentos, se es el igual mendaciones y más recomendaciones. Hoy por del autor, por mucho que lo preceda su hoy, son muchas las personas que se sienten reputación. atraídas por la traducción literaria (de la que sí l ¿Y cómo sería la mejor manera de que se puede vivir, ni que decir tiene, aunque ponerse en contacto con una editorial? ¿Cómo sea combinándola con otras disciplinas) y el dar ese primer paso y que te escuchen? mercado, por desgracia, no da para todos. En retrospectiva, reconozco que cuando yo También se celebran con cierta frecuencia citas me introduje en el mundo editorial me acomde incuestionable interés para los estudiantes pañó mucho la suerte (sin experiencia y a y recién llegados a la profesión, como el Ojo de medio año de terminar la carrera, fue poco Polisemo, en las que, sin duda, podrían estamenos que un milagro que alguien me diera blecerse valiosos contactos interprofesionales trabajo). Tras varias traducciones publicadas, de cara al futuro. O también las editoriales y las presentar un CV medianamente atractivo se universidades podrían llegar a un acuerdo y volvió mucho más fácil y, en los últimos años, ofrecer prácticas remuneradas a los alumnos puedo considerarme afortunado porque sean interesados, por ejemplo, pero ignoro si existe ya varias las editoriales que han venido a llamar ya alguna iniciativa en ese sentido. Precisaa mi puerta, gracias, sobre todo, a mi especiamente fomentar el acercamiento de los nuevos lización en literatura fantástica. Al margen de licenciados en TeI al ejercicio profesional de la mi experiencia particular, sospecho que poco traducción editorial es una aventura en la que representativa, sé de otros colegas que han llevo tiempo embarcado, pero reconozco que empezado a traducir novelas en los últimos es más difícil de lo que parece. tiempos siguiendo un amplio abanico de estrategias. l Por último, una pregunta sobre el Algunos compañeros dieron sus primeros futuro: ¿cómo te ves en diez años? ¿Aparte de más calvo, más gordo, al filo de pasos presentando informes de lectura para los cincuenta y con dos hijos sacudidos por los distintas editoriales. Del mismo modo, conozco devastadores espasmos de la adolescencia? gente que ha traducido textos técnicos durante Pues no lo sé, la verdad. Al echar la vista atrás años y que ahora se ha pasado a la literaria con y comprobar dónde me encontraba hace diez un currículo en apariencia incongruente, pero años, lo único que puedo afirmar con merino exento de atractivo, sin embargo, merced a diana seguridad es que mucho se lo tendrá que sus años de experiencia profesional (aval de currar la próxima década para ser más prodique saben documentarse, organizar su tiempo, Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
15
Entrevistamos a los profesionales
giosa que su antecesora. Hoy por programa de «mentorazgo» con Firmaría hoy, firmaría con los ojos cerrael que ayudar a tender un muy con los ojos dos por quedarme tal y como necesario puente entre la cerrados industria editorial, tan vasta e estoy ahora, tanto en lo persointimidatoria en ocasiones, y nal como en lo profesional. por quedarme Si bien es cierto que ya he los más jóvenes e inexpertos tal y como cumplido muchos de mis sueños aspirantes a formar parte de ella estoy ahora como traductores. Procuraría que profesionales, no lo es menos que aún me quedan dos o tres por ver su formato se distanciara de los tintes bohemios y las metáforas edulhechos realidad, como traducir alguna coradas que aún hoy en día se obstinan en novela de cualquiera de mis autores fetiche, por ejemplo, o asistir a la instauración de algo cercar todo lo rodeado con la literatura, que parecido a un Premio a la Mejor Traducción en fuera más bien algo de carácter sobrio y pragel ámbito de la literatura fantástica en España. mático, con la utilidad como principal objetivo. Lo que no sé es cómo ni cuándo se materiaMás ambicioso, pero, al mismo tiempo, creo lizará ese deseo, pero bueno… diez años pueque también más factible a corto o medio den dar mucho de sí, comprobado. plazo, es mi deseo de organizar algún tipo de
Curri Barceló Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri». Está preparando la tesina del Máster en Traducción Audiovisual, sobre formación de localización de videojuegos y control de calidad. Por último, es profesora de localización de videojuegos en una academia de formación continua.
forma», sobre interpretación, lengua de signos y accesibilidad.
Sobre s tore los au cción: ta se de es
Pablo Gerschuni Traductor audiovisual licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por la misma universidad. Además, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, escribe en la revista «Barcelonés» y administra el blog «Respiradero Magazine», en el que escribe junto a sus colaboradores.
Vanessa Hernández Licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de inglés. Actualmente, trabaja como traductora en plantilla en un bufete de abogados. Sus especialidades son la traducción jurídica y económica. Después de obtener el ILEC de Cambridge, empezó a colaborar en el proyecto Learnenglish4law dedicado a la formación de inglés jurídico.
Mar González Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y el máster en Traducción creativa y humanística de la Universitat de València. Es la autora del blog «Dicho de otra
Curri Barceló, Pablo Gerschuni, Mar González, Vanessa Hernández
16
Entrevistamos a los profesionales
Recién licenciados
D
El glosario del traductor principiante desde otro punto de vista Por Nathalie Fernández y Raimundo Rizo esde el punto de vista terminológico, la universidad suele ser un mar en calma, pero el mercado laboral donde tendrá que sumergirse el traductor puede ser una auténtica tormenta ter-
minológica. Los agradables paseos por esas aguas tranquilas darán paso a una más que probable travesía por el desierto. Y es que la jerga del traductor no deja de ser algo críptica, muy alejada de los cánones lingüísticos que enseñan los estamentos universitarios.
Así pues, este glosario pretende aportar una apply with your best rate per word». Pero no caivisión alternativa y más cálida en comparación gamos en la trampa, ya que su intención no es con todos esos listados de términos eminenteconocer nuestra mejor tarifa —la de nuestros mente profesionales y, en general, bastante fríos. sueños—, sino que es una manera indirecta de Para que pueda ser útil, consideramos impresafirmar que, cuanto más baja sea nuestra tarifa, cindible meternos en la piel de aquellos mejor para ellos. Nunca una best rate estudiantes o recién licenciados que había sido tan perversa. hacen de la duda algo más que su l Consistente. Por lo visto, una compañera de viaje. El lector, por traducción puede ser consistente tanto, no debería esperar de este para algunas agencias. Al conEl mercado glosario una definición exhaustrario, ¿podría ser blanda y de de la traducción, tiva y académica, sino más bien la aspecto gelatinoso? Quién sabe. esa jungla visión que otorga la experiencia El recién llegado al mundo de la terminológica desde un punto de vista crítico. traducción ha de estar alerta y Para facilitar la lectura, hemos saber que «consistente» es un ordenado los términos y expresioespeluznante calco del término nes por orden alfabético, y los hemos inglés consistent. En realidad, lo que agrupado en tres categorías principales: el el sufrido traductor ha de recordar es que mundo de las agencias y de la gestión de proel texto traducido debe tener coherencia interna, yectos, las herramientas informáticas y, por por lo que un mismo término deberá aparecer último, los asuntos fiscales. siempre traducido del mismo modo. Be consistent, my friend. Agencias y gestión de proyectos l Gestor de proyectos (project manager). Es la persona encargada de asignar los proyectos l Best rate. Esta expresión eufemística forma parte de una famosa coletilla, bastante frecuente de traducción entre su flotilla de traductores. en los correos electrónicos de las agencias que Suelen tener muchas responsabilidades y poco buscan a traductores BBB (buenos, bonitos y tiempo, por lo que la combinación de ambos bobos, perdón, baratos). El malvado eufemismo factores puede resultar explosiva. A veces, apahalla cobijo en frases prototípicas como «Please recen amablemente nerviosos en tu bandeja de
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
17
Recién licenciados
correo electrónico a las puertas del fin de semana. Se les tiende a demonizar por estas cosas, pero no han nacido para torpedear tu plan del domingo, aunque muchas veces lo parezca. Su alianza con Murphy debería ser objeto de estudio en las universidades más prestigiosas del mundo. PM es la forma abreviada con la que se les conoce mayoritariamente en el mundo de la traducción. Si creías que PM significaba «Para Mañana» estabas equivocado; o quizá no. l Limpiar un archivo. El buen traductor limpia, fija y da esplendor, ¿o no? No es cuestión de bayetas, sino de herramientas de traducción asistida por ordenador. Un archivo limpio es, por contraposición a un archivo bilingüe, el archivo final. Por tanto, limpiar no es otra cosa que exportar la traducción, lista para ser entregada, libre de marcas y etiquetas. l PO (Project Order). Los PM suelen usar un lenguaje bastante abreviado, pues pueden solicitar el archivo XLIFF (XML Localization Interchange File Format) para el EOB (End of Business Day) del día siguiente y comunicar que el PO estará listo en breve. El PO es un río italiano y también la hoja de pedido para el traductor. En ella se especifican el número de palabras y repeticiones, la tarifa por palabra y el importe total del servicio prestado.
Paradójicamente, los anglicismos forman parte del día a día de muchos traductores
FUENTE: FREE DIGITAL PHOTOS
Herramientas informáticas l Fuzzy match (coincidencia parcial). Expresión fetiche del gremio y, a su vez, arma de destrucción masiva de traducciones. Son aquellos segmentos que coinciden parcialmente con un elemento lingüístico previamente introducido en la memoria de traducción. El traductor, avezado o no, simplemente ha de tatuarse en su memoria la perogrullada que afirma que una coincidencia parcial es parcial y nunca será total. Este tipo de coincidencias, mal gestionadas, permitirán que el caos y la incoherencia campen a sus anchas en el documento final. «Tienes más peligro que un fuzzy match» se acepta como enunciado válido en una conversación entre traductores. l Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) o CAT tools (Computer Assisted Translation). Si bien la universidad las suele tratar como un ente casi abstracto, en nuestro quehacer diario tienen la fuerza de un imperativo categórico. A excepción de unas cuantas especialidades en las que pueden ser prescindibles, las herramientas de traducción asistida por ordenador son esas compañeras con las que no conviene enemistarse. Y no son celosas, por lo que, cuantas más conozcamos, mejor. La oferta es amplia, así que es mucho más provechoso clasificarlas en tres simples categorías: las carísimas, las caras y las gratuitas. Como el objetivo de este artículo no es apostar por unas u otras, nos limitaremos a recomendar esta fantástica
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
Recién licenciados
18
FUENTE: MORGUEFILE (KARPATIGABOR)
entrada del blog «Jugando a Traducir» para entrar en materia. l Lector OCR. OCR, es decir, Optical Character Recognition, es la tecnología que persigue la utopía de convertir texto no editable en texto editable. Hasta ahora, no ha habido ser humano que logre desarrollar una herramienta capaz de trasladar a la perfección el texto de un archivo PDF a un formato editable. Tampoco se ha podido demostrar que haya una conspiración orquestada por uno de los grandes gigantes de la informática con nombre de material de construcción para digitalizar el mundo, pero muchos traductores pagarían por descubrir sus oscuras intenciones. No obstante, todavía hay algo peor que un archivo PDF: un documento en formato JPG. Con todo, hay algunos programas que, a modo de parche, tratan de aportar soluciones a los enormes problemas que plantean este tipo de formatos: aquí y aquí se ofrecen remedios que podrían ser útiles, pero no milagrosos. l Memoria de traducción. Probablemente sea uno de los elementos fundamentales en la vida de cualquier traductor pero, al mismo tiempo, puede convertirse en un arma de doble filo. Una memoria de traducción es la base de datos que se va creando al tiempo que traducimos en la mayoría de herramientas de traducción asistida. Cuando nos topamos con un término idéntico o una estructura similar a otra traducida previamente, la memoria nos propone su traducción, lo que permite ahorrar un tiempo
considerable. De nosotros depende que sea una herramienta caótica o un instrumento que permita aumentar la rentabilidad de nuestro trabajo. Eso sí, no debemos olvidar que estas herramientas pretenden ayudar al traductor y no al cliente. Aunque muchas agencias entregan sus propias memorias para garantizar la coherencia terminológica y exigir descuentos, el razonamiento cambia por completo con los clientes directos. Una buena memoria de traducción es un excelente recurso para rentabilizar al máximo nuestro trabajo sin tener que desvelar nuestras fuentes. Asuntos fiscales l Modelo 036. Los modelos de Hacienda son los distintos impresos que el autónomo ha de entregar para evitar que los hombres de negro le pisen los talones. Cada uno de estos modelos, representados por un número identificativo, tiene una función asignada por Hacienda. Este es un listado de los impresos que el traductor autónomo acostumbra a manejar: modelo 036 (alta, baja o modificación de datos), modelo 037 (versión simplificada del modelo anterior), modelo 303 (declaración trimestral del IVA), modelo 390 (declaración recapitulativa anual del IVA), modelo 349 (modelo de declaración de
Es esencial dominar la terminología informática y no temer a los ordenadores
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
19
Recién licenciados
operaciones intracomunitarias), exentas de IVA, siempre y cuando No hay modelo 111 (modelo trimestral nuestros clientes también figuren secretos para para declarar operaciones con en él. Este enlace es la prueba dominar los temas terceros si, por ejemplo, se subdel algodón para comprobar fiscales: infórmate contrata a otros traductores), quién está registrado y quién bien y pregunta modelo 190 (modelo anual para no. Para obtener el número de en caso de declarar operaciones con terceoperador intracomunitario, hay duda ros), modelo 347 (operaciones con que solicitar el alta mediante la terceros que superen la cantidad de cumplimentación de la casilla 3005,06 euros) y, finalmente, modelo correspondiente del modelo 036. De 130 (pago fraccionado del IRPF, si la mayoría nuevo, en caso de duda, siempre es mejor de las facturas no están sujetas a retención; esto contar con un gestor profesional. sucede, por ejemplo, si la mayoría de nuestros Lejos de ser exhaustivo, este listado pretende clientes son extranjeros o particulares). Estos son aclarar el significado de algunos de los términos solo algunos ejemplos y, de cualquier modo, más utilizados en el mercado de la traducción. Si recomendamos encarecidamente informarse en el lector no ha encontrado alguno que estime la delegación de Hacienda más cercana o conimportante, le invitamos a hacernos llegar su sultar con un gestor profesional. propuesta a la editorial. En próximos números, elaboraremos la segunda entrega de este glosal Registro VIES (VAT Information Exchange rio del principiante. System). También llamado Registro de OperadoPara ampliar información, aconsejamos la lecres Intracomunitarios (ROI). Es necesario inscritura de esta entrada de Eva Martínez en su blog birse en este registro si se trabaja con clientes de «El arte de traducir». la Unión Europea, ya que permite emitir facturas Patricia Lluberas Rubio Traductora de francés e inglés al español, además ejerce como correctora profesional y colabora con asociaciones de traducción voluntaria en sus ratos libres. En el pasado también fue Project Manager. A menudo plasma sus refle-
xiones en un blog o en su S cuenta de Twitter la au obre t ora d (@bluishwind). Sus mayo- «¿S e abía s que los res aficiones son la ...?» fotografía, la música, las manualidades y viajar.
Raimundo Rizo Sánchez Traductor autónomo del francés, inglés y catalán al español, está especializado en el ámbito jurídico, económico y medioambiental. También es traductor jurado de
francés. Autor del blog «Letras de Sastre».
Sobre s tore los au cción: ta se de es
Nathalie Fernández Cubas Es traductora autónoma del francés e inglés al español y tiene formación científica. Además, trabaja en una editorial veterinaria y es la autora del blog «Traducir para contarlo».
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo
20
Recién licenciados
Humor
Les belles infidèles Por Marina Guerrero
Marina Guerrero
21
Humor
Marketing
E
La formación en marketing de los graduados en TeI: ¿una realidad? (2.ª parte) Por Eugenia Arrés y Curri Barceló generales que consideramos que deberían aprender en el ámbito universitario los futuros traductores. Establecido el marco de conocimientos básicos, nos preguntábamos: «¿Pueden adquirirse estas competencias en el entorno universitario español actual?».
n el número anterior, abrimos el debate sobre qué competencias relacionadas con el marketing deberían tener los licenciados en Traducción e Interpretación cuando finalicen sus estudios. Destacamos una lista de conocimientos
profesionales de la traducción o sobre la profesión del traductor e intérprete. Las universidades que hemos encontrado y examinado son la Universidad de Granada (con una matización, ya que se refleja en el plan de estudios, pero esta asignatura no se imparte), la Universidad de Valladolid, la Universidad de San Juan («Empresa de traducción»), la Universidad de Nebrija, la Universidad Complutense de Madrid («Traducción, Interpretación y Profesión») y la Universitat de Vic (que incluye algunas nociones sobre inserción laboral dentro de los tres créditos de prácticas obligatorias).
A modo de resumen, hablábamos de la evaluación de la viabilidad y rentabilidad de un proyecto, la capacidad de organización y planificación, la comunicación efectiva, la iniciativa y el espíritu emprendedor, el conocimiento de los aspectos profesionales y empresariales de la profesión, y la participación en el mundo profesional a través de los recursos en línea, entre otras habilidades fundamentales. Para poder llevar a cabo un análisis de la situación formativa actual, debemos partir, evidentemente, de la base de que Traducción e Interpretación (TeI) no es la única titulación que requiere este tipo de conocimientos; por ejemplo, en el sector de la informática o en otras profesiones vinculadas al trabajo autónomo o por cuenta ajena también son necesarios, y encontramos que así se refleja en sus planes de estudio, con asignaturas dedicadas al entorno empresarial, entre otras. No obstante, cuando se trata de TeI, encontramos diferencias notables entre unos centros universitarios y otros. En España, hay 24 universidades que ofrecen el Grado de TeI. Entre ellas, existen muy pocas que ofrezcan una asignatura —obligatoria u optativa— sobre los aspectos
Se debería «enseñar a pescar» y no a «dar peces» a los traductores en formación
Eugenia Arrés, Curri Barceló
22
Marketing
Es curioso, además, encontrar en la Universidad Alfonso X El Sabio una asignatura específica sobre la creación de empresas de traducción, ya que, al considerar al traductor autónomo como una pequeña empresa, creemos que todo lo que puedan enseñarte para crear una empresa de traducción puede extrapolarse al oficio de traductor autónomo. Sin embargo, no sabemos si en dicha asignatura enseñarán técnicas de marketing o cómo venderse como empresa de traducción, ya que no hemos podido acceder a su programa. Lo que sí podemos aventurarnos a afirmar es que parece que, en general, la parte «práctica» de la profesión de traductor e intérprete se deja para las prácticas obligatorias del Grado, que supone tan solo entre tres y seis créditos del total y que, en muchos de los casos, no ofrece al estudiante una perspectiva real de la vida de un traductor autónomo. Otro punto importante que nos gustaría destacar es que hemos observado que, en general, en las asignaturas no se imparten materias tan imprescindibles como nociones básicas de contabilidad o fiscalidad, imprescindibles no solo para no volver locos a nuestros gestores sino, además, para no volvernos locos nosotros mismos, como profesionales, cuando Hacienda nos pide mil y un documentos a la hora de hacer la declaración. Tampoco parece que se expliquen conceptos y prácticas tan 2.0 y actuales como las redes sociales o cómo ser
gestor de comunidades, dos herramientas que hoy en día nos parecen imprescindibles para el marketing, no solo de cualquier traductor, sino también de cualquier profesional o empresa. Por otro lado, en algunos de los másteres y posgrados en traducción podemos encontrar módulos dedicados a este tema. Por ejemplo, la UAB, dentro del módulo de Traducción de contenidos web, multimedia y videojuegos de su Máster en Tradumática, tiene una parte dedicada a la Inserción laboral. Entonces, si la universidad no nos proporciona conocimientos suficientes, ¿dónde podemos adquirirlos? Don't panic! Existen opciones en centros privados de formación continua y algunas asociaciones de traductores también ofrecen sus propios cursos de marketing para traductores. Por ejemplo, AulaSIC ofrece el curso en línea «Aprende a venderte: marketing para traductores», que se centra en las herramientas que cualquier traductor tiene a su alcance para realizar un plan de marketing y saber venderse. Por otro lado, Trágora Formación también tiene un seminario en línea muy útil en este caso: «Cómo buscar clientes y no morir en el intento». Por otro lado, la ATRAE ha estrenado hace poco su «Curso de marketing para traductores». También la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) imparte algunos cursos de gestión, como su «Curs de gestió del temps», impartido en catalán, o su «Curso de gestión de clientes», impar-
La inclusión de nociones de marketing beneficiaría al futuro profesional de la TeI
Eugenia Arrés, Curri Barceló
23
Marketing
tido tanto en catalán como en cionarse dentro de esta industria El traductor castellano. Por último, la Asociatan competitiva o cómo negociar autónomo ción española de traductores, tarifas con los clientes, entre es una pequeña otras. Muchos de los recién correctores e intérpretes (Aseempresa egresados se sienten desorientrad) ha ofrecido anteriormente y se aplican seminarios en línea sobre la tados, desvalidos y poco madulas mismas gestión de la carrera del traducros a la hora de enfrentarse a estrategias nociones que serán una constante tor y la gestión de la cartera de clientes, pero al final no se ha anien la vida profesional del traductor e intérprete, y esta sensación genera mado a ofrecerlos durante este año cierta desesperanza al no cumplirse sus pasado. expectativas iniciales al adentrarse en los estudios (ver referencia abajo). Conclusiones Creemos que, en general, hay una falta de forLa inclusión de nociones básicas de marketing tanto en los grados universitarios como en mación universitaria en materias tan importantes estudios de posgrado beneficiaría enormecomo la profesión del traductor, cómo promomente al futuro profesional de la traducción y la interpretación, dándole una ligera idea de los caminos por los que puede optar una vez la palabra «desván» se oriha decidido tomar el paso de ejercer la activias ginó por el verbo romance ¿Sabí dad de forma autónoma. ? desvanar, cuyo significado que... es ahuecar o vaciar? Procede Referencias: del prefijo «des-» (dis- en Calvo Encinas, E; Arrés López, E. 2009. «¿Por latín) y el adjetivo vanus (hueco). qué se estudia Traducción e Interpretación en El desván sería una parte hueca de la España?», en Entreculturas, vol.1 (pp.613-627). vivienda. Universidad de Málaga.
Curri Barceló Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri». Actualmente, está preparando la tesina del Máster en Traducción Audiovisual, la cual quiere centrar en la formación de localización de videojuegos y control de calidad.
Eugenia Arrés Es docente y traductora autónoma. Está interesada en el estudio de las competencias profesionales y en cómo salvar la brecha entre formación universitaria y mercado, cuestiones que trata en su blog «De traducciones y otras rarezas».
Sobre s tora las au cción: ta se de es
Eugenia Arrés, Curri Barceló
24
Marketing
DOCENCIA E INVESTIGación
D
Aproximación a la evaluación de traducciones en el contexto universitario Por Cristina Huertas Abril
evaluación. La abordaremos desde un punto de vista abarcador dentro del amplio —e interesantísimo— campo de la didáctica y, sobre todo, trataremos de derribar los falsos mitos que asocian subjetividad y evaluación.
edicamos este artículo de la revista Traditori a uno de los conceptos clave pero que más dificultad plantean en el ámbito de la docencia en traducción: la
(2006: 19), que «enseñar a traducir es explicar el proceso intelectual que permite transponer un mensaje determinado en otro idioma, colocando al futuro traductor en el centro de la operación de traducción, para que así logre captar su dinámica». No resulta extraño asociar la evaluación de las traducciones a la búsqueda de errores. Sin embargo, esta perspectiva tradicionalmente admitida se encuentra cada vez más superada. Entonces… ¿cómo se evalúa? A pesar de que la investigación en didáctica busca el establecimiento de criterios generales de evaluación y aunque distintos autores hayan realizado diferentes propuestas (función, destinatario, etc.), esta es a priori una cuestión harto compleja. Waddington (citado Hurtado, en La evaluación 2011: 160) pone no es subjetiva, de relieve la difisino que se basa cultad de aplicar en criterios normas absolucientíficos tas: «Por su naturaleza relativa, la traducción nece-
La evaluación de traducciones, tradicionalmente, ha presentado una triple división atendiendo a su objeto de estudio: la traducción de textos literarios (estudios críticos), la traducción realizada por profesionales y la traducción realizada por estudiantes durante su formación. En el contexto de la sección que nos ocupa, nos centraremos exclusivamente en esta última. A pesar de que el uso de la evaluación en la docencia está muy extendido, es una cuestión que frecuentemente plantea dudas y, en ocasiones, hay quien puede llegar a pensar que es meramente subjetiva. No obstante, hemos de señalar que la investigación en didáctica de la traducción ha evolucionado de manera notable en los últimos años. Actualmente, la evaluación se fundamenta en criterios científicos y se orienta, en gran medida, a comprobar si el estudiante ha alcanzado o no los objetivos propuestos en el programa curricular de la asignatura. Las preguntas que se plantean necesariamente en la mayoría de los casos son: «¿cómo evaluar las traducciones?» y «¿qué criterios o baremos debemos emplear?» Antes de abordarlas, queremos destacar que en el ámbito de la didáctica de la traducción lo primero que se ha de tener en cuenta es, como afirmaron Delisle y Bastin
CRISTINA HUERTAS
25
DOCENCIA E INVESTIGACIÓN
FUENTE: PARTNER IN EDUCATION
sita un baremo más flexible. Esto empieza a vislumbrarse en los intentos de medir la calidad con criterios que pertenezcan al contexto de la traducción. No obstante, ni el criterio del destinatario ni el del objetivo de la traducción son suficientes por sí solos para proporcionar un baremo de evaluación. Hace falta una visión más amplia que incluya no solamente estos dos factores sino todos los demás que afectan al proceso de traducción.» En esta línea, la tendencia actual en didáctica de la traducción afirma de hecho que la evaluación no ha de abarcar solo el resultado final, esto es, la traducción final per se, sino que se orienta hacia el estudiante y el proceso que este ha desarrollado hasta alcanzar dicho resultado. Esta tendencia requiere un enfoque que sin lugar a dudas ha de ser más metódico y que habitualmente requiere del uso de baremos y error no resulta sencillo, sin embargo, este se sistemas de evaluación globales. suele establecer de acuerdo con la gravedad del Por una parte, los baremos constituyen uno de mismo y su incidencia en el conjunto de la tralos instrumentos más destacados, pues recogen ducción. distintos criterios con los cuales medir la calidad Para acabar, ilustremos esta situación con un de las traducciones de los estudiantes. Estos ejemplo: un contrasentido supone que la traducbaremos no solo recogen los posibles errores ción afirma lo contrario que dice el texto (adición, omisión, falso sentido, etc.), sino original, por lo que afecta de manera que también los categorizan. De igual muy notable a la comprensión del modo, existen baremos que adetexto meta y, a su vez, suele acamás de establecer las categorías Actualmente, rrear otros errores relacionados de los errores incluyen criterios la evaluación con la comprensión del original, de ponderación, esto es, fijan un no solo abarca de manera que será un error valor numérico a cada tipo de el resultado, más grave que la omisión de un error (así como a determinados también adjetivo que se requiera para aciertos). Evaluar añadiendo un el proceso facilitar la lectura de la traducción. valor numérico a cada tipo de
Sobre ora la aut ta de es : ón secci
Cristina Huertas Abril Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba.
Compagina la labor docente e investigadora con la traducción profesional, especialmente en el ámbito científico-técnico. En Twitter es @cristinahuertas.
CRISTINA HUERTAS
DOCENCIA E INVESTIGACIÓN
26
ASOCIACIONES
Tremédica: Asociación internacional de traductores y redactores de Medicina y Ciencias Afines
T
Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó
FUENTE: TREMÉDICA
remédica, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias afines, se creó en Washington D. C. en diciembre del 2005 como consecuencia del crecimiento del foro MedTrad. Su principal objetivo es llevar adelante el legado de calidad y rigor profesional que siempre ha distinguido a ese foro en todos los países de habla española. En esta ocasión hemos tenido el placer de entrevistar a su presidente, Bertha M. Gutiérrez Rodilla.
Profesora titular de la Facultad de Medicina de la Universidad de Salamanca. Autora de numerol Tremédica se fundó hace solo ocho sos libros y artículos sobre el años, aunque tiene sus orígenes en el foro lenguaje de la ciencia. MedTrad. ¿Qué os llevó a dar el paso de crear Directora de Panace@. la asociación? Revista de Medicina, La razón principal fue lograr el auspicio finanLenguaje y Traciero que permitiese la permanencia de nuestra ducción l ¿Qué ventajas revista Panace@ y disponer, además, de los supone que Tremédica medios necesarios para promover la formación sea una asociación internade los traductores generales en temas cional? específicos de medicina y otras cienProcedemos de un grupo netacias afines. Precisamente este año Desde mente internacional, como es hemos cristalizado este objetivo nuestros inicios MedTrad, cuya fundación hubiera con el lanzamiento de la Cibesido imposible a partir de una somos una asociaraula Federico Romero (CFR), asociación local. Tremédica se ción internacional, desde la que queremos promocreó en Estados Unidos porque, aunque no se planver la formación específica para en ese momento, era el único teara así para nuestros socios —aunque no país que permitía otorgar los misobtener ventajas esté acotada solo a ellos— en mos derechos a todos los socios, temas que resulten de interés en concretas así como permitirles ejercer cargos sus quehaceres profesionales. Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
27
ASOCIACIONES
directivos y votar sin importar su país de residencia. Lo anterior explica que, desde nuestros inicios, seamos una asociación internacional, aunque no se planteara así con el fin de obtener unas ventajas concretas. A pesar de ello, creo que la principal ventaja de que así sea es lo enriquecedor que resulta para todos nosotros tener acceso a las distintas visiones y opiniones que proporciona contar con personas de distintas procedencias geográficas y lingüísticas.
Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
l ¿Cómo es la relación con vuestros compañeros del otro lado del charco? En realidad, no tenemos socios de uno u otro lado del charco. Tremédica fue creada por una cubano-colombiana, una argentina y un español, todos ciudadanos y residentes en Estados Unidos, que comenzaron a comunicarse con los primeros socios a través de un foro, sin importarles en qué lado del charco estaban. Todos los socios son iguales, estén donde estén (los hay que viven en España, en otros lugares de Europa, en Estados Unidos, en varios países de Latinoamérica, en sitios recónditos de Asia...). La relación entre nosotros puede calificarse de cordial, aunque pueda haber opiniones discordantes sobre temas específicos, algo que es normal en toda relación humana, independientemente del origen geográfico de cada uno.
Monográfico: Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012
l ¿Por qué deberían asociarse los traductores de medicina y ciencias afines? En primer lugar, para defender intereses comunes y conseguir que, poco a poco, se vaya reconociendo la figura del traductor biosanitario como profesional independiente y con características específicas. En nuestra asociación, esto es de interés prioritario, pero hay que añadir que no solo los traductores tienen cabida entre nosotros, sino también los redactores, los terminólogos, los lexicógrafos y los que, de un modo u otro, tienen relación con el lenguaje especializado.
l ¿Cómo describirías los objetivos de Tremédica en una frase (dos, como mucho)? Nuestro objetivo fundamental es promover que la traducción médica y de ámbitos afines, particularmente hacia el español, así Todos los socios como la redacción de textos son iguales, estén biosanitarios, donde estén se realicen con el mayor rigor y la máxima calidad posibles.
l ¿Cuáles son los requisitos para asociarse y qué ofrece Tremédica a sus miembros? El requisito básico es dedicarse a alguna de las tareas señaladas más arriba (o querer hacerlo en un futuro próximo), relacionadas con el ámbito
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
28
ASOCIACIONES
pretación, redacción, terminología médicas o de ciencias afines; los socios patrocinadores, que son individuos, organizaciones o empresas que quieren respaldar nuestros proyectos mediante contribuciones financieras o materiales; y los socios honorarios, que son figuras destacadas de la traducción y el lenguaje médicos o disciplinas afines.
A principios del mes de abril de 2014 vamos a tener nuestras Jornadas en Vigo (España)
l ¿Podrías contarnos un poco más sobre los socios honorarios de Tremédica? En Tremédica, los socios honorarios —que no pagan cuota por ser socios y no pueden ser elegidos como miembros de la Junta Directiva— se han escogido siempre por su servicio a la asociación. Son cuatro: Antonio Villalba, por su desinteresada labor para que Tremédica pudiera registrar un NIF y abrir la cuenta bancaria en España; Martha Daza, por su desinteresada labor para registrar Tremédica como asociación sin fines de lucro en Washington; y Fernando Navarro, por su constante colaboración con el foro de debates terminológicos. Fernando no consta en nuestras listas como tal, porque él prefiere pagar como socio pleno y mantener de esta forma su derecho a votar en las elecciones de la Junta Directiva. El cuarto socio honorario es José Martínez de Sousa, que fue designado por petición especial de los socios.
biosanitario en sentido amplio: traducción, revisión, redacción, etc. Tremédica proporciona a sus socios la posibilidad de participar en la lista de debate terminológico, la inclusión en la Guía de servicios profesionales (Directory of Member's Professional Services), plantillas para crear su propio sitio web con el logotipo de la asociación, alojamiento gratuito del sitio web personal durante un año, acceso gratuito a las versiones en idiomas europeos de MedDRA, precios especiales en la inscripción a nuestras jornadas y ciberseminarios, así como en la compra de algunos productos necesarios para el ejercicio de la profesión. Tenemos varios tipos de socios: los socios plenos, que son profesionales que trabajan en el campo de la medicina y ciencias afines y ejercen como traductores, intérpretes, redactores o terminólogos; los socios afiliados, que son profesionales con intereses próximos a los objetivos de la asociación —médicos y otros profesionales atraídos por el lenguaje médico y la traducción científica—, pero que no se desempeñan profesionalmente como traductores, intérpretes, redactores o terminólogos; los socios principiantes, que son estudiantes de posgrado que no cumplen los requisitos profesionales enumerados para los socios plenos y afiliados, así como titulados que están comenzando su carrera profesional en los ámbitos de la traducción, inter-
Tenemos varios tipos de socios: plenos, afiliados, principiantes, patrocinadores y honorarios
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
29
ASOCIACIONES
l ¿Qué campañas o actividades realizáis para daros a conocer? Además del «boca a boca» y de nuestra presencia activa en las redes sociales, aprovechamos nuestras jornadas, los ciberseminarios y la revista Panace@ para darnos a conocer entre el público en general y, más concretamente, entre los interesados por la traducción, redacción, terminología y lexicografía (entre otras actividades) biosanitarias.
l ¿Quiénes son los destinatarios de vuestra revista, Panace@? Panace@ tiene un público amplio: profesionales biosanitarios, profesores y estudiantes de traen Vigo (España), que están organizando algunos ducción y másteres especializados, redactores socios de Tremédica en colaboración con AGPTI, médicos, intérpretes, terminólogos, lexicógrafos, la Asociación Galega de Profesionais da Traduetc. A ellos nos dirigimos fundamentalmente; ción e da Interpretación. Por otro lado, e sin embargo, al ser una revista electróigualmente en el mes de abril, ofrecerenica de acceso abierto, cualquiera mos unos talleres específicos de forque navegue por la Red puede mación en Nueva York durante los acceder a su contenido y sacar días previos a la celebración del Cualquiera partido de él. Congreso Esletra. En la organizaque navegue por ción de este congreso también la Red puede colabora Tremédica y en él partil ¿Qué puedes adelantarsacar partido del ciparán varios de nuestros socios. nos sobre las Jornadas Científicontenido de Esperamos poder dar detalles porcas y Profesionales de este año? Panace@ A principios del mes de abril de menorizados de todas estas activi2014 tendrán lugar nuestras Jornadas dades muy pronto. Cristina Aroutiounova Traductora de francés, ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito jurídico y económico, entre otros. Eterna estudiante y autora del blog «El placer de traducir».
como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog «Localización y testeo con Curri».
Sobre s tora las au cción: ta se de es
Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog «Dicho de otra forma», sobre accesibilidad, traducción e interpretación.
Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado
Cristina Aroutiounova, Curri Barceló, Mar González
30
ASOCIACIONES
Artículo invitado
L
La interpretación en zonas de conflicto Por María Gómez Amich
as guerras y las zonas de conflicto han sido y siguen siendo parte de nuestras vidas. No conocen fronteras, ni culturas, etnias o lenguas. Las armas utilizadas en las zonas de conflicto son de naturaleza militar, política, económica, ideológica, cultural (Baigorri y Fernández, 2010) y, por supuesto, lingüística. Muy pocos nos paramos a pensar: ¿cómo puede un iraquí entender a los solda-
dos americanos si no comparten un idioma común? La lengua, una de las herramientas más poderosas, es empleada para ejercer control, dominar y manipular (Bahadir, 2010) y desempeña un papel imprescindible en el duelo que la guerra representa. La existencia de líneas de comunicación entre superpotencias necesita figuras que sean capaces de aunar realidades lingüístico-culturales a veces completamente diferentes entre sí.
Permitidme, pues, que os presente a la figura cene Interpretación (TeI) varían dependiendo del tral de este artículo: el intérprete en zonas de contexto de trabajo. En el presente artículo me conflicto (IZC). En países como Afganiscentraré en la figura del IZC, así como en tán, Somalia, Congo, Irak, Siria o Sudán los aspectos de neutralidad e invisilos militares no serían nada sin la bilidad aplicados a su ámbito. ayuda de sus IZC, las ONG no Tradicionalmente, las ideologías podrían llegar a la población que traductológicas han creado Las guerras necesita de sus servicios si no modelos científicos que priman no conocen de fuera por sus mediadores lingüísla equivalencia terminológica fronteras, culturas, ticos y los periodistas no accedepor encima de la actividad etnias o lenguas rían a las fuentes de información comunicativa. Esto ha llevado a de las que precisan para escribir sus que los traductores, y por ende los noticias si no contaran con la ayuda intérpretes, sean considerados meras de lo que conoce como fixers. Sin máquinas de traducción basadas en la metáfora del conducto (Reddy, 1979). Sin embargo, el IZC, si bien va siendo objeto de un mayor número de investigaciones (Baker, embargo, se ha demostrado que en dichos encuentros se hallan implicadas otro tipo de 2006; Inghilleri, 2008; Baigorri, 2010; Tripton, características extratextuales, principalmente de 2010) es, por lo general, poco conocido tanto por la «gente de a pie» como por sus propios comnaturaleza sociológica, relacionadas con el contexto y con la manera personal en la que cada pañeros de otros ámbitos de especialidad. En este tipo de interpretación, son muchos los aspectos individuo interactúa. Como resultado, la TeI se ve reconsiderada como una actividad social en la que resultan dignos de estudio con el fin de que «la máquina lingüística» se convierte en un poder comprender más profundamente cuál es la participante activo del encuentro. Así pues, esta labor y el papel que estos IZC llevan a cabo, y invisibilidad, predicada hasta el momento por la cómo ciertos matices relacionados con la invisibigran mayoría de los códigos éticos, resulta una lidad y la neutralidad del campo de la Traducción María Gómez
31
artículo invitado
FUENTE: THETIMES.CO.UK
paradoja que los sitúa dentro pero, a la vez, fuera del encuentro comunicativo y les hace ejecutar, de manera simultánea, un papel invisible (de «no-persona» Goffman, 1959) y otro de participante activo. Esta participación activa resulta obvia en las situaciones en las que el intérprete debe estar presente en el mismo espacio temporal y geográfico, lo que en inglés se denomina face-to-face interaction o el famoso pas de trois de Wadensjö (1998), siendo una de sus características principales la espontaneidad de sus encuentros. La interpretación en zonas de conflicto responde a la caracterización de este tipo de encuentros. En ellos, en la inmensa mayoría de los casos, el IZC trabajará en situaciones espontáneas, sin previa formación en lo que respecta a la interpretación o a su autoprotección, expuesto a la arbitrariedad contractual y enfrentándose a situaciones problemáticas a nivel lingüístico y cultural en las que la traducción terminológica (predicada por el modelo de conducto) no tendrá cabida, pues impide una comunicación real y exitosa. La suma de todas las características de este tipo de contextos conflictivos junto con el deseo de respetar la normativa ética de la profesión es, precisamente, lo que crea en el IZC una sensación de estrés (Parsons, 1978), culpabilidad (Witter-Merithew, 1999), angustia (Hsieh, 2008), «esquizofrenia» (Bahadir,
2010) y frustración (Hsieh, 2012), pues ellos mismos ven que, en estos contextos, no es posible mantener la invisibilidad (supuestamente intrínseca en la TeI) si el objetivo principal es posibilitar el entendimiento lingüístico-cultural por ambas partes. De manera similar, otro de los aspectos relacionados con la ética de la TeI es la bien conocida por todos neutralidad. En el trabajo de los IZC entra en juego la doble lealtad (Wadensjö, 1998). El IZC forma(ba) parte del grupo étnico y lingüístico oprimido y en muchos casos los que hacen las veces de IZC son, o bien los mismos refugiados, o bien inmigrantes que años después vuelven a su país acompañando a las tropas invasoras, las ONG, los Cascos Azules, etc. Estos IZC han sido contratados por la parte dominante desde un punto de vista cultural, económico y militar (Bahadir, 2010) y, como resultado, deben coexistir como insider y outsider, (Simmel, 1908). Probablemente, ninguna de las partes le entregará su total confianza, puesto que no lo consideran uno más de su grupo. He aquí la famosa identificación Traduttore-Traditore. Estos conflictos internos sobre invisibilidad y neutralidad conducen a los propios IZC y a sus usuarios a un estado de confusión y pueden provocar errores en lo que respecta al entendimiento de las responsabilidades de los primeros (Hale,
La presencia del intérprete en encuentros cara a cara cuestiona la invisibilidad intrínseca de su profesión
María Gómez
32
artículo invitado
2008). Debido a su falta de desarroHasan Nuhanovic. Este superviEl trabajo de los llo y profesionalización, al amplio viente bosnio de la masacre de IZC está marcado número de códigos éticos que, si Srebrenica, ocurrida en julio de por las tensiones, bien se van adaptando al 1995, interpretó la entrega de su el dolor, la violenmomento, por lo general no están propia familia a las fuerzas milicia, la frustración, adaptados para este tipo de contares serbias, quienes la asesina1 la falta de conron más tarde. En estos casos, textos y al vacío existente entre el fianza y el peligro papel/las responsabilidades reales ¿cómo puede un IZC luchar contra del IZC y las expectativas de los usuael dilema que se le presenta entre, rios, se crean situaciones problemáticas por un lado, el deseo de mantenerse y de tensión que llevan a estos IZC a momen«profesional» (Knapp-Potthoff y Knapp, tos de confusión y frustración contraproducentes 1986), invisible y neutral y, por otro, la necesidad para el resultado del encuentro. de proteger al usuario débil y oprimido que está ¿Cómo pueden, pues, la profesión (en general) en evidente peligro y que resulta ser su propia y un IZC (en particular), definir sus funciones y familia? su(s) papel(es), asegurar su invisibilidad en el Queda claro, pues, que el trabajo de los IZC está encuentro, mantenerse neutrales, respetar la marcado por las tensiones, el dolor, la violencia, ética de la profesión, evitar imparcialidades y la falta de confianza, el peligro y el sufrimiento, y tener en cuenta las características contextuales ha de desarrollarse en situaciones en las que se de cada encuentro en situaciones de conflicto y acentúa, de manera extraordinaria, la necesidad tensión propias de esta especialidad? A todas de prestar especial atención a las características estas complejidades se suma, además, la «pesatanto del encuentro como de los participantes. dilla personal», puesto que la mayoría de los IZC Por todo ello, se hace imprescindible ser más flelo son como resultado de una situación geopoxibles y realistas respecto a los papeles, funciones, lítica trágica (cf. Baigorri: 2003, 2010). Tales son tareas y responsabilidades que se le asignan al los casos de los intérpretes Léon Dostert, que IZC. tenía diez años cuando, durante la primera gueDesde aquí os animo a continuar leyendo sobre rra mundial, Francia fue ocupada por los alemaesta interesantísima especialidad de la TeI y a nes para ser liberada posteriormente por los investigar sobre las diferentes implicaciones de americanos, Patricia Vander Elst, que trabajó de los aspectos aquí mencionados, pues precisamos intérprete en los juicios de Nuremberg, Araceli de estudios más profundos sobre el tema, con el Ruiz, una «niña de la guerra» (Baigorri, 2003) que fin de contribuir a mejorar la situación del IZC y a fue trasladada a Rusia durante la Guerra Civil profesionalizar su labor. española y permaneció allí la mayor parte de su vida o el fixer afgano Adjmal Naqshbandi, que trabajaba para el periodista italiano Mastogiacomo. Se confirma, pues, que los aspectos perMaría Gómez Amich e r b sonales del IZC se entrelazan con los de la o S es licenciada en TeI por ora t profesión, como sucedió en el caso del IZC u a la UGR, cuenta con un la ción: c e s máster en Comunicata de es ción Intercultural, TeI en los SSPP por la UAH y en 1 AIIC, Red T y FIT presentaron en 2012 la «Guía práctica la actualidad está realizando en zonas de conflicto para traductores/intérpretes civiles y los que emplean sus servicios». Disponible en línea en su tesis doctoral sobre los IZC. http://aiic.net/page/3853
María Gómez
33
artículo invitado
Blogs
Recomendaciones de la blogosfera Por Gloria Fiorani
Jugando a traducir
Blog
dado
en recom
ellas ofrecen consejos y tutoriales sobre formación y herramientas para traductores. En concreto, nos llama la atención la categoría «redes sociales», que incluye una sola entrada muy extensa y detallada sobre las características ideales del perfil del traductor 2.0 en las redes sociales en particular y en Internet en general.
Autor Rafael López Sánchez.
Temática principal Según comenta el autor, este blog nació como reto personal con el propósito de ayudarle y motivarle a seguir aprendiendo. Las temáticas principales son: traducción audiovisual, traducción profesional, formación y herramientas para traductores.
No te lo pierdas si te interesa… Traducción audiovisual; formación y herramientas para traductores.
Frecuencia de actualización Se actualiza con un promedio de 3,55 entradas al mes, pero no tiene una frecuencia de actualización fija.
Artículos recomendados Entre las decenas de artículos interesantes, os recomendamos leer «Compilación de videotutoriales formativos de herramientas TAO» y «Traducir documentales: uno de espías y otro de violencia en los medios».
Notas y comentarios Es un blog muy interesante que ofrece una serie de reflexiones e información precisa sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, tal y como refleja la organización de las categorías en las que están agrupadas las entradas. Algunas de
Sobre ora la aut ta de es : ón secci
Artículo relacionado recomendado Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO.
Gloria Fiorani Traductora de español e inglés al italiano; además ha trabajado como articulista para blogs y pági-
nas que tratan temas variados. Está licenciada en «Lingue e culture Euroamericane» con una tesis que se titula «El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante».
gloria floriani
34
blogs
Perfiles que seguir en twitter y facebook
L
Forma y Contenido Por José Manuel Manteca Merino
os autores de esta sección queremos dedicar en este número de la revista Traditori un breve espacio a aquellas personas que, al igual que los traductores, basan su trabajo en la lengua. Nos referimos, entre otros, a los correctores, revisores y transcriptores; profesionales cuya aportación a nuestra labor queda, a menudo, relegada a un
segundo (e invisible) plano. Por este motivo, la página de Facebook que recomendamos en este artículo es la de Forma y Contenido, un equipo que reúne a varios profesionales autónomos del ámbito lingüístico y cuyo objetivo es —según aparece en dicha página— «facilitar la comunicación entre personas suprimiendo las barreras lingüísticas que nos impiden llegar a entendernos».
La intención de los administradores de la página de Forma y Contenido consiste en crear un espacio donde todos estos profesionales puedan descubrir y compartir información de su interés, así como establecer un punto de encuentro tanto para quienes la lengua represente su herramienta de trabajo como para aquellos que simplemente tengan afición por cuestiones lingüísticas, un lugar donde puedan coincidir e incluso entablar relaciones profesionales. Dado que este equipo lo componen profesionales de diferentes nacionalidades, las distintas publicaciones aparecen en otros idiomas aparte del español. Así pues, en esta página podremos encontrar todo tipo de aportaciones de los integrantes de este equipo, desde curiosidades lingüísticas y etimológicas y cuestiones sobre gramática y ortografía hasta enlaces a recursos pertenecientes al ámbito lingüístico, tales como diccionarios, glosarios, blogs o revistas. Todas estas publicaciones, en su conjunto, añaden más valor a esta página, un valor que se acaba convirtiendo en un atractivo no solo para profesionales, sino para un gran número de usuarios con inquietudes o dudas en torno a la lengua.
Asimismo, como siempre sucede en Facebook, podemos acceder al apartado de la página en el que se muestra dónde han pulsado el botón «Me gusta» los componentes de Forma y Contenido. La lista que aparece a continuación la conforman no solamente páginas de profesionales, agencias u asociaciones relacionadas con la traducción e interpretación, sino también las de profesiones relacionadas con la lengua que ya hemos mencionado en este mismo artículo. A modo de recapitulación, resulta muy difícil que un profesional de la lengua, traductor e intérprete incluidos, no dé con ninguna publicación de esta página que no suscite su interés o no le sea de utilidad, ya que la variedad de profeLa página sionales entre los de Forma y componentes de Contenido reúne Forma y Contea profesionales nido permite llegar a un número del ámbito más amplio de lingüístico usuarios de Facebook.
José Manuel Manteca
35
perfileS que seguir en twitter y facebook
E
Perfiles que seguir en twitter y facebook
@qabiria
l perfil de Twitter que recomendamos seguir en este número de la revista seguramente sea conocido por un buen número de nuestros lectores. En nuestra opinión, la página de Qabiria en
Twitter es una de las que deben figurar en la lista de perfiles que siguen los traductores e intérpretes, en especial, si están interesados en las nuevas tecnologías y en las herramientas de traducción asistida por ordenador (o herramientas TAO).
En el perfil de
cuentan con su propio hueco en Qabiria, fundada por Sergio Qabiria en Twitter Alasia y Marco Cevoli, es una este perfil, y las referencias a las podemos acceagencia de traducción que tamherramientas relacionadas con der a multitud bién ofrece diversos servicios la traducción (como OmegaT u de recursos sobre destinados a traductores, como Okapi Framework) no podían falherramientas la asesoría y formación —descritar en estos tuiteos. TAO tos con mayor detalle en su página Sin embargo, Qabiria siempre web—. Asimismo, dispone de página tiene espacio en su perfil para difundir en Facebook y de su propio canal en publicaciones procedentes de otros usuaYoutube, en el que disponemos de varios vídeos rios de Twitter, entre los que figuran enlaces de muy útiles que enseñan el manejo de algunas de interés, blogs de diversa índole, webinarios y las herramientas TAO más utilizadas, tanto graofertas de trabajo relacionadas con la traducción tuitas como de pago. y la localización. Volviendo a Twitter, en el muro o timeline de Por decirlo en pocas palabras, el perfil de Qabiria Qabiria se amalgaman tuiteos en diferentes idioes uno de los imprescindibles de Twitter si pretenmas —aunque el inglés, gracias a su condición demos conocer novedades relacionadas con la de lingua franca, es la lengua predominante— informática y, por lo tanto, con las herramientas que, a pesar de su apariencia caótica, conforman TAO. La filosofía de Qabiria como agencia de traun mosaico de la filosofía de Qabiria y del propio ducción que se ofrece a ayudar a traductores se Marco Cevoli, la persona encargada de adminisve reflejada en este perfil, donde podremos destrar este perfil. cubrir trucos, programas y aprender nociones de Entre sus publicaciones predominan las que informática aplicada a la traducción que, si bien hablan sobre informática, desde trucos básicos puede que no utilicemos todos los días, sí nos hasta las novedades referentes a aplicaciones de serán de gran ayuda cuando nos toque trabajar en ordenador. El software gratuito y el libre también ciertos proyectos donde pueda surgir algún apuro.
Sobre or el aut ta de es : ón secci
José Manuel Manteca Merino Traductor y localizador de software y páginas web, intérprete ocasional en
radio y asesor de herramientas de traducción asistida. Realizó el curso de Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la U. Alfonso X El Sabio y es autor del blog Melodía de traducción.
José Manuel Manteca
36
perfileS que seguir en twitter y facebook
Crónica de TraduEmprende Por Iris C. Permuy l pasado 24 de mayo tuvo lugar la primera edición de TraduEmprende, jornada sobre traducción y emprendimiento. La iniciativa, dirigida a traductores profesionales y estu-
diantes de último curso de traducción, surgió en el seno del programa de mentoring para nuevos traductores de Leon Hunter S.L. y fue organizada por voluntarios desde las redes sociales.
Miembros de la mesa redonda de TraduEmprende
FUENTE: IRIS C. PERMUY
E
AGENDA
Inauguró las jornadas Luisa Calatayud, con unas tarjetas de visita, formación, etc. no significa que pinceladas sobre el mercado laboral en el mundo vayas a tener éxito asegurado. Esas cosas son de la traducción. Luisa se atrevió con el siempre complementos que te ayudarán, pero que no van controvertido tema de las tarifas, aconsejó cómo a hacer que el trabajo llame a tu puerta». descartar o aceptar encargos de agencias y clien«Clients, clients everywhere!» fue el título de la tes directos, y alentó a aprender a negociar. intervención de Marta Stelmaszak, de la El siguiente ponente fue Rafael López empresa WantWords. Basándose en Sánchez, quien ahondó en el uso de las ella, habló de la magia que une a un redes sociales y los blogs como traductor y a un cliente. Como bien herramientas de marketing 2.0., que resumió Herminia Páez Prado en pueden ser claves para impulsar la su blog Traducinando, Marta Recomendamos visibilidad del traductor si se les hizo la distinción entre océanos la recopilación sabe sacar partido. Elena Nevado, rojos y océanos azules: «No es de los tuits de una de las voluntarias en la organicuestión de competir y bañarse TraduEmprende zación del evento, resume así la en sangre, es cuestión de buscar intervención de Rafael: «El hecho de un mercado propio, uno en el que tener un blog, un CV original, una web, no tengas competencia o casi, porque Iris C. Permuy, Merche García
37
agenda
mos, los traductores, aunque extertú vendes algo diferente. Mira lo nalicen, por ejemplo, el asesoraque hacen los demás en tu sector Los vídeos miento fiscal, han de tener y comprueba en qué puedes del evento están conocimientos básicos sobre esta sobresalir». Para ello, el traductor disciplina, así como sobre infordebe centrarse en dos aspectos: disponibles mática, marketing y otros ámbitos cuál es su unique selling point y aquí cómo es su cliente ideal. La magia que son útiles para entender cómo empieza a surgir cuando se encuendebe funcionar un negocio. tra el punto de unión entre estas dos «La importancia de planificar las cuestiones. finanzas» fue el tema de la presentación La mesa redonda «Cómo crear un negocio de de Laura Moreno, en la que habló de lo vital que traducción», moderada por Lourdes Yagüe, la resulta tener un plan de negocio y realizar un constituyeron Elena Fernández, Cristina Rivela, estudio de mercado, mencionó la herramienta Paco Lema, Laura Moreno, Yedra Domínguez y CalPro de Asetrad, y explicó cómo calcular de Patricia Lluberas. manera realista las tarifas, todo desde la persElena Fernández instó a los asistentes a pectiva de los errores que ella misma cometió al emprender «con alegría y entusiasmo», como empezar Kyó Traducciones. hizo cuando fundó Trágora Traducciones y TráYedra Domínguez desentrañó algunos de los gora Formación, pero evitando los errores que misterios de LinkedIn de modo que los traducella cometió. El traductor es un surfista que tores puedan sacarle el máximo partido a esta necesita hacerse con un traje de neopreno y una red profesional. buena tabla, conocer el mar en el que se Patricia Lluberas, última participante de la encuentra y, sobre todo, ser consciente de que mesa redonda, se centró en la actitud que ha de siempre habrá olas. tener un traductor emprendedor. Habló de que El fundador de Lema Traductores, Paco Lema, «ser realista no es ser negativo» y de la imporse centró en cómo empezar un negocio de tratancia de proyectar hacia el exterior la imagen ducción: cómo elegir especialización basándoque queremos que nuestra empresa tenga. nos en aficiones y aptitudes, cómo determinar si Por último, Valeria Aliperta mostró cómo busesas aficiones y aptitudes constituyen un modelo car una marca personal que ayude al traductor a de negocio rentable, y, finalmente, cómo consediferenciarse de los demás. Puso como ejemplo, guir clientes. entre otras, a su empresa, Rainy London, e instó Cristina Rivela, de Accurate Translations, hizo a la originalidad y a la búsqueda de una identihincapié en la formación en otras disciplinas dad propia que ayude al emprendedor a ser como factor de diferenciación a la hora de ofrecer reconocible por parte de los clientes, actuales y servicios de traducción. Asimismo, como autónopotenciales: nombre comercial, logos, actitud proactiva en las redes sociales, etc. Todo cuenta para crear una imagen corporativa. La jornada culminó con una cena y un Powla palabra perorata debe su s wow a los que asistieron los ponentes, algunos a nombre al verbo perorar? ¿Sabí asistentes, y otros traductores que no obtuvieron Este verbo, procede del latín que... plaza en el evento. Una despedida en la que se perorare, que significaba pudieron compartir impresiones, ideas, consejos exponer de forma extensa y y contactos. Como tuiteó Lourdes Yagüe al acacompleta un discurso, especialbar el día, «Hoy todos somos un poquito más y mente la parte final o peroratio. mejores emprendedores». Iris C. Permuy, Merche García
38
agenda
H
AGENDA
Crónica del X Aniversario de Asetrad Por Merche García Lledó ace diez años, once profesionales fundaron en Toledo la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes (Asetrad). Para celebrarlo, el 27 y 28 de septiembre se reunieron aquí 200
miembros de la asociación para disfrutar de dos mesas redondas, ocho conferencias y nueve talleres prácticos que versaron sobre la traducción y la interpretación durante dos jornadas llenas de reflexiones, teoría, práctica y, sobre todo, profesionalidad.
La encargada de inaugurar la primera jornada l Fernando Cuñado y Ruth Gámez hablaron fue Elena Pérez Ramírez, presidenta de Asetrad, en «La traducción de los contratos: dificultades quien, después de presentar el congreso, cedió y casos prácticos» de cómo abordar la traducla palabra al primer ponente del día, Alberto ción de contratos y a qué estrategias conviene Gómez Font. «La importancia de la corrección recurrir. de textos en la búsqueda de la excelencia en el l Isabel Hurtado de Mendoza, en su taller uso del español» trató sobre aquellos errores «La falacia del traductor ermitaño», desmintió que terminan por incorporarse a nuestra lengua que los traductores no se relacionan y propuso a base de repetirlos. a los asistentes diferentes situaciones para las A continuación tomó el relevo Laura Peral que tuvieron que buscar soluciones. que, en «Visibilidad y formación en traducción l Pablo Mugüerza trató de manera práctica científico-técnica en España», se centró en cómo enfrentarse a la traducción de un protohablar de la traducción técnica y presentó procolo de un ensayo clínico en «Taller de traducTECT Project, un proyecto que promueve la ción médica (aplicada a la traducción de profesionalización de la traducción técnica. protocolos de ensayos clínicos) del inglés al Después de un café 1.0 se celebró la primera español». mesa redonda, donde Gabriel Hormaechea, l Tony Rosado en «¿Cómo ingresar al merCarmen Montes y Pilar Ramírez Tello hablaron cado norteamericano de interpretación? Un de los retos que presenta la traducción enfoque práctico» trató sobre las diferenliteraria. cias culturales con EE. UU. y qué se A continuación, se ofrecieron busca en el ámbito de la interprevarios talleres entre los que los tación en cuanto a vocabulario, ponentes tuvieron que elegir: cultura, etc. El congreso Tras la pausa del café, contil Isabel Basterra y Maya Busconstó de dos qué, en «Con cabina o sin ella, la nuaron los talleres: mesas redondas, simultánea y yo» ofrecieron a los l Fernando Contreras ocho conferencias asistentes una buena oportuniimpartió el taller «Terminogray nueve talleres dad para defenderse en una fía adaptada a las necesidades interpretación simultánea y para del traductor profesional», en el enfrentarse a un infoport. que habló de las necesidades de un Iris C. Permuy, Merche García
39
agenda
FUENTE: LUISA CALATAYUD
Vitalaru, que habló sobre las prácticas que traductor en el ámbito terminológico y de la ofrece la UAH a sus alumnos de TeI, así como terminografía. del máster en TISP de esta misma universidad l Alicia Martorell, una de las fundadoras de en su charla «El eterno reto de la colaboración Asetrad, abordó en su taller «El diseño de búsentre traductores profesionales y traductores quedas eficaces: pensar antes de buscar» la en formación o ¿qué hago yo con estos chiimportancia de realizar la búsqueda correcta cos/as?» para obtener resultados de calidad y útiles. A continuación, Elena Fernández y Christian l Javier Herrera quiso en su taller «Hay vida Olalla, miembros de la Asociación Española más allá de Google» enseñar a los asistentes Universitaria de Traductores e Intérpretes en varias estrategias de búsqueda para conseguir formación (AETI), hablaron sobre el papel de afinar sus resultados en este buscador. esta asociación en la formación de futuros tral Tenesor Rodríguez abordó en «La planificaductores profesionales. ción del trabajo y la gestión de las tareas para traTomó el relevo Javier Mallo con «Hablemos ductores» el tema de la productividad en la vida de la traducción y los traductores», ponenprofesional del autónomo y cómo el uso de cia en la que trató desde un punto de ciertas herramientas o técnicas puede vista teórico la filosofía del lenguaje ayudarnos a gestionar el tiempo. y el papel del traductor. l Diana Soliverdi impartió el Posteriormente, Isabel Hoyos, taller llamado «Consecutiva: el Puedes revivir jefa de redacción de la revista La toro por los cuernos», en el que lo que se Linterna del Traductor y traductrató distintos aspectos de esta comentó en tora, presentó esta revista de disciplina, como las horas de traTwitter buscando Asetrad, que ofrece artículos del bajo de un intérprete simultáneo. #AsetradX sector de distintas temáticas y que hace poco ha empezado a Al día siguiente, la encargada incluir relatos. de comenzar la jornada fue Bianca Iris C. Permuy, Merche García
40
agenda
FUENTE: LUISA CALATAYUD
El broche y la sorpresa final lo puso una zarzuela paródica escrita por Federico Romero, socio fundador tristemente fallecido en septiembre de 2012, y Antonio Calvo Roy interpretada por varios miembros de la asociación.
A continuación, Luisa Calatayud en su ponencia «Coordinando a traductores» habló sobre la posibilidad de colaborar con otros traductores y actuar como agencias, así como sobre el controvertido tema de las tarifas. El aniversario tocaba a su fin con la última mesa redonda sobre TISP en la que participaron Carmen Cedillo, Laura Izquierdo y Pilar de Luna, magistrada del Juzgado de lo Penal 29 de Madrid. En ella trataron los retos a los que se enfrenta actualmente este sector y cómo conseguir que se respete esta profesión como es debido.
Información extraída de: l Aventuras de una traductora intérprete en Madrid (I y II) l Coordinando a traductores l Traducción jurídica l La Xarxa l Las nubes de mi mundo l ProTECT Project
Sobre s tora las au cción: se e esta
d
Iris C. Permuy licenciada en Traducción por la Universidad de Murcia, compagina el Máster Europeo de Traducción Audiovisual de la UAB con su trabajo como lectora
Fulbright en la Universidad de Arkansas y su blog, TraducArte.
Merche García Lledó se graduó en TeI por la USAL en 2013 y actualmente trabaja en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. Su blog es Traducir&Co.
Iris C. Permuy, Merche García
41
agenda
Humor
Sobran las palabras Por Albert Cordero Perza
ALBERT CORDERO
42
HUMOR