TRENDGUIDE no.1 // winter 2009/10
LECH ZÜRS
BRUNELLO CUCINELLI
• SCHUMACHER
Diane von Fürstenberg
Schuhmacher Schuhmacher
Missoni Missoni
Brunello Brunello Cuccinelli Cuccinelli
• MISSONI
• DIANE VON FÜRSTENBERG
BOUTIQUE - GASTHOF POST TEL. +43 5583 / 309 21 WWW.SAGMEISTER.AT
Prada
• Gucci
• Lanvin
• Miu Miu
Lavin
Prada
Gucci
Miu Miu
STYLE – CHALET SÄGE TEL. +43 5583 / 400 53 WWW.SAGMEISTER.AT
Brunello Cucinelli
• Dolce & Gabbana
Ermenegildo Zegna
• Burberry Burberry
Dolce & Gabbana. Leder
Brunello Cuccinelli
•
GASTHOF POST TEL. +43 5583 / 3915 WWW.SAGMEISTER.AT
CITIZENS OF HUMANITY
• TRUE RELIGION
• J BRAND
• PAIGE
• WILIAM RAST
• JUCY COUTURE
AMOR & PSYCHE JBrand
Amor & Psyche
True Religion
Amor & Psyche
• • SKY
TREND – GASTHOF POST TEL. +43 5583 / 418 33 WWW.SAGMEISTER.AT
Das Besondere noch außergewöhnlicher machen – seit 35 Jahren Tradition und Motivation von Dieter Bretterbauer und Sohn Helmut
B r e t t e r b a u e r L E C H
A M
J u w e l i e r e
A R L B E R G
+ 4 3 ( 0 ) 6 6 4 - 1 2 0 6 9 3 4 juweliere@moving-diamonds.com • www.moving-diamonds.com
from 10.00 am to 7.00 pm every day December to April
Steine von höchster Exklusivität als sichere Wertanlage oder nach Ihren Wünschen weiterveredelt
natural Spinell – 60,30 carat cushion cut
und immer von international-oberster Instanz zertifiziert Bretterbauer
Juweliere
Die kostbarsten Geschenke der Natur im perfekten Zusammenspiel mit den prächtigen Farben des Lebens: Aquamarin in vollkommener Reinheit.
natural colored Aquamarin – 33,79 carat processed to an extremely light necklace
Bretterbauer
Juweliere
Schönheit bewegt. Dieser Philosophie folgend, entstand unsere faszinierend-dynamische und weltweit patentierte Idee der MOVING DIAMONDS®.
various rings from the MOVING DIAMONDS® collection
Bretterbauer
Juweliere
Vorwort
Wi l l ko m men
A
ls Bürgermeister der Gemeinde Lech freut es mich sehr, dass es mit dem Trendguide Lech/Zürs ein neues Magazin gibt, welches unseren Gästen einen umfassenden Überblick über unser vielfältiges Angebot bietet. Getreu unserem Motto „Qualität vor Quantität“ versuchen wir seit Generationen unseren Gästen den Aufenthalt bei uns so angenehm wie möglich zu machen. Dies funktioniert vor allem durch das bestens abgestimmte „Miteinander“. Restaurants, Bars, Mode, Kunst & Kultur, Hintergrundberichte, Tipps für Skiabfahrten oder auch der Lecher Bergsommer sind Themen, welche im Trendguide Lech/Zürs aufgearbeitet und vor allem in einem neuen Stil präsentiert werden. Ich wünsche dem Team vom Trendguide Lech/Zürs eine erfolgreiche „Startsaison“ und bin mir ganz sicher, dass sich dieses Magazin schon sehr bald etablieren wird, als eine Lektüre, welche so manchen „Geheimtipp“ für einen unvergesslichen Urlaub bei uns in Lech und Zürs beinhaltet. Ludwig Muxel, Bürgermeister der Gemeinde Lech
A
We l c o m e
s town mayor of the community of Lech I am very happy to acknowledge that a new magazine like the Trend Guide Lech/Zürs is being published. It will give a broad summary of the vast array of events and locations within the town. We like to go by the motto “Quality not Quantity” and for the last generations we have persevered in achieving the best for our guests to enable them to have a pleasant time. Due to the interaction within the community a lot has been achieved. Restaurants, bars, fashion, art and culture, behind the scenes reports, tips for ski routes or the Lech mountain summer are some of the topics that the Trend Guide will be covering. The presentation is new and different. I am sure that this magazine will soon become established and be a “must read” for all those who want to be in touch, maximise and make their time spent in Lech unforgettable. I wish the Trend Guide Lech/Zürs a successful start into the new season. Ludwig Muxel, mayor of Lech
11
Editorial
U nd lo s . . .
W
ir freuen uns, Ihnen die Erstausgabe des Trendguides Lech/ Zürs zu präsentieren. Wer sich auf die Suche nach den Geheimtipps in Lech/Zürs macht, ist hier genau richtig. Unser Pocket-Lifestyle-Magazin bündelt alles was Sie für einen unvergesslichen Urlaub in Lech/Zürs wissen müssen. Voll gepackt mit Tipps und Trends aus den Bereichen Mode, Gastronomie, Nightlife, Ski & Kultur, kombiniert mit Insiderwissen, ist der Trendguide Lech/ Zürs Ihr idealer Begleiter. Zudem erfahren Sie, wie der adelige Fotograf Hubertus von Hohenlohe die Skilehrerinnen von Lech in Szene setzt, und mit dem Winzer Leo Hillinger begeben Sie sich in Abfahrtshocke beim Weißen Ring. Verführung pur erleben Sie mit dem Koch des Jahres 2008 – Thorsten Probost – und seinen vitalen Kräutern und faszinierende Kreationen überraschen Sie vom Fernsehkoch und Kochkaiser Franz Schnell. Wir freuen uns auf Ihr Feedback. Viel Spaß beim Lesen und Entdecken Benjamin Skardarasy & das Trendguide -Team skardarasy@trendguide.info
Let‘s go...
W
e are happy to present the first edition of the Trend Guide Lech/Zürs. To be in touch with all that is going on in Lech and Zürs our pocket lifestyle magazine incorporates all you need to know to make your stay in Lech and Zürs unforgettable. Filled with tips and trends from fashion, hospitality, night life, ski and culture, combined with insider tips the Trend Guide Lech/ Zürs is a constant companion. You will get to know how the aristocrat photographer Hubertus von Hohenlohe set the stage for the female ski instructors of Lech and you will join the winegrower Leo Hillinger on the White Ring downhill race. Be lead astray by the 2008 Cook of the Year, Thorston Probost, and his dishes with fresh herbs, or the fascinating creations from the TV star cook Franz Schnell. We look forward to getting your feedback. Enjoy reading and discovering, Benjamin Skardarasy & das Trendguide Team skardarasy@trendguide.info
LECH ZÜRS
Trendguide Lech/Zürs – Übersicht/overview
INHALT / ContentS Lech/Zürs Fashion Winter 09/10 Die neuesten Modetrends dieses Winters finden Sie hier The latest fashion trends for the winter.
ab Seite 14 / starts with page 14
Lech/Zürs Kulinarisch / Culinary Lech/Zürs Hier finden Sie Interviews mit bekannten Köchen, Restaurants, Informatives über die Gourmet-Reihe „LöffelWeise“ und vieles mehr / Interviews with famous chefs, restaurants, information on the gourmet event “Spoonfuls” and much more.
ab Seite 66 / starts with page 66
Trendguide-Barcheck Eine kleine Auswahl an Bars und Clubs, unter anderem mit dem „Flirtguide“ zum Verlieben und der „Nightlifesafari“ mit tollem Gewinnspiel / A small selection of bars and clubs, including a “flirt guide” to help you fall in love and the “night safari” with a great lottery.
ab Seite 128 / starts with page 128
Kunst, Kultur, Freizeit / Arts, culture, leisure Interview mit Hubertus von Hohenlohe, alles rund um die Skischulen Lech und Zürs, über den „Weißen Ring“ und vieles über Literatur / Interview with Hubertus von Hohenlohe, everything on the ski schools Lech and Zürs, the “White Ring” and literature.
ab Seite 148 / starts with page 148
Sommer in Lech/Zürs / Summer in Lech/Zürs Hier geben wir Ihnen einen kleinen Vorgeschmack auf die Sommersaison 2010 mit den richtigen Wanderzielen / In this section we give you a short foretaste of the upcoming summer season 2010, including the right hiking destinations.
ab Seite 176 / starts with page 176
Fotografen auf der Pirsch / Photographers on the prowl Prominente vor der Linse / Celebrities infront of the lens
ab Seite 186 / starts with page 186
Money, money, money In diesem Teil erfahren Sie Neuigkeiten der verschiedenen Banken in Lech/Zürs / Here you get all the news on the different banks in Lech/Zürs.
ab Seite 210 / starts with page 210
Info
Hotels & Restaurants Termine / events Wichtige Telefonnummern / important phone numbers
S. / p. 66 S. / p. 190 S. / p. 194
Impressum / imprint Herausgeber: Verlag Gassner Creativ Agentur für Markenwerbung GmbH & Co KEG, www.gca.de Geschäftsführung: Anna Elisabeth Gassner Konzept: Kurt F. Gassner Redaktion verantwortlich: Benjamin Skardarasy, Beiträge von: Barbara Horngacher, Katrin Hager, Katja Klemmt Anzeigenverkauf & Koordination: Benjamin Skardarasy, e-mail: skardarasy@trendguide.info, Tel.: +43(0)5356 71333-0 oder +43 (0) 664 54 13 907 Inserate & Text: GCA Uli Thielemann: Titel + Grundlayout, Doris Gassner: Final Art Fotos: GCA Bildarchiv, Inserenten, Archiv: Tourismusverband Lech/Zürs, Prospera Medienproduktion GmbH, Ski Club Arlberg, Fotolia.com Druck: Bosch Druck GmbH Für die Richtigkeit von Terminen, Daten und Angaben in Kundenanzeigen, Preise, redaktionellen Inhalten sowie Adressen und Telefonnummern wird nicht gehaftet. Der Trendguide Winter 10/11: Anzeigenschluss 10. Oktober 2010. Voraussichtlicher Erscheinungstermin: Anfang Dezember 2010
Die neuesten Wintertrends / The latest winter trends
Le c h /Zü r s Fa s h i o n
D
Bild: © olly – Fotolia.com
er Winter kommt und mit ihm die neuesten Modetrends. Ob auf den Skihängen oder beim Dinner im Restaurant: Flower-Power ist angesagt – die 80er sind zurück. Auf der Piste dominieren knallige Farben und glänzende Details in figurbetonten Outfits. Aber auch Overalls werden in diesem Winter gerne gesehen. Für den Abend gilt der Dresscode metallisch, glitzernd und glamourös. Wer auch im Winter auf kurze Röcke und Hosen nicht verzichten will, kombiniert diese mit Over-KneeStiefeln. Ponchos und Schals gelten als „Must-have“ der Saison ebenso wie Blumenmuster. Mit den Farben darf im Winter gerne gespielt werden, Gelb und Weiß gehören allerdings in jeden Schrank. Ob als Kleider oder Accessoires: Diese Farben lassen selbst den grausten und trübsten Wintertag erstrahlen.
W
inter has already arrived – accompanied by the latest fashion news. Whether on the slopes or at dinner in the evening: FlowerPower – the 80s are back. On the slopes you can wear loud colours and bright details on figure-accentuating outfits. Also jumpsuits are very fashionable this winter. The dress code for the evening is metallic, glistening and glamorous. If you don’t want to leave your short skirts and pants in your closet during the winter you can combinate them with overthe-knee boots. Ponchos, shawls and floral design are the absolute “must-haves” in this season. Wear colourful outfits and keep in mind that yellow and white have to be in your wardrobe. No matter if as dress or accessories. With those colours you will make even the greyest and muddiest days shine.
Sagmeister
Alle abgebildeten Artikel sind bei Sagmeister, Lech am Arlberg erh채ltlich!
Gucci
Ermenegildo Zegna
Prada
15
www.allsport.at
Partner: Friendly Br채ndle Z체rs | Sporthaus Pfefferkorn Lech
19
Allsport gesehen bei Friendly Br채ndle in Z체rs und bei Sporthaus Pfefferkorn in Lech / Allsport seen at Friendly Br채ndle in Z체rs and at Sporthaus Pfefferkorn in Lech
23
Treten Sie ein … in eine Step in … into a world Welt des exklusiven of exclusive shopping Einkaufsvergnügens ... pleasure … chenken Sie außergewöhnliche Souvenirs ive away extraordinary souvenirs and gifts S und Geschenke aus Ihrem Urlaub in Lech und Gfrom your holidays in Lech and please your machen Sie Ihren Liebsten eine ganz besonde- loved ones. In Pfefferkorn’s gifts boutique & re Freude. In Pfefferkorn’s Geschenkeboutique & Parfümerie erwartet Sie ein vielfältiges Angebot an exklusiven Produkten in angenehmer Einkaufs-Atmosphäre. Exklusiv präsentiert Pfefferkorn: BVLGARI BLV Eau de Parfum II. Es ist die moderne Interpretation der Farbe Blau. Die unerschöpflichen Assoziationen dieser Farbe sind im Duft eingefangen und Ausdruck der neuen Sehnsucht nach Natürlichkeit. Der Name BLV (engl. Blue) steht für den Facettenreichtum der römischen Tradition des Hauses BVLGARI. Der Duft vereint Gegensätze, indem er erfrischende Natürlichkeit mit einzigartiger Intensität verbindet.
perfumery a wide range of exclusive products await you in a pleasant shopping atmosphere. A comprehensive range of flowers, perfumes, games, tobacco and international newspapers are available. Spoilt for choices! You have not yet made up your mind about the right choice for a present, we´ll be happy to give you advice or you just give away pleasure with a voucher from Pfefferkorn’s Shops!
Freisteller Br채ndle
Die neue Arlberg-Kollektion erh채ltlich bei: Pfefferkorns Sporthaus in Lech und bei friendly br채ndle in Z체rs oder auch in unserem onlineshop.
Trendige Trachtenmode von Meindl, Mothwurf, Gรถssl, Susanne Spatt, Sportalm, Schneiders, Mellmax, Lodenfrey
Tel.: 0043/5583/2224 mailto: sporthaus@pfefferkorns.net
Erhältlich bei Friendly Brändle in Zürs / Seen at Friendly Brändle in Zürs
friendly Brändle, Ski-Sport-Mode GmbH, Hauptstr.493, A-6763 Zürs/Arlberg Fon: +43 (0) 5583 2660, Fax +43 (0) 5583 26604 (Winter), +43 (0) 5582 732 (Sommer) E-Mail: sport@braendle.at www.braendlezuers.at (skireservation)
27
BRETTERBAUER JUWELIERE
LECH AM ARLBERG I +43 (0) 664 1206934 juweliere@moving-diamonds.com I www.moving-diamonds.com
Sie finden uns mitten im Zentrum von Lech – gleich neben dem Tannbergerhof.
Qualität, Service und Beratung werden bei uns in Lech großgeschrieben. Wir erwarten Sie mit fachkundiger Beratung und exzellentem Service rund um den Wintersport sowie bei Trachten-, Kinderund Freizeitmode. Modernste Servicemaschinen bringen Ihre Ski wieder auf Schwung oder noch einfacher: Leihen Sie sich Ihre Skiausrüstung bei uns aus – die neuesten Skimodelle warten darauf, von Ihnen getestet zu werden!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Tel.: 0043/5583/2224 mailto: sporthaus@pfefferkorns.net
Montag bis Samstag: 8.30 bis 18.30 durchgehend Sonntag:
8.30 bis 12.00 und 16.00 bis 18.30
Familie Kommerzialrat Johann Schneider A-6764 Lech am Arlberg Te l e f o n : + 4 3 ( 0 ) 5 5 8 3 / 2 1 3 4 - 0 Fax: +43 (0) 5583 / 2134-25 E-Mail: info@arlberghotel.at w w w. a r l b e r g h o t e l . a t
louiS&louiSa // bucci // Paige // majeStic // inDReSS // YveS Salomon // tomaS maieR RobeRto muSSo // golD Hawk // utZon // noRmaluiSa // antonia ZanDeR // Paule ka // tag // HoSS // jo no Fui // mattHew williamSon // mauRo gRiFoni // tHeoRY acceSSoiReS alexia // maRjana von beRlePScH // culti // valSeccHie // tooSH // FalieRo SaRti Damenboutique // ZÜRS // Hotel eDelweiSS // a-6763 ZÜRS am aRlbeRg // t +43 (0)5583 2662297
31
DAMEN BOUTIQUE OSCAR und PAUL // ZÜRS // HOTEL EDELWEISS // A-6763 ZÜRS AM ARLBERG // T +43 (0)5583 2662297
Modekolumne von Teresa Schwaighofer / Fashion column of Teresa Schwaighofer
FASHION FUTURE E
(li.)Teresa Schwaighofer und Andrea Ambs
in Stimmungswandel ist zu spüren, auch in der Mode! Nun kommt die Substanz zum Vorschein. Sein statt Schein! Keine Schnörkel, keine aufgesetzten Verzierungen und Täuschungen. Die Nachfrage nach dem Eigentlichen wird immer größer. Mode ist mehr und mehr pur und geradlinig, und der einzige Schmuck ist das Accessoire: wie die Tasche, der Schuh oder das Tuch. Das Tuch war bisher nur ein beiläufiges Accessoire und rückt nun in den Mittelpunkt. So werden andere Körperteile wie die Schulter immer mehr betont. Mattes
T
here are changes ahead, also in the realm of fashion! Now substance is being revealed, rather than twirls, attached adornments or fakes. The demand for purity is constantly growing and fashion is adapting to this trend by getting purer and straighter. The only jewelry worn are accessories like bags, shoes or a shawl. So far shawls have only been one of many accessories but are now becoming the center of attention. Different body parts like for example shoulders are being accentuated. Matt colors are being combined with gloss, smooth fabrics with structured ones, voluminous cuts with slender ones. Natural attire is seen in combination with high-tech, feminine with masculine and roman-
33
geht mit Glänzendem, Glattes mit Strukturiertem, Voluminöses mit Schmalem, Natur mit Hightech, Feminines mit Maskulinem, Romantisches mit Sachlichem. Der Winter wird cleaner und gleichzeitig dramatischer. Garant dafür sind ein tiefes Schwarz und edles Grau als Basisfarben der Saison. Akzentfarben wie Königsblau und Calendula werden dabei reichlich eingesetzt. Als schillerndes Highlight kommt Silber ins Spiel, das kühl, sachlich und konsequent futuristische Akzente setzt. Die einzige Musterung in diesem geradlinigen Purismus ist Karo in allen Varianten. Egal wie Mann oder Frau es trägt: Neue Dessins und coole Stoffe zaubern aus dem Klassiker echte „Lieblingsstücke“. Die Zauberer sind Jungdesigner aus dem eigenen Land. In Zeiten der Wirtschaftskrise gilt es, den eigenen Markt zu unterstützen. Markenkleidung aus Importländern sind out! Der Purismus in der Mode unterstreicht die Situation in unserem Land. Junge Designer geben sich Mühe, mit Qualität und neuen Schnitten diese Zeit im Modemarkt zu etablieren. Außerdem ist Kleidungsstil schon eine halbe Jobgarantie – schließlich sind Geldgeschäfte Vertrauenssache. Seriosität ist das Zauberwort. Die „neue Eleganz“, wie junge Designer es nennen, stellt Kunden vor scheinbar unüberwindbare Hindernisse. So ist es aber nicht! Klassische Mode wird mit trendigen Accessoires kombiniert, Twin-Sets mit zwei bis drei übereinandergeschwungenen Perlenketten oder Kostüme mit Satin-Saum und Tüchern.
tic styles with plain ones. Winter fashion is getting cleaner and at the same time more dramatic with deep black and classy grey as basic colors for this season. There is ample use of accentuated colors such as royal blue and calendula. The shimmering highlight is silver, which coolly, plainly and consistently sets a futuristic course. The only pattern remaining in this straight purism is check in any possible variation. No matter how one wears it, new designs and cool fabrics change old classics into favorite pieces. The magicians are young designers from this country and in times of crisis it is important to support the domestic market. Imported brand name clothing is out! The purism displayed in fashion highlights the situation in our country. Young designers are doing their best to mirror the essence of these times within the fashion market with the help of quality and new designs. Moreover a good dress style is almost a guarantee for a good job – since financial transactions are a matter of trust. The “new elegance” as young designers call it, seems to create insuperable obstacles for the customers. But that is actually not the case! Classic fashion is being combined with trendy accessories, twin-sets with pearl necklaces worn upon each other or suits with satin hem and shawls.
Kathan fashion in progress, Pestalozzistr. 14, 80469 München, 089-32659152, info@kathanfashion.com, ts@kathanfashion.com
Die Macht und Pracht der Tracht neu und kreativ interpretiert von Kathan Fashion
Kathan fashion in progress, Theresa Schwaighofer & Andrea Ambs Pestalozzistr. 14, 80469 M端nchen, T +49 (0) 89-32659152 I e-mail: info@kathanfashion.com I www.kathanfashion.com
35
Omesberg 211, 6764 Lech
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Alle Modelle sind bei Lenai und Linai erhältlich sowie eine große Auswahl von aktueller Mode „vom Berg“
d
d d
e d
39
MODE VOM BERG, SONIA ZIMMERMANN, T + F 05583 / 400 80 W W W. L E N A I - L I N A I . AT
MADE IN VORARLBERG / AuSTRIA
(SIE FINDEN uNS IM GEB채uDE: pIZZERIA DON ENZO
-
RIchTuNG kIRchE)
Differences I erh채ltlich bei Sportalp Lech
im Gemeindeamt Lech
Bei uns finden Sie trendige Kindermode von 0 bis16 Accessoires, Spielzeug, Geschenke, Wohnaccesoires und, und, und . . .
Burberry • Armani junior • Hugo Boss • Airfield • Diesel • Timberland • Steiff
Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Tel. 0043 5583 40087
Mo bis Sa: 9.00 bis 12.30 u. 14.30 bis 18.30 So:
16.00 bis 18.30
stilvoll Herbert Walch Accessoires fĂźr Ihren Raum
A 6764 Zug Haus-Nr. 503 T 0 55 83–35 200 stilvoll@raumeinrichtung.at
raum und einrichtung Raum und Einrichtung · A–6764 Lech am Arlberg/Austria · Omesberg 461 T 0043–(0)55 83/352 00 · walch@raumeinrichtung.at
44
IN&
Lech eu: Sport_Park_ what‘s in and IN = N k-lech.at) (www.sport-par n Zürs Muggengradbah : eu N IN = Anton : Rendlbahn St. Lech IN = Neu New: Sport.Park. fahren ay = gw IN Se ch.at) IN = ww.sport-park-le lender (w ka en nn ri re eh il Zürs IN = Sk Muggengrad lift / Zürs : h ew ec N L ri fa sa fe li IN = IN = Night St. Anton New: Rendl lift g in ki = is IN el H IN = Drive Segway WM b = bo fl IN ip Z IN = lendar Ski instructor‘s ca olf rg = te IN in W ürs IN = life safari Lech/Z IN = Night kiing IN = Helis ed World Cup IN = Bobsl golf IN = Snow
OUT
OUT = Queue time at the lift OUT = Jostling at th what is absolutley out e lift OUT = Slope-rowdies OUT = Lange War tezeiten OUT = Fur boots OUT = drängeln am Lift OUT = Party popper “c ouch potato“ OUT = Pistenraudi s OUT = Last year‘s chat -up lines OUT = Fellstiefel OUT = Borrowed fur co at OUT = Spassbremse & Stubenhocker OUT = Cheapskates OUT = Anmachsprüc he der OUT = Crisis cant letzten Saison OUT = Cover the neighb or‘s OUT = Geliehener Pel zmantel car with snow OUT = Geiz ist geil OUT = Krisengejammer OUT = Das Nachbarau to mit Schnee zuschü tten
Eine Marke der Daimler AG
Mehr Vorbild denn je. Der S 400 HybriD. Die neue Generation der S-Klasse. Mit dem geringsten CO2-Ausstoß in ihrem Segment und dem weltweit ersten Hybridantrieb mit Lithium-Ionen-Batterie in einem Serienfahrzeug. Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert: 10,7–11,0/6,3–6,6/7,9–8,2 l/100 km; CO2-Emission kombiniert: 186–191 g/km.* Ikone der Fortbewegung. www.mercedes-benz.de/s-klasse
* Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen den verschiedenen Fahrzeugtypen.
Allerlei – Krämerei, Vinothek, Stehcafé
Allerlei – Krämerei, Vinothek, Stehcafé
hier gibt es vieles zu entdecken
D
as Allerlei – unser Einkaufsgeschäft in Zug – ist genau das Richtige für Gäste mit extravagantem Geschmack. Von Zeitungen, Zigaretten + Zigarren, Zeitschriften bis zu diversen Kosmetikutensilien reicht das Angebot. Grundnahrungsmittel runden die Auswahl ab . . .
O
“ All the bits and pieces ”
ur store Allerlei in Zug is just the right thing for guests with extravagant taste. The selection reaches from newspapers, cigars and cigarettes, magazins to various cosmetic utensils. An assortment of basic food completes our range.
51
Die Krämerei ist besonders für Gäste gedacht, die eine feine Auswahl schätzen – aber auch schenken und genießen wollen: Geschenkartikel-Shop am Arlberg Kulinarische Mitbringsel reihen sich an dekorative Geschenke ... Teeliebhaber sind bei uns richtig. Offene Tees und das passende Geschirr gleich dazu! Fein sortierte Marmeladen aus ganz Österreich ... Tolle Essig- und Ölspezialitäten aus dem ganzen Land ... Sie sehen, viele gute Sachen warten auf Sie! Vinothek am Arlberg Weinspezialitäten aus Österreich in einer der höchstgelegenen Vinotheken. Stehcafé Zug am Arlberg Nur einkaufen? – Bei weitem nicht, denn unser Stehcafé lädt zur Pause ein.
The Krämerei is especially intended for guests who appreciate a fine selection but also like to enjoy and treat others. Giftware shop am Arlberg Culinary souvenirs and decorative presents… We are the right place for tea lovers. Open teas and the matching tea set to go with it. Finely assorted Austrian jams… Delicious vinegar and oil specialties from the whole country… You see, many nice things await you. Vinotheque am Arlberg Wine specialties from the whole of Austria in one of the highest-situated vinotheques. Stehcafé, Zug am Arlberg Only shopping? Nowhere near, as our coffee shop invites our guests for a relaxing break.
Allerlei – Krämerei, Vinothek, Stehcafé Familie Heinz und Gitti Birk Zug 503 0664/5398274 info@staefeli.at www.staefeli.at
Lech 134 Tel.: 05583 2303 kuno.hagen@vol.at
Sie machen Urlaub in einem Apartment und sind Selbstversorger? Sie sind Hobbykoch und Sie lieben den Umgang mit Lebensmittel auf höchstem Niveau? Dann besuchen Sie die Dorf-Metzgerei und Imbissecke der Familie Hagen. Das Fachgeschäft für Fleisch, Fisch, Käse, Wein und Delikatessen! Hier können Sie shoppen und in den neu gestalteten Räumlichkeiten sich gemütlich mit Gaumenfreuden aus der Region verwöhnen lassen. Ob am Morgen, zu Mittag oder nach dem Schifahren gibt es die „LecherBissen“! Sie wollen einmal Fondue zu Hause genießen? Sie haben eine kleine Einladung oder einen kleinen Empfang? Wir versorgen Sie mit allem was Sie benötigen! Bei uns finden Sie das kulinarische Urlaubsmitbringsel! Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 08:00 bis 19:00 Sonntag 16:00 bis 19:00
You are making holiday in an apartment and you are self-supporter? You are a great chef and you love working with the best foods on the highest level? Then visit the family owned deli in Lech, we provide you with meat, fish, cheese, wine and all other foods. In our shop, you cant´t just buy food, in the new refurbished store of the Hagen‘s Dorfmetzgerei you can sit down, relax and we take you on a trip into the regions kitchen. Morning, noon or after skiing, we have the bits and pieces of Lech for you. If you want to have Fondue or you have a small invitation or reception? We provide you with everything you will need. We also got the food gifts to bring home! Ps no fear we speak English, French and Italian. Open from: Monday to Saturday 08:00 till 19:00 Sunday 16:00 till 19:00
Ein Duft zieht durchs Dorf / An aroma is in the air of the village
„Die Natur stellt die Zutaten“
Backstube Lech
D
er Arlberg ist wohl einzigartig. Dies beschreibt unsere Landschaft genauso wie unsere Hotellerie und Gastronomie. Im Konzert des Lecher Kulinariums spielt ein Unternehmen eine ganz wichtige Rolle – „die Backstube Lech“. Wir versorgen den Ort täglich, von unserem
T
“The nature offers the ingredients”
he Arlberg is unique. This describes our landscape exactly the same as our hotel business and our gastronomy. In the concert of the culinary pleasures in Lech one company plays an important role – “the Backstube Lech”. We provide from our main
55
Hauptgeschäft und von unserer Filiale bei der Volksbank aus, mit frischem Brot und Gebäck. Und das bei jeder Witterung, ob die Straße geschlossen ist oder gerade ein Schneesturm tobt, unsere Bäcker sind immer für Sie da.
shop and our Bread & Coffee shop next to the Volksbank daily with fresh bread and patries. Regardless of the weather, if the road is closed or a snowstorm is raging, our baker is always here for you.
Gebacken wird bei uns nach alter Tradition mit neuen Erkenntnissen. Zeit und Zutaten spielen dabei eine wichtige Rolle. Unsere Rohstoffe werden nach besonderen Kriterien ausgesucht und von uns zusammengemischt. Neben dem ausgezeichneten Lecher Wasser verwenden wir Natursalz in flüssiger Form. Diese Sole verleiht unserem Brot einen feinen, würzigen, aber nicht scharfen Brotgeschmack. Auch den Sauerteig setzen wir täglich frisch an, das herrliche Aroma ist unvergleichlich. Wie beim Wein braucht das Brot Zeit, um sich zu entwickeln. Gebacken wird unser Brot in speziellen Backöfen. Damit erreichen wir eine typische Holzofencharakteristik. Ein originaler Holzofen steht vor unserer Bäckerei. Hier backen wir das original Lecher Holzofenbrot.
We bake with a fine tradition combined with new awareness. Time and ingredients play a important role. We select and confect our natural resources according to specific criteria. Beside the excellent water in Lech we use natural salt in liquid form. The sole adds our bread the fine, aromatic, but not spicy bread taste. We make our sour dough every day fresh, the admirable aroma is incomparable. Like wine bread needs time improve. We bake with special baking ovens, which give the quality of a wood fired oven. Such a oven you find in front of our bakery, where we bake our “Lecher Holzofenbrot” nearly every day.
A-6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 2263 Fax: +43 5583 2634-49 info@backstubelech.at www.backstubelech.at www.gotthard.at
Top-Köche am Arlberg / Top chefs at the Arlberg
Inspirierte Variationen aus seinem Kochbuch „Vital kochen mit Kräutern“ Variation from his cookbook “Vital kochen mit Kräutern”
Thorsten Probost ist der Gault-Millau-Koch des Jahres 2008
B
ekannt für seinen geprägten Kochstil mit ausgefallenen Kräutern, kocht Thorsten Probost vor allem regionenverbunden. Er legt Wert auf beste Qualität, Stil und vor allem Geschmack: Fleisch bezieht er von lokalen Bauernhöfen, Fisch aus den Bodensee-Fischereien und Krebse aus dem Mittenwald. Die Liebe zum Kochen war ihm schon in die Wiege gelegt, Rolf Straubinger (Burg Staufeneck) – einer der besten Köche der 90er Jahre – war sein Lehrmeister. Trendguide hat Thorsten Probost im Burg Vital Hotel in Oberlech einen Besuch abgestattet und mit ihm über sein Buch, seine Küche und seine Kräuter gesprochen. TG: Welches war Ihr schönstes Erlebnis in Ihrer Karriere? TP: Die schönsten Geschichten sind immer, wenn man gute Freunde und Kollegen trifft, die hat
R
enowned for his unconventional style of cooking with a strong hint of unusual herbs, Thorsten Probost’s cooking connects all regions. Quality, style and taste play an important role in his products: Fish from a local fisherman on Lake Constance, crayfish from the Mittenwald. He found his passion to cooking in his early years – Rolf Straubinger (Burg Straufeneck) – one of the best cooks in the 90’s – was his instructor.
Is the Gault Millau chef of the year 2008
The Trend Guide visited him in Hotel Burg Vital in Oberlech and spoke to him about his book, his cuisine and herbs. TG: What has been the best experience in your carrier? TP: My favourite anecdotes are when I have met
57
man ja in der Gastronomie rund um den Erdball. Ich wurde zweimal nach Puerto Vallarta auf das Gourmet-Festival nach Mexiko eingeladen. Das war eine prägende Geschichte, wenn dir 20 Restaurants in einem Ort offenstehen. Jeden Tag gab es ein komplettes Programm, welches uns Mexiko nähergebracht hat, wie es wirklich ist ... Nicht nur die Halbinsel Yukatan, Tequila und ein paar Tacos und alles scharf; sondern da haben wir schon etwas anderes gesehen. Und natürlich, als letztes Jahr Frau Hohenlohe bei uns gegessen hat und mich an den Tisch geholt hat und zu mir sagte, dass sie gerne im September beim Koch des Jahres 2008 eine Veranstaltung für 60 Leute organisieren möchte. TG: Wie bilden Sie sich fort? TP: Viel in die Natur gehen, Kollegen treffen, viel kommunizieren mit meinen Freunden von den Jeunes Restaurateurs! Kontakt zum Lehrchef und zu den Mitarbeitern halten. Man sollte die Mitarbeiter auch mal wegschicken, dann kommen Sie mit neuen Ideen und anderen Geschmackskompositionen zurück. TG: Was ist für Sie so besonders am Arlberg? TP: Die Weite, die ich habe, wenn ich wandern gehe – trotzdem aber die Nähe, so dass ich mich
up with good friends and colleagues. They are globally dispersed in the hospitality industry. I have had two invitations to the Puerto Vallarta Gourmet Festival in Mexico. That was an impressive experience. We had a scheduled program every day. 20 restaurants in one town were at our disposal introducing us to Mexican foods and their way of life. Not just Jucatan, tequila, a few tacos and all spicy and hot, but much more and very different. Of course also when Mrs Hohenlohe dined here last year and announced that in September she would want to hold the event for the Cook of the Year distinction for 60 people here with us. TG: How do you increase your knowledge of cooking? TP: Outdoors in the nature, meeting colleagues, communicating with my friends from the “Jeune Restaurateurs”. Keeping in contact with my chef instructor and his co-workers. My assistant cooks are sent to work elsewhere to return with a different and new scope of taste and ideas. TG: What do you find exceptional about the Arlberg? TP: The vast expanse that I experience when I am walking but being so close to nature, I feel at home here. I have built up friendships here, made new contacts with people who live here and have a lot to tell about the past.
hier sehr wohl und zu Hause fühle. Freundschaften haben sich ergeben und man lernt Leute kennen, die schon lange hier leben und vieles von früher erzählen können. TG: Was erwartet uns in Ihrem Kochbuch „Vital kochen mit Kräutern“? TP: Es sind 60 verschiedene Kräuter darin abgelichtet und das Buch ist in 5 Hauptsparten unterteilt: Salate, Gemüse, Fisch, Fleisch, Desserts. TG: Welcher Kochtrend ist im kommenden Winter in? TP: Nicht zu experimentell. Die harzigen Kräuter sind natürlich die vordergründigen für den Winter. Es gibt auch einige von den 76 Kräutern, die wir teils von den Almen und teils aus dem eigenen Garten beziehen. 12 Kräuter sind von den Almen, doch die kann man im Winter nicht holen, da liegt Schnee drauf. Dann kommt es immer drauf an ... Im einen Jahr funktioniert‘s, im anderen Jahr nicht so, das kristallisiert sich so zum Anfang der Wintersaison heraus. Worauf wir dieses Jahr geschmacklich abfahren, ist: Puerto-Rico-Oregano, Indischer Borretsch, Jamaika-Thymian, Vietnamesischer Koriander sollten den Ton angeben.
TG: What can we expect from your new cookery book? TP: There are 60 various herbs presented and the book is divided in 5 sections: salad, vegetables, fish, meat and deserts. TG: What cooking trend can we expect this coming winter? TP: Not being to experimental. The herbs will play a big role. With 76 different herbs, 12 from the pasture lands on the mountain sides, nothing is available in winter because of snow. It then depends ….one year it may work, the next not. It will then evolve at the beginning of the season. This year these flavours will be dominating the tastes: Puerto Rico oregano/Indian borretsh/Jamacain thyme/ Vietnamese coriander. „Vital kochen mit Kräutern“, erhältlich im Burg Vital Hotel Oberlech “Vital kochen mit Kräutern” available at the Burg Vital Hotel Oberlech
Das komplette Interview können Sie als Video auf www.arlbergstar.com/trendguide anschauen.
Bilder: © LöffelWeise
Das Weltgourmetdorf / The village of gourmets
Event-Tipp EventTipp Die einzelnen LöffelWeiseTermine entnehmen Sie bitte der Auflistung im Terminteil auf Seite 193. Please find the exact dates of the “Spoonful” events on page 193.
61
Bissen für Bissen ein Unikat
Lö ffelweis e A A
uch in diesem Winter findet wieder ein Stern am kulinarischen Himmel des Arlbergs seinen Platz: LöffelWeise – eine Gourmet-Reihe rein für Genießer, kulinarische Besonderheiten und internationalen Wissenstransfer. Nach dem großen Erfolg in den vergangenen Jahren werden auch für die Saison 2009/2010 ausgezeichnete Lecher Betriebe exklusive Gourmetabende im Zeichen verschiedenster Themen veranstalten. Die teilnehmenden Restaurants tischen kulinarische Besonderheiten in Form eines Menüs der Extraklasse inklusive Wein, Wasser und Kaffee zum Einheitspreis von 190,00 Euro pro Person auf. Die Gourme-Reihe dient vor allem dem kulinarischen Wissensaustausch, der zwischen den jeweiligen Köchen, den gastronomischen Kollegen und natürlich den Gästen der Veranstaltung stattfindet. Somit ergibt sich eine einzigartige Konstellation, die kreative Ideen direkt am Teller wiederfinden lässt. Jeder Abend, jedes Essen, jede geschmackliche Kombination ist somit einzigartig. Entscheiden Sie sich für einen Abend mit feinen Köstlichkeiten der Spitzenklasse.
Bite by bite, something unique
star on the culinary landscape has found its place again this winter on the Arlberg. Spoonful – a gourmet event for all food lovers. Culinary delicacies with the exchange of international know how. After the great success in the last years top businesses from Lech will be giving exclusive gourmet theme evenings for the season 2009/2010. The restaurants involved will be serving specialties incorporated into an outstanding menu including wine, water and coffee for 190.00 Euro per person. The gourmet gathering is really about the communication and exchange between the cooks and their like minded colleagues and naturally the guest at the event. A unique and creative result is achieved with the creative ideas found within the mouth watering menus. Every evening, each meal, every tasty combination is unique. Decide to indulge in an evening with top class specialities.
Alle aktuellen Events der Gourmet-Reihe LöffelWeise finden Sie online unter www.arlbergstar.com oder www.lech-zuers.at/loeffelweise und im LöffelWeise-Folder / Find the current information on the gourmet event “Spoonful” online at www.arlbergstar.com or www.lech-zuers.at/loeffelweise and in the “spoonful” folder.
Interview mit Franz Schnell / Interview with Franz Schnell
63
K ü n s t l e r, K o c h u n d Tr a u m w a n d l e r
F r a nz S c h ne l l F © Marcel A.Mayer, www.photographmarcel.at
ranz Josef Schnell, geboren 1972 in Au im Bregenzerwald. Als Sohn eines Landwirtes beginnt er 1985 seine Lehre als Koch im „Hotel Edelweiß“ in Schoppernau. Wir hatten die Möglichkeit, ein Interview mit dem kreativen Koch zu führen. TG: Franz, erzähl uns doch wie Dein Werdegang zum Koch begann und was Du so alles erlebt hast? FS:1985 habe ich meine Lehre als Koch im Hotel Edelweiß begonnen. Danach wusste ich theoretisch viel, aber praktisch gar nichts. Also war es an der Zeit, richtig kochen zu lernen. Ich bewarb mich beim Gourmetrestaurant Deuring Schlössle in Bregenz. Dort wurde ich dann auch genommen und der Chef sagte: „Du hast genau einen Monat Zeit, bis du kochen kannst.“ Zwischendurch ging
Artist, Cook & Dreamer: Franz Schnell
F
ranz Josef Schnell, born in 1972 in Au in Bregenzerwald. The son of a farmer he began his cooking apprenticeship in Hotel Edelweiss in Schoppernau. We got the opportunity to interview this creative cook. TG: Franz, tell us about your professional development and experiences. FS: I began my apprenticeship in Hotel Edelweiss in 1985. I gained a lot of theoretical knowledge, but very little practical know how. It was time to really learn how to cook. I applied for work at the Deuring Schlössle in Bregenz. I got the position
ich auch auf Weltreisen, unter anderem nach Südamerika, China und in die USA.
but was told that I would have one month to learn how to cook. I also travelled the world, South America, China and America.
TG: Was unterscheidet Dich von anderen Köchen? FS: Ich lebe meine Kreativität nicht nur beim Kochen, sondern auch beim Anrichten aus. Das Anrichten eines Gerichtes ist für mich sehr wichtig, weil dadurch jedes Essen seine ganz eigene Note bekommt.
TG: What makes you different to other chefs? FS: I love being creative, not only when cooking but also in the presentation. I find the presentation of a dish of great importance; each dish has its own individual trait.
TG: Welches waren Deine zwei verrücktesten Gerichte, die Du jemals kreiert hast? FS: Das erste war, ein Essen auf einem Toyota anzurichten, und dann wurde mir auch noch ein Ferrari zur Verfügung gestellt. Das zweite entstand eigentlich aus einem Joke, die „Mikro-Küche“. TG: Welches Ziel verfolgst Du oder welchen Sinn haben Deine Kochkünste? FS: Ich versuche die Gastronomie in Österreich ein bisschen aufzupeppen. Meiner Meinung nach sollte Hier sprechen die Bilder für sich. Kunstvolle Varianten. Let the pictures tell ”artful variations”
TG: Which are the two strangest dishes you have created? FS: The first was presenting a meal on the chassis of a Toyota, I then had to do the same on a Ferrari. The second issue was initially a joke, the Micro cuisine. TG: What goals do you aim for or what meaning does your cooking creativity have for you? TS: I try to put some zest into the Austrian hos-
65
man viel kreativer sein beim Kochen genauso wie beim Anrichten. TG: Welche Bedeutung haben Genussmittel und was bedeutet das Wort „Genuss“ für Dich persönlich? FS: Der erste wichtige Aspekt ist, Zeit zu haben. Zeit für den ersten Gang, Zeit für den zweiten Gang. Und das zweite Wichtige ist die Qualität. Es bringt mir nichts, wenn es preislich hoch ist und dafür die Qualität sehr niedrig. Das Preis-LeistungsVerhältnis muss für mich persönlich passen. TG: Und was schätzt Du jetzt besonders an Lech/ Zürs? Das, was ich am meisten liebe hier oben, ist das Nachtleben, aber nicht diesen Après-Ski-Zirkus. TG: Vielen Dank und alles Gute für Dich und Deine zukünftigen Kochkünste.
tality. I think there should be more creativity in the cuisine and its presentation. TG: What do luxury products mean for you? TS: The first aspect is to take time. Time for the various courses, then quality. I will not profit from high prices, but the quality is low. I personally like to think that there is good value for money. TG: What do you value in Lech and Zürs? TS: I really enjoy the nightlife here, but not the après ski partying. TG: Thank you and all the best for you and your creative cooking creations.
Das komplette Interview können Sie als Video auf www.arlbergstar.com/trendguide anschauen.
TRENDGUIDE
Lech/Zürs kuli D
as Weltgourmetdorf (laut „Falstaff Gourmetguide“) bietet von asiatischer bis österreichischer Küche alles, was den Geschmack des Gastes trifft. In unserem romantischen Bergdorf herrscht eine hohe Ess- und Trinkkultur, gewürzt mit viel Natürlichkeit. Diese wird von Persönlichkeiten ausgestrahlt, welche Sie auf Ihrer Restauranttour sicher kennenlernen werden. Wir werden Sie jetzt auf den nächsten Seiten in die Genusswelt von Lech und Zürs führen. Guten Appetit!
T
he world gourmet village (according to the Falstaff gourmet guide) offers anything from Austrian to Asian cuisine in order to satisfy the customers’ taste buds. In our romantic mountain village prevails a sublime food and beverage culture, spiced up with great amounts of naturalness. On your tour of restaurants you are bound to meet some of the people whose personalities exude this naturalness. The following pages are going to give you an insight into the culinary world that awaits you in Lech and Zürs. Bon appétit!
Lech
6
7
Im Skigebiet
1
16
2
ZÜRS
67
narisch
Culinary Lech/Z端rs
17
25 11
24
15 14 8
29
20
27
9
28
3
Lech
OBERLECH
Oberlech
Z端rs
Im Skigebiet
12
13
26
Lech ch
Le
22 21 23
18
5
Flexenpass
Asiatische Küche / asian cuisine 1
Fux Restaurant+Bar+Kultur
70/71
Gourmetküche / Gourmetcuisine
69
Österr. Küche / austrian cuisine 3 29
Alpin Vital Alpenländisch À LA CARTE 102/103
98/99
Ambrosiusstübli
23
Bentleys Stube
72/73
7
Balmalp
25 12 8 10 20
Brunnenhof in Lech
74/75
5
Flexenhäusl, Hüttenzauber in Zürs 106/107
Burgrestaurant+Lechtaler Stube
76/77
9
Martinstüberl, Tannberger Hof
108/109
Die Krone von Lech
78/79
15
Restaurant Almhof Schneider
110/111
Griggeler Stuben in Oberlech
80/81
16
Restaurant Kristiana
112/113
Poststuben in Lech
82/83
6
Restaurant Zur Kanne
84/85
22
S’Achtele Weinrestaurant
114/115
Internationale Küche / inter. cuisine
14
Skihütte Schneggarei
116/117
17
Angela
86/87
2
S’Revier à la Carte im Elisabeth
118/119
24 13 19 27
Aurelio Lech
88/89
11
Stubenbach
120/121
Bergkristall in Oberlech
90/91
18
Tonis Einkehr
122/123
Hirlanda
92/93
26
Trittalm / Hexenboden
124/125
Pfeffermühle
94/95
21
Rote Wand
96/97
4
Italienische Küche / Italian cuisine 28
Der Italiener
29
La Fenice
98/99 100/101
105
Rudalpe
104
Farbcode / Colourcode 26
TrittalmAsiatische / Hexenboden Küche
122/123 / asian cuisine
Gourmetküche / gourmet cuisine Intern. Küche / inter. cuisine Italienische Küche / italian cuisine Österr. Küche / austrian cuisine
71
D
as direkt im Zentrum situierte Fux Restaurant bildet einen urban anmutenden Kontrast zu den urigen Stuben der Lecher Gastronomie. Es befinden sich zwei konzeptionell komplett konträre Restaurants im Haus: Euro-asiatisches Zwei-Hauben-Restaurant Hier wird die asiatische mit der französischen Küche frech gekreuzt und mit unterschiedlichen Aromen gespielt. Exotische Gewürze finden ein neues Zuhause.
I
n the centre of town the Fux restaurant shows off an urban contrast to the traditional rustic restaurants of Lech. There are two individual restaurants in our house. Euro-Asian “Two Poques” Restaurant A bold combination of the French and Asian cuisine mingled with various flavours and odours. Exotic spices have a new meaning.
Klassisches Steakhouse In diesem Restaurant werden alle Steaks auf einem offenen Holzkohlegrill zubereitet, um einen noch authentischeren Grillgeschmack zu gewährleisten.
Classical Steakhouse The steaks are grilled and prepared on an open charcoal grill which contributes to the meat’s unique flavour.
Dreh- und Angelpunkt des Fux ist die Bar mit offenem Kamin im ersten Stock. Neben der feinen Küche ist auch Wein ein großes Thema im Fux. Für die Weinkarte braucht der Kenner Zeit, und die nimmt er sich in der Regel gern. Im Keller lagern 38.000 Flaschen: 2.700 verschiedene Weine mit Schwerpunkt auf Bordeaux, Österreich und Deutschland. Dieses Bemühen wurde – nach der Wahl zum viertbesten Weinkeller 2009 in Österreich durch die Falstaff-Leser – nun mit dem „Best of Award of Excellence“ des „Wine Spectator“honoriert.
The centre point of the Fux is the bar with its open fire place on the first floor. There is an amazing wine cellar accompanying the good cuisine of the Fux. A cellar holding 38.000 bottles: 2.700 different wines, Bordeaux, Austrian and German wines being the strong points. After so much effort and dedication the Fux wine cellar has received many awards showing the standard and quality achieved. Wine tastings including an exchange of wine reminiscing and knowledge can be arranged.
F u x R e s t a u r a n t + B a r + K u l t u r, O m e s b e r g 5 8 7 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 9 9 2 , f u x @ f u x - m i . n e t , w w w. f u x - m i . n e t
FUX Restaurant + Bar + Kultur in Lech
BENTLEYS STUBE
**** 86 Punkte
DAS NEUE HERZ VON ZÜRS itten im Herzen von Zürs in 1.720 m Höhe gelegen lädt seit Dezember 2008 das Haubenlokal „Bentleys Stube“ zu erlesen–gemütlichen Degustationen ein.
M
L
Der einladende „home away from home“ -Komfort spiegelt die Eleganz und Exklusivität von Zürs wider. In der gemütlichen Stube speisen Sie privat mit unvergleichlicher Raffinesse und befinden sich trotzdem mitten in Zürs.
The very inviting “home away from home” comfort reflects the elegance and exclusiveness of Zürs. In the cozy snuggery one can enjoy a private meal of incomparable finesse whilst being right in the center of town.
Verfeinerte österreichische Küche aus sorgfältig ausgewählten Naturprodukten wird begleitet von einer Privat-Selektion großer österreichischer und internationaler Weine, die ihresgleichen sucht. Die „Bentleys Stube“ in Zürs, die bereits vom „Falstaff Restaurantguide 2009“ als eines der besten Restaurants Vorarlbergs mit zwei goldenen Gabeln und von Österreichs Gourmet-Führer „A la Carte 2010“ mit vier Sternen als Newcomer ausgezeichnet wurde, ist für Gourmets und Liebhaber des gehobenen Lebensstils das PRIVATISSIMO der Lech–Zürser Alpinwelt.
Refined Austrian cuisine prepared with carefully selected natural products is complemented by a selection of great Austrian and International wines. The “Bentley Stube” has been awarded two golden forks by the Falstaff Restaurant Guide 2009 for being one of the best restaurants in Vorarlberg. Furthermore, it got given 4 stars as a newcomer by the Austrian à la Carte Gourmet Guide 2010 and is the PRIVATISSIMO for gourmet lovers in the upscale scene of Lech/Zürs.
ocated in the heart of Zürs at an altitude of 1720 m this exclusive restaurant invites people to dine in a cozy but exquisite atmosphere.
T h e B e n t l e y s H o u s e , H a u s N r. 7 8 , A - 6 7 6 3 Z ü r s a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 4 6 3 , r e c e p t i o n @ b e n t l e y s h a u s . c o m , w w w. b e n t l e y s h o u s e . c o m
73
75
À-LA-CARTE-RESTAURANT Erleben Sie Kochkunst auf höchstem Niveau. International und national mehrfach ausgezeichnet, gehört das À-la-carte-Restaurant des Gourmethotels Brunnenhof zu den allerbesten der Region.
À la carte restaurant Experience exquisite cuisine at its top level. Holding national and international awards the à la carte restaurant of the gourmet hotel Brunnenhof is one of the most supreme in the region.
Lobby Treffen Sie sich mit Freunden. Auf einen Kaffee, ein Glas Wein oder ein gepflegtes Bier. Die Lobby des Hotels empfängt Sie in gemütlicher Atmosphäre. Zur Skifahrerjause, zum Aperitif, zum Brettspiel oder einfach nur so.
Lobby Meet your friends for a coffee, a glass of wine or a cultivated beer. The hotel lobby awaits you with pleasant atmosphere for your ski break. An aperitif. A board game. Or you just like to chill...
Bar Stossen Sie an auf einen gelungenen Skitag. Auf Ihre Freunde. Auf Ihren Urlaub, den Sie sich verdient haben. Ein frisch gezapftes Bier, eine feine Auswahl an Hochprozentigem, köstliche Cocktails und edle Weine warten auf Sie. Weinkeller Begeistern Sie sich für Spitzenweine aus aller Welt. Neben einer exquisiten Auswahl an internationalen Gewächsen lagern in unserem Keller viele heimische Weine von Weltniveau.
Bar Clink glasses to a successful day skiing. To your friends. To your well deserved holiday. A fresh draught beer, an exquisite selection of short drinks, delicious cocktails and precious wines await you there. Wine cellar Get excited about top wines from all over the world. Alongside an exquisite selection of international vines we also have local world class wines in store. the ski school and ski lifts at your dooat for families and friends.
Gourmet-Restaurant Brunnenhof, A-6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 2349, info@brunnenhof.com, www.brunnenhof.com
Unsere Gäste sind hin und weg. UND WIEDER HIN
77
IN DER BURG
G
B
Wenn Sie für einen besonderen Anlass den richtigen Rahmen suchen, sind Sie in der Lechtaler Stube oder in der Fondue-Stube in Helga‘s Burgschenke genau richtig. Aber was wären kulinarische Gaumenfreuden ohne den passenden Tropfen dazu? Im Weinkeller werden Ihnen die Sommeliers aus über 1.000 Weinen aus aller Welt den passenden heraussuchen.
If you look for a special place for an event or a celebration – then you will be right in our Gourmet restaurant “Lechtaler Stube” or in the fondue restaurant “Helgas Burgschenke”! Also we are very strived about the wine culture and in our wine cellar we have a selection of more than 1000 wines from all over the world - our Sommeliers gladly will find the very best for everybody. The most popular meeting point in Oberlech is the “BURG Icebar No. 1” – where you can enjoy cool drinks also unforgettable creations of chocolate from the own Patisserie (also as a present for at home!)
ewöhnliches hat keinen Platz, wohl aber Bestes aus heimischer und internationaler Produktion. Im BURG Restaurant und auf der Sonnenterrasse sorgen Küchenchef Christoph Geschwendtner und seine Brigade für kulinarische Genüsse mit leichter, mediterraner Küche und österreichischen Traditionsgerichten. Abends werden die Hausgäste mit 5- bis 6-gängigen Gourmet-Menüs mit Wahlmöglichkeiten, großem knackig-frischem Salatbuffet und weiteren Köstlichkeiten verwöhnt.
Ein unangefochtener Szenemittelpunkt in Oberlech ist die BURG Eisbar No.1. Neben erfrischenden, coolen Drinks können Sie auch noch in der hauseigenen Patisserie unvergessliche Kreationen aus Schokolade genießen oder verschenken.
asic and ordonary is not what you will find at the Burg Restaurant - only the best of local and international cuisine. In the restaurant and on the terrace executive chef Christoph Geschwendtner and his team are presenting culinary highlights from the light mediterranean cuisine as well as the traditional Austrian cuisine. In the evening hotel residents are spoiled with exquisite 5 to 6 course Gourmet menus, a large, fresh salad bar and many further delicacies!
Burghotel Oberlech, Familie Lucian, Oberlech 266, A-6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 22 91-0, info@burghotel.at, www.burghotel.at
BURG Restaurant & Lechtaler Stube
79
Die Krone von LecH
S
T
chon im 17. Jahrhundert bot „Die Krone von Lech“ Reisenden eine Herberge, um sich auszuruhen und zu stärken. Heute wird das 4-Sterne-Superior-Hotel von Familie Pfefferkorn bereits in der fünften Generation leidenschaftlich geführt. In den historischen Mauern erwarten Sie exzellente Gastlichkeit und königliche Sinnesfreuden. Ein feudales, überaus raffiniertes Gaumenspiel erwartet Sie im À-la-carte-Restaurant KroneStuben mit originaler Wandvertäfelung aus dem 17. Jahrhundert.
he “Krone von Lech“ offered travellers a refuge and somewhere they could relax and regain their energy as long ago as the 17th century. The Pfefferkorn family has been running this 4-star superior hotel with enthusiasm for five generations. Within these historic walls, guests will encounter warm hospitality and a treat for all the senses. A grand and luxurious treat for the taste buds awaits guests in the historic “Krone-Stuben” with original wooden wall panelling from the 17th century.
Meisterlich werden Sie mit exquisiten Gerichten aus der internationalen und der landestypischen Küche verwöhnt. Gault-Millau hat diese Tafelfreuden mit zwei Hauben gekrönt. Hoch lebt auch die Weinkultur: Die zwei Diplomsommeliers Johannes Pfefferkorn und Willi Hirsch kredenzen edle Tropfen aus dem mit über 600 Flaschen bestens sortierten Weinkeller.
Guests can enjoy savouring exquisite dishes from international and regional cuisine. The restaurant has been awarded two Gault Millau toques. The wine-growing culture also thrives here: the hotel’s two qualified sommeliers Johannes Pfefferkorn and Willi Hirsch can recommend guests some magnificent wines from their well-stocked cellar, which contains more than 600 bottles.
Geöffnet täglich von 10 bis 23 Uhr.
Open daily from 10:00 a.m. until 11:00 p.m.
D i e K r o n e v o n L e c h , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 5 5 1 e m a i l @ r o m a n t i k h o t e l k r o n e - l e c h . a t , w w w. r o m a n t i k h o t e l k r o n e - l e c h . a t
Träumen SIe von kulinarischen Festen
81
Griggeler Stuba
D
as Burg Vital ist ein 4-Sterne-SuperiorHotel und dank seiner einzigartigen Lage auf 1.700 Meter Höhe inmitten der Oberlecher Bergwelt ein wahrer Logenplatz in der Natur. Die exzellente Küche des Hauses hat viel zu bieten. Die Perfektion des Küchenchefs, die Qualität der Produkte und die Liebe zu kräuterbetonten Speisen wurden mit 1 Michelin-Stern, 3 Gault-Millau-Hauben (18 von 20 Punkten) sowie dem Titel „Koch des Jahres 2008“ für den Küchenchef Thorsten Probost ausgezeichnet. Der Schwerpunkt liegt auf hervorragenden Ausgangsprodukten regionaler Herkunft – auch je nach Saison. Das À-la-carte-Restaurant „Griggeler Stuba“ schnitt beim Gault-Millau mit 97 Punkten ab. Zum Gaumenschmaus der besonderen Art werden edle nationale und internationale Tropfen aus dem altösterreichischen Weinkeller serviert, der mehrfach vom Fachmagazin „Wine Spectator“ ausgezeichnet wurde. Ein weiterer Höhepunkt ist die Kaminbar aus Holz, an der Sie die Abende gemütlich mit einem Drink ausklingen lassen können.
T
he Burg Vital Hotel is a 4* Superior hotel and thanks to it’s unique location at 1700 meters high, surrounded by the mountainside of Oberlech makes it to a real loge position in the nature. The excellent cuisine of the house has very much to offer. The perfection of our head chef, the quality of our products and the affection to the herbs accented dishes has been awarded with 1 Michelin star and 3 Gault Millau poques (18 of 20 points) as with the subsection “Cook of the year 2008” for our head chef Thorsten Probost. The main for our head are the brilliant basic products, which are from the local area and seasonal used. Our a la carte restaurant “Griggeler Stuba” scores at the Gault Millau with 97 points. In addition to the special culinary delight we serve precious, national and international wines from our ancient-Austrian wine cellar, which were repeatedly awarded from the professional trade magazine “Wine Spectator”. Another highlight is our chimney bar made of wood. It’s the perfect place to enjoy the evening.
Burg Vital Hotel GmbH & Co, Familie Lucian, Oberlech 568, A-6764 Lech am Arlberg, Tel.: +43 5583 3140, office@burgvitalhotel.at, www.burgvitalhotel.at
Sterneküche Von Thorsten Probost
83
„Kochen ist ein Spiel mit Geschmack!“
“Cooking is a game of taste!“
o bezeichnet Michael Spirk, der neue Küchenchef in der „Post“, das, was er am liebsten macht. Seit Sommer 2009 bestimmt er hier die Geschmacksrichtung. Bereits von Juni 2002 bis September 2005 war er an der Seite von Christian Gölles als Sous-Chef in der Post. Dies ist zweifellos die beste Voraussetzung für Michael, um jetzt dessen Nachfolge anzutreten.
hat is how the „Post“ chef, Michael Spirk, describes what he likes doing most. He is dictating the flavours there since summer 2009. Michael also spent the period from June 2002 to September 2005 here, as souschef to Christian Gölles. This is undoubtedly the best recommendation for Michael to tread in his footsteps now.
Er kommt vom Relais & Châteaux Hotel Jagdhof und hat dort seinen kreativen, neu-österreichischen Stil entwickelt. Das heißt, ganz in unserem Sinne, mit den besten Produkten, die unsere Heimat zu bieten hat, mit Respekt vor der Tradition und zugleich mit Offenheit für kosmopolitische Trends zu kochen. Wir freuen uns drauf.
He comes from the Relais & Châteaux hotel “Jagdhof” and developed his creative, neo-Austrian style there. This means he can provide exactly what we are looking for, cooking with the best products our region can offer, with respect for tradition, but also open to cosmopolitan trends. We look forward to his cuisine.
S
T
H o t e l G a s t h o f P o s t , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 2 0 6 - 0 i n f o @ p o s t l e c h . c o m , w w w. p o s t l e c h . c o m
Post STUBEN
85
Restaurant „Zur Kanne“
V
on der Piste weg geht’s direkt auf die beheizte Terrasse zum Mittagserlebnis. Dort können Sie sich direkt von der Haubenküche verwöhnen und Ihre Seele baumeln lassen. Von dort aus haben Sie direkten Blick auf die Pisten und das bunte Treiben der Wintersportler. Das Abendrestaurant „Zur Kanne“ im Hotel Montana der Familie Ortlieb ist gediegen, hell und freundlich. Die sonnige Terrasse ist der beliebteste Treffpunkt in Oberlech. Serviert werden souverän zubereitete Klassiker nach französischer bzw. elsässer Ausrichtung. Obwohl der Moderne nicht verschlossen, stehen in der „Kanne“ nach wie vor auch Fondue und flambiertes Pfeffersteak auf der Karte. Eine Nominierung für die „Trophée Gourmet A la Carte“ in der Kategorie „internationale Küche“ und der Gewinn der Publikums-Trophée sind eindrucksvoller Beweis für die hier gebotenen Qualitäten. Die genussfreundlich kalkulierte Weinkarte umfasst eine tolle Auswahl aus Österreich und Frankreich. Das Service ist stets präsent und natürlich auch bei Fragen zu verschiedenen Weinjahrgängen sattelfest. Reservierung erwünscht: +43 5583 2460.
Y
ou leave the slopes onto the heated terrace to experience a relaxing lunch with delicacies from the top cuisine whilst enjoying the atmosphere of the skiers close by. The sun terrace is one of the favourite meeting points in Oberlech. The restaurant Zur Kanne which serves evening meals all in tastefully decorated surroundings offers classical French and Alsacien specialities. A traditional fondue or flambéed pepper steak are just some of the mouth watering dishes to experience. The award winning kitchen which was nominated for the “Trophée Gourmet A la Carte” for international cuisine is proof of the quality and standard offered by Family Ortlieb. There is an appropriately priced, excellent selection of wines including French and Austrian top wines. Friendly qualified staff is always present and able to advise and make your time at Hotel Montana enjoyable. Reservation recommended
Hotel & Chalet Montana, Oberlech 279, A-6764 Lech am Arlberg Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 4 6 0 , h o t e l @ m o n t a n a o b e r l e c h . a t , w w w. m o n t a n a o b e r l e c h . a t
im Hotel Montana Oberlech
87
ANGELA STuben
D
er Gastgeberfamilie Walch Fernandez ist es gelungen, eine außergewöhnliche, sehr individuelle Atmosphäre in ihrem Haus zu schaffen. Alles wirkt einladend und warm; angefangen beim lodernden Kaminfeuer im Entrée. Einladend ist auch das unkomplizierte aber verlockende Restaurant. Hier wird von einem „jungen wilden“ Team unter Küchenchef Hansjörg Brandstätter österreichische Küche neu interpretiert. Weltoffen und kreativ präsentiert sich die kleine und feine Speisekarte. Besonderes Augenmerk wird auf den Eigengeschmack gelegt, wobei das Geheimnis in der Kombination liegt. Die Stuben haben unterschiedlichen Charakter und Charme. In der Hubertusstube speist man an rustikalen Holztischen unter der aus dem 16. Jahrhundert stammenden Kassettendecke aus dem alten Walserhaus. Und lässt den Blick über Lech schweifen, das einem zu Füßen liegt. Von der Angela-Stube schaut man dem Skitreiben auf dem Schlegelkopf zu und sitzt auf lodenbehussten Stühlen an fein gedeckten Tischen. Die Stuben in der Angela sind vor allem mittags ein Geheimtipp! Auch dank der einzigartigen Lage direkt an der Schlegelkopfabfahrt.
T
he host family Walch Fernandez has succeeded in creating a very individual atmosphere in the hotel. Everything is inviting and warm, starting off with the glowing open fire in the foyer all the way through to the uncomplicated but enticing restaurant. Austrian cuisine is given a new meaning here by a team of “young rebels” headed by chef de cuisine Hansjörg Brandstätter. The small but exquisite menu is sophisticated and creative. Particular attention is paid to the individual taste of each ingredient, although the real secret lies in the combination. Each of the various snugs and parlours has its own special character and charm. In the Hubertusstube, guests dine at quaint old wooden tables beneath a 16th century cassette ceiling from the old Walser House, where they can cast their gaze over Lech, which lies at their feet. From the Angela-Stube, they can keep an eye on the comings and goings on the ski slopes of the Schlegelkopf from the comfort of coarse wool-covered chairs set around exquisitely set tables. The snugs and parlours at the Angela are an insider tip, especially at lunchtime, thanks to a very great extent to their unique location right next to the Schlegelkopf ski run.
H O T E L A N G E L A , Ta n n b e r g 6 2 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 4 0 7 , c o n t a c t @ h o t e l - a n g e l a . a t , w w w. h o t e l - a n g e l a . a t
Bezaubert vom 1. Blick
89
D
as direkt an der Schlegelkopfpiste gelegene Restaurant Aurelio‘s bietet eine À-la-carte-Auswahl sowohl traditioneller als auch moderner österreichischer Köstlichkeiten ebenso wie internationale Gerichte. Darüber hinaus verfügen wir über ein exquisites Weinangebot, das diverse Raritäten und Jahrgangsweine enthält. In unserem Keller lagern auch lange gereifte Brandys und Armagnacs, von denen manche über 100 Jahre alt sind. Besonders stolz sind wir auf unsere Auszeichnung als eines der Top-Restaurants Österreichs. Auf unserer großzügigen Sonnenterrasse vor dem Hotel können Sie in gemütlicher Atmosphäre bei herrlichem Wetter Ihr Mittagsmenü genießen. Versinken Sie in den weichen Polstern rund um den offenen Kamin der Licca Lounge, dem zwanglosen Treffpunkt im Herzen des Aurelio Lech, wo Raum und Zeit für Aprés-Ski-Gespräche oder einen entspannenden Aperitif ist. Unser ganzheitlicher Aurelio Day Spa bietet Ihnen exklusive Behandlungen, ein Fitness-Center mit persönlichem Coach, einen Indoor-Activity-Pool (23 Meter lang) sowie einen Jacuzzi, eine umfangreiche Thermal-Suite und zwei Ruhebereiche.
A
urelio’s restaurant, which is situated right beside the “Schlegelkopfpiste” offers you an à la carte selection of traditional and contemporary Austrian delicacies as well as international dishes. We are especially proud of our range of exquisite wines containing various rarities that are stored in our wine cellar alongside matured Brandies and Armagnacs, some of which are over 100 years old. Due to our exquisite service and supply we have been selected one of Austria’s top restaurants. On a sunny day you can enjoy your lunch in a pleasant atmosphere on our spacious sun terrace outside the hotel. Sink into the soft cushions which are arranged around the fireplace in the Licca Lounge. This is the place for a relaxed get-together to enjoy an après ski chat or an aperitif in the heart of the Aurelio Lech. Our holistic Aurelio Day Spa offers you exclusive treatments, a gym with personal trainer, an indoor activity pool (23 m in length) as well as a jacuzzi tub, an extensive thermal suite and two relaxation areas.
H o t e l A u r e l i o , Ta n n b e r g 1 3 0 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 2 1 4 , r e s e r v a t i o n @ a u r e l i o l e c h . c o m , w w w. a u r e l i o l e c h . c o m
AURELIO LECH À-LA-CARTE-GENUSS auf der Sonnenseite
Restaurant Bergkristall in Oberlech
A
uf der Sonnenterrasse des Arlbergs, im Herzen von Oberlech, überzeugt das Restaurant Bergkristall einerseits durch seine Küche und andererseits durch den herrlichen Panoramablick von der Terrasse. Das kulinarische Angebot offeriert frischen Fisch, Steaks und Pastagerichte. Die Weinkarte ist national und international gut bestückt. Ein Besuch lohnt sich und verspricht österreichische Gastfreundschaft. Sie erreichen das Restaurant und die wunderschöne Terrasse mit den Skiern. Während der Nachtstunden, bis 1 Uhr morgens, können Sie auch problemlos die Auffahrt ins romantische Oberlech mit der Bergbahn Oberlech genießen. Ob im Stüberl oder kuschelig am knisternden Kamin – im Restaurant Bergkristall von Oberlech kommt der Genuss nicht zu kurz. Ihre Gastgeber, Renate und Jakob Wrann, freuen sich auf Ihren Besuch. Familie Wrann ist bereits in der achten Generation um das Wohl ihrer Gäste bemüht.
R
enowned as the sun terrace of the Arlberg, in the heart of Oberlech, the restaurant Bergkristall convinces with its cuisine and the stunning panoramic view. There is a culinary assortment of fresh fish, steaks and pasta dishes. The wine menu offers a good selection of regional and international wines. It is worth a visit to experience the charm of Austrian hospitality. You reach the restaurant and the wonderful sun terrace on skis or in the evenings until 1am by using the Oberlech cable car, a romantic experience. In the traditional restaurant or at the cosy fire place at Bergkristall in Oberlech Renate and Jakob Wrann, who are in the 8th generation fulfilling all wishes and welcoming guests to their hotel, look forward to seeing you.
Hotel Restaurant Bergkristall, Fam. Wrann, Oberlech 382, A-6764 Lech/Oberlech Tel.: +43 5583 2678, Fax: +43 5583 2678-14, bergkristall@wrann.at, www.wrann.at
91
93
HIRLANDA
D
T
Das Besondere im Hirlanda: täglich geöffnet und durchgehend warme Küche von 11 bis 23 Uhr. Um Reservierung wird gebeten.
What’s special about Hirlanda? It is open daily and offers cooked meals from 11 a.m. to 11 p.m. Please book in advance.
as Hotel Hirlanda genießt nicht nur als bestens geführtes Hotel im Zentrum einen guten Ruf, sondern auch als Restaurant, in dem Tagesgäste und Skifahrer herzlich willkommen sind. Die beliebte Hirlanda-Küche ist bekannt für die verlockenden und außergewöhnlichen Kreationen sowie Schmankerln von A wie Austern bis Z wie zünftige Brettl-Jaus‘n. Nicht nur Fischliebhaber kommen mit dem als legendär zu bezeichnenden „Steinbutt al forno“ auf ihre Kosten, auch Fleischtiger werden begeistert sein vom saftigen TBone-Steak vom Holzkohlegrill. Aber auch typisch österreichische Gerichte und mediterrane Küche werden, stets begleitet von bestens ausgesuchten Weinen, serviert. Für den kleinen Hunger werden alle Gerichte selbstverständlich auch in kleinen Portionen serviert und bei schönem Wetter können Sie die Köstlichkeiten auch auf der Sonnenterrasse genießen.
he hotel Hirlanda does not only enjoy the reputation of being a very well managed hotel in the town center but also of being a very inviting restaurant at which day guests and skiers love to stop by. The popular Hirlanda cuisine is famous for its tempting and extraordinary creations and delicacies spanning a wide range from oysters to a traditional Tyrolean “BrettlJaus’n”. Not only fish connoisseurs but also meat lovers are being well looked after and are sure to be impressed by either the legendary “Steinbutt al forno” or the juicy T-bone steak from the charcoal grill. Apart from these two specialties there is also a selection of typical Austrian or Mediterranean meals, always accompanied by a complementing wine. For the less hungry ones there is the option of ordering smaller portions which, on a warm and sunny day, can be either enjoyed in the outside restaurant or on the sun terrace.
H o t e l H i r l a n d a , F a m i l i e W i l l e , 6 7 6 3 Z ü r s , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 2 6 2 F a x : + 4 3 5 5 8 3 3 2 6 9 , h o t e l @ h i r l a n d a . a t , w w w. h i r l a n d a . a t
Hervorragende Küche im Zenturm Von ZÜRS
95
„PFEFFERMÜHLE“
Nehmen Sie sich Zeit für köstlichen Genuss im Restaurant
Edles aus der Flasche ... Erlesenes für den perfekten Genuss bietet Ihnen Pfefferkorn’s Vinothek ... Das Sortiment besteht aus ausgewählten österreichischen Spitzenweinen sowie edlen Tropfen aus der ganzen Welt!
T
ake some time for your culinary enjoyment at the restaurant “Pfeffermühle“! In Pfefferkorn’s à la carte restaurant, in the heart of Lech, we aim to prepare a culinary feast for the palate... we spoil you with specialities from the traditional Austrian cuisine as well as dishes from around the world. Delicacies prepared with plenty of care and detail will be served in a fantastic atmosphere. Enjoy a culinary delight in a smoke-free ambiance. Our obliging service team will anticipate your every wish. The restaurant “Pfeffermühle“ and our sun terrace is open daily from 11:00 am and in the afternoon we are open daily serve delicious cakes and coffee. From 7:00 pm we will expect you for dinner! Table reservations: +43 5583 2525 Something superb pouring from a bottle... Enjoy something rich and exquisite in Pfefferkorn’s Vinotheque ... The well sorted wine cellar consists of selective austrian first class wines, as well as specialities from around the world!
R e s t a u r a n t P f e ff e r m ü h l e , L e c h 1 3 8 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 5 2 5 , F a x : + 4 3 5 5 8 3 2 5 2 5 - 8
I
n Pfefferkorn’s À-la-carte-Restaurant im Zentrum von Lech sind wir bestrebt, Ihrem Gaumen ein kulinarisches Fest zu bereiten ... Wir verwöhnen Sie mit Spezialitäten aus der traditionell österreichischen Küche sowie Speisen aus aller Welt auf Haubenniveau. Die mit viel Fingerspitzengefühl zubereiteten Köstlichkeiten werden Ihnen in stilvollem Ambiente mit viel Liebe serviert. Genießen Sie ein kulinarisches Erlebnis in rauchfreier Umgebung. Lassen Sie sich vom zuvorkommenden Serviceteam Ihre Wünsche von den Augen ablesen. Das Restaurant Pfeffermühle und unsere Sonnenterrasse haben ab 11:00 Uhr für Sie geöffnet. Nachmittags verwöhnen wir unsere Gäste mit leckeren Kuchen und Kaffee. Ab 19:00 Uhr erwarten wir Sie zum Abendessen! Um Tischreservierung wird gebeten: +43 5583 2525
97
B
ergluft macht hungrig. Für den besonderen Genuss hat das Gourmetlokal in der Roten Wand während der Wintersaison und auch im Sommer geöffnet. Küchenchef Sandro Gamsjäger verwöhnt Gäste mit internationaler Haute Cuisine, frisch interpretierten österreichischen Klassikern und natürlich dem berühmten Fondue im alten Stüble. Diese Schweizer Spezialität „importierte“ Josef Walch senior zur Freude von Einheimischen und Wintersportgästen schon Anfang der 1960er Jahre in die Rote Wand, wo sie Zug um Zug verfeinert wurde. Auch heute trifft man sich gerne zu diesem kulinarischen Stelldichein. Daneben sind es die Auszeichnungen in renommierten Gourmetführern, die den Gästen Höchstgenuss verheißen. Im Weinkeller lagern ausgesuchte Weine aus den besten Anbaugebieten in Österreich, Italien, Frankreich und der Neuen Welt. Der Knotenpunkt zwischen Empfang und Hotel ist die gemütliche Lounge mit Kamin und Tagesbar. Hier kann man wunderbar stilvoll den Tag einläuten oder ausklingen lassen. Denn gute Gespräche und die große Cocktailkarte sorgen für den richtigen Mix in der Roten Wand. Mo.–Sa.: 12:00–14:00 Uhr und 18:00–22:00 Uhr, Sonntag Ruhetag.
A
s a fact, mountain air makes you hungry. For your special indulgence this gourmet restaurant in the Red Wall is not only open during the winter season but also during the summer. Chef Sandro Gamsjäger spoils his guests with international haute cuisine, newly interpreted Austrian classics and the famous Fondue served in the “Alte Stüble” (Old Snuggery). This Swiss specialty has been imported by Josef Walch Senior to the delight of the locals and visitors at the beginning of the 1960s and has been refined since. Nowadays people are still gathering to join this culinary delight. Most exquisite taste is guaranteed not only by its good reputation but also by its references in renowned gourmet guides. Select wines from the best vineyards in Austria, Italy, France and the New World are waiting to be savored. Between the entrance and the hotel there is a homely lounge with a fireplace and a daytime-bar, which invites start or finish your day in style. Good conversations and an extensive cocktail menu create the right atmosphere at the Red Wall. Mon – Sat: 12 a.m. – 2 p.m. and 6 p.m. – 10 p.m. Closed on Sundays.
G a s t h o f R o t e Wa n d , J o s e f Wa l c h j u n . , Z u g 5 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Tel.: +43 5583 3435-0, Fax: +43 5583 3435-40, gasthof@rotewand.com, www.rotewand.com
Rote Wand Jeder Besuch ein Genuss
Gourmet im Schnee
99
Der Italiener/AmbrosiusStube
D
er Italiener - geöffnet täglich ab 18.00 Uhr In unserem neu gestylten Restaurant finden Sie eine Auswahl typischer Gerichte der italienischen Küche, mit einfachen Zutaten auf traditionelle Weise zubereitet. Unser Küchenteam hat ein hervorragendes Gespür dafür, den Geschmack der italienischen Küche mit der modernen internationalen zu vereinen. Wer es sehr traditionell liebt, hat bei uns auch die Möglichkeit aus einer großen Auswahl an Pizza und Pasta zu wählen oder sich an unserem italienischen (Anti Pasti) Buffet zu bedienen. Sie können unsere Spezialitäten auch zu Hause genießen. Rufen Sie uns bitte an und wir bringen sie Ihnen direkt nach Hause. Pizza-&-Pasta-Service täglich von 18:00 bis 23:30 Uhr unter 3734-4 Reservierungen unter +43 5583 3734 E-Mail: der.italiener@aon.at.
A
mbrosiusstube - geöffnet täglich ab 11.00 Uhr Mit unserer traditionellen, österreichischen Küche mit regionalen, frischen Zutaten sind Sie bei uns gut versorgt. Ob österreichische oder internationale Weine - bei uns finden Sie sicher, was Ihr Herz begehrt. Die Ambrosiusstube bietet Ihnen den idealen Rahmen, sich in unseren gemütlichen Gasträumen mit Familie, Freunden oder mit Ihrer Skigruppe zwanglos ein Mittagoder Abendessen zu gönnen oder einen schönen Nachmittag zu verbringen. Reservierungen unter +43 5583 41930 E-Mail: der.italiener@aon.at.
T
he Italian – open daily from 6 p.m. In our newly designed restaurant you can find a selection of typical Italian dishes made in the traditional way with the use of simple ingredients. Our chef has an extraordinary gift to create sensational combinations of Italian and International cuisine. For the ones of you who prefer traditional dishes we offer a wide selection of pizza and pasta as well as an Italian buffet. If you don’t feel like leaving the house there is also a take-away option. Call us on 3734-4 from 8:00 p.m. to 11:30 p.m. Bookings: 0043 (0) 5583 3734 E-mail: der.italiener@aon.at
A
mbrosiusstube - open daily from 10:00 a.m. Enjoy our simple but tasty traditional Austrian cuisine made with fresh regional ingredients. We also offer Austrian and International wines to complete your dining experience. The Ambrosiusstube provides the perfect ambience to spend a relaxed lunch, dinner or afternoon with your friends, family or ski group. Bookings: 0043 (0) 5583 41930 E-mail: der.italiener@aon.at
D e r I t a l i e n e r, A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 3 7 3 4 A m b r o s i u s s t u b e , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 4 1 9 3 0
Restaurant-Stüberl
„La Fenice“ IM HOtel Arlberg Nobilita italiano in the mountains of Lech
D
A
Die Stube Fondue-Restaurant. In unserer traditionellen Walserstube strahlen schon die warmen Holztöne Gemütlichkeit aus. Bekannt weit über die Grenzen Lechs hinaus wurde die Stube im „Arlberg“ durch ihre fantasievollen Fondues. Genießen Sie verfeinerte österreichische Spezialitäten in fröhlicher Runde begleitet von den großen Jahrgängen oder auch den frischen Rieslingen aus den besten heimischen Gewächsen. Einzigartig wie die Atmosphäre ist auch das herzliche Service – so dass für größere Gruppen eine Reservierung dringend empfohlen wird.
The Stube Fondue restaurant The warm wooden hue is transmitted from our traditional Wallis Stube. The creative fondues served in the Stube in the “Arlberg” have gained a reputation far and wide. Enjoy delicately adapted Austrian specialities amongst friends accompanied by a fresh local vintage Riesling. The atmosphere like the service is exceptional - reservation would be required for bigger groups.
ie feinste italienische Restauranttradition ist im „Arlberg“ heimisch geworden. Das „La Fenice“ bietet italienische Gerichte und Spezialitäten auf höchstem Niveau. Das Ambiente ist eine gelungene Mischung aus Nobel-Italiener verfeinert mit dem Flair der Lecher Gemütlichkeit. Die verwendeten Grundprodukte sind original und frisch – Lieferanten sind die berühmtesten italienischen Adressen. Der Weinkeller sucht selbst in Italien seinesgleichen. Berühmt wurde das Fenice weit über Lech hinaus durch seinen Service – und so gibt es immer mehr Gäste, die auf diesen Gusto kommen.
n outstanding Italian restaurant has become something of a familiarity in the “Arlberg”. The “La Fenice” offers Italian specialities and dishes at top standards. The atmosphere is a subtle combination of Italian style and the cosy and comfortable flair of Lech. The used products are original, fresh basic – from the most renowned Italian suppliers. The wine cellar would even be able to compete with one of its kind. The Felice has become well known far beyond Lech due to its excellent hospitality – there are always more and more customers who are gaining gusto for this.
La Fenice im Hotel Arlberg, A-6764 Lech am Arlberg Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 1 3 4 , Fax: +43 5583 2134-25, info@arlberghotel.at
Nobilita italiano in den Lecher Bergen
101
103
ALPIN VITAL
D
as typisch alpenländische À-la-carteRestaurant befindet sich im im neuen Landhausstil errichteten 4-Sterne-Hotel Alpin Vital. In der gemütlichen Bauernstube haben Sie die Qual der Wahl: österreichische Spezialitäten, wie Wiener Schnitzel vom Kalb, Tafelspitz mit den klassischen Beilagen, Zwiebelrostbraten und gebratene Kalbsleber sowie Wild- und Fischgerichte, werden hier serviert. Für die jungen Gäste wurde eine eigene Kinderkarte zusammengestellt und auch Vegetarier finden mit Sicherheit ihr Wunsch-Menü. Als süßen Abschluss sind besonders empfehlenswert die beliebten Desserts Palatschinken und Kaiserschmarren. Bekannt ist das Hotel Alpin Vital auch für seinen feinst ausgesuchten Weinkeller – 180 Sorten mit über 100 verschiedenen Jahrgängen sprechen für sich. Die hauseigene Vinothek hält jeden Tag ca. 10 verschiedene Flaschenweine für Sie offen, die Sie auch glasweise konsumieren können. Für die Skifahrer kochen wir mittags Hausmannskost und am Nachmittag ist unsere Hotelbar der Treffpunkt der Après-Ski-Sportler. Das Motto des Hauses: „Iss was Gscheits!“
B
uilt in Austrian country home style, the new 4 star hotel Alpin Vital also accommodates a typical alpine à la carte restaurant. In the comfortable Stube you have the choice of Austrian specialities, like Wiener Schnitzel, boiled prime beef “Tafelspitz” with the classical side dishes, sirloin with onions “Zwiebelrostbraten” and fried calves liver as well as game and fish dishes. There is a children’s menu for our younger guests and vegetarians will always find something tasty. The recommended crêpes and Austrian pancakes will make a sweet ending to your meal. 180 different wine sorts of 100 ages are proof of the restaurant’s own excellent wine cellar. You are able to enjoy a glass from ten of these bottled wines which are opened for customers every day. The skier can enjoy traditional Austrian home dishes for lunch and the meeting place for the après ski sportsman is at our hotel bar.
H o t e l A l p i n Vi t a l , K ö b & H i n t e r h o l z e r, D o r f 2 5 6 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 3 6 6 6 , i n f o @ a l p i n v i t a l - l e c h . a t , w w w. a l p i n v i t a l - l e c h . a t
Alpenländisch À LA CARTE in Lech
RUD-ALPE ZEIT ZUR EINKEHR
W
o 250 Jahre altes „mondgeschlägertes“ Holz seine Geschichte erzählt, wo Stimmung und Kaminfeuer gleichermaßen knistern und wo auf der Terrasse blaue Stunde und Sonnenuntergang regelrecht zelebriert werden – hier erwartet Sie ein stimmungsvolles Hüttenambiente. Auf der Rud-Alpe, auf 1.560 m Höhe, direkt an der Piste gelegen und im Sommer Ziel einer leichten Wanderung, finden Sie Hüttenzauber in Perfektion: unverfälscht, originell und authentisch. Ausgestattet mit viel Liebe zum Detail und aufgekocht mit erfrischender Phantasie.
TIME FOR A BREAK
W
here 250 years old „cut by moon“ wood tells its history, where mood and chimney fire equally crackle and where on the terrace the blue hour and sunset be proper celebrated – here you can expect an impressive cottage hut-ambience. On the Rud Alpe, on 1,560 m over the sea, directly at the runway and in the summer a goal of an easy tour, you find hut charm in perfection: pure, originally and authentically. Equipped with love for the detail and with refreshing fantasy.
105
Balmalp
D
ie Balmalp hat sich dem Gesundheitstrend und dem Wohlfühlfaktor verschrieben. Schließlich erwarten Sie in der ersten „rauchfreien Berghütte“ Überraschungen, die Ihnen den puren Genuss von Natur, von kulinarischen Köstlichkeiten und spannendem Interieur garantieren. An der Außenbar sind natürlich auch die Genussraucher herzlich willkommen. Die Balmalp ist ein Ziel für jeden Sportler, mitten in der Bergwelt von Lech auf 2.100 m Höhe – und das bei jedem Wetter.
BREATHING ACTIVE AND STORMFREE
T
he Balmalp used up itself the health trend and the well-being feeling factor. Finally you expect surprises in the first “smokeless mountain hut“, the pure benefit of nature, of culinary specialities and exciting equipment are a guarantee. At the external bar naturally also the smokers are welcome. A goal for each sportsman in the middle of the mountain world of Lech on 2,100 m over the sea – and at all weather.
R u d - A l p e , H a u s - N r. 1 8 5 , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 4 1 8 2 5 r u d - a l p e @ s k i a r l b e r g . a t , w w w. r u d - a l p e . a t • • • B a l m a l p , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 3 3 1 2 , b a l m a l p @ s k i a r l b e r g . a t , w w w. b a l m e n a l p . a t
ATMUNGSAKTIV UND STURMFREI
107
Flexenhäusl Liebevoller Hüttenzauber In Zürs
S
ooner or later, everyone who comes to Zürs looks in at the Flexenhäusl, as both the Flexenstraße (Flexen Street) and the ski slope are directly on its doorstep. So there is plenty of opportunity to stop for a bite to eat and even more good reasons for doing so. Either way you can enjoy the break between two ski runs or a spot of sunbathing at the Flexenhäusl surrounded by metre-high snow with a heavenly panoramic view from the little treasure of a sun terrace. The cosy parlour is also a little treasure and, with seating for only twenty, it often happens that there are more Flexenhäusl fans than places to sit. Those lucky people who have managed to grab somewhere to sit in this lovingly decorated space can enjoy the tasty Austrian treats that are served here at lunchtime – yet the Flexenhäusl is truly famous for its Fondue Chinoise, which is served in the evenings. For a fondue evening with flair, however, there is one thing you should always do in good time: reserve your table.
Flexenhäusl, am Flexenpaß, A-6763 Zürs am Arlberg Te l . : + 4 3 5 5 8 3 4 1 4 3 , h o t e l @ e d e l w e i s s . n e t , w w w. e d e l w e i s s . n e t
V
orbeikommen am Flexenhäusl tut unweigerlich jeder, der nach Zürs fährt. Das liegt daran, dass sowohl die Flexenstraße als auch die Skipiste direkt vorbeiführen. Möglichkeiten, einzukehren, gibt es also viele. Gute Gründe, es zu tun, noch viel mehr. Die Pause zwischen zwei Abfahrten oder ein Sonnenbad kann man eben so oder so genießen. Im Flexenhäusl tut man dies umringt von meterhohem Schnee und mit traumhaftem Panoramablick auf der kleinen Sonnenterrasse. Klein und fein, das gilt übrigens auch für die Stube. Bei nur 20 Plätzen kommt es schon mal vor, dass es mehr Flexenhäusl-Fans als freie Sitzmöglichkeiten gibt. Die Glücklichen, die ihren Platz in der liebevoll eingerichteten Stube ergattert haben, genießen die österreichischen Schmankerln, die hier mittags aufgetischt werden. Wirklich berühmt ist das Flexenhäusl aber für das Fondue chinoise, das abends serviert wird. Für den Fondueabend mit Flair sollte man allerdings eines auf alle Fälle rechtzeitig tun – seinen Platz reservieren.
109
À la carte Essen vom Feinsten im Herzen von Lech!
I
m „Martin Stüberl“ im Hotel Tannbergerhof wird Ihr Gaumen in gemütlich-traditioneller Atmosphäre verwöhnt. Hier begeben Sie sich wahrlich auf eine Sinnesreise und genießen die romantischen und geselligen Momente im rustikalen „Martin Stüberl“. Es erwartet Sie eine exquisite Mischung aus regionalen Spezialitäten mit internationaler Note und verschiedenen Fonduevarianten. … erleben Sie unvergessliche Stunden in angenehmem Ambiente. Gastronomie rund um die Uhr! Durch die hervorragende Küche und das nostalgische Flair hat sich das rustikale Restaurant „Martin Stüberl“ als eine der besten Adressen in Lech etabliert. Mittags und nachmittags werden traditionelle Spezialitäten wie Tiroler Gröstl, Käsknöpfle und eine Vielzahl weiterer warmer und kalter Speisen, Nudelgerichte, hausgemachte Mehlspeisen und Kuchen serviert. Guten Appetit! Tischreservierungen erbeten.
À la carte restaurant „MARTIN STÜBERL“ in the HOTEL TANNBERGERHOF IN THE heart of Lech am Arlberg!
A
t Tannbergerhof, we welcome à-la-carte guests at any time. Relax and let us spoil you in a cozy ambiance at the traditional Martin Stüberl. A journey for the senses and an exquisite combination awaits you ... we will serve you regional specialities with an international note in a pleasant atmosphere. Gastronomy round the clock! Because of the excellent cuisine and the nostalgic atmosphere, the restaurant „Martin Stüberl“ is one of the best addresses in Lech. Midday and in the afternoon we serve traditional specialities like „Tiroler Gröstl“, „Kässpätzle“ and a variety of warm and cold meals, homemade cakes and a lot more. Enjoy your meal! Table reservation requested.
H o t e l Ta n n b e r g e r h o f , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . & R e s . : + 4 3 5 5 8 3 2 2 0 2 i n f o @ t a n n b e r g e r h o f . c o m , w w w. t a n n b e r g e r h o f . c o m
Martin Stüberl im Hotel Tannbergerhof
D
ie Gäste zu verwöhnen hat im Almhof Tradition. Entsprechend legen der Juniorchef Gerold Schneider und seine Frau Katia ihr Augenmerk auf eine besonders aufmerksame Betreuung und eine raffinierte Küche mit alt-österreichischen Wurzeln. Das feine Àla-carte-Restaurant besteht aus einer Bar, die als fantastische Rausch- und Wunderkammer gestaltet wurde, und dem Speisezimmer, wo die in heller Fichte getäfelten Wände und die Fensterfront dem Raum eine wohltuende Weite und angenehme Atmosphäre verleihen. Der Küchenchef Markus Eisner macht leichte, elegante, geschmacklich aber muskulöse Vorspeisen von großer Souveränität. So haben die gebratenen Salatherzen mit geräucherten Schoten und Lavendel vom Stand weg das Zeug zum Klassiker und statt des Küchengrußes gibt es eine Vielzahl von Brotsorten, eingelegtem Gemüse sowie Hirschschinken und Lardo. Bei den Hauptspeisen setzt er konsequent auf „Große Pièces“, die nach klassischer Manier am Tisch tranchiert und mit sorgfältig zubereiteten Zuspeisen serviert werden.
I
t is tradition in Almhof to host and spoil the guest with particular attention offered by the junior proprietor Gerold Schneider and his wife Katia with the refined cuisine which has traditional roots to the old Austrian dishes. The distinguished à la carte restaurant with its bar and dining room panelled in light pine with a large front of windows give a spacious dimension and atmosphere to the room. The executive chef Markus Eisner produces light, elegant and tasty but superior starters. Salad hearts with smoked cod and lavender. A real classic supported by the kitchen’s introduction of a vast selection of breads, preserved vegetables and ham of venison. Markus likes to accentuate upon large dishes which will be carved in a traditional and classical style at the table and served with carefully prepared side dishes.
H o t e l A l m h o f S c h n e i d e r, A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 3 5 0 0 - 0 i n f o @ a l m h o f . a t , w w w. a l m h o f . a t
Restaurant Almhof Schneider
111
113
Restaurant Kristiania
Our bar and the sitting room area are the places to meet, enjoy a cocktail, afternoon coffee and tea specialities or even a small creative speciality from our kitchen. The terrace is where you can enjoy lunch and chill out in beautiful and elegant surroundings. The restaurant and bars welcome our hotel residents as well as non residents.
Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 5 6 1 0 , i n f o @ k r i s t i a n i a . a t , Vo r r e s e r v i e r u n g e r b e t e n
Die Restaurants und Bars stehen sowohl den Hausgästen als auch den Nicht-Hotel-Gästen in beschränkter Tischanzahl zur Verfügung.
A
t the foot of the Omeshorn the restaurant Kristiania will astonish with a unique view of Lech which can be enjoyed in these discreet, elegant surroundings with the stunning view of Lech and the range of the Arlberg mountains. Enjoy the open fire in our restaurant from 7pm which will be a culinary experience with a choice of some of the best Austrian and international wines to accompany a wonderful meal.
Kristiania Lech, Omesberg 331, A-6764 Lech am Arlberg
A
m Fuße des Omeshorn überrascht das Restaurant Kristiania mit einzigartigem Blick auf Lech und die Alpen. In den drei Speisezimmern des À-la-carte-Restaurants Kristiania werden Sie nach allen Regeln der österreichischen Gastlichkeit verwöhnt. Der stilvolle Rahmen bietet eine exklusive Privatsammlung von internationaler Kunst, während Sie diskrete Eleganz und einen unvergleichlichen Blick auf Lech und den Arlberg genießen. Ab 19 Uhr werden Sie im Kaminzimmer in einer lockeren und dennoch eleganten Atmosphäre vor offenem Kamin mit kulinarischen Erlebnissen und passendem Wein verwöhnt. Sie haben die reiche Auswahl aus 300 österreichischen und internationalen Spitzenweinen. Die Bar und die Halle sind der Treffpunkt, wo Sie stilvolle Unterhaltungen führen, Cocktails und Kaffeespezialitäten genießen oder kleine kreative Köstlichkeiten aus der Küche zu sich nehmen können. Zum Lunch oder einem stylischen „Chill-out“ ist die Terrasse der perfekte Ort.
S
F
Eine weitere Stärke des Betriebes ist die große Auswahl an glasweise ausgeschenkten österreichischen Spitzenweinen. Da Heinz und Gitti Birk neben dem Restaurant noch einen Weinhandel betreiben, liegt es nahe, Spezialitäten und Schätze aus den Kellern der Spitzenwinzer den Gästen im Restaurant in einem umfangreicheren Angebot zu offerieren.
The other qualities of this restaurant are a large choice of Austrian top wines served by the glass. Heinz and Gitti Birk are also wine merchants which gives them the knowledge and access to incorporate this into the restaurant and offer the guests a choice of treasures and specialities from the wine cellar.
eit mehr als 10 Jahren zählt das Achtele mit seiner frischen, unkomplizierten Art zu den beliebtesten Restaurants am Arlberg. Angefangen mit dem Konzept eines Heurigen wurde das Angebot in Bezug auf Küche und Weine kontinuierlich ausgebaut. Standen zu Beginn Aufstriche, Ripperl und Backhendl im Mittelpunkt, so wurde die Karte um viele Köstlichkeiten aus der österreichischen Küche erweitert. Das Angebot umfasst nun eine gehobene, gutbürgerliche Küchenlinie mit modernem Touch ...
Und sollte Ihnen nach einem gemütlichen Abend im Achtele der Nachhauseweg schwerfallen, so bietet sich eine Übernachtung im angeschlossenen Hotel Garni „Stäfeli“ an ...
or the last 10 years Achtele with its pleasant, fresh, uncomplicated appearance has become one of the most popular restaurants on the Arlberg. It started with the concept of a traditional “Heuriger”, wine and snack bar, but progressively a larger choice of wines and foods has been established. Initially the main focus was put on homemade spreads, spare ribs and fried chicken. The menu has since been expanded and offers traditional Austrian cuisine with a modern touch.
An extension of the Achtele is the hotel Garni Stäfeli which offers accommodation. There would be no distance to cover if your evenings at the Achtele are longer ones.
s‘Achtele – Weinrestaurant, Familie Gitti und Heinz Birk, Zug 525, A-6764 Lech am Arlberg, Tel.: +43 5583 3937-0, info@staefeli.at, www.staefeli.at
s‘Achtele – weinrestaurant IN ZUG gastlichkeit, GenuSS, Gemütlichkeit
115
117
Skihütte Schneggarei
U
nkompliziert – ist die Devise beim Genießen. In der Schneggarei können Sie erholsame Pausen direkt neben der Piste einlegen, sich eine kleine Stärkung zum AprèsSki gönnen oder gemütlich abendessen vor dem knisternden Kamin. Dass die Schneggarei mehr ist als eine gewöhnliche Skihütte ist, wurde schon vielfach gepriesen. Bereits bei der Fertigstellung im Dezember 2002 wurde sie mehrmals ausgezeichnet, 2005 wurde sie als „Best of Winter 2005“ zur modernsten Skihütte Österreichs und 2006 als „Best Restaurant“ des Jahres gekürt. Das urige Ambiente in moderner Holzarchitektur und die feine Küche haben die Jury und viele Gäste überzeugt. Die Küche bietet knusprige Pizza aus dem originalen Holzofen (einzigartig in Lech und Zürs), aber auch beliebte Klassiker aus der österreichischen und internationalen Küche sowie Kindermenüs. Die Skihütte Schneggarei ist unser Tipp zum Abschwingen in Lech, direkt am Fuße des Schlegelkopfs. Geöffnet täglich von 12:00 bis 01:00 Uhr.
N
ice and easy – that’s the running theme when it comes to indulgence. Need a break? Then drop in at the “Schneggarei” right next to the slopes and spoil yourself with an après ski refreshment or a lovely dinner by a cozy fireplace. It has been proven numerous times that the “Schneggarei” is more than just your average ski hut. Already upon completion in December 2002 it was given multiple awards. It was furthermore awarded the most modern ski hut in Austria in “Best of Winter 2005” as well as “Best restaurant of the year 2006”. The rustic ambience created by modern wood architecture and the exquisite cuisine have convinced the jury as well as the guests. The food selection covers crisp pizza from the wood oven (unique in Lech and Zürs), popular classics of the Austrian and International cuisine along with kids’ menus. Located at the bottom of the Schlegelkopf, the ski hut “Schneggarei” is our special tip for a break after a long day skiing in Lech.
Skihütte Schneggarei, Geschwister Schneider, Schlegelkopfarena, A-6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 39888, info@schneggarei.com, www.schneggarei.com
zeitgenössische Architektur in einem hochtouristischen Umfeld
119
s’Revier
I
m kleinen, rustikalen „s’Revier“ treffen sich abends Einheimische, Gäste und MitarbeiterInnen, um fabelhaft zu essen und bei einem gemütlichen Plausch an der Bar den Tag ausklingen zu lassen – genau so, wie es sich in einem gemütlichen Dorf wie Lech gehört. Wildes und Traditionelles wird vom Küchenchef Franz Josef Schnell mit seinem Team kreiert. Wildschwein, Hirsch und Fisch treffen dort aufeinander, aber auch Vorarlberger Spezialitäten und leichte Kost sind auf der Karte zu finden. Franz Josef ist nicht nur ausschließlich Koch, sondern auch Künstler. Dies macht sich für das Auge des Gastes sehr schnell bemerkbar. Am besten lassen Sie sich einfach überraschen. Michael Seibl die Familie Gafgo und die Mitarbeiter freuen sich auf Ihren Besuch. Tischreservierung erbeten: Tel.: +43 5583 2330 u. +43 664 1153 510. Hinweis: Sie finden s‘Revier am Ortsanfang von Lech / vis-à-vis der Tankstelle.
T
he small and rustic “S’Revier” is where locals, guests and season workers gather to dine marvelously and afterwards round out the day with a pleasant chat at the bar. Just the way one imagines a perfect day in a cozy village like Lech. Franz Josef Schnell and his team are quick to chef up game or traditional dishes. The menu offers a wide selection of boar, deer, fish or local specialties from Vorarlberg as well as light meals. Franz Josef is not only an amazing chef but also an artist, which the eyes of the customer will discover swiftly. You best just let the team surprise you. Mr. Michael Seibl, the Gafgo family and staff are looking forward to your visit. Please book in advance. Tel: 05583 2330 or 0664 1153 510 Tip: The “S’Revier” is situated at the entrance of Lech opposite the petrol station
s ‘ R e v i e r i m H o t e l E l i s a b e t h , A - 6 7 6 4 L e c h a m A r l b e r g , Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 3 3 0 i n f o @ h o t e l e l i s a b e t h . c o m , w w w. h o t e l e l i s a b e t h . c o m
Genuss pur – À-LA-CARTE-RESTAURANT im Hotel Elisabeth in Lech
121
STUBENBACH STÜBLE
E
in kurzer Spaziergang von Lech nach Stubenbach, über den romantischen Wanderweg Flühen, führt Sie zu unserem Lokal. Freunde treffen, beisammensitzen im gemütlichen Ambiente vom Stubenbach Stüble oder auf unserer Sonnenterrasse. Ruhe finden, relaxen bei einem guten Glas Wein und die Stubenbach-Schmankerl genießen. Sie finden bei uns ein großzügiges Angebot von ausgesuchten Weinen „made in Austria“ und anderen Weinregionen. Sind Sie Liebhaber der traditionellen österreichischen Küche, wie zum Beispiel von herzhaften regionalen Suppen, dem Klassiker Tafelspitz, dem umwerfenden Wiener Schnitzel oder von Fondues? Dann sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Sollte Ihnen der Fußweg nach Stubenbach zu weit sein, dann nehmen Sie einfach den kostenlosen Ortsbus, der mehrmals stündlich verkehrt und direkt vor dem Lokal hält. Sie erreichen uns auch mit den Skiern über die außerordentlich schöne Skiroute „Langer Zug Nr. 37“. Wir freuen uns, Sie bei uns bewirten zu dürfen. Mo. Ruhetag (außer Weihnachten und Neujahr).
A
romantic walk from Lech to Stubenbach will bring you to our bar and restaurant. Meet your friends here; enjoy a relaxed and comfortable atmosphere at the bar, restaurant or the tranquillity of our sun terrace. You have a choice from our selection of Austrian wines as well as from other regions. If you enjoy traditional Austrian cuisine, then our soups from the region, boiled prime beef “Tafelspitz” and the classical Wiener Schnitzel as well as our fondues will invite you to indulge and experience all of this and more. Visit us using the free of charge town bus which operates on a regular hourly schedule and stops directly outside the restaurant. Walking, by bus or skiing using the ski route “Langer Zug Nr 37“ will bring you to the Stubenbach Stüble where we look forward to making your time with us enjoyable. Closed Mondays (apart from Christmas and New Year’s)
Stubenbach Stüble, Didi und Lisi Mader-Cede, Stubenbach 605, A-6764 Lech am Arlberg, Tel.: +43 5583 39853, mader-cede@stubenbach.at, www.stubenbach.at
Das Wirtshaus an der Peripherie – weg vom Trubel
123
Toni‘s Einkehr
S
ie wollen ein uriges Lokal mit gemütlicher, lockerer Atmosphäre für ein entspanntes Après-Ski? Eine kleine private Feier veranstalten oder einfach nur in Ruhe mit der Skigruppe zu Mittag essen? Dann sind Sie in Toni’s Einkehr genau richtig. Direkt neben der Skipiste und im Hotel Flexen gelegen, ist die Bauernstube ein idealer Treffpunkt für Jung und Alt. Die Küche verwöhnt Sie mit österreichischen Schmankerln, Raclette und Fondues, oder grillen Sie Ihren Spieß einfach selbst. Zum Après-Ski gibt’s natürlich auch deftige Jausen. Jeden Freitag (ab 8.1.2010) ist ab 16 Uhr LiveMusik angesagt. Genießen Sie die Sonne beim Mittagessen auf der Terrasse oder lassen Sie einfach den Tag an der Eisbar ausklingen. Oder vielleicht einen romantischen Abend bei Kerzenlicht? Schauen Sie einfach vorbei und genießen Sie die Stunden in Toni’s Einkehr. Geöffnet ab 11:30 Uhr – am Abend wird um Vorreservierung gebeten.
I
f you want to experience rustic, relaxed and an informal atmosphere, whether for lunch or après ski with your ski group or for a special private occasion Tonis Einkehr is the place to come to. Next to the slopes at the Hotel Flexen with its traditional wooden panelled “Tyrolean Stube“ you can enjoy Austrian specialities, Swiss raclette and various fondues, or just grill your own meat on a skewer. Our kitchen also offers the traditional “Jause“ (cold cuts with bread and pickles) – a must for every après ski. There is a live band adding to the great atmosphere every Friday (from 8.1.2010) from 4 p.m. Enjoy the sunshine at lunchtime on our terrace or end the day at our ice bar. A romantic candle light dinner in relaxed surroundings? Just pop by and enjoy our hospitality. Open from 11:30 a.m. – pre bookings for the evenings are required.
To n i ‘ s E i n k e h r, F a m i l i e To n i S k a r d a r a s y, Z ü r s 8 3 , A - 6 7 6 3 Z ü r s a m A r l b e r g Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 2 4 3 - 4 7 , h o t e l @ f l e x e n . a t
Der Einkehrschwung in Zürs
Unsere Speisekarte
125
CHAMPAGNER LAU N E AM HE XENB ODEN
D
S
Oder sich auf französischem Lammfell räkeln und die traditionelle, frisch zubereitete österreichische Küche genießen.
Or lounge on French lambskin whilst enjoying the freshly made Austrian cuisine.
er Einkehrschwung mit Stil. Chillen auf der großen Panoramaterrasse und lässig Champagner schlürfen an der Eisbar.
Unvergesslich bleibt der schönste Sonnenuntergang am Arlberg und der Blick in die tief verschneite Zürser Bergwelt. Übrigens – die Trittalm ist der kulinarische Stopp am Weißen Ring. Champagnerlaune am Hexenboden.
top at an alpine hut with style. Chill on the spacious panoramic terrace and casually sip on a glass of champagne at the ice-bar.
Experience an unforgettable sunset on the Arlberg and the breathtaking view at the snowy mountains of Zürs. By the way, the Trittalm is the culinary stop at the “Weissen Ring” (White Ring). Champagne atmosphere at the Hexenboden.
Tr i t t a l m a m H e x e n b o d e n , A - 6 7 6 3 Z ü r s a m A r l b e r g , Ö s t e r r e i c h Te l . : + 4 3 5 5 8 3 2 8 3 1
T R E F F P U N K T : T R I T T ALM
Nightlifekolumne / Night life column
Glücksgefühle – L eben
T
für
d i e
Pa r t y
anzen, Singen, blinkende Lichter, Gänsehaut – das Leben kann so schön sein. Richtig gehört, es gibt noch etwas anderes, abseits der Skipiste in Lech/Zürs. Den Businessanzug können Sie getrost zu Hause lassen, denn hier geht es lässig zur Sache. Reingeschlüpft in das mentale „Pfauenkostüm“ und endlich loslassen. Endlich Urlaub. Der „Jahrmarkt“ ist eröffnet und Sie gehen auf die Pirsch. Anfänglich sind Sie vielleicht noch etwas unsicher, doch spätestens wenn der Barkeeper Ihren Namen weiß, wissen Sie, das ist anders hier. Es geht los! Der benötigte Stimmungspegel ist erreicht. Das Licht geht aus, der Barkeeper serviert eine Flasche Veuve Clicquot mit einem römischen Helm und Sternspritzer in der Hand. Ein langes Schwert schwebt galant durch den Club, die Flasche ist geköpft. Hurra, wir kurbeln die Wirtschaft an! Alles tanzt, durchdrungen von Leidenschaft und Freude. Die Selbstinszenierung ist ein Weg, auf dem man sich beim Ausgehen ein Glücksgefühl holen kann! Unsere Gemeinde ist vielleicht nicht ganz so laut wie andere, aber dafür mit ein bisschen mehr Stil. Sie wünschen Sich auch ein Prickeln im Bauch? Dann entdecken Sie die Nightlifesafari (Seite 142) in Lech/Zürs und gewinnen Sie Gutscheine im Gesamtwert von Euro 500,– im K. Club und Archiv! Benni Ska
Feelings of happiness – live to party
D
ancing, singing, flashing lights, goose pimples – life can be so wonderful. Yes, you have heard correctly, there is a lot more happening alongside the ski slopes. You can happily leave your business suite at home, slip into a relaxed, easy frame of mind, let go and get out there, it’s holiday time! You will recognise that there is a difference here, when the barkeeper recognises you by name, there is a buzz in the air, the atmosphere is at its peak. The lights go out; the barkeeper serves a bottle of Veuve Clicquot with a Roman helmet and sparklers in his hand. A long sword glides through the club, the bottle is topped. Hoorah, the economy is booming. Everyone is dancing; the mood is passionate and joyful. Stage your own fun and experience a feeling of elation. The party pulse is possibly not as fast as elsewhere, but there is a difference, it is all done with more style. You also want to fell tingly, then discover the Nightlife Safari in Lech/Zürs and win a voucher for 500 euros at the K-Club!
© David Pruter - Fotolia.com
Wenn es Nacht wird in Lech/Zürs ... / When it‘s getting dark in Lech/Zürs...
129
Tr e n d g u i d e - B a r c h e c k
BaR- & Nightlifeguide
S
ie sind auf der Suche nach einer coolen Location, in der abends die Post abgeht, oder wollen eher gemütlich in einer Lounge den Skitag ausklingen lassen? Sie wollen schlichtweg die Nacht zum Tag machen? Dann ist der TrendguideBarcheck genau das Richtige für Sie. Auf den folgenden Seiten präsentieren wir Ihnen eine Auswahl der besten Bars und Clubs in Lech/Zürs. Genießen Sie coole Cocktails, schwingen Sie Ihr Tanzbein zu fetziger Musik und machen Sie sich mit Freunden oder Familie einen schönen und lustigen Abend. Um vielleicht auch neue Bekanntschaften zu schließen, haben wir einen Flirtguide für Sie zusammengestellt. Zudem finden Sie auch eine Nightlifesafari – sie beschreibt eine Tour durch die verschiedensten Locations, bei der Sie auch noch gewinnen können. Also – los geht’s – schmeißen Sie sich ins Vergnügen!
A
Enjoy your nights in Lech/Zürs
re you looking for a cool location to let your hair down or do you prefer a chilled lounge to perfect your day? Or simply want to make it an all-nighter? Then all you need is the “Trendguide Barcheck”. The following pages are going to introduce you to a selection of the best bars and nightclubs in Lech/Zürs. Enjoy cool cocktails, dance to funky rhythms and have a good fun night with your friends or family. In case you want to meet new people we have put together the “Flirtguide” for you. Furthermore you will find a description of the “Nightlifesafari”, which is a tour through various locations including the chance to win something. Alright, let’s go and join the party!
Trendguide-Barcheck: Archivbar
131
Bar I Coffee
Archivbar/Coffeeshop
A
A
rchiv Bar - Geöffnet Täglich ab 22.00 Die Bar im Zentrum von Lech in der Rüfi Passage. Direkt im Zentrum von Lech finden Sie mit der Archiv Bar eine Bar mit gemütlichen Ambiente zum Abhängen und Feiern. Unserer abwechslungsreiches Programm ob Live Musik über Pop - Rock, Black Music oder Indie Sound bis hin zu Karaoke lässt keine Generation aus. Die Mischung aus Klassischer Cocktail Bar und Club ist seit Jahren schon längst Anziehungspunkt für alle Nachtschwärmer am Arlberg. Wer das Nachtleben von Lech kennenlernen will ist bei uns genau richtig.
rchive Bar – open daily from 10:00 p.m. The bar is ideally located in the center of Lech in the Rüfi passage. Its cosy ambience invites you to chill and to party alike. Our diverse program ranging from live music to pop-rock, black music, indie sound or karaoke has a lot to offer for every generation. The mix of classic cocktail bar and nightclub has been a focal point for all revelers at the Arlberg for years. If you want to discover the nightlife of Lech make sure you don’t miss this opportunity.
C
offee shop – open daily from 9:00 a.m. The coffee shop is also located right in the center of Lech in the Rüfi passage. You can find a fine selection of coffee, tea and light snacks here from 9.00 a.m. every day. Should you feel like dropping your loved ones a line there is also internet available at the coffee shop.
offeeshop - Geöffnet Täglich ab 9.00 Im Zentrum von Lech in der Rüfi Passage. Täglich ab 9.00 Uhr geöffnet finden Sie im Coffee Shop eine feine Auswahl von Kaffee, Tee und kleinen Snacks. Für alle die Ihren Lieben zuhause eine Nachricht schicken möchten - oder sich einfach mal wieder schlau machen wollen, bieten wir Ihnen zum Kaffee die Möglichkeit das Internet zu nutzen.
C
Trendguide-Barcheck: K. Club
133
Bar I Club I Disco
The absolute hotspot
K .Club
K
. Club - Geöffnet Täglich ab 22:00 Enjoy the night/Feel the Party - Die Idee hinter dem Konzept vom K.Club im Romantikhotel „ Die Krone von Lech“ ist so einfach wie überzeugend. Der K. Club lädt Sie ein zum Abschalten und zum Feiern abseits der Pistenbis spät in die Morgenstunden. Wer die Treppen hinunter steigt, taucht ein in das Nachtleben von Lech um die Seele baumeln zu lassen. Egal ob in der Lounge zum plaudern oder an der Bar bei einem Drink oder auf der Tanzfläche zur mitreisenden Musik - Spaß und Freude am Leben lautet das Motto! In lockerer Atmosphäre können unsere Gäste tanzen, sich unterhalten in den Lougen kuscheln oder die Nacht zum Tag machen. Der K. Club ist der Ort an dem man verweilt um einen etwas anderen Ski- Urlaub zu verbringen. Reservierungen unter: +43 (0) 664 336 7229
K
.Club – open daily from 10:00 p.m. Enjoy the night / feel the party. The idea behind the concept of the K. Club, which is located at the romantic hotel “The crown of Lech”, is as simple as it is convincing. The K. Club invites you to switch off and party away from the slopes – until the early hours of the morning if you fancy it. Anyone walking down the stairs into the K. Club submerges into the nightlife of Lech in order to chill. No matter if you are at the lounge for a chat, at the bar for a drink or going wild on the dance floor – the motto is to enjoy life! The relaxed atmosphere invites our guests to come by for a drink and a chit-chat, to snuggle in the lounges as well as to enjoy the rhythms on the dance floor and boogie until the sun comes up. The K. Club is the place to be if you want to experience a slightly different ski holiday. For bookings please call: +43 (0) 664 336 7229
K. Club im Hotel Krone | A-6764 Lech am Arlberg | Tel. & Reservierung: +43 664 336 7229 | www.romantikhotelkrone-lech.at
Trendguide-Barcheck: Pfefferkörndl-Bar – Pepper‘s Club Lounge
135
Cool. Chillig. Hot.
pfefferkörndl
S
ie suchen die Abwechslung? Nutzen Sie die Vielfalt ... auch abseits der Pisten ... „s‘Pfefferkörndl“ ist die Bar in Lech, in der sich Gott und die Welt trifft ... ein Besuch lohnt sich zu jeder Tages- und Nachtzeit. Vom Snack zwischendurch über das Mittagessen und den Nachmittagskaffee bis hin zum Après-Ski und dem ausgiebigen Nachtleben. Die internationalen kulinarischen Köstlichkeiten sind nur einige der zahlreichen Aspekte, die „s‘Körndl“ so besonders machen. Besuchen Sie den geselligen Treffpunkt im Herzen von Lech von 11:00 Uhr bis 02:00 Uhr. Und danach in die Nacht schwärmen … in die Pepper‘s Club Lounge und bei Cocktails und angesagtem Sound die Nacht erleben. Genießen Sie die einzigartige Atmosphäre und tanzen Sie zu einem Musik-Mix aus Live-Musik, entspannenden Loungesounds, Hits der 70er und 80er und leichtem House ...! Pepper’s Club Lounge lädt ein zum Tanz durch die Nacht, genauso wie zum Relaxen nach einem gelungenen Skitag. Die Pepper’s Club Lounge hat ab 22:00 Uhr für Sie geöffnet.
A
Cool and Hot.
re you looking for diversification? Take advantage of variety ... there is plenty to do off piste ... “s‘Pfefferkörndl“ is the bar in Lech where God meets up with the rest of the world ... a visit is worth it at every day and night time. From a snack inbetween, lunch and an afternoon coffee as well as après ski and a great night life. The international culinary delights (offered from 11:00 a.m. to 2:00 a.m.) are just one of several aspects which make “s’Körndl” so special. Visit the social meeting point in the heart of Lech from 11:00 a.m. to 02:00 a.m. Or even better, party all night at Pepper’s Club Lounge with cocktails and trendy sounds. Enjoy the unique atmosphere and dance to a musical mix of live music, relaxing lounge sounds, hits from the 70´s and 80´s and smooth house music! Pepper’s Club Lounge invites you to dance and relax after an eventful skiing day. Pepper’s Club Lounge is open from 10 p.m.
Pfefferkörndl Bar | A-6763 Lech am Arlberg | Tel. & Reservierung: +43 (0) 5583 2525 | info@pfefferkorns.net I www.pfefferkorns.net
Trendguide-Barcheck: Tannberg Bar
137
A p r è s - S k i - Tr e f f
Tannberg BAR
M
The absolute hotspot
an muss die Feste feiern ... Oder: Man muss feste feiern, vor allem im Urlaub! Direkt vor dem Hotel Tannbergerhof im Zentrum von Lech erwartet Sie ou have to have fun, ... especially täglich die beste Open-Air-Party in unserer Eisbar – DEM when you’re on holiday! Directly in Après-Ski-Treff in Lech! Lassen Sie sich nach einem ereigfront of the Hotel Tannbergerhof in nisreichen Skitag den „besten Glühwein der Welt“ (lt. „Sunday the centre of Lech awaits you the best Times“) nicht entgehen! Danach genießen Sie noch ein gutes open air party in our “Eisbar“ – THE après Gläschen in der gemütlichen Hotelbar ... ski meeting point in Lech, every day! Don’t let yourself miss out on the “best Glühwein Zu späterer Stunde wartet die „Tannberg Bar“ mit Live-Musik, in the world” (according to the Sunday Club Sounds, zahlreichen Veranstaltungen, kreativen Drinks Times) after an exciting skiing day! Afterund guter Stimmung auf alle Nachtschwärmer! Die traditi- wards you enjoy a good drink at our cosy onelle Disco im Herzen von Lech ist seit jeher ein beliebter hotel bar... Treffpunkt von Einheimischen, Gästen und Mitarbeitern ... besuchen auch Sie den In-Treff und machen Sie die Nacht At a late hour the “Tannberg Bar” is also zum Tag! waiting for all night owls with live music, disco hits, many events, creative drinks and a great atmosphere! The traditional disco in the heart of Lech is all times a favourite meeting point for locals, guests and staff ... don’t miss to visit the popular disco and turn the night into day!
Y
Tannberg Bar | A-6764 Lech am Arlberg | Tel. & Reservierung: +43 5583 2202 | info@tannbergerhof.com | www.tannbergerhof.com
Trendguide-Barcheck: Vernissage
139
Bar – Club – Disco
V ernis sa ge
F
alls Sie dachten, am Arlberg gäbe es nur Zirbenstuben und Hüttengaudi, waren Sie noch nie bei uns. Da wird gelacht, gebechert, geflirtet und getanzt. Unsere DJs spielen Musik von gestern und heute, täglich von 21:00 bis 3:00 Uhr. Der Name ist Programm, denn es hängen nicht nur Bilder an der Wand. Jeder unserer Gäste ist ein Hauptdarsteller, nach dem Motto „Sehen und gesehen werden“. Sie wollen sich im privaten Kreis amüsieren? Kein Problem, es stehen viele lauschige Sitz- und Barecken sowie eine kleine persönliche Bar für Sie bereit. In unserem grandiosen Champagnerkühlhaus ist für jeden Geschmack etwas dabei – und vor allem genug davon. Ob süß, sauer, spritzig oder bitter – die Auswahl scheint grenzenlos. Erleben Sie eine unvergessliche Nacht in der Vernissage.
The absolute hotspot
T
he Vernissage offers a difference to the usual rustic, alpine atmosphere. It is where you can be seen, laugh, flirt, dance, chill out and enjoy some of our many drinks served from the bar, whether sweet, sour, bitter or fizzy also including a large choice of top champagnes from our champagne fridges. Our DJ´s play a great variety of old and new music from 9 p.m. to 3:00 a.m. Enjoy some privacy in our smaller sitting areas, at the bar or surrounding tables. A great atmosphere, a great evening, there is something for everyone to make your night at the Vernissage an unforgettable one.
Bar Vernissage | A-6763 Zürs am Arlberg | Tel. & Reservierung: +43 676 8440 70777 | info@bar-vernissage.at | www.bar-vernissage.at
Trendguide-Barcheck: Z端rserl
141
Der Hotspot schlechthin
Zürser l
Z
ugegeben: Ein Club, in dem die Arlberger Nächte seit über 30 Jahren zum Tag gemacht werden, hat sich seinen Ruf als absoluter Hotspot redlich verdient – in unzähligen, teils sehr langen Nächten, mit internationalen Gästen, die wissen, was einen erstklassigen Club ausmacht. Sie schätzen den Sound des Zürserls, die fantastischen Drinks und das einzigartige Ambiente sowieso. Denn genau das ist die Mischung, die einen unvergessliche Nächte erleben lässt und die legendäre Partys garantiert – ab und zu sogar ein kleines bisschen berüchtigte. Kurz gesagt: Nächte, die einen das Skifahren fürs Erste vergessen lassen. Und das ist gut so. Denn das Zürserl im Hotel Edelweiss ist eine Institution im Arlberger Nachtleben. Und das wird es noch lange bleiben. Die Chancen stehen gut. Denn Hotspots – legendäre noch dazu – findet man auch am Arlberg nicht an jeder Ecke.
The absolute hotspot
Y
ou have to admit that the club where Arlberg has partied through the night for over thirty years has truly earned its reputation as an absolute hotspot. In countless, often very long nights, with international guests who know how to spot a first-class club and who value the Zürserl sound, with those fantastic drinks and that unique atmosphere – just the mixture that allows you to experience some unforgettable nights in fact. This is what those famous – and sometimes even a little infamous – parties guarantee. In short: the kind of nights that let you forget skiing for the moment. And that is good, as the Zürserl in the Hotel Edelweiss has become an institution in the Arlberg nightlife, and it will remain so for a long time. The odds are in our favour, as hotspots – particularly the legendary ones – cannot be found on every corner, even on the Arlberg.
Zürserl pleasure lounge I A-6763 Zürs am Arlberg I Tel.: +43 5583 2662 I Fax: +43 5583 2533 I hotel@edelweiss.net I www.edelweiss.net
Mitmachen, Spaß haben & gewinnen / Join in, have fun & win
N ig h t l ife
S A FARI
G e w i n n s p i el
A
R a f f le
T
uf den vorherigen Seiten bekamen Sie einen Einblick in das Nachtleben von Lech/Zürs. Sie können in den auf der rechten Seite angeführten Bars aber nicht nur eine tolle Nacht mit coolen Drinks verbringen, sondern gleichzeitig an unserem Gewinnspiel teilnehmen.
he previous pages provided you with insight information about the nightlife of Lech/Zürs. However, it’s not only possible to spend a great night partying in Lech/Zürs but you can at the same time participate in our raffle.
Genehmigen Sie sich einen Drink, zeigen Sie den Trendguide vor und holen Sie sich einen Stempel. Haben Sie alle Stempel, schneiden Sie die Seite aus, frankieren sie und schicken sie an die angegebene Adresse oder werfen Sie die Karte in eine der gekennzeichneten Sammelboxen in einem der Nachtlokale ein . . .
Have a drink at a bar of your choice and get your Trendguide magazine out in order to receive a stamp. Once you have collected all your stamps, cut out page 145 and post it with your address in one of the collection boxes in any of the bars and nightclubs.
Zu gewinnen gibt es Gutscheine im Wert von
€ 500,–
im K. Club und Archiv. Worauf warten Sie noch? – Stürzen Sie sich in die Nightlifesafari!
This enables you to win a voucher valued
€ 500,-
in the K. Club and Archive. What are you. waiting for? – Come and check out the exciting nightlife of Lech/Zürs!
143
Stempelfeld
Pfefferkorndl
K. Club
Archiv
Stempelfeld
Stempelfeld
:
Stempelfeld
Vernissage
Stempelfeld
ZuRSERL
Stempelfeld
Š Taras Livyy (3), piccaya (1)- Fotolia.com
er Ta nnberg o c Hof Dis
!
N ig h t l ife
S AFARI
ausreichend
G e w i n n s p i el
frankieren
Bitte
Name
StraĂ&#x;e / street
PLZ Ort / ZIP place
Land / country
TRENDGUIDE Haus Nr. 212 A-6764 Lech am Arlberg
Telefon / phone
!
Email Einsendeschluss: 30. April 2010. Unter allen Einsendungen und abgegebenen Stempelkarten werden 5 Teilnehmer gezogen. Sie werden telefonisch oder postalisch Ăźber ihren Gewinn informiert. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
100 Frauen in 3 Tagen / 100 women in 3 days
Flirtguide Erlebnisbericht von Oliver Kuhn – Autor von „Der perfekte Verführer“
D
ie Aufgabenstellung: Sprich hundert Frauen pro Woche an und du kannst ein Frauenflüsterer von Weltrang werden. Das Experiment: Drei Tage lang sprach ich jede gut aussehende Frau an, die mir über den Weg lief. Direkte Anmachen, bei denen ich meine Absichten nicht verhehle, stoßen in der Frauenwelt eher auf Abneigung. Am erfolgreichsten bin ich mit dem simplen Spruch „Du gefällst mir. Ich würde dich gern näher kennenlernen“. Auch wenn man die Telefonnummer möchte, ist es besser, nicht zu fragen, sondern gleich zu fordern: „Gib mir deine Nummer, ich ruf dich an.“ Als beste Tageszeit zum Flirten eignet sich der frühe Abend. Allerdings tauchte ein Problem auf, mit dem ich nicht gerechnet habe: Ich fand keine
145
Report by Oliver Kuhnauthor of the book “The Perfect Lady Killer”
T
he task: Chat up hundred women a week and you can become a world class “women whisperer”. The experiment: “For three days I chatted up every good-looking woman that crossed my path.” My direct chat-up lines, in which I didn’t hide my obvious intentions, weren’t very successful in the world of women. Nevertheless, the saying “I think you are beautiful and I would like to get to know you.” was the most winning one. Even if you like to get her telephone number it’s better not to ask but to demand it: “Give me your
100 Frauen in 3 Tagen / 100 women in 3 days
gut aussehenden Frauen. Wenn man in aller Ruhe nach anmutigen Damen sucht, sind sie plötzlich alle verschwunden. Ist die Schönheit nur eine Illusion der Eile? Und dann gibt’s noch den Killerflirt, bei dem keine Frau widerstehen kann. Ich saß in der UBahn einer umwerfenden Frau gegenüber und war noch mitten in meiner Geschichte, als die U-Bahn an der Station hielt, an der ich unbedingt aussteigen musste. Ich stand also auf, drückte ihr mein Handy in die Hand und sagte: „Ich ruf dich an.“ Das war’s. Ich gab einer Fremden mein Handy, das ein intimer Geheimnisträger mit all meinen Nummern, Nachrichten und Fotos ist. Was für ein Vertrauensbeweis. Ich habe an drei Tagen hundert Frauen angesprochen, davon etwa die Hälfte nach ihrer Nummer gefragt und 22 Telefonnummern bekommen. Erkenntnis: Flirten ist ein Kampf gegen sich selbst, bei dem man in manchen Situationen über seinen Schatten springen muss.
telephone number and I’ll call you.”The best time to chat up women is in the early evenings but there occurred a problem, which I didn’t expect: I wasn’t able to find any beautiful women. If you take your time looking for a charming lady they all seem to suddenly disappear. Is beauty an illusion of haste? Last but not least there is the killer flirt that no woman is able to resist. I sat in the tube and was face to face with a stunning woman. While I was still in the middle of my story the train stopped and I had to get off. I got up and handed over my cell phone and said to her: “ I’ll call you.” That was it. I passed on my intimate secrets with all my messages, phone numbers and photos. What more could you do to prove your credibility? Within three days I chatted up approximately hundred women, I asked about half of them for their telephone number and received 22. The conclusion: Flirting appears to be a fight against yourself. In some situations you have to surmount your own insecurities and not be shy.
er Trendguide ist das D Lifestyle-Infomagazin im Pocketformat für ausgesuchte Produkte und Informationen, überwiegend aus der jeweiligen lokalen Umgebung. Unsere Leser sind anspruchsvoll und trendorientiert. Das Lifestyle-Infomagazin im Pocketformat ist Kult-Medium in Kitzbühel, Lech/Zürs und bald auch in vielen weiteren Top Urlaubsdestinationen und Städten. Für den Aufbau weiterer Standorte suchen wir
Partner m/w Sie betreuen den Trendguide eigenverantwortlich in Ihrer Region und gewinnen lokale Anbieter mit gehobenem bzw. einzigartigem Leistungsangebot aus den Bereichen Gastronomie und Nightlife, Mode und Accessoires, Kunst und Kultur, Sport und Freizeit.
TRENDGUIDE
Lifestyle Magazin
Trendguide Der Trendguide ist das LifestyleInfomagazin im Pocketformat für ausgesuchte Produkte und InforTrendguide Partner mationen, überwiegend aus der jeweiligen lokalen Umgebung. Unsere Benjamin Skardarasy Leser sind anspruchsvolle und trendorientierte Gäste der TOP UrlaubsRedaktion, Anzeigenverkauf Destinationen.
& Kontakt Für Beratung den Aufbau weiterer Standorte suchen wir Haus Nr. 83,
Partner m / w A-6763 Zürs am Arlberg
Mobil: +43 664 54 13 907
Sie betreuen eigenverantwortlich denFax: Trendguide in Ihrer Urlaubsre+43 5583 2243 44 gion und gewinnen lokale Anbieter mit skardarasy@trendguide.info gehobenem bzw. einzigartigem E-Mail: Leistungsangebot aus den Bereichen Gastronomie und Nightlife, Mode und www.trendguide.info Accessoires, Kunst und Kultur, Sport und Freizeit sowie Wellness, Gesundheit und Anti-Aging. Als lokaler Partner sind Sie informiert über attraktive und innovative Themen und Trends aus Ihrer Region und unterstützen damit unsere Redaktion. Nähere Informationen erhalten Sie von Frau Karin Ayx, Josef-Pirchl-Straße 9, A-6370 Kitzbühel, Tel: +43-5356-71333-0 o. per Email an: karinayx@trendguide.info, www.gca.de
he Trendguide is a pocketT sized, lifestyle info-magazine for selected products and
information about the local area. Our readers are sophisticated and trend-orientated. The lifestyle info-magazine is a cult object in Kitzbühel and Lech/ Zürs and will soon be available in other top holiday destinations and cities. In order to establish our product in other regions we are looking for a
partner It will be the right candidate’s sole responsibility to represent the Trendguide in his local area. He or she is in charge of establishing relations with customers from the up-market hospitality, fashion, arts, sports and leisure industry.
Schnee, Sonne, Buch und Leidenschaft / Snow, sun, book and passion
Sport & KULTUR „Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden.“
Bilder: © artcalin - Fotolia.com, Composing: Uli Thielemann
Mark Twain
149
In L ECH /Z ÜR S Sports & cultu r e i n L e c h / Z ü r s
K
ultur und Sport. Diese zwei Worte werden in Lech/Zürs neben den kulinarischen Hotspots und dem grandiosen Skigebiet großgeschrieben. Im Winter prägen viele verschiedene Veranstaltungen das Ortsbild: Die Festspiele im Schnee, der Weiße Ring und das Philosophicum Lech sind nur einige Beispiele von vielen Events, die am winterlichen Arlberg veranstaltet werden und viele Gäste und Einheimische anlocken. Aber auch die Skischulen Lech und Zürs sind ein wichtiger Treffpunkt für alle SkifahrerInnen. Der Ski Club Arlberg ist dadurch bekannt, dass die Mitglieder aus aller Welt stammen und es jährlich die „SCA Woche am Arlberg“ gibt. In unserer Region findet auch Literatur einen hohen Stellenwert. Wir stellen Ihnen auf den folgenden Seiten auch ein paar Bücher aus Lech/Zürs vor.
C
ulture and Sport. These two words always play an important role along side the culinary hot spots and the stunning ski region of the Arlberg. In winter there are many events that make an impression on the village: The festive opera from Lake Constance/Bregenz put into winter scenery, the White Ring downhill ski race and the Philosophicum Lech are just a few examples of the versatile events that attract many guests and locals. The ski school Lech and Zürs is also an important centre point and attraction for all skiers. The Ski Club Arlberg is renowned and proud in having members from all around the world having their yearly SCA week on the Arlberg which has become a very traditional occasion. In our region also literature has a high priority. We would like to introduce some of the books from Lech/ Zürs in the following pages.
Ski-Kultur Arlberg / skiing culture Arlberg
Skikurs mit Knickerbockern und Holzskiern Skischool with Knickerbocker and wooden Skis
Aufstieg mit schwerem Gep채ck On the way up with heavy Rucksacks
SKI-KULTUR
S
eit rund einhundertfünfundzwanzig Jahren finden Menschen ihr ganz persönliches Glück auf zwei Brettern im Schnee. So manchem bedeuten sie gar die Welt. „Wie herrlich schön ist‘s aber auch“, schwärmt der Wiener Industrielle Alfred von Radio-Radiis im Jahre 1903, „vom schimmernden Alpenkamm durch tief verschneiten Forst wie im Flug talab zu gleiten zur glitzernden Flur! Das sind lachende Winterfreuden, die das Herz erheben, die Jugendfrische bewahren und jede Verweichlichung vernichten.“ Auf den Spuren dieses „Wunders in Weiß“ wandelt derzeit ein Team von Wissenschaftlern, um die Geschichte von Skisport und Skitourismus am Arlberg – der Region, die allgemein bekannt ist als „die Wiege des alpinen Skilaufs“ – für die Nachwelt aufzubereiten.
151
P
eople have found their personal happiness on a pair of skies for over 125 years. For some this means the world. “It is amazing,” raved the Viennese manufacturer Alfred Radio-Radiis in the year 1903, “to be able to glide down from the glittering ridge of the mountain through the forest into the valley like a bird! These are moments of happiness that lighten up your heart and keep you young and strong.” On the trails of this “White Miracle” a team of scientists are exploring the history of skiing and ski tourism on the Arlberg - the region is generally known as the “Cradle of Alpine Skiing” – and their findings are to be passed down to posterity.
Träger dieses ehrgeizigen Forschungsprojektes, das bereits 2005 vom Ski Club Arlberg initiiert wurde, ist der 2008 gegründete Verein ski. kultur.arlberg mit Sitz in Lech am Arlberg. Neben der Erforschung und Vermittlung skihistorischen Wissens hat sich die neue Institution mit Sitz in Lech am Arlberg die Archivierung von Quellenmaterial sowie die Organisation von Ausstellungen und vielen weiteren Veranstaltungen auf die Fahnen Unberührte Schneehänge warten Unspoiled slopes . . . geschrieben.
The bearer of this ambitious research project is the association “ski.kultur.arlberg”, which was initiated by the Ski Club Arlberg in 2005. The association was found in 2008 and is now located in Lech am Arlberg. Besides researching and mediating historical knowledge about skiing the institution has started archiving primary sources and organises exhibitions and events.
Mehr Informationen dazu erhalten Sie unter: www.skikulturarlberg.at
Skischule Lech / Skischool Lech
MACHEN MACHENWIR WIRDEN DEN ARLBERG ARLBERGSICHER! SICHER!
Pünktlich zur Skisaison werden vielerorts Rufe nach einer allgemeinen Helmpflicht laut. Reporwerden vielerorts tagen ünktlich beklagenzur die Skisaison Unfälle aufund abseits der nach einer Helmpflicht Pisten,Rufe und somit gibt esallgemeinen wieder viele Fragen über laut. Reportagen beklagen die Unfälle auf die Gefahren beim Skifahren. und abseits Pisten, somit es ein wieder Tatsache ist,der dass jederund Sport im gibt Freien geviele Fragen diebirgt. Gefahren wisses Risikoüber in sich Man beim kannSkifahren. jedoch lernen, dieses so gering wie möglich zu halten und Tatsache den ist, dass im Freien ein getrotzdem Spaßjeder nichtSport zu mindern – ganz im wisses Risiko in sich birgt. Man kann jedoch lerGegenteil! nen,der dieses so gering wie möglich zu halten und Mit optimalen Ausrüstung ausgestattet zu trotzdem den Spaß nicht zu mindern im sein, ist der 1. Schritt. Wesentlicher und–2.ganz Schritt: Gegenteil! Mit der optimalen Ausrüstung ausgeden routinierten Umgang zu lernen. So legen sostattet zu sein, ist der 1. Schritt. Wesentlicher und wohl die Gruppen- als auch Privatskilehrer der 2. Schritt: den routinierten Umgang zu lernen. So Skischule Lech darauf, dass PrivatskilehGäste aller legen sowohl die Wert Gruppenals auch Altersstufen mit ihrem LVS-Gerät rer der Skischule Lech Wert darauf,(Lawinenverdass Gäste schütteten-Suchgerät) vertraut sind und ihre Kaaller Altersstufen mit ihrem LVS-Gerät (Lawinenmeraden im Notfall finden können. verschütteten-Suchgerät) vertraut sind und ihre Kameraden im Notfall finden können. Solche Übungseinheiten werden von den Skilehrern je nach Schnee- und WetSolche Übungseinheiten werterbedingungen „standardmäden von den Skilehrern je nach ßig in das SchneeundWochenprogramm Wetterbedinguneingeplant. Jeder Geländefahgen „standardmäßig“ in das Wochenprogramm rer sollte verstehen,eingeplant. warum er Jeder Geländefahrer sollte Schaufel, Sonde und ABS-Ruckverstehen, warum er Schausack überhaupt den ganzen Tag fel, Sonde und ABS-Rucksack am Berg mitschleppt. Gerade überhaupt den ganzen am in Notsituationen gilt: Tag je mehr Routine und Selbstbewusstsein desto besser kann ich helfen, auch wenn ich gerade meine ersten
P
FEELING AND BEING SAFE IN THE ARLBERG! FEELING AND BEING zaghaften Spuren abseits der Piste hinterlasse!
J
ust in time the ski season you hear them SAFE INfor THE ARLBERG again: voices demanding a compulsory wea-
Just in time for the ski season you hear them ring of helmets. Reports in the media tell usof again: voices demanding a compulsory wearing about accidents oninand and of helmets. Reports theoff-piste, media tell usbecause about accithis skiers areoff-piste, left withand many questions concerdents on and because of this skiers, ning the with dangers ofquestions skiing. concerning the danare left many gers of skiing. The Thefact factisisthat thatevery everyoutdoor-sport outdoor-sportcarries carriesaacercertain tainrisk. risk.One Onecan, can,however, however,learn learntotokeep keepthat thatrisk risk to minimumwithout withoutdetracting detracting from to aa minimum from thethe fun fun side side of things oncontrary! the contrary! The first step is of things – on –the to befirst equipped appropriate equipment. The step is with to be the equipped with the appropriaThe second and fundamental step: learte equipment. Themore second and more fundamental ning to usehow the to equipment untill it becomes step:how learning use the equipment until it routine! That’s why That’s both the group becomes routine! why bothand theprivate group ski and instructors of the Lech Ski School make a point of private ski instructors of the Lech Ski School teaching guests of all ages how of to all operate theirto make a point of teaching guests ages how avalanche search device and howdevice to findand their bu-to operate their avalanche search how ried comrades in the rare event of find their buried comrades in the an emergency. rare event of an emergency. Such exercises Such exercises are are part part ofof the the weekly programme, weekly programme, depending depending on weather and snow conditions, on weather and snow conditions, during the during the guests’ guests’ stay. stay,.Every Everyoffoffpiste skier skiershould should understand, piste understand, why why he/she is carrying a shovel, he/she is has to carrying a shovel, probe and ABS-backpack around the mountains all day. One rule applies especially during emer-
153
Skischule Lech / Skischool Lech
MACHEN WIR DEN FEELING AND BEING Berg mitschleppt. Gerade in Notsituationen gilt: Je probe and ABS-backpack around the mountains mehr Routine und Selbstbewusstsein, desto besall day. One rule during emerARLBERG SICHER! SAFE INapplies THEespecially ARLBERG ser kann ich helfen, auch wenn ich gerade meine gency situations: the more routine the action is
Pünktlich zur Skisaison werden vielerorts Rufe Just in time for the ski season you hear them ersteneiner zaghaften SpurenHelmpflicht abseits der laut. PisteReporhinter- and thevoices more confidence doing it, wearing the better nach allgemeinen again: demandingIahave compulsory of lasse! I can help – even if I am only about to do my first tagen beklagen die Unfälle auf- und abseits der tentative helmets.off-piste Reports turns in theever! media tell us about acciPisten, und somit gibt es wieder viele Fragen über dents on and off-piste, and because of this skiers, die Gefahren beim Skifahren. left with many questions concerning the danFÜR „ARLBERG-NEULINGE“: AREA- are AREA CHECK Tatsache ist, dass jeder Sport im Freien ein ge- FOR gers of“FIRST-TIMERS”: skiing. CHECK der Skischule Lech Ski School wisses Risiko in sich birgt. Man kann jedoch ler- with The factthe is thatLech every outdoor-sport carries a cernen, dieses so gering wie möglich zu halten und An tainorientation risk. One can, learn to Arlbergkeep that risk Ein Orientierungstag in der weitläufigen Skiredayhowever, in the extensive trotzdem Spaß nicht zu am mindern – ganz im region to a minimum detracting from the fun to side gion, um den die Möglichkeiten Arlberg kennento get towithout know the possibilities it has Gegenteil! of things – on the contrary! zulernen. Treffpunkt: jeden Sonntag, 10:30 bei offer. Mit optimalen The first step is to be equipped with the appropriader der Skischule Lech.Ausrüstung ausgestattet zu Meeting point: sein, ist43,– der 1. Schritt. Wesentlicher und 2. Schritt: Sundays, te equipment. second more fundamental Preis: / Person 10:30The a.m. at theand Lech Skischool den routinierten zu lernen. So legen so- Price: step: learning how to use the equipment until it Anmeldung: im Umgang Skischulbüro bis spätestens 43,- / person wohl Gruppenbecomes routine! That’s why both the group and 09:30die h, Tel.: 2355 als auch Privatskilehrer der Information, Tel.: 2355 Skischule Lech Wert darauf, dass Gäste aller private ski instructors of the Lech Ski School Altersstufen mit ihrem LVS-Gerät (Lawinenver- make a point of teaching guests of all ages how schütteten-Suchgerät) vertraut sind und ihre Ka- to operate their avalanche search device and how meraden im Notfall finden können. to find their buried comrades in the rare event of an emergency. Solche Übungseinheiten werden von den Skilehrern je nach Schnee- und Wetterbedingungen Such exercises are part of the weekly programme, „standardmäßig in das Wochenprogramm ein- depending on weather and snow conditions, dugeplant. Jeder Geländefahrer sollte verstehen, ring the guests’ stay,. Every off-piste skier should warum er Schaufel, Sonde und ABS-Rucksack understand, why he/she is has to carrying a shoüberhaupt den ganzen Tag am Berg mitschleppt. vel, probe and ABS-backpack around the mounGerade in Notsituationen gilt: je mehr Routine und tains all day. One rule applies especially during Selbstbewusstsein desto besser kann ich helfen, emergency situations: the more routine the action auch wenn ich gerade meine ersten zaghaften is and the more confidence I have doing it, the better I can help – even if I am only about to do my Spuren abseits der Piste hinterlasse! first tentative off-piste turns ever!
155
Bild: © Aus dem Nachlass von Gebhard Jochum sen., Zürs am Arlberg.
Der erste Skiclub der Welt / the first skiing club of the world
Ski
Club
Arlberg
EEvent-Tipp ventSki Club Arlberg–Stammtisch und Aufnahme jeden Donnerstag ab 17 Uhr im Hotel Edelweiss in Zürs. Ski Club Arlberg regular’s table and admission every Thursday from 5pm at the hotel Edelweiss in Zürs
A
I
Der Ski Club Arlberg ist das Synonym für den alpinen Skilauf. Beachtliche 54 Medaillen wurden insgesamt bei Weltmeisterschaften und Olympischen Spielen von Mitgliedern des SCA seit dessen Gründung gewonnen. Der SCA hat rund 6.600 Mitglieder aus 46 Nationen. Faszinierende Persönlichkeiten, wie die Lecher Olympiasieger Trude Jochum-Beiser, Othmar Schneider, Egon Zimmermann und Patrick Ortlieb, oder andere Skigrößen wie Mario Matt gehören zu den Mitgliedern. Eine besondere Zeremonie ist die Aufnahme in den Club. Für viele ist es eine Ehre und besondere Auszeichnung, Mitglied im SCA zu sein. Die Aufnahmekriterien werden sorgfältig gepflegt und seit mehr als 100 Jahren fortgeführt.
The Ski Club Arlberg symbolises alpine skiing. Since the club was founded a worthy 54 medals have been achieved in World Championships and Olympic Games by members of the SCA. The SCA has about 6600 members from 46 nations. Fascinating personalities like Olympic champion Trude JochumBeiser, Egon Zimmermann or other great stars like Mario Matt are members. It is for most an honour to become a member of the SCA which involves a special ceremony. The membership criteria are carefully chosen and have been maintained over the last 100 years.
159
t is the evening shortly after Christmas in 1900. Six friends are sitting together in the Hotel “Alte Post” in St Anton. Their conversation is about the ski tours that Viktor Sohm had accomplished. The proprietor Carl Schuler suggests venturing out and doing a ski tour to St Christoph. A few days later it is the change of the century. On the 3rd January 1901 under perfect weather conditions six people make their way to St Christoph. They finally reach the Hospiz. They are served hot mulled wine and are in very good spirits. Adolf Rybizka makes the decision to establish a Ski Club.
Bilder: © Ski Club Arlberg
n einem Abend kurz nach Weihnachten 1900 sitzen sechs Freunde in der „Alten Post“ in St. Anton, man spricht über die Skitouren des Viktor Sohm. Der Postwirt Carl Schuler schlägt den Versammelten eine Skitour nach St. Christoph vor. Wenige Tage später wechselt das Jahrhundert. Am 3. Jänner 1901 machen sich sechs Personen bei strahlendem Winterwetter auf den Weg nach St. ChrIstoph. Das Hospiz wird erreicht. Es gibt Glühwein. Es herrscht ausgelassene Stimmung. Adolf Rybizka macht den Vorschlag, einen Skiclub zu gründen.
Wintergolf in Lech / Wintergolf in Lech
Das Grün ist weiss
Was als einigermaßen verrückte Idee begonnen hat, findet immer mehr begeisterte Anhänger: Golfspielen auf Schnee und vor dem atemberaubenden Panorama einer märchenhaften Winterkulisse.
Green is White
Something that has started as an absurd idea now attracts a steadily growing number of enthusiastic followers: playing golf on snow surrounded by phenomenal views of a fairytale winter landscape.
Infos: www.wintergolfwoche.at
Event-Tipp Event-Tipp Vom 19.3.2010 bis 21.3.2010 erwartet in dieser Wintersaison alle Golf-Freunde ein ganz besonderes Highlight. Der eigens für dieses Wochenende konstruierte Golfplatz lädt zu einem außergewöhnlichen Golf-Erlebnis auf Eis und Schnee ein.
The highlight for all golf friends is an especially constructed golf course on snow. Open this winter season from the 19th until 21st of March 2010. This is an invitation for an extraordinary golf experience on ice and snow.
V
om 12. bis 21. März wird die „Wintergolf-Woche Lech 2010“ veranstaltet. Lech war bereits 2009 Schauplatz des „Mercedes-Benz Wintergolf-Turniers“, und der Erfolg dieser Veranstaltung hat den Organisatoren Mut gemacht, noch einen Schritt weiter zu gehen: Neben den zwei geplanten Sponsoren-Turnieren gibt es vom Österreichischen Golfverband (ÖGV) die Zusage, erstmals ein Wintergolf-Turnier als 1. offizielle, offene österreichische Wintergolf-Meisterschaft“ durchzuführen. „Als Zeitpunkt für die Lecher Wintergolf-Woche ist der März natürlich ideal. Aber kann man Golf auf Eis und Schnee mit Golf auf Gras und Rasen überhaupt vergleichen? „Absolut“, meint dazu Markus Kleißl, aber selbstverständlich gebe es einige gravierende Unterschiede. Wobei die Grundregeln nahezu identisch sind: So gelten für die Turnierwoche in Lech die Regeln des „Royal and Ancient Golf Club“ und die vom ÖGV anerkannten Regeln. Und damit spricht Kleißl auch die größte Faszination an, die Wintergolf auf ihn ausübt: „Es ist ein unbeschreibliches Gefühl, einen Abschlag zu machen, wenn vor dem herrlichen Panorama der tiefverschneiten Berglandschaft von Lech gleichzeitig ein Langläufer vorbeizieht.“ Pläne für einen offiziellen 9-Loch-Golfplatz im Ortsteil Zug sind bereits relativ weit gediehen: „Wir sind bestrebt, den Lechern und unseren Gästen auch im Sommer Golfsport zu ermöglichen.
L
ech hosts the “Winter Golf Week Lech 2010” from the 12th until the 21st of March. Lech has already been the setting for the “Mercedes-Benz Winter Golf Tournament” and the success of this event has encouraged the organisers to go a step further. Besides two planned Sponsoring Tournaments, the Austrian Golf Association has agreed to a first official Winter Golf Tournament. The set date in March for the Lech Winter Golf Tournament appears to be ideal. Is it possible to compare golf on ice and snow to golf on grass? “Absolutely”, says Markus Kleißl, “but there are definite differences between the both.” Nevertheless, the basic rules are the same: therefore the tournament week applies to the same rules as the “Royal and Ancient Golf Club” and the ones of the Austrian Golf Association. The most fascinating thing about winter golf according to Kleißl is that it’s an incredible feeling to hit the ball in such an amazing winter panorama. Looking at the snow covered mountains of Lech while a cross-country skier passes by makes this a special experience. Plans for an official 9-hole golf course in Zug are in discussion: “ We are determined to provide the people of Lech and its guests with the opportunity to play golf in summer as well.”
161
Interview mit Hubertus von Hohenlohe / Interview . . .
... über sein Leben und den Arlberg TG: Sie hatten schon zahlreiche Prominente vor der Linse. Wer war am kompliziertesten? HvH: Ich hatte noch keine komplizierten Promis. Kompliziert bin höchstens ich (grinst). TG: Mit wem machten Sie Ihr persönliches Lieblingsfoto? HvH: Mit Zinedine Zidane für Adidas in Marseille. Er ist für mich die absolut schillerndste Persönlichkeit. Die absolute Nr. 1. TG: Wie wirkt sich die Kulisse des Arlbergs auf Ihre Fotos (Skilehrerinnenkalender) aus? Wie waren Ihre Erfahrungen am Arlberg? HvH: Der Arlberg hat eine spektakuläre Kulisse und ich habe den Initiatoren Thomas Ebster und Gerhard Lucian sofort zugesagt. TG: Sie als Kenner der „Snowciety" – was wür-
den Sie in Lech/Zürs verändern? HvH: Ich glaube, dass am Arlberg prinzipiell gut gearbeitet wird. Der Kalender ist leider ein „Stiefkind", obwohl dieser den Arlberg noch zusätzlich in die Welt hinaus transportiert. TG: Sie sind Skirennläufer, Fotograf, Musiker ... Was machen Sie am liebsten? HvH: Ich mache alles am liebsten. Sänger bin ich selten, aber die Fotografie hat mich schon immer fasziniert und ich habe mit meinem „SpiegelbildStil", den ich auch beim Skilehrerkalender angewendet habe, große Erfolge erzielt. TG: Welche ist für Sie die erotischste Frau von heute und gestern? HvH: Brigitte Bardot und natürlich meine Lebensgefährtin. TG: Was ist für Sie wichtig im Leben? HvH: Gesundheit (trinke keinen Alkohol), Spaß und ständig etwas Neues anstreben. TG: Vielen Dank für das sehr interessante Gespräch und alles Gute für Ihre weiteren Projekte.
163
... about his life and the Arlberg TG: You have had numerous celebrities in front of the camera. Who was the most complicated? HvH: I actually have never worked with any complicated celebrities. At most it is me who is complicated. (laughs) TG: Who was the model for your favourite picture? HvH: Zinedine Zidane when I took his picture for Adidas in Marseille. For me he is the most dazzling figure. The unconditional number one! TG: How does the landscape of the Arlberg influence your pictures (ski instructor’s calendar)? What were your experiences here at the Arlberg? HvH: The Arlberg offers an incredible backdrop and I immediately accepted the invitation by the initiators of the calendar – Thomas Ebster and Gerhard Lucian. TG: Being an adept of the “snowciety” – what would you change in Lech/Zürs? HvH: I think that in principal things are done well in the Arlberg region. The calendar is sadly only one of the Arlberg’s “step children” although
it brings so much attention for the region throughout the world. TG: You are an alpine ski racer, photographer, musician… What do you like doing the most? HvH: I love doing all of those things equally. A singer I am only rarely but photography has always fascinated me and I have had great success with my “mirror-image style” which I also applied for the “ski instructor’s calendar”. TG: Who is for you the most erotic woman of the past and present? HvH: Brigitte Bardot and of course my partner. TG: What is important for you in life? HvH: Health (I don’t drink), fun and to constantly strive for something new. TG: Thank you very much for the interesting conversation and all the best for your next projects.
Die aufregendsten Pistenflitzer
H
autnah präsentieren sich die schönsten Skilehrer und Skilehrerinnen im brandneuen Kalender. Fotografiert wurde die 2010er-Edition von einem, der es bestens versteht, auf den Skipisten die Ideallinien zu finden, SocietyPrinz Hubertus von Hohenlohe.
165
I
n the spotlight: The most beautiful ski instructors are posing for their brandnew calendar! The 2010 calendar edition was shot by someone who knows best how to ďŹ nd the perfect track on the slopes: society-prince Hubertus von Hohenlohe.
Bilder: © Lech/Zürs Tourismus GmbH
Bild: © www.weissering.at
Die Skirunde von Lech/Zürs / The skiing lap in Lech/Zürs
Das längste Skirennen der Welt
Der Weisse Ring
S
T
The longest race in the world
eit über 50 Jahren wird auf dem Weißen Ring he White Ring has been highly rated in in Lech/Zürs das Skifahren zelebriert. Zum 50. skiing in Lech/Zürs for over 50 years. For Jubiläum dieser im Alpenraum einzigartigen the 50th jubilee this unique ski route beSkirunde wurde in der Saison 2005/2006 das erste came the White Ring Race for the first time in Weiße-Ring-Rennen, das längste Skirennen der Welt, the season of 2005/2006 – the longest ski race in eröffnet. Das Rennen entwickelte sich zum absoluten the world. The race has become a popular event Kult-Event. Am 16. Jänner 2010 findet das Rennen be- and will take place on the 16th January 2010 for reits zum 5. Mal statt. Um das erste Das Guinness-Buch der Re- the 5th time. To celebrate this first kleine Jubiläum gebührend zu feiern, korde bestätigte uns, dass der small anniversary, there will be a wird es einige neue Highlights geben. few new highlights. Look forward „Weiße Ring - das Rennen“ das Lassen Sie sich überraschen! to a surprise. längste Skirennen der Welt ist.
Vordenker der Weinkultur / Pioneer of wine culture
167
Le o
Hi l l inge R
L
eo Hillinger ist Kult. Er hat Weingenuss auf völlig neue Art interpretiert. Höchste Qualität in modernem Design. Zaha Hadid, die wohl berühmteste Architektin der Welt, gestaltete sein Weingut. Leo Hillinger ist Avantgarde und Vordenker für Wein und Lebensstil. Der ideale Interviewpartner für Trendguide:
TG: Welche prominenten Teilnehmer erwarten uns dieses Jahr im Hillinger-Weißen-Ring-Team? (Letztes Jahr z.B.: Armin Assinger) LH: Die Zusammenstellung des Teams wird ähnlich wie im Vorjahr sein. TG: Welches ist für Dich die schwierigste Strecken-Passage beim Weißen Ring? LH: Richtung Zug – das Madloch. TG: Wie bereitest Du Dich auf das Rennen vor? LH: Dadurch dass ich auch an einem anderen Rennen teilnehme, bereite ich mich schon intensiv vor: Laufen, Radfahren etc.
L
eo Hillinger is cult. He has reinterpreted the pleasure of wine in a completely new way. Highest quality with modern design. Zaha Hadid, arguably the world’s most famous architect planned his vineyard. Leo Hillinger is avantgarde and mastermind for wine and lifestyle. The ideal interview partner for the Trend Guide
TG: Who will be the celebrity participants in the Hillinger White Ring Team this year? (last year for example Armin Assinger) LH: The compilation of the team will be similar to last year’s. TG: Which part of the White Ring is the most challenging for you? LH:The Madloch towards Zug.
TG: Welche besonderen Weinkreationen aus Deinem Haus erwarten uns dieses Jahr? LH: Hill Side – eine Cuvée aus 80 % Syrah, 10 % Blaufränkisch und 10 % Merlot–, quasi ein Vorreiter zu Hill 1, eine Top-Cuvée zu einem Spitzenpreis.
TG: How do you prepare for the race? As I also participate in several other ski races I really do have to prepare myself well: running, cycling, etc.
TG:Which extraordinary Hillinger wine creations TG: Wohin geht der Trend beim Weinverschluss? await us this year? Korken, Schraubverschluss, Glas … LH: Hill Side – a Cuvée of 80% Syrah, 10% BlaufranLH: Eindeutig zu Schraubverschluss … kisch and 10% Merlot. Virtually a forerunner to Hill 1; a top Cuvée at a top price. TG: Bei welchem Arlberger Weinevent wirst Du diesen Winter dabei sein? TG: What is the most recent development concerLH: Das werde ich spontan entscheiden! ning wine stoppers? Cork, screwtop, glas…? LH: Definitely scewtop. TG: Was gefällt Dir besonders an Lech /Zürs? LH: Super Qualität an Hotels und Gastronomie TG: Which Arlberg wine events will you be part of sowie super Niveau der Gäste. this winter? LH: I will decide that spontaneously.
Der Weiße Ring ist mit 22 Kilometern die längste Skirennstrecke der Welt The White Ring with 22 km - the longest ski race of the world
TG: What do you especially like about Lech/Zürs? LH: The great quality of hotels and gastronomy as also the high standard of guests. In Lois, NÖ, in sensibler Lage, hat die Stararchitetin Zaha Hadid Kunst und Weinkultur neu interpretiert In Lois, Lower Austria, Zaha Hadid has redefined art and wine culture
Vom Spitzensportler zum Spitzen-Eventmanager / From top athlete to top event manager
169
H a rti W eir a t h er TG: WWP organisiert dieses Jahr zum ersten Mal den Weißen Ring. Auf welche Neuerungen dürfen wir uns dieses Jahr freuen? HW: Die Organisation bleibt in den bewährten Händen des Tourismusverbandes und seiner Partner. WWP unterstützt den LZT in der Vermarktung. Wir bemühen uns, diese tolle Veranstaltung für Sponsoren interessant und attraktiv zu machen. Es wird 2010 mit dem Finanzdienstleister „Money Service Group“ einen neuen Hauptsponsor geben.
TG: WWP will be organising the White Ring for the first time this year. Which novelties can we look forward to? HW:The actual organisation will as usual be led by the Tourist Board and its partners. WWP will be supporting the Lech/Zürs Tourist Board with the marketing. We strive to make this great event attractive and interesting for sponsors. For 2010 „Money Service Group” will be the new main sponsor.
TG: Wie wollen Sie den Weißen Ring langfristig positionieren? HW: Das exklusivste Langstreckenrennen der Welt! Als Vergleich im Motorsport würde ich sagen: die 24 Stunden Le Mans in Monte Carlo! Jedem Teilnehmer wird physisch und psychisch alles abverlangt. Die wunderbaren Berge rund um Lech/Zürs bieten wohl den schönsten Rahmen dafür.
TG: How do you want to position the White Ring in the long term? HW: The world’s most exclusive long distance race! As a comparison I would say „The 24 hour race of Le Mans in Monte Carlo”! Everything is demanded from the participants, both physically and mentally. For this, the stunning mountains around Lech/Zürs offer the probably most beautiful setting.
TG: Was sind für Sie die wichtigsten 3 Dinge bei einem Event? HW: 1. Die Einzigartigkeit der Veranstaltung. Dieses Rennen gibt es nur 1x auf der Welt. 2. Professionelles, engagiertes OK-Team. 3. Ansprechende Location, Stimmung und Atmosphäre der Gäste und Besucher.
TG: What are the three most important things for an event? HW: 1. The uniqueness of the event. This race only exists in Lech/Zürs. 2. A professional and dedicated organisation committee. 3. An appealing location, spirit and atmosphere of the guests and visitors.
28.01. – 31.01.2010 jeweils donnerstags und sonntags um 18.15 Uhr / Thursday and sunday 6.15 p.m.
Bilder: © Lech/Zürs Tourismus GmbH
B r e g e n z e r F e s t s p i e l e Bregenzer pageants
I M SCH N E E
in the snow
W
W
ährend die Seebühne der Bregenzer Festspiele im tiefen Winterschlaf liegt, gastiert das Festival im Winter 09/10 bereits zum siebten Mal in Lech. Das Programm dieses Jahres lautet „Giuseppe Verdi im Schnee“. Um dem ständig steigenden Publikumsandrang gerecht zu werden, wurde die Bühne im Vorjahr auf den Schlosskopfplatz verlegt, wo sie auch in diesem Jahr zu finden sein wird. Die großzügigen Platzverhältnisse sowie die beeindruckende Naturkulisse bescherten allen Zuschauern ein berauschendes Spektakel für alle Sinne. Besonders beeindruckend sind die packenden Darbietungen aus Licht, Feuer und Leidenschaft – und das alles auf einer einzigartigen Bühnenskulptur aus mehreren hundert Kubikmeter Schnee und purem Eis.
hilst the open air stage of the Bregenz Festival is in its winter sleep, the festival continues to present itself for the seventh time in Lech. The program this year is “Giuseppe Verdi in the snow”. To be able to accommodate the enormous interest of spectators the stage was relocated to the Schlosskopfplatz last year and the production will take place there again this year. The stunning natural space and the breathtaking surroundings present the spectators with an enchanting occasion for all senses. The scene involving light, fire and passion is one of the most impressive parts – and all on a unique stage made out of hundreds of cubic metres of snow and ice.
Seit 2004 präsentieren die Bregenzer Festspiele in Lech diese eiskalten Opernhighlights unter freiem Himmel. In den vergangenen Wintern gastierten Festspielkünstler mit den schönsten Arien und Melodien aus den Seebühnen-Erfolgsproduktionen West Side Story, La Bohème, Der Troubadour und Tosca. Bei bis zu 25 Grad unter null haben sie im Zentrum von Lech in jedem Jahr jeweils mehrere tausend Besucher begeistert.
Since 2004 the Bregenz Festival in Lech has been presenting these ice cold open air opera highlights. Last winter there were festival artists presenting wonderful aria and melodies from the successful Bregenz productions of West Side Story, La Bohéme, The Troubadour and Tosca. At temperatures of up to minus 25 degrees many thousands of enthusiastic spectators gather in the centre of Lech. The director of the Bregenz Festival, Michael Diem is thrilled about the enthusiasm for the open air opera in the snow which charms the public. The tourist director Gerhard Walter agrees that this is an event one should not miss.
Der Direktor der Bregenzer Festspiele, Michael Diem, ist begeistert, dass die grandiose Stimmung von Oper unter freiem Himmel auch bei Eis und Schnee das Publikum verzaubert. Lech/Zürs-Tourismusdirektor Gerhard Walter kann sich dem nur anschließen. Ein Besuch bei diesem spektakulären Event lohnt sich für Sie auf alle Fälle.
171
Bilder: © prospera Medienproduktion gmbh
Philosophie, Kultur und Sozialwissenschaft / Philosophy, culture and social science
Philosophicum Lech
S
eit 1997 findet das jährlich stattfindende Philosophicum in Lech statt – eine renommierte interdisziplinäre Tagung, die sich mit philosophischen Themen auseinandersetzt. Das Interesse und die Teilnehmerzahlen steigen von Jahr zu Jahr.
ince 1997 the Philosophicium - a renowS ned interdisciplinary convention, which is concerned with philosophical topics – has ta-
Es ist ein internationales Zentrum für philosophische, kultur- und sozialwissenschaftliche Reflexion, Diskussion und Begegnung und stellt einen wesentlichen kulturellen Impuls für das Dreiländereck Deutschland/Österreich/Schweiz dar. Es soll jedes Jahr einen Essaypreis für philosophische Essayistik geben.
The Philosophicium is an international centre for philosophy, culture and social reflexion where discussion and interaction takes place and gives a cultural input for the three Germanspeaking countries Germany, Austria and Switzerland. Furthermore there is going be a price for philosophical essays every year.
ken place in Lech. The interest as well as the number of participants increase from year to year and mark this an important cultural event.
IN SACHEN LITERATUR D
173
In the matter of literature
er Arlberg ist kein weißer Fleck mehr in der Karte der Literaten. Eine kleine, feine Auswahl an Neuerscheinungen, die diese einzigartige Naturlandschaft, seine Menschen, seine besonderen Hotels und kulinarischen Geheimnisse vorstellen.
T
he Arlberg is no longer an uncharted territory on the maps of the men of letters. A small and exquisite selection of new publications presenting this unique natural landscape, its people, hotels and culinary secrets.
B Ü CHER
Arlberg Lifestyle Hotels
In diesem Buch finden Sie Arlberger Hotels mit besonderem Charme und einzigartigem Charakter.
Von Zürsch nach Zürs Vom ersten Skilift in Zürs bis zu den geheimen Familiengeschichten der Hoteliers erfahren Sie hier die ganze Geschichte von Zürs.
Arlberg – das Kochbuch Es erzählt von den Menschen, die am Arlberg leben, von ihrer Gastfreundschaft und von den vielfältigen Gaumenfreuden. Ein prächtiges Buch für all jene, die den Arlberg lieben und sich gerne erinnern lassen. Und ebenso für Neugierige, die diese faszinierende Region erst noch entdecken und erkunden wollen. Über 50 große und kleine Betriebe stellen sich und ihre besten Rezepte vor – vom Luxushotel bis zur Berghütte.
BÜ CHER
Daniela Egger (Hg.)
Austern im Schnee und andere Sommergeschichten Eine literarische Landkarte von Lech und Zürs Elf Autorinnen und Autoren sowie ein Fotograf waren in Lech-Zürs zu Gast in verschiedenen Hotels und Pensionen, umgeben von einer atemberaubenden Bergkulisse. So entstanden vielfältige Textbeiträge, die den weltberühmten Tourismusort am Arlberg aus einer ungewohnten Perspektive betrachten und jenen gleichsam in einen literarischen Schauplatz verwandeln. Mit Texten von Gabriele Bösch, Kurt Bracharz, Zsuzsanna Gahse, Marjana Gaponenko, Arno Geiger, Egyd Gstättner, Michael Köhlmeier, Norbert Loacker, Wolfgang Mörth, Alexander Peer, Irene Prugger und Michael Stavaric` ´ sowie Fotografien von Gerhard Klocker.
Hardcover | 11,5 x 16,5 cm 368 Seiten | Euro 22,– ISBN 978-3-902612-60-1
Ausgezeichnet als eines der Schönsten Bücher Österreichs 2008!
B U C H E R Verlag Hohenems – Wien
T 0 55 76-71 18-0
www.bucherverlag.com
Bilder: © Lech/Zürs Tourismus GmbH
Veranstaltungszentrum einmal anders / the other event venue
„Allmeinde Commongrounds“ S U
nweit des Hotels Almhof Schneider haben Katia und Gerold Schneider eine kleine Scheune in ein funktionsoffenes Veranstaltungszentrum umgebaut. Es ist ein kontemplativer Ort für Meetings und Veranstaltungen mit hochmoderner Konferenz- und Lichttechnologie. Avantgardistische Architektur und alpine Bautradition. Künstler, Theoretiker und Autoren werden eingeladen, in dieser multifunktionalen Kulturstätte sich Gedanken über die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der alpinen Kultur zu machen. So kann kulturelles Leben in einen 100%igen Tourismusort einziehen.
ituated near the Hotel Almhof Schneider is a small barn, which has been transformed into a small modern function room by Katia and Gerold Schneider. This turns out to be a contemplative location for meetings and events with high-tech conference and light technology. The combination of vanguard architecture and alpine building tradition invites artists, theoretics and authors to brainstorm about the past, the presence and the future of the alpine culture. This is an opportunity to incorporate cultural life with tourism.
175
Sommerteil / summer part
W i l l k o m m en i m S o m m er We l c o me to the summer
L
ech im Sommer heißt die Geheimnisse unter dem Schnee entdecken. Weit weg von glühender Hitze, kann man sich hier bei angenehmen Temperaturen vom Alltag erholen. Lech bietet mehr Raum und mehr Zeit, und das mit einem riesigen kostenfreien Angebot aus Sport und Kultur. Das schönste Dorf Europas wird kommenden Sommer zum „horizon field“! Es werden unter anderem hundert lebensgroße Eisen-Abgüsse vom Künstler Antony Gormley im Arlberger Wandergebiet zu bewundern sein. Erkunden Sie das Erlebnis Berg in Lech am Arlberg!
S
pending the summer in Lech means to discover the hidden secrets beneath the snow. Faraway from the glowing heat you can recover from daily routines in comfortable temperatures. Lech offers more space and time with a great selection of sports and culture for free. The most beautiful village of Europe becomes a “horizon field” next summer. You can admire hundred life-sized iron sculptures created by Anthony Gormley along the hiking trails of the Arlberg. Explore the adventure “Mountain” at Lech am Arlberg.
Sommerteil: Nutzen Sie die Möglichkeiten / Use the possibilities
177
Active Inclusive Card –
einmalig im gesamten Alpenraum
D
er Sommer in Lech lockt mit einem einmaligen Angebot: der Active Inclusive Card.
Ab Ihrer ersten Übernachtung in Hotel, Pension oder Ferienwohnung erhalten Sie kostenlos die Active Inclusive Card und damit ein tolles Freizeitangebot in Lech und Umgebung, das Sie völlig gratis und beliebig oft genießen können. Inkludiert sind die Benutzung aller geöffneten Seilbahnen und Sessellifte, ein vielfältiges Angebot an Freizeitaktivitäten, geführte Wanderungen und vieles mehr. Nähere Informationen erhalten Sie unter www.lech-zuers.at
Unique in the whole Alps region
T
he summer in Lech attracts with a great offer: the Active Inclusive Card.
After your first overnight stay in a hotel, pension or holiday apartment you receive the Active Inclusive Card at no extra charge. This gives you the opportunity to enjoy all activities in Lech and its region for free. Included are the use of all cable cars, chairlifts, a variety of leisure activities, guided trekking tours and more. For more information check out our web page! www.lech-zuers.at
Sommerteil: Bodenalpe
Herzlich Willkommen in der Bodenalpe in Lech B
esuchen Sie das 400 Jahre alte gemütliche Bauernhaus direkt an der Bundesstraße Richtung Wart – inmitten der schönen Natur. Das Gasthaus Bodenalpe liegt 1 km von Lech entfernt, ist aber bequem mit dem Auto oder dem Ortsbus erreichbar, der im Halbstundentakt fährt. Außerdem ist es ein schöner Ausgangspunkt für diverse Wander- und Spazierwege.
V
Das Restaurant eignet sich ideal für Veranstaltungen von 2 bis 40 Personen (Hochzeiten, Feiern, Jubiläen ...). Sie werden mit ausgezeichneter
The restaurant is ideal for any kind of events from 2 up to 40 people (weddings, anniversaries, birthday parties,…)
isit our 400-year-old farmhouse close to the street towards Wart – situated in the midst of beautiful nature. The restaurant Bodenalpe is located one kilometre outside of Lech but can easily be reached by car or the local bus, which operates every half hour. Furthermore, the Bodenalpe is a great starting point for different hiking or walking trails.
179
heimischer Küche, Spezialitäten vom Grill und einer gut sortierten Weinauswahl verwöhnt.
You will be spoiled with local cuisine, delicacies from the grill and a great selection of wines.
Von Carpaccio, Wälderkäs bis hin zu Tiroler Gröstl oder Topfennockerln – hier werden alle Gerichte und Köstlichkeiten mit Herz und Liebe zum Detail zubereitet.
Be it Carpaccio, “Wälderkäs” (special cheese from the region), Tyrolean “Gröstel” (sliced pan fried onions and potatoes with or without meat) until “Topfennockerln” (curd cheese dumplings) - The great variety of local Austrian food is prepared with passion and special attention to detail.
Dienstag ist Ruhetag!
Closed on Tuesdays! Informationen erhalten Sie direkt und persönlich vom Besitzer / For more information please contact: Philipp Jochum | Gasthaus Bodenalpe | A-6764 Lech am Arlberg | Tel.: +43 664 24 00 389 | p.jochum@aon.at | www.bodenalpe-lech.com
Restaurant Bühlhof I
m „Bühlhof“, in der wunderschönen Bergwelt von Lech, wird mehr geboten als die liebevolle Pflege österreichischer Gastfreundschaft. Gemütliches Beisammensein bei einem schönen Glas Wein komplettiert die Gastlichkeit. Im Winter können Sie sich für das Abendmenü im rustikalen Stüberl anmelden. Unsere Küche variiert die Menüs nach Wunsch von typisch österreichischen über internationale Köstlichkeiten bis hin zu heimischen Gerichten und Wildspezialitäten aus dem heimischen Jagdrevier, wo Bühlhofchef Guntram die Tiere persönlich erlegt. Im Sommer – montags bis freitags – gibt es ab 17 Uhr eine neue Besonderheit im Bühlhof: Wein & so – Genuss mit Ausblick. An der kleinen, aber feinen Bar können Sie erlesene Weine, edle Spirituosen und frisch gezapftes Bier vom Fass probieren und genießen. In der gemütlichen Stube werden Sie mit feinen Köstlichkeiten aus Tirol und Italien verwöhnt und bei schönem Wetter können Sie sich auf der herrlichen Terrasse mit einem grandiosen Blick auf Lech erfreuen.
I
n the beautiful mountain landscape of Lech the Buelhof offers more than just the dedicated service of Austrian hospitality. The intimacy of enjoying a glass of wine together will complete this. In winter make a booking in our rustic restaurant for dinner. Our kitchen can vary the menu as desired with typical Austrian or international delicacies, as well as local game specialities from the region where the proprietor Guntram personally is out game hunting and bringing the kill back to the Buelhof. In summer – Monday to Friday – from 5pm we have something exceptional. Wine with a view – Enjoyment with an outlook. At our bar you can enjoy selected wines, refined spirits and fresh draught bier. In our cosy restaurant we will spoil and offer you delicacies from Tyrol and Italy. In good weather this can all be enjoyed on our sun terrace with the magnificent view of Lech.
Hotel Garni Bühlhof, Familie Guntram Strolz, Strass 328, A-6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 2859, hotel@buehlhof.com, www.buehlhof.com
181
Kolumne Toni Grissemann / column Toni Grissemann
SommerglĂźck im Land der SchneekĂśnigin! Find summer joy in the country of the snow queen!
D
ie verschneiten Tiefschneehänge zeigen sich im Frühling von ihrer prächtigen, blütenreichen Seite. Im frühen Sommer, wenn ich mit den Schneeschuhen ins Zugertal wandere, komme ich an der Johannes-Quelle vorbei. Hier in diesem Kältepol befindet sich eines der schönsten Naturereignisse in Lech. Ich nenne es das Land der Schneekönigin – glitzernd in seiner Pracht. Prächtige Berghirsche zeigen sich stolz, völlig unbefangen in diesem Stück unberührter Natur. Der Sommer in Lech ist auch ein Paradies für Fliegenfischer. Entlang des Lechtals fischt man in wunderschönen Pools mit türkisem „Mineralwasser“ – der wilde Lech – (Ur-)Bachforelle, Regenbogenforelle und Äsche. Doch Vorsicht – Leichtsinn und Übermut verzeiht die wilde Lechschlucht nicht! Der Genuss, sich der Natur voll und ganz hinzugeben, ist für mich das Wahre. Entdecken Sie die unberührten Sehnsuchts-Räume und Träume von Lech und Zürs. Melden Sie sich bei mir: Wenn Sie auch einmal Anton Grissemann die geheimen Plätze +43 664 4000 827 von Lech/Zürs entde- toni@fsg-lech.at cken wollen: www.fsg-lech.at Herzlichst Ihr Anton Grissemann
183
T
he snow-covered hills transform themselves into a green and flowering miracle in spring. In these early summers I hike with my snowshoes into the Zugertal valley past the spring of Johannes. Here in this cold pole one can find one of Lech’s most magical natural phenomena. I call it the realm of snow queens – glittering in its beauty. Grand mountain deer show themselves proud and completely free, with no restrictions, in this untouched nature. The summer in Lech is also a paradise for flyfishing. Along the Lech valley it’s possible to catch the Rainbow Trout in beautiful, mineral-green rock pools of the river Lech. However, stay alert - the steep and wild Lech canyon does not forgive carelessness. The pleasure to indulge in nature to me is the real thing. Discover untouched nature and fulfill your dreams in Lech and Zürs. If you would like to furthermore discover the secret hot spots of Lech/ Zürs please do not hesitate to contact me. Anton Grissemann +43 (0) 664 4000 827 toni@fsg-lech.at www.fsg-lech.at Yours truly Anton Grisseman
Sommerteil: „Kennen wir uns nicht aus ...?“
O f f i z i e l l e Pa r t n e r- K a m p a g n e
T he official partner c ampaign
Le c h & K a m pen B
M
Freundschaftsbeweis: Bergbahn-Gondel am Kampener Strand & Sylter Strandkörbe für Lech Proof of friendship: Bergbahn-Gondola on the beach of Kampen and Sylt beach chairs in Lech
“Don’t we know each other from Lech?”
ergpanorama, Rüfikopf und Alphorn hier, Nordsee, Uwe-Düne und Shanty dort – naturgegebene Unterschiede können krasser nicht sein. Jedoch verbindet die beiden Urlaubsdestinationen Lech & Kampen so einiges: der dörfliche Ursprung, die Schönheit der Natur und die traditionelle Architektur. Eine Partner-Kampagne intensiviert die enge emotionale Verbundenheit zwischen den beiden Orten: Im Winter in Lech sporteln, in Kampen die Sommerfrische genießen!
ountain views, Rüfikopf and alpenhorn versus North Sea, Uwe-Dune and Shanty – the natural differences couldn’t be any more blatant. Despite that fact there are quite a few connections between the two holiday destinations Lech and Kampen: the rural origins, the beauty of nature and the traditional architecture. A partner campaign is aiming to intensify the emotional bonds between the two places: Be sporty in Lech in winter and chill in the sun in Kampen in summer!
Wedding & Event Planning
185
h e i r at e n . s o w i e i c h w i l l
B
estimmte Anlässe im Leben verdienen einen außergewöhnlichen Rahmen. Lech am Arlberg bietet dafür das perfekte Ambiente und eine Besonderheit in den Bergen: edel weiss, die kreative Adresse für Hochzeiten, Jubiläen und private Feste sowie die kompetente Betreuung für Ihre Geschäftspartner.
ertain occasions deserve an extraordinary setting. Lech am Arlberg offers the perfect backdrop, ambience and also something very special in the mountains of Lech: edel weiss, the creative company for weddings, anniversaries, private celebrations and the competent care of your business partners.
Perfekte Organisation sowie persönliche Betreuung vor Ort sind Teil des Service-Angebots von Veronika Walch. Nehmen Sie die Aussage „Hoch sollst du leben!“ mal wörtlich und verbringen Sie ein paar unvergessliche Tage in Lech am Arlberg.
Veronika Walch offers perfect organisation plus personal attendance to her guests on site. Take the expression “to live the highlife” literally and spend a few unforgettable days in the mountains of Lech am Arlberg.
Für welchen Anlass auch immer, Veronika Walch findet ganz sicher den richtigen Rahmen für Ihre Veranstaltung oder Ihren Aufenthalt in Lech.
Whatever occasion you are looking to celebrate, you can be sure Veronika Walch will find the perfect location and setting for your party or your stay in Lech.
Lassen Sie sich überraschen – mit edel weiss.
C
Create the highlights – with edel weiss.
e d e l w e i s s | veronika walch | wedding & event planner | a-6764 lech am arlberg | +43 664 242 3580 office@edel-weiss.cc | www.edel-weiss.cc
2
3
1
5
IN& ABOUT 4
Fotos von Lechern und Z端rsern und Nicht-Lech-Z端rsern in Lech
8
7
9
13
in & About
FROZEN-BAR UND WEISSER RING
6
1 Frozen-Terasse 2 Frozen-Eisbar innen 3 Champagnerstimmung 4 Funkelnde Swarovski-Kristalle im Eis 5 Christoph Pfefferkorn (Skilifte Lech) und André Schürle (Team-Manager F1 Boot) 6 Michael Manhart (Skilifte Lech) beim Weißen Ring 7 Christian Hagen & Mario Aste bei der Weißen-Ring-Party 8 Patrick Ortlieb bei der Startnummernausgabe 9 Bei der Weissen-Ring-Party in der Postgarage 10 Thomas Jochum und Martin Jochum bei der Auswertung 11 Partyfeeling 12 Christian Hagen, Christoph Pfefferkorn und Peter Scrivener 13 Entspannung nach dem Zieleinlauf
10 11
12
IN & ABOUT
4 3 2
8
in & About
VERMISCHTES ALLERLEI
1
5
6
1 Gerhard Walter (Tourismusdirektor) 2 Young Lech bei der Bruderschaft-St.-Christoph-Aufnahme 3 F1-Boot-Pr채sentation vor der Frozen-Eisbar 4 F1 Boot im Schnee 5 Dj Richard Dorfmeister in Action 6 Rock Pirates mit Hansi Finner, Christian Lucian, Michael Zimmermann und Co. 7 Stephan Luca, Schaupieler 8 Gegi Gabriel in Action
7
IN & ABOUT 4
3 2
6
in & About
KAMPEN UND LECH 1
1 Trachtenkapelle Lech 2 Strand in Kampen 3 F1 Boot mit Trachtenkapelle 4 F1 Boot 5 Trachtenkapelle Lech mit Pistenfahrzeug am Sylter Strand 6 Skilifte Lech pr채sentieren sich in Kampen
5
TERMINE LECH/ZÜRS Winter 2009 Mediengipfel „Über das Ende des Kapitalismus, wie wir ihn kennen – die Zeitwende in Politik, Wirtschaft und Medien“ A media conference about “The End of Capitalism – the Turn of an Era in Politics, Economy and Media during an Economic Recession” 27. November 2009 Mitglieder des Verbandes der Auslandspresse reden bei einer Podiumsdiskussion über Politik, Wirtschaft und Medien in der Wirtschaftskrise. WintereiNtreiben in lech – Schneezauber, Feuermagie & Irrlichter Snow- and Fire Magic 27. – 29. November 2009 Ein ganzes Wochenende lang stehen Lech und Zürs unter diesem ganz speziellen Motto. Bunte, eindrucks-
volle, aber auch unheimliche Shows aus Musik, Licht und Action werden Sie erleben. Kästle Ski-Test/ Kästle SkiTest 4. – 8. Dezember 2009 tannbergerhof Saisonopening Tannenbergerhof Season Opening 4. Dezember 2009 Tannbergerhof Tagesbar, Glühweinparty ab 15:30 Uhr und Tannberg Bar, Saisonopening mit DJ Tabasco ab 22:00 Uhr 5. Dezember 2009 Tannberg Bar, Juicy live in concert ab 22:00 Uhr Weihnachtsmarkt mit Nikolauseinzug / Christmas Market with Santa Claus 5. Dezember 2009 Weihnachtsmarkt Christmas Market 6., 12., 13., 19. Dezember 2009 Musik am Arlberg Music on the Arlberg 9. Dezember 2009 ard-buffet skiopening in zürs ARD-Buffet – Ski Opening in Zürs 9. bis 13. Dezember 2009
mit Peter Schlickenrieder, Christian Neureuther und Rosi Mittermaier Das WeiSSe Paradies – historische Filmpräsentation “Das Weisse Paradies – The White Paradise” 11. Dezember 2009 Der früheste erhaltene österreichische Stummfilm aus dem Jahre 1929 handelt von der Geschichte über die Liebe und den Wintersport in der Arlbergregion. Adventkonzert der Musikschule Lech Advent Concert Music School Lech 13. Dezember 2009 FIS-Herren-Riesentorlauf FIS Men’s Giant Slalom 16. + 17. Dezember 2009 Als Strecke dient der untere Teil der „Bildstein-Weltcupstrecke“. Für alle Zuschauer wird es sicher ein spektakuläres Rennen. Kapellenwanderung Chapel Walk 16. Dezember 2009 Weihnachtsmarkt – das Christkind kommt nach Lech Christmas Market – “Christkind” comes to Lech 20. Dezember 2009
191
Hirtenspiel Herdsmen Play 24. Dezember 2009 Der Weihnachtsmann kommt nach Zürs Santa Claus arrives in Lech 25. Dezember 2009 Konzert der Musikerfamilie Breuss Concert The Musician Family Breuss 28. Dezember 2009 Konzert der Zarewitsch Don Kosaken Concert The Zarewitsch Don Kosanken 30. Dezember 2009 Silvesterparty/ New Years Party 31. Dezember 2009 Tannberg Bar, Silvester mit DJ Tabasco Klangfeuerwerk „A Tribute to Michael Jackson“ Fireworks “A Tribute to Michael Jackson” 1. Januar 2010 Das Klangfeuerwerk am Zürser Edelweißplatz wird die erfolgreichsten Stücke der Legende Michael Jackson, der im Juni 2009 nur 50-jährig verstorben ist, vom Notenblatt an den Himmel zaubern.
Fackellauf – Skishow der Skischule Lech / Torch Relay- Ski Show of the Ski School Lech 5. + 19. Januar 2010 Russische Weihnacht Russian Christmas 6. Januar 2010 Musik am Arlberg Music on the Arlberg 13. Januar 2010 Der WeiSSe Ring – Die Party + das Rennen The White Ring – The Party + The Race 15. + 16. Januar 2010 Das legendäre längste Skirennen der Welt feiert sein 5-jähriges Jubiläum. Zum Aufwärmen gibt es am Freitagabend die Weiße Party mit tollem Rahmenprogramm. Bregenzer Festspiele „Guiseppe Verdi im Schnee“ Festival of Bregenz “Guiseppe Verdi im Schnee” 28. + 31. Januar 2010 Während die Seebühne der Bregenzer Festspiele im tiefen Winterschlaf liegt, gastiert das Festival bereits zum siebten Mal in Lech am Schlosskopfplatz. Die beeindruckende Naturkulisse beschert allen Zuschauern ein berauschendes Spektakel für alle Sinne.
SCA – Clubmeisterschaft SCA – Club Competition 31. Januar 2010 Ski club Arlberg Woche Ski Club Arlberg Week 30. Januar – 6. Februar 2010 Zürs Magic im Zeichen des Ski clubs Arlberg Zürs Magic under the sign of the Arlberg Ski Club 4. Februar 2010 Fackellauf – Skishow der Skischule Lech Torch Relay – Ski Show of the Ski School Lech 8. + 23. Februar 2010 Musik am Arlberg – Fleisch & Fleisch (Mundart) Music on the Arlberg “Fleisch&Fleisch” (Meat&Meat) 9. Februar 2010 Festkonzert der Trachtenkapelle Lech Concert of the “Trachtenkapelle” (traditional Austrian band) 12. Februar 2010
fasching: / Carneval 15. Februar 2010, Tannberg Bar Carneval de Rio de Janeiro, mit Latin Sounds von DJ Tabasco 16. Februar 2010, Tannbergerhof Tagesbar, Faschingsparty Kinderfasching in Zürs Kids Carneval in Zürs 15. Februar 2010 Kinderfasching in Lech Kids Carneval in Lech 16. Februar 2010 fasching: / Carneval 18. Februar 2010, Tannbergerhof Eisbar, „Jive“ live in concert ab 15:00 Uhr Traditionelles Funkenabbrennen in Zürs Traditional “Funkenabbrennen” (burn down sparks) in Zürs 21. Februar 2010 Orgelkonzert mit Prof. Bruno Oberhammer Organ Concert with Prof. Bruno Oberhammer 5. März 2010 Fackellauf – Skishow der Skischule Lech / Torch Relay – Ski Show of the Ski School Lech 5. März 2010
Musik am Arlberg Music on the Arlberg 16. März 2010 Mercedes-Benz Wintergolfturnier / Mercedes-Benz Winter Golf Tournament 19. – 21. März Diese Saison gibt es ein besonderes Highlight. Der eigens für dieses Wochenende konstruierte Golfplatz lädt zu einem außergewöhnlichen Golf-Erlebnis auf Eis und Schnee ein. Wer es schafft, ein Hole-in-One zu schlagen, wird mit einem nagelneuen Mercedes-Benz belohnt. Zürs Magic – Elements of Ski 31. März 2010 Osterhasen-Jagd Easter Bunny – Hunt 4. April 2010 „Wein & Firn“- Wochen Wine & Firn Week 9. – 18. April 2010 Frühjahrs-Musikantentag Spring – Musician Day 9. April 2010 Einen Tag lang werden Volksmusikanten aus dem ganzen Land und darüber hinaus mit ihren Melodien Lech und Zürs in eine einzige große Konzertbühne verwandeln.
Gourmetland Österreich 10. April 2010 Entdecken Sie auf geruhsame, sinnliche und bodenständige Weise das Gourmetland Österreich. Das herrliche Panorama und die gemütlichen Hütten werden Sie rundherum verwöhnen. Musik am Arlberg Musik on the Arlberg 10. April 2010 Festweinverkostung Wine Tasting 16. April 2010 Sister Resort Party 17. April 2010 Zipfy Bob World Series – Finale / Zipfy Bob World Series – Finals 16. – 18. April 2010 12. Lecher Mountain Trophy Mountain Trophy Lech 24. April 2010 Die legendäre Lecher Mountain Trophy ist das sportliche Abschlusshighlight der Wintersaison 09/10 mit garantiertem Funfaktor. Oberlecher Frühlingsfest Spring Festival in “Oberlech” 23. – 25. April 2010
LöffelWeise – Gourmetreihe in Lech und Zürs 2009/2010 LöffelWeise (Spoon by Spoon) – Gourmet Range in Lech and Zürs 2009/1010 03. Dezember Eröffnung der Veranstaltungsreihe LöffelWeise 10. Dezember 8-gängiges LöffelWeise-Menü mit Themenschwerpunkt, Aurelio 17. Dezember Moderne Kombination aus Valrhona-Schokolade & Gänseleber, Burghotel 07. Januar France versus Asia, Hotel Montana
14. Januar Ein kulinarisches Erlebnis durch das Weinland Piemont moderiert vom Gaja-Winzer, Bentleys House 19. Januar HIGHLIGHT: Geert van Hecke, De Karmeliet, Brügge, Dominique Lafon von Comtes Lafon, Hotel Kristiania
11. März 8-gängiges LöffelWeise-Menü mit Schwerpunkt, Hotel Kristiania 18. März ANGELUS FOR EVER. Château Angélus und Michelin-Stern-Küchenchef Simon Radley, Hotel Kristiania
21. Januar Kunst & Koryphäen: Andreas Döllerer, Emmerich Knoll & Marbod Fritsch, Hotel Brunnenhof
25. März Menü für die Seele! Von Gastkoch Norbert Niederkofler und Winzer Alois Lageder, Hotel Goldener Berg
28. Januar Deutsche Weine gepaart mit deutscher Küche von Andreas Gerlach, Hotel Goldener Berg
01. April 8-gängiges Menü mit Château Lynch Bages, Hotel Krone
04. Februar Nordische Legenden mit französischem Art de vivre, Hotel Post
08. April 8-gängiges LöffelWeise-Menü mit Themenschwerpunkt, Hotel Almhof Schneider
11. Februar MUSE DER KUNST. Tenuta dell’Ornellaia und Roland Trettl, Hotel Kristiania
Hotels LECH +43/(0)5583/ -Sterne Halbpension Hotel Almhof Schneider 3500-0 Hotel Arlberg 2134-0 Hotel Aurelio 2214 Hotel Gasthof Post 2206-0 -S-Sterne Superior Hotel Angela 2407 Hotel Auriga 2511 Der Berghof 2635 Hotel Bergkristall 2678 Burg Hotel 2291-0 Burg Vital Hotel 3140 Sporthotel Goldener Berg 2205-0 Hotel Gotthard 3560-0 Kristiania Lech 2561-0 Hotel Krone 2551 Hotel Montana 2460 Hotel Monzabon 2104 Hotel Plattenhof 2522-0 Hotel Sonnenburg 2147
Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel
-Sterne Halbpensionen Alpenland 2351 Alpin Vital 3666 Anemone 3539-0 Antonius 2462 Arabell 2181 Auenhof 2541-0 Aurora 2354-0 Austria 2382 Bellevue 2494
Hotel Brunnenhof 2349 Hotel Burgwald 2310 Hotel Elisabeth 2330 Hotel Haldenhof 2444-0 Hotel Hartenfels 3581 Hotel Hinterwies 2531-0 Hotel Kristberg 2488 Hotel Madlochblick 2220 Hotel Mohnenfluh 3311-0 Hotel Monfort 2478 Hotel Omesberg 2212 Hotel Petersboden 3232 Pfefferkorns Hotel 2525-0 Hotel Rote Wand 3435-0 Pension Sabine 2718 Hotel Salome 2306-0 Hotel Sandhof 2298-0 Hotel Schmelzhof 37500 Hotel Sursilva 2970-0 Hotel Tannbergerhof 2202-0 Hotel Theodul 2308 Hotel -S-Sterne Superior mit Frühstück Hotel Gotthard 3560-0 Hotel/Pensionen mit Frühstück Adler-Hotel Palma 2757 Hotel-Pension Alpenrose 2292 Haus Alpina 2309 Pension Alwin 30930 Hotel Garni Bühlhof 2859 Bürstegg 2453 Aparthotel Filomena 2211 Das Georg 2986 Hotel Garni Knappaboda 3520-0 Hotel Garni Lavendel 2657
So schön ist der Winter! Eis und Schnee können uns nicht aufhalten! Mit einem top-modernen und winterfitten Fuhrpark sind wir für jeden Einsatz bereit. Unsere Fahrer bringen Sie sicher und bequem an Ihr Ziel: vom Bahnhof oder Flughafen zum Hotel, vom Hotel zur Skipiste oder zum Après-Ski und wieder zurück. 24 Stunden am Tag! Auch für größere Gruppen haben wir die passenden Kapazitäten. Buchen Sie uns ganz einfach telefonisch unter 0043 5583 2501 oder reservieren Sie Ihre Transferfahrt schon vorab im Internet unter www.taxi-lech.at
☎ +43 (0)55 83 25 01 w w w.t ax i- le
ch .a t
Der Lecher Taxi GmbH & CoKG . A-6764 Lech . T +43 (0)5583 2501 . F +43 (0)5583 25016 . info@taxi-lech.at . www.taxi-lech.at
Hotel Panorama 2400 Hotel Pension Roggal 2274-0 Chalet Schneekristall 4114 Hotel Schranz 2527-0 Pension Stäfeli 3937 Hotel/Pensionen mit Halbpension Hotel Acerina 3320 Hotel-Penion Almrausch 2985 Gasthof Alphorn 2750 Pension Astoria 2979 Hotel Bergheim 2256 Hotel Bianca 2829 Hotel Cresta 2328 Hotel Felsenhof 2524 Hotel Fernsicht 2432 Hotel Formarin 2223-0 Pension Fortuna 2424-0 Pension Gradenburg 2470 Pension Grissemann 2221 Hotel Alt Hubertus 2128 Hotel Lech + Chesa Rosa 2289 Pension Michaela 2617
☎
+43 (0)55 83 2 w w w.t ax i- le
ch .a t
5 01
Hotel Murmeli 3844 Pension Odo 2358-0 Hotel Stülzis 2471 Pension Walkerbach 2519-0 Gasthof Alpenblick 2755 Chalet Charlotte 2488 Pensionen mit Frühstück Pension Alpenfluh 2891 Apollonia Apartments 3410 Pension Berger 2839 Pension Bergland 2076 Chesa Rosa 2289-0 Pension Churlis 2896 Pension Daniel 2929 Pension Diola 3213 s‘Edelweiß 2410 Pension Försterhaus 2403 Pension Fritz 2650-0 Pension Gallus 2664 Pension Hartenfels 2401 Pension Hasenfluh 2112-9 Hubertusklause 2316
197
Hotel Ilga 3121 Hotel Iris 2315 Pension Jägerheim 2301 Pension Jehle 2380 Pension Kilian 2430 Pension Kristall 2422 Hotel Lärchenhof 2300 Pension Lechtalerhof 2473 Haus Marlies 3151 Pension Martina 2115 Haus Melitta 2313 Pension Muntanella 2665 Pension Olympia 2311 Pension Regina 2431 Pension Schafberg 2707 Pension Schneider 2969 Pension Schrofenstein 2210 Pension Stierfall 3939 Pension Waldesruh 2402 Haus Wallis 3800-0 Pension Walserheim 2996 Pension Widderstein 2452
Essen & Trinken Asiatische Küche FUX Restaurant+Bar+Kultur 2992 GOURMETKÜCHE Gourmethotel Brunnenhof 2349 Fux 2992 Griggeler Stuba - Burg Vital 3140 Hotel Almhof Schneider 3500 Hotel Aurelio 2214 Hotel Goldener Berg 2205-0 Hotel Kristiania 2561-0 Romantik-Hotel Krone 2551 La Fenice - Hotel Arlberg 2134 Lechtaler Stube - Hotel Burg 2291-0 Gasthof Post 2206-0 Rote Wand 3435 Zur Kanne Hotel Montana 2460 INTERNATIONALE KÜCHE Almhof Schneider, Hotel 3500 Alpenblick 2755 Alpin Vital 3666 Angela 2407
Ihre Quelle für Insiderinformationen über Lech & Zürs
www.arlbergstar.com
Arlberg 2134 Aurelio Hotel 2214 Bergkristall 2678 Brunnenhof 2349 Burg Vital 3140 Burgwald 2310 Cresta 2328 der Berghof 2635 Fux 2992 Formarin 2223 Gasthof Post 2206 Goldener Berg 2205 Hartenfels 3104 Ilga-Stübli 31210 Jägerstube - Monzabon 2104-0 Hotel Krone 2551 Kristberg 2488 Kristiania 2561-0 Lechtaler Stuben, Burg Hotel 2291 Montana 2460 Mohnenfluh 3311-0 Murmeli 38440 Omesberg, 2212
Petersboden 3232 Pfeffermühlle - Pfefferkorn‘s 2525 Plattenhof 2522 Rote Wand, 3435 Rud-Alpe 418250 s‘Pfefferkörndl 2525 Salome 2306 Sonnenburg 2147 s‘Revier, Hotel Elisabeth 2330 ÖSTERREICHISCHE KÜCHE Angela 2407 Almhof Schneider 3500 Alphorn, Gasthof 2750 Älpele 3388 Alpin Vital 3666 Alter Goldener Berg 2205 Ambrosius-Stüble 41930 Arlberg - Hotel 2134 Auerhahn 2754 Balmalp 3312 Brunnenhof 2349 Burg-Vital 3140 Cresta, Hotel 2328 der Berghof 2635 Dorfstüberl 3285
Formarin 2223 Goldener Berg 2205 Hagen‘s Imbisstube 2303 Hartenfels, Hotel 3104 Hüs Nr. 8 3322-0 Ilga-Stüble, Hotel Ilga 31210 Jägerstube, Hotel Monzabon 21040 Klösterle 3190 Kriegeralpe 0664/4422697 Krone 2551 Lecher Stube 3560-38 Lechtaler Stuben, Burg 2291 Martinstüberl, Tannbergerhof 2202 Mohnenfluh 3311-0 Murmeli 38440 Olympia 2311 Omesberg, 2212 Petersboden 3232 Pfeffermühle -Pfefferkornís 2525-407 Post, Hotel Gasthof 2206-0 s‘Achtele 3937 Salome 2306 Schneggarei 39888 Sonnenburg 2147 Stubenbach Stüble 39853
ITALIENISCHE KÜCHE Ambrosiusstüberl 41930 Charly, Restaurant Pizzeria 2339 Don Enzo Due, Pizzeria 2225 Italiener, Restaurant 3734-4 La Fenice 2134 Schneggarei, Skihütte 39888 s‘Pfefferkörndl 2525
Café/Konditorei/Imbiss
Allerlei-Krämerei – Stehcafé 0664 5398274 Backstube Lech – Hotel Gotthard 2263-44 Backstüble bei der Volksbank 30847 Café Fritz 2650 Coffee Shop Ambrosiuspassage 3734 Hagen’s Dorfmetzgerei Imbisstüble 2303 Stülzis 2471
BARS / CLUBS Nightlife in Lech Archiv in der Ambrosiuspassage 3734-22 Fux Bar+Kultur 2992 K.Club im Hotel Krone 0664/3407426 Klausur Americanbar im Almhof-Schneider 3500 s’Pfefferkörndl Pepper Club 2525 Tannbergerhof Disco 2202
199
Hotels
Essen & Trinken
ZÜRS +43 / 5583 / -Sterne Thurnhers Alpenhof Sporthotel 2191-0 Bentleys House 2463 Sporthotel Lorünser 2254-0 Hotel Zürserhof 2513-0
GourmetKüche Bentleys Stube 2463 Thurnhers Alpenhof, Gourmetresturant 2191 Die Ente in Zürs, Hotel Albona Nova 2341
-Sterne Hotel Albona Nova 2341 Robinson Club Alpenrose Zürs 22710 Hotel Arlberghaus 2258 Sporthotel Edelweiß 2662 Sporthotel Enzian 2242 Hotel Erzberg 2644-0 Hotel Guggis 2166 Hotel Hirlanda 2262 Hotel Ulli 2600-0 Alpenhotel Valluga 2426-0 -Sterne/Sonstige Haus Küng 2556 Hotel Flexen 2243 Pension Murr 2280
INTERNATIONALE KÜCHE Bentleys Stube 2463 Chesa, Hotel Edelweifl 2662 Die Ente in Zürs, Hotel Albona Nova 2341 Enzianstube, Hotel Enzian 2242 Hirlanda, Hotel 2262 Thurnhers Alpenhof, Gourmetresturant 2191 Zürserhof, Hotel 2513 ITALIENISCHE KÜCHE Walserstube, Hotel Arlberghaus 2258-504 ÖSTERREICHISCHE KÜCHE Bentleys Stube 2463 Berghaus Trittalpe 2831 Bergrestaurant Seekopf 2283-235 Chesa, Hotel Edelweifl 2662 Flexenhäusel 4143 Hirlanda, Hotel 2262
Der Name bürgt für Qualität
Schnell - sicher - komfortabel - zuverlässig - freundlich Tel.: 05583 - 3110 I Fax 05583 - 3404 Fa. Johann Elsensohn KG I Haus Nr. 84 I 6763 Zürs www.taxi-zuers.com I E-Mail: office@taxi-zuers.com
201
Robinson Club Alpenrose 2271 Thurnhers Alpenhof, Gourmetresturant 2191 Toni‘s Einkehr, Hotel Flexen 2243-47 Walserstube, Hotel Arlberghaus 2258-504 Zürserhof, Hotel 2513
Dr. Reinhard Muxel, Allgemeinmedizin 3300
Café/Konditorei/Imbiss
Taxizentrale Lech 2501
Thurnhers Milchbar 41970
Friseure
Nightlife in Zürs Vernissage, Alpenrose Zürs 2271 Zürserl, Hotel Edelweiss 2662
Sonstige wichtige Telefonnummern Apotheke Dr. Beiser 2032 Dr. Muxel 3300 Haus Dr. Murr 4242 Ärzte Dr. Christof Murr - Allgemeinmedizin 4242 Dr. Elmar Beiser, Allgemeinmedizin 2032 Dr. Hugo Juen, Zahnarzt 05446/2070 Dr. Christian Rummler, Zahnarzt 05582/211
Arlberg Segway Lech 05583 / 400 500 St. Anton 05446 / 2830 60 www.arlberg-segway.at
Taxi Arlberg Express 05582/226 Taxi Zürs 3110
Friseur, Hotel Monzabon 3029 Burg Vital Hotel 3140 Friseursalon Peter im Hotel Zürserhof 2513-912 Frisiersalon im Sporthotel Lorünser 2254-550 Banken BTV (im Haus Wiesengrund) 0505333 6618 Hypobank Filiale Lech 2578 Raiffeisenbank Lech, Privatebanking 2626 Sparkasse Bludenz Bank AG Filiale Lech 050100-77802 Sparkasse Bludenz Bank Filiale Zürs 050100-77812 Volksbank Lech 050 882 5900
Tourismusbüros Tourismusbüro Lech 2161-0 Tourismusbüro Zürs 2245
Sonstiges Allmeinde Commongrounds 3500 Arlberg Segway 400 500 Four Seasons Guiding Huber Hus 2213-36
Masseure Theraphie am Berg 0650/6714111 Therapiezentrum Burgi Muxel 0664/1229923 Wilfried Wagt & Birgit Theelen 0664/3847849
Kästle Mountain Museum Lech 2935 Pferdeschlittenfahrten 0664/3443 730 0664/6520 510 0664/284 26 45 Postamt 0577/677 67 64
Babysitter Goggie‘s Babysitting Agentur 0699/11262626
Schneesportschule Alpin Center 39880 Skischule Lech 2355 Skischule Oberlech 2007
Blumen
Skischule Zürs 2611
Annemaries Blumenstube 2401 Blumen Kopf 41852
FEUERWEHR TEL. 122
Kaufhaus Filomena 2557
POLIZEI TEL. 133 Ihre Quelle für Insiderinformationen über Lech & Zürs RETTUNG TEL. 144
Wäscherei
www.arlbergstar.com
BERGRETTUNG TEL. 140
Lech Wash 0664/3579975
ÖAMTC PANNENHILFE TEL. 120
ARBÖ PANNENHILFE TEL. 123
arlbergstar*Der Blog über Lech & Zürs
TRENDGUIDE ONLINE
www.arlbergstar.com
Name / name
Telefon / phone
Email / email
Mein Selbstporträt vor Ort / self-portrait
Bilder: © Ian O‘Hanlon, Neo Edmund, p!xel 66 - Fotolia.com
M ein Persönlic h e r T rendguide My personal Trendguide
207
Mein Lieblingsskilehrer / my favorite skiing coach
Die beste Bar / the best bar
Die flotteste Bedienung / the fastest service
Mein persönlicher In-Drink / my favorite In-drink
Die beste Musik / the best music
Der beste Après-Ski / the best après ski
Mein Lieblingsrestaurant / my favorite restaurant
Mein Lieblingshotel / my favorite hotel
Mein Lieblingsgeschäft / my favorite shop
Meine lustigste Story / my funniest story
www.btv.at
heuer werde ich noch besser skifahren. die kinder werden noch mehr geld brauchen. und ich werde mich noch weniger darĂźber aufregen. ich bin bereit.
BTV Lech Dorf 215, 6764 Lech Tel.: +43/(0)5 05 333-6618 E-Mail: lech@btv.at btV VermÜgensmanagement in 4 Ländern
sind sie bereit?
Private Banking
Private Banking im Interesse des Kunden
I
m Private Banking ist die Gründlichkeit, mit der die Bedürfnislage des Kunden ermittelt wird, entscheidend. Nur dadurch ist es möglich, ein maßgeschneidertes Angebot im Vermögensmanagement realisieren zu können. Gründlichkeit und tiefes Verständnis für die Lebens - und Freizeitplanung des Kunden schaffen die Basis für Seriosität und Vertrauen.
Zuhören, analsieren und Empfehlungen ausarbeiten, welche individuell der Kundensituation entsprechen und gleichzeitig transparent und nachvollziehbar sind, dass sind die Fundamente des guten Private Bankings. Vermögenserhalt ist für uns wichtiger als kurzfristiges Renditedenken. Wirft man nur einen kurzen Blick zurück, erkennt man schnell wie das Auf und Ab an den Märkten Vermögen bedrohen und zerstören kann. Aber es gibt auch individuelle Risiken die in die Vermögensplanung einbezogen werden müssen:
3er-Vorstand der Raiffeisenbank Lech a. A., v. l. n. r. Markus Walch, Bernd Fischer, Markus
Private Banking in der Gipfelwelt der Lecher Berge
211
dauerhafte Erkrankungen, Konflikte in der Familie usw. Die Antwort auf diese vielfachen Herausforderungen ist ein aktives Risikomanagement. Der einfachste Rat zur Vermeidung von Risiken ist die intelligente Diversifikation des Vermögens über Anlageklassen und Ländergrenzen hinweg. So banal dieser Rat erscheint, so schwer ist er in der Umsetzung.
Kamingespräche mit Engagement und Kompetenz
Strategisch über Generationen planen und die Risikoszenarien wie Inflation und Deflation im Auge behalten, das ist der Schlüssel für eine Vermögensplanung, die auch stürmische Zeiten übersteht. Raiffeisenbank Lech, Dorf 90, 6764 Lech am Arlberg Tel.: +43 5583 2626 www.lechbank.com privatebanking@lechbank.com
Modern Banking auf höchstem Niveau
Bergfreundschaft.
Tel. +43 (0) 55 83 26 26 . www.lechbank.com