1 minute read

German-English translation by Caroline Loughlin

GERMAN

‘Die Sorge des Hausvaters’

Advertisement

Franz Kafka

ENGLISH

‘The House Father’s Concern’

translated by Caroline Loughlin

In this Kafka text, the House Father meets a mysterious immortal creature Odradek. The piece deals very much with issues of human existentialism; while the human

Übrigens sind selbst diese Antworten nicht immer zu erhalten; oft ist er lange stumm, wie das Holz, das er zu sein scheint.

Vergeblich frage ich mich, was mit ihm geschehen wird. Kann er denn sterben? Alles, was stirbt, hat vorher eine Art Ziel, eine Art Tätigkeit gehabt und daran hat es sich zerrieben; das trifft bei Odradek nicht zu. Sollte er also einstmals etwa noch vor den Füßen meiner Kinder und Kindeskinder mit nachschleifendem Zwirnsfaden die Treppe hinunterkollern? Er schadet ja offenbar niemandem; aber die Vorstellung, daß er mich auch noch überleben sollte, ist mir eine fast schmerzliche. lifespan ends very much with a full stop, Odradek’s lifespan seems to be an ellipsis, continuing with no conclusion.

By the way, these answers themselves are not always obtained; he is often dumb for a long time like the wood that he appears to be.

To no avail I ask myself, what is going to happen to him. Can he then die? Everything that dies has previously had a kind of goal, a kind of function with which it has ground itself away; that doesn’t concern Odradek. So, in days to come would he perhaps still rumble under the stairs with grinding thread at the feet of my children and children’s children? He hurts admittedly no one; but the idea that he would also outlive me is one which almost hurts.

This article is from: