1 minute read

English-Chinese translation by Bowen Wang

ENGLISH

‘r-p-o-p-h-e-s-s-ag-r’

Advertisement

E.E. Cummings

r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

who a)s w(e loo)k upnowgath PPEGORHRASS eringint(oaThe):l eA !p: S a (r rlvInG .gRrEaPsPhOs) to rea(be)rran(com)gi(e)ngly ,grasshopper; E. E. Cummings’ elliptical narrative could not only be seen/ read in his fictions but also visual poems. His poetic ellipsis of any descriptive or illustrative

languages, in this experimental work of art, enables the reader to observe the leap of a grasshopper directly on and out of the twodimensional page.

CHINESE 虫-虫-子-虫-虫-皿虫-虫-乍-虫-虫

translated by Bowen Wang

虫-虫-子-虫-虫-皿-虫-虫-乍-虫-虫 它 当)我(们盯)着 看时此刻变 虫皿虫虫子虫虫虫虫乍虫 成了(一 个某种):足 兆足 !夭: 着 来 (到 了面前 。虫虫乍虫虫子虫虫皿虫虫 去 重新(变)组合(成)了起来 ,一只蚱蜢;

This article is from: