1 minute read
Portuguese-English translation by Rafael Mendes
PORTUGUESE
Advertisement
Lubi Prates
Lubi Prates conceals her traumas in this poem. Not only hers: the pain of an entire people is underthrough-on-in-at-above each of
para este país eu traria
os documentos que me tornam gente os documentos que comprovam: eu existo parece bobagem, mas aqui eu ainda não tenho esta certeza: existo. para este país eu traria meu diploma os livros que eu li minha caixa de fotografias meus aparelhos eletrônicos minhas melhores calcinhas para este país eu traria meu corpo para este país eu traria todas essas coisas & mais, mas não me permitiram malas : o espaço era pequeno demais
aquele navio poderia afundar aquele avião poderia partir-se com o peso que tem uma vida. para este país eu trouxe a cor da minha pele meu cabelo crespo meu idioma materno minhas comidas preferidas na memória da minha língua para este país eu trouxe meus orixás sobre a minha cabeça toda minha árvore genealógica antepassados, as raízes para este país eu trouxe todas essas coisas & mais : ninguém notou, mas minha bagagem pesa tanto.
these words. Lubi Prates doesn’t need to say race to be an emergent voice against racism.
ENGLISH
translated by Rafael Mendes
to this country I would bring
the documents that make me human the documents that prove: I do exist it seems silly, but look I am still not sure whether: I do exist. to this country I would bring my diploma, books I read my box of photographs my electronic devices my best panties to this country I would bring my body to this country I would bring all these things & more but I wasn’t allowed any luggage : there wasn’t enough room
that ship could sink that plane could break apart with the weight of a life. to this country I brought my skin colour my curly hair my mother tongue my favourite dishes in the memory of my language to this country I brought my orixás over my head my entire family tree ancestors, roots to this country I brought all these things & more : nobody noticed but my luggage is so heavy.