L 19448 - 10 - F: 5,00 € - RD
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction.
TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société M.D.I.A and PARTNERS N°10 / Janvier-Février-Mars 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des Crêtes – Bâtiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com Rédacteur en chef : Bernard Van de Kerckhove bernardvdk@yahoo.fr Directrice artistique : Sonia Sanchez bolivartgrafic@gmail.com Secrétaire de rédaction : Patricia Bonjean p.bonjean@trymemagazine.com Photographe : Alban Pichon Correction : Louis Perrier Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Édith Da Rocha Imprimerie : Multiprint Monaco
2013
ÉDITO
L’année du changement ! BY MAGALI DEPERRIER Directrice de la publication
a dernière page de 2012 à peine tournée – dans un environnement de fin d’un monde annoncée – le premier numéro de l’année de TRYME Luxury & Charity Magazine affiche un lifting résolument vitaminé. Ligne éditoriale, logo, charte graphique, contenu rédactionnel, l’heure est à la nouveauté !
L
Avec une diffusion en kiosque élargie, en France – notamment à Paris – et à l’international – Rome, Berlin, Londres, New York, Hong Kong…, un site internet entièrement remanié, TRY ME dispose désormais de tous les moyens pour pérenniser son identité et confirmer une place déjà bien établie parmi les titres novateurs et tendance. Au fil des saisons, vous découvrirez de nouveaux contributeurs pour des chroniques toujours plus pertinentes et glamour… De nouvelles rubriques s’inscriront également au sommaire, comme « Try Golf », pour satisfaire les nombreux passionnés du green, « Design Me », et beaucoup d’autres surprises encore…
2013 - A YEAR OF CHANGE! Closing the book on 2012, with its talk of global armageddon, our first edition of the new year presents an uplifting new face. From editorial perspective to style and layout, TRY ME Luxury & Charity Magazine has opened a brand new chapter. With an extended reach in newsagents across France and the world – Paris, Rome, Berlin, London, New York, Hong Kong – and a greatly enhanced website, TRY ME confirms its position
Ont collaboré à ce numéro : Gaëlle Cloarec, Franck Declerck, Gérard Granja, France Dujoncquoy, Marylou Airaut Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP Distribution Export : Pineapple Média
Après Monaco et la Côte d’Azur, les nouvelles destinations – capitale en tête – ne seront pas en reste… Pour l’heure, nous vous invitons à vous embarquer pour un « Winter Chic » entre Courchevel et Megève, les deux stations phares des Alpes, et Saint-Barthélemy, la destination coup de cœur de la rédaction pour ceux qui préfèrent le sable blanc à la poudreuse.
among the most innovative and trend-setting titles.
Cette année encore, c’est avec un engagement et une conviction sans faille que nous continuerons à soutenir les associations caritatives et à relayer leur actualité et leurs actions. Fidèles au principe de notre rubrique « Try to Help », nous braquerons les projecteurs sur les ambassadeurs, parrains et marraines médiatiques qui soutiennent ces nobles causes avec une belle générosité.
After Monaco and the Riviera, new destinations
Commission paritaire : en cours All rights reserved. ISSN : 2264-1238 Dépôt légal à parution Janvier 2013. Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication.
Ainsi, à l’honneur dans ce numéro, Un enfant par la main, représentée par Satya Oblette, et l’association Adrien, avec le concours de l’artiste international Gregory Berben. Philippe Narmino, secrétaire général de la Croix-Rouge monégasque, vous présentera quant à lui cette « Grande Dame » qui fêtera en mars prochain ses 65 ans d’existence.
Each new season brings with it fresh contributors presenting increasingly relevant and glamorous articles, as well as entire new sections of the magazine to discover.
will transport you to the flagship alpine ski resorts and winter chic of Courchevel and Megève, and to the Caribbean white sand beaches of St Barts. What hasn’t changed is our unwavering commitment and conviction to support charitable organisations, their selfless work, and the noble individual patrons and ambassadors that support them. Highlighted in this issue are Un Enfant par la Main and Satya Oblette, the Adrien Association with Gregory Berben, and Philippe Narmino, general secretary
Vous retrouverez aussi d’autres ambassadeurs de charme portant haut les couleurs des plus grands horlogers et joailliers, dont les modèles emblématiques figurent dans nos pages. Sans oublier notre rubrique « Try Fashion » qui vous dévoilera les tendances les plus actuelles de l’hiver 2013.
of the Monaco Red Cross, presents the “Grande
Après ce tour d’horizon prometteur, il ne nous reste plus qu’à espérer que vous prendrez toujours plus de plaisir à la lecture de nos pages. Toute l’équipe du magazine se joint à moi pour vous souhaiter à toutes et tous une merveilleuse année placée sous le signe du renouveau !
names in jewellery, watchmaking, and fashion.
Dame” ahead of her 65th anniversary in March. Elsewhere, celebrated personalities invite you discover the year’s iconic creations from the greatest
As we leave you to peruse our pages in this spirit of renewal, it just remains to say that the entire team join me in wishing you all a marvellous new year.
03
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction
SOMMAIRE JANVIER - FÉVRIER - MARS 2013
TRY TO HELP
08 TRY MY PHOTO Orlinski / Noël Pelegrin
10
14 NEWS / DON’T TRY
UN ENFANT PAR LA MAIN
24 WATCH ME
Joindre le geste à la parole
Montres de stars / Celebrity watches
A helping hand taking a child by the hand
Entretien avec Satya Oblette : un bel homme, une belle personne Beauty without, beauty within
20 ASSOCIATION ADRIEN Une grande aventure humaine A very human endeavour
La joaillerie entre en scène / Scene-stealing jewels
50 TASTE ME Frédéric Vardon : complètement zinclé ce mec-là ! Zinc You very much !
Entretien avec Gréogry Berben : du court à l’atelier, toujours au filet
64 TRY ART & DESIGN
From tennis court to studio workshop
Frédéric-Paul Goux / Lydia Hegbourne
38
70 BOOK ME
LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
Hôtels : sélection Tryme / Hotel selection
La Grande Dame vous salue bien Grand Dame bids you well
Mettre du lien dans l’humain, entretien avec Philippe Narmino, secrétaire général de la Croix-Rouge monégasque Solidarity and humanity - Interview
81 FAIRE UN DON Make a donation
06
24 TRY MY JEWELS
WINTER CHIC 42 COURCHEVEL 47 MEGÈVE 52 SAINT-BARTHÉLEMY
BOOK ME
07
TRY MY PHOTO
ORLINSKI 1850 LES LARMES GELÉES DU CROCODILE
Les sommets pentus de Courchevel accueillent le Merveilleux Homme des Neiges : Richard Orlinski. Ses œuvres géantes peuvent aussi entrer dans la légende quand le marbre, la pierre, la résine, l’aluminium, mettent en scène des animaux en danger. Un Loup blanc de trois mètres au sommet de la Vizelle (2 659 m), un Éléphant de quatre mètres cinquante à celui des Chenus (2 240 m), une Panthère, un Kong blanc, l’Aigle, le Dragon, tous les animaux s’inscrivent dans le sillage de son concept « Born Wild » dont le Crocodile reste la pièce maîtresse. Plutôt que de pleurer sur leur sort, ou sur le nôtre, des larmes qui pourraient rester figées dans la froideur de certains cœurs, Orlinski montre la grandeur, la majesté de ces animaux, dans un style qui leur ressemble, prêts à affronter l’hiver, avec l’espérance d’en sortir grandis, à défaut de disparaître. Des sculptures qui invitent à la réflexion autant qu’à l’admiration, le combat est juste, l’œuvre remarquable. Jusqu’au 26 avril 2013, sur les principaux sommets au départ de Courchevel 1850, une exposition initiée par la Galerie Bartoux, en étroite collaboration avec l’office du tourisme de Courchevel et la société des Trois Vallées. INFOS : www.richardorlinski.fr
© Patrick Pachod
CROCODILE ON ICE
08
The steep peeks of Courchevel welcome the grand snowman, Richard Orlinski, whose celebrated giant sculptures highlight endangered species. A three metre high wolf stands atop the Vizelle (2659 m), a four metre elephant graces Chenus (2240 m). Elsewhere a panther, white King Kong, eagle, dragon, and of course crocodile, populate his Born Wild exhibit. Rather than bemoan their fate, or our own, Orlinski confronts that cold future by highlighting their invaluable grandeur. Until 26 April 2013, with the support of Galerie Bartoux, Tourist Office of Courchevel, and 3 Vallées.
TRY MY PHOTO
LA TERRE D’À CÔTÉ
NOËL PELEGRIN
© Noël Pelegrin
Noël Pelegrin photographie le monde qui l’entoure depuis vingt ans. Il prend ses premières photos à Courchevel pendant l’hiver 90-91. Il part ensuite en voyage en Amérique centrale, au début des années 90, où il découvre la vie au jour le jour dans les villages des pays peu développés : Mexique, Guatemala, Belize, Honduras... En 2002, il s’installe avec sa famille en Afrique, au Bénin, et pendant trois ans il sera photographe de l’Ambassade de France et des Organisations internationales telles que l’UNICEF et le PAM. En 2006, son épouse diplomate accepte un poste au Sri Lanka pendant le conflit Nord-Sud qui oppose Tamouls et Cinghalais. Dans ce climat de guerre, les photographes sont suspectés d’alimenter la propagande antigouvernementale ; Noël Pelegrin se consacre alors à la photographie intérieure et donne des cours à l’« Academy of design » de Colombo. En août 2008, il retourne vivre dans le sud de l’Afrique, en Namibie. Le pays très riche en paysages, en variété ethnique et bénéficiant d’une lumière exceptionnelle permet à Noël Pelegrin de se consacrer à un thème qui lui est cher : la photographie de témoignage sur les peuples en minorités, Himba, San, Nama, Damara… Son parcours photographique ouvre une fenêtre sur la beauté des peuples d’Afrique : « les hommes des hommes ». Ces visages, ces regards, ces vies qui ont croisé la sienne sont le témoignage de la diversité et de l’harmonie de notre espèce qui vit sur « la terre d’à côté ». INFOS : www.noel-pelegrin.com
© Noël Pelegrin
© Noël Pelegrin
THE WORLD NEXT DOOR Noël Pelegrin has been photographing the world around him for the past twenty years. Having taken his first images in wintery Courchevel during 90-91, he then documented day to day life in the less developed villages of Central American nations including Mexico, Guatemala, Belize, and Honduras. In Benin, in 2002, he took photographs for the French Embassy, UNICEF, and WFP. In Sri Lanka during the conflict, war photographers were viewed with suspicion so Pelegrin focused instead on interiors and lectured at Colombo’s Academy of Design. He returned to southern Africa in 2008 attracted by the exceptional light, wealth of landscapes, ethnic diversity and minority populations such as the Himba, San, Nama, and Damara. A photographic itinerary that highlights the harmonious diversity of our species. Eyes, faces, and lives that testify to the beauty of those living next door in “La terre d’à côté”.
09
TRY TO HELP
UN ENFANT PAR LA MAIN
Joindre le geste à la parole Prendre un enfant par la main... un geste simple, chargé de signification, un geste attendu par tant d’enfants dans le monde. Rencontre avec Florence Provendier, directrice de l’association française. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
10
ssue du monde des affaires, dans
I
veau n’a pas eu la fin qu’elle souhaitait.
l’univers des services, diplômée à
Qu’importe. Un pèlerinage personnel à
l’international, Florence Proven-
Compostelle (les idées font aussi leur
dier a toujours eu une place dans son
chemin), des rencontres, tout est affaire
cœur comme dans son agenda chargé
de circonstances et de choix. Les cir-
pour les actions de solidarité. « J’ai été
constances viennent d’un ami d’amis,
bénévole dans des ONG depuis vingt
le choix est vite fait : elle accepte de
ans (Croix Rouge, ATD Quart Monde...)
diriger l’association.
mais à un stade personnel vraiment
Un enfant par la main a été créée il y
minimum... Pourtant je savais que je
a vingt ans. C’est une association fran-
devais faire quelque chose. »
çaise membre d’un réseau de solidarité
De fait, sa vie professionnelle en déci-
international, Childfund Alliance, qui
dera pour elle. Appelons ça comme on
comprend douze membres avec un but
veut mais son dernier poste à haut ni-
unique : « soutenir les enfants et les
INFOS : Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne Tél. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org
TRY TO HELP
Le rôle majeur de l’association est de trouver des parrains qui acceptent de prendre en charge la destinée d’un enfant. The organisation seeks to pair sponsors with the destiny of an individual child.
A HELPING HAND TAKING A CHILD BY THE HAND
familles les plus pauvres grâce au par-
« Une de nos marraines emblématiques
rainage d’enfants et à la réalisation de
est Isabelle Carré, rayonnante, qui en
micro-projets ».
est à son troisième filleul (une filleule
« La tâche est importante, et prenante,
en l’ocurrence), mais nous avons aussi
reprend-t-elle, et le fait d’avoir négo-
un ambassadeur et Satya Oblette, arri-
cié à haut niveau m’a beaucoup aidée.
vé depuis peu (juillet 2012) s’est tota-
Je n’imaginais pas à quel point il était
lement engagé. C’est un bel homme
difficile de trouver des parrains. »
ajoute la femme, et surtout une belle
Il est bon en effet à ce moment précis
personne renchérit la directrice. De
de dire que le rôle majeur de l’asso-
fait, Satya, mannequin français d’ori-
However busy her schedule, Florence
responsible adults, and that requires com-
ciation est de trouver des parrains
gine indienne, découvert par Gaultier
Provendier has always found time to help
mitment.”
qui acceptent de prendre en charge
et Kenzo, 37 ans aujourd’hui, a tout
other people. Originally in business and
“One of our more emblematic sponsors
la destinée d’un enfant. Il en coûte
de suite parfaitement intégré son rôle.
the service industries, she’s been volun-
is the radiant Isabelle Carré, who has
par mois pour le parrain (mais
Après avoir appris à connaître cet uni-
teering with NGOs for the past twenty
already taken on three children. Satya
il peut donner plus ou parrainer plu-
vers, il vient de mener une première
years. “It was a small commitment, but I
Oblette, a French model of Indian origin,
sieurs enfants), tout au long de son
vente aux enchères, sur Internet, avec
knew I had to do something.”
a favourite of Gaultier and Kenzo, and
engagement. « Mais ce n’est pas la
des objets remis par des personnali-
Changes in her professional situation,
a beautiful human being, joined us as
seule action du parrain, ajoute Flo-
tés et même un dîner pour deux per-
acquaintances, and a pilgrimage to Com-
an ambassadors in July 2012. Highly
rence Provendier, il peut, et beaucoup
sonnes en sa compagnie, et le résultat
postela conspired in her accepting the
committed, the 37-year-old has already
considèrent que c’est un devoir, cor-
est probant ! »
directorship of Un Enfant par la Main.
held an online auction of items donated
respondre avec son filleul, lui rendre
Pour 2013, alors qu’un livre blanc sur
Created two decades previously, the
by celebrities and offered to dine with
visite éventuellement, et suivre les
l’association et son réseau d’enfants
French organisation is one of twelve in-
donors.”
projets
achèvement.
(7 000) verra le jour, ouvrir de nou-
ternational members that constitute the
Priorities for 2013 remain the initiating
Notre principe c’est que les enfants
veaux chantiers, trouver de nouveaux
Childfund Alliance whose common goal is
of new micro-projects and finding of new
doivent devenir des adultes auto-
parrains restent les objectifs de tou-
to “assist the poorest children and fami-
sponsors – a number of which will be
nomes et responsables et nous les
jours. Un voyage est en cours de prépa-
lies through sponsorship and the imple-
invited to travel out to see the projects.
accompagnons jusqu’à ce but. »
ration avec les parrains : vous y serez ?
mentation of micro projects”.
Might you be one of those to go?
22
€
jusqu’à
leur
“This is no easy task. I never imagined how difficult it would be to find willing sponsors.” The organisation seeks to pair sponsors
THE SIMPLEST OF GESTURES THE WORLD OVER, AND YET SO POWERFUL. “UN ENFANT PAR LA MAIN” DOES JUST THAT. WE MEET ITS DIRECTOR.
with the destiny of an individual child, at a monthly monetary cost of 22
€
per child.
“But it is hoped the sponsor will also correspond with the child, follow the progress of the project, and eventually even visit them. Our aim is to create self-reliant and
Faites un don p.82 Make a donation
11
TRY TO HELP
UN ENFANT PAR LA MAIN
Un bel homme,
une belle personne
Satya
© Pascale Theophile
OBLETTE
12
Ambassadeur de « Un enfant par la main », Satya Oblette, mannequin renommé, a l’allure parfaite pour ce rôle engagé.
’allure... mais pas seulement.
L
reprend-il. J’ai commencé par SOS
Satya est un bel homme, mais
Hépatites, sensibilisé par la santé en
aussi une belle personne. C’est
général et le Sida en particulier ; puis
Florence Provendier, directrice de l’as-
avec une campagne organisée par les
sociation, qui dit ça de lui. Les deux
Nations Unies (PNUD) qui mettait en
se sont rencontrés par le biais d’un
scène des couples – le mien était com-
ami commun, Lionel Chevalier, ani-
plété par Jeanne Moreau – pour dé-
mateur d’une société de production,
fendre une cause : les femmes au Tibet ;
et le courant est tout de suite passé.
Nile avec mon grand frère spirituel Oli-
« J’ai été touché par le but de l’asso-
vier Mariotte (président de Nile Consul-
ciation, conquis par Florence », dit-il.
ting)... Pourtant, j’ai vite compris que je
Il faut dire que le propos de cette entité
ne pouvais me disperser car on ne peut
avait tout pour le sensibiliser. Ce jeune
être vraiment utile à ce niveau qu’en limi-
Indien adopté dès son plus jeune âge par
tant le nombre des actions mais en fai-
des parents français, ayant vécu dix ans
sant en sorte qu’elles soient efficaces. »
en Afrique avec eux, puis ayant beau-
Et de fait, dans son rôle d’ambassa-
coup voyagé pour son travail de manne-
deur, malgré tout assez récent (juillet
quinat, sait parfaitement combien la vie
2012), Satya s’est totalement investi
peut être dure et qu’il a eu de la chance.
même s’il garde une place dans son
« J’ai tout de suite été impliqué
cœur
comme
dans
pour
Mécénat
de
nombreuses
associations,
dans
son
Chirurgie
calendrier Cardiaque,
TRY TO HELP
Satya s’est totalement investi dans son rôle d’ambassadeur, un combat juste pour ce jeune père de famille de 37 ans.
His new role as ambassador marks a change in priorities. The 37-year-old father now focuses on his charitable activities…
SATYA OBLETTE BEAUTY WITHOUT, BEAUTY WITHIN CELEBRATED MODEL AND AMBASSADOR FOR “UN ENFANT PAR LA MAIN” Florence Provendier, director of the organisation, describes him as a beautiful man and a beautiful person. The two met through a mutual friend. Oblette adds: “I in turn was moved by the organisation’s goals, and captivated by Florence.” The organisation’s objectives were some-
© Pascale Theophile
thing he understood. Adopted as a young Indian boy by French parents in Africa, and much travelled since, Oblette knows full well how hard life can be and that he has been lucky. “I immediately became involved with numerous groups such as SOS Hepatitis and the UNDP’s Tibetan women project for which I was paired with Jeanne Moreau. However, you quickly realise this to be counterproductive, and that you
toujours
pour
la
cause
enfantine.
need to limit your commitments to make
Un combat juste pour ce jeune père de
your efforts count.”
famille, 37 ans, qui entame une nouvelle
His new role as ambassador allows him
vie professionnelle. Fini le look « peau
to be fully committed yet still preserve a
noire cheveux blonds » qui avait conquis
place in his heart and schedule for anoth-
les foules. Retour aux sources avec des
er charity, Mécénat Chirurgie Cardiaque,
cheveux bruns mais toujours autant
which brings children to France for free
d’allure. Après avoir finalisé la vente aux
cardiac malformation surgery. The role
enchères qu’il vient d’organiser, entre
also marks a change in priorities. Gone
les actions à mener, des projets de films
is the “dark skin blond hair” look, as the
pour la TV, un prime time pour mettre
37-year-old father now focuses on his
en lumière la culture indienne, des col-
charitable activities, television projects
lections (avec Neo Mundo), il conclut
including one highlighting Indian culture,
en répondant à la rituelle question Try
and the Neo Mundo collections.
Me : qu’aimeriez-vous essayer : « La
In reply to our traditional question born
radio ! J’adorerais avoir une chronique. »
of the magazine’s title – is there some-
Nul doute qu’après avoir été « The
thing you’ve always wanted to try? –
Artist » dans tous les défilés du monde,
Satya Oblette suggests: “Radio! I would
passer du muet au parlant avec sa
love to have my own slot.” With a warm
voix chaude et séduisante serait une
and seductive voice, he would surely
autre façon de toucher nos âmes.
touch our souls.
Faites un don p.82 Make a donation
13
NEWS
DÉJEUNER LADIES LUNCH
Le prochain déjeuner de l’association a
Retenez bien la date !
Monte-Carlo. Nous y serons... et vous
déjà fixé sa date au 21 mars 2013 et le lieu reste identique : Hôtel Métropole aussi nous l’espérons !
Nous avons toujours mis l’accent sur les
LADIES LUNCH A DATE TO REMEMBER
actions menées par la Baronne Cécile de
We have always followed with interest the
Massy, fondatrice et présidente de cette
good works undertaken by Baroness Cecile
association dynamique. Le Ladies’Lunch
de Massy and Ladies’Lunch Monte Carlo in
Monte-Carlo, malgré la crise économique
supporting the Principality’s less fortunate
et sociale, continue ses actions afin que
children and adolescents. Their next event will
chaque enfant ou adolescent dans la Prin-
be on 21 March 2013, and will again take
cipauté puisse avoir les mêmes conditions
place at the Hotel Metropole Monte Carlo.
de vie que tous les enfants plus gâtés par leur naissance ou leur environnement.
INFOS : www.ladieslunchmontecarlo.org
Une part de désert Saint Honoré Paris : un partenaire très engagé du Rallye Aïcha des Gazelles du Maroc En novembre dernier s’est tenue la
A PORTION OF DESERT
soirée de présentation de la 23e édi-
jardins du Trocadéro. Ce fut l’occa-
SAINT HONORÉ PARIS HIGHLY COMMITTED PARTNER OF MOROCCO’S RALLYE AÏCHA DES GAZELLES
sion de découvrir, en compagnie
Ahead of the March 16 departure
d’Adriana Karembeu, marraine de
of the rally from the Trocadero Gar-
la compétition, les « gazelles » ins-
dens in Paris, a presentation even-
crites pour l’aventure, mais aussi les
ing was held in Morocco last No-
partenaires du Rallye parmi lesquels
vember. The event, in the company
cette année Saint Honoré Paris, re-
of patron Adriana Karembeu, saw
présenté par son président, Thierry
the unveiling of a special limited-
Frésard. La Maison française d’hor-
edition Opera timepiece by French
logerie a créé pour l’événement une
watchmaker Saint Honoré Paris.
édition spéciale de la montre Opéra
Supplied with two satin bracelets in
dont les bénéfices seront reversés à
black and Chacok floral cotton, the
Cœur de Gazelles, une association
watch features a stylised diamond-
menant
actions
effect gazelle’s head. All profits will
solidaires en faveur des populations
be donated to Cœur de Gazelles, an
locales marocaines. Sur le cadran de
organisation that works to support
cette pièce, en production limitée,
local Moroccan populations.
tion du Rallye Aïcha des Gazelles du Maroc qui prendra son départ de Paris le 16 mars prochain dans les
de
nombreuses
livrée avec deux bracelets, l’un en satin noir et l’autre en satin de coton fleuri signé Chacok, apparaît, dans un traitement « effet diamants »… une tête de gazelle stylisée. F.D.
14
INFOS : Montre « Opéra Cœur de Gazelles » de Saint Honoré Paris : 1 100 € www.saint-honore-paris.com www.rallyeaichadesgazelles.com
JOURNÉE GLAMOUR AU NEGRESCO
Affronter le cancer en beauté Une journée gratuite de mise en beauté par une équipe de professionnels suivie d’une séance photo gratuite, tel était le propos il y a quelques jours de cette journée organisée dans le palace niçois par Nathalie Stamoulis et destinée à huit femmes atteintes, ou l’ayant été, par le cancer. L’objectif était de valoriser les femmes ayant beaucoup souffert des traitements liés au cancer. Invitées aux ateliers : maquillage et coiffure, d’autres se dirigeant vers le buffet ou discutant entre elles, l’atmosphère était conviviale. À l’issue de cette journée, les photos ont été envoyées directement sur leur
boîte mail. Des souvenirs heureux qui doivent en générer d’autres : la vie continue. GLAMOUR AT THE NEGRESCO CONFRONTING CANCER IN STYLE The Nice palace hosted a day of free professional beauty and photo sessions, organised by Nathalie Stamoulis, to raise awareness of the need to support women in their battle with cancer. Makeup and hair, then a buffet, and a chance to share experiences. The resulting photos were then posted on to them. An uplifting day, to inspire many others. INFOS : n.stamoulis@wanadoo.fr
NEWS MÉTROPOLE FASHION RUN
Le palace se mobilise Jean-Claude Messant, directeur général de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo, a remis il y a quelques semaines à Philippe Verdier, organisateur de la No Finish Line, un chèque de 14 627
€
pour l’associa-
tion Children & Future. Ce montant correspond aux kilomètres parcourus pendant la
© DMA – DR
No Finish Line par l’équipe de
DOMAINE DU MONT D’ARBOIS
Des nouveautés qui ont de la suite Raffinement, luxe et service pour ce domaine placé sous la signature du baron de Rothschild... Côté hôtels, le Chalet du Mont d’Arbois, la Ferme du Golf, et surtout (nouveauté de cet hiver) la Suite « Idéal », 100 m² (deux chambres et leurs salles de bains, l’une dotée d’une douche hammam chromothérapie), nichée dans la nature avec vue imprenable sur le Mont-Blanc, à 1 850 m d’altitude. Côté restaurants, le « 1920 », avec l’arrivée en cuisine de Julien Gatillon, formé par Benoît Violier puis Yannick Alléno, la Taverne du Mont d’Arbois, l’Auberge de la Cote 2000, le Club du Mont d’Arbois et L’idéal 1850… Sans oublier le golf, avec ses grands rendezvous, et le spa... Le magazine Try Me y sera distribué !
DOMAINE DU MONT D’ARBOIS UNVEILING THE IDEAL SUITE Refinement,
luxury
and
qual-
ity service worthy of a Rothschild estate. Chalet du Mont d’Arbois, Ferme du Golf, and new this winter, La Suite Idéal at 1,850 m with panoramic views of Mont Blanc.
la Métropole Fashion Run. Celle-ci a d’ail-
METROPOLE FASHION RUN
leurs remporté la victoire en se plaçant à
ACTION IN STYLE
la première place du podium et en bat-
At the recent No Finish Line event, the
tant le record du nombre de kilomètres
Metropole Fashion Run raised 14,627
parcourus par équipe depuis la première
to support the Children & Future organi-
édition. À noter que M. Messant donne
sation – a figure equivalent to the total
l’exemple, et plus encore, car c’est un
number of kilometres covered, and one
sportif accompli qui suit les conseils de
that beat previous records placing the ho-
Marc Raquil, double champion du monde
tel at the top of the podium. Director gen-
en 400 m et 4x400 m, coach sportif de
eral Jean-Claude Messant actively partici-
l’hôtel, et qui soutient entre autres Mécé-
pated with the assistance of Marc Raquil,
nat Chirurgie Cardiaque. En voilà deux qui
world champion runner and sports coach
ne courent pas après les récompenses
for the hotel. Two men for whom participat-
mais elles les rattrapent !
ing is its own reward.
€
LES COULEURS DE LA RADE Si Villefranche-sur-Mer m’était conté Trois amis, trois talents et une même idée : faire partager leur amour pour un
1920
lieu où se mêlent l’histoire et la géogra-
(Chef Julien Gatillon), Taverne du
phie, dans ce qu’elles ont de plus parlant
Three
Mont d’Arbois, Auberge de la Cote
et de plus beau. Cédric Cirasa, Natha-
three talents, one idea: share
2000, Club du Mont d’Arbois and
lie Kestemont-Gasperi et Jean-Charles
your love for a place through everything that
L’idéal 1850. Golf club hosting
Petitpierre décident donc de mettre la
is most beautiful and evocative. Cédric Ci-
major events, spa, and Try Me
célèbre rade de Villefranche en pages
rasa, Nathalie Kestemont-Gasperi and Jean-
magazine in the rooms.
intéressantes et en images captivantes
Charles Petitpierre have brought together a
dans un bel ouvrage. Dix-huit mois de
stunning collection of Villefranche’s stories
travail, sous l’œil de Hugues Lagarde,
with images by Hugues Lagarde.
Restaurants
include
the
INFOS : Chalet du Mont d’Arbois***** 447, chemin de la Rocaille, 74120 Megève. Tél. +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.fr
friends,
photographe aguerri, vingt séances de prises de vues, quatre cents heures de travail : le résultat est à la hauteur de la
Série limitée à 2 000 exemplaires : 20 €. Chez les meilleurs libraires.
démarche et du lieu, géant.
Limited edition of 2,000: 20 € in good bookshops
15
NEWS GALERIE LES ROBINSONNES
Exposition MoulayYoussef Elkahfai
Sous le charme de Julie Zenatti Sous les ors
lauréats : Fiamma Nirenstein, le pas-
de
l’opéra
teur Antoine Celier, Charles Gottlieb,
de Nice, tan-
Sydney Ohana et Antoine Safar. Au
Les Robinsonnes,
expositions soient dans le même esprit
dis
le
final, Julie Zenatti (sur la photo avec
ce
d’originalité, dans le respect d’un art
chœur offrait
notre rédacteur en chef), faisait réson-
éternel.
un répertoire
ner sa (jolie) voix, avec Gille San Juan,
é c l e c t i q u e,
ténor renommé, puis seule en scène,
les organisa-
pour le bonheur de tous.
sont
deux
aventurières Carole
:
Huchot
que
LES ROBINSONNES GALLERY MOULAY YOUSSEF ELKAHFAI EXHIBITION
B’nai Brith Moshé Dayan) remettaient
même passion comme une vision de
The Robinsonnes, Carole Huchot and Anne-
aux sept récipiendaires – autant que le
GOLDEN MENORAHS WORTHY CAUSES WITH JULIE ZENATTI
l’art identique, quelque peu insolite,
Emmanuelle Lugrin, share the same adven-
nombre de branches de ce chandelier
In the gilded elegance of the Nice Opera,
en marge des stéréotypes et autres
turesome spirit and passion for eclectic and
qui incarne les valeurs chères à la com-
the B’nai Brith Moshe Dayan lodge pre-
poncifs. Un parti pris que nous avons
original art. Their current exhibition, Hope,
munauté israélite – une Ménora d’or
sented golden menorahs to seven worthy
retrouvé lors du vernissage de l’expo-
features works by Moulay Youssef Elkah-
pour l’œuvre qu’ils accomplissent, en
recipients working to defend the interests
sition « Hope », consacrée à Moulay
fai. Galerie Municipale des Bains Douches,
dehors de toute confession ou appar-
of the Jewish community and humanity in
Youssef Elkahfai (galerie municipale des
boulevard d’Aguillon in Antibes, until 30 De-
tenance politique – même si la défense
general: Eric Ciotti, MP and president of
Bains-Douches, boulevard d’Aguillon à
cember though it’s likely to be extended.
des intérêts d’Israël reste la base, tout
the Conseil général des Alpes-Maritimes,
comme le respect des êtres humains,
Fiamma Nirenstein, pastor Antoine Celier,
partout dans le monde. Au premier
Charles Gottlieb, Sydney Ohana and An-
rang, Éric Ciotti, député et président du
toine Safar. Julie Zenatti (pictured with
Conseil général des Alpes-Maritimes,
the editor) and celebrated tenor Gille San
se montrait aussi ému que les autres
Juan delighted all with their voices.
et
Anne-Emma-
nuelle unies
Lugrin, par
une
Antibes) qui doit normalement s’achever le 30 décembre mais devrait se prolonger un peu. Toujours à la recherche de la différence, on peut leur faire confiance pour que les prochaines
INFOS : Galerie Les Robinsonnes, 2, rue de la Tourraque, 06600 Antibes. Tél : +33 (0)4 93 65 62 39 www.robinsonnes.fr
© Michael Alesi/Monaa
concert exclusif d’Umberto Tozzi. On doit cette initiative à l’association Monaco Against Autism (MONAA) dont le but est de recueillir des fonds pour soutenir la recherche et la formation et accompagner les structures qui luttent contre l’autisme sur le terrain. La soirée est finie mais le combat se poursuit : faisons du bruit autour de cette cause.
SOIRÉE MONAA
Faire du bruit pour les autistes
MONAA EVENING MAKING SOME NOISE FOR AUTISM Under the patronage of HSH Prince Albert II and the chairmanship of HH Princess Charlene, in the presence of HRH Infanta Pilar of Spain, Duchess of Badajoz, a fund-
Sous le haut patronage de Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II et la présidence de Son Altesse la Princesse Charlène, en présence de SAR l’Infante Pilar de Bourbon, duchesse de Badajoz, un grand dîner caritatif s’est déroulé au Sporting en principauté le mois dernier, suivi d’une vente aux enchères et d’un
16
MÉNORAS D’OR...
raising gala dinner, auction, and Umberto Tozzi concert was held last month to benefit Monaco Against Autism (MONAA). A grand success, yet the work must continue: help make some noise.
INFOS : MONAA. 33, bd Princesse-Charlotte, 98000 Monaco. Tél. +377 98 06 17 51 contact@monacoagainstautism.com
teurs (La loge
CANDICE COOPER
Des sneakers écolo-chic ! L’audacieuse marque allemande de chaussures Candice Cooper projette d’ouvrir ses premiers flagships dès 2013 dans les plus grandes capitales du monde : Milan, Paris, New York et Tokyo pour démarrer ! Ses points forts, un label éco-responsable et une fabrication en lien direct avec la tendance émergente du moment : Écochic ! Tannage végétal, agneau et cuir teint naturellement, raphia, batik sur lin... rien que des composants écolos, traités dans le respect de l’environnement ! Côté style, ces sneakers créées par Christoph Siegeln, adoptent l’un des grands codes fashion de l’hiver : le matelassage. La semelle, enrobée en cuir est « finie main », selon une ancienne technique baptisée « tamponato », qui lui confère un aspect vintage et déjà vécu. La solution
idéale pour conserver nos pieds au chaud tout en restant proche de la tendance et de la planète. G.G.
CANDICE COOPER ECO-CHIC SNEAKERS Exciting German shoe manufacturer Candice Cooper plans to open flagship stores in the major capitals of the world in 2013, including Milan, Paris, New York, and Tokyo. Trendy eco-chic fashion made with environmentally responsible materials including vegetable and natural tanned leathers, raffia, and linen batik. Designed by Christoph Siegeln, with winter-fashion quilting and vintage
tamponato
soles.
Warm, stylish, and green – ideal.
Un bistrot gourmand installé au pied des pistes à la Croisette. Le chef Frédéric VARDON signe une carte qui reflète la générosité et le goût du vrai pour une cuisine sincère et accessible. DÉJEUNER : 12H - 14H30 / GOÛTER : 16H - 18H APÉROP!CUR!EN : 18H - 20H / DÎNER : 19H - 22H30
RÉSERVATIONS : Tél. 04 79 08 90 84 / restaurant@zincdesneiges-courchevel.com Rue Park City - 73120 Courchevel 1850 / www.zincdesneiges-courchevel.com
DON’T TRY KARIM TASSI
VEOLIA
Le temps
Les écrits restent,
des regrets Nous avions en son temps soutenu Karim Tassi en qui nous croyions avoir découvert un créateur dans le monde de la mode orientale. Un feu de paille ! Un feu qui a entraîné dans ses flammes les amateurs de mode déçus, les employés mécontents, les fournisseurs impayés... On peut toujours essayer de faire croire que l’on est une star, mais même pour ça il faut avoir du talent !
les détritus s’envolent
KARIM TASSI – REGRETFULLY We counted ourselves among those champion-
Il y a quelques jours, sur une route du département
ing Karim Tassi, future star of the orient. We were
des Alpes-Martimes, nous suivions un camion im-
wrong. Deception, disgruntled employees, and
posant qui a priori collectait des poubelles ou des
suppliers left in the lurch. Even celebrity requires
vieux papiers. Las, le véhicule n’étant pas bâché, les
a modicum of talent.
papiers et autres détritus s’envolaient tandis qu’il roulait, décorant la route au gré de son trajet. Profitant de l’arrêt de ce camion quelques kilomètres et quelques déchets plus loin sans clignotant comme il se doit : pourquoi faire preuve soudainement de
ILTM
civisme ? Nous avons eu la surprise de lire sur ses flancs le nom de la raison sociale : « Veolia Propre-
Le salon international du voyage de luxe... mais pas de l’accueil !
té ». Voilà qui relèverait d’une bonne dose d’humour si ce n’était le registre quotidien de cette entreprise plus connue pour d’autres activités. À moins qu’il ne s’agisse pour elle de créer son propre business : rejeter dans la nature les détritus pour pouvoir être ensuite payée pour les ramasser. Nous tenons à la
Bis repetita ! Les leçons de l’an dernier n’ont pas
allant jusqu’à contrôler elles-mêmes les badges à
disposition de Veolia les éléments constitutifs : date,
servi à grand-chose et nos amis anglais (ah ! la
l’entrée... Nous avons les moyens de vous empê-
heure, lieu, numéro d’immatriculation du camion...
perfide Albion !), en terrain conquis à Cannes,
cher d’entrer !!
ENVIRONMENTAL SELF-SERVICE
poursuivent dans la même voie avec un comporte-
Driving in the Alpes Martimes, we found ourselves behind
çaise qu’elle accrédite selon des critères qui lui
ILTM – INTERNATIONAL PERHAPS, BUT NO WELCOME HERE
sont propres mais ne tiennent pas compte de nos
Strike two! It seems our dear neighbours, perfidious
Uncovered, the vehicle’s contents were blowing away as it
impératifs de travail. C’est vrai que dans certains
Albion, have learnt little from last year. The returning
travelled, liberally spreading paper along the road. When
salons on veut faire payer les journalistes pour
International Luxury Travel Market again took posses-
the truck next pulled over – no redeeming use of an indica-
qu’ils viennent en rendre compte : nous avançons
sion of Cannes and repeated its heinous accreditation
tor – we were astonished to discover that the organisation
sur la voie du progrès. Faudra-t-il bientôt payer
behaviour towards the French press. Not only did they
responsible was none other than Veolia Environmental Ser-
pour écrire sur les hôtels, les destinations qui vous
post twin press officer Cerberus at the gates to (un)
vices. The company we pay to clean up the environment is
font rêver ? Le plus venait sûrement des cerbères
assist visiting journalists, they repeated their demand
the one littering. If Veolia cares to call, the truck’s details are
de ce salon, les deux (ir)responsables de la presse,
of an entrance fee – payment for coverage!
at their disposal.
ment particulièrement odieux avec la presse fran-
18
an imposing truck that seemed to be busy collecting waste.
DON’T TRY GREENPEACE Haro sur les
vêtements dangereux ! Après la liste des 180 magasins qui
il faudra bien sûr vérifier... et constater
vendent en France des OGM – les ma-
que d’autres n’ont pas suivi le même
gasins des « horreurs transgéniques »
(vilain) chemin !
comme l’association les nomme –
www.greenpeace.org
Greenpeace s’attaque aujourd’hui aux contenant des substances chimiques
GREENPEACE DANGEROUS CLOTHING
dangereuses
enseignes qui proposent des vêtements leurs
Following their list of shops selling geneti-
chaînes de production. Premier visé :
à
la
sortie
de
cally modified goods, Greenpeace has now
Zara, leader mondial des vendeurs de
highlighted clothing brands that still con-
vêtements, qui vient d’annoncer qu’il
tains the dangerous chemicals used in their
s’engageait à renforcer l’application de
production processes. First to react, Zara,
sa politique d’interdiction de ces subs-
which has committed to the bans on Alkyl-
tances (APEO) dont les nonylphénols
phenol ethoxylates (APEO) and nonylphenol
mis en évidence dans les tests effec-
compounds. Duly noted, but best we keep
tués par Greenpeace. Dont acte ! Mais
an eye on the others.
LE RESTAURANT DU ROYAL MONCEAU À PARIS
Pas vraiment royal !
ANDORRE TOURISME
Au sommet de
l’incompétence
Après une longue période de travaux, et un apparentement à une chaîne hôtelière prestigieuse (Raffles), on attendait beaucoup de cet établisse-
La principauté d’Andorre serait-elle
serait bon de commencer à s’intéresser
ment qui affichait haut et fort ses prétentions. On a dû se tromper de
à ce point si riche qu’elle puisse se
à la clientèle française à l’heure où les
nom : c’est prétentieux qu’il faudrait dire. En tout cas, ce vendredi soir-là,
permettre d’entretenir un service du
Espagnols boudent la destination... et
assez calme qui plus est, nous nous attendions à un peu plus d’empres-
tourisme aussi incompétent ? Dans
pour cause.
sement. Il a donc fallu un certain temps au personnel de salle pour réagir
le cadre d’une démarche qui visait à
à notre présence. Et quand les cartes sont arrivées, elles ne portaient pas
mettre en avant la célèbre cité, nous
ANDORRA TOURISM
les mêmes prix ! À propos de prix : 180
avons été confrontés à un silence qui
HEIGHTS OF INCOMPETENCE
quatre sushis, calamars et crevettes à la plancha... froids, un œuf poché...
frôlait la grossièreté. Aucun retour à
VIs the principality so rich that it can af-
dur, le tout aussi salé que l’addition, voilà qui explique peut-être que la
nos demandes. Une fois sur place, nous
ford such an incompetent tourist office?
foule des gourmands ne se précipite pas... En tout cas, nous sommes
avons constaté que cet État ne man-
Overtures to prepare a piece on the cel-
partis en courant !
quait pourtant pas d’atouts de qualité
ebrated city-state were met with stony
pour accueillir une clientèle haut de
silence. In person, we found the place did
gamme. Quatre hôtels de prestige, un
indeed boast a range of luxury hotels,
ROYAL MONCEAU’S RESTAURANT LESS THAN ROYAL
golf, un vaste domaine skiable, une gas-
a golf course, vast ski area, and quality
One expected great things of this much-vaunted, recently refurbished, Raffles-
tronomie de qualité et les plus grandes
gastronomy. In these times of austerity,
owned establishment. We found it more pretentious than royal. Quiet for a Friday
marques pour un shopping de luxe... En
cold-shouldered by the Spanish, might we
evening, you’d expect a tad more enthusiasm and less of a wait. As for price, our
cette période de crise – faute d’écono-
suggest more engagement with a French
humble platter of four sushi, grilled shrimp and squid (cold), and a poached egg
miser quelques frais inutiles en fermant
clientele? As to curbing needless expendi-
(overcooked), came to 180 €. And as eye-wateringly salty as the bill, which could
carrément le bureau du tourisme – il
ture, we have a suggestion.
explain why gourmets are not clamouring to enter: we were in a hurry to leave.
€
pour un plateau comportant
19
TRY TO HELP
ASSOCIATION ADRIEN
Une
grande aventure humaine
L’association Adrien s’investit auprès des enfants malades en égayant leur hospitalisation et en soutenant au quotidien les familles. Elle s’est aujourd’hui transformée en une grande famille.
© © konradbak
BY MARYLOU AIRAUT
20
TRY TO HELP
Week-end de rêve à Disneyland pour les enfants et leurs familles.
près la disparition de son
A
des enfants », précise René Molines.
fils Adrien en 2003, René
En novembre dernier, l’association est
Molines décide de s’investir
partie un week-end à Eurodisney avec
pleinement auprès des enfants ma-
48 enfants et leurs parents, opération
lades de la région PACA : l’association
financée par la vente aux enchères ini-
Adrien naît le 27 mai 2005. Son fils
tiée par les parrains Grégory Berben et
lui a donné la force de se lancer dans
Arsène Jiroyan. Du matériel médical a
cette aventure. René Molines privilégie
également été offert à plusieurs hôpi-
l’action sur le terrain, en soutien per-
taux de la région.
À l’OGC Nice, avec Grégory Berben et le footballeur Fabrice Abriel.
manent aux enfants atteints de pathobesoin de me battre pour quelque
À LA RECHERCHE DE BONNES VOLONTÉS
chose. Lorsque Adrien nous a quittés,
Afin d’offrir le meilleur aux enfants,
j’ai pris conscience que je n’étais pas
l’association lance un appel d’offres
seul. L’association assure un suivi péda-
aux bonnes volontés : « Nous avons
gogique des familles. Le mental joue un
de grands projets pour 2013. Nous
rôle très important dans la lutte contre
recrutons des bénévoles et des par-
la maladie », explique-t-il.
tenaires pour les mettre en œuvre.
logies lourdes et à leurs familles. « J’ai
A VERY HUMAN ENDEAVOUR. THE ADRIEN ASSOCIATION, WORKING TO SUPPORT SICK CHILDREN AND THEIR PARENTS, HAS GROWN INTO A LARGE FAMILY.
Il nous manque une quinzaine de lots
Following the loss of his own son in
funded by an auction held by patrons
UNE ASSOCIATION QUI TIENT SES PROMESSES
pour notre loto annuel qui nous per-
2003, René Molines dedicated himself
Grégory Berben and Arsène Jiroyan.
mettra de financer un voyage au Puy
to supporting the region’s sick children:
Medical equipment was also donated to
L’association
du Fou avec les enfants. Nous sommes
the Adrien Association was launched on
several hospitals.
également à la recherche d’un véhicule
27 May 2005. He explains: “I needed to
25
compte
bénévoles
aujourd’hui
motivés
qui
offrent aux
pour nos déplacements. Enfin, nous
fight for something. After Adrien died, I
SEEKING GOOD WILL
enfants. Elle rayonne sur la région
souhaitons acheter un terrain dans les
realised I wasn’t alone. The organisation
Providing for these children requires
Provence-Alpes-Côte d’Azur à travers
Alpes-Maritimes pour en faire une zone
promises continuous support to families
help, and the association has launched
ses antennes de Fréjus, Brignoles et
de rencontres et de loisirs inter-associa-
because state of mind is very important
an appeal to those of good will: “We
Toulon et son siège au Cannet. Grâce
tions. Nous invitons nos futurs parte-
in fighting disease.”
have several special projects lined up for
à leur détermination, René Molines
naires à venir nous rencontrer pour dé-
et son équipe ont su obtenir le sou-
couvrir notre action. Nous pouvons vous
KEEPING ITS PROMISE
prizes for the annual lottery which will
tien du Majestic Lucien Barrière (celui
promettre une belle aventure humaine. »
The Adrien Association has 25 motivated
fund a trip to the Puy du Fou historical
géné-
volunteers that bring happiness to chil-
theme park.” Molines adds: “We are also
ral, et de Fabienne Buttelli, directrice
dren across the region. Their dedication
in search of a vehicle, and a piece of land
de la communication) pour plusieurs
has earned them the support of the Ma-
with which to create a leisure and meet-
jestic Lucien Barriere’s Emmanuel Caux
ing centre shared by several organisa-
and Fabienne Buttelli. Last November,
tions. We invite future partners to wit-
48 children and their families were taken
ness and actively participate in this very
to Eurodisney for the weekend, a project
human endeavour.”
des
parenthèses
d’Emmanuel
de
Caux,
bonheur
directeur
actions. « Le plus important pour nous est de créer une chaîne de solidarité entre l’association, nos partenaires et les familles pour changer le quotidien
INFOS : Association Adrien Résidence Saint-Pierre - Bât. E2 18, chemin Garibondy - 06110 Le Cannet www.associationadrien.org
2013, but we need about fifteen more
Faites un don p.82 Make a donation
21
TRY TO HELP
ASSOCIATION ADRIEN
Du court à l’atelier,
toujours au filet
22
Peintre, plasticien et sculpteur autodidacte, l’artiste s’épanouit et met sa jeune notoriété picturale au service des enfants malades. Entretien avec Grégory Berben, parrain de l’association Adrien.
GRÉGORY BERBEN : FROM TENNIS COURT TO STUDIO WORKSHOP
BY MARYLOU AIRAUT
the latter?
TM: How did you come to be a patron of
Grégory Berben: Sport teaches you to
the Adrien association?
stand your ground. In trying to live from
GB: Its president, René Molines, met me
PAINTER, SELF-TAUGHT SCULPTOR, AND ADRIEN PATRON: AN ARTIST WHOSE WORK HELPS SICK CHILDREN. Try Me: Grégory Berben, you retired
featuring either Coluche, Mandela or
from sport to give free rein to your
Lennon.
creativity. Has the former influenced
Try Me : Grégory Berben, vous avez
ma peinture. Par contre, je travaille
your art, there are times of self-doubt.
at my tennis club five or six years ago
pris votre retraite sportive pour laisser
pour des sportifs. J’ai créé le trophée
The training helps you through that. I do
and asked if I would help. I’ve been a pa-
libre cours à votre créativité. Qu’ap-
de l’Open de Nice de tennis l’an der-
not feature sport in my art, but my art
tron as an artist for a year now. Arsène
porte le sportif à l’artiste ? Le sport
nier. On me sollicite pour de nombreux
features in sport. I created last year’s
Jiroyan and I ran an auction in May that
a-t-il une place dans vos œuvres ?
projets.
Nice Tennis Open trophy, among others.
raised 23,000 €, allowing 48 children and
Grégory Berben : Grâce au sport,
T.M. : 2012 a été riche en événe-
on apprend à être combatif. Quand
ments, notamment avec votre exposi-
TM: This year has been a successful
November. I plan to hold another auction
on pratique la compétition, comme
tion à New York. Quels sont vos pro-
one. What are your plans for 2013?
following an upcoming ceremony with Zin-
moi le tennis, on essaie de s’accro-
jets pour 2013 ?
GB: There’s a collaboration with the
edine Zidane in Cannes, or a gala dinner
cher à quelque chose. Pour arriver à
G.B. : J’ai signé une collaboration avec
Nice Plaza in spring, and additional ex-
during the international film festival.
vivre de son art, il faut persévérer et
le Plaza de Nice pour le printemps.
hibitions in the United States, including
passer par des moments de doute.
D’autres expositions sont prévues aux
several pages of Americana in Contem-
TM: Our traditional question, is there
Le sport aide à rester positif, à es-
États-Unis. Plusieurs pages du livre
porary Art. I’m working on a money-
something you’ve always wanted to ‘Try’?
sayer de trouver des solutions. Je ne
d’art Americana in Contemporary Art,
themed sculpture with David David,
GB: I love big thrills though I’m no Baum-
traite pas le sport directement dans
sorti outre-Atlantique, sont consacrées
and another series with a steel sculptor
gartner. I’d drive a Formula 1 car.
their families to visit Disneyland Paris in
TRY TO HELP
Think Different III, Gégory Berben
à mon travail. Je collaborerai peut-être
(l’autre parrain de l’association), nous
à nouveau avec l’Open de Nice pour la
avons monté en mai 2012 une vente
réalisation du trophée. D’autre part, je
aux enchères qui a rapporté 23 000 €.
m’associe avec un sculpteur de la ré-
Grâce à cette somme, 48 enfants et
gion, David David, pour une sculpture
leurs parents sont partis en week-end
sur le thème de l’argent. J’ai un autre
à Eurodisney en novembre de la même
projet avec un sculpteur ferronnier
année. Le 2 juin 2013, lors de l’hom-
pour faire une série de deux person-
mage à Jean Varraud (ancien recruteur
nalités, nous hésitons entre Coluche,
de l’AS Cannes) à Cannes, j’offrirai un
Nelson Mandela et John Lennon.
tableau à Zinedine Zidane. Les béné-
Liberty II, Gégory Berben
EXCLU
Fashion for Floors by Gregory Berben
fices seront reversés à l’association. T.M. : Vous êtes le parrain de l’asso-
J’envisage de réaliser une mini-vente
ciation Adrien. Comment avez-vous
aux enchères lors du repas qui suivra
découvert l’association ?
la cérémonie ou d’un dîner de gala au
G.B. : Le président René Molines est
cours du Festival international du film.
venu me voir dans mon club de tennis il y a cinq ou six ans pour me demander
Au printemps prochain, lancement du premier tapis réalisé à partir d’une œuvre made in Gregory Berben’s World... Petite exclusivité, il devrait y avoir une association de noir et beaucoup de couleurs, fluo en tête !
T.M. : Clin d’œil au magazine, qu’aiNext spring will see the launch of the first carpet
de l’aider grâce à mes relations dans le
meriez-vous essayer ?
milieu sportif. Mais cela ne fait qu’un
G.B.
an, presque jour pour jour, que je suis
fortes, sans aller jusqu’à l’exploit de
devenu parrain de l’association en ma
Baumgartner.
qualité d’artiste. Avec Arsène Jiroyan
piloter une Formule 1.
:
J’aime
bien
les
J’aimerais
sensations beaucoup
based on work by Gregory Berben. Be prepared for a great deal of colour. INFOS : www.gregoryberben.com
Faites un don p.82 Make a donation
23
WATCH ME
MONTRES DE
Stars
Tout comme avec l’univers de la cosmétique ou de la mode, les célébrités entretiennent des liens étroits avec l’horlogerie. Elles incarnent, par leur personnalité ou leurs actions, les valeurs et l’esprit des marques. Pour certaines, en jouant la carte du glamour et du rêve, pour d’autres celle de la performance ou en véhiculant l’image de l’accessibilité. Watches, like cosmetics, inspire the allegiance of celebrities. Each mirrors the other’s personality, actions, values, and spirit. Some embody glamour, others boast performance.
BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY
Diane Kruger
William Baldwin
ALPINA Extrême Diver Comme l’explique le CEO d’Alpina, Peter Stas, l’acteur américain William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) représente l’esprit de la marque : générosité, force et talent. Il porte le modèle Extrême Diver, une montre de plongée au boîtier de 44 mm de diamètre en acier, étanche jusqu’à 300 mètres, avec lunette tournante unidirectionnelle, mouvement automatique et fond transparent. 1 150 €. Generous, strong, and talented: William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) embodies Alpina’s values. 44mm steel case with clear back, 300m water resistant, unidirectional rotating bezel, automatic. 1,150 €
JAEGER LECOULTRE Rendez-Vous Night & Day Créée en hommage à la personnalité de Diane Kruger, ambassadrice de charme de Jaeger-LeCoultre, la montre Rendez-Vous est à l’image d’une femme cosmopolite, pleine de grâce, d’assurance et de volonté. Cette déclinaison de 29 mm de diamètre en or rose serti de diamants, présente un cadran d’esprit rétro où défilent une lune et un soleil en guise d’indicateur jour/nuit : une animation poétique que l’on doit à un remarquable calibre automatique. 17 500 €.
24
© Ludovic Di Orio
As cosmopolitan as the woman that represents it. Charming, graceful and self assured. Diamond-set, rose gold 29mm case. Vintage styling, with elegant moon and sun day-night indicator powered by an equally outstanding automatic calibre. 17,500 €
Partenaire depuis 2008 du Centre du Patrimoine Mondial de l’UNESCO, Jaeger-LeCoultre vient de réaffirmer son soutien au programme de protection et de défense des sites marins. Cette année, la manufacture a notamment récolté des fonds pour le Parc national de Puerto-Princesa aux Philippines avec la vente aux enchères du prototype n°1 de la Deep Sea Vintage Chronograph. UNESCO World Heritage Centre partner Jaeger-LeCoultre reaffirmed its support for marine sites with the auction of a no. 1 prototype of the Deep Sea Vintage Chronograph to benefit the Philippines’ Puerto Princesa National Park.
© Jaeger-LeCoultre
CELEBRITY WATCH
WATCH ME
OMEGA
Daniel Craig
De Ville Hour Vision Blue Charismatique ambassadeur Omega, Daniel Craig est aussi partenaire de la Maison suisse pour soutenir l’hôpital volant d’Orbis International dans son combat contre la cécité. Sur les recettes de cette montre de 41 mm de diamètre en acier, au cadran bleu comme les yeux de l’acteur et au mouvement automatique à échappement coaxial, visible côté fond, Omega a fait une promesse de don de plus d’un million de dollars à Orbis International. 5 300 €. Charismatic ambassador Daniel Craig is also partner to Omega’s support for Orbis International’s flying eye hospital. Steel 41mm case with visible coaxial automatic movement, with over one million dollars in proceeds benefitting the project. 5,300 €
JEANRICHARD Aquascope Bleue © Francesco Escalar
Le skipper Franck Cammas, vainqueur avec son équipage de la dernière Volvo Ocean Race, est ambassadeur de la ligne Aquascope. Cette pièce présente un boîtier en acier, étanche jusqu’à 300 mètres, équipé d’une lunette tournante bidirectionnelle que l’on bloquera pour un exercice de plongée à l’aide de la couronne à 9h. Mû par un calibre automatique, son cadran affiche une extrême lisibilité. 2 390 €. Skipper Franck Cammas, ambassador for the Aquascope line, led his team to victory in the last Volvo Ocean Race. Steel case, waterproof to 300m, with high visibility dial and lockable bidirectional bezel. 2,390 €
Monica Bellucci
Franck Cammas
CARTIER
© Yvan Zedda
Tank Américaine Grand Modèle Glamour par excellence, l’actrice Monica Bellucci est une superbe ambassadrice pour Cartier dont elle magnifie les créations de haute joaillerie comme les montres. L’une de ses préférées est d’ailleurs ce modèle grande taille en or gris, à l’élégance intemporelle et au boîtier inspiré des chars d’assaut Renault de la Première Guerre mondiale. Sur son cadran orné de classiques chiffres romains et d’une minuterie « chemin de fer », les aiguilles en acier bleui sont animées par un calibre automatique. 13 200 € Glamour par excellence, brand ambassador Bellucci further embellishes Cartier’s creations. Timeless elegance, her own favourite is this oversize white gold timepiece. Automatic calibre, Roman numerals, rail track minutes, and steel blue hands. 13,200 €
25
WATCH ME
Camille Lacourt
CHANEL J12 GMT Chromatic Naturellement élégant et indéniablement charismatique, le nageur Camille Lacourt a tout de l’homme Chanel. Ambassadeur de la montre J12, il porte ici une version dont la couleur à nulle autre pareille est conférée par la céramique de titane et dont le cadran d’une grande lisibilité, mû par un calibre automatique, affiche, à l’aide de l’aiguille flèche, un second fuseau horaire sur 24 heures. 5 500 €. Naturally elegant and undeniably charismatic, the J12 has a worthy ambassador. Titanium ceramic gives the watch its unique colour, with highly legible dial and second time zone indicator. Automatic. 5,500 €
HUBLOT King Power Usain Bolt
Cameron Diaz
TAG Heuer Link Lady
Ambassadeur Hublot, Usain Bolt, l’homme le plus rapide du monde, trouve avec ce chrono automatique en céramique noire une montre à la hauteur de sa légende. Ajusté sur un bracelet couleur or comme les chaussures qu’il portait lors de sa victoire aux J.O. de 2008, l’instrument se distingue par un cadran orné de sa silhouette de vainqueur et où contraste un compteur d’heures du même vert que celui du drapeau jamaïcain. 18 300 € (250 exemplaires). Fastest man in the world, Hublot ambassador Usain Bolt, finds his equal in this black ceramic chronograph featuring the gold of his 2008 Olympic victory and his celebratory silhouette on the dial. 18,300 € (250 limited edition)
© SP - Johann Sauty
L’actrice américaine Cameron Diaz est la drôle de dame de TAG Heuer. Ambassadrice de la Maison, elle est aussi l’égérie de la nouvelle Link Lady. « Elle est facile à porter, scintillante et féminine », dit-elle de ce modèle au boîtier dont la rondeur évoque un galet. Étanche jusqu’à 100 mètres, cette version de 29 mm de diamètre en or jaune et acier est dotée d’une lunette ornée de chiffres romains et d’un cadran ponctué d’index diamants. 3 750 €.
26
TAG Heuer ambassador and muse to the new Link Lady, Diaz says: “It’s easy to wear, sparkling, and feminine.” Gold and steel 29mm pebble-shaped case waterproof to 100m, diamond hour markers and bezel with Roman numerals. 3,750 €
Usain Bolt
WATCH ME
ROGER DUBUIS Excalibur 42 Tourbillon Squelette
© Stéphane Dumont de Sauret
Ami de la manufacture Roger Dubuis, l’acteur écossais Gerard Butler dit de l’horlogerie que « tout comme le cinéma, elle dissimule une mécanique de précision qui doit faire naître l’émotion ». Estampillée Poinçon de Genève, cette nouveauté qui sera présentée au prochain SIHH illustre parfaitement sa pensée. Certifié COSC, son superbe calibre squelette et à tourbillon se dévoile au sein d’un boîtier en or, à l’allure résolument virile. Environ 135 000 €. Butler suggests watchmaking, like film-making, involves precision mechanisms that create great emotion. COSC certified skeleton tourbillon calibre, bearing the Hallmark of Geneva, to be unveiled at the upcoming SIHH. Around 135,000 €
Laura Flessel
© Ella Ling
Gérard Butler
PARMIGIANI FLEURIER
RICHARD MILLE RM035 Rafael Nadal
Tonda 1950 sertie
Depuis ses victoires en 2010 à Roland Garros, Wimbledon et l’US Open avec au poignet la RM 027 Tourbillon que Richard Mille développa spécialement pour lui, Rafael Nadal et sa puissance de jeu n’ont cessé d’inspirer la Maison. La RM 035 dispose d’un calibre à remontage manuel d’une grande résistance aux conditions extrêmes, ne pesant que 4,3 grammes et certifié Chronofiable®. En un alliage de magnésium-aluminium revêtu d’une céramique d’oxyde cristallin, son boîtier résiste aux frottements, à l’usure et à la corrosion. 80 000 €. Inspired by strength, specially created Richard Mille RM 027 Tourbillon graced Nadal’s wrist throughout 2010 Roland Garros, Wimbledon and US Open victories. 4.3 gram, Chronofiable ® certified manual calibre of the RM 035 is built for extreme conditions. Magnesium-aluminum alloy case, ceramic oxide crystal. 80,000 €
« Femme d’Exception » pour Parmigiani Fleurier, l’escrimeuse Laura Flessel a reçu pour ce titre témoignant de l’admiration de la Maison à son égard la nouvelle Tonda 1950 sertie. Féminine à souhait avec sa lunette sertie de diamants, cette pièce en or rose bat au rythme d’un calibre automatique de seulement 2,6 mm d’épaisseur. D’une élégante sobriété, son cadran blanc grené délivre l’indication horaire avec petite seconde. 18 300 €.
Rafael Nadal
Named Parmigiani Fleurier “Woman of Exception”, fencer Laura Flessel received the new jewelled Tonda 1950. Feminine, elegant diamond-set rose gold simplicity, white grené dial, small seconds, with a 2.6mm automatic calibre. 18,300 €
27
WATCH ME
Tony Parker
Michael Schumacher
AUDEMARS PIGUET Chronographe Royal Oak Offshore Michael Schumacher Édition limitée Dixit Michael Schumacher, ambassadeur Audemars Piguet, « la course automobile et l’horlogerie ont de nombreux points communs, notamment l’attention portée au détail ». Preuve en est avec ce chrono automatique, en titane, dont le cadran rappelle avec les 7 étoiles ponctuant l’échelle tachymétrique, le nombre de titres de champion du monde au palmarès de Schumi. Conçu avec le pilote de Formule 1, il se distingue aussi par une lunette en Cermet (matériau sept fois plus dur que l’acier) et par de volumineux protège-poussoirs. 36 480 € (1 000 exemplaires). “Racing and watches have much in common, especially attention to detail,” Audemars Piguet ambassador Michael Schumacher. Automatic titanium chronograph. Tachometer scale features 7 stars, one for each world championship. Bezel made of Cermet, 7 times stronger than steel. 36,480 € (1000 limited edition)
TISSOT PRS 330 Tony Parker Édition limitée 2012 Depuis 2011, Tony Parker, célèbre basketteur français ayant intégré une équipe de la NBA, est ambassadeur Tissot. « Bien gérer son temps dans un match NBA est souvent la clé du succès », dit-il. Une chose facile à faire avec ce chrono à quartz affichant le 1/10e de seconde et mettant par ailleurs en valeur le chiffre 9 qui est son numéro sur le terrain mais aussi la couleur orange des ballons de basket. 555 € (4 999 exemplaires). French basketball player and Tissot ambassador, suggests: “The key to success in an NBA game is often time management.” Quartz chronograph with 1/10th of a second display. Basketball orange, bearing Parker’s jersey number. 555 € (4,999 limited edition)
Loïck Peyron
CORUM Admiral’s Cup Seafender 48 Chrono Centro Trophée Jules Verne
© Marc Ninghetto
« Nous ne choisissons pas nos personnalités uniquement pour nous appuyer sur leur image… nous capitalisons sur leurs compétences », dit Antonio Calce, CEO de Corum. Et il fait bien. Loïck Peyron, ambassadeur de la Maison, a remporté avec son équipage le Trophée Jules Verne 2011-2012. Célébrant la performance, cet instrument en titane, étanche jusqu’à 300 mètres, est doté d’un calibre automatique certifié COSC et d’un cadran délivrant les minutes de chrono par aiguille centrale. 8 600 € (100 exemplaires).
28
“We do not chose our representatives on face value alone… it is their skill that we value,” Antonio Calce, Corum CEO. Loïck Peyron led his victorious team in the Trophée Jules Verne 2011-2012. Automatic COSC calibre, titanium case waterproof to 300m. 8,600 € (100 limited edition)
WATCH ME
29
TRY MY JEWELS
La joaillerie entre en scène Lorsque la joaillerie rencontre des joyaux du cinéma et de la musique, les projecteurs s’allument … BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY SCENE-STEALING JEWELS WHEREVER JEWELS AND CELEBRITIES COME TOGETHER, SPOTLIGHTS FOLLOW.
BULGARI
© Annie Leibovitz
L’actrice anglaise Rachel Weisz est le visage de la campagne publicitaire de la ligne Serpenti. Elle y campe une magnifique Cléopâtre des temps modernes en hommage à Elizabeth Taylor qui portait, en marge du tournage du film qui immortalisa à l’écran la reine égyptienne, une montre-serpent Bulgari. Par leur forme et leur articulation, ces superbes boucles en or rose et diamants évoquent l’animal emblématique de la Maison italienne depuis les années 40. 25 000 €
Rachel Weisz
Cutting a magnificent Cleopatra, Weisz is the modern face of the Serpenti line, Elizabeth Taylor having worn a Bulgari serpent watch when off-camera while immortalising the Queen on set. Articulated emblematic rose gold and diamond earrings. 25,000 €
Garou
MAUBOUSSIN Mauboussin n’a pas choisi sa première égérie masculine au hasard. Artiste populaire au sens noble du terme, au physique viril et rassurant, Garou est une personnalité incarnant parfaitement la volonté de la Maison de rester accessible au plus grand nombre. Il est ambassadeur d’une collection de bijoux pour homme composée notamment du bracelet « Toi non plus », un lien en acier noir et or blanc dont la sobriété et la simplicité sont du plus bel effet. 400 €. Mauboussin’s first male muse is no random choice. Garou’s noble popularity and manly, reassuring presence personifies the brand’s desire to remain truly accessible. Simple, sober black steel and white gold “Toi non plus” bracelet. 400 €
30
TRY MY JEWELS
PIAGET Le style glam’rock de l’actrice Audrey Dana, ambassadrice de la collection Piaget Rose, se marie à ravir avec la fleur chérie d’Yves Piaget : la rose, le symbole de l’amour et de la beauté. Sculptée, ajourée et voluptueuse, la rose Piaget est résolument belle et épanouie au regard de cette bague en or sertie d’un diamant incarnant peut-être son cœur lumineux ou bien une goutte de rosée posée sur ses pétales formés d’entrelacs et de volutes. 2 350 €. Symbol of love and beauty: Audrey Dana, the face of Piaget Rose, perfectly evokes Yves Piaget’s iconic flower. Sculptural, voluptuous, interlaced petals in full bloom, gold ring set with single dew drop diamond at its heart. 2,350 €
Audrey Dana
LE CONSEIL TRY ME Découvrez et adoptez la joaillerie éthique, un concept de fabrication de bijoux conciliant beauté et création avec protection de l’environnement. TRY ME SUGGESTS: Consider ethical jewellery, that reconciles beauty and environmental awareness.
APRIL by MG Ce délicat et très tendance bracelet orné d’un cœur est signé April by MG, une marque créée par Muriel Gibault et inscrite dans une logique de développement durable. Il est réalisé en or jaune éthique (provenant de mines bannissant le recours aux enfants, au mercure et au cyanure) et orné d’un diamant certifié Kimberley (un processus international de certification des diamants bruts imaginé pour régler le problème des diamants dits de conflits ou de sang). 700 €. Delicate and very fashionable heart bracelet by Muriel Gibault. Sustainable development certified, in ethical gold (no child labour, mercury or cyanide) set with a Kimberley certified diamond (non-conflict, non-blood provenance). 700 €
JEM x Anne Valérie Hash Créée en association avec JEM Process, la bague dessinée par Anne Valérie Hash est un bijou très couture. Fabriquée en France et réalisée avec de l’or recyclé 18 carats ou de l’argent recyclé 925, elle présente un design épuré, sophistiqué, évoquant le travail de coupe et de mise en valeur du corps d’Anne Valérie Hash pour ses collections Haute Couture et Prêt-à-porter. 4 000 € (en or recyclé 18 carats) - 290 € (en argent recyclé 925). Couture jewel designed by Anne Valérie Hash, in association with JEM Process. Created in France with recycled 18-carat gold or 925 silver. Sleek, sophisticated, evoking the Haute Couture and Prêt à porter collections. 4,000 or 290 €
31
TRY FASHION
/
TENDANCES BY GÉRARD GRANJA
LOUIS VUITTON
CHRISTIAN LOUBOUTIN
JEAN-PAUL GAULTIER
Couleur sexy et sensuelle par excellence, il est tout simplement partout, inéluctable, orangé, profond ou organique, comme les battements de cœur de la saison hiver 2013… Car invariablement, le rouge et ses déclinaisons ont la capacité d’apporter à votre silhouette une Girly Touch chaleureuse, permettant ainsi de booster les teintes hivernales... Alors, pourquoi s’en priver ? Sexy and sensual par excellence, whether tinted, deep or organic, red is the heartbeat of the winter 2013 season. Give your silhouette and winter hues the boost of warm femininity they crave.
LOUIS VUITTON
ALEXANDER MCQUEEN
CHRISTIAN LOUBOUTIN
32
YVES SAINT-LAURENT
TRY FASHION
LOUIS VUITTON
CHRISTIAN LOUBOUTIN
BLUMARINE
Riche de son aura Glam rock, le cuir est devenu au fil des années un indispensable du dressing. Ça tombe plutôt bien, puisque c’est la tendance bestiale de la saison. Alors, plus question de se contenter d’un Perfecto ou d’une paire de bottes. Cet hiver, à chacune sa pièce en cuir ! Et les propositions ne manquent pas... Glam Rock transformed into wardrobe essential. Good thing, too, as animal is all the rage. With so much choice, no need to limit yourself to mere boots or perfecto.
EMILIO PUCCI
JEAN-PAUL GAULTIER
GIVENCHY
33
TRY FASHION
Cette saison 2013, les fashionistas ont repéré avec délectation le retour de la cape sur plusieurs podiums, de New York à Milan en passant par Paris. Toujours spectaculaire, souvent onirique et parfois mystérieuse, elle reste votre alliée élégance et confort pour le froid hivernal. Alors, on n’hésite plus à miser sur la cape pour un hiver trendy. New York, Milan, Paris – Fashionistas everywhere are delighting in the return of the cape. Dreamlike, mysterious, and always spectacular. Elegance and winter comfort.
FERRAGAMO
GUCCI
VALENTINO
34
ELIE SAAB
TRY FASHION
Dans notre sélection hivernale, certaines couleurs très douces font également leur apparition. Le rose poudré ou dragé fait donc son entrée dans les tons incontournables de l’hiver. La couleur parfaite pour se donner une allure feutrée de diva innocente. Une tendance qui nous plonge en enfance tout en légèreté et qui vient bercer notre vestiaire tout en délicatesse. Our winter collection also features very soft colours. Powder pink and sugar-coated, colours whose youthful innocence softens and gently embraces your wardrobe – a winter must-have.
ALEXANDER MCQUEEN
CHRISTIAN DIOR
YVES SAINT-LAURENT
ROCHAS
35
TRY FASHION
BALLY HACKETT
La mode n’appartient pas seulement aux fashionistas ! Même si les runways mâles captivent moins les médias que ceux des femmes, chaque saison voit naître son lot de nouvelles tendances en mode masculine. Mettezvous donc à la page, histoire de briller de mille feux. Though the media concentrates less on male catwalks, each season sees new trends step into the spotlight. Don’t be left in the dark.
ZILLI
FERRAGAMO
ROBERTO CAVALLI
36
ZILLI
HERMÈS
Bioperformances accompagne de nombreux athlètes de haut niveau ou des dirigeants d’entreprises afin d’op miser leur intelligence émo onnelle et managériale, leur capacité d’a en on, de concentra on et d’adapta on, ainsi que leur ges on du stress et de l’anxiété. Ce e structure leur permet également de développer leur créa vité, leur résilience et leur fluidité. Pour bâ r, développer et piloter un haut niveau de performance mentale, Bioperformances propose, en exclusivité en France, l’accès à différents départements de hautes technologies. Ces ou ls sont habituellement réservées aux plus grands champions, aux meilleurs clubs européens de football (Milan AC, FC Barcelone, Real Madrid, Chelsea...) et aux centres d’entraînement spor fs américains (Golf Academy of America à Phoenix...). Synthèse unique entre les dernières découvertes des neurosciences, de la biopsychologie et de la médecine spa ale américaine, associées à une électronique de pointe, l’exper se de cet accompagnement est au service de la performance et de la récupéra on mentale et émo onnelle. De nombreux champions, en golf pour le circuit européen, en rallye WRC, tennis, hand, volley, football, en bénificient. Dans le même esprit de prépara on et d’op misa on pour le retour à la compé on des footballeurs professionnels, Bioperformances, en partenariat avec Camp 8, propose une synergie de compétences et d’installa ons unique en Europe. À la demande des chefs d’entreprises et de leurs équipes d’excep on, Bioperformances a développé un programme spécifique et innovant de forma ons à l’intelligence managériale, adapté aux exigences par culières des mé ers du luxe. De son côté, YMCA Management, expert en audit et management, spécialisé dans les mé ers de service et hôtellerie de luxe, propose un accompagnement d’excellence vers la performance opéra onnelle et structurelle. Une alliance hors du commun pour des résultats hors normes.
1er INSTITUT DE PRÉPARATION À LA PERFORMANCE MENTALE ÉMOTIONNELLE ET NEUROCOMPORTEMENTALE EN FRANCE Bioperformances is the first ins tute in France to offer preparatory training in mental, emo onal, and neurobehavioral performance. It provides coaching for high-level athletes and business leaders. By op mising their emo onal and managerial intelligence, their concentra on, adaptability, and stress management, it enhances their crea vity, resilience, and fluidity. Bioperformances offers privileged access to the high-technology usually reserved for spor ng champions, the elite of European football clubs, and North American training centres such as the Golf Academy of America in Phoenix. The most recent findings in biopsychology, space and neuroscience are combined with the most advanced scien fic techniques and harnessed in the pursuit of spor ng performance and recovery. A partnership with Camp 8 offers a synergy of skills and facili es that is unique in Europe. The business elite of the luxury trades, and their teams, are catered for with specifically tailored programs and innova ve training in managerial intelligence. YMCA Management, with its exper se in audi ng and management, offers programs specific to the luxury service industries. Excep onal partnerships that offer outstanding results.
Bioperformances - 57 avenue Archimède - le 8 - Epsilon III - 83700 Saint-Raphaël - Tél. 04 94 44 15 66 - www.bioperformances.fr Y.M.C.A MANAGEMENT - YVES MONGIS - contact@ymcamanagement.com - Tél. 06 58 32 44 21
TRY TO HELP
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
Croix-Rouge de Monaco
La Grande Dame vous salue bien Figure tutélaire des associations monégasques, la Croix-Rouge fêtera cette année son 65e anniversaire. BY GAËLLE CLOAREC
L
a
monégasque
Sous son égide, 500 bénévoles trient,
est née en mars 1948 sous
Croix-Rouge
écoutent, soignent, forment, agissent
l’impulsion du Prince Louis II.
selon leur compétence. Rapportés à
Faites le calcul. 65 années de bons et
la population monégasque, qui avoi-
loyaux services envers les plus dému-
sine les 32 000 habitants, on mesure
nis. Des îles indonésiennes ravagées
l’importance de cette chaîne humaine
par le tsunami aux camps de réfugiés
que guide l’esprit d’un mouvement
maliens, elle intervient là où l’urgence
international
plus
que
centenaire.
l’appelle. Des maisons de retraite aux centres de secours, elle agit là où as-
65 années de dons, enfin. Des adhé-
sistance est réclamée. Une « grande
rents. Des fidèles. Du Prince. Soutien
dame », selon les dires de son secré-
sans lequel son engagement serait vain.
taire général, Philippe Narmino, qui
Chaque année, la Croix-Rouge moné-
sauve des vies et en réconforte d’autres.
gasque consacre près de 2 millions
LA CROIX-ROUGE EN QUELQUES CHIFFRES La Croix-Rouge monégasque fait partie des 187 sociétés nationales qui composent le Mouvement International de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge, soit 97 millions de bénévoles officiant dans 188 pays. 49 salariés et 500 membres bénévoles constituent aujourd’hui le socle de l’organisation monégasque qui gère chaque année environ 2 millions d’euros de ressources (dons, legs et finacements extérieurs), soit près de 80 % de son budget, consacrés à des actions internationales et sociales. 139 enfants, issus de 18 pays en développement et présentant une pathologie cardiaque, ont été soignés à Monaco grâce au Monaco Collectif Humanitaire, piloté par la Croix-Rouge monégasque.
d’euros à ses activités à caractère social
38
65 années d’expériences et d’exper-
et humanitaire, soit environ 80 % de son
tises, aussi. La « grande dame » a at-
budget de dépenses. La « grande dame »
teint l’âge respectable de la maturité.
n’est pas cigale. Le Gala, sous ses atours
Quête, générosité, entrain, mais aussi
glamour, ne se réduit pas à une cou-
professionnalisme, sérieux, rigueur. « Il
verture presse. Tout comme cet anni-
ne suffit pas de faire le bien, il faut sa-
versaire qui, au-delà du symbole, porte
voir le faire bien. » Paroles de sagesse.
espoir pour les 65 années suivantes.
The Monaco Red Cross is one of 187 national societies that make up the International Movement of the Red Cross and Red Crescent with 97 million volunteers in 188 countries. 49 employees, 500 volunteers. 2 m € in donations, bequests, and other funds, support national and international action. 139 children in 18 developing countries had heart conditions treated in Monaco thanks to the Monaco Collectif Humanitaire led by the Monaco Red Cross.
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
TRY TO HELP
MONACO RED CROSS GRAND DAME BIDS YOU WELL
Founded in March 1948 by Prince Louis II, the Monaco Red Cross is now celebrating 65 years of service to those most in need
MONACO RED CROSS CELEBRATES ITS 65TH ANNIVERSARY
– from tsunami-ravaged Indonesian islands to refugee camps in Mali, and from retirement homes to care centres. The “Grande Dame” as secretary-general Philippe Narmino refers to her, saves lives and comforts others. Generous, enthusiastic, professional and rigorous: the organisation has gained
65 années d’expériences et d’expertises… « Il ne suffit pas de faire le bien, il faut savoir le faire bien. » Philippe Narmino
much experience and expertise over the years. “It is not enough to do the right thing. Things must also be done right.” Five hun-
65 years of service to those most in need
dred volunteers – a high percentage of the
“It is not enough to do the right thing.
Monegasque population of 32,000 – ac-
Things must also be done right.”
tively contribute their competences. There has also been 65 years of giving. Members, faithful supporters, the Prince and annual gala event, without whose patronage little could be achieved. Each year, the organisation spends 2 million euros, 80% of its annual budget, on social and humanitarian programs.
Faites un don p.82 Make a donation
39
TRY TO HELP
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
“ Mettre
du lien et de l’humain ” BY GAËLLE CLOAREC
Try Me : Quel mot ou expression choisi-
économique défavorable, maintenir un
riez-vous pour qualifier la Croix-Rouge
niveau d’aides équivalent à celui de
monégasque ?
l’année précédente. 750 000 euros ont
Philippe Narmino : La Croix-Rouge mo-
été consacrés à notre action humani-
négasque arrive à un âge respectable
taire internationale, sous forme de par-
puisqu’elle fêtera en mars prochain
ticipations financières, mais aussi de
ses 65 ans d’existence. Je la vois donc
programmes d’aides comme celui que
comme une grande dame, en quelque
nous menons à Bamako, au Mali, où une
sorte la mère de toutes les assiociations
équipe de la Croix-Rouge monégasque
caritatives. Une figure tutélaire qui doit
positionnée à proximité d’un camp de
montrer l’exemple.
réfugiés assure son ravitaillement en eau et y traite des questions d’hygiène.
TM : Quel regard portez-vous sur son
Parallèlement, 600 000 euros ont été
action ?
réservés à l’action sociale à Monaco.
PN : C’est une institution qui, au fil des
Croix-Rouge de Monaco
ans, s’est professionnalisée, et peu à peu
40
Philippe NARMINO SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
TM : Quelles seront vos principaux
est devenue nécessaire dans le système
axes d’intervention en 2013 ?
d’aides sociales propre à la Principauté.
PN
La Principauté a toujours mis un point
théâtres de difficultés à l’extérieur, que
d’honneur à se doter d’un système
ce soient les catastrophes naturelles
d’aides à la personne le plus large pos-
ou les conflits, et là bien sûr je pense
sible. Pour autant, il est des cas qui y
à la Syrie où nous sommes intervenus
échappent. Dans ce cadre, nous sommes
très régulièrement en 2012, il est pos-
en quelque sorte son prolongement, et
sible que l’actualité internationale nous
mettons du lien et de l’humain dans les
oblige l’année prochaine à mettre un
situations qui le requièrent.
peu plus l’accent vers l’aide interna-
:
Compte
tenu
des
différents
tionale. Toutefois, nous ne négligerons TM : Quel bilan tirez-vous de vos actions
jamais nos actions d’aide sociale, car
en 2012 ?
il nous faut d’abord être exemplaire à
PN : On a su, malgré un environnement
Monaco.
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
TRY TO HELP
TM : Quel souvenir le plus marquant
“SOLIDARITY AND HUMANITY”
gardez-vous de votre engagement ? PN : Plusieurs fois par an, une équipe médicale monégasque spécialisée en
TM: What are the main priorities for 2013? PN:
Natural
disasters
and
conflicts
orthopédie se déplace à l’hôpital de
Try Me: What word or expression would
around the world, including more inter-
Niamey, au Niger. Depuis le début
you use to describe the Monaco Red
ventions in Syria, will likely oblige us to
de ce projet en 2001, 715 patients
Cross?
dedicate greater resources to internation-
ont été opérés, 415 prothèses de
Philippe Narmino: With the Monaco Red
al aid. We will however remain committed
hanches posées, le plus souvent sur
Cross reaching the highly respectable age
to providing exemplary social welfare in
des patients de moins de 40 ans. J’ai
of 65, I see her as a grande dame over-
Monaco.
vu des gens infirmes, quasiment réduits
seeing and leading by example.
à la mendicité, trouver du travail tout
TM: What is your most vivid recollec-
simplement parce qu’ils étaient enfin
TM: What example does the organisa-
tion?
capables de se mouvoir normalement.
tion set?
PN: Several times a year, a specialist
J’ai vu des enfants, aussi, une centaine
PN: The Principality’s system of social
orthopaedics team goes to Niamey in
d’enfants intoxiqués par un excès de
support caters to an ever wider group, but
Niger. Since 2001, they’ve performed
fluor qui avait provoqué des malforma-
some individuals still fall through the net.
715 surgeries and 415 hip replacements.
tions osseuses. J’ai vu leurs membres
That is where we come in. We provide an
I’ve seen people almost reduced to beg-
difformes, une fois opérés, redevenir
extended net of sorts, bringing solidarity
ging find work simply because they were
droits. On est ici au cœur de la vie. On
and humanity to those who need it.
able to move normally again, and seen
a le sentiment d’avoir une action extrê-
the twisted limbs of children poisoned
mement concrète sur la vie de ces gens
TM: How successful has 2012 been?
by excess fluorine straightened. Actions
et sur leurs conditions d’existence.
PN: In spite of the crisis, we’ve man-
that directly affect an individual’s life and
aged to maintain last year’s levels of aid.
existence.
TM : Le magazine s’appelle TRY ME, d’où notre question rituelle : qu’aimeriez-vous essayer ? PN : J’aimerais bien tester ces voyages en apesanteur, afin d’être un peu libéré de la pesanteur quotidienne.
INFOS : Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc
We’ve contributed 750,000 euros to international humanitarian programs that
TM: Our traditional question born of
include ongoing water and hygiene infra-
the magazine’s title: is there something
structure for refugees in Bamako, Mali,
you’ve always wanted to try?
and 600,000 euros earmarked for social
PN: I’d love to try weightlessness. It might
projects in Monaco.
lessen the gravity of day to day life.
Faites un don p.82 Make a donation
41
Col de Chanrouge Courchevel Tourisme© Jérôme Kèlagopian
Mer & Montagne
WINTER CHIC COURCHEVEL / MEGÈVE / ST- BARTH
Plage de Gouverneur © Laurent Benoît
42
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
COURCHEVEL L’ÉTOILE DES NEIGES VOUS OFFRE LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE AU MONDE !
mais la cité elle-même qui le
C
UNE TRADITION HÔTELIÈRE BRILLANTISSIME
revendique. En tout cas, les
Les meilleurs sont dans nos colonnes !
« 3 Vallées », avec quelque 600 km de
Ces hôtels nous ont fait confiance en
pistes reliées par 172 remontées méca-
diffusant notre magazine pendant la
niques, sont de nature à décrocher ce
saison et personne ne s’étonnera donc
record. Peu importe ! Ce qui compte,
que nous ne parlions que d’eux !
c’est la diversité de l’offre, 318 pistes :
On a parlé gastronomie, à travers ces
30 noires, 111 rouges, 126 bleues et
établissements
51 vertes, sans oublier le « fond » : neuf
ment avec les 5 Toques Gault Millau du
boucles différentes pour 65 km, dans
Cheval Blanc pour le 1947 ou les deux
un enneigement rendu meilleur encore
étoiles Michelin nouvellement acquises
grâce aux 2 084 « enneigeurs » quand
au Strato, mais on pourrait parler à
DES MARQUES DE PRESTIGE DANS UN ÉCRIN GLACÉ
la météo se fait capricieuse. Et plus en-
l’infini de leur offre hôtelière, dans une
Si ces entités luxueuses sont aussi des
core que les chiffres, même si là encore
qualité de service absolument excep-
galeries marchandes, accueillant dans
l’École de ski français est la plus impor-
tionnelle, avec des prestations remar-
leurs murs des enseignes prestigieuses,
tante d’Europe (1 000 moniteurs et des
quables et une modernité qui en font
comme Chanel au Chalet de Pierre,
cours en 13 langues !), ce sont toutes
un laboratoire unique, de leur offre spa
Vuitton et Dior au Cheval Blanc, les rues
les composantes d’une grande station
(pas moins de 500 soins référencés !).
de la ville comptent tout ce que la pla-
qui font la force de Courchevel.
Mais comme nous sommes aussi un ma-
nète peut proposer comme enseignes,
Et si la journée ne vous suffit pas :
gazine d’information(s), ne pas parler de
le luxe en première ligne. Tenues pour
skiez la nuit ! Tous les mardis, jusqu’au
la renaissance du Saint Joseph, adresse
le ski, chez Bernard Orcel par exemple
6 mars, des soirées « glisse nocturne »
historique de la cité créée par Joseph-
pour les collections Bogner, Fendi ski,
au départ de la cabine des Verdons à
Alexandre Tournier dans les années
Emmegi…, l’après ski, la nuit ; toujours
Courchevel 1850, avec un forfait unique
1950 et reprise au début des années
dans le haut de gamme, les rues de la
quel que soit le nombre de montées.
2000 par son fils Éric qui accroche cinq
station sont une promenade au pays du
étoiles à son fronton, serait dommage.
luxe. L’Espace Diamant par exemple avec
LEADING THE BALL
la boutique Kamance Women qui trouve
The resort always presents a full calen-
MADEMOISELLE COURCHEVEL MÈNE LE BAL DES ANIMATIONS
son prolongement avec la même pour les
dar of events including the World Ski Cup
enfants, la lingerie Frisson, Avenue Mon-
(16 Dec), BMW Polo Masters (31 Jan -
Créateur du mouvement Pop Libre,
tagne, Bompard, Faith Connexion, Ji-
3 Feb), and pyrotechnic festival. Pop Libre
David Cintract, jeune quadra inspiré par
trois, Zilli… la liste est longue, captivante.
founder David Cintract succeeds Orlinski
le Pop Art, succède à Orlinski, l’an der-
Vous voulez de l’unique, du « numéroté »,
with his admirable and colourful “demoi-
nier, avec sa « demoiselle de Courche-
c’est à l’Escale, comme à Saint-Tropez…
selle de Courchevel”.
vel », mannequin glamour au corps de
La fourrure s’installe chez Milady et les
rêve, surtout revu par son talent, un brin
plus belles montres, les parures, rutilent
WORLD CLASS SHOPPING
nonchalante et surtout très colorée, que
dans les vitrines de Doux Joaillier, chez
The world’s most prestigious brands and
les vacanciers admireront tout au long
Julian, chez Darmand…
designers populate the streets and the
A grand boast, but then so is the resort: “Three valleys”, for a total of 600 km of ©Patrick Pachod
prestigieux,
WINTER WONDERLAND IN THE WORLD’S LARGEST SKI AREA
notam-
ski slopes connected by 172 lifts. Of the 318 downhill runs, 30 are black, 111 red, 126 blue, and 51 green. Cross-country offers 65 km across nine separate circuits, 1000 instructors share 13 languages, and when the weather proves uncooperative 2,084 snow machines take over. As if that weren’t enough, there’s even night skiing.
TRADITION OF OUTSTANDING HOSPITALITY We feature the best, and they in turn feature us. Between them, they account for prestigious culinary establishments including the Cheval Blanc with 5 Gault Millau togues and the 2 Michelin-starred Strato, an exceptional level of service, state of the art facilities, and 500 different spa treatments. Even Joseph-Alexandre Tournier’s renascent
1950’s
Saint
Joseph
now
boasts five stars on its plaque.
de l’hiver. La station ne manquera d’ail-
shopping arcades of grand establish-
leurs pas d’animations : après la Coupe
ments. Find Chanel at the Chalet de Pierre,
du Monde de ski, un événement majeur
Vuitton and Dior at the Cheval Blanc. Walk
qui a accueilli les grandes « dames » du ski, le BMW Polo Masters, du 31 janvier au 3 février, le Festival d’art pyrotechnique… tant d’autres...
alongside a parade of luxury, from excluINFOS : Courchevel Tourisme. Tél. +33 (0)4 79 08 89 33/35. www.courchevel.com
sive to limited edition. Watches, jewellery, furs, lingerie, and après-ski decorate windows that rival the boutiques of St Tropez.
© Noël Pèlegrin
©David André
e n’est pas nous qui l’affirmons
43
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
LE SPA DU CHABICHOU
La vie de (Relais et)
Châteaux Un an ! Le spa de cette merveilleuse demeure familiale, hôtel de charme, de luxe et restaurant gastronomique, fête son premier anniversaire... et la maison son cinquantième ! Les fêtes seront encore plus belles cette année.
©Noël Pelegrin
1
44
963-2013. Le Chabichou fête
l’ensemble, le spa ne pouvait qu’être
cinquante ans de réussite fami-
en adéquation avec l’hôtel, la gastro-
liale. Et c’est vraiment le cas
nomie, et plus encore. La modernité
de le dire quand, autour de
est donc entrée par la grande porte,
Maryse et Michel Rochedy, les fonda-
avec des installations dignes des lieux,
teurs, de leur fils Nicolas et son épouse
des produits dignes de vous (Carita et
Jessica, très investis dans l’univers
Decléor). Goûterez-vous aux bienfaits
parental, le complice de longue date,
des bassins sensoriels : méditerranéen
Stéphane
Ouvrier
(20°), multi-sensoriel et musical (30°),
de France, chef des cuisines, voit sa
celui du Jaccuzzi (40°), à moins de lui
femme, la charmante Sylvie, prendre
préférer son contraire, le bain polaire
la responsabilité du spa.
(12°), la Grotte saline, le hammam, le
Quelle famille... et quel spa ! Le
sauna, la fontaine de glace... Pas moins
Cha’Banya, l’espace sensoriel aqua-
de neuf salles vous attendent alors
ludique, comme tous se plaisent à le
pour parfaire votre forme, affiner votre
nommer, inauguré pour la saison der-
silhouette, calmer les douleurs d’une
nière, c’est 1 100 m² de bien-être, de
journée de ski, d’une année de stress.
relaxation, de bonheur, de repos, de
Même les enfants peuvent participer
gourmandise. Il est évident que sous
avec des soins dédiés et des forfaits
la bannière des Relais & Châteaux,
mère/fille, père/fils. La famille, encore
une affiliation récente qui colle par-
et toujours, c’est si bon de partager les
faitement à l’image de qualité de
grands moments !
Buron,
Meilleur
-
COURCHEVEL
©Noël Pelegrin
WINTER CHIC
SPA DU CHABICHOU RELAIS & CHATEAUX STYLE The spa of this luxurious, charming, and
facilities worthy of the Relais & Chateaux
gastronomic hotel celebrates its first an-
and treatments worthy of you the guest.
niversary, while the hotel celebrates its
Carita and Decléor complement a series
50th. Grand celebrations await!
of sensory baths including Mediterranean
1963-2013 – Fifty years of family-run
(20°), multi-sensory musical (30°), Jac-
success: Maryse et Michel Rochedy, their
cuzzi (40°), and Polar (12°), as well as
son, his wife, and long term colleague
a saline cave, Hammam, sauna, and ice
and chef Stephane Buron, whose own wife
fountain. There are also facilities to shape
now runs the spa.
up, tone, or merely ease the aches of a
The Cha’Banya spa, a veritable sensorial
day’s skiing. Children are catered for, as
experience that first opened its doors last
are mother/daughter or father/son combi-
season, boasts 1100 sq m of relaxation,
nations. As ever, all good things are best
wellbeing, and culinary pleasures, with
done as a family.
INFOS : Le Chabichou Hôtel****, Restaurants & Spa Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 08 00 55 info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com
45
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
ZILLI COURCHEVEL Boutique éphémère,
qualité éternelle La maille, la fourrure, le jean, les chemises, les chaussures, la joaillerie, les lunettes, la maroquinerie, la bagagerie, la boutique de Courchevel ouverte pour cette nouvelle saison rassemble les collections de la marque. Mais plus encore, ce sont les fameux blousons de peau fabriqués artisanalement dans les ateliers de Lyon qui restent les atouts majeurs de cette enseigne.
B
lousons
Quasta
en
pécari
chesnut, ou Quainting, en peau lainée bordeaux, blousons
Quarel
en
crocodile
nubuck dans une teinte lie-de-vin exclusive, Quanium, en veau velours noir, Querry, en veau velours marron, Perfecto Quinn en veau velours aubergine, Quarto en cerf marine doublure belette,
ZILLI COURCHEVEL – EPHEMERAL BOUTIQUE, TIMELESS QUALITY
cardigans en soie et cachemire, ou cachemire et agneau, le travail des peaux exotiques de la maison ZILLI transcende son savoir-faire. Chacun vient se poser avec douceur sur les pulls à col roulé en cachemire, à col cheminée en cachemire et soie, à col V en laine et soie, sur
NEWLY OPENED, FEATURING KNITWEAR, FUR, JEANS, SHIRTS, SHOES, JEWELLERY, SUNGLASSES, LEATHER GOODS, AND LUGGAGE RANGES – AND THE FABLED LEATHER JACKETS HANDMADE IN THEIR LYON WORKSHOPS.
une chemise en popeline de coton... Un jean, délavé ou non, en velours coton,
Jackets include the Quasta in chestnut pe-
côtelé peut-être, une ceinture en cro-
cari, the burgundy shearling Quainting,
codile brillant, une paire de bottines ou
burgundy nubuck crocodile Quarel, navy
des mocassins en veau, des sneakers
deerskin Quarto with removable weasel lin-
montantes en crocodile, doublées vison,
ing, and the calf suede Quanium, Querry,
un costume en laine et sa chemise à
and Quinn perfecto. Cardigans, and jumpers
poignets mousquetaire, cravate slim en
variously in cashmere, silk and lambswool,
cachemire et boutons de manchettes
with a variety of neck styles. Jeans, faded or
en soie, ne reste plus qu’à tout glisser
not. Patent crocodile belts. Calfskin boots or
dans votre valise Quimper en taurillon
moccasins, crocodile high sneakers with calf
ou votre sac de voyage Quincy dans la
suede inlays. Wool suits, shirts with French
même matière et vous êtes l’homme
cuffs, slim ties. Slip it all in a bullcalf skin
ZILLI
Quimper case or Quincy travel bag – ZILLI
parfait,
prêt
pour
la
saison,
pour l’année, partout dans le monde.
46
man is ready for the season.
INFOS : ZILLI Courchevel - Rue de l’Église 73120 Courchevel Saint Bon Tél. +33 (0)4 79 04 27 95 - www.zilli.fr
WINTER CHIC
-
MEGÈVE
MEGÈVE ENTRE CHARME ET TRADITION Cet authentique village savoyard, devenu une station cosmopolite, compte désormais plus de 100 000 fans sur Facebook !
A
llez-vous skier cette année
rentes entités luxueuses du groupe
avec le ski « édition spécial
Sibuet : les Fermes de Marie, le Mont-
Best Of The Alps » né de la
blanc, le Lodge Park, restaurants mer-
collaboration
entre
prestigieuse
veilleux et spa Pure Altitude compris ;
association Best Of The Alps, dont
le Domaine du Mont d’Arbois avec ses
Megève est membre depuis 2004, et
chalets Relais & Châteaux ; le Flocons
l’enseigne française Rossignol ? Allez-
de Sel dans lequel Emmanuel Renaut,
vous découvrir le Domaine Évasion
Grand Chef Relais & Châteaux, nou-
Mont-Blanc, qui offre, avec une grande
veau trois étoiles Michelin, donne de
variété de ski sur 2 départements,
l’esprit à la gastronomie, cours de cui-
445 km pour 221 pistes, 107 remon-
sine compris, tandis que l’hôtel montre
tées
enneigeurs,
l’exemple en matière de respect de
4 snowparks... Le forfait donne accès
l’environnement ; le Manège, qui vous
à Megève, aux Portes du Mont-Blanc
emmène faire un petit tour de bon-
(Jaillet, la Giettaz, Combloux), St-Ger-
heur ; le Chalet Saint Georges, qui pro-
vais, St-Nicolas et Les Contamines. La
pose aussi son restaurant d’altitude ; le
station peut se vanter de proposer une
Fer à Cheval, qui assume sa différence
offre complète et diversifiée avec des
avec son spa (Decléor) et son Alpage
forfaits dédiés de 6 jours : Megève Éva-
des Moliettes. Sans oublier les petits
sion Sport, patinoire et espace aqua-
nouveaux de l’an dernier : le Chalet
€)
Zannier (et ses beaux paniers pique-
mécaniques,
tique inclus (229
la
673
; Spa, avec accès
au spa des sports (249
€)
et Forme,
nique montagnards) et l’Alpaga...
cumulant les deux (289 €). À noter que le 12 janvier, sur le domaine des Portes
SLALOM DANS L’UNIVERS DU LUXE
du Mont-Blanc, l’accès aux pistes sera
La cité, épanouie autour de sa grand-
gratuit pour les femmes !
place centrale qui a gardé son allure
©Megève Tourisme
médiévale, s’enorgueillit d’un beau pa-
LUXE ET RAFFINEMENT POUR UN SÉJOUR HIVERNAL
trimoine architectural, signe d’un riche
Si nous préférons mettre l’accent, là
dans toutes les ruelles avec les plus
aussi tout à fait arbitrairement, sur
belles boutiques du moment.
les hôtels qui nous diffusent (ce sont
Bien sûr il y a les incontournables. Il
les meilleurs !) est-ce le charme de la
est évident que la boutique Allard (le
station, la qualité de son hôtellerie, la
créateur du fuseau) fait partie du patri-
diversité de sa restauration qui lui ont
moine et plus encore quand la célèbre
valu de figurer au palmarès établi par
enseigne vient d’être totalement réa-
l’agence Reuters comme l’une des dix
ménagée. Et si la marque a su se renou-
plus belles stations pour se marier ? Il
veler, elle côtoie les enseignes d’un troi-
est clair que les propositions classent
sième millénaire généreux. Façonnable,
la station au sommet, entre les diffé-
en premier lieu pour sa collection « spé-
passé qui trouve son prolongement
47
-
MEGÈVE
ciale Megève » ; Faith Connexion, notre coup de cœur, le visage de la femme moderne ; la Boutique Big Boss : la femme, l’homme, pour le jour comme les soirées.
©Megève Tourisme
WINTER CHIC
UN MILLÉSIME FESTIF, LUDIQUE, SPORTIF, CULTUREL Tout commencera par l’illumination du sapin de Noël « We are Megeve », juste ©Megève Tourisme
au moment de la sortie du magazine, puis le calendrier se marquera de dates à ne pas rater. On ne manquera donc pas par exemple l’exposition Robert ©Megève Tourisme
Doisneau, dont on fête en 2012 le centenaire de la naissance, avec sa version photographique des Alpes pour des moments éternels (Médiathèque : du 21 décembre au 31 janvier 2013). Dans un autre domaine, la Coupe du monde de ski cross, discipline olympique depuis 2010, réunira les 120 meilleurs athlètes du genre sur la piste de la Cote 2000 (Audi FIS Ski Cross World Cup du 14 au 16 janvier). Le 19 janvier, la station rendra hommage à Jacques ©Megève Tourisme
Revaux pour sa plus célèbre chanson écrite dans la cité : « My Way », où il présentera une de ses sculptures sur la place du village. Retour au sport et au spectacle avec la plus spectaculaire course de chiens de traîneaux : « La Grande Odyssée » avec les 20 meilleurs mushers de la planète pour une étape dans leur périple de plus de 1 000 km
MEGÈVE - CHARM AND TRADITION
(du 17 au 19 janvier) ; sport encore
AUTHENTIC SAVOIE VILLAGE WITH COSMOPOLITAN FOLLOWING AND 100,000 FANS ON FACEBOOK
avec le plus célèbre tournoi de polo sur neige, créé par Jean-Yves Delfosse
Savoie village charm, world class panache. A
Montblanc, Lodge Park; Relais & Cha-
FESTIVE, PHYSICAL, CULTURAL
il y a dix-huit ans (BMW Polo Master
sophisticated and exhaustive range of passes
teaux chalets like the Mont d’Arbois; and
The lighting of the Christmas tree launches
Tour, du 24 au 27 janvier) ; BMW sera
include the Best of Alps Special Edition in col-
culinary highlights and courses from the
an unmissable calendar of events. The
également partenaire du Megève Win-
laboration with Rossignol, and the Domaine
likes of 3 Michelin-starred Emmanuel Re-
Robert Doisneau photography exhibition
ter Golf au Mont d’Arbois (du 10 au
Évasion Mont-Blanc giving access to Megève,
naut. Yet one shouldn’t overlook the small
coincides with his centenary. The Audi FIS
17 février) ; sport toujours et ski encore
Portes du Mont-Blanc, St-Gervais, St-Nicolas
newcomers such as the Alpaga and Cha-
Ski Cross World Cup brings together the
avec les 500 skieurs de plus de trente
and Les Contamines. Others include ice rinks,
let Zannier with its lovely mountain picnic
Olympic discipline’s 120 best athletes.
ans attendus pour une compétition
water parks, and spas in six day packages.
baskets.
Megève then honours Jacques Revaux
hors normes : FIS Alpine World Masters
On 12 Jan, women get free access to the
Critérium (du 18 au 23 mars). Enfin et
Portes du Mont-Blanc.
comme de coutume, c’est en beauté
La Grande Odyssée’s 1000 km stage race
The city boasts stunning architectural her-
features the world’s 20 greatest dog sled
que se terminera la saison des grands
LUXURY AND REFINEMENT
itage that flourished around its grand cen-
mushers. The BMW Polo Master Tour is
rendez-vous avec le 7e Open de danse
FOR A WINTER GETAWAY
tral square. A rich past now mirrored in its
in its 18th year. BMW also partners the
sportive avec plus de trente pays (du
The accent could just as well be on hospital-
elegant boutiques: the recently refurbished
Megève Winter Golf at Mont d’Arbois. The
12 au 14 avril)...
ity, with Reuters declaring the resort as
Allard; Façonnable with its special Megève
FIS Alpine World Masters Criterium sees
among the ten most beautiful for a wed-
collection; Faith Connexion, a favourite, for
500 skiers competing. The season con-
ding. There are the summits of Sibuet
women of today; Big Boss for its day and
cludes with thirty countries participating in
luxury such as les Fermes de Marie,
evening wear.
the 7th Sport Dance Open.
INFOS : www.skiamegeve.com www.megeve.com
48
with the unveiling of one of his sculptures.
SLALOM AMID LUXURY
WINTER CHIC
-
MEGÈVE
ANNICK & OLIVIER ROCHE
Propriétés de neige et de rêve, confidentiellement vôtres...
“ S
otheby’s
International
offre comprend ainsi de nombreuses
Realty » est une enseigne
propriétés hors marché très attractives
prestigieuse dans l’im-
pour les investisseurs.
mobilier de luxe. Il était donc logique
Mais plus encore qu’une activité tra-
qu’elle soit présente sur les deux plus
ditionnelle, c’est toute la synergie de
élégantes stations de sports d’hiver
l’enseigne et particulièrement le « Club
des Alpes françaises. C’est tout natu-
VIP », fondé par Alexander Kraft chez
rellement qu’Olivier Roche, homme
Sotheby’s International Realty France
du pays, parfaitement secondé par son
- Monaco, qui fait la différence. Ache-
épouse Annick (originaire de Courche-
tant bien plus qu’un bien, les clients
vel), a créé, il y a tout juste trois ans,
privilégiés adhèrent à un certain style
« Propriétés de Megève et Propriétés
de vie ! En tant que membres, ils
de Courchevel ». Olivier, expert immo-
bénéficient d’un accueil personnalisé
bilier et professionnel du tourisme à
et d’invitations aux previews privés
l’international, outre sa mission de pré-
auprès de la maison de vente aux
sident directeur général, assume avec
enchères, d’invitations aux cocktails à
passion et compétence la fonction de
Paris, Londres et New York, d’abonne-
directeur du département transactions,
ments gratuits aux publications d’art
et Annick a pris en charge le départe-
et
gra-
Sotheby’s International Realty, a highly
alike, and feature many off-market proper-
ment location, dans un même esprit de
tuites des collections d’art et des pro-
prestigious name in luxury real estate
ties of great interest to investors.
réussite. Ces deux agences franchisées,
priétés, d’une attention personnalisée
and the perfect complement to the most
For the ultimate in bespoke service, consid-
bénéficiant de la réputation du groupe
à tous leurs besoins « art & immobi-
elegant winter sports resorts in the French
er the VIP Club. Founded by Alexander Kraft
fondée sur pas moins de 260 ans d’his-
lier »… Vraiment très VIP !
Alps. Propriétés de Megève, and Proprié-
at Sotheby’s International Realty France
toire qui en ont fait le leader mondial
Et le service ne s’arrête pas là ! So-
tés de Courchevel were set up three years
(Monaco), members of France’s best invi-
de l’immobilier de luxe, garantissent
theby’s International Realty France -
ago by local man Olivier Roche, real es-
tation-only luxury concierge service gain
un service inégalé et un accès sans
Monaco a créé un réseau de luxe sans
tate and international tourism expert, and
access to an exclusive lifestyle including VIP
pareil aux plus belles propriétés dans
égal en France, comprenant les plus
his wife Annick. Both agencies benefit
status at Sotheby’s auction houses, cocktail
les Alpes comme dans le monde entier.
grandes marques de prestige telles
from Sotheby’s 260 year reputation for
events, and private previews in Paris, Lon-
De fait, elles sont reconnues pour leur
que Rolex, Société Générale Private
excellence and service, with access to the
don and New York, free appraisals of art
discrétion et leur confidentialité. Et
Banking, Polo Club St-Tropez et beau-
world’s most distinctive properties.
works and properties, and complimentary
plus précisément, Olivier et Annick y
coup d’autres.
Sotheby’s International Realty, and more
copies of Sotheby’s publications.
développent une méthode de travail
specifically the Megève and Courchevel
Sotheby’s International Realty France (Mo-
spécifique dont la finalité est le respect
agencies, are well-known for their discre-
naco) also offers access to an unparalleled
absolu de cette confidentialité, ce qui
tion, confidentiality, and very unique ap-
network of elite establishments including
proach. This has allowed them to gain
Rolex, Societe Generale Private Banking,
the total confidence of buyers and sellers
and St-Tropez Polo Club.
leur a permis de gagner la confiance des acheteurs et des vendeurs. Leur
d’immobilier,
d’estimations
INFOS : Tél. +33 (0)6 08 22 73 07 olivier.roche@sothebysrealty.com
DREAM ALPINE PROPERTIES – CONFIDENTIALLY YOURS
49
WINTER CHIC
-
TASTE ME
À COURCHEVEL, PARIS, GENNEVILLIERS
Frédéric
Complètement
Vardon,
Zinclé
ce mec-là !
© Donald van der Putten
Avec le Z!nc de Gennevilliers, le Z!nc Opéra, le Z!nc des neiges, à Courchevel, et bien entendu le 39V, la référence gastronomique dans laquelle il a obtenu une étoile, Frédéric Vardon incarne la génération de chefs nés dans le sillage des grands.
50
es deux pieds plantés dans la
L
pourrait trouver pire comme parrains
terre de sa Normandie natale,
ou mentors. Trois hommes de l’art, trois
Frédéric Vardon voulait être agri-
hommes du produit, de ceux qui sont
culteur. Le fait que ses parents soient
restés fidèles à leur terroir, leurs four-
charcutiers n’est sûrement pas inno-
nisseurs, leurs équipes.
cent dans son parcours qui l’a mené à
« C’est Alain Ducasse qui m’a « sorti »
être chef de cuisine. Et à 45 ans, il ne
de la cuisine... Tu es un cuisinier, tu dois
regrette en rien ce choix même s’il
devenir un chef d’entreprise ! » Et de
reste très proche de ses origines, des
suivre le grand homme dans son pé-
chevaux, des vaches et de la terre. « Je
riple partout dans le monde a été pour
plante chaque année au moins cinq
le moins formateur.
arbres fruitiers : c’est obligatoire ! » dit-il.
C’est à 40 ans, un âge idéal construit sur
Et ses deux enfants (13 et 10 ans) sont
des bases solides et capable d’envisager
très fiers de « leur » arbre, un poirier, un
encore un bel avenir qu’il crée son pre-
prunier, dont ils guettent la croissance
mier Zinc, dans la périphérie parisienne.
avec admiration et amour.
« Nous avons trouvé dans une brocante
« Je suis un chef trois A », dit-il encore
un magnifique bar en zinc martelé... le
en parlant de son parcours. Les trois
nom était trouvé. » Pour la cuisine, rien
Alain qui ont marqué sa vie profession-
de plus simple : se rappeler les leçons
nelle et aussi affective : Alain Dutour-
apprises et longtemps travaillées. Le
nier, Alain Chapel, Alain Ducasse. On
produit, encore et toujours, adapté au
-
TASTE ME
© Marc Berenguer
© Janine Gebran
WINTER CHIC
FRÉDÉRIC VARDON ZINC YOU VERY MUCH
lieu, différent à Courchevel par exemple quand la montagne prend le dessus, mais toujours le meilleur du cru. Dans
with respect for the land, its produce, and the individuals involved. Following
LE Z!NC IN GENNEVILLIERS, IN PARIS, AND IN COURCHEVEL, AND LEST WE FORGET, HIS MICHELIN-STARRED 39V: FRÉDÉRIC VARDON EMBODIES A NEXT GENERATION OF CHEFS.
la foulée, mettre en pratique l’excellence de sa formation dans un restaurant gastronomique s’imposait : le 39V s’ouvrait (septembre 2010), décrochant un an et demi plus tard sa première étoile Michelin, et sa deuxième au début de
Ducasse
around
the
world
proved an invaluable professional itinerary and taught him the importance of being an entrepreneur. At forty, he opened the first Z!nc, on the outskirts of Paris. “Among some antiques, we found a magnificent zinc countertop – it inspired the
cette année.
establishment’s name.” As for the menu,
À la question Try Me : qu’aimeriez-vous
Born in Normandy, Vardon planned on be-
the inspiration came from lessons learnt
essayer ? Il répond : « J’aurais aimé être
coming a farmer, but with parents in char-
and a respect for local produce: different
un bâtisseur. À la fois architecte et déco-
cuterie, his path led instead to matters
in each location, but always the best. In
rateur. Voir un projet sortir de terre et en
culinary. At forty-five years of age, he has
September 2010, he opened the 39V, and
no regrets yet keeps his and his children’s
achieved the first of two Michelin stars
feet firmly planted on real soil: “Each year
within a year and a half.
we plant at least five fruit trees.” When
In reply to our traditional question born of
describing his professional itinerary: “I
the magazine’s title – is there something
consider myself a triple-A chef” – Alain
you’ve always wanted to try? – Vardon
Dutournier, Alain Chapel, Alain Ducasse:
suggests architect and decorator, to then
three grand masters of the culinary art,
see one’s project rise from the ground.
contempler la version finale. » Il est déjà un bâtisseur à sa manière, toujours un projet d’avance... Et si vous voulez en discuter avec lui, ce sera sûrement lors d’un apéropicurien qu’il a mis en place dans ses bistrots contemporains. On s’y retrouve ?
INFOS : Frédéric Vardon Le Zinc des Neiges Rue Park-City, 73120 Courchevel Tél. +33 (0)4 79 08 90 84 restaurant@zincdesneiges-courchevel.com www.restaurant-zinc.com www.le39v.com www.fredericvardon.com
51
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
SAINT-BARTHÉLEMY
Quand l’hiver se fait
voluptueux... Saint-Barth, ou St Barts si vous êtes anglophone, le diminutif symbolise le summum du luxe dans les destinations lointaines. Sous le soleil des Caraïbes... BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
Colombier © Laurent Benoît
52
WINTER CHIC
D
Christophe
ter au spa Sisley, le temps d’un soin ou
Colomb, qui lui a donné le
d’un massage aux vertus apaisantes ?
nom de son frère : Bartolomé,
Bénéficierez-vous d’un des nombreux
cette île rocheuse magnifique bordée
packages Luxury : Or, Argent, Dia-
par une mer turquoise baignant le
mant qui traversent les saisons avec
sable fin d’une blancheur immaculée,
bonheur ? Vous avez le choix : il sera
compte
toujours le bon.
écouverte
trente-deux
par
kilomètres
de
-
SAINT-BARTH
côtes, de nombreuses criques, anses, plages, de multiples îlets qui l’entourent, pour en faire un lieu unique. On doit surtout son essor à David Rockefeller qui s’y installe en 1957 et
INFOS : Hôtel Christopher. Pointe Milou French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 63 63 www.hotelchristopher.com
donne le départ à une envolée touristique hors du commun dans laquelle le
SERENO BEACH
luxe a toujours dominé.
Ce
bel
hôtel
intimiste,
seulement
magique
37 suites (une, deux ou trois chambres
au fil des ans, sa réputation est telle
et une villa privée avec piscine et ser-
Devenue
une
destination
que son diminutif est reconnu dans le
vice personnalisé : de 550 à 3 740 €),
monde entier, synonyme de beauté,
posées sur la plage de Grand Cul de
d’élégance, d’hôtels de luxe, de villas
Sac, doit sa conception au designer
de rêve, de restaurants merveilleux,
Christian Liaigre, un gage de réussite.
de plages exceptionnelles... Nous y
Les hôtes de ce lieu magique pourront
sommes allés quelques jours... en
profiter dans leur suite spacieuse de la
reportage. Dur métier que celui de
ligne de soins St Barth / St Barth Spa,
journaliste.
prodigués par des professionnels qui apporteront dans la chambre tous les équipements et produits nécessaires,
Sur l’île,
les haltes sont paradisiaques
y compris des bougies apaisantes d’aromathérapie et une grande diversité de produits réalisés à Saint-Barth même à l’aide de graines de roucou et d’autres ingrédients naturels. Un « Sereno Club » aux médaillons de langouste au déjeuner sur la plage au res-
HÔTEL CHRISTOPHER
taurant des Pêcheurs, ou une salade
Que ce soient les chambres ou les
de langouste de St-Barth en carpaccio
suites Océan, ou la suite Aloès, au rez-
d’asperges fraîches ? Le soir venu le
de-chaussée pour un accès direct à la
lieu devient lounge bar et la nuit peut
mer ou en étage pour la contempler,
commencer. Elle sera belle.
toutes sont parfaitement bien aménagées, dotées de peignoirs, rangements, éclairage adapté, air conditionné avec température
ajustable,
téléphone,
télévision par satellite, écran plat avec
INFOS : Hôtel Le Sereno. Grand Cul de Sac, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 83 00 www.lesereno.com
lecteur DVD, accès WIFI, draps en coton égyptien, ligne de bain Occitane
EDEN ROCK
en Provence, sèche-cheveux,
station
Le luxe sur un promontoire rocheux !
i-Pod, coffre-fort, minibar, produits
Ce n’est pas compliqué de traduire le
d’accueil : thé et café... et plus encore
nom de cet hôtel. C’est un peu vague
selon la catégorie. Choisirez-vous le
peut-être, mais il suffit de regarder la
Mango, restaurant posé sur la plage,
photo... et de rêver. Si l’on ajoute que
pour le déjeuner version cuisine fusion
l’établissement fait partie de la chaîne
Caraïbes, ou le Taino, pour des petits
des Relais & Châteaux, on comprend
déjeuners plaisants ou des dîners ro-
alors que la qualité des services sera
mantiques ? Vous laisserez-vous dorlo-
à la hauteur de ces visuels attractifs.
53
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
SAINT BARTS SENSUOUS WINTER SUN TIN THE ANTILLES
On peut dire quand même que les
l’offre est diversifiée et attractive. On
34 suites indépendantes sont posées
y ajoutera pour faire bonne mesure
sur la plage de sable blanc de Saint-
un spa Natura Bissé & Intraceuticals,
Jean, toutes équipées de télévisions à
une salle de fitness, une piscine d’eau
écran LCD avec connexion satellite et
douce et une boutique proposant un
lecteur DVD, accès Internet haut débit
fashion show pendant le déjeuner et
et produits d’accueil Bulgari. Quant
tous les mardis à 18h30 ; ou encore
à la Villa Roc Star, un nom encore
le restaurant La Case de l’Isle surplom-
facile à comprendre mais plus dur à
bant la plage et vous aurez une toute
Discovered
imaginer, ses 3 étages comprennent
petite idée de votre prochain séjour.
and named for his brother Bartolomé,
Tel: +59 (0)5 90 27 61 81
4 suites, 2 cabines, salle de projec-
Le plus vient de l’accueil, du service
this magnificent island boasts thirty-two
www.isle-de-france.com
tion, de sport, bureau, garages avec
et... du soleil.
kilometres of coastline, immaculate white
voitures, une table pour 12 personnes, billard, espace activités, 2 piscines et un studio d’enregistrement... un vrai spectacle ! Quant à la gastronomie, la caution du chef international JeanGeorges Vongerichten garantit le meil-
INFOS : Hôtel St-Barth Isle de France Plage des Flamands, French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 61 81 www.isle-de-france.com
and villas are available on the beach or in the gardens, boasting private pools or jacuzzis. Spa Natura Bissé & Intraceuticals, gym, fresh water pool, boutique with
DIMINUTIVE EMBODIMENT OF FAR AWAY LUXURY, UNDER THE CARIBBEAN SUN.
spectaculaires sur la baie. L’« Eden
comment ? INFOS : Eden Rock. Saint-Jean Bay, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 79 99 www.edenrockhotel.com
Christopher
Columbus
Plage des Flamands
beaches, inlets, coves, and off-lying is-
HOTEL CHRISTOPHER
lands. David Rockefeller made it his home
One is spoilt for choice. Rooms and suites
in 1957 and its popularity has grown ever
with direct access to the sea, or higher
since: St Barts – a name that has become
up with a view out across it. All are per-
synonymous with beauty, elegance, grand
fectly appointed with everything one could
luxury and simply stunning villas.
wish for, from bathrobes and Occitane en
Ici,
régal assuré pour les yeux comme pour
les papilles !
A PARADISE OF ISLAND GETAWAYS TRY ME EXPLORES SOME OF ST BARTS’ MOST BEAUTIFUL HOTELS.
WIFI access and Egyptian cotton bedding. Pamper yourself at Spa Sisley while deciding wether to try Le Mango’s beachfront Caribbean fusion cuisine, or Le Taino’s
ST BARTH ISLE DE FRANCE
more romantic dining. Extensive series of
The Oetker name is a well recognised hall-
enticing luxury packages available.
mark among those who travel in grand
Pointe Milou
style: the Brenners Park in Baden Baden,
Tel: +59 (0)5 90 276 363
Le Bristol in Paris, l’Hôtel du Cap Eden
www.hotelchristopher.com
Roc on the Riviera, the Palais Namaskar in Marrakech. The Hotel St Barth Isle de
LE SERENO
HÔTEL ST-BARTH ISLE DE FRANCE
France is set on one of the most beauti-
Very intimate Christian Liaigre beachfront
Ceux qui voyagent dans l’univers du
ful beaches, la plage des Flamands, just
hotel with just 37 suites. Also available is
minutes from both the airport and Gus-
a private villa with its own swimming pool
tavia. A variety of different rooms, suites,
and service. Guests can enjoy the island’s
la Riviera, le Palais Namaskar à Mar-
On s’en douterait, mais le nom de
rakech, partout où l’hôtellerie devient
ce restaurant élégant se traduit de
palace, le groupe compte un établisse-
l’italien en « île ». Tout est dit donc,
ment. Il était donc logique d’en trouver
ou presque, quand Fabrizio Bianconi,
un sur cette île d’exception et celui-ci
propriétaire du restaurant, et égale-
est bien dans la lignée. L’Hôtel St-Barth
ment de l’Isoletta ouvert récemment
Isle de France est situé au bord d’une
sur l’île, comme de la Via Veneto, en
des plus belles plages, la plage des
Californie, connaît parfaitement son
Flamands, à seulement 5 minutes en
propos : le meilleur de l’Italie dans une
voiture de l’aéroport et de la capitale,
version gastronomie intransigeante sur
Gustavia. Des chambres ou juniors
les produits qui viennent directement
suites sur la plage, d’autres dans les
de là-bas. Le plus vient du décor, par-
jardins, des bungalows, dont un avec
ticulièrement raffiné, du service, digne
piscine privée, la Maison du Pêcheur,
d’une Italie conviviale et des lieux, en-
suite avec deux chambres, la Villa sur
chanteurs. Ouvert seulement le soir !
ce qu’est le groupe Oetker. Le Brenners Park à Baden Baden, le Bristol
la plage, deux chambres et jacuzzi, la Villa Tropicale ou encore la Villa Flamands avec ses trois chambres sur la plage et sa piscine à débordement,
INFOS : L’Isola. Rue du Roi-Oscar II Gustavia, 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 51 00 05
LE SERENO
©H. Masson
à Paris, l’Hôtel du Cap Eden Roc sur
L’ISOLA, POUR LE MEILLEUR DE LA GASTRONOMIE ITALIENNE
luxe n’ont pas besoin qu’on leur dise
54
With welcome, service, and sunshine to
Provence toiletries, to satellite television,
au « On the rock » ou pour des dîners
14 personnes est en plus. Vous venez
l’Isle restaurant overlooking the beach. match.
by
leur, au Sand Bar pour le déjeuner et
Rock Yacht 65 » d’une capacité de
attendant fashion shows, and La Case de
WINTER CHIC
SAINT-BARTH
Barth/Saint-Barth SPA treatments
LE TI ST BARTH FOR THE PARTY
in the comfort of their own room.
An explosive trio – Carole (Gru-
On the beach, the Restaurant des
son) the Ti’s heart and soul, Pas-
Pêcheurs lunch offerings include a
cal (Giglio) the passionate chef,
“Sereno Club” with lobster medal-
and DJ FranckN the man behind
lions, and St Barts lobster carpac-
the music. For 18 years, the
cio salad. Wonderful lounge bar
Ti has been a mecca for island
atmosphere in the evenings.
revellers. Special dinner cabaret
Grand Cul de Sac
show every Tuesday, Wednesday,
Tel: +59 (0)5 90 298 300
and Thursday.
www.lesereno.com
Caribbean Tavern, Pointe Milou
very own nature inspired Saint-
HÔTEL SAINT-BARTH ISLE DE FRANCE
-
Tel: +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com
EDEN ROCK As the photo suggests, the name rocks. Part of the Relais & Châ-
TOM BEACH FOR THE AMBIANCE
teaux group, so elegance and ser-
The Tom Beach could just have easily
vice are every bit as extraordinary.
featured in our hotel listings – bou-
Thirty-four
suites
tique establishment located at the
set on a white sand beach, fully
centre of the island on Saint Jean
equipped with satellite television,
bay, with 12 waterfront rooms, fea-
broadband internet, and Bulgari
turing oversized beds, all technologi-
toiletries. The Villa Rock Star in-
cal amenities, and Ligne Saint-Barth
cludes four suites over three floors,
toiletries. But we’re highlighting its
with private cinema, two swimming
bar, Le Pink Parrot Bar, and its res-
pools, and a recording studio. The
taurant La Plage, a feet-in-the-sand
Eden Rock 65 Yacht for 14 people,
venue offering an eclectic mix of
is an extra. International chef Jean-
French, Creole, Asian and North
Georges Vongerichten oversees the
American influences by chef Benoît
Sand Bar and spectacular On The
Leloup. Fashion shows, live concerts,
Rocks.
pole dancing, the impressive Fire
Saint Jean Bay
Show, with resident and guest DJs.
Tel: +59 (0)5 90 29 79 99
Saturday Bikini Brunch, Sunday lux-
www.edenrockhotel.com
ury dinner barbecue. Tom Beach art
© Piter
does say it all – luxury on the
LE TI ST-BARTH, POUR LA FÊTE
TOM BEACH, POUR L’AMBIANCE
Un trio explosif ! Carole (Gruson), l’âme des
Nous aurions aussi pu le mettre avec nos hôtels.
lieux qui lui apporte son énergie, Pascal (Gi-
Situé en plein cœur de l’île, directement sur la
glio) le chef de cuisine qui donne son talent
baie de St-Jean, ce boutique hôtel de charme
et sa passion, avec son incontournable char-
comprend 12 chambres (lits king size, air condi-
coal barbecue et sa côte de bœuf du Ti au
tionné, écran plat avec câble/ chaînes satel-
sel de Guérande... et enfin FranckN le DJ,
lites, station i-Pod, CD et DVD player, minibar,
sans qui la fête ne serait pas ce qu’elle est.
independent
gallery features promising newcomers and the internationally renowned.
A FEAST FOR THE EYES AND THE PALATE. WE’VE CHOSEN AN APPETISING SELECTION OF THE BEST.
Entertainment and culture, too.
coffre-fort, produits « ligne St Barth »...) situées à
L’ISOLA FOR THE TASTE OF ITALY
BONITO ALSO FOR ITS COCKTAILS
Depuis dix-huit ans maintenant le Ti est le
quelques mètres du sable fin. Cependant, nous
Fabrizio
always
Tables set in an arc that mirrors the
haut lieu des nuits de l’île et le cabaret et ses
avons choisi de mettre en avant le Pink Parrot
made it his mission to serve the
horizon. Chef Laurent Cantineaux
danseuses (Wahooooo !) sauront vous garder
Bar, pour un savoureux smoothie, au goût fruité
very best of Italian gastronomy
presents elegant French gastron-
éveillés. Tous les mardis, mercredis, jeudis :
des Antilles et surtout le restaurant « la Plage »
without any compromises: ingre-
omy with a South American twist,
dîner spécial cabaret Show.
(sur la plage donc !) avec une carte diversifiée et
dients shipped directly from the
including his extraordinary ceviche
colorée, teintée d’influences françaises, créoles,
home country, distinctly refined
specialities. Open kitchen design
asiatiques et nord-américaines, mise au point
decor, the best convivial Italian
with two bars to better enjoy deli-
par le chef Benoît Leloup. Vous aurez également
service, and an enchanting loca-
cious cocktails at sunset. Magical.
le plaisir d’admirer les gammes de vêtements et
tion. Open evenings only.
accessoires Free in St-Barth et Wild Side lors des
Rue du roi Oscar II, Gustavia
Tel: +59 (0)5 90 279 696
Fashion Show, midis et soirs. Chaque vendredi,
Tel: +59 (0)5 90 51 00 05
www.ilovebonito.com
INFOS : Le Ti St-Barth. Caribbean Tavern Pointe Milou 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com
Bianconi,
has
Baie de Saint Jean Tel: +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com
Rue Lubin Brin, Gustavia
55
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
EDEN ROCK
de Pole Dancing, ou un impressionnant
BONITO AUSSI POUR SES COCKTAILS
Fire Show, qui se termine en musique
Les tables suivent un arc de cercle pour
avec les DJ invités ou résidents. Les sa-
épouser l’horizon, grandiose. Dans ce
medis après midi (11h-18h), vous serez
cadre élégant, c’est un chef français au
entraînés dans l’ambiance festive du
parcours international complet : Laurent
Bikini Brunch, mixé par le DJ résident.
Cantineaux (Troisgros, Guy Savoie, Daniel
Le dimanche, pour le dîner, vous serez
Boulud... et dix ans au Venezuela) qui
séduits par les « Lolos de Luxe BBQ », où
se fera un plaisir de vous faire voyager
vous dégusterez fruits de mer et viande
dans une belle gastronomie française
grillés devant vous... Bref, une expérience
revisitée par l’Amérique du Sud avec des
unique, qui débute dès votre entrée dans
spécialités de ceviches remarquables. Il
la Galerie d’Art du Tom Beach où artistes
propose aujourd’hui un nouveau concept
prometteurs et de renommée internatio-
avec cuisine ouverte et deux bars pour
nale sont exposés toute l’année : il faut
déguster de savoureux cocktails sur fond
bien un peu de culture !
de soleil couchant. Magique !
INFOS : Tom Beach Hôtel. Baie de Saint-Jean French West Indies, 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com
INFOS : Bonito St-Barth. Rue Lubin-Brin Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 96 96 www.ilovebonito.com
un concert en live, le fameux spectacle
56
LAURENT CANTINEAUX CHEF AU BONITO
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
LIGNE ST BARTH
La BEAUTÉ au naturel des Caraïbes Ou comment réaliser une palette de produits cosmétiques dans le pur esprit de la nature des Antilles préservées.
’est au plus profond de l’His-
C
le jour. Forts de ce succès et toujours en
toire de Saint-Barthélemy, avec
s’inspirant des utilisations traditionnelles
un grand H, qu’il faut aller cher-
des plantes, ils élargissent la gamme.
cher les racines de Birgit et Hervé Brin
Un gel voit le jour, alliance d’un cactus,
dont les lointains aïeux ont écrit les pre-
l’aloe vera et d’une plante aromatique,
mières pages au milieu du XVIIe siècle.
la menthe fraîche. Puis une authentique
Empreints de cette culture, et se souve-
huile végétale, extraite de la chair mûrie
nant que l’arrière-grand-mère d’Hervé
de l’avocat, associée à l’essence de la
était connue pour ses connaissances en
fleur de tiaré, bien plus encore.
phytothérapie tropicale, avec Birgit ils
Très vite, ces élixirs uniques deviennent
ont eu l’idée d’allier ce savoir ancestral
des incontournables pour les top-mo-
à la technologie moderne et de com-
dèles
mercialiser le fruit de leurs recherches.
maquilleurs et autres célébrités venus à
L’aventure a commencé en 1983 et le
Saint-Barthélemy. Au total, ce sont près
compte sera dans quelques jours vite
de quarante produits remarquables qui
fait : trente ans de réussite née dans
ont ainsi vu le jour, dont plus récemment
les graines rouge vif du roucouyer pour
huit symphonies parfumées (eaux de
la confection d’une ligne de produits
toilette et parfum) et nul ne s’étonnera
LIGNE ST BARTH founders Birgit and
skin’s natural defences. Seeking further in-
solaires directement inspirée des tradi-
alors de les trouver dans les plus belles
Hervé Brin trace their history and cultural
spiration from traditional plant remedies,
tions des Indiens Arawaks, les fameux
références
descendance to distant seventeenth cen-
they created a range of around 40 remark-
« peaux-rouges » qui utilisaient le rou-
toutes les boutiques.
tury St Barts ancestors and the extensive
able products including a highly aromatic
cou broyé pour se préserver du soleil,
Autre point d’orgue de cette épopée,
wisdom of a herbalist great-grandmother.
gel that allies cactus, aloe vera, and fresh
des moustiques et du sel marin.
la création, en 1998, d’un nouveau
Combining
with
mint, an avocado oil with tiaré flower es-
concept : St Barth Treatments by Ligne
modern science has become a thirty year
sence, and a series of eight enchanting fra-
DES COUTUMES ANCESTRALES AUX EXIGENCES CONTEMPORAINES
St Barth, le spa de la marque était créé.
adventure that started with a paste made
grances. Unique elixirs that have quickly
Honorine, la trisaïeule du début de cette
from the grains of the Achiote tree used by
become St Barts essentials for visiting in-
histoire, peut être fière de l’œuvre ac-
the “red skin” Arawak people as protection
ternational models, photographers, make
Le
complie... mais Birgit et Hervé n’ont pas
from the sun, salt air, and mosquitos.
up artists and celebrities. LIGNE ST BARTH
laboratoire
de
recherche
Ligne
St Barth a mis en évidence la présence
internationaux,
hôtelières
naturelles de la peau : une première
INFOS : Ligne St Barth Route de Saline, Lorient 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 82 63
étape industrielle et commerciale voyait
www.lignestbarth.com
de stimuler la production de mélanine et de mettre ainsi en œuvre les défenses
58
comme
dans
LIGNE ST BARTH : NATURAL CARIBBEAN BEAUTY COSMETIC PRODUCTS INSPIRED BY NATURE AND ANTILLIAN WISDOM
traditional
knowledge
fini d’écrire l’histoire...
dans ces graines d’une forte concentration de provitamine A qui a pour vertu
photographes,
products can be found in the more elegant
ANCESTRAL CUSTOMS FULFILLING CONTEMPORARY NEEDS
hotels and boutiques.
The LIGNE ST BARTH research laboratory
over – the launching of a spa featuring
showed the grains to have high concentra-
ST BARTH TREATMENTS was the highlight
tions of provitamin A, which increases the
of 1998. Great-grandmother Honorine
production of melanin and stimulates the
would be very proud.
The LIGNE ST BARTH story is far from
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
Heart Fund UN COCKTAIL GÉNÉREUX AU PROFIT DU CŒUR
Les lieux sont magiques et ceux qui les fréquentent généreux. Le 25 novembre 2012, le restaurant lounge Le Carré, au Carré d’Or à St-Barth, accueillait une belle soirée caritative au profit de The Heart Fund, un fonds de dotation
qui
lutte
contre le premier fléau au monde : les mala-
UN CALENDRIER festif & sportif complet
dies cardio-vasculaires.
Il n’y a pas de saison pour le plaisir à Saint-Barth, toutes sont bonnes, mais pour le
Elles sont la première cause de mortalité dans le monde : il meurt chaque
calendrier à venir quelques grands rendez-vous viendront vous sortir de la plage ou
année plus de personnes en raison de maladies cardiaques que de toute
de votre palace. Il est de tradition de se retrouver sur le quai Général-de-Gaulle à
autre cause (17,1 millions de décès). The Heart Fund est une solution
Gustavia pour le passage de la nouvelle année. Les douze coups de minuit s’accom-
d’urgence qui permet, en opérant des enfants malades (un enfant sur 100
pagnent des trompes des yachts présents et d’un magnifique feu d’artifice.
naît avec une malformation cardiaque !) et en construisant des hôpitaux
Vous voulez rester ? Pas de problème, les villas à louer ou à vendre ne manquent
dans les pays en voie de développement, de restaurer l’égalité des soins
pas. On vous donne d’ailleurs quelques idées. Nous, nous avons été obligés de
dans le monde. Cette soirée avait également pour but de supporter l’ac-
partir... la mort dans l’âme, mais avec des souvenirs merveilleux.
tion menée par l’association Action en Haïti du 7 au 16 décembre 2012. La soirée est finie, elle a été belle, les donateurs ont été généreux, mais le
In St Barts every season is a pleasure, but there are one or two particular highlights. On New
combat n’est pas fini pour autant. Un nouveau cœur, c’est un enfant qui
Year’s Eve, tradition sees people gather at Gustavia’s General de Gaulle quay for the chorus
va à l’école, qui peut poursuivre des études, travailler, devenir un acteur
of ship’s horns and magnificent fireworks. January hosts a music festival. February includes
de la société locale et être économiquement indépendant. Une opération
the Saint Barth Fun Cup, the Carnaval, and celebrated Caribbean Nights. In April, there’s the
du cœur peut changer leur vie ! Le combat continue...
St Barths Bucket Regatta and Voiles de St-Barth. You like St Barts so much that you want to stay? No problem, there’s plenty of villas for sale
The Heart Fund. 14, rue Léopold-Bellan, 75002 Paris. Contact St-Barth : Céline Luu. Tél. +59 (0)6 90 48 48 17 stbarth@theheartfund.eu - blankstbarth@theheartfund.eu www.theheartfund.eu
or rent – we have some suggestions.
AGENDA : HEART FUND A HEART-FELT COCKTAIL EVENT A magical location, a generous crowd. On 25 November, the restaurant lounge Le Carré in St Barts hosted a wonderful charity evening in support of the Heart Fund. Cardiovascular disease is the greatest cause of death in hu-
DU 13 AU 26 JANVIER : Festival de musique, à Gustavia et à Lorient DU 1ER AU 3 FÉVRIER : la Saint-Barth Fun Cup DU 8 AU 13 FÉVRIER : le Carnaval
mans. By providing urgent life saving heart operations for the world’s poorest children and building hospitals in developing countries, the Heart Fund works to put into place greater equality of care. The event was a success, the donors were generous, but the battle isn’t over. Each new heart is another child able to go to school and contribute to society. Each operation changes a life. Help us make a difference.
LES 22 AU 23 FÉVRIER : les fameuses « Nuits Caraïbes » DU 1ER AU 6 AVRIL : Les plus beaux voiliers seront à la St-Barth Bucket Regatta DU 8 AU 13 AVRIL : les Voiles de St-Barth annoncent déjà l’été...
59
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
VILLA TEMAN
Il n’en existe qu’une !
©Piter
Sur les hauteurs de Saint-Jean, l’un des lieux les plus prisés de cette île magique, un spectacle extraordinaire, au sens propre du terme. Un double spectacle quand la vue imprenable sur l’Eden Rock trouve son prolongement dans la contemplation et la visite d’une villa hors du commun.
60
-
SAINT-BARTH
©Piter
WINTER CHIC
VILLA TEMAN – UNLIKE ANY OTHER
ous vous laisserez facile-
piscine avec ses terrasses ainsi que
ment séduire par l’une des
d’une magnifique baignoire extérieure
propriétés les plus spec-
taillée dans le granit. Deux suites pour
On the highly desirable heights above Saint
taculaires de Saint-Barth,
les invités, également avec terrasses,
Jean, set in 2,100 sq m in the heart of
dominant la baie s’étalant sur plus de
s’installent
au cœur d’un jardin, au
verdant tropical gardens and with a spec-
2 100 m² au cœur des jardins fleuris.
pied de la cascade née de la piscine
tacular view that extends out to Eden Rock,
Son immense « espace vie », compre-
à débordement. Elles disposent toutes
stands one of the most outstanding proper-
nant un vaste séjour et une magnifique
deux de douches intérieures et exté-
ties of Saint Barts.
salle à manger, une cuisine lumineuse
rieures s’ouvrant sur les jardins. Des
The immense living space includes a vast
dotée des dernières technologies, avec
allées privées mènent directement aux
open living and dining room, a kitchen in-
sa propre entrée de service, une biblio-
suites depuis le parking.
corporating the latest technologies with
thèque, un coin TV et bureau avec le
Il n’en existe qu’une...
separate service entrance, a library, televi-
V
contrôle du son et de la lumière, béné-
sion area, office, terrace and magnificent
ficie d’une vue imprenable sur l’Eden
infinity pool. The master bedroom, nestled
Rock. Sur la terrasse, une magnifique
at the foot of a cliff, boasts a private terace,
piscine à débordement est également
pool, and beautiful outdoor bathtub carved
orientée vers la baie de Saint-Jean et
in granite. In the lower garden alongside
annonce d’autres moments intenses.
the waterfall, are two guest suites with their
La chambre de maître, nichée au pied
own terraces, indoor and outdoor showers,
d’une falaise, dispose de sa propre
and private access.
INFOS : Exclusive contact : Sibarth Real Estate estates@sibarthrealestate.com www.sibarthrealestate.com 3 chambres, 3 salles de bains dont 1 baignoire extérieure, 2 douches extérieures, cuisine, salle à manger/séjour, salon extérieur, bureau, piscine, micro-piscine. 14 500 000 €. 3 bedrooms, 3 bathrooms one with outdoor bath, 2 outside showers, kitchen, dining-living area, outdoor lounge, office, pool, plunge pool. 14,500,000€
61
© Gérald Tessier St Barth
WINTER CHIC
62 ST-BARTH
WINTER CHIC
-
ST-BARTH
L’Ensoleillée... A
L’ENSOLEILLÉE THE SUNNY ONE
le nom est significatif. Ce serait cepen-
Though the name does speak for itself,
dant occulter ses autres atouts, comme
there is a lot more to be said about this
sa vue magnifique depuis la colline sur-
extraordinary villa. The five contempo-
plombant les eaux turquoises du Grand
rary bedrooms each have luxuriously
Cul de Sac. Ce serait aussi passer sous
appointed bathrooms. The entrance is
silence les importantes rénovations qui
located on the luminous top floor with its
ont fait de cette villa somptueuse une
living and dining areas, fully equipped
annexe du paradis tropical dans une
gourmet kitchen, a bar as well as a bed-
version très contemporaine. Au total,
room with private terrace. The oversized
cinq vastes chambres luxueuses, toutes
master bedroom, two other rooms, and
avec salle de bain, s’articulent au gré
spectacular swimming pool make up
des étages. L’entrée de la maison est
the ground floor. The fifth bedroom is
située à l’étage supérieur. Il dispose,
located discreetly to one side. The villa
dans des volumes harmonieux, d’une
is ideally located near beaches, quality
cuisine moderne entièrement équipée
restaurants and two 5 star hotels. A re-
pour pratiquer une gastronomie élabo-
cent reduction in the sale price, means
rée, d’un salon spacieux et d’une salle à
the outlook for L’Ensoleillée is very sun-
manger à l’identique, d’un bar et d’une
ny indeed..
vec le soleil comme témoin... Voilà quel pourrait être le meil-
© Gérald Tessier St Barth
Une villa qui revendique ses atouts leur résumé de cette villa dont
chambre avec terrasse privée. La suite de maître, surdimensionnée, ainsi que deux autres chambres, sont au niveau inférieur, absolument spectaculaire avec sa piscine gigantesque, dans un environnement exceptionnel et fleuri. Une cinquième chambre, discrètement située sur le côté, apporte son complément. Le prix de vente de la Villa L’Ensoleillée, idéalement située à quelques pas des plages, près du Guanahani et du Sereno Beach, hôtels de luxe et restaurants de qualité, vient d’être sensiblement réduit.. Le soleil brille encore plus fort !
INFOS : RE/MAX Island Properties - St Barths 55, rue Samuel-Fahlberg - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 29 78 20 info@remax-stbarths.com www.remax-stbarths.com
63
© Jean Jérôme Orsini
TRY ART
64 & DESIGN
TRY ART
& DESIGN
Frédéric-Paul
GOUX SUR L’ÉCRAN DE VOS RÊVES Jeune quadra né dans la mouvance des années qui posaient de nouvelles questions sur l’architecture et la construction, Frédéric-Paul Goux, FPG pour la signature, ne dessine pas pour se faire plaisir, mais pour réaliser un projet commun. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE PHOTO BY JEAN JÉRÔME ORSINI
L
e fait d’avoir suivi les cours
demande de réaliser le projet de mes
de
Supé-
rêves, cela ne m’intéresse pas : je
l’École
Nationale
FRÉDÉRIC PAUL GOUX ENVISIONING YOUR CREATION
A 21st-century alumni of the Ecole Nationale Supérieure des Arts et Industries in Stras-
rieure des Arts et Industries
veux réaliser leur projet, leur rêve. »
de Strasbourg, avec un diplôme qui
Le nombre de projets qu’il a menés
n’est pas seulement celui d’un ar-
ces dernières années, qu’il s’agisse
chitecte mais aussi d’un ingénieur,
de villas merveilleuses comme celle
change totalement la donne dans ce
qu’il nous présente, de bâtiments
vingt et unième siècle technologique,
industriels, une maison de retraite
avec une vision plus réaliste des pro-
ou une école, un collège... ont éli-
ing the geological, geographical, techni-
jets. Quand FPG ouvre son ordinateur,
miné une partie de ses doutes. Pour
cal, legislative, and financial challenges.
seul outil majeur dans sa spécialité,
autant, et avant que le premier geste
“They may think they are buying my vi-
quand le logiciel Archicad vient emplir
ne forme une esquisse sur son écran,
sion, but it is their own I am creating,” he
l’écran, sa « pâte à modeler virtuelle »,
il a cogité une bonne semaine sur les
suggests. “If they ask me to just build my
dit-il, la page est encore blanche
informations fournies. Il lui faudra
dream project, I lose interest: it is their
mais
connecté.
environ une quinzaine de jours pour
project I want to create, their dream.”
Il faut dire que c’est sur le terrain,
présenter un projet abouti... et plus
From
avec ses interlocuteurs, que tout com-
de deux ans pour le voir réalisé !
buildings,
mence. Là, face aux difficultés géolo-
Et si la villa qui se découpe enfin
leges, Goux will brainstorm for a week
giques,
son
esprit
déjà
géographiques,
bourg, part architect, part engineer, his
BORN OF A PERIOD THAT QUESTIONED TRADITIONAL BUILDING AND ARCHITECTURE, FRÉDÉRIC PAUL GOUX (FPG) DRAWS NOT TO PLEASE HIMSELF BUT TO REALISE A COMMON GOAL.
approach is a distinctly more realistic one. Though the virtual page – his digital plasticine – might still be blank, his mind’s eye already began creating while on the ground discussing with the client, assess-
marvellous
villas
retirement
to
homes,
industrial and
col-
techniques,
dans le ciel d’azur est bien celle
before even making a first sketch, and
législatives, confronté aux desiderata
qu’ont voulue ceux qui l’habitent,
it will take a couple more weeks be-
de ses clients, à leurs contraintes fi-
elle porte dans sa structure la re-
fore
nancières, Frédéric-Paul Goux réalise
connaissance de son talent, mais
The completed villa, a recognition of his
ses premiers croquis virtuels, dans son
plus sûrement la part de son âme
talent silhouetted against the blue skies,
cerveau. « On achète ma vision, dit-
qui flottera toujours dans la lumière
will forever carry a part of his soul in its
il, mais je réalise la leur. Et si on me
du jour.
structure and the light that plays through it.
he
presents
the
actual
project.
COMMUNIQUÉ
65
TRY ART
& DESIGN
Lydia HEGBOURNE CARTE BLANCHE AU CHIC INTEMPOREL Des docks londoniens aux villas azuréennes, la designer Lydia Hegbourne imagine des intérieurs à l’élégance inaltérable relevés d’un zeste d’inventivité toute britannique. BY GAËLLE CLOAREC
u petit jeu du portrait chinois,
A
tons suaves et couleurs reposantes où
Lydia Hegbourne se dévoile. À
matières et matériaux se mélangent
la question « Si vous étiez une
harmonieusement. Bois, verre, métal,
couleur…? », la jeune créatrice d’inté-
pierres naturelles s’entremêlent, jouent
rieur s’imagine en mauve, symbole « de
avec la lumière, gracieuses alternances
la puissance, du luxe, de l’ambition, de
d’effets mats, brillants et structurés,
la créativité, du mystère et de la ma-
conférant à ces lieux luxueux une vie,
gie ». Autant de qualificatifs qui reflètent
une profondeur, une âme qu’on sup-
le travail et la personnalité de cette tren-
pose voluptueuses. Les caractéristiques
tenaire que la capitale anglaise, pas si
d’une “touch” intemporelle et chic, au
perfide, nous a léguée il y a de cela sept
diapason du mode de vie de ses clients,
ans. De sa jeunesse londonienne, Lydia
que la designer décline dans quelques-
a hérité d’un penchant certain pour l’ori-
unes des plus belles villas de la Riviera.
ginalité, reculant les limites, recherchant
Plus qu’une exquise esquisse, une carte
la nouveauté. Se renouveler, encore et
blanche à l’élégance
toujours, au service d’un goût, d’un style, d’une allure, qu’elle a peu à peu développés en rénovant les anciennes usines de confitures qui bordent la Tamise en lofts contemporains. Délicatement
sucrée,
la
décoratrice
signe des intérieurs clés en main aux
66
COMMUNIQUÉ
INFOS : Carte Blanche Design 18, quai Jean-Charles-Rey, 98000 Monaco Tél.+377 93 25 86 84 lydia@carteblanchedesign.mc www.carteblanchedesign.mc
TRY ART
& DESIGN
CARTE BLANCHE TO TIMELESS CHIC FROM LONDON’S DOCKS TO VILLAS ON THE RIVIERA, DESIGNER LYDIA HEGBOURNE CREATES ELEGANT INTERIORS SPICED WITH BRITISH INVENTIVENESS. .Asked what colour she would be, Hegbourne suggests: “Purple, the symbol of power, luxury, ambition, creativity, mystery and magic” – adjectives that reflect this London expatriate’s personality, and work. Having inherited a penchant for the original and novel, she finessed her style renovating old jam factories bordering the River Thames. Hers is a suave and harmonious blend of hues and materials. Wood, glass, metal, and natural stone, matte and gloss gracefully alternating in the light, all confer a voluptuous depth and soul to her interiors. A timeless chic that mirrors the lifestyles of her clients, and graces some of the most beautiful villas of the Riviera.
67
DRIVE ME
LA MONTAGNE ?
En 4 roues motrices, bien sûr !
Pour rejoindre Auron, Isola et plus encore Courchevel et Megève, les routes sont sinueuses et souvent difficiles. La solution automobile passe par les quatre roues motrices... qui ne sont pas forcément des 4X4. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
68
1. BMW X DRIVE... SECURITY EXPERIENCE
aventure, vous analysez avec un pro-
2. AUDI QUATTRO, LE PRÉCURSEUR
le navire « amiral » de la maison, une
fessionnel les risques inhérents à ce
Le constructeur a dorénavant doté la
genre de conduite et les attitudes à
Avec le début des Audi Quattro en
l TFSI 520 cv : 129 500 €) ; une RS5
quasi-totalité de ses véhicules de la
adopter pour maîtriser la vitesse :
compétition, il y a une bonne trentaine
politiquement incorrecte, toute dotée
technologie X Drive qui désigne les
essentiel ! Et comme cet atelier est
d’années, la marque construisait sa
de la technologie Quattro (V8 4.2 l
quatre roues motrices de son cata-
gratuit, il y aura certainement foule
réputation dans ce domaine et le cata-
TFSI 450 cv : 88 860
logue. Si vous passez par Megève
pour essayer une BMW X Drive. La-
logue 2013 affiche une liste impres-
n’est plus un problème... ou presque.
cet hiver, on vous conseille de tester
quelle ? Dans la gamme actuelle, de-
sionnante. Toutefois, à Try Me, on vise
Et si vous avez la chance (comme
un atelier sécurité sur la piste rouge
puis le X1 jusqu’au X6, pour les 4X4,
l’excellence. Et c’est donc avec tous
moi !) d’essayer une Audi TTS sur la
du « Schuss » au Mont d’Arbois. La
et toutes les « Série », de la Série 1 à
les moteurs V8 de la marque que nous
glace avec le champion de France de
descendre en atteignant la vitesse
la Série 7, il y en a bien une à votre
sommes allés faire les routes de mon-
la discipline (Florent Plisson), vous
maximale, voilà une expérience qu’il
image. Petit plus : choisissez la fini-
tagne. Huit véhicules remarquables,
constaterez que si la voiture a son
vaut mieux faire « encadré »... et avec
tion « Individual »... c’est pour vous !
dont la toute nouvelle Audi S7 Sport-
importance, la technique aussi !
une bonne voiture ! À la fin de cette
www.bmw.fr
back (4.0 l TFSI 420 cv : 98 600 €) et
www.audi.fr
S8 suréquipée et survitaminée (V8 4.0
€),
et la route
DRIVE ME
HAVE MOUNTAINS? CHOOSE FOUR-WHEEL DRIVE THE ROADS TO AURON, ISOLA, COURCHEVEL AND MEGÈVE ARE CHALLENGING. BUT FOUR-WHEEL DRIVE NEEDN’T MEAN OFF ROAD VEHICLE.
1. BMW XDRIVE… SAFETY EXPERIENCE
ice in the TTS with a pro, also highlights
Virtually the entire BMW range now boasts
www.audi.com
the
importance
of
driving
technique.
the xDrive intelligent all-wheel drive sys-
3. MERCEDES 4 MATIC
tem. In Megève this winter, test drive the
3. MERCEDES 4 MATIC
system for yourself on the red run of the
Test drive the entire range of 4 Matic all-
Mont d’Arbois Schuss, where an expert will
wheel drive models in exceptional conditions
dans des conditions exceptionnelles,
4. INFINITI FX VETTEL ÉDITION... LE LUXE EN QUATRE ROUES MOTRICES
analyse your performance and give you
in different locations including the ice circuit
toute la gamme 4 Matic, quatre roues
C’est à la montagne justement, et sur
snow and ice driving advice. The hardest
at Isola 2000 where they run the Trophée
motrices encore, du constructeur. Une
une route mythique : le col de Turini,
part will be choosing an xDrive vehicle to
Andros, and you quickly realise that even
première fois en Autriche, sur une piste
que je suis allé essayer ce puissant
test! From the X1 to the X6, and from Se-
in an E-Class estate, successful engineering
spécialement aménagée pour les essais,
4X4, élaboré sur la base de la ver-
ries 1 to Seies 7, whatever your preference,
and safety provide true driving excitement.
neige comprise, et une seconde fois sur
sion « normale », mais doté ici d’un
remember to personalise your vehicle and
With the new A-Class also featuring an AMG
le circuit de glace d’Isola 2000, là où se
moteur V8 de 420 cv et de finitions
make it truly your own.
version (A45), Mercedes again reaches the
court le Trophée Andros. Magnifique !
plus sportives, à l’image du pilote
www.bmw.com
summits of class.
Et même avec un breack Classe E les
de F1 qui a contribué à sa mise au
sensations sont là. Et au-delà desdites
point. Belle allure avec son aileron
2. AUDI QUATTRO, THE PRECURSOR
sensations, c’est toute la technicité, la
arrière (option à 5 500
tout de
Audi has built a fine reputation for com-
sécurité qui sont en cause : une belle
même !) et intérieur cossu. On ne
petition vehicles over thirty years. The
4. INFINITI FX VETTEL EDITION… FOUR-WHEEL DRIVE LUXURY
réussite. Et − à moins que vous ne pré-
fera cependant pas de 4X4 pur et
2013 catalog includes several remark-
The legendary Col de Turini was no match for
fériez la Classe G, son contraire − quand
dur, car à126 500 €, prix du modèle
able V8 offerings for which challenging
this sportier and more powerful V8 420bhp
on sait que la toute nouvelle Classe A
essayé, le moindre écart de conduite
roads are no problem: the new flagship
version of the four-wheel drive model, with its
vient d’être présentée en version AMG
aurait des conséquences sûrement
Audi S7 Sportback (4.0l TFSI 420bhp
gorgeous curves, rear spoiler, and plush inte-
(A 45), complétant une gamme qui ne
préjudiciables. Mieux vaut le laisser
98,600
manque pas de « Classe » : l’étoile brille
garé devant les Airelles, il y sera dans
(4.0l TFSI 520bhp 129,500
sur les sommets.
son élément.
politically
www.mercedes-benz.fr
www.infiniti.fr
(4.2l TFSI 450bhp 88,860
J’ai eu particulièrement de la chance d’avoir pu essayer, à deux reprises, et
€
www.mercedes-benz.com
€),
the supremely powerful S8
incorrect
RS5
€),
and the
with
quattro
€).
A lap on
rior. At 126,500 € for the model driven, possibly not one to take too far off the beaten track or beyond the forecourt of the Hotel Airelles. www.infiniti.com
69
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
COURCHEVEL
LE K2 Vous découvrirez sûrement avec ravissement cet univers haut perché voué au luxe, au bien-être, à la gastronomie, avec ses 29 chambres et ses 5 chalets répartis sur la piste de Cospillot. Réunie autour de Suzanne et Philippe Capezzone, déjà à l’origine du Kilimandjaro, toute l’équipe vous attend. Un spa de 600 m², doté de 4 cabines de soins, dont une cabine double, et d’une tisanerie, une piscine à débordement, deux restaurants dont un gastronomique, toujours avec Nicolas Sale ; un bar lounge, un fumoir, une salle de fitness à la pointe de la technologie, un salon de coiffure, deux salles de loisirs pour les enfants et adolescents, une salle de cinéma, un night club privé, un ski shop… Le bonheur parfait. Mountain top establishment by Suzanne and Philippe Capezzone dedicated to the heights of luxury, wellbeing and gastronomy with 29 rooms and five chalets alongside the Cospillot ski slope. Nicolas Sale oversees the two restaurants. Facilities include a four cabin spa with tea room, gym, and infinity pool, a night club, ski shop, and for the young, two leisure areas with cinema.
Rue des Clarines, 73120 Courchevel 1850. Tél. +33 (0)4 79 40 08 80 www.hotellek2.com
HÔTEL DE CHARME LES AIRELLES LE KILIMANDJARO Bel ensemble de 35 chambres et suites disséminées dans huit chalets prestigieux, tous porteurs de noms d’arbres ou de bois : Abies, Cèdre rouge, Mélèze… reliés par une galerie magique. Cet hôtel de prestige, conçu et réalisé par les propriétaires, Stanley Fink et Philippe Capezzone, porte le nom d’un sommet que son luxe, son service, sa gastronomie, ici signée par le talentueux Nicolas Sale, atteignent aisément. L’espace beauté, avec les soins La Prairie, le salon de coiffure et ceux de massage, apportent le complément idéal. This exceptional hamlet of 35 rooms and suites across eight prestigious chalets linked by a magical arcade, is designed and owned by Stanley Fink and Philippe Capezzone. Perfectly complemented by Spa La Prairie’s attentive care, here excellence, service, and gastronomy, all reach summits as lofty as the establishment’s namesake.
Route de l’Altiport, 73120 Courchevel 1850. Tél. +33 (0)4 79 01 46 46. www.hotelkilimandjaro.com
70
Ce lieu privilégié : 37 chambres, 14 suites et un appartement privé, dirigé avec charme et efficacité par Séverine Pétilaire-Bellet, est une référence incontournable en matière de luxe et de services, dûment labellisé « Palace ». Pierre Gagnaire, trois étoiles Michelin à Paris, deux ici, y a installé son « laboratoire des saveurs », tandis que la « Table du Jardin Alpin », le « Coin Savoyard » et le « Bar des Airelles » apportent d’autres occasions de se retrouver. Le spa, refait récemment, accueille cette saison les soins signés de la marque suisse Cellcosmet avec une ligne dédiée pour les hommes et une autre pour les enfants. Les enfants seront d’ailleurs les rois, notamment avec le chalet perché et tout un planning d’animations, tandis que les parents pourront aller chercher la tranquillité dans la « Suite sur piste » (100 m², deux chambres) ou encore dans l’Appartement Privé des Airelles (550 m², 4 chambres, 150 m² de terrasse), doté d’un salon cinéma, d’un bar, un spa privé, au dernier étage de l’établissement, avec votre propre majordome, une autre nouveauté. The name merely hints at the veritable standard-setting luxury, run with great charm and efficiency by Séverine Pétilaire-Bellet. 37 rooms, 14 suites, and a private apartment. Five Michelin-starred Pierre Gagnaire lends his refined gastronomic creativity to three dining venues, and Cellcosmet graces the spa. Children are catered for royally with ongoing activities, and adults will find peace in the “Suite sur piste” or top floor private apartment whose 550 sq m include four rooms, a vast terrace, a cinema, private spa and exclusive butler service.
Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 00 38 38 - www.airelles.fr
LE MANALI Magnifique chalet estampillé cinq étoiles, avec ses 36 chambres et suites, ses espaces détente avec le spa Cinq Mondes, la piscine couverte, la restauration avec Christian Salin aux fourneaux, ses bars, salons privatifs et fumoir, garderie, l’hôtel au pied des pistes est une référence d’exception. A stunning five-star chalet at the base of the ski runs, with 36 rooms and suites, an indoor pool, a nursery, the Spa Cinq Mondes, and chef Christian Salin overseeing the restaurant.
Rue de la Rosière, 73120 Courchevel 1650 Tél. +33 (0)4 79 08 07 07 www.hotelmanali.com
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
LE CHABICHOU
LES SUITES DE LA POTINIÈRE Le luxe réinventé, dans un style contemporain et chaleureux, pour les 15 suites et l’appartement (450 m²) de cet établissement distingué par 5 étoiles. Le spa, avec sa piscine chauffée, privilégie le naturel avec les soins Omnisens. Les biomassages – californien, sportif, pierres chaudes – répondent à des traditions venues des quatre coins du monde: massages balinais, thaï, shiatsu, réflexologie, abhyanga… À découvrir absolument : « massage Caviar et Diamant » ou « massage à l’Élixir de Bougie ». Une offre attractive, doublée d’une gastronomie attrayante, avec « la Suite », le lounge bar, au pied des pistes, ski shop en prime.
Le nom est connu depuis 50 ans (en 2013 !) dans le domaine du luxe et de la gastronomie de montagne, version Relais et Châteaux, signée Michel Rochedy et son chef et complice Stéphane Buron, Meilleur Ouvrier de France (deux étoiles Michelin), auxquels on n’oubliera pas d’adjoindre Nicolas Rochedy, le fils de Maryse et Michel, venu apporter son jeune talent au service de l’ensemble. Une deuxième offre: le « Chatbotté », une version bistrot qui n’oublie pas ses origines gastronomiques, apporte son complément au confort légendaire des 41 chambres et suites. À la gastronomie s’ajoute le centre de beauté « So Quartz » : 1 100 m² réalisés dans une démarche écologique avec en exclusivité les soins Carita et Décléor. Alors, dans cet espace merveilleux, serez-vous le client sportif, le client gourmand, hésitant entre les deux restaurants, le client CHA’Banya, immense bassin sensoriel, grotte saline, sauna, hammam, canal de marche, bain polaire… Vous les serez tous avec délectation …
LE STRATO Le Strato, ski extraordinaire créé par Laurent Boix-Vives quand il dirigeait Rossignol, donne son nom à cet hôtel de prestige : 25 suites et chambres, version 5 étoiles d’un chalet cossu et moderne, tel que l’a voulu la famille du fondateur, toujours aux commandes. Sylvestre Wahid, chef à l’Oustau de Baumanières, avec Jean-André Charrial, apporte son talent à une table renommée qui a décroché sa deuxième étoile Michelin au printemps dernier, tandis que le spa merveilleux (Nuxe), avec sa vaste piscine intérieure chauffée, comble de bonheur les amateurs d’un autre bien-être. Et toujours le « chalet la Résidence », totalement relooké dans l’esprit de l’hôtel : 2 chambres en suite, un salon double avec cheminée, une cuisine entièrement équipée, pour 4 personnes, avec tous les services de l’hôtel.
GRANDES ALPES PRIVATE HÔTEL
Prestigious 5 star hotel reminiscent of a cozy wooden chalet with 25 rooms and suites. Named after the extraordinary skis created by Rossignol’s Laurent Boix-Vives, whose family still runs the establishment. Chef Sylvestre Wahid and JeanAndré Charrial oversee two Michelin-starred gastronomy, and the marvellous Nuxe spa includes a vast indoor heated swimming pool. An additional private chalet for four, enjoys the hotel’s full range
Set in the Espace Diamant, the establishment’s additional star has been accompanied by a change of name and the opening of the Valmont spa with two cabins and hair and beauty salons. The Grandes Alpes welcomes you with nine magnificent 3-4 bedroom apartments each boasting individual housekeeper and butler. Facilities include a Lacroix ski shop, Sapphire lounge bar, and three chef Denali restaurant offering French, Thai and
Ici, juste au-dessus des 25 boutiques de luxe de l’espace « Diamant », les Grandes Alpes ont changé de nom l’an dernier en changeant de stature comme en gagnant une étoile supplémentaire et un spa privé. Neuf suites appartements magnifiques, de 150 à 300 m² (trois ou quatre chambres : une trentaine au total), avec un service VIP : une gouvernante et un majordome par appartement. Le ski shop Lacroix, le Sapphire lounge bar, le restaurant indépendant « le Denali » (gastronomie française, cuisine thaï et japonaise, avec trois chefs dédiés), ouvert à la clientèle extérieure... sont des plus de nature à prolonger le séjour. Quant au tout nouveau spa Valmont, tout juste ouvert, avec ses deux cabines de soins et un espace coiffure et beauté, il fait le complément parfait de cet ensemble luxueux.
A distinguished five star establishment offering a whole new level of luxury with 15 suites, a 450 sq m apartment, La Suite lounge bar, and ski shop. The spa offers the purity and tradition of Omnisens treatments whose select organic massages incorporate Balinese and Thai techniques, shiatsu,
Alpine Relais & Châteaux luxury and gastronomy, now celebrating its fiftieth year. Forty-one rooms and suites fabled for their comfort. Gastronomy by Michel Rochedy, his son Nicolas, and two Michelin-starred chef Stéphane Buron now extends to a second offering, the Chabotté bistro. The ecologically-aware 1,100 sq m So Quartz spa, offers exclusive Carita and Decléor treatments, as well as a CHA’Banya itinerary that includes oversized sensory pools, Turkish and polar baths, saline caves,
reflexology, and abhyanga.
and a sauna.
of facilities.
Japanese gastronomy.
Rue du Plantret, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 08 00 16 www.suites-potiniere.com
Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com
Route de Bellecôte, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com
Rue de l’Église, 73120 Courchevel 1850 Tél. +33 (0)4 79 00 00 00 www.grandesalpes.com
71
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
MEGÈVE LE LODGE PARK Jamais deux sans trois ! On retrouve l’esprit de la famille Sibuet qui sait donner une âme à toutes ses adresses. Depuis l’hiver dernier, une double nouveauté : les chambres « sport house trendy » avec un « dress code » dans l’esprit écossais aux murs, jouant sur les effets de matières. Et pour profiter encore davantage de l’ambiance lodge du monde, le Bar des Trappeurs ouvre une fenêtre sur la nature dans un esprit très Nouvelle-Angleterre. La restauration est toujours une référence, surtout avec le tout nouveau « Beef lodge » qui réinvente l’art de la viande, et le spa Pure Altitude un éternel bonheur. Third exemplar of Sibuet values that include culinary perfection and physical relaxation, whose restyling has given the rooms a distinctly Scottish hunting lodge feel and brought New England to the Bar des Trappeurs. The all-new Beef Lodge reinvents meat gastronomy. The Spa Pure Altitude brings eternal wellbeing.
100, rue d’Arly, 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com
LES FERMES DE MARIE Toutes les références du groupe Sibuet, du nom de ses créateurs, portent haut et juste les valeurs d’un luxe tranquille que rien ne saurait troubler, ni en Provence, ni à Saint-Tropez, ni même ici sur les pistes enneigées avec cinq étoiles méritées. Plusieurs restaurants apportent leurs différences à cet univers raffiné, notamment les spécialités de fromages au Restaurant Alpin, et le spa Pure Altitude est de ceux qui vous invitent à prolonger les séjours. Le nouveau ski shop, qui s’est déplacé pour offrir plus d’espace et de services, est une nouveauté aussi pratique qu’agréable. The five-star Alpine embodiment of the tranquil luxury that graces Sibuet group establishments in Provence and St Tropez. A selection of refined restaurants, we note the cheese specialties of the Restaurant Alpin, complement the sojourn-extending attractions of the Spa Pure Altitude. The relocated ski shop now offers greater range and services.
163, chemin de Riante-Colline, 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 93 03 10 - www.fermesdemarie.com
LE MONT BLANC Autre référence du groupe Sibuet, on retrouve ici toutes les offres attractives d’un hôtel de luxe et de charme, avec une restauration parfaite et le même spa Pure Altitude dont on ne se lasse pas. Pour cet hiver, une très belle actualité avec l’ouverture (depuis décembre) de 5 nouvelles « suites vintage Missoni » en l’honneur des personnalités des années 50 et 60 qui l’ont rendu célèbre, de Cocteau à Jeanne Moreau en passant par Roger Vadim, Charles Aznavour ou Sacha Distel. Des Enfants terribles aux Liaisons dangereuses, que de souvenirs... Prêts à écrire les vôtres ? Second highly reputed winter establishment of the Sibuet group. Luxury, charm, and faultless gastronomic experience. The ever-present Spa Pure Altitude guarantees complete wellbeing. This winter, five new “suites vintage Missoni” celebrate the individuals from Cocteau to Charles Aznavour that made the hotel famous.
29, rue Ambroise-Martin, 74120 Megève. Tél. +33 (0)4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com
72
L’ALPAGA Une référence soyeuse… 22 chambres élégantes, 4 appartements suites, cinq chalets (Alpaga Collection) pour dixdouze personnes : Reine des prés, Katchina, One Oak (six chambres, jacuzzi extérieur, jardin privé…), le tout relié par des accès privilégiés pour les services de l’hôtel. L’espace bien-être doté d’une piscine de pierres sombres avec un banc à bulles, de deux cabines de soins qui accueillent cette saison les produits suisses « La Colline », le fitness, le bar lounge, la Table de l’Alpaga, avec le chef Christophe Schuffenecker, en font une belle référence, en cinq étoiles, naturellement. The Alpaga brings silken 5-star luxury to Megève, with 22 elegant bedrooms, 4 apartment suites, and 5 chalets (6 rooms, outdoor Jacuzzi, garden) with private access and full hotel services including the La Colline Spa, gym, lounge bar, and La Table de l’Alpaga restaurant with chef Christophe Schuffenecker.
66, allée des Marmousets, route de Prariand 74120 Megève. Tél. +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
LE MANÈGE
CHALET SAINT-GEORGES
Prêts pour un petit tour de bonheur ? Les 33 chambres (dont 18 suites) recréent dans un style montagnard raffiné l’univers chaleureux de petits chalets d’alpage. Le restaurant est en harmonie, proposant une cuisine de terroir simple et chaleureuse, quand vous ne choisissez pas de rejoindre le restaurant d’altitude « Face au Mont-Blanc », situé à l’arrivée des télécabines du Jaillet. L’espace bien-être : sauna, hammam et jacuzzi, le salon, le bar, vous retiennent plus longtemps encore.
Ce chalet confortable, pris en main par Nadia Chbib et Yvon Fournier qui lui ont donné une âme en transformant l’univers familial en un quatre étoiles renommé, a su garder sa convivialité en prenant de l’allure avec 19 chambres et 5 suites. Avec deux restaurants : la Table du Trappeur et la Table du Pêcheur, Jérôme Blanchetière varie les plaisirs gourmands avec brio (également un restaurant d’altitude). Les pistes sont devant !
The alpine decor and refined warm mountain chalet welcome of the establishment’s 33 rooms and suites will tempt you in. The honest country cooking, spa, sauna, Jacuzzi, bar and lounge, will in turn convince you to linger. A second dining option, the Face au Mont-Blanc, is located alongside the Jaillet cable-car.
15, route de Rochebrune, 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 21 41 09 - www.hotel-le-manege.com
Nadia Chbib and Yvon Fournier have imbued the celebrated four star establishment’s 19 rooms and 5 suites with true comfort and warmth. Two in-house restaurants are overseen with sheer gastronomic brio by chef Jérôme Blanchetière. A third mountain-top dining option is also available.
159, rue Monseigneur-Conseil 74120 Megève. Tél. +33 (0)4 50 93 07 15 www.hotel-chaletstgeorges.com
FLOCONS DE SEL Deux chalets adorables : les Mazots, accueillent huit chambres, toutes de raffinement, de confort (lits Queen size), d’authenticité, dont deux juniors suites et deux chalets privés, dans un esprit très éco-responsable, telles que voulues et décorées par Kristine et Emmanuel Renaut, jeune couple dynamique très investi dans cette maison renommée. Si son emplacement privilégié, son décor, son service, attirent les amateurs, la cuisine d’Emmanuel « Grand chef Relais et Châteaux », qui a très justement acquis sa troisième étoile Michelin au début de l’année 2012, les retient avec ses menus festifs comme avec ses cours de cuisine. Avec la carte du bistrot « Flocons village », au centre du village, et le menu des soins dans l’espace détente, on peut prolonger les séjours à l’infini. Spacious, comfortable, and authentic surroundings with an engaged environmental approach. This adorable establishment offer eight elegant options including two private chalets and two junior suites, and a superb spa. Go for the Kristine and Emmanuel Renaut decor and location, but stay for Emmanuel’s festive three Michelin-starred Relais & Châteaux gastronomy and cooking classes. We doubt you’ll ever want to leave.
1775, route du Leutaz, 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com
LE FER À CHEVAL Transformées avec goût au fil des années et des générations qui se sont succédé, les 54 chambres et suites de cet ensemble de chalets qui vient de recevoir sa cinquième étoile s’habillent de romantisme et de confort pour des séjours mêlant la gastronomie, avec deux restaurants : le Fer à Cheval, dans lequel Christophe Corus donne une version gastronomique de son art, et l’Alpage pour retrouver le plaisir des spécialités montagnardes et savoyardes. Pour le bien-être, le spa (Decléor) offre ses soins et son accueil avec sept cabines, jacuzzi, sauna, hammam, salle de fitness... Merveilleux plus : l’Alpage des Moliettes, beau chalet privé à 1560 m d’altitude, peut être privatisé. Elegantly transformed through succeeding generations, now boasting veritable five star comfort, romance, impeccable service, gastronomy and well-being. 54 rooms and suites, and Spa Decléor with 7 cabins. The Fer à Cheval restaurant showcases Christophe Corus’ culinary mastery; l’Alpage, presents Savoy and alpine specialities. A beautiful private chalet, l’Alpage des Moliettes, is located at 1,560 m.
36, route du Crêt-d’Arbois, 74120 Megève. Tél. +33 (0)4 50 21 30 39 - www.feracheval-megeve.com
73
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
PORT PALACE MONTE-CARLO Au rez-de-chaussée, vous êtes sur les quais du Port Hercule ; à tous les étages, vous dominez le circuit du Grand Prix et les yachts somptueux, et au plus haut, vous admirez le palais princier sur son célèbre « rocher ». Le bonheur est donc partout, le confort aussi, dans toutes les chambres décorées par Leila Menchari (Hermès Paris), donnant toutes sur la Méditerranée. De son côté, le restaurant Mandarine accueille une nouvelle mise en scène et une toute nouvelle carte concoctée par une jeune équipe désormais aux fourneaux. On the port waterfront in Monte Carlo overlooking the Mediterranean, with stunning views of the yachts, the Grand Prix, and the Palace. Impeccable service, contemporary and elegant Leila Menchari (Hermès Paris) design throughout, with the Mandarine restaurant featuring a youthful new team and menu.
Quai des États-Unis, 7, avenue du Président-J.F.-Kennedy, MC 98000 Monaco. Tél. +377 97 97 90 00 - www.portpalace.net
FAIRMONT MONTE-CARLO À la fois hôtel de luxe, bar sophistiqué : Saphir 24 avec le Sunday Jazz Brunch, casino, galerie marchande, références gastronomiques, avec un s à références (l’Horizon, l’Argentin, désormais ouvert le midi), grâce au talent de Philippe Joannès, Meilleur Ouvrier de France, dominant en tous lieux une Méditerranée tentante, il est aussi un spa d’exception (Willow Stream) « Meilleur Spa d’hôtel en Europe », comme un haut lieu du business. 602 chambres pour savourer un bonheur qui n’a pas de saison. Le Fairmont, choisi pour assurer le service traiteur pour les 6 000 invités lors du mariage princier, a créé depuis un service traiteur dédié à cet exercice.
MONACO & RIVIERA
Palatial 602 room hotel with Mediterranean views on all sides. Distinctly sophisticated with Sunday Jazz Brunch at the Sapphire 24 lounge bar. The perfect place to do business. Willow Stream spa “Best Hotel Spa in Europe”, casino, galleria shopping, and highly praised gastronomy by chef Maryan Gandon – the Fairmont catered the Prince’s wedding, and the service has now become a permanent fixture.
12, avenue des Spélugues MC 98000 Monaco Tél. +377 93 50 65 00 - www.fairmont.com
COLOMBUS MONTE-CARLO
MÉTROPOLE MONTE-CARLO L’un des plus beaux qui soient. Un univers feutré et luxueux qui porte la griffe de Jacques Garcia et sait varier ses ambiances en fonction des saisons. La gastronomie porte un nom légendaire : Joël Robuchon (deux étoiles Michelin), représentée avec talent par Christophe Cussac, et s’installe partout : dans le salon-bibliothèque, dans la grande salle face aux cuisines, jusqu’au restaurant Yoshi pour une version étoilée de la cuisine japonaise. Le centre Espa : 8 salles individuelles et spa privé, avec sa piscine extérieure qui attend la fin des travaux sous la signature de Karl Lagerfeld (une merveilleuse nouveauté attendue pour début 2013 !) apporte tout le bien-être possible dans un cadre raffiné. One of the world’s most beautiful hotels, with luxurious decor by Jacques Garcia, a collection of restaurants offering a choice of ambiance featuring the gastronomic talents of Michelin-starred Joël Robuchon and Christophe Cussac, and the refinements of the Espa well-being centre. Outdoor swimming pool has been redecorated by Karl Lagerfeld and will be completed by early 2013.
4, avenue de la Madone, MC 98000 Monaco. Tél. +377 93 15 15 15 www.metropole.com
74
Sous la direction dynamique d’AlexandrePierre Faidherbe, distingué « Hôtelier de l’année » par l’Association des Industries hôtelières de la Principauté, ce bel ensemble tranquille du côté de Fontvieille, entre le port de plaisance et les jardins Princesse Grace, a retrouvé de son panache après une période transitoire oubliée. On apprécie ce service bien mené, avec élégance et discrétion, les 181 chambres et suites agréables, le bar accueillant et la gastronomie, tout en simplicité goûteuse, qui vient parfaire l’ensemble. Riviera chic establishment led dynamically by Hotelier of the Year Alexandre-Pierre Faidherbe, has regained its panache. Located on the quiet side of Fontvieille, between the marina and Princess Grace gardens. Elegant and discrete service, 181 rooms and suites, and simply delicious gastronomy.
23, avenue des Papalins, MC 98000 Monaco. Tél. +377 92 05 90 00 www.columbushotels.com
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
MONACO & RIVIERA
CAP ESTEL À ÈZE Entité hors normes cachée dans son univers luxueux dominant la Méditerranée, avec certainement l’une des plus grandes suites de la Côte d’Azur (500 m²), cet hôtel exceptionnel accueille également un très bon restaurant auquel Patrick Raingeard prête son talent et son imagination. Le spa, absolument remarquable, s’ouvre à la clientèle extérieure qui peut profiter d’offres spéciales, tout comme vous. Les jardins dominent la Méditerranée, dans un calme seulement troublé par le cri des mouettes. Magique ! Extraordinarily grand hotel and gardens set amidst the luxuriant surroundings of a private peninsula, offering one of the Riviera’s largest suites. The excellent restaurant is overseen with talent and imagination by chef Patrick Raingeard. The outstanding spa is also open to non-guests.
1312, avenue Raymond-Poincaré, 06360 Èze Bord de mer Tél. +33 (0)4 93 76 29 29 - www.capestel.com
CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR À ÈZE L’endroit est magique ! Si son positionnement stratégique lui confère une aura particulière, dominant la mer depuis son promontoire rocheux, ses bâtiments historiques, ses services dignes d’un palace qu’il est réellement, version Relais et Châteaux, sa gastronomie remarquable, signée par Fabrice Vulin (deux étoiles Michelin) apportent à cette demeure légendaire tous les plus d’une référence unique. Plus appréciable, les 30 chambres, 6 suites et la suite présidentielle, ont toutes été embellies cette année. Vous vous retrouverez sûrement avec plaisir sous les lambris du bar, admirant la Méditerranée en choisissant dans la collection remarquable de cognacs celui qui fera votre bonheur, avec modération bien sûr, à moins d’être tenté par les 35 champagnes à la carte.
©Monte-Carlo SBM
The setting is extraordinary – historic buildings on a rocky outcrop overlooking the sea. But it is the hotel services and facilities that raise it to true Relais & Châteaux grandeur, including outstanding cuisine by two Michelin-starred Fabrice Vulin. 30 rooms, 6 suites, and one presidential suite that have all been embellished this year, and the bar boasts a remarkable collection of fine cognacs and champagnes.
Rue du Barri, 06360 Èze Village. Tél. +33 (0)4 92 10 66 66. www.chevredor.com www.phoenixhotelcollection.com
HÔTEL HERMITAGE Le raffinement à l’état pur. Juste derrière le célèbre hôtel de Paris, mais sûrement pas dans son ombre, ce bel hôtel joue la carte de la convivialité luxueuse, la gastronomie étoilée en plus. Un lobby tout de grâce, avec le décorateur Pierre-Yves Rochon à la manœuvre pour les plus récents aménagements, des salons somptueux, des chambres et des suites qui cumulent les atouts, un bar magnifique, un restaurant moderne (le Vistamar avec son chef légendaire Joël Garault) qui trouve son prolongement sur une terrasse magique, l’histoire, souvent avec un grand H, a jeté son dévolu sur cette entité reine de l’élégance. Refinement and convivial luxury in its purest form alongside the famous Hotel de Paris. Designer Pierre-Yves Rochon’s refurbishment of this historic establishment now graces the grand lobby, sumptuous lounges, and rooms. The Vistamar restaurant, with its terrace extension and Michelin-starred gas-
76
BEAU RIVAGE À NICE Rénové il y a quelques petites années, sous la houlette de Jean-Michel Wilmotte, histoire de redonner un peu de modernité à ces bâtiments historiques, notamment avec ses 25 nouvelles chambres « bien-être », ce bel ensemble dispose en outre d’une superbe plage festive, la seule à rester ouverte en hiver, 7 jours sur 7, en proposant de déjeuner face à la Méditerranée et son brunch dominical ! À deux pas du Cours Saleya et son célèbre marché ou de la Promenade des Anglais, au cœur de la cité et de ses commerces, il est l’atout charme et contemporain de l’hôtellerie niçoise. Recently renovated and modernised by Jean-Michel Wilmotte, this historical Nice establishment boasts 25 new well-being rooms, and a beautiful festive beach that remains open daily all through the winter offe-
tronomy, is overseen by legendary chef Joël Garault.
ring lunch and Sunday brunch. In the heart of the city, near the market and shops.
Square Beaumarchais - MC 98000 Monaco Tél. +377 98 06 40 00. www.hotelhermitagemontecarlo.com
24, rue Saint-François-de-Paule, 06300 Nice. Tél. +33 (0)4 92 47 82 82 La plage : 107, quai des États-Unis, 06000 Nice. Tél. +33 (0)4 92 00 46 80 www.hotelnicebeaurivage.com - www.plagenicebeaurivage.com
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE À CANNES Cet établissement entré depuis plus d’un siècle dans l’histoire de l’hôtellerie azuréenne vient de conclure cette période glorieuse en recevant un World Luxury Hôtel Awards tout récemment, lors d’une cérémonie grandiose à Kuala Lumpur. Rien que de très normal pour cette somptueuse entité (le bâtiment central et ses deux ailes, dont les travaux se sont achevés il y a peu) qui rassemble derrière sa belle façade blanche tous les atouts d’un palace moderne, juste en face du Palais des Festivals. En attendant de retrouver la plage estivale, la piscine extérieure, on se complaît dans l’univers ludique du spa (Uspa), on se régale dans les deux restaurants, le Fouquet’s et la Petite Maison de Nicole, et bien sûr on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites toutes refaites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux. Part of the Riviera’s hotel tradition for over a century, the hotel was recently honoured with a World Luxury Hotel Award in Kuala Lumpur. A recent refurbishment has brought modern convenience to this sumptuous establishment located opposite the Palais des Festivals. While awaiting the return of summer beach pleasures, revel in the Uspa spa and savour one of the other in-house restaurants – Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole.
10, La Croisette, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - www.cannesbarriere.com
GRAND HÔTEL À CANNES Il est le plus haut des hôtels de luxe de la cité des festivals, et sûrement celui qui a le plus le vent en poupe. Entièrement rénové ces dernières années, tout en gardant cet esprit Art déco cher à son propriétaire, cet établissement légèrement en retrait de la Croisette, comme pour préserver sa tranquillité, est devenu une référence hôtelière, en affichant 5 étoiles sur son fronton, et gastronomique avec son chef Sébastien Broda, étoilé Michelin. Avec ses grands jardins qui invitent à l’organisation de toutes les fêtes, sa plage... l’été, son service parfait, le Grand Hôtel est vraiment grand. The tallest luxury hotel in the city of festivals, and the one with the wind in its sails. Completely renovated, fivestar Art Deco tranquility just off the Croisette, offering Sébastien Broda’s Michelin-starred cuisine. Spacious gardens for festive events, private beach, faultless service – grand in every sense of the word.
45, La Croisette, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 93 38 15 45 - www.grand-hotel-cannes.com
HÔTEL JUANA À JUAN-LES-PINS
RIVIERA
Le glamour a pris pension, dans une version raffinée, face à la célèbre pinède qui garde dans ses hauts arbres verdoyants les notes de jazz de son histoire. De jolies chambres, un restaurant de qualité : Bistrot Terrasse, des soirées pleines d’entrain, l’hiver est toujours surprenant et si glamour (ouverture le 27 décembre). Beautiful rooms and excellent Bistrot Terrasse restaurant amid the celebrated festival’s Jazz-infused pines. Affordable refinement and lively evenings for a little winter glamour. (Opens December 27)
La Pinède, avenue Gallice, 06160 Juan-les-Pins. Tél. +33 (0)4 93 61 08 70 www.hotel-juana.com
SOPHIA COUNTRY CLUB À BIOT SOPHIA ANTIPOLIS Intimement lié au club de tennis qui a vu s’entraîner les plus grands champions, l’hôtel a changé d’enseigne tout en connaissant une intense période de travaux salutaires avec ses nouveaux propriétaires. Au cœur de la technopole, il se veut le grand rendez-vous de ceux qui fréquentent encore les courts en terre battue, mais aussi du monde des affaires avec ses vastes structures dédiées, toutes de modernité. C’est aussi une excellente étape gastronomique pour des déjeuners d’affaires ou des dîners dans une belle ambiance musicale, souvent en « live ». Une grande piscine extérieure (en saison) et surtout le « Regain Health Spa » (600 m²) avec sa gamme de soins et de cures (Rebalance) et les derniers perfectionnements en matière de soins : Cryosauna, Hammam des sens, Endermospa, sauna infrarouge, appréciés des sportifs de haut niveau, complètent l’offre. Une belle renaissance. Intimately tied to the tennis club that has produced numerous champions, the establishment has undergone extended refurbishments with new owners. Located at the heart of the Riviera’s technology hub, the hotel’s modern facilities cater to both sport and business communities. Excellent gastronomy is complemented by a large outdoor pool and the 600 sq m Regain Health Spa, with its extensive range of treatments and facilities including Rebalance and popular infra red sauna.
3550, route des Dolines. 06410 Biot Sophia Antipolis. Tél. +33 (0)4 92 96 68 78 - www.sophiacountryclub.com
77
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
RIVIERA
ROYAL RIVIERA À SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Derrière la grande façade on voit la vie en rose, comme les fleurs du jardin, ou en bleu, comme la Méditerranée si proche. Bel hôtel de luxe aux charmes éternels, cet établissement est vraiment « royal » avec ses bâtiments élégants, sa vaste piscine, sa plage privée (pour l’été), sa restauration renommée, préparée par Bruno Le Bolch sous la tutelle d’Alain Parodi avec depuis peu une déclinaison « bistrot » le midi, qui sait s’installer partout, et propose chaque dimanche un brunch d’anthologie. Le service est en prime, celui d’une grande maison qui sait rester conviviale. Behind the grand facade, la vie en rose awaits among the blossom of gardens overlooking the sea. Elegant, hidden charm, with friendly high quality service. Private beach (in summer), oversized pool, and the celebrated gastronomy of Bruno Le Bolch (under Alain Parodi) that can be sampled over Sunday brunch.
3, avenue Jean-Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
1835 RADISSON BLU À CANNES
FIVE HÔTEL À CANNES
Cet établissement renommé qui domine avec grandeur toute la cité, le port et la Méditerranée, comprend un centre exceptionnel : les Thermes Marins de Cannes, unique sur la Côte d’Azur. Sur 2 700 m² (46 cabines), le site propose des cures personnalisées et de nombreuses prestations à la carte : sauna, hammam, douche sous-marine, bain hydro-massant, un massage à sec, modelage shiatsu, modelage plantaire, sophrologie, solarium, fitness. Produits : Anne Sémonin, Dr Hauschka et Valmont. Liés par un passage souterrain à l’hôtel, ils ont en commun le chef Reynald Thivet qui met ici la cuisine bio en avant tandis qu’au 360, au dernier étage de l’hôtel, une belle gastronomie de tradition se décline en cartes gourmandes. Un bel ensemble !
Tout le glamour d’un hôtel de charme et tout le service d’un palace ! Le Five, avec ses 45 chambres et suites, dont la suite présidentielle (123 m²), à deux pas du Palais des Festivals, c’est la référence qu’il fallait à Cannes, à la fois lieu de rendez-vous gastronomique au dernier étage : le Sea Sens, grâce à son jeune chef Arnaud Tabarec à l’avenir prometteur, et son spa merveilleux mené par la délicieuse Nathalie Angenost (ouvert tous les jours : 11h-20h). Quatre cabines dont une double avec les produits Cinq Mondes et une autre, pour les soins du visage, signés Carita. Viendrez-vous tester le tout nouveau « cinetic lift », appareil de la nouvelle génération anti-âge ? Le hammam ? L’occasion d’essayer le soin « lift intense » ou le « Rituel fleur de Bali ».
Renowned establishment that overlooks the city, the port and the sea and incorporates the exceptional Thermes Marins de Cannes. This fully equipped 2,700 sq m, 46 cabin facility is linked to the hotel by private tunnel, and features an outstanding array of personalised and à la carte services. Both establishments share the culinary talents of chef Reynald Thivet, with organic and gastronomic options.
2, boulevard Jean-Hibert, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 92 99 73 20. www.lesthermesmarins-cannes.com
3.14 À CANNES Un univers extravagant ! Ou plutôt « des » univers, chaque étage étant consacré à un continent dont il adopte les couleurs, les styles, les codes ethniques, dans des décors étonnants. Un hôtel de luxe responsable qui a mis le bio à la carte de son restaurant, entièrement refait l’hiver dernier, grâce au talent du chef Mario d’Orio. Une jolie plage, aussi festive et gourmande, vient apporter un complément idoine, dès qu’il fait beau. Les soirées du 3.14, notamment celles des « fées », le jeudi en principe, rassemblent la plus belle clientèle festive de la cité et d’ailleurs. A world of extravagance! And, an extravagance of worlds, with each floor reflecting a different continent’s ethnic styles and hues. Gastronomy with a conscience featuring organic offerings by Mario d’Orio. The beautiful festive and gastronomic beach venue plays host to an elegant crowd from the city and beyond.
5, rue François-Einesy, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 92 99 72 00. www.314cannes.com
78
Standard setting boutique hotel with palatial service. Just steps from the Palais des Festivals, with 45 luxury rooms and suites, including the 123 sqm presidential. Elegant rooftop Sea Sens restaurant overseen by promising young chef Arnaud Tabarec, open daily. Marvelous Cinq Mondes spa run by Nathalie Angenost, with four treatment rooms (including one double) open daily 11am-8pm. Treatments include Carita facials and Bali flower rituals.
1, rue Notre-Dame, 06400 Cannes Tél. +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-hotel.com
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
BELLES RIVES À JUAN-LES-PINS À l’orée du cap d’Antibes, comme à deux pas de la célèbre station balnéaire qui fit les beaux jours de F. Scott Fitzgerald dont l’établissement se souvient avec bonheur et a même recréé un prix littéraire qui porte son nom, cet hôtel de luxe sorti sans une ride d’un passé prestigieux est tout de modernité dans son approche contemporaine. Mené par la dynamique Marianne Estène Chauvin assurant la continuité d’une histoire écrite par sa famille, l’établissement est le seul, à ce niveau de prestations, à rester ouvert en hiver dans la cité. On domine la Méditerranée avec délice, admirant au loin les îles de Lérins au large de Cannes. Délices, c’est le mot juste, au pluriel évidemment, pour qualifier la cuisine de Pascal Bardet, arrivé depuis peu mais qui a déjà marqué de son talent la carte et les menus. Un service à la hauteur apporte son complément idoine. On the shores of Cap d’Antibes in the footsteps of F. Scott Fitzgerald’s heyday, this luxury establishment wears its prestigious past without a wrinkle. Run by the dynamic Marianne Estène Chauvin, the hotel is the only one of its class here to remain open throughout the winter. Its delights include the view out over the Mediterranean to the Lérins islands, the culinary masterpieces of chef Pascal Bardet, and the annual Fitzgerald Literary Award.
33, boulevard Edouard-Baudoin 06160 Juan-les-Pins Cap d’Antibes. Tél. +33 (0)4 93 61 02 79 www.bellesrives.com
HÔTEL MONTAIGNE ET SPA À CANNES Après de longs mois de travaux, ce bel hôtel a ouvert récemment avec de nouvelles offres : une piscine intérieure, une salle de fitness, un restaurant dans un agréable jardin privé (l’été). Un très beau spa, avec une gamme de soins dédiés complète, apporte un vrai plus dans un univers raffiné. Situé de l’autre côté de la voie rapide, il est pourtant à cinq minutes du Palais des Festivals et au cœur même de la cité.
LE MAS CANDILLE À MOUGINS
LE MAS DE PIERRE À SAINT-PAUL
Sur les collines fleuries du village renommé pour sa gastronomie de haut niveau, cet établissement, qui a su allier le charme de son histoire à la modernité de ses prétentions légitimes d’être un des fleurons de la chaîne des Relais et Châteaux, dispose d’une table remarquable (étoilée Michelin) à laquelle Serge Gouloumès donne de l’esprit. Les suites, toutes exceptionnelles, se font l’exemple de cette volonté d’être à la pointe du progrès et du confort, tandis que le spa Shiseido, unique en France, et qui vient de fêter dignement ses dix ans d’excellence, sait apporter la sérénité de son cadre et la qualité de ses soins. Fermé du 3 janvier au 3 février.
Détente et vitalité ! Trois jours pour effacer le stress, c’est ce que propose ce bel établissement posé sur les collines de Saint-Paul, l’un des villages les plus touristiques de la Côte d’Azur. Pour cette offre hivernale, les spécialistes de « la Valériane », ont concocté un programme tentant, spa compris, et on vient même vous chercher à l’aéroport (à partir de 1 300 € pour une personne et 2 230 € en couple avec hébergement en demi-pension). Et si vous ne venez pas pour cette formule, ce sera tout de même détente et bonheur avec cet hôtel raffiné, membre des relais et Châteaux, doté d’un spa élégant et d’une gastronomie de qualité grâce au chef Emmanuel Lherer.
Beautiful hotel recently reopened featuring new facilities including an indoor pool, gym, and wonderful private garden summer restaurant. The spa, with its refined ambiance, offers a complete range of services. Just 5 minutes from the Palais
Jewel of the Relais & Châteaux crown set amid blossom-covered hills, boasting the culinary prowess of Michelin-starred Serge Gouloumès and exceptional suites that combine charm, comfort and the latest innovations. Celebrating its tenth year of excellence, France’s only Shiseido Spa combines serene ambiance with quality
des Festivals.
treatments. Closed 3 January - 3 February.
and sophisticated cuisine by chef Emmanuel Lherer.
4, rue Montaigne, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 97 06 03 40 www.spa-montaigne-cannes.com
Boulevard Clément-Rebuffel, 06250 Mougins. Tél. +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
2320, route de Serres, 06570 St-Paul de Vence Tél. +33 (0)4 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com
Three days of relaxation and vitality to purge yourself of stress – the tempting winter offer from this beautiful Relais & Châteaux establishment set on the hills of the much-frequented village of Saint-Paul (1,300 €, or 2,230 € as a couple, half-board, and they’ll even pick you up at the airport). Elegant spa,
79
BOOK ME
-
LA SÉLECTION TRYME
SAINT-TROPEZ
KUBE À GASSIN Pur produit tropézien qui n’oublie pas ses attaches parisiennes (Murano), cet hôtel posté aux portes de la ville est devenu le rendez-vous branché d’une jeunesse festive qui en apprécie tous les aspects, à commencer par ses chambres agréables qui dominent la Méditerranée. Ouvert à partir du 26 janvier 2013. Pure festive St Tropez with a touch of Paris (the Murano) – stylish, young, trendy – with elegant rooms that overlook the Mediterranean sea. Open from 26 January 2013.
13, chemin du Rogon-de-la-Valette, 83580 Gassin Tél. +33 (0)4 94 97 20 00 - www.kubehotel.com
LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ
LE MANDALA Terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphère, environnement, vous constaterez vite que le vôtre sera tout d’élégance, de raffinement, de modernité. Rénovés il y a quelques années, dans un esprit contemporain marqué, les onze chambres, suites et l’appartement terrasse qui domine la baie, sont remarquables et bien équipés (machines à café Nespresso, enceintes Apple…). Près du centre ville, il est facile d’accès et plus doux à vivre encore avec sa piscine chauffée toute l’année et ses jardins.
overlooking the bay. Town and beaches nearby.
Elegant Tropezienne cottages set amid an exceptionally verdant garden. Refined luxury with completely refurbished and individually decorated rooms and suites. A warm, elegant and modern ambiance that complements the Relais & Châteaux gastronomy of brilliant young chef Nicolas Sintes. Hotel amenities include newly opened and convivial grill restaurant Le Bistrot, a pleasant gym, professional massage therapist, and a fully crewed 22 m luxury yacht (from 2,500 €/day for 4). Closed January 1 - February 7.
Angle avenue Paul-Signac et avenue Foch 83990 Saint-Tropez Tél. +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
Fermé du 1er janvier au 7 février. Route des Carles, 83990 Saint-Tropez Tél. +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
Sanskrit term meaning circle, and by extension, sphere, environment. Distinctly contemporary renovation with gardens and heated pool. Elegant, sophisticated, and well-equipped (Nespresso, Apple speakers) with 11 rooms, suites, and penthouse
80
De jolies maisons au cœur d’un jardin hors du commun dont les nombreuses essences éternellement vertes tranchent sur le bleu de la piscine. Toutes les chambres et suites, entièrement redécorées, offrent, chacune à sa façon, une ambiance différente mais toujours raffinée et cossue. Un univers chaleureux n’oubliant pas la modernité que la gastronomie, version Relais et Châteaux, dorénavant menée par le jeune et brillant Nicolas Sintes, sait réunir dans ses salons élégants. L’établissement propose depuis peu une autre facette gourmande : « le Bistrot », pour des moments différents, toujours dans la convivialité avec son grill où rôtissent coquelets ou autres gigots d’agneau. Une agréable salle de fitness et une masseuse professionnelle (sur demande) pour vivre un vrai moment de relaxation sont des plus appréciées. Et toujours en option le yacht de 22 m de la maison : à partir de 2 500 € pour 4 personnes en fonction de la saison.
LE PAN DEÏ PALAIS RELAIS & CHÂTEAUX La maison d’une princesse, signée Relais et Châteaux ! L’atmosphère des contrées lointaines, jardins compris, marquée par le charme et le mystère de l’Asie, dans quelques chambres, seulement une douzaine, dont la suite Deva, pour vivre hors du temps quand les lourdes portes de bois se ferment sur votre bonheur. Le spa comble les amateurs de raffinement, le restaurant feutré apporte son complément parfait. Même groupe que les Airelles à Courchevel. This home to a princess joined the Relais & Châteaux as part of the Airelles group in Courchevel. Rooms and gardens carry the mysterious charm of faraway places. Heavy wooden doors seal out all commotion, allowing you to savour the refined culinary delights and spa.
52, rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez Tél. +33 (0)4 94 17 71 71 - www.pandei.com
FIND ME
LA SÉLECTION TRYME
RIVIERA
en k iosq ue
5€
:
Five Hôtel ..................................................www.five-hotel-cannes.com Le Grand Hôtel ..........................................www.grand-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso .......www.radissonblu.fr Hôtel Juana ...............................................www.hotel-juana.com Hôtel Beau Rivage.....................................www.hotelnicebeaurivage.com Hôtel Belles Rives .....................................www.bellesrives.com Cap d’Antibes Beach Hôtel .......................www.ca-beachhotel.com Sophia Country Club .................................www.sophiacountryclub.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel ...................................................www.capestel.com Château de la Chêvre d’Or ........................www.chevredor.com Royal Riviera .............................................www.royal-riviera.com Château St Martin & Spa ..........................www.chateau-st-martin.com Hôtel Majestic Barrière .............................www.lucienbarriere.com Hôtel du Cap Eden Roc .............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com Hôtel Montaigne & Spa.............................www.hotel-montaigne.eu Hôtel Le Mas de Pierre .............................www.lemasdepierre.com Carlton Beach, La Plage du Carlton ..........www.intercontinental.com
MONACO : Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace ................................................www.portpalace.net Colombus ..................................................www.columbushotels.com Métropole .................................................www.metropole.com Hôtel Hermitage ........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com
SAINT-TROPEZ : Hôtel Le Mandala .....................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube Hôtel ................................................www.kubehotel.com La Bastide de Saint-Tropez .......................www.bastide-saint-tropez.com Pan Deï Palais ...........................................www.pandei.com Hôtel Ermitage ..........................................www.ermitagehotel.fr Hôtel Sezz .................................................www.hotelsezz.com La Ponche .................................................www.laponche.com Hôtel Benkiraï ...........................................www.hotel-benkirai.com Villa Cosy ..................................................www.villacosy.com Le Mas de Chastelas ................................www.chastelas.com Villa Belrose ..............................................www.villabelrose.com Muse .........................................................www.muse-hotels.com/ Villa Marie .................................................www.villamarie.fr Byblos .......................................................www.byblos.com
COURCHEVEL : Les Airelles ................................................www.airelles.fr Le Chabichou ............................................www.chabichou-courchevel.com Le Kilimandjaro .........................................www.hotelkilimandjaro.com Hôtel le K2 ................................................www.hotellek2.com Grandes Alpes Private Hotel .....................www.grandesalpes.com Les Suites de la Potinière ..........................www.suites-potiniere.com Le Strato ...................................................www.hotelstrato.com Manali .......................................................www.hotelmanali.com
MEGÈVE
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
www.trymemagazine.com
n°2
n°3
n°4
n°5 / Sold out
n°6 / Sold out
n°7
n°8
n°9 / Sold out
Je souhaite m’abonner au magazine TRYME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRYME magazine (1 year, 4 issues) 32€ (France), 36€ (Europe), 40€ (World) - postage included and pay by cheque …........... € to KD PRESSE
Nom
/ Name ....................................................................................................................
Prénom
/ First name ......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City ..........................................................................................................................
E-mail............................................................................................................................... Téléphone
/ Phone number .........................................................................................
Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
:
Fer à Cheval ..............................................www.feracheval-megeve.com Flocons de Sel ...........................................www.floconsdesel.com Hôtel Mont-Blanc ......................................www.hotelmontblanc.com Hôtel Chalet St-Georges ............................www.hotel-chaletstgeorges.com Le Manège ................................................www.hotel-le-manege.com Les Fermes de Marie .................................www.fermesdemarie.com Le Lodge Park ...........................................www.lodgepark.com Hôtel Apaga ..............................................www.alpaga.com Le Mont d’Arbois ......................................www.mont-darbois.fr
SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries, 75010 PARIS
81
HELP ME
FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Les enfants ont besoin de vous ! Faites un don par chèque ou en ligne. The children need your help! Make a donation by cheque or online.
Please return this coupon along with your donation:
Je souhaite soutenir l’Association Un enfant par la main et je fais un don de : I want to support Un enfant par la main and make a donation of :
20€
50€
100€
Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne
Autre/Other ........................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de l’Association Un enfant par la main) Payment by cheque (make payable to Un enfant par la main )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address .........................................................................................................
avec le soutien de
Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
Tél. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org
Ville /City .......................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Tél. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.
Soutenez la Croix-Rouge monégasque ! Faites un don par chèque. Support the Monaco Red Cross! Make a donation by cheque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir la Croix-Rouge monégasque et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support The Monaco Red Cross and make a donation of :
20€
50€
100€
Autre/Other ........................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de la Croix-Rouge monégasque)
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
Payment by cheque (make payable to La Croix-Rouge monégasque )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company .............................................................................
avec le soutien de
Adresse /Address .........................................................................................................
Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc
Ville /City .......................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Tél. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.
Tous ensemble pour les enfants ! Faites un don par chèque. All together for the children! Make a donation by cheque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir l’Association Adrien et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
I want to support Adrien association and make a donation of :
20€
50€
100€
Association Adrien Résidence Saint-Pierre - Bat E2 18, chemin Garibondy 06110 Le Cannet
Autre/Other ........................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de l’Association Adrien) Payment by cheque (make payable to Adrien association )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................
www.associationadrien.org
Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address ......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
82
avec le soutien de
Ville /City .......................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Tél. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.