Traveltime 111

Page 1

JUNIO / JUNE 2013

MAGAZINE 111

Hecha en /Made in Chile.

Chile $3.000

FILIPINAS SUBMARINA

UNDERWATER PHILIPPINES



93



TOGETHER, WE’RE BUILDING HIS FUTURE Since Andre Agassi retired from professional tennis, he hasn’t stopped pursuing excellence. Founding and inspiring the Andre Agassi Foundation for Education and the Andre Agassi College Preparatory Academy. To give underprivileged children a chance to receive an education, learn a trade and build a life. Longines is happy to help. It funded the Longines Scholarship Fund for Agassi Prep Graduates. Allowing gifted and motivated youngsters to learn a trade with a future, at the N.G. Hayek Watchmaking School.

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 2426 66 77


Elegance is an attitude

The Longines Saint-Imier Collection

www.longines.com

Andre Agassi




SHUTTERSTOCK

v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net CRISTÓBAL BLEY MAUREEN MONTEALEGRE ISIDORA VARELA

CECILIA GURIDI TERESITA PÉREZ ANDREA SAGÜÉS SOFÍA BUSTAMANTE CRISTÓBAL BLEY VICENTE SCHULZ GUSTAVO YACOBUCCI

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES

Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983

ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net

RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

BAHÍA EJECUTIVA EXECUTIVE BAHÍA

24

Fotorreportaje / In photos SEÑORES DE LAS MOSCAS / LORDS OF THE FLIES

30

UVAS HEDONISTAS HEDONIST GRAPES

36

Locación / Spot EL TEATRO DEL SUEÑO AMERICANO / THE AMERICAN DREAM THEATER

42

HUILO HUILO

44

Antes de partir: BRINDAR CON LA PACHAMAMA EN PARINACOTA A TOAST TO PACHAMAMA (IN PARINACOTA)

50

SILENCIO EN EL AIRE UP IN THE SKY: PRICELESS SILENCE

54

BUSCANDO AL TRAUCO THE SEARCH FOR THE TRAUCO

66

Opina un experto: BUTLERS EN EL SIGLO XXI BUTLERS IN THE XXI CENTURY

78

AIREDIGITAL.CL

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS

16

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

COORDINADOR DE MARKETING

NADANDO CON GIGANTES SWIMMING WITH THE BIG ONES

info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.


CONTRIBUTORS

SHUTTERSTOCK

COLABORADORES

CECILIA GURIDI Nadando con gigantes / Swimming with the big ones P. 16

Por la razón de cumplir sus sueños, Cecilia viaja asiduamente. Y es a través de la escritura y la fotografía, sus otras dos pasiones, que relata la existente belleza de nuestro planeta. Chilena de alma y tierra, reside actualmente en Nueva Zelanda. Visita lugares poco frecuentes donde el turismo no ha llegado aún, para absorber el gusto fresco y comprender mejor la esencia cultural. Considera que el viajero se vuelve tanto embajador como comunicador. To fulfill her dreams, Cecilia travels regularly. And it’s through writing and photography, her other two passions, that she chronicles the beauty of our planet. Proud to be Chilean and to have been born here, she now lives in New Zealand. Cecilia often visits rare places where tourism has not arrived yet, to absorb their fresh taste and understand the cultural essence. She considers that the traveler, while meeting new places, becomes both an ambassador and a communicator.

TERESITA PÉREZ Fotorreportaje / In photos P. 24

ANDREA SAGÜES Uvas hedonistas/ Hedonist grapes P.36

SOFÍA BUSTAMANTE Buscando al trauco / The search for the trauco P. 66

La vocación fotográfica de Teresita Pérez Marchant se encauza a sus 17 años cuando obtiene su primera cámara réflex. Tras realizar estudios de arquitectura y diseño, cumple 23 y lanza su primer libro y exposición “Ando por Elqui”, registrando visualmente los versos de Gabriela Mistral en su valle natal. Su segundo libro, el cual muestra a través de la fotografía las principales exportaciones chilenas al extranjero, fue publicado el año 2010. La temática central de su obra gira en torno a Chile y sus paisajes naturales. Teresita Pérez Marchant became a passionate photographer at the age of 17 when she received her first reflex camera. After coursing studies of architecture and design, at 23 she published her first hardcover book “Ando por Elqui” (Going through Elqui), a visual take on the poems of Nobel Prize laureate Gabriela Mistral. Her second book, published in 2010, was a recollection of Chile´s main exports. The main drive for her work comes from Chile and its natural landscapes.

Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Reside en Chile tras haber vivido en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le permitió acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea resides in Chile after living in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.

Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”


EDITORIAL Travel Time y la digital detox Resulta chocante y antiestética la imagen de cuatro personas en un restorán, en cualquier lugar del mundo, donde nadie habla y las miradas se concentran en los celulares. Cada tanto alguno exterioriza lo que podría ser un atisbo de conversación, pero su esfuerzo cae en el vacío silencioso. Cuántas veces, tristemente, hemos sido protagonistas de esa escena. De manera espontánea, nuestra revista se unió al Hotel W y sus ejecutivos –James Hughes, gerente general, y Patricio Ihnen, gerente de Relaciones Públicas-, para dar vida, cada tercer viernes del mes, a “ La gran mesa del ocio y del placer”. Con esta iniciativa, que consiste en reunir a un grupo de selectos invitados en la exclusiva Mesa del Chef, iniciamos una costumbre poco usual en Chile: conocida como digital detox, consiste en desconectarse de todo celular, notebook y aplicaciones varias de Twitter, Facebook, Instagram, LinkedIn, Whatsapp y lo que sea que se haya inventado en los últimos días. El propósito, fantástico, es desconectarse. Desconectarse de todo el mundo para reconectarse con el prójimo... el próximo, a quien tenemos al lado o al frente y dejamos de ver. El éxito de “La gran mesa del ocio y del placer” queda reflejado en las estupendas fotos que verán en la presente edición de Travel Time. Unas palabras extra, además, para referirnos al discurso presidencial del 21 de mayo: eché mucho de menos una mención siquiera a la palabra “turismo”. Me sorprende porque ha sido este gobierno quien ha promulgado la estrategia nacional de turismo, suscrita por el entonces ministro de Economía, fomento y turismo y hoy candidato presidencial, Pablo Longueira, y la subsecretaria Jacqueline Plass. En dicho documento se expresa la convicción y la voluntadde que el sector turismo se constituya en la tercera industria de Chile, tras la minería y la agroindustria, pasando del tres al 6% del PIB para el 2020. Nuestro compromiso con el desarrollo de las regiones de Chile constituye un pilar editorial, y recogemos como dato base que la inmensa mayoría de las regiones considera al turismo como uno de sus tres ejes de desarrollo, empleo e inversión. Y, naturalmente, de identidad y protección del patrimonio natural y cultural. Con esa mirada y la necesidad de conocer algo más del mundo en que tenemos que desenvolvernos, los invito a compartir esta nueva edición de Travel Time. Sinceramente,

Cote Evans

Director General

10


Travel Time and the digital detox The image of four people sitting in a restaurant, whichever part of the world they are, where nobody talks and all the looks are focused on cell phones, is shocking and unsightly. There are a few moments where one of them externalizes what could be an inkling of a conversation, but the effort falls into a silent void. How many times have we been, sadly, protagonists of this scene? Spontaneously, our magazine joined the W Hotel and its executives –James Hughes, CEO, and Patricio Ihnen, Public Relations manager-, to give life, every third Friday of each month, to the “Great table of leisure and pleasure.” With this initiative, which consists on gathering a group of exclusive guests to the select Chef’s Table, we begin an unusual tradition in Chile. Known as digital detox, this is to disconnect from every cell phone, laptop, and apps such as Twitter, Facebook, Instagram, LinkedIn, Whatsapp, and/or whatever people have invented within the last few days. The idea is fantastic: disconnecting. Disconnecting from everything and everyone and to reconnect with others… The closest, those people we have in front of us or right next to us and who we have stopped seeing. The success of the “Great table of leisure and pleasure” is reflected in the fantastic pictures that you will see in this issue of Travel Time. Furthermore, a few extra words to refer to the presidential speech of May 21st: I missed deeply the word “tourism”, which was not pronounced at all. It is surprising because it has been this government who has enacted the National Tourism Strategy, signed by the former Minister of Economy, tourism and promotion, and today’s presidential candidate, Pablo Longueira, and the sub secretary Jacqueline Plass. This document expresses the conviction and the will for the tourism sector to be constituted within the third industry of Chile, right after mining and agriculture, going from three to 6% of the GDP in the year 2020. Our commitment towards the development of the regions of Chile constitutes an editorial mainstay, and since we know for a fact that the immense majority of the regions consider tourism as one of the three development axes, employment and investment and, naturally, of identity and protection towards our natural and cultural patrimony. With this outlook and the need of knowing something more about the world in which we have to develop, I invite you to share this new Travel Time edition. Sincerely,

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

Cote Evans

General Director Travel Time

11


CHECK IN

Puertos con historia Ports full of history

La puerta de Brasil Santos, Sao Paulo

Todo Brasil y Sudamérica sale por Santos, el puerto más grande del continente. El pueblo elegido por el dios del fútbol para enviar a Pelé, su encarnación en la tierra, y donde atracaron los reyes de Portugal a principios del siglo XIX, escapando de Napoleón. Pero contrario a otras ciudades portuarias, Santos no es sólo barcos, bares y olor a orines: un hermoso y enorme jardín protege sus ocho kilómetros de playas que, en los últimos años –y no por casualidad-, se han transformado en las más populares de todo Sao Paulo.

Brazil’s gate Santos, Sao Paulo

Everything from Brazil and South America goes out via Santos, the biggest port in the continent. This town was chosen by the God of soccer to send Pelé, his reincarnation on Earth, and is also where the king and queen of Portugal landed at the beginning of the XIX century, escaping from Napoleon. But contrary to other port cities, Santos is not only ships, bars and urine smells: a huge and beautiful garden protects its eight kilometers of beaches that, in the last years –and not by coincidence-, have become the most popular in all of Sao Paulo.

12

Rebeldía con causa San Francisco, CA, EE.UU.

La ciudad del dragón perlado Cantón, China

Ya no es el puerto más importante del Pacífico, ni el ícono de California de antaño. Pero San Francisco, la antigua puerta de entrada y salida de Estados Unidos en el oeste, sigue siendo una ciudad diferente, única quizá, con forma y estilo clásicos pero mentalidad y espíritu rebeldes. Desde la fiebre del oro en el siglo XIX hasta los beatniks en los 50s, en Frisco siempre primó la libertad de expresión estadounidense: aquí se levantaron los estudiantes y los hippies contra Vietnam, y aquí los gays ganaron sus primeros espacios y derechos.

Hace muchísimo tiempo, cuentan los viejos chinos, cuatro majestuosos dragones regaron los cultivos para ayudar a los campesinos pobres. Pero Jade, el máximo dios taoísta, se enojó y los aplastó, convirtiendo cada uno en un río. Zhulong, el Dragón Perlado, se convirtió en el larguísimo Río Perla, que cruza el país de oeste a este. Cantón, ubicado casi en su desembocadura, fue por un par de milenios el puerto más importante de China, y hasta 1800 era la tercera ciudad más poblada del mundo. Hoy, menos prestigioso, aún mantiene su encanto milenario.

Rebellion with a cause San Francisco, EE.UU.

The pearled dragon city Canton, China

It’s no longer the most important port of the Pacific anymore, nor the icon of California. But San Francisco, the old in-and-out gate of the United States in the West, keeps being a distinct city, unique maybe, with a classical shape and style but with a rebellious spirit and mentality. From the gold rush in the XIX century to the beatniks in the 50’s, here in Frisco the American freedom of expression was always paramount: here students and hippies stood up against the war in Vietnam, and here gay people won their first public spaces and rights.

Once upon a time, old Chinese people say, four majestic dragons watered the fields to help out poor peasants. But Jade, the highest Taoist god, got angry and crushed them, turning each one of them into a river. Zhulong, the Pearled Dragon, got transformed into the very long Pearl River, which crosses the country from West to East. Canton, located almost where it washes out to the sea, was for a couple of millenniums the most important port in China, and until 1800, it was the third most populated city in the world. Nowadays, although less prestigious, it still keeps its millenary charm.


La meca de la música Liverpool, Reino Unido

Es “la capital mundial del pop”, según el libro Guinness , y no en vano: los músicos de Liverpool han producido 56 canciones número-uno, más que cualquier otra ciudad en el planeta. Este puerto del noroeste inglés hizo posible lo que ningún otro lugar: formar a la mejor banda de la historia. Los Beatles sólo pudieron suceder en Liverpool, una urbe cosmopolita, bombardeada en la II Guerra y la primera europea en recibir en sus muelles discos de blues y rocanrol americano que, para suerte de toda la humanidad, despertaron a Lennon y a McCartney.

The mecca of music Liverpool, United Kingdom

Is “the world capital of pop”, according to the Guinness book, and not in vain: the musicians of Liverpool have produced 56 number one songs, more than any other city in the planet.This English northwest port made possible what no other place could: to produce the best band in history. The Beatles could only happen in Liverpool, a cosmopolitan city, bombed in the II World War and the first one in Europe to receive blues and American rock n’ roll recordings on their piers –which, fortunately for all humanity, woke up Lennon and McCartney.

Un puerto sin ley Tánger, Marruecos

El gigante de la India Bombay, India

A port without law Tanger, Morocco

The giant of India Bombay, India

Dominada por romanos, bizantinos, árabes, franceses, británicos y finalmente por los marroquíes, Tánger construyó su identidad basándose en la carencia de una propia. Por décadas, este puerto fue un territorio sin nación donde artistas, intelectuales, excéntricos millonarios y estafadores tenían cabida. Los Rolling Stones escaparon aquí de los impuestos ingleses, y William Borroughs aprovechó la libre circulación de drogas para escribir su Almuerzo desnudo. Sodoma y Gomorra, decían, eran un jardín infantil comparado con Tánger en el siglo XX.

Conquered by Romans, Byzantines, Arabs, French, British and finally by the Moroccans, Tanger built its identity based on the lack of one of its own. For decades, this port was a nonation territory where artists, intellectuals, eccentric millionaires and scammers found shelter. The Rolling Stones escaped here to evade English taxes, and William Borroughs took advantage of the free drug traffic to write his Naked lunch. Sodoma and Gomorra, they said, were a playschool compared with Tanger in the XX century.

Sus 20 millones de habitantes hablan más de 200 idiomas, profesan decenas de religiones, producen el 38% del PIB indio y su barrio Dharavi, con más de 330 mil personas por kilómetro cuadrado, es uno de los lugares más densos del planeta. Bombay es donde Gandhi comenzó su movimiento independentista, y donde funciona Bollywood, la industria del cine hindi y la más grande de todo el mundo. Es un gran centro de negocios, un objetivo de atentados terroristas, la más europea de las ciudades indias y la más india de las grandes metrópolis del mundo.

Its 20 million inhabitants speak more than 200 languages; they practice multiple religions; they produce 38% of the Hindu PIB and its Dharavi neighborhood, with more than 330 thousand people by square kilometer, is one of the most crowded places in the planet. Bombay is where Gandhi started his independent movement, and where Bollywood operates –being the Hindi movie industry, which is the largest one worldwide. It’s a big business center, a target of terrorist attacks, the most European of the Hindu cities and the most Hindu of the big metropolis of the world.

13


CHECK IN

El secreto siberiano Vladivostok, Rusia

Un paraíso prohibido Singapur, Singapur

En las tripas de Portugal Oporto, Portugal

The Siberian secret Vladivostok, Russia

A forbidden paradise Singapore, Singapore

In the guts of Portugal Oporto, Portugal

Hay que imaginarse una ciudad al extremo este de Siberia, cerca de la frontera China y frente a Corea del Norte, donde en invierno la temperatura máxima promedia los -9ºC, y que por 70 años estuvo cerrada a los extranjeros. Es Vladivostok, el principal puerto ruso en el Pacífico, fundado en el siglo XIX por su posición estratégica y, por la misma razón, cerrado por los soviéticos en 1922. Pero es en esta misteriosa ciudad donde está la estación terminal del tren Transiberiano, un viaje largo y todavía desconocido que vale toda la pena.

You have to imagine a city in the far East corner of Siberia, near the Chinese border and in front of North Corea, where the highest temperature in winter averages -9°C, and which for 70 years was out of bounds for foreigners. It is Vladivostok, the main Russian port in the Pacific, founded in the XIX century because of its strategic position, and for the same reason closed by the soviets in 1922. It is in this mysterious city where the terminal Tran Siberian train station is found, a long and still unknown journey that is well worth it.

14

El puerto con más tráfico del mundo es también la ciudad más segura, aunque esa seguridad sea a costa de prohibirlo casi todo. Singapur es un puerto, una ciudad-estado y una pequeña isla de cinco millones de personas donde cada una gana, en promedio, casi US$40 mil al año. Pero ninguna puede masticar chicle en la calle. Tampoco escupir y menos tirar basura: las multas llegan a los US$ 5 mil, y si a alguien se le ocurre traficar drogas, se arriesga a morir en la horca. Como dijo William Gibson: “Singapur es Disneylandia con la pena de muerte”.

The port with the heaviest traffic in the world it is also the safest city, although this security comes at the expense of forbidding almost everything. Singapore is a port, a state-city and a small island of five million people where each of them earns, as an average, almost US$ 40 thousand annually. But no one can chew gum on the street. Neither spit nor litter: fines can reach up to US$ 5 thousand, and if anyone has the idea of trafficking drugs, is risking being hanged. As William Gibson once said: “Singapore is Disneyland, but with death penalty”.

El dicho en Portugal es así: Lisboa gasta, Braga reza, Coimbra estudia y Oporto trabaja. Esto no significa que esta pequeña y bellísima ciudad portuaria, cruzada por puentes centenarios, no tenga nada de entretención. Al contrario: Oporto es famosa por su gastronomía, desde las conocidas tripas a la portuense —por este plato es que a sus habitantes les llaman tripeiros— hasta la francesinha, un sándwich de variadas carnes de res y cerdo, cubierto con queso fundido y una salsa única, que por ahora sólo se puede encontrar en esta ciudad.

The saying in Portugal is like this: Lisboa spends, Braga prays, Coimbra studies and Oporto works. This doesn´t mean that this small and beautiful port city, crossed by ancient bridges, has no entertainment at all. On the contrary: Oporto is famous for its gastronomy, starting with their famous guts a la portuense –it is because of this dish that the inhabitants are called tripeiros - to the francesinha, a sandwich of various types of beef and pork meat, covered with melted cheese and a unique sauce, that can only be found in this city.


15


NADANDO CON

GIGANTES Swimming with the big ones

16


Hay que recorrer bastante para llegar a uno de los rincones de la tierra donde se puede bucear con el pez más grande del mundo, el tiburón ballena. Uno de los bordes costeros del archipiélago de Filipinas, formado por 7.107 islas, es su lugar favorito para buscar comida. There is a lot of travelling to do before arriving to one of the corners of the Earth where you can dive right next to the world’s biggest fish: the whale shark. Its favorite place to look for food is one of the coastlines of the Philippine archipelago, which consist of 7,107 islands. Texto / words: Cecilia Guridi

LL

egazpi se encuentra a 600 kilómetros al sur de Manila. Es una hora viajando en avión, lo que alarga aún más el viaje desde Santiago: dependiendo de las líneas aéreas y las escalas, puede tomar entre 24 y 46 horas. Pero Legazpi ni siquiera es el destino final: tras una hora de trayecto en auto, se llega a Donsol, después de varios paisajes verdes, pescadores artesanales y animitas, que delatan un pasado con influencia española. Al llegar, un cartel grande y pintoresco anuncia con orgullo el título que el pueblo ostenta: es la Capital Mundial del Tiburón Ballena, por recibir la mayor concentración de estos peces en sus orillas. Legazpi is located about 373 miles south of Manila. That is one hour by airplane, time that gets longer if you begin your journey from Santiago. Depending on the airline and the layovers, the flight can last between 24 and 46 hours. Nevertheless, Legazpi is not even the final stop: after an hour away by car, where you can enjoy beautiful green landscapes, fishermen, and roadside shrines, which reveal a past of Spanish influence, you get to Donsol. Once you arrive, a big picturesque sign proudly announces the name that the town holds: it is the Whale Shark World’s Capital, due to the biggest concentration of these fish along its shoreline.

17


1 2

Para por fin acercarse a ellos, hay que registrarse en la oficina local de Interacción del Tiburón Ballena y pagar CLP$ 3.000 por persona. Arrendar una banka –barcaza artesanal típica de la zona- cuesta cerca de CLP$ 33.000, e incluye un guía, el hombre que divisa a los tiburones, y, por supuesto, el capitán, más la compañía de otros cinco turistas. Los tiburones ballena llegan a la zona a alimentarse en febrero. Su dieta consiste en plancton, micro algas, krill y otras minúsculas criaturas marinas. A pesar de su tamaño, no les cuesta atraparlos entre los 1.500 galones de agua que tragan cada hora. Sus bocas miden hasta dos metros de largo, y al igual que sus primos –y a diferencia de las ballenas- también tienen dientes. Tres mil, para ser exactos. Pero son tan diminutos que no los usan; por eso la naturaleza les permitió a ellos ser los buenos de su especie. Como en muchas actividades ecoturísticas, los que hoy guían los tours son los que antes cazaban a los tiburones ballena. Fue el WWF (Fondo Mundial para la Naturaleza)

16

el que, en 1997, facilitó un programa para preservar esta especie y potenciar el ecoturismo en la zona, incrementando la economía local y nacional. Respecto a la hotelería, no hay que hacerse expectativas. Algunas opciones tienen piscina o acceso directo a la playa y la mayoría sirve buena comida, pero en Donsol no hay lujos. Y el aire acondicionado, para capear el calor nocturno, es imprescindible. El Vitton & Woodland Beach Resort tiene piezas amplias, camas sencillas y mucha limpieza. En el Giddys Place hay más atención a los detalles y la decoración, y las actividades como buceo y snorkeling se organizan directamente ahí. ¡Tiburón a la vista! Saliendo a las ocho de la mañana en la banka, no es difícil encontrar especímenes cerca. La rutina es la clásica de los avistamientos; apagar los motores y guardar silencio. Pero luego viene la parte interesante: entrar rápida y sigilosamente al agua, seguir al guía y estar a menos de un metro de una inmensa criatura que hace dudar sobre si viene de la prehistoria o de otro planeta.


In order to finally get close to them, you have to register at the local office of Interaction with the Whale Shark and pay US$ 6 per person. Then you must rent a banka (local handmade scow), which costs around US$ 66 and that includes a guide, the man who sees the sharks ahead, and, of course, the captain plus other five tourists. These sharks arrive to the area on the middle of February looking for food. Their diet consists on plankton, micro seaweed, krill and other tiny sea creatures. Despite of their size, it is not difficult for them to catch them, considering the 1,500 gallons of water they swallow by hour. Their mouths can reach 6.6 feet long, and, as their cousins and unlike whales, they have teeth, too. Three thousand of them, to be exact. But they are so small they do not use them: that is why Mother Nature made them the “good guys” of their specie. As in many ecotourism activities, people who are now tour guides were the ones that used to hunt whale sharks. It was the WWF (World Wide Fund for Nature) which, in 1997, facilitated a program to conserve this specie and to maximize local ecotourism, increasing local and national economy.

3 1. Por CLP$ 33.000 se arrienda una banka con un guía, un capitán y un avistador de tiburones ballena. For about US$66 you can rent a banka with a guide, a captain, and a man who sees the sharks ahead. 2. Estas barcazas tradicionales son usadas para avistar peces y pescar camarones. These traditional scows are used to sight fish and collect shrimps. 3. Sinoh, el avistador, es conocido en la isla como el “hombre tiburón”. Sinoh, the man who sees the sharks ahead, is known in the island as the “shark man”. 4. Los paisajes de Legazpi son tan tentadores tanto bajo el agua y en tierra firme. Landscapes in Legazpi are as enticing underwater as in the land.

When it comes to hotels, it is important to not keep your hopes up. Some options have swimming pools or direct access to the beach, and most of them serve great food. Nonetheless, Donsol does not count on luxuries. And air conditioning is vital to deal with the night heat. Vitton&Woodland Beach Resort has big rooms, simple beds and high maintenance. Giddys Place is more focused on details and decoration and activities like diving and snorkeling, which are organized right there. Shark in sight! If you get in a banka at eight a.m., it is not difficult to find these fish swimming around. As any classic sighting routine, shutting down the engines and stay quiet is the key. But then it comes the interesting part: get into the water fast and stealthily, follow the guide and remain at less than three foot from a huge creature that makes you wonder if it comes from prehistory or from another planet. It is easy to get lost when you are floating, or at least lose sight of these famous sharks. The best thing to do is to keep underwater. There, you can easily distinguish some grey carpets moving slowly. It happened to me: it was shocking. Its tail moved from one side to the other, softly, while I was afraid it decided to swim up a little bit and suddenly get too close. But since it was moving so slowly, I swam towards its head. Its flat mouth was full of fish that either cleaned it or tickled it, and even though its body paint generated tenderness, any shark fin always inspires respect.

17


El primer encuentro entre un ser humano y un tiburón ballena fue en 1828, en las costas sudafricanas. Jacques Costeau admitió haber visto sólo dos en todos sus años de aventuras en el mar. Esto demuestra lo elusivo que son estos peces, y aunque se pueden ver en varios países, se sabe poco de sus patrones de comportamiento y migraciones. The first encounter between a human being and a whale shark was in 1828, in the South African coastlines. Jacques Costeau admitted to have seen only two of them during all his years of sea adventures. This shows how elusive these fish are and, although they can be seen in many countries, little is known about their behavior and migrations patterns.

piensa como uno de ellos. Pareciera que los tiburones le concedieran tiempo extra. En 2008, durante la última erupción del volcán Mayón, la lava alcanzó 200 metros de altura. Hay rutas de trekking para recorrerlo. In 2008, during the Mayón volcano eruption, lava reached 656 feet high. There are trekking paths in order to climb it.

Es fácil perder la orientación flotando, o al menos perder de vista a los famosos tiburones. Lo mejor es mantenerse bajo el agua. Ahí se distinguen fácilmente unas alfombras grises que avanzan lento. A mí me pasó: me quedé de una pieza. Su cola se movía de un lado a otro suavemente, mientras yo temía que subiera unos cuantos metros y me pasara a llevar. Pero como iba lento, me acerqué a su cabeza. Su boca plana iba llena de peces que o lo limpiaban o le hacían cosquillas, y aunque su cuerpo pintado generaba ternura, la aleta de cualquier tiburón siempre inspira respeto. Esta especie puede llegar a medir hasta 15 metros de largo, pero el que yo vi más de cerca medía unos cuatro. No sé de qué tamaño eran los otros 15 que vimos. Y aunque todos los del grupo estábamos satisfechos con la experiencia, dos de nosotros fuimos cómplices del guía y nos quedamos unos minutos más en el agua. Aunque se llama Sinoh, en la zona es conocido como el “Hombre Tiburón”, porque ha compartido tanto con estos peces que ya

18

Los tres seguimos al animal que deseaba pasearse un poco más, mostrarnos algo o que, simplemente lo acompañáramos un rato. Fueron 20 minutos perfectos que, aunque tuvieron un precio extra –nuestras espaldas quedaron rojas como cangrejos por la prolongada exposición al sol-, valieron totalmente la pena. Donsol nocturno Dicen que el tiburón ballena –“butanding” en el dialecto nativo- lleva estrellas en la espalda. Aunque son más bien lunares complementados con líneas, sobre un cuerpo gris que navega largas distancias en busca de aguas tropicales y alimento. El nuestro era abundante y, como en toda zona costera, fueron mayoritariamente productos frescos del mar. El pescado con jengibre y vinagre es un clásico en Donsol, y lo preparan particularmente bien en el Barracuda Bar. La carne de cerdo también abunda; de hecho, el gran plato filipino es un lechón entero asado, con la clásica fruta en el hocico. La comida está muy influenciada por las principales colonizaciones que Filipinas ha tenido –árabe, india, china, japonesa y casi tres siglos de la española–, así que se pueden encontrar platos con mucho curry y una paella sin mayor dificultad.


This specie can reach 49 feet long, but the one I saw the closest was about 13. I don’t know how big the 15 others we saw were. And although everyone was happy and satisfied with the experience, two of us decided to stay in the water a little bit longer, with the guide, of course. His name is Sinoh, but, locally, he is best known as the “Shark Man”, because he has spent so much time with whale sharks he started to think like one of them. It seems sharks are willing to spend more time with him than with others. The three of us followed the animal that seemed to want to swim around a little more, show us something or simply spend some time with us. Twenty minutes of perfection, which included our backs totally sunburned, but that was the price we had to pay to live this wonderful experience. Nightlife in Donsol People say that the whale shark –“butanding” in the native

dialect- have stars on their backs. But they are more exactly moles, alongside lines on top of a grey body. With this beautiful skin, the “butandings” constantly navigate long distances searching for tropical waters and food. Our menu, just like all along the shoreline, consisted mostly on fresh seafood. One of Donsol’s classics is fish with ginger and vinegar, and they make it especially well at Barracuda Bar. Pork is typical, too. In fact, the great Filipino dish is a roasted whole pig, with the classic fruit in its mouth. Food is inspired by the main colonization that Philippines have had: Arabic, Indian, Chinese, Japanese, and almost three centuries of Spanish influence, so you can find lots of curry dishes and paella without much difficulty. Another of the famous activities to do in this coastal town is going at night to see thousands of fireflies, which fly around the trees that surround river Ogod. The trip

19


Otra de las famosas actividades a realizar en este pueblo costero es ir de noche a ver las luciérnagas que se amontonan de a miles en los árboles que bordean el río Ogod. El paseo es en unas barcas donde, además, se pueden saborear platos típicos, previa reserva de un cupo en la oficina de turismo o en los mismos hoteles. Codo a codo se ve también a los pescadores de camarones de río, que se iluminan el camino y el trabajo con pequeñas lámparas que se complementan con las luciérnagas. Todo es luz en las noches de Ogod. De día también sobran panoramas: se puede hacer snorkeling en la Isla de San Miguel y en Manta Bowl, a 45 minutos de Donsol. Para los que buscan más adrenalina, Giddys Place organiza inmersiones de buceo, y como en este destino todo es deporte, también se puede pasear en kayak en el río Ogod o hacer trekking

20

en el volcán Mayón, uno de los más activos del mundo. Pero el descanso también es una opción. Aunque en las tardes la temperatura es casi igual a la de un tibio baño de tina, las arenas blancas de las playas acogen a quien quiera relajarse bajo el sol y probar uno de los infinitos tragos a base de mango. Un dato importante a saber es que hay que llevar efectivo, pues en Donsol no hay casas de cambio. En la superficie, todo es paz en este pueblo costero. Para no asustar a los peces más grandes del planeta, hay que guardar silencio y volverse insignificante. También sirve sorprenderse como un niño, abrirse al contacto en el mundo marino y dejar que los tiburones ballenas se presenten. Ahí radica la suerte y el privilegio de una experiencia inolvidable.


takes place in small boats where, besides looking at the marvelous scenery, you can taste typical dishes, having made the correspondent booking at the tourism office or at any hotel. You can see, cheek by jowl, river shrimps fishermen, who, in order to be able to see and work, light small lamps which supplement with fireflies. Ogod nights are all about lights.

Getting some rest is a valid option, too. Although during the afternoons the sea temperature is similar to sinking in a warm bathtub, white-sanded beaches welcome whoever wants to relax under the sun and try one of the countless mango-based drinks. A very important fact to know is that you must carry cash, since there are no money exchanges in Donsol.

Activities also abound during daytime: you can snorkel in Isla de San Miguel and Manta Bowl, 45 minutes away from Donsol. But for those who are looking for more adrenaline, Giddys Place organizes dives and, since everything here has to do with sports, kayaking along river Ogod is another option, as well as trekking in volcano May贸n, one of the most active volcanoes in the world.

On the surface, everything is peaceful in this coastal town. In order to not to freak out the biggest fish of the planet, you must remain silent and become insignificant. Amazing yourself as a child would do also works: opening up to the sea world, and letting whale sharks to show themselves. Therein lays the luck and privilege of living an unforgettable experience.

21


Bahía EJECUTIVA

Executive Bahía

Salvador de Bahía crece cada año como sede de negocios para inversionistas extranjeros. Consciente de eso, el recién estrenado Sheraton acoge a un público principalmente ejecutivo con las mayores comodidades posibles. A pasos de la playa. Después de todo, no se puede ir a Brasil y no tomar agua de coco con los pies enterrados en la arena. Texto / Words: Andrea Pérez Millas

Salvador is growing each year as a place of business for foreign investors. Being aware of that fact, the brand new Sheraton welcomes a mainly executive public with the greatest comforts they can possibly offer –just a few meters away from the beach. After all, you cannot go to Brazil without drinking coconut water with your feet buried in the sand.


R

emodelar un lugar implica hacerse cargo de su historia. Y cuando esa historia incluye un mural costumbrista y decenas de obras de arte de más de 40 años, mantener esa esencia es todo un reto. El Sheraton Bahía, inaugurado el pasado miércoles 8 de mayo, lo logra a la perfección: recorrer el bar del primer piso es como entrar a un set de la serie Mad Men, o visitar las páginas de una novela de Cheever: los muebles, las luces y las celosías exudan inspiración retro de los años 60. Ése era el estilo del Hotel da Bahia, al que pertenecían las instalaciones del actual Sheraton Bahía. Suyo era, también, el mural encargado al destacado artista local Genaro de Carvalho, que invade las paredes del nuevo restorán que lleva su nombre: decenas de colores y retratos costumbristas de la vida en el Salvador de Bahía fueron restaurados usando el mismo tipo de pintura al temple con que Carvalho realizó la obra hace más de 40 años. Y como ése, hay varios rincones del hotel que, ya sea restaurados o renovados con un estilo fiel a los 60, se mezclan con toques modernos que hacen del Sheraton Bahia un lugar con historia y vigencia al mismo tiempo. Al remodelar el inmueble, Starwood –en colaboración con GJP Hotéis & Resorts- tenía claro cuál sería su principal nicho: se espera que más del 60% de sus huéspedes sean ejecutivos que visitan Salvador en viajes de negocios. Y el hotel está adaptado para ellos: 2.500 m2 para hacer reuniones y conferencias, con capacidad para 400 personas, es sólo el apartado más obvio. Además de equipar cada espacio con tecnología de punta para las reuniones de trabajo, en el primer piso está el Link@Sheraton experienced with Microsoft. Como en todos los hoteles de la línea, este espacio provee computadores, impresoras, webcams, un excelente Wi-Fi y todo lo necesario para mantenerse conectado con la oficina y los clientes, en un cómodo espacio adaptado a las necesidades de los huéspedes. Otro de los servicios que sigue los estándares mundiales de la cadena es el gimnasio. Auspiciado por Core Performance, el equipamiento de última generación se complementa con un programa que le crea a cada huésped un perfil en línea, para que pueda revisarlo y continuar con su rutina en cualquier Sheraton alrededor del mundo. Si lo que se busca es un relajo entre reuniones, el spa es una tentación: provisto exclusivamente de productos L’Occitane –y habilitado para personas con capacidades especiales-, el descanso es tanto que, durante cualquiera de los tratamientos disponibles, no parece tan mala idea alargar el masaje y acortar la siguiente conferencia.

Remodeling a place means to take charge of its history as well. And when that history includes a mural and tons of artworks of more than 40 years old, keeping that essence is a big challenge. Sheraton Bahía, opened on March 8, succeeds to perfection: Touring the first floor bar is like entering the set of Mad Men, or visiting a Cheever’s novel: the furniture, the lights and the lattices exude retro inspiration from the 60’s. That was the Hotel da Bahia’s style, nowadays known as the Sheraton Bahía’s new facilities. The former is also responsible of asking the prominent artist Genaro Carvalho to create the huge artwork that invades the walls of the new restaurant called after him: tens of colors and folk portraits of life within Salvador de Bahia were restored using the same kind of paint with which Carvalho made the piece over than 40 years ago. And like that one, there are several corners within the hotel that, either restored or renovated in a true 60’s style, mix together with modernity, making the hotel a place with history and vanguard at the same time. When remodeling the building, Starwood –in collaboration with GJP Hotéis & Resorts- was clear about what its main niche would be: it is expected that more than 60% of the guests will be executives that are visiting Salvador for business. And the hotel is ready for them: the 2.500 square meters designated for meetings and conferences, with capacity for 400 people, is only the most obvious headland. Besides equipping each of the conference rooms with the ultimate technology for work meetings, the Link@Sheraton experienced with Microsoft is on the first floor. As in every Sheraton hotel, this space provides computers, printers, webcams, an excellent Wi-Fi connection and everything necessary to stay in touch with the office and the clients, within a comfortable room adapted to the guests’ needs. Another service which keeps the Sheraton’s worldwide standards is the gym. Sponsored by Core Performance, the ultimate generation equipment is complemented with a program that creates an online profile for each guest, so they can check it and continue with their routines at any Sheraton around the world. If what you are looking for is a little bit of relaxing time between meetings, the spa is a real temptation: provided exclusively with L’Occitane products –and accessible for people with special abilities- the rest is such that, during any of the available treatments, lengthening the massage and postponing the next conference does not seem like a bad idea at all.

25


Fotografiando a Michael Jackson Escaparse a conocer otros rincones de la ciudad es fácil desde el Sheraton Bahía. Y en una ciudad en que el tráfico es kilométrico y pareciera que hay más autos que personas, eso se agradece. A sólo 10 minutos del casco histórico de la ciudad –más conocido como Pelourinho- y a cinco de la playa, cualquier rato libre puede aprovecharse para recorrer parte de Salvador. Si se escoge la primera opción, hay que partir por lo más imponente: el Elevador Lacerda, de 72 metros de altura, que sirve de mirador para ver toda la bahía. Desde él se puede recorrer Pelourinho a pie, esquivando los autos por las empinadas y adoquinadas calles –las veredas son demasiado angostas como para compartirlas con alguien más. En cada cuadra se percibe el contraste de las casas coloniales –pareadas, coloridas, con techos altos y balcones angostos- y los modernos cafés y tiendas, que si bien son parecidos a los de cualquier gran ciudad, tienen ese espíritu bahiano –festivo, alegre, colorido- que los distingue de cualquier otra forma de modernidad. En el casco histórico hay varias paradas obligadas. La iglesia franciscana, por ejemplo, llama la atención por su paradoja: obviando el voto de pobreza de la congregación,

26

Photographing Michael Jackson Going to other corners of the city is not a difficult task from the Sheraton Bahía. And in a place where the traffic is miles long and it seems there are more cars than people, that is something to really appreciate. Just 10 minutes from the city historical center, best known as Pelourinho, and five minutes from the beach, any free time can be used to cover part of Salvador. If you choose the first option, you must begin from the most impressive spot: the Lacerda elevator, with its 72 meters high, is the best place for overlooking the bay. From that point you can explore Pelourinho on foot, dodging the cars along the steep, cobbled streets (the sidewalks are too narrow to be shared with someone else). In every block you can notice the contrast between the colonial houses –paired, colorful, with high ceilings and narrow verandas- and the trendy cafes and shops which, although they look similar to those of any major city, have this Bahian spirit –festive, joyful and colorful- that distinguishes them from any other form of modernity. At the historic center there are several mandatory stops. The Franciscan church, for example, is interesting because of its


tiene una infraestructura cubierta por 22 quilates de oro. Y la casa-museo del escritor local Jorge Amado, además de ofrecer un pedazo de historia de la ciudad y su literatura, tiene el valor agregado de que, desde su entrada, se puede ver a Michael Jackson. Tal cual: en uno de los balcones con vista al museo hay una figura de cartón del Rey del pop de tamaño real, homenajeando que fue en ése balcón –no en el de al lado, no en otro de los cientos de balcones del sector- donde Jackson grabó parte del video para They don’t care about us, un éxito editado en 1995. Si en vez de la historia se opta por el relajo, la distancia entre el Sheraton Bahía y la playa es totalmente caminable. Divisar el clásico faro de la ciudad implica que se está a minutos de la arena, y si el calor es mucho, antes de recostarse a tomar sol, se puede tomar una cerveza en cualquiera de los boliches que abundan al otro lado de la calle. En Salvador, como en el resto de Brasil, no existe el apuro ni le estrés.

paradox: obviating the poverty vow of the congregation, it has an infrastructure covered by 22-karat gold. And the house-museum of the local writer Jorge Amado, besides offering a piece of the city’s history and its literature, has the added value that, standing on the entry, you can see Michael Jackson. On one of the verandas that point to the museum, there is a real-size cardboard cutout of the King of Pop, honoring that it was in that precise balcony –not in the one next door, nor in the hundreds that surround it- where Jackson filmed part of his music video for They don’t care about us, a hit released on 1995. If you choose relaxing time over history, the distance between the Sheraton Bahía and the beach is totally walkable. To devise the classic town lighthouse implies that you are just a few minutes away from the sand, and if it is too hot, before lying down to sunbathe, you can grab a beer at any of the bars that abound across the street. In Salvador de Bahia, as in the rest of Brazil, there are no such things as hurry or stress.

Escapada laboral De vuelta en el hotel, las comodidades hacen que dejar la playa para retomar el trabajo sea menos doloroso. Pensado principalmente para clientes ejecutivos, el Club Lounge es un espacio dedicado al ocio de los huéspedes, con dos televisores de pantallas planas e inmensas, un abanico de prensa local actualizada diariamente, mesas para poder desayunar o almorzar con más calma y lejos del ajetreo de los demás turistas y una terraza ideal para disfrutar una caipirinha por la tarde.

Work getaway Back in the hotel, facilities make leaving the beach to go back to work a lot less painful. Designed exclusively for business clients, the Club Lounge is a space devoted to the guests’ leisure, with two flat and huge TV screens, a stock of local press daily updated, tables where you can have breakfast or lunch calmly and far away from the bustle of other tourists, and a terrace to enjoy a caipirinha in the afternoon.

27


Pero si sobran un par de días y las conferencias y reuniones terminaron, Salvador guarda una última carta para encantar a sus visitantes: Morro do Sao Paulo. A sólo dos horas de la ciudad en catamarán –y apenas 25 minutos en avioneta-, saliendo desde el Mercado Modelo, esta isla ofrece de todo para terminar la visita a Brasil como corresponde: con mucha playa, mucha fiesta y mucha comida que provoque nostalgia. Los sabores bahianos, eso sí, llevan la delantera en ese aspecto: los frijoles negros, la moqueca y otras preparaciones de pescados y la clásica picanha, con entradas como el acarajé, hacen que el paladar sea lo primero que extraña a Brasil al volver a casa. Morro, por su parte, no se queda atrás con los pescados y mariscos frescos. Y entre cada comida, las brochetas de fruta o de queso de cabra derretido que venden en las playas son los snacks perfectos. Nunca es demasiado temprano para esas degustaciones, ya que en un lugar en que amanece siempre alrededor de las 6.00, con el calor que haría al mediodía en cualquier otra parte, estar en la playa desde las ocho de la mañana es habitual. Alternar entre el mar y la arena es la rutina diaria, que se puede complementar con paseos en snorkeing o motos de tres ruedas y, para los más aventureros, con una visita al spa al aire libre. En un rincón de la isla –la última parada del tour en lancha-, se llega a unas dunas que esconden una fuente natural de barro, que los visitantes mezclan con agua de la playa para esparcírselo por todo el cuerpo. Las noches, al igual que las de Salvador en Rio Vermelho, el sector con mayor concentración de pubs y clubes, terminan temprano en la mañana. Con puestos en la playa que ofrecen licores mezclados con un sinfín de frutas –para los más tradicionales también hay caipirinhas y tragos con bebidas cola-, es difícil acostarse temprano. Además, la posibilidad de bailar con los pies enterrados en la arena, es un placer hasta para los más tiesos.

28

But if the conferences and meetings are over and you have a few days left to spend, Salvador saves one last card to enchant its visitors: Morro do Sao Paulo. Just two hours away from the city by boat –and just 25 minutes by plane- this island offers everything to put an end to your visit to Brazil as befits: with a lot of beach, lots of parties, and tons of food which makes you feel nostalgic. However, the Bahian flavors take the lead in this regard: the black beans, the moqueca and the classic picanha, with entries such as the acarajé, make your palate be the first body part that misses Brazil once you go back home. On the other hand, Morro is not left behind when it comes to its fish and fresh seafood. And between each dish, fruit skewers or melted goat cheese sold in the beaches are the perfect snacks. It is never too early to try these tastings, because in a place where the sun always rises at 6am, with a hit expected around midday anywhere else, being at the beach since 8am is normal. Toggle between the sea and the sand is the daily routine, which can be complemented with snorkeling trips or with three-wheel motorcycles rides and, for those who love adventure, with a visit to the outdoor spa. Within an island corner –the last boat stop of the regular tour- you get to dunes that hide a natural source of mud, that the visitors mix with sea water in order to cover their entire bodies with it. Nights in Morro, like those in Salvador in Rio Vermelho –the place where you can find the biggest concentration of pubs and clubs-, end early in the morning. With stalls on the beach offering liquors mixed with an endless variety of fruits – although for those who like more classic drinks, there are also caipirinhas and liquors mixed with cola-, it is difficult to go to bed early. Besides, the possibility of dancing with your feet buried in the sand is a pleasure for everyone, even for those who are more stiff.


29


30


Los señores de las moscas Lords of the flies Por / By: Teresita Pérez.

Puelo es un nombre importante para los fanáticos de la pesca con mosca. Parte como lago en Argentina y termina como río en Puerto Montt, al sur de Chile, siendo una de las mejores locaciones del país para realizar este pasatiempo.

Puelo is an important name for the fly fishing fanatics. It starts as a lake in Argentina and ends up as a river in Puerto Montt, at the south of Chile. It is definitely one of the best places in the country to perform this hobby.

31


En la pesca con mosca, la carnada está siempre en la superficie del agua. Más que entusiasmo al lanzar el anzuelo, se necesita técnica. In this sport, the bait is always at the water surface. You need more technique than enthusiasm to throw the hook.

32


Truchas arcoíris y fario de hasta cinco kilos son las máximas recompensas posibles en el río Puelo. Rainbow and fario trout of over 11 pounds are the top rewards at river Puelo.

33


El valle que se forma entre Argentina y Chile es de origen glacial. Entre sus bosques hay huemules, pudĂşes, pumas, cĂłndores y jabalĂ­es argentinos. The valley formed between Argentina and Chile has its origin in glaciers. In the middle of its woods there are huemul, pudu, pumas, condors, and Argentine boars.

34


35


Uvas hedonistas Hedonist grapes Ba帽arse en barricas y envolverse con aceites especiales son s贸lo parte de la vinoterapia. Gracias a su efecto rejuvenecedor, varios spas en el mundo la han incorporado, reviviendo los placeres que civilizaciones previas disfrutaban a diario. Texto / Words: Andrea Sagues

Bathing in wine barrels and getting wrapped with special oils is just one of the many wine therapies. Thanks to its rejuvenating effects, many spas from all around the world have started to incorporate them, reviving the daily pleasures enjoyed by previous civilizations.


Les sources de Caudale

N

o se trata de algo nuevo. En la Antigua Grecia se bebía vino con fines medicinales, pues supuestamente curaba las heridas del cuerpo y del alma. Pasaron los siglos y, con ellos, se descubrieron y confirmaron las propiedades benéficas de la vid para la salud. Así se originó la vinoterapia, que considera al vino y la uva componentes principales de diferentes tratamientos cosméticos. Entre sus beneficios –al menos los que se conocen a la fecha-, están el rejuvenecimiento, tonificación y fortalecimiento de la piel, y la desintoxicación del cuerpo. Todo comenzó en la región de Graves, cerca de Burdeos, Francia. Ahí, Mathilde Cathiard y Bertrand Thomas, con el apoyo de otros investigadores, desarrollaron la famosa firma de cosmética natural Caudalie. Años más tarde, dieron vida al primer spa de vinoterapia: Les Sources de Caudalie, un lujoso hotel anclado entre viñedos, hoy famoso por sus particulares tratamientos.

XAVIER BEJO

Les sources de Caudale

MATTHIEU CELLARD

XAVIER BEJO MATTHIEU CELLARD

Les sources de Caudale

It is not something new. In Ancient Greece, wine was drunk for medicinal purposes because it was believed that it could heal both body and soul wounds. Centuries passed until all the health benefits of the grapes were discovered and confirmed. This is how wine therapy was born, and it considers wine and grapes as the main components of different cosmetic treatments. Among its benefits -at least what is known up to this date- are rejuvenation, toning and conditioning of the skin, and body detoxification. Everything started in the region of Graves, near Bourdeaux, France. It was there that Mathilde Cathiard and Bertrand Thomas, with the help of other researchers, developed the famous firm of natural cosmetics Caudalie. Years later, they gave life to the first wine therapy spa: Les Sources de Caudalie, a luxurious hotel surrounded by vineyards, nowadays famous for its peculiar treatments.

37


HOTEL MARQUES DE RISCAL, A LUXURY COLLECTION HOTEL, EL CIEGO

Terapia de exportación El primer Spa Vinothérapie nació entre las viñas de las bodegas Château Smith Haut Lafitte. Allí se realizan una serie de tratamientos faciales con productos Caudalie, baños en barricas con vista a los viñedos y masajes con uva fresca y aceites esenciales que suavizan la piel. También se hacen envolturas en miel y vino para hidratar el cuerpo. Uno de los tratamientos revolucionarios es el Vinolift, que combina ultrasonido, electro estimulación y suero Vinolift con reservatrol, eficaz para la eterna lucha contra el envejecimiento. Con el tiempo y gracias a su éxito, los spas de Caudalie se extendieron por Europa. En el corazón de la Rioja Alavesa, en España, está el Spa Vinothérapie Caudalie Marqués de Riscal, un oasis de 1.400 metros cuadrados que ofrece todos los tratamientos originales de su par de Burdeos. Uno de ellos es el Gommage Crushed Cabernet, el más famoso se exfolia la piel con pepitas de uva, miel, azúcar morena y aceites esenciales. Cuenta con una magnifica vista a los viñedos centenarios, los cuales también pueden disfrutarse desde su terraza junto a la piscina. 38

Marques

Therapy for exportation The first Vinothérapie Spa was created in the cellars within the vineyards of the Château Smith Haut Lafitte. There, a variety of facial treatments are done using all the Caudalie products; as well as taking baths in barrels, with a direct view of the vineyards; and massages with fresh grapes and essential oils that leave the skin completely rejuvenated. There are also wine and honey wraps to hydrate the whole body. One of the most revolutionary treatments is the Vinolift serum enriched with Resveratrol, applied through a combination of ultrasound and electro stimulation, which is very effective against skin aging. As time passed and thanks to its success, the Caudalie spas expanded throughout Europe. In the heart of the Rioja Alavesa, in Spain, is the Vinothérapie Caudalie Marqués de Riscal Spa, a 1.400 square meter oasis that offers all of the original treatments of its counterpart in Bourdeaux. One of them is the Gommage Crushed Cabernet, the most famous of all: the skin gets exfoliated with grape seeds, honey, brown sugar and essential oils. It has a magnificent view to its centenary vineyards, which can also be enjoyed from the terrace beside the pool.

HOTEL MARQUES DE RISCAL, A LUXURY COLLECTION

Marques

HOTEL MARQUES DE RISCAL, A LUXURY COLLECTION

Marques


En Estados Unidos, el Spa Vinothérapie Caudalie del Hotel Plaza fue elegido el 2009 como uno de los más bellos de Nueva York. Catorce modernas y lujosas cabinas afrancesadas invitan a disfrutar de tratamientos relajantes practicados por manos expertas. Uno de sus mejores atributos es el “Lounge French Paradox”, un bar donde el sommelier ofrece vinos de diversa antigüedad.

JUSTIN TOLEDO

Algo más nuevo es el lujoso Miraj Hammam Spa del hotel Shangri-La, en Toronto, Canadá. Ahí se ofrece un viaje inspirado en los antiguos rituales del Medio Oriente mezclado con los viñedos de Burdeos. Uno de los tratamientos más apetecidos es el que combina Hammam y Gommage, una exfoliación a vapor seguida por un masaje que ayuda a reactivar la circulación y a eliminar las células muertas de la piel.

Caudalie

CAUDALIE

Mirajhammam

JUSTIN TOLEDO

Mirajhammam

In the United States, the Vinothérapie Caudalie Spa at the Plaza Hotel was chosen in 2009 as the most beautiful spa in New York. It has 14 modern and luxurious french style cabins that invite to enjoy its relaxing treatments practiced by expert hands. One of their best features is the “French Paradox Lounge”, a bar in which the sommelier offers diverse vintage wines. Another innovation is the luxurious Miraj Hammam Spa at the Shangri-La Hotel in Toronto, Canada. They offer a voyage inspired in the Middle East ancient practices mixed with the Bourdeaux style vineyards. One of the most popular treatments is the one that combines Hamman and Gommage, a vapor based exfoliation followed by a massage that helps to reactivate the blood circulation and to eliminate the skin’s dead cells. Grapes and Chilean Spas There is a growth in the spas and beauty parlors that incorporate wine therapy in their treatments. In some cases, they become part of the vineyards circuit of tourism, so popular in certain regions. Mendoza was one of the cities which became a pioneer in Latin America. The Kaua Club & Spa at the Park Hyatt Hotel, for example, has its own products and essential oils, made out of selected grapes. Among its treatments, stands “The Mendoza Wine Shine”, which consists of rubbing your body with raisins based lotions that help exfoliate and rehydrate the skin.

39


Ritz Carlton

Uvas y spas chilenos Cada vez son más los spas y centros de belleza que incorporan la vinoterapia en sus tratamientos. En algunos casos, forman parte de los circuitos de turismo enológico, tan de moda en ciertas regiones. Mendoza fue una de las ciudades pioneras en Latinoamérica. El Kaua Club & Spa del hotel Park Hyatt, por ejemplo, cuenta con sus propios productos y aceites esenciales, elaborados con uvas seleccionadas. Entre sus tratamientos figura el “Brillo Vino de Mendoza”, donde se frota el cuerpo con cremas a base de pasas de uvas, que ayudan a exfoliar e hidratar la piel. En Club Tapiz, en tanto, se ofrecen sesiones de desayuno, almuerzo y té con spa, que incluyen, además de la comida, un masaje sueco con cremas a base de vino, de efecto antioxidante y renovador. También realizan liftings faciales con fango, pepitas de uvas y ampollas de nutrición.

40

CHRISTOPHER CYPERT CHRISTOPHER CYPERT

Ritz Carlton

At the Club Tapiz they offer breakfast, lunch and afternoon tea spa sessions, which include, besides the food, a Swedish massage with wine based lotions that have a rejuvenating and antioxidant effect. It also offers a facial lifting based on mud, grape seeds and nutritional vials. In Chile, it was the Tabotinaja vineyard in the Maule Valley that started with this type of therapy. In their Tabonko Spa guest’s house, they offer Cabernet Sauvignon exfoliating massages, Merlot relaxing massages and lymphatic drainage using grape seeds and anti-cellulite components. In a different location, the Hotel Casablanca Spa & Wine, in the Valparaiso region, offers two different types of treatments: bathing in an extract of the bio-active ingredients of the grape –with the possibility of tasting a glass of wine during the treatment-, and a facial cleaning and a massage based on grape beauty masks, mud, green tea and mint, specifically for oily skins. In conclusion, the wine therapy can be an experience to indulge yourself in pleasure.


Dónde vinoterapiarse en Chile Hotel Casablanca, Spa & Wine Ruta 68 con enlace Tapihue, Casablanca. www.hotelrutadelvino.cl Baño en extracto de componentes bioactivos de uva: $ 36.000 (para dos). Limpieza y masaje facial: $ 16.000.

Tabonko

Hotel Casa Blanca

Villarrica Park Lake Camino Villarrica – Pucón, kilómetro 13, Villarrica. www.starwoodhotels.com Envolvimiento de uva morada: $ 65.000. Baño de uva morada: $ 25.000. The Ritz Carlton, Santiago Calle El Alcalde N°15, Las Condes. www.ritzcarlton.com/en/Properties/Santiago/Default.htm Envolvimiento de uva: $ 65.000. Baño de carménère: $ 30.000.

Tabonko Camino a Constitución, kilómetro 20, San Javier, Maule. www.tabonko.cl Tratamientos entre $ 35.000 y $ 50.000, dependiendo de la estación.

CHRISTOPHER CYPERT

Hotel Santa Cruz Plaza de Armas 286, Santa Cruz, Valle de Colchagua. www.hotelsantacruzplaza.cl Envolvimientos con uva morada: $ 25.000. Hidroterapias con uva morada: $ 22.000. Ritz Carlton

Club Tapiz

En Chile, fue la viña Tabotinaja, en el valle del Maule, la que comenzó con este tipo de terapia. En el spa de Tabonkö, su casa de huéspedes, se realizan masajes exfoliantes de Cabernet Sauvignon, relajantes de Merlot y de drenaje linfático con pepitas de uva y componentes anticelulíticos. Por su parte, el Hotel Casablanca Spa&Wine, en la Región de Valparaíso, cuenta con dos tratamientos: un baño en extracto de componentes bioactivos de uva –con la posibilidad de degustar una copa de vino durante el tratamiento-, y una limpieza y masaje facial con mascarillas de uva, barro, té verde y menta, especial para pieles grasas. En resumen, la vinoterapia puede ser —literalmente, por qué no— una experiencia para embriagarse de placer.

Park Hyatt Mendoza

41


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

El teatro del sueño

americano The American Dream theater

42


H

ollywood es una calle, pero también un barrio y, sobre todo, una forma de dominación; el nombre de una industria y el arma cultural definitiva de Estados Unidos. Es que ha sido principalmente con el cine que las maneras norteamericanas de ver la vida se han propagado por casi todo el planeta, y es en los premios de la Academia —los populares Oscars— donde año a año sus protagonistas se reúnen, en una noche de perfecta belleza y calculada emoción. Sólo desde 2002 que los Oscar se realizan en el ex Teatro Kodak, que por la quiebra de la empresa de rollos fotográficos hoy se llama Dolby, compañía que compró su nombre por 20 años más. Tantos premios, tantas lágrimas y tantas veces Merryl Streep que cuesta imaginarse esta ceremonia en otro escenario. Ubicado en pleno Hollywood Blvd., cerca del Teatro Chino y el Hotel Roosevelt, con el Paseo de la Fama enfrente y saturado de turismo peliculero por fuera, el Dolby se asoma alto en el fondo de un pasillo comercial. Jóvenes ofrecen tours por su interior, y adentro se ven las placas que recuerdan a todas las películas que ganaron el premio a la mejor producción.

Hollywood is a street, but it is also a neighborhood and, above all, a form of domination; the name of an industry and the definitive cultural weapon of America, because it has been mainly through the cinema that the American outlooks on life have propagated throughout almost the entire planet. And it is during the Academy Awards –the well known Oscars- where, year after year, its protagonists get together, at a night of perfect beauty and calculated emotion. It’s only since 2002 that the Oscars are hold at the former Kodak Theater, which, due to the photography films company’s bankruptcy, today is known as Dolby, corporation that bought its name for more than 20 years. It is such an amount of awards, tears and Merryl Streep that it is hard to imagine this ceremony being hold in a different set. Located in the middle of the Hollywood Boulevard, close to the Chinese Theater and the Roosevelt Hotel, with the Walk of Fame right in front of it and externally saturated with movie-lover tourists, the Dolby rises at the back of a commercial hallway. Young people offer inside tours and, in the interior, the plates which commemorate all movies that have won the best production award can be seen. When the big day arrives, a red carpet unfolds at its entry, the one that has the honor of being stepped on by very expensive shoes owned by the most famous celebrities. And within it happens what each one of us watch on TV, and what many of us dream of living: lights, laughter, jittery, applauses, crying, and a lot of commercial breaks: everything that we know as success.

Cuando llega la tarde del gran día, una alfombra roja se despliega a su entrada, la que tiene el honor de ser pisada por los carísimos zapatos de las más famosas celebridades. Y en su interior es lo que todos vemos por tevé y muchos sueñan con vivir: luces, risas, nervios, aplausos, llantos y muchas pausas comerciales. Lo que conocemos como el éxito.

43


Mágicamente sustentable Magically Sustainable

Esta reserva biológica ofrece de todo: rústicas cabañas y hoteles de lujo; relajo y aventuras extremas. La gama es amplia y 100% amigable con el medioambiente. Y la mejor del mundo en esta categoría, según Virgin Holidays. Texto / Words: Sofía Bustamante

This biological reserve has a lot to offer: rustic cabins and luxury hotels; relaxation and extreme adventures. The selection is broad and 100% eco friendly —and the best in the world in its category, according to Virgin Holidays.


H

ace nueve años, no existía Huilo Huilo. Las localidades de Neltume y Puerto Fuy, en la Región de los Lagos, eran destinadas a trabajo forestal, y la mayoría de sus habitantes se dedicaba a ese rubro. Los saltos, el volcán y los ríos del parque eran conocidos casi exclusivamente por sus lugareños. Pero ese aislado panorama se terminó el 2004, cuando la fría y verde selva valdiviana tuvo un nuevo aire.

Nine years ago, Huilo Huilo didn’t even exist. In the Lakes Region, the localities of Neltume and Puerto Fuy were dedicated to forestry, and most of their inhabitants worked in that industry. The waterfalls, the volcano, and the park’s rivers were known almost exclusively by the locals. But this landscape’s isolation ended in 2004, when the cold and green Valdivia rainforest took in some new air.

Tras adquirir 100 mil hectáreas del parque, Daniel Petermann, su actual dueño y fundador, se dejó seducir por el popular concepto de la sustentabilidad e ideó, entonces, un ambicioso proyecto que tuvo como punto de partida una innovadora creación hotelera. Así nació La Montaña Mágica Lodge, recientemente escogido como uno de los hoteles más exóticos del mundo debido a su diseño en forma de árbol, cubierto de plantas, del cual cae una cascada. Haciéndole honor a su nombre, este paisaje transporta al huésped a escenarios de historias como Peter Pan o Alicia en el país de las maravillas. Sin embargo, el objetivo de Petermann no era precisamente hacer un hotel raro. Quería, en cambio, mimetizarlo con el paisaje que lo rodeaba y apostar por Huilo Huilo como una de las mejores reservas sustentables

After purchasing 100,000 hectares (250,000 acres) of the park, Daniel Petermann, its current owner and founder, was seduced by the popular concept of sustainability. That’s why he conceived, at the time, an ambitious project whose starting point was an innovative hotel creation. Thus, the recently awarded Montaña Magica Lodge (Magic Mountain Lodge) was born. It is considered one of the most exotic hotels in the world due to its tree-shape design, covered with plants, and from which pours a waterfall. To honor its name, this landscape transports the guest to a place filled with stories like Peter Pan or Alice in Wonderland. However, Petermann’s goal was not precisely to build an odd hotel, but rather to mimic the landscape and to make Huilo Huilo one of the best sustainable reserves in

45


del mundo. Así que mientras diseñaba esa mágica montaña, comenzó a proteger diversas especies de flora y fauna, como el sapito de Darwin, y ayudó a la reintegración del guanaco y el huemul. Un 70% de los nativos de las comunidades aledañas a Neltume y Puerto Fuy, además, se integraron a diversos proyectos turísticos asociados a la reserva. Todo eso fue mérito suficiente para que la Unesco le concediera el título de Reserva de la Biósfera el año 2007. Pero Peterman quería más. Y lo logró: en noviembre del año pasado, el parque fue galardonado como “El mejor destino sustentable del mundo”. En el concurso participaron 1.600 destinos, pero el jurado de los Virgin Holidays Responsible Tourism Awards 2012 se inclinó por el parque Huilo Huilo.

Mucho más que selva

Al visitar la reserva, uno espera encontrar termas, recorrer bosques y admirar saltos. Quién no. Pero dichos panoramas no son ni la mitad de todo lo que Huilo Huilo ofrece, ya que en total son más de 40 excursiones. La oferta es tan amplia, que incluso es difícil escoger qué dejar de lado por falta de tiempo, pero es importante organizarse con anticipación: todas las actividades deben coordinarse en las oficinas de expediciones, y se requiere de un pase para realizarlas.

46

the world. So this is why, while he designed this magic mountain, he also started to protect multiple species of flora and fauna, such as Darwin’s Frog, and helped to reintegrate the guanaco and huemul. In addition to this, 70% of the natives from the communities near Neltume and Puerto Fuy became part of the different touristic projects associated to the reserve. All of this was enough merit for Unesco to grant it the title of Biosphere Reserve in year 2007. Yet Petermann wanted more. And he got it: in November of last year, the park was honored as “The Best Sustainable Destination in the World.” One thousand six hundred destinations participated in the contest, but the jury of the Virgin Holidays Responsible Tourism Awards 2012 chose the Huilo Huilo Reserve.

Much more than a rainforest

When visiting the reserve, one would expect to find hot springs, visit forests and admire waterfalls. Who wouldn’t! But such activities are not even half of all that Huilo Huilo has to offer, as there are over 40 excursions in all. The selection is so broad that it becomes difficult to choose what to leave out for lack of time, which is why it is important to plan ahead: every activity is coordinated with the expeditions office, and one needs a pass to participate in them.


Un paseo que siempre tiene cupos disponibles es el ya clásico recorrido por el lago Pirihueico, que lo deja en la ciudad trasandina de San Martín de los Andes. La barcaza sale desde Puerto Fuy y durante el trayecto, a través de la frondosa selva, hay varias opciones para quienes no se quieren escapar de las fronteras, como disfrutar de las cálidas termas del lago. A veces, el mejor panorama es descansar en fuentes de agua instaladas entre helechos y bosques nativos. Pero en verano, el protagonista de las atracciones es el volcán Mocho-Choshuenco. Y como tiene nieve todo el año, el frío es inevitable. Aunque apenas se asome al volcán. Por eso, la mejor forma de entrar en calor es practicar alguno de los adrenalínicos deportes que suelen asociarse sólo al invierno, pero que en el parque no saben de estaciones. Esquí, snowboard, randonnée o tubing son parte de una larga lista de opciones para disfrutar, gracias a las eternas reservas de nieve del Mocho-Choshuenco. Como la demanda siempre es alta, si no agendó actividades con anticipación, probablemente el primer día sólo alcance a sumarse al “atardecer en el volcán”. Se sube hasta los 1.900 metros de altura, para esperar el sol caer junto a un cóctel y productos típicos de la zona. Los pies, aunque uno se olvida por la belleza del paisaje, están casi sumergidos en la nieve.

An outing that always has available spots is the already classic route along the Pirihueico Lake, which leaves one in the city of San Martin de los Andes, in Argentina. The boat sets out from Puerto Fuy, and during the trip through the lush forest there are several options for those who do not wish to cross the border —one of which is to enjoy the warm hot springs at the lake. Sometimes, the best activity is simply to rest in the water sources established among ferns and native forests. But in the summer, the most popular among all the attractions is the Mocho-Choshuenco volcano. And given that it is covered with snow all year round, the cold is inevitable. Even if one decides to barely come and take a peek at it. The best way to stay warm there is to engage in one of the strenuous sports often associated to winter, but which do not know of seasons in this park. Ski, snowboarding, randonneuring, or tubing are members of a long list of options one may enjoy, thanks to the eternal snows of the Mocho-Choshuenco. Given that the demand is high, if you do not make reservations beforehand, on the first day you will probably only be able to join others for “the sunset on the volcano.” One ascends 1,900 meters (6,230 feet) to wait for the sun to set with a cocktail drink and some products typical of the region. One’s feet are practically entirely sunk into the snow, though one tends to become oblivious of it due to the beauty of the landscape.

47


Magia y tradición

Su nombre es Dragonil, pero los 3.000 habitantes de Neltume lo llaman Drago y lo indican como el mejor tallador del lugar. Jabalíes, huemules, insectos y originales tablas de quesos con ratones, son algunos de los trabajos que pasa días y hasta meses creando para los turistas. También los hace para algunos hoteles de la reserva, como el ex Baobab –hoy reinaugurado como Nothofagus Hotel & Spa-, para los cuales talló algunas de las esculturas del “Sendero de los espíritus”. El lugar para confeccionar y luego vender sus productos está ubicado, como para la mayoría de los artesanos, en su propia casa. Bautizó su tienda como Filemón III, en honor a su padre, de quien heredó su talento. Y mientras Drago escoge esas ásperas maderas para transformarlas, su esposa Angélica también confecciona productos para vender a los turistas, tejiendo bufandas y mantas y cocinando mermeladas con el fruto típico de la zona: la grosella. En Neltume y Puerto Fuy, son varios los lugareños que trabajan en proyectos de artesanía impulsados por la Reserva, viviendo en armonía con el medioambiente –esa especie de mandamiento para definir, entre otras cosas, un destino sustentable. Por ejemplo, la fundación creó talleres de bordados, de emprendimiento agrícola y de seres mágicos, cuyos productos decoran los hoteles y restaurantes de la zona, transformándose casi en emblemas del parque. Gracias a esta integración con la comunidad y el entorno, el Huilo Huilo ofrece mucho más que lagos y selva. Y un hotel de fantasía. La gente de la zona, junto a sus obras, costumbres y tradiciones se pueden conocer a través de una “ruta cultural” que ofrece el parque, terminando el recorrido con una sabrosa y contundente comida típica de la zona. La invitación del Huilo Huilo se extiende, entonces, a descubrir por qué es el destino más sustentable del mundo.

Magic and Tradition

His name is Dragonil, but Neltume’s 3,000 inhabitants call him Drago and point to him as the best wood-carver in the area. Boars, huemuls, insects, and exotic cheese platters with mice are some of the pieces he spends days and even months creating for the tourists. He also makes them for some of the hotels in the reserve, such as the ex Baobab —today reinaugurated as Nothofagus Hotel & Spa—, for which he sculpted some of the figures along the “Spirits Trail.” The place where he creates and sells his products is located, like the majority of the craftsmen, in his own home. He named his shop Filemon II to honor his father, from whom he inherited his talent. And while Drago choses the rough wood that he will later transform, his wife Angelica also makes products to sell to the tourists by knitting scarves and cooking jam with the zone’s typical fruit: the blackcurrant. In both Neltume and Puerto Fuy, there are several locals who work making crafts motivated by the Reserve, while living harmoniously with the environment —the sort of commandment that defines, among others, a sustainable design. For example, the foundation created workshops to teach embroidery, farming and about magical beings (regarding local myths), workshops whose products adorn the zone’s hotels and restaurants, becoming emblematic of the park. Thanks to its integration with the community and the environment, Huilo Huilo offers a lot more than lake and rainforest. It offers a fantasy hotel. The locals with their artwork, customs and traditions can be discovered along a cultural route offered by the Park, which ends with a tasty and abundant typical meal. Thus, we extend to you an invitation to discover why this is the most sustainable destination in the world.

48

Aviso T


1.714

9 Noches

Barco: Sun Princess Salida: 2 /JUL /2013

($ 819.292) (*)

Ruta: Kobe, (Osaka, Japón, 3 días); Hiroshima, (Japón, 2 días); Busan (Corea del Sur); Sakaiminato, (Japón); Maizuru, (Japón); Kanazawa, (Japón); Aomori, (Japón); Muroran, (Japón); Yokohama, (Tokio, Japón). Otras tarifas en otras fechas de salida con rutas similares durante el 2013. Incluido: Todas las comidas, líquidos (té, café, leche, jugos), espectáculos y entretenimiento diarios, piscinas, Spa, jacuzzi, ingreso al casino, juegos de mesa, multicancha.

Para reservas y más información, llame a su agencia de viajes.

mundocruceros@mundocruceros.cl

Aviso TravelTimeMC MAYO.indd 1

(*)Valor por persona en base cabina doble interna con impuestos puerto incluidos. No incluye boleto aéreo, traslados, tours, bebidas alcohólicas ni gaseosas, propinas (USD 11,50 diarias por persona pagadas a bordo), compras, servicios en el spa ni todo ítem no mencionado como inclui49 do. Disponibilidad: 4 cabinas dobles internas. Valor del dólar al 26 de abril 2013 $ 478. Ver condiciones generales en www.mundocruceros.cl

25/4/13 16:45:26


ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

Brindar con la Pachamama en

Parinacota

A toast to Pachamama (in Parinacota)

Riding a Tri-Motorcycle around Santa Fe de Antioquia

50


A 4.392 metros de altura, en la comuna de Putre y la región de Arica y Parinacota, la provincia que le da la mitad del nombre invita a conocerla desde adentro. Y en la cultura aymara, todo parte con un “salud” hacia la tierra y el viento. At 14,409 feet high, in the area of Putre and the region of Arica and Parinacota, the province that gives it half the name invites everyone to get to know it from the inside. And in the Aymara culture, everything starts with a “cheers!” to the earth and to the wind. Texto / words: Andrea Pérez M.

51


La región de Arica y Parinacota ofrece mucho. Para los que están al sur –y todo Chile está al sur-, tiene un verano que dura todo el año; para los amantes de la arqueología y la historia, el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa tiene las momias más antiguas del mundo (las conocidas momias de la Cultura Chinchorro); y para los amantes de la naturaleza, el Parque Nacional Lauca tiene el lago no navegable más alto del planeta, el Chungará, a 4.500 metros sobre el nivel del mar. Estas cartas de presentación bastan para tentar a cualquiera. Pero el 21 de junio se suma una más: durante el equinoccio de invierno se celebra el Año Nuevo aymara o Machaq Mara, y lugares como el Pucará de Copaquilla, en la provincia de Parinacota, son paradas obligatorias para cualquier visitante. Aunque la subida hasta la comuna de Putre puede provocar leves dolores de cabeza a quienes no se hidratan adecuadamente, ya que se encuentra a 3.000 metros sobre el nivel del mar, la vista del complejo arqueológico amerita cualquier esfuerzo. Si llegar a Copaquilla es difícil, irse es aún peor. Una especie de cerca hecha de adobe no impresiona mucho al llegar al lugar, y los restos de construcciones de fuertes para atisbar la llegada de cualquier enemigo se parece mucho a cualquier pucará de la cultura aymara. Pero es cosa de rodear los primeros muros para quedar con la boca abierta: los restos de los fuertes miran hacia un acantilado que impacta tanto por sus dimensiones como por el silencio que impone. The region of Arica and Parinacota has a lot to offer. For those who live at the south –and the whole country is at the south- it has a yearlong summer; for those who love archaeology and history, the Archaeological Museum San Miguel de Azapa has the most ancient mummies of the world (the well known mummies of the Chinchorro culture) and, for nature lovers, the National Park Lauca has the highest non-navigable lake on Earth, Chungará, at 14,763 feet above sea level. All these features are enough to tempt anyone. However, June 21st adds one more reason: during the winter equinox, the Aymara New Year’s Eve, or Machaq Mara, is celebrated. And some places such as Pucará (Indian fortress) of Copaquilla, in the province of Parinacota, are mandatory stops for any visitor. Although climbing up until reaching the area of Putre can cause mild headaches to those who are not properly hydrated, because it is at 9,842 feet above sea level, the view of the archaeological complex merits any effort. If arriving to Copaquilla is difficult, leaving is even harder. Something like a fence made of adobe does not cause a big impression when you get there, and the remains of forts built for watching the arrival of any enemy is pretty similar to any pucará of the Aymara culture. But surrounding the first walls is enough to be agape: the fortress leftovers are pointing to a cliff which is shocking, not only because of its dimension but also because of the silence that imposes.

52


Eso sí, como en cualquier visita a una casa ajena, antes de sentarse a mirar el paisaje, hay que pedir permiso. O, más precisamente, hacer un saludo a la Pachamama. La ceremonia se llama pawa, y aunque es un rito aymara usado para mostrar cualquier tipo de agradecimiento, para entrar a la Provincia de Parinacota partiendo por el Pucará de Copaquilla, hay que rendirle tributo a la tierra para agradecer la bienvenida. La ceremonia es breve, pero simbólica. Se utilizan hojas de coca, un fuertísimo alcohol llamado cocoroco, incienso y otros elementos de la cosmovisión andina. Cuatro vasos y cuatro montones de hojas, uno por cada punto cardinal, son los protagonistas del rito. Esparcidos sobre un tejido con motivos aymaras, acompañan un breve canto profesado por un local, que aunque poco entiendan los visitantes, se deduce que habla del respeto y cuidado a la Madre Tierra. Se pide por que cuide a los turistas durante su paseo en la zona, que les permita disfrutar de todas sus bondades y que el clima acompañe –lo que no es difícil en la región, ni siquiera en la zona altiplánica. Terminado el canto, los involucrados en la ceremonia toman un manojo de hojas de coca y lo tiran al viento, que se lo lleva rápidamente, como si estuviera cobrando una deuda o haciendo una travesura. Después, para comprobar que la Pachamama está presente en todos los rituales, se hace un brindis entre los presentes y, como la tradición ordena, el primer sorbo se va a la tierra, invitándola a celebrar con quienes llegan a verla. Por último, y para oír el impresionante eco del lugar, se grita “¡salud!” en aymara. Luego, sólo queda escuchar. Escuchar el eco de la palabra “¡Jayaya!”, y después el silencio de estas montañas rocosas que hacen sentir a cualquiera la grandeza de la Madre Tierra, y la pequeñez de los seres humanos ante ella.

Nevertheless, and as in any visit to a stranger’s house, before sitting down to contemplate the landscape, you have to ask for permission, or, more precisely, greet the Pachamama. The ceremony name is pawa and, even though is an Aymara ritual used to show any kind of gratitude, in order to enter to the Province of Parinacota, starting in the Pucará of Copaquilla, people have to pay tribute to the earth to thank her for its welcoming. The ceremony is brief, but symbolic. They use coca leaves, a very strong booze called cocoroco, incent, and other elements regarding the Andean world view. Four glasses and four bunches of leaves, each one representing a cardinal point, are the protagonists of this ritual. They are scattered on a fabric with Aymara motifs, accompanied by a short song professed by a local who, despite of what visitors may understand, sings about respect and care towards Mother Earth. He asks her to take care of the tourists during their walk in the area, to allow them to enjoy all her benefits and for the weather to be pleasant –which is not difficult within the region, not even in the Andean Plateau. Once he finishes singing, the members of the ceremony grab a bunch of coca leaves and throw it to the wind, which takes it swiftly, as it was waiting for a settlement or pulling a prank. Afterwards and to prove that Pachamama is present in every single ritual, a toast is made among the attendants and, as tradition implies, the first sip goes to the earth, inviting her to celebrate with those who came to see her. Last but not least, and to appreciate the amazing echo of this place, tourists and locals yell “cheers!” in Aymara. Then, all there is left to do is to listen. Listen to the echo of the word “¡jayaya!”, and then, to the silence of those rocky mountains that makes everyone realize how big Mother Earth is, and how tiny are human beings compared to her.

53


Silencio en el aire Up in the sky: priceless silence Texto / words: Crist贸bal Bley

54


Rick Walczac, piloto neozelandés de aerostáticos, vino a Chile con el globo más grande de Latinoamérica. Rompedor de récords en su país y en constante recorrido por el mundo, comenzó su aventura casi por capricho, le teme a las alturas y lo que más le gusta de su trabajo es la falta de ruido: “arriba de mi globo no se escucha nada, y eso es impagable”, dice en esta entrevista.

E

s mediodía de domingo en el Parque Padre Alberto Hurtado de La Reina, en Santiago, y Rick Walczac mira la cordillera de los Andes, nítida como una pintura. Encantado, la contempla un segundo, pero rápidamente pregunta, sin esperar ninguna respuesta: ¿cuánta distancia habrá de este lado al otro? ¿Unos 20 kilómetros? Quiero cruzarla en globo. La voy a cruzar en globo. Walczac es un piloto de globos aerostáticos, probablemente uno de los más reputados del mundo. Ha volado más de 300 veces en Estados Unidos, y en su país, Nueva Zelanda, ha conseguido pruebas insólitas para alguien dentro de un canasto elevado por la inflamación de gas propano: entre otras hazañas, voló sobre las principales montañas de su patria, incluyendo el Monte Cook, la más alta de todas, de 3.800 metros.

Rick Walczac, balloon pilot from New Zealand, came to Chile in the biggest balloon ever seen in Latin America. After beginning his adventure almost on a whim, he has broken many records in his own country and is constantly travelling around the world. Although he is afraid of heights, what he loves the most about his job is silence: “up in my balloon you can’t hear anything, and I think that’s priceless,” he says during this interview.

Sunday noontime at Parque Padre Alberto Hurtado, La Reina, Santiago. Rick Walczac looks at the Andes Mountains, clear as a painting. Delighted, he contemplates them for a second, but suddenly he asks without expecting for an answer: “How much is the distance between this side and the Argentinian one? About 12 miles, maybe? I want to cross it in my balloon. I’m going to cross it in my balloon.” Walczac is a balloon pilot, probably one of the world’s most renowned. He has flown more than 300 times within the United States, and in New Zealand, his home country, he has succeeded in unusual challenges for someone travelling inside of a propane gas lift bucket. Among other feats, he flew over the most known mountains of his native land, including Mount Cook, the highest of all, of around 2.6 miles high.

Lleva 35 años recorriendo el mundo, siempre sobre un globo, en diversas competencias o representando a marcas que lo auspician. A Chile llegó por invitación de Nescafé, que para celebrar sus 75 años trajo a Walczac con el globo más grande de Latinoamérica, el cual apenas pudo levantar unos metros por orden de la Dirección Aeronáutica.

Always travelling in his balloon, he has perambulated around the world for 35 years, competing in many tournaments or representing different brands which sponsor him. He arrived to Chile due to a Nescafé invitation. Since they were celebrating their 75th anniversary, they brought him here in the biggest balloon of Latin America, and it was not easy. Because of the Aeronautic Directory regulations, he was allowed to lift it only a few feet above the ground.

Así que aquí está, dimensionando la cordillera, analizándola a lo lejos, asimilándola ya como su próximo desafío.

So here he is, dimensioning the Andes Mountains, analyzing them in the distance, already assimilating his next challenge.

Pero todo comenzó hace más de tres décadas. Rick Walczac era por esos días un neozelandés como cualquier otro, de piel blanca y pelo algo rubio, metro setenta y cara de bueno, hasta que vio una revista y nada volvió a ser igual.

Nevertheless, it all began more than three decades ago. Rick Walczac was a common New Zealander: white skin, blondish, 5.6 feet tall, and sweat face, until he saw a magazine that changed everything.

55


—Era la National Geographic. Aparecían tres pilotos de globo aerostático, y hablaban de toda la plata que ganaban y los países en los que habían estado. Ahí me dije: si ellos pueden vivir de andar en globo, ¡por qué yo no!

—It was the National Geographic magazine. There were three balloon pilots and they were talking about all the money they made and the countries they visited. That’s when I told myself: if they can live out of flying balloons, why can’t I?!

Y sólo se lo dijo, sino que lo hizo. Juntó dinero, se compró un globo y, antes la dificultad de encontrar a alguien que supiera volarlo, se aventuró él mismo, sin nada más que un manual de instrucciones.

And he did not only say it, he did it. He saved money, got himself a balloon and, when he realized it was pretty difficult to meet someone who could fly it, he decided to do it himself, using nothing more than an instruction manual.

—Fui a un parque igual a éste. Abrí el globo, lo empecé a armar y la gente que estaba ahí, curiosa, me empezó a ayudar. Como no tenía anclaje, amarré el globo a mi auto, y leyendo el manual todo iba de lo más bien. El globo armado, la gente expectante y Rick dentro de la canasta: todo listo pero aún seguía pegado al suelo. Así que Walczac, ansioso e ingenuo, le subió la potencia a los mecheros, y el globo al fin empezó a subir. Pero con él también se elevó el auto al que estaba amarrado, que rápidamente despegó sus ruedas delanteras del piso, tirado por la cuerda del aerostático. Walczac pasó de la sonrisa al espanto, y en un acto torpe e impulsivo, soltó la soga que lo ataba al auto y la física hizo el resto: mientras el vehículo se azotaba contra el suelo, el globo salía disparado hacia el cielo, 50 o 70 metros para arriba.

With the balloon assembled, people were expecting the takeoff and Rick was inside the bucket: everything was ready, but it seemed the balloon did not want to leave the ground. So Walczac, anxious and naive, powered up the lighters, and the balloon finally started to fly up. So far, so good, until the car it was tied up to began to leave the ground as well. Suddenly, Walczac’s face went from radiant to horrified, and in an act of clumsiness and impulsivity, he let go of the rope that was tied to his car and, as expected, physics did the rest: as the vehicle crushed into the ground, his balloon shoot off to the sky, 164 or 229 feet high.

—Estaba elevándome como un cohete, pero mantuve la calma, y leyendo el manual pude controlar el globo y volver a tierra.

—I was rising as fast as a rocket, but I kept calmed. As I read the manual, I managed to control the balloon and go back to Earth.

—¿Qué hace de volar en globo una experiencia distinta? ¿En qué lo diferencia, aparte de lo obvio, de andar en avión o en helicóptero?

—What makes flying in a balloon such a special experience? Besides the obvious, what makes it different from flying in a helicopter or in an airplane?

—Para mí, lo mejor de todo, aparte de que es ambientalmente inofensivo, es que es silencioso. No hay ningún motor y ningún ruido. Cuando estás allá arriba, con cierta altura y volando bien, no se escucha nada, y eso es impa-

56

—I went to a park just like this one. I opened the balloon, began assembling it and, out of curiosity, the people who were there started helping me. Since it didn’t have anchorage, I tied it to my car. As I was reading the manual, I noticed that everything was going perfectly fine.

—For me, the best of all, besides the fact that is environmentally harmless, is that is quiet. There are no engines or noises at all. When you’re up there, at certain height and flying well,


Para mí esto es como un hobby, pero resulta que vivo de él. To me, this is just a hobby, but it turns out that I live out of it.

gable: el silencio. Además, andar en globo siempre pone feliz a la gente. Siempre. Y se viven momentos muy lindos, también. Hay hombres que le han propuesto matrimonio a sus parejas arriba de mi globo, y eso es algo único. A veces no se atreven, y tengo que darles una pequeña patada y decirles con la mirada: vamos, dale, tú puedes.

you can’t hear anything, and that’s priceless: the silence. Moreover, flying in a balloon always makes people happy. Always. And you can live great moments, too. There are men who have proposed marriage to their couples up in the sky in my balloon, and that’s something unique. Sometimes they get scared, and that’s when I kick them softly and tell them without words: come on, you can do this.

—¿Se puede conocer bien un lugar o una ciudad mirándola desde un globo? ¿Qué se puede saber de la gente si uno la observa desde arriba?

—Well, you can realize how people live, how they organize themselves. But the best thing is that, flying at certain height, let’s say, 500 feet from the ground, you can hear everything, even what people say. I can fly over a building or a park and hear conversations, just like the one we’re having now. We can also see what others can’t, without people realizing what we’re seeing them (he laughs mischievously). I’ve seen naked women in their apartments and men doing inappropriate things. Nevertheless, there’s a code between balloon pilots: never talk about what we see from the air.

—Bueno, puedes saber cómo viven las personas, cómo se organizan. Pero lo mejor es que volando a cierta altura, digamos a unos 500 pies (150 metros, aproximadamente), se escucha todo, hasta lo que dice la gente. Puedo volar sobre un edificio o un parque y oír las conversaciones, igual a la que estamos teniendo tú y yo en este momento. También podemos ver lo que muchos no ven, y sin saber que los estamos viendo, jeje. He visto mujeres desnudas en sus departamentos y hombres haciendo cosas indebidas. Pero entre los pilotos de globo tenemos un código: nunca hablar de lo que vemos en el aire. —Vivir de pilotear globos, recorrer el mundo… No se puede quejar mucho. —Oh no, para nada. Sé que soy muy afortunado, que he sido bendecido por Dios. Para mí esto es como un hobby, pero resulta que vivo de él. Me encanta. Los globos le hacen bien a la gente, logran que por un momento todos los problemas queden atrás, en el suelo. Y aunque le tengo miedo a las alturas, y no soy capaz de subir a un andamio para pintar el techo de mi casa, en la canasta de mi globo me siento en casa. —Y Santiago, Chile: ¿le parece que es un buen lugar para volar? —¡Sí! Bueno, muy bueno. Aquí tienen una temperatura perfecta, como en muy pocos lugares del mundo. Y qué decir de esa hermosa cordillera. Juro que algún día la cruzaré.

—Is it possible to get to know a place or a city just by looking at it from a balloon? What can you tell about people by looking at them from above?

—To live out of flying balloons, travel around the world… That is not something to complain about. —Oh, no, not at all. I know how lucky I am, I’ve been blessed by God. To me, this is just a hobby, but it turns out that I live out of it. I love it. Balloons are good for people; they are able to leave all your problems behind, in the ground. And even though I’m afraid of heights and I’m not capable of climbing up a scaffold to paint my house roof, inside my balloon basket I feel at home. —And does Santiago, Chile, seem like a good place to fly? —Yes! A very good one. You have the perfect temperature here, as in just a few places in the world. And I won’t even mention the beautiful Andes Mountains! Someday I’ll fly above them.

57


Postales Postcards

MONO DE NIEVE EN AGUAS TERMALES

Snowman in hot springs, Jigokudani Nagano, Japón/ Japan Jigokudani significa “Valle Infernal” en japonés, y su significado va tanto por sus calientes y vaporosas aguas termales como por los muy rojos monos que lo habitan en invierno. Ellos bajan de los bosques por el frío a este valle lleno de hirvientes pozas, donde bañan y relajan sus caras tan coloradas. Eso sí, es un servicio exclusivo para madres y crías. Jigokudani means “Infernal Valley” in Japanese, and its meaning goes both for their warm and steamy hot springs and for the very red monkeys which live there during winter time. They climb off of the woods due to the cold weather towards this valley full of boiling pools, where they bath and relax their red faces. However, it is for mothers and babies use only.

58


59


BOSQUE DE BAMBÚ DE SAGANO, EN KYOTO, Sagano bamboo forest, Kyoto Japón / Japan Originalmente un parque exclusivo de la nobleza nipona, el Bosque de bambú de Sagano ahora está abierto para quien quiera visitarlo. Con ejemplares de más de 20 metros de altura, sus senderos se iluminan cambiantemente a través de ellos, y el sonido que genera el viento es todo un patrimonio en Japón. Originally considered as an exclusive park for the Japanese nobility, Sagano bamboo forest is now open to whoever wants to visit it. With specimens of more than 65.6 feet high, its trails lit moodily through them, and the sound of the wind is a real Japanese patrimony.

60


61


62


JUDERÍA DE GIRONA/ Jewish Quarter of Girona España / Spain Es raro pensarlo, pero es así: lo que hace siglos funcionó como una forma de marginación es hoy un perfecto punto turístico. Esta judería —como se llamaban los barrios donde excluían a los judíos en el medioevo—, en Gerona, España, se mantiene casi intacta y funciona como el gran atractivo del pueblo. It is weird to think about it, but the place which centuries ago was the set of marginalization, today is the perfect tourist spot. This Jewish Quarter –as the neighborhoods they called where Jewish people were excluded during the medieval age is known-, in Girona, Spain, remains almost intact and it functions as the town main attraction.

63


CASTILLOS DE HIELO EN SILVERTHORNE Jewish Quarter of Girona Colorado Brent Chistiansen hizo de SIlverthorne, un tranquilo pueblo en Colorado, todo un imán de turistas cuando se decidió a instalar sus castillos de hielo en él. Él empezó haciendo carámbanos en su patio y terminó aquí, con estas esculturas que llegan a los 10 metros y pueden pesar varias toneladas. Brent Chistiansen made of Silverthorne, a quiet town in Colorado, a real tourists magnet when he decided to settle his ice castles in it. He started by making icicles in his backyard and ended up here, with these sculptures that reach 32.8 feet tall and that can weight several tons.

64


Con el Samsung Galaxy S4 puedes sacar todas tus fotos y transformarlo en el compañero ideal de viaje. Éstas son algunas de sus características:

Smart Pause: No te pierdas ni un segundo de tus videos.

Dual Camera: Captura ambos lados de la foto. Group Play: Comparte el entretenimiento con tus amigos.

S Health: Lleva el control de tus calorías y tu peso.

65


Buscando al

Trauco In the search for the Trauco

66


Seguimos los pasos de Hijo de Trauco, una película filmada en Chiloé que, a partir de la popular mitología local, construye una historia muy personal e íntima. Recorrimos los paisajes y locaciones donde fue grabada la cinta, buscando la magia y los personajes que se esconden en sus densos bosques y frías playas. We followed the steps of Hijo de Trauco (Trauco’s son), a movie filmed in Chiloé which, based on the local folk mythology, builds up a very personal and intimate story. We went over the landscapes and places where the film was recorded, looking for both the magic and the characters hidden between its dense forests and cold beaches. Texto / words: Sofía Bustamante

A

lan Fisher, director de cine chileno-americano, estudió en la Universidad de Southern California, Estados Unidos, pero decidió regresar a Chile para embarcarse en su primer largometraje. Este debut se llama Hijo de Trauco y en él, según Fisher, “se confunde la imaginación con la realidad. No sabemos si los mitos existen o no, porque todo se cuestiona”. La historia presenta a Jaime, un chilote de 14 años que se da cuenta de que todo lo que le han dicho sobre su padre es mentira. Entonces conoce a Violeta, una isleña un poco mayor que él que asegura ser hija de la Pincoya. Ante tanta incertidumbre, sumada a la motivación de la joven, se aventura a recorrer la isla para descubrir quién es su verdadero progenitor. Jaime, interpretado por el debutante Xabier Usabiaga, deberá recorrer la Isla Grande de Chiloé y enfrentar a seres mitológicos. Hijo de Trauco es una película que, en palabras de Fischer, “surgió por dos motivaciones: el deseo de indagar en mis raíces y entender quién es mi papá, y las ganas de hacer algo relacionado a la cultura nacional. Pensé que el mito del Trauco conjugaba ambas ideas”.

Alan Fisher, a Chilean-American movie director, studied at the Southern California University, in the United States, but he decided to come back to Chile in order to begin his first feature film. This debut is called Hijo de Trauco and, according to Fisher, within it “imagination is confused with reality. We don’t know if the myths are real or not, because everything is questioned.” The plot presents Jaime, a 14-year-old boy from Chiloé, who realizes that everything he has been told about his father has been a lie. Then he meets Violeta, an Islander a few years older than him, who ensures to be a Pincoya’s daughter. With so much uncertainty, plus this young woman’s motivation, he ventures to explore the island to finally find out who is his biological father. Jaime, played by the newcomer Xabier Usabiaga, will have to travel around the Greater Island of Chiloé and face mythological creatures. Hijo de Trauco is a movie that, Fisher explains, “emerged from two reasons: the desire of enquire my roots and understand who my dad is, and the strong wish of doing something related to the national culture. I thought the Trauco myth mixed both ideas.”

67


Mitología

Mythology

La riqueza de la isla no sólo consiste en sus paisajes, sino que sobre todo en sus mitos y leyendas. Famosas son las historias chilotas sobre brujos, barcos fantasmas y mujeres que se transforman en pájaros, y hay registros de más de 100 mitos y leyendas propias de Chiloé. Una de las más famosas y populares es la del misterioso Trauco: un hombrecillo feo y pequeño que, supuestamente, habita en los bosques chilotes; siempre con un hacha de piedra en sus manos. Esta criatura, de 90 centímetros de altura y sin pies en sus piernas, despierta una atracción sexual tan irresistible entre las mujeres que se le atribuye la paternidad de todas las madres solteras de la isla, incluso hasta nuestros días.

The wealth of the island not only consists on its landscapes but, most of all, on its myths and legends. Chiloé stories about wizards, ghost ships and women who turn into birds are famous, and there are records of more than 100 myths and tales that belong to Chiloé’s folk. One of the most famous and popular is the one of the mysterious Trauco: a short and ugly little man who, supposedly, lives in the island woods. This creature of almost three feet tall and with no feet at all, awakes such an irresistible sex appeal among women that is credited with the paternity of all single mothers of the island, even to this day.

Fisher cuenta que “hay distintas versiones del origen del Trauco, pero la que me hace más sentido es la que afirma que la mitología chilota proviene de los huilliches. Ellos tienen algunos mitos que explican diversos fenómenos, como por ejemplo la creación de la isla, formada por Caicai-Vilu —del cual el Trauco sería un hijo bastardo— y Trenten-Vilu, poderosos seres en forma de serpiente”. Hijo de Trauco se inspira, por supuesto, en la leyenda de este íncubo chilote, pero también aprovecha de repasar otras historias populares de la isla, como la Pincoya o el Basilisco chilote, juntándolas en la aventura de Jaime por conocer a su verdadero padre.

Fisher tells that “there are different versions when it comes to enlighten the origin of the Trauco. Nevertheless, the one that makes most sense is the one that says Chiloé’s mythology comes from the huilliches. They own some myths which explain several phenomenons; for example, the creation of the island, formed by Caicai-Vilu –Trauco would supposedly be his bastard son- and Trenten-Vilu, powerful creatures similar to snakes.” Hijo de Trauco is, of course, inspired by the legend of this incubus Chiloé’s character, but it also exploits reviewing other folk stories about the island, such as the Pincoya or the Basilisk, putting them together in Jaime’s seek of his father.

Alan Fisher dando indicaciones al equipo.

68


Jaime (Xabier Usabiaga) y Alejo (Luis Dubó) recorren parte de la bahía de Caulín.

Tras los pasos de Jaime

Following Jaime’s footsteps

Punta Chucao no existe en el mapa de Chiloé: se trata del nombre ficticio donde se ambienta Hijo de Trauco. Eso sí, no hubo nada de sets ni estudios, ya que los escenarios existen en la realidad y no fueron modificados.

If you look at a map, you will notice that Punta Chucao does not exist in Chiloé, but this is the fictitious name of the setting where the movie was filmed. However, there were never actual sets or studios, because the scenarios are real and they did not need any modifications.

En la bahía de Caulín, ubicada entre Chacao y Ancud, se encuentra la escuela que aparece en Hijo de Trauco. También ahí está la casa de su padrastro, Alejo, interpretado por Luis Dubó, y cuyo papel, según adelanta Fisher, “está increíblemente bien hecho”. El encanto principal de la bahía radica en que allí conviven muchos pájaros y cisnes de cuello negro, que transformaron el lugar en el conocido Santuario de las Aves. Siguiendo en dirección sur, todavía en los alrededores de Ancud, uno de los destinos escogidos para grabar fue Puñihuil, más conocido como Las Pingüineras. Allí, en sus tres islotes, se juntan entre septiembre y marzo el pingüino Magallánico y el de Humboldt. Su fuerte, además de los pingüinos, son los platos típicos: gracias a la gran variedad de mariscos frescos pescados diariamente, los restoranes se transforman en un punto de encuentro para turistas. En Rosaura, una de las playas cercanas a Puñihuil, es donde Jaime se encuentra por primera vez con seres mitológicos. Aquí también es donde la Pincoya (personaje interpretado por Vanessa Ceruti) sale de las profundidades del mar para enfrentar al protagonista. El Trauco, en cambio, hizo lo suyo en los bosques de la playa de Lechagua, y refugiado entre arrayanes tuvo el primer cara a cara con su supuesto hijo.

In the bay of Caulín, located between Chacao and Ancud, we can find the school that is shown in Hijo de Trauco. It is also there where his stepfather’s house is placed, Alejo, character played by Luis Dubó and which role, as Fisher says, “is incredibly well developed.” The main charm of the bay is that there coexist a great variety of birds and black-necked swans, which transformed the place now known as Santuario de las Aves (Birds Sanctuary). If we move to the south but we stay in the surroundings of Ancud, one of the destinies chosen to film was Puñihuil, best known as Las Pingüineras (The Penguin Colony). There, in its three islets, come together between September and March the Magellanic and the Humboldt penguins. Its forte, besides the penguins, is the typical food: thanks to the huge range of fresh seafood taken out daily from the waters, restaurants become a meeting point for tourists. In Rosaura, one of the beaches close to Puñihuil, is where Jaime meets for the first time with mythological creatures. Here is also where the Pincoya (character performed by Vanessa Ceruti) emerges from the depths of the sea to confront the movie star. On the other hand, Trauco does his thing within the woods that surround the Lechagua beach and, refugee between myrtles, he has his first face-to-face encounter with who is supposed to be his son.

69


Jaime y Violeta, los miembros más jóvenes del elenco.

Otro lugar que locaciona una de las escenas más importantes de la película es la pequeña y misteriosa Isla de Aucar. Aludiendo al antiguo cementerio que aún persiste entre sus bosques, fue apodada como “el lugar donde residen las almas navegantes”, por el escritor chilote Francisco Coloane. Para cruzar hasta Aucar no es necesario usar lancha o bote, pues los 500 metros que la separan de Quemchi se pueden caminar por un impresionante puente de madera nativa. Hijo de Trauco se estrenará en salas a comienzos del segundo semestre de este año. Una oportunidad para disfrutar de una buena historia y, como si eso no bastara, para acercarse a un paisaje tan rico en belleza natural como en magia y misterio. Una isla donde, como dice Alan Fisher, se confunde la imaginación con la realidad.

70

Another place which holds one of the most important scenes of the movie is the little and mysterious island of Aucar. Alluding to the old cemetery –which still exists between its forests-, it was dubbed as “the place where the navigators’ souls live,” by Francisco Coloane, a Chiloé’s author. There is no need to navigate in order to arrive to Aucar, because the 546 yards that separates Aucar from Quemchi can be walked through an impressive bridge built with native wood. Hijo de Trauco will open in cinemas at the beginning of the second semester of the current year. It is a great opportunity to enjoy a good story, and to get close to a landscape as rich in natural beauty as in magic and mystery. An island where, as Alan Fisher says, imagination is confused with reality.



Jaguar XF 3.0:

Una combinación perfecta A perfect combination Texto / words: Vicente Schulz

e

s como subirse y no sentir el asiento. Es como avanzar sin tocar el acelerador ni escuchar el sonido del motor cuando se enciende. Es manejar por la autopista percibiendo que el resto del tránsito no supera los 50 kilómetros por hora. Sencillamente es estar desconectado. O, si se prefiere, es estar absolutamente acoplado a un mundo paralelo. Lo que el nuevo Jaguar XF entrega es una serie de combinaciones perfectas entre lo deportivo y lo elegante. La mezcla exacta entre el poder de su motor reducido y una mayor eficiencia, traducida en la menor emisión de contaminantes, es el mejor ejemplo de lo primero. Y la comodidad de la conducción y la sutileza de su andar, el sello de lo segundo.

72

It’s like going inside and not feeling the seat. It’s like driving without touching the accelerator, nor hearing the noise of the engine when it’s turned on. It’s driving on the highway feeling that the rest of the transit doesn´t go over 50 kilometers per hour. It’s simply being disconnected. Or, if preferred, it´s like driving in a parallel world. What the new Jaguar XF has to offer is a series of perfect combinations between sportive and elegant. The perfect blend between its reduced engine power and increased efficiency, which translates into less contaminant emissions, is the best example of the first. And the comfort of driving it, plus its smooth riding, is a symbol of the second.


Manejar a 180 kilómetros por hora en una autopista de doble sentido es, para muchos, una pequeña aventura de velocidad. Pero al hacerlo en el XF, percatarse de que hay un exceso en el límite permitido es altamente improbable, ya que su caja de transmisión automática de ocho direcciones genera un mayor rendimiento en el consumo de combustible. Esto permite una aceleración que pasa prácticamente desapercibida, pese a alcanzar los 100 kilómetros por hora en apenas 5,9 segundos. Pero su ligereza no va sólo por dentro. El tradicional modelo 2007 se abre camino para dar paso a un diseño completamente poderoso: el actual Jaguar XF tiene una estructura menos familiar y más futurista; más lujosa y derechamente más deportiva. Verlo correr por las autopistas es como apreciarlo en una gran pantalla HD y sin volumen, desde un sillón de cuero reclinable.

Driving on a double lane highway at 180 kilometers per hour is, for many, a little speeding adventure. But when doing it in the Jaguar XF 3.0, is highly unlikely to notice that the speed limits are being surpassed, because its eight-speed automatic transmission box generates a better fuel efficiency. This enables an acceleration that is practically imperceptible, even though it can reach 100 kilometers per hour in just 5,9 seconds. But its lightness is not limited to the inside. The traditional 2007 model makes room for a new and completely powerful design: the latest Jaguar XF has a less familiar and more futuristic structure; more luxurious and more straight-forward sportive. Seeing it run on the highways it’s like watching it from a recliner leather sofa, in a huge HD screen without any surrounding sound.

73


La sensación al manejarlo es indescriptible (aunque lo intentamos). La eficiencia de su motor se siente sutilmente, la modernidad de sus ajustes internos se aprecia de inmediato y el lujo exterior se manifiesta por sí solo. La versión 3.0 del Jaguar XF es, sencillamente, una combinación perfecta. The feeling when driving it is indescriptible (even though we tried). Its engine’s efficiency can be felt very smoothly; the latest interior design immediately stands out and the luxurious exterior speaks by itself. The 3.0 XF Jaguar is, simply, a perfect combination.

CARACTERÍSTICAS MOTOR: 2.995 C.C. POTENCIA: 340 A 6.500 (HP/RPM). TORQUE MÁXIMO 450 A 3.500-5.000. ACELERACIÓN: 5,9 SEGUNDOS. VEL. MÁXIMA: 250 KM/H. EQUIPAMIENTO -CONTROL VELOCIDAD CRUCERO CON LIMITADOR AUTOMÁTICO DE VELOCIDAD -PARKING AID CON CÁMARA. -SISTEMA MULTIMEDIA CON PANTALLA TÁCTIL 7” EN COLOR. SEGURIDAD -CARROCERÍA REFORZADA EN ACERO DE ALTA RESISTENCIA. -ANCLAJES TRASEROS ISOFIX PARA NIÑOS. -SENSOR DE IMPACTO EN EL CAPOT (PROTECCIÓN PEATONES).

74


DESCUBRE / DISCOVER

Bagan, Myanmar

Dubrovnik, Croacia

Tulum, México

Santiago, Chile

Laponia, Finlandia

Pokhara, Nepal

MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag

Travel Time Magazine

www.traveltime.cl

75 89


*KID*DOC*ONE*

CINDERELLA – The musical inderella de Rogers y Hammerstein´s llega a Broadway por primera vez en formato de musical, incluyendo todos los elementos que conocemos desde siempre: la calabaza, los ratones, los zapatos de cristal y personajes deliciosamente odiados como la malvada madrastra y las insoportables hermanastras. En la nueva producción de Broadway se narra la famosa historia de Cenicienta a través de adorables canciones como “In my own Little corner”, “Imposible its posible” y “Ten minutes ago”, que logran encantar con una propuesta novedosa donde se agregan desenlaces un tanto inesperados de una de las historias más famosas de los cuentos infantiles de todos los tiempos.

76

Rogers and Hammerstein’s Cinderella arrives to Broadway for the first time as a musical, including all the elements we know since forever: the pumpkin, the mice, the crystal shoes, and the deliciously hated characters such as the mean stepmother and the unbearable stepsisters. Within the new Broadway production, the famous story about Cinderella is narrated through lovely songs such as “In my own little corner”, “Impossible it’s possible” and “Ten minutes ago.” They manage to delight the audience with a novel proposal, where unexpected turnouts are added inside of one of the most famous fairy tales of all times. With spectacular costume changes on stage which are impossible to decipher in sight, due to the speed and skill with which they are made, Cinderella turns into a princess in order to attend to the


*KID*DOC*ONE*

*KID*DOC*ONE*

Con espectaculares cambios de vestuario en escena imposibles de descifrar a la vista, debido a la rapidez y maestría con que son realizados, Cenicienta se transforma en princesa para asistir al baile de palacio. Es, igual que en el cuento, ayudada por su hada madrina, quien despliega una voz cándida y dulce dejando como mensaje que los milagros son posibles –siempre que se deseen con el corazón. Contrario a la trama original, eso sí, la hermanastra mayor es algo más cercana a Cenicienta, mientras que la menor sigue teniendo la voz chillona y la personalidad insoportable que uno siempre ha imaginado. Ella, como es de esperar, genera escenas hilarantes y divertidas. Los cambios escenográficos complementan una puesta en escena mágica muy bien pensada, con un cuadro del palacio rebosando trajes de eclécticos coloridos, en una coreografía vivaz y con mucho movimiento. Este último elemento, además, demuestra que los actores/cantantes también son muy buenos bailarines. Los personajes principales del príncipe y la Cenicienta están magistralmente actuados, personificando la bondad y la belleza de dos jóvenes que se encuentran a pesar de las diferentes clases sociales. El final, lejos de lo esperado, es un tanto diferente al clásico cuento de Disney, pero cautiva del mismo modo que el desenlace ya conocido. La suma de todos los elementos hace que el público abandone el teatro con la sensación de haber presenciado un gran espectáculo, que sobrepasa todas las expectativas. Por lo mismo, esta nueva producción es un imperdible al visitar Nueva York. www.cinderellaonbroadway.com

palace ball. She is, as the story tells, helped by her fairy godmother, who displays a candid and sweet voice, leaving as a message that miracles are possible –but only when wanted with all our hearts. Nevertheless –and contrary to the original plot-, the older stepsister is a little bit closer to Cinderella; while the youngest still has that very annoying voice and unbearable personality which we all have always imagined. As expected, she is the one to perform the most hilarious and fun scenes. The scenic changes complement a magical and well-thought staging, with a picture of the palace overflowing colorful, eclectic costumes, in a vivacious choreography and with a lot of movement. Furthermore, this last element demonstrates that the actors/ singers are also very good dancers. The main characters (Cinderella and the prince) are masterfully performed, personifying the goodness and the beauty of two young people who find each other despite of their social differences. The ending is slightly different from the Disney’s classic, but it captivates in the same way as the original one does. The sum of all the elements makes the audience leave the theater with the feeling of having seen a great show; one that exceeds all expectations. That is why this new production is a must when visiting New York. www.cinderellaonbroadway.com

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

77


RECOMIENDA EL EXPERTO

AN EXPERT RECOMMENDS

Butlers en el siglo XXI:

un servicio contemporáneo Butlers in the XXI century: a contemporary service

78


A

muchos la palabra butler seguramente no les dice mucho, menos aún hablar de un servicio de butler o mayordomo. Tal vez a alguien se le venga a la cabeza la fabulosa película “Lo que queda del día” (The Remains of the Day, 1993). Protagonizada por Anthony Hopkins, Emma Thompson y Christopher Reeve, el primero caracteriza magistralmente a un mayordomo de la mansión de Darlington Hall, entre cuyas paredes los dueños y el servicio mantienen sus vidas apartadas en una rígida interdependencia. Este mayordomo es eficiente y está entregado a su trabajo. Su mundo no va más allá de la obediencia y el protocolo. Los butlers o mayordomos son la reedición de una antigua y larga tradición inglesa del siglo XVIII, que tuvo su máximo apogeo durante mediados del siglo XIX. Pese al transcurso del tiempo, continúan prestando un servicio invaluable, aunque ya no principalmente en los palacios ni castillos británicos, sino que en las lujosas habitaciones y suites de algunos hoteles. Probably nowadays the word “butler” does not sound quite familiar, even less likely when someone talks about a butler service. Maybe the first thing that could come to people’s mind would be the fabulous movie The Remains of the Day (1993), starring Anthony Hopkins, Emma Thompson, and Christopher Reeve. The first actor masterfully plays the role of a butler of the Darlington Hall mansion, in which owners and servants keep their life completely apart within a rigid interdependence. This butler is efficient and willing to do his job. His life is nothing but obedience and protocol. Butlers are the reissue of the old long English tradition of the XVIII century, which had its highest peak during the mid of the XIX century. Despite the passage of time, they continue offering an invaluable service, although no longer in British palaces or castles, but in luxurious rooms and suites of some hotels.

79


Con la llegada del siglo XXI, a las tradicionales labores que antiguamente debían desarrollar estos personajes en los palacios británicos –como organizar al personal de servicio para eventos y celebraciones, lustrar correctamente los zapatos, sacarle brillo a las copas de cristal, o incluso saber preparar un perfecto Bloody Mary-, hoy se suma una serie de servicios que vienen de la mano con la época contemporánea. Por eso, hoy los nuevos clientes de estos servicios son hoteles de lujo, que buscan personal altamente calificado. Pero ya no para la aristocracia europea, sino que para una nueva generación de importantes ejecutivos o sofisticados huéspedes que buscan en sus viajes una experiencia de atención única. Finalmente, la misión del butler es gratificar al huésped, anticiparse a sus deseos y solucionarle sus necesidades; ser un asistente de primer nivel. Sus funciones van más allá de las meramente ejecutivas. En la malla curricular de las academias en que se forman se encuentran asignaturas como Staff Management (Administración de Personal), Dress Code (Código de Vestuario), Laundry Management, (Administración de Lavandería), Valeting Skills (Habilidades de Valet) y por supuesto, Etiqueta y Protocolo, entre otras. With the advent of the XXI century, the traditional tasks which these people had to perform in British palaces, such as organize the service personnel for events and celebrations, properly shine shoes, make sure crystal glasses glow, or even know how to make a perfect Bloody Mary, nowadays have to add a whole series of services that are laced with contemporary times. Therefore, today’s new clients of these services are five-star hotels that seek for highly qualified staff. But no longer for European aristocracy, but for a new generation of important executives or very sophisticated guests who want to make of their trips an experience of unique attention. Finally, a butler’s mission is to satisfy the guests, anticipate to their wishes and settle their needs; being a perfect assistant. Its functions go beyond the merely executive. Within the academies where they study there are subjects such as Staff Management, Dress Code, Laundry Management, Valeting Skills, and, of course, Etiquette and Protocol, among others.

80


En nuestro país, el único hotel que ofrece formalmente este servicio es el San Cristóbal Tower, perteneciente a la cadena A Luxury Collection de Starwood, donde existe un grupo de profesionales que comparten ciertas características que los llevaron a incorporarse al equipo. Un perfil común que se relaciona con familias ligadas a la diplomacia, estudios de idiomas, hotelería y turismo y, por supuesto, una gran pasión y entusiasmo por esta noble y antigua profesión del servicio personalizado. Los primeros butlers del hotel fueron entrenados por Sir Ivor Spencer, fundador de una de las más prestigiosas y antiguas academias de butlers de Inglaterra, The International School for Butlers, donde, asisten los mayordomos que atienden el Palacio Buckingham y a importantes familias aristocráticas. In our country, the only hotel that formally offers this service is the San Cristóbal Tower, belonging to the chain of Luxury Collection of Starwood, where a group of professionals who shared some characteristics led them to join the team. A common profile which is related to families linked to diplomacy, languages studies, hotel industry and tourism, and, of course, a great passion and enthusiasm towards this noble and antique profession of personalized service. The first hotel butlers were trained by Sir Ivor Spencer, founder of one of the most prestigious and ancient butler academies of England, The International School for Butlers, where head servants who work at the Buckingham Palace –and others who serve important aristocratic families- also attend.

Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas de Starwood Hotels – Chile, Presidente de Focco A.G. y conductor del programa Vida de Hoteles en Radio FM Tiempo. / Director of Public Relations of Starwood Hotels – Chile, President of Focco A.G. and show host of the FM Tiempo radio program, Vida de Hoteles.

81


La gran mesa del ocio y el placer The great table of leisure and pleasure Todos los meses, los viejos caciques de la industria de los viajes y el turismo se reúnen en el Hotel W para compartir las espléndidas creaciones de Sergio González, chef ejecutivo del NoSo y galardonado como Chef Revelación 2013 por el Círculo de cronistas gastronómicos y del vino de Chile. Degustando un menú fresco y delicado que incluyó crema de calabazas y jengibre y congrio grillado con salsa de bisquert y verduras crocantes, la idea fue dar testimonio de gratitud y reconocimiento a personalidades de la cultura y las comunicaciones. Anfitriones e invitados no sólo gozaron de un regado almuerzo, sino que también intentaron aprender algunos tips de González en su cocina.

1

Every month, the old industry and tourism chieftains meet at the W Hotel to share splendid creations by Sergio González, executive chef of the NoSo, awarded as the Revelation Chef in 2013 by the Circle of gastronomy and wine writers of Chile. Tasting a fresh and delicate menu that included A cream of pumpkin and ginger and grilled eel with Bisquert sauce and crunchy vegetables. Among other delights, the idea was to give testimony of gratitude and acknowledgment to different culture and communication personalities. Hosts and guests not only enjoyed an excellent lunch, but they also tried to learn some of Sergio’s tips within his kitchen.

1. (De pie) Felipe Vidal, Enrique Sachetti, Denisse Ratinoff, Ana María López, Cote Evans, Amparo Mardones, Fernando de la Fuente. (Abajo de izquierda a derecha) Verónica López, Carola Jorquera, James Hughes, Patricio Ihnen. CHEF: Sergio González

82


7

83


Día de la Tierra en Parque Cousiño Macul Earth Day in Parque Cousiño Macul Deportistas de todas las edades y papás junto a sus hijos participaron con gran entusiasmo en la jornada Respira por la Tierra, que se desarrolló en el barrio Parque Cousiño Macul, con el apoyo de la Municipalidad de Peñalolén. El panorama incluyó clases de yoga, talleres de reciclaje familiar y compostaje de residuos y otras actividades enfocadas hacia el cuidado del entorno. Los más pequeños, además, crearon sus propios juguetes ecológicos y artesanías verdes. Athletes of all ages and fathers with their child participated with great enthusiasm in the day called “Breath for the Earth”, hold in Parque Cousiño Macul, with the support of the Municipality of Peñalolén. The panorama included yoga lessons, family recycling workshops, waste composting and other activities focused on the environment’s care. Furthermore, the youngest ones made their own ecologic toys and green handcrafts.

1

4

5

2

3

6

7

1.María Eugenia Mayo, Eliza Bórquez y Catalina Berner 2. Regina Pirrozzi y Josefina Irarrázaval 3. Verónica Cousiño, junto a Verónica y Felipe Santa María Cousiño 4. Carolina Leitao y Carlos Basch 5. Caroline Ecclefield y María Jesús Velasco 6. Caroline Ecclefield y Mariela Pirozzi 7. Luz María Waidele y Juan Pablo García.

84


NEWS

AVIANCA SE TRANSFORMA EN LA LÍNEA OFICIAL DEL GOLF CHILENO

AVIANCA TURNS INTO THE OFFICIAL LINE OF CHILEAN GOLF

DE DALLAS A SEÚL: SIN ESCALAS Y TODOS LOS DÍAS FROM DALLAS TO SEOUL: NO SCALES AND EVERYDAY

American Airlines comenzó un servicio directo y diario entre el Aeropuerto Internacional de Dallas/Fort Worth (DFW) y el Aeropuerto Internacional Incheon en Seúl, Corea del Sur (ICN). A través de la extensa red de American desde DFW, los clientes viajando desde Corea del Sur ahora tienen acceso con una sola parada a cerca de 200 destinos adicionales. “El crecimiento continuo de Corea del Sur ha creado una demanda mayor por viajes directos hacia y desde la región”, dijo Chuck Schubert, vicepresidente de Planificación de Red para American. “Esta nueva ruta realza nuestra creciente red global y establece aún más la posición de American como la aerolínea preferida para conexiones con una sola parada entre Asia y los principales destinos en Norte, Centro y Sudamérica”. American Airlines (AA) started a daily and direct service between the International Airport of Dallas/Fort Worth (DFW) and the International Airport Incheon in Seoul, South Korea (ICN). Through the wide network of AA from DFW, clients who are traveling from South Korea have now access to about 200 other destinations with just one stop. “The continuous growing of South Korea has created a bigger demand of direct flights towards and from the region,” said Chuck Schubert, vice-president of the Network Planning of American. “This new route enhances our continuous global network and establishes even more the American position as the preferred airline for connections with just one stop between Asia and the main destinations in North, Central and South America.”

Avianca firmó el pasado mes de abril un acuerdo de cooperación con la Federación Chilena de Golf, convirtiéndose en su Aerolínea Oficial durante el período 2013- 2014. Este convenio facilita el traslado aéreo de jugadores de la Federación a los campeonatos programados en el extranjero, entre otros beneficios. Avianca renueva así su compromiso con el golf, un deporte que la aerolínea apoya tradicionalmente en diversos países de la región, auspiciando campeonatos o clubes de golf en países como Chile, Perú, Brasil o Uruguay, y a través de acuerdos con federaciones. Italo Guerinoni, Gerente de Ventas de Avianca en Chile, dijo que “el golf es un deporte que genera un movimiento importante de turismo especializado, el que permite reunir en otros espacios a nuestros viajeros de negocios”. Last April, Avianca signed up a cooperation agreement with the Chilean Golf Federation, turning into its Official Airline throughout the period of 2013 and 1014. This agreement easies the Federation players airlifts to the programmed championships abroad, among other benefits. Thus, Avianca renovates its commitment towards golf, a sport which has been traditionally supported in different countries of the region, sponsoring tournaments or golf clubs in countries such as Chile, Perú, Brazil or Uruguay, and through agreements with federations. Ítalo Guerinoni, Avianca’s Sales manager in Chile, said that “golf is a sport that generates an important movement of specialized tourism, which allows gathering our business travelers in other spaces.”

85


NEWS

LOS VIAJEROS DEL MUNDO TOMARÁN VINO CONO SUR

THE WORLD TRAVELERS WILL DRINK CONO SUR WINE Viña Cono Sur vuela alto, y no sólo por los constantes premios que recibe en el mundo por la excelencia de sus vinos, sino también porque sus marcas 20 Barrels, Single Vineyard, Reserva Especial, Orgánico y Bicicleta fueron elegidas para integrar las cartas de vinos de siete prestigiosas aerolíneas: Lufthansa, Finnair, KLM, British Airways, Virgin Airlines, Korean Air y Lan Chile. “Estamos muy contentos por el reconocimiento a la calidad de nuestros vinos y valor de nuestras marcas. Estar presentes en estas destacadas aerolíneas es una excelente oportunidad de potenciar nuestro posicionamiento global”, señaló Alberto Tiravanti, gerente de marketing de Viña Cono Sur. Viña Cono Sur flies high, and not only because of the constant awards that it receives throughout the world due to the excellence of its wines, but also because its brands 20 Barrels, Single Vineyard, Reserva Especial, Orgánico and Bicicleta, were chosen to become part of the wine menus of seven prestigious airlines: Lufthansa, Finnair, KLM, British Airways, Virgin Airlines, Korean Air and Lan Chile. “We are very happy because of the acknowledgment that our wines have received due to their quality, and because of the value of our brands. Being part of these distinguished airlines is an excellent opportunity to empower our global position,” said Alberto Tiravanti, marketing manager of Viña Cono Sur.

GOLF EN FAMILIA EN LA SERENA FAMILY GOLF IN LA SERENA

Las actividades recreativas fueron las protagonistas del fin de semana en La Serena Golf, el espectacular complejo turístico inmobiliario ubicado a sólo 10 kilómetros del centro de la ciudad. Los niños se entretuvieron con los swings de sus padres y abuelos, quienes disputaban uno de los torneos de golf más esperados del año en la mejor cancha de del norte, con vistas privilegiadas a la playa de La Serena. En tanto, la hora del almuerzo fue la excusa perfecta para volver a reunirse y compartir gratas conversaciones contemplando la naturaleza y el paisaje del proyecto. Por la tarde, los paseos familiares y la práctica de deporte al aire libre, como tenis, golf y futbolito, fueron panoramas obligados para quienes buscaban recargar energías antes de volver a Santiago. The recreational activities were the protagonists of the weekend in La Serena Gold, the spectacular touristic building complex located just at 6.2 miles from downtown. Kids were entertained by their parents and grandfathers swings, who disputed one of the most expected golf tournaments of the year at the best northern field, with privileged landscapes pointing to La Serena beach. Meanwhile, lunch time was the perfect excuse to get together again and share pleasant conversations, while contemplating nature and the project landscape. During the afternoon, family walks and the outdoor practice of different sports such as tennis, golf and foosball, were mandatory activities for those who were trying to recharge their energy before going back to Santiago.

86


87 51


ERISTOFF SE SUBE AL PODIO EN MUNDIAL DE DESTILADOS

ERISTOFF GETS ON THE PODIOUM AT WORLD DESTILLITES Eristoff Vodka continúa sumando aplausos por su calidad en los más importantes certámenes internacionales. Entre más de mil licores provenientes de 70 países, fue premiado con Medalla de Oro en el “International Spirits Challenge”, la competencia de destilados más influyente y rigurosa del mundo, que se realiza desde hace 18 años. La degustación, a cargo de expertos internacionales, se realizó en forma individual y a ciegas. Cada miembro del jurado otorgó su puntuación al aroma, apariencia, sabor y final en boca de cada licor, y fue así que Eristoff fue altamente valorado y descrito como “un vodka con aroma a anís dulce, cremoso, muy bien integrado y equilibrado. Es limpio y neutro, con buenas notas granuladas”, concluyeron en el jurado. Due to its quality, Eristoff Vodka continues to receive plaudits at the most important international competitions. Among more than a thousand liquors of 70 countries, it was awarded with a Gold Medal at the “International Spirits Challenge,” the most influent and rigorous distillates competition of the world, hold since 1995. Tasting, in charge of international experts, was hold individually and blindness. Each member of the jury scored the aroma, appearance, taste and aftertaste of each liquor. That was how Eristoff was highly valuated and described as “a vodka with sweet anise aroma, creamy, very well integrated and balanced. It is clean and neutral, with good granulated notes,” the jury concluded.

VILLARRICA PARK LAKE, FAVORITO ENTRE LOS SOCIOS DE STARWOOD VILLARRICA PARK LAKE, PREFERED AMONG STARWOOD PARTNERS Starwood Hotels & Resorts y su galardonado programa Starwood Preferred Guest® (SPG), anunció hoy a los ganadores de su lista de Resorts Favoritos de los Socios del 2013. La tercera encuesta anual de SPG, realizada entre los socios de todo el mundo, identifica sus hoteles favoritos de Starwood en nueve categorías. Y entre “Las mejores aventuras de invierno” y “Las mejores pequeñas maravillas” apareció el Villarrica Park Lake. Pachy Vásquez, gerente de operaciones del hotel de La Araucanía, contó que éste es “un reconocimiento a nuestra dedicación en cada detalle para otorgar un servicio integral. Los esfuerzos se concentran en nuestros huéspedes, para que logren un descanso y relajo, o, si su visita es por negocios, que tengan a su alcance todo lo necesario para cumplir sus objetivos”, explicó. Starwood Hotels & Resorts and its awarded program Starwood Prederred Guest® (SPG), announced the winners of its list of Favorite Partners Resorts of 2013. The SPG third annual survey, made between partners of all around the world, identifies its favorite Starwood hotels into nine categories. And among “The best winter adventures” and “The best little wonders” Villarrica Park Lake showed up. Pachy Vásquez, operations manager of the hotel located in La Araucanía, said that this is “an acknowledgment of our dedication towards every single detail to give an integral service. The efforts are concentrated in our guests, in order to help them to achieve a rested and relaxed time, or, if their visit is about business, we make sure they have everything they need to meet their goals,” she explained.

88


EL OTOÑO SE DISFRUTA CON MARTINI ROYALE

FALL IS ENJOYED WITH MARTINI ROYALE Se acerca el invierno y llega Martini Royale, un cóctel elegante y sofisticado, perfecto para acompañar las puestas de sol, y en dos preciosos colores: más rosado cuando se elabora con Martini Rosato, y dorado fresco cuando se realiza con Martini Bianco.

PARAÍSO PARA ESQUIADORES SE ABRE EN VALLE CORRALCO

A PARADISE FOR SKIERS OPENS UP IN VALLE CORRALCO En el Parque Nacional Malalcahuello se abrirá un lujoso hotel de 54 habitaciones, Valle Corralco Hotel & Spa, parte del proyecto Corralco Mountain & Ski Resort, decorado con piedra y madera, chimeneas en espacios comunes e instalaciones de primer nivel, como spa, gimnasio, sala de cine, salón de convenciones, guardería infantil y guarda ski, entre otros. El hotel también presenta sus cuatro espacios gourmet, para disfrutar cálidamente del blanco invierno del volcán Lonquimay, con dos restaurantes, cafetería y bar. La propuesta para esta temporada trae una cocina única, que transmite mediante su gastronomía y servicio, las raíces, productos y cultura del sur de Chile. Una plataforma culinaria de las comunidades aledañas, el entorno y estacionalidad.

La base del Martini Royale es el Martini Prosecco, elaborado en base a la variedad de uva glera y nacido en el piedemont italiano. Chispeante, fresco y balanceado, es un espumante seco y versátil, con deliciosas notas a flores frescas, frutas blancas, mandarina, y una muy rica acidez en boca, convirtiéndose en la base perfecta para el Royale, y también para preparar los tradicionales Bellinis italianos. Winter is coming and so does Martini Royale, an elegant and sophisticated cocktail, perfect for accompany sunsets, and in two beautiful colors: a subtle pink when elaborated with Martini Rosato, and fresh golden when made of Martini Bianco. The base of Martini Royale is the Martini Prosecco, elaborated in base of the scree grape variety and created in the Italian piedomont. Sparkly, fresh and balanced, is a dry and versatile foaming, with delicious notes of fresh flowers, white fruits, mandarin, and a very tasty acidity in mouth, turning into the perfect base to the Royale, and also for making the traditional Italian Bellinis.

Right in the National Park Malalcahuello a luxurious hotel of 54 rooms. Valle Corralco Hotel & Spa, part of the project called Corralco Mountain & Ski Resort, is decorated with stone and wood, chimneys inside commune spaces and first class facilities, such as spa, gym, movie theater, conventions room will open, child daycare and ski lockers, among others. This hotel also presents its four gourmet spaces, to enjoy warmly the White Winter of Lonquimay volcano, with two restaurants, cafeterias and bar. This season proposal brings a unique menu, which transmits through its gastronomy and service, the roots, products and culture of the south of Chile, a culinary platform of the surrounding communities, the environment and seasonality.

89


CUATRO DÉCADAS CUMPLE EL GREMIO DE PERIODISTAS DE TURISMO

JOURNALIST’S TOURISM GUILD MEETS FOUR DECADES Con numerosos reconocimientos y felicitaciones nacionales y del extranjero, y con la participación del director nacional de Turismo, Daniel Pardo, y representantes de las principales organizaciones empresariales del sector, más prensa invitada, la Asociación Gremial de Periodistas de Turismo (Aptur Chile) celebró el cuadragésimo aniversario de su creación. En una cena de gala en el Salón Gran Andes, del Hotel Caesar Business Santiago, el presidente de Aptur, Sergio Campos Ulloa, se refirió a la creación, historia, misión, objetivos y proyectos de esta organización, junto a su portal de noticias online, (ApturChile.cl) y su pertenencia al Fórum Iberoamericano de Periodistas de Turismo. With numerous acknowledgments and national and foreign congratulations, and with the participation of the national director of Tourism, Daniel Pardo, and representatives from the main business organizations of the area, plus invited media, the Journalist’s Tourism Guild Asociation (Aptur Chile) celebrated its fortieth anniversary since its creation. At a gala dinner at the Salón Gran Andes of the Caesar Business Santiago Hotel, the Aptur president, Sergio Campos Ulloa, talked about the creation, history, mission, objectives and projects of this organization, with his online news portal (ApturChile.cl) and its membership to the Ibero-American Forum of Tourism Journalists.

COCINA JUDÍA EN PLAYA DEL CARMEN JEWISH CUISINE IN PLAYA DEL CARMEN

Paradisus Resorts, la marca todo incluido de lujo de Meliá Hotels International, anuncia la nueva cocina kosher en Paradisus Playa del Carmen, que hizo su debut el pasado 1 de marzo de 2013. Dirigida exclusivamente a grupos kosher desde 50 hasta mil personas, esta cocina sigue rigurosamente todas las prácticas dietéticas judías. Cuando alguna persona contacte a la cocina kosher, ésta se hará responsable de llamar a un rabino para que certifique la cocina antes de comenzar la preparación. Bernard Wyss, director general de Paradisus Playa del Carmen, comentó que “la constante llegada de clientes judíos a nuestro resort nos llevó a establecer la cocina kosher como una oferta más de servicio para esta importante comunidad”. Paradisus Resorts, the luxurious all-inclusive brand of Meliá Hotels International, announces the new kosher cuisine at Paradisus Playa del Carmen, which made its debut on March 1st of 2013. Directed exclusively to kosher groups from 50 to a thousand people, this cuisine rigorously follows every Jewish diet practice. When somebody contacts the kosher kitchen, this will be responsible of calling a rabbi for him to certify the kitchen before starting the preparations. Bernard Wyss, general director of Paradisus Playa del Carmen, said that “the constant arrival of Jewish clients to our resort made us establish the kosher cuisine as another service offer for this important community.”

90


Y

91


EL MEJOR CHEF DE CHILE ABRE LAS PUERTAS DE SU COCINA

HOSTAL LUCIA SUITES

CHILEAN BEST CHEF OPENS HIS KITCHEN DOORS

OJO AL SELLO: SERNATUR CREA DISTINCIÓN DE CALIDAD TURÍSTICA CAREFUL WITH THE SEAL: SERNATUR CREATES A DISTINCTION OF TOURIST QUALITY

La subsecretaria de Turismo, Jacqueline Plass, junto a diversas autoridades, lanzó en Valparaíso la primera Distinción en Sustentabilidad Turística del país y a la que podrán optar más de tres mil servicios de alojamientos registrados en Chile. Los turistas lo podrán reconocer como un sello verde donde se destaca una “S” de sustentabilidad. “Pretendemos posicionar a Chile como un destino de clase mundial, que sea reconocido por poseer una oferta atractiva, variada, sustentable y de calidad. Para ello, contaremos con la primera distinción sustentable para la industria del turismo que se le otorgará sólo a alojamientos turísticos desarrollados bajo criterios reconocidos internacionalmente y adecuados a la realidad nacional” dijo la subsecretaria, en la ceremonia realizada en el Hotel Acontraluz, en Valparaíso. The Tourism sub-secretary, Jacqueline Plass, along various authorities, launched in Valparaíso the first Tourism Sustainability Distinction of the country and to which over than three thousand registered accommodations in Chile will be able to apply. Tourists will be able to recognize a green seal where an “S” (as in “sustainability”) is distinguished. “We hope to place Chile as a world class destination that can be recognized for having an attractive, diverse, sustainable and qualified offer. In order to achieve this, we will count on the first sustainable distinction for the tourism industry which will be given only to touristic accommodations developed under international recognized criteria and according to the national reality”, said the sub-secretary at the ceremony hold at the Hotel Acontraluz.

92

Esta temporada, el restaurant Europeo lanza un concepto innovador: la mesa del chef. El recién premiado “Mejor chef del año” por el Círculo de Cronistas Gastronómicos, Francisco Mandiola, invita a sus clientes a ser partícipes de sus creaciones y a descubrir lo que hay oculto en cada una de ellas. Los comensales de la mesa del chef podrán admirar, probar y disfrutar de los platos, además de las explicaciones de Mandiola. Todo esto acompañado de las sugerencias de maridaje para cada una de sus creaciones. Este kitchen show se llevará a cabo en un lugar especialmente habilitado. Un salón aparte, con una cocina moderna y abierta, donde unas pocas personas podrán convivir y transformarse en cocineros, sommeliers y espectadores activos. During this season, the European restaurant launches an innovator concept: the Chef’s table. The newly awarded “Best Chef of the year” by the Gastronomy Writers Circle, Francisco Mandiola, invites his clients to be participants of his creations and to discover what it is hidden inside each one of them. The Chef’s Table diners will be able to admire, try and enjoy the dishes, besides of Mandiola’s explanations. All this accompanied with wine pairing suggestions for each one if his creations. This kitchen show will be hold in a specially habilitated space: a separated room, with a modern and open kitchen, where a few people will be able to share and become cooks, sommeliers, and active spectators.


93


111

JUNIO / JUNE 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.