www.trymemagazine.com
L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #16 Bijoux
DE LA MODE New York to Tokyo
Planet Finance Rencontre avec Jacques ATTALI
EVENTS
Charity Party Try To Help 3.0 : Zplage Martinez
Interview exclusive :
Angélina
Jolie
La volonté sur tous les fronts Maddox Jolie-Pitt foundation
Horoscope FRANÇAIS / ENGLISH / русский
spécial rentrée
2014
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société
& Partners N°16 / Août - Septembre - Octobre 2014 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, Chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Directrice de la rédaction : Annabel AUGIER a.augier@mdiaandpartners.com Assistant de communication : Aurélien ALLEMAND aurelien@mdiaandpartners.com Assistant de rédaction : Clément MONTAILLER clement@mdiaandpartners.com Création artistique : Marine BESNARD m.besnard@mdiaandpartners.com Correction : Duodeba Traduction : CATS www.cats.mc Administration : Édith DA ROChA Imprimerie : PETRILLI Ont collaboré à ce numéro : Charlotte SALIOU, Valérie LEMOIGNE, Clément MONTAILLER, Sandra BENSOUSSAN, Nicole REAL, Flavie PALERMO, Sandra ROUX, Krystel TORRENTE, Carolyn PAUL, Marie TOURRES Photographes : Samuel SAADOUN, Coralie POLACK Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 Dépôt légal à parution Août 2014 Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication.
The ‘TRY ME’ attitude
édito
BY Magali Deperrier directrice de la publication
The « TRY Me » ATTiTude !
L
’ADN de TRY ME s’impose doucement et chaque jour davantage. Nos convictions et engagements guident nos pas, nos plumes et éveillent ainsi votre conscience. C’est une fois encore ce qui a fait la différence le vendredi 27 juin sur la Z Plage du Grand hyatt Martinez à Cannes, à l’occasion de notre soirée caritative : une parenthèse magique dans un monde impersonnel. Autour d’une marraine de charme exceptionnelle, plus de 300 personnes se sont réunies, fédérées par des valeurs de solidarité et de générosité : merci Adriana de nous avoir fait l’honneur de ta présence. TRY ME Luxury & Charity Magazine nous permet de véhiculer des messages optimistes face à une actualité trop souvent négative, c’est pourquoi à travers ce numéro vous pourrez découvrir des inventions admirables, des réalisations inouïes, des projets surprenants qui vont ou qui ont déjà commencé à changer le monde. Angelina Jolie se confie avec humilité en exclusivité pour TRY ME sur ce qui prend une grande partie de sa vie et indéniablement son cœur, sa fondation MADDOX JOLIE PITT. Jacques Attali, quant à lui, nous explique avec une simplicité déconcertante ses actions pour éradiquer la pauvreté dans le monde à travers la micro-entreprise, Jacques Rougerie nous présente l’invention Sea Orbiter qui pourra permettre des avancées remarquables dans l’écologie et la découverte des fonds marins, Lifestraw Community a réalisé une innovation incroyable qui permet l’accès à l’eau potable pour tous… Tant de projets concrets qui ont vu le jour grâce à la recherche, aux dons, au progrès, à la persévérance et surtout, qui font d’aujourd’hui et de demain un monde meilleur !
Try Me’s genes are slowly becoming established, more each day. Our beliefs and commitments guide our steps and our writing, thus awakening your conscience. TRY ME Luxury & Charity Magazine allows me to convey optimistic messages in the presence of news that is too often negative. This was what made a difference once more at the Martinez Z Plage on the occasion of our charity evening on Friday 27 June. It was a magical digression in an impersonal world. Just like the lovely Angelina Jolie, who reveals with humbleness as an exclusive for TRY ME, what takes up much of her life and undeniably her heart, her Maddox Jolie-Pitt Foundation. “Those who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do” Steve Jobs
БорьБа за равноправие полов Генетическая программа, заложенная в ДнК нашего журнала, проявляется с каждым днем все сильнее и сильнее. наши убеждения и принятые обязательства указывают нам путь, оттачивают наши перья, помогая пробудить вашу сознательность. на страницах TRY ME Luxury & Charity Magazine я могу размещать оптимистичные послания, столь необходимые в наше часто невеселое время. вот и совсем недавно, 27 июня, наш благотворительный вечер на пляже Z Plage отеля Martinez позволил всем напомнить о важности добрых дел. настоящее волшебство посреди бездушного мира. Как и прекрасная анджелина ДЖоли, которая дала TRY ME откровенное эксклюзивное интервью, рассказав, что занимает большую часть ее жизни (и, конечно же, ее сердца): о деятельности благотворительного фонда MADDOX JOLIE PITT. «Только те, кто достаточно безумен, чтобы считать себя способным изменить мир, делают это на самом деле». Стив Джобс
Ceux et celles qui sont assez fous pour croire qu’ils peuvent changer le monde sont ceux qui le font.
Photo de couverture : ( © imgth.com 2014)
steve jobs En mémoire à Luigi PERRIER correcteur du magazine et ami - 1947 / 2014
3
T
H
E
A
R
T
O
F
Big Bang Shiny. Un chronographe féminin en or rouge 18K entièrement poli avec une lunette ornée de 114 diamants pour un total de 1.2 carat. Un cadran noir poli miroir serti de 8 diamants. Bracelet en cuir noir brillant cousu sur caoutchouc.
F
U
S
I
O
N
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction
SOMMAIRE août - septembre - octobre 2014
08 Try My Art
try to help
18 Maddox jolie-Pitt FOundation La volonté sur tous les fronts Interview exclusive : Angélina JOLIE
32 FOndation Planet finance
La fiac Paris 2014 : un rendez-vous incontournable Alex Katz : une autre idée du cubisme
10 Try My design La beauté calme du trio OCHRE
12 NEWS 24 Interview me Interviews exclusives : Jacques ROUGERIE, Jean-Pierre RIVIÈRE, Frank LEROUX.
38 Try fashion & jewelry
La reine de la mico-finance Interview de son fondateur : Jacques ATTALI
Les bijoux de la mode sans décalage horaire ! Antik Batik : interview de Gabriella Cortese Entretien avec les fondateurs d’Almablanca, Alessandro MAGLIO et Giuseppe SORGENTONE
36
48 try my event
fondation cartier 30 ans de mécénat artistique par vocation
90 FAIRE UN DON
Retour sur un printemps caritatif
64 taste me Quatre chefs réunis autour d’un producteur
68 Book me Hôtels : sélection TRY ME
80 agenda Les incontournables de l’été
88 HOROSCOPE
6
info@bonatomilano.com to locate your nearest official dealer
Collection LOGO
try my art by annabel augier
FIAC my ART in Paris ! Créée en 1974, la FIAC est le rendez-vous international totalement incontournable des amateurs et professionnels de l’art contemporain. Cette année c’est plus de 185 galeries venues de 26 pays qui nous feront découvrir les talents, qu’ils soient émergents ou non, de la création contemporaine. On ne peut qu’encenser la qualité de cette foire, le choix des œuvres, la perspicacité de l’accrochage qui se marie avec la splendeur du Grand Palais, un écrin des plus
féeriques pour tous ces artistes. En parallèle, l’ensemble de la programmation Hors les Murs, qui s’étend sur plusieurs et illustres sites de la capitale (le Jardin des Tuileries, les Berges de Seine, la Place Vendôme, le Petit Palais…) est saisissante. C’est l’une des grandes forces de la FIAC que d’entraîner toute une ville dans son sillage, dans son univers. L’une des manifestation satellites, (OFF)ICIELLE, se tiendra quant à elle du mercredi 22 au dimanche 26 octobre 2014 aux Docks - Cité de la Mode et du Design à Paris. Cette manifestation accueillera une soixantaine de galeries françaises et étrangères œuvrant dans le champ de l’art contemporain et de la création émergente sur une surface de 3700 m2. La FIAC 2013 avait comptabilisé plus de 73 000 visiteurs pour sa 40ème édition, cette année encore elle promet d’être exceptionnelle, avec des pays nouvellement représentés comme l’Arabie Saoudite, l’Inde, le Japon, la Norvège ou le Portugal. www.fiac.com - www.officielleartfair.com (au Grand Palais de Paris du 23 au 26 octobre 2014)
8
FIAC my ART in Paris !
FIAC
Founded in 1974, FIACis the international meeting which brings together modern and contemporary art galleries-showing solo, group or thematic exhibitions. This year, more than 185 galleries from 26 countries will discover the talents of contemporary artists, countires including Saudi Arabia, India, Japan, Norway and Portugal. In parallel, the entire programming Outside the Walls, which spans several illustrious sites in the capital (the Tuileries Gardens, the Banks of the Seine, the Place Vendôme, the Petit Palais ...) is striking.
Международная ярмарка современного искусства (FIAC) — место встречи любителей и профессионалов в этой сфере со всего мира. Среди представленных на выставке произведений от более чем 185 галерей из 26 стран мы наверняка разглядим новые таланты. Обратите внимание на творчество стран, ранее не принимавших участие в мероприятии, таких как Саудовская Аравия, Индия, Япония, Норвегия или Португалия.
try my art
Alex Katz
fait exploser l’idée du cubisme ! C’est à New York, où il est né en 1927, qu’Alex Katz a développé dans son œuvre, résolument figurative, une thématique de la banalité associée dès le début des années soixante au Pop Art. Dans les années 50, au sein de la fameuse école « Cooper Union » où la mode en vigueur est le cubisme, il découvre une vision bouleversante et novatrice du peintre expressionniste Jackson Pollock. Ce courant est revisité par Alex Katz à travers sa représentation du corps et du portrait, alternant entre muses féminines et masculines. Il ne tient pas à montrer l’âme de ses personnages ou une quelconque intériorité,
Alex Katz blew the idea of cubism ! Born in 1927 in New York, Alex Katz develops in his work a thematic banality associated with Pop Art. At Cooper Union, he revisits Cubism through its representation of the body and portrait, alternating between male and female muses Painting, film and advertising scenes are used to propose a rediscovery of his time. He will destroy one hundred paintings to achieve a “new vision, a new painting”; and reshape Cubism by its simplicity and purification.
mais bel et bien leur apparence. Scènes picturales, cinématographiques et publicitaires américaines sont autant de sources d’inspirations utilisées afin de proposer une redécouverte de son époque et de son esprit. Ces œuvres sont comme des saynètes, des arrêts sur image d’une société américaine aux allures blanches et BCBG directement sortie d’un théâtre imaginaire. Dans les années 50, il détruit une centaine de toiles pour arriver à ce qu’il appelle une « nouvelle vision, une nouvelle peinture » ; Alex Katz est un artiste Pop qui a remodelé le cubisme par sa sobriété et son épuration.
Алекс Кац (Alex Katz) подрывает основы кубизма! Алекс Кац, родившийся в 1927 году в Нью-Йорке, развивает в своих произведениях тематику банальности, присущую поп-арту. Во время обучения в школе искусств Союза Купера художник пересматривает концепции кубизма сквозь призму своих представлений о теле и портрете. В этом ему неизменно сопутствует муза — принимающая то мужское, то женское обличье. Он уничтожит около сотни своих полотен, прежде чем придет к «новому видению, новой живописи» и окажет значительное влияние на кубизм.
9
try my design
Fauteuil Snooze L. 76 cm x P. 104 x H. 92 Nubuck et velours
Suspension cloud shade Abat-jours tissu A partir de D. 65 cm x H. 32 cm
Paravent Screen Tissu en crin de cheval tissé et dos en suédine A partir de 3 panneaux de L. 48cm x H. 210cm
L
OCHRE
Une « beauté calme » devenue signature. O chre est une société de design créée en 1996 par Joanna Bibby, Harriet Maxwell Macdonald et Solenne de la Fouchardière. by Annabel Augier
10
eurs collections se composent de meubles, luminaires et accessoires de décoration, de miroirs, de pans de murs... Usant de matériaux de haute qualité, et de l’impeccable virtuosité d’artisans britanniques, les créations se révèlent par la maîtrise de composants insolites. Ochre est reconnu non seulement pour créer des formes parfaites mais également pour l’utilisation de couleurs telles que la bruyère, l’ardoise, l’eau et le bleu ciel, afin de nous emmener dans un univers naturel où les contrastes soudains et les textures inattendues peuvent nous surprendre. La société ouvre à New York en octobre 2006 un showroom et son tout premier magasin à Soho, au 462 Broome Street. Cinq ans plus tard Ochre s’installe dans ce centre créatif qu’est Londres sur Britton Street. Cet espace, dédié au génie du trio, est une destination phare pour les amoureux du glamour discret. Ochre a un rayonnement international et ne cesse de grandir, tout en restant fidèle à ses racines en matière de design. En 2014 il se fait une place de choix dans le très select Decoration and Design Building (DDB) de New York. Un trio à suivre…
INFOS Ochre www.ochre.net
try my design
OCHRE
Nous aimons enfreindre les règles et explorer des techniques qui n’ont jamais été utilisées auparavant.
Ochre is a design company created in 1996 by Joanna Bibby, Harriet Maxwell Macdonald and Solenne de la Fouchardière. Their collections are made up of furniture, lights and decor accessories, mirrors, wall faces etc. The company opened a showroom in New York in October 2006 and its very first store in Soho. In 2014 it has established itself well in the highly select Decoration and Design Building in New York.
OCHRE Ochre — студия дизайна, созданная в 1996 году Джоанной Бибби (Joanna Bibby), Гарриет Максвелл Макдоналд (Harriet Maxwell Macdonald) и Соленн де ла Фушардьер (Solenne de la Fouchardière). Здесь создаются коллекции мебели, светильников, предметов интерьера и зеркал, продумывается оформление стен. В 2006 году компания открыла первый шоу-рум и по совместительству магазин в Нью-Йорке, в районе Сохо. В 2014 году магазин располагается в идеально подходящем для него месте — роскошном нью-йоркском здании Decoration and Design Building.
Tabouret LEGER TUBE Structure bois et cuir (autres finitions possibles) D. 35 cm x H. 58 cm
Table Whippet Patine argentée sur structure bronze Plateau en chêne ciré teinté « gris whippet » D. 150 cm x H. 75 cm
Fauteuil club divine Recline Fauteuil en velours et nubuck dimensions : 90cm x 80 cm profondeur x H. 70 cm
11
NEWS Loupmana Céramique, l’art au bout des doigts Diplômée des Beaux-Arts de Vallauris, Muriel Lovo est une céramiste aux sources d’inspirations printanières fleurant bon la nature, l’amour et la tendresse. Sa démarche artistique est accompagnée de techniques traditionnelles lui permettant d’apprivoiser des matériaux complexes et délicats de par leurs propriétés physiques, comme la déformation à la cuisson. Elle prépare aujourd’hui l’exposition d’une centaine de cocons en céramique, reflets d’un art qui mêle histoires de vies et histoires de cœur.
Coup de Coeur
Керамика Loupmana Мюриель Лово (Muriel Lovo), обладательница диплома изящных искусств, создает керамические изделия, от которых веет по-настоящему весенним настроением. В своем творчестве она использует традиционные техники, чтобы приручить сложные в обработке и хрупкие материалы. loupmana@free.fr
De l’or dans vos placards Addictochic est le marketplace communautaire qui parvient à concilier marques de luxe et bonnes affaires grâce à des remises substantielles. Un concept simple et pourtant rare dans le milieu du luxe, l’équipe de passionnés de mode d’origine française et espagnole propose l’idée de revendre ses vêtements pour les remplacer par des pièces tendances. Site internet basé sur le social shopping, Addictochic c’est la créativité barcelonaise et parisienne à des prix abordables pour que les véritables « addicts » au chic s’amusent pendant leur shopping.
Addictochic
Oxy-Peel, le produit jouvence de L.RAPHAEL
Интернет-магазин Addictochic служит наглядным доказательством того, что марки класса люкс и выгодные покупки — понятия совместимые. Он работает по простому и редкому для мира роскошных брендов принципу. Эта общественная торговая площадка — проект в сфере социального шопинга — дает возможность продать ненужные вещи и купить взамен модные новинки. www.addictochic.fr
L.RAPHAEL innove et conjugue science et technologie afin que vieillir ne rime plus nécessairement avec rides, sécheresse et relâchement. La mise au point du soin anti-âge avancé d’Oxy-Peel amène un rajeunissement révolutionnaire offrant à la peau un bienfait substantiel pour cibler chaque problème particulier. Un soin en plusieurs étapes qui consiste à infiltrer dans la peau un mélange d’oxygène, de sérum physiologique et de complexe LEC40 pour finir par un massage du visage mettant en œuvre un sérum énergisant. Rajeunir n’a jamais été aussi relaxant avec L.RAPHAEL.
В косметические антивозрастные процедуры нового поколения Oxy-Peel входит насыщение кожи кислородом с физиологической сывороткой и комплексом LEC40, а в качестве завершающего шага — массаж лица с использованием стимулирующей сыворотки. www.l-raphael.com
12
Ladies After Work réveille les femmes
Ladies After Work
Plus question de s’enfermer chez soi après le boulot, Ladies After Work invite toutes les femmes ou ceux qui les aiment à venir profiter de la soirée sur la terrasse panoramique TERRAZURA au 7e étage du NH Nice. Cocktails offerts, restauration et animations promettent une ambiance glamour et frénétique tous les jeudis de l’été à partir de 19h pour décompresser de la journée.
Организаторы вечеринок Ladies After Work приглашают всех дам провести вечер на террасе TERRAZURA с панорамным видом, расположенной на 8 этаже отеля NH Nice. Наслаждайтесь коктейлями, погрузившись в завораживающую атмосферу журнального глянца. Каждый четверг лета с 19:00. +33 (0)4 92 00 18 10
« 61 Le Restaurant » aiguise l’appétit de la Croisette
NEWS
Lieu singulier synonyme de rencontres et de mets à partager, « 61 Le Restaurant » ouvre ses portes sur la Croisette pour le plus grand bonheur de ses habitants et de la clientèle internationale. Oasis de tranquillité, l’établissement à l’atmosphère intime et conviviale propose une carte appétissante et des cocktails artisanaux sur fond de musique lounge. Une expérience singulière proposée par un restaurant qui a choisi l’excellence comme priorité.
La Maison Louis Vuitton défie les plus grands créateurs Delphine Arnault, directrice générale adjointe de Louis Vuitton, ainsi que Nicolas Ghesquière actuel directeur artistique des collections femmes de la marque, ont décidé de tester la créativité de six artistes réputés à travers un projet original et innovant : Icônes et Iconoclastes. Christian Louboutin, Cindy Sherman, Frank Gehry, Karl Lagerfeld, Marc Newson et Rei Kawakubo vont devoir en effet mettre à profit leur audace et leur génie créatif pour revisiter l’image du célèbre Monogram, en imaginant un sac ou un bagage en toile fidèle à l’esprit de la maison. Une collection inédite permettant de réunir leurs différents points de vue et de célébrer ainsi le Monogram par une transgression des règles du classicisme.
Обновленные творения Дома LOUIS VUITTON Знаменитая сумка MONOGRAM обретает второе дыхание. Необычная коллекция, в которой представлены варианты сумок от Кристиана Лубутена (Christian Louboutin), Синди Шерман (Cindy Sherman), Фрэнка Гери (Frank Gehry), Карла Лагерфельда (Karl Lagerfeld), Марка Ньюсона (Marc Newson) и Рей Кавакубо (Rei Kawakubo). fr.louisvuitton.com
С тех пор как на набережной Круазетт открылся ресторан 61 Le Restaurant, у жителей и гостей этого престижного района Канн проснулся тонкий аппетит. В уютной и непринужденной атмосфере этого оазиса спокойствия под звуки легкой музыки вы сможете попробовать вкуснейшие блюда и приготовленные по особым рецептам коктейли. www.lerestaurantgroup.com
Evadez-vous au Jiva Hill Resort
Jiva Hill Resort
Отель JIVA HILL RESORT — престижное заведение на территории национального природного парка Верхней Юры, лицом к лицу с величественным Монбланом. Здесь есть Hôtel de prestige niché au cœur все для полноценного отдыха: поле для гольфа, японский сад, частное озеро и спа-салон d’un domaine privé de 35 hectares Sangoma Spa. Летом шеф-повар Эмманюэль Оливье (Emmanuel Ollivier) приглашает всех dans le Haut-Jura, le Jiva Hill Resort желающих на террасу для дегустации уникальных блюд. donne la priorité au confort et à un www.jivahill.com environnement préservé. Face au majestueux Mont-Blanc, l’hôtel permet de nombreuses activités : practice de golf, jardin japonais à l’esprit zen ainsi que lac privé ponctué d’équipements et activités en plein air. Le Sangoma Spa, lieu de plénitude dédié au bienêtre, permet également de profiter d’un séjour de détente et sérénité absolue. En été, c’est un moment unique aux saveurs de barbecue sur la terrasse que propose le chef Emmanuel Ollivier.
GLAMOR s’installe à Nice Le nouvel écrin de lingerie de luxe a inauguré un magnifique point de vente le 11 juin sur la Promenade des Anglais à Nice. A travers un large choix de grandes marques de couture française et italienne de prêt-à-porter et de lingerie, GLAMOR concilie raffinement et sensualité avec confort et qualité. Entre cocktail dinatoire et défilé de lingerie présentant les différents modèles de parure, l’événement GLAMOR mettait à l’honneur des marques telles que Chantal Thomass ou Lejaby dans une boutique à la fois subtile et provocante.
Glamor 11 июня: открытие бутика GLAMOR на Английской набережной в Ницце. На празднике открытия изысканного и одновременно провокационного бутика посетители, наслаждаясь фуршетом с сытными закусками, получили эстетическое удовольствие от показа нижнего белья. Особое внимание на мероприятии было приковано к таким маркам, как Chantal Thomass и Lejaby. www.glamor.fr
13
NEWS Iki, la sophistication au naturel
L’ANDAM
soutient les nouveaux talents Après 25 ans d’existence, l’ANDAM est aujourd’hui le concours par excellence pour faire émerger les nouveaux talents de la création contemporaine et ainsi assurer à Paris la place de capitale incontournable de la mode. Cette année c’est un jury composé de 25 membres qui a départagé les 7 finalistes pour en détacher 2 lauréats et leur offrir une bourse globale de 325 000 euros. Le concours fondé par Nathalie Dufour et présidé par Pierre Bergé relève le double défi de l’émergence d’une nouvelle génération de créateurs à Paris et de la pérennité des savoirfaire et de l’industrie française de la mode. L’ANDAM est un véritable acteur majeur du soutien à la création en France et en Europe.
Usine de bonheur à la vocation unique, The Happy Factory est le nouvel e-shop tendance qui ravira les amateurs d’objets ludiques et artistiques. La boutique présente son premier objet à l’apparence d’un moine tibétain nommé IKI et respirant la joie de vivre. Statuette aux formes et couleurs généreuses, son sourire communicatif suscite une irrésistible envie de l’adopter. Résultant d’un processus de fabrication « antimorosité », la pièce en édition limitée se décline en 3 formats allant de 25 à 150 cm.
IKI : обязан каждый!
иметь
The Happy Factory впервые представляет фигурку тибетского монаха, излучающего радость и хорошее настроение. Знакомьтесь, это IKI. www.instinct.de.com
ANDAM Все 25 лет своего существования Национальная ассоциация развития искусства моды (ANDAM), президентом которой является Пьер Берже (Pierre Bergé), успешно справляется со своей задачей — зажигать новые звезды на современном модном небосклоне. Каждый год двум лауреатам присуждается стипендия в размере 325 000 евро. www.andam.fr
Crazy Horse
un spectacle nommé Désirs Le cabaret parisien avant-gardiste se remet au goût du jour avec son nouveau spectacle Désirs, dont la mise en scène est signée Philippe Decouflé et sous la direction artistique d’Ali Mahdavi. Désirs est un show étincelant flirtant avec le glamour et l’impertinence, qui réveille les sens du spectateur à travers une série de tableaux alliant effets spéciaux surprenants et musiques endiablées. Les filles du Crazy sauront vous rendre inoubliable ce songe d’une nuit grâce à leur sensualité espiègle et évocatrice.
Шоу Désirs («Желания») от Crazy Horse В новом шоу Desirs («Желания») под художественным руководством Али Махдави (Ali Mahdavi) сменяющие друг друга сцены, где переплетаются ошеломляющие спецэффекты и неистовый ритм музыки, производят неизгладимое впечатление на зрителей. www.lecrazyhorseparis.com
14
NEWS
Coup de Coeur
Le Vintage Bistroclub Monaco, the new place to be ! Dernier nouveau-né de la Principauté, le Vintage Bistroclub a ouvert ses portes, revisité par l’atmosphère d’un passé chic et branché. Ce nouvel établissement se veut être le rendez-vous des plus de 25 ans, entre afterwork ou soirée vous serez immédiatement séduit au niveau de l’ambiance orchestrée par un brillant DJ résident. Le restaurant quant à lui allie la qualité des produits et l’excellence dans l’assiette, une cuisine à l’image du chef Martial Veron. Un concept signé de la plume experte de Cyrille Regottaz, professionnel aguerri de la Principauté de Monaco, il nous réserve sans aucun doute de belles surprises !
Это новое заведение в Монако можно описать примерно так: посетители старше 25 лет, которые заходят сюда после работы, вечеринки с участием диджеев и необычные блюда от шеф-повара Марсьяля Верона (Martial Veron). Такое местечко вас просто очарует! Создатель ресторана — небезызвестный Сирил Реготтаз (Cyrille Regottaz), опытный профессионал, у которого наверняка есть в запасе замечательные сюрпризы! Выбор редакции! Cyrille Regottaz
www.vintagebistroclub.com
Mario Testino aux éditions TASCHEN Photographe parmi les plus influents du monde, Mario Testino montre l’étendue de son talent dans cette facilité à capter le regard, cette pose qualifiée à la fois d’élégante et provocante, esthétique et sensuelle. Capturer sur pellicule l’essence même du luxe, tel est l’objectif du photographe qui joue avec les décors et la matière pour les façonner au gré de ses envies. Des courbes féminines ou masculines se dessinent sous la lumière et les vêtements, soulignées par un tirage noir et blanc, outil ultime du photographe pour donner de la profondeur à son travail. Véritable serviteur de l’élégance, l’artiste nous le prouve une fois encore à travers plus de 200 photographies exclusives de celle qu’il appelle « sa muse », Kate Moss.
Konichiwa Rose et Marius ! Arès l’ouverture de leur flagship il y a un an à peine, 8 rue Papassaudi à Aix-en-Provence, la première marque de luxe en Provence, Rose et Marius, dévoile en exclusivité à Try Me les premières photos de son nouveau point de vente qui sera ouvert le 26 septembre prochain à Tokyo, dans le quartier branché d’Omotesando. Les collections de bougies parfumées inspirées des carreaux de ciment ainsi que les collections de parfums d’exception pour homme et pour femme ainsi que les petits carreaux de ciment parfumés seront présentés dans cet écrin.
«Коничива», Rose et Marius! 26 сентября этого года элитная марка Rose et Marius открывает свой новый бутик в Омотэсандо — модном квартале Токио. Выбор редакции! Rose et Marius 3-9-19 Kita Aoyama, Minato-ku Tokyo, 107-0061
Марио Тестино (Mario Testino) и издательство TASCHEN В новой работе одного из самых известных фотографов мира — Марио Тестино — ощущаются нотки изысканности и провокационности, эстетичности и чувственности. Художник еще раз доказывает свою приверженность элегантности, представляя 200 эксклюзивных фотографий той, кого называет своей музой, — Кейт Мосс (Kate Moss). www.taschen.com
15
NEWS L’association « Monaco Disease Power », une raison de vivre !
Lifestraw Community
rend la vie plus simple L’eau potable accessible à tous, une idée simple et pourtant pas toujours évidente dans certaines régions du monde. Lifestraw Community vient à la rescousse des pays en développement au moyen d’une machine efficace et révolutionnaire qui contribuera au bonheur et au bien-être de la population. Positionné dans les écoles, hôpitaux, lieux de travail ou de repas, le purificateur d’eau Lifestraw permet de filtrer 99,99% des bactéries et d’éviter ainsi les maladies grâce à une eau saine et purifiée. Coup de cœur de la rédaction.
Lifestraw Community Компания Vestergaard создала эффективное революционное решение Lifestraw Community, благодаря которому питьевая вода становится доступна всем. Водоочиститель Lifestraw задерживает 99,99% бактерий, а употребление чистой воды позволяет минимизировать риск заболеваний. www.vestergaard.com
16
S’unir et se rapprocher dans un objectif commun, celui de faciliter l’existence d’enfants et d’adultes en situation d’handicap physique ou mental, soutenir leur famille sur le plan humain et financier, leur offrant convivialité et présence sont les principaux engagements de l’association « Monaco Disease Power » créée le 15 juin 2007 et présidée par Muriel NataliLaure. Les efforts de l’association et la générosité des donateurs ont abouti récemment à la construction d’une belle demeure permettant l’accueil de familles pour d’agréables séjours, « la Maison d’Amélie ». Ce petit paradis a ouvert ses portes le 20 juin 2013 et fut inauguré en présence de SAS le Prince Albert II de Monaco.
Monaco Disease Power. Объединиться для достижения общей цели, для того, чтобы облегчить жизнь детей и взрослых с физической инвалидностью или задержкой умственного развития, поддержать их семьи психологически и финансово — вот основная миссия ассоциации Monaco Disease Power. www.monacodiseasepower.com
Journée Glamour,
le retour à la vie Il est rarement facile de conserver féminité ou confiance en soi après un cancer, tant c’est une véritable déperdition physique et morale. Nathalie Stamoulis, Inés de la Fressange et Veronique Valcke se sont associées pour soutenir toutes les femmes qui en ont souffert au moyen d’une Journée Glamour le dimanche 22 juin à l’hôtel Regina à Paris. Au programme, table ronde pour se présenter et s’exprimer ainsi que différents ateliers avec maquillage, coaching ou photographie afin de se sentir accompagné et valorisé. Une journée de bien-être dans un hôtel prestigieux, pour s’extraire du quotidien et faire une pause glamour après traitement. Prochain rendez-vous au mois de novembre à l’hôtel Negresco à Nice.
Мероприятие Journée Glamour Натали Стамули (Nathalie Stamoulis), Инес де ла Фрессанж (Inés de la Fressange) и Вероника Вальк (Veronique Valcke) проводят мероприятия для поддержки женщин, сумевших победить рак. В программе: круглый стол и многочисленные сюрпризы от организаторов, такие как мастер-классы по нанесению макияжа, психологические тренинги и фотосессии участниц. clairshorizons@gmail.com
try to help
FONDATION MADDOX JOLIE-PITT :
© DR
La volonté sur tous les fronts
C’est dans les villages du nord-ouest du Cambodge, pays affaibli par les crises politiques et un passé douloureux, qu’œuvre depuis 2003 la fondation MADDOX JOLIE-PITT. Des traits d’union, qui comme des ponts unissent des cultures différentes, celle de MADDOX, jeune garçon cambodgien adopté par le couple Jolie-Pitt et les Etats-Unis… Un symbole fort qui renforce l’image positive entretenue par les médias au sujet de cette actrice, Angelina Jolie, très sensible aux inégalités et aux injustices subies par la population. by Charlotte Saliou
18
try to help
Des actions à 360° Les priorités de la fondation : créer une communauté liée, développer des infrastructures, construire une économie fiable et durable, protéger la vie naturelle et les ressources, accroître les coopérations et les partenariats sont les buts que se fixe la fondation M J-P. Il s’agit de faire profiter les cambodgiens défavorisés des richesses naturelles de leur pays, leur offrant des « outils » permettant la construction progressive d’un monde rural plus autonome. C’est sur la base de la protection de l’environnement que s’organisent les missions humanitaires de MADDOX : MJP’s Samlout, leur programme, est conçu dans le but de préserver la vie naturelle et rurale du nord-ouest du pays en tenant compte des objectifs dictés par « United Nations Millennium Development ». Ainsi, 10 villages en bénéficieront sur les 5 ans à venir, l’idée étant de devenir un auxiliaire pour la vie cambodgienne. Pour cela, des collaborations et des partenariats sont créés. De même, grâce aux dons et aux volontaires (les jeunes professeurs par exemple), MADDOX peut poursuivre son œuvre. L a fo n d a t i o n e s t a i n s i s u r tous les fronts, agissant pour l’environnement, l’éducation, la santé, le droit des femmes et celui des enfants. Également, la création de micro-entreprises qui pourraient extraire les cambodgiens de conditions de travail éprouvantes, pour certains subies dans les usines textiles, ces dernières étant très présentes dans cette partie de l’Asie.
MADDOX JOLIE-PITT: Willingness on all fronts It is in the villages of north-western Cambodia that the MADDOX JOLIE-PITT Foundation has been working since 2003. The Foundation’s priorities are to have underprivileged Cambodians benefit from their country’s natural resources, by giving them ‘tools’ allowing progressive construction of a more independent rural world. The humanitarian missions of MADDOX are organised based on environmental protection: their programme, MJP’s Samlout, is designed with the goal of preserving the natural, rural life of the north-west of the country,
taking the goals dictated by “United Nations Millennium Development” into account. In this way, 10 villages will benefit over the next 5 years. The Foundation is present on all fronts, acting for the environment, education, health, women’s rights and children’s rights. And in addition, for the creation of micro-enterprises which could save Cambodians from punishing working conditions.
LES FONDEMENTS • Pérenniser le système éducatif • Préserver la santé des communautés • Éradiquer l’extrême pauvreté • Développer des micro-entreprises • Gérer les ressources naturelles • Favoriser les économies rurales • Sauvegarder les éléphants d’Asie
INFOS Maddox Jolie-Pitt Foundation Los Angeles, California 90025 www.mjpasia.org
© DR
1990 South Bundy Drive
19
try to help
ANGELINA méchamment
© DR
JOLIE
Séduisante, intelligente, sensible et attentive aux autres, Angelina Jolie est, sur le plan physique et moral, réellement une très belle personne. De passage à Paris pour la promotion de « Maléfique » un film d’animation en 3D sorti sur les écrans français le 28 mai 2014, la star s’est prêtée avec une rare gentillesse au jeu des questions-réponses… by Nicole Real
Try Me : Enfant, aviez-vous un conte préféré ? Angélina Jolie : Peter Pan, mais j’adorais surtout l’histoire de Dumbo. J’étais touchée par ce petit éléphant qu’on traitait comme un méchant alors qu’il était d’une grande gentillesse. Je suis contente que mes enfants aiment aussi ce dessin animé. T.M. : Rêviez-vous de tourner un personnage emblématique dans un film Disney ? A.J. : Oui mais j’ignorais si j’aurais cette chance. Enfant, dans la Belle au Bois Dormant, je ne me suis jamais identifiée aux princesses mais j’adorais la force, le côté sombre et la grâce de Maléfique. Lorsque j’ai lu le script, j’avais l’impression de découvrir une vérité cachée, une histoire plus tourmentée. Je me suis vraiment projetée en elle et je voulais absolument interpréter ce personnage. Je suis allée raconter ce conte à mes enfants et j’ai été ravie de voir qu’ils réagissaient avec enthousiasme.
20
T.M. : Quels étaient les points forts du scénario ? A.J. : C’était un superbe scénario dont l’objectif n’était pas seulement de distraire les enfants ou de revisiter l’histoire mais aussi d’approfondir le sujet. Il vise à comprendre qui on est et comment on est devenu cette personne en évitant de se baser sur les apparences. Matérialisme, amitié, fraternité, amour de son pays, désir de le protéger sont autant de thèmes abordés. T.M. : Quelle a été votre réaction la première fois que vous avez vu le film ? A.J. : C’est un film magnifique, amusant, excitant. Il contient tous les éléments pour que les enfants l’aiment et il possède aussi une touche plus grave qui s’adresse aux parents. T.M. : Comment expliquez-vous que les sorcières deviennent plus attractives, plus sexy au point, que même dans les films Disney, elles en deviennent les héroïnes ?
A.J. : Maléfique n’est pas vraiment l’héroïne du film mais c’est une question intéressante car elle est liée à la position des femmes et à leur pouvoir. Une femme peut posséder, de façon superficielle ou pas, des facettes très différentes dont certaines sont troubles parfois noires. Maléfique en est un exemple. T.M. : Dans ce film votre fille joue le rôle de la jeune Aurore. Pouvez-vous nous parler de cette expérience ? A.J. : C’est arrivé très simplement. On ne souhaitait pas spécialement qu’elle joue car on ne veut surtout pas pousser nos enfants à devenir comédiens mais ils sont venus sur le tournage. Chaque fois qu’ils me voyaient, ils criaient. Mon petit garçon m’a dit « Maman dis-moi que tu veux que ça s’arrête ». Aurore ne devait pas regarder Maléfique comme un monstre. Mais il était difficile de trouver une gamine qui ne soit pas effrayée par elle. Seule Vivienne ne semblait pas troublée car
pour elle j’étais avant tout sa maman. A l’époque, elle avait 4 ans et ne me lâchait pas d’une semelle. Même lorsque Maléfique dit « Je n’aime pas les enfants, va-t-en » elle souriait. Je l’ai trouvée géniale et j’ai pensé qu’elle était parfaite pour jouer la princesse Aurore. T.M. : Comment s’est passée cette première collaboration ? A.J. : Vivienne a été formidable. Même si c’était aussi beaucoup de travail, jouer ensemble a été très drôle. Les enfants n’aiment pas qu’on décide de ce qu’ils doivent faire. Jouer une princesse avec maman à ses côtés, c’était sans problème. C’est devenu compliqué lorsqu’il a fallu refaire la scène plusieurs fois. Son père et moi, nous nous sommes improvisés en coach de fortune.
try to help
T.M. : Les contes ont-ils une vertu pédagogique pour les enfants ? A.J. : Oui car les enfants sont attirés par des choses sombres qui leur font peur et que, souvent, ils ne peuvent pas comprendre. Lorsque dans le dessin animé « Le roi Lion » le père meurt, je me souviens que mes enfants ont vraiment été affectés. Cette réaction est aussi bénéfique pour eux car elle les oblige à s’interroger sur ce qu’ils
ressentent. Je pense que cet aspect shakespearien est une bonne chose car cela les prépare à se confronter à des moments bien plus durs. T.M. : Vous semblez en tant qu’actrice préférer des rôles qui vous amusent tandis qu’en tant que réalisatrice favoriser des films un peu plus graves. Est-ce un choix délibéré ? A.J. : Je suis passionnée par l’histoire et l’actualité. Lorsque je choisis de réaliser un film qui va m’accaparer deux ans de ma vie, je privilégie un sujet qui me permet d’élargir mes connaissances et de devenir ainsi une meilleure personne. En tant qu’actrice mon choix se limite aux films qu’on me propose. T.M. : Vous travaillez actuellement sur le montage de « « Unbroken », votre prochain film comme réalisatrice… A.J. : Oui, ce film de guerre écrit par
les frères Coen, que je coproduis et réalise, sortira en janvier 2015. Il se déroule pendant la deuxième guerre mondiale et raconte l’histoire de Louis Zamperini, un coureur olympique dont l’avion s’est abimé en mer en 1942. Avec un autre homme, ils dériveront pendant 47 jours dans un canot avant d’être capturés par les Japonais. T.M. : La deuxième guerre mondiale est-elle une période qui vous fascine ? A.J. : Non seulement je suis fascinée par cette période de notre histoire mais aussi par la façon dont elle s’imbrique dans notre présent. Comme beaucoup de gens je cherche à comprendre. En tant que femme je ne pourrai jamais jouer le rôle d’un soldat pendant la seconde guerre mondiale ; par contre en réalisant un film sur ce sujet, j’ai pu apprendre beaucoup de choses.
INFOS Maléfique Sortie en France le 28 mai 2014. Réalisé par Robert Stromberg. Acteurs : Angelina Jolie, Elle Fanning.
© Disney
T.M. : Disney semble vouloir donner plus de pouvoir aux femmes (et non plus aux seuls princes charmants) et racheter les méchantes en en faisant des figures tragiques, presque shakespeariennes, qu’en pensez vous ? A.J. : C’est bien d’utiliser ces histoires qui nous sont si familières pour essayer d’aborder des sujets plus graves. C’est bien aussi que dans le film je reste une méchante mais ce personnage est beaucoup plus complexe que ce qu’on croit à première vue.
21
try to help
A 20 ans, en voyageant, j’ai pris conscience du monde qui m’entourait. T.M. : Pourquoi vous êtes-vous engagée dans plusieurs causes humanitaires ? A.J. : A 20 ans, en voyageant, j’ai pris conscience du monde qui m’entourait. Vivre pour soi ne mène à rien. J’aime rencontrer des gens et essayer de les aider à améliorer les choses. J’aimerais qu’un jour mes enfants suivent cet exemple. T.M. : Pensez-vous que le mal mène le monde ? A.J. : Oui, malheureusement je pense que le mal existe vraiment partout. En regardant les infos, vous voyez tous ces gens souffrir par tant de cruauté. Le cas de ces filles enlevées au Nigéria est insupportable. Il appartient à chacun de nous d’analyser pourquoi le mal existe et comment le combattre. T.M. : Vous arrivent-ils de vous séparer de vos enfants ? A.J. : J’ai six enfants. Brad et moi adaptons notre vie professionnelle et personnelle en fonction d’eux et non pas l’inverse. Si nous avons fondé une famille, ce n’est pas pour nous en séparer.
T.M. : Plusieurs de vos enfants sont nés en France… A.J. : Mes jumeaux, Vivienne et Knox, sont nés en France, deux en Afrique et deux en Asie. A la maison nous parlons plusieurs langues. Mes enfants sont des enfants du monde. T.M. : Que pensez-vous de la France ? A.J. : Avec Brad, nous aimons passer du temps dans notre propriété à Miraval dans le sud de la France. J’adore la France et mes enfants aussi. D’ailleurs, ils apprennent le français en deuxième langue. T.M. : Vous voyagez beaucoup à travers le monde. Comment vous préparez-vous physiquement pour tous ces déplacements ? A.J. : J’adore monter dans une voiture ou prendre l’avion. Je suis très heureuse de bouger, de voyager. T.M. : Le Magazine s’appelle “Try Me”, qu’aimeriez-vous essayer ? A.J. : Nous rêvons tous de voler, c’est la liberté ultime.
ANGELINA WICKEDLY JOLIE Attractive, intelligent, sensitive and attentive to others, physically and morally Angelina Jolie genuinely is a lovely person. While in Paris, the star went along with the questions and answers game with uncommon kindness. Try Me : As a child, did you have a favourite story? Angélina Jolie : Peter Pan, but above all I loved the story of Dumbo. I was touched by that little elephant who was treated like a bad guy although he was really kind. T.M. : Did you dream of playing an iconic character in a Disney film? A.J. : Yes but I didn’t know if I would have the chance to. As a child, in Sleeping Beauty, I never identified with princesses but I loved the strength, dark side and grace of Maleficent. When I read the script, it seemed as if I’d discovered a hidden truth, a more tormented story. I really threw myself into her and absolutely wanted to play that character.
© DR
T.M. : As an actress you seem to prefer roles that entertain you while as a director to favour more serious films. A.J. : I’m passionate about history and current events. When I choose to make a movie that will monopolise two years of my life, I prefer a subject that allows me to increase my knowledge and thus become a better person. As an actress my choice is limited to the movies I’m offered.
22
T.M. : Why have you become involved in several humanitarian causes? A.J. : When I was 20, I became aware of the world around me by travelling. Living for yourself leads to nothing. I love meeting people and helping them to improve things. I’d like my children to follow that example one day. T.M. : Do you think that evil drives the world? A.J. : Yes, unfortunately I think that evil really exists everywhere. Watching the news, you see all those people suffering through such cruelty. The case of those girls abducted in Nigeria is unbearable. It’s up to each one of us to analyse why evil exists and how to fight it. T.M. : Are you ever apart from your children? A.J. : I have six children. Brad and I adapt our professional and personal lives according to them, not the other way round. We didn’t start a family to be apart from it. T.M. : Several of your children were born in France A.J. : My twins, Vivienne and Knox, were born in France, two children in Africa and two in Asia. We speak several languages at home. My children are children of the world.
Michaël Zingraf & Eve Janprasert présentent
D a v i d D R E B I N FA C I N G T H E C I T Y
© David DREBIN, Facing the City, 2014
Exposition | Exhibition 05.09 - 29.10.2014
interview me
Jacques Rougerie :
“Je suis un rêveur pragmatique” C’est LE spécialiste de l’habitat sousmarin. Architecte visionnaire au service de l’exploration sous-marine, passionné et passionnant, Jacques Rougerie propose une grande aventure humaine du XXIe siècle avec son projet SeaOrbiter, un vaisseau unique qui permettra l’exploration 24 heures sur 24 des océans. Il mène de front ses deux passions, la mer et l’architecture. Rencontre. by Sandra Bensoussan
© Jacques Rougerie
Try Me : Comment vous définiriezvous ? Jacques Rougerie : Je suis un architecte avec une double passion : la mer et l’espace qui nourrissent les deux grandes aventures de l’homme du 21è siècle. J’aime la vie et les êtres humains. La nature et le monde sous-marin aussi. Je m’intéresse aux technologies du futur tout en gardant un regard sur les civilisations bâties dans le passé.
24
Je fais tout pour bâtir mes rêves et aider les autres à bâtir les leurs.
T.M. : Pouvez-vous nous faire partager votre vision de l’architecture écologique? J.R. : Je suis attaché au respect de l’environnement. J’aime construire avec des matériaux qui respectent aux mieux nos ressources et qui permettent de s’intégrer au mieux dans le milieu. J’ai essentiellement des projets à commande publique : l’Etat, la région ou une municipalité. D’ailleurs je viens de remporter le concours international du Grand Nausicaa, qui sera le plus grand Centre de la Mer et Aquarium d’Europe et qui est vraiment en phase avec une architecture bionique en cohérence avec le développement durable et utilisant les énergies renouvelables. Toute mon architecture tient compte de l’impact écologique depuis les années 80. Ce fut le cas d’Océanopolis à Brest, de la piscine olympique de Vichy. J’ai aussi obtenu le prix de l’architecture sur le développement durable en 2012.
interview me
T.M.: Pouvez-nous parler de votre projet SeaOrbiter, véritable « Station océanographique internationale » ? J.R. : Il s’agit de la synthèse de trente ans d’architecture marine et sous-marine. Ce vaisseau vertical mesurant 58 m de haut, dont 37 immergés, pourra explorer 300 jours par an, 24h/24, de manière continue et sur de longues périodes, le plein océan et les grands fonds marins afin de poursuivre 5 missions principales : explorer, comprendre, alerter, éduquer et valoriser un monde unique d’opportunités pour la planète. C’est parfaitement inédit. Nous avons terminé les études et sommes en cours de finalisation du montage financier. La société Rolex est notre partenaire principal et accompagne cette aventure humaine, technique et technologique. SeaOrbiter partira de Monaco car le Prince Albert II de Monaco est Ambassadeur du projet et le musée océanographique soutient son programme éducatif. En digne héritier de son trisaïeul le Prince Albert 1er de Monaco, promoteur de l’océanographie moderne, Le Prince Albert II a une grande volonté de transmettre sa passion des océans et sa volonté de les préserver avec notamment son initiative, la Monaco Blue Initiative.
T.M. : Vous avez vécu plusieurs fois au sein d’habitats sous-marins. Pouvez-vous nous en parler ? J.R. : Ma plus grande expérience date de juin 1992, où j’ai vécu 71 jours sous la mer, aux Etats-Unis. Ce ne fut pas toujours simple, mais fascinant toutefois. Depuis, je n’ai eu de cesse d’y retourner. C’est un véritable privilège de pouvoir vivre sous la mer ; dormir sous l’eau, prendre son petit-déjeuner, se réveiller. Les animaux qui vivent à côté s’habituent à vous ; ce sont des êtres très curieux. J’ai vécu 13 expériences similaires et je retourne en septembre aux Etats-Unis. Il s’agit du programme Neemo, que Bill Todd mène avec la Nasa. Nous étudierons les similitudes entre le monde de l’espace et le monde sous-marin puisque dans les deux cas il s’agit de conditions de vie extrêmes. T.M. : On vous a souvent rattaché à Jules Verne, pourquoi ? J.R. : Tout comme lui, et à travers lui son œuvre, je suis passionné par la prospective, la technologie et le génie humain... T.M. : Comment voyez-vous l’avenir? J.R. : Nous sommes entrés dans l’ère de la « Blue Society ». L’homme a besoin d’explorer ce monde, de protéger la nature, même si je suis lucide et ai conscience de tout ce qui a été détruit. Je suis porté par une forme d’espoir. La bionique se développe de plus en plus. Il s’agit concrètement d’observer la nature, pour en tirer des lignes de force construites, à l’instar de ce qu’a fait Léonard de Vinci. Grâce à l’informatique et à la m o d é l i s a t i o n n o u s p o u vo n s imaginer des constructions qui s’intègrent parfaitement à la nature. L’imagination se développe grâce à cela. T.M. : Quelle est la vocation de votre fondation? J.R. : L’enseignement a toujours été une de mes passions et c’est ainsi que j’ai décidé de créer la Fondation Jacques Rougerie. Cette Fondation
a pour ambition d’offrir aux jeunes générations les moyens d’agir afin qu’elles puissent, demain, bâtir un cadre de vie qui prenne en compte et valorise les richesses de la planète en encourageant l’audace, l’innovation architecturale et les techniques liées aux mondes de la mer et de l’espace. La Fondation organise chaque année un concours International
d’Architecture destiné aux jeunes architectes du monde entier et propose trois prix : « Innovation et Architecture pour la Mer », « Innovation et Architecture pour l’Espace », « Architecture & Problématique de la Montée du Niveau des Océans ». Je suis un rêveur pragmatique : je fais tout pour bâtir mes rêves et aider les autres à bâtir les leurs.
© Seorbiter
T.M. : Quelles sont vos principales réalisations dans le monde ? J.R. : J’ai créé le pavillon de la mer à Kobé, nous avons inauguré voilà un an l’aéroport de Nouméa. Je travaille aussi pour le futur musée de l’archéologie sous-marine à Alexandrie qui sera sur l’eau et sous l’eau, en face de la grande bibliothèque d’Alexandrie. Nous attendons que la situation politique se stabilise pour avancer. Je travaille actuellement sur des bâtiments à énergie positive. Ces matériaux sont certes plus chers, mais il faut toujours miser sur dix ans. Il faut toujours aussi un maître d’ouvrage qui joue le jeu. Tout cela commence à venir en France, mais l’Allemagne et la Hollande ont beaucoup d’avance sur nous concernant le choix des matériaux.
Jacques Rougerie, visionary Dreamer The underwater habitat specialist. A visionary architect at the service of underwater exploration, passionate and exciting. He tackles his two passions - the sea and architecture - at once. Try Me : How would you describe yourself? Jacques Rougerie : I’m a sea architect. I love life and human beings. And nature and the underwater world too. I’m interested in technologies of the future, while keeping an eye on civilisations set up in the past. T.M. : Can you share your vision of environmentally friendly architecture with us? J.R. : I’m committed to respecting the environment. I like to build using materials that respect our resources as much as possible and that take existing energy into account. Since the 80s, all my architecture has taken environmental impact into account. T.M. : You’ve lived in underwater habitats many times. Can you tell us about that?
J.R. : My greatest experience goes back to June 1992, when I lived under the sea for 71 days in the USA. It’s a real privilege to be able to live under the sea; to sleep underwater, wake up, and have your breakfast there. The animals living alongside you get used to you; they’re very curious beings. I’ve had 13 similar experiences and I’m going back to the USA in July. T.M. : You’ve often been linked to Jules Verne, why is that? J.R. : I’m passionate about the past, technology and human genius. T.M. : How do you see the future? J.R. : We’ve entered the « Blue Society» era. Man needs to explore this world, to protect nature, even if I’m realistic and am aware of everything that has been destroyed. I’m driven by a «naive» form of hope.
25
interview me
Un monstre aquatique,
« SeaOrbiter » Vaisseau explorant le fond des abysses, SeaOrbiter est le résultat de trente années d’inspirations et de réflexions qui conduisent Jacques Rougerie a imaginé un « engin » capable de plonger 24h/24h « 20 000 lieues sous les mers » sur une longue durée pour observer le paysage sous-marin, des découvertes magnifiques en perspective. By charlotte saliou
© Seorbiter
© Seorbiter
D
26
esign et ingénierie ont bénéficié d’un test sous-marin en Norvège où un modèle à l’échelle 1/15ème fut immergé. Toute l’équipe put modéliser le robot afin de lui donner l’envergure nécessaire aux missions qui lui seront confiées. Parmi elles, l’exploration d’espèces et de vestiges en Méditerranée et la localisation de 10 000 montagnes inconnues en Atlantique. Outil à double perspective : donner la possibilité au plus large public d’observer ce monde mystérieux, sensibiliser à tout ce qu’il peut offrir, tout en considérant que SeaOrbiter, vrai génie des temps modernes, pourrait aussi nous permettre de changer les dimensions de nos raisonnements, ceux qui aident à la compréhension de phénomènes à l’origine de la vie sur Terre. La pharmacologie notamment pourrait profiter de trouvailles innovantes. Le 26 avril 2014, au Palais du Festival de Cannes, lors de la première édition de TEDx, douze intervenants ont pu échanger sur le thème « Happiness and Business ». Belle philosophie (« le bonheur et les affaires ») qui permet de penser le monde comme le lieu des innovations, du progrès, au service des besoins planétaires.
« SeaOrbiter », an aquatic monster SeaOrbiter, a vessel for exploring the floor of the ocean depths, is the result of thirty years of inspiration and thought that led Jacques Rougerie to design a ‘device’ able to dive 24h/24h over a long period to observe the underwater landscape, with the prospect of wonderful discoveries. The design and engineering benefited from an underwater test in Norway, where a 1/15 scale model was submerged. The entire team was able to model the robot to give it the necessary scope for its future missions. It is a tool with dual prospects: to give as many people as possible the chance to observe this mysterious world and provide awareness of all it offers, while considering that SeaOrbiter, a true genius of modern times, could also allow us to alter the dimensions of our reasoning. Pharmacology in particular could benefit from groundbreaking finds.
Atol,
try
créateur citoyen
Collection Adriana Karembeu - créée et fabriquée en France © Marc Forzi - Dispositifs médicaux marqués CE. Voir conditions et tarifs en magasin ou sur le site www.opticiens-atol.com
27
www.opticiens-atol.com
interview me
Jean-Pierre Rivère :
« I have a balanced life »
© Valérie Lemoigne
The man is a chic fiftysomething, elegant and smiling. Chairman of OGC Nice, Jean-Pierre Rivère has a career in property. Born into a modest family, he defends the value of work as a tool for success.
Jean-Pierre Rivère : “J’ai une vie équilibrée”
L’homme est un chic quinqua, élégant et souriant. Mais derrière cette apparente décontraction, se cache un entrepreneur ambitieux. Président de l’OGC Nice et issu d’une famille modeste, il défend la valeur travail comme outil de réussite. Pour Try Me, il se dévoile. By Valérie Le moigne Try Me : Vous avez commencé votre carrière dans l’immobilier, raconteznous votre parcours ? Jean-Pierre Rivière : J’ai toujours travaillé dans l’immobilier. Puis j’ai vendu ma société, quand j’avais 50 ans, pas parce que j’avais cet âge-là, mais parce que c’était le bon moment, programmé comme ça, ma carrière avait cette finalité ; mais j’aime ce métier et je continue de l’exercer. J’ai un grand fils qui aime ça aussi et j’essaie de lui apprendre le peu que je sais. C’est une belle aventure humaine.
28
Je crois également qu’il faut continuer de se donner des challenges dans la vie, je connaissais bien l’OGC Nice, j’aime cette ville, j’aime ce club et je sentais qu’il était en train de se paupériser. Je me suis lancé. Une entreprise de football, ce sont des aléas permanents, c’est ce qui donne du piment. T.M. : Esprit sportif et sens des affaires, c’est la clé du succès ? J-P.R : La clé du succès je ne sais pas, je crois surtout qu’il faut faire fonctionner une entreprise sportive comme
Try Me : You began your career in the property business, can you tell us the story? Jean-Pierre Rivière : I’ve always worked in the property business. Then I sold my company when I was 50, not because I’d reached that age but because it was the right time, it was planned like that and my career had that aim. But I love the job and continue to do it. I knew OGC Nice well, I love this city, I love this club, and I felt it was becoming impoverished. I threw myself in. A football company, permanent risks, that’s what adds the spice.
une autre entreprise : avec gestion et rigueur. Et quels que soient les événements, positifs ou négatifs, il faut savoir garder la tête sur les épaules et le cap avec toujours l’envie de réaliser notre projet. T.M. : Forcément influent quand on a le rôle que vous avez dans la société, quel message souhaiteriez-vous faire passer à une jeunesse qui ne voit pas toujours son avenir en rose ? J-P.R : Qu’ils aillent chercher au plus profond d’eux-mêmes ce qu’ils ont envie de faire. Mais on ne réussit pas sans travailler. On peut exercer tous les métiers si l’on y croit, que l’on a envie et que l’on travaille. Je pense aussi qu’il faut savoir bien s’entourer. T.M. : On a tous envie de réaliser nos rêves les plus fous, lequel serait le vôtre, à titre professionnel, à titre personnel ?
T.M. : Sports sense and business sense, do you think that’s the key to success? J-P.R : I don’t know if it’s the key to success, but above all I believe a sports company has to be run like another company – with management and rigour. And whatever happens, positive or negative, you must not lose your head. T.M. : If you had to change career, what would it be to? Do you fancy politics? J-P.R : Politics, no, not at all. It’s certainly very interesting to say that you can redraw borders, and see your city in 10 or 20 years, but I think the constraints are too high and the older I get, the less I want those constraints.
J-P.R : Personnellement, c’est assez simple, que ma famille soit en bonne santé et heureuse. Professionnellement, dans l’immobilier, j’ai déjà réalisé mon rêve. Concernant le football, ce serait davantage un souhait : quand je passerai la main, dans quelques années, que je puisse me dire qu’on a fait du bon travail et que les supporters soient fiers de leur club. T.M. : Si vous deviez changer de carrière, quelle serait-elle ? La politique vous tente-t-elle ? J-P.R : La politique, non pas du tout. C’est très intéressant certainement de se dire qu’il est possible de faire bouger les lignes, d’avoir une vision sur sa ville à 10 ou 20 ans, mais à mon sens les contraintes sont trop grandes et plus j’avance dans ma vie, moins j’en ai envie de ces contraintes. J’ai une vie équilibrée.
Platinium Limousine Mariage, Transfert, Anniversaire, Soirée privée, Baptême, Événementiel, Publicité...
Un rêve accessible... Nos formules PLATINIUM 8 à 14 personnes 1 heure de limousine 4 heures de bateau Un repas sur la croisette 1 vol en hélicoptère 199 € / personne GOLD 8 à 14 personnes 1 heure de limousine 4 heures de bateau Un repas sur la croisette 129 € / personne FEU D’ARTIFICE 8 à 14 personnes 4 heures de bateau Un apéritif Un repas froid 99 € / personne
Location de limousine avec chauffeur Platinum Limousine - 8 rue de la libération, 06150, Cannes - +33 (0)6 01 00 72 90 - contact@platinumlimousine.fr
interview me
L‘essence d’un Millésime
Infinite 8
La maison de champagnes Infinite Eight est un savant mélange de passion, luxe et élégance. Elle produit des millésimes d’une finesse rare. Rencontre avec l’un de ses fondateurs, Frank Leroux. By Sandra Roux
Infinite 8, the essence of a Vintage Champagne house Infinite Eight is a shrewd mix of passion, luxury and elegance. It produces vintages of rare finesse. Meet one of its founders, Frank Leroux. Try Me : Tell us the history of Infinite 8 Frank Leroux : We are two Champagne enthusiasts: Nicolas Le Tixerant, the winemaker, and myself, the designer. Several years ago we decided to offer a fine selection of vintage wines, so we combined our expertise and passion to offer an exceptional range of vintages through our brand Infinite Eight. T.M. : What are your values and ambitions? F.L. : We can summarise our values with the symbolism of “8” and the Infinite, which are inseparable and synonymous with balance, exception and eternity, but also - and above all the symbol of harmony and perfection. Our aim is for you to discover all our future vintages, and that our wines will attract the most informed connoisseurs and lovers of Champagne.
Try Me : Racontez-nous l’histoire de la maison Infinite 8 Frank Leroux : Nous sommes deux passionnés de champagne : Nicolas Le Tixerant, le vigneron, et moimême, designer. Nous avons décidé il y a plusieurs années de proposer une sélection pointue de vins millésimés, nous avons alors allié nos savoir-faire et notre passion afin de proposer, au travers notre marque Infinite Eight, une gamme exceptionnelle de millésimes T.M. : Quelles sont vos valeurs et ambitions ? F.L. : Nos valeurs peuvent se résumer avec la symbolique du « 8 » et de l’Infini qui sont indissociables et synonymes d’équilibre, d’exception et d’éternité, mais c’est aussi et surtout le symbole de l’harmonie et de la perfection. Notre ambition serait de vous faire découvrir toutes nos futurs cuvées et que nos vins séduisent les connaisseurs et amateurs de champagne les plus avertis.
INFOS Infinite 8 19, rue de Reims 51390 Villedommange FRANCE contact@champagne-infinite8.com
30
T.M. : Quelles sont vos cuvées favorites et les projets à venir ? F.L. : Elles sont toutes mes favorites ! Nous avons fait le choix de travailler les millésimes et à chaque année sa typicité. Par exemple, sur notre 2002, nous avons un assemblage de trois cépages, avec une majorité de Chardonnay qui confère à notre vin de subtiles notes à la fois grillées et crémeuses au nez. En bouche, il exprimera la mirabelle et la figue confite. Le 2003, qui est un assemblage de deux cépages, avec une majorité de Pinot noir, sera au nez sur la fleur d’aubépine et le miel d’acacia, puis en bouche sur la mirabelle et le raisin sec… Actuellement deux cuvées sont en préparation : la Black Edition et la cuvée N°8 qui seront disponibles en juillet.
Vendanges 2013
P a rk eretp a rk er. fr © 2014 /
172 DIAMONDS
sainthonore.com
S W I S S
T I M E P I E C E S
SAINT HONORE PARIS - 326, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - T. + 33 (0)1 42 60 14 01 BIJOUTERIE FERRET - 1, place Masséna - 06000 Nice - T. + 33 (0)4 93 87 78 95 BIJOUTERIE LAVIGNE - 2, boulevard du Président Wilson - 06600 Antibes - T. +33 (0)4 93 34 69 92
try to help
La reine de la micro-finance.
32
Cette organisation internationale fondée par Jacques Attali a pour objectif de lutter contre la pauvreté en soutenant le développement de la micro-finance. By Sandra Bensoussan
pays où les gens n’ont pas accès au système bancaire », explique-t-il. PlaNet Finance répond à l’ensemble des besoins des acteurs de la microfinance en leur fournissant une gamme de services via des entités, indépendantes et spécialisées, qui ont pour vocation le développement d’un secteur financier inclusif dans le monde. Ainsi, à titre d’exemple, PlaNet Finance Advisory Service fournit une assistance technique et des conseils aux acteurs de la micro-finance. PlaNet Rating est l’agence de notation en microfinance. PlaNet University constitue un centre de formation à la microfinance, à destination des étudiants. Chaque année, PlaNet Finance Advisory Services mène dès lors une centaine de programmes, en collaboration avec plus de 200 institutions développées par l’ONG PlaNet Finance, dans 40 pays du monde. En France, PlaNet Finance est également présente dans une vingtaine de banlieues, dans le cadre de son programme « Entreprendre en banlieue » créé voilà six ans.
© Planet Finance
B
asée à Paris, PlaNet Finance est active dans plus de 80 pays et réunit près de 1000 professionnels à travers le monde. La mission principale de cette organisation ? Permettre aux populations les plus pauvres de sécuriser un revenu, à travers le développement d’une activité économique pérenne. Ses outils ? La micro-finance, la formation professionnelle, l’éducation financière et l’accès aux biens essentiels. Ses projets ? La fondation se donne pour mission de soutenir 100 000 microentrepreneurs d’ici à 2015. Précisément, PlaNet Finance met son expertise au service des différents acteurs de la microfinance : institutions de microfinance, gouvernements, banques, compagnies d’assurance et fonds d’investissement. « Le micro-crédit à lui seul ne permet pas de sortir de la pauvreté, mais c’est un premier pas. Il y a quand même beaucoup de belles histoires », indique Arnaud Ventura Vice-Président du groupe. « On prête de 50 à 50 000 dollars pour lancer une activité dans des
Aminata TAMBA - Sénégal
try to help
L’organisation y soutient de jeunes entrepreneurs, en les aidant dans leurs démarches de création d’entreprises. L’organisation gère aussi des fonds qui accorde des prêts aux PME de ces quartiers. « Chaque témoignage de lauréat constitue une preuve que l’inclusion sociale par le micro-entrepreneuriat est possible, et que l’économie positive s’illustre par de multiples initiatives et projets dans le monde entier », note Jacques Attali, Président de la Fondation PlaNet Finance.
Lors de la troisième édition du dîner de gala de la fondation, qui s’est tenu en mai dernier, en plein coeur du Festival de Cannes, la fondation a ainsi réuni plus de 200 convives autour d’une vente aux enchères durant laquelle des pièces d’exception ont été mises en vente. La réalisatrice Marjane Satrapi était la marraine de ce dîner. Au total, près de 150 000 euros ont été récoltés. Cette somme servira notamment à financer des projets au Brésil, au Bénin, au Ghana et au Maroc.
the queen of micro-finance. This international organisation founded by Jacques Attali aims to fight poverty by supporting the development of micro-finance. Based in Paris, PlaNet Finance operates in over 80 countries and brings together close to 1000 professionals worldwide. So what is the main mission of this organisation? To enable the poorest populations to secure an income through the development of longlasting economic activity. And its tools? Micro-finance, vocational training, financial education and access to essential goods. Its plans? The foundation’s mission is to support
100 000 micro-entrepreneurs from now to 2015. PlaNet Finance responds to all needs of micro-finance players by offering them a range of services through specialist, independent entities, whose mission is to develop an inclusive financial sector in the world. PlaNet Rating is a micro-finance rating agency. PlaNet University is a micro-finance training centre for students.
EN CHIFFRES Fondation PlaNet Finance
• Indian Ocean
• Afrique du Nord
Since 2007, MadaCraft has build and
Depuis 2010, 4800 personnes ont appris
supported a network of 750 artisans in 4
comment développer des initiatives d’éner-
regions of Madagascar
gie renouvelable.
• Asie du Sud Est
• North Africa
Après le tsunami de Mars 2011, le Fonds a
Since 2010, 4,800 people have been taught
aidé à financer plus de 9449 entrepreneurs
how to access and develop renewable
dans sa première année.
energy initiatives.
• East Asia
• Afrique du sud
After the March 2011 tsunami, The fund
3500 micro-entrepreneurs ont reçu une
helped finance more than 9,449 entrepre-
formation sur l’éducation financière.
neurs in its first year.
© Planet Finance
• South Africa 3,500 microentreprenurs received financial education training. • Ocean Indien
INFOS
Depuis 2007, le Fonds soutient un
www.fondation-planetfinance.org
réseau de 750 artisans dans 4 régions de
44, rue de Prony
Madagascar.
75017 PARIS
33
try to help
Jacques Attali
ou la passion de l ’humanité Jacques Attali est à la tête de PlaNet Finance, une organisation de solidarité internationale spécialisée dans le développement de la micro-finance qui a pour mission d’aider les populations pauvres à créer une activité et générer leurs propres revenus. Cet intellectuel touche-à-tout, qui pourrait faire partie du top 100 des hommes d’affaires les plus influents de la planète, a bien d’autres fonctions et qualités. Économiste, écrivain... une vie dense que celui qui est également chef d’orchestre mène à la baguette. Son leitmotiv : œuvrer pour un mieux-être de l’humanité. Rencontre avec un passionné-passionnant.
© Jean-Marc Gourdon
By Valérie Le Moigne & Sandra Bensoussan
34
Try Me : Vous présidez actuellement PlaNet Finance. Pouvez-vous nous en présenter le principe en quelques mots ? Jacques Attali : C’est une fondation qui s’occupe de l’ensemble des jeunes et moins jeunes, des hommes et des femmes à travers le monde, qui sont en grande difficulté, en les aidant à créer leur propre source de revenu. Nous leur apportons conseil et financement pour sortir de la pauvreté. PlaNet Finance est la plus importante institution mondiale de soutien à la micro-finance. Elle conseille et agit dans 80 pays du monde. Elle est aussi à l’initiative du LH Forum, mouvement pour l’économie positive.
T.M. : Pourquoi avoir voulu vous investir dans une telle organisation ? Quelle est aujourd’hui votre plus grande fierté dans cette mission ? J.A. : PlaNet finance a été créée pour lutter contre la pauvreté, c’est un enjeu majeur au XXIe siècle, sans quoi la démocratie ne résistera pas. Aujourd’hui je sais surtout tout ce qui reste à accomplir mais si je devais retenir un projet qui m’a particulièrement touché, je citerais celui qui a permis de renforcer la filière « Beurre de Karité » au Ghana, à travers la micro-finance, l’éducation, les TIC (Technologies de l’Information et de la Communication). Nous avons multiplié par trois le niveau de vie de ces femmes.
try to help
Je suis toujours à l’affût de ce qui se passe sur notre planète
T.M. : Évidemment, vous regardez vers l’avenir, comment le voyez-vous pour Planet Finance, quels sont vos projets ? J.A. : Nous aidons des centaines de milliers de personnes, il en reste des centaines de milliers à aider. C’est un immense chantier, y compris envers des jeunes en France. T.M. : Sans conteste, vous êtes un homme de référence, par vos engagements, votre parcours, et à ce titre, quels conseils auriez-vous envie de donner à la jeunesse ? J.A. : J’ai envie de leur dire d’agir, de s’interroger tous pour savoir en quoi ils peuvent aider le monde à s’améliorer. Chacun peut le faire. À sa manière. T.M. : Vous êtes un homme pour qui le social est une valeur soutenue et vécue avec profondeur. Quel regard portez-vous aujourd’hui sur la politique de manière générale ? J.A. : Je suis toujours à l’affût de ce qui se passe sur notre planète et j’avoue combien je suis inquiet face notamment à cette montée de l’intolérance religieuse, tous ces massacres de femmes à travers le monde, et toutes ces caricatures de l’Islam. Je suis aussi particulièrement inquiet pour l’Europe, avec la montée des extrêmes et du populisme. Avec ce qui vient de se passer en France, je suis profondément révolté, contre le FN évidemment, qui représente pour moi le comble de la bêtise, mais je suis aussi particulièrement très furieux contre les abstentionnistes.
T.M. : Vous avez ce qu’on peut appeler une carrière riche et complète, vous avez été entre autres conseiller spécial de François Mitterrand, fondateur de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), fondateur d’Action Contre la Faim... Vous avez publié de nombreux essais, biographies et romans, dont le dernier intitulé « Notre vie, disent-ils ». Vous êtes éditorialiste de l’hebdomadaire L’Express et investi chez Slate. Politique, finance, littérature, journalisme... Comment gère-t-on au quotidien pléthore de ces qualités ? J.A. : Oui, tout ça, et vous en oubliez ! J’ai fait et je fais en effet beaucoup de choses mais c’est toujours avec un très grand plaisir. Tout est question de passion et d’une organisation rigoureuse. J’agis ainsi parce que je ressens un sentiment d’utilité. T.M. : De manière plus légère, plus personnelle, on connaît aussi vos talents de musicien, vous êtes pianiste entre autre, quel est votre morceau préféré ? J.A. : Oui, et maintenant, je suis aussi chef d’orchestre (NDLR : il dirige l’orchestre symphonique universitaire de Grenoble). Mais un morceau préféré, que dire ? Non. Il y en a des millions ! T.M. : Derrière l’homme public connu et reconnu, il y a l’homme tout simplement, comment pourriez-vous le définir ? J.A. : (Silence...). Je crois pouvoir dire que je suis un homme de passions, sous toutes ses formes et surtout l’une d’elles, je vis pour la passion de l’humanité.
Jacques Attali or passion for humanity This jack-of-all intellectual who could be one of the world’s top 100 most influential businessmen. His motto is: work for the greater welfare of humanity. Meet a passionate, exciting person. Try Me : You currently head PlaNet Finance. Can you present its principle to us in a few words? Jacques Attali : It’s a foundation that takes care of the young and the less young, men and women throughout the world who are in great difficulty, by helping them to create their own source of income. We give them advice and financing to overcome poverty. PlaNet Finance is the world’s largest institution supporting microfinance. It advises and acts in 80 countries worldwide. T.M. : Why did you want to invest in such an organisation? What is your greatest source of pride in this mission today? J.A. : PlaNet Finance was created to fight poverty, it’s a major stake in the 21st century, without which democracy cannot survive. Today,
above all I know everything that still needs to be achieved, but if I had to remember a project that has particularly touched me then I would mention the one that allowed the shea butter industry in Ghana to be strengthened. We tripled the standard of living of those women. T.M. : You’re a man for whom social matters are a deeply supported and experienced value. What do you think about politics in general these days? J.A. : I’m always on the lookout for what is happening in the world and I admit how worried I am particularly in the face of this rise in religious intolerance, all these killings of women throughout the world, and all these cartoons on Islam. I’m especially worried for Europe because of the rise of extremism and populism.
INFOS Notre vie, disent-ils Roman Éditions Fayard www.fayard.fr
35
try to help
LA FONDATION CARTIER Mécène par vocation
Depuis trente ans, la Fondation Cartier met en lumière l’art contemporain par excellence. En véritable pionnière dans le domaine du mécénat artistique et culturel, elle n’a eu de cesse d’attiser la curiosité et la découverte, à travers des œuvres mondialement reconnues.
© Fondation Cartier
By Sandra Roux
36
L
Nomades, un concept inédit dédié aux arts de la scène avec : concerts (Patti Smith, Philippe Katerine, The Battles…), arts vivants ou soirées thématiques orchestrées autour de l’art et la gastronomie, le sport, le parfum… un succès sans précédent ! La vocation de la Fondation Cartier repose incontestablement sur la découverte de nouveaux talents. Les plus chanceux connaissent aujourd’hui une renommée internationale. On peut évoquer le vidéaste Pierrick Sorin, le designer Marc Newson, les photographes Francesca Woodman et Alair Gomes, le peintre néo-pop Takashi Murakami et bien d’autres… L’année 2014 est un bon cru puisque la fondation célèbre trente ans de mécénat engagé et généreux. De mai 2014 à mars 2015, elle invite ainsi fidèles et curieux à des évènements tout particuliers, élaborés pour l’occasion. L’exposition Mémoires Vives, qui se tient jusqu’au 21 septembre, ponctuée de concerts et autres surprises, présente les œuvres les plus emblématiques de la collection détenue par la Fondation Cartier. Des réalisations à découvrir ou à redécouvrir. Le magazine Cartier Art, dédié à l’art et l’art de vivre de la Maison Cartier, lui consacre également un numéro spécial, disponible gratuitement depuis une application. Un anniversaire empreint d’émotion et d’authenticité, retraçant la fabuleuse histoire d’un mécène ambitieux.
THE CARTIER FOUNDATION Patron by vocation
For thirty years, the Cartier Foundation has highlighted par excellence contemporary art. A true pioneer in the artistic and cultural patronage area, it has never ceased to arouse curiosity and discovery through internationally recognised works. 2014 is a good year, as the Foundation is celebrating thirty years of generous, committed patronage. So, from May 2014 to March 2015, it invites the loyal and curious to very special events created for the occasion. The Mémoires Vives exhibition which runs
© Fondation Cartier
a Fondation Cartier naît pendant l’Automne 1984, sous l’impulsion d’Alain Dominique Perrin, alors Président de Cartier International. Soutenue par l’artiste César et dirigée par Hervé Chandès, elle symbolise tout particulièrement le mécénat d’entreprise en France. Expositions, évènements et production d’œuvres, la fondation va au-delà du simple parrainage en s’engageant auprès des différents artistes, du concept à la réalisation finale. Après une première installation à Jouy-en-Josas, près de Versailles, elle prend définitivement ses quartiers en mai 1994, au cœur du merveilleux édifice imaginé par Jean Nouvel. Composé de verre et d’acier, longé par un luxuriant jardin pensé par l’artiste Lothar Baumgarten, le lieu réunit 1200 m2 de salles d’expositions et six étages de bureaux. Au sein de cet espace unique, fait d’échanges et de rencontres, la Fondation Cartier met en exergue tous les domaines de la création contemporaine : photographie, design, vidéo, mode ou spectacle vivant dans un univers où la culture se veut accessible à tous. Au fil du temps, elle enrichit également sa propre collection grâce aux nombreuses collaborations, un patrimoine ô combien précieux… Chaque année, la fondation prévoit cinq rendez-vous majeurs, avec une programmation qui alterne entre expositions thématiques et personnelles. Le tout ponctué de Soirées
© Fondation Cartier
try to help
until 21 September, accompanied by concerts and other surprises, presents the most emblematic works of the Cartier Foundation collection. An anniversary marked with emotion and authenticity, telling the fabulous story of an ambitious patronage.
INFOS Fondation Cartier 261, boulevard Raspail 75014 Paris Tél. +33 (0)1 42 18 56 50 www.fondation.cartier.com
David Lynch
37
try fashion & jewelry
jitrois
Les bijoux de la mode sans décalage horaire !
Entre New York, Tokyo, Moscou, Dubaï, Londres ou Paris, voici une sélection spéciale hors du temps pour TRY ME magazine. Chaque city impose son look, ses indispensables bijoux ou montres pour être à la pointe aux quatre coins du monde. Rencontre avec une créatrice éthique et des joailliers engagés, try them ! Fashion jewelry without jetlag !
hervé leger
From New York, Tokyo, Moscow, Dubai, London to Paris here is a special timeless selection for TRY ME magazine.
chopard
de grisogono
moscou 38
try fashion & jewelry Jean-Paul Gaultier
Oris
Save the date : 9 avril - 17 août “La planète mode de Jean-Paul Gaultier” au Barbican Center, Londres
8 - 19 octobre 2014 Royal Academy Summer Exhibition - Exposition publique d’art contemporain
10 - 20 octobre 2014 London Film Festival
Hublot Christian Louboutin
Londres
39
try fashion & jewelry
elie saab
Save the date :
Dubai Dubai 8-16 Ao没t 2014
2014 FIBA U17 World Championship for Men
1-2 Octobre 2014
ICA International Trade Event Dubai 2014
16 Octobre 2014
World Classical Music Series (Arsha Kaviani)
audemars piguet
christian louboutin
pomellato
40
bonato milano 1960
louis vuitton
try fashion & jewelry
chopard
tag heuer
NEW YORK Save the date : 8 – 24 août 2014 NYC Fringe Festival
25 août – 8 septembre 2014 US Open de Tennis à Flushing Meadows
17 août 2014 Green Mile Charity 5K Run
zilli
41
romain jérôme
try fashion & jewelry
Save the date : 23 septembre – 01 octobre 2014 Fashion Week Prêt à Porter
03 octobre – 07 octobre 2014 Salon Zen
24 septembre 2014 – 15 janvier 2015
bell & ross
« Marcel Duchamp. La peinture même. 1910-1923 » au Centre Pompidou
louis vuitton
42
christian dior
try fashion & jewelry
1 août 2014 La Fête de Sumo au Sanctuaire Okunitama-jinja
chanel
Save the date :
2 août 2014 38e festival du feu d’artifice d’Edogawa, l’un des plus grands au Japon
8 septembre 2014
christian dior
gucci
Chûshû Kangen-Sai, concert de musique raffinée pendant le Mire-lune de Jugoya où la lune apparait sous sa plus somptueuse forme
bonato milano 1960
chaumet
43
try fashion & jewelry
Antik Batik
Quand la création éthique pétille !
Entretien avec Gabriella Cortese d’Antik Batik pour qui le rose pâle est la couleur de la paix… By Charlotte Saliou
Grande marque éthique, maison de création de prêt-à-porter « fait main » depuis 1992, Antik Batik déploie chaque année des collections aux couleurs chatoyantes, la féminité mise en valeur par des pièces inspirées de tout ce qui interpelle sa créatrice, Gabriella Cortese : des danseuses de Toulouse-Lautrec en passant par Piero Della Francesca, sans oublier les voyages qui donnent au style « Antik Batik » ce naturel à la fois ethnique et élégant, la mode devant, selon les mots de la créatrice, « cultiver l’âme ».
Collection A/W 14
© Elina Kechicheva
TRY ME : Le magazine s’appelle « Try Me », qu’aimeriez-vous essayer ? Gabriella Cortese : Du paddle debout ! Ramer sur une planche en position verticale comme Jésus qui possède le don de marcher sur l’eau.
44
T.M. : Vous avez été vous aussi partenaire de l’opération « Frimousse », tout comme Try Me lors de la précédente parution. Etes-vous engagée auprès d’associations ? G.C. : En France, nous avons travaillé sur des poupées pour l’UNICEF. Nous avons aussi des engagements en Inde puisque nous travaillons avec des associations qui s’y trouvent. En effet, Antik Batik est une marque influencée
par les couleurs et les matériaux d’autres cultures qui puise son énergie créatrice « ailleurs », autour de la planète. Du fait notamment que les vêtements soient cousus mains, ils sont éthiques. La rencontre humaine agissant sur notre inspiration, j’apprécie d’être présente pour ces pays. C’est un dialogue de cultures, une histoire racontée à plusieurs, nourrie d’échanges. T.M. :Que vous apporte l’Inde et que lui apportez-vous ? G.C. : Ce pays est une source d’inspiration immense pour la création. Ses habitants me font profiter de leur talent, leur art et leur techniques
ancestrales tout comme j’essaie de les initier à la mode occidentale. Là encore c’est une histoire qui fonctionne à deux et l’on ne peut pas penser un pays sans l’autre. T.M. : La vision écologique sur la mode, est-ce un frein ou une opportunité ? G.C. : Je crois surtout que c’est un leurre. En ce qui concerne le « label bio » par exemple, beaucoup de marques parviennent à l’obtenir mais un nombre faible respecte vraiment les exigences qui caractérisent les vêtements biologiques. Il y a 25 ans nous faisions partie des premiers à créer de façon éthique. Associée
try fashion & jewelry
© Martin Bruno
Collection A/W 14
à notre positionnement « haut de gamme », l’éthique nous permet de concevoir du dessin à la fabrication des éléments et ceux-ci respectent notre regard et notre attitude face à la mode.
T.M. : Croyez-vous que l’éthique soit une révolution pour la mode ? G.C. : Non pas du tout, d’autant plus que c’est une pensée au sujet de la création qui se perd à présent. La sagesse du « vieux monde » s’estompe plus qu’elle n’influence la mode actuelle. La question majeure serait plutôt la morale qui permet de créer de telle façon ou telle autre, sans mentir ou surenchérir. Beaucoup de pensées sur l’éthique relèvent du marketing et d’idées fausses. Ce n’est donc pas une révolution puisque cela se perd complètement.
Antik Batik
When ethical creation sparkles ! Interview with Gabriella Cortese of Antik Batik, for whom pale pink is the colour of peace A great ethical brand, and ‘handmade’ prêt-à-porter designer since 1992, every year Antik Batik deploys collections with shimmering colours, femininity highlighted with articles inspired by everything that its designer, Gabriella Cortese, calls to mind. Try Me : You too were a partner in the “Frimousse” operation, like Try Me in the previous publication. Are you involved with associations? Gabriella Cortese : In France we’ve worked on dolls for UNICEF. We also have commitments in India as we work with associations there. Indeed, Antik Batik is a brand that’s influenced by colours and materials from other cultures and that draws its creative energy from ‘elsewhere’. T.M. : What does India give you and what do you give it? G.C. : The country is a source of huge
inspiration for creation. Its inhabitants have me enjoy their talent, art and ancient techniques, just as I try to introduce them to Western fashion. Again, that’s a story that takes two, and you can’t think of one country without the other. T.M. : Do you believe that ethics is a revolution for fashion? G.C. : Not at all, especially as it’s a thought about that’s lost right now. The wisdom of the ‘old world’ fades more than it influences today’s fashion. The bigger issue would rather be morals, that allow creation in one way or another without lying or outdoing. So it’s not a revolution, as that’s lost completely. T.M. : The magazine is called « Try Me », so what would you like to try? G.C. : Stand up paddling! Rowing, standing on a board, like Jesus who has the gift of walking on water.
© Martin Bruno
T.M. : Que pensez-vous des vêtements « bio » ou écologique ? G.C. : L’écologie, c’est un phénomène de mode, une tendance qui n’est pas toujours justifiée que l’on retrouve dans des looks aux couleurs naturelles, claires, qui ont surtout les apparences de l’écologie. Je ne souhaite pas en être dupe et je choisis la simplicité par rapport à ce que l’on pourrait appeler « un état d’esprit » plus qu’une réalité. Nous faisons un maximum pour être responsables, c’est plutôt cela notre volonté et notre façon d’être.
INFOS Antik Batik 8 rue du foin 75003 Paris Tél. : +33 (0)1 48 87 90 28 www.antikbatik.fr
45
try fashion & jewelry
Deux hommes aux cœurs de pierres précieuses Passion, générosité, créativité… voilà les maîtres mots qui animent Alessandro Maglio et Giuseppe Sorgentone. Les fondateurs de la société ALMABLANCA, installée à Monaco, viennent de racheter la marque italienne BONATO Milano 1960. Exporter leur talent et faire en sorte que le luxe participe à de justes causes sont leurs priorités. Entretien... By Marie Tourres
Alessandro MAGLIO
Giuseppe SORGENTONE
46
Try Me : Quand a eu lieu votre rencontre ? Alessandro Maglio : Nous nous connaissons depuis que nous avons 4 ans. On a grandi ensemble à San Remo. Plus tard, Giuseppe est parti au Canada, et moi en France. Giuseppe travaille depuis 27 ans dans le monde de la joaillerie. Moi, je travaillais dans le commerce international de fleurs, puis dans l’art floral. Les fleurs comme les bijoux sont des produits qui ont leur langage propre et expriment des émotions.
T.M. : Vous avez récemment racheté la marque Bonato Milano. Pour quelles raisons ? A.M. : La marque Bonato a été créée en 1960. Elle a une bonne présence sur le marché italien. Depuis 3 ou 4 ans, leur évolution correspondait de plus en plus à notre esprit. Nous avons ainsi décidé de les racheter afin d’amener leurs produits dans le monde entier et de sélectionner une centaine de revendeurs susceptibles de mettre en valeur ces bijoux chics et contemporains.
T.M. : Quand vous-êtes vous retrouvés ? Giuseppe Sorgentone : En 2011, nous avons installé un bureau à Monaco. Monaco est le lien entre l’Italie et la France, deux grandes nations de la joaillerie. C’est est un écrin de luxe, connu dans le monde entier. Nos bijoux, eux, sont produits dans des ateliers en Italie.
T.M. : D’où vient l’inspiration ? G.S. : Elle est multiple : elle peut venir d’une pierre, de sa couleur, de sa texture. Elle peut venir du hasard, d’une forme dans la nature, d’une situation dans la rue. Enfin, l’inspiration vient aussi de la personnalité du client. On essaie d’adopter son état d’esprit, de savoir ce qu’il souhaite exprimer par le bijou, à quel moment il veut le porter…
T.M. : Y-a-t-il une spécificité de la joaillerie italienne ? A.M. : La créativité avant tout. Le design est très travaillé. Nous expérimentons de nouvelles techniques pour l’utilisation des pierres ou des traitements différents de la surface des métaux. T.M. : Quels sont les pierres et les métaux que vous utilisez ? G.S. : Nous utilisons surtout des diamants, des diamants de couleurs et d’autres pierres précieuses ainsi que de l’or blanc et rose. Lorsque nous utilisons de l’or jaune, plus traditionnel, nous lui donnons un fini brut qui le modernise. Nous utilisons également des pierres fines. J’ai personnellement une préférence pour le rubis et sa couleur rouge qui symbolise le feu, la passion, l’amour, l’engagement.
try fashion & jewelry
Two men with hearts of (precious) stone Passion, generosity, creativity… these are the magic words that drive Alessandro Maglio and Giuseppe Sorgentone, the founders of the ALMABLANCA company. Meet them here. Try Me : When did you meet? Almablanca Monaco : We’ve known each other since we were 4 years old. We grew up together in San Remo. We met again in 2011 and set up an office in Monaco. It’s a luxury backdrop known worldwide.
T.M. : Which stones and metals do you use? A.M. : Above all we use diamonds, coloured diamonds and other precious stones, together with white and pink gold. We also use semiprecious stones.
T.M. : You bought the Bonato Milano brand recently. Why? A.M. : The Bonato brand was created in 1960. For 3 or 4 years now, their evolution has increasingly matched our thinking. So we decided to buy them out to spread their products worldwide, and to select a hundred or so dealers likely to create value for this chic, contemporary jewellery.
T.M. : Commitment to charity is one of your qualities. A.M. : It is essential for us. Working with associations, sponsoring events and supplying jewellery for raffles is a way to make everyone benefit from the positive impacts of this luxury world in some way. We’ve sponsored the Ladies Lunch in Monaco, the Charity Dinner in Milan, and we took part in the Try to Help evening in Cannes very recently.
T.M. : Where does the inspiration come from? A.M. : It’s multiple – it can come from a stone, its colour and its texture. Inspiration comes from the customer’s personality as well. We try to take on the customer’s state of mind and to understand what they want to express with the piece of jewellery.
T.M. : Une de vos qualités est votre engagement caritatif. A.M. : C’est essentiel pour nous. Nous faisons des bijoux luxueux dont certains n’ont pas la chance de pouvoir profiter. Travailler auprès des associations, sponsoriser des événements, fournir des bijoux pour les tombolas, c’est un moyen pour que tous puissent bénéficier, d’une certaine manière, des retombées de ce monde du luxe. Nous avons sponsorisé le Ladies Lunch à Monaco, le Dîner du Cœur à Milan,
les 150 ans de La Croix Rouge à Antibes et, tout récemment, nous avons participé à la soirée Try to Help à Cannes. Notre partenariat avec ce magazine va dans le même esprit de partage et de solidarité. T.M. : Sur quoi travaillez-vous actuellement ? G.S. : Très bientôt va sortir un produit qui raconte et symbolise notre amitié. Mais je ne peux pas en dire plus pour l’instant. Vous verrez…
INFOS Almablanca Monaco www.almablanca.mc
Bonato Milano www.bonatomilano.com
T.M. : What are you working on at the moment? A.M. : A product that tells of our friendship and symbolises it will be launched very soon. But I can’t say any more about it for now - you’ll see in due course !
47
try my event
TRY TO HELP 3.0 Luxury & Charity Party
C
’est encore un grand succès pour la soirée caritative annuelle à l’initiative de Magali Deperrier, directrice de publication de TRY ME Luxury & Charity Magazine, et de Claudio Ceccherelli, directeur général du Grand Hyatt Cannes Martinez, qui a rassemblé plus de 300 personnes sur la Z.Plage de l’Hôtel Martinez. Une soirée éclatante à l’occasion des 10 ans de la Z.Plage où de nombreuses personnalités étaient réunis : Adriana Karembeu l’invitée d’honneur et marraine de charme de cet événement, M. David Lisnard le maire de Cannes, la productrice Clémentine Dabadi, le directeur général d’Atol Les Opticiens M. Philippe Peyrard (partenaire officiel de la soirée). Try To Help 3.0 a été rythmée tout au long de la nuit par le groupe Dtan Smith à l’acoustique entraînante et la prestation de l’illusionniste de renommée internationale Stefan Leyshon grâce à la solidarité de la MoraBanc, le groupe Novelty et Dierickx.
Le vendredi 27 juin dernier, lors de la grande soirée caritative Try To Help 3.0 organisée par TRY ME Luxury & Charity Magazine et le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, plusieurs milliers d’euros ont été récoltés pour l’association RMC/BFM et l’association Cannes Rayon de Soleil. A travers une tombola proposant des lots aussi nombreux que prestigieux, la soirée a permis de récolter des fonds intégralement reversés à l’Association RMC/BFM en faveur de la prévention des maladies cardiaques représentée par sa présidente Mme Isabelle Weill et l’association Rayon de Soleil de Cannes pour la protection de l’enfance représentée par Mme Svitlana Ghattas. Un lot d’une valeur de 5000 euros a en outre été remis à la fin de la soirée offert par ALMABLANCA Monaco (partenaire officiel de la soirée). Un tel événement a été possible également grâce à la générosité de toutes les enseignes affluentes dans
l’univers du luxe telles que Jitrois, Chaumet, Chopard, Mauboussin, Stella McCartney, Gucci, Carita, le Groupe Hyatt, Jean-Paul Gaultier… pour ne citer qu’eux, la liste est longue. Une participation qui rappelle à quel point le luxe et le caritatif peuvent former une combinaison à l’habileté et l’harmonie sans équivoque.
Friday 27 June, at the great TRY TO HELP 3.0 charity evening Manager of the GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ, which brought together more than 300 people at the Hotel Martinez’s Zplage.
© yesicannes.com
Great success again for the annual charity evening organised by Magali DEPERRIER Publication Manager of TRY ME Luxury & Charity Magazine and Claudio CECCHERELLI General
48
try my event
De gauche à droite : Claudio Ceccherelli Directeur Général du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, Magali Deperrier Directrice de publication de TRY ME Luxury & Charity Magazine, Isabelle Weill Présidente de l’Association RMC / BFM, Philippe Peyrard Directeur Général d’Atol les Opticiens, Adriana Marraine d’honneur de la soirée, Monsieur le Maire de Cannes David Lisnard, Svitlana Ghattas Présidente de l’Association Rayon de Soleil de Cannes.
luxury & charity magazine
49
try my event
Stylisme : SHOWROOM-CINECITA Coiffure & maquillage : SPA L.RAPHAテ記
Coiffure : SPA L.RAPHAテ記
50
try my event
51
try my event
52
SOLUTIONS TECHNIQUES AUDIOVISUELLES POUR LE SPECTACLE ET L’ÉVÉNEMENTIEL
PARIS l CANNES l TOULOUSE
v.rautureau@novelty.fr l www.novelty.fr
try my event
54
try my event
55
try my event
56
try my event
58
try my event
Le Groupe Stan Smith
REMERCIEMENTS AUX PARTENAIRES OFFICIELS Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez
Atol les Opticiens
Almablanca Monaco
Dierickx
GRoupe Novelty Azur
Taittinger
REMERCIEMENTS AUX GÉNÉREUX DONATEURS
L’illusionniste Stefan leyshon
Almablanca Monaco
Taittinger
Le Groupe Hyatt
Azur british cars
L’artiste Pierre-Emmanuel
Pure Altitude
Chopard
Rose et Marius
Paul-Smith
Jean-Paul Gaultier
L’artiste Anthony Alberti
Le restaurant La Palme d’or
Jitrois
Marineland
Gucci
Le restaurant Le Relais
Le Beauty Spa L.Raphaël
BCBGmaxazria
Chaumet
Le restaurant Le 3ème
L’artiste Grégory Berben
Héli Air Monaco
l’artiste Frédéric Van Overschelde
La Zplage
Carita
Le golf Old Course Mandelieu
Saint-Honoré Paris
La boutique Nelly Hiance
La boutique Glamor
La confiserie du languedoc
Le club Fitlane
fragonard
Mauboussin
morabanc
Façonnable
Les roses meilland
La galerie Maud Barral Stella McCartney Atol les Opticiens
i ! c r e M
59
try my event
Soirée ANAHITA,
un domaine à l ’état chic !
L
e jeudi 24 avril 2014 le groupe ANAHITA Mauritius était à l’honneur dans la magnifique Villa Bergerie du Domaine Terre Blanche, réservée pour l’occasion. Un après-midi ensoleillé qui aura fait le bonheur des golfeurs pour conclure par une soirée des plus chaleureuses, entre petits fours et champagne sur fond de musique live. Un événement organisé avec des invités triés sur le volet, à l’occasion de la présentation en avant-première du projet immobilier ALMATHEA, quartier résidentiel prestigieux au cœur du domaine d’ANAHITA Mauritius. Un évènement organisé par MDIA AND PARTNERS
ANAHITA evening, a chic vineyard! On Thursday 24 April 2014, the ANAHITA Mauritius group was honoured at the splendid Villa Bergerie du Domaine Terre Blanche. A sunny afternoon delighted the golfers, followed by one of the most warmhearted of evenings. An event organised by MDIA AND PARTNERS
60
Jérome Ravel
Artisan Cuisinier, Organisateur de réceptions 15 ans de savoir-faire Des réceptions inoubliables et raffinées Des lieux d’exceptions Une cuisine traditionnelle et des saveurs nouvelles Des prestations clé en main
www.jeromeravel.fr 04 93 75 14 35 - 06 03 68 37 05 raveltraiteur@wanadoo.fr
try my event
TRY ME Luxury & Charity magazine aux côtés de La Croix-Rouge pour ses 150 ans à l’Eden-Roc Cap d’Antibes
A
l’occasion de ses 150 ans, ce sont plus de 200 convives qui ont participé au Gala de la CroixRouge de l’antenne d’Antibes à l’Hôtel du Cap-Eden-Roc et parrainé cette année par l’excellentissime Michel Boujenah. Grâce à la mobilisation des invités, des personnalités et des entreprises tel que Atol Les Opticiens, Range Rover Cannes, ou la marque
ALMABLANCA Monaco pour ne citer qu’elles, 33 000 euros ont été récoltés pour le centre de santé de l’antenne locale qui a reçu plus de 3000 patients en 2013. Un anniversaire sous le signe du succès organisé par deux femmes engagées Marika Roman présidente de la CroixRouge d’Antibes et Valérie Davidoff en charge de la communication.
TRY ME Magazine partner 150 years of the Red Cross On the occasion of its 150th anniversary, more than 200 guests who attended the Gala of the Red Cross of the Antibes antenna. This prestigious Gala was hosted at the Hotel du Cap-Eden-R, this extraordinary gala was attented
by one of the most excellent french actors : Michel Boujenah. Through the mobilisation of guests, personalities and companies a grand total of € 33 000 was raised for the health centre of the local branch which, received more than 3,000 patients in 2013.
TRY ME Luxury & Charity Magazine partenaire du Gala en faveur des Enfants du Sahel
TRY ME Magazine support a noble cause On May, Saturday the 31st, the Five Seas Hotel welcomed « Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel », along with Jean Paul Belmondo, the
62
sponsor of this association. Nicole Ponsot, who founded it, managed to summon a great number of personalities to support this noble cause.
L
e Five Seas Hôtel a accueilli samedi 31 mai l’association « Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel » accompagnée de son parrain Jean Paul Belmondo et de ses amis. Fondée par Nicole Ponsot, l’association a mobilisé
nombre de personnalités telles que Jean Dujardin, Gilles Lellouche ou Jean-Pierre Marielle entre autres pour soutenir une noble cause, celle de nourrir des enfants pour leur permettre d’aller à l’école.
stansmithband@gmail.com - TĂŠl. : 06.64.19.06.06
taste me
Producteurs Réunis au service des belles tables de la Côte d’Azur Dirigés par trois passionnés des fruits et primeurs, Messieurs CLAVIS Ralph, WINCKEL Bruno et FANTINO Fréderic, sont aujourd’hui plus qu’incontournables sur la Côte d’Azur. By Sandra Roux & magali deperrier
E
ntourée d’une équipe d’une quinzaine de salariés, la société « Producteurs Réunis » se situe au cœur des MIN d’azur Nice dans un tout nouvel entrepôt. Cette dernière s’évertue depuis 1972 de faire bénéficier à ses partenaires de la restauration haut de gamme, le meilleur rapport qualité prix par produit. Grâce une flotte de véhicules frigorifiques adaptés, elle propose un service journalier dans tout le département. Leur philosophie : passion, respect et service. Nous avons rencontré quatre grands chefs pour nous parler de leurs produits et de leur cuisine.
Bruno Oger
uz Emmanuel R
La Villa Archange. Try Me : Comment définiriez-vous votre cuisine ? Bruno Oger : C’est une cuisine de « produit », naturelle et de saison.
Lou Fassum Try Me : Comment définiriez-vous votre cuisine ? Emmanuel Ruz : C’est une cuisine de goût, essentiellement basée sur les produits du terroir. T.M. : Pourquoi avoir choisi la Société Producteurs Réunis ? E.R. : Pour la qualité de leurs produits et parce que ce sont des passionnés, comme nous !
Emmanuel Ruz Lou Fassum Try Me : How would you define your cooking ? Emmanuel Ruz : A cusine which focsues on taste and is mainly based upon local products. T.M. : Why did you choose Producteurs Réunis ? E.R. : Due to the quality of their products and because they are passionate, just like us! T.M. : What is your favourite culinary term ? E.R. : The word “pleasurable” as the senses during our cooking is pleasurable
64
T.M. : Quel(s) produit(s) avez-vous décidé de sublimer en cet été 2014 ? E.R. : La fraise. T.M. : Comment les avez-vous travaillés ? E.R. : Ces fraises ont la particularité d’être généreuses et juteuses. On laisse la fraise entière avec sa queue puis on farcit avec de la crème de pistache, accompagné d’un sorbet maison, le tout sur une pâte à tarte mixée. C’est une tarte aux fraises revisitée en somme ! T.M. : Quel est votre mot “culinairement” préféré” ? E.R. : Le mot « plaisir », pour le plaisir des sens en cuisine… 06130 Grasse - www.loufassum.com +33 (0)4 93 60 14 44
T.M. : Pourquoi avoir choisi la Société Producteurs Réunis ? B.O. : Parce qu’il est important de pouvoir travailler avec une entreprise locale, qui de plus est capable de nous livrer en temps et en heure.
Bruno Oger La Villa Archange. Try Me : How would you define your cooking ? Bruno Oger : The cuisine is all about the products used; it is very natural and seasonal. T.M. : Why did you choose Producteurs Réunis ? B.O. : Because it is important to work with a local company, which is able to deliver to us in due time. T.M. : What is your favourite culinary term ? B.O. : Although the texture is very important as far as cooking goes to me. I would have to say TASTE ! Taste is defenitly my preffered term. I love that we can rediscover the taste of each product in a dish an amazing example is the “turbo-shells” “turbo-shells” for example.
T.M. : Quel(s) produit(s) avez-vous décidé de sublimer en cet été 2014 ? B.O. : Les herbes, la tomate et le fenouil. T.M : Comment les avez-vous travaillés ? B.O. : Je travaille ces produits sous différentes textures, à la fois cru/cuit et confit afin d’en préserver le goût. J’aime les plats assez « puristes », qui parlent directement au client. T.M : Quel est votre mot “culinairement” préféré ? B.O. : Je dirais le « goût » ! Pour moi, la texture est importante autant que la cuisson mais j’aime que l’on puisse retrouver le goût de chaque produit dans un plat comme le « turbocoquillages » par exemple. 06110 Le Cannet - www.bruno-oger.com +33 (0)4 92 18 18 28
taste me
entel Romain From
Producteurs Réunis, suppliers for the most prestigious restaurants on the French Riviera. Ralph Clavis, Bruno Winckel and Frédéric Fantino, who all share the same passion for fruits and vegetables, run the “Producteurs Réunis” company, which currently cannot be avoided on the French Riviera.
Five Hôtel & Spa Try Me : Comment définiriez-vous votre cuisine ? Arnaud Tabarec : Simple et axée sur le produit. Moderne, avec une touche asiatique. T.M. : Pourquoi avoir choisi la Société Producteurs Réunis ? A.T. : J’aime bien Frédéric car il est réactif et surtout parce qu’il a de bons produits ! T.M. : Quel(s) produit(s) avez-vous décidé de sublimer en cet été 2014 ? A.T. : La fleur de courgette et la tomate. T.M. : Comment les avez-vous travaillés ? A.T. : La fleur de courgette farcie ou en tempura. Pour les autres légumes dont la tomate avec notre plat « le jardin de légumes », crus et cuits, marinés dans l’huile d’olive, fleur de sel et du combava râpé dessus. T.M. : Quel est votre mot “culinairement” préféré ? A.T. : « Osmose » c’est un principe fondamental en cuisine.
Try Me : Comment définiriez-vous votre cuisine ? Romain Fromentel : Simple avec une qualité de produits irréprochable.
Arnaud Tabarec Five Hôtel & Spa Try Me : How would you define your cooking ? Arnaud Tabarec : Simple with a focus on the product, but also modern with an Asian touch. T.M. : Why did you choose Producteurs Réunis ? A.T. : I like Frédéric Fantino and the company because it is reactive and especially because it has good products. T.M. : What is your favourite culinary term ? A.T. : “Osmose” is a fundamental principle in cooking.
arec Arnaud Tab 06400 Cannes - www.five-seas-hotel-cannes.com +33 (0)4 63 36 05 06
Le Bacon
T.M. : Pourquoi avoir choisi la Société Producteurs Réunis ? R.F. : Frédéric Fantino est un homme droit et proche de ses collaborateurs. Ses produits sont magnifiques, d’un très bon rapport qualité/prix. T.M. : Quel(s) produit(s) avez-vous décidé de sublimer en cet été 2014 ? R.F. : La courgette et la girolle.
Romain Fromentel Le Bacon Try Me : How would you define your cooking ? Romain Fromentel : Simple with an impeccable quality of products. T.M. : Why did you choose Producteurs Réunis ? R.F. : Frédéric Fantino is a righteous man and close to it’s collaborators. The companies products are beautiful! With an amazing quality to price ratio. T.M. : What is your favourite culinary term ? R.F. : I would use the word “stir-fry” because it’s my favorite mode of cooking.
T.M. : Comment les avez-vous travaillés ? R.F. : Pour la courgette, elle est lavée et coupée en julienne, assaisonnée d’échalote, ail et persil, le tout accompagné de pâtes gratinées au four et sa truffe d’été. Pour les girolles, elles sont taillées (pas trop fin) accompagnées d’un riz pilaf au fumet de poisson puis d’une julienne de carottes et courgettes. T.M. : Quel est votre mot “culinairement” préféré ? R.F. : Je dirais le mot « sauté », parce que c’est un peu mon mode de cuisson favori. 06160 Antibes - www.restaurantdebacon.com +33 (0)4 93 61 50 02
INFOS Producteurs réunis Box 63/65/67 Pal10 MIN d’AZUR St Augustin, 06296 NICE Cedex 3 Tel : +33 (0)4 92 29 00 24 - Fax : +33 (0)4 92 29 03 43 - P : +33 (0)6 14 36 47 67 Mail : producteursréunis@orange.fr
65
publi-rédactionnel
Entre terre et mer L’histoire du domaine de Terre Blanche, où se situe la somptueuse villa La Bergerie, est avant tout une histoire de cœur, une passion alliée à la beauté d’un lieu, un diamant à l’état brut. Si cet espace unique a tout d’abord été pensé pour les amoureux du golf, d’infinies possibilités se sont naturellement offertes…
66
By Sandra Roux
Provence Côte d’azur A
u cœur même de celui-ci, et à seulement quelques minutes des villages de Fayence, Seillans ou Callian, se trouvait l’ancienne Bergerie, bâtiment historique, jouissant d’un emplacement privilégié. Entièrement transformée aujourd’hui, cette magnifique villa haut de gamme peut accueillir jusqu’à 12 invités. Disposant d’un terrain de plus de 1,4 hectares, elle laisse apparaître une décoration alliant ancien et contemporain, dans la plus pure tradition. Etendue sur plus de 1000 m2, la propriété offre à ses convives un instant inoubliable de détente absolue. La lumière naturelle vient révéler un intérieur chaleureux et spacieux : six suites disposant chacune de leurs salles de bain privatives, un grand salon donnant sur une terrasse couverte, deux grandes cuisines, une salle à manger avec vue sur la terrasse-piscine et d’autres endroits tout simplement magiques. Rien ne serait possible sans un service exceptionnel, mené d’une main de maître par Helen et son équipe. Au fil du séjour, elle livrera ses plus grands talents gastronomiques et comblera vos moindres désirs. Entre Provence et Côte d’Azur, les activités sont nombreuses : golf, tennis, spa, balades à cheval, vols en planeur, canoë sur le lac de Saint-Cassien, farniente sur les plages de Cannes et Saint-Tropez, vélo ou dégustation de vins et spiritueux. La Bergerie offre un cadre de vie rare et courtisé, afin de satisfaire les plus exigeants d’entre nous.
La Bergerie, between land and sea The history of Terre Blanche, where the sumptuous villa La Bergerie is located, is above all a history of the heart, a combined passion for the beauty of a place, a natural diamond. At the very heart of it, and just minutes from the villages of Fayence, Seillans or Callian, was the former Bergerie (sheepfold), a historical building enjoying a prime location. Now entirely transformed, this wonderful prestigious villa can
accommodate up to 12 guests. With land covering over 1.4 hectares, it reveals decoration combining old and contemporary, in the purest tradition. Extending over more than 1000m2, the property offers its guests an unforgettable experience of total relaxation. Nothing would be possible without exceptional service offered masterfully by Helen and her team. Between Provence and the Côte d’Azur, La Bergerie offers a rare, wooed environment in order to satisfy the most demanding of us.
INFOS La Bergerie Tél. : +44 208 878 5333 +44 785 071 3605 info@bergerieterreblanche.com www.bergerieterreblanche.com
67
book me
MONACO Le Fairmont Monte-Carlo Le Fairmont Monte-Carlo nous transporte au pays du Soleil-Levant cet été. Laissez-vous emporter dans une croisière de saveurs et couleurs venues d’ailleurs au sommet de l’Hôtel Fairmont, au sein de son nouvel espace lounge Nobu Nights. Cadre idyllique en bord de piscine, la terrasse du toit de l’hôtel se met à l’heure du Japon. Entre verre de saké et bento-box de sushis et mochis, un DJ live rythmera les soirées de 19h jusqu’aux premières heures de la matinée. Cet été tout se passe au Fairmont, et surtout le meilleur. Солнце всегда заглядывает в ресторан Horizon, расположенный на террасах отеля. Вы приглашены в виртуальный круиз по вкусам и цветам, а для этого попробуйте лучшие блюда итальянской и средиземноморской кухни. Ресторан открыт с 6:30 до 23:30 на завтрак, обед и ужин 98007 Monaco - + 377 93 50 65 00 - www.fairmont.fr/monte-carlo
COLUMBUS MONTE-CARLO Surplombant la Méditerranée et au cœur du dynamique quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Face à la Roseraie Princesse Grace qui a été agrandie et embellie à l’occasion du 30ème anniversaire de sa création, les chambres sont toutes décorées dans un style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher et de l’Italie, les Suites ont une vue directe sur la mer et le même style décontracté, associant des matériaux nobles et naturels à une ambiance sereine. L’hôtel est situé à proximité de la Marina de Fontvieille à 5 mn à pied de nombreux bars et restaurants. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des soins esthétiques, coiffure, massages… Le + : sa Conciergerie Clef d’Or plébiscitée pour son service d’exception ! В отеле Columbus Monte-Carlo, который возвышается над Средиземноморьем на фоне идиллических пейзажей, изящество и стильный дизайн умело сочетаются с уютом и теплой обстановкой. Из окон номеров открывается чудесный вид на море. Отель расположен в непосредственной близости к бухте Фонтвьей и ее знаменитым барам и ресторанам. На территории красоты WilfriedandCO вам предложат косметические процедуры, парикмахерские услуги, массаж и многое другое. 98000 Monaco. - + 377 92 05 90 00 - www.columbushotels.com
68
Port Palace : L’établissement présente à ses hôtes son nouveau restaurant baptisé “La Marée”. Depuis la salle perchée au sixième étage offrant une vue imprenable, découvrez un concept entièrement basé autour du poisson et des fruits de mer. Comme pour ses convives en Russie, à Saint-Pétersbourg ou encore à Moscou, le propriétaire propose à la dégustation une sélection de produits frais, dont une partie pêchée en direct sous vos yeux. Vous serez entourés d’aquariums et bars à fruits de mer, dans une salle lumineuse, à l’atmosphère raffinée et la décoration élégante. Divinement insolite. Le brunch du dimanche chez la Marée à Monaco, le plus grand assortiment de fruits de mer, huitres, crevette, poisson. Отель представляет гостям новый ресторан La Marée. Из зала ресторана на седьмом этаже открывается захватывающий вид, а акцент в кулинарной концепции сделан на рыбе и дарах моря. Владелец предлагает попробовать, как и гостям у себя в России, отборные свежие морепродукты, часть из которых поймают прямо при вас. 98000 Monaco - + 377 97 97 90 00 - www.portpalace.net
book me
Park Hyatt abu dhabi, l ’alchimie du luxe et de l ’élégance
Park Hyatt, an alchemy of luxury and elegance Not far from a natural white sand beach, the Park Hyatt Abu Dhabi reveals its thousand and one treasures in the heart of Saadiyat island. In contemporary style with oriental influences, the 306 rooms, suites and villas give an exceptional panorama of the great golf course (designed by Gary Player), the beach and the hotel’s lush gardens. Over their stay, guests can opt for a romantic stroll on the beach or relax in the luxurious Atarmia day spa or in the fitness centre complete with hammam, whirlpool and sauna. As regards gastronomy, eclecticism is in order with Asian cuisine in The Park Bar & Grill restaurant, MiddleEastern specialities at The Café, or pure Mediterranean cuisine at the Beach House. The hotel offers a wide range of meeting facilities in The Residence, which can accommodate large conferences or private gatherings. At last a setting that combines getaways, luxury and business.
Dans un style contemporain, aux influences orientales, les 306 chambres, suites et villas offrent un panorama d’exception sur le grand parcours de golf (conçu par Gary By Sandra Roux Player), la plage et les luxuriants jardins de l’hôtel. hammam, bain à remous, sauna… Afin de pouvoir apprécier le calme Côté gastronomie, l’éclectisme est du lieu, une terrasse ou un balcon de mise avec cuisine asiatique au privatif sont mis à disposition. Parmi restaurant The Park Bar & Grill, les nombreux atouts de Park Hyatt spécialités du Moyen-Orient chez The on peut citer les somptueuses salles Café ou encore une cuisine purement de bain ouvertes avec douche à jets méditerranéenne au Beach House. de relaxation, de grands téléviseurs Vos envies d’évasion orientales LED de 107 cm et des équipements seront comblées par les activités de qualité. qu’offre le cadre privilégié de l’hôtel Au fil du séjour, les clients auront le : cessions shopping, excursions choix d’une balade romantique sur la dans le désert et safaris sauvages plage, une détente dans le luxueux sont au programme. Précurseur spa de jour Atarmia ou au cœur dans le domaine des installations du centre de remise en forme avec évènementielles de style résidentiel,
Non loin d’une plage naturelle de sable blanc, au cœur de l’île de Saadiyat, le Park Hyatt Abu Dhabi dévoile ses mille et une richesses. Merveilleusement bien situé, entre quartiers d’affaires, parcs, plages et sites attractifs, le complexe propose à ses résidents des prestations de choix et la promesse d’une expérience inoubliable. l’établissement propose un large éventail d’installations de réunion pouvant accueillir de grandes conférences ou rassemblements privés baptisé The Residence. Un cadre alliant finalement évasion, luxe et business…
Émirats Arabes Unis +971 2 407 1234 www.abudhabi.park.hyatt.com
69
book me
la riviera
Coup de Coeur Le 3.14 CANNES L’hotêl a décidé de passer son été dans le sable en invitant pour la première fois le chef Mario d’Orio et son équipe sur la fameuse plage du 3.14. Ambiance chaleureuse et décontractée pour des soirées d’excellence aux mets conjuguant bon, bio et sans gluten. Les deux chefs Bruno Laplace et Frédéric Nortier prennent le relais le midi afin de proposer une carte aux saveurs lointaines et produits locaux. L’été se passe les pieds dans le sable au bord de l’eau sur la Croisette sur la plage coup de cœur de la rédaction ! Летом частный пляж отеля 3.14 в Каннах становится местом с теплой и непринужденной атмосферой, где непременно захочется не просто слегка задержаться, а провести весь день, с утра до вечера. Великолепные блюда, которые подаются каждый вечер, например «Дикий красный тунец в хрустящем тесте под томатным соусом чатни с нори и лакричной палочкой», подарят вам незабываемые мгновения. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 72 00 - www.314cannes.com
LA CHÈVRE D’OR Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a récemment été embelli avec un raffinement extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du château, la douceur de vivre, la modernité et la délicatesse permettent de jouir entièrement de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Chèvre d’Or avec ses 2 étoiles Michelin, prend place parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. Grâce à ses thématiques exceptionnelles autour du champagne et du caviar, le « Bar du Château » est la destination rêvée pour débuter une formidable soirée. En bref, Courtoisie, Charme, Caractère, Calme et Cuisine : les cinq “C” constituant la charte de qualité des Relais & Châteaux sont bien au rendez-vous ! За старыми стенами замка скрываются радость жизни, современность и изысканность: вы полностью погрузитесь в атмосферу этих мест, неподвластных времени. Обязательно посетите ресторан Chèvre d’Or, удостоенный двух звезд Мишлен: он занимает особое место среди заведений Лазурного Берега. Шампанское и икра — главные герои в Bar du Chateau, что гарантирует замечательное начало вечера. 06260 Eze Village - +33 (0)4 92 10 66 66 - www.chevredor.com Hôtel membre de Phoenix Hotel Collection - www.phoenixhotelcollection.com
70
book me
L’Art du Rêve…
Grand Hyatt Cannes
Hôtel Martinez
É
rigé en front de mer sur la célèbre Croisette, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art Déco parmi lesquelles La Suite Penthouse de 1000m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie orchestrée par le Chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin). Le Relais, qui propose une cuisine typiquement latine, s’ouvre quant à lui sur une terrasse aux abords de la piscine extérieure chauffée toute l’année. Le Bar L’Amiral est très apprécié pour sa convivialité et son ambiance musicale
« Live »… Ouverte en saison, Zplage, la plage privée est un haut lieu de détente très « prisée » des amateurs de farniente… Au septième et plus prestigieux étage, le Beauty Spa L.Raphael propose un large panel de soins très performants utilisant la thérapie à l’oxygène. Son espace fitness, à disposition gracieusement de la clientèle 24H/24, est équipé des dernières générations de machines…
06 400 Cannes - +33 (0)4 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.com
Dreams come true… Built on the famous beachfront Croisette in Cannes, Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has, over the years, become one of the leading hotels on the French Riviera. This legendary Art Deco five star hotel offers 409 rooms and suites including a stunning 1,000sqm Penthouse Suite, one of the largest in Europe. The gastronomy managed by the Executive Chef Christian Sinicropi is a “Must” with the 2 Star Michelin La Palme d’Or, the restaurant Le Relais, which serves a typical latin cuisine, is located alongside the swimming pool, near the Bar L’Amiral, famous in Cannes for its warm hospitality and piano-bar atmosphere… Zplage Beach Club & Restaurant, open during the season, is the place to be to relax. Located on the top floor, the L.Raphael Beauty Spa proposes a wide choice of exclusive facials and massages using the oxygen therapy. Our guests can also enjoy free access 24 hours a day to the fully equipped fitness centre.
71
book me
la riviera
Le Five Seas Hotel Cannes propose une expérience unique. Au cœur de Cannes, à quelques pas du Palais des Festivals, de la Croisettes et de ses plages, le Five Seas Hôtel est le Boutique Hôtel 5 étoiles design le plus élégant et tendance de la Riviera. Le restaurant gastronomique Sea Sens 1 étoile Michelin & la Brasserie signés Arnaud Tabarec, le salon de gourmandise « Intuitions by J. » créé par Jérôme De Oliveira, champion du monde de pâtisserie, le Spa par Cinq Monde et Carita, le Five Seas Hotel transporte ses hôtes à travers un « Voyage Immobile ». Ресторан Sea Sens, расположенный на террасе на крыше отеля Five Seas Hotel в Каннах, недавно получил свою первую звезду Мишлен! И это — справедливая награда за творческий подход к кулинарному искусству шеф-повара Арно Табарека и за сладкие лакомства Жерома де Оливейра. 06400 Cannes - +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com
Hôtel Majestic Barrière à Cannes Cet établissement, entré depuis plus d’un siècle dans l’histoire de l’hôtellerie azuréenne, rassemble derrière sa belle façade blanche tous les atouts d’un palace moderne. On se prélasse sur la plage, dont les 2.600 m² ont entièrement été rénovés durant l’hiver ; on se complaît dans l’univers ludique du Spa My Blend by Clarins ; on se régale dans les trois restaurants, le Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Nicole, et La Plage - Majestic Barrière ; et bien sûr, on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux. Этот современный дворец может похвастаться более чем вековой историей. Пляж, обновленный в зимний период, Spa My Blend by Clarins и три ресторана: Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Nicole, La Plage. Еще, конечно же, множество комнат и номеров в величественном здании на Средиземноморье и обслуживание, достойное этого великолепного места. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 98 77 00 www.majestic-barriere.com
Royal Riviera Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement, comme un cadeau, du réveil jusqu’aux heures tardives de la nuit. Le grand salon, cocktail d’influences Art-Déco et NéoHéllénique, plonge sur le jardin méditerranéen dessiné par Jean Mus et le bleu immense de la Méditerranée. Harmonie de couleurs du sud, lumière du matin, balcon sur la mer, et souci du détail dans les chambres, tout est pensé pour faire de chaque séjour un merveilleux souvenir, une folle envie de revenir. Complètement revisitée, la nouvelle carte du bar Le Cap vous invite au voyage! Au Royal-Riviera, tout devient différent, plus serein, plus beau qu’ailleurs. В программе: солнечные террасы, песчаный пляж, переливной бассейн... Ресторан Table du Royal предлагает сезонные простые и необычные блюда. А бар в саду — идеальное место, чтобы в дружеской атмосфере распробовать сладкий вкус жизни на Ривьере и рассмотреть этническое своеобразие региона. 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
72
Le Mas Candille Le Mas Candille est un havre de paix maintes fois récompensé pour ses prestations de qualité. Ce Relais & Châteaux vous propose selon les envies et la saison différents styles de restauration : en août, le restaurant La Pergola vous accueille dans un cadre magique au bord de la piscine pour un dîner paisible aux accents italiens. Profitez cet été (le 14 août) d’une soirée musicale d’exception, avec au programme gourmandise, émotion et animation surprise dans le fameux parc privé et arboré de 4,5 hectares aux senteurs méditerranéennes. Спа-салон Shiseido — настоящая жемчужина отеля — отмечен наградой как лучший спа-курорт 2014 года. Расположенный в самом сердце сада, навеянного японскими мотивами, спа-салон предлагает гостям посетить гидромассажный бассейн, сауну, джакузи и зал для фитнеса. Позвольте себе получить незабываемые впечатления! 06250 Mougins - +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
Depuis 60 ans, l ’excellence reconnue dans l ’art culinaire de la mer
BACON CAP D’ANTIBES
Restaurant gastronomique 1 étoile Michelin Cuisine d’exception : spécialités de poissons de la Méditerranée & bouillabaisse Face au Vieil Antibes et à la Baie des Anges Menus 55 euros et 85 euros le déjeuner Ainsi que la carte Parking privé et service voiturier
Boulevard de Bacon Cap d’Antibes - Tél. +33 (0)4 93 61 50 02 - www.restaurantdebacon.com - contact@restaurantdebacon.com Le restaurant de Bacon est ouvert du mardi soir au dimanche soir inclus. Pour une réservation le jour même, merci de téléphoner directement au restaurant
book me
la riviera LE CENTENAIRE DU PAVILLON EDEN-ROC L’Hôtel du Cap-Eden-Roc, établissement mythique de la Côte d’Azur, fête les 100 ans du pavillon Eden-Roc et de sa célèbre piscine d’eau de mer. Construit en 1914, le pavillon Eden-Roc était à l’origine le salon de thé du Grand Hôtel du Cap. Ce lieu unique a su se développer au cours des années en préservant son âme et sa beauté. Un dîner de prestige composé de huit grands chefs Oetker Collection et de trois meilleurs sommeliers du monde, Serge Dubs , Markus Del Monego et Andreas Larsson se tiendra au restaurant Eden-Roc pour célébrer cet anniversaire. Au cours de la saison d’été, des films seront également projetés en plein air sur grand écran. L’Hôtel du Cap-Eden-Roc vous invite à remonter dans le temps durant cette saison 2014. Перенеситесь во времени вместе с Hotel du Cap-Eden-Roc, чтобы отметить 100-летний юбилей павильона Eden-Roc и неразрывно связанного с ним бассейна с морской водой, отражающего душу и красоту этого прекрасного места. 06601 Antibes - +33 (0)4 93 61 39 01 - www.hotel-du-cap-eden-roc.com
Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée Le Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée, hôtel de luxe situé sur la Promenade des Anglais à quelques pas du Vieux Nice, est l’un des hauts lieux de la ville de Nice. La grande façade blanche Art déco des années 1930, qui fait la légende de cet hôtel, a retrouvé sa splendeur d’origine en 2004. Doté d’une superbe piscine intérieure extérieure au 3ème étage et d’une terrasse surplombant la mer, cet hôtel de charme 5 étoiles associe idées contemporaines, élégance Art déco, ainsi qu’un riche éventail de services. Il propose 187 chambres dont 11 superbes suites avec vue sur la mer et la ville environnante, ainsi qu’un restaurant lounge bar, « Le 3e », offrant une cuisine bistro chic d’inspirations méditerranéennes. Отель на Английской набережной в Ницце — поистине очаровательное место! В дизайне интерьера отеля соединяются современные тенденции и элегантность стиля ар-деко. Кроме того, гостей приятно удивят великолепные крытый и открытый бассейны на четвертом этаже и терраса с видом на море. 06 000 Nice - + 33 (0)4 93 27 12 34 - www.nice.regency.hyatt.com
Cap d’Antibes Beach Hôtel Une crique à l’orée du Cap d’Antibes, un hôtel,deux restaurants, un Summer Beach Wellness et une plage de sable fin nichés entre le “Port Gallice” et le “Port des Croutons”, un panorama grandiose embrassant les îles de Lérins et le massif de l’Estérel, tout est fait pour vous faire succomber. Gourmandise et paresse, luxe et plaisir, vertige et passion … toutes les tentations que fait miroiter le Cap d Antibes Beach Hôtel sont une invitation au luxe et au raffinement. Ce lieu unique d’un hectare, les pieds dans l’eau est la nouvelle escale au Cap d’Antibes. Lieu de détente par excellence entre amis ou en famille, avec sa plage privée de sable fin et ses terrasses, il offre un choix de restauration raffinée avec son nouveau Chef Nicolas Navarro que nous sommes heureux de vous présenter ! Бухточка на краю мыса Антиб, отель, два ресторана, Summer Beach Wellness и пляж с мелким песком — все, чтобы вы поддались соблазну. Гурманство и нега, роскошь и удовольствие, страсть и головокружение... Cap d’Antibes Beach Hotel переливается всеми цветами изящества и роскоши. 06160 Cap d’Antibes - +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com
Radisson Blu Directement relié à l’Hôtel Radisson Blu 1835, Le Centre de Thalassothérapie « Les Thermes Marins de Cannes » vous accueille dans une ambiance zen et épurée de 2700 m² avec 46 cabines sur trois étages. Idéalement situé en plein cœur de la ville, à proximité de la Croisette et des boutiques de luxe, les Thermes Marins de Cannes offrent un panorama exceptionnel sur le front de mer. La décoration de l’établissement suit celle de l’hôtel à savoir, ce même esprit contemporain, chic et glamour, à l’inverse de l’aspect « médical » de la plupart des Centres de Thalassothérapie. A partir de 50 € la demi-journée pour l’accès à la zone bien-être comprenant la piscine intérieure extérieure chauffé, jacuzzi, sauna, hammam, caldarium, douche multisensorielle. Центр талассотерапии Les Thermes Marins de Cannes площадью 2700 кв. м. при отеле Radisson Blu 1835 встречает вас атмосферой безмятежности и изысканности. Thermes Marins de Cannes идеально расположен в самом центре города недалеко от набережной Круазетт и роскошных бутиков. Это великолепная морская панорама, дух современности, а также оформление, наполненное шиком и гламуром. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 73 20 - www.radissonblu.fr/hotel-cannes
74
Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr
Signe d’exception
L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SAN TÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
book me
saint-tropez
LA BASTIDE DE ST TROPEZ Fleuron de l’hôtellerie tropézienne, élé- gante demeure affiliée Relais & Châteaux, ouverte à l’année, est une escale raffinée et enrichissante. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire offrent un cadre intime et chaleureux à cette mai- son de charme. Dans un parc luxuriant aux essences exotiques, sous les oliviers ou dans la véranda de notre jardin d’hiver, notre chef de cuisine Philippe Colinet, étoilé Michelin à l’Auberge des Templiers (Relais & Châteaux) , vous fera goûter sa cuisine toute en saveurs et aux couleurs de la méditerrannée. Le restaurant l’Olivier est ouvert tous les soirs. Pour le déjeuner, le Bistrot vous accueille sur sa terrasse ou au bord de la superbe piscine, avec une cuisine simple et généreuse. Элегантный отель сети Relais & Châteaux, двери которого открыты круглый год, — тихая гавань для изысканного отдыха. В оформлении номеров гармонично сочетаются белый, бежевый, серый и цвет слоновой кости, что привносит в это очаровательное жилище теплоту и уют. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 82 55 - www.bastide-saint-tropez.com
HÔTEL MUSE Avec une architecture précise et vive, l’hôtel Muse s’inscrit comme l’une des valeurs sûres dans le paysage tropézien. Son restaurant « M » à la configuration intimiste, au cœur d’un jardin poétique signé Sophie Agata Ambroise, propose une nouvelle carte gastronomique très créative, divinement instrumentée par le chef Kevin Altier. Et pour vivre une parenthèse enchantée dans un havre de paix et de beauté, deux options s’offrent à vous : les lunchs autour de la piscine et la gastronomie à l’heure du dîner qui permet de savourer une cuisine méditerranéenne hautement inspirée. Живая и четкая архитектура отеля Muse является одной из несомненных ценностей побережья Сен-Тропе. Уютный ресторан «M» надежно укрыт в поэтическом саду, созданном ландшафтным архитектором Софи Агатой Амбруаз (Sophie Agata Ambroise). Заходите попробовать божественные блюда творческого нового меню от шеф-повара Кевина Альтье. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle - +33 (0)4 94 43 04 40 www.muse-hotels.com
Domaine de la Baume Evadez-vous et respirez l’air frais du magnifique Domaine de la Baume et de ses 40 hectares de jardins à la Française. Caché dans une nature gorgée de soleil, ce domaine d’exception permet de se ressourcer parmi le chant des cigales et le bruissement de l’eau. Entre ciel et terre, lâchez prise à l’ombre des marronniers et découvrez l’art de vivre en Provence. Profitez d’une décoration familiale à la mode du XVIIIe, en dégustant une cuisine gourmande aux produits frais, pour finir sur une note de relaxation dans le Spa Haute Altitude. Vive recommandation de la rédaction. Убегите от суеты и наполнитесь свежестью на 40 гектарах французского парка в великолепном отеле Domaine de la Baume. В этом исключительном месте между небом и землей, на щедро политой солнцем природе, вы сможете восстановить силы под стрекотание кузнечиков и шум воды. Ослабьте хватку, расположитесь в тени каштанов и откройте для себя искусство жить по-провански. 83690 Tourtour - +33 (0)4 57 74 74 74 www.domaine-delabaume.com
76
Hôtel Kube L’hôtel Kube classé 5 étoiles, se distingue par ses espaces et ses chambres au design contemporain qui dominent la méditerranée. A noter cette année l’arrivée du Chef Armand Esbelin et de sa brigade, de belles promesses pour nos papilles… Un parc de 650 m² vue mer deux piscines, 3 bars dont le Sky bar, toit terrasse dominant toute la baie. Enfin les terrasses extérieures nouvellement ouvertes face au golfe de Saint-Tropez sont l’endroit rêvé pour vivre la magie de la presqu’ile illuminée. Просторный и светлый пятизвездочный отель с более чем современной архитектурой расположен на въезде в СенТропе. С террас, из бассейнов, ресторанов и баров есть выход в парк с видом на море. Элегантность, роскошь и дизайн — вот ключевые характеристики этого отеля. 83580 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 20 00 www.muranoresort.com/K83
A unique getaway in Provence Côte d’Azur Discover an unrivalled luxury resort nestled within the wooded hills of Fayence, with outstanding Golf and Spa facilities... A 45-minute drive from Nice International Airport, 35 minutes from Cannes. Helicopter access.
TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** 115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - reservations.hotel@terreblanchehotelspa.com www.terre-blanche.com
book me
saint-tropez
LE MANDALA De style contemporain et très épuré, le Mandala profite d’une situation géographique exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la place des Lices), et propose à ses hôtes une escale inédite et ce tout au long de l’année. Parfaitement équipés, les onze chambres, suites et appartement-terrasse surplombant la baie, offrent une intimité préservée propice à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire cet enchantement, une piscine chauffée toute l’année et d’honorables jardins à disposition pour les convives… Отель Mandala, оформленный в современном и благородном стиле, предлагает своим гостям необычный отдых в течение всего года. Одиннадцать превосходно оборудованных комнат, номеров и апартаментов-террас с видом на бухту окружают вас благотворным уютом, создающим ощущение спокойствия и счастья. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 68 22 - www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
LE PAN DEI PALAIS Un hôtel construit en l’an 1835, au parfum de légende, signée Relais et Châteaux, à l’ambiance bercée entre exotisme et élégance ! Par son mobilier et son architecture, cet hôtel de style fortement identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une petite douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquins. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet. Отель сети Relais et Châteaux, созданный в 1835 году, — аромат легенды с нотами экзотики и элегантности! Отель с ярко выраженным стилем сначала удивляет своей особенной обстановкой и архитектурой, а затем просто очаровывает вас. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 17 71 71 - www.pandei.com
VILLA COSY Tout est dans le nom…ou presque ! Ce qu’il ne dit pas c’est que ce très agréable établissement qui va cacher son bonheur élégant un peu à l’écart de la ville, est tout de modernité. Ouvert à l’année, il faut attendre les beaux jours pour se prélasser autour de la piscine. Все понятно из названия... или почти все! Невозможно угадать, что это приятное местечко, где скрывается элегантный и счастливый отдых в отдалении от города, — воплощенная современность. Отель открыт круглый год, однако придется подождать наступления теплых дней, чтобы понежиться у бассейна. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 57 18 www.villacosy.com
La villa Marie Sur la Riviera, rares sont les adresses qui offrent un cadre aussi exceptionnel que Villa Marie. Cette demeure à l’italienne, nichée dans un écrin de verdure de 3 hectares avec la mythique baie de Pampelonne en toile de fond, fait revivre avec élégance un certain art de vivre hérité de la côte méditerranéenne des années 50. Son nouveau restaurant, bien nommé “Dolce Vita”, profite de ce cadre exceptionnel pour proposer à ses convives des spécialités de poissons, coquillages, et crustacés. Il est d’ailleurs devenu depuis peu une des meilleures tables de SaintTropez. Et pour ceux qui envisagent leur séjour au plus que parfait, les 3 cabines du SPA aux essences de pin, jasmin, rose sont autant de réponses à votre bien-être, enfin retrouvé. Эта вилла, оформленная в итальянском стиле, расположилась в зеленом уголке недалеко от мифического залива Пампелон, в стороне от городской суеты. В элегантной манере она воскрешает искусство жить, унаследованное у средиземноморского побережья 50-х годов. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle - +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr
78
Hôtel Villa Belrose Hôtel de haut vol, nichée sur les hauteurs, La Villa Belrose surplombe la baie de St Tropez et de Sainte Maxime pour vous offrir la vue la plus spectaculaire de la ville. Sa grande nouveauté cette année, l’hôtel s’est refait une beauté, le restaurant a été re-décoré version mi artiste, miglamour, il s’apparente à une petite robe Coco Chanel. C’est donc en toute cohérence que le chef Thierry Thercelin vous propose des dîners digne de la haute couture. Из Villa Belrose, отеля высокого полета, спрятавшегося на вершине, открывается самый зрелищный во всем городе вид на бухту Сен-Тропе и Сент-Максим. Новость года: отель реставрирован, а ресторан оформлен заново наполовину в художественном и гламурном стиле. 83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 97 97 - www.villa-belrose.com
book me
LE MAS DE CHASTELAS Boutique Hôtel 5* mythique de la presqu’île de SaintTropez, Le Mas de Chastelas est niché au coeur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La propriété est un véritable havre de paix, situé à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des célèbres plages de Pampelonne. Côté hébergement, vous pourrez choisir entre le charme authentique de la superbe bastide provençale héritée du XVIIIème siècle, ou l’atmosphère élégante et raffinée des grandes suites de la Villa Palladienne, ou encore le charme contemporain de la Villa Toscane. Côté restauration, le Chef Mathieu Héricotte et toute l’équipe de « La Table du Mas » vous accueilleront sur la belle terrasse au bord de la piscine. Vous y dégusterez une cuisine gourmande et actuelle, qui puise son inspiration dans les produits frais du terroir et des rivages locaux. Un site prestigieux à découvrir ou redécouvrir. Легендарный пятизвездочный бутик-отель на полуострове Сен-Тропе, притаившийся в самом сердце трех гектаров средиземноморских садов, поражает роскошью пространств и спокойствием в непосредственной близости к знаменитому тропезианскому веселью. Вы можете выбрать аутентичный деревенский домик с изысканным декором или элегантную атмосферу просторных номеров в Villa Palladienne.
Le Sezz Shahe Kalaidjan prolonge aujourd’hui a Saint-Tropez l’experience Sezz, initiee a Paris en 2005 avec le designer Christophe Pillet. Telle une ile sur la presqu’ile, le Sezz Saint-Tropez associe avec invention le charme et le design pour exalter le si precieux sentiment d’ailleurs. Les 35 chambres s’apparentent plutot a des bungalows ouverts sur des terrasses et des jardins privatifs, alors que les 2 « villas » avec piscine distillent le plus pur sentiment d’exclusivite. Ivresses gustatives au restaurant Colette, gout de la fete au bar Dom Perignon, s’associent a l’alignement du corps dans le spa Payot. Le Sezz Saint-Tropez traduit le sentiment d’ici et maintenant, sous le soleil tres exactement. Между Сен-Тропе и пляжем Пампелон притаился пятизвездочный отель Sezz Saint-Tropez, где по-новому звучит сочетание очарования, безукоризненного обслуживания и современного дизайна. Ресторан, получивший название Colette, выходит на бассейн; здесь подают необычайно аппетитные и вкусные блюда. А спа-салон Sezz by Payot, настоящее средоточие отдыха, приглашает вас отправиться в путешествие в мир удовольствия. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 31 55 - www.saint-tropez.hotelsezz.com
83580 Gassin - +33 (0)4 94 56 71 71 - www.chastelas.com
Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners
www.trymemagazine.com
Nom
n°2
n°3
n°5 / Sold out
n°4
n°6 / Sold out
/ Name....................................................................................................................
Prénom
/ First name......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City..........................................................................................................................
E-mail.............................................................................................................................. Téléphone
/ Phone number.........................................................................................
n°10
n°9 / Sold out
Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros
www.trymemagazine.com
n°8 / Sold out
www.trymemagazine.com
n°7
L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z INE #14
LU XU RY & C H A RI T Y M A G A Z I N E #15
Interviews EXCLUSIVES
Numéro Spécial
Cause des
Barbara BUI
I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
femmes
Leçon de style
Gilles SERRA
CEO MORABANC
Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République
Tribute to
L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD
Paul
n°11 / Sold out
n°12
n°13 / Sold out
WALKER Sa vie, son combat et ses derniers mots…
MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception
Salma
Hayek
AMBER LOUNGE
édition 2014
IMMOBILIER
Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR
HOROSCOPE
n°14
2014
SHOOTING eXCLUSiF LA MODE en 24 H
Le visage du combat au féminin
Les Dieux de l’Horlogerie
La Fondation Kering
Chime for change By Gucci
FrAnÇAiS / engLiSH / русский
n°15
79
try my agenda
© Iwan Baan
Agenda Louis Vuitton dévoile son intérieur Boyhood, le film d’une vie
Nicolas de Staël mis à nu au musée Picasso 100 ans après la naissance de l’artiste, c’est une exposition entière qui est dédiée au travail de Nicolas de Staël du 17 mai au 7 septembre 2014. A travers un ensemble de peintures et dessins souvent inédits, le musée Picasso rend hommage au peintre disparu dans la ville d’Antibes le 16 mars 1955. Nicolas de Staël redécouvre tout au long de son art les thèmes récurrents de la peinture, le nu et la figure féminine, qu’il devine et dévoile au gré de ses toiles. Une rétrospective d’exception pour l’un des plus grands artistes d’après-guerre qui nous transporte de par ses œuvres entre figuration et abstraction.
Николя де Сталь (Nicolas de Stael): ретроспектива! Выставка произведений Николя де Сталя, приуроченная к 100-летию со дня рождения художника, проходит с 17 мая по 7 сентября 2014 г. в музее Пикассо в Антибе. Здесь впервые экспонируются многие картины и рисунки де Сталя, ранее неизвестные широкой публике. Du 17 mai au 7 septembre 2014 Musée Picasso - Antibes www.antibes-juanlespins.com
80
Richard Linklater nous raconte à travers Boyhood l’histoire du jeune Mason élevé par des parents divorcés, un film saisissant qui va accompagner l’enfant jusqu’à l’âge adulte. Scénario que l’on pourrait penser assez répandu mais ce long métrage prends tout son sens et se singularise en marquant l’histoire du cinéma avec un tournage d’une durée de douze ans. Le plus long dans l’histoire du cinéma ! Entre la métamorphose physique et psychologique de chaque personnage, le film s’apparente à une véritable rétrospective de la vie de Mason, merveilleusement interprété par Ellar Coltrane. Une expérience cinématographique inédite qui marque par son réalisme et témoigne de la persévérance du réalisateur pour un projet aussi ambitieux qu’éblouissant.
Boyhood («Отрочество»), история одной жизни Фильм режиссера Ричарда Линклейтера (Richard Linklater) о жизни маленького Мейсона, родители которого развелись, дает нам захватывающую возможность проследить год за годом взросление ребенка. Съемки этого многолетнего проекта проходили в течение 12 лет, и во многом благодаря этому фильм наполнился особым смыслом и стал новой вехой в истории кинематографа. Date de sortie en France : 23 juillet 2014 Réalisateur : Richard Linklater Acteurs : Ellar Coltrane, Lorelei Linklater, Patricia Arquette, Ethan Hawke
La Fondation Louis Vuitton a annoncé l’ouverture de ses portes au public le lundi 27 octobre, au sein d’un bâtiment conçu par l’architecte Frank Gehry et qui constitue à Paris un nouveau lieu pour la création artistique contemporaine française et internationale. Véritable nuage de verre, le bâtiment de la fondation comprend des galeries d’expositions des collections permanentes ou temporaires complétées par un auditorium modulable pour accueillir des manifestations. Authentique fondation d’entreprise, Louis Vuitton est une initiative culturelle privée dédiée à l’art et aux artistes, nouvelle étape du mécénat pour l’art et la culture engagés.
Фонд творчества Louis Vuitton Фонд творчества Louis Vuitton — новое место обитания многочисленных произведений современного искусства Франции и всего мира — открывает свои двери для широкой публики 27 октября, в понедельник. Здание, спроектированное архитектором Фрэнком Гери (Frank Gehry), — настоящее стеклянное облако. Ouverture le 27 octobre 2014 - 8 Avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Paris Tél. : +33 (0)1 40 69 96 10 - www.fondationlouisvuitton.fr
Rock en Seine fait trembler les murs de Paris Pour sa 12e édition, le festival de rock revient avec la promesse de concerts aussi éclectiques qu’enivrants. 5 scènes différentes et plus de 60 artistes comme Arctic Monkeys, Prodigy, Lana Del Rey ou encore Kavinsky se réunissent pour faire bouger Paris. Rock en Seine s’inscrit aujourd’hui comme le rendez-vous rock incontournable de l’été en France. Lieu d’événements mémorables, avec entre autres la séparation définitive d’Oasis dans les coulisses en 2009, il débute en 2003 pour atteindre 10 ans plus tard les 180 000 spectateurs. Rock en Seine est également un festival engagé grâce à ses mécénats reversés dans la restauration des œuvres et l’entretien du Domaine historique de Saint-Cloud.
Фестиваль Rock en Seine («Рок на Сене»), Париж Вот уже 12-й раз в пьянящей атмосфере фестиваля Rock en Seine пройдет множество концертов на любой вкус. Вы просто не сможете пропустить главное роксобытие лета во Франции. В этом году на фестиваль приедут более 60 исполнителей, например Arctic Monkeys, Prodigy, Лана Дель Рей или Kavinsky. Du 22 au 24 août au Parc de Saint-Cloud - Paris
try my agenda
La private visit
Marineland Marineland propose une prestation haut de gamme, la private visit, qui vous fera partager des moments privilégiés avec les animaux et leurs soigneurs.
U
ne visite privée étudiée uniquement pour vous, l’assurance de vivre une expérience unique et forte en émotions ! Pour que cette journée particulière soit « la vôtre », vous pourrez la vivre à deux, ente amis ou en famille, voire même en groupe, pour marquer un événement ou simplement faire plaisir. Vous aurez bien entendu une place de parking réservée (juste à côté de l’entrée principale) et serez accueilli en VIP puis accompagné par une guide multilingue (français, russe, anglais, polonais, italien) pour trois heures de prestation. Munis de vos badges, vous aurez accès aux diverses installations de Marineland ainsi qu’à la loge VIP du Bassin des Orques pour profiter pleinement des spectacles de jour comme des spectacles nocturnes
(juillet/ août). Des places vous seront également réservées au bassin des dauphins ! Là, vous assisterez dans des conditions uniques à cette féérie en son et lumières et profiterez également du forfait Spécial Food and Beverage dans les différents points de restauration sur site. Concernant les activités, vous pourrez, en compagnie de leurs soigneurs, vivre des moments intenses avec les animaux du parc : en session privative*, entrez dans le lagon des dauphins et caressez ces animaux mythiques (unique en Europe) ou encore touchez les otaries et allez rencontrer les orques ! Votre badge VIP vous attend : quand venez-vous ? *Sous réserve de disponibilité
INFOS Marineland private 3 hour VIP visits with multilingual guide – exceedingly VIP ! Marineland, the largest marine park in Europe, offers the most exciting range of private and corporate events tailored to your specific requirements. Priority parking will be reserved right beside the entrance, and you’ll be greeted by a personal multilingual guide (French, Russian, English, Polish, and Italian) that will accompany you for three exciting hours. Special VIP badges give you access to the park’s numerous facilities, including the VIP lounge at the killer
whale pool and reserved VIP seating at the dolphin pool, where you can enjoy stunning shows (July-August). There’s also a Food and Beverage package. You can even enjoy the opportunity of accompanying the trainers as they work with the animals, including the seals and killer whales, and a chance to caress the dolphins!
LA PRIVATE VISIT De 1 à 4 personnes : 1200 € Personnes supplémentaires : 300 € par adulte et 190 € par enfant (3 à 12 ans) Private Visit From 1 to 4 people : 1200 € Aditionnal person : 300 € per adult and 190 € per child ( 3 to 12 years old ) Option privatisation du « Lagon des dauphins» Min 4 personne : 1 heure : 1800 €, maximum 10 personnes Et la session de rencontre avec les otaries offerte ! Private session at Dolphin Lagoon Four person minimum, 1 hour: 1800 € (max 10 people), with bonus sea lion event free. Prestation sur réservation uniquement, au moins 2 jours avant votre visite. Visits must be booked 2 days in advance. Renseignements et devis personnalisé Information and personalised bookings Service Événementiel Tel : +33 (0)4 93 33 82 72 commercial@marineland.fr evenementiel@marineland.fr
81
try my agenda
Samomike
Un artiste engagé nouvelle génération ! Devenir « Number one », ce n’est pas le but ultime de Samomike. Ce jeune compositeur poursuit sa vocation tout d’abord par passion. C’est néanmoins le titre de son dernier single. Rencontre… By Krystel Torrente
S
amomike a commencé sa carrière à la radio très jeune, à 14 ans il anime déjà sa première émission. C’est après ses cours qu’il va alors s’exercer assidûment pour réaliser son rêve, vivre de sa passion et en faire son métier. L’amour pour la musique lui vient encore plus tôt, « à 8 ans j’avais mon petit synthé, celui que ma mère m’avait offert, j’étais assez limité mais j’apprenais les notes, j’écrivais des textes et je rejouais les mélodies de mes partitions préférées comme La Lettre à Elise de Beethoven ». C’est cependant vers la musique électronique que l’artiste s’oriente, en 2004 il se
82
familiarise avec ce courant musical. Il commence à écrire de nouveaux titres jusqu’à la consécration grâce à sa rencontre avec le producteur Deeci qui lui propose de collaborer sur son label : le titre « Electrochoc » est commercialisé en 2012 avec succès. Deux ans plus tard, il réitère l’aventure avec « Number one ». Samomike cherche à transmettre la bonne humeur qui le caractérise à travers sa musique : « Faire danser les gens en club ou dans leur salle de bain est une belle récompense quand tu composes un titre. » Pari réussi ! Tout comme l’hommage qu’il fait à Michael Jackson dans son dernier clip. De « The Walking Dead » en passant par « 24 heures chrono », les références ne manquent pas. « Le clip a un scénario complètement décalé, tout comme les séries du moment. Chaque spectateur peut aussi se faire sa propre idée », conclut l’artiste. Samomike s’est également engagé auprès de l’association El Baraka Angels qui a pour mission d’œuvrer pour venir en aide aux populations en situation précaire et contribuer à leur développement socio-économique et culturel. Un artiste et une cause que vous pouvez suivre sans modération !
CHARITY El Baraka Angels www.elbarakaangels.com
INFOS Samomike Number One - sortie le 27 juin 2014
SAMOMIKE, committed artist new generation! Become “Number one,” it is not the ultimate goal of Samomike. This young composer continues his vocation first by passion. Meeting... Samomike began his career in radio very young, at age 14 he already hosted his first show. It’s after school he will then practice hard to achieve his dream, live his passion and make a career. The love for music comes to him even earlier, “8 years I had my little piano, that my mother had given me, I was pretty limited, but I learned the notes, I played melodies of my favorite partitions. “However, it is to electronic music that the artist is moving up through the consecration meeting with Deeci producer who
offered him to work with his label: title “Electroshock” is successfully marketed in 2012. Two years later, he repeated the adventure with “Number one.” Samomike is also committed to the El Baraka Angels foundation whose mission is to work to help people in a precarious situation and contribute to the socio-economic and cultural development. An artist and a cause that you can follow without moderation !
Édition
CrÉation Graphique
ÉvÉnementiel
Notre expérience au service de votre communication
Édition
Création graphique
Événementiel
Un concept noble et novateur 3 associations caritatives représentées par numéro Un magazine trilingue www.trymemagazine.com
Logotype Dépliant / Plaquette Flyer Annonce Presse Site Internet
Organisation d’événements Coordination des invités Lieux d’exception Service traiteur Décoration
Société MDIA & Partners - Le Forum - 1630 Chemin des Combes - 06600 Antibes - www.mdiaandpartners.com contact@mdiaandpartners.com - Tél.: +33 (0)4 97 04 65 41
try my agenda
s’expose au grand public
Square Art Galerie S
quare Art Galerie ouvre une nouvelle fois ses portes en partenariat avec Vinci Park pour une exposition riche en découvertes de nouveaux artistes nationaux ou internationaux. Du 1er mai au 31 octobre 2014, c’est dans l’Espace Sainte-Claire à Saint-Paul de Vence que sont aménagés plusieurs espaces artistiques complétés de sculptures monumentales pour un concept harmonieux en adéquation avec la ville. L’art contemporain est rendu accessible à tous à travers cette exposition qui met en lumière les valeurs de chaque artiste et leur création innovante parfois très ambitieuse. Les émotions sont partagées et le patrimoine est perpétué par la présentation
Square Art Galerie На выставке, организованной художественной галереей Square Art Galerie, можно открыть для себя творчество подающих надежды местных и зарубежных художников. В торговой галерее Sainte-
Claire в Сен-Поль-де-Ванс с 1 мая по 31 октября 2014 г. посетителей ждут обустроенные творческие пространства и монументальные скульптуры, гармонично вписавшиеся в городскую среду.
INFOS Square Art Galerie En partenariat avec Art Factory 309, route de Vence 06570 Saint Paul de Vence. Du 1er Mai au 31 Octobre 2014 artfactory@orange.fr
84
d’artistes historiques de Saint-Paul de Vence ainsi que par la diversité des peintures ou sculptures proposées. Square Art Galerie s’engage à offrir un lieu culturel moderne accentué d’une belle programmation pour une expérience vers différentes sensibilités imprégnant les visiteurs de part en part.
try my feelings
Sous le soleil exactement ! By Abla Carolyn
P
lus cigale que fourmi, encore plus en été qu’en hiver, moi, Abla, je m’aperçois avec effroi lors d’un test sur un site féminin que j’ai dépensé plus qu’il n’en faut mon capital… soleil ! Tandis que cet astre luisant caresse la peau des juillettistes et s’apprête à colorer celle des aoutiens, azuréenne jusqu’au bout des pores, je m’extasie fièrement de pouvoir profiter de ses rayons bien au-delà de la saison estivale… Mais se dorer la pilule sans avoir à choisir son camp à un prix : celui de perdre son laisser-passer pour une peau hâlée toute l’année ! Pour la rentrée, je prends donc la résolution de repasser mon permis de bronzer… Crise épidermique oblige, c’est du côté des solutions radicales que je tente de m’exposer… j’apprends qu’un laboratoire américain vient de
mettre au point une crème solaire à boire Harmonised H20 ! Cumuler cocktail et protection solaire sans prendre un gramme ? Le rêve absolu. Prudente, je ne cède pas à l’appel des sirènes de cet élixir qui promet néanmoins un indice 30… Je lorgne alors du côté de la technologie : « Smartphone, mon beau smartphone, dis-moi si je peux m’exposer au soleil ? - Tu en as assez pris aujourd’hui et à vrai dire les années précédentes aussi ! » Non, je n’ai absolument pas pris une insolation qui me fait divaguer mais c’est bien la prouesse technique de Sunsprite, un petit capteur connecté à son smartphone et que l’on clipse sur ses vêtements (ou son bikini) pour mesurer son exposition au soleil. Sûrement must-have dans quelques années dès qu’il sera
commercialisé… Pas le temps d’attendre, je pioche dans les produits solaires, phares de la saison, tels que les brumes qui promettent soin, matité et même rafraîchissement en un seul geste ! Adieu crème, « tartinage » et JeanJacques en joie devant mon corps, en manque de protection solaire ! J’en profite pour respecter des règles élémentaires de base : laisser sa place aux touristes sur les plages dès le soleil au zénith ! Quelques points récupérés plus tard, voilà que déjà, septembre pointe le bout de son nez… Telle une sylphide à la peau protégée, plus Brigitte que Bardot, à moi, à Saint-Tropez, la plage, enfin abandonnée… Retrouvez-moi tous les jours sur ablacarolyn.com Abla
LES CONSEILS ABLA
parfaite pour un hâle uniforme et en fin de saison
Carita : Brume solaire corps hydratante protection SFP15
un soin gorgé de soleil qui pourrait supplanter l’huile prodigieuse, musthave de la marque.
Nuxe sun : Spray lacté visage et corps SPF 20
pour réhydrater la peau toute en légèreté.
la prairie : Brume calmante après-solaire
86
SAMUEL SAADOUN - V.I.P. Art. Studio SCI TIVOLI 6 rue Fénelon - 06400 CANNES - 06.17.02.03.37 www.samuel-saadoun-photographe.com - facebook VIP ART STUDIO
try my horoscope
HOROSCOPE BY Flavie Palermo
BÉLIER ARIES
21 mars au 19 avril
Sous le soleil, votre élément, le feu, se réveille et s’exprime sans retenue ! Célibataire, vous déborderez de sensualité. En couple, votre moitié devra suivre votre cadence. Au travail, vous aurez une très forte volonté d’évolution, une envie d’explorer de nouveaux horizons professionnels. La rentrée vous apportera une belle concrétisation. Single : you will be very sensual for the next 3 month. In a Relationship : your other half will follow your pace. At work : You will have very strong desire to change your life.
CANCER CANCER
21 juin au 22 juillet
Avec les longues soirées d’été, les natifs en couple seront plus amoureux que jamais. Célibataire, vous aurez envie de légèreté ! Financièrement vous recevrez sans doute une bonne nouvelle en fin de saison. Professionnellement, la rentrée vous réussit, une belle période de chance vous attend. Ce sera le meilleur moment pour prendre quelques risques, même si ce n’est pas tellement dans votre habitude… Single : You want to be on the spotlight of every event more than ever, leading to an interesting encounter. In a Relationship : You are now more in love than ever. At Work : You will begin to succeed drastically leading to some financial good news.
88
TAUREAU TAURUS
20 avril au 21 mai
Votre vie sociale sera le point d’orgue de votre été ! Célibataire, une relation amoureuse est née malgré vous au début de l’été, attention aux incompréhensions. Si vous êtes en couple depuis longtemps, vous vous sentirez écouté et en retirerez une grande satisfaction. Professionnellement, une bonne nouvelle vous rendra euphorique et devrait vous donner de la force jusqu’à la rentrée, soyez patient. Single : A relationship has been brewing since the start of this summer. In a Relationship : Your partner will be more and more inclined to have longer conversations with you. At work : You will recieve some good news at work making you euphoric! Just remember to be patient.
LION LEO
22 juillet au 22 août
Une rencontre durant l’été réveillera votre côté passionné et rendra les célibataires euphoriques ! En couple, vous serez amoureux comme au premier jour. Professionnellement, vous dites tout haut ce que l’on pense tout bas, prudence… Attendez-vous néanmoins à un petit coup de pouce qui vous fera avancer vers un but nouveau, peut-être même une reconversion ! À la rentrée, concernant vos finances, il ne faudra pas perdre le sens des réalités, vous devrez doser vos envies. Single : A intriguing meeting will make you euphoric. In A Relationship : You will fall in love again and again with your lover as the first time. At work : Somebody is going to help you find your new professional way.
GÉMEAUX GEMINI
21 mai au 21 juin
Vous aurez envie d’évasion et d’un repos bien mérité. Côté coeur, cela se bouscule ! Si vous êtes en couple, votre moitié pourrait vous faire une proposition qui ne vous laissera pas insensible. Célibataire, vous serez encore une fois confronté à un méli-mélo amoureux et il faudra faire le tri ! Professionnellement, vous aurez envie de faire cavalier seul, surtout si vous travaillez avec un associé. Nouvelle rentrée, nouveaux projets, soyez fort, prenez les décisions qui s’imposent et méfiezvous de votre double ! Single : Your love life will be in kind of trouble, some confusing time are coming but be patient and everything will be solve. in a relationship : You will receive a proposal that wont leave you indifferent. At work : You will be independent and led by your own determination.
VIERGE VIRGO
23 août au 22 septembre
Le soleil de l’été réveille les célibataires du signe ! Si tel est votre cas, préparez-vous à vivre des soirées animées et pleines de belles rencontres ! Professionnellement, la rentrée vous apportera de grandes satisfactions et peut être une promesse d’évolution. En couple, soyez patient et à l’écoute. D’une manière générale donnez le meilleur de vous-même et tout ce que vous voulez finira par arriver, ce n’est qu’une question de mois. Single : be ready to live with lots of wonderful and lovely evenings. A Relationship : Be patient and a good listener. At work : In september you will have a real evolution and it will bring you great satisfaction.
try my horoscope
23 septembre au 22 octobre
SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre
SAGITTAIRE SAGITTARIUS
Célibataire vous profiterez de votre liberté mais prenez garde, l’amour pourrait bien arriver là où vous ne l’attendez pas. En couple, vous mettrez tout en œuvre pour que votre duo rayonne de bonheur et de complicité. Professionnellement, la grande nouvelle que vous attendiez finira par arriver, débloquant une situation pesante, vous verrez enfin la vie en rose et l’avenir en bleu, comme le ciel de votre été ! Votre saison préférée arrivera avec son lot de bonnes nouvelles, sagesse et optimisme.
BALANCE LIBRA
Forcez-vous à sortir, à voir du monde ! En couple vous aurez une belle surprise courant de l’été, votre venin se fera nectar et vous serez prêt à franchir une étape importante. Côté travail, mettez les décisions importantes en attente et prenez conseil afin d’éclaircir vos doutes. Certains célibataires profiteront de leur liberté pour se rapprocher de leurs amis, et une belle rencontre fera chavirer leur cœur à la rentrée. Les autres ne devront pas s’accrocher à un amour impossible ou ils risqueraient d’en souffrir…
Le soleil vous aide à reprendre du poil de la bête ! Vous avez l’impression de pouvoir gravir des montagnes et la chance sera avec vous. Profitez-en pour prendre quelques risques professionnels, en cette rentrée, ils devraient être payants. Célibataires, patience, l’amour, le vrai, se rapproche... En couple vous aimeriez peut-être plus de surprises, n’attendez pas qu’elles tombent du ciel, mettez-y un peu du vôtre…
Single : Watch out, love will catch you even you are not expecting it this summer. In a Relationship :Your relationship radiates happiness and complicity. At work : The great news that you expect will come soon, you will live your life differently.
Single : Go out ! Enjoy your time with your friends, it’s the best thing you can do for the summer. In a relationship : You will have a nice surprise this summer due to your partner. At Work : Try to put the important decisons on the side and have fun!
CAPRICORNE CAPRICORN 22 déc. au 19 janvier
VERSEAU AQUARIUS
Le soleil rasant et les feuilles qui tombent berceront votre moral et vous apporteront un apaisement inattendu. Débarrassé de votre stress, vous serez plus efficace pour faire des mises à jour. Votre vie amoureuse fera, elle aussi, l’objet d’un certain renouveau. En couple, vous essayerez d’être plus optimiste. Célibataire, vous chercherez une personne à la hauteur de vos exigences. Mais n’allez trop loin pour la trouver… Dans tous les cas, votre bonne volonté sera la clé de votre succès.
Vous chercherez à passer du temps parmi les vôtres, en famille, ce qui n’est pas forcément votre habitude. En couple, votre moitié compte bien vous surprendre, vous passerez des moments explosifs et sensuels. Professionnellement vous aurez sans doute l’impression de tourner en rond et une envie de changement bouillonnera en vous dès le début de la saison. Côté cœur, rien à signaler pour les célibataires. L’ennui étant votre pire cauchemar, il faudra donc trouver une échappatoire.
20 janvier au 19 février
Single : You will find a person to realize your dreams. In a relationship : You will try to be more optimistic and it works. At Work : In all cases, your goodwill will be the key to your success.
Single : You will want to spend time on your own and with your family. Couple : Your other half will suprise you but in the way you expect. At Work : You will feel like nothing is going as you want. Every is going to change in september.
23 nov au 21 déc.
Singles : Be patient this summer you will find happiness. In a Relationship : Do not drive yourself into a dead end, follow your heart to find the good way back to love. At Work : A new job is coming !
POISSON PISCES
20 février au 20 mars
Cet été vous recevrez des réponses positives à vos demandes et même des félicitations. Une personne que vous admirez saluera votre talent ! En couple, l’alchimie et la complicité seront présents et des idées romantiques naîtront dans votre esprit, même l’espoir d’une vie entière l’un avec l’autre... Amoureux depuis peu, laissez le destin faire son œuvre car à la rentrée, vous allez découvrir une véritable passion qui vous amènera à faire des choix surprenants et très engageants, que vous ne regretterez pas. Single : Let the destiny take it’s course, you won’t regret it. In a Relationship : Alchemy and complicity will be present. At Work : A person you admire will salute your talent!
89
help me
FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Considérer les personnes handicapées comme des personnes à part entière. Faites un don par chèque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Consider disabled people as able-bodied people. Make a donation by cheque.
Je souhaite soutenir l’association Monaco Disease Power et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support Monaco disease power and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
Monaco Disease Power 5, rue des Géraniums 98000 Monaco
Paiement par chèque (à l’ordre de monaco disease power) Payment by cheque (make payable to monaco disease power)
M./ Mme/ Mlle ...........................................................................................................................
www.monacodiseasepower.com
Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address ....................................................................................................................
avec le soutien de
Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City ..................................................................................................................................
Luxury & Charity Magazine
Tél. / Phone number .................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
E-mail ...................................................................................................................................... Le microentreprenariat pour lutter contre la pauvreté. Faites un don par chèque. Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Microfinance, the fight against poverty. Make a donation by cheque.
Je souhaite soutenir la fondation planet finance et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support planet finance and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
avec le soutien de
Fondation PlaNet Finance 44 rue de Prony 75017 Paris France
Luxury & Charity Magazine
www.fondation-planetfinance.org
Paiement par chèque (à l’ordre de fondation planet finance) Payment by cheque (make payable to planet finance foundation)
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address ....................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City ..................................................................................................................................
Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ...................................................................................................................................... Faire pour les enfants ! Faites un don par chèque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Doing it for the kids. Make a donation by cheque.
Je souhaite soutenir la fondation Maddox jolie-pitt et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support maddox jolie-pitt foundation and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de fondation Maddox jolie-pitt) Payment by cheque (make payable to maddox jolie-pitt foundation)
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................
MJP
Maddox Jolie-Pitt Foundation avec le soutien de
www.mjpasia.org
Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
90
Maddox Jolie-Pitt Foundation 1990 South Bundy Drive Los Angeles, California 90025
Luxury & Charity Magazine
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
Ne vous limitez pas à l’ordinaire Anahita votre nouvelle adresse à l’Ile Maurice
Les Résidences sur le golf
un investissement immobilier conçu pour vous dans un resort d’exception
6 kms de lagon turquoise • 213 ha de domaine sécurisé en pleine propriété • 2 resorts hôteliers de luxe • 2 plages privées 2 golfs 18 trous à votre porte • 7 restaurants et bars • Services en résidence 7j/7
Bienvenue chez vous
Bureau de France - Pierre Bruno : 04 91 48 29 03 info@anahitaproperty.com - anahitaproperty.com
+33 (0)4 97 21 34 40 W W W. F P G O U X . C O M