www.trymemagazine.com
LUXURY & CHARITY MAGAZINE #15 N uméro S pécial
Cause des
femmes
Salma
AMBER LOUNGE
édition 2014
SHOOTING EXCLUSIF LA MODE
en
24 H
Les Dieux de l’Horlogerie FRANÇAIS / ENGLISH / русский
Hayek
Le visage du combat au féminin
La Fondation Kering
Chime
for change
By Gucci
Photo : Frédéric Margueron
21, place Vendôme, Paris 1er - 66, rue François 1er, Paris 8e - www.dubail.fr
édito Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société
& Partners
Le combat pour
une victoire pour l’Humanité. BY Magali Deperrier Directrice de la publication
The fight for women, a victory for
N°15 / Mai - Juin - Juillet 2014 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, Chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Directrice de la rédaction : Annabel AUGIER a.augier@mdiaandpartners.com Assistant de communication : Aurélien Allemand aurelien@mdiaandpartners.com
les femmes,
humanity. "There is no wealth but men," wrote the philosopher Jean
Alors qu’au XVI eme siècle le philosophe Jean BODIN écri-
Bodin in the sixteenth century, in a "masculine generic"
vait « Il n’y a de richesse que d’hommes » dans une formule
formula where parity does not exist, much less the rights
« masculinement » générique où la parité n’existait pas et
of women. Has the world changed since? What is the
encore moins le droit des femmes. Nous sommes en droit de
role of women today? And which battles must we fight,
nous questionner : le monde a t-il évolué, quelle est la place
and especially win? The answer comes with a mixture of
de la femme de nos jours et quelles batailles nous reste il à
regret and pride that I invite you to discover in our special
mener et surtout à gagner ? La réponse, c’est avec un mélange
women's issue.
d’amertume et de fierté que je vous propose de la découvrir dans ce numéro spécial « cause des femmes ». Au premier rang de nos lignes, ces combats pour la Femme,
Борьба за равноправие полов — победа всего человечества
Assistant de rédaction : Clément Montailler clement@mdiaandpartners.com
contre la violence sous toutes ses formes, les discriminations, l’émancipation des jeunes filles, l’éducation, la justice, la santé…
«Человек — вот истинная ценность» — писал Жан Боден,
Création artistique : Marine Besnard m.besnard@mdiaandpartners.com
Ce sont les raisons pour lesquelles CHIME FOR CHANGE et la
философ XVI века. В этом изречении обезличено мужское
FONDATION KERING se sont engagées auprès d’elles. C’est
превосходство, в нем не идет речь ни о равноправии, ни
Correction : Duodeba
naturellement que nous avons décidé de les soutenir.
тем более о правах женщин. Изменился ли мир? Какое
Traduction / translation : CATS www.cats.mc
En second lieu, nous avons « craqué » pour ces femmes excep-
место занимает женщина в современном обществе? Какие
tionnelles : elles sont journalistes, artistes, femmes d’affaires,
еще сражения нам предстоит провести, а в особенности
Administration : Édith Da Rocha
politiciennes, bénévoles, créatrices mais avec un point com-
выиграть? Ответ на эти вопросы, пронизанный сожалением
Imprimerie : Petrilli
mun qui les allie les unes aux autres : leur engagement pour le
и в то же время гордостью, я предлагаю вам узнать в нашем
Ont collaboré à ce numéro : Maëlle Daillère, Valérie Lemoigne, Clément Montailler, Sandra Bensoussan, Nicole Real, Flavie Palermo
droit des femmes.
специальном номере, посвященном женщине.
Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 Dépôt légal à parution Mai 2014
fort : qu’il n’y ai plus d’inégalités et d’injustices. Au travers des
Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : Salma Hayek Pinault (Courtesy of Daniela Federici)
Enfin, nous rendons hommage dans ce numéro à la Femme dans sa généralité afin de continuer à véhiculer un message illustrations de cette édition spéciale, j’aime à croire que la richesse de l’humanité permettra de faire rayonner ce havre de paix qu’une Femme sait si bien créer autour d’elle ! Sophie, Tina, Najat, Céline, Salma, Beyoncé, Frida, Catherine
Si j'étais Dieu, je recommencerais tout, sauf... la femme !
et toutes celles qui sont parmi nous vous proposent de parcourir à vos côtés les pages d’un magazine « fémininement »
René Barjavel
bien engagée ! Bonne lecture.
3
T
H
E
A
R
T
O
F
Classic Fusion PelĂŠ. Automatic skeleton chronograph with sapphire crystal dial in a black scratch resistant ceramic case. Rubber and leather strap embossed with soccer ball inspired pattern paying tribute to the legendary skills of PelĂŠ. Limited edition of 500 pieces.
F
U
S
I
O
N
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction
Spécial cause des femmes
SOMMAIRE mai - juin - juillet 2014
08 TRY MY ART Philippe PASQUA : Sensations garanties Art Basel Hong Kong : Save the date
try to help
10 NEWS / Try it / DON’T TRY 30 Saga vogue fashion fund
22
42 Try fashion
FONDATION KERING
La Mode en 24 Heures, Every time is Fashion
Aux côtés des femmes du monde 3 questions à Céline Bonnaire, déléguée générale
36 CHIME FOR CHANGE Une appli pour rassembler Portrait des co fondatrices
98 FAIRE UN DON Make a donation
46 SHOOTING Braden Summers : Free Love in the World Takaya Hanayuishi : Le virtuose de la haute-coiffure végétale
58 WATCH ME L’Olympe règne sur Baselworld 2014
62 des personnalités engagées Interviews exclusives : Isabelle Carré, Tina Kieffer, Sophie De Menthon, Satya Oblette...
74 TRY MY Design Les talents d’aujourd’hui de Stockholm à Saint-Barthélémy
84 Agenda 86 BOOK ME Hôtels : sélection TRY ME
96 HOROSCOPE
6
GENEVA • CANNES • MOSCOW • NEW YORK • VERBIER
All L.RAPHAEL face and body treatments were scientifically developed to regenerate your senses, restore your mind and body, while bringing visible and long-lasting aesthetic results.
The Road to Beauty Starts at L.RAPHAEL GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ • 73, LA CROISETTE • 06 400 CANNES TEL: +33 ( 0 ) 4 92 98 74 90 • CANNES @ L-RAPHAEL.COM SHOP ONLINE : WWW. L- RAPHAEL .COM
7
try my art by annabel augier
Philippe Pasqua
Sensations garanties
qui frappe dans sa peinture, c’est cette sorte de familiarité spontanée avec le langage de la chair et l’expressivité du corps,
Philippe PASQUA s’est imposé comme
ses toiles dégagent une puissance émo-
l’un des artistes majeurs de sa généra-
tionnelle incomparable.
tion. Influencé par Lucian Freud et Francis
Avec sa série baptisée Vanité, il sculpte et
Bacon, il reproduit sur des toiles de taille
approfondit ses recherches en passant à
monumentale des visages emprunts à la
l’exploration de l’os. Il travaille à partir de
fois de réalisme et d’expressionnisme en
crânes humains, et y ajoute des papillons,
s’immisçant dans les replis de leur intimité.
ailes déployées aux couleurs vibrantes
Depuis une vingtaine d’années, son œuvre
qui magnifient l’ombre des orbites par la
se développe selon un processus singulier
lumière de l’éphémère.
impliquant une forte picturalité et une in-
Philippe Pasqua contribue avec panache
ventivité rare.
au renouveau de l’art contemporain du
Dans son atelier, Le Storage, mi-labo mi-
portrait, qui, si superficiel en soi, devient
lieu d’expo, il peint, sculpte et dessine des
alors une exploration profonde.
hommes et des femmes du quotidien. Ce
Avis aux audacieux... www.pasquaphilippe.com
Philippe PASQUA, Thrills guaranteed. Philippe PASQUA has established himself as one of the major artists of his generation. He reproduces faces on monumental canvases borrowing from both realism and expressionism by entering into their most private introspection. With his series called Vanité, he sculpts and deepens his research through the exploration of bones. He starts with the human skulls, and adds butterflies, with their vibrantly coloured wings spread out, magnifying the shadow of the orbits through the light of the ephemeral. Philippe Pasqua contributes with flair to the renewal of contemporary portraiture, which, if superficial in itself, nevertheless becomes a profound exploration. Definitely one for the daring...
8
Филипп ПАСКУА (Philippe Pasqua) гарантированные впечатления
Филипп ПАСКУА является одним из величайших художников своего поколения. На своих монументальных полотнах он в реалистичной манере изображает лица, исполненные экспрессии, как будто стремясь понять, что скрывают люди в самых потаенных уголках своих душ. В серии картин Vanité («Тщеславие») он еще больше углубляется в поиски и проникает до самых костей. Он ваяет человеческие черепа, украшая их бабочками с яркими крыльями, и наполняет безжизненную пустоту глазниц эфемерным светом. Великолепные работы Филиппа Паскуа возрождают современный портретный жанр, который, несмотря на его поверхностный характер, обретает новое измерение глубины и поиска смысла. Для тех, кто ценит оригинальность.
try my art by maëlle daillière
Art Basel Hong Kong Save the date
Du 15 au 18 mai, la foire d’art contemporain Art Basel inaugurera sa 2e édition chinoise à Hong Kong, aujourd’hui 3e place du marché de l’art mondial, derrière New York et Londres. Venus des quatre coins du monde – et pour moitié d’Asie –, 245 galeries et 3.000 artistes y seront représentés. Intitulée Discoveries, une section de la foire sera plus particulièrement dédiée aux talents émergents. Une autre, Insight, rassemblera des projets développés pour l’occasion par des artistes et des galeries asiatiques, tandis qu’Encounters sera consacrée à la sculpture monumentale d’artistes majeurs de la scène internationale. Grande nouveautée 2014, la création d’une nouvelle section cinéma organisée avec le concours de l’artiste Li Zhenhua. www.artbasel.com
Art Basel
Выставка Art Basel
Save the date
Не пропустите!
From May 15th to the 18th, the contemporary art fair Art Basel will open its 2nd Chinese edition in Hong Kong. Entitled Discoveries, the trade fair section will be especially dedicated to emerging talents. Insight will bring together the projects developed by Asian artists and galleries for the occasion, while Encounters will be devoted to the monumental sculpture of artists in the international art scene.
С 15 по 18 мая ярмарка современного искусства Art Basel уже во второй раз пройдет в Гонконге. На выставке под названием Discoveries особое внимание уделено молодым талантам. Выставка Insight объединит проекты, созданные по этому случаю азиатскими художниками и галереями, а пространство Encounters будет посвящено монументальной скульптуре, созданной художниками со всего мира.
9
NEWS
Le recueil d’Annie Leibovitz Après avoir travaillé pour des maga-
Tout un art !
zines comme Rolling Stone, Vanity Fair
Au fil du temps, le salon Antibes Art
ou Vogue, Annie Leibovitz regroupe
Fair s’est imposé comme le grand ren-
ses plus belles œuvres dans un recueil
dez-vous du printemps. Preuve cette
à la taille SUMO. À travers 40 ans de
année encore avec la 42e édition qui
carrière, Annie Leibovitz ressort parmi
s’est tenue du 19 avril au 5 mai sur
ses reportages intimistes ou portraits
le quai du port Vauban et qui a réuni
sophistiqués ses clichés les plus origi-
chineurs passionnés et collection-
naux. Acteurs, artistes, journalistes ou
neurs d’art moderne et contemporain
hommes d’affaires se révèlent à travers des portraits atypiques. L’ouvrage sortira en édition limitée avec l’Edition Art, 1 000 exemplaires à un prix de 4 000 euros, ainsi que l’Edition Collector, limitée à 9 000 exemplaires et vendue à 2 000 euros. Le livre est accompagné d’un trépied en plexi, imaginé par le designer Marc Newson, ainsi qu’un livret contenant des notes explicatives et un essai.
Сборник фотографий Энни Лейбовиц (Annie Leibovitz) Энни Лейбовиц объединила свои лучшие работы в весьма увесистом сборнике. Свои необычные портреты здесь найдут актеры, художники, журналисты, бизнесмены. Сборник выйдет ограниченным тиражом в издательстве Edition Art (1000 экземпляров по цене 4000 евро), а также в Edition Collector (9000 экземпляров за 2000 евро)
www.taschen.com
La guerre invisible Inégalités entre hommes et femmes ou violences sexuelles sont les thèmes abor-
venus admirer les exposants les plus emblématiques de la scène internationale : Guy Pieters Gallery, Jean Gismonde, Galerie Paul Janssen ou encore Mille Ans d’Orient… www.salon-antiquaire-antibes.com Art Fair Antibes, Чистое
искусство!
С течением времени антикварный салон Antibes Art Fair приобрел славу крупнейшего культурного события весны. Очередным тому подтверждением стала 42-я встреча, которая проводилась с 19 апреля по 5 мая на набережной у порта Вобан: здесь собрались как коллекционеры произведений модернизма и современного искусства, так и любители старинных вещей, пришедшие полюбоваться экспонатами от наиболее известных участников выставки со всего мира: галереи Ги Питерса (Guy Pieters Gallery), Жана Жисмонди (Jean Gismondi), галереи Поля Янсена (Galerie Paul Janssen), Mille Ans d’Orient и других.
dés dans La guerre invisible, à travers lesquels Leila Minano et Julia Pascual té-
Bonpoint inaugure sa boutique à SoHo
moignent de leurs expériences. Véritable enquête choc et rigoureuse, le livre est
Avec 30 ans de savoir-faire dans la créa-
le fruit de 18 mois d’enquête dans un milieu où harcèlement et discrimination
tion de vêtements Made in France pour
sont non-dits. La guerre invisible dénonce le traitement réservé aux femmes par des récits de soldates victimes d’humiliations, remarques sexistes et discrimi-
enfants, Bonpoint rime à la fois avec qua- Создавая детскую одежду Made lité, chic et modernité. Fondée par Marie- in France более 30 лет, марка Bon-
nations. L’armée française est la plus féminisée d’Europe, 15% de femmes, et
France Cohen en 1975 à Paris, Bonpoint
pourtant les iniquités persistent. La répercussion du livre, publié aux éditions
s’exporte aux Etats-Unis depuis 2011, en
des Arènes et Causette, est telle que le ministère de la Défense a ouvert une
ouvrant sa première boutique à New York.
enquête sur ces violences. Depuis le 15 avril, 10 initiatives ont été entreprises,
La marque inaugure la seconde, au cœur
avec comme engagement premier un accompagnement des victimes et l’abroga-
du quartier bohème de SoHo, le 6 mai
tion de l’ostracisme des soldates. Seul regret de l’auteur, l’enquête reste toujours
2014. Une boutique imaginée comme une
menée en interne et non par une Commission parlementaire en externe.
maison familiale aux univers uniques et
www.arenes.fr
oniriques, au moyen de cabanes en bois
La guerre invisible («Невидимая
война»)
Неравноправие полов, сексуальное насилие — вот те темы, которые затрагиваются в La guerre invisible, где Лейла Минано (Leila Minano) и Джулия Паскуаль (Julia Pascual) делятся своим опытом. Эта книга, понастоящему скрупулезное и шокирующее исследование, появилась в результате полуторагодовалого изучения среды, где проблемы сексуальных домогательств и дискриминации обычно замалчиваются. La guerre invisible раскрывает отношение к женщинам через свидетельства женщин-солдат, которые стали жертвами унижений, сексистских замечаний и дискриминации.
10
Art Fair Antibes
et mobilier du XVIIIe. Elle sera accompagnée d’un service Miniclub proposant babyshowers et ateliers créatifs. Durant l’élaboration de ce projet, la marque a su s’entourer d’artistes à l’imaginaire esthétique et ludique, tels qu’Ayumi Togashi ou Aurélie Bidermann pour amener cette french touch indissociable de la marque.
Bonpoint открывает бутик в Сохо point стала синонимом качества, современнос ти и роскоши. Компания, основанная МариФранс Коэн (Marie France Cohen) в 1975 году в Париже, появилась в США в 2011 году с открытием первого бутика в Нью-Йорке. 6 мая 2014 года открываются двери второго магазина в богемном квартале Сохо.
green
Salon Sustainable Luxury :
Quand le luxe se met au vert… Mettre en lumière des produits d’exception porteurs de valeurs éthiques et respectueux de l’environnement : c’est l’objectif du Salon 1.618 Sustainable Luxury, qui
L’Hôtel de ventes de Genève, « a Charity Birthday »
NEWS
s’est tenu du 4 au 6 avril dernier, au cœur du Carreau du Temple à Paris. Clôturant
A l’occasion de ses 150 ans, l’Hôtel
la semaine du Développement Du-
des Ventes de Genève s’associe avec
rable, cette 4ème édition, axée cette
la SPA Genève et la Croix Rouge pour
année autour du thème du temps, a
des ventes au profit d’œuvres carita-
Hôtel des Ventes de Genève, «a
accueilli, entre autres, les vélocipèdes
tives. Entre juin et octobre 2014, les
Charity Birthday»
vintage réalisés à partir de métaux
enchères mettent à l’encan plusieurs
recyclés signés Velorapida ou encore
tableaux, objets d’art, vêtements et
la dernière BMW i8, la première
accessoires de luxe offerts par diffé-
voiture sportive électrique !
rents sympathisant des associations. La
www.1618-paris.com
particularité de ces ventes est le rever-
По случаю своего 150-летия Hôtel des Ventes de Genève объединился со SPA Genève и организацией Красного креста для проведения благотворительного аукциона. С июня по октябрь 2014 года с молотка уйдет множество картин, предметов искусства, одежды и роскошных аксессуаров, подаренных небезразличными людьми. Такие пожертвования более чем приветствуются, давайте проявим солидарность!
sement des revenus générés, en faveur
Салон Sustainable Luxury
de la SPA et de la Croix-Rouge. Les di-
когда роскошь одевается в зеленое...
vers frais et commission liés à la vente
Рассказать об эксклюзивной продукции компаний, пропагандирующих этические ценности и бережное отношение к окружающей среде — такова цель салона 1.618 Sustainable Luxury. Главной темой четвертой такой встречи, запланированной в конце недели устойчивого развития, в этом году станет время.
sont également offerts par l’Hôtel des Ventes de Genève. Les dons en nature sont les bienvenus, soyons solidaires ! www.hoteldesventes.ch
GLAMOR NICE
Une adresse shopping
à ne pas manquer à Nice.
Ermanno Scervino, Via Delle Perle, Emamo, Melissa Odabash, Parah, Charo Ruiz, Etincelle Couture, Versace 19.69, Paladini, Lejaby, Rittrati, Chantal Thomass, La Perla...
Prêt-à-porter, Lingerie d'exception, Maillots, Beachwear,Accessoires Un chauffeur à disposition sur réservation. Possibilité de privatiser jusque minuit la boutique.
Boutique GLAMOR, 50 Promenade des Anglais 06000 NICE - Du lundi au vendredi de 09h30 à 19h00, le samedi de 10h00 à 19h00 - Tél : 04.93.21.09.52 - www.glamor.fr
11
NEWS Bookstory
Lisez aujourd'hui ce que tout le monde lira demain Lire des livres est l'une des activités les moins dangereuses au monde... Du moins c'est ce qu'on suppose tous. Détrompez-vous, car avec son « Héroïne », Laurent Reese prend le contrepied de l’image trop sage qu’on peut avoir d'une lectrice pour une maison
Reporters d’Espoirs De l’information positive
Reporters d’Espoirs
(«Репортеры надежды»)
Diffuser une information porteuse de solutions qui donne envie d’agir : telle est l’ambition de Reporters d’Espoirs, une association qui fête ses 10 ans d’existence cette année. Parmi ses membres, des journalistes, des artistes, des institutionnels qui ont tous à cœur de médiatiser les initiatives qui apportent des réponses concrètes en vue de créer une « contagion » des pratiques qui fonctionnent. Une initiative anti morosité qui fait du bien.
Позитивное отношение Распространять информацию, которая помогает принять решение и придает желание действовать: таковы амбициозные цели о рг а н и з а ц и и R e p o r t e r s d’Espoir, которая отмечает в этом году свое десятилетие. Она объединяет журналистов, художников, чиновников; все они стремятся освещать в СМИ инициативы, которые дают конкретные ответы.
Rose Meilland Sidaction
Роза Meilland Sidaction Розы во имя жизни…
d'édition. L'originalité de ce thriller moderne vous surprendra et vous tiendra en haleine jusqu'à une fin insoupçonnable.
DES ROSES POUR LA VIE
"Entre sa fille et son mé-
En hommage aux 20 ans de combat de Sidaction, la société horticole
tier de lectrice pour une
Meilland Richardier s’est associée à Line Renaud, marraine de cœur de
maison d'édition, Sophie pourrait mener une
l’association, pour créer un rosier spécial, généreux
existence bien tranquille. Alors que son père,
et parfumé, baptisé « Ruban Rouge ». Pour chaque
vingt ans plus tôt, avait affronté un redoutable
rosier acheté, 1 euro sera reversé au Sidaction. Une
trafiquant, elle doit maintenant lutter contre
initiative printanière originale pour agrémenter son
les affres de la drogue. Sa descente aux enfers
jardin tout en soutenant la recherche contre le VIH.
semble inéluctable, d’autant plus que sa pas-
En vente dans toutes les jardineries et sur le site
sion pour la lecture va devenir une relation à la
www.meillandrichardier.com.
В честь 20-летия инициативы Sidaction по борьбе со СПИДом агропроизводитель Meilland объединил усилия с Лин Рено (Line Renaud), одной из основательниц ассоциации, чтобы вырастить особую розу, благородную и ароматную, которую они назвали «Красная лента». 1 евро от покупки каждой розы будет передан в ассоциацию Sidaction.
vie... à la mort." www.bookstory.fr/livres/heroine
Bookstory
читайте сегодня то, что другие будут читать завтра
La Moda Domani Institute, coming soon…
Moda Domani Institute, скоро…
Nouvelle école de Business lancée par l’ISG et l’IONIS Education Group, la
Новая бизнес-школа Moda Domani Institute откроется в Париже в сентябре 2014 года. Заведение специализируется на т р ех направлениях: индустрия класса люкс, мода и дизайн. В обучении используе тся тройной подход, включающий стратегию, творчество и цифровые технологии. Школа ориентирована на молодежь, увлеченную своим делом, она преподносит студентам как историю развития общества, так и современные тенденции. Единственный в своем роде инновационный подход к изучению рынка роскоши!
Moda Domani Institute ouvre ses portes à Paris, en septembre 2014. Spécialisée dans trois univers : le luxe, la mode et le design, son enseignement est centré sur une triple sensibilité alliant stratégie, créativité et numérique. Destinée aux jeunes passionnés, elle mêle la connaissance des évolutions de la
Чтение книг — одно из наименее опасных в мире занятий. По крайней мере, все считают именно так. Это впечатление обманчиво: в книге «Героин» (Héroïne) Лоран Реезе (Laurent Reese) начисто разрушает стереотипный образ тихой женщины-редактора, спокойно читающей рукописи в издательстве. Оригинальность этого триллера вас более чем удивит: вы сможете выдохнуть только после неожиданной развязки.
société à l’étude des tendances. Elle se distingue des autres écoles de commerce par sa modernité et les liens qu’elle fournit aux étudiants afin d’établir leur propre réseaux. Marc Sellam, président-directeur général de IONIS Education Group, définit la vocation de l’école par : « Acquérir tous les savoirs nécessaires et développer sa personnalité, transformant ainsi sa passion en une carrière riche et intense ». Enfin une innovation singulière dans l’apprentissage du luxe ! www.modadomani.fr
12
Exposition pErmanEntE
Rose Magazine Leçon de vie
Dédramatiser le cancer ? C’est le pari osé qu’a voulu relever la journaliste Céline Lis-Raoux lorsque cette ancienne malade lance en 2011 « Rose Maga-
Le corail précieux de Méditerranée !
zine », destiné aux femmes atteintes de cancer. Distribué dans les hôpitaux et les centres de lutte contre le cancer, ce féminin glamour et décapant défie par l’humour une pathologie
Rose Magazine
encore taboue, en proposant
Жизненный урок
des thématiques divertissantes
Лишить рак ореола драматизма? Такой вызов приняла журналистка Селин ЛиРау (Céline Lis-Raoux), преодолевшая болезнь, начав выпускать в 2011 году журнал Rose Magazine для женщин, заболевших раком. Номер 6 ожидается в мае.
(mode, beauté, vie de couple, droit du travail…) sans jamais verser dans le larmoyant. Le numéro 6 est attendu pour le mois de mai.
Plage Beau Rivage Une « Femmeuse » année !
La saison 2014 est sous le signe de la femme, son élégance et sa beauté. Cette adresse incontournable de la Riviera, entièrement rénovée depuis 2012 vous propose deux espaces
PLAGE BEAU RIVAGE
pour deux ambiances distinctes, zen
Год женщин!
et tendance. Cette année la plage va
Сезон-2014 посвящен женщинам. В этом году пляж обольстит вас своим шармом. На протяжении всего лета здесь будут проходить мероприятия с участием артисток, вас ждут розовые вечеринки, а также зажигательные выступления девушек-диджеев. Кроме непринужденной атмосферы и возможности прогуляться босиком по берегу моря рады предложить новое меню от шеф-повара, которое в этом году еще больше удивит превосходным сочетанием мастерства и вкуса. Столики резервируйте заранее !
vous séduire de tous ses charmes, elle vous proposera tout au long de l’été des évènements composés d’artistes féminins, de soirées pink ou encore une djette pour animer les before. C’est également dans cet univers détente, les pieds dans l’eau , que nous avons eu le plaisir de découvrir la nouvelle carte du chef qui cette année encore nous surprend, par sa qualité et ses saveurs. Save the date ! www.plagenicebeaurivage.com
Histoire de rose…
Marc Robbez Masson - corail.mrm@wanadoo.fr
La Taillerie du Corail, 46 rue maréchal Juin à Porto Vecchio en Corse.
NEWS
Embarquez avec la Villa Schweppes 2014
En piste pour l’Odyssée Chacok 2014
L’édition 2014 de la Villa Schweppes
La maison CHACOK nous a transporté ce week-end de Pâques sur des routes de légendes, cheveux au
embarque sur le Festival de Cannes, dans le plus grand voilier du monde. La Villa jette l’ancre dans la baie cannoise pour naviguer au milieu de concerts éclectiques, aux influences enivrantes. Retrouvez à bord les stars du Festival pour écumer le dance floor avec Kavinsky, Skip the Use, Har Mar Superstar, Sebastien Tellier ou encore Sky Ferreira. Autant d’artistes qui se partageront l’affiche, oscillant dans semaine entre cinéma de talent et événement incontournable. Bienvenue à bord !
Все на борт с Villa Schweppes 2014!
vent, à travers des Echappées Belles de couleurs
Villa Schweppes-2014 прибывает на Каннский фестиваль на самом большом в мире паруснике. Villa бросает якорь в бухте Канн, чтобы получить возможность попасть на самые разные концерты. Встречайте на борту звезд фестиваля, чтобы зажечь танцпол под ритмы Kavinsky или Skip the Use. Добро пожаловать на борт!
tissant, vibrant aux rugissements des motos, pour
www.villaschweppes.com
CHACOK a fait de la France sa signature, et du savoir-faire français son credo,
et d’audaces. La marque a signé un défilé retenun road trip authentique sur la scène du Palais des Festival de Cannes. Un voyage autour de trois étapes d’exception, allant du Brésil à la Floride en passant par l’Arizona, à la découverte de cette nouvelle collection Printemps-Eté 2014. Trois terres de contrastes pour dévoiler une palette de modèles à l’image de la French Riviera avec une fluidité des formes et des matières accentuée par des imprimés aux couleurs audacieuses. avec le label « ORIGINE FRANCE GARANTIE » depuis 2012. Une belle réussite Made In France ! www.chacok.com
Одиссея CHACOK 2014 Волосы развеваются на ветру... Дом моды CHACOK переносит нас в мир легендарных путешествий, а коллекция Echappées Belles — это праздник цвета и смелые решения. Показ коллекции марки — настоящая сенсация: под рев моторов вы отправляетесь в необычную поездку прямо на сцене Фестивального дворца в Каннах. Вас ожидают три остановки: Бразилия, Флорида и Аризона, которые помогут лучше рассмотреть новую коллекцию Printemps-Eté 2014. Молодцы, Made In France!
Negresco
green
And the winner is… Certains en ont rêvé, il l’a fait : le Negresco, le mythique palace de la Promenade des Anglais, est le premier hôtel 5 étoiles de la Côte d’Azur à être certifié Ecolabel par
Le secret beauté Carita
l’AFNOR. Pour décrocher cet exigeant label
Il n’en existe pas d’autre. Soin emblématique CARITA, il change tout ! 2 fois par
place une large palette d’actions écolo-
semaine, raie par raie, déposer le sérum unique CARITRIX pendant 20mn avant
giques, dans les 117 chambres et suites de
le shampoing. Il tonifie et aide à rééquilibrer le cuir chevelu : il purifie, revitalise
l’établissement (choix de produits d’accueil
et apaise. La chevelure retrouve peps et beauté. Gorgés de matière, les che-
biodégradables, encouragement au tri sé-
veux sont travaillés, sculptés, accessoirisés pour une coiffure glam, parfaitement
lectif…) jusque dans les cuisines (achat de
adaptée à la plage et aux soirées d’été. www.carita.fr
produits locaux…). www.negresco-nice.com
СЕКРЕТ КРАСОТЫ CARITA
Negresco Победителем становится...
Другой такой просто нет. Культовый уход CARITA меняет всё! Равномерно, прядь за прядью наносить два раза в неделю на кожу головы уникальную сыворотку CARITRIX, через 20 минут вымыть волосы шампунем. Она тонизирует и помогает восстановить баланс кожи головы: очищает, восстанавливает и смягчает ее.
14
européen, le palace niçois a dû mettre en
Он сделал то, о чем другие только мечтали: Negresco, легендарный дворец на Английской набережной, стал первым пятизвездочным отелем Лазурного Берега, получившим сертификат Ecolabel от Французской ассоциации по стандартизации (AFNOR).
Atol,
créateur citoyen
Collection Adriana Karembeu - créée et fabriquée en France © Marc Forzi - Dispositifs médicaux marqués CE. Voir conditions et tarifs en magasin ou sur le site www.opticiens-atol.com
www.opticiens-atol.com
Don’t try
by maëlle daillère
Syrie voyage l’horreur au bout de
C «
’est le crime le plus tu, perpétré actuellement en Syrie. Un crime massif, organisé par le
régime et réalisé dans les conditions les plus barbares. Un crime fondé sur l’un des tabous les mieux ancrés dans la société traditionnelle syrienne (…). Le viol. L’arme de guerre secrète de Bachar al-Assad ». Ces quelques lignes glaçantes d’effroi parues dans le Monde du 4 mars dernier sont signées Annick Cojean. Pendant
des
mois,
cette
journa-
liste spécialiste du Proche-Orient a enquêté sur une facette méconnue du conflit syrien : l'utilisation du viol comme arme à part entière. Une réalité atroce qui aurait déjà fait des dizaines de milliers de victimes, sans jamais être évoquée publiquement.
Viols de guerre Depuis l’Antiquité, les récits de viol de guerre parsèment l’Histoire. Les tristes épisodes récents au Rwanda et en Bosnie où le viol de masse était devenu un instrument de nettoyage ethnique nous le rappellent. Mais, en Syrie, la barbarie va encore plus loin car le viol n’est pas utilisé comme une arme contre une autre ethnie. Non. En Syrie, c’est l’arme secrète qu’agite insidieusement Bachar al-Assad contre son propre peuple, pour détruire ce qui subsiste de tissu social et pour distiller la terreur au sein des populations. Dès le printemps 2011, déjà, des campagnes de viol sont organisées par le régime syrien dans les villages et les checkpoints. Des femmes violées par des soldats devant leurs maris et leurs enfants, des filles devant leurs pères, parfois même, comble de l’horreur, par leurs frères eux-mêmes menacés de mort…
16
DON’T TRY La plupart du temps, ces femmes sont enlevées pour être enfermées dans les centres de détention des services secrets où elles disparaissent pendant des mois. Là, elles sont immédiatement déshabillées, puis emprisonnées dans de minuscules cellules obscures pleines de rats, sans boire ni manger, dont elles ne sortent que pour subir les pires sévices, humiliées, torturées (rat introduit dans le vagin, bâton électrique dans l’anus…) et violées collectivement plusieurs fois par jour… Preuve qu’il ne s’agit pas d’actes barbares isolés mais au contraire de crimes parfaitement organisés par le régime syrien : c’est le même mode opératoire qui est à chaque fois décrit. Des témoignages font état de stimulants sexuels utilisés par les miliciens, de pilules contraceptives données aux femmes emprisonnées ou en-
Ne fermons pas les yeux
core de produits paralysants injectés dans la cuisse des femmes pour éviter qu’elles
Syria: journey into horror
ne se débattent. «This is most hushed crime currently being perpetrated in Syria. A massive crime organised and directed
Le poids du silence
by the regime in the most barbaric conditions. A crime based on one of the most deeply rooted taboos in
Au-delà de la barbarie subie, ce qui frappe,
traditional Syrian society (...). Rape. Bashar al-Assad’s secret weapon of war. «
c’est le silence assourdissant qui règne au-
Annick Cojean writes these few dreadfully chilling lines, which appeared in Le Monde on March 4.
tour de ces viols. Car ces femmes se sentent avant tout coupables d’être victimes.
Wartime rape
Se confier les expose au risque d’être reje-
In Syria, it is the secret weapon used
immediately stripped and imprisoned in
Beyond the barbarism suffered, what
tées par leurs maris, bannies, voire même
insidiously by Bashar al-Assad against his
tiny dark cells full of rats, without food or
is striking is the deafening silence that
condamnées à mort. Dans une société où
own people to destroy what remains of the
drink, and they only come out only to suffer
surrounds these rapes. This is because
la femme est la garante de l’honneur de sa
social fabric and to distil terror among the
the worst abuse, be humiliated, tortured.
above all, these women feel guilty about
famille, où la virginité avant le mariage est
population.
The proof that this is not isolated acts
being victims.
un prérequis et où l’adultère de la femme
As early as the spring of 2011, rape
of barbaric crimes but rather perfectly
Confiding exposes them to the risk of
est puni de mort, comment peuvent-elles
campaigns were already being organised
organised by the Syrian regime comes
being rejected by their husbands, banned
s’en sortir ? Nombreuses sont celles qui
by the Syrian regime in the villages and
from the fact that the same method of
or even sentenced to death. In a society
se suicident. Comme celles qui n’ont pas
checkpoints. Women raped by soldiers in
operation is described in each case. There
where the woman is the guardian of the
réussi à avorter et n’ont eu d’autre choix
front of their husbands and children, girls
are allegations of sexual stimulants used
honour of her family, where virginity before
que d’abandonner leur bébé dans la rue.
in front of their fathers, and even, horror
by the militia, birth control pills given
marriage is a prerequisite and adultery by
Ou encore celles qui étaient vierges au mo-
of horrors, by their brothers themselves
to women in prison or even paralysing
a woman is punished with death, how can
ment de l’horreur. Pour elles, l’hymenoplas-
threatened with death...
products injected into the thigh of women
they cope? Many commit suicide. That is
tie est leur unique espoir pour retrouver
Most of the time, these women are
so they don’t struggle.
why these raped women prefer to remain
leur virginité et surtout sauver leur honneur.
abducted to be locked up in the detention
silent. Let the horror remain unsaid in
C’est la raison pour laquelle toutes ces
centres of the Secret Service where they
order to stay alive. But at what price?
femmes violées préfèrent se taire. Taire l’hor-
disappear for months. There, they are
The weight of silence
reur pour rester en vie. Mais à quel prix ?
17
TRY IT
by maëlle daillère
& magali deperrier
Rayon de soleil
Une lueur d’espoir pour l ’enfance défavorisée
A ray of light A glimmer of hope for deprived children Helping children who are suffering is the mission of the Association Rayon de
V
Soleil in Cannes. Nearly 80 years after its
à celui d’une cellule familiale, les enfants séparés de leurs parents.
thorities and do nations. As such, two in-
Près de 80 ans plus tard, l’association, reconnue d’utilité publique, continue de mener à bien cette mission, grâce
novative structures were recently opened,
au soutien des collectivités locales (notamment le Conseil Général des Alpes-Maritimes et la Mairie de Cannes) et
the Oasis, a home for adolescents, and
aux dons. C’est ainsi que deux structures innovantes ont été récemment ouvertes, aux côtés des foyers historiques
the nursery Clementine, opened in 2008,
Montbrillant et Saint-Léon : la maison pour adolescents l’Oasis, qui travaille en étroite collaboration avec les centres
which hosts thirty infants, toddlers and
hospitaliers du département, ainsi que la pouponnière Clémentine, inaugurée en 2008, qui accueille, quant à elle,
tots ranging in age from 0-6 years old.
enir en aide aux enfants en souffrance : telle est la mission de l’Association Rayon de Soleil à Cannes.
creation, the association, recognised as a
Celle-ci a vu le jour en 1935, sous l’impulsion de Germaine et Alban Fort, et du juge Henri Rollet. C’est lui
public interest, continues to carry out this
qui, au début des années 1930, a l’idée de créer des foyers d’accueil pour élever, dans un cadre similaire
mission thanks to the support of local au-
une trentaine de petits bouts âgés de 0 à 6 ans. Des initiatives indispensables pour venir en aide aux enfants défa-
C
vorisés. www.rayondesoleilcannes.fr
M
J
CM
PNUD
MJ
Un engagement pour tous
CJ
CMJ
A COMMITMENT FOR ALL.
P
ourquoi un célèbre top model masculin
Why should a famous male supermodel
et une actrice de renommée interna-
and an internationally know actress rise
tionale devraient-ils s’insurger contre la
up against poverty? Because the extreme
pauvreté ? Parce que les conditions d’extrême
poverty, in which 1.2 billion people live, af-
pauvreté dans lesquelles vivent 1,2 milliard d’in-
fects us all. This is why Satya and Jeanne
dividus nous concernent tous. Eradiquer la pau-
Moreau joined the UNDP "Teams to end
vreté constitue une tache gigantesque, mais tout
18
poverty" campaign. Satya supports a pro-
à fait réalisable. Voilà pourquoi Satya Oblette et
pour le développement» définis par les dirigeants du monde
ject for women in Cambodia, and Jeanne
Jeanne Moreau se sont associés à la campagne du
entier sous l’égide des Nations Unies, notamment ceux
Moreau does the same in Nepal. Poverty
PNUD « Faire équipe contre la pauvreté ». Satya
d’assurer l’égalité entre hommes et femmes et de réduire
mainly affects women: some 700 million
Oblette soutient un projet pour les femmes au
la pauvreté de moitié d’ici 2015. Pour découvrir comment
of them live with less than the equiva-
Cambodge, et Jeanne Moreau fait de même au
vous-même, votre entreprise ou votre organisation pouvez
lent of a dollar a day. To find out how
Népal. La pauvreté touche surtout les femmes :
agir, contactez le PNUD, le réseau mondial de développe-
you, your company, or organisation can
quelque 700 millions d’entre elles disposent de
ment des Nations Unies, ou connectez-vous sur le site
act, contact UNDP, or log on the www.
moins d’un dollar par jour. Cette initiative a pour
www.teamstoendpoverty.com
FaireEquipeContreLaPauvrete website.
but de concrétiser les «Objectifs du Millénaire
Nous serons tous plus riches sans la pauvreté !
We will all be richer without poverty.
N
TRY IT
WomenChangeMakers ©Droits réservés
WomenChangeMakers ©Droits réservés
by sandra bensoussan
Fondation philanthropique indépendante et privée, Womanity dédie son action à l'autonomisation des femmes.
Womanity se bat pour les femmes L
a fondation Womanity a été
À titre d'exemple, le programme « School in
créée en 2005, par Yann
a Box », mis en place depuis 2007, à l'école
Borgstedt,
un
hommes
Al Fatah de Kaboul, est reconnu comme
Son
ambition?
un modèle d’excellence pour l´éducation
The independent and private philanthropic foundation,
Améliorer la condition des jeunes
publique féminine du pays. La fondation
Womanity, dedicates its efforts to empowering women.
filles et des femmes défavorisées, afin
projette d'étendre le programme à douze
d’élargir leurs perspectives d’avenir.
nouvelles écoles de filles, d’ici à la fin 2014.
The Womanity Foundation was created
Foundation’s objectives is to promote
À ce jour, plus de 170 000 jeunes
Autre action, Womanity agit en faveur de
in 2005 by Yann Borgstedt, a Swiss
the access for girls and women in
filles et femmes ont déjà bénéficié
l’éradication du travail des petites filles au
businessmen. His ambition? Improve
education and quality vocational
des programmes de Womanity déve-
Maroc. Depuis 2009, elle prodigue par
the status of girls and disadvantaged
training. The precise aim is to create
loppés en Afghanistan, au Brésil, en
ailleurs un soutien financier à des jeunes
women in order to broaden their
jobs and career opportunities.
Inde, en Israël, au Maroc et dans les
palestiniennes de milieux défavorisés, pour
long-term prospects. To date, more
A good example is the «School in a
territoires palestiniens.
les aider à intégrer le collège et l’université.
than 170,000 girls and women have
Box» programme, which was put in
Inspirée par les objectifs du millénaire
Lors de sa soirée de gala à Genève, la
benefited from Womanity programmes
place in 2007 at the Al Fatah school
pour le développement des Nations
Fondation a levé 2 millions CHF, pour l’avan-
developed in Afghanistan, Brazil, India,
in Kabul, and is recognised as a
Unies, la fondation Womanity a no-
cement des filles et des femmes. Si vous
Israel, Morocco and the Palestinian
model of excellence for women’s
tamment pour objectif de favoriser
souhaitez soutenir ces activités, il est pos-
territories.
public education in the country. Now,
l'accès des filles et des femmes à une
sible de faire un don. Plus d'informations
Inspired by the objectives of the
the foundation plans to expand the
éducation et à une formation profes-
sur le site www.womanity.org.
Millennium Development Goals of
programme to twelve new schools for
the United Nations, the Womanity
girls, by the end of 2014.
d’affaires
suisse.
sionnelle de qualité. Il s'agit précisément de créer des emplois et des opportunités de carrière.
20
Womanity fights for women
try to help by valérie lemoigne
© Desert Flower Filmproductions
Fleur du Désert : film soutenu par la Fondation Kering qui retrace l’histoire de Waris Dirie et de son combat contre les mutilations sexuelles féminines.
fondation kering
Fondation Kering
Pour que cessent les violences faites aux femmes Les violences faites aux femmes sont une cause orpheline qui nécessite que de nombreux acteurs se mobilisent : c’est le choix qu’a fait PPR (aujourd’hui Kering) en lançant dès 2009 la Fondation d’Entreprise Kering.
22
Badge « White Ribbon For Women » conçu par Stella McCartney en partenariat avec la Fondation Kering. Campagne de sensibilisation menée à l’occasion du 25 novembre, Journée Internationale pour l’Elimination des violences faites aux femmes.
try to help
S
ous l’impulsion de François-Henri
Cet engagement a donné lieu à des
Pinault, Président de la Fondation
formations et sensibilisations des colla-
et PDG de Kering, et sous la
borateurs de Kering et de ses marques.
conduite de sa dynamique Déléguée
En cinq ans, le périmètre de Kering
générale, Céline Bonnaire, la Fondation
a évolué et la connaissance du sujet
s’est fixé un objectif : lutter contre
des violences faites aux femmes s’est
les violences faites aux femmes et les
aiguisée. En cohérence avec le nou-
accompagner tout au long de leur par-
veau visage du Groupe et afin d’ac-
cours. Mission réussie : plus de 140 000
croître son impact à l’international, la
femmes à travers le monde ont pu béné-
Fondation recentre ses actions autour
ficier du soutien de la Fondation Kering,
de trois zones géographiques et d’un
en partenariat avec 47 ONG. Parmi les
programme renouvelé porté par une
nombreuses actions sur le terrain, on
nouvelle signature : « Stop Violence,
peut citer la signature, en France en
Improve Women’s lives ».
2010 et en Italie en 2013, d’une Charte
Trois zones d’interventions ont été dessi-
pour la prévention et la lutte contre les
nées et, pour chacune d’elle, une cause
violences conjugales avec respective-
particulière a été définie. Ainsi, des par-
ment la Fédération Nationale Solidarités
tenariats ciblés de long terme sont noués
Femmes et l’association Donne in Rete
dans les Amériques autour des violences
contro la violenza (D.i.Re).
sexuelles et en particulier le viol, en
13 femme sur
dans le monde
est victime de violence,
d’abus sexuel et d’autres sévices
au cours de sa vie
Planète enfants, association qui lutte contre l’exploitation sexuelle et les violences domestiques au Népal, soutenue par
©Planète Enfants
la Fondation Kering depuis 2010.
23
try to help
Europe de l’Ouest, autour des pratiques
La Fondation d’Entreprise Kering est
traditionnelles
(mutilations
aujourd’hui un acteur reconnu pour
sexuelles féminines, mariage forcé), et en
adresser les problématiques des vio-
Asie autour des violences conjugales.
lences faites aux femmes. Elle dispose
Sur ces trois zones, la Fondation Kering
du soutien des milliers de collabora-
soutient des projets portés par des
teurs du groupe répartis dans 120
ONG, des entrepreneurs sociaux et des
pays, d’un Conseil d’Administration
campagnes de sensibilisation, tout en
très investi, et d’un savoir-faire et d’une
continuant à mobiliser les collaborateurs
volonté sans faille pour que cessent les
du Groupe.
violences faites aux femmes.
néfastes
L’accompagnement solide et durable de la Fondation Kering suscite de nouveaux engagements.
Un atelier solidaire créé par Sakina M’Sa offre aux femmes très éloignées de l’emploi une voie vers l’émancipation en proposant une formation à la couture de haute qualité, un accompagnement social et une ouverture culturelle. Les collections de Sakina font écho à ses valeurs : métissage de l’inspiration, valorisation du savoir-faire « made in France », utilisation de matières écologiques ou recyclées.
EN CHIFFRES ©Planète Enfants
Fondation Kering 47 ONG Partenaires à travers le monde 6 entrepreneurs sociaux accompagnés Plus de 140 000 femmes bénéficiaires de l’action de la fondation en 5 ans 80 Collaborateurs partis en mission solidaire Saxo Népal : projet de l’association Planète Enfants, qui lutte contre l’exploitation sexuelle et les violences domestiques au Népal, soutenue par la Fondation Kering depuis 2010.
24
try to help
K e r i n g F o u n d at i o n : f o r putting an end to violence against women One out of every three women in the world is or will be a victim o f vi o lence , sexual abuse or other abuse during their lifetime. Violence against women is an orphaned cause that requires the mobilisation of a large number of actors. That was the challenge PPR (now Kering) took on by launching the Kering Foundation in 2009.
© AFRIpads
Under the leadership of François-Henri Pinault, Chairman and CEO of the Foundation Kering and led by its dynamic General Delegate, Céline Bonnaire, the Foundation has made it its objective to fight
AFRipads, Ouganda, lauréat des Bourses Entrepreneurs
violence against women and accompany
Sociaux remises par la Fondation Kering en 2012.
them throughout their journey. Mission
AFRIpads favorise l’intégration scolaire et profession-
accomplished...
nelle des jeunes filles grâce à la production locale de
more than 140,000
women worldwide have benefited from
serviettes hygiéniques recyclables. ©AFRIpads
the support of the Kering Foundation, in
200
partnership with 47 NGOs. Among the many activities in the field, the signing of a charter for the prevention and fight against domestic violence in France in 2010 and Italy in 2013, respectively with the Fédération Nationale Solidarités Femmes and the association, Donne in Rete contro la violenza (D.i.Re). This commitment has resulted in training and awareness sessions for the employees of Kering and its brands.
millions
de filles et de femmes manquent à l’appel dans le monde The Kering Foundation is now recognised actor in address issues of violence against
Elles ont étés tuées, ou sont décédées suite à des négligences ou à des mauvais traitements
women. It has the support of the group's thousands of employees in 120 countries, a very committed Board of Directors,
« Brave Miss World », film soutenu par la Fondation
and the expertise and an unwavering
Kering qui suit le combat de Linor Abargil, violée deux
commitment to end violence against
mois avant d’être couronnée Miss Monde en 1998 et
women.
déterminée à lever le silence sur le viol.
25
try to help
3
questions à
Céline
Bonnaire Déléguée générale de la Fondation Kering
Try Me : Céline Bonnaire, vous êtes
atteindre le meilleur impact. J’anime
Déléguée Générale de la Fondation
les instances de la Fondation et gère
d'Entreprise Kering, comment en êtes-
les aspects réglementaires avec les
vous arrivé là ? En quoi consiste exac-
services transverses de Kering (juri-
tement votre mission au sein de la fon-
dique, RH, comptabilité). Enfin, nous
dation ?
travaillons beaucoup avec la commu-
Céline Bonnaire : J’ai travaillé pendant
nication afin, en interne, de mobiliser
10 ans dans la communication institu-
les collaborateurs du Groupe et, en
tionnelle, tout en étant engagée à titre
externe, de faire connaître nos actions
personnel dans le monde associatif.
et sensibiliser le plus grand nombre
J’ai eu l’occasion de rejoindre le Groupe
aux violences faites aux femmes.
© Stéphane Glavieu
Kering et son association de collabora-
26
teurs qui existait avant la Fondation.
T.M. : Et quels objectifs la Fondation
Après quelques années de de soutien à
Kering se fixe-t-elle ?
des projets d’éducation et d’insertion,
C.B. : En tant que Président d’un
François-Henri
Président-
groupe international, dont la majorité
Directeur général de Kering, a souhaité
des collaborateurs et des clients sont
que le Groupe se mobilise contre les
des femmes, François-Henri Pinault a
violences faites aux femmes. Nous avons
engagé ses équipes et ses partenaires
donc lancé la Fondation d’Entreprise
dans des actions de solidarité au bé-
Kering en 2009.
néfice des femmes. Plus largement,
Pinault,
le
Nous sommes une équipe de 3 per-
l’ambition globale de Kering en termes
sonnes,
Département
de politique de Ressources humaines,
Développement durable de Kering. En
est d’être exemplaire en matière de
tant que Déléguée générale, je pro-
diversité et d’égalité homme-femme.
pose au Conseil d’administration de
Dans le monde entier, des mouve-
la Fondation un programme d’actions
ments s’organisent pour mieux lutter
annuel et je veille à sa réalisation en
contre les violences faites aux femmes,
gérant l’ensemble des partenaires et
renforcer la prise de conscience et
projets soutenus par la Fondation. Mon
changer les mentalités.
rôle est d’identifier les acteurs clés qui
Cette lutte a lieu à plusieurs niveaux :
agissent dans la lutte contre les violences
les outils législatifs adaptés doivent
faites aux femmes et de créer une dyna-
être en place, les interlocuteurs des
mique partenariale dans la durée pour
femmes victimes (police, médecins,
rattachée
au
try to help
assistantes sociales, services juridiques,
exemple, 1 femme sur 10 est victime de
3 questions to Céline Bonnaire
…) doivent être formés et les services
violences conjugales. Et ces violences
Tr y M e : C é l i n e B o n n a i re, y o u a re
partners in actions of solidarity in favour of
d’accompagnement et d’hébergement
touchent tous les milieux sociaux, tous
the Delegate General for the Kering
women. More broadly, the overall ambition
doivent pouvoir répondre aux nom-
pays confondus. Aux Etats-Unis, une
Foundation, how did you get to where you
of Kering [in terms of human resources
breuses demandes.
personne est violée toutes les deux
are? What exactly is your mission in the
policy] is to be exemplary in terms of
L’objectif est de changer les compor-
minutes et seulement 40% d’entre
foundation?
diversity and gender equality.
tements et d’améliorer la place des
elles le déclarent à la police. « Parler
Céline Bonnaire : I worked in corporate
Movements are being organised worldwide
femmes. Et l’éducation a un grand rôle
davantage » est sans conteste un outil
communications for 10 years, while being
to better fight violence against women,
à jouer : les filles doivent pouvoir accé-
efficace pour lutter contre les violences
engaged in a personal capacity in the
increase awareness and change attitudes.
der à une éducation et pas seulement
faites aux femmes : en termes de pré-
voluntary sector. I had the opportunity to
This fight takes place at several levels:
jusqu’à la fin du primaire.
vention auprès des jeunes générations,
join the Kering Group and its association
the appropriate legislative tools must be
garçons et filles confondus, et pour
made up of employees that existed before
in place, the contact persons of female
T.M. : Le sujet est de plus en plus mé-
permettre de lever l’omerta sur les vio-
the Foundation was founded.
victims (police, doctors, social workers,
diatisé aujourd'hui, pensez-vous que le
lences et sur la souffrance des victimes.
After several years of supporting
legal services, etc.) must be trained and
fait d'en parler régulièrement aide les
Enfin, il est important de reconnaitre
educational and integration projects,
the support and accommodation services
femmes en souffrance ?
le courage de ces femmes lorsqu’elles
François-Henri Pinault, the CEO of Kering,
must be able respond to a large number
C.B. : Les violences faites aux femmes
décident de parler de ce qui leur arrive.
wanted the Group to become active in the
of requests.
fight to stop violence against women. So we
The goal is to change people's behaviour
launched the Kering Foundation in 2009.
and improve the position of women. And this
We are a team of 3 people, attached to the
is where education has an important role to
Sustainable Development Department of
play: girls need to have access to education
Kering. As Delegate General, I propose an
and not just until the end of primary school.
annual programme of action to the Board of
T.M. : Today, the subject is becoming
Directors of the Foundation and I ensure its
increasingly publicised. Do you think
realisation by managing all of the partners
that talking about it more regularly helps
©Noujaim Films
sont un sujet tabou. En France, par
Film : « Rafea : Solar Mama ». En partenariat avec le Gucci Tribeca Documentary Fund, la Fondation Kering a créé les Spotlighting Women Documentary Awards. Tous les ans, ce prix récompense trois projets de documentaires mettant en scène le courage et l’engagement de femmes du monde entier.
INFOS Fondation Kering 10 avenue Hoche
and projects supported by the Foundation.
women who are suffering?
My role is to identify the key players
C.B. : Violence against women is a taboo
operating in the fight to stop violence
subject. In France, for example, 1 in 10
against women and to create a dynamic,
women is a victim of domestic violence. And
long-term partnership to achieve the best
this violence affects all social classes in all
impact. I run the forms of the Foundation
countries.
and manage the regulatory aspects with
In the United States, one person is raped
cross-functional departments of Kering
every two minutes and only 40% of them
(legal, HR, and accounting). Finally, we
declare it to the police.
work a lot with communication internally,
"Talking more" is undoubtedly an effective
to mobilise the Group's employees, and
tool in fighting violence against women in
externally, to promote awareness of our
terms of prevention among the younger
actions in the struggle to stop violence
generations, including both boys and
against women to the broadest public.
girls, as well as to help remove the silence
T. M . : W h a t g o a l s h a s t h e Ke r i n g
surrounding violence and the suffering of
Foundation fixed for itself?
its victims.
C.B. : As President of an international
Finally, it is important to recognise the
group where the majority of its employees
courage of these women when they decide
and customers are women, François-Henri
to talk about what they have been through.
Pinault has committed his teams and
75008 Paris www.keringfoundation.org @KeringForWomen
27
interview me by valérie lemoigne
Stella
© Droits réservés
un ruban blanc pour les femmes
McCartney
28
S
tella McCartney, est directrice de création de sa marque éponyme. Très tôt, la fille du chanteur Paul
McCartney a montré un intérêt développé pour le stylisme. Elle avait 12 ans quand elle confectionne sa première veste. En 1986, à 15 ans, elle intègre l'équipe de Christian Lacroix et aide à la réalisation de sa première collection de haute couture. En parallèle, elle poursuit ses études au prestigieux St Martin College of Art & Design de Londres. Elle en sort diplômée en 1995 et travaille à créer sa propre collection de vêtements. Cette mêm année, elle présente sa collection de fin d'études au St Martins College of Art & Design à Londres. Son père est l'auteur de la musique de son défilé appelée « Stella May Day », et ses créations sont présentées entre autres par Naomi Campbell, Yasmin Le Bon et Kate Moss. En 1997, Stella McCartney devient la directrice de création de la maison Chloé. Un poste qui lui offre une belle notoriété dans le monde de la mode. Grâce à quoi, en 2001, elle monte une maison à son nom. En 2004, elle lance une collection
© Droits réservés
interview me
Stella McCartney, a white ribbon for women The daughter of singer Paul McCartney
Created by François-Henri Pinault,
showed great interest in designing
CEO of the parent company of Stella
clothes very early on. In 1986, at
McCartney Ltd, the Kering Foundation
the age of 15, she joined the team of
aims to provide financial support and
Christian Lacroix and helped create
long-term initiatives supported by
en partenariat avec Adidas puis s'asso-
des vêtements, des accessoires ainsi que
his first haute couture collection. In
NGOs on various issues relating to
cie avec H&M en 2005 pour faire valoir
des lunettes.
parallel, she continued her studies at
violence against women. These actions
son style à la fois sobre et sexy. La créa-
Végétarienne, elle a toujours refusé que
the prestigious St Martin College of Art
consist inter alia of improving the living
trice est aussi à l’origine d’une collection
ses créations soient faites de cuir ou de
& Design in London.
conditions of women in rural areas of
capsule pour la firme américaine GAP.
fourrures. Son engagement en faveur du
In 1997, Stella McCartney became the
the Democratic Republic of Congo,
La collection était entièrement dédiée
développement durable se ressent dans
creative director of Chloé. A position
providing comprehensive assistance
aux enfants de 3 à 9 ans. Elle a habillé
toutes ses collections et fait partie inté-
that offered her a good reputation in the
to women who are victims of domestic
les athlètes britanniques à l’occasion
grante des valeurs de la marque, qui se
fashion world. As a result, she launched
violence in Brazil, and reintegrating
des Jeux olympiques d'été de 2012.
veut une entreprise responsable, hon-
her own line in 2001. In 2003, she
women who are victims of trafficking or
Ses premières boutiques ont ouvert en
nête et moderne.
opened boutiques in New York, London
the sex trade. Each of these projects is
2003. Aujourd’hui, Stella McCartney
Par ailleurs, à titre personnel, elle est
and Los Angeles, and distributed the
under the authority of women helping
est à la tête d’un réseau de 33 maga-
mariée à Alasdhair Willis et est maman
brand in 40 countries. As a vegetarian,
other women.
sins indépendants, situés dans les quar-
de quatre enfants.
she refuses to incorporate leather or fur
Since its inception five years ago, more
tiers de SoHo à Manhattan, de Mayfair
into here creations.
than 140,000 women have benefited
et Brompton Cross à Londres, de West
Contre les violences faites aux femmes
from its support. Meanwhile, women's
Hollywood à Los Angeles, du Palais Royal
Aujourd'hui, la jeune femme est égale-
Combatting violence against women
à Paris, ainsi qu’à Milan, Tokyo, Shanghai
ment très engagée dans la Fondation
Today, the young woman is also very
significantly.
ou encore Pékin. Ses collections sont dis-
d'Entreprise PPR pour la Dignité et les
involved in the Fondation KERING pour
Grants are awarded to three Social
tribuées dans plus de 70 pays via 600
Droits des Femmes en tant que membre
la Dignité et les Droits des Femmes
Entrepreneurs, who are selected every
revendeurs parmi lesquels des boutiques
fondatrice de son Conseil d'Administra-
(KERING Foundation for the Dignity
two years base on the economic
spécialisées et des grands magasins. Sa
tion. Elle a notamment conçu un badge,
and Rights of Women) as a founding
viability and social impact of their
boutique en ligne est quant à elle dispo-
le ruban blanc, pour sensibiliser et
member of its Board of Directors.
project in favour of women;
nible dans 100 pays.
mobiliser le plus grand nombre à l’occa-
She has also designed a badge, the
and support is given to projects carried
Responsable
sion de la Journée Internationale pour
white ribbon, for raising awareness
out by local and international NGOs,
Inexorablement, son style est une combi-
l’Elimination des Violences Faites aux
and mobilising as many people as
through multi-year partnerships on field
naison de coupes irréprochables dans un
Femmes, qui se déroule chaque année
possible largest on the occasion of the
activities.
style féminin sexy. Sa marque propose
en novembre.
International Day for the Elimination of
rights worldwide have progressed
Violence against Women.
29
try my saga by maëlle daillère
P Constantin Joffé, Vogue américain, septembre 1945 © 1945 Condé Nast
Fonds en vue
30
Evénement sur la planète mode : le Groupe Condé Nast lance le Vogue Paris Fashion Fund. Ce fonds destiné à soutenir la création contemporaine dans la mode sera doté chaque année de 100 000 euros. Pour soutenir cette initiative, le Palais Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris, inaugure l’exposition « Papier glacé ». Cette exposition retrace un siècle de photographie de mode chez Condé Nast. Un dîner de gala sera également organisé le 9 juillet prochain au Palais Galliera, afin de récolter des fonds supplémentaires auprès des créateurs et des collectionneurs et admirer les premières acquisitions du Vogue Paris Fashion Fund.
Deborah Turbeville, Vogue américain, mai 1975 © 1975 Condé Nast
try my saga
31
try my saga
Vogue Paris Fashion Fund Museum of the City of Paris, is opening the
A fashion world event—the Condé Nast
"Papier glacé" exhibition. This exhibition
Group is launching the Vogue Paris
retraces a century of fashion photography
Fashion Fund. This fund is intended
at Condé Nast. A gala dinner will also be
to support contemporary creation in
held on July 9 at the Palais Galliera, to help
fashion and will be endowed with €
raise additional funds with designers and
100,000 each year. To support this
collectors and to be able to admire the first
initiative, the Palais Galliera, the Fashion
acquisitions of Vogue Paris Fashion Fund.
32
John Rawlings, Vogue américain, mars 1943 © 1943 Condé Nast
Erwin Blumenfeld, Vogue américain, mars 1945 © 1945 Condé Nast
Norman Parkinson, Glamour américain, octobre 1949
Funds in sight
Albert Watson, Vogue américain, mai 1977 © 1977 Condé Nast
Фонд на виду Событие в мире моды: издательство
этой выставке — вся вековая история
Condé Nast создает Vogue Paris
модной
Fashion Fund. Этот фонд каждый год
Condé Nast. Там же 9 июля этого года
будет выделять по 100 000 евро на
пройдет гала-ужин, где создатели и
поддержку современного искусства
коллекционеры смогут пожертвовать
в мире моды. Чтобы поддержать
в фонд дополнительные средства и
эту
моды
где также будут представлены первые
Гальера в Париже (Palais Galliera)
приобретения Vogue Paris Fashion Fund.
инициативу,
Музей
открывает выставку Papier glacé. На
фотографии
в
изданиях
Henry Clarke, Vogue américain, mai 1951 (non publiée). © Henry Clarke / Galliera
Vogue Paris Fashion Fund
Edward Steichen, Vogue américain, décembre 1923 © 1923 Condé Nast
Guy Bourdin, Vogue France, février 1955
Henry Clarke, Vogue France, mai 1951 © Henry Clarke / Galliera
David Bailey, Vogue américain, avril 1962 © 1962 Condé Nast
try my saga
33
34 Clifford Coffin, Vogue américain, juin 1949 © 1949 Condé Nast
Peter Lindbergh, Vogue Italie, mars 1989 © Peter Lindbergh
Inez & Vinoodh, Vogue France, octobre 2002 © Courtesy Inez & Vinoodh and Gagosian Gallery
try my saga
INFOS
Papier glacé, un siècle de photographie de mode chez Condé Nast
Palais Galliera,
Musée de la Mode de la ville de Paris
Du 1 au 25 mai 2014
dossier spĂŠcial
35
try to help by valérie lemoigne
Chime for change
Une appli pour faire bouger le monde et pour l'émancipation des jeunes filles et des femmes.
Je suis fière de ce mouvement international au nom des jeunes filles et des femmes du monde entier. Je suis certaine qu'en travaillant ensemble, nous pouvons changer le cours de l'histoire.
Salma Hayek Pinault - © courtesy of Daniela Federici
Salma Hayek Pinault
36
Co-fondatrice
de
Chime
for
Change :
FOR JUSTICE
try to help
Chime for change Forte de sa renommée internationnale, la Maison Gucci souhaite vraiment faire la différence et rassembler autour de la cause des femmes. Gucci collabore notamment avec l’UNICEF depuis sept ans pour soutenir l’éducation des filles. À l’heure où les violences faites aux femmes dans le monde font la Une de la presse, la Maison lance une nouvelle campagne internationale pour sensibiliser sur la condition des femmes, CHIME FOR CHANGE, qui vise à promouvoir et soutenir l'émancipation des jeunes filles et des femmes. Avec une réelle volonté de changement, la campagne financera des projets axés sur l'éducation, la santé et la justice, ses trois piliers.
37
try to help
Chime for Change, cette campagne lan-
Beyoncé Knowles-Carter, co-fondatrice
cée par Gucci et Salma Hayek Pinault,
de CHIME FOR CHANGE, a créé un son
co-fondatrices du projet avec Frida
unique pour la nouvelle application à
Giannini et Beyoncé Knowles-Carter, vise
partir de sa chanson « Pretty hurts ».
à lever des fonds en faveur des jeunes
En donnant sa voix, elle incite les gens
filles et des femmes du monde entier.
du
Elle vient aussi de lancer une nouvelle
avec #CHIMEIN : « Je suis très honorée
application disponible sur l'App Store,
de faire partie de l'aventure CHIME FOR
qui a pour vocation d'unir, rassembler et
CHANGE, au nom des jeunes filles et des
renforcer les voix s'élevant en faveur du
femmes du monde entier ».
changement de la condition des femmes.
À noter également que Chime for
Cette application permettra aux parti-
Change s’entoure de nombreuses per-
sans de la campagne de faire entendre
sonnalités qui se battent depuis toujours
leur voix par des messages contenant
pour la cause des femmes. On retrouve
l’hashtag #CHIMEIN. Disponible gratui-
notamment Jada Pinkett Smith, Julia
tement et en quatre langues (anglais, ita-
Roberts ou encore Meryl Streep.
monde entier à en faire de même
lien, français et espagnol), l'application est née de l'initiative #CHIMEHACK, un
Pour rejoindre le mouvement, retrouvez toutes les informations concernant Chime for Change sur www.chimeforchange.org
hackathon de trois jours qui s'est tenu au siège de Twitter à San Francisco en décembre 2013. Il avait réuni les esprits
Il faut télécharger l'application Chime For Change, disponible sur iTunes, pour choisir les projets que l'on souhaite soutenir et suivre l'opération en temps réel !
les plus brillants et les dirigeants les plus visionnaires du monde des nouvelles technologies pour créer des solutions à soutenir les jeunes filles et les femmes. Frida Giannini, Directrice de la Création de Gucci et co-fondatrice de CHIME FOR CHANGE, a déclaré : « Depuis le lancement de CHIME FOR CHANGE l'année passée, nous avons récolté des fonds importants et sensibilisé le public sur la condition des jeunes filles et des femmes dans le monde, mais notre travail ne fait que commencer. Dans cette optique de changement, nous croyons fermement au pouvoir des nouvelles technologies et en nos partenariats, car nous sommes très soudés. Avec le
Beyoncé Knowles-Carter - © Courtesy of Peter Lindberg
d'applications mobiles innovantes visant
Beyoncé Knowles-Carter
lancement de cette application, nous appelons notre communauté à faire entendre sa voix : nous pouvons changer les choses en faisant entendre notre voix
Co-fondatrice
de
Chime
for
Change :
le plus fort possible. »
FOR HEALTH
38
try to help
Chime for change : an app for driving change for the empowerment of girls and women. T h e G ucci brand truly enj oys internati o nal recognition. That said, it really wants to make a difference, which is why it wants to rally around the cause of women. Gucci has collaborated with UNICEF for seven years in support of girls' education. At a time when violence against women in the world is frontpage news, the fashion house has launched a new international campaign to raise awareness about the status of women. CHIME FOR CHANGE aims to promote and support the empowerment of girls and women. The aim is to bring about a real change in funding projects focused on education, health and justice, the
Chime for Change, the campaign
year, we have raised significant
launched by Gucci and Salma
funds and public awareness on
Hayek Pinault, co-founders of the
the status of girls and women
project with Frida Giannini and
in the world, but our work is
Beyoncé Knowles-Carter, also, and
just beginning. In this context of
above all aims to raise funds for the
change, we firmly believe in the
benefit of young girls and women
power of new technologies and
worldwide.
partnerships, because we are
On this occasion, it has launched
very united. With the launch of
a new application available on the
this application, we are calling
app store, which aims to unite,
on our community to make its
gather, and support advocates
voice heard. We can change
speaking out in favour of changing
things by making our voices
the condition of the female
heard as loudly as possible. "
population.
This application will
B e y o n c é K n o w l e s - C a r t e r,
allow campaign supporters to
c o - fo u n d e r o f C H I M E F O R
make their voices heard through
CHANGE, has created a unique
messages containing the hashtag
sound for the new application
#CHIMEIN.
The application,
based on her song "Pretty
which is free and comes in four
Hurts". By giving her voice, she
l a n g u a g e s ( E n g l i s h , I t a l i a n ,
encourages people worldwide
French, and Spanish) on the App
to do the same with # CHIMEIN:
Store, was born from the initiative
"I am very honoured to be part
#CHIMEHACK.
of the CHIME FOR CHANGE
Frida Giannini, Creative Director
adventure on behalf of girls and
of Gucci and co-founder of CHIME
women worldwide."
FOR CHANGE, stated: "Since the launch of CHIME FOR CHANGE last
Frida Giannini
Je me vois comme une féministe du XXIe siècle. Je me bats en m’investissant de tout cœur ou en apportant mon aide à des projets quotidiens pour les femmes.
Co-fondatrice
de
Chime
for
Frida Giannini - © Courtesy of Mert Alas & Marcus Piggott
three pillars of the campaign.
Change :
FOR EDUCATION
39
try to help by valérie lemoigne
La plate-forme de financement qui vise loin pour les femmes
F
ondée par Gucci, la campagne CHIME FOR CHANGE s’attache à rassembler à travers le monde en
privilégiant des approches innovantes pour collecter des fonds et sensibiliser le grand public aux projets, de santé et de justice. CHIME FOR CHANGE a déjà entièrement financé plus de 260 projets dans 81 pays à travers 87 organisations à but non lucratif en partenariat avec la
Catapult, the funding platform for women that
plate-forme
is forward-looking
de
financement
partici-
patif Catapult. Ce projet de WOMEN DELIVER, une association à but non lu-
Founded by Gucci, the CHIME FOR
DELIVER, a not-for-profit organisation,
cratif, est aujourd'hui la première plate-
CHANGE campaign aims to unite
i s n ow t h e l e a d i n g c rowd f u n d i n g
forme de financement participatif.
worldwide by focusing on innovative
platform. Catapult connects trusted
Catapult connecte des organisations
approaches to fund-raising and bring
organisations to a new international
de confiance à une nouvelle audience
public awareness to projects concerning
audience in order to increase funding
internationale afin d’accroître les finan-
health, and justice.
and commitment. These organisations
cements et l’engagement. Ces orga-
CHIME FOR CHANGE has already fully
can publish projects online and donors
nismes peuvent publier des projets en
funded over 260 projects in 81 countries
can consult and finance issues that
ligne et les donateurs peuvent consulter
through 87 not-for-profit organisations
speak to them most. Every dollar goes
et financer les problématiques qui leur
in partnership with the crowdfunding
to the organisation and donors receive
parlent le plus. Chaque dollar versé va à
platform Catapult. The project of WOMEN
reports on the progress of the project.
l’organisation et les donateurs reçoivent des rapports sur l’avancement du projet. www.catapult.org
40
try fashion
Every Time is Fashion ! Découvrez toutes les tendances 2014, décryptées par TRY ME MAGAZINE dans les défilés printemps été. Soyez toujours élégantes tout en restant à la pointe de la mode, TRY ME vous propose un look pour chaque instant.
Saint Laurent
Alexander McQueen
42
Chanel
Christian Louboutin
victoria beckham
JC de Castelbajac
La mode n’est ni morale, ni amorale, mais elle est faite pour remonter le moral. Karl Lagerfeld
try fashion
Fashion is neither moral or immoral, but it is good for the morale. Karl Lagerfeld
guy laroche
Alexander Wang
dior
Christian Louboutin
Christian Louboutin Discover all of the newest trends for 2014 from the spring summer fashion shows, selected for you by TRY ME MAGAZINE. Stay elegant and at the cutting-edge of fashion—TRY ME offers a look for every moment.
Christian Louboutin
43
try fashion
Мода не может быть ни моральной, ни аморальной, она сама создает мораль Karl Lagerfeld
44
Chanel
Christian Louboutin
gucci
Chanel
Saint Laurent
paul smith
ВСТУПЛЕНИЕ : Узнайте все тенденции 2014 года, подмеченные журналом TRY ME в показах мод веснале то. Ос т ав айтесь всегда элегантными и в тоже время модными. TRY ME предлагает вам образы на все случаи жизни.
try fashion
Alexandre Vauthier
La Passion du Tissu
The Passion of Fabric Alexandre Vauthier learned the secrets of
A
haute couture with Thierry Mugler and Jean
Les principes fondamentaux de son style ? Les tissus inno-
featuring the best of couture and an innate
vants, les techniques mettant en vedette le meilleur de la
sense of fine tailoring.
lexandre Vauthier a appris les secrets de la haute cou-
Paul Gaultier. In 2009 he launched his own
ture aux côtés de Thierry Mugler et Jean Paul Gaultier.
eponymous label. The fundamental principles
En 2009 il lance sa propre marque éponyme.
of his style? Innovative fabrics, techniques
couture et un sens inné de l'ajustement. C'est une question d'équilibre, à l'image du Nombre d'Or : le style et les détails combinés avec des tissus chics, luxueux et high-tech fusionnent pour donner un look unique. Les robes d’Alexandre Vauthier mettent en valeur le corps de la femme, de toutes les femmes. Tous les modèles affichent son respect absolu de la forme, des textiles de premier ordre et de l'artisanat. Sa maison est comme une famille, avec une philosophie simple, animée par la magie de la couture et de la mode.
Страсть к ткани
Александр Вотье узнал секреты высокой моды от Тьерри Мюглера и Жан-Поля Готье. В 2009 году он запустил марку, носящую его имя. Создавая коллекции, особое внимание он уделяет инновационным тканям, техникам, подчеркивающим качество кроя, а также безупречной посадке изделия.
45
shooting by maëlle daillère
Photographier l’amour gay partout à travers le monde, tel est le pari osé que s’est fixé Braden Summers. Fin 2013, ce photographe new-yorkais est parti sillonner le globe pendant plusieurs semaines pour rencontrer des couples homosexuels souhaitant immortaliser leur amour devant son objectif. Les EtatsUnis, l’Afrique ou l’Asie : l’artiste s’est rendu dans des pays tout aussi différents par leurs cultures que leurs traditions. L’idée ? Que ces couples expriment « à leur manière ce que signifie l’amour homosexuel dans leur pays ». Le résultat de
cette série photo joliment intitulée « All love is equal » est bluffant : paysages magnifiques, couples iconiques… En attendant sa
future exposition, le photographe continue d’explorer le monde pour sublimer l’amour. To be continued...
46
Braden
Summers Free Love in the world
shooting
47
shooting
BRADEN SUMMERS Free Love in the world ... Photographing gay love around the world, this is the challenge taken on by Braden Summers. At the end of 2013, the New York photographer went around the globe for several weeks to meet gay couples wishing to immortalise their love before his camera. The United States, Africa and Asia—the artist went to countries that are different both in terms of their cultures and traditions. The result of this photo series beautifully entitled "All love is equal" is stunning—beautiful landscapes, iconic couples, and more...
48
BRADEN SUMMERS
Свободная любовь в мире…
Фотографировать однополую любовь повсюду в мире — такую цель поставил перед собой Брейден Саммерс (Braden Summers). В конце 2013 года ньюйоркский фотограф на несколько недель отправился в путешествие по миру, чтобы встретиться с гомосексуальными парами и запечатлеть их любовь на своих снимках. США, Африка, Азия... Фотограф посетил страны с разными культурами и традициями. Так появилась серия, поэтично названная All love is equal («Любовь — всегда любовь»), в которой красота пейзажей подчеркивается очарованием влюбленных пар.
shooting by annabel augier
Hanayuishi TAKAYA
Le virtuose
de la haute-coiffure végétale Né en 1975, Takaya HANAYUISHI a commencé à travailler à Kyoto en 2004. Il y invente une technique originale, en utilisant une combinaison de fleurs fraîches et de techniques de coiffure haute-couture, liant ensemble les modèles et les végétaux. Son inspiration nous renvoie au peintre Giuseppe ARCIMBOLDO et sa série de tableaux « Les Saisons » : également basés sur des végétaux ou des légumes, astucieusement disposés pour créer des portraits « fantastiques ». En 2009, il travaille sur le défilé de mode de Yumi KATSURA et donne des spectacles surprenants dits « KAIKA », au Japon, et à l'étranger. Ses œuvres ont attiré l'attention internationale de médias comme la NHK, The Daily Telegraph ou encore le magazine Frame. Les créations de cet artiste japonais sont bouleversantes de beauté, fraîches, poétiques, colorées, et lumineuses… Contemporain et tellement XVIIIème siècle à la fois !
49
shooting
A v i r tu o s o o f f i n e pla n t- e m b e ll i sh e d hairstyles! Born
in
1975,
Ta k a y a
HANAYUISHI began working in Kyoto in 2004. He invented a n o v e l t e c h n i q u e, u s i n g a combination of fresh flowers and couture styling techniques, linking together the models and the plants. The creations of this Japanese artist are of staggering beauty, fresh, poetic, colourful, and luminous... So contemporary, yet very eighteenth century at the same time!
Виртуоз высокого парикмахерскоцветочного искусства! Такая ХАНАЮШИ (Takaya HANAYUISHI) родился в 1975 году. Свою творческую деятельность мастер начинает в 2004 году в Киото. Он изобре тае т оригинальную технику создания причесок, используя свежие цветы в высоком парикмахерском искусстве и сплетая моделей и растения в единый образ. Творения этого японского художника, свежие, поэтические, яркие и полные света, потрясают своей красотой. Современность и в то же время самый настоящий XVIII век!
50
shooting
51
try my event by valérie lemoigne
AMBER © Amber lounge
LOUNGE Tout le glamour de la Formule 1 Créées il y a une dizaine d’années, les soirées Amber Lounge sont à Monaco aujourd’hui indissociables des week-end de F1. Elles ont lieu dans des cadres très « glamours » à travers le globe, d'Abu Dhabi à Barcelone, de Shanghai à Singapour. Mais, c’est à Monaco que pour l’Amber Lounge tout a commencé, une destination qui capture les paillettes comme aucune autre... Pour cette nouvelle édition monégasque, l’Amber Lounge aura une nouvelle fois un seul objectif : que l’ambiance se transforme subtilement du dîner au dancing club pour faire la fête. Bienvenue ici pour des moments d’exception dans un écrin inégalé.
52
try my event
L
’Amber Lounge est le fruit de l’imagination de Sonia Irvine, soeur du grand pilote de prix F1, ex-ferrari,
Eddie Irvine. Née en Newtownards en Irlande du Nord, Sonia a commencé sa carrière professionnelle en tant que physiothérapeute, notamment pour le service national de santé au Royaume-Uni puis en gérant son propre cabinet privé. Son entrée dans le monde exclusif de la Formule 1 est venue en 1996, quand son frère a commencé à courir pour l'équipe de Formule 1 Ferrari. Il a invité Sonia à se joindre à lui dans le paddock du Grand Prix de son physiothérapeute personnel, mais sa charge de travail, bientôt élargie, a vite gagné la réputation d'être une travailleuse acharnée au sein du Groupe. « Quand j'ai organisé la première fois l’Amber Lounge à Monaco en 2003, j'ai voulu
© Amber lounge
permis d’inclure toute l'équipe Ferrari. Elle
créer un événement où la communauté de la Formule 1 pourraient toute se réunir et passer un bon moment. Nous sommes une grande famille, mais nous avons rarement l'occasion de tous nous réunir dans un même lieu, alors j'ai pensé qu'il y avait un besoin pour une expérience de la vie nocturne VIP où les équipes, les pilotes, les sponsors et les invités puissent profiter d'être tous ensemble. Je voulais que ce soit élégant mais différent, dans l’amusement, une fête vivante plutôt qu'une sortie formelle en tenue de soirée » explique la créatrice de l'événement. Une série de prestations prestigieuses sont à la disposition des hôtes de cette soirée. Au programme des invités : se relaxer, regarder, prendre part aux enchères, dîner, écouter, danser et s’amuser avec les stars... Pour participer à cette incomparable fête, différents forfaits sont proposés et incluent : cocktails, Amber
Lounge Fashion Show avec des Pilotes de F1 et des Designers Internationaux, les enétoilé Michael Caines, des performances en direct, du champagne et des vins fins et autres spiritueux à volonté et une After party jusqu’à 5 heures du matin.
© Amber lounge
chères, un dîner gourmet conçu par le Chef
53
© Amber lounge
try my event
Des tables d'exception La Table U*NITE Methusalem, c'est tout simplement la meilleure table de la maison,
© Amber lounge
avec un emplacement de choix dans le Club,
54
6L de bouteille Methusalem de champagne,
la Table U*NITE Classic propose quant à
et autres boissons à discrétion et un service
elle un service sans limite de champagne
unique. Toute demande spéciale d’un client
de la maison.
se devra d’être honorée. Les Tables U*NITE
Une autre formule nommée le Pass
L'Amber Lounge Fashion (de 18h30
Jeroboam sont des tables entourées de
“Table partagée” U*NITE est un service
à 20h30) inclut le cocktail d’ouver-
célébrités et VIP. Les invites se verront pré-
à volonté durant le diner de cham-
ture, le défilé de mode et les enchères.
sentés les uns aux autres avec une bouteille
pagne Dom Perignon. Avec Le Pass
L'U*NITE
de champagne Jeroboam of Dom Perignon,
“Table partagée” Classic U*NITE : les
23h30) inclut champagne de la maison
et un second service durant la soirée. Les
invités prennent place sur une table
à discrétion et autres boissons du bar,
Tables U*NITE VIP offrent un service de
partagée et avec service de cham-
l’accès libre aux différentes aires du club
champagne Dom Perignon durant le dîner. Et
pagne de la maison.
et terrasses.
After
party
(à
partir
de
Nuits de Samedi & Dimanche
week-end... l’Amber Lounge est le lieu pri-
de week-ends uniques très hauts-de-
Pour la Nuit du samedi, la soirée débute
vilégié pour une majorité de Pilotes F1...
gamme pour les célébrités et les entre-
dans la salle de l’Amber Lounge... Un lieu
Participez aux célébrations élégantes
prises. Les récents forfaits VIP intègrent
éblouissant, paysages à couper le souffle
avec le Champagne Jeroboams de Cristal,
l’ensemble des éléments propices à l'at-
et une cuisine exquise - le restaurant de
Dom Pérignon, consommés dans un
mosphère intense d'un week-end de F1.
la maison « Amber Lounge » est le pré-
cadre luxueux et embrassez l'atmosphère
L’accueil d’Amber Lounge couvre égale-
lude idéal de cette soirée ! Puis, c'est
électrique avec tout le monde pour une
ment les domaines suivants : Participation
aux côtés des top modèles de l’Amber
fête jusqu'à ce que le soleil se lève...
à la Course, Paddock Club & Tribune
Lounge de F1 pour la fameuse « nuit de
Le must de cet Amber lounge demeure
Participation à la Course, parcours de luxe
fête des filles », avec un spectacle hot.
l'Ultimate Package. Le plus complet,
Hébergement & VIP Transferts, Incentives
Le dimanche, après l'effervescence des
c'est le forfait total du week-end. L’Amber
d'entreprise et Team Building, Yacht
jours de course, entre amis dans la salle
Lounge peut se réjouir d’une expérience
Charter, événements privés…
de l’Amber Lounge c'est la fête finale du
d'une dizaine d'années dans la création
© Amber lounge
© Amber lounge
© Amber lounge - Jerome d’Ambrosio
try my event
55
try my event Sur un yacht Le YACHT Amber Lounge Monaco 2014 permet quant à lui de vivre la course durant tout le week-end du Grand Prix final à bord d'un luxueux yacht de 30 mètres et trois ponts, offrant une vue imprenable sur la grande voie dans le coeur de l'action... C'est l'occasion de découvrir le Grand Prix dans le vrai style de Monte Carlo avec des VIP, des célébrités et la fraternité de F1. Une hospitalité exceptionnelle, autour de délices culinaires sublimes, avec un bar ouvert toute la journée. Le forfait VIP inclut : Spectacle de la course les samedi et dimanche, Amarrage coté coulisses, Rencontres avec les pilotes de F1, Interviews exclusives & signatures d’autographes, Tender Transferts, Continental Breakfast,
Gourmet
Buffet Lunch, Thé après-midi, Bar toute la journée et Champagne illimité, Objets et cadeaux VIP de l’équipe officielle. Possibilité de compléter votre week-end en restant à bord dans l'une des superbes cabines du yacht de luxe. « Il y a beaucoup de gens riches et célèbres qui fréquentent nos soirées, mais nos clients viennent de tous les horizons. Outre les pilotes de F1 et des personnalités bien connues de la communauté de la Formule 1, vous trouverez beaucoup de particuliers à nos soirées. Nous avons des fans de courses, ou des gens qui viennent à l’Amber Lounge mais ne vont jamais aux courses, des clients venus célébrer des occasions spéciales et d'autres à la recherche d'un bon moment. Ce ne sont pas seulement tous les acteurs d'Hollywood et stars de la pop ! Et nous n'avons pas de discrimination - aussi longtemps qu'ils savent faire la fête alors bienvenue à tout le monde à l’Amber Lounge », assure Sonia Irvine, grande © Amber lounge - Lewis Hamilton
maîtresse de cérémonie.
INFOS Amber Lounge www.amber-lounge.com Tél. +377 97 77 16 34 enquiries@amber-lounge.com
56
try my event
AMBER LOUNGE Весь блеск Формулы 1 в Монако
© Amber lounge
Первые вечеринки Amber Lounge проводились около 10 лет назад, сейчас они стали неотъемлемой составляющей уик-эндов Формулы 1. Эти супергламурные мероприятия проходят по всему миру — от Абу-Даби до Барселоны, от Шанхая до Сингапура. Но именно в Монако началась история Amber Lounge. Ведь никакое другое место так не притягивает блеск и роскошь! Добро пожаловать в уникальную сокровищницу Amber Lounge! Здесь вас ждут незабываемые впечатления. Идея создания Amber Lounge принадлежит Соне Ирвайн (Sonia Irvine), сестре чемпиона Формулы 1, экс-пилота Ferrari Эдди Ирвайна (Eddie Irvine). «Когда я организовывала первые вечеринки Amber Lounge в Монако в 2003 году, мне хотелось создать мероприятие, которое могло бы объединить участников и зрителей Формулы 1 и позволить им хорошо отдохнуть. Мы большая семья, но у нас редко получается собраться всем вместе, поэтому я подумала, что необходима VIPвечеринка, где команды, пилоты, спонсоры и приглашенные могли бы сообща с пользой провести время. Мне хотелось, чтобы вечеринка была элегантной, но не как обычно, чтобы были развлечения, чтобы это был скорее веселый праздник, а не официальный прием в вечерних туалетах», — рассказывает основательница этого мероприятия.
© Amber lounge
© Amber lounge
Эксклюзивные столики
Столик U*NITE Methusalem — это лучший столик, который может свободно перемещаться по клубу. Здесь вам предложат 6-литровую бутылку шампанского размера Methusalem и другие напитки в неограниченном количестве, а также непревзойденный сервис. Официанты удовлетворят любые особые запросы гостей. Столики U*NITE Jeroboam окружены знаменитостями и VIP-гостями. Здесь гостей представят друг другу и предложат распить бутылку шампанского Dom Perignon размера Jeroboam. Сервис — второй по уровню на вечеринке. За столиками U*NITE VIP во время ужина вам предложат неограниченное количество шампанского Dom Perignon. А столик U*NITE Classic предоставляет возможность пользоваться открытым баром клубного шампанского. Другой пакет, названный пригласительный Table partagée U*NITE, включает открытый бар клубного шампанского Dom Perignon во время ужина. Располагая пригласительным Table partagée Classic U*NITE, гости рассаживаются за общим
столом и пользуются открытым баром клубного шампанского.
Пакет Nuits de Samedi & Dimanche
Субботний вечер начинается в гостиной Amber Lounge... Роскошное место, захватывающие дух пейзажи, изысканная кухня. Ресторан Amber Lounge — это идеальное начало вечера! В воскресенье после окончания волнительных гоночных дней в зале Amber Lounge собираются друзья на главный праздник уик-энда... Amber Lounge — привилегированное место для большинства пилотов Формулы 1. Примите участие в изысканной вечеринке, где шампанское Jeroboams de Cristal, Dom Perignon льются рекой, насладитесь со всеми ее искрометной атмосферой и веселитесь до утра!
На яхте
Пакет Le YACHT Amber Lounge Monaco 2014 предоставляет возможность наблюдать за гонками в течение всего уик-энда финала Гран-при на борту роскошной 30-метровой яхты с тремя палубами. Здесь перед вами предстанет панорама знаменитого спортивного состязания и вы сможете окунуться в самый водоворот событий... У вас будет возможность открыть для себя Гран-при в стиле Монте-Карло с его VIPгостями, знаменитостями и братством Формулы 1. Радушное гостеприимство, великолепные кулинарные изыски, открытый бар в течение всего дня. VIP-тариф включает: наблюдение за гонками в субботу и воскресенье; лучшие места; встречу с пилотами Формулы 1; эксклюзивные интервью и автографы; трансферы в шлюпках; континентальный завтрак; изысканный ланч — шведский стол; послеобеденный чай; открытый бар в течение всего дня и неограниченное количество шампанского, VIP-подарки от официальной команды. Проведите свой уик-энд на борту роскошной яхты в великолепных каютах.
57
watch me by clément montailler
L’Olympe règne sur Baselworld 2014 Olympus reigns at BASELWORLD 2014 / Олимп
на BASELWORLD 2014
Les Dieux Grecs ont investis le plus célèbre des salons de l’horlogerie, TRY ME vous a fait une sélection mythologique des montres les plus divines! The Greek Gods have taken over the most famous watch trade fairs , TRY ME has made a mythological selection
Греческие боги заглянули в самый известный салон часового искусства, и TRY ME сделал для вас уникальную подборку самых божественных часов!
of the most divine watches just for you ! /
HERA by Bulgari
ZEUS by Graff
Diva Haute Joiallerie
Héra
The Hallucination
Qui d’autre que la Déesse du mariage aurait pu symboliser la Diva de Bulgari, pour susciter la divine jalousie de la Haute Joaillerie? Montre
A la manière de Zeus,
pavée de 16 diamants, la Diva Haute Joaillerie revendique son ancrage dans
Graff renforce son règne
les valeurs joaillières fondatrices de la Maison. Symbiose du charme et de
sur les Dieux de la Haute
la féminité, la montre forme une composition où de somptueux pétales élé-
Horlogerie en dévoilant la
gamment stylisés se déploient sur ses détails aux formes généreuses.
montre la plus chère du
Who else but the goddess of marriage could symbolise Diva by Bulgari, to
monde. Le Dieu du ciel se
provoke divine jealousy in the world of fine jewellery.
Никто, кроме богини брака, не мог бы олицетворять Diva от Bulgari, вызывая божественную зависть всего часового искусства.
féminise pour notre numéro spécial femme, du haut de son nuage de diamants
Zeus multicolores à 55 millions de dollars. Une démons-
tration sublime et éclatante du savoir-faire hor-
loger assortie au design
des joailliers. Un travail
minutieux pour obtenir la
58
ATHENA by Dior
Athéna
pièce divinement parfaite.
VIII Montaigne
Like Zeus, Graff strengthens
Bienveillante et protectrice, la Déesse Athena tout comme la Maison Dior
i t s re i g n ove r t h e g o d s
allie sagesse et tempérament, association mythique avec la montre DIOR VIII
of Fine watchmaking by
Montaigne. Dior effectue un véritable retour aux couleurs fondamentales de
unveiling the world’s most
la palette Christian Dior. La Maison convoque l’acier, si prisé par le couturier
expensive watch.
pour l’allier au rose. Chaque touche ramène dans l’élégance et le raffinement
Как и грозный Зевс, Graff утверждает свое превосходство над богами высокого часового искусства, презентуя самые дорогие в мире часы.
de la femme à travers lesquels il rend hommage à l’historique de la Maison et au luxe parisien.
Caring and protective, the Goddess Athena like the House of Dior combines wisdom and temperament, a mythical association with the DIOR VIII Montaigne watch.
Дом Dior, подобно благосклонной богине-защитнице Афине, излучает мудрость и спокойствие. Именно с этими качествами ассоциируются легендарные часы DIOR VIII Montaigne.
watch me
HESTIA by BOUCHERON Reflet
Hestia La Déesse du feu et du foyer se personnifie dans une
ARTEMIS by SAINT HONORÉ
montre aux lignes pures et à la fausse simplicité. Cette dernière nouveauté intitulée Reflet cache son jeu dans
eUPHORIA “ONE CARAT”
la cinétique de ses godrons d’or, révélant un véritable
La splendide « Euphoria » devient la proie du désir d’Arté-
miroir de l’âme de la Maison Boucheron. Boîtier
Artémis
mis, Déesse de la chasse associée à la Lune. Une réalisation
rectangulaire étiré, cadran à la fois pur et lisible, éclat
sauvagement exceptionnelle qui a su capturer féminité, élé-
discret du cabochon, Reflet renaît enfin dans sa forme
gance et raffinement dans ses 172 diamants. Son audace
originelle et affirme sa légitimité vintage. Une douceur
géométrique confère un visage unique à ce bijou sublimant
lumineuse dans un cadran rectangulaire, l’audace
le temps. À la fois sobre et éblouissante, la montre se révèle
ambivalente de Reflet n’en finit pas de nous éblouir.
comme une parure du soir aussi glamour que luxueuse.
The goddess of fire and the hearth is personified in a watch
The splendid «Euphoria» falls prey to the desire to Artemis,
that is sleek and deceptively simple named «Reflet».
Черты богини жертвенного огня и семейного очага проявляются в чистых линиях и обманчивой простоте часов Reflet.
goddess of hunting associated with the moon.
Великолепная Euphoria становится желанной добычей Артемиды, богини охоты и луны.
APHRODITE by CHANEL Mademoiselle Prive
Aphrodite L’amour et la beauté n’ont pas de secret pour la
Déesse Aphrodite tout comme l’univers intime de Gabrielle Chanel qui nous dévoile Mademoi-
selle Privé, véritable écrin des symboles chéris par Chanel. Taillée par les plus grands artisans
émailleurs, graveurs, ciseleurs et sertisseurs, la montre crée une nouvelle page de l’histoire créative
de CHANEL. La collection démontre l’excellence et le savoir-faire de l’Horlogerie et la Haute Joaillerie pour un modèle de 18 carats, serti de 60 diamants. Love and beauty have no secret for the Goddess
Aphrodite just like the intimate world of Gabrielle Chanel who unveils Mademoiselle Privé, a veritable showcase of symbols cherished by Chanel.
Для Афродиты нет никаких секретов в любви и красоте; так же и для Габриэль Шанель (Gabrielle Chanel), которая представляет нам Mademoiselle Privé, настоящую шкатулку символов Chanel.
59
watch me
HERMES by Louis Vuitton
APOLLON by Hermès
Escale Worldtime
Arceau H Cube
Louis Vuitton voyage dans les bras du Dieu du vent et du commerce Hermès, pour une escale
Le Dieu de la poésie et de la musique chante
autour du monde. La montre Escale Worldtime,
les louanges de la Maison Hermès et de son
Hermes
esprit artistique, incarnée dans la montre Ar-
accessoire indispensable à tous les explorateurs
Apollon ceau. Confectionné en marqueterie de paille,
élégants et raffinés, est une véritable invitation à
le cadran conjugue les nuances et les sens de
la découverte. Son cadran universel traverse les
la fibre de chaque brin, alors que la boite en
frontières pour fournir l’heure des 24 fuseaux
or gris souligne cette perspective géométrique.
horaires au moyen de trois disques mobiles. Des
Fruit d’une patience divine, cette œuvre d’art
blasons à l’éclat et au relief captivant viennent
est limitée à 10 exemplaires.
s’ajouter au design de ce garde-temps singulier. Une montre au tableau coloré qui conjugue art
The god of poetry and music sings the praises
de vivre et art de voyager.
of Hermès and its artistic spirit, embodied in the
Louis Vuitton travels in the arms of Hermes, the God
Arceau watch.
Бог поэзии и музыки восхваляет Дом Hermès и его творческий дух, воплощенный в часах Arceau.
the wind and trade, for a trip around the world.
Louis Vuitton путешествует по всему миру на плечах Гермеса, бога ветров и торговли.
HADES by Hublot Classic Fusion Tourbillon Skull
Hades Hublot réveille tous les esprits et provoque Hadès, Dieu des enfers, en dévoilant
La Classic Fusion Tourbillon Skull. Cette dernière création d’HUBLOT puise dans les valeurs de l’horlogerie traditionnelle tout en
bénéficiant d’une vraie puissance visuelle grâce à l’aluminium céramisé. Le mouve-
ment tourbillon squelletisé et la barrette tête
de mort amènent une esthétique 3D offrant un ensemble aussi singulier que surprenant.
Hublot awakens all spirits when it provokes
Hades, god of the underworld, by revealing the Classic Fusion Tourbillon Skull.
Hublot будоражит умы, бросая вызов Аиду, богу подземного царства, с Classic Fusion Tourbillon Skull.
60
watch me
POSEIDON by Patek Phillippe
Nautilus Travel Time Chronograph Patek Philippe plonge dans les profondeurs marines sous la protection du Dieu de la mer grâce à une montre aussi performante que contemporaine. Ce nouveau modèle déjà culte marie haute fonctionnalité et résistance hors pair. Patek Philippe ajoute à sa
Poséidon collection une fonction très prisée, l’affichage de deux fuseaux horaires Travel Time. Ajoutez à cela une capacité d’étanchéité jusqu’à 120m afin d’obtenir une montre sport élégante et contemporaine.
Patek Philippe plunges into the depths of the ocean under the protection of the god of the sea, thanks to the efficiency of the water resistance of this watch.
Patek Philippe ныряет в морские глубины под покровительством бога морей с часами из водонепроницаемого материала.
HEPHAISTOS by Romain Jerome Moon Orbiter
Dans un esprit divin, Romain Jerome a forgé telle
Ares ARES by Rolex
Oyster perpetuel gmt master II Dieu de la guerre caractérisé par sa force et son courage, Arès se réincarne dans la puissance et la pré-
l’habilité du Dieu du feu et de la forge une nouveauté
cision de la montre Oyster Perpetuel GMT-Master II
déroutante. Le Moon Orbiter a traversé la couche at-
de Rolex. Un modèle de prouesse technologique et
mosphérique pour atterrir à Bâle. Garde-temps aux ori-
esthétique, il allie une combinaison de couleurs, ré-
gines cosmiques, il mêle l’acier d’horloger et de la fusée
putée impossible à réaliser en céramique. Exemple
Apollo 11. Surprenante innovation, le nouveau boîtier
de robustesse à la performance exceptionnelle, les
renferme de la poussière de Lune. La caractéristique la
disques Cerachrom ont l’avantage d’être pratique-
plus remarquable d’entre toutes restent ses cornes arti-
ment inrayables. Une montre qui protège efficace-
culées composés d’un système exclusif à vérins méca-
ment le mouvement haute précision qu’il abrite et
niques. Un nouveau système pour améliorer le confort
flatte le poignet de celui qui s’en arme.
et s’adapter à tous les poignets, par-delà les galaxies.
Ares, the god of war, characterised by his strength and
In a divine spirit, Romain Jerome has forged a bewildering
courage, is reincarnated in the power and precision of
innovation with the skill of the god of fire and metalworking.
the Oyster Perpetuel GMT-Master II by Rolex.
Под влиянием божественного вдохновения Romain Jerome, словно бог огня и кузнечного дела, выковал ошеломляющую новинку.
Бог войны Арес, воплощенная сила и отвага, перерождается во внушительность и точность часов Oyster Perpetuel GMT-Master II от Rolex.
Héphaïstos
61
try my portrait by nicole real
Isabelle Carré
Une femme de coeur
62
Isabelle Carré a souvent la tête dans les étoiles, les pieds sur terre et le cœur sur la main. L’actrice partage son temps entre son métier, sa famille et trois associations caritatives. À l’occasion de la sortie du nouveau film de Pascal Rabaté « Du goudron et des plumes » le 9 juillet 2014, dans lequel elle joue le rôle d’une mère célibataire, nous avons rencontré une Isabelle Carré détendue et chaleureuse.
Try Me : Dans le film de Pascal
T.M. : Aimez-vous à travers vos rôles
Rabaté « Du goudron et des plumes »
relever des challenges ?
vous jouez une mère célibataire. Etre
I.C. : Oui, dans la mesure où, souffrant
maman dans la vie vous a t-il aidée à
d’une grande timidité, j’aime à travers
jouer ce rôle ?
un rôle apprendre quelque chose que je
Isabelle Carré : Dans la vie et dans mon
ne sais pas faire. Lorsque l’on est très
métier en général être maman m’aide
timide, on a tendance à se lancer des
pour tout (rire) ! C’est la meilleure
défis de plus en plus risqués.
chose qui me soit arrivé.
T.M. : D’où parfois des choix audacieux
T.M. : Le 9 avril 2014, France2 a dif-
comme ce rôle d’érotomane…
fusé un téléfilm « Pas d’inquiétude »
I.C. : Même si on n’a pas envie de la croi-
où vous interprétiez déjà une maman
ser en bas de chez soi, cette femme m’a
dont l’enfant est gravement malade.
beaucoup touchée. L’érotomanie est
N’avez-vous pas eu peur de jouer ce
une vraie psychose et une maladie dont
rôle ?
on ne guérit pas.
I.C. : J’avais déjà vécu cette appréhen-
T.M. : Vous êtes partie de chez vos
sion pour le téléfilm « Du vent dans
parents à 15 ans. Comment avez-vous
les mollets ». J’avais d’abord refusé le
évité les pièges de la vie ?
rôle car je devais jouer une scène où
I.C. : Je suis réaliste tout en étant sou-
je perdais ma fille. Mais, je trouvais le
vent dans les nuages. Je vis un peu
scénario tellement chouette que j’ai
comme un ermite. Je fréquente rare-
fini par accepter en demandant à la
ment les soirées mondaines. J’aime pas-
réalisatrice de débuter le tournage par
ser du temps en famille.
cette scène qui m’effrayait tant.
T.M.
T.M. : En règle générale, aimez-vous
déstabilisant ?
les personnages que vous incarnez à
I.C. : Beaucoup de gens trouvent que
l’écran ?
ce métier fragilise. Le plus douloureux
I.C. : Je suis obligée de les aimer un
est de garder intérieurement ses émo-
peu même si il est aussi intéressant
tions ou de les cacher sous le tapis. Il
d’interpréter des personnes qu’on ne
faut faire bonne figure au boulot, à la
comprend pas parce qu’elles sont trop
maison et surtout éviter de se plaindre.
éloignées de nous.
Pour pleurer en silence, il ne reste que la
T.M. : Premier ou second rôle, êtes-
pénombre d’une salle de cinéma. Moi,
vous sensible à ce détail ?
mon métier me rend heureuse.
I.C. : Non, je n’ai pas cette problé-
T.M. : Vos maternités ont-elles changé
matique. Pour moi, l’important réside
la femme que vous êtes ?
dans le sujet et l’humanité du metteur
I.C. : Devenir maman m’a complètement
en scène.
transformée. Même si on en a une vague
T.M. : Comment choisissez-vous vos
idée, on ne sait jamais quelle mère on
rôles ?
va être. De ressentir ces liens a été une
I.C. : Je fais abstraction de tout ce qui
vraie révolution. On passe au second
pourrait parasiter ce choix. Chaque
plan, on revoit ses priorités en se recen-
fois que je lis un scénario, je me fis à
trant sur l’essentiel.
mon ressenti. Ce n’est pas calculé,
T.M. : Votre mari est un grand produc-
mon choix est spontané. Je ne réflé-
teur de cinéma (Bruno Pesery NDLR).
chis pas en terme de carrière et j’en
Aimez-vous lui demander son avis pour
parle avec mon agent qui sait toujours
choisir un rôle ?
me conseiller intelligemment.
I.C. : Non pas vraiment. En fait, je n’ai
:
Ce
métier
n’est-il
pas
pas envie d’être influencée, je préfère
try my portrait
être libre de mon choix. Tous les deux, nous parlons un peu du métier mais
ISABELLE CARRE : A WOMAN OF COMPASSION
nous sommes plus branchés famille.
T.M. : Your husband is a big film producer [Ed. Bruno Pesery]. Do you ask him for his
Avec trois enfants les préoccupations ne
Isabelle Carré often has her head in the stars, her feet on the
advice when choosing a role?
manquent pas.
ground and her heart on her sleeve. The actress divides her time
I.C. : Not really. I do talk about it with
T.M. : Quels sont vos projets ?
between her job, her family and three charities. On the occasion
my agent a lot. In fact, I don’t want to be
I.C. : J’ai tourné un film de Jean-Pierre
of the release of the new film by Pascal Rabaté «Du goudron et
influenced; I prefer to be free to choose. We
Améris « Marie Heurtin » où j’ai appris
des plumes» on July 9, 2014, in which she plays the role of a single
talk business together a little, but we are more
la langue des signes. Ensuite, j’ai tourné
mother, we met a relaxed and friendly Isabelle Carré.
interested in family issues. There’s enough to
« Respire » un film de Mélanie Laurent.
talk about when you have three children.
Je viens de terminer le tournage de
Try Me : In the Pascal Rabaté film «Du
I.C. : I always ask myself if the role will be
T.M. : What are your projects?
« Trois sœurs » un téléfilm de Anne
goudron et des plumes», you play a
a new experience, what I’m going to learn
I.C. : I was in a film by Jean-Pierre Améris
Giafferi. Prochainement, je me prépare
single mother. Did being a mother in real
from it and how to live with the character.
called «Marie Heurtin» where I learned sign
pour le tournage du film « Les chaises
life help you with this role?
Not to mention, the meeting with the
language. This is the story of a sister who
musicales ». Enfin, en janvier 2015, je
Isabelle Carré : Being a mom helps me
director remains paramount.
decided early in the century to help a young
reviens au théâtre dans un pièce assez
with everything in life and in my career in
T.M. : Do you enjoy challenging
deaf and blind girl out of her isolation. Marie
trash de Rodrigo Garcia.
general (laughs)! It’s the best thing that’s
yourself through the roles you take?
Heurtin invented tactile sign language. Then
ever happened to me in life.
I.C. : Yes, insofar as, since I’m extremely
I played in «Respire», a film by Mélanie
T.M. : In general, do you like the
shy, I like to learn something I do not
Laurent. I just finished shooting «Trois
T.M. : Vous êtes impliquée dans plu-
characters you play on screen?
know how to do through the role. When
sœurs» a television film by Anne Giafferi.
sieurs associations. Pouvez-vous nous
I.C. : I have to love them a bit, even if it
you’re very shy, you tend to take on
dire lesquelles ?
is also interesting to interpret people we
increasingly risky challenges.
THE CHARITABLE ASSOCIATIONS OF ISABELLE CARRE
I.C. : Depuis 23 ans, avec l’association
don’t understand because they are very
T.M. : Which explains certain bold
T. M . : Yo u a r e i n v o l v e d i n s e v e r a l
« Un enfant par la main », je parraine un
different from who we are. I always try to
choices like the role of erotomaniac...
associations. Can you tell us which ones?
enfant dans le monde. Avec François
find points of connection with myself, but I
I.C. : Even if you wouldn’t want to run into
I.C. : I have been the sponsor of a child in the
Cluzet, je suis la marraine de
wouldn’t be able to play a paedophile or a
her outside you door step, this woman
world for 23 years now with the association
ciation « Vaincre la mucoviscidose ».
profoundly racist or anti-Semitic person.
really touched me. Erotomania is a real
«Prendre un enfant par la main». Together
Pendant le tournage du film « Holy Lola »
T.M. : Leading or supporting role, are you
psychosis and an illness that can’t be
with François Cluzet, I sponsor the association
de Bertrand Tavernier au Cambodge, j’ai
sensitive to this detail?
cured.
«Vaincre la mucoviscidose».
rencontré les équipes de « Handicap
I.C. : No, I do not have a problem with that.
T.M. : Why does this job make you so
filming of «Holy Lola» by Bertrand Tavernier
international »
LES ASSOCIATIONS D’ISABELLE CARRE
CARITATIVES
l’asso-
et depuis, lorsqu’il me
During the
For me, what’s important is the subject, as
happy?
in Cambodia, I met the teams of «Handicap
le demande, je leur donne un coup de
well as the humanity of the director.
I.C. : Thanks to my passion for my job, I
International» and since then, I give them a
main.
T.M. : Do you lead a normal life despite
feel useful which has also allowed me to
hand whenever I’m asked. I also wanted to
T.M. : Pourquoi avez-vous choisi « Un
being a celebrity?
find my place. At first I wanted to be a
help «Les chaînes de l’espoir» but I gave up the
enfant par la main » ?
I.C. : Being famous as I am today and not
dancer, but I was forced to abandon it.
idea because I lacked the time.
I.C. : En fait, je versais régulièrement de
in the way that Marion Cotillard is, suits
This disappointment was so painful that I
T.M. : Why did you choose «Prendre un
l’argent à plusieurs associations : « La
me just fine because it allows ma to live
realised that to succeed as an actor was
enfant par la main»?
Fondation de France », « Le Secours
normally. I’m not a recluse in a gilded
really a chance, a luxury. To want to is
I.C. : In fact, I regularly donate to several
Catholique » et une association pour la
cage. I feel implicated and concerned
not the same as to be able to.
associations including «Fondation de France»,
lutte contre le Sida. Jusqu’au jour où j’ai
by the problems in society. Sometimes
T.M. : What would you like to instil in
«Secours Catholique» and an association for
ressenti le besoin d’en trouver une avec
I have my head in the clouds, but I keep
your children?
the fight against AIDS. That continued until
laquelle je pouvais construire quelque
my feet on the ground. In addition, on
I.C. : I try to be attentive. I want to give
the day I felt the need to find one with which I
chose sur le long terme. J’ai vu une pub
a professional level, I have complete
them the greatest possible freedom
could build something for the long term. I saw
à la télé sur le parrainage d’enfant dans
freedom when it comes to the choosing my
with the skills they need to conquer
an ad on TV about sponsoring a child in the
le monde qui correspondait exactement
roles because I’m not under any pressure.
the world, and not protect themselves
world, which was exactly what I was looking
à ce que je cherchais. C’était un engage-
T.M. : Do you have specific criteria for
from it.
for. It was a long-term commitment since the
ment dans la durée car il s’agissait de
accepting or rejecting a film?
financer la scolarité d’un enfant jusqu’à
idea is to finance the education of a child until the end of their studies.
la fin de ses études.
63
try my portrait by valérie lemoigne
Catherine Cabrol,
C
un œil engagé
’est en lisant la biographie de cette femme photographeréalisatrice que l’on s’aperçoit
combien elle a choisi d’offrir un travail engagé. Au cinéma, c’est avec Sandrine Bonnaire qu’elle a travaillé pour son film « Elle s’appelle Sabine ». Derrière
son objectif, c’est avec beauté qu’elle présente « Survies » est une série de portraits d’hommes et de femmes ayant vécu un traumatisme lié à un accident de la route, puis « Solidarité aveugle » un reportage sur Union Malienne des Aveugles à Bamako (Mali). « Blessures de femmes » Plus récemment, la photographe présentait une exposition intitulée « Blessures de femmes ». Catherine Cabrol y montre
C ath e r i n e C ab r o l , a
30 portraits de femmes victimes de
committed vision
maltraitances. De 2006 à 2011, cette exposition a commencé par séduire la
The photographer Catherine Chabrol
région parisienne et fort de son succès a
presented an exhibition entitled
fini par sillonner toute la France, dans les
«Blessures de femmes» where she
mairies, préfectures, centres culturels...
exposed 30 portraits of abused
accompagnée de conférences et débats
women. Blessures de femmes is also
autour de la question des violences
20 one and a half minute films that
faites aux femmes. Blessures de femmes
tell 20 heartbreaking stories about
ce sont aussi 20 films de 1’30 présen-
abuse of women.
tant 20 témoignages bouleversants sur
In her work, the artist seeks to
la maltraitance des femmes.
explore the human soul with sincerity
Dans son œuvre, que ce soit des sujets
and accuracy both when it comes
graves ou des propos plus légers, l’ar-
to subjects that are serious, as well
tiste cherche à explorer l’âme humaine
as those that are lighter. Catherine
avec sincérité et justesse. Catherine
Chabrol knows how to take the time
Cabrol sait prendre le temps nécessaire
necessary to exchange with the
d’échanger avec les personnes qu’elle
people she photographs, and «sets
photographie, les « mettre en scène »
the stage» in order to reveal their
pour révéler leur beauté profonde. Elle
innermost beauty. She feels the need
a ce besoin de partager avec eux ainsi
to share with them and the public
qu’avec le public, ce qui la touche,
that which moves her, revolts her, and
ce qui la révolte, ce en quoi elle croit
whatever it is she profoundly believes.
profondément.
64
try art
&
design
BACON CAP D’ANTIBES
Depuis 60 ans, l ’excellence reconnue dans l ’art culinaire de la mer Restaurant gastronomique 1 étoile Michelin Cuisine d’exception : spécialités de poissons de la Méditerranée & bouillabaisse Face au Vieil Antibes et à la Baie des Anges Menu 55 euros le déjeuner - 85 euros le soir Parking privé et service voiturier
Boulevard de Bacon - Cap d’Antibes - Tél. +33 (0)4 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com - contact@restaurantdebacon.com Le restaurant de Bacon est ouvert du mardi soir au dimanche soir inclus. Pour une réservation le jour même, merci de téléphoner directement au restaurant : +33 (0)4 93 61 50 02
65
try my portrait by valérie lemoigne
Dans ce numéro spécial dédié à la cause des femmes, Tina Kieffer a évidemment toute sa place. Journaliste, présentatrice TV - Marie Claire, Frou-Frou, sont des incontournables de son CV -, elle occupe désormais autrement le terrain médiatique. Elle est aujourd’hui engagée à temps plein dans son association « Toutes à l’école » dont elle est la présidente-fondatrice. Try Me : Pouvez-vous nous présenter votre association « Toutes à l’ école » ? Tina Kieffer : Le but de Toutes à l’école au Cambodge est de sauver par l’instruction les petites filles les plus démunies. Il faut savoir que ce pays, qui a perdu tous ses intellectuels sous le régime des Khmers rouges, manque cruellement
66
Tina Kieffer Un cœur de mère
qui bat pour les jeunes filles du Cambodge
de bons instituteurs, d’autant que la moitié de la
sont des filles. Pourtant, l’éducation des femmes est le
ce qui a permis de lever des fonds et de construire
population a moins de 20 ans. Il faut aussi savoir
meilleur moyen d’aider à long terme les pays émergents.
le premier bâtiment. L’école Happy Chandara (c’est
que certaines petites filles pauvres y sont maltrai-
Une femme instruite transmet le meilleur à ses enfants,
le nom de ma fille) est ainsi née, et un an plus tard
tées, parfois vendues dès l’âge de six ans… Ces
et la génération suivante est toujours sauvée…
elle accueillait une centaine de petites filles. Comme
petites, j’ai voulu les sauver de ces horreurs, et
T.M. : Comment est né ce projet ?
nous en inscrivons 100 nouvelles chaque année, elles
aussi leur donner la meilleure instruction possible
T.K. : C’est le hasard... Lors d’un voyage au Cambodge il
sont aujourd’hui près de 1000, et nous n’avons pas
pour que demain elles puissent faire avancer leur
y a neuf ans, j’ai rencontré dans un orphelinat une petite
fini de grandir ! Et comme nous ne voulons pas faire
pays, avec de belles valeurs. Nous avons fait le pari
fille chétive et terriblement triste. Il s’est avéré que cette
d’élitisme, nous venons aussi de fonder un centre de
qu’un enfant vivant dans des bidonvilles peut aller
enfant avait un problème de santé grave et j’ai obtenu un
formation coiffure, construit par la Fondation Cuomo
aussi loin qu’un autre si on lui donne le meilleur
visa médical pour la faire soigner en France, puis je l’ai
et en partenariat avec la Fondation L’Oréal. Car il n’est
pour s’instruire et s’épanouir, et nos huit années de
adoptée. Six mois après, je créais «Toutes à l’école», sans
pas question de laisser sur le bord du chemin nos
recul nous le prouvent déjà. Mais mon engagement
doute pour toutes celles qui lui ressemblent et restent là-
élèves qui n’auraient pas les compétences de suivre
est aussi né d’une effroyable injustice. Sur tous les
bas sur le carreau. À l’époque, j’étais directrice de la ré-
de hautes études. Nous leur délivrerons alors un di-
enfants scolarisés dans le monde, à peine un tiers
daction de Marie Claire, et j’ai lancé la Rose Marie Claire,
plôme reconnu par l’état et valable dans tout l’ASEAN.
try my portrait
C’est important aussi de créer dans ce
les levées de fonds, ainsi on pourrait
Tina Kieffer
pays des formations professionnelles de
se consacrer à créer d’autres Happy
A mother’s heart that beats for girls in Cambodia
qualité…
Chandara sans peur du lendemain.
T.M. : Comment, de journaliste, de-
D’ailleurs, je profite de cette interview
In this special issue dedicated to the women’s issues, Tina Kieffer
vient-on présidente fondatrice d’une
pour lancer un appel…
obviously occupies her rightful place in representing Toutes à
telle association ?
T.M. : Femme engagée, vous êtes éga-
l’école, as the president and founder.
T.K. : Il y a quelques années j’ai lancé
lement une maman de 5 enfants, com-
un féminin très engagé, DS magazine,
ment faites- vous pour être sur tous les
Try Me : Can you tell us about your
build the first building. The Happy Chandara
puis j’ai dirigé pendant 10 ans Marie
fronts ?
association Toutes à l’école?
School (that’s my daughter’s name) was thus
Claire, journal très sensible à la condi-
T.K. : Comme toutes les femmes, je
Tina Kieffer : The goal of Toutes à l’école
born, and a year later a hundred girls were
tion des femmes. Chaque mois, des
cours dans tous les sens ! Il faut jongler
in Cambodia is to save the poorest girls
enrolled. Since a hundred new inscriptions
photographes m’apportaient des sujets
avec les horaires, jongler avec tout. C’est
through schooling. You should know
were registered each year, now almost 1000
insoutenables sur les crimes d’honneur,
parfois difficile de hiérarchiser ses priori-
that this country, which lost all of its
girls are enrolled, and we are still growing!
la prostitution, les mariages précoces,
tés. Quand le soir je relève mes mails, suis
intellectuals under the Khmer Rouge,
And since we do not want to be elitist, we just
bref sur tout ce qu’endurent des millions
au téléphone, je répète souvent à mes
has a severe shortage of good teachers,
set up a hairdressing training centre, built by
de femmes dans le monde. Bien sûr je
enfants qui s’impatientent : « mais c’est
especially since half of the population
the Cuomo Foundation in partnership with
ne pouvais pas tout publier, j’aurais
important... ». Mais eux aussi sont impor-
is under 20. It’s also important to be
the L’Oréal Foundation.
déprimé les lectrices, et une frustration
tants ! C’est parfois très culpabilisant…
aware of the fact that some of these poor
T.M. : We have mentioned the women’s
a commencé à grandir, celle de ne pas
T.M. : Longuement, nous venons d’évo-
girls are abused, and sometimes sold as
cause at length, and women’s commitment
pouvoir vraiment agir. Puis j’ai découvert
quer la cause des femmes, et l’engage-
early as six years of age... I wanted to
to other women. Women are plural, that is
le Cambodge et celle qui allait devenir
ment de celles-ci. Elles sont plurielles
save these little girls from these horrors,
an undeniable fact. G-How would you best
mon cinquième enfant. J’avais la chance
c’est un constat indéniable. Quelle se-
and also give them the best education
define what a ‘woman’ is?
d’avoir un levier, via Marie Claire, pour
rait la plus belle définition de la femme
possible so that tomorrow they can help
T.K. : I do not really have a definition. And
activer des soutiens réceptifs à cette
selon vous ?
their country move forward, with good
unfortunately I do not think that women
cause. Une synergie s’est mise en place
T.K. : Je n’ai pas vraiment de définition.
values. We ventured to say that a child
are better than men, since those who
et l’école a grandi.
Et je ne crois pas hélas que la femme
living in slums can go as far as any other
reach the highest echelons of power aren’t
T.M. : Cette école au Cambodge est un
soit meilleure que l’homme, car celles
if given the best for learning and growing,
always better than the men. However, I find
projet incroyable. Auriez-vous envie de
qui atteignent les hautes sphères du
and our eight years of hindsight is proof
that women around the world often show
faire fleurir d’autres Happy Chandara
pouvoir ne se comportent pas toujours
of that. But my commitment is also driven
incredible courage. It’s probably trivial
sur la planète ?
mieux. Néanmoins, je constate que les
by a terrible injustice. Of all children
to add that because women give life, it
T.K. : J’en rêverais car les pays pauvres
femmes à travers le monde font souvent
schooled in the world, only a third of
determines a certain altruism in her. And this
ont vraiment besoin de femmes édu-
preuve d’un courage incroyable. C’est
them are girls. Yet, educating women is
is precisely what can make a difference in
quées pour avancer, mais ce ne serait
sans doute banal d’ajouter que parce
the best way to help emerging countried
the world, because for me selfishness is the
pas prudent. La crise en Europe est
que la femme donne la vie, cela déter-
in the long-term.
leading bane of humanity...
sévère et nous devons déjà tenir la pro-
mine chez elle un certain altruisme. Et
T.M. : How did this project come about?
messe à nos petites protégées de les ac-
c’est justement ce qui peut faire avancer
T.K. : It was by chance.... During a trip to
compagner jusqu’à ce qu’elles aient un
le monde, car pour moi l’égoïsme est le
Cambodia nine years ago, I met a tiny,
emploi. Une école n’est pas un hôpital
premier fléau de l’humanité…
terribly sad little girl in an orphanage. It
où les enfants entrent et sortent. Quand
turned out that that child had a serious
nous inscrivons une petite, c’est pour
health problem and I got her a visa to
un minimum de 12 ans et nous chan-
undergo a medical treatment in France,
geons tellement sa vie qu’il serait inhu-
then I adopted her. Six months later, I
main de lui dire un jour : « rentre chez toi, on ne peut plus financer l’école ». Mais parfois je rêve… J’imagine qu’une fondation nous débarrasserait de ce travail terriblement chronophage que sont
Association Toutes à l’école 19 rue du Calvaire 92210 Saint-Cloud
created Toutes à l’école, probably for all those like her, who are still left out. At the time, I was managing editor of Marie
www.toutesalecole.org
Claire, and I launched the Rose Marie
Tél. : +33 (0)1 46 02 75 39
Claire, which helped to raise funds and
67
try my portrait by valérie lemoigne
Sophie de
Menthon
la force d'entreprendre
Chef d’entreprise, elle a participé au lancement de l’association «Féminin Plurielles» pour réunir des femmes solidaires et entreprenantes. Depuis 1995, Sophie de Menthon est aussi présidente d’ETHIC (Entreprises de Taille Humaine Indépendantes et de Croissance), elle est membre du Conseil Économique Social et Environnemental (CESE). Une femme qui n’arrête jamais.
Try Me : Femme engagée, vous êtes multi casquettes si je puis me permettre… Sophie De Menthon : Comme toutes les femmes ! La force des femmes réside dans le fait qu'elles sont multifonctions, quoiqu'elles fassent, elles ne perdent jamais pied avec la réalité, contrairement à l'homme qui peut vite en être déconnecté, j'ai vu des grands patrons qui ne savaient pas prendre le métro, ça n'arriverait jamais aux femmes. T.M. : Pourquoi s'engager selon vous, que conseillez-vous à celles qui auraient envie de marcher dans votre sillon ? S.D.M. : Engagée, oui je le suis, mais je n'ai pas de mérite, c'est le résultat d'un trait de caractère. J'ai monté mon entreprise très jeune, et j'ai toujours eu un esprit entrepreneur. Je sais aussi que mon engagement est un formidable luxe. Je me réveille le matin, j'écoute la radio, je fais ma revue de presse, et avec naïveté sans doute, confiance en moi aussi, je sais, que si je suis indignée, et je le suis souvent, que quelque chose ne va pas, je peux le dire, que ce soit au président de la République ou à un ministre ou autre. Si j'ai la conviction d'avoir raison, je veux faire en sorte que les injustices soient réparées. Alors si j'ai un conseil à donner à celles qui veulent © DR
s'engager : n'ayez pas peur, soyez sûre de vos convictions, vous avez raison. T.M. : Vous vous définissez comme une femme libre et une femme de liberté, pouvez-vous développer ?
68
try my portrait
S.D.M. : C'est vrai que quand on me
joyeuses familiarités, qui n'arrivent que
right, I want to be sure that injustices are
classe en inclassable, je prends ça
chez les femmes. C'est un vrai réseau de
repaired. So if I have any advice to give to
comme un compliment. Je me sais favo-
solidarités au féminin.
those who want to commit themselves, it
risée, c'est sûr, mais ce n'est pas plus fa-
T.M. : Comment concilie-t-on une acti-
would be not to be afraid, to be sure of your
cile pour autant, il faut avoir conscience
vité aussi intense que la votre, inter-
convictions, if you're right you're right.
de ça. Et ma liberté tient surtout que je
vention dans les médias, présidente
T.M. : You define yourself as a free
n'attends pas de reconnaissance de mes
d'Ethic, membre du
woman and a woman of freedom, can
pairs. L'avancement, passer entre les
mique et social, chef d'entreprise, écri-
gouttes, se faire bien voir... c'est terrible,
vain, et une vie de femme ?
moi j'ai de la chance car j'ai toujours été
S.D.M. : On fait passer sa vie de femme
chef. Sans faire de psychologie de bas
avant tout, c'est tout. La semaine der-
étage, peut-être aussi parce que j'ai été
rière, j'ai assisté à un conseil du CESE
enfant unique, il n'y avait pas de notion
avec mon petit fils, j'attendais le pre-
de partage, alors on prend et on s'im-
mier qui allait me faire une remarque,
Sophie de Menthon,
And my freedom especially means that I
pose plus facilement. Cette responsabi-
ce n'est pas arrivé, il a été reçu comme
the strength to undertake
don't expect the recognition from my peers.
lité professionnelle, c'est également une
un prince. Il faut totalement assumer
solitude professionnelle, on est seul aux
d'être une femme, la tenue que l'on
On the occasion of this special
yourself look good... it's terrifying, I'm lucky
commandes et ça aussi c'est une forme
porte, assumer ses priorités et un enfant
issue of Try Me dedicated to
because I've always been the boss.
de liberté.
malade en est une. J'ai eu deux enfants
women's issues, we met a special
T.M. : You are also at the origin of
T.M. : Peut-on dire que votre enga-
et six petits enfants, je sais de quoi je
person.
women's networking group Féminin
gement a une couleur politique, vous
parle. Je sais ce que c'est de « baillôn-
signez notamment dans des supports
ner un enfant » au square parce qu'on
Try Me : You deserve your place as a
important, can you tell us more about it?
plutôt classés à droite si je ne m'abuse ?
doit répondre au téléphone et qu'on a
woman who is committed, and if I may
S.D.M. : I love this network, it is very dear
S.D.M. : J'ai une conviction politique,
un ministre en ligne ! Ça c'est la force
say so, multifaceted...
to my heart, it is a true network based on
et je ne suis pas une femme de droite,
des femmes.
Sophie
Menthon : Like all women! The
affinities bringing together women in their
je suis une libérale, inspirée par Alain
T.M. : Votre engagement est écono-
strength of women lies in the fact that they
multiple roles, unlike other networks that
Madelin. Et la droite française n'est pas
mique, lié à l'entreprenariat français,
are multifunctional, whatever they do, they
are far more prescriptive. The masculine
libérale. Je suis une libérale qui veut
mais quelles sont à travers le monde les
never lose touch with reality, unlike men
model is not being reproduced here. Here,
défendre la responsabilité individuelle,
causes des femmes que vous aimeriez
who can quickly become disconnected, I
we exchange in an atmosphere of joyful
de plus en plus étouffée, une notion
soutenir, défendre ou que vous faîtes
have seen top bosses who didn't know how
familiarity that only happens with women.
qui va de pair avec mon goût pour la
déjà peut-être ? Pourriez-vous envisa-
to take public transportation, that would
T.M. :How does one reconcile an activity
liberté certainement. « Ce n'est pas
ger de développer un mouvement lié à
never happen to a woman.
as intense as yours, appearances before
mon problème », c'est une phrase qui
l'emploi des femmes dans le monde ?
T.M. : Why do you think it's important to
the media, being the president of Ethic,
me désespère, ce déni de responsabi-
Un Féminin Plurielles international ?
be committed? What advice would you
member of the Economic and Social
lité individuelle au profit d'un désir de
S.D.M. : Récemment, une cause m'a
give to those who would like to follow in
Committee, entrepreneur, writer, and
responsabilité collective, ça me révolte.
profondément bouleversée. J'ai assisté
your footprints?
family life?
J'insiste, je suis une libérale.
à l'Olympia à « Toutes les femmes
S.D.M. : Yes, I am committed, but I do
S.D.M. : Being a woman comes first and
T.M. : Vous êtes par ailleurs à l'ori-
chantent contre le cancer », j'ai trouvé ça
can't claim credit for it, it is a character
foremost, and that's all. It is necessary to
gine du réseau de femmes Féminin
extraordinaire. Cette association finance
trait. I created my company when I was
fully assume being a woman, the outfits
Plurielles, où la notion de solidarité a
des fauteuils lits pour que les mères
very young , and I've always had an
you wear, know your priority. I have two
son importance, pouvez vous nous en
restent auprès de leurs enfants malades,
entrepreneurial spirit. I also know that my
children and six grandchildren, I know
dire plus ?
ou elle permet à des enfants cancéreux
commitment is a great luxury. I wake up
what I talking about. I know what it is to
S.D.M. : J'aime ce réseau, il est très
de partir en vacances avec leurs parents.
in the morning, I listen to the radio, I read
"gag a child" at the playground because
cher à mon cœur, c'est un vrai réseau
Par ailleurs, ce qui me scandalise, ce
the news, and I know, probably naively,
you have to answer the phone and a
d'affinités réunissant des femmes mul-
sont les pays où les femmes sont muse-
and with self confidence as well, that if I'm
minister is on the other end of the line!
tiples, contrairement à d'autres réseaux
lées, là où des femmes sont excisées, les
offended, and I often am, and something is
That is the strength of women. What's
beaucoup plus rigoristes. Ici on ne
derniers esclaves dans le monde sont
not right, I can say it, whether it is to the
more, I think that the older a woman gets,
reproduit pas le schéma masculin. Ici,
des femmes.
President of the Republic, or a minister, or
the more she becomes a woman.
c'est un échange, dans une ambiance de
© Raphaël demaret
Comité écono-
you elaborate on that? S.D.M. : It is true that when I am classified as unclassifiable, I take that as a compliment. I know that I am fortunate, that is true, but that doesn't make it any easier, it's important to be aware of that.
Progress, escaping the worst, making
Plurielles, where the notion of solidarity is
de
someone else. If I am convinced that I'm
69
try my portrait by sandra bensoussan
Insatiable
Najat
Vallaud-Belkacem Najat Vallaud-Belkacem est la benjamine du gouvernement Hollande. Personnalité très en vue, rien n'arrête son ambition. Jusqu'où ira-t-elle ?
Najat Belkacem-Vallaud is the youngest member of François
C
parvenue très tôt et très vite. Née dans la
dans la société», assure-t-elle. Concernant
Hollande's government. She's a prominent personality...and
région du Rif, au Maroc, voilà 36 ans, cette
les entreprises qui ne respectaient pas la
nothing can stop her ambition. So, just how far will she go?
jeune femme est la deuxième d'une fratrie
mixité des métiers, il y a eu près de 600
de sept enfants. Symbole parfait de la méri-
mises en demeure et cinq entreprises ont
The Insatiable Najat Belkacem-Vallaud
réalité». «On a réussi à faire vivre le sujet
conquérir le pouvoir et le cœur des
de l'égalité entre hommes et femmes,
gens. Najat Vallaud-Belkacem y est
aussi bien dans les pouvoirs publics que
This is the story of a dream--that of
that do not promote gender diversity
tocratie républicaine, Najat est diplômée de
été condamnées à plusieurs milliers d'euros.
conquering power and the hearts of the
are concerned, nearly 600 letters of
Sciences Po, mais elle échoue deux fois au
Plus de 4000 entreprises se sont dès lors
people. Najat Belkacem-Vallaud has
formal notice were sent out and five
concours de l'ENA. Qu'importe, le succès
mises en règle. Un véritable pas en avant
risen to the top at a very young age and
companies were sentenced to pay
viendra quand même. La politique, elle en
pour les femmes.
very quickly. She was named Minister
several thousands of Euros. More
a eu envie très vite. Elle devient ministre à
Mariée à Boris Vallaud, directeur de cabinet
in charge of women's rights and
than 4000 companies have since
34 ans, chargée du droit des femmes par
d'Arnaud Montebourg, qu'elle a rencontré
government spokesperson by François
become compliant. This marks a
François Hollande et porte-parole du gou-
à Sciences Po, « comme Jacques Chirac et
Hollande when she was 34 years old.
genuine step forward for women.
vernement. Najat Vallaud-Belkacem, que le
Bernadette », elle est maman de jumeaux,
The Guardian defines Najat Belkacem-
On April 2, she was maintained
Guardian définit comme « The new face of
Louis et Nour, âgés de cinq ans. «Elle aime
Vallaud as "The new face of France".
as Minister of Women's Rights, in
France » -Le nouveau visage de la France-, a
écouter de la musique pop sur son Ipod,
She is committed to women's issues,
Manuel Valls' new government, and
été, quelques années plus tôt, un véritable
lorsqu'elle voyage», nous confie un proche.
and believes she has helped to "liberate
awarded the ministries of Urban
sésame politique pour Ségolène Royal qui
Le 2 avril dernier, au sein du nouveau gou-
the voice of women" in France, "by
Affairs, Youth and Sports in addition.
reconnaît l'avoir promue du fait de ses ori-
vernement signé Manuel Valls, elle garde
shedding light on their reality." "We
"This is a very broad portfolio. And a
gines. Or, Najat refuse cette étiquette. Ne
son ministère des Droits des Femmes,
have managed to keep the the subject
real challenge for her," confided one
surtout pas la qualifier de «Nouvelle Rachida
et obtient les ministères de la Ville, de la
of equality between men and women in
of her employees. Her dream is only
Dati » sous peine de déclencher ses foudres!
Jeunesse et des Sports. «Il s'agit d'un por-
the forefront, both in government and
just beginning.
Engagée auprès des femmes, elle estime
tefeuille très large. Un vrai challenge pour
avoir libéré, en France, «la parole des
elle», nous glisse l'un de ses collaborateurs.
femmes, à force de mettre en lumière la
Son rêve ne fait que commencer.
in society," she says. As for companies
70
'est l'histoire d'un rêve. Celui de
nextstepmedias.fr
+33 (0)4 97 21 34 40 W W W. F P G O U X . C O M
interview me
Satya
Try Me : « La vie en mille morceaux » est l’autobiographie d’une vie hors du commun, pourquoi ce titre ?
Oblette
Satya Oblette : Cela n’est évidemment pas péjoratif, bien au contraire mais il s’est déjà passé tellement de choses dans ma vie, qui est loin d’être finie ! J’y évoque mon adoption, mais aussi ma carrière dans la mode, mes études en aéronautique et toute une série d’anecdotes et des rencontres très importantes à mes yeux. Je n’ai jamais cessé de me poser des questions sur mes véritables origines, de m’interroger sur ce que je serais devenu si je n’avais pas été adopté. On m’a beaucoup questionné sur mon parcours. On a voulu savoir d’où venait ce personnage atypique aux cheveux décolorés qui brillaient sur le papier glacé des magazines. On m’a demandé quel était mon secret, comment j’avais fait pour être propulsé sous les feux de la rampe, pour devenir mannequin, pour séduire les filles, pour “avoir du succès”. Cette vie, je l’ai vécue en partie. Mais on me l’a aussi racontée, par bribes. Je l’ai recomposée pièce par pièce, comme un puzzle, essayant de m’inventer une histoire, une généalogie a posteriori. Aujourd’hui, je suis convaincu d’une chose : la vie
Itinéraire d’un enfant adopté
consiste en une série de carrefours qui proposent, à chaque nouveau croisement, des routes différentes sur des voies à sens unique, où rebrousser chemin est impossible. Libre à chacun de choisir sa voie. Ce qui me manquait, à moi, c’est justement la première route. Il m’aura fallu attendre vingt-huit ans pour enfin la
D’une enfance en Algérie à sa passion pour l’aviation, de son succès exceptionnel dans le mannequinat – où il est repéré grâce à sa chevelure claire qui tape dans l’œil de Jean-Paul Gaultier puis de Kenzo, dont il devient l’égérie – à la téléréalité et aux missions humanitaires, Satya Oblette, adopté en Inde par une famille française, nous raconte ses vies. Il est l’auteur d’une autobiographie « La vie en mille morceaux ». Propos recueillis by Magali Deperrier
découvrir… Et trente-huit pour la raconter. » T.M. : Evidemment ce livre commence par votre adoption et cette quête de vos racines ? S.O. : Oui, j’ai commencé par le début tout simplement parce que ce sont les fondations que tout à chacun a besoin pour grandir, se construire. En l’occurrence, à 28 ans, cette partie là me manquait pour pouvoir avancer, pour pouvoir me poser tout en étant serein. T.M. : Cette introspection, faire face à son passé, c’est certainement difficile de la coucher sur le papier ? S.O. : Oui et non forcément ! Attention, ce n’est pas un livre psychologique ou une analyse. Mais
72
interview me
effectivement revenir sur des épisodes
S.O. : J’avais déjà commencé avant
douloureux ce n’est pas toujours facile,
d’être connu, et j’ai continué en pro-
même si c’est nécessaire.
fitant de mon image publique. Pour
T.M. : À travers ce livre, qui est l’histoire
moi c’est comme un trait d’union entre
d’une vie, avez-vous souhaité trans-
l’Inde, mes origines et le milieu dans le-
mettre un message aux lecteurs ?
quel j’ai évolué qui est aux antipodes de
From his childhood in Algeria to his passion for aviation, and his
S.O. : C’est assez agréable de voir les
tout ça. Egoïstement il faut l’avouer, ça
outstanding success in modelling - where he was spotted because
réactions sur les réseaux sociaux ou
me fait du bien. J’ai en moi cette envie
of the light coloured hair that caught the eye of Jean-Paul
dans la rue, parce que je ressens une
de donner plus d’importance aux ano-
Gaultier, and Kenzo, eventually becoming the ambassador of the
sorte d’identification des uns et des
nymes qu’aux « personnalités ».
brand-to reality TV and his humanitarian missions, Satya Oblette,
autres sur différents passages du livre,
T.M. : Comment est le Satya d’au-
who was adopted in India by a French family, tells us about his life.
mais, il n’y avait aucune volonté de
jourd’hui ? Comment s’ouvre le nou-
He is the author of an autobiography "My Life in a thousand Pieces".
donner de leçon. Je l’ai écrit comme
veau chapitre de votre nouvelle vie ?
Satya Oblette, itinerary of an adopted child
un recueil, un partage
S.O.
totale-
Try Me : "My Life in a Thousand Pieces" is
T.M. : If you could rewrite a chapter in
d’expérience à dispo-
ment ça, une nouvelle
the autobiography of an extraordinary life,
your life, what would it be?
sition du public. Il n’y
vie ! J’avais besoin de
why this title?
S.O. : Perhaps the period that has to do
pas de message par-
vivre cette expérience
Satya Oblette : It's obviously not pejorative,
with the prominence that I experienced in
ticulier mais à chacun
d’écriture pour enfin
in fact, so many things in my life, which is
my years in the fashion industry. At the
de
qu’il
pouvoir vivre sereine-
far from over, have already happened! I
time I was worked like crazy, all over the
souhaite sur son che-
ment ce qui va se pas-
mentioned my adoption, but also my career
world, and I think there wasn't enough of
min de vie, avec ses
ser dans mes futures
in fashion, my studies in aeronautics as wall
a support structure.
propres expériences.
années.
as a series of anecdotes and encounters that
T.M. : You are also someone committed
T.M. : Vous évoquez
T.M. : Quels sont vos
are very important to me.
to humanitarian organisations
aussi votre fils, pouvez
projets professionnels
T.M. : This book begins with your adoption
S.O. : I had already started before
vous nous en parler ?
maintenant ?
and the search for your roots?
becoming well-known, and I continued
S.O. : Il était évidem-
S.O. : Ambassadeur de
S.O. : Yes, I started at the beginning simply
to be involved taking advantage of
ment
d’en
MIRANITO d’une part.
because it is the foundation of everything
my public image. For me, it is like a
parler pour moi. Je ne
Je travaille aussi sur un
one needs in order to grow, and develop
link between India, my origins and the
rentre pas dans l’intime
site marchand « Satya
as a person. In this case, at age 28, I was
environment in which I grew up which is
de notre histoire mais pour moi c’était
Oblette », bientôt en ligne. Enfin, je sou-
missing this part of me that I needed in order
the antithesis of all that.
important qu’il soit présent, c’est ma
haite rapprocher différentes sociétés
to advance, and settle down and be serene.
T.M. : How is Satya today? How does
chair et mon sang.
indiennes et européennes.
T.M. : This type of introspection, facing
the new chapter in your new life start?
T.M. : S’il y avait un chapitre à réécrire
T.M. : Des bonnes nouvelles dans votre
one's past, is certainly difficult to put down
S.O. : That's exactly what it is, a totally
dans votre vie, quel serait-il ?
vie personnelle …
on paper?
new life! I needed to live this writing
S.O. : Peut-être par rapport à la noto-
S.O. : J’ai rencontré la personne avec
S.O. : Yes, and at the same time, not
experience to finally live peacefully what
riété que j’ai pu avoir dans mes grandes
laquelle je veux fonder une famille, avec
necessarily! However, this is not a book on
is to come in my future.
années dans la mode. À l’époque je
qui je veux construire sereinement. J’ai
psychology or a therapy session. But in fact,
T.M. : Is there any good news in your
travaillais comme un dingue à travers
envie de vivre comme ces images assez
going back over painful episodes it is not
personal life ...
le monde, et je pense qu’on n’était
rigolotes et très clichés, d’une pub où
always easy, even if it is necessary.
S.O. : I met the person with whom I want
pas suffisamment entouré. Alors inexo-
une famille sort d’une maison de cam-
T.M. : You also mention your son, can you
to start a family, and with whom I want to
rablement, on peut faire des erreurs.
pagne avec les enfants et le chien (rires).
tell us about that?
build something serenely.
J’aimerais bien le revivre différemment
T.M. : On peut dire aujourd’hui que vous
S.O. : For me it was obviously essential to
T.M. : Can we now say that you are a
mais finalement, ça fait partie de l’expé-
êtes un homme épanoui et comblé ?
talk about him. I don't go into depths about
satisfied and fulfilled person?
rience et de ce qui te fait grandir.
S.O. : Oui complètement.
of our story, but for me it was important that
S.O. : Yes, completely. (Laughs).
T.M.
prendre
ce
essentiel
:
Vous
êtes
également
un
:
C’est
he be present.
homme engagé auprès d’associations humanitaires...
73
try art
&
design
ЗАГОЛОВОК
Front Design ДИЗАЙН ФАСАДА Déco ИНТЕРЬЕР Architectonik АРХИТЕКТОНИКА LES TALENTS D’AUJOURD’HUI DE STOCKHOLM À SAINT BARTHÉLÉMY СОВРЕМЕННЫЕ ТАЛАНТЫ ИЗ СТОКГОЛЬМА В СЕН-БАРТЕЛЕМИ
74
try design by maëlle daillière
Front C Design Figures de style
’est sur les bancs de la Konstfack, l’école du Design, des Arts Appliqués et des
Beaux-Arts
de
Stockholm,
que
Charlotte Von Der Lancken, Anna Lindgren et Sofia Lagerkvist se sont rencontrées. Elles ne se sont plus quittées. Ensemble, elles décident de fonder le collectif Front qui, très vite, se fait repérer par ses créations audacieuses qui bousculent les codes du design suédois. Sans se départir de son souci d’authenticité, Front innove et explore avec délice de nouveaux procédés, détourne les matériaux, et laisse la part belle au hasard pour tenter de rendre le « pratique » esthétique.
Front
Фигуры стиля Шарлотта вон дер Ланкен (Charlotte Von Der Lancken), Анна Линдгрен (Anna Lindgren) и София Лагерквист (Sofia Lagerkvist) встретились на студенческой скамье Стокгольмского колледжа искусства и дизайна Konstfack. И больше не расставались. Вместе они основали компанию Front, которая очень быстро приобрела известность благодаря смелым творческим новациям, разрушающим условности шведского дизайна.
75
try design art & design by annabel augier
Wireflow – La lumière par transparence
Pour la maison Vibia, Arik Levy signe « Wireflow», une suspension lumineuse qui revisite et donne une nouvelle dimension à l’esthétique des chandeliers traditionnels. Une composition simple, formée de câbles électriques noirs et de leds, dessinant des formes géométriques en 2D ou 3D. Malgré leur volume elles permettent de voir au travers et de créer une essence graphique captivante. WIREFLOW allie « la présence et l’absence, la transparence et la luminosité, la lumière et la fluidité. » Design Arik Levy pour Vibia – Prix sur demande
Wireflow : кристально чистый свет
Арик Леви (Arik Levy) создал для дома Vibia сияющую подвесную люстру Wireflow, которая по-новому раскрывает эстетику классических светильников. Подвесные конструкции из черного кабеля и светодиодных ламп образуют простую композицию люстры, изображая двух- и трехмерные геометрические фигуры. Дизайн Арика Леви для Vibia. Цена по запросу.
Sélection Coup de
coeur
Kam Tin – Des meubles bijoux
L’histoire de Kam Tin commence à Hong Kong dans les années 70 sous l’impulsion de Yin Zing Luk. Passionné par la poésie et le design, Yin Zing voue un véritable amour pour la symbolique des pierres : source de prospérité et de chance… Yin Zing crée ainsi quelques pièces uniques, en laiton doré ornées de cabochons ou de pierres taillées. En 2008, le galeriste Philippe Rapin décide de présenter ces pièces au sein de sa galerie parisienne, la 88-Gallery. Tables en laiton, Nuages – Edition de 12 pièces – Prix sur demande
Kam Tin : драгоценная мебель
Увлеченный поэзией и дизайном, Инь Зинг (Yin Zing) наполнил истинной любовью свою привязанность к символике камней — источнику процветания и счастья. Так родились несколько уникальных предметов мебели из позолоченной латуни, украшенных кабошонами и гранеными камнями. Столы из латуни в форме облака (Nuages). Коллекция из 12 предметов. Цена по запросу
76
try art
&
design
77
try design
ARCHITECTONIK, L’esthétique en toute simplicité
A
rchitectonik est le résultat de la rencontre entre deux architectes et un ingénieur. Cela se passe sur l’ile de Saint-Barthelemy dans les Caraibes. Collaborant sur de nombreux projets dont le plus connu est l’hotel Eden-Rock,
les trois acteurs principaux: Jean-Marcel HENNRY (architecte DPLG), Philippe VAN DEN BROEK (architecte DPLG) et Frédéric THIONVILLE (Ingénieur) ont fondé l’agence Architectonik. Esthétique et finesse, compétence et rigueur les caractérisent, notions à la hauteur de la clientèle et des villas de prestige de cette île des Caraïbes.
78
try design
Architectonik : aesthetics in its simplest form Architectonik is the result of the encounter between two architects and one engineer. This takes place on the island of Saint-Barthelemy in the Caribbean. The three main actors, Jean-Marcel HENNRY (architect DPLG), Philippe VAN DEN BROEK (architect DPLG) and Frédéric Thionville (Engineer) founded the agency Architectonik and have collaborated on numerous projects, the best known of which is the Eden Rock hotel. Aesthetic and finesse, skill and rigour characterise them...notions that rise to the expectations of the clientèle and the prestigious villas of this Caribbean island.
INFOS Architectonik 63, rue de la Paix BP 703 - GUSTAVIA 97099 SAINT-BARTHELEMY tel: (+590) 590 27 94 91 www.architectonik.fr
79
try beauty by valérie lemoigne & clément montailler
L.RAPHAËL
L'anti-âge luxe s'offre New-York tés mécaniques intenses qui renforcent
M
service 5 étoiles, L.RAPHAËL Genève
Sephora. La marque avant-gardiste
bénéficie d'une clientèle de célébrités
propose un panel de 120 produits
internationales comme notamment Sofia
pour mars 2014, composé de 16
Coppola, Emma Watson, Julianne Moore,
gammes de maquillages réparties
Shakira, Tilda Swinton, Meg Ryan, Bill
en 4 collections sur teint et couleur.
Murray, Ray Liotta, La Princesse Noor de
Inspiré par la Femme et son rituel
Jordanie et bien d’autres.
de beauté, Marc Jacobs rompt avec
Avec ses implantations à travers le monde entier, une gamme de soins et produits
L
a marque suisse leader dans le anti-âge de luxe développe sa
présence à l’international avec la récente ouverture de trois nouveaux sites, dont un en Russie et deux aux Etats-Unis. Le Beauty Spa L.RAPHAËL au Four Seasons Hotel New York a ouvert ses portes le 1er octobre 2013, suivi par La Maison L.RAPHAËL New York le 20 janvier 2014. Ces nouveaux lieux offrent les traitements cosmétiques les plus efficaces en matière de soins de la peau et des technologies de pointe exclusives qui ont catapulté L.RAPHAËL Genève à l'avantgarde des soins anti-âge. Sur une surface de 180m2, le Beauty Spa L.RAPHAËL accueille les clients de l’hôtel et les résidents new yorkais en quête de sérénité, soins du visage et du corps, massages, manucures, pédicures et soins des cheveux. L’espace offre 12 cabines de soins, 2 jacuzzis et 2 saunas. Outre les services du menu spa, le Beauty Spa L.RAPHAËL propose ses fameux soins Oxygène, Ultra-Gravity et Beauty Diamond. Mais également le tout nouveau Soin Turbo Oxy Lift, le soin à l’Oxygène le plus efficace au monde. Ce traitement innovant combine les avantages dermatologiques de l'oxygène avec des capaci-
80
Marc Jacobs Beauty
cosmétiques aux résultats visibles et un
son efficacité.
domaine des soins cosmétiques
Lancement de la ligne de maquillage
arc
Jacobs
lance
sa
première ligne de maquillage
en
exclusivité
dans ses magasins et ceux de
les codes pour conserver un esprit
L.RAPHAËL. Антивозрастные процедуры класса люкс покоряют НьюЙорк
jeune, respirant la confiance en soi.
Знаменитая швейцарская марка, лидер в области косметических антивозрастных процедур класса люкс, расширяет свое присутствие в мире: совсем недавно открылись три новых салона, один из них расположен в России, два — в США. Здесь предлагается широкий выбор самых эффективных косметических процедур для ухода за кожей с применением новейших технологий. Именно благодаря этому компания L.RAPHAEL Genève стремительно заняла авангардные позиции в области антивозрастного ухода. Спа-салон Beauty Spa L.RAPHAEL площадью 180 кв. м. приглашает клиентов отеля и просто жителей Нью-Йорка, которые смогут здесь спокойно провести время, выполнить процедуры ухода за кожей лица и тела, сделать массаж, маникюр, педикюр, уделить внимание волосам. Beauty Spa L.RAPHAEL кроме спауслуг предлагает также знаменитые процедуры Oxygène, Ultra-Gravity и Beauty Diamond. А еще вас ожидает Soin Turbo Oxy Lift, совершенно новая и самая эффективная в мире процедура с использ ов а нием кислор ода. Воплощенные инновации: сочетание дерматологических свойств кислорода и активного механического воздействия; как следствие — значительное повышение эффективности.
textures raffinées et harmonieuse-
La beauté est redéfinie comme « imparfaitement parfaite » selon le créateur, imaginée à travers des ment provocantes. La créativité de ses produits, de par leur fraicheur éclatante, reflète l’amour de Marc Jacobs pour l’expérimentation et laisse présager un nouveau succès.
Запуск линии средств для макияжа Marc Jacobs Beauty Marc Jacobs запускает новую линию средств для макияжа, которая будет продаваться экс к л ю з и в н о в б у т и к а х марки и магазинах Sephora. Эта инновационная марка предлагает в марте 2014 года палитру из 120 продуктов: 16 линий средств для макияжа, объединенных в 4 коллекции в соответствии с цветовой гаммой и цветом кожи. Бренд Marc Jacobs, вдохновленный Женщиной и ее ритуалами красоты, нарушает каноны, чтобы сохранить дух молодости и ее уверенность в своих силах.
try beauty
Gregory FerriÉ Paris Nous a fait craquer
V
éritable amoureux de la femme,
collection Luxcentric est constituée d’un
Gregory Ferrié a illuminé pen-
ensemble de produits innovants, tou-
dant quinze années scènes et
jours équipé d’un système éclairant et
podiums au travers des particularités
d’un miroir intégré. Coup de cœur de la
sensuelles et idylliques du corps fémi-
rédaction, essayer c’est l’adopter !
nin. La marque encense cette féminité dès 2013, avec une première série de gloss, inspirée par la praticité et le confort d’un maquillage professionnel. C’est aujourd’hui dans un esprit multiculturel que Gregory Ferrié Paris emploi son savoir-faire au service de son engagement : « sublimez votre beauté en un tour de main ». La maison décèle et influence les tendances de demain pour fournir aux femmes un cocktail raffiné entre sensation fraîche et gourmande pour un look chic et sexy. La nouvelle
Мы в восторге от Gregory Ferrier Paris! Истинный поклонник женской красоты, Грегори Феррье (Gregory Ferrié) в течение пятнадцати лет не устает прославлять на сценах и подиумах чувственность и гармонию женского тела. Марка стала подчеркивать женственность с 2013 года, когда выпустила первую линию блеска для губ, желая перенять практичность и комфорт пр о ф е с сиона льног о ма кияжа. Она развивает и предсказывает тенденции завтрашнего дня, даря женщинам изысканный коктейль из свежих и вкусных ощущений, а значит, шикарную и сексуальную внешность. Однозначный выбор редакции: попробовав, вы не сможете больше без этого обойтись!
Karl Lagerfeld Éveille nos sens…
K
arl Lagerfeld enrichi son uni-
de feuille de violette pour l’Homme. Nos
vers de mode avec une nou-
sens sont chahutés et électrisés par un
velle histoire olfactive à l’esprit
parfum au caractère vibrant et racé. Karl
subtil et moderne. Le créateur lance un
Lagerfeld réaffirme au travers de ses
duo de fragrances composé d’une eau
parfums la « fashion for the nose ».
de parfum pour Femme et d’une eau de toilette pour Homme, assumant une élégance sophistiquée à la modernité audacieuse. Les codes du noir et blanc qu’affectionne tant le créateur sont retranscris dans l’image de ses parfums, flirtant avec le contraste et l’attraction des deux genres. Karl revisite par une approche contemporaine les grands classiques de la parfumerie. Fraicheur du citron et velouté de la pèche pour la Femme, lavande zestée de mandarine accompagnée de pomme croquante et
Красота жизни от Карла Лагерфельда (Karl Lagerfeld) Карл Лагерфельд вписывает в свою книгу моды новую ароматную историю, утонченную и в то же время более чем современную. Дизайнер создал дуэт ароматов: парфюмерную воду для Женщин и туалетную воду для Мужчин, сочетая изысканную эле г а н т но с т ь и эне рг и ч н у ю современность.
81
try my event by valérie lemoigne
La Croix Rouge D
epuis un siècle et demi, la Croix Rouge française mène différentes actions au quotidien : médicales d'abord (centre
de soins avec médecins, infirmières, aide soignante, pharmacienne, kinésithérapeute, diététicienne...), mais aussi sociales (alimentaire, vestimentaire, aide administrative...). L’équipe d’assistantes sociales bénévoles d’Antibes a reçu 950 familles ; 3300 colis alimentaires ont été distribués et le nombre de bénéficiaires est en constante augmentation, avec l’émergence de nouvelles populations frappées par la précarité : travailleurs pauvres, familles monoparentales, jeunes en recherche d’emplois, per-
sonnes âgées. Elle assure des formations aux Premiers Secours, et gère l'indispensable Samu social. L’équipe locale de la maraude tourne la nuit de Novembre à fin Mars en partenariat avec le 115 et l’urgence sociale. Elle a apporté
Un gala pour célébrer ses
150 ans au
réconfort pendant ces 5 mois d’hiver à 1020 personnes sans abris. Environ 140 000 personnes vivent sous le seuil de pauvreté dans le département des alpes-maritimes. Boissons chaudes, vêtements, couvertures et soutien
Cap d'Antibes
psychologique sont proposés aux sans abris. Le but étant de créer un lien social et de les diriger vers le centre de santé Croix Rouge ouvert tous les matins, 6 rue de l’Isle à Antibes. En 2013, près de 3000 patients ont été reçus par l’équipe médicale. Le centre de santé est devenu une plateforme multifonctions, pour répondre aux différentes difficultés auxquelles sont confrontés les personnes en grande difficulté.
The Red Cross. A gala to celebrate
To celebrate its 150th anniversary, a gala
its 150th anniversary in Cap d'Antibes
evening of the French Red Cross will be held in
Pour célébrer ses 150 ans, une grande soirée de gala
the sumptuous surroundings of the Hotel du Cap-
de la Croix Rouge française se déroulera dans le cadre
For a century and a half now, the French Red Cross
Eden-Roc in Cap d'Antibes, on Friday, the 6th of
somptueux de l’hôtel du Cap-Eden-Roc au Cap d'Antibes,
has been conducting activities on a daily basis that are
June. This prestigious event will help raise funds
le vendredi 6 juin prochain, à laquelle participeront 180
primarily medical, but also social.
for the hospice and make it possible to maintain
convives. Cette prestigieuse soirée permettra de récolter
It provides training in First Aid, and manages the
all medical activities carried out there. The evening
des fonds au profit du centre de soins, et de maintenir
indispensable social Samu (an association that helps the
will be chaired by a renowned sponsor. The Red
toutes les actions médicales qui y sont menées. La soi-
homeless in France). The social monitoring team patrol
Cross invites everyone to feel engaged, to become
rée sera présidée par l’acteur Michel Boujenah. La Croix
at night from November to late March in partnership
a partner of this great charity event, and live out its
Rouge invite chacun à se sentir engagé, pour devenir par-
with the 115 and the social emergency team.
credo, "humanise life ».
tenaire de ce grand événement caritatif, et vivre ensemble son credo de toujours « Humanisons la vie ». À cette occasion, un cocktail sera servi sur la terrasse
CHARITY
panoramique, suivi du dîner gastronomique élaboré par le
La Croix Rouge
chef Arnaud Poëtte. Une tombola sera organisée, propo-
Unité locale d’Antibes – Juan-Les-Pins
82
Marika Roman Présidente
Valérie Davidoff
Tél. 06 50 93 84 84
Responsable communication
roman.marika06@gmail.com
Mobile : 06 79 66 44 77
www.croix-rouge.fr
davidoffpeewee@hotmail.fr
sant de nombreux lots prestigieux, ainsi que des œuvres uniques réalisées par des artistes reconnus.
try my event by valérie lemoigne
Five Event
Une soirée de gala à Cannes au profit des Enfants du Sahel A gala evening in Cannes for Sahel children’s The association cantines scolaires pour
His Excellency the Ambassador of
les enfants du Sahel was created to
Niger Abderahamane Mayak and
fight hunger that deprives children of a
Jean-Paul Belmondo, sponsor of the
normal education, encourage children
association, will preside over this
to go to school by promising them
beautiful charity event surrounded by
breakfast and lunch, and encourage
numerous celebrities from the world of
parents to send their children to school
sports, entertainment, music, and more.
because that way, they will have 2
The funds collected will be used for
meals. A Gala Charity event for Enfants
financing the construction of the second
du Sahel will be held on May 31st in the
classroom, the refectory, the cereal
prestigious Five Seas Hotel in Cannes.
bank, dormitory, vegetable garden, and the chicken koop, etc.
L
'association
des
Cantines
ment caritatif entourés de nombreuses
Scolaires pour les Enfants du
célébrités du monde du sport, du spec-
Sahel a été créée afin de com-
tacle, de la chanson,… sensibles à cette
battre la faim qui prive les enfants d’une
grande cause défendue : « Nourrir des
scolarité normale, pour encourager les
Enfants pour leur permettre d’aller à
enfants à aller à l’école en leur promet-
l’Ecole ». Le film de l'action sur le terrain
tant le petit-déjeuner et le déjeuner,
sera projeté et les nombreuses célébri-
pour inciter les parents à envoyer leurs
tés présentes feront le ‘Show’ pour le
enfants à l’école car ainsi ils auront 2
plus grand plaisir de tous.
repas, au moins, par enfant et par jour,
Les fonds collectés permettront de parti-
assurés. Un budget d’un euro par jour,
ciper au financement de la construction
pour 2 repas, offerts par la cantine sco-
de la deuxième salle de classe, du réfec-
laire, permet de rehausser le taux de
toire, de la banque céréalière, du dortoir,
fréquentation scolaire et de combattre
du jardin potager, du poulailler...
la malnutrition des enfants. Une soirée de Gala Caritative en faveur des Enfants du Sahel se déroulera le 31 mai prochain dans le cadre prestigieux du Five Seas Hotel à Cannes. Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur du Niger Abderahamane Mayaki et Jean-Paul Belmondo, parrain de l'association, présideront ce bel événe-
CHARITY Association «Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel» La Bastide de Mai, 96 Chemin Notre Dame de Vie 06250 Mougins France contact@cses.fr www.cses.fr
83
try my agenda by maëlle daillère
Opiom Gallerie Mises à nu
I
l est l’un des photographes érotiques les plus talentueux de sa génération. Marc Lagrange et son exposition « Diamonds
& Pearls » investiront le nouvel écrin azuréen dédié à l’art contemporain, l’Opiom Gallery, à Opio du 22 mai au 15 juillet. A mi-chemin entre le nu artistique et la photographie de mode, l’univers du célèbre photographe belge n’est pas sans rappeler celui qui, il le confie bien volontiers, l’a beaucoup inspiré : Helmut Newton. Images en noir et blanc, héroïnes voluptueuses, mises en scène énigmatiques et intemporelles, décors décalés… Epilogue de cette exposition itinérante, des œuvres inédites seront dévoilées pour l’occasion.
Opiom Gallery В стиле ню Это один из самых талантливых мастеров эротической фотографии своего поколения. С 22 мая по 15 июля непременно посетите выставку Марка Лагранжа (Marc Lagrange) Diamonds & Pearls, которая пополнит коллекцию Opiom Gallery в Опио, новой сокровищницы современного искусства на Лазурном Берегу. Мир знаменитого бельгийского фотографа, сочетающий эротическое искусство и модные фототенденции, имеет много общего (и бельгиец это охотно признает) с творчеством вдохновившего его мастера — Хельмута Ньютона (Helmut Newton).
84
try my agenda by clément montailler
Intime Conviction Le Château de Villeneuve / Fondation Emile
Agenda
Hugues accueille du 14 juin au 30 novembre, la collection de Guiliana et Tommaso Setari, accompagnée d’œuvres de la collection de Vence. Sous le signe des relations passées avec des artistes, tels que Sol LeWitt ou Henri Matisse, le couple nous transmet à travers cette exposition le fruit de leur patience et surtout de leur passion. Ces « collectionneurs d’artistes » invitent passionnés ou intrigués à voyager dans le terrain de la création grâce à une vision subjective du monde. Pour plus de renseignements, www.museedevence.com
Chinese Man & Deluxe Feat Taiwan MC
Замок Вильнёв — Фонд Эмиля Юга (Emile Hugues) приглашает с 14 июня по 30 ноября полюбоваться коллекцией Джулиана и Томмазо Сетари (Guiliana et Tommaso Setari), а также произведениями из коллекции города Ванс. Больше информации на сайте http:// www.museedevence.com/
Albane Cleret édition 2014 Référence des soirées les plus prisées, mêlant le raffinement et le 7e art, Albane
Afin de célébrer comme il se doit 10
Cleret organise sa 4e édition sur le toit du JW Marriott. Du 15 au 24 mai 2014,
ans d’existence et son nouvel album,
l’agence bénéficie d’un carnet d’adresse de personnalité et confère à Costes le
Groove Sessions Vol.3, Chinese Man
soin de créer un espace unique dédié au cinéma. La terrasse, exceptionnelle et
Records organise une tournée retentis-
sans vis-à-vis, accueillera la journée le « press junket » des films en compétition.
sante. Chinese Man, Taiwan Mc, Deluxe
Le soir, place aux « dîners de film » pour basculer dès minuit en club ultra sé-
et autres featuring annoncent un concert
lect. Une programmation musicale éclatante, avec Martin Solveig ou Cut Killer,
incontournable aux acoustiques hip-hop
accueillera les 400 membres privilégiés. Albane Cleret, reine de l’événementiel,
et jazz, flirtant avec l’électronique. Une
fait du toit du JW Marriott « the place to be » au Festival de Cannes.
fusion des genres aux influences hétéro-
La tournée s’effectuera sur 1 mois, et ce
Fashion Week Homme Printemps-Eté 2015
dans toute la France, avec entre autres
La semaine s’annonce des plus masculines du 25 au 29 juin à Paris.
Marseille le 25 avril et le Zenith de Paris,
La Fashion Week fait son comeback pour présenter les nouvelles ten-
le 24 mai 2014.
dances homme Printemps-Eté 2015. Grands couturiers et célébrités se
clites réconciliant deux courants musicaux dans une harmonie déroutante.
10 лет творческой деятельности и выход нового альбома Groove Sessions Vol.3 группа Chinese Man Records решила как следует отпраздновать громким гастрольным туром. Вы просто обязаны поприсутствовать на их концерте, где акустический хип-хоп и джаз перекликаются с электронной музыкой. Турне по Франции продлится 1 месяц и завершится 24 мая 2014 в концертном зале Zenith в Париже.
rencontreront en vue de révéler, découvrir ou partager le savoir-faire et la virtuosité de ces nouvelles collections. Hauts-lieux artistiques et édifices de prestiges accueilleront les collections Dior, Louis Vuitton,
Встречи Альбан Клере — настоящий эталон светских вечеринок, где тесно сплетаются роскошь и «седьмое искусство». Мероприятие, приуроченное к Каннскому фестивалю, пройдет в этом году в четвертый раз и состоится на крыше отеля JW Marriott. Невозможно пропустить! Зажигательную музыкальную программу при участии Мартина Сольвейга (Martin Solveig), Cut Killer и других смогут услышать 400 VIP-гостей. Альбан Клере, настоящий маэстро организации мероприятий, смогла превратить Каннский фестиваль в место для обязательного посещения.
Hermès ou encore Saint Laurent pour des défilés que l’on attend avec engouement. Les hommes de goûts sont à l’honneur avec la Fashion Week, dans un milieu souvent considéré exclusivement féminin
Неделя с 25 по 29 июня в Париже, как ожидается, станет одной из самых мужественных в году. Fashion Week возвращается, чтобы представить новые тенденции мужской моды весна-лето — 2015. В главных центрах высокой моды и самых роскошных зданиях пройдут показы коллекций Dior, Louis Vuitton, Hermès, Saint Laurent, которых все ждут с таким нетерпением.
85
book me by annabel augier
Coup de Coeur
MONACO COLUMBUS MONTE-CARLO Surplombant la Méditerranée et au cœur du dynamique quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Face à la Roseraie Princesse Grace qui a été agrandie et embellie à l’occasion du 30ème anniversaire de sa création, les chambres sont toutes décorées dans un style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher et de l’Italie, les Suites ont une vue directe sur la mer et le même style décontracté, associant des matériaux nobles et naturels à une ambiance sereine. L’hôtel est situé à proximité de la Marina de Fontvieille à 5 mn à pied de nombreux bars et restaurants. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des soins esthétiques, coiffure, massages… Le + : sa Conciergerie Clef d’Or plébiscitée pour son service d’exception !
В отеле Columbus Monte-Carlo, который возвышается над Средиземноморьем на фоне идиллических пейзажей, изящество и стильный дизайн умело сочетаются с уютом и теплой обстановкой. Из окон номеров открывается чудесный вид на море. Отель расположен в непосредственной близости к бухте Фонтвьей и ее знаменитым барам и ресторанам. На территории красоты WilfriedandCO вам предложат косметические процедуры, парикмахерские услуги, массаж и многое другое. 98000 Monaco. + 377 92 05 90 00 www.columbushotels.com
Fairmont HORIZON Le soleil est toujours au rendez-vous au restaurant Horizon. Situé sur les terrasses de l’hôtel, il vous invite à vivre l’expérience d’une croisière virtuelle faite de saveurs et de couleurs. Offrant une atmosphère détendue et un point de vue sublime sur la baie et le légendaire Casino, il vous propose le meilleur de la cuisine italienne et méditerranéenne. Un petit coin de paradis pour bien commencer la journée ou pour vivre jusqu’au bout la soirée en rêvant sur la terrasse devant la Grande Bleue … Ouvert de 6h30 à 23h30 pour le petit déjeuner, déjeuner et dîner
Солнце всегда заглядывает в ресторан Horizon, расположенный на террасах отеля. Вы приглашены в виртуальный круиз по вкусам и цветам, а для этого попробуйте лучшие блюда итальянской и средиземноморской кухни. Ресторан открыт с 6:30 до 23:30 на завтрак, обед и ужин 98007 Monaco - + 377 93 50 65 00 - www.fairmont.fr/monte-carlo
86
Port Palace L'établissement présente à ses hôtes son nouveau restaurant baptisé "La Marée". Depuis la salle perchée au sixième étage offrant une vue imprenable, découvrez un concept entièrement basé autour du poisson et des fruits de mer. Comme pour ses convives en Russie, à Saint-Pétersbourg ou encore à Moscou, le propriétaire propose à la dégustation une sélection de produits frais, dont une partie pêchée en direct sous vos yeux. Vous serez entourés d'aquariums et bars à fruits de mer, dans une salle lumineuse, à l'atmosphère raffinée et la décoration élégante. Divinement insolite. Le brunch du dimanche chez la Marée à Monaco, le plus grand assortiment de fruits de mer, huitres, crevette, poisson.
Отель представляет гостям новый ресторан La Marée. Из зала ресторана на седьмом этаже открывается захватывающий вид, а акцент в кулинарной концепции сделан на рыбе и дарах моря. Владелец предлагает попробовать, как и гостям у себя в России, отборные свежие морепродукты, часть из которых поймают прямо при вас. 98000 Monaco + 377 97 97 90 00 www.portpalace.net
PROVENCE CÔTE D’AZUR La Bergerie, située au coeur du Domaine de Terre Blanche, est une propriété unique entourée de jardins exceptionnels. Disponible à la location ainsi que pour tout type d’événement.
w w w. b e r g e r i e t e r r e b l a n c h e . c o m / f r
info@bergerieterreblanche.com
Té l - + 4 4 2 0 8 8 7 8 5 3 3 3
+44 7850 713 605
book me
La riviera
Cap d’Antibes Beach Hôtel Une crique à l’orée du Cap d’Antibes, un hôtel,deux restaurants, un Summer Beach Wellness et une plage de sable fin nichés entre le “Port Gallice” et le “Port des Croutons”, un panorama grandiose embrassant les îles de Lérins et le massif de l’Estérel, tout est fait pour vous faire succomber. Gourmandise et paresse, luxe et plaisir, vertige et passion … toutes les tentations que fait miroiter le Cap d Antibes Beach Hôtel sont une invitation au luxe et au raffinement. Ce lieu unique d’un hectare, les pieds dans l’eau est la nouvelle escale au Cap d’Antibes. Lieu de détente par excellence entre amis ou en famille, avec sa plage privée de sable fin et ses terrasses, il offre un choix de restauration raffinée avec son nouveau Chef Nicolas Navarro que nous sommes heureux de vous présenter !
Бухточка на краю мыса Антиб, отель, два ресторана, Summer Beach Wellness и пляж с мелким песком — все, чтобы вы поддались соблазну. Гурманство и нега, роскошь и удовольствие, страсть и головокружение... Cap d’Antibes Beach Hôtel переливается всеми цветами изящества и роскоши. 06160 Cap d’Antibes - +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com
Radisson Blu 1835 Directement relié à l’Hôtel Radisson Blu 1835, Le Centre de Thalassothérapie « Les Thermes Marins de Cannes » vous accueille dans une ambiance zen et épurée de 2700 m² avec 46 cabines sur trois étages. Idéalement situé en plein cœur de la ville, à proximité de la Croisette et des boutiques de luxe, les Thermes Marins de Cannes offrent un panorama exceptionnel sur le front de mer. La décoration de l’établissement suit celle de l’hôtel à savoir, ce même esprit contemporain, chic et glamour, à l’inverse de l’aspect « médical » de la plupart des Centres de Thalassothérapie. A partir de 50 € la demi-journée pour l'accès à la zone bien-être comprenant la piscine intérieure extérieure chauffé, jacuzzi, sauna, hammam, caldarium, douche multisensorielle.
Центр талассотерапии Les Thermes Marins de Cannes площадью 2700 кв. м. при отеле Radisson Blu 1835 встречает вас атмосферой безмятежности и изысканности. Thermes Marins de Cannes идеально расположен в самом центре города недалеко от набережной Круазетт и роскошных бутиков. Это великолепная морская панорама, дух современности, а также оформление, наполненное шиком и гламуром. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 73 20 - www.radissonblu.fr/hotel-cannes
88
Le centenaire de l’Eden-Roc Replongez dans le temps avec l’Hôtel du Cap-Eden-Roc, sanctuaire de relaxation sur les somptueux abords du Cap d'Antibes, afin de commémorer les 100 ans du pavillon Eden-Roc et sa célèbre piscine d’eau de mer. Un dîner de gala est organisé le 9 Mai 2014 pour l’occasion, dans l’univers des années 1900, reflétant l’âme et la beauté de ce lieu magique. Le voyage s’effectuera au moyens de mets ayant marqué le siècle dernier, cuisinés par des chefs de renoms souhaitant rendre hommage à l’art de la gastronomie. D’illustres films muets seront également projetés en plein air sur grand écran tout au long de la saison. L’Eden-Roc vous invite à une traversée de l’histoire, le temps d’une soirée festive. Pour toutes réservations, contacter l’Eden-Roc au +33 (0)4 93 61 39 01 ou par email sur restauration@hdcer.com.
Перенеситесь во времени вместе с Hôtel du Cap-Eden-Roc, чтобы отметить 100-летний юбилей павильона Eden-Roc и неразрывно связанного с ним бассейна с морской водой, отражающего душу и красоту этого прекрасного места. Погружение в историю запланировано на 9 мая 2014 года, во время гала-вечера в атмосфере 1900 года, на котором свои блюда представят шеф-повара Оливье Геатто (Olivier Gaiatto) и Лилиан Боннефуа (Lilian Bonnefoi). 06601 Antibes - +33(0)4 93 61 39 01 - www.hotel-du-cap-eden-roc.com
Arnaud Tabarec Une nouvelle étoile sur la Croisette ! Moins de 2 ans et demi après son ouverture, le restaurant Sea Sens, situé sur le magnifique toit terrasse du Five Seas Hotel à Cannes, vient de décrocher sa première étoile ! Le célèbre guide rouge a choisi de récompenser la cuisine créative du chef Arnaud Tabarec et les douceurs gourmandes signées Jérôme de Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie. Nouveauté 2014 : à côté du restaurant étoilé, la Brasserie Sea Sens propose désormais une formule bistronomique. Au menu : grands classiques de la cuisine française (tartare de bœuf, salade César…) et déclinaisons ensoleillées (pâtes, risottos…) signées Arnaud Tabarec.
Ресторан Sea Sens, расположенный на террасе на крыше отеля Five Seas Hotel в Каннах, недавно получил свою первую звезду Мишлен! И это — справедливая награда за творческий подход к кулинарному искусству шеф-повара Арно Табарека и за сладкие лакомства Жерома де Оливейра (Jérôme de Oliveira). 06400 Cannes - +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com
Le Mas Candille La liste des récompenses s’agrandît encore pour le Spa Shiseido, le réel joyau de l’hôtel s’est vu récompensé du trophée du meilleur Spa Resort 2014. Implanté au cœur d’un jardin d’inspiration japonaise, le Spa offre aussi une piscine d’hydrothérapie, un sauna, un jacuzzi et un espace de fitness. Elaborée au début des années 90 au Japon, la méthode Qi Shiseido restaure l’harmonie du corps et de l’esprit. Ses vertus relaxantes amènent en douceur à une détente absolue durant laquelle le corps se recharge en énergie. Laissez vous transporter au cœur d’une expérience inoubliable.
Спа-салон Shiseido — настоящая жемчужина отеля — отмечен наградой как лучший спакурорт 2014 года. Расположенный в самом сердце сада, навеянного японскими мотивами, спа-салон предлагает гостям посетить гидромассажный бассейн, сауну, джакузи и зал для фитнеса. Позвольте себе получить незабываемые впечатления! 06250 MOUGINS +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
book me
89
book me
Hôtel Majestic Barrière à Cannes Cet établissement, entré depuis plus d'un siècle dans l'histoire de l'hôtellerie azuréenne, rassemble derrière sa belle façade blanche tous les atouts d'un palace moderne. On se prélasse sur la plage, dont les 2.600 m² ont entièrement été rénovés durant l'hiver ; on se complaît dans l'univers ludique du Spa My Blend by Clarins ; on se régale dans les trois restaurants, le Fouquet's Cannes, La Petite Maison de Nicole, et La Plage - Majestic Barrière ; et bien sûr, on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux.
Этот современный дворец может похвастаться более чем вековой историей. Пляж, обновленный в зимний период, Spa My Blend by Clarins и три ресторана: Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Nicole, La Plage. Еще, конечно же, множество комнат и номеров в величественном здании на Средиземноморье и обслуживание, достойное этого великолепного места. 06400 Cannes - +33(0)4 92 98 77 00 - www.majestic-barriere.com
LA CHÈVRE D’OR Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a récemment été embelli avec un raffinement extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du château, la douceur de vivre, la modernité et la délicatesse permettent de jouir entièrement de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Chèvre d’Or avec ses 2 étoiles Michelin, prend place parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. Grâce à ses thématiques exceptionnelles autour du champagne et du caviar, le « Bar du Château » est la destination rêvée pour débuter une formidable soirée. En bref, Courtoisie, Charme, Caractère, Calme et Cuisine : les cinq “C” constituant la charte de qualité des Relais & Châteaux sont bien au rendez-vous !
За старыми стенами замка скрываются радость жизни, современность и изысканность: вы полностью погрузитесь в атмосферу этих мест, неподвластных времени. Обязательно посетите ресторан Chèvre d’Or, удостоенный двух звезд Мишлен: он занимает особое место среди заведений Лазурного Берега. Шампанское и икра — главные герои в Bar du Château, что гарантирует замечательное начало вечера. 06260 Eze Village - +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com Hôtel membre de Phoenix Hotel Collection. www.phoenixhotelcollection.com
Les 10 ans du 3.14 L’Hôtel 3.14 Cannes célèbre 10 années d’existence atypique et néanmoins prestigieuse ! Ce lieu innovant vous propose un voyage sur chaque continent à travers les 5 étages de l’hôtel, ainsi que la dégustation de mets gastronomiques préparés par le chef Mario d’Orio. Avec son ambiance Feng Shui, le 3.14 Cannes offre un large choix d’activités, allant des cours de yoga et pilâtes aux concerts privés avec des artistes tels que Bob Sinclar ou The Lumineers. l’Hôtel 3.14 CANNES promet une année riche en actualité et une multitude de festivités vous y attendent, car l’aventure continue de plus belle !
Отель 3.14 в Каннах отмечает десять лет своего существования, полных сюрпризов и праздника. Вы приглашены в путешествие по пяти континентам — по числу этажей в здании — с весьма непривычным экзотическим оформлением. А во время дегустации кулинарных шедевров от шеф-повара Марио д’Орио (Mario d’Orio) с помощью пяти органов чувств вы перенесетесь в неизведанные миры. Рекомендуется в неограниченном количестве. 06400 Cannes - + 33 (0)4 92 99 72 00 - www.314cannes.com
90
ROYAL RIVIERA
granD hyatt Martinez Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art Déco parmi lesquelles La Suite Penthouse de 1000m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie orchestrée par le Chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin). Ouverte en saison, Zplage, la plage privée qui célèbre cette année son 10ème anniversaire, est un haut lieu de détente. Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez dispose de 15 salons modulables de 2500m² permettant d’accueillir en toute saison des conventions, séminaires et événements. Pour toute demande de réservation au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, contactez +33(4)93 90 1234 ou via le site web cannesmartinez.grand.hyatt.com
Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, возведенный у самого моря на знаменитой набережной Круазетт, можно назвать элегантным флагманским кораблем фешенебельных отелей Лазурного Берега. В этом легендарном отеле в стиле ар-деко можно поселиться в пентхаусе площадью 1000 кв.м., одном из самых больших в Европе. За создание кулинарных шедевров в ресторане La Palme d’Or (две звезды Мишлен) отвечает шеф-повар Кристиан Синикропи (Christian Sinicropi), что также привлекает сюда гостей. Частный пляж Zplage, который открывается к пляжному сезону, в этом году празднует свое десятилетие. Роскошное место для релаксации! 06400 Cannes - +33(0)4 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.fr
Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement sont au programme du Royal Riviera. La « Table du Royal » propose une cuisine saisonnière, goûteuse et authentique, sobre et créative sans ostentation. Le bar sur la terrasse dominant le jardin est idéal pour savourer la douceur de vivre de la Riviera dans une ambiance feutrée et conviviale à l’esprit ethnique.
В программе: солнечные террасы, песчаный пляж, переливной бассейн... Ресторан Table du Royal предлагает сезонные простые и необычные блюда. А бар в саду — идеальное место, чтобы в дружеской атмосфере распробовать сладкий вкус жизни на Ривьере и рассмотреть этническое своеобразие региона. 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
Le Five Seas Hotel
book me
Présente l’offre
“Sea Five & Sun”
Détendez-vous au bord de la piscine Infinity sur le toit-terrasse de l’hôtel ou sur la plus tendance des plages de la Croisette située seulement à deux pas de l’hôtel. Cette offre spéciale est idéale pour une pause estivale. Elle vous permet d’accèder à la Plage du Festival en navette privée depuis l’hôtel et de profiter du confort de deux matelas réservés à votre intention, ainsi que d’une chambre au Five Seas Hotel. * À partir de 325€ en Chambre Deluxe pour 2 personnes - petits déjeuners inclus. Offre disponible du 1er Mai 2014 au 30 Septembre 2014. (Valable en Juillet et Août pour 2 nuits minimum réservées)
Réservez dès maintenant sur: reservation@five-hotel.com - +33 (0)4 63 36 05 05
F I V E
S E A S
H O T E L
1 R U E N OT R E DA M E 0 6 4 0 0 CA N N E S - F R A N C E
T ÉLÉP HONE : + 33 ( 0) 4 63 36 05 05 | W W W. F I V E - H OT E L - CA N N E S . C O M SEASENS - INTUITION BY J - SPA BY CINQ MONDES
91
book me
Saint-Tropez VILLA COSY Tout est dans le nom… ou presque ! Ce qu’il ne dit pas c’est que ce très agréable établissement qui va cacher son bonheur élégant un peu à l’écart de la ville, est tout de modernité. Ouvert à l’année, il faut attendre les beaux jours pour se prélasser autour de la piscine.
Все понятно из названия... или почти все! Невозможно угадать, что это приятное местечко, где скрывается элегантный и счастливый отдых в отдалении от города, — воплощенная современность. Отель открыт круглый год, однако придется подождать наступления теплых дней, чтобы понежиться у бассейна. 83990 Saint-Tropez +33(0)4 94 97 57 18 www.villacosy.com
HÔTEL MUSE
LA BASTIDE DE ST TROPEZ
Avec une architecture précise et vive, l’hôtel Muse s’inscrit comme l’une des valeurs sûres dans le paysage tropézien. Son restaurant « M » à la configuration intimiste, au cœur d’un jardin poétique signé Sophie Agata Ambroise, propose une nouvelle carte gastronomique très créative, divinement instrumentée par le chef Kevin Altier. Et pour vivre une parenthèse enchantée dans un havre de paix et de beauté, deux options s’offrent à vous : les lunchs autour de la piscine et la gastronomie à l’heure du dîner qui permet de savourer une cuisine méditerranéenne hautement inspirée.
Fleuron de l’hôtellerie tropézienne, élégante demeure affiliée Relais & Châteaux, ouverte à l’année, est une escale raffinée et enrichissante. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire offrent un cadre intime et chaleureux à cette maison de charme. Le jeune chef, Nicolas Sintes, tout juste arrivé de New York, a été choisi pour orchestrer la cuisine du second et nouveau restaurant « le Bistro ». Situé dans le jardin d’hiver, avec une carte imaginative et délicate, le restaurant l’Olivier reste une étape gastronomique totalement incontournable avec son atmosphère à la fois feutrée et élégante.
Живая и четкая архитектура отеля Muse является одной из несомненных ценностей побережья Сен-Тропе. Уютный ресторан «M» надежно укрыт в поэтическом саду, созданном ландшафтным архитектором Софи Агатой Амбруаз (Sophie Agata Ambroise). Заходите попробовать божественные блюда творческого нового меню от шефповара Кевина Альтье (Kevin Altier). 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle +33 (0)4 94 43 04 40 www.muse-hotels.com
LE MAS DE CHASTELAS Boutique Hôtel 5* mythique de la presqu’île de Saint-Tropez, Le Mas de Chastelas est niché au coeur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La propriété offre le luxe de ses grands espaces et d’une toute reposante tranquillité, à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des plages de Pampelonne. L’hôtel donne le choix entre une superbe bastide provençale, au caractère authentique et à la décoration raffinée, et l’atmosphère élégante de grandes suites de la Villa Palladienne. Côté restauration, l’équipe de « La Table du Mas » reçoit ses hôtes sur la belle terrasse au bord de la piscine, avec une cuisine aux inspirations gourmandes qui puise dans les produits frais du terroir et des rivages locaux. Un site prestigieux à découvrir ou redécouvrir.
Легендарный пятизвездочный бутик-отель на полуострове Сен-Тропе, притаившийся в самом сердце трех гектаров средиземноморских садов, поражает роскошью пространств и спокойствием в непосредственной близости к знаменитому тропезианскому веселью. Вы можете выбрать аутентичный деревенский домик с изысканным декором или элегантную атмосферу просторных номеров в Villa Palladienne. 83580 Gassin - +33(0)4 94 56 71 71 - www.chastelas.com
92
Элегантный отель сети Relais & Châteaux, двери которого открыты круглый год, — тихая гавань для изысканного отдыха. В оформлении номеров гармонично сочетаются белый, бежевый, серый и цвет слоновой кости, что привносит в это очаровательное жилище теплоту и уют. Молодой шеф-повар Николя Сент (Nicolas Sintes), только прибывший из НьюЙорка, — главный дирижер кухонного оркестра в ресторане Bistro. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
book me
LE MANDALA De style contemporain et très épuré, le Mandala profite d’une situation géographique exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la place des Lices), et propose à ses hôtes une escale inédite et ce tout au long de l’année. Parfaitement équipés, les onze chambres, suites et appartement-terrasse surplombant la baie, offrent une intimité préservée propice à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire cet enchantement, une piscine chauffée toute l’année et d’honorables jardins à disposition pour les convives…
Отель Mandala, оформленный в современном и благородном стиле, предлагает своим гостям необычный отдых в течение всего года. Одиннадцать превосходно оборудованных комнат, номеров и апартаментов-террас с видом на бухту окружают вас благотворным уютом, создающим ощущение спокойствия и счастья. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
LE SEZZ Entre Saint-Tropez et les plages de Pampelonne, il faut découvrir l'hôtel Sezz Saint-Tropez 5 étoiles qui associe brillamment et de façon novatrice, charme, service de qualité et design contemporain. Baptisé Colette, le restaurant entouré d’oliviers et de palmiers donne sur la piscine et propose, dans une atmosphère détendue et festive, une cuisine savoureuse et parfumée directement inspirée de la mer Méditerranée et des terroirs de Provence. Véritable bulle de bien-être, le spa Sezz by Payot propose une invitation au voyage entre relaxation et régénération.
Между Сен-Тропе и пляжем Пампелон притаился пятизвездочный отель Sezz Saint-Tropez, где по-новому звучит сочетание очарования, безукоризненного обслуживания и современного дизайна. Ресторан, получивший название Colette, выходит на бассейн; здесь подают необычайно аппетитные и вкусные блюда. А спа-салон Sezz by Payot, настоящее средоточие отдыха, приглашает вас отправиться в путешествие в мир удовольствия. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 55 31 55 www.saint-tropez.hotelsezz.com
LE PAN DEI PALAIS
Hôtel Villa Belrose Hôtel de haut vol, nichée sur les hauteurs, La Villa Belrose surplombe la baie de St Tropez et de Sainte Maxime pour vous offrir la vue la plus spectaculaire de la ville. Sa grande nouveauté cette année, l’hôtel s’est refait une beauté, le restaurant a été re-décoré version mi artiste, mi-glamour, il s’apparente à une petite robe Coco Chanel. C’est donc en toute cohérence que le chef Thierry Thercelin vous propose des dîners digne de la haute couture.
Из Villa Belrose, отеля высокого полета, спрятавшегося на вершине, открывается самый зрелищный во всем городе вид на бухту Сен-Тропе и Сент-Максим. Новость года: отель реставрирован, а ресторан оформлен заново наполовину в художественном и гламурном стиле.
Un hôtel construit en l’an 1835, au parfum de légende, signée Relais et Châteaux, à l'ambiance bercée entre exotisme et élégance ! Par son mobilier et son architecture, cet hôtel de style fortement identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une petite douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquins. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet.
Отель сети Relais et Châteaux, созданный в 1835 году, — аромат легенды с нотами экзотики и элегантности! Отель с ярко выраженным стилем сначала удивляет своей особенной обстановкой и архитектурой, а затем просто очаровывает вас. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com
83580 Gassin +33(0)4 94 55 97 97 www.villa-belrose.com
93
book me
VILLA MARIE
KUBE HOTEL
Sur la Riviera, rares sont les adresses qui offrent un cadre aussi exceptionnel que la Villa Marie. Cette demeure à l’italienne, nichée dans un écrin de verdure de 3 hectares avec la mythique baie de Pampelonne en toile de fond, fait revivre avec élégance un certain art de vivre hérité de la côte méditerranéenne des années 50. Et depuis l’été dernier, elle est également devenue une des meilleures tables de Saint-Tropez. Et pour ceux qui envisagent leur séjour au plus que parfait, les 3 cabines du SPA aux essences de pin, jasmin, rose sont autant de réponses à votre bien-être, enfin retrouvé.
Spacieux et lumineux, kube hotel *****, situé à l’entrée de SaintTropez affirme son identité avec son architecture résolument moderne et le contraste des différents volumes cubiques. Deux piscines, les terrasses du restaurant, les bars, sont ouverts sur l’extérieur pour profiter du parc de 650 m² face à la mer. L’hôtel dispose également de différents espaces pour organiser vos réunions. Élégance, luxe et design, sont les maîtres mots de cet hôtel. Ouverture de l’hôtel le 12 avril 2014.
Просторный и светлый пятизвездочный отель с более чем современной архитектурой расположен на въезде в Сен-Тропе. С террас, из бассейнов, ресторанов и баров есть выход в парк с видом на море. Элегантность, роскошь и дизайн — вот ключевые характеристики этого отеля. Открытие состоится 12 апреля 2014 года.
Эта вилла, оформленная в итальянском стиле, расположилась в зеленом уголке недалеко от мифического залива Пампелон, в стороне от городской суеты. В элегантной манере она воскрешает искусство жить, унаследованное у средиземноморского побережья 50-х годов. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle - +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr
83580 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 20 00 www.muranoresort.com/K83
Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners
www.trymemagazine.com
Nom
n°2
n°3
n°4
n°5 / Sold out
n°6 / Sold out
/ Name....................................................................................................................
Prénom
/ First name......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City..........................................................................................................................
E-mail.............................................................................................................................. Téléphone n°8 / Sold out
Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros L UXUR Y & CHAR ITY M AGAZINE #14
Interviews EXCLUSIVES
Barbara BUI Leçon de style
Gilles SERRA
CEO MORABANC
Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République
Tribute to
L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD
Paul
n°10
94
n°11
n°12
/ Phone number.........................................................................................
n°9 / Sold out www.trymemagazine.com
n°7
n°13
WALKER Sa vie, son combat et ses derniers mots…
MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception
IMMOBILIER
Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR
HOROSCOPE
n°14
2014
I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
try my horoscope
HOROSCOPE BY Flavie Palermo
TAUREAU TAURUS
BÉLIER ARIES
21 mars au 19 avril
Un printemps qui promet de vous soulever de terre. D'abord pour vous confronter à des problématiques qui n'ont que trop duré et tenter de les résoudre définitivement. Vous ne le ferez pas forcement en douceur, mais pour vous ouvrir des perspectives vers une renaissance annoncée ! Accrochez-vous ami Bélier, ça va swinguer !
20 avril au 21 mai
Une année qui commence tout en douceur mais de grandes satisfactions tant sur le plan amoureux que professionnel sont prévues. Si vous menez vos tendres offensives en toute conscience, tout est possible et tout est permis d'ici la mi-juillet. On vous réserve un bouquet final à la hauteur de vos espérances ! The year begins slowly, but great satisfaction are in the stars, both in terms of your romantic and professional life. A grand finale that will live up to your expectations is in store for you!
LION LEO
21 juin au 22 juillet
Laissez le destin prendre votre vie en main et patientez, le printemps vous réussira. Une saison où vous devrez équilibrer des flux contrastés. Entre la famille qui vous attend au tournant et votre quête de plus de pouvoir sur le plan social, vous allez devoir jongler si vous ne souhaitez pas être amené… à trancher ! Let fate take charge of your life and be patient, spring will be good to you. This spring, you will have to balance mixed flow, if you do not want to have to settle!
96
21 mai au 21 juin
It’s time to find out who you are, and this spring will be full of positive decisions. Your creativity will be exacerbated. Professionally, your ambitions will take a leap forward.
Spring promises to be uplifting, first to confront you with issues then to offer you perspectives towards a heralded renaissance! Are you ready for liftoff Aries?
CANCER CANCER
GÉMEAUX GEMINI Il est temps de savoir qui l'on est, et ce que l'on veut. Ce printemps sera riche en décisions positives. Votre créativité s’en trouvera exacerbée. Professionnellement, vos ambitions feront un bond en avant. Il va falloir s'accrocher pour creuser le sujet ! Alors ? Accrochez-vous !
22 juillet au 22 août
Un printemps qui vous donne des ailes, qui vous hérisse un peu le poil, secoue votre crinière altière mais vous réserve au final une voie royale dès l'été qui réveillera votre côté passionné. Grrr ! Spring will give you wings, bristles your hair a bit, and shakes up your proud mane, but ultimately offers a royal road that will awaken your passionate side. Grrr!
VIERGE VIRGO
23 août au 22 septembre
Un printemps ardent qui devrait tourner à votre avantage pour peu que vous surfiez sur la vague d'opportunités sociales sans quitter des yeux et du cœur votre barque sentimentale ! Vos projets avanceront et la chance vous sourira. Profitez-en ! A fervent spring that should turn to your advantage as long as you’re surfing the wave of social opportunities without losing sight of and the heart for your love boat!
try my horoscope
SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre
BALANCE LIBRA
23 septembre au 22 octobre
Toujours en tête des signes visés par une conjoncture cosmique en transe. Tout particulièrement ce printemps où, ami Balance, vous comprenez que la seule alternative à la déception à la désillusion et au renoncement, c'est le changement ! Charmant programme à étudier d'urgence pour l'appliquer… illico This spring, dear Libra, you will understand that the only alternative to disappointment, disillusionment and renunciation, is change! A charming program to look into urgently and apply pronto.
Vous allez traverser la saison non sans devoir vous protéger (surtout d'influences extérieures, parfois d'une agressivité latente… la vôtre ou celle de tiers) mais devriez terminer en beauté un printemps exigeant et relever sans trop de difficultés les défis de la vie qui, à défaut de vous enchanter vous aideront bientôt à savoir ce que voulez vraiment! You will not make it through the season without having to protect yourself, but this demanding spring should finish beautifully and rise without too much difficulty to the challenges of life in order to figure out what you really want!
22 déc. au 19 janvier
Un début de saison explosif où vous renoncez inévitablement à jouer le jeu social ou familial pour imposer vos cartes personnelles et inaugurer un cycle d'évolution qui respecte votre lente et parfois difficile métamorphose ! Difficile mais pas impossible. Alors à vous de jouer, de gagner et donc de renaitre… à vous-même ! An explosive early season where you will give up playing the social game to play by your rules and start a cycle of change. It’ll be difficult but not impossible. It’s your turn!
23 nov. au 21 déc.
Un printemps sous haute pression sensuelle ? Mais également un peu à cran ! Les enjeux sont d'importance, vos désirs impérieux et les choix à faire… en urgence. Foncez sans trop cogiter jusqu'à la fin juillet où un Mars ardent et conquérant vous aide à ouvrir certaines portes… parfois à en fermer d'autres pour faire place à la nouveauté ! A sensual super heated spring? But also a little edgy! The stakes are high, and your core desires and choices must be made... urgently. Don’t think about it, do it!
VERSEAU AQUARIUS
CAPRICORNE CAPRICORN
SAGITTAIRE SAGITTARIUS
20 janvier au 19 février
Le printemps sera synonyme de renouveau. L'hiver vous a poussé dans vos retranchements pour vous obliger à vous retrouver sur le passé, le digérer. Le printemps vous en expulse et vous invite à ouvrir les vannes parfois à vos risques et périls mais au final pour vous entrainer vers un été d'engagement. Winter pushed you into your corner to get you to face the past, and get over it. Spring will draw you out and invite you to open the floodgates leading you to a summer of commitment.
POISSON PISCES
20 février au 20 mars
Les tempêtes cosmiques font rage et vous tel un poisson dans l'eau semblez peu éprouvé par les éléments. Sans doute l'habitude d'évoluer au gré des courants et de vous adapter aux marées. Pour vous ce printemps, pas question alors de faire des ronds dans l'eau pour sécuriser le périmètre mais bien de lisser vos écailles pour aimer ou séduire, élire… et retenir qui vous voudrez ! This spring, there will be no swimming around in circles to secure the perimeter, instead you’ll be smoothing your scales getting ready to fall in love with or seduce someone, choose someone... and don’t let them go!
97
help us
FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Stop violence. Improve women’s lives ! Faites un don par chèque ou en ligne. Stop violence. Improve women’s lives. Make a donation by cheque or online.
Je souhaite soutenir la Fondation Kering et je fais un don de : I want to support Fondation Kering and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de Fondation Kering) Payment by cheque (make payable to Fondation Kering)
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:
Fondation Kering 10 Avenue Hoche 75008 Paris
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................
www.keringfoundation.org
Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode .............................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Ville /City ..................................................................................................................................
Upon reception of your donation,
Tél. / Phone number .................................................................................................................
we will issue a receipt.
E-mail ......................................................................................................................................
Rassembler, unir et renforcer les voix qui s’élèvent ! Faites un don en ligne. Convene, Unite and Strengthen the voices speaking. Make a donation online.
Je souhaite soutenir Chime for Change et je fais un don de : I want to support Chime for change and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:
M./ M / M ...........................................................................................................................
www.chimeforchange.org
Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address ....................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Code Postal /ZipCode .............................................................................................................
Upon reception of your donation,
Ville /City ..................................................................................................................................
we will issue a receipt.
me
lle
Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
En faveur de la protection de l’enfance ! Faites un don par chèque ou par virement. In favour of the child welfare. Make a donation by chèque or bank transfert.
Je souhaite soutenir l’Association Rayon de soleil et je fais un don de : I want to support Rayon de soleil and make a donation of :
20e
50e
100e
Autre/Other...................................................................
Paiement par chèque Payment by cheque M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
98
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:
Rayon de Soleil de Cannes 39, Av. Amiral Wemyss 06150 CANNES-LA-BOCCA www.rayondesoleilcannes.fr rayondesoleildecannes@sfr.fr Tél. 04.22.10.90.86 Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
AMBER LOUNGE MONACO
U NITE FASHION SHOW
F1 DRIVERS ON THE CATWALK
AMBER LOUNGE U NITE 23 MAY
monaco@amber-lounge.com
CHARITY AUCTION
DINING
LIVE ACTS
AFTER PARTY
AMBER LOUNGE F1 PARTIES 23/24/25 MAY
www.amber-lounge.com
+377 97 77 16 34