SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2013
MAGAZINE Hecha en /Made in Chile.
Swami Stream
114
Oto単o en Europa
Autumn in Europe
v
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF
ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net
EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR
CRISTÓBAL BLEY
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
ISIDORA VARELA FELIPE VELOSO
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN
CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
FERNANDA RIVEROS CECILIA GURIDI GABRIEL MONDACA KAY TRETHOWAN ANDREA SAGUES SOFÍA BUSTAMANTE NICOLÁS TOCIGL JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES
Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983
ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE
MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL
DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR
RODOLFO GUERRA
DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN
CRISTIÁN LÓPEZ
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
12
DE COMPRAS EN EL GOLFO PÉRSICO SHOPPING IN THE PERSIAN GULF
18
FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
COORDINADOR DE MARKETING
LA INVASIÓN DE LOS PARQUES THE PARKS’ INVASION
info@traveltime.net META Gráfica Andes
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
Fotorreportaje / In photos CALETA TORTEL: PASARELAS ENTRE HIELOS CALETA TORTEL: WALKWAYS ON ICE
26
SÍ, QUIERO (CASARME EN LAS VEGAS DE EUROPA) YES, I DO (WANT TO GET MARRIED IN A EUROPEAN LAS VEGAS)
30
Locación / Spot
36
EL RETORNO DEL REY THE RETURN OF THE KING Antes de partir / The Bucket List HOSPEDARSE COMO LA REALEZA HOSPEDARSE COMO LA REALEZA STAY IN LIKE ROYALTY BUENOS AIRES BOUTIQUE
38
BOUTIQUE BUENOS AIRES
42
PORTILLO: MUCHO MÁS QUE ESQUÍ PORTILLO: WAY MORE THAN JUST SKIING
48
El Recomendado / The One DPNY: ARTE Y LUJO CON LOS PIES EN LA ARENA DPNY: ART AND LUXURY WITH YOUR FEET ON THE SAND
58
VALLE LAS TRANCAS: PUEBLO DE MONTAÑA LAS TRANCAS VALLEY: A TOWN IN THE MIDDLE OF THE MOUNTAINS
62
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
VALENTINA GRIMBERG La invasión de los parques / The parks’ invasion P. 12
Valentina es periodista de la Universidad Diego Portales y nómade por naturaleza. Ha trabajado en distintas empresas, pero su verdadera pasión son los libros y los viajes. Luego de un recorrido por Europa vuelve a reencontrarse con su interés por contar historias desde los pequeños detalles. Valentina is a journalist from Universidad Diego Portales and a nomad by nature. She has worked in different companies, but her true passion are books and travel. After a tour across Europe, she is reencountering herself with her interest in telling stories from the small details.
6
CECILIA GURIDI De compras en el Golfo Pérsico Shopping in the Persian Gulf P. 18
Por la razón de cumplir sus sueños, Cecilia viaja asiduamente. Y es a través de la escritura y la fotografía, sus otras dos pasiones, que relata la existente belleza de nuestro planeta. Chilena de alma y tierra, reside actualmente en Nueva Zelanda. Visita lugares poco frecuentes donde el turismo no ha llegado aún, para absorber el gusto fresco y comprender mejor la esencia cultural. Considera que el viajero se vuelve tanto embajador como comunicador. To fulfill her dreams, Cecilia travels regularly. And it’s through writing and photography, her other two passions, that she chronicles the beauty of our planet. Proud to be Chilean and to have been born here, she now lives in New Zealand. Cecilia often visits rare places where tourism has not arrived yet, to absorb their fresh taste and understand the cultural essence. She considers that the traveler, while meeting new places, becomes both an ambassador and a communicator.
GABRIEL MONDACA Caleta Tortel: pasarelas entre hielos / Caleta Tortel: walkways on ice P.24
Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida y capturando Sudamérica, en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, and shooting South America -Chile in particular-, his work has been published in national and international media. “The life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.
KAY TRETHOWAN Hospedarse como la realeza / Stay in like royalty P. 38
Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.
ANDREA SAGUES Buenos Aires boutique / Boutique Buenos Aires P. 42
Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.
SOFÍA BUSTAMANTE El Recomendado / The One P. 58
Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”
NICOLÁS TOCIGL D. Valle Las Trancas: pueblo de montaña / Las Trancas Valley: a town in the middle of the mountains P. 62
Chileno habitante del mundo, periodista de cultura y viajes, divide su tiempo entre su trabajo en la Fundación Memoria Azul y su pasión por los libros y revistas. Amante y buscador de la diversidad cultural, escribe sus viajes para “así no tener que contarlos”. A Chilean citizen of the world, this journalist specialized in travel and culture occupies his day working in the Memoria Azul Foundation and writing for books and magazines. In a constant quest for cultural diversity, he publishes his travels “to avoid having to tell them.”
7
EDITORIAL Estimados lectores, Al presentarles una nueva edición de Travel Time, reiteramos nuestro agradecimiento especial a todos los profesionales de la industria de viajes y turismo, gente de reconocida experiencia y trayectoria, que generosamente se han sumado a nuestros periodistas y corresponsales para entregarles a ustedes crónicas y artículos que, estimamos, disfrutarán todos nuestros lectores. Como revista y equipo, nos estimula el gran interés demostrado por colaborar en Travel Time. Vengo llegando de Aysén, donde participé en los debates del congreso nacional de Achet (Asociación Chilena de Empresas de Turismo), el encuentro anual más importante de la industria de viajes y turismo en nuestro país. Lo primero a destacar es el serio compromiso de la asociación con las regiones de chile y su desarrollo, ya que en más de 35 años de congresos anuales, la sede siempre ha estado radicada en las regiones –y no solamente en la capital regional. En esta ocasión, Travel Time manifiesta su expreso reconocimiento al Gobierno Regional de Aysén que, convencido de las potencialidades del turismo para el desarrollo de la región, comprometió recursos financieros y humanos para un espléndido congreso. No nos cabe duda de que esa inversión verá sus frutos en el corto plazo, ya que Aysén es, para muchos operadores chilenos y extranjeros, una de las regiones más lindas de Chile. Un tema de preocupación no menor fue la ausencia de representantes de las candidaturas presidenciales, debidamente invitados por Achet, para mostrar sus propuestas en materia de política turística. Lamentable, porque el turismo es una actividad prioritaria en las estrategias de desarrollo de la inmensa mayoría de las regiones de Chile. Los invito a recorrer las historias que hemos preparado en esta edición de Travel Time. Si los inspira a la realización de un próximo viaje, nos harán muy felices. Afectuosamente,
Cote Evans
Director General
8
Dear readers, While presenting a new Travel Time issue, we reiterate our special thanks to all the personalities from the travel and tourism industry who have generously joined our journalists and correspondents delivering several articles. We appreciate their proven expertise and experience, and we hope their stories will be enjoyed by all of our readers. As a magazine and a team, the great interest in collaborating with Travel Time stimulates us to do our best job on every issue. I am just back from Aysén, where I participated in the national congress hosted by Achet (Chilean Association of Tourism Enterprises), the largest annual gathering of the travel and tourism industry in our country. The first thing I want to highlight is Achet’s serious commitment with all of the country’s regions and their development, since the place where this event takes place has rotated between regions for more than 35 years, considering not only the regional capitals. On this occasion, Travel Time expresses its appreciation to the Regional Government of Aysén. Convinced of how key the tourism industry in the region’s development is, it pledged financial and human resources for a splendid conference. We have no doubt that this investment will pay off in the short term as Aysén is, for many Chilean and foreign operators, one of the most beautiful regions in Chile. A big item of concern, though, was the absence of representatives of the presidential candidates, duly invited by Achet, to show their proposals on tourism policies. An unfortunate decision, since tourism is a key activity in the development strategies of the vast majority of the Chilean regions. I invite you to explore the stories we have included in this edition of Travel Time. We will be very glad if they inspire you on your next trip.
Cordially,
Cote Evans
General Director
Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl
9
CHECK IN
Cafés ilustres Distinguished cafes
Brasserie Les Deux Garçons Aix-en-Provence, Francia
Café Landtmann Viena, Austria
Restaurant Venezia Santiago, Chile
Brasserie Les Deux Garçons Aix-en-Provence, France
Cafe Landtmann Vienna, Austria
Restaurant Venezia Santiago, Chile
A los 47 años, el gran pintor e ícono del modernismo Paul Cézanne, aún dependía económicamente de su padre. Su obra no era reconocida y la relación con su esposa era áspera. Vivía en Aix-en-Provence, al sur de Francia, su ciudad natal y fatal, y junto a su amigo de infancia, el escritor Émile Zola, frecuentaba el café Les Deux Garçons. Muchos son los turistas que se sientan hoy en sus mesas a tomar un trago, a mirar la gente pasar, a inundarse en la atmósfera que alguna vez, seguramente, logró inspirar a Cézanne.
When he was 47 years old, the great painter and icon of modernism, Paul Cézanne, still lived out of his father expenses. His work was not recognized and his relationship with his wife was sullen. He lived in Aix-en-Provence, southern France, his home and fatal city, and along his childhood friend, the writer Émile Zola, frequented the Les Deux Garçons cafe. Nowadays, there are a lot of tourists who sit on its tables to have a drink, to see people pass by, and to flood into an atmosphere which probably inspired Cézanne long ago.
10
Sigmund Freud era un hombre de rituales. Almorzaba todos los días a la una de la tarde, y a las dos, salía a caminar por la Ringstrasse, la hermosa avenida circular de Viena. Aunque no era parte de su rutina, era fácil encontrarlo en el Café Landtmann, sentado al final del salón principal, con una amplia vista del tránsito en la calle y del variado público burgués del café. A veces, después de los encuentros psicoanalíticos, Freud llevaba al grupo al Landtmann a tomar unas cervezas, fumar unos cigarros y cambiar el entendimiento humano para siempre.
Sigmund Freud was a man of rituals. He had lunch every day at 1 pm, and an hour later he walked around Ringstrasse, the beautiful circular avenue of Vienna. Although it was not part of his routine, it was easy to find him at Café Landtmann, sitting at the back of the main hall, with a wide view of the traffic and the café’s diverse and bourgeois public. Sometimes, after some psychoanalytical encounters, Freud brought the group to Landtmann to have a few beers, smoke cigarettes and change the human understanding forever.
Casi al final de la calle Pío Nono, en medio de la vorágine bohemia del Barrio Bellavista, está el Restaurant Venezia. Aunque ahí la comida típica chilena se sirve a cualquier hora, es en la noche cuando su espíritu informal, sus mesas cojas y sus conversaciones gritadas cobran sentido. La decoración del local recuerda, sin tanta exageración, que aquí era donde Pablo Neruda, vecino del barrio, bajaba a comerse algo y tomarse un vino; a conversar con artistas y a observar a la gente. Era de la casa: todos lo conocían pero nadie lo molestaba.
The Venezia is near the end of Pío Nono Street, in the middle of the bohemian maelstrom of the Bellavista neighborhood. Although typical Chilean food is served there around-the-clock, it is at nighttime when its casual spirit, rickety tables and shouted conversations make sense. The restaurant decor subtly remembers the customers that it was here where Pablo Neruda, a well-known neighbor, came down to eat and have a glass of wine, to talk with artists and to observe people. He felt at home: everyone knew him but no one bothered him.
Cafe Wha? Nueva York, Estados Unidos
Caffè San Carlo Turín, Italia
Café de Tacuba DF, México
Cafe Wha? New York, United States
Caffè San Carlo Turin, Italy
Café de Tacuba Mexico City (DF), Mexico
En 28 años que no había un invierno tan duro en Nueva York. Era enero de 1961. A un lado del puente George Washington, un auto se detuvo y se bajó un muchacho de 19 años. Una chaqueta de chiporro encima y una guitarra al hombro. Nacido Robert Zimmerman, caminó bajo ese frío de perros hasta encontrar un lugar para tocar. Llegó hasta el Cafe Wha?, en Greenwich Village. Golpeó la puerta, entró y lo dejaron debutar. El niño era desafinado y no tenía canciones propias. Pero desde ese momento y para siempre, su nombre fue Bob Dylan.
The city of New York had not seen such a cold winter in 28 years. It was January 1961. At one side of the George Washington Bridge, a car stopped and a 19-year-old boy got off. He was wearing a wool jacket and carrying a guitar on his shoulder. Robert Zimmerman walked under that freezing weather until he found a place to play. He arrived to Cafe Wha? in Greenwich Village. He knocked on the door, came in and they let him debut. The boy sang out of tune and did not have songs of his own. But from that moment on, he was known as Bob Dylan.
Una de las plazas más importantes de Turín es la de San Carlo, fundada en el siglo XVII, y en ella hay un café homónimo. El Caffè San Carlo fue el primer local en toda Italia en tener iluminación a gas, y también uno de los pioneros en escuchar debates comunistas. Antonio Gramsci, uno de los teóricos marxistas más vigentes hoy, a principios del siglo XX militaba en el socialismo, dirigía un periódico y tomaba café aquí. Elegante y fino, no es un local proletario, pero Gramsci recurría a sus salones para aprovechar su inspiración.
One of the most important squares of Turin is San Carlo, founded in the seventeenth century, and there is a namesake cafe there. The Caffè San Carlo was the first place in whole Italy to have gas lighting, and also one of the pioneers in hearing communist debates. Back in the early twentieth century, Antonio Gramsci, one of the most current Marxist theorists nowadays, was a socialist, ran a newspaper and drank coffee here. Despite being far too elegant and refined to be considered proletarian, Gramsci used to go there to make the most of his inspiration.
Es tétrico pero atractivo: el domingo 25 de junio de 1936, el gobernador electo de Veracruz, Manilo Altamirano, comía con su señora en el Café de Tacuba, cuando un desconocido entró y le pegó entre seis y ocho tiros. Altamirano murió sin resistencia, y hoy, en su sitio web, el café lo recuerda como uno de los momentos clave de su historia. Aquí también se casó el muralista Diego Rivera con su segunda esposa, y en su nombre se inspiraron cuatro jóvenes de la periferia, quienes formaron el grupo mexicano más exitoso de las últimas décadas: Café Tacvba.
It is dismal but attractive: on Sunday, June 25, 1936, the elected governor of Veracruz, Manilo Altamirano, was eating with his wife at Café de Tacuba, when a total stranger came in and shot him six to eight times. Altamirano died without resistance, and today this cafe remembers that scene as one of the key moments of its history on its website. It was also here where the muralist Diego Rivera married his second wife, and its name inspired four young men from the outskirts to create the most successful Mexican band of the last decades: Café Tacvba.
11
12
La invasión de los
PARQUES The parks’ invasion
Entrando al otoño boreal, los lugares públicos de las grandes ciudades europeas siguen vivos. Son rincones de esparcimiento y descanso; centros culturales e históricos invadidos por locales y turistas buscando los últimos rayos de sol.
Entering the fall, public places of European cities are still alive. They are areas of recreation and rest, cultural and historical centers invaded by locals and tourists looking for the last rays of sun. Texto / words: Valentina Grimberg
Jardín des Tuileries 13
Parque del Retiro
Parque de la Ciudadela
B
asta con hacer un poco de memoria: la primavera tardó más de lo normal en llegar a Madrid. Para abril sus habitantes ya esperaban ver los primeros rayos de sol, pero el frío y la lluvia persistían. Las calles opacadas por abrigos y botas no calzaban con la moda flúor que esa temporada atestaba las vitrinas de la Gran Vía. Por eso, cuando en el primer domingo de calor el termómetro marcó 25 grados, en Madrid se lo tomaron en serio y salieron a la calle. Esa escena se repite ahora, cuando todavía es verano. Tanto locales como turistas aprovechan los últimos días de calor en el centro de la ciudad, donde las 118 hectáreas verdes del Parque del Retiro, justo al lado del Museo del Prado, son el destino común. Dentro, cientos de árboles rodean sus jardines y aíslan el ruido de la ciudad, cerrando el parque para las familias que hacen picnic sobre el pasto, los corredores amateurs y los profesionales, los paseadores de perros, las desinhibidas chicas en bikini y los musculosos descamisados ejercitándose en las máquinas.
14
El lugar resulta tan atractivo para quien visita por primera vez la ciudad como para quien ha vivido siempre en ella, o al menos así lo demuestran sus habitantes. En Madrid todos tienen un espacio, y El Retiro es el lugar para encontrarlos a todos juntos. Algo similar ocurre en Barcelona. La libertad de sus habitantes se siente en la calle, tanto en la calma de sus siestas —gran parte del comercio cierra entre las dos y las cuatro de la tarde— como en los masivos paseos por la playa y los parques. Más allá de La Barceloneta o el Parque Güell, que siempre están atiborrados de turistas, la ciudad catalana ofrece muchos espacios de recreación, con rincones para escapar del calor húmedo que azota cada verano. Justo en las afueras del barrio Ciutat Vella comienza el Parque de la Ciudadela, un espacio abierto que nació en la Exposición Universal de 1888. Flanqueado al norte por la Cascada Monumental y al sur por el zoológico, es un paseo con gran variedad de castillos y museos y hasta una laguna artificial. La Ciudadela es también el punto donde se concentran las ferias y exhibiciones que en verano son comunes cada fin de semana.
It is not necessary to look back that much: last March, spring took longer than usual to get to Madrid. The locals expected to see the first rays of sun by April, but the cold and the rain persisted. The streets overshadowed by coats and boots did not fit with the fluorescent fashion thronged in the shopping windows of the Gran Vía that season. So when the heat arrived for the first Sunday of the month and the temperature rose to 77°, Madrilenians took it seriously and went out to the streets. That scene is repeated now on a daily basis, while it is still summer. Both locals and tourists take advantage of the last days of heat in the city center, where the 118 green hectares of the Parque del Retiro (Retiro Park), next to the Prado Museum, are the common destination. In it, hundreds of trees surround their gardens and isolate the noise of the city; closing the park for families having picnic on the grass, amateur and professional runners, dogwalkers, uninhibited girls in bikinis and shirtless, muscular men exercising on machines. The park is as attractive for those visiting the city for the first time as it is for those who have always lived in it –that is was the locals demonstrate, at least. Everyone has a place for themselves in Madrid, and El Retiro is the spot to find them all together.
Parque del Retiro
Something similar happens in Barcelona. The freedom of its people can be felt on the streets, either in the calm of their naps –most of the shops close between 2 and 4 pm- or in the massive strolls through the beaches and parks. Beyond La Barceloneta and Parque Güell, which are always crowded with tourists, the Catalan city offers many opportunities for recreation, with corners to escape the humid heat that plagues every summer. Just outside the Ciutat Vella neighborhood starts the Parque de la Ciudadela (The Citadel Park), an open space that was born in the Universal Exhibition of 1888. Flanked to the north by the Cascada Monumental and to the south by the zoo, it is a walk along a variety of castles and museums, and even an artificial lake. The Citadel is also the point where fairs and exhibitions –which are common during summer weekends- concentrate.
Parisian shelters
Parque del Retiro
In Paris, the scene is more chaotic. In a city where traffic and honking exhaust even the most cosmopolitan people, places for relaxation are a must. And luckily, they abound. Unlike Spanish, Parisians do not go out massively on Sundays, but they use every green spot they have daily. One of the favorites for the more sophisticated is the Garden of Luxembourg, with its elegant palaces and pink tulips. It attracts both readers seeking sun and those who prefer to escape from it under the shade of orange, lemon and palm trees.
15
la ciudad. Otros reciben con mesas de ping pong y sólo hace falta llevar los implementos y un buen rival.
Buscando el sol Si en París huyen del calor, en Londres lo adoran. En un país donde la mayor parte del año llueve y hace mucho frío, los días soleados se aprovechan al máximo. Para eso la ciudad está bien acondicionada: hay ocho grandes parques reales que son esenciales en la vida ciudadana.
Jardín de Luxemburgo
En el Green Park, junto al Palacio de Buckingham, los londinenses intentan broncearse sobre las clásicas reposeras a rayas. También está Bushy Park, donde hay actividades para niños y una flora y fauna bien cuidada: incluso es posible ver ciervos corriendo mientras se pasea. El parque por excelencia, eso sí, es Hyde Park, central como ninguno, pero donde se escapa del ritmo de la ciudad gracias a sus lomas y verdes senderos. Se puede practicar rugby, fútbol y hasta equitación, y los turistas pueden descansar de los museos para observar el memorial a Lady Di o la estatua de Peter Pan, en el vecino Kensington Garden.
Jardín des Tuileries
Refugios parisinos
En los últimos días de verano, los parques se transforman en un lugar común. Ya sea para aprovechar las últimas temperaturas altas, como en España o en Francia, o para disfrutarlos, como en Inglaterra, como sitios públicos, cuidados y respetados. En cualquier caso, terminan invadidos por la gente. Una verdadera invasión de paz.
En París el escenario es más caótico. En una ciudad donde el tráfico y las bocinas agotan hasta al más cosmopolita, los lugares para relajarse son una necesidad y, por suerte, abundan. A diferencia de los españoles, los parisinos no suelen salir en masa los domingos, pero tienen rincones verdes que aprovechan diariamente. Uno de los favoritos para los más sofisticados es el Jardín de Luxemburgo, que con sus elegantes palacios y sus tulipanes rosados atrae tanto a los lectores que buscan sol como a quienes prefieren escapar de él bajo la sombra de naranjos, limoneros y palmeras. Aunque los locales huyen tanto del calor como de los turistas —que para ellos parecen ser otra plaga veraniega—, es común verlos de picnic en el Jardín des Tuileries, justo antes de la entrada al Museo del Louvre. Recostados entre los laberintos de setos, ocultos de los flashes de las cámaras japonesas, o sentados en alguna de las cientos de sillas dispuestas junto a las fuentes de agua, es habitual que pasen la tarde con una botella de vino, un baguette con queso o un crêpe con nutella. Para almas menos románticas, en la ciudad abundan los jardines municipales que, aunque más pequeños, son muy funcionales y aparecen de la nada entre las callejuelas. Algunos, como el de la Tour Saint Jaques, tienen antiguos monumentos, agua y wi-fi; elementos vitales en
16
Green Park
Kensington Garden
Hyde Park
Brushy Park
Although locals escape both from the heat and the tourists –they think of them as another summer plague-, it is common to see them having a picnic in the Jardin des Tuileries, just before the entrance to the Louvre Museum. Lying between hedge mazes, hidden from the Japanese camera flashes, or sitting in one of the hundreds of chairs arranged along water sources, they usually spend the evenings with a bottle of wine, a baguette with cheese or a crêpe with nutella. For less romantic souls, there are plenty municipal gardens. Though smaller, they are very functional and appear out of nowhere between the narrow streets. Some of them, like the Tour Saint Jacques, have ancient monuments, water and wi-fi; vital elements in the city. Others have ping pong tables, and you only need to bring the equipment and a good rival.
Seeking the sun While in Paris people escape from the heat, the Londoners love it. In a country where it rains most of the year and it is very
Hyde Park
cold, sunny days are maximized. And the city is well equipped for it: there are eight large royal parks that are essential in civic life. In Green Park, next to Buckingham Palace, the Londoners get tanned on the classic striped deck chairs. And besides the sun, Bushy Park offers activities for children and a well-maintained flora and fauna: it is even possible to see deer running while strolling. The park par excellence, though, is Hyde Park: as central as it is, it is beyond the pace of the city with its green hills and trails. You can practice rugby, football and even horse riding, and tourists can relax from the museums to see Princess Diana’s memorial or the statue of Peter Pan, in the nearby Kensington Garden. During the last days of summer, the parks are commonplace. Whether enjoying the last high temperatures, as in Spain or France, or appreciated –as in England- as public places, cared and respected, they end up invaded by people –in a really pacific invasion.
17
De compras en el Golfo Persico Shopping in the Persian Gulf Texto /Words: Cecilia Guridi
Souq Waqif Qatar
Doha, la capital de Qatar, fue una vez un pequeĂąo pueblo de pescadores. Y aunque hoy la ciudad se eleva a lo alto con imponentes rascacielos, la parte antigua conserva aĂşn sus tradiciones, concentradas en el mercado de Souq Waqif.
18
Doha, the capital of Qatar, used to be a small fishermen town. And even though today the city rises to the top with imposing skyscrapers, the old part preserves its traditions, concentrated in the market of Souq Waqif.
E
ra en el Souq Waqif (“mercado” en árabe), en Doha, donde hace decenas y cientos de años se generaba el comercio de pescado, cabras y lana los fines de semana. Era ahí también donde las dueñas de casa cataríes iban a abastecerse de víveres, además de ser el punto de encuentro para las familias. Éste era el mercado más importante del país más pobre del Golfo Pérsico, pero últimamente las cosas han cambiado. Catar es hoy el país más rico del mundo según el ránking Forbes, y tiene el mayor índice de desarrollo humano entre las naciones árabes, según la ONU. De ser un país pobre y desértico pasó, a mediados del siglo XX, cuando se descubrieron sus yacimientos de gas natural, a ser uno extremadamente próspero. Este rápido contraste, que se dio en pocas décadas, queda en evidencia en el Souq Waqif, donde se pueden encontrar desde un souvenir clásico hasta un majestuoso halcón, pasando por joyas, especias, caballos árabes, alfombras y mucho más. It was in the Souq Waqif (“market” in Arabic), in Doha, where tens and hundreds of years ago the fish, goats, and wool trade took place on weekends. It was also there where Qataris housewives used to go to stock up on groceries, besides being the meeting point for the families. This was the most important market of the poorest country of the Persian Gulf, but lately, things have changed. Today, Qatar is the richest country of the world, according to Forbes’ ranking, and it has the highest Human Development Index among Arab nations, according to the UN. In the middle of the twentieth century, when its natural gas fields were discovered, it went from being a poor and deserted country to being an extremely thriving one. This fast contrast, which happened in just a few decades, is evident in the Souq Waqif, where you can find anything from a classic souvenir to a majestic hawk, jewelry, spices and even Arabian –and expensive- horses.
19
De compras después del atardecer
Shopping after sunset
Son las siete de la tarde y el sol se acaba de poner, por lo que por fin la gente puede salir a la calle. La culpa es del calor, que puede alcanzar temperaturas tan altas durante el día que la única manera de sobrellevarlo es encerrándose bajo el aire acondicionado. Rápidamente, el Souq Waqif pasa de estar casi desierto a atiborrarse de turistas.
It is seven o’clock in the afternoon and the sun has just set, so people can finally go outside. Blame it on the heat, which can reach such high temperatures during the day that the only way to bear with it is shutting under the air conditioner. Swiftly, the Souq Waqif goes from being almost deserted to be overcrowded with tourists.
Este mercado, que reboza de abundancia, se ha transformado en una de las atracciones más visitadas de Doha. Es fácil perderse en su laberinto de pasillos angostos y la tenue luz que apenas lo ilumina. La composición del lugar es un conjunto de varios mercados aledaños, cada uno clasificándose de acuerdo a lo que ofrece y vende, coexistiendo en un mismo gran terreno. Entre boliches techados y arcos, muchos hombres se dedican sólo a esperar en los umbrales, capeando el calor. Algunos bazares son también el nicho de fabricación, donde todos trabajan y al cliente se le ofrece té y un piso para tomar asiento. Los olores de las esencias son fuertes y permanentes en el aire.
20
This market, which exudes abundance, has become one of Doha’s most visited attractions. It is easy to get lost within its maze of narrow aisles and dim light that barely illuminates it. The place consists of a set of neighboring markets, each one classified according to what they offer and sell, coexisting in the same large lot. Between roofed small shops and arches, a lot of men just wait under the doorsteps, riding out the heat. Some bazaars are also the manufacturing niche, where everyone works and the client is offered tea and a chair to take a sit. The smell of the spices is both strong and permanent in the air.
La gente de Doha que va al Souq entra enfocada, directamente a comprar lo que necesita. Los turistas, dubitativos, hacen muchas preguntas. El colorido de las alfombras cuando brillan a la luz es majestuoso. De fondo se escucha el berrido de los camellos, que esperan tendidos. El Souq de Caballos Árabes tiene espaciosas caballerizas y largas pistas de arena, donde se desplazan los mejores ejemplares, siempre con cuerpos altos y cabezas pequeñas. Distinto es el Souq del Oro, donde en un edificio blanco se encuentran 42 tiendas de joyas, la mayoría de renombradas marcas. Se puede ver oro desde nueve quilates hasta el amarillo fuerte de 24, y las más extravagantes piedras preciosas.
People of Doha who go to Souq walk in focused, and go straight to buy what they need. Tourists, hesitant, ask a bunch of questions. The color of the carpets when are hit by the light is majestic. In the background you can hear the bleating of camels, waiting while lying on the ground. The Arabian Horses Souq has big stables and long sandy tracks, where the best specimens are on display, showing off their tall bodies and small heads. The Gold Souq is different. Inside a white building there are 42 jewelry stores, most of them of renowned brands. You can see gold that goes from nine karats to the 24 karats bright-yellow one, and the most extravagant gemstones.
21
En Qatar no están los tiempos para escatimar en gastos. Cuando hubo que renovar el Souq y reconstruir áreas anexas, en el año 2006, lo hicieron conservando la arquitectura original, rústica y clásica, pero aprovecharon de gastar en todos los lujos que entrega la modernidad. Las murallas hechas de barro fueron decoradas con valiosos faroles y textiles que adornan las columnas. Las lámparas colgantes del Medio Oriente, sus ventanas pequeñas y las vigas asomadas, por otra parte, aterrizan la fastuosidad, y recuerdan lo que fue la vida alguna vez en el desierto. El contraste, eso sí, vuelve a aparecer en algunos locales. Hay elegantes restoranes de comida local e internacional, finos salones para fumar shisha aromatizada, un centro cultural y seis hoteles boutique.
Nowadays, Qatar spares no expenses. In 2006, when the Souq had to be renovated and adjoining areas had to be rebuilt, they did it preserving the original architecture: rustic and classic, but they made the most of spending on every luxury that trendiness has to offer. The mud walls were decorated using valuable lanterns, and textiles which adorn the pillars. On the other hand, the hanging lamps of the Middle East, its little windows and leaning beams, lessen the magnificence and recall how life once was in the desert.
La cetrería —como se llama la caza con aves rapaces— ha sido denominada en Catar como “el deporte de los reyes”, y en este mercado tiene un lugar de práctica. Con cuatro mil años de antigüedad, es imperdible el Souq de los Halcones, donde se puede asistir al refinado y costoso mundo de los amantes de este deporte, muy cultivado entre las millonarias élites del Golfo Pérsico.
In Qatar, hawking –hunting with birds of prey- has been denominated as “the sport of the kings”, and within this market there is a place to practice it. Four thousand years old, the Hawk Souq is a must where you can attend to the refined and expensive world of those who love this sport, very much practiced among the millionaire elites of the Persian Gulf.
Para terminar, unos datos prácticos para visitar el Souq: lo primero es comprar inmediatamente, ya que hay muchas posibilidades de que esa tienda no vuelva a instalarse al otro día. No es ninguna ofensa para los tenderos regatear los precios; dependiendo del producto, se puede conseguir una considerable rebaja. Pero lo más importante es no cometer el error del turista que no se quiere perder nada, e ir en pleno día. Realmente hace mucho calor —en septiembre la máxima promedia los 39ºC— y ninguna tienda abre oficialmente hasta la tarde. Es preferible quedarse en la piscina del hotel y no salir hasta el atardecer.
Finally, some practical information to visit the Souq: first of all, you must buy immediately, because there is a big chance that that store will not be there the next day. For the shopkeepers, haggling is no offense; depending on the product, you can get a significant price cut. But the most important thing is to not make the tourist’s mistake of wanting to see it all, and go during broad daylight. It really is very hot –in September, the maximum temperature averages 102º F-, and no store officially opens until evening. It is better to stay at the hotel pool and not leave until sunset.
22
Nevertheless, the contrast appears again in some shops. There are elegant restaurants that serve both local and international food, fine halls where you can smoke flavored shisha, a cultural center, and six boutique hotels.
23
Caleta Tortel Pasarelas entre hielos Walkways on ice Textos y fotos / Words and photographs: Gabriel Mondaca.
Oculto en la desembocadura del RĂo Baker entre los glaciares Steffen y Montt, el pueblo mĂĄs austral de la Patagonia destaca por su naturaleza virgen y la adaptaciĂłn de parte de los locales. Hidden in the mouth of the Baker River, between Steffen and Montt Glaciers, the southernmost town of Patagonia is known for its unspoiled nature and the correspondent adaptation from the locals.
24
25
26
De la Patagonia, todo el mundo sabe que está lejos. Aislada del resto de Chile, lo que ya la deja prácticamente fuera de cualquier mapa. Pero eso mismo hace que brille por sí sola, que su belleza natural y prístina sea casi un mito que se debe comprobar en persona. En esa línea, los 500 habitantes de Caleta Tortel tienen su propia historia. Los bosques y glaciares son dueños del lugar, y por lo mismo, las personas adaptaron su modo de vida y cultura al entorno. Eso explica que, ante la imposibilidad de intervenir esta zona prístina entre los Campos de Hielo Norte y Sur, la caleta está conectada únicamente a través de pasarelas, rodeando la bahía con ocho kilómetros de civilización acomodada a la naturaleza. Declarada zona típica por su curiosa infraestructura, la caleta es visitada y promovida como un destino que vela por un turismo sustentable.
Everyone knows that Patagonia is the true far, far away land. Being isolated from the rest of Chile, it is practically inexistent in any map. But that makes it shine by itself: its natural and pristine beauty is almost a myth that should be checked in person. Along these lines, the 500 inhabitants of Tortel have a story to tell. The forests and glaciers own the place, and therefore, people adapted their way of life and culture to the environment. That explains that, unable to intervene this pristine area between the Northern and Southern Ice Fields (Campos de Hielo Norte y Sur), the inlet is connected only through walkways, surrounding the bay with eight kilometers of civilization adapted to nature. Declared a typical area for its curious infrastructure, the cove is visited and promoted as a destination that ensures sustainable tourism.
27
28
Isla de los muertos
Isle of the Dead
La historia cuenta que en el año 1906 murieron de forma extraña 120 trabajadores de la Compañía Explotadora del Baker, situación que dio nombre a este misterioso lugar. En la actualidad, el cementerio de 248 metros cuadrados, inmerso en la selva húmeda, es el sitio más antiguo con construcciones occidentales en la región de Aysén, y las 33 cruces anónimas son el único testimonio de la historia del lugar. Sus habitantes lo han transformado en un sitio de interés histórico para quienes llegan de visita a este aislado rincón austral.
The story goes that in 1906 120 workers from the Compañía Explotadora del Baker (Baker Exploitation Company) died in a strange way, giving its name to this mysterious place. Today, the 248-square meter cemetery, immersed in the rainforest, is the oldest place in the Aysén Region with western buildings, and 33 anonymous crosses are the only witnesses to the history of the place. Due to its particular inhabitants, this island has become a site of historical interest for those who come to visit this isolated southern corner.
Cómo llegar / How to get there: Aunque antes sólo se podía llegar por mar, el 2002 se habilitó un camino terrestre de 462 kilómetros que parte en el tramo sur de la Carretera Austral (Ruta 7). También se puede llegar por helicóptero o avioneta desde Coyhaique. Although previously Tortel was only accessible by sea, now there is a 462-kilometer road created on 2002. It starts in the southern section of the Carretera Austral or Southern Highway (CH-7), and you can also arrive by helicopter or small plane from Coyhaique.
29
Sí, quiero
Casarme en Las Vegas de Europa Yes, I do (Want to get married in a European Las Vegas)
Texto/Words: Alejandra Meier
Dinamarca no sólo es conocida por
tener a los ciudadanos más felices del mundo, sino también por ser uno de los países de la UE con las leyes más blandas en lo que a matrimonio se refiere. Ésta es la historia de una chilena que dio el sí en Las Vegas del Viejo Continente.
30
Denmark is not only known for having the happiest people in the world, but also for being one of the EU countries with the most permissive laws as far as marriage is concerned. This is the story of a Chilean who said yes in The Old World.
S
oy chilena y hace siete años me enamoré de un italiano. Las ganas de conocer el mundo nos llevaron, a principios del 2013, a la capital de Alemania. Y aunque por esos días se sentían las temperaturas más bajas de los últimos 40 años, nos gustó tanto que decidimos quedarnos. Evaluando qué tan factible era instalarnos en Berlín, el primer obstáculo saltó a la vista: mi pasaporte chileno sólo me permitía estar tres meses en la Unión Europea (UE). Pensamos en casarnos y, al día siguiente, fuimos al Bürgeramt (Oficina del Ciudadano) para averiguar los requisitos para contraer matrimonio en tierras germanas. La solución, lejos de alegrarnos, nos dejó sin muchas alternativas: la cita para el Registro Civil podía tardarse entre cinco y seis meses, tiempo que no podíamos darnos el lujo de esperar. Buscando nuevas opciones –en internet, como se hace todo hoy en día- encontramos un artículo que hablaba de Dinamarca como el paraíso para las parejas de diferente nacionalidad que buscan establecerse en la UE, ya que el único requisito es que al menos uno de los contrayentes sea europeo o tenga permiso de residencia o visado válido para la zona de Schengen (todos los países de la UE, excepto Bulgaria, Chipre, Croacia, Irlanda, Reino Unido y Rumania). En cuanto a documentos, sólo necesitábamos pasaportes, certificados de estado civil y de nacimiento y, en caso de estar divorciados, la sentencia correspondiente.
I’m Chilean and I fell in love with an Italian seven years ago. The desire to know the world led us, in early 2013, to the German capital. And even when those days registered the lowest temperatures of the past 40 years, we liked it so much we decided to stay. Evaluating how feasible it was to settle in Berlin, the first obstacle came up: my Chilean passport allowed me to stay only three months in the European Union (EU). We thought about getting married and, the next day, we went to the Bürgeramt (Office of the Citizen) to find out the requirements for getting married in German lands. The solution, far from rejoicing us, didn’t give us a chance: the next appointment could only be available in five or six more months, time we could not afford to wait. Looking for new options, we found an article –online, as everything is found nowadays- that talked about Denmark as the paradise for couples of different nationalities seeking to get married in the EU, since the only requirement is that at least one of the couple’s members is European or has a residence permit or a valid visa for the Schengen area (all EU countries except Bulgaria, Cyprus, Croatia, Ireland, United Kingdom and Romania). As for documents, we just needed our passports, birth and marital status certificates and, in case of being divorced, the correspondent sentence.
Al altar sin GPS Nos quedaba sólo un mes para casarnos antes de que se venciera mi visa de turista, por lo que buscamos una agencia de matrimonio que se ajustara a nuestros plazos y presupuesto. Nada difícil, ya que la oferta es cada vez más amplia y personalizada: sólo basta poner las palabras correctas en Google para que aparezcan muchas, muchas opciones. “Global Express Wedding organiza bodas inmediatas para parejas de todo el mundo (heterosexuales y del mismo sexo) en la idílica isla de Ærø, situada en la parte sur de Dinamarca. En 2013, tenemos ceremonias todos los miércoles, jueves, viernes y sábados (excepto vacaciones de verano y los días festivos)”. Ése fue el anuncio que más nos llamó la atención, por lo que rápidamente contratamos una express wedding para un viernes en la mañana por € 650 ($ 445 mil). Eso costaba el paquete básico, que comprendía la verificación de documentos y la gestión de la fecha, pero obviamente hay otros más románticos que incluyen acomodación, testigos, fotógrafo, brindis, servicio de peluquería y hasta limusina, y que pueden costar hasta € 1.500 (poco más de $ 1 millón).
To the altar without GPS We only had one month left to get married before my tourist visa expired, so we looked for a marriage agency that would meet our deadlines and budget. It was not difficult at all, since the supply is widening and getting more and more personalized: you just have to write down the right words on Google and it displays many, many options. “Global Express Wedding hosts immediate marriage ceremonies for couples from all around the world (both heterosexual and gay ones) on the idyllic island of Æro, located in the southern part of Denmark. During 2013, we have ceremonies every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday (except summer holidays and public holidays).” That add caught our attention and we quickly hired an express wedding for a Friday morning for € 650 (US$ 870). We paid for the basic package, which included the verification of documents and the date arrangement, but obviously there are more romantic plans that include accommodation, witnesses, a photographer, a toast, a hairstylist and even a limo, but can cost up to € 1,500 (just over US$ 2,000.)
31
ALEJANDRA MEIER
32
ALEJANDRA MEIER
Con el ítem agencia solucionado, sólo nos faltaba decidir cómo llegaríamos a Dinamarca y dónde alojaríamos. Andreas, nuestro agente, nos dijo que lo más rápido y económico era arrendar un auto, pagando entre € 70 y € 150 diarios dependiendo del modelo (entre $ 48 mil y $ 102 mil). Las otras opciones eran ir hasta Copenhague en tren –pagando más de € 300 o $ 250 mil por los dos, en primera clase y sólo de ida-, o en avión, a € 78 o $ 55 mil por persona el pasaje más barato en Easyjet. A ambas opciones, además, había que sumar los € 50 ($ 35mil) por persona que cuesta el ferry desde Sønderborg a la isla de Ærø. Sin darle muchas vueltas, nos decidimos por el auto. Aunque sabíamos que en Dinamarca los precios de todo duplicarían los de Alemania, hicimos una reserva para una habitación doble en el Ærø Hotel, a unos € 150 ($ 105 mil) con desayuno incluido. También es posible alojar en un bed and beakfast por € 50 por persona. El jueves 6 de junio partimos, a las cinco de la mañana, de Berlín a Sønderborg. Debíamos estar ahí a las 15:15 horas para tomar el ferry y llegar a tiempo a la Municipalidad de Ærø, y entregar nuestros papeles para casarnos al día siguiente. Pero, aunque sonaba como un plan perfecto, tuvimos poco tiempo de sobra: como nos falló el GPS y no consideramos un gran desvío por trabajos en la ruta, llegamos después de siete horas al volante. La isla de Ærø (con 30 kilómetros de largo y ocho de ancho) resultó ser más hermosa de lo que imaginábamos: no en vano es considerada uno de los secretos mejor guardados del Mar Báltico. Por sus callecitas de adoquines no sólo se ven parejas de diferentes nacionalidades o mismo sexo esperando para casarse, sino también a familias andando en bicicleta o amantes de la navegación en sus veleros. El viernes 7, a las nueve de la mañana, finalmente nos casamos. La ceremonia fue íntima, romántica, rápida y oficiada en inglés por el alcalde de la ciudad, quien, al finalizar sus palabras, brindó junto a nosotros con una copa de champaña, al igual que con las otras 17 parejas que se casaron ese día.
ALEJANDRA MEIER
La solemnidad, eso sí, no duró mucho más. Haciéndole honor al nombre de la agencia Global Express Wedding, volvimos rápidamente al hotel para hacer nuestro check-out, cambiarnos la tenida matrimonial por una más cómoda y partir directo al muelle. Lejos de cualquier romántico cliché post-ceremonia, teníamos que tomar el ferry de las 12.15 y llegar a Berlín antes de las diez de la noche: mi marido tenía que trabajar.
33
With the agency item solved, all we needed to decide then was how we would get to Denmark and where we would stay. Our agent Andreas told us that it was faster and cheaper to rent a car, paying between € 70 to € 150 per day depending on the model (between US$ 95 and US$ 200.) The other options were arriving to Copenhagen by train –paying more than € 300 or US$ 400 for the two of us, for one-way tickets in first class-, or by plane, paying € 78 or US$ 100 per person for the cheaper Easyjet ticket. In both options, we had to add the € 50 (US$ 65) per person to take the ferry from Sønderborg to Æro. Without much thinking, we decided on the car. Although we knew everything in Denmark would cost twice as much as what it would cost in Germany, we made a reservation for a double room at the Æro Hotel, for about € 150 (US$ 200) with breakfast included. It is also possible to stay in a bed and breakfast for € 50 or US$ 67 per person. We left from Berlin to Sønderborg on Thursday, June 6, at five o ‘ clock in the morning. We had to be there at 3:15 to take the ferry and arrive on time to the Town Council of Æro, in order to deliver our papers to get married the next day. Although it sounded like a perfect plan, we had little time to spare: our GPS failed and we did not consider a huge detour, so we arrived after seven hours behind the wheel. Æro Island (19 miles long and five wide) was more beautiful than we imagined: not in vain is considered one of the best kept secrets of the Baltic Sea. Along its cobblestone streets you don’t only see couples of different nationalities or same sex waiting to marry, but also families biking or sailing enthusiasts in their sailboats. On Friday 7, at nine o›clock, we finally got married. The ceremony was intimate, romantic, quick, English-spoken and officiated by the mayor, who drank a glass of champagne with us afterwards –as he did with the other 17 couples that he married that day. The solemnity, though, did not last long. Doing honor to the agency’s name, we got married and quickly returned to the hotel for our check-out, changed our marriage outfits for more comfortable ones and went directly to the dock, to catch the 12:15 ferry. Far from any romantic post-ceremony cliché, we had to arrive to Berlin before ten pm: my husband had to work.
34
35
ANTES DE PARTIR
SPOT
KAYSHA
LOCACIÓN
ANTES DE PARTIR
El retorno del rey The return of the king Kinshasa, República Democrática del Congo Kinshasa, Democratic Republic of Congo
36
KAYSHA
“Posiblemente, el mejor evento deportivo del siglo XX”, dice Wikipedia. Olimpiadas, mundiales de fútbol y fastuosas carreras de autos no son nada. Una noche, en la mitad de África, dos hombres negros pelearon con sus manos por algo más que una victoria. Muhammad Ali, de 32 años y 97,9 kilos, era entonces el deportista más famoso del mundo, pese a su prolongada inactividad. Por oponerse a pelear en la guerra de Vietnam, fue multado e inhabilitado de boxear por tres años. Su retorno había sido lento, y ya no volaba como una mariposa ni picaba como una abeja. Al menos eso se creía. George Foreman, 24, 99.8 kilos, era el inobjetable campeón mundial, con un récord de 40 peleas ganadas y ninguna derrota. El excéntrico dictador de Zaire, Mobutu Sese Seko, fue el único dispuesto a financiar el enfrentamiento de estos dos titanes, y por eso en Kinshasa, la segunda ciudad más poblada de África y capital de la actual República Democrática del Congo, se concentraron por primera vez todas las miradas del mundo.
“Perhaps, the best sport event of the twentieth century,” says Wikipedia. Olympics, soccer world cups, and lavish car racing are nothing. One night, in the middle of Africa, two black men fought with their own hands for something more than just a victory. 32 years old and 216 pounds, Muhammad Ali was, back then, the world’s most famous athlete, despite his long inactivity. Due to his opposition to fight in the Vietnam War, he was fined and banned from boxing for three years. His return had been slow and he did not longer fly as a butterfly, nor stung like a bee. Or at least that was the common belief. George Foreman, 24 years old and 220 pounds, was the unobjectionable world champion, with a record of 40 fights won and no defeats. Zaire’s eccentric dictator, Mobutu Sese Seko, was the only one willing to finance the encounter of these two titans, and that is why Kinshasa, the second most populated city of Africa and the capital of the current Democratic Republic of Congo, had all the eyes of the world on it for the first time. Everyone thought Foreman would win. But Ali was Ali, and he won the fight before it began: on the street and at the microphones. He talked a lot, captivated Zaire’s people and, before the combat, everyone was already against Foreman. Strong as an ox, Ali endured Foreman and knocked him down with a couple of very accurate punches. The champion lied on the floor and Muhammad Ali, the boxing king, icon of subversion, returned to his thrown in the land of his ancestors.
KAYSHA
Lo lógico era una victoria de Foreman. Pero Ali era Ali, y ganó la pelea antes de que empezara: en la calle y ante los micrófonos. Habló mucho, conquistó a la gente de Zaire y, antes del combate, ya todos estaban contra Foreman. Alí lo aguantó como un roble y lo tumbó con un par de golpes muy certeros. El campeón en el suelo y Muhammad Ali, el rey del boxeo, ícono de la subversión, volvía a su trono en la tierra de sus ancestros.
37
ANTES DE PARTIR
THE BUCKET LIST
Hospedarse como la
realeza Stay in like royalty
Escondido entre los bosques de Pucón y enclavado frente al lago, el hotel Antumalal permite alejarse de todo y hacerlo al estilo de sus huéspedes más famosos: la Reina Isabel y el Príncipe Felipe. Hidden among the forests of Pucón, the lakefront Antumalal hotel allows to get away from everything and do it as its most famous guests did: Queen Elizabeth and Prince Philip. Texto / Words: Kay Trethowan
En 1938, los recién desplazados checos Guillermo y Catalina Pollak llegaron a Chile. Se establecieron en la ciudad de Villarrica junto al lago homónimo, famoso por su volcán aún activo. Abrieron un pequeño hotel y una cafetería y atendían a los esquiadores y escaladores en los faldeos del volcán Villarrica, pero los candentes flujos de lava de la erupción de 1949 los destruyeron. Enamorados del cercano y bonito Pucón, pueblo al que en ese entonces sólo se accedía en barco, compraron unas pocas hectáreas en un promontorio rocoso con vistas del lago de aguas cristalinas y bosques de los alrededores, y reconstruyeron lentamente su negocio. Esta vez, su café se convirtió rápidamente en uno de los favoritos entre los visitantes y turistas que andaban en bote o a vela en el lago. Disfrutar el almuerzo o el té por la tarde junto a los pasteles hechos con antiguas recetas de la familia de Catalina se convirtió en un ritual de verano. Pronto Pucón se hizo muy popular, y se desarrolló rápidamente en la década de los 40. Siendo provisorio, Guillermo 38
esbozó su visión de un hotel al Presidente de la época, Gabriel González Videla, cuando éste visitó su café. Con su apoyo, recibió el préstamo bancario esencial para construir el ahora icónico hotel Antumalal. Más de 60 años después, el lugar sigue siendo tan elegantemente simple y relajado como siempre. Pareciendo crecer en la cima del acantilado de un promontorio rocoso, mezcla piedra, acero, vidrio y madera para crear un exterior angular simple pero llamativo, con un interior cálido y armonioso. Las paredes de vidrio y ventanas panorámicas dominadas por el cambio de luz y las vistas del lago, los bosques y jardines de los alrededores adornan las habitaciones tranquilas y acogedoras, con chimeneas individuales. La decoración es inconfundiblemente de los años 50, combinada con materiales y mano de obra locales. Afuera hay un jardín de flores de temporada, caminos sinuosos, pérgolas y cascadas y arroyos que conducen a una apartada playa en la orilla del lago. El spa y la piscina recientemente añadidos completan este elegante hotel hecho para alejarse de todo.
In 1938, displaced newlywed Czechoslovakians Guillermo and Catalina Pollak arrived in Chile. They settled in the lakeside town of Villarrica, famed for its still active volcano. Their first business venture was a small hotel and café catering to skiers and climbers on the lower slopes of the Villarrica volcano, but it was destroyed in the burning lava flows of the 1949 eruption. Enamored with the pretty, nearby town of Pucón, which was at the time only accessible by boat, they purchased a few acres on a rocky promontory with spectacular views of the pristine lake and surrounding forests, and slowly rebuilt their business. Their café soon became a favorite with visitors and holiday makers cruising or sailing on the lake. Enjoying lunch or afternoon tea and cakes made to Catalina’s old family recipes became a summertime ritual. Pucón soon became very popular and rapidly developed in the early 1940’s. With foresight, Guillermo outlined his vision for a hotel to the Chilean President of the time, Gabriel González Videla, when he paid a visit to their café. With his support they soon received the essential bank loan to build the now iconic Antumalal Hotel. Over 60 years later this hotel continues to be as stylishly simple and relaxingly elegant as it ever was. Seeming to grow out of the cliff top of a rocky promontory, stone, steel, glass and wood were used to create a striking angular but simple exterior, with a warm and harmonious interior. Glass walls and panoramic windows dominated by the changing light and views of the lake, forests and surrounding gardens enhance the calm and cozy guest rooms, with individual log fires. The décor is unmistakable 1950’s at its classic best, and combines local materials and workmanship. Outside, there is an ever changing garden of seasonal flowers, winding paths, shady arbors and natural waterfalls and streams that lead down to a secluded lakeside beach. The recently added spa and pool complete this elegant “away from it all” destination hotel.
39
A Antumalal se viene a relajarse y disfrutar de un servicio discreto, exquisita gastronomía y los mejores vinos chilenos; como lo han hecho antes, entre otros, la Reina Isabel y el Príncipe Felipe, el astronauta Neil Armstrong y los actores James Stewart y Emma Thompson. A sólo 780 kilómetros de Santiago y a pocos minutos del centro de Pucón, el hotel debe su nombre a sus espectaculares puestas de sol. A medida que el lago Villarrica refleja los colores paradisiacos de una puesta de sol, es fácil entender por qué los mapuche llamaron a este promontorio rocoso “Antumalal”: significa, literalmente, “Coral del Sol”. Para más información, visite www.antumalal.com. This is a place to relax and experience unobtrusive service, exquisite cuisine and the best Chilean wines. Antumalal has extended its discreet hospitality to amongst others, Britain’s Queen Elizabeth and Prince Phillip, astronaut Neil Armstrong and actors James Stewart and Emma Thompson. Just 780 kilometers from Santiago and minutes from downtown Pucón, the hotel is named for its spectacular sunset views. As the Villarrica Lake reflects the heavenly colors of a setting sun, it is easy to understand why the indigenous Mapuche people named this once rocky promontory ‘Antumalal’ –which literally means ‘Coral of the Sun’. For more information, visit www.antumalal.com.
40
¿Qué experiencias te gustaría disfrutar?
Happy Day
Cada uno de nuestros libros temáticos contiene las mejores alternativas para vivir una gran experiencia. Regala la posibilidad de elegir, regala un Getaway
Aventura
¿Cómo funciona? Escoge un Getaway y regálalo. Tu beneficiado elige una de las experiencias, llama y reserva. El día de la experiencia entrega el ticket adjunto y disfruta!
Para mayor información visítanos en www.gtw.cl
41
Buenos Aires Boutique
En las zonas más exclusivas de la capital argentina se esconden hoteles elegantes, de diseños únicos e intimidad garantizada, cada uno con una identidad diferente. Within the most exclusive areas of the Argentinian capital, fancy hotels are hidden with unique designs, guaranteed intimacy, and different identities. Texto / Words: Andrea Sagues, desde / from Buenos Aires.
42
Home Hotel Sus dueños, que residían en Europa, decidieron volver a Buenos Aires, encontrándose con pocos hoteles boutique en el barrio de Palermo. Así, a principios de este siglo, compraron una fábrica de muebles en la calle Honduras y la transformaron en un refugio íntimo. Home es un encantador hotel, construido con vidrio, cemento alisado y madera. Sus muebles mezclan lo moderno y lo retro, con piezas diseñadas exclusivamente para el hotel y otros comprados por sus dueños en mercados de anticuarios. Cuenta además con su propio spa, el Ayurvédico, un jardín con plantas nativas, una piscina finlandesa y un resto-bar con cubierta de madera. Honduras 5860, Palermo Hollywood. www.homebuenosaires.com. Its owners, who used to live in Europe, decided to go back to Buenos Aires, where they found out there were few boutique hotels in Palermo neighborhood. So, earlier this century, they bought a furniture factory in Honduras Street and turned it into an intimate refuge. Home is a charming hotel, built with glass, smoothing cement, and wood. Its furniture mix modern and retro style, with pieces exclusively designed for the hotel and others bought by its owners in antique markets. It also has its own spa, the Ayurvédico, a garden with native plants, a Finnish pool, and a resto/bar with wooden deck. Honduras 5860, Palermo Hollywood. www.homebuenosaires.com.
Legado Mítico Un hotel que rescatara el patrimonio argentino. Ése fue el objetivo de los arquitectos Javier Figueroa y Horacio Menéndez, quienes transformaron una antigua casa en Palermo Soho en un pequeño hotel temático. Así nació Legado Mítico, reflejo de la identidad de este país. Sus 11 glamorosas habitaciones se inspiran en personajes míticos como el Che Guevara, Carlos Gardel, Jorge Luis Borges y la mismísima Mafalda. La más solicitada, eso sí, es la de Eva Perón: muy lujosa, cuenta con chimenea, bar y jacuzzi. En la planta baja, el hogar a leña tiene a su lado una biblioteca con libros, enciclopedias y revistas donde se plasman la historia y las tradiciones argentinas. Está a pasos de las plazas Armenia y Serrano, lugar de encuentro de artistas, artesanos y diseñadores independientes. Gurruchaga 1848, Palermo Soho. www.legadomitico.com. A hotel that rescued Argentine heritage: that was architects Javier Figueroa and Horacio Menéndez’s goal, to turn an old house in Palermo Soho into a little themed hotel. Thus Legado Mítico was born, as a reflection of the country’s identity. Its 11 glamorous rooms are inspired by mythical characters such as Che Guevara, Carlos Gardel, Jorge Luis Borges, and the very same Mafalda. Although the most requested one is Eva Perón’s room: it has a fancy hearth, a bar, and a jacuzzi. Downstairs, next to the fireplace, there is a library with books, encyclopedias, and magazines where Argentinian history and traditions are embodied. It is located a few steps from Armenia and Serrano squares, meeting place for artists, artisans, and freelance designers. Gurruchaga 1848, Palermo Soho. www.legadomitico.com.
Mansión Vitraux Entre las calles serpenteantes de San Telmo resalta este hotel de fachada minimalista, que rompe con el sello colonial del barrio pero que combina perfectamente la arquitectura de vanguardia con la hospitalidad porteña. Between San Telmo’s twisting streets, this hotel stands out due to its minimalist façade, which breaks the neighMansión Vitraux tiene habitaciones para todos borhood colonial hallmark but perfectly combines modern los gustos: orientales, neoclásicas, modernas o architecture with local hospitality. de inspiración zen. Todas garantizan una vista privilegiada, algunas hacia el atrio del hotel —donde Mansión Vitraux has rooms for every taste: oriental, neose destaca el gran vitral central— y otras a su terraza- classical, modern, or Zen-inspired. Each one guarantees solárium. A pesar de sus habitaciones algo estrechas, an exceptional view, some to the hotel atrium –where the dispone de áreas comunes muy cómodas, como su central stained glass window highlights- and others to its cava subterránea —donde se puede catar un malbec de terrace/solarium. In spite of its narrow rooms, it has very Mendoza o un ensamblaje de la Patagonia— y el Spa comfortable common areas, like its underground cellar – Bleu, con piscina climatizada. where you can taste a Mendoza’s malbec or a blend from Patagonia- and the Spa Bleu, with a heated pool. A pasos de famosas tanguerías, tiendas de anticuarios y restoranes —francés, hindú, coreano, italiano, A few steps from tango ballrooms, antique shops, and resparrillas— y a cuadras de Puerto Madero, el Mansión taurants –French, Hindu, Korean, Italian, and broilersVitraux es un excelente lugar para comenzar a explorar and just blocks away from Puerto Madero, Mansión Vila ciudad. traux is an excellent place to start exploring the city. Carlos Calvo 369, San Telmo. www.mansionvitraux.com. Carlos Calvo 369, San Telmo. www.mansionvitraux.com
44
MIO BUENOS AIRES Tras una puerta de roble francés, con seis metros de altura, se refugia este hotel boutique en el elegante barrio de Recoleta. Amplio pero a la vez íntimo, sus habitaciones incorporan materiales nobles como el caldén, el vidrio, el algodón y el mármol, que le dan un toque de calidez y acogida. MIO BUENOS AIRES se ubica a cuadras del Cementerio de La Recoleta y de los centros comerciales Buenos Aires Design y Recoleta Mall. El 8th Spa, dentro del hotel, entrega masajes relajantes, des-estresantes y estimulantes. De noche, el restorán Sivela 465 ofrece cocina contemporánea, ambientado por una hermosa cascada que adorna su exterior. Existe una clara conexión entre este hotel y el vino, la que se respira en sus habitaciones, su cava y en todos sus rincones. Cada puerta del hotel, además, fue elaborada con viejos toneles de vino, hechos de puro roble francés. Av. Quintana 465, Recoleta. www.miobuenosaires.com.
Behind a 20-feet-tall French oak door, this boutique hotel is placed within the elegant Recoleta neighborhood. Ample yet intimate, its rooms are built with fine materials such as caldén wood, glass, cotton, and marble; elements that give a touch of warm welcome. MIO BUENOS AIRES is located a few blocks from La Recoleta cemetery and the malls Buenos Aires Design and Recoleta Mall. The 8th Spa, within the hotel, offers relaxing, calming, and stimulating massages. At nighttime, the restaurant Sivela 465 offers contemporary cuisine, acclimated by a stunning waterfall that graces its exterior. There is a clear connection between this hotel and wine, which can be breathed within its rooms, its cellar, and all its corners. Furthermore, every door in the hotel was made with old wine barrels, built with pure French oak. Quintana 465 Avenue, Recoleta. www.miobuenosaires.com.
45
¿Dónde comer? Parrilla Miranda: Parrilla moderna, de porciones generosas, emplazada en una casa con paredes rústicas y hierros sin pintar. Sus platos son autóctonos, con un toque gourmet y modernizados, como el bife de chorizo a caballo, que está acompañado de papas rotas y huevo sobre morrón asado. Costa Rica esquina Fitz Roy, Palermo Hollywood. www.parrillamiranda.com. Experiencia del Fin del Mundo: Aquí, el vino es el protagonista. Pablo Buzzo, chef referente de la cocina patagónica, está a cargo de la carta —que incluye carnes, pastas y sándwiches— y una asesoría de expertos aportan sus conocimientos sobre vinos. Honduras 5673, Palermo. www.bodegadelfindelmundo.com. Sivela 465: Uno de los pocos restoranes de hotel con buena relación precio-calidad. Ofrece un menú breve, pero atractivo. Entre sus preparaciones destacan los raviolones de calabaza asada en crema de champiñones, albahaca fresca y almendras tostadas, y el lomo sobre papas especiadas y salsa malbec. Hotel MIO BUENOS AIRES.
de noche Rojo Tango: Recreando un club de los años 40, el lugar entrega un espectáculo de primera, en un ambiente íntimo y romántico. Incluye una cena a tres tiempos, maridada con vinos reserva y champaña. Hotel Faena, Martha Salotti 445. www.rojotango.com.
46
Where to eat? Parrilla Miranda: Modern barbeque of generous rations, located within a house of rustic walls and unpainted irons. Its courses are native, updated and with a gourmet touch, like the bife de chorizo (tenderloin) a caballo, with roasted potatoes and egg, on top of roasted pepper. Costa Rica esquina Fitz Roy, Palermo Hollywood. www. parrillamiranda.com. Experiencia del Fin del Mundo: The star here is the wine. Pablo Buzzo, an example chef of Patagonian cuisine, is in charge of the menu –which includes meat, pastas, and sandwiches-, and several experts share their knowledge about wines. Honduras 5673, Palermo. www.bodegadelfindelmundo.com. Sivela 465: One of the few hotels’ restaurants with good value for money. It offers a short yet interesting menu. Among its courses, we highlight the roasted pumpkin ravioli with mushroom cream, fresh basil and toasted almonds, and the steak on top of spiced potatoes and malbec sauce. MIO BUENOS AIRES hotel.
At nighttime Rojo Tango: Recreating a club of the 40’s, the place offers a firstclass show within a romantic and intimate atmosphere. It includes a three-course dinner, reserve wines and champagne. Hotel Faena, Martha Salotti 445. www.rojotango.com.
47
48
Portillo
Mucho más que ESQUÍ
Way more than ju st skiing Texto e imágenes / Words & images: Gabriel Mondaca
Pensar que el lugar sólo acoge a los amantes del deporte blanco es perderse días enteros de relajo en spas y piscinas temperadas, aventuras en caminatas con raquetas de nieve y, por supuesto, la mano del reconocido chef Rafael Figueroa, quien cumple 25 años a cargo de la cocina del hotel. To think that the place only welcomes white sports fans means to waste entire days of relaxation at spas and heated pools, snowshoeing adventures and, of course, the wellknown cuisine of Rafael Figueroa, who celebrates 25 years in charge of the hotel kitchen.
E
scaparse del bullicio de la ciudad, aunque sea por el fin de semana, siempre es atractivo. Sobre todo si se hace a 2.860 metros de altura, recorrido necesario para llegar a Portillo o Paso Angosto, como se conocía antiguamente. El ya clásico hotel amarillo, con la mayoría de sus instalaciones originales, ofrece mucho más que un albergue para los amantes del esquí, el snowboard y el heli skiing. Con una temporada llena de actividades dentro y fuera de las pistas, Ski Portillo complementa el imponente paisaje con clases de yoga, gimnasio, salas de juego y de cine y sesiones de masaje junto a la piscina temperada y el jacuzzi, donde se pueden ver las puestas de sol. Las caminatas en raquetas son otro de los imperdibles que ofrece el hotel, con senderos que llevan a los fanáticos de la fotografía hacia miradores y sectores únicos de Portillo. Uno muy recomendable es la ruta hacia la península, donde se consigue una panorámica diferente del entorno y la cercanía al lago –el cual, dependiendo de la fecha, puede estar congelado.
Escaping from the city hubbub, even for just the weekend, is always pleasant. Especially if done at 9,383 feet high, where Portillo –or Paso Angosto, as it was formerly known- is. The classic yellow hotel, with most of its original facilities, offers a lot more than just a hostel for ski, snowboard and heli-skiing fans. With a season full of activities on and off the slopes, Ski Portillo complements the stunning landscape with yoga lessons, playrooms, cinemas, and massage sessions next to the heated pool and the jacuzzi, where sunsets can be appreciated. Snowshoeing is another must, with paths that lead photography fans to viewpoints and Portillo’s unique places. A highly recommendable one is the route to the peninsula, where you can get a quite different view from the surroundings and the closeness to the lake –which, depending on the date, can be frozen. 49
Sabores gourmet en plena montaña
Gourmet flavors in the height of the mountain
A la hora de almuerzo, también sobran las opciones. Está, por ejemplo, el restorán Tío Bob’s, al cual se llega subiendo la montaña en el andarivel Plateu y donde reciben a los comensales abundantes parrilladas de carne o pescado, con una vista impresionante de la Laguna del Inca y la Cordillera de los Andes. Para los que no desean volver al refugio esquiando, existe también el comedor principal de hotel, con una atención de primera liderada por el maître que guía a los comensales hacia su mesa.
There are also many options at lunch time. For instance, there is the Tío Bob’s restaurant, which is reached by climbing the mountain on the Plateau cable ferry and where big steak or fish barbecues await for the diners, along with an amazing view of the Laguna del Inca and the Andes. For those who do not want to go back to the hotel by skiing, there is also the hotel main dining room, with a first-class service led by the maître who lead diners to their tables.
A cargo de los fogones está Rafael Figueroa, chef del hotel Ski Portillo desde hace 25 años. Con la idea de perfeccionarse constantemente y de honrar las felicitaciones de los huéspedes por su buena mano, creó iniciativas como la Semana Gastronómica, que cada año cuenta con distintos invitados y una temática particular. Entre los tentadores “Sabores del Pacífico”, como se bautizó la semana de este año –y que se llevó a cabo a mediados de agosto-, destacan los locales días de Rapa Nui, con un ceviche polinésico (atún, mango, leche de coco y cebollín), y el de Magallanes. En éste, como era de esperar, la carta de presentación fue un cordero a la parrilla con salsa merlot, acompañado de ñoquis de zapallo asado. El evento también incluyó recetas de otras coordenadas, como Perú y Argentina. Y aunque la semana gastronómica es única e irrepetible, el hotel y sus pistas siguen abiertos para recibir a los huéspedes que, de todas maneras, pueden conocer la mano del chef ilustre de Portillo cualquier día de la temporada.
50
Rafael Figueroa, Ski Portillo’s chef for 25 years now, is in charge of the stoves. Due to his talent and with the conviction of constantly improving, as well as honoring all the backslappings from the guests, he came up with initiatives like the Gastronomic Week, which each year has different guests and a particular theme. Among the tempting “Sabores del Pacífico” (“Pacific Flavors”), as the event held during mid-August- was baptized this year, the Easter Islands’ menu stood out, with a Polynesian ceviche (tuna, mango, coconut milk, and chives), as also did the Magellan. As expected, the cover letter of the latter was grilled lamb with merlot sauce and roast pumpkin gnocchi. The event also included recipes from other coordinates, such as Peru and Argentina. And even though the gastronomic week is unique and unrepeatable, the hotel and its tracks are still open to welcome guests who will, for sure, appreciate the food of Portillo’s distinguished chef, any day of the season.
51
Conectados en
Buenos aires
CONNECTED IN BUENOS AIRES
Descubre la mejor Discover the best cuisine in gastronomĂa de la ciudad the city thanks to Roaming gracias al Roaming internacional Claro. internacional Claro.
52
PUBLIRREPORTAJE / ADVERTORIAL
La oferta culinaria en Buenos Aires es tan amplia, que a veces cuesta decidirse por un lugar para comer, disfrutar un trago o probar las famosas medialunas. Una gran ayuda es mantenerse conectado con el Roaming internacional Claro y descargar la aplicación gratuita Guía Óleo (www.guiaoleo.com.ar), que permite buscar restoranes por categoría, barrio y precio. Esta aplicación se basa en reseñas de usuarios, quienes votan y comentan sobre cada lugar que visitan. Incluso hay recomendaciones de platos específicos, para asegurarse de vivir la mejor experiencia mientras se recorre la capital argentina.
The culinary offerings in Buenos Aires are so wide that it’s sometimes hard to decide on a place to eat, enjoy a drink or taste the famous croissants. A great help is to stay connected with Roaming internacional Claro and download the free app Guía Óleo (www.guiaoleo.com.ar), which lets you search restaurants by category, neighborhood and price. This application is based on user reviews, who vote and comment on every place they visit. There are even recommendations of specific dishes, to ensure the best experience while traversing the Argentinian capital.
Roaming internacional Claro ¿Qué es Roaming Internacional? / What is International Roaming? Es poder utilizar tu celular en cualquier lugar del mundo, manteniéndote conectado en todo momento. It is using your phone anywhere in the world, keeping you connected 24/7.
¿Cómo funciona? / How does it work? Basta con prender tu móvil al llegar al destino, y se conectará automáticamente a alguna de las redes con las que Claro tiene acuerdo y con la mejor tarifa. Simply turn your phone on when you reach your destination. It will automatically connect to any of the networks with which Claro has an agreement with, charging the best rate. ¿Cómo funciona? / How much does it cost? Recibir sms es gratis, y quienes te envíen uno pagarán lo mismo que si estuvieras en Chile, al igual que con las llamadas. El consumo de datos en Roaming siempre se cobra adicional a tu Plan Nacional. Receiving SMS is free, and those who send them will pay the same as if you were in Chile, as with the calls. The Roaming data usage is always charged extra to your Local Plan.
53
Postales Postcards
LAGUNA SALADA DE TORREVIEJA, ESPAÑA
Laguna Salada de Torrevieja, Spain La sal fue el primer oro, y con ella los antiguos reyes se hacían ricos cobrando rentas e impuestos. Por eso esta laguna, justamente de nombre Salada, desde el Imperio Romano fue tanto un atractivo natural —por sus colores rosados y su agua pesada— como un territorio de disputas y saqueos. Hoy, por suerte, es un tranquilo parque en Levante. Salt was the first kind of gold and old kings made their fortune with, it charging rents and taxes. This is why this lagoon, deservedly called Salada (salty), was both a natural attraction –because of its pink colors and heavy water- and a territory of disputes and looting since the Roman Empire. Luckily, nowadays is a quiet park in Levante.
54
CAMPANARIO EN EL CASCO VIEJO DE BRUJAS,BÉLGICA Belfry in the old town of Bruges, Belgium En lo alto de esta torre, y desde 1281, sonaban las campanas para abrir o cerrar las puertas de la ciudad de Brujas. Lo que ahora parece mitológico alguna vez fue verdad, y las campanas también anunciaban el inicio o el fin de la jornada laboral. Hoy se tocan por pura tradición, y el que quiera verlas de cerca debe subir 366 escalones. At the top of this tower and since 1281, the bells rang in order to open or close the gates of the town of Bruges. What now seems mythological was once true, and the bells also announced the beginning or the end of the workday. Nowadays, they ring mainly because of tradition, and whoever wants to see them closely has to climb 366 steps.
55
FLAMENCOS DEL LAGO NAKURU, KENYA
Flamingos of the Nakuru Lake, Kenya Una legión rosada es la que invade y habita en el lago Nakuru, al centro de Kenya. Dependiendo de la calidad de sus aguas —que por su tibieza concentran muchas algas— pueden anidar en él hasta dos millones de flamencos, provocando quizá el mayor espectáculo aviar del mundo. A pink legion is what invades and inhabits Nakuru Lake, in the center of Kenya. Depending on the quality of its waters –which due to its tepidity concentrate many algae-, almost two million of flamingos can nest in it, causing maybe the biggest bird show of the world.
56
PLAZA ROJA, MOSCÚ, RUSIA Red Square, Moscow, Russia
La belleza de la Plaza Roja es inobjetable cuando el sol levanta los colores de la catedral de San Basilio, contrastándolos con el cielo azul. Una postal opacada por la actual polémica social: mientras el gobierno discrimina a los homosexuales, estos se defienden como los tonos de esta iglesia, que en sus diferencias es como consiguen resaltar. The beauty of the Red Square is unobjectionable when the sun raises the colors of Saint Basil’s Cathedral, contrasting with the blue sky. A postcard overshadowed by the current social controversy: as the government discriminates against gays, they stick up for themselves as the colors of this church, which is how they get their differences highlighted.
57
RECOMENDADO
THE ONE
Ilhabelha, Brasil / Ilhabelha, Brazil
DPNY: Arte y lujo con los pies en la arena DPNY: Art and luxury with your feet in the sand Texto / words: SofĂa Bustamante
58
Recognized as one of the best hotels in Brazil, the DPNY Hotel Beach is known for a luxurious and attractive native art decoration, its hundreds of mosaics scattered all over, its original interior bridges and an enviable location at the foot of the “Praia do Curral”. The hotel has 83 luxurious rooms, indoor and outdoor pools, a private garden, a luxurious spa overlooking the beach, jacuzzi and a beauty parlor, complemented by services to play water sports such as water skiing, wake boarding and paddle surfing. Meanwhile, its cuisine is composed by three restaurants: “O Troia”, with a contemporary Mediterranean cuisine with Brazilian touches, “Sushi Bar” and “DPNY Beach Club Restaurant”. The latter, waterfront, offers a wide range of cocktails and live DJs. Indulge yourself in an unforgettable experience and enjoy a tropical, Brazilian atmosphere at DPNY. After all, it was not recommended as one of the best hotels by Condé Nast Johansens, the bible of luxury hotels, for nothing.
Reconocido como uno de los mejores hoteles de Brasil, el DPNY Hotel Beach destaca por una lujosa y atractiva decoración de arte nativo, sus cientos de mosaicos repartidos por todos los rincones, los originales puentes interiores y una envidiable ubicación a los pies de la “Praia do Curral”. El hotel tiene 83 lujosas habitaciones, piscinas cubiertas y al aire libre, un jardín privado, spa de lujo con vista hacia la playa, jacuzzi y una sala de estética y belleza; todo complementado con servicios para disfrutar del mar como esquí acuático, wake board y paddle surf. Su oferta gastronómica, en tanto, la componen tres restoranes: “O Troia”, con una cocina mediterránea contemporánea con toques brasileños, “Sushi Bar” y “DPNY Beach Club Restaurante”. Este último, frente al mar, ofrece una amplia gama de cócteles y djs en vivo. Déjese seducir por una experiencia inolvidable y disfrute de una verdadera atmósfera tropical brasileña en DPNY. No en vano fue recomendado como uno de los mejores hoteles por la guía Condé Nast Johansens, una especie de Biblia de hoteles de lujo.
59
DESTACADOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL HIGHLIGHTS UNA EXPERIENCIA ROMÁNTICA EN SAN CRISTÓBAL TOWER A romantic experience in San Cristobal Tower Santiago, Chile
San Cristóbal Tower invita a vivir una velada inolvidable con una oferta exclusiva, que incluye estadía en habitación Grand Deluxe, una exquisita cena para dos, botella de espumante y chocolates en la habitación, desayuno buffet y acceso al gimnasio, spa y más. Ubicado en medio de parques y jardines, este hotel Luxury Collection es la esencia de la sofisticación. En el piso 21, por ejemplo, se ubica el Twentyone Bar & Lounge, con una vista imponente de Santiago y la cordillera e iluminado con las luces de la ciudad. Reserve en línea en luxurycolection.com/ sancristobaltower.
REMOTA: OCIO EN LA PATAGONIA
Remota hotel: leisure in Patagonia Puerto Natales, Chile
Hotel Remota, diseñado por el reconocido arquitecto Germán Del Sol, captura las vistas más cautivadoras de la Patagonia chilena, transformando situaciones cotidianas en una experiencia inolvidable. Situado frente al Seno de la Última Esperanza, Remota es un hotel ecológico y sustentable, construido con materiales nobles, ventilaciones naturales y consumo de energía altamente eficiente. Todo esto, combinado con lujo y comodidad que invitan a conectarse con la naturaleza y la belleza única del fin del mundo. www.remotahotel.com. Remota hotel, designed by renowned architect Germán del Sol, captures the most captivating views of Chilean Patagonia, turning everyday situations into an unforgettable experience. Facing the Seno de la Última Esperanza (Inlet of the Last Hope), Remota is a green and sustainable hotel, built with quality materials, natural ventilation and highly efficient energy consumption. All of this combined with luxury and comfortthat invite the guests to connect with nature and the unique beauty of the end of the world. www.remotahotel.com.
60
San Cristobal Tower invites you to experience an unforgettable evening with an exclusive offer that includes accommodation in a Grand Deluxe room, an exquisite dinner for two, a bottle of sparkling wine and chocolates in the room, buffet breakfast, and access to the gym, spa and more. Set amid parks and gardens, this Luxury Collection hotel is the essence of sophistication. On the 21st floor, for example, lies the Twentyone Bar & Lounge, with a commanding view of Santiago and the mountains lightening up with the city lights. Book online at luxurycolection.com / sancristobaltower.
LA LEONERA: FIESTA CRIOLLA Y AL AIRE LIBRE La Leonera: local party outdoor Codegua (Sixth Region), Chile / Codegua (Sixth Region), Chile
A sólo 80 kilómetros de Santiago y en pleno Valle del Cachapoal, este ex monasterio jesuita ofrece una celebración campestre y en familia para las Fiestas Patrias. El esquinazo inaugural, juegos tradicionales y gastronomía chilena de primer nivel aseguran diversión en contacto con la naturaleza. Cinco días de celebraciones a sólo minutos de la capital. www.laleonera.cl Just 80 kilometers from Santiago, in the Cachapoal Valley, this former Jesuit monastery offers a family and countryside celebration for Independence Day. The inaugural traditional dancing, the rural games and the best Chilean cuisine provide fun while in touch with nature. Five days of celebrations only minutes away from the capital. www.laleonera.cl
ALIMENTAR A JIRAFAS BEBÉS EN BUSH GARDENS Feeding baby giraffes in Bush Gardens Tampa (Florida), Estados Unidos / Tampa (Florida), United States
Aunque las famosas montañas rusas seguirán siendo lo más alto del parque de entretenciones Bush Gardens Tampa®, hace apenas dos meses nacieron dos jirafas en el parque abierto del recinto, Serengueti Plain. Para verlas, es recomendable un paseo en el tren Serengueti o por el borde del área de Edge of Africa, y para alimentarlas se pueden recorren las 65 hectáreas del Serengueti en un camión abierto. http://seaworldparks.com/en/buschgardens-tampa Although the famous roller coasters will remain the highest attractions in Busch Gardens Tampa ®, two giraffes where born just two months ago in the open park grounds, Serengeti Plain. To see them, we recommend a ride on the Serengeti train or a stroll through the Edge of Africa, and to feed them, you can roam the 65 acres of the Serengeti in an open truck. http://seaworldparks.com/en/buschgardens-tampa
61
Va l l e L a s Tr a n c a s
Pueblo de
Montaña
Las Trancas Valley A town in the middle of the mountains
Antes de las Termas y muy cerca de los Nevados de Chillán, este poblado cordillerano se ha convertido en una atracción por sí mismo. Su excelente ubicación, la calidad de sus instalaciones y el precioso paisaje que lo rodea lo transforman en una parada obligada de la VIII Región. Before the Termas and near the Nevados de Chillán, this Andean village –until recently a small mountain retreat- has become an attraction itself. Its excellent location, the quality of its facilities and the beautiful surrounding countryside make it a must of the VIII Region. Texto / Words : Nicolás Tocigl D. Fotos / Images: Boris Tocigl
62
E
n primavera, el bosque nativo luce sus mejores colores de temporada, adornado por líquenes deshilachados que le hacen honor al nombre con que esta planta es conocida popularmente: “la barba de abuelo”. Cubriendo lengas y coihues, certifica la pureza de Valle Las Trancas en lo alto de Chillán, en la sureña Región del Biobio.
En el camino hacia las Termas y los Nevados de Chillán, la localidad se presenta en la lengua del pueblo pewenche, habitantes originarios de la zona. En este acogedor pueblo de montaña, los establecimientos expresan la diversidad de la comunidad de viajeros nacionales e internacionales que se asentaron aquí para probar suerte, absortos ante su rica naturaleza. Por su compromiso emprendedor, Valle Las Trancas se ha convertido en un sitio de cuidada infraestructura y con una contundente oferta en gastronomía, aventura y descanso. During springtime, the native forest wears its best seasonal colors, adorned with frayed lichens that honor the name by which this plant is popularly known: “grandpa’s beard.” Covering lengas and coihues, it validates the pureness of Las Trancas Valley, atop of Chillán, in the southern Biobio’s Region. On the way to the hotels Termas and Nevados de Chillán, this town is located at the tong of the pewenche’s village, the native inhabitants of the area. In this welcoming mountain village, several establishments express the diversity of the travelers’ community, both locals and foreigners, who settled here to try their luck, fascinated by its rich nature. Due to its entrepreneurial commitment, Las Trancas Valley has become a place of maintained infrastructure with a wide offer on gastronomy, adventure, and rest.
63
Hace una década, este destino era un refugio para feligreses de la montaña y para quienes paraban camino hacia las más conocidas Termas de Chillán. Estas últimas, junto a los Nevados contiguos, mantienen un público fiel, mientras Valle Las Trancas crece como un pueblo de cabañas de madera, donde prima la naturaleza y el ambiente familiar. Su servicio de calidad, certificado por el “Sello de Calidad Turística Q” del Servicio Nacional de Turismo (Sernatur), distingue aquí a establecimientos como las cabañas Rukapukem, por ejemplo, cuyas temperadas habitaciones reciben el sol del amanecer e invitan a explorar. (rukapukem.com). Las pistas de esquí rodeadas por un frondoso bosque nativo son la principal atracción para los turistas, y se complementan con salidas breves o días de excursión. El randonnée o esquí de travesía y las raquetas de nieve abren también infinitas rutas para disfrutar del entorno. Aquí se encuentra el mítico refugio Shangri-la, un puesto de montaña donde cada viajero deja sus provisiones para el siguiente y una parada obligada antes de llegar a la Garganta del Diablo. Ése es uno de los viajes guiados por el sherpa independiente Claudio Cofré. En palabras sencillas, Cofré explica el sensible ecosistema que sostiene este corredor biológico, abundante en especies endémicas. Entre ellas el está el icónico huemul, hace tiempo en peligro de extinción. También menciona la erupción del volcán Chillán en 1751, que dejó un escorial de 13 kilómetros cuadrados, el más grande de Sudamérica. Hoy la zona es como un océano de magma cristalizada, donde todavía no vive ni sobrevive un grano de verde. Este hermoso punto muerto es un buen contraste del imperio natural que aguarda más allá.
Ten years ago, this destination was a refugee for the mountain parishioners and for those who stopped on their way to Chillán’s most known hot springs. The Termas de Chillán, along with the adjacent Nevados, keep a loyal public, while Las Trancas Valley grows as a wooden huts village, where nature and family atmosphere prevails. Its quality service, certified by the “Sello Q de Calidad Turística” (“Q Seal of Touristic Quality”) of the National Tourism Service (Sernatur), differentiates places such as the Rukapukem cabins, which lukewarm bedrooms greet the sunrise and invite you to explore. (rukapukem.com) The ski tracks, surrounded by a leafy native forest, are the main touristic attraction, and they are complemented with brief outings or days of excursion. Randonnée (or backcountry skiing) and walking on snowshoes also open infinite routes to enjoy the surroundings. Here you can find the mythical refugee called Shangri-la, a mountain post where each traveler leaves their supplies for the next one and a must before reaching the Garganta del Diablo (Devil’s Throat.) That is one of the independent sherpa Claudio Cofré’s guided trips. In simple terms, Cofré explains the frangible ecosystem which this biological nook holds, rich in endemic species. Among them there is the iconic huemul (southern Andean deer), endangered a long time ago. He also mentions the 1751 eruption of Chillán’s volcano, which left a bed of lava of 8 square miles, the biggest one in South America. Nowadays, the land looks like an ocean of crystallized magma, where no seed is still capable of neither living nor surviving. This beautiful dead place is a good contrast of the natural empire that waits beyond.
64
Naturaleza, familia y amistad Misión Imposible Lodge, el lugar más hollywoodense de Valle Las Trancas —y el primer hotel de la zona en obtener la “Q” de Sernatur— cuenta con un equipo internacional que nutre el ambiente de alegría y dinamismo. La pareja fundadora es francesa y llegó al valle hace 11 años con una mochila de proyectos como éste, cuyo nombre alude a la película de Tom Cruise por la casi imposible misión que fue plantar el lodge en este lugar. Uno de los grandes atributos de MI Lodge es que aprovecha su circundante riqueza natural en su arquitectura y funcionamiento. Su entusiasmo se transmite en su cocina, basada en los productos orgánicos de temporada (lo que reduce considerablemente su huella de carbono), y en sus diferentes instalaciones: Shangri-la, un eco parque de 10 hectáreas; Marula; un spa que imita la forma de un barco; y un telescopio turístico motorizado de 18 pulgadas, el más grande del país, que sirve para la observación de galaxias y planetas. (milodge.com)
IMPERDIBLES - Para relajarse en termas de gran infraestructura, el hotel Nevados de Chillán se encuentra pasando Valle Las Trancas. nevadosdechillan. com. - Piremapu es uno de los primeros establecimientos de Valle Las Trancas. Imperdibles son su café, las sopaipillas y el cheesecake. - El Parador Jamón, pan y vino es un restorán español con cabañas de larga tradición en el valle, ideal para disfrutar un gran jamón con sangría. paradorjamonpanyvino.cl. - El touroperador Montañés ofrece una amplia variedad de excursiones de distintos niveles e intereses. contacto@montanes.cl.
Nature, family, and friendship Misión Imposible Lodge (Mission Impossible Lodge), in Las Trancas Valley, is the most Hollywood-like hotel of the area, and the first one there to get the Sernatur’s “Q”. It has an international staff that fills the atmosphere with joy and dynamism. The founders are a French couple who arrived to the valley 11 years ago with a backpack full of projects like this one, which name alludes to Tom Cruise’s film due to the almost impossible mission that was to settle a lodge here.
65
Distinto pero igual de recomendable es Las Cabras. Sus cabañas y su restorán familiar con personalidad de bistró (cabanaslascabras.cl) —que también tienen la Q del Sernatur— transforman ingredientes de la zona en pastas de colores naturales. Los rellenos de cordero, jaiba y hongos hacen lucir la experiencia y la indiscutible ascendencia piamontesa del chef argentino Juan Pablo Boschetti. Sorrentinos, tortellinis y raviolis, y de postre un tiramisú al calor de la chimenea de este acogedor bistró. El joven maestro de la pasta hace su aporte de talento y elocuencia a la comunidad de emprendedores que, en el abrigo del bosque ancestral, hace del Valle Las Trancas un destino que se distingue por su calidad e incomparable encanto familiar. One of the MI Lodge greatest features is that it makes the most of its surrounding natural richness when it comes to its architecture and operation. Its enthusiasm is reflected in its cuisine, based on seasonal organic ingredients (what significantly reduces its carbon footprint), and in its different settlements: Shangri-la, a 10-hectare eco-park; Marula, a ship-shaped spa; and an 18-inches motorized touristic telescope, the biggest in the country, which is used for the observation of galaxies and planets. (milodge.com) Different but equally recommendable is Las Cabras. Its cabins and family restaurant with bistro personality (cabanaslascabras.cl) – which also has Sernatur’s Q- turns local products into natural colored pastas. Those stuffed with lamb, blue crab, and mushrooms, highlight the experience and the undeniable bloodline from Piedmont of the Argentinean chef Juan Pablo Boschetti. Sorrentinos, tortellinis and ravioli for a great meal; and for dessert, a tiramisu right next to this welcoming bistro’s fireplace. The young pasta master shares his talent and eloquence with the enterprising community which, in the shelter of the ancestral forest, makes the Las Trancas Valley a destination distinguished by its quality and unrivalled familiar charm.
66
DESCUBRE / DISCOVER
Bagan, Myanmar
Dubrovnik, Croacia
Tulum, México
Santiago, Chile
Laponia, Finlandia
Pokhara, Nepal
MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag
Travel Time Magazine
www.traveltime.cl
89
Lo que no se vio de El Mago de Oz W icked : explaining T he W izard of O z Gershwin Theater, Broadway – Nueva York
68
Suena sugerente y a la vez extraño crear una historia paralela a un título famoso, pero así nace Wicked, la historia paralela y no contada de El Mago de Oz. Basada en la relación de amistad desde el colegio de la verde Elphaba (la Bruja Mala del Oeste) y Glinda, de angelical voz y blancos atuendos (la Bruja Buena del Norte), nos relata estados de amistad, confianza y traición. También muestra cómo un personaje como Elphaba, a través de historias un tanto oscuras y tragedias del pasado, se va convirtiendo en un ser sin luz, envidioso de su amiga de la infancia, hasta forjar la personalidad adulta que todos conocimos en la película protagonizada por Judy Garland.
It sounds suggestive as well as strange to create a parallel story to a famous title, but that is exactly what Wicked is: the untold parallel story of the Wizard of Oz. Based on the friendship of the green Elphaba (the Wicked Witch of the West) and Glinda, with her angelic voice and white outfits (the Good Witch of the North) back in their school days, Wicked talks about friendship, trust and betrayal. It also shows how a character like Elphaba, through somewhat obscure histories and tragedies of the past, becomes a dark woman, envious of her childhood friend, shaping the adult personality that everyone knew in the film starring Judy Garland.
La escena de la Ciudad Esmeralda alcanza un momento único en el espectáculo: los trajes, el diseño de luces y el ballet hacen de éste cuadro un real deleite a la vista, en el que cada detalle parece encajar de forma perfecta para maravillar a cualquier espectador. La interpretación de Elphaba de “Defiying Gravity” emociona hasta a los menos expertos en música, gracias a notas fantásticas acompañadas por un montaje escénico que impresiona y enmarca de manera perfecta el cuadro.
The Emerald City scene reaches a unique moment in the show: the costumes, the lighting design and ballet make it a delight to the eye, in which every detail seems to fit seamlessly to dazzle any spectator. Elphaba’s interpretation of “Defiying Gravity” excites even the less expert in music, thanks to fantastic notes accompanied by an impressive stage show, perfectly framing the picture.
Un musical único en su tipo, diferente al común de las tramas de este género, que como artista me sorprendió la primera vez que lo vi hace cuatro años y que, hasta el día de hoy, me conmueve. Sigue con éxito en cartelera, y es uno de los musicales emblemáticos de la ciudad de New York de los últimos cinco años.
A one of a kind musical; one that, as an artist, surprised me the first time I saw it four years ago, and that it still moves me today. Currently playing in the Gershwin Theater, it is one of the most important musicals of the last five years in New York.
GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.
69
La gran mesa del ocio y el placer The great table of leisure and pleasure
Se ha transformado en un evento esperando entre las personalidades de las comunicaciones y el turismo. Mes a mes, nuestra Mesa del Ocio y el Placer reúne a los invitados de la revista Travel Time y el Hotel W en el restorán NoSo, donde el chef ejecutivo Sergio González deleita los paladares de nuestros invitados con un menú que sólo es revelado a los comensales al llegar. Esto, para mantener la intriga y garantizar la frescura de los ingredientes –comprados por González y su equipo esa misma mañana. En esta ocasión, el almuerzo partió con una sopa de bouillabaisse y tostadas con salsa rouille; la entrada incluyó jamón de pato con croute de pan y chutney y el plato principal fue una fresca trilogía de pescados del día, con salsas mariniere, ají amarillo y vierge, vegetales crocantes y guarniciones de risotto de mote y muselina de camote. Para terminar, como ya es de costumbre, el chef ofreció una degustación de postres.
1
1. (De pie / Standing) Cote Evans, Rebeca Leighton, Jon Benjamin, Mauricio Banchieri, Andrea Tessa, Virginia Araya y Muriel Khamis. Sentados: Marcela Ventura, Jackie Guiloff, Andrea Hoffmann, Cecilia Miquel y Patricio Ihnen CHEF: Sergio González.
70
It has become an expected event among communications and tourism´s personalities. Every month, our Great Table of Leisure and Pleasure receives the guests of Travel Time Magazine and the W Hotel in its NoSo restaurant, where Executive Chef Sergio González delights 7 palates with a menu that is only revealed their once they arrive. This is done to keep them intrigued and to guarantee the freshness of the ingredients, purchased by González and his team that same morning. On this occasion, lunch started with a bouillabaisse soup and toasts with Rouille sauce; the entry included duck ham with croute and chutney, and the main course was a fresh trilogy of fish with mariniere, yellow pepper and vierge sauces, and side orders of crispy vegetables, stewed maize risotto and sweet potato mousseline. Finally, as is customary, the chef offered a dessert tasting. dishes a marinated tomato cream with bread filled with a type of sausage, and veal with potato confit and thyme sauce. The dessert, in perfect timing with the date, was called “Autumn Goodbye”.
71
Bates Motel en el Osadía
1
2
3
4
5
6
7
8
Bates Motel in Osadía
Universal Channel LATAM realizó el mes pasado el lanzamiento oficial de Bates Motel en Chile en el restaurant Osadía. La serie, aclamada tanto por los críticos como por el público internacional, es una precuela de la película Psicosis, de Alfred Hitchcock. Universal Channel LATAM held last month in the restaurant Osadía the official launch of Bates Motel in Chile. The series, acclaimed by critics and international audiences, is a prequel to the movie Psycho by Alfred Hitchcock.
1. Raúl Miranda (Marketing Manager NBC Universal Internacional) Rodrigo Kostner (Gerente General de UIP Chile) 2. Eyahel Padilla y Claudia Sáez 3. Gaspar Muñoz , Carolina Aedo 4. Martín Subercaseaux 5. Javiera Andrade 6. Marcelo Velásquez. 7. Jackie Moraga, Camila Gath 8. Juan Pablo Ebensberger, Andrea González.
Lanzamiento ropa outdoors en Makao Outdoor clothing line launch in Makao
El sábado 31 de agosto la marca chilena de ropa outdoors Shambaha-la realizó su lanzamiento oficial en el restobar Makao, mostrando sus productos hechos con materias primas nobles y una calidad resistente a cualquier clima. On Saturday August 31 the Chilean outdoors clothing brand Shambaha-la launched its line at the restobar Makao, showing their products made with the finest raw materials and all-weatherresistant.
1 3
2
5
4
6
1. Naomi Kodama, Valentina Escala, Sofia Varela, Sofia Arrau, Alessandra Santana 2. Francisca Ross, Belén Nazar, Teresita Mujica 3. Pedro Lecaros, Bernardita Joannon 4. Paula Jordan, Nicole Muller 5. María José Ramello, Martín Purcell 6. Isidora Martinez, Teresita Guzmán, Carolina Allende
NEWS
UNA CHARLA DE LUJO A LUXURY TALK La Asociación de Marcas de Lujo (AML) ofreció a sus asociados una interesante charla, que contó con un debate posterior, sobre las últimas tendencias y conceptos del mercado del lujo internacional en el Hotel W. La misma estuvo a cargo de Constanza Sierra, directora ejecutiva de Essentia, consultora internacional especializada en esta temática. “Compartimos con los asociados una jornada muy interesante donde se debatieron estrategias y conceptos relacionados a los atributos y posicionamiento de las marcas de lujo que, sin duda, serán una contribución al desarrollo de este mercado en Chile”, expresó Nicholas Parkes, presidente de AML. The Association of Luxury Brands (AML) offered its partners an interesting talk, with a debate afterwards, about the latest trends and concepts of the international luxury market in the W Hotel. It was conducted by Constanza Sierra, Executive Director of Essentia, an international consulting group specialized in this area. “We shared with our partners a very interesting day, discussing strategies and concepts related to the attributes and positioning of luxury brands that will undoubtedly be a contribution to the development of this market in Chile,” said Nicholas Parkes, president of AML .
CRYSTAL LAGOONS CRECE EN MÉXICO CRYSTAL LAGOONS KEEPS GROWING IN MEXICO Crystal Lagoons, la única firma del mundo que construye lagunas cristalinas, traslada su centro de exhibición a Cabo San Lucas, en México. Será el primer resort de súper lujo en ese país que incluye un campo de golf —diseñado por el mismísimo Tiger Woods— más una laguna cristalina de cinco hectáreas. Fue inaugurado gracias a la alianza entre Crystal Lagoons y la firma estadounidense de desarrollo inmobiliario, Diamante Cabo San Lucas, con más de 12 años de experiencia en el mercado azteca. A juicio de Felipe Pascual, director comercial de Crystal Lagoons, “este proyecto atraerá las visitas comerciales, por representar la máxima expresión de la empresa en el mercado del lujo en la región”. Crystal Lagoons, the only firm in the world that builds crystalline lagoons, moved its exhibition center to Cabo San Lucas, Mexico. It is the first super luxury resort in the country which includes a golf course, designed by Tiger Woods himself, plus a five-acre crystal clear lagoon.
Andrea Díaz, Manuel Altomonte y Stefanie Schilling
74
It opened thanks to the partnership between Crystal Lagoons and the American real estate development firm Diamante Cabo San Lucas, with over 12 years of experience in the Mexican market. According to Felipe Pascual, commercial director of Crystal Lagoons, “this project will attract commercial visits, because it represents the epitome of the company in the luxury market in the region.”
LA VUELTA AL MUNDO EN TRES DÍAS AROUND THE WORLD IN THREE DAYS A sólo 20 minutos de Santiago, y sin necesidad de gastar una fortuna, se podrá disfrutar lo mejor de la gastronomía de los cinco continentes, empaparse de exóticas culturas y ser testigo de espectáculos internacionales. ¿Dónde? En la IV Feria de las Naciones, que se realizará en el Centro de Eventos Munich de Malloco, que reunirá a distintos representantes de todo el mundo —tan diferentes como Alemania, Malasia, Uruguay y Jordania— para compartir lo mejor de sus costumbres típicas. Entre el 11 y el 13 de octubre, con entrada liberada para menores de 18 años. Más información en www.fiestadelasnaciones.cl.
EL CRUCERO DE LOS PINGÜINOS THE PENGUINS’ CRUISE Australis, la compañía de cruceros especializada en los canales australes de la Patagonia chileno-argentina, da inicio a su temporada 2013-14 con el programa “Pingüino Rey”. El viaje, que empieza y termina en Punta Arenas, incluye una expedición terrestre por Tierra del Fuego, pasa por la ciudad de Porvenir, visita una colonia de Pingüinos Rey y recorre las estancias de la zona, disfrutando de un asado patagónico rumbo a Ushuaia. “Pingüino Rey” tiene una duración de seis días y comienza a operar desde el 21 de septiembre. Matías Bambach, gerente general de Australis, dijo al respecto que “ofrecer diferentes recorridos, algunos de ellos enfocados en intereses especiales, nos permite contar con una diversidad de opciones para los chilenos y extranjeros que quieren recorrer el extremo de la Patagonia”.
Just 20 minutes away from Santiago, and without spending a fortune, you can enjoy the best gastronomy of the five continents, soak in exotic cultures and witness international shows. The Centro de Eventos Munich (Munich Convention Center), in Malloco, will be hosting the IV Nations Fair, bringing together various representatives from around the world and from several different cultures, such as Germany, Malaysia, Uruguay and Jordan to share the best of their typical customs. The event will be held between October 11 and 13, with free admission for kids under 18 years old. For more information, visit www.fiestadelasnaciones.cl.
Australis, the cruise company specialized in the southern channels of Chilean and Argentinean Patagonia, kicks off its 2013-14 season with the “Pingüino Rey” program. The trip, which begins and ends in Punta Arenas, includes a land expedition by Tierra del Fuego, a stop in the town of Porvenir, a visit to a colony of King penguins and a stroll through the ranches in the area, enjoying a Patagonian barbecue towards Ushuaia. “Pingüino Rey” lasts for six days and begins its operations on September 21. Matías Bambach, Australis general manager, said that “offering different routes, some of them focused on special interests, gives us a variety of options for Chileans and foreigners who want to travel through the end of the Patagonia”.
75
TREKKING MASIVO EN OLMUÉ MASSIVE TREKKING IN OLMUÉ Unas 1.800 personas llegaron a Olmué el 31 de agosto para subir el Cerro La Campana, en una nueva fecha del Suzuki Climbing Tour. Patrocinado por la Ilustre Municipalidad y por la Conaf, la exitosa actividad contempló dos distancias: una más familiar, de 4,3 kilómetros, y otra más competitiva, de 11,5 kilómetros. El Parque Nacional La Campana, ubicado sobre la Cordillera de la Costa y a 160 kilómetros de Santiago, se caracteriza por tener uno de los últimos bosques de palma chilena. Hasta allí llegaron familias y deportistas aficionados, que subieron el cerro a pie, a trote o corriendo. About 1,800 people participated in the new date of the Suzuki Climbing Tour, in the mountainside of La Campana hill in Olmué. Sponsored by the Town Council and Conaf, the successful activity included two distances: a familiar one of 4.3 kilometers, and a more competitive one, of 11.5 kilometers. La Campana National Park, located on the Cordillera de la Costa (Coastal mountain range) and 160 kilometers from Santiago, is known for having one of the last Chilean palm forests. Many families and amateur athletes arrived to be in touch with nature, climbing the hill on foot, jogging or running.
GUÍA 100: PARA NO PERDERSE GASTRONÓMICAMENTE EN CHILE GUÍA 100: TO AVOID GETTING LOST IN CHILEAN GASTRONOMY Miles de kilómetros de viajes dieron vida a una nueva edición de la Guía 100 La Cav, la más completa reseña de restoranes, picadas, bares, restoranes de viñas y pizzerías del país, buscando siempre la mejor calidad y sentido nacional. La recopilación es el resultado del trabajo de Rodrigo Martínez y Carlos Reyes, dos periodistas gastronómicos especializados. Destaca, entre todos los elegidos, una categoría que debuta en esta edición: los cinco Mejores restoranes de Viñas. Los escogidos fueron Casa Silva, Lapostolle, Miguel Torres, Morandé House Casa del Vino y ViñaMar. Guía 100 La Cav 2013/2014 estará disponible en tiendas La CAV, Mirador Alto Las Condes, Costanera Center y Los Trapenses y en las mejores librerías del país. Thousands of kilometers of travel gave life to a new edition of the Guía 100 La Cav, the most complete review of restaurants, joints, bars, pizzerias and vineyards’ restaurants of the country, always looking for the best quality and domestic sense. The collection is the result of the work of Rodrigo Martínez and Carlos Reyes, two specialized food journalists. Noteworthy among all the chosen places is a category which debuts in this issue: the five best vineyard’s restaurants. The chosen ones were Casa Silva, Lapostolle, Miguel Torres, Morandé House, Casa del Vino and ViñaMar. Guía 100 La Cav is available in La CAV stores, Mirador Alto Las Condes, Costanera Center and Los Trapenses and the best bookstores nationwide.
76
EL MEJOR AVIÓN DEL MUNDO LO TIENE AEROMÉXICO AEROMÉXICO HAS THE WORLD’S BEST PLANE Aeroméxico, la línea aérea más grande de México, presentó su primer Boeing 787-8 Dreamliner en su nuevo hangar de mantenimiento ubicado, en la Ciudad de México. Con ello, Aeroméxico se ubica dentro de las primeras 14 aerolíneas en el mundo en operar el avión más moderno y equipado de la industria, en beneficio de todos sus pasajeros.
PATAGONIA FEST: ESQUÍ PARA TODOS EN AYSÉN PATAGONIA FEST: SKI FOR EVERYONE IN AYSÉN En el centro El Fraile, a 20 kilómetros de Coyhaique, unos 30 niños y jóvenes participaron de la clínica de snowboard y esquí dictada por destacados exponentes de ambas especialidades. María José Oteiza, participante de la clínica, valoró la instancia, pues permitió acercar a los jóvenes de la región al centro de esquí. “Tenemos la nieve al lado, pero muchas veces no existe la facilidad de tener profesores tan buena onda y motivados”, dijo. Andrea Foessel, directora de Sernatur, explicó por su parte que “gracias a este tipo de eventos seguimos ampliando las actividades invernales, generando movimiento en estos meses”.
“Las ventajas competitivas que ofrecerá el Boeing 787-Dreamliner de Aeroméxico permitirán ofrecer un producto de talla mundial a nuestros clientes”, dijo al respecto Andrés Conesa, director general de Grupo Aeroméxico. Aeroméxico, the largest airline in Mexico, introduced its first Boeing 787-8 Dreamliner on its new maintenance hangar located in Mexico City. Thus, Aeromexico is within the first 14 airlines in the world to operate the most modern and equipped aircraft of the industry, for the benefit of all its passengers. “The competitive advantages offered by Aeromexico’s Boeing 787-Dreamliner will allow us to provide a world-class product to our customers”, said Andres Conesa, CEO of Grupo Aeromexico.
In the El Fraile center, 20 kilometers from Coyhaique, about 30 children took part in the ski and snowboard clinic given by leading exponents of both sports. María José Oteiza, one of the participants, valued the instance that allowed bringing young people from the region closer to the ski center. “We have the snow right next to us, but we don’t often get the chance to have such cool and motivated teachers,” she said. Andrea Foessel, Sernatur director, said that “thanks to events such as this one we continue to expand winter activities, generating movement in these few months.”
77
PUBLIRREPORTAJE / Advertorial
Lo mejor de la escena vitivinícola del país Entre el 9 y el 11 de octubre se llevará a cabo la XIX versión de la Feria de Vinos de Hotel Plaza San Francisco. Este año su objetivo es promover y difundir la cultura del vino a través de la experiencia de un cocktail premium permanente, que complementa los sabores de más de 600 etiquetas de vinos, espumosos y piscos.
Amanda Williamson
XIX Feria de Vinos en el Hotel Plaza San Francisco:
Este año también estará disponible el sitio web de Feria de Vinos, que se actualizará constantemente con noticias y novedades de las viñas participantes. Sumado a esto, el evento mantendrá también su presencia en redes sociales, que durante el 2012 expandieron la llegada del evento a cerca de 12 mil personas. Parte del público que se ha integrado año a año –no sólo online, sino que asistiendo a la Feria de Vinos- han sido diversos extranjeros, ya que son cada vez más los turistas de Brasil y Estados Unidos que disfrutan de un encuentro lleno de cultura y de los mejores exponentes de las distintas viñas de Chile. Durante los tres días de duración del evento, además de los cerca de 90 stands con diversas variedades y sabores de productos, se distinguirá también la trayectoria de folkloristas nacionales, habrá catas liberadas y, al igual que el año pasado, por la seguridad de los asistentes, se dispondrán buses de acercamiento, para que todos tengan un buen regreso a casa. La Feria de Vinos estará abierta a todo público el miércoles 9 y jueves 10 de 19:00 a 23:00 horas, y el viernes 11, de 19:00 a 00:00 horas. El valor general de la entrada es de $16.900, precio que incluye copa, degustaciones, catas liberadas y cocktail.
78
Amanda Williamson
Potenciando la cultura y el folklore chileno, en esta oportunidad estará como invitado especial la Isla de Pascua, y se espera aumentar las más de 4.500 personas que llegaron a disfrutar de la edición del año pasado.
93