MAGAZINE 109
Chile $3.000
Guatemala: ind贸mita y colonial
Untamed and colonial
Elegance is an attitude
www.longines.com
Kate Winslet
Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 2426 66 77
The Longines Saint-Imier Collection
SHUTTERSTOCK
v
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M: andrea.perez@traveltime.net CRISTÓBAL BLEY LINGUANT.CL MAUREEN MONTEALEGRE FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net TERESA ABUMOHOR ALFREDO BABÚN CONSUELO GOEPPINGER ANDREA SAGÜÉS VICENTE SCHULZ GONZALO TAPIA NICOLÁS TOCIGL ALEJANDRO VARGAS GUSTAVO YACOBUCCI
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES
ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE
JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983
AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA
DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN
CRISTIÁN LÓPEZ
DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
Check in FESTIVALES MELÓMANOS / FESTIVALS FOR MELOMANIACS
10
TRAVESÍA MAYA EN GUATEMALA / A MAYAN JOURNEY IN GUATEMALA
14
REDESCUBRIENDO CIUDAD DE GUATEMALA / REDISCOVERING GUATEMALA CITY
22
Fotorreportaje / In photos LA GRAN MANZANA SE DESCONGELA / THE BIG APPLE THAWS
28
Punta del Este LA BELLEZA DETRÁS DEL GLAMOUR / THE BEAUTY BEHIND THE GLAMOR
36
Locación / Spot EL HOTEL DE LAS ESTRELLAS SOLITARIAS / THE SOLITARY STARS HOTEL
44
SABORES DE SAN PEDRO DE ATACAMA / FLAVOURS OF SAN PEDRO DE ATACAMA
46
Antes de Partir / The Bucket List ANDAR EN TRIMOTO POR SANTA FE DE ANTIOQUIA / RIDING A TRI-MOTORCYCLE AROUND SANTA FE DE ANTIOQUIA
52
EL CARIBE A VELOCIDAD CRUCERO / THE CARIBBEAN AT CRUISING SPEED
56
CANADÁ, EL NUEVO EDÉN DE LOS VINOS / CANADA, THE NEW EDEN OF WINES
64
DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net
DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS
GUATEMALA: SEMUC CHAMPEY
info@traveltime.net META Gráfica Andes
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
LA CASA DEL VINO CHILENO / THE CHILEAN WINE HOUSE
74
Recomienda el experto MI AEROPUERTO FAVORITO / AN EXPERT RECOMMENDS
76
SHUTTERSTOCK
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
LORETO GIBERT La Gran Manzana se descongela / The Big Apple thaws P. 28
Al terminar sus estudios de fotografía hace siete años, Loreto Gibert forma parte de Estudiofe, un proyecto de estudio fotográfico abriéndose camino en el mercado nacional. Si bien trabaja en diversas campañas publicitarias, es en la moda donde encuentra una conexión especial con la fotografía y su estética. Actualmente Loreto se encuentra trabajando en su primera exposición fotográfica, llamada “Coexistir”. Concluding its studies of photography at age seven years ago, Loreto Gibert takes part in Estudiofe, a photo studio project making its way into the Chilean market. Dividing her time in between several advertising campaigns, it is in fashion that she encounters the special bond between photography and aesthetics. Loreto is now working on her first exhibition named “Coexistir”.
6
CONSUELO GOEPPINGER Sabores de San Pedro de Atacama / Flavours of San Pedro de Atacama
ANDREA SAGÜES Canadá, el nuevo Edén de los vinos/ Canada, the new Eden of wines
P. 46
P. 72
Consuelo Goeppinger es periodista, titulada en la Universidad de Chile. Ha trabajado en Viajes de La Tercera; La Ruta de Chile y la Ruta del Sahara, de TVN; y colabora en el diario La Hora y en la revista de Aerolíneas Sky. Actualmente es periodista de Emporio Creativo: está a cargo de algunos contenidos web y reportajes y notas breves para medios especializados en gastronomía, además de haber hecho la investigación periodística de Picadas de Carretera, La Guía. En esta edición, retoma su vínculo con Travel Time para tentar los paladares de nuestros lectores con temas culinarios. Consuelo Goeppinger is a journalist from Universidad de Chile. She has worked in travel contents in La Tercera, the TV road-shows La Ruta de Chile and La Ruta del Sahara (TVN), and currently freelances at the La Hora newspaper and the Sky Airlines magazine. She also works at Emporio Creativo, writing online content and articles and brief notes on cuisine specialized media, besides having done research for the book Picadas de Carretera, La Guía. In this edition, she resumes her bond with Travel Time to tempt the palates of our readers with culinary articles.
Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Reside en Chile tras haber vivido en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le permitió acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea resides in Chile after living in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.
GUSTAVO YACOBUCCI Amor en Las Vegas / Love in Las Vegas P. 82
Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www. marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile— www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.
CAROLINA ARÉVALO KAR El Caribe a velocidad crucero / The Caribbean at Cruising Speed P. 56
Diseñadora de profesión, fotógrafa autodidacta y viajera. Cursó sus estudios en la Pontificia Universidad Católica. Posee un dominio integral de su profesión especializándose en el área de la comunicación visual, desempeñándose en editorial, branding, publicidad, cine, y vestuario. Viajando siempre, ha fotografiado América Latina, Europa y una parte de su vida en Escandinavia. A professional designer, self-taught photographer and traveler. Carolina studied at the Pontificia Universidad Católica, and has a comprehensive mastery of her profession specializing in the area of visual communication, working on editorial, publishing, branding, advertising, film, and apparel. Always traveling, she has photographed Latin America, Europe and a part of her life while living in Scandinavia.
NICOLÁS TOCIGL D. La casa del vino chileno / The Chilean wine house P. 76
Chileno habitante del mundo, periodista de cultura y viajes, divide su tiempo entre su trabajo en la Fundación Memoria Azul y su pasión por los libros y revistas. Amante y buscador de la diversidad cultural, escribe sus viajes para “así no tener que contarlos”. A Chilean citizen of the world, this journalist specialized in travel and culture occupies his day working in the Memoria Azul Foundation and writing for books and magazines. In a constant quest for cultural diversity, he publishes his travels “to avoid having to tell them.”
TERESA ABUMOHOR Travesía maya en Guatemala / A Mayan Journey in Guatemala P. 14
Alma aventurera, corazón valiente, pasión por la naturaleza y convicción, describen a Teresa, deportista de elite que ha recorrido bastante del globo con mochila, bototos y lápiz en mano, retratando lo natural y lo recóndito. Envuelta en un voluntariado o simplemente en busca de distintas realidades, y ya sea caminando, trotando o en su amada bicicleta de montaña, Teresa encuentra la manera de entregarnos un punto de vista inusual sobre lo que es viajar. An a Adventurous soul, driven heart, passion for nature and conviction serve all well to make a description of Teresa, an elite sportswoman that has traveled a great deal with her bag, pen and paper, portraying the natural and hidden in the world. Whereas as a voluntary or just searching for different realities, walking, jogging or on her beloved mountain bike, Teresa finds the way to express her fresh perspective on what traveling is all about.
EDITORIAL Vigencia y proyección de las agencias de viajes independientes En la última década hemos venido escuchando, cada vez con mayor insistencia, el hábito creciente de personas por ingresar a internet buscando satisfacer sus necesidades de viajes, nacionales e internacionales. En mi trayectoria profesional he estado ligado al sector de agencias de viajes durante los últimos 30 años, y esa experiencia me permite señalar, a modo de crítica constructiva, que estas empresas exhiben una grave falla en la comunicación a sus clientes actuales y potenciales respecto del valor agregado que representa su quehacer. En efecto, la exitosa apertura de la economía chilena al exterior, la inversión extranjera, el aumento del ingreso disponible y el tipo de cambio favorable explican el aumento sustantivo de los viajes en todas sus modalidades: viajes corporativos, de incentivos, vacacionales, estudios de posgrado, ferias, congresos y convenciones y visitas a parientes y amigos. En todas estas modalidades, y a pesar del aumento extraordinario en la oferta online de aerolíneas, hoteles, rent-a-car, cruceros y resorts, las agencias de viajes independientes han sabido responder al desafío incrementando su inversión en tecnología, recursos humanos y alianzas internacionales. Sin embargo -y ratificando lo expuesto en el primer párrafo-, la deuda pendiente de las agencias de viajes es la comunicación sistemática del valor agregado que representan sus servicios. Es común escuchar en la conversación habitual con amigos la anécdota de que ellos ingresan a internet y consiguen estupendas tarifas en aerolíneas, hoteles y demás servicios turísticos, obviando el hecho esencial de que el ingreso a los distintos portales no los convierte automáticamente en pasajeros VIP. Tampoco existe razón alguna para que un hotel o una aerolínea les ofrezcan mejores condiciones que una agencia de viajes independiente, que vende miles de habitaciones y pasajes cada año. Asimismo, resulta virtualmente imposible que una persona conozca en detalle la complejidad del sistema tarifario de las líneas aéreas, hoteles, resorts y cruceros; como también las condiciones, modalidades y restricciones de cada tarifa. Sin extenderme siquiera en los procesos de rerouting, tan comunes en el segmento de los viajes corporativos. Cualquiera de ustedes al que le corresponda viajar frecuentemente, por razones profesionales o de negocios, sabe exactamente a lo que me refiero. No conozco hoy en Chile una empresa importante que no utilice los servicios de las agencias de viajes independientes. En esta perspectiva, el sector de la distribución ha hecho bien su trabajo. Por lo mismo, el principal desafío es tomar conciencia de la urgencia y prioridad de demostrar la utilidad y beneficio que para las personas -y sobre todo para la generación más joven- representan las agencias de viajes independientes. Sinceramente,
Cote Evans
Director General Travel Time
8
Term and projection of independent travel agencies In the last decade we have been hearing, with increasing insistence, the growing habit of people accessing the Internet seeking to meet their travel needs, both national and internationally speaking. In my career I have been linked to the travel agency industry for the past 30 years, and that experience allows me to point out, as a constructive criticism, that these companies exhibit a serious failure communicating to their present and future customers the added value that their work represent while planning a trip. Indeed, the successful opening of the Chilean economy abroad, the abundance of foreign investment, the rising national income and favorable exchange rate explain the substantial increase in travelling in all its forms: corporate travel, vacations, studies, fairs, conferences and conventions and visiting relatives and friends abroad. In all these ways, despite the dramatic increase in online supply of airlines, hotels, rent-a-car, cruises and resorts, independent travel agencies have responded to the challenge by increasing their investment in technology, human resources and international partnerships. However, and confirming what’s mentioned in the first paragraph, the outstanding debt of travel agents is the systematic communication of their value-added services. I often hear in trivial conversation with friends how they go online and get great rates on airlines, hotels and other tourist services, ignoring the essential fact that entering various webpages doesn’t automatically make them VIP passengers. Nor is there any reason for a hotel or an airline to offer better conditions than independent travel agencies, which sell thousands of rooms and plain tickets each year. Also, it is virtually impossible for a person to know in detail the complexity of the airlines’ rate system, the sales in hotel reservations, resorts and cruise ships, and the terms, conditions and restrictions of each rate. And I’m not even considering the rerouting processes, so common in the corporate travel segment. Any of you readers that travel frequently for business or professional reasons, know exactly what I mean. I don’t know of any important company today in Chile that doesn’t use the services of independent travel agents. In this perspective, the distribution sector has done its job right. For this reason, the main challenge is to realize the urgency and priority to demonstrate the utility and benefits for the people -especially younger generationsthat independent travel agents represent. Sincerely, Cote Evans
General Director Travel Time
Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl
9
CHECK IN
La gran fiesta californiana Indio, CA, EE.UU.
Creado recién en 1999, Coachella es uno de los festivales de música más populares del mundo. Tiene que estar entre los tres primeros. Sus entradas se agotan en menos de 12 horas y, para palear la demanda, desde el año pasado el festival dura dos fines de semana. Realizado cerca de Palm Springs, en pleno desierto californiano, Coachella es garantía de calores atroces, juventudes semidesnudas, fiestas eternas y, lo más importante, muy buena música. Este año estarán Blur, Phoenix y Red Hot Chili Peppers, entre otros. www.coachella.com
The great Californian party Indio, CA, USA
Created in 1999, Coachella is one of the most popular music festivals in the world. It surely is in the top three. The tickets sell out in less than 12 hours and, to cover the demand, since last year the festival lasts two weekends. Taking place near Palm Springs, in the Californian desert, Coachella guarantees the highest temperatures, semi-naked youngsters, everlasting parties and, most importantly, great music. This year, Blur, Phoenix and Red Hot Chili Peppers, among others, will be playing. www.coachella.com
10
Cataluña indie Barcelona, España
Un festín afroamericano Nueva Orleans, LA, EE.UU.
Indie Catalonia Barcelona, Spain
An African-American feast New Orleans, LA, USA
Barcelona acoge el festival de música más interesante de la península. Aunque año a año va creciendo en bandas, público y presupuesto, el Primavera Sound no abandona el espíritu independiente que lo vio nacer el 2001. Aunque han participado grandes bandas como Pulp o The White Stripes, el festival convoca a muchos grupos nuevos o experimentales, buscando ser lo más actual posible. Sin ir más lejos, en el Primavera han estado chilenos como Gepe y Javiera Mena, haciéndose un nombre en España. www.primaverasound.es
Barcelona hosts the most interesting music festival of the peninsula. Although every year is growing in bands, audience and budget, Primavera Sound still has that independent spirit from when it was born in 2001. Although great bands such as Pulp and The White Stripes have played in it, the festival presents many new or experimental groups, seeking to make them more popular among the audience. Examples of this are the Chilean singers Gepe and Javiera Mena, who have played at Primavera Sound and started their careers in Spain. www.primaverasound.es
Para el fanático del jazz que busca un festival que sólo sea de jazz y nada más que jazz, éste no es el suyo. Si bien es conocido en el mundo entero como el Jazz Fest, es un evento multicultural, donde todos los géneros de música tienen cabida si algo tienen que ver con la ciudad. Del rock al rap, pasando por el country, el gospel y folk, el Jazz Fest es un carnaval absoluto que se toma Nueva Orleans, alcohólica y literalmente. Este año destacan Fleetwood Mac, Earth, Wind & Fire y B.B. King. www.nojazzfest.com
For those jazz fans looking for a festival that includes nothing but jazz, this is not a choice. While it is known worldwide as the Jazz Fest, this is a multicultural event, where all music genres have their place if they have something to do with the city. From rock to rap, country, gospel and folk, Jazz Fest is a carnival that takes over all New Orleans, literally. And this, as you may imagine, icludes a lot of drinking. This year the set list includes Fleetwood Mac, Earth, Wind & Fire and BB King. www.nojazzfest.com
Rockeros sueltos en Japón Chiba, Japón
Bailando bajo la nieve Mayrhofen, Austria
The British anti-festival Camber Sands, UK
Dancing in the snow Mayrhofen, Austria
Cuando a fines de los 90 se pusieron de moda los festivales masivos ingleses, llenos de parafernalia pero faltos de dirección artística, surgió el All Tomorrow Parties como respuesta. Inspirado en la canción de The Velvet Underground, invirtió las reglas festivaleras: se hace en un lugar chico, no existen los auspiciadores y la curatoría de los artistas está a cargo de una banda distinta cada año. Los grupos que tocaron la primera vez los eligió Belle & Sebastian, y este año es el turno de TV on the Radio. Un lujo. www.atpfestival.com
Nieve, música electrónica, fiesta. Lo que suena como el cumpleaños invernal de algún multimillonario es Snowbombing, el festival de música en las montañas de Austria que es furor en Europa. De lunes a sábado, son seis días y sus noches con perfectas pistas de snowboard y esquí, los mejores djs y bandas del continente. Es requisito, eso sí, pagar por la semana entera, como si no hubiera forma de contentarse sólo coqueteando con esta bacanal de dance, barras abiertas y chaquetas de nieve. www.snowbombing.com
BLACK STILETTOS
Por primera vez, la demencia del legendario Ozzy Osbourne y su séquito aterriza en Japón. Ozzfest, el festival de rock pesado que hace casi 20 años organizan el excéntrico líder de Black Sabbath y su esposa Sharon, sale de Estados Unidos y llega a la ciudad oriental de Chiba. Dos días de mucho fuego y poca sutileza, con bandas como Slipknot, Tool y Deftones, encargadas de destrozar a puro cabeceo los cuellos de los japoneses que se atrevan a esta oscura e intensa experiencia de rock. www.ozzfestjapan.com
El anti-festival británico Camber Sands, Reino Unido
Loose rockers in Japan Chiba, Japan
For the first time ever, this year Ozzy Osbourne’s legendary dementia and his entourage are landing in Japan. Ozzfest, the heavy rock festival created almost 20 years by the eccentric leader of Black Sabbath and his wife Sharon, leaves the United States and reaches the eastern city of Chiba. Two days of extreme heat and little subtlety, with bands like Slipknot, Tool and Deftones, in charge of the Japanese’s head banging. Or anyone else’s who dare to live this dark and intense rock experience. www.ozzfestjapan.com
When English massive festivals became popular in the late 90s, full of paraphernalia but lacking in artistic direction, All Tomorrow’s Parties arose in response. With its name inspired by a song by The Velvet Underground, it broke every festival rule: it takes place in a small venue, there are no sponsors and the artists are curated by a different band every year. The groups that played for the first edition were selected by Belle & Sebastian, and this year it’s TV on the Radio’s turn. Simply put: a luxury. www.atpfestival.com
Snow, electronic music, a non-stop party. What sounds like a winter birthday of some eccentric billionaire, is actually Snowbombing, the music festival that has taken over the mountains of Austria and whose popularity has spread all over Europe. From Monday to Saturday, six days with their nights included are full of perfect ski and snowboard slopes, and the best DJs and bands on the continent. It is required, though, to pay for the entire week, as if one couldn’t be satisfied with only flirting with this orgy of dance, open bars and snow jackets. www.snowbombing.com
11
CHECK IN
No todos los festivales son iguales, pero sí comparten una atracción común: la onda. Además de las bandas, es importante el ambiente que se vive, el tipo de gente que hay; lo que se dice “la onda”. Y a Estéreo Picnic le sobra. En un verdísimo campo al norte de la capital cafetera, con boscosas montañas de fondo, en medio de talleres culinarios e instalaciones artísticas, tocarán este año New Order y Café Tacvba, entre otras bandas llenas de eso tan valioso que se llama onda. www.festivalestereopicnic.com
FLICKR SUPERLITIO
Éste es, quizás, el único crucero del mundo que no asegura un viaje de relajo, menos algo de descanso. Full Metal Cruise es un viaje en barco por el Mar del Norte, que sale de Hamburgo, Alemania, y pasa por Southampton, en Inglaterra, Le Havre, en Francia, y Ámsterdam, en Holanda. Y que está lleno de metaleros. En la nave y en sus paradas todo es heavy metal, con conciertos, talleres y borracheras propias del rock más pesado de todos. El viaje dura una semana, y hay que sobrevivir para contarlo. www.full-metal-cruise.com
Santiago es Sudamérica Santiago, Chile
Bogotá ondera Bogotá, Colombia
A metal-speed cruise Hamburg, Germany
This is, perhaps, the only cruise ship in the world that does not ensure a relaxed trip, not even some rest. Full Metal Cruise is a tour through the North Seas, coming out of Hamburg, Germany, and passing through Southampton, England, Le Havre, France, and Amsterdam. And it is full of metal music and its fans. Everything in the ship and its stops is heavy metal: concerts, workshops and the drunkenness typical of the heaviest rock of all. The trip lasts a week, and you have to survive to tell the tale. www.full-metal-cruise.com
12
A Cool Bogota Bogota, Colombia
Not all festivals are the same, but they share a common attraction: the vibe. In addition to the bands, the atmosphere and the type of assistants are important; what is known as “the vibe”. And Estereo Picnic has the coolest one. In the greenest fields north by the capital of Colombia, with forested mountains in the background and amidst culinary workshops and art installations, New Order and Café Tacvba will be playing this year, among other bands known for their cool vibe. www.festivalestereopicnic.com
Si la capital chilena fue considerada por el NY Times como una de las ciudades más cool del mundo, fue en parte gracias al Lollapalooza. Perry Farrell, amo y señor del festival, pensó en nuestra ciudad como escenario del primer Lolla fuera de Estados Unidos, siendo todo un éxito. Grandes bandas y grandes escenarios al más puro estilo norteamericano, pero en medio del Parque O’higgins. Pearl Jam y The Black Keys estarán liderando esta tercera edición, que ya se transforma en un imperdible en Sudamérica. www.lollapaloozaCl.com
ALEJANDRO JOFRÉ
Un crucero a velocidad metalera Hamburgo, Alemania
Santiago is South America Santiago, Chile
If the Chilean capital was considered by the NY Times as one of the coolest cities in the world, it was partly due to Lollapalooza. Perry Farrell, creator of the festival, thought –successively- of our city as the setting of the first Lolla outside the United States. There were great bands and great scenarios in a true American style, but in the middle of the Parque O’Higgins. Pearl Jam and The Black Keys will lead this third edition, which becomes a must-see attraction in South America. www.lollapaloozaCL.com
13
TRAVESร A MAYA EN GUATEMALA A Mayan Journey in Guatemala
Las ruinas arqueolรณgicas siempre impresionan. Y si estรกn ocultas en plena selva, como las de El Mirador, el recorrido hasta ellas no es sรณlo un trรกmite, sino parte de su encanto. Lo mismo ocurre con andar a pie y en mula en pleno clima tropical. The archaeological ruins are always impressive. And if they are hidden in the jungle, such as El Mirador, the route to them is not just a formality, but part of its charm. The same goes for walking and riding a mule in a tropical climate. Texto / Words: Teresa Abumohor
14
N
o es difícil haber oído hablar de Tikal, la más famosa de las ruinas mayas en Guatemala. Lo que no muchos saben es que existe El Mirador, un sitio arqueológico mil años más antiguo, reconocido como la cuna de la civilización maya y ubicado casi al límite con México. Inserto en medio de la selva, donde sólo se puede acceder caminando o sobre el lomo de una mula, ésta es una ruta espectacular que impresiona hasta al explorador más experimentado. Aventura a pie Para completar este trayecto se requiere de mínimo cuatro días: dos días de ida y dos de vuelta. Lo recomendable, eso sí, son cinco, y así poder disfrutar del recorrido y gozar de mayor tiempo en las ruinas. El primer día se realiza el traslado a Carmelita, el último pueblo en el mapa de Petén hacia el noroeste. Son 83 kilómetros por tierra desde la ciudad de Flores, a la cual se accede por avión o bus desde Ciudad de Guatemala. En Carmelita es donde se cargan las mulas con el equipaje y se comienza la caminata hasta el primer campamento: el sitio arqueológico de Tintal.
You’ve probably heard of Tikal, the most famous Mayan ruins in Guatemala. But you probably don’t know of El Mirador, an archaeological site thousand years old, recognized as the cradle of Mayan civilization and located near the border with Mexico. Inserted in the middle of the jungle and reachable only by walking or riding a mule, this is a spectacular route that impresses even the most experienced explorer.
FLICKR JEAN MARIE
Adventure on foot It takes at least four days to complete this course, though it’s advisable to do it on five. That way, you can enjoy the views calmly and spend more time at the ruins. The first day consists on moving to Carmelita, the last village on the map northwest Peten. It’s 83 kilometers from the city of Flores, which is accessed by plane or bus from Guatemala City. Carmelita is where mules loaded with luggage, and it’s the trekking’s starting point. The first stop is the Tintal archaeological site.
15
FLICKR JEAN MARIE
El calor durante toda la ruta es extremo. La selva es seca y los árboles hacen de la ruta un verdadero sauna, por lo que conviene contar con bastante agua y ropa fresca durante el trayecto. En el camino, con algo de sutileza, paciencia y mucha suerte, se puede observar de todo: desde pavos reales y faisanes, hasta algunos venados pequeños, serpientes y roedores. También hay muchos monos, ranas e incluso algún escurridizo felino, como el jaguar o el tigrillo. Esporádicamente, un viento escandaloso y muy extraño aparece sin aviso. Es tan fuerte que obliga a detener la marcha. Los lugareños cuentan que este viento no es otra cosa que los espíritus mayas, que vienen a llevarse a los intrusos que se acercan a molestar. Hace poco apareció arriba de la pirámide de El Tintal, comentan, y botó con su fuerza a unos turistas desde su cima. Por alguna razón, no es muy difícil creerles. Un antiguo morador de la zona cuenta que, tiempo atrás, mientras trabajaba como recolector de caucho cerca de El Mirador, también sufrió los ataques de los guardianes del sitio. “No nos dejaban trabajar, nos lanzaban rocas que venían desde el aire para asustarnos”, dice. Los espíritus, según él, aparecen en forma de enredadera o serpientes venenosas, atrapando a los intrusos. Hasta que, como relata, “un día nos acostumbramos y aprendimos a convivir con ellos entregándoles algunos sacrificios animales”.
16
The heat during the entire route is extreme. The forest is dry and the trees make the route a real sauna, so you should have plenty of water with you and wear fresh clothing during the journey. On the way, with some subtlety, patience and luck, you can see everything from peacocks to pheasants, including some small deer, snakes and rodents. There are also many monkeys, frogs and even some elusive feline, like the jaguar and the ocelot. Sporadically, a shocking and very strange wind appears without warning. It is so strong that forces you to stop. Locals say that this wind is nothing but the Mayan spirits, who mean to scare the intruders –meaning tourists- who come to disturb. Locals say that they recently went to the pyramid of El Tintal, and with their strength, blew some tourists from its summit. For some reason, it’s not hard to believe them. Another old local says that, long ago, while working as a rubber picker near El Mirador, he was also attacked by the guardians of the site. “We were not allowed to work, and the winds threw us rocks to scare us”, he says. The spirits, he added, appeared as vines or poisonous snakes, trapping the intruders. Until “one day, we got used to it and learned to live with them by giving them some animal sacrifices”, as the elder recounts.
FLICKR JEAN MARIE FLICKR JEAN MARIE
Una vez arriba de la pirámide de El Tintal, se puede observar sin obstáculos el triángulo que forma esta cumbre junto a las de El Mirador y Nakbé. Justo al límite con México, y acompañado por ruidos de monos, pavos y otros animales, el sol se esconde tras la interminable jungla y deja en el ocaso los increíbles secretos del la antigua pero latente civilización maya. El segundo día comienza temprano: a las 6:30 de la mañana ya hace mucho calor. El siguiente campamento está a los pies del sector del Mirador, a ocho horas de caminata desde el Tintal. Nuevamente se avanza a través de la selva; densa, seca y calurosa. Pero durante la ruta es fácil remover una que otra piedra y encontrarse algún pequeño tesoro, y observar muchas tumbas saqueadas hace ya años. De hecho, se dice que los saqueadores fueron los que realmente descubrieron este lugar. Se quedaron en silencio, eso sí, por la cantidad de dinero que obtenían vendiendo lo que estos mayas dejaban en sus tumbas para la vida que creían después de la muerte: collares, joyas de jade, figuras y miles de fuentes pintadas, entre otras cosas perdidas en el contrabando. Una hora antes de llegar al campamento se pueden visitar unas interesantes ruinas, llamadas La Muerta. Son una serie de estructuras de vivienda, construidas y habitadas por los mayas hace cientos de años. Éste es uno de los momentos más conmovedores del recorrido, ya que las edificaciones se encuentran intactas, pudiéndose sentir por un momento cómo vivía y se organizaba esta civilización.
Once at the top of the pyramid of El Tintal, you can clearly see the triangle that this pyramid forms along with the summit of El Mirador and Nakbe. Right in the border with Mexico, and accompanied by sounds of monkeys, peacocks and other animals, the sun hides behind the endless jungle and takes with him the amazing secrets of the ancient but ever present Mayan civilization. The second day starts early: at 6:30 am it’s already very hot. The next camp is at the foot of El Mirador, what means an eight-hour walk from El Tintal. And the jungle, once again, is dense, dry and warm. But during the route is easy to entertain yourself picking up a rock and finding a little treasure, while watching looted tombs from a long time ago. In fact, it is said that those looters were the ones who actually discovered this place. They kept it a secret, of course, because they made a lot of money selling what these Mayans left in their graves for the life after death: necklaces, jade jewelry, figurines and thousands of painted pans and containers, among other things lost during the smuggling. An hour before arriving to the camp you can visit some interesting ruins, called La Muerta. There are a number of housing structures, built and inhabited by the Maya centuries ago. This is one of the most touching moments of the tour: as the buildings are intact, you are able to feel for a moment how the historic civilization lived and organized itslef.
17
18
FLICKR JEAN MARIE
El Mirador El tercer día comienza tranquilamente, ya que la caminata hacia El Mirador es corta. Desde el campamento son aproximadamente 40 minutos a pie hacia La Danta, una de las pirámides más altas del área. Su nombre, como el de cada pirámide que hay acá, lo recibe por uno de los animales que habita en esta selva. Esta lo recibe por el tapir, que aquí también se llama danto. Después de todas esas horas de duro esfuerzo se llega a este mágico lugar, que aunque está un poco descuidado por el abandono de las obras, no deja de impresionar. Este sitio, además, resguarda la pirámide más grande construida en el mundo de los mayas: El Tigre, con más de 60 metros de alto y una base de 18 mil metros cuadrados. Su gemela, La Danta, es de menor tamaño, pero se ve más grande, ya que está construida sobre un terreno más alto. Algo que llama mucho la atención de los arqueólogos, es que entre las torres de Nakbé y Florida, otro sitio arqueológico, existe una conexión a través de conductos de piedra subterráneos. Este túnel tendría aproximadamente 23 kilómetros de longitud, y hay distintas teorías que intentan explicar su existencia. La principal dice que, al no haber tenido disponible alguna fuente de agua cerca, debieron contar con sistemas de canales para el riego de sus cultivos. Esto también crea supuestos acerca del abandono de estas tierras, ya que pudo haber colapsado el sistema de canales o no haber dado abasto, lo que significó el desplazamiento a otros sectores. Otra versión es que el lugar no contaba con la cantidad de tierra de cultivo suficiente para satisfacer y alimentar a la enorme cantidad de personas habitantes que ya vivían ahí, y por eso se desplazaron a otros terrenos. Los últimos dos días son para volver. Durante la cuarta jornada se camina de vuelta a El Tintal, y en la quinta hacia Carmelita, donde se coge el transporte de vuelta a Flores. Los trabajos para la reconstrucción de estas ruinas se encuentran detenidas por los fondos y el trabajo que significa. Las obras para restaurar y mejorar la zona de Tikal se realizaron intensamente durante más de 13 años, y aún hasta hoy se siguen haciendo reparaciones y reconstrucciones. Por lo mismo, el estado actual en que se encuentran las ruinas del Mirador es una gran oportunidad para vivir una aventura real, de pies a cabeza. Esta travesía, además de ser un viaje cultural y deportivo, sin dudas es una experiencia mística. Se pueden sentir y conocer estas ruinas tal cual lo hicieron los viejos y famosos exploradores, y palpitar como ellos lo hicieron, al descubrir este majestuoso enigma que las antiguas civilizaciones dejaron en nuestro planeta.
GONZALO DE ALVEAR FLICKR JEAN MARIE GONZALO DE ALVEAR
FLICKR JEAN MARIE
El Mirador The third day begins quietly, as the trek to El Mirador is short. It’s about a 40-minute walk from the camp to La Danta, one of the highest pyramids in the area. And like each and every pyramid here, it’s named after one of the animals that live in this forest. The tapir, here in Guatemala, is also known as danto. After all those hours of hard work, the trekking ends at a magical place. Although it seems a little bit sloppy because of the abandonment of the restoration work, it doesn’t fail to impress. This site also has the largest pyramid built in the Maya era: El Tigre, with over 60 meters high and a base of 18 thousand square meters. Its twin, La Danta, is smaller, but it looks bigger because it is built on higher ground. Something that caught the eye of archaeologists is that between the towers of Nakbe and Florida, another archaeological site, there is an underground connection through stone conduits. This tunnel would be approximately 23 kilometers long, and there are many theories trying to explain its existence. The most accepted one says that, by not having a source of water available nearby, the Mayans had to have a canals system to irrigate their crops. This also creates theories about the abandonment of these lands, since the system may have collapsed channel or may have not being enough at some point, due to the growth of the population, which meant moving to nearby areas. Another version is that the place did not have enough farmland to feed the huge number of people who already lived there, so they were forced to move to other areas. The last two days are meant to return to Flores. During the fourth day the trekking is back to El Tintal, and during the fifth, to Carmelita. There, the journey ends taking the chosen transportation back to Flores. The ruins’ reconstruction work has been postponed due to the lack of funding. The restoration and enhance the area of Tikal were conducted intensively for over 13 years, and some of them continue to the day. For this reason, the state in which the ruins of El Mirador are today is a great opportunity to live a real adventure, head to toe. This trip, besides being a cultural and outdoor travel, is undoubtedly a mystical experience. You can feel and see the ruins as the famous explorers did, and throb as they did, while discovering this majestic enigma that ancient civilizations left on our planet. 19
Un poco de historia La metrópolis en “El Mirador” resplandeció aproximadamente entre los años 150 A.C. y 150 D.C., cuando fue abandonado por razones que aun desconocemos. Casi 2.000 años después, luego de que la densa selva hiciera lo suyo ocultándolas durante siglos, fueron nuevamente descubiertas. El sitio arqueológico fue divisado por primera vez por una expedición aeronáutica en 1930, en un vuelo sobre el área. En ese entonces solo se observaron y fotografiaron montículos protuberantes cubiertos de densa jungla, los que pasaron como volcanes. En 1933, un pequeño grupo expedicionario estuvo sólo unas horas en el sector, y recién en 1962 el explorador Ian Graham realizó los primeros planos de los sitios. Pero no fue hasta 1987 cuando una expedición encabezada por el conocido arqueólogo Arthur Demarest exploró el área. Se localizaron nuevos grupos arquitectónicos y se realizaron tareas de mapeo, dibujo y fotografía de los vestigios arqueológicos. Esta expedición también trazó una conexión entre los tres puntos de mayor tamaño, actualmente conocidos como los sitios de El Tintal, El Mirador y Nakbé, que conforman un triángulo. Actualmente –y desde hace aproximadamente 20 años-, el parque es dirigido por el Dr. Richard Hansen, quien ejecuta un programa de conservación, preservación e investigación de las 4.000 pirámides que se estima existen dentro del área.
A little history The metropolis in “El Mirador” shone between approximately 150 BC and 150 AD, when it was abandoned for reasons still unknown. Nearly 2,000 years later, after the dense jungle to do his hiding them for centuries, were newly discovered. The archaeological site was first spotted by an aeronautical expedition in 1930, on a flight over the area. Back then observed and photographed only protruding mounds covered with dense jungle, which went as volcanoes. In 1933, a small expeditionary group was only a few hours in the field, and only in 1962 the explorer Ian Graham made the first drawings of the sites. But it was not until 1987 when an expedition led by renowned archaeologist Arthur Demarest explored the area. New architectural groups were located and conducted mapping exercises, drawing and photography of archaeological remains. This issue also drew a connection between the three larger points, currently known as the sites of El Tintal, El Mirador and Nakbé, which form a triangle. Currently, and for about 20 years, the park is managed by Dr. Richard Hansen, who runs a program of conservation, preservation and research of the 4,000 estimated pyramids exist within the area.
20
21
SCOTT THOMPSON
REDESCUBRIENDO Ciudad de Guatemala Rediscovering Guatemala City Texto / Words: Gonzalo Tapia
Cuando comienzas el descenso a Ciudad de Guatemala, y ésta aparece en la ventana del avión, enclavada entre su relieve montañoso, se produce la primera gran sorpresa. Puede ser por su extraña forma vista desde el aire, o porque su aeropuerto, La Aurora, es un viejo hipódromo en plena ciudad. Como sea, desde antes de pisar tierra, se ve que la ciudad y su gente estarán permanentemente sorprendiendo.
When one begins the descent into Guatemala City, and it appears through the window of the plane amid mountainous geography, at that moment is the first great surprise. It may be due to its unusual shape as seen from the sky, or because its airport, La Aurora, is an old racetrack in the middle of the city. In any case, before even setting foot on the ground, one can tell that both the city and its people are constantly surprising.
L
a Ciudad de Guatemala —Guate, para sus habitantes— es una ciudad extraña. Originalmente fue llamada Nueva Guatemala, debido a que el sitio donde hoy está enclavada fue elegido por los españoles para refundar la ciudad, después de un terremoto que azotó a la antigua, en 1773. Su estructura es algo compleja de explicar. Está dividida por zonas, cada una con sus calles y avenidas. Lo complicado no es ubicarse dentro de estas zonas, sino moverse entre ellas. Puedes pasar de la Zona 1 a la 14, de la 2 a la 16, pero si no eres un chapín —que es como se dicen a sí mismos los guatemaltecos—, es imposible hacerlo con soltura o seguridad. A raíz de ciertos problemas con el narcotráfico, en la ciudad se percibe una preocupación permanente. Ya no les sorprende a los chapines escuchar en las noticias asesinatos o ajustes de cuentas. Según sus habitantes, se puede matar por muy poco, por lo que hay que andar por sus calles con cierto cuidado. Eso explica, de cierta manera, la fuerte unión que tiene su gente con la religión: en los momentos de peligro, la única esperanza es aferrarse a la fe, con todas las fuerzas. Y cada día que se vive, se nota, agradecen por ello. A pesar de eso, que no es poco, Guatemala posee un encanto único; fundamentalmente porque su espíritu colonial se mantiene inalterable. Hay una preocupación por mantener las fuertes edificaciones antiguas, la mayoría con preciosos patios interiores, y las han recuperado para convertirlas en hoteles, cafés o restoranes. Uno de los más recomendables es el Café Katok, ubicado en pleno centro de Guate y cerca del arco de correos, uno de los hitos arquitectónicos de esta ciudad. La Zona 1 es, por lejos, el barrio más tradicional. En ella está el Palacio Nacional, la Catedral, la famosa Calle 5 —una avenida peatonal llena de comercio y artistas callejeros— y el Mercado, un lugar donde se puede encontrar una gran variedad de sabores y colores. No muy lejos de ahí están los Helados Marylena, una heladería artesanal con casi un siglo de vida. Instalada en un pequeño local, se pueden probar helados
24
Arco de Santa Catarina
El carmen
tan variados y extraños como el de aguacate, pescado, michelada, chicle y mansamelopiña. La cocina guatemalteca es de esas que se deben disfrutar sin ningún cargo de conciencia. Posee una gran calidad en carnes y productos del mar, y en el mercado de la ciudad se pueden encontrar y probar muchos platos típicos y muy distintos. Recomendable es tomar desayuno en la panadería San Martín o en el Café Saúl Méndez. Ambos poseen un amplio surtido de platos, cualquiera capaz de satisfacer el apetito de buena parte del día. Y en la noche, una buena alternativa es cenar en Ambia, un restaurante de comida molecular muy famoso en Guatemala, conocido por el maravilloso bosque que lo rodea. O si se quiere comer buena carne, lo ideal es Hacienda Real, en la Zona 14. Una de las más novedosas atracciones de Guatemala es el Paseo Cayalá, recientemente inaugurado, que se podría definir como un centro comercial al aire libre. En él convergen tiendas, restaurantes,
discotheques y departamentos, y destaca además por su atractivo diseño arquitectónico, que mezcla estilos clásicos y coloniales con un refinado toque de modernidad. Ciudad de Guatemala es el reflejo de un país que, en su historia reciente, todavía tiene cicatrices abiertas, y que desde hace unos años vive en constante proceso de crecimiento y reencuentro. Semuc Champey: una maravilla del mundo A cuatro horas en auto de Ciudad de Guatemala está Cobán, la capital del departamento de Alta Verapaz, primera parada antes de llegar al Parque Nacional Semuc Champey. Una vez en Cobán, comienza un camino entre la más diversa fauna chapina, y se conocen las profundidades de su pueblo. Al avanzar aparecen pequeñas ferias indígenas, donde te encuentras de frente con la realidad de muchos pueblos guatemaltecos. En esas ferias se practica el trueque y las familias, dedicadas al cultivo de la tierra, intercambian sus productos libremente
SOFIA CALAMARA
Not far from there is the artisanal ice cream shop, Helados Marylena, which has already been around for almost 100 years. Established in a little shop, one can try ice cream of a huge variety of flavors such as avocado, fish, michelada, bubble gum, and mansamelopiña –if you can say the name right, that is.
Antigua
Guatemala City —Guate, as it is called by its locals— is an unusual city. It was originally called Nueva Guatemala, because it was re-founded in this new location by the Spaniards after an earthquake struck the original city in 1773. The city’s structure is not difficult to explain, as it is divided into zones, each one with its own streets and avenues. What is complicated, though, is not to find one’s way around the city, but to move from zone to zone. One can transit from Zone 1 to 14 or from Zone 12 to 16, but if you are not a chapín —as Guatemalans call themselves—, it is practically impossible to move around naturally or with any confidence on what you’re doing. Certain problems related to drug dealing have become a permanent concern for this city, and it is no longer a surprise to hear stories on the news about murders or getting even. According to its inhabitants, they kill for very little, reason for which one must be careful when out on the streets. So, in a sense, this explains the strong attachment
people have to religion: in moments of danger, the only hope is to hold on to one’s faith with all one’s might. It becomes very evident, then, that each day that goes by, people are simply thankful to be alive. Despite this difficult situation, Guatemala has a particular charm that cannot be denied, mainly because its colonial spirit remains practically untouched. There is special care in maintaining the city’s historical buildings, most of which have the most beautiful interior patios, and many have been restored and turned into hotels, cafes or restaurants. One of the most highly recommended is Cafe Katok, located in the heart of Guate and close to the National Post Office Arch, one of the city’s architectural milestones. Zone 1 is by far the most traditional. This is where the National Palace is, as well as the Cathedral, the famous Calle 5 —a pedestrian-only street filled with sidewalk trade and artists—, and the Market, the place to find a huge variety of flavors and colors.
Guatemalan cuisine is one that must be enjoyed without regret. The quality of their beef and sea products is great, and in the city market one will that find many of their typical and varied dishes. Also highly recommended is breakfast at the San Martin bakery, or at Cafe Saul Mendez. Both have a wide selection of dishes, and each and every one of them is capable of satisfying one’s appetite for practically the rest of the day. Once the sun goes down, a good alternative is to dine at Ambia, a renowned molecular cuisine restaurant, also known for the magnificent forest that encloses it. However, if you want to try very good beef, the best venue is Hacienda Real, in Zone 14. One of the most modern attractions in Guatemala is the Paseo Cayala, recently inaugurated and possibly defined as an open air shopping center. There are stores, restaurants, nightclubs and apartments. It also stands out for its appealing architectural style, combining classical and colonial styles with a refined touch of modernism. Guatemala City is the reflection of a country that still has open wounds from its recent history, a country that has been in a constant process of growth and selfrecognition in recent years. Semuc Champey: One of the World’s Wonders Four hours away from Guatemala City is Coban, the capital of the Alta Verapaz Department and the first stop on the route to the Semuc Champey National Park. Once in Coban, a road begins amidst incredibly diverse chapina fauna, a path along which one is able to discover the depth of the country’s people. Little indigenous fairs are encountered along the way, putting one face-to-face with the reality of many Guatemalan villages.
25
o los venden por pocos quetzales. Es parte de su supervivencia. Dependiendo del día te puedes topar con una o tres de estas ferias libres, que se instalan en plena calle. Hay que avanzar con cuidado, porque si se interviene su flujo normal o se causa algún accidente, los aldeanos son capaces de cobrar revancha con sus propias manos. La siguiente parada es Lanquín, donde se entra a las montañas, y la que era una doble pista de asfalto se convierte en una sola, de barro y llena de curvas. Hay que manejar con precaución –idealmente con un chapín que conozca el camino al volante-, y con mucho cuidado de no chocar con los minibuses, el principal sistema de transporte que tienen los pueblos del interior de Guatemala. Afuera de Lanquín se encuentra el puente colgante más antiguo de Guatemala y, a pocos metros, la entrada al Parque Nacional Semuc Champey. El ingreso tiene un costo de 30 quetzales, para los guatemaltecos, y de 50 para los extranjeros. Una buena manera de empezar en Semuc Champey es subir al mirador. Desde las alturas se puede contemplar el inmenso bosque, sus cascadas y sus pozas. La subida es pesada, por lo que no están demás una buenas zapatillas que eviten un resbalón. Subiendo también se entra en el bosque tropical, donde aparece una inmensa variedad de vegetación nativa que deja pasmado. Pero no es sino al llegar a la cima, viendo las hermosas pozas de agua azul verdosa que se desprenden del Río Cahabón, cuando se completa la impresión. Estando arriba, con las pozas como protagonistas y el resto del bosque nativo
26
como excelente complemento, no queda más que disfrutar de la calma y belleza de esta tierra. Pero los charcos de agua se ven tan tentadores desde ahí, que las ganas de nadar en ellos son más fuertes. En 15 minutos uno puede bajar de vuelta y disfrutar de su templada temperatura y el paradisíaco color turquesa que los inunda. El día pasa rápido cuando uno se siente como en el Jardín del Edén. No se alcanza ni siquiera a tomar conciencia del lugar cuando, a las seis de la tarde, los guardaparques avisan que hay que salir. Hay tanto para ver y disfrutar que el hambre desaparece de las necesidades,
pero de todas formas en el lugar existen zonas delimitadas de picnic para comer con tranquilidad. Uno puede llevar su propia merienda, pero también hay lugareñas que se instalan con sus tambores ofreciendo variedad de carnes y pollo, más su acompañamiento, por unos pocos quetzales. Semuc Champey podría perfectamente ser postulada como una nueva maravilla del mundo. No sólo por la belleza de este parque —que ya fue declarado Monumento Nacional en 2005—, sino por la necesidad de cuidar y preservar este tipo de tesoros naturales.
TOMMY DAVIS209
SCOTT THOMPSON
SHUTTERSTOCK
JULIEN LAGARDE
Climbing is also the way of entering the tropical rainforest, where the immense variety of native vegetation is breathtaking. But it is not until one reaches the peak, viewing the beautiful blue-green pools of water that form alongside the Cahabon River, that the impression is complete.
In these village fairs people still barter, and the families, dedicated to cultivating the earth, exchange their products freely or sell them for a few quetzals. It is part of their survival. Depending on what day it is, one can encounter one to three of these fairs set up in the middle of the street. Driving by them demands a lot of care, if one interrupts the normal flow or causes an accident, the villagers are capable of taking revenge with their own hands. The next stop is Lanquin —gateway to the mountains—, and what used to be a two-way asphalt road is now a single, curvy dirt lane. One must drive with caution, and ideally with a chapin –who should be an
experienced driver of these roads-, and stay wary of hitting one of the minibuses, the main transportation system for the villages of the interior. Outside Lanquin is the oldest hanging bridge in Guatemala, and just meters away is the entrance to the Semuc Champey National Park. The entry costs 30 quetzals for Guatemalans and 50 for foreigners. A good way to start off in Semuc Champey is to climb up to the viewpoint. From such height, the immense forest can be appreciated with its waterfalls and pools. The climb is demanding, so it is a good idea to gear up with good trekking shoes or sneakers in order to avoid slipping.
Once at the top of the treeline, with the pools as protagonists and the rest of the native forest as an excellent complement, there is no choice other than to enjoy the calm beauty of this land. Still, the pools become so alluring from there that the desire to swim in them is too strong. In a mere 15 minutes, one can descend again and enjoy the moderate temperature and paradise turquoise blue water that fills them. The day goes by fast when one feels like visiting the Garden of Eden. In fact, there is no chance to even realize where one is until it is already 6:00 p.m. and time to leave. There is so much to see and enjoy that hunger disappears, though there are picnic areas for one to sit and have an enjoyable meal. Visitors can bring a snack or buy different varieties of beef and chicken from the locals, who show up with buckets to offer meat and a side for a few quetzals. Semuc Champey could very well qualify as a new World Wonder. Not only because of the beauty of the park —which was already declared a National Monument in 2005—, but also because of the need to care for and preserve this type of natural treasure.
27
La Gran Manzana se descongela The Big Apple thaws Los días se alargan, las temperaturas no bajan de cero y el frío ya no congela las narices. Las ventanas se abren, la gente ya no busca dónde esconderse y la ciudad es cada día más amable con sus habitantes. Nueva York entrando a la primavera: la ciudad que nunca duerme deja de dormir siesta. Por / By: Loreto Gibert S. www.loretogibert.cl
28
The days are getting longer, the temperatures don’t drop below zero and the cold doesn’t freeze noses anymore. The windows open, people are no longer looking where to hide and the city becomes friendlier to its inhabitants. New York enters the spring: the city that never sleeps wakes up from its nap.
29
30
31
32
33
34
35
La belleza detrás del
Glamour The beauty behind the glamor Textos /Words: Vicente Schulz
Moda, fiestas, vida nocturna y miles de turistas, se asocian a Punta del Este, el destino predilecto de Uruguay. Pero ¿qué es de esta ciudad cuando se van los visitantes? El desafío es conocerla en plenitud y así comprender el origen de su fama. Fashion, festivals, nightlife and thousands of tourists are usually associated with Punta del Este, Uruguay’s favorite destination. But what does this city offer when visitors go? The challenge is to know it fully and understand the source of its fame. 36
E
n el living de su casa posa con uno de sus cuadros en la mano. Los fotógrafos no paran de disparar sus obturadores y los periodistas le preguntan de todo. Es un hombre de 89 años, de sonrisa cálida y mirada sensible. Su nombre es Carlos Páez Vilaró, el afamado pintor, constructor, escritor y escultor uruguayo, padre de Carlos Miguel, uno de los rugbistas que sobrevivió al trágico accidente del avión estrellado en plena Cordillera de Los Andes en 1972. La escena parece triste. Le piden constantemente que cambie de posiciones y lugares, pero él acepta y se muestra feliz. Incluso invita a todos los presentes a una copa de vino. Al final, uno de los reporteros le pregunta algo poco novedoso, pero su respuesta marcó el sentido de un viaje al corazón de Punta del Este. -¿Qué le recomendaría a la gente que quiere venir de vacaciones? -Nada en particular, pero les aconsejaría que conozcan a nuestra gente y nuestra ciudad. Ése es el verdadero sentido –dijo Páez. Con esas palabras, una comitiva de periodistas invitados por el Hotel Conrad y el casino Enjoy, salieron a descubrir el secreto de esta ciudad. Un día en el gran balneario Luego de un viaje de una hora y media desde Montevideo, la capital uruguaya, el balneario de Punta del Este aparece en su esplendor. Altos edificios al fondo y grandiosas casas en el medio, rodeados de atractivas playas y grandes explanadas de bosques, son habitados por la élite uruguaya, argentina y brasilera. Ya pasados los meses de mayor ajetreo –entre diciembre y febrero-, Punta del Este se da un respiro. El paradero más glamoroso de Uruguay parece descansar de un convulsionado enero lleno de fiestas, moda y conciertos de primer nivel. Por estos días, Punta del Este se muestra casi desnuda, sin esmoquin ni maquillaje. Para muchos, ésta es la gran oportunidad de conocer su belleza natural y de entender por qué terminó siendo el destino más top del Cono Sur.
He poses in his living room, holding one of his paintings. The photographers do not stop shooting him, and the reporters ask him everything that’s on their mind. He is a 89-year-old man, with a warm smile and a sensitive look. His name is Carlos Paez Vilaro, the famous painter, builder, Uruguayan writer and sculptor, father of Carlos Miguel, one of the rugby players who survived the tragic plane crash that fell into the mountain ranges of the Andes in 1972. The scene looks a little bit sad. He is constantly asked to change positions and places, but he accepts and does it happily. He even invites everyone to a glass of wine, once the photoshoot is over. In the end, one of the reporters asked him something trite, but his response marked the sense of a journey to the heart of Punta del Este. –What would you recommend here to the people who want to come on vacation? –Nothing in particular, but I would advise them to meet our people and our city. That is the true meaning of Punta del Este-, Paez said. With those words, a delegation of journalists invited by the Conrad Hotel and the Enjoy casino, went to discover the secret of this city. A day in the gran balneario After a trip of an hour and a half from Montevideo, the Uruguayan capital city, the BALNEARIO of Punta del Este appears in its splendor. Tall buildings appear in the background and great houses show off downtown, inhabited by the Uruguayan, Argentinian and Brazilian elite, surrounded by white sand beaches, esplanades, and large forests. With its high season already over –it runs between December and February-, Punta del Este takes a break from the tourists that crowd many restaurants and hotels. The most glamorous destination in Uruguay seems to rest from a January full of festivals, concerts and fashion runways. These days, Punta del Este can be seen almost naked, without any makeup or a tuxedo. For many, this is a great opportunity to see its natural beauty and understand why it ended up being the top destination in the Southern Cone.
37
El viento corre fuerte y el cielo comienza a nublarse. El paseo comienza en Sierra de la Ballena, a 15 kilómetros de Punta del Este. Es un lugar absolutamente boscoso, ambientado con una gran variedad arquitectónica, pero con predominio local: las típicas casas de diversos colores y techos-quincho (elaborados con paja brava, un perfecto aislante térmico), cada una con su respectivo nombre tallado en un cartel de madera. Además, sus espaciosos y verdes jardines sin rejas, demuestran que la seguridad aquí es un privilegio. Abandonando el sector por sus limpias y amplias calles, adentrándose en la península misma que conforma el punto más austral de Uruguay, aparecen algunos lugareños. Familias completas salen a trotar por el costado de la Ruta 10, contemplando el sol que se esconde al final de la confluencia entre el Río de la Plata y el Mar Atlántico. A lo lejos, un crucero yace anclado al costado de la Isla Gorriti, y el Hotel Conrad aparece imponente justo antes de llegar a los roqueríos que se extienden para formar una especie de puerto, custodiando grandes yates y veleros. La oferta gastronómica también es seductora. En la terraza del segundo piso del restaurante Virazón, el panorama es disfrutar de la vista con un rico atún rojo grillé sellado, cocinado en una combinación de vino tinto, miel y mostaza, acompañado de puré de papas y un chardonnay helado. Ya de noche, la Avenida Gorlero se extiende iluminada desde la feria artesanal de la Plaza Artigas hasta el terminal de buses, ubicado al frente de “Los dedos”, la famosa obra que el escultor chileno Mario Irarrázaval irguió en 1981. Caminar por ahí es un atractivo para todos: se ven niños persiguiéndose con un helado en la mano, mujeres deslumbradas con el sinfín de tiendas de ropa, y jóvenes mochileros que llegan fuera de temporada disfrutando de una ronda de cervezas.
38
The wind blows hard and the sky begins to cloud. The walk begins in Sierra de la Ballena, 15 kilometers from Punta del Este. It is an absolutely wooded zone, decorated with a variety of architectural styles, but the local-design reigns: the classic houses, each painted with a different color and sharing the same hut-roof style (made of straw, a perfect thermal insulator), even have its own name carved on wood. Furthermore, the spacious and green gardens without fences, demonstrate that security here is a privilege –not so usual in Latin America. Leaving the area through its clean and wide streets, into the same peninsula that forms the southernmost tip of Uruguay, some locals can be found. Entire families go out for a jog on the side of Route 10, watching the sun going down at the end of the confluence of the Rio de la Plata and the Atlantic Ocean. In the distance, a cruise ship lies anchored alongside Gorriti Island, and the imposing Conrad Hotel appears just before reaching the rocks that extend to form a kind of port, guarding large yachts and sailboats. Right in front, across the street, the cuisine is seductive. On the terrace of the second floor of the restaurant Virazon, the offer consists on enjoying the view while eating a delicious red tuna grilled and sealed, cooked in a combination of red wine, honey and mustard, served with mashed potatoes and a chardonnay cream. Just two blocks away, when it’s already dark, Gorlero Avenue is illuminated from the craft fair in Artigas Square to the bus terminal, located in front of “Los Dedos”, the famous sculpture that the Chilean sculptor Mario Irarrázaval created in 1981.
1 2
3
4
1. El Hotel Conrad destaca por su moderna arquitectura, sin dejar de adaptarse al glamour que caracteriza a la ciudad. 2. Punta Ballena, una península al oeste de Uruguay, es una parada obligada para los amantes de la pesca con caña y el relajo. 3. Similar a una postal de las islas griegas de Santorini, la casa-museo del artista Carlos Páez Vilaró es un atractivo clásico de Punta del Este. También aloja huéspedes que buscan una vista al mar incomparable. 4. Una mezcla de turistas, locales y colores ofrecen las playas de Punta del Este, recibiendo a todo aquel que busque descanso frente a las olas. recibiendo a todo aquel que busque descanso frente a las olas.
39
Más tarde, aún cuando los visitantes no son muchos, la vida nocturna igualmente sigue en pie. Por estas fechas el destino favorito es el casino del Conrad, hotel recientemente adquirido en un 45% por la empresa chilena Enjoy. Ahí el blackjack, la ruleta, el craps y los tragamonedas invitan a los turistas que, con trago en mano, tiran sus primeras cartas y dados antes de cantar en el karaoke o bailar en la discotheque. Para los más adultos y grupos familiares, la alternativa son las presentaciones en el Showroom Copacabana, donde cada noche los comediantes, grupos musicales y obras de teatro entretienen a los visitantes. Su gente Temprano por la mañana, Punta del Este ofrece un acontecimiento poco común. Si el sol se escondió el día anterior en el mar, al día siguiente vuelve a aparecer por el océano, pero desde el otro lado de la península. Playa Brava, la más concurrida de la ciudad, se presta como el escenario perfecto para apreciar el amanecer. A esas horas casi no se identifican turistas, pero sí a los primeros lugareños que comienzan la jornada laboral. Los encargados de la limpieza de las calles se lo toman con tranquilidad; todos juntos discuten acaloradamente del partido de fútbol de ayer, mientras un mate circula entre sus manos.
40
Walking through Gorlero is an attraction for everyone. While most kids play chase with an ice cream in hand and women are dazzled by the countless shops, young backpackers who came out of season enjoy a round of beers at any of the bars, always accompanied by Uruguayans that, with a thick English, try to welcome them with sympathy. Later that night, even when there are not many visitors, nightlife continues. By this season, the favorite destination is the hotel in the Conrad Casino, recently acquired by a 45% by the Chilean company Enjoy. There blackjack, roulette, craps and slots invite tourists, whom, with a drink on their hands, play their first cards and roll their first dices before sing karaoke, or dancing at the discotheque. For the older adults and family groups, the alternatives are the daily shows presented on the Copacabana Showroom, where every night comedians, bands and theater companies entertain visitors. Its people Early in the morning, Punta del Este offers a rare event. If the sun went down in the sea the day before, it comes out of the same place next morning. The only difference is the side of the peninsula. Playa Brava, the busiest beach of the city, lends itself as the perfect setting to appreciate the sunrise.
En la vereda del frente, mientras el vendedor de diarios abre su quiosco, el servidor de un hotel le habla animosamente sobre algún hecho aparentemente divertido. Por la rambla Lorenzo Batlle Pacheco, que bordea el sector este de la península, se arma una congestión vehicular de unos 200 metros. El motivo: un policía aconseja a un turista argentino sobre cómo llegar de forma más rápida al sector de La Barra. El trámite demora unos minutos, nadie toca la bocina y el tránsito rápidamente vuelve a fluir. En Punta del Este, al parecer, hay pocos motivos para estresarse. La Barra es otro barrio de élite, y se llega atravesando el singular Puente Ondulante que pareciera ser una serpiente. Algunos de sus vecinos son famosos cantantes, actores y personajes de la televisión. Su enorme playa es la principal atracción y, por sus fuertes vientos, se presta como un espacio propicio para la práctica de los deportes de vela. Este paradero suele ser visitado por los turistas más jóvenes, que en pleno enero le dan la vitalidad que suele perder en invierno. Sin embargo, sus coloridas casas, galerías de arte y diversas tiendas de ropa y diseño, otorgan un encanto alternativo para cualquier estación del año.
At that time, there are almost no tourists outside, but you can easily find the locals that start their day earlier. Those responsible for the cleanliness of the streets take it calmly: they energetically discuss the football match played last night, while a mate –typical herbal tea- runs through their hands. On the other sidewalk, while the newspaper seller opens his kiosk, a hotel server speaks with him cheerfully about a seemingly fun fact. On the Rambla Lorenzo Batlle Pacheco, which borders the east side of the peninsula, there’s a vehicular congestion of about 200 meters. The reason: a policeman explains an Argentinian family how to get to the area of La Barra faster. The conversation takes a few minutes, but no one honks and traffic flows again quickly. In Punta del Este, apparently, there is little reason to get stressed. La Barra is another elitist neighborhood, and to get there, you have to cross the uncommon Puente Ondulante, an undulating bridge that appears to be a snake –or a rollercoaster for beginners. Some of its neighbors are famous singers, actors and TV personalities. Its long beach is the area’s main attraction, and because of its strong winds, it lends itself as a great place to practice sailing. This destination is often visited by younger tourists, who bring to the place during January the vitality that it’s presumably lost in winter. However, its colorful houses, art galleries and clothing and design stores make La Barra a charming alternative for any season.
41
La última joyita Al final del recorrido quedan dos destinos imperdibles. El primero es Punta Ballena. Una pequeña península que mira hacia el oeste de Uruguay. En ella, la principal actividad es la pesca con caña. Pequeños grupos de amigos se acomodan sobre las rocas a la espera de que algún gran pez trague el anzuelo, mientras comparten un mate y una buena conversa. Más allá hay una pareja que, recostada sobre el pasto y al abrigo de una frazada, disfruta de la inmensidad del mar. Infaltable, un fotógrafo se les acerca para capturar la postal perfecta. Ellos simplemente le sonríen. La última joya es Casapueblo, la antigua casa de veraneo de Carlos Páez Vilaró y actual hotel y museo de la vida y obra del artista. Su construcción vertical sobre el cerro que cae directamente al mar, la asemeja a las casas blancas de la isla griega de Santorini. Sus terminaciones curvilíneas cobijan pequeñas terrazas con vista al océano. Algunas de ellas son cubiertas con techos de totora y las más amplias cuentan con piscinas pertenecientes al hotel. En lo más alto se aprecia el living de la antigua casa y, sentado en un sofá, Carlos Páez se comienza a despedir del grupo de periodistas invitados por Casinos Enjoy y Hotel Conrad. Ante su consejo de conocer Punta del Este y su gente, uno de los asistentes comenta: “Lástima que ya no sea temporada alta”. “Entonces es la oportunidad ideal para apreciar a fondo esta ciudad”, agrega Páez, explicando por qué sus cualidades la llevaron a ser el destino en boga del último tiempo. La belleza natural y las instalaciones turísticas invitan año tras año a miles de viajeros. El entorno atrae y la gente encanta. Ahí está la belleza detrás del glamour.
42
The Uruguayan gem At the end of the tour there are two must-sees. The first one is Punta Ballena, a small peninsula that faces west of Uruguay. In it, the main activity is fishing. Small groups of friends are accommodated on the rocks waiting for a big fish to swallow the bait, as they share a mate and a good conversation. Behind them there is a couple who, lying on the grass and sheltered by a blanket, enjoy the shimmering sea. Inevitably, a photographer comes closer to them to capture the picture-perfect moment. They simply smile. The last gem is Casapueblo, the former summer home of Carlos Paez Vilaro renewed as a hotel and a museum about the artist’s life and work. With its vertical construction on a hill that falls directly into the sea, the white houses resemble the Greek island of Santorini. Their curvilinear endings shelter small terraces overlooking the ocean. Some are covered with reed roofs and have larger pools that belong to the hotel. At the top of the museum, you can see the living room of the old house and, sitting on a couch, Carlos Paez starts saying his goodbyes to the group of journalists invited by Enjoy Casino and Conrad Hotel. After he gave his advice about getting to know Punta del Este and its people, one attendee commented: “It’s a pity that high season is already over”. “Then it’s the perfect opportunity to fully appreciate this city,” added Paez, explaining why its qualities led it to be an in-vogue destination during the past years. The natural beauty and tourist facilities invite thousands of travelers yearly. The atmosphere is attractive and the people are charming. That is the beauty behind the glamor.
43
ANTES DE PARTIR
SPOT
IN_RAINBOWS69
LOCACIÓN
ANTES DE PARTIR
El hotel de las
estrellas solitarias
The Solitary Stars Hotel Texto / Words: Cristóbal Bley
Viviendo en el Chateau Marmont, el hotel más estelar de Hollywood, un exitoso actor no sabe qué hacer con su tiempo ni con su plata. Busca en las fiestas y los Ferrari algo que estimule su vida de estrella y sufre, sin dudas, la melancolía de ser rico y famoso. Aunque pueda sonar patética, contada por la directora Sofia Coppola (Las vírgenes suicidas, Perdidos en Tokio), esta historia consigue ser conmovedora.
Desde James Dean hasta Lindsey Lohan, pasando por Bob Dylan y Kristen Stewart, el Chateau —como le dicen los amigos— no discrimina entre las celebridades, y recibe a cualquiera que pueda pagar sus altos precios. Por sus pasillos, los miembros de Led Zeppelin rodaron sus motocicletas, y en una de sus habitaciones a Francis Scott Fitzgerald le dio un ataque al corazón. La historia de Hollywood y sus excesos puede olerse entre sus paredes, pero también, como lo hizo con precisión Sofia Coppola, se puede percibir la melancolía que rodea a una estrella solitaria.
44
EDENMORRISON
Somewhere, la última película de la hija de Francis Ford, logra quitarle el glamour al lujo y las excentricidades de la vida hollywoodense, y por el contrario, la carga de nostalgia y desconsuelo. Y como locación principal utiliza al famoso hotel Chateau Marmont, un hermoso edificio de 1927 que ha visto pasar, sufrir y gozar a gran parte de las estrellas del cine, la música y las artes.
Living at Chateau Marmont, a successful actor doesn´t know what to do with his money or time. He seeks in parties and Ferraris something that will add some spice to their life, and without a doubt they he suffers the sorrow of being rich and famous. Even though it may sound pathetic, this story told by Sofia Coppola (Virgin Suicides and Lost in Translation) can be quite moving. Somewhere, the latest movie by Francis Ford’s daughter, manages to take the glamour away from the luxury and eccentricities of the Hollywood life-style. On the contrary, it is loaded with nostalgia and despair. Its main location is the famous Chateau Marmont hotel —a beautiful 1927 building that has witnessed the suffering and pleasure of a large number of film, music and art stars.
FLOYD B. BARISCALE
FLOYD B. BARISCALE
From James Dean to Lindsay Lohan, and from Bob Dylan to Kristen Stewart, the Chateau —as friends call it— does not discriminate among celebrities, and it welcomes anyone who can pay its high rates. The members of Led Zeppelin rode their bikes down the hall, and Francis Scott Fitzgerald suffered a heart attack in one of the rooms. The history of Hollywood and its excess can be smelled within its walls, but also, as Sofia Coppola does with great precision, one can perceive the deep melancholy that surrounds a solitary star.
45
de Choquequirao Flavours of San Pedro de Atacama Texto / Words: Consuelo Goeppinger
Al contrario de su árido entorno, el pueblo más turístico del desierto chileno tiene muchas y variadas opciones para saciar, incluso, a los paladares más exigentes. Desde refinadas opciones gourmet hasta suculentas parrilladas, pasando por heladerías y panaderías francesas. ¿Quién dijo que no se come bien en el desierto?
46
Contrary to its arid surroundings, San Pedro, considered the most touristic town of the Chilean desert, has plenty of options to satisfy even the most demanding palates. You can find a wide variety of food, from gourmet dishes and succulent BBQ pits, to ice-cream parlors and french bakeries. Who said you can´t eat well during a stay in the desert?
Gustavo Le Paige 370. Teléfono: 9 - 089 5673. By now, it’s a classic. This was one of the first restaurants in the area that decided to innovate with gourmet preparations and nowadays it has become one of the best in town. Even though is not precisely inexpensive, it is a place you must visit when you travel to San Pedro. Wondering why? Because its owner and chef, Fran Echeverria, has been serving creative dishes for almost two decades, made with typical locally-grown ingredients that until five years ago, no restaurant would use in their menus. Chañar, algarrobo, and a typical San Pedro herb called rica-rica are today the ingredients that became the main stars of this unique cousine that blends in with the scenery. The best example is one of its most famous dishes in their menu is a creamy quinoa rissotto with wild mushrooms and sweet tomato jam; a succulent and tasty meal with pleasant earthy notes. Keep an eye on their excellent lunch menus and their evening happy hour deals, which can be enjoyed sitting next to the huge fireplace which is the central focal point of the restaurant. Caracoles 211. Phone number: (055) 285 1164.
This is, by far one of the best eateries in San Pedro, which has become one of the most popular local kitchens because of its affordable prices and their enormous-size, mouthwatering dishes. The owner is Carmen Aguayo, who worked for eight years in the Hotel Explora and then, four years ago, she decided to start her own restaurant-bakery that has an open view kitchen, a lovely terrace and can accommodate up to 60 people. Although they serve cazuelas (meat and vegetables soup), pasteles de choclo (mashed corn and meat pie) and many other classical Chilean dishes, their two signature main courses you must try, are: the patasca, a typical soup which locals claim can “raise you from the death”, made with wheat marinated in ashes, potatoes, pork, beef and a generous dose of garlic. This is only cooked on Wednesdays, Saturdays and Sundays. Their second must-try, are the tomato, cheese and basil empanadas, prepared following Carmen’s grandmother recipe, and voted the best in town, according to people. Gustavo Le Paige 370. Phone number: 9-089 5673. 47
en
You can´t leave San Pedro without tasting the llama meat, one of the most typical dishes in the area. Unfortunately, is quite difficult to find this dish in any of the local diners. Where you can most certainly find it, is in the picturesque restaurant run by Daniela Vega, who, for the past four years, has been offering this and other dishes made with local ingredients and freshly harvested produce that come from her enormous vegetable garden of almost two hectares. This is located in the ayllu of Coyo, only six kilometers from San Pedro. Here you will find curried quinoa, lamb with mushroom sauce, stewed rabbit, and of course the most famous dish in the house: the llama meat, stewed to perfection according to their own recipe, with a generous infusion of onions and red peppers. The menu is priced at $ 12.000 (US$ 25) and includes an appetizer, a meat dish with a side preparation, salad and dessert. Caution: reservations need to be made at least one day in advance. Kara-Ama sitio 14 – C, ayllu de Coyo. Phone number: 8 – 176 0657.
DATOS PRÁCTICOS / PRACTICAL TIPS Cómo llegar / How to get there: Distintas aerolíneas vuelan diariamente desde Santiago a Calama, con pasajes desde los $ 63.800 más cargos por servicio. Desde ahí, hay transfers a San Pedro de Atacama que demoran una hora en llegar. Different airlines fly daily from Santiago to Calama, with tickets starting from $ 63.800, plus service fees. From there, there are transfers that will drive you to San Pedro de Atacama in about an hour. Dónde dormir / Where to sleep: Casa Atacama: ubicado a pocas cuadras del centro de la ciudad, este hotel boutique es una de las opciones más lujosas de la zona para dormir. Habitaciones dobles desde $ 159.500 + IVA. www.casaatacama.cl / Casa Atacama: located a few blocks from downtown, this boutique hotel is one of the most luxurious options to stay in the area. Double rooms start at $ 159.500 + tax.
48
10
With so many foreigners visiting this area, it was expected that some imported delicatessen would come this far. In this case, they arrive from France. The 25-year old French cook Arthur Becker, who has worked as a chef in the Antarctic and Russia, and has been living in San Pedro for the last two years, opened a bakery shop where he offers the best recipes of his native country: from the classic baguettes and croissants, to breads made with bacon, goat cheese, figs and olives. More than 10 different varieties in total that he bakes at dawn every day, in one of his two fire wood ovens. Despite his bakery shop being located a little far away from the town’s center, it is well worth the walk under the sun to taste some of his freshly baked and crunchy preparations. Or, if you are lucky, buy it directly from the street vendors that walk around town carrying a basket on their arm: you will find Arthur’s bread inside them for sure. Gustavo Le Paige 527. Phone number: 6 – 660 1122.
With temperatures that average 25 degrees Celsius year round, a giant ice-cream cone is highly fair and necessary. Even though there are many other options available, this ice-cream parlor is considered one of the best in town, notwithstanding the fact that the shop has only been open for about a year, it has a well-deserved reputation. In fact, some distinguished hotels in the area get their supplies from here. Not only do they have a big variety of flavors made with local ingredients, but they only use natural products that are in season. The most requested flavor are chañar, a typical fruit of the area, and the rica rica herb, with its citric notes. For more traditional palates: in addition to coca leaves or roasted wheat flour, more classical options are available: lemon, lucuma, and maracuya. If you are looking for the perfect cup of coffee, this is the right place, because they serve a good Italian brand. Calama 451, corner of Caracoles. Phone number: 6- 898 4176.
49
Ricardo Madrid started 11 years ago selling olives and cheese to the hotels in the area, but for the past two years, he sells them out of a huge and colorful truck that he parks right in the corners of Gustavo Le Paige and Ignacio Carrera Pinto streets. There, under direct sunlight, he sells hundreds of olives brought in directly from the Azapa Valley and surrounding areas. Black olives and sevillian, stuffed with rocoto or red peppers, are some of the options available; besides delicious goat and Roquefort cheese, olive oil, organic quinoa, honey from the Pica oasis, and pickles. The best part is that, if you are going on an early excursion, you can ask him to prepare you a sandwich to go, with some of the whole grain breads that he also sells, and any of the ingredients mentioned above. He is there from Tuesday to Sunday, from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Ignacio Carrera Pinto 481. Phone number: 9 – 805 1893.
Es el paraíso para los amantes de la carne y la comida chilena, que entremezcla buenas porciones de sándwiches de pernil, porotos granados y merluza frita con suculentas parrilladas para compartir. Y aunque este lugar existe desde 1996, desde hace dos años cambió de dueño y remodeló todo su interior. Así, quedó un ambiente elegante y más formal a la entrada, y otro que parece una verdadera fonda chilena: con piso de tierra, coloridos manteles de plástico, banderas colgando de las paredes y un enorme fogón justo al centro. Siguiendo esa misma línea, aquí también encontrará jarras de terremoto, borgoña y, por cierto, clásicos navegados; que puede acompañar con un buen pan amasado y pebre. Caracoles 195-A. Teléfono: (055) 851 337.
50
This place is like paradise for meat and Chilean food lovers, with a mixed menu of old favorites, good portions of pork knuckle sandwiches, porotos granados (beans), fried fish, and succulent BBQ’s to share. Even though this place exists since 1996, it has been under new ownership for the last two years, and the inside has been completely renovated. There is a more elegant and formal area at the front; and the back looks like a real traditional Chilean tent: with dirt floor, colorful plastic table cloths, flags hanging from the walls and a huge fireplace right in the center. Following the same theme, here you will find jars of terremoto (red wine mixed with soft drinks), borgoña (wine infused with fruits), and, of course the classic, navegados (warm red wine infused with spices), which can be enjoyed along with a good homemade bread and salsa to dip. Caracoles 195-A. Phone number: (055) 851 337.
51
ANTES DE PARTIR
THE BUCKET LIST
ALEJANDRO VARGAS
ANTES DE PARTIR
ANTES DE PARTIR
Andar en trimoto POR SANTA FE DE ANTIOQUIA Riding a Tri-Motorcycle around Santa Fe de Antioquia
52
Medellín ya no es la misma. Hoy la ciudad lidera en ránkings de innovación mundial y muy atrás quedaron los días de alta violencia, cuando reinaba Pablo Escobar. Pero además de ser un destino que maravilla por su clima, su industria textil o la imperdible Plaza de Botero, a sólo 79 kilómetros de la ciudad se puede revivir la mística colonial y selvática de la Colombia de Gabriel García Márquez, en un pueblo inolvidable llamado Santa Fe de Antioquia. En la región la temperatura es muy alta, al igual que la humedad; razón que le da a la ciudad de Medellín, por ejemplo, el título de “la eterna primavera”. Pero en Santa Fe el promedio del calor es mucho mayor y se acerca a los 30 grados Celsius. Conocida como la Ciudad Madre de Antioquia, por haber sido su capital hasta un poco menos de 200 años, sus calles llenas de adoquines, palmeras y edificaciones del siglo XVIII, predominantemente blancas, hacen que su recorrido sea una experiencia de otra época. También dieron paso a que el pueblo se considere actualmente un monumento nacional.
Medellin is not what it used to be. Today the city is ranked among the top innovative cities in the world, and the days of violence when Pablo Escobar reigned are now part of the past. But in addition to being a marvelous destination due to its climate, its textile industry and the Botero Plaza, a mere 79 kilometers (49 miles) from the city, enable one to experience the Colombian colonial and tropical forest mystique we know of thanks to Gabriel Garcia Marquez. All this imaginery can be found in the unforgettable town of Santa Fe de Antioquia. In this region, temperatures are very high, as are humidity levels, which explains the reason for Medellin’s nickname: “The eternal spring.” But in Santa Fe the average temperature is much higher than 30º Celsius. Known as the Mother City of Antioquia, as it was the capital until a little less than 200 years ago, its cobbled streets, lined with palm trees and eighteenth-century buildings —the majority of which are white—, make a visit there the perfect chance to experience another age. This is also how the town became a National Monument.
53
Resulta imperdible la amplia oferta de joyas trabajadas en oro que hay en varios locales del poblado, atendidos por los mismos habitantes que extraen el metal precioso día a día del río Cauca, y realizan la mayor parte del trabajo en filigranas. Con todo, si la sensación de estar en un pueblo perdido en la selva no es suficiente, el conductor de la trimoto se puede desviar para visitar el Puente de Occidente, un maravilloso puente colgante de casi 300 metros que llegó a ser considerado el séptimo más importante del mundo. Éste atraviesa el río Cauca y fue diseñado por José María Villa, un ingeniero que, según cuenta la leyenda, nunca utilizó ningún plano porque lo veía en su cabeza. Su irresponsabilidad e inclinación por la bebida hicieron que lo despidieran, pero como nadie más podía continuar la obra a falta de planos, tuvieron que volver a contratarlo.
ALEJANDRO VARGAS
Por lo angosto del puente, finalizado en 1887, no lo pueden cruzar dos trimotos al mismo tiempo, pero eso permite apreciar una obra de antaño que sigue funcional hasta el día de hoy, conservando la mística de ese lugar perdido en la selva colombiana, donde se conecta Antioquía con Olaya. Por último, si quiere terminar con un toque de sabor, el infaltable de Santa Fe es el jugo de tamarindo, que se prepara con la misma fruta del árbol y se sirve instantáneamente. Su sabor es dulce y amargo y se dice que tiene propiedades medicinales, como ayudar a perder peso.
Para llegar es posible arrendar una van entre varios o animarse a tomar un taxi, que con el tipo de cambio actual no sale muy caro. Se sigue el mismo camino que llega a la costa colombiana, a través de cerros muy verdes, donde hay varias paradas en las que se puede disfrutar de un sinfín de frutas y carnes típicas y únicas de la región de Antioquia, acompañadas de la infaltable arepa -esa masa cocida popular de la gastronomía del norte de Sudamérica.
Pero hay más: en las calles se respira la historia de antiguos habitantes, con calles que rinden honor a esclavos que vivieron allí en otro tiempo o a figuras católicas, que revelan el fervor religioso que hay en el lugar. En total hay ocho iglesias coloniales y al menos dos hoteles cinco estrellas, que son antiguas casonas adaptadas con hermosas piscinas y servicios básicos como internet.
54
ALEJANDRO VARGAS
Al entrar en las calles angostas se dará cuenta de que la mayoría de los habitantes se mueve en motocicleta, pero en la plaza central es fácil arrendar una trimoto con chofer incluido que, por aproximadamente US$ 10, le permite dar un paseo por todos sus rincones junto a otras dos personas al más puro estilo caribeño. Además de conocer sus museos y casas coloniales, hay un gran número de casas de veraneo que aprovechan el atractivo natural de los alrededores.
To arrive there, it is possible to rent a van with a group or one can take a taxi, which is not at all expensive given the current exchange rates. Following the same road that goes to the Colombian coast through green hills, there are several stops where one can enjoy innumerable fruits and meats unique to the Antioquia regions, with a side of the everpresent arepa —the popular cooked dough of northern South American cuisine. Upon entering the narrow streets, one observes that most of the inhabitants use motorcycles for transportation, but at the central square there are tri-motorcycles for rent, with a driver included for about US$ 10. These are wonderful for visiting every last corner of the town with a couple more people, Caribbean style. In addition to getting to know the museums and colonial buildings, there are a large number of summer homes that make the most of the naturally attractive surroundings. Yet there is still more: people can breathe in the history of the city’s past inhabitants, along streets that honor the slaves who lived there, or with Catholic figures that reveal the religious fervor of the place. In total, there are eight colonial churches and at least two five-star hotels —remodeled mansions with beautiful pools and basic services such as Internet. The wide selection of gold jewelry offered in many of the town shops is another must-see. The same people who extract the precious metal each day from the Cauca River and make the work —mostly filigree—, are the very ones who tend the shops. With all of this, if the feeling of being in a town lost in the jungle is not enough, the tri-motorcycle driver can take an alternate route to visit Puente de Occidente (West Bridge), a magnificent hanging bridge that is almost 300 meters long and, at one point, was considered the seventh most important bridge in the world. It crosses the Cauca River and was designed by Jose Maria Villa, an engineer who, according to the legend, never used a blueprint because he envisioned it so clearly in his mind. His irresponsibility and inclination to drinking caused him to get fired, but because nobody else could continue with the work for lack of a blueprint, he was soon re-hired.
ALEJANDRO VARGAS
Given the narrowness of the bridge, completed in 1887, two tri-motorcycles cannot cross it at the same time. However, this enables one to truly appreciate a piece of work from the olden days that is still functional today, while at once conserving the mysticism of this place, so beautifully lost in the Colombian jungle connecting Antioquia with Olaya. Finally, if the idea is to complete this tour with a touch of flavor, tamarind juice is a must-try. This beverage is prepared with the tree’s fruit and served immediately after the fruit is picked. It has a bittersweet taste and is said to have medicinal properties, such as inducing weight loss. What else could you ask from just one destination?
55
EL CARIBE A VELOCIDAD CRUCERO The Caribbean at Cruising Speed
Las paradisíacas playas del Caribe oriental, de arenas blancas y aguas templadas y cristalinas, son las que esperan al Reflection, un inmenso crucero de lujo que zarpa desde Miami. Con el encanto propio de Florida, sumado a una cálida tripulación, desde el primer minuto los pasajeros son tratados como si fueran herederos de la corona británica: una copa de fina champaña los recibe, anticipando la glamorosa aventura que vivirán durante los próximos siete días. Texto y fotos / Words and photos Carolina Arévalo
56
The paradise beaches of the Eastern Caribbean, with their white sands and warm, crystalline waters, are what await the Reflection, an enormous luxury cruise ship that sets sail from Miami. With typical Florida charm, in addition to a kind crew, from the very first minute the passengers are treated as if they are heirs to the British Crown: a glass of fine champagne welcomes them, signifying the glamorous adventure they will experience over the next seven days.
Hideaway.
Escenario Central. Main Scenary.
Fortunes Casino.
R
eflection es el barco más nuevo de la Celebrity Cruises, una de las compañías de cruceros más famosas del mundo. Y éste es su recorrido por el Caribe, que va desde Miami hasta Sint Maarten, pasando por Puerto Rico y las Islas Vírgenes. A pesar de estos llamativos destinos, las principales atracciones no están tanto fuera de la nave como en sus eternos pasillos y su enorme cubierta. Partiendo por la mañana y sin detenerse durante la noche hay, literalmente, cientos de diferentes actividades —desde fiestas hasta acupuntura, o desde un casino hasta salas de cine— que suceden en el crucero. En la vida cotidiana, como se sabe, no siempre es posible disfrutar de las cosas que nos gusta hacer. Pero un viaje en crucero es el momento perfecto. Como un spa, por ejemplo, que ofrece un masaje de cuerpo completo con piedras calientes, seguido de un tratamiento y masaje facial, terminando por los pies con reflexología. Incluso se puede disfrutar de un masaje en pareja, o experimentar con la acupuntura. Y si todo esto resulta muy sofisticado, está el gimnasio con equipos y máquinas de última generación. Pero un crucero no es crucero sin fiesta, y la primera noche a bordo marca la pauta de las siguientes: entretención por doquier. Se puede partir escuchando jazz en vivo, cantar en un karaoke, admirar competencias de arte o disfrutar de la degustación de un aperitivo en uno de los tantos bares del barco. La velada de bienvenida en el Opus Bar es, simplemente, perfecta. Despertando en el mar El día empieza y las posibilidades de comida son infinitas. Es más: a las 11 de la mañana ya hay un show culinario anotado en la agenda. “Sabores de Reflection”, se llama, y en él los chefs de todos los restoranes del barco compiten ávidamente, demostrando sus capacidades e influencia internacional. Si no se quiere disfrutar de la piscina, del sol marino ni de la afinada música de fondo, para los más cultos está la subasta de arte de la prestigiosa galería Park West Gallery. Ahí, con otra copa de champaña en mano, no sólo se puede adquirir alguna pieza valiosa, sino además aprender sobre historia del arte, técnicas de impresión y, si se es un principiante, a cómo valorar una obra de arte. En este mismo tono, y si la lectura y el silencio es lo que se busca, en el Reflection está The library: una cómoda y amplia biblioteca,
Reflection is the newest ship from Celebrity Cruises, one of the most famous cruise lines in the world. And this is its route through the Caribbean, one that navigates Miami to St. Maarten, passing by Puerto Rico and the Virgin Islands. Despite these striking destinations, the main attractions are not outside the vessel, but along its eternally long hallways and huge deck. Starting early in the morning, the cruise offers literally hundreds of different activities that go all the way until evening —from parties to acupuncture, or from a casino to the movie theater. In daily life, as one knows, it is not always possible to enjoy the things that we like to do. But a trip on a cruise is the perfect moment to do so. For example, a spa where we can get a massage with hot stones, followed by a facial, ending with a reflexology session. One can even enjoy a massage as a couple, or experience acupuncture. And if all of this seems too sophisticated, there is a gym with high-tech machines and equipment. Of course a cruise is not a cruise without parties, and the first night aboard sets the standard for the rest there´s entertainment everywhere. Start off with live jazz, sing along with karaoke, admire competitions, or enjoy an appetizer from one of the many bars on the ship. The opening evening at the Opus Bar is simply perfect. Waking at Sea The day begins and the possibilities of food are infinite. Furthermore: at 11 a.m. there is already a culinary “show” established on the agenda. “Reflection Flavors” is its name, and in it the chefs of every one of the ship’s restaurants eagerly compete to prove their capacity and international influence. If you do not want to enjoy the pool, the sea sun, or the melodious background music, for those who are more cultured there is an art auction by the prestigious Park West Gallery. There, with a glass of champagne in hand, you may not only acquire a valuable piece of art, but also learn about art history, print techniques, or, if you are a beginner, how to value a piece of art. If reading and silence are what you seek, Reflection also has The Library: a comfortable and ample place with a wonderful selection of books about different subjects, amid excellent areas to enjoy them. There is also The Hideaway, a different, quiet corner that invites visitors with
57
con libros de distintos temas y excelentes espacios para revisarlos. O también el Hideaway, un rincón distinto y pausado, que anida a los que lo visitan en un entorno natural, desconectado del ritmo del resto del barco. En la segunda noche, el crucero se viste de gala y el código de vestimenta es formal. Después de una cena impecable, de primerísimo nivel, todos los tripulantes se reúnen en el teatro del barco para el brindis del capitán, Apostolos Bouzakis. Tras el saludo, viene una espectacular producción en el escenario central, protagonizada por cantantes y bailarines. San Juan de Puerto Rico El barco atraca en San Juan de Puerto Rico, la primera parada, a las tres de la tarde del tercer día. Puerto Rico, o Borinquén (que quiere decir “tierra sagrada de nuestro altísimo”, en idioma nativo), es una isla paradisíaca, abundante en frutas y llena de música. Y San Juan, su capital, tiene dos personalidades: la de la vibrante y moderna ciudad portuaria, por un lado, y la de la histórica y colonial urbe hispánica, conquistada por Juan Ponce de León en 1508. Las influencias españolas siguen evidentes en la arquitectura de la ciudad: fortalezas, castillos, catedrales, miradores y un maravilloso cementerio de mármol se mantienen como pequeñas joyas coloniales. Una de las excursiones más alucinantes es Bahía Mosquito, mejor conocida como Bio Bay. Esta laguna tropical se ilumina por las noches con las brillantes e hipnotizantes luces de pequeñas embarcaciones, que navegan por ella sin cesar. Sus aguas contienen dinoflagelados, unos organismos que se iluminan con el movimiento, llenando de una luz extraordinaria a la Bahía Mosquito. Al volver al Reflection, el destino ineludible dentro del barco es el Fortunes Casino. Más de 235 máquinas tragamonedas esperan por el dinero de los pasajeros, y 14 mesas de juego —incluyendo blackjack, póker, craps y la ruleta— se mantienen vivas y atractivas durante toda la noche. Charlotte Amalie, St. Thomas En el Caribe el sol aparece a las 6.49 de la mañana, suficiente tiempo para incorporarse antes de llegar, a las 9:00, a Charlotte Amalie, en St. Thomas. Esta isla, famosa por ser un idílico y apacible lugar de vacaciones, es el hogar de playas impresionantes, paisajes magníficos y también la capital del comercio del Caribe. St. Thomas es un lugar libre de impuestos, por lo que se presenta como una oportunidad única para comprar diamantes, piedras preciosas, joyería y relojes de marca a los mejores precios del planeta. La recomendación es Diamonds International, pero la imperdible es Hublot Boutique, la tienda de joyas más grande del Caribe. 58
St. Thomas.
San Juan of Puerto Rico
Orient Beach, Saint Martin.
its natural milieu, disconnected from the rhythm of the rest of the ship. The second evening is the gala, with a formal dress-code. After an impeccable first-rate dinner, the whole crew gathers at the theater for a toast with Captain Apostolos Bouzakis. After the greeting comes a spectacular production on the main stage, with an unforgettable performance of singers and dancers.
At 3:00 p.m. on the third day, the ship moors in San Juan, Puerto Rico. This country, also known as Borinquen —“sacred land of the Almighty”, in the native languaje— is a paradise island, lush with abundant fruit and filled with music. And San Juan, its capital, has two personalities: a lively and modern port city, and the historical and colonial Spanish settlement, conquered by Juan Ponce de Leon in 1508. The Spanish influence is still evident in the city’s architecture: forts, castles, cathedrals, viewpoints, and a beautiful marble cemetery are still maintained like little colonial jewels. One of the most fascinating excursions is to Bahia Mosquito, better known as Bio Bay. This tropical lagoon is lit at night with the hypnotizing lights of the countless vessels that continuously navigate its waters. The water is home to dinoflagellates, a type of organism that lights up with movement, filling Bahia Mosquito with an extraordinary phosphorescent light. Upon one’s return to the Reflection, the must-go destination on the ship is Fortunes
Casino. More than 235 slot machines are waiting for the guests’ money, along with 14 game tables —including blackjack, poker, craps and roulette—, all of which remain alive and alluring all night long. Charlotte Amalie, St. Thomas In the Caribbean the sun raises at 6:49 a.m., which gives one ample time to get ready before arriving at Charlotte Amalie, St. Thomas, at 9 a.m. This island, famous as an idyllic and peaceful vacation spot, is home to astonishing beaches and magnificent landscapes, and also the trade capital of the Caribbean. St. Thomas is tax free, which makes any visit a unique opportunity to purchase diamonds, precious stones, jewelry, and watches of the best brands in the world. Diamonds International is highly recommended, but the must-visit spot is Hublot Boutique, the Caribbean’s largest jewelry store. The high point of this island is the famous Trunk Bay. Here one can see multi-colored tropical fish, as well as coral of every shape and size. Trunk Bay is considered the most beautiful beach on the
59
St. Thomas.
El punto culminante de esta isla es el famoso Trunk Bay. Aquí se pueden ver peces tropicales de múltiples colores, como también corales de todas formas y tamaños. Trunk Bay se considera como la playa más hermosa de la isla, y los más fanáticos aseguran que es la más prístina en el Caribe. Aquí se puede disfrutar del sol tropical, nadar en aguas de videoclip, descansar a la sombra de una palmera o bucear en los arrecifes. Philisburg, Sint Maarten Recorridas 115 millas náuticas, el Reflection arriba a su último destino: el puerto de Philisburg, en Sint Maarten. La isla tiene 87 kilómetros cuadrados de superficie y está dividida en dos: la parte sur, que es donde llega el crucero, se llama Sint Maarten,
60
y es un país autónomo del Reino de Holanda. La parte norte, en cambio, se llama Saint-Martin, pertenece a Francia, y Marigot es su capital. Ambas, eso sí, alojan playas soñadas de aguas perfectamente tibias, donde la más famosa es la Orient Beach. Allí, como en todo el Caribe, hay mucho sol, sumado a finos restaurantes y otras atracciones de la Riviera Francesa. También es un buen lugar para hacerse de algunos souvenirs –sobre todo en la tienda Goldfinger, que posee una colección fenomenal de relojes Rolex, TAG Heuer, Gucci y Cartier. island, and the fanatics assure that it is the most pristine of the Caribbean. This is the best place to enjoy the tropical sun, swim in “video-clip blue” waters, rest in the shade of a palm tree, or go scuba diving among the reefs. . Philisburg, Sint Maarten Once 115 nautical miles have been travelled, the Reflection arrives at its final destination: Philispburg, St. Maarten. This island has an 87 square kilometers surface (34 m2) and is divided in two: the south part, where the cruise arrives, is called St. Maarten, and is an autonomous country of the Kingdom of Holland. The northern part, however, is called St. Martin, belongs to France, and Marigot is its capital. Both, however, are home to dreamy beaches with warm water, and among them is the famous Orient Beach. There, just as in the rest of the Caribbean, there is abundant sun, in addition to fine restaurants and other French Riviera attractions. It is also a good place to purchase some souvenirs —especially at Goldfinger, a shop with a phenomenal array of Rolex, TAG Heuer, Gucci, and Cartier watches.
14 días de nuestra 3era expedición Salida 20 mayo 2013 Navegaremos en modernos botes inflables de mar, 4 semi - rígidos de 10 metros de eslora, las principales ISLAS GRIEGAS: Santorini, Myconos, Hydra, Paros, entre otras, durmiendo cada noche en un hotel boutique diferente. OFERTA EXCLUSIVA PARA LECTORES TRAVEL TIME: Traslado Santiago - Buenos Aires - Santiago sin costo. Más información: www.traveltime.cl
www.expedicionacropolis.com
adrian@dannemann.com.ar (0054) 294 4422000
POSTALES
POSTCARDS
Madagascar / Turkey
TSINGY DE BEMARAHA Tsingy significa “donde no se puede caminar descalzo”, y pocas veces un lugar estuvo tan bien llamado. Al oeste de la isla de Madagascar se encuentra esta reserva natural, que impacta tanto como lo que pinchan sus tsingys, estos enormes pináculos de roca, peligrosamente afilados por las lluvias. Tsingy means “where one cannot walk barefoot,” and not often is a place nicknamed in a more appropriate way. To the west of the island of Madagascar is this natural reserve, which causes an impact as great as the poking of its tsingies, the enormous rock spires dangerously sharpened by the rain.
Sudáfrica / South Africa
PLAYA MUIZENBERG MUIZENBERG BEACH Tiburones y surfistas es lo que se puede encontrar en Muizenberg, una de las playas más populares de Ciudad del Cabo. Estas coloridas cabañas para vestirse proyectan una aparente tranquilidad, pero lo cierto es que este balneario, justo entre el Atlántico y el Índico, tiene de todo menos quietud. Sharks and surfers are what you find at Muizenberg, one of the most popular beaches of Cape Town. Colorful huts, used for changing clothes, project an apparent peace and quiet, but the truth is that this resort, right between the Atlantic and the Indian Oceans, has everything but peace and quiet.
62
Escocia / Scotland
FAIRY POOLS Como en un cuento medieval, las Fairy Pools escocesas (o Estanques de las Hadas) logran encantar y asustar en igual medida. Aunque heladas, sus aguas transparentes invitan a un piquero, mientras el viento y la niebla entre los árboles verdes parecieran alertar la presencia de magos y duendes. Like in a Medieval story, the Scottish Fairy Pools manage to appear at once charming and frightening. Though cold, the crystalline waters invite the visitors to dive, while the wind and fog that hang about the green trees seem to alert one of the presences of magicians and elves.
Estados Unidos / United States
DRY TORTUGAS Juan Ponce de León, conquistador español, descubrió y le puso nombre al actual estado de Florida. Y en sus costas, también encontró un archipiélago sin agua fresca pero con muchas tortugas. Lo nombró, entonces, Tortugas Secas, y hoy es un hermosísimo parque nacional –el más aislado de Estados Unidos. Juan Ponce de Leon, Spanish conqueror, discovered and named Florida a state. And along its coasts he also discovered an archipelago that does not have fresh water, but nevertheless has many turtles. So he called this beautiful place —now the most isolated National Park in the country— Tortugas Secas (Dry Turtles).
63
Canadá, el nuevo Edén de los vinos Canada, the new Eden of wines Texto / Words: Andrea Sagüés Fotos / Photos: Ontario Images - Taste the County
En sólo una década, el condado de Prince Edward pasó de una mera zona agrícola a un importante polo gastronómico. Entre huertos, granjas y praderas, se emplazan algunos de los mejores restaurantes y viñas de Canadá.
64
In just a decade, Prince Edward County went from a mere agricultural area to a major gastronomic center. Among orchards, farms and grasslands, are located some of the best restaurants and wineries in Canada.ecenas de barcazas a las afueras de
65
R
ecién en 1987, cuando al alemán Ed Neuser se le ocurrió comprar un terreno en Waupoos y empezar a plantar uvas en él, el condado canadiense de Prince Edward captó la atención de los viñateros del mundo. Contrario a todo pronóstico, resultó que el clima y suelos de la zona —ricos en piedra caliza— eran perfectos para producir vinos de calidad. Condiciones similares a las de Borgoña, cuna de los mejores Pinot Noirs y Chardonnays del mundo, pero en el medio de Canadá. Waupoos, que fue la primera, abrió su bodega al público en 2001; hoy, es sólo una de las más de 30 viñas que hay en el condado. En 10 años, Prince Edward pasó de ser un mero laboratorio de enólogos a convertirse en un productor de vinos de clase mundial. Algo increíble, considerando el crudo invierno que todos los años amenaza a los cultivos. ¿Cuál fue el resultado? Vinos elegantes y aromáticos: la perdición de críticos, chefs y sommeliers. Junto con sus vinos, el sector cautiva con sus coquetos paisajes. Elegantes pueblos, caminos salpicados de granjas y graneros, interminables prados, hermosas vistas al lago Ontario y playas con dunas de arena son la inspiración de artistas y pintores, que también viven en el condado con sus propios talleres y estudios. It wasn´t until 1987, when the German Ed Neuser bought a piece of land in Waupoos and started planting grapes in it, that the Canadian Prince Edward County caught the attention of the world’s winemakers. Contrary to all expectations, it turned out that the climate and soil of the area, rich in limestone, were perfect to produce quality wines. Conditions similar to those of Burgundy, home of the best Pinot Noirs and Chardonnays in the world, but in the middle of Canada. Waupoos, which was the first one, opened its winery to the public in 2001, and today is just one of the more than 30 vineyards in the county. In 10 years, Prince Edward County went from being a mere laboratory of winemakers to becoming a producer of world class wines –what is amazing, considering the harsh winter that threat the crops every year. What is the result? Elegant and aromatic wines: the bane of critics, chefs and sommeliers. Along with the wines, the area looks flirty to the eye of every tourist with its captive landscapes. Elegant villages, roads dotted with farmhouses and barns, endless meadows, beautiful views of Lake Ontario and beaches with sand dunes are the inspiration for artists and painters who also live in the county with its own workshops and studios.
Entre platos y copas Para tomarle el gusto a la zona sólo hace falta subirse al auto o la bicicleta y seguir la Ruta del Sabor (Taste Trail). Un sendero que conecta con más de 30 viñas, restaurantes, cafeterías, casas productoras de sidra, productores de quesos artesanales y granjas. En algunas, incluso, se pueden cosechar sus propios alimentos. La mayoría de las bodegas se concentran en las áreas de Hillier y Waupoos. Aquí se almacenan finos Chardonnays, Pinot Gris y Rieslings, junto a los clásicos Pinot Noir y Cabernet Franc. Aunque el más emblemático es el Icewine (vino de uva congelada), muy apetecido como postre o bajativo. Las cepas Riesling y Vidal son las preferidas para este vino. Huff Estates Winery, ubicada en Bloomfield, es una de las viñas más interesantes. Su moderna fachada incorpora elementos naturales como agua, piedra y madera, y además cuenta con un inn, un restaurante, un jardín de esculturas y una galería de arte. Al visitarla, no hay mejor panorama que, reclinado en la terraza, disfrutar de una copa de Chardonnay o de Cabernet Franc e impregnarse del sabor y aroma a terroir. El trayecto se puede continuar hasta Waupoos Winery para degustar su galardonado Maple Icewine ( jarabe de arce). O hasta Sandbanks, en Wellington, para disfrutar del tinto con más cuerpo de la región, el Baco Noir, junto a un picnic en sus viñedos.
Between glasses and good dishes To get to know the county, you only need to get in the car or bike and follow the Taste Trail. A path that connects with more than 30 wineries, restaurants, cafes, cider production houses and producers of artisan cheeses and farms. In some of them, you can even grow your own food. Most wineries are concentrated in the areas of Hillier and Waupoos. There, they store fine Chardonnays, Pinot Gris and Rieslings, besides the classic Pinot Noir and Cabernet Franc. But the most emblematic beverage is the Icewine (frozen grape wine), much desired as a dessert or simply after a meal. Riesling and Vidal grapevines are the preferred ones for preparing this kind of wine. Huff Estates Winery, located in Bloomfield, is one of the most interesting vineyards. Its modern façade incorporates natural elements such as water, stone and wood, and it also has an inn, a restaurant, a sculpture garden and an art gallery. When you visit it, there’s no better way for spending your time than reclining on a chair by the terrace, enjoying a glass of Chardonnay or Cabernet Franc and soaking up the flavor and aroma of the terroir. The journey can be continued until Waupoos Winery to taste their award winning Maple Icewine. Or you can go all the way to Sandbanks, in Wellington, to enjoy red the best red wine in the region, the Baco Noir, along with a picnic in the vineyards.
67
El condado de Prince Edward también es famoso por sus sidrerías. Se puede hacer un alto en la County Cider Company para probar su Ice Cider, una sidra de manzana congelada de tonos ámbar y sabor a crème brulée. Helada, queda bien como aperitivo o para acompañar un foie grass, un queso envejecido o un tarte tatin. Pero si de comer bien se trata, se puede reservar una mesa en Angéline’s Inn, también en Bloomfield, o en The Devonshire Inn On-the Lake, en Wellington, dos restaurantes que se especializan en cocina europea con toques locales. Para empezar, quesos finos, charcutería de carnes curadas, patés, terrinas y salmón curado. De fondo, un cordero asado o bien lomo de cerdo al estilo vienés. Todo maridado con vinos locales. Algo más al paso es, ubicada en Wellington, la Tall Poppy Café, una encantadora cafetería vintage, donde servirse una sopa, una ensalada o un sándwich es un verdadero placer. Aquí todo se prepara con ingredientes frescos, sacados de la granja de sus dueños. Al igual que los helados de Slickers, en Bloomfield, elaborados con crema y fruta fresca del condado. Con vinos de clase mundial, chefs de categoría y productos que reflejan lo mejor del campo, el condado de Prince Edward es hoy un importante destino culinario que hay que degustar.
Cómo llegar El condado de Prince Edward se ubica en la zona sur de Ontario, a dos horas y media de Toronto. Air Canada ofrece vuelos directos Santiago-Toronto. Desde aquí puede rentar un auto o bien tomar un tour guiado por la zona. Dónde alojar Las mansiones y casas de veraneo de los gobernadores de la era británica son hoy elegantes inns. Claramount Inn cuenta con finas habitaciones decoradas con antigüedades de la época, un restaurante y un spa. Todo en medio de exuberantes jardines y céspedes, en el corazón de Picton.
?
Sabías qué Uno de los tesoros del condado de Prince Edward es el Parque Provincial Sandbanks, donde se encuentran las dunas de arena en agua dulce más grandes del mundo. Natación, paseos en canoa o en kayak, windsurf y pesca son las actividades favoritas de sus veraneantes. Para más información, visita www.prince-edward-county.com.
Prince Edward County is also famous for its cider. You can take a break in the County Cider Company to test its Ice Cider; flavored with amber notes and tasting a bit like crème brulee. Frosted, it looks good as an aperitif or with foie grass, aged cheese or a tarte tatin. But if it comes to eating right, you can book a table at Angeline’s Inn, also in Bloomfield, or The Devonshire Inn On-the Lake in Wellington, two restaurants specialized in European cuisine with local touches. To start, fine cheeses, charcuterie, cured meats, pates, terrines and cured salmon. Then, for the main course, roasted lamb or pork in a Viennese style, all paired up with local wines. Slightly further in Wellington, you can find the Tall Poppy Cafe; a charming vintage cafe where having a soup, a salad or a sandwich is a real pleasure. There, everything is prepared with fresh ingredients, taken right from the owners’ farm. Just like the ice-cream in Slickers, in Bloomfield, made with cream and fresh fruit from the county. With world-class wines, gourmet chefs and products that reflect the best of its land, Prince Edward County is now a major culinary destination to be savored.
Directions Prince Edward County is located in southern Ontario, two hours from Toronto. Air Canada offers direct flights Santiago-Toronto. From there, you can rent a car or take a guided tour of the area. Where to stay The mansions and summer homes of governors of the British era are now elegant inns. Claramount Inn offers rooms decorated with fine period antiques, a restaurant and a spa, located between lush gardens and lawns in the heart of Picton.
?
Did you know? One of the treasures of Prince Edward County is Sandbanks Provincial Park, where you can see the biggest sand dunes in freshwater in the world. Swimming, canoeing, kayaking, windsurfing and fishing are favorite activities of holidaymakers. For more information, visit www.prince-edward-county.com.
69
Volvo V40 Cross Country T4
Seguridad aventurera ADVENTUROUS SECURITY
M
anejar un Volvo es como volver a la casa de los padres después de un día de lluvia: no hay lugar más seguro ni reconfortante que ése. Sus cómodos asientos, sus amplios espacios y la simpleza de sus controles entregan cierta certeza al conducir, como si no hubiera nada más confiable en el mundo que estar ahí, en ese momento, sentado manejando un Volvo.
70
Driving a Volvo is like returning to the parents’ home after a rainy day: there’s nothing safer or more comforting than that. Its comfortable seating, wide spaces and the simplicity of its controls give certainty while driving, as if there were nothing more reliable in the world than to be there, in that moment, sitting driving a Volvo.
El V40 Cross Country es una línea que le agrega un toque de aventura a la ya patentada seguridad y comodidad que la marca sueca acostumbra en sus autos. Esta absoluta confiabilidad de la que hablábamos, evidente desde el momento en que uno prende el motor hasta cuando se aseguran sus puertas, se pone ahora a disposición de un auto más rudo, capaz de cumplir en las calles de la ciudad y también en las exigentes rutas del campo, la montaña o la playa. Conducir por Santiago con el V40 CC, en su versión T4, resulta un poco frustrante. No por la respuesta del auto —que ante los tacos, las micros y los diversos obstáculos que presenta la ciudad reacciona fenomenalmente—, sino porque claramente su potencial se libera en las carreteras y en los desafíos de los caminos más agrestes. Sus 180 caballos de fuerza se sienten al acelerar, con ese ruido suave pero contundente que se hace oír al pasar.
The V40 Cross Country is a line that adds a touch of adventure to the already patented safety and comfort typical of the Swedish brand. This absolute reliability of which we spoke, evident from the moment you turn on the engine until the doors are secured, is now available in a rougher car, able to deliver on the streets of the city as well as in demanding country sides, mountain routes or the beach. Driving in Santiago with the V40 CC, in its T4 version, is a little frustrating. Not because of how the car responds –in fact, its reactions to the traffic, the buses and the many obstacles found in a city are great-, but because clearly its potential is better released on highways and on roughest roads. Those are real challenges for this Volvo. Its 180 horsepower engine is felt when accelerating, with its soft but forceful noise that is heard in passing.
71
CARACTERÍSTICAS MOTOR: 1596 C.C. POTENCIA: 180 HP / 5700 RPM. TORQUE MÁXIMO (NM / RPM): 240 / 1600-5000. ACELERACIÓN: 8,5 SEG 0-100 KM/H. VELOCIDAD MÁXIMA: 210 KM/H. SEGURIDAD: -SISTEMA WHLPS (PROTECCIÓN CONTRA LATIGAZOS CERVICALES). -CITY SAFETY (SISTEMA AUTOFRENADO PREVENCIÓN COLISIONES). -DSTC (CONTROL DINÁMICO DE ESTABILIDAD Y TRACCIÓN). EQUIPAMIENTO: -ASIENTOS T-TECH. -PARK ASSISTANCE TRASERO. -MANDO A DISTANCIA KEYLESS DRIVE.
Su diseño es ambiguo, pero en el mejor sentido de la palabra: aunque básicamente podría definirse como un SUV, tiene también ciertas líneas que lo hacen más urbano, sin dejarlo fuera de lugar cuando toca meterse en las estrechas calles del centro. Y posee ciertas ambivalencias que lo hacen muy dúctil y poco rígido: sin ser un auto familiar, cabe una familia adentro; y sin ser un auto deportivo, queda perfecto para un soltero más aventurado. La broma es que, de tan seguros, los Volvos llegan a dar cierta inseguridad, como si siempre estuviera a punto de pasar algo. Porque el auto avisa ante cualquier circunstancia, sabe si uno se está estacionando o si está en un túnel, calcula cuántos kilómetros se pueden andar con el combustible que queda y la radio avisa qué canción está sonando. Pero a veces, como donde los padres después de la lluvia, no hay mejor sensación que la de sentirse protegido.
72
Its design is ambiguous, in the best sense of the word: basically defined as an SUV, it also has certain lines that make it more urban-like, making it blend perfectly with the atmosphere of downtown’s narrow streets. This Volvo also has some ambivalence that makes it very flexible and not rigid at all: without being a family car, it fits a family inside perfectly, and without being a sports car, is perfect for a riskier bachelor. The joke is that, being extremely safe as they are, Volvos make you feel a little insecure, as if something was always about to happen. Because the car warns against any circumstance, it knows when you are parking or going through a tunnel; it calculates how many miles you can go with the fuel left and the radio tells you what song is playing. But sometimes, as at the parents’ house after a rainy day, there is no better feeling than to feel protected.
Recorre Europa a tu propio ritmo Especial para famila o amigos
Te invitan Cote Evans y Jorge Hevia. eurovanchile@gmail.com
73
Viña Concha y Toro
La casa del vino chileno The Chilean wine house
E
74
n Pirque, a 45 minutos de Santiago, la Viña Concha y Toro es la atracción enoturística más consolidada del país, ofreciendo naturaleza e historia, y una completa experiencia que gira en torno al vino. Sus dos tours disponibles, el Tradicional y el Marqués de Casa Concha, comienzan presentando el exterior de la casona que, a finales de 1800, acogía a don Melchor y a su familia Concha y Toro.
In Pirque, 45 minutes from Santiago, Viña Concha y Toro is the most established wine tourism attraction in the country, offering nature and history and a complete experience that revolves around wine. Its two tours available, the traditional one and the Marques de Casa Concha, begin showing the outside of the house which, at the end of the 19th century, was home to Melchor Concha y Toro and his family.
Inserto en el Valle del Maipo, la singular belleza de este parque enriquece el recorrido por el “jardín de variedades” de la viña, en donde brotan racimos de 26 uvas de diversas geografías y colores. En compañía de su guía aprenderá sobre cada especie, reconocerá las uvas francesas que dieron fruto a la viña en 1883, sentirá la textura de cepas de tierras lejanas y descubrirá, con algo de orgullo patrio, la variedad francesa que cuando el mundo la dio por extinta, sobrevivió en Chile. El Carmenere, que debe su permanencia a las barreras naturales de nuestro país, se expresa de manera notable en el “Carmín de Peumo”, un vino ícono de Concha y Toro.
Inserted in the Maipo Valley, the unique beauty of this park enriches the tour through the vineyard, where 26 bunches of grapes from various geographies and colors sprout. Accompanied by a professional guide, the visitors learn about each species, recognize French grapes that bore fruit in the vineyard in 1883 and feel the texture of grapevines from distant lands. In Concha y Toro you’ll also discover –with a hint of national pride- that a French variety that was thought extinct worldwide, survived in Chile: The Carmenere, which owes its permanence to our country’s natural barriers, is notably expressed in the “Carmine Peumo”, an icon wine of Concha y Toro.
En ambos recorridos, el Tradicional y el Marqués, su siguiente paso será degustar cepas blancas, camino hacia el origen de la leyenda más famosa del vino chileno. Enterrada bajo tierra, la centenaria bodega de don Melchor guarda las barricas que, según cuenta la leyenda, se encomendaron al diablo. En su interior pesan los años, y la humedad inunda el subsuelo de cal y canto. Secretamente, al fondo, un casillero encierra la silueta misteriosa de quien custodia el vino bautizado con su nombre. Ese Casillero del Diablo, es donde nace la leyenda. No se descuide. De pronto, los portones se cierran y la bodega se convierte en un infierno. El fuego se apodera del espacio, y la leyenda del Casillero del Diablo se vivifica en un espectáculo magistralmente diseñado por el iluminador museográfico Pascal Chautard. La experiencia no acaba, y como es esperable de una viña, será invitado a degustar. Entonces es cuando se aprecia la diferencia entre el tour Tradicional y el Marqués, y nuestro consejo es que opte por el segundo. Por un precio razonable ($ 18 mil en vez de los $ 8.600 pesos del tour Tradicional), el Marqués lo acomoda bajo la atenta guía de un sommelier que le acompañará por cuatro cepas del Marqués de Casa Concha, un excelente vino para descifrar saboreando variedades de quesos finos. Todo esto, mientras recibe una clase introductoria a la enología. Como sucede con los juicios del paladar, son muchas las sensaciones que deja una visita a la Viña Concha y Toro. En lo personal: la viña presenta bien su historia en un recorrido para el intelecto y los sentidos, una experiencia completa que enseña y logra encantar.
In both tours, the traditional one and the Marques, the next step will be to enjoy white varieties, as you approach the place where the most famous legend of Chilean wine originated. Buried underground, the centennial wine cellar of Don Melchor winery keeps the barrels that –according to the legend- were entrusted to the devil. The years take its toll, and the humidity takes charge in the underground. Secretly, in the background, a box encloses the mysterious silhouette of the one in charge of the barrel’s custody, who also has the honor to have a wine named after him. That same box, called Casillero del Diablo (The Devil’s Cabinet), is where the legend was born. Beware: Suddenly, the gates close and the winery becomes hell. The fire takes over the space, and the legend of Casillero del Diablo comes alive in a show masterfully designed by Pascal Chautard, a famous museum illuminator. The experience doesn’t end there. As it’s expected in a vineyard, the last part of the tour consists on more wine tasting. That’s when you see the difference between the traditional and the Marques tours, and our advice is to choose the second one. For a reasonable price ($ 18,000 instead of the $ 8,600 the traditional tour costs), the Marques suits you under the watchful expertise of a sommelier, who will guide you through four grapevines of an excellent Marques de Casa Concha wine. The wine tasting is complemented with varieties of fine cheeses and an introductory class to winemaking. As with the judgments of the palate, a visit to Concha y Toro leaves many tastes and sensations to the visitors. Personally: I left with the impression that the vineyard tells its story in a tour that appeals both the intellect and the five senses, designing an experience that teaches and delights everyone who lives it.
75
RECOMIENDA EL EXPERTO
AN EXPERT RECOMMENDS
Mi aeropuerto favorito Aeropuerto Internacional de VANCOUVER Vancouver International Airport
El aeropuerto internacional de Vancouver es, sin lugar a dudas, un anticipo de lo que esa maravillosa ciudad ofrece, así como un botón de muestra de la amabilidad de sus habitantes. Vancouver International Airport is, undoubtedly, a foretaste of what this wonderful city has to offer, as well as a reflection of the friendliness of its inhabitants.
Alfredo Babún,
gerente general de Air Canada para Chile & Perú
76
Si hay algo que valoro en un aeropuerto –y suele ser una característica muy escasa-, es la cortesía de las personas que te reciben. Es una virtud que, tanto por su presencia como por su ausencia, puede marcar cualquier viaje. El alto nivel de educación y la composición multicultural de Canadá hacen de su gente un ejemplo de tolerancia y respeto por los demás.
If there is something I value in an airport, and is usually a very low-feature, is the courtesy of the people who receive you. This virtue, both by its presence or its absence, can make and break any trip. The high level of education and multicultural essence of Canada make its people an example of tolerance and respect for others.
El Aeropuerto Internacional de Vancouver, llamado oficialmente Vancouver International Airport (YVR), se ubica en Sea Island, en Richmond (Columbia Británica), aproximadamente a 12 kilómetros del centro de Vancouver. La ciudad, aparte de ser un fabuloso lugar turístico, es elegida sistemáticamente como una de las más habitables del mundo. Y su terminal aérea es uno de los centros aeroportuarios más concurridos en América del Norte y el segundo en Canadá, después del de Toronto, tanto por tráfico de pasajeros como por número de vuelos.
Vancouver International Airport, officially named Vancouver International Airport (YVR), located on Sea Island in Richmond (British Columbia), is approximately 12 kilometers from downtown Vancouver. The city, apart from being a fabulous travelling destination, is consistently chosen as one of the world’s most liveable. And its air terminal is one of the busiest hubs in North America and the second in Canada, after Toronto, both by passenger traffic and by number of flights.
Evaluado permanentemente como uno de los mejores en el mundo por la satisfacción del cliente y organizaciones internacionales, es una muestra ejemplar de arquitectura moderna inspirada en la naturaleza, diseñada para mostrar la esencia de British Columbia. Su colección de arte de la costa noroeste es excepcional: destacan varios tótems, tejidos, tallados en madera, trabajos en vidrio y esculturas contemporáneas. Desde las alfombras hasta las luminarias, así como un acuario de 114.000 litros, representan esta región de montañas, bosques, lagos, costa y soñados centros de esquí. Además, en sus 160 tiendas se puede encontrar todo lo que uno necesita: libros, revistas, moda, accesorios, flores, recuerdos, electrónica y artículos de deportes y tiempo libre. YVR, como se acostumbra en los aeropuertos internacionales, también ofrece una amplia selección de productos libres de impuestos para los pasajeros extranjeros.
Permanently evaluated as one of the best in the world by customer satisfaction and international organizations, YVR is a fine example of modern architecture inspired by nature, designed to display the essence of British Columbia. Its collection of Northwest Coast art is exceptional: several totems, textiles, wood carvings, glass and contemporary sculptures highlight among the hallways. From the carpets to the lights, including an aquarium of 114,000 liters, represent this region of mountains, forests, lakes, coasts and ski resorts. Furthermore, in its 160 stores you can find everything you need: books, magazines, fashion, accessories, flowers, souvenirs, electronics and sporting goods. YVR, as is customary in international airports, also offers a wide selection of duty-free goods for foreign passengers.
77
Pasajeros felices Es imposible aburrirse en este aeropuerto. Además de ofrecer wi-fi gratuito y varias estaciones de computadores, tiene servicios básicos como casas de cambio, bancos, cajeros automáticos, un centro de negocios y numerosos restoranes, cafés y bares. Si eso aún no es suficiente para entretenerlo, hay una capilla, sala de juegos, una clínica de emergencias médicas, servicios postales, spas, tintorerías, reparación de calzado y servicios de almacenamiento de equipaje. Los viajeros y empleados cuentan, además, con un servicio único: ¡pueden realizarse su limpieza dental semestral! Como señala la doctora Amy Nunrha, propietaria y creadora de este modelo único de consulta, ésta es una experiencia en el tratamiento de otro tipo de pacientes “terminales”. Personal multilingüe asiste al pasajero las 24 horas, y siempre hay voluntarios “Green Coat” ofreciendo una cara amable para responder cualquier duda que no aparezca resuelta en los mapas y los servicios de información disponibles en 170 idiomas, a través de la “Language Line”. Preocupado de todos los pasajeros, YVR también cuenta con rampas y ascensores y teléfonos adaptados para personas con capacidades diferentes y ancianos. Las sillas de ruedas están disponibles con previa reserva con su compañía aérea o de viajes. Comodidad a toda prueba Otra de las particularidades de este aeropuerto es que el Fairmont Vancouver Airport Hotel se ubica dentro del recinto. Y en las distintas terminales se emplazan varios hoteles más que, por lo general, cuentan con un servicio exclusivo de autobús o shuttle para el traslado de los huéspedes. 78
Shuttles de cortesía, trenes rápidos, taxis, limusinas y autobuses expresos y públicos comunican de manera confiable y segura al aeropuerto con el área urbana. Las paradas de taxis y shuttles están próximas a las terminales, y funcionan las 24 horas. Hay más de 500 taxis licenciados –siendo la manera más fácil de llegar al centro-, incluidos los que cuentan con accesibilidad para sillas de ruedas. ¡Y a precios sorprendentemente razonables! El servicio de bus del aeropuerto traslada a los pasajeros hacia distintos hoteles, y las estaciones centrales de buses y de trenes de Vancouver. A su vez, la empresa de bus YVR Whistler/SkyLynx viaja desde el aeropuerto hacia las localidades de Whistler y Squamish, y hay varias líneas de autobuses que viajan incluso hasta Washington State, Estados Unidos. La parada de trenes, en tanto, se encuentra entre la terminal doméstica y la internacional. Estos se demoran 26 minutos en llegar al centro de Vancouver, y 18 hasta la localidad de Richmond. Por si le quedan dudas, en la zona de arribos de cada terminal hay puestos de información sobre el transporte. Por último, un dato interesante y auspicioso: el estudio de arquitectos que diseñó el Aeropuerto Internacional de Vancouver es el mismo que está a cargo de la terminal 2 del aeropuerto de nuestra capital, Comodoro Arturo Merino Benítez.
Happy passengers It’s impossible to get bored in this airport. Besides offering free wi-fi and several computer stations, YVR has basic services such as money exchange, banks, ATMs, a business center and numerous restaurants, cafes and bars. If that is still not enough to entertain you, there is a chapel, a games room, an emergency medical clinic, postal service, spas, dry cleaners, shoe repair and luggage storage services. Travelers and employees also have access to a unique service: dental cleaning can be performed in the airport! As noted by Dr. Amy Nunrha, owner and creator of this unique model of consultation, it is a different way of treating “terminal” patients. Multilingual staff assists passengers 24/7, and there are always “Green Coat” volunteers offering a friendly face to answer any questions that may not resolved in the maps and information services, available in 170 languages through the “Language Line”. Concerned for all its passengers, YVR also has ramps, elevators and telephones adapted for people with disabilities and the elderly. Wheelchairs are available upon reservation with your airline or travel agency. 100% comfort Another feature of this airport is that the Fairmont Vancouver Airport Hotel is located within its grounds. And in the various terminals there are several hotels that usually have an exclusive service or shuttle buses to transport guests.
Complimentary Shuttles, fast trains, taxis, limousines and shuttle and public buses communicate the airport reliably and safely with the urban area. The taxis and shuttles are close to the terminals, and work 24 hours a day. There are over 500 licensed taxis-the easiest way to get to the center-, including those with wheelchair accessibility. And at surprisingly reasonable prices! The airport bus service transfers passengers to various hotels and central bus stations and railway stations in Vancouver. Furthermore, the bus company YVR Whistler / Skylynx travels from the airport to the villages of Whistler and Squamish, and there are several bus lines that even go to Washington State, USA. The buses take only 26 minutes to get to downtown Vancouver, and 18 minutes to the town of Richmond. In case you have any doubt left, there are information stands in both domestic and international arrivals’ areas. Finally, an interesting and auspicious fact: the architects who designed the Vancouver International Airport are the same ones in charge of the future terminal 2 of the biggest Chilean airport, Comodoro Arturo Merino Benitez.
79
Amor
Love in Las Vegas
isitar Las Vegas sigue siendo sinónimo de asistir a ver grandes y espectaculares producciones. La ciudad de los casinos es, además, un destino inigualable en cuanto a escenarios especialmente diseñados para el incomparable Cirque Du Soleil. Para la gente nacida en los 60, ver este musical inspirado en la música de The Beatles es particularmente emocionante. Pero todos los espectadores se maravillan con la magia y el colorido de un show múltiple, reflexivo, que nos demuestra por qué el grupo de los cuatro ingleses sigue tan vigente como en su época de oro. Éste es uno de los montajes más recientes del Cirque Du Soleil, presentado en un escenario de variadas dimensiones, que hace casi imposible perderse alguna situación. Y esto es bastante que decir, ya que convergen diferentes técnicas en un mismo momento, siempre destacando el colorido, el ingenio y la creatividad que caracterizan a los famosos espectáculos de esta compañía canadiense. Esta vez, con la discografía de The Beatles como hilo conductor. El diseño del director artístico nos lleva a un recorrido por los éxitos del grupo, desde “Yellow Submarine”, con un cuadro magistralmente dibujado, y “Yesterday” –emotiva canción de una época incomparable-, hasta la aclamada “Help”. El homenaje termina, cómo no, con la canción que le da nombre al espectáculo: “All you need is love”. A la banda sonora y el despliegue artístico de los acróbatas, hay que sumar el vestuario de la época hippie plagado de flores y colores que, conjugado con imágenes de John, Paul, George y Ringo en multimedia, lo dejarán con una sensación de nostalgia y alegría al salir del teatro del Hotel Mirage de la “ciudad de las luces estadounidense”: Las Vegas. www.mirage.com/love
80
To visit Las Vegas is still synonymous with seeing huge and spectacular productions. The city of casinos is also unmatched in its stages especially designed for acts such as the incomparable Cirque Du Soleil. For those born in the 60s, to see this musical inspired by the music by The Beatles is particularly striking. But all spectators marvel at the magic and colorful show that is at once varied, reflexive and proves to us why this group of four British men is still as alive today as they were in their golden days. This is one of the most recent Cirque Du Soleil performances. It is presented on a stage of different dimensions, which makes it almost impossible to miss any situation. And this is to say a lot, as several different techniques converge at the same time, with the usual outstanding use of color, ingenuity, and creativity that characterize the famous shows by this Canadian company. This time, they use The Beatles’ discography as the thread that runs through the entire show. The design created by the artistic director takes us on a journey through the group’s successes from “Yellow Submarine”, with a drawing that is a masterpiece by itself, as well as “Yesterday” —the heartfelt song from an incomparable time— and up to the immensely acclaimed “Help.” The homage ends, of course, with the song for which the performance is named: “All you need is love.” To the soundtrack and artistic display by the acrobats, one must add the hippie attires festooned with flowers and colors that, in conjunction with the images of John, Paul, George, and Ringo in multimedia, will leave you with a feeling of longing and joy when it is time to leave the theater at the Mirage Hotel in the American “city of lights” —Las Vegas. www.mirage.com/love
GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.
81
Vicente Bas.
Panam GP Series
La Serena se une al
circuito mundial
La Serena Joins the Global Circuit
82
Jorge Bas celebrando su triunfo en el podio. Jorge Bas celebrating his triumph in the podium.
La hermosa ciudad balenario de la IV Región sumó a su amplia gama de atractivos un evento de alta velocidad y calidad mundial. La Panam GP Series, la Fórmula Tres Nissan y la Copa Nissan March, juntas, hicieron temblar el circuito de Huachalalume en La Serena el pasado diciembre, con una demostración de pericia automovilística en el certamen más rápido de América Latina en su categoría. Siendo una iniciativa inédita en Chile, la séptima fecha de un circuito que ha hecho historia en países como México, Colombia, Costa Rica y Ecuador, llegó para ubicar al país en el mapa de imperdibles para los amantes de los motores, y presentar toda la emoción y espectacularidad de las grandes carreras.
The beautiful resort-city of the IV Region added to its great variety of attractions a world-class, high-speed event. The Panam GP Series, the Nissan Formula Three, and the Nissan March Cup together made the Huachalalume circuit in the city of La Serena tremble in past December, with a spectacular demonstration of driving expertise in the fastest competition in its category in Latin America. As an unprecedented initiative in Chile, the seventh version of a circuit that has made history in countries such as Mexico, Colombia, Costa Rica, and Ecuador, arrived to put the country on the map for engine lovers. It is a fantastic display of emotion and all the spectacularity of the great races.
83
Pilotos de siete países viajaron para este campeonato, que cuenta con el importante aval de la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) y de la escuela de pilotos de la Fórmula Uno, “Ferrari Driving Academy”. La presencia de la escudería italiana en La Serena fue protagónica. Los autos de Panam GP Series ostentan una tecnología de fibra de carbono similar a la utilizada por las estrellas italianas de la Fórmula Uno, y los ganadores de la Panam GP Series -el chileno Jorge Bas y el ecuatoriano Sebastián Merchan- se llevaron junto a su alegría de triunfar, la oportunidad de participar en entrenamientos oficiales con el equipo de Ferrari. Los chilenos Jorge y Vicente Bas, Sebastián Valenzuela y Pablo Larroquette –campeón de la Fórmula Tres Nissan- demostraron su talento en este evento al que vale la pena seguirle la pista, y no perderse sus próximas versiones en diferentes ciudades de Latinoamérica, ahora incluyendo el territorio nacional. Y si se perdió la primera versión, no se preocupe: este evento se repetirá en Chile durante los próximos cuatro años.
Drivers from seven countries traveled to Chile for this competition that already has gained support by the International Automobile Federation (FIA) and the Formula One Driving School, also known as the Ferrari Driving Academy. Some of the highlights worth noting: the Italian racing team in La Serena was the protagonist, and the Panam GP Series cars boast carbon fiber technology similar to that used by the Italian stars of the Formula 1 race. Also, the winners of the Panam GP Series —Chilean Jorge Bas and Ecuadorian Sebastián Merchan— took home, in addition to their joy of winning this competition, the opportunity to participate in official training sessions with the Ferrari team. Chileans Jorge and Vicente Bas, Sebastian Valenzuela, and Pablo Larroquette—champion of the Nissan Formula 3— demonstrated their talent in this event worth following and whose next versions will take place in different cities of Latin America. And if you missed the first race, do not despair: this event will take place in Chile again within the next four years. 84
Para enterarse de todas las novedades de Panam GP Series en Chile, ingrese a www.ftres.cl For more information and news about the Panam GP Series in Chile, visit www.ftres.cl
85
Parque Cousiño Macul: una escapada en los faldeos de la cordillera Parque Cousiño Macul: a break in the foothills of the Cordillera Tranquilidad, aire fresco, arboledas centenarias y paisajes campestres, pero en medio de la ciudad. Esto es lo que ofrece el barrio Parque Cousiño Macul, en los faldeos de la Cordillera de Los Andes. En la zona se abrió una nueva terraza gastronómica que ofrece delicados platos, con vista panorámica a los viñedos. Un imperdible durante cualquier estación del año. Quiet, fresh air, centennial trees and the countryside, but right in the middle of the city. This is what Parque Cousiño Macul offers, in the foothills of the Andes Mountains. Recently, a new dining terrace opened in the area, offering delicacies, with panoramic views of the vineyards. A must-visit for any season. 3
4
5
6
7
8
1 2
1. Ignacio Iriarte
2. Paula Claro, Matías y Miguel Ureta 3. Claudia Räber e Irene Hauser 4. Sofía Werner, Carolina Leitao y María José Leitao 5. Francisco Zegers e Isidora Ariztía junto a Joaquín 6. Pablo Costa e Ingrid Muhlenbrock 7. Cristián Lehuedé y Gabriela García 8. Paula Infante y GianLuca Padovani.
86
Drambuie destacó en desfile Viña D Moda 2013 Drambuie highlighted in Viña D Moda 2013 fashion show El encuentro reunió, en su séptima versión, a los más destacados creadores y casas de moda de nuestro país, quienes mostraron sus colecciones para el próximo otoño-invierno. Drambuie fue el anfitrión asociado a la alta costura y la elegancia, y acompañó a los asistentes y a las 20 mejores modelos de nuestro país en la terraza del hotel Sheraton Miramar. The meeting, in its seventh version, gathered the most prominent Chilean designers and fashion houses, who showed their collections for the autumn-winter season. Drambuie co-hosted the event with high fashion and elegance, and welcomed the attendees and the top 20 models of our country in the Sheraton Miramar Hotel terrace.
1 2
5
6
3
4
7
1. Florencia Reichhardt, Isidora Reichhardt 2. Ale Martínez, Marian Salas, Emilia Depassier 3. Cristian Donoso, Paz Lira 4. Jose Luis Bustamante, Pilar Aranda 5. Víctor Fookes, Samantha Mendez 6. Macarena Gubler, Alejandra Cortes 7. Valeria Carvajal, Sebastian Navarro.
87
Porque el vino es bueno: más de 100 mil personas en fiesta de la vendimia
Because everybody loves wine: over 100.000 People in harvest festival En su XIV versión, la Fiesta de la Vendimia de Colchagua recibió más de 100 mil asistentes de Chile y el mundo, confirmando una vez más que es la celebración del vino más importante de nuestro país.
Aerocardal crece como avión Aerocardal going up as fast as a plane
La empresa chilena de vuelos privados Aerocardal recibió en enero el Certificado de Operador Aéreo (AOC), que la autoriza para realizar operaciones aéreas comerciales, al mismo nivel y exigencias de otras líneas aéreas de transportes. El AOC, entregado por la Dirección General de Aeronáutica Civil, permite a Aerocardal ingresar en la competencia del transporte aéreo nacional. “Hasta ayer realizábamos vuelos ejecutivos y aeromédicos, pero con este certificado podremos entrar en el negocio más comercial e impulsar un desarrollo que la empresa no tenía”, comentó sobre esta noticia su gerente general, Ricardo Real. En Chile, es la primera empresa de vuelos aéreos privados que obtiene certificación para operar en vuelos aéreos comerciales. The Chilean company –who only offered private and aeromedical flights until recently- received in January its Air Operator Certificate (AOC), which authorizes it to perform commercial air operations at the same level and requirements of other transport airlines. The AOC, issued by the General Directorate of Civil Aviation, allows Aerocardal to join the national air transport competition. “Until recently, we conducted executive and aeromedical flights only, but with this certificate can enter the business and encourage a bigger commercial development than the one the company already has”, said Ricardo Real, CEO. In Chile, Aerocardal is the first company doing private air flights only to get certified to operate on commercial air flights.
88
Organizada por la Municipalidad de Santa Cruz, con el patrocinio de la Asociación Gremial Viñas de Colchagua, los visitantes degustaron algunos de los vinos más destacados del mundo, además de disfrutar de la gastronomía y artesanía típicas de la zona. El de Colchagua es el único valle vitivinícola de Chile, y el primero en Sudamérica en recibir el Premio a “Mejor Región Vitivinícola del Mundo”. In its fourteenth version, the Harvest Festival in Colchagua received over 100.000 people from Chile and the world, confirming once again that wine is the most important wine celebration of our country. Organized by the city of Santa Cruz, sponsored by the Professional Association Viñas de Colchagua, visitors sampled some of the top wines of the world and enjoyed the food and crafts typical of the area. The Colchagua Valley is the only winery from Chile and the first one in South America to receive the award for “World’s Best Wine Region”.
DESCUBRE / DISCOVER
Bagan, Myanmar
Dubrovnik, Croacia
Tulum, México
Santiago, Chile
Laponia, Finlandia
Pokhara, Nepal
MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag
Travel Time Magazine
www.traveltime.cl
89
Agua mineral Puyehue, entre las mejores del mundo Puyehue mineral water is among world’s best
En la reciente versión de la Berkeley Springs International, una de las catas de agua más prestigiosas del mundo, el Agua Mineral Puyehue obtuvo importantes galardones. Recibió el segundo lugar en la categoría de “Mejor empaque”, y el tercer puesto como “Mejor Agua Mineral con Gas”. Puyehue fue la única y primera exponente chilena en participar de este certamen internacional. Aguas de todas partes del mundo fueron enviadas para competir en esta versión, y en la nominación participaron más de 82 embotelladoras y 32 aguas potables municipales de Estados Unidos. In the latest version of the Berkeley Springs International, one of the most prestigious water tastings in the world, Puyehue Mineral Water won major awards. It received second place in the category “Best Packaging”, and third place for “Best sparkling water.” Puyehue was the first and only Chilean brand that participated in this international event. Waters from all over the world were submitted to compete, what resulted in a serious competition of 82 bottled water contestants and 32 municipal drinking waters from the United States.
El barco alemán más grande de la historia por fin salió a flote Biggest german boat in history finally surfaced
Norwegian Breakaway, el barco más grande construido en Alemania, ya flotó fuera de su lugar de construcción en Papenburg, Alemania, donde el crucero de 146.000 toneladas ha estado en construcción desde septiembre de 2011. El masivo barco para cuatro mil pasajeros, con su reluciente obra de arte en su casco diseñada por el ícono del pop Peter Max, salió del muelle comenzando por la proa, lo que lo convierte el primer barco en salir de esta manera. Norwegian Breakaway tiene un largo total de 324 metros, y 39.70 metros de ancho. Su salida a flote, a fines de febrero, acerca mucho más su anticipada entrega, el 25 de abril, día en que debutará en Europa antes de navegar hasta su puerto de todo el año, Nueva York, el 7 de mayo. Norwegian Breakaway, the largest ship built in Germany, finally floated away from its building point in Papenburg, Germany, where the cruise of 146,000 tons has been under construction since September 2011. The enormous ship, with capacity for 4.000 passengers and its glittering work of art in its hull designed by pop icon Peter Max, left the dock starting at the bow, making it the first ship to leave this way. Norwegian Breakaway has a total length of 324 meters, and it’s 39.70 meters wide. Its departure in late February grows the expectations of its much anticipated delivery, due on April 25, the day that will debut in Europe before sailing to its year-round port in New York on May 7.
90
Caribe y Mediterráneo: los cruceros preferidos de los chilenos
Caribbean and Mediterranean: Chilean´s favorite cruises El mercado de los cruceros emitivos en Chile significó ventas por US$ 20,09 millones en 2012, según informó Interexpress S.A., la compañía representante en nuestro país de las navieras más importantes del mundo. Además, se prevé un incremento de este segmento de al menos un 15% para este año. Interexpress S.A. también destacó los destinos más solicitados por los chilenos. El Caribe se encuentra liderando las preferencias, con un 34,4% de las emisiones, seguido por el Mediterráneo (21,7%), el Mar Báltico (10,9%) y Sudamérica (3,9%). El 29.1% restante se distribuye entre Asia, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y otros mercados.
Lan se gana el Oscar de la industria de viajes
The cruise market in Chile meant sales of US$ 20.09 million in 2012, according to Interexpress SA, the company that represents the most important cruise lines in our country. In addition, an increase of at least 15% in revenues is expected this year.
En la categoría Aerolínea Líder de Sudamérica, LAN fue premiada como la mejor en los World Travel Awards, considerados como los premios Oscar de la industria de viajes. Seiscientos cincuenta mil profesionales del turismo de 191 países votaron en la última edición de estos premios, que la empresa chilena ya ha ganado en tres ocasiones.
Interexpress S.A. also highlighted the most popular destinations for Chileans. The Caribbean leads the preferences, with a 34,4%, followed by the Mediterranean (21,7%), the Baltic (10,9%) and South America (3,9%). The remaining 29.1% is distributed between Asia, Australia, Canada, New Zealand and other markets.
Lan wins travel industry Oscar award
“Es un enorme orgullo recibir este importante premio por parte de los World Travel Awards”, dijo Fernanda Toro, gerente de Experiencia de Viaje de LAN, “ya que reconoce nuestro trabajo diario para entregar un producto de excelencia a nuestros pasajeros”. In South America’s Leading Airline category, LAN was awarded first place in the World Travel Awards, considered the Oscars of the travel industry. Six hundred fifty thousand tourism professionals from 191 countries voted in the latest edition of these awards, giving the Chilean company its third prize in the category mentioned above. “It’s a huge honor to receive this prestigious award by the World Travel Awards,” said Fernanda Toro, LAN Travel Experience manager, “as it recognizes our daily work to deliver an excellent product to our passengers.”
91
Monarch: cruceros por el Caribe sin necesidad de visa MONARCH: Caribbean Cruises without visa
Ya no es necesario contar con una visa especial para recorrer el Caribe, pues a bordo del buque Monarch será posible viajar por ocho días y siete noches desde Cartagena de Indias, Colombia, sin mayor trámite. Así, tomar un crucero desde Cartagena resulta una de las mejores opciones para recorrer el Caribe. Desde Santiago, vía Avianca y Lan, es posible llegar a Bogotá de forma diaria. Una vez en la capital, y cada una hora, salen los vuelos hacia Cartagena. Desde este punto, los pasajeros pueden abordar los barcos más importantes que pasan por el Caribe, como el Monarch, sin necesidad de requerir visas para visitar lugares como Aruba o Venezuela, entre otros países. It is no longer necessary to have a special visa to visit the Caribbean. Travelling aboard the Monarch ship you can enjoy those warm beaches for eight days and seven nights, setting sail from Cartagena de Indias, Colombia, without further ado. Taking a cruise from Cartagena is one of the best options for touring the Caribbean. From Santiago, Avianca and Lan offer daily flights to Bogota, from where you can fly to Cartagena every one hour. From that spot, passengers can board the most important ships that travel through the Caribbean, like the Monarch cruise, without requiring visas to visit places like Aruba and Venezuela, among other countries.
Certina corre con el Rally Móbil Certina runs with Rally Mobil
Como parte de su nueva estrategia, la prestigiosa marca de relojes suizos Certina ha puesto sus ojos sobre los actuales campeones del Rally Móbil Chile 2012: Jorge Martínez (piloto) y Alberto Álvarez (guía). Ambos recibieron en las oficinas de Altea un reloj Certina DS Podium, como una muestra de apoyo para la nueva temporada 2013, la cual comenzará el mes de abril. La primera fecha será en la cuidad de Coyahique, donde los campeones estrenarán una nueva maquina, más potente y poderosa. Certina, además, desde este año se posiciona como sponsor oficial del World Rally Championship, el campeonato mundial de rally, la máxima categoría de esta rama del automovilismo. As part of its new strategy, the prestigious Swiss watch brand Certina has set its sights on the reigning champions of Rally Mobil Chile 2012: Jorge Martinez (pilot) and Alberto Alvarez (guide). Both received at the offices of Altea a Certina DS Podium clockwork, as a show of support for the new 2013 season, which begins in April. The first date will be in the city of Coyhaique, where the champions will debut a new, more powerful machine. Also, from this year on, Certina positioned itself as the official sponsor of the World Rally Championship, the pinnacle of this branch of motorsport.
92
93
Rally de las bodegas: vino y autos a toda velocidad Winery rally: wine and cards at full-speed
El Rally de las Bodegas, declarado de interés nacional por el Gobierno de Argentina, es un desafío en el que se recorren cinco de las bodegas más destacadas de Mendoza, enmarcadas bajo los paisajes y lugares característicos de la zona, como el Cerro de la Gloria, Luján de Cuyo y Uspallata. El cierre de la primera etapa de la competencia tuvo lugar en la bodega de Terrazas de los Andes que, luego de la carrera, albergó a los corredores para que se relajaran y disfrutaran de un momento distendido. Degustar los vinos de Terrazas de los Andes, en el corazón de Perdriel y observando el imponente Cordón del Plata, fue el cierre perfecto para esa acelerada jornada. Allí se sirvieron los vinos Reserva Torrontés 2012, Terrazas de los Andes Reserva Syrah 2010, y Chandon Brut Nature. The Rally de las Bodegas, declared of national interest by the Government of Argentina, is a challenge that is run through five of the most important wineries of Mendoza, motivated by the landscapes and typical places of the area, as the Hill of Glory , Lujan de Cuyo and Uspallata. The closing of the first stage of the competition took place in the cellar of Terrazas de los Andes. After the race, the contestants rested and enjoyed a relaxed moment. Tasting the wines of Terrazas de los Andes, in the heart of Perdriel, while watching the impressive Cordon del Plata, was the perfect end for that first accelerated day. The wines chosen for the occasion were Reserva Torrontes 2012, Terrazas de los Andes Reserva Syrah 2010 and Chandon Brut Nature.
Marina Golf Rapel, recomendado por el nº1 de Chile Marina Golf Rapel recommended by Chile´s No. 1
Benjamín Alvarado, golfista número uno del ránking nacional, se convirtió en el nuevo embajador de Marina Golf Rapel, el club ubicado en este enclave inmobiliario, con restorán y muelle a orillas del lago. “Practicar en un campo golfístico comparable con los de Arizona, como el de Marina Golf Rapel, es clave para un óptimo desempeño”, explicó Alvarado. “La incorporación de Benjamín como parte activa marca un hito de profesionalización para nuestro club”, dijo George Thornton, gerente de la institución. Benjamin Alvarado, the number one golfer in Chile, became the new ambassador of Marina Golf Rapel, the club located in Rapel that has a renowned restaurant and dock on the lake. “Practicing in a golfing field comparable with those of Arizona, like Marina Golf Rapel, is key for optimal performance,” said Alvarado. “Incorporating Benjamin as an active part of our golf professionalization is a milestone for the club,” said George Thornton, CEO of Marina Golf Rapel Club.
94
The Longines Saint-Imier Collection