www.trymemagazine.com
L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #19
Design
Le Corbusier
Volupté
Mode
À l’hôtel Majestic Barrière Cannes
Tendances intemporelles
Horlogerie
FRANÇAIS / ENGLISH / русский
INèS
de La Fressange Entretien exclusif avec l’élégance
Interviews passionnantes
Maud Fontenoy, Lambert Wilson, Jean-Christophe Maillot, Christian Estrosi, Jacques Attali, Philippe Peyrard...
nouveau discovery sport
l'aventure ? C'EST DANS NOTRE ADN. #DiscoverySport landrover.fr
MONACO – NICE – CANNES
BAC MONACO
Stade Louis II - 17 avenue des Castelans - 98000 MONACO - Tél. : (00 377) 97 97 55 55
ABC NICE
Nice la Plaine 1 - boulevard Maurice Slama - 06200 NICE - Tél. : 04 93 18 22 22
ABC CANNES
50 avenue du Campon - 06110 LE CANNET - Tél. : 04 92 18 00 18
www.jaguarlandrover-frenchriviera.fr
ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (l/100 km) : de 5,7 à 8,3 - CO2 (g/km) : de 149 à 197.
T
oi mon dessein… Ce destin.
BY Magali Deperrier
EDI O T You, my purpose... This fate.
Directrice de la publication
A
p r è s l ’ avo i r ta n t a t t e n d u e, impatiemment souhaitée et rêvée secrètement, la vie te sera bientôt donnée. C’est ainsi que ce moment magique transformera la nôtre à tout jamais, avec des espoirs plein les yeux, des aspirations plein le cœur, je suis emplie de ce bonheur d’une délicieuse impertinence.
C’est la raison pour laquelle, cette année, la quatrième édition de notre grande soirée caritative que j’aurai l’honneur de présenter sera en faveur des enfants hospitalisés et aura à mes yeux un sens très singulier. Celui sans aucun doute qui doit nous amener à relativiser, à reconnaître nos priorités et à donner de l’intérêt à ceux qui le méritent véritablement. Mon engagement depuis des années auprès des associations caritatives à travers notre magazine et nos évènements me frappe aujourd’hui par une réalité certaine et irrévérencieuse. Y a-t-il plus innocent qu’un enfant ? Plus magique que leur épanouissement ? Plus enrichissant que de les aimer ? Quand d’autres s’efforcent à vouloir détruire la création, la beauté de la vie, ou tout simplement autrui, voilà notre plus belle réponse. Celle de pouvoir réaliser concrètement ces belles expériences humaines dans notre vie professionnelle et personnelle. Celles qui ont un vrai sens.
After being longed for, so eagerly desired and secretly dreamed of, you will soon be given life. Thus the magic of this moment will transform ours forever, with eyes full of hope, hearts full of dreams, I am filled with a happiness that is delightfully impertinent. That is why, this year, the fourth edition of our major charity event, which I will have the honour of presenting, will be in favour of children who are hospitalised and, in my opinion, remarkably meaningful; It certainly should lead us to relativise, to recognise our priorities and be interested in those who truly deserve it. My commitment over numerous years to charities through our magazine and our events, strike me by their distinct and irreverent reality. Is there anything more innocent than a child? More magical than their fulfilment? More rewarding than to love them? When others are doing their best to destroy creation, the beauty of life, or simply others, the best response we can give is that of effectively making such beautiful human experiences— those that are truly meaningful—reality in our professional and personal lives.
C’est notre révérence, ma révérence. A cette merveilleuse aventure… La Vie. A toi que j’aime infiniment et à notre Éllie.
This is our reverence, my reverence. To a wonderful adventure—Life. To you who I love infinitely and our Éllie.
3
TRY ME Luxury & Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société
S
OMMAIRE JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2015
N° 19 / juillet - août - septembre 2015 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Assistante de direction : Géraldine GATIER g.gatier@mdiaandpartners.com Secrétaire de rédaction : Claude BON Assistant de communication : Aurélien Allemand aurelien@mdiaandpartners.com Assistantes de rédaction : Léa Scappini & Carla Sinacori presse@mdiaandpartners.com Relation Presse Paris : Clément Montailler clement@mdiaandpartners.com Création artistique : Marine Besnard m.besnard@mdiaandpartners.com Administration : Édith Da Rocha e.darocha@mdiaandpartners.com Correction : Nicole Aufan-Benazeth Traduction : CATS Monaco www.cats.mc Imprimerie : Petrilli Group Ont collaboré à ce numéro : Patricia Khenouna, Carolyn Paul, Marie tourres, Didier Doryan, Lisa Marchese, Marine Besson, Ottilia Ferey Photographe : Loïc Thébaud Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 OJD : Certifié 2014 Tirage 15 000 exemplaires Dépôt légal à parution juillet 2015 Commande en ligne, abonnement + collection www.trymemagazine.com Toute reproduction même partielle, par quelque procédé que ce soit, des pages ou images publiées dans la présente publication, faite sans l’autorisation écrite de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon”. (Loi du 11 mars 1957, art. 40 et art. 41 et Code pénal art. 425) Le magazine n’est pas responsable des textes, photos, illustrations qui lui sont adressés. Photo de couverture : ( © L’Oréal )
try to help 44
MÉCÉNAT CHIRURGIE CARDIAQUE Enfants du monde
Rencontre avec Inès de La Fressange
64 Maud Fontenoy Foundation Oceans Are Humanity’s Future Interview de Maud Fontenoy
90 Les Toiles Enchantées
Quand les enfants ne peuvent pas aller au cinéma c’est au cinéma de se déplacer Rencontre avec Lambert Wilson & Gisèle Tsobanian
114 Faire un don
03 ÉDITO 08 try my ART Galerie PopArtistes / Jean-Michel Basquiat Les clés d’une passion
12 NEWS 28 FOCUS DESTINATION Aller simple pour destinations de rêve
38 Watch me Tendances intemporelles
50 MODE Volupté
68 Interview me Christian Estrosi / Maxime Barbier Philippe Peyrard / Jean-Marc Généreux Henri Sebaoun / Philippe Jehlen / Jacques Attali
80 CULTURE ME Rencontre avec Jean-Christophe Maillot
98 BOOK ME Les hôtels coup de coeur
108 TRY MY EVENTS Partenariats TRY ME Magazine
112 BELIEVE ME Horoscope
Follow us:
BONATO MILANO 1960
www.bonatomilano.com
is a division of ALMABLANCA Sarl Monte Carlo - Monaco bonato@bonatomilano.com
try my art by Carla Sinacori
G a l erie PopArtistes L’art 2.0
Freisa Influencée par des courants picturaux classiques et contemporains, elle explore la peinture à l’huile dans le monde du pop art. Ses tableaux mettent en scène la femme et son émancipation dans un univers urbain, graphique et délicat. Pour dévoiler toute la sensualité du corps féminin, elle allie techniques et matériaux disparates dont la dentelle, sa signature. Influenced by the classic and contemporary art movements, she explores oil painting within the world of Pop Art.
Freisa
Guti Empreint d’une culture urbaine dès l’âge de 13 ans, il s’exercera très tôt au graff sur tous les supports disponibles pour laisser libre cours à sa créativité. Dans un élan instinctif, il propose des peintures et sculptures colorées, explosives autour d’un univers très animal. Proche de l’expressionnisme new-yorkais, il conçoit « l‘expression de la figuration libre » comme le meilleur moyen de vivre l’instant présent. In an instinctive impulse, he offers colourful paintings and sculptures that are explosive around a universe that is very animal.
Guti
8
try my art
Stern Dans le courant Street art tendance affichiste, Stern, artiste danoise, dévoile ses œuvres qu’elle qualifie d’un « désordre structuré ». Elle conte un monde empreint de suggestions traversé par un silence sans nom. En utilisant divers matériaux, elle parvient à déconstruire formes et matières avec une finition toute en finesse et en résine qui apporte profondeur et éclat aux couleurs de ses œuvres.
Stern Rakel Wajnberg
Rakel Wajnberg Adepte de la toile en lin, elle offre des créations axées sur les icônes du septième art et de la mode telles que Kate Moss, Serge Gainsbourg ou encore Mick Jagger. Un travail de longue haleine pour créer chez le spectateur une vraie déflagration nostalgique. Elle réalise actuellement une série de toiles pour la galerie sur la thématique du bubble gum et met en situation les acteurs phares du show-business et de la politique comme Barack Obama qui ne sont pas épargnés !
In the current trend of poster street art, the Danish artist Stern reveals his works, which he describes as “structured disorder”.
INFOS Galerie PopArtistes
She is currently working on a series of paintings for the gallery, the theme of which is bubble gum, highlighting major players in show business and politics.
6, rue Prato - F-06500 MENTON +33 (0)4 93 83 42 61 infos@popartistes-galerie.com www.popartistes-galerie.com Rakel Wajnberg
9
try my art by Géraldine Gatier
De SAMO jusqu’à sa mort, Jean Michel Basquiat laisse derrière lui plus de 800 tableaux et 1 500 dessins. Changeant le cours de l’histoire de l’art en seulement sept ans, il fut le premier grand peintre noir à ouvrir l’art moderne au reste du monde. Aujourd’hui le Brooklyn Museum rend hommage au météore en exposant huit de ses carnets de notes encore jamais révélés au grand public. (L’exposition) « The U n k n o w n Баския : Выставка ранее широкой Notebooks » : une неизвестных belle intrusion dans публике записных книжек художника в Бруклинском l’intimité de l’artiste !
© 1987 Muna Tseng Dance Projects, Inc. New York
Brooklyn Museum www.brooklynmuseum.org 3 avril - 23 aout 2015
10
© Estate of Jean-Michel Basquiat, all rights reserved
Ses carnets secrets dévoilés au Brooklyn Museum !
© Estate of Jean-Michel Basquiat, all rights reserved
Basquiat
музее!
В течение своего творческого пути, с начала работы под псевдонимом SAMO и до самой смерти, Жан-Мишель Баския создал более 800 картин и 1500 рисунков. Изменив ход истории искусства всего лишь за 7 лет, он стал первым великим чернокожим художником, открывшим современное искусство миру. Сегодня в Бруклинском музее отдают дань гению, прожившему недолгую, но яркую жизнь, и представляют восемь ранее неизвестных широкой публике записных книжек. Прекрасная возможность прикоснуться к внутреннему миру художника!
Basquiat: His secrets notebooks unveiled at the Brooklyn Museum! From SAMO until his death, Jean Michel Basquiat left over 800 paintings and 1,500 drawings behind. Basquiat was the first painter of African descent to open modern art up to the rest of the world, changing the course of art history in just 7 years. Today, the Brooklyn Museum is paying homage to the shooting star by exposing eight of his notebooks that were as yet never revealed to the public. A beautiful peek into the inner workings of the artist!
try my art by Marie Tourres
Les Clés d’une passion © 1998 Kate Rothko Prizel & Christopher Rothko - ADAGP, Paris, 2015
Rendez-vous avec les maîtres de la peinture contemporaine
Meet the masters of contemporary painting
© Munch Museum
© ADAGP, Paris, 2015
Lors de son inauguration par le président François Hollande en octobre dernier, on découvrait la Fondation Louis Vuitton et l’architecture spectaculaire de Frank Gehry. Dans cet écrin ultramoderne, Bernard Arnault affichait un projet artistique ambitieux. Cette première exposition ne le dément pas. Kazimir Malevitch, Francis Bacon, Alberto Giacometti, Monet, Picasso, Mondrian, Matisse, Rothko… Qu’espérer de mieux réuni en un seul lieu ? Les plus prestigieux musées du monde ont, pour l’occasion, consenti des prêts exceptionnels. « Les Clés d’une passion » réunit des œuvres emblématiques et iconiques, symboles d’une rupture avec les codes établis de la peinture Встреча с мастерами classique. Organisée en quatre современной живописи séquences (expressionisme subjectif, contemplation, В прошлом октябре мы стали свидетелями pop art et musique), cette открытия Фонда Louis Vuitton в потрясающем sélection inédite constitue здании, созданном архитектором Фрэнком une expérience unique. Гери. Теперь здесь можно увидеть творения Казимира Малевича, Фрэнсиса Бэкона, Fondation Louis Vuitton Альберто Джакометти, Моне, Пикассо, www.fondationlouisvuitton.fr 1er avril - 6 juillet 2015 Мондриана, Матисса, Ротко и многих других. Все лучшее — в одном месте! Выставка «Ключи к страсти» (Les Cles d’une passion) объединяет знаковые работы, символы ухода от классической живописи.
When it opened last October, we discovered Fondation Louis Vuitton and the spectacular architecture of Frank Gehry, Kazimir Malevitch, Francis Bacon, Alberto Giacometti, Monet, Picasso, Mondrian, Matisse and Rothko. What more could we hope for, united in a single place? Les Clés d’une passion brings together iconic works, the symbols of a break with the codes of classical painting.
11
NEWS
MARI Transports
Globe transporteurs À l ’ écoute des particuliers MARI T ransports manifeste
VIP
et des entreprises depuis une
maîtrise
1920,
exemplaire des flux
internationale. mesure !
de marchandises insufflés par la dynamique
L’ assurance d ’ un
engagement prestataire sur
By Carla Sinacori
C
hristophe MARI, directeur général de la firme spécialisée d a n s l ’ e n l è ve m e n t , l a manutention, l’emballage et la mise sous caisse bois, souligne l’essor insoupçonné du transport planétaire de toute pièce d’art, de décoration ou d’antiquité. Soucieuse d’offrir une expertise adaptée et dynamique, la structure étudie chaque cas et propose des déménagements internationaux ou des solutions de garde meuble en entrepôt sécurisé. Orchestrés par des professionnels aguerris, ces acheminements s’organisent dans le respect des démarches administratives, trop souvent encombrantes pour les usagers. Agréé auprès de l’administration des douanes, MARI Transports assure également les opérations de dédouanement. A la suite Outre ses services performants de d’une longue expérience stockage sécurisé et d’emballage de commissionnaire en sur mesure, l’entreprise encadre, douane, l’entreprise traite avec la plus grande attention, intégralement les dossiers les voitures de prestige pour des d’exportation, les demandes liaisons inter ou intracontinentales. de licences, d’autorisations A l’écoute d’une clientèle exigeante et de visas auprès des et grandissante, c’est avec sérieux autorités étrangères que MARI Transports s’engage à pour offrir les meilleures protéger vos biens aussi coûteux conditions d’acheminement. soient-ils. Une action qui voit sa renommée dépasser les frontières !
12
Global VIP carriers Since 1920 MARI transports has proven its exemplary mastery of the flow of goods spurred by the international momentum. Christophe MARI, the firm’s managing director, points out the unexpected rise in the need for global transport of all types of artwork, decoration and antiques. In addition to its high-quality secure
storage and customised packaging services, the company oversees, with the greatest attention, the transport of prestigious vehicles for inter- and intracontinental transfers.
INFOS MARI Transports www.transports-mari.com +33 (0)4 93 21 45 46 info@transports-mari.com
NEWS
Coaching sur mesure Fitlane :
A vec
huit clubs implantés au cœur du bassin
méditerranéen , fulgurant.
FITLANE
savoure
son
essor
Depuis plus de dix ans, elle s’attache à proposer le meilleur des équipements fitness et un coaching sur mesure. Découverte de l’expérience et des conseils avisés de deux professionnels aguerris… By Carla Sinacori
Fitlane: Customised coaching
S
e faisant sources de motivation et accompagnateurs de tous les instants, ces fervents acteurs du bien-être livrent les secrets de l’esthétique corporelle adulée. Attentifs à un • Pour des abdominaux en béton, échange singulier, ils tout exercice doit impérativement abordent les étapes du être réalisé en rentrant le ventre et coaching avec patience en aspirant le nombril de l’intérieur et conviction. C’est dans pour un effet ventre plat avéré ! cette perspective que prend racine le coaching • Envie d’un fessier rebondi ? La sur mesure « by FITLANE », pratique d’une activité sportive soucieux d’accompagner de type cardio en interval-training le client dans sa vigoureuse (1) est nécessaire et doit être quête de vitalité. complétée par des exercices polyarticulaires comme le squat et Dites au revoir au stress et les fentes pour un résultat optimal. partez à l’aventure de la remise en forme avec un • Vos efforts vous semblent vains ? Ne coaching personnalisé ! vous découragez pas ! Il est essentiel de privilégier les fruits, légumes et Les trois conseils indisprotéines qui seront le trio gagnant pensables de nos experts de votre programme minceur. pour rester belle cet été :
FITLANE has been offering customised coaching for over ten years. Find out abo u t two professionals’ experience and shrewd advice Accompanying every moments, these fervent wellness players reveal the secrets of idolised body aesthetics. Keen to support customers in their quest for vitality, they approach coaching with patience and conviction. Say goodbye to stress and start with personalised coaching! Three tips from our experts: • For all exercise targeting the abdominals, pull in your tummy and draw in your navel from the inside. • Want a well-rounded behind? Do a cardio-fitness sports activity with interval training.
INFOS (1) Succession de différentes intensités.
Fitlane • Opt for fruit, vegetables and protein.
www.fitlane.com
13
NEWS L’esprit Polo, l’art de vivre monégasque
L.RaphaEl
Adoptez l’éclat et la beauté du diamant !
Du jeudi 2 au dimanche 5 juillet 2015. www.montecarlopoloclub.mc
Adopt the brilliance and beauty of diamonds! The Cannes Film festival is the perfect occasion for L.RAPHAEL to launch its new, exclusive Diamond care Oxy-Lift, embraced by the brightest stars on the red carpet including Julianne Moore, Sofia Coppola, Ray Liotta, Jane Fonda, Kristina Bazan and Emma Watson!
© Jean-François Romero
www.l-raphael.com
14
SIR :
Séduction Intemporelle Révolutionnaire ! Réputé pour ses chroniques de mode et de style non-conformiste, le talentueux Mario Testino expose ses œuvres les plus singulières et résolument viriles dans son livre SIR, en présentant plus de 300 clichés. Le maestro de la photographie reflète ainsi l’évolution de l’identité masculine et ses bouleversements à travers la mode durant ces trente dernières années. Art du portrait et photojournalisme s’entrelacent dans une quête intemporelle de LA séduction. Les représentations envoûtantes de Brad Pitt, George Clooney, David Bowie ou encore Mick Jagger attestent d’une véritable cohésion visuelle entre le modèle et l’artiste. Un vent d’audace et de liberté souffle sur l’empire de la mode, avec cet ouvrage exclusif, tiré à Aux commandes du restaurant le Tennis 1 000 exemplaires numérotés des Combes, Thierry Bedini vous propose et signés Mario Testino ! une carte aux saveurs ensoleillées
Le Tennis des Combes,
un pari gagnant !
SIR: Revolutionary Timeless Seduction Mario Testino exhibits his singular works in his book SIR. The haunting images of Brad Pitt, George Clooney and Mick Jagger attest to a real visual cohesion between model and artist. A daring wind blows in the empire of fashion with this exclusive publication! www.taschen.com
constituée de produits du terroir, frais et assurément niçois. Un cadre idyllique et apaisant, entouré de verdure et agrémenté par sa belle terrasse extérieure, un espace idéal pour se ressourcer après l’effort ! C’est dans une ambiance festive que le club house de 300 m² se transforme pour laisser place aux plus belles soirées, avec une installation prévue pour accueillir groupes et DJ. Un véritable havre de paix et de convivialité, ouvert toute l’année !
Tennis Club des Combes – a winning bet! Thierry Bedini, who is in charge of the Tennis Club des Combes restaurant, offers you a menu featuring sunny flavours. In a peaceful, idyllic setting, the 300m² clubhouse places importance on lovely evenings and is ideal for revitalising yourself after your efforts! Ouvert tous les jours de 9h à 19h +33 (0)9 53 47 43 34
© Mario Testino
L’édition 2015 de la Monte-Carlo Polo Cup propose à ses convives trois journées d’exception durant lesquelles compétitions sportives, luxe et élégance se conjuguent dans la pure tradition monégasque. Au programme, défilé de cavaliers, espace « Détente & Services », grande soirée aux allures de garden party L.RAPHAEL s’inspire d’une longue chic, gala de bienfaisance expérience dans les domaines de la beauté et surtout compétition et de la technologie des soins de la peau de haut vol. C’est dans pour vous proposer des traitements haute l’arrière-pays monégasque performance. A l’occasion du festival de que le domaine de VireCannes, cette prestigieuse marque de Vent et son cadre luxuriant beauté suisse lance en exclusivité son de verdure accueilleront le tout nouveau soin Diamond Oxy-Lift, qui tournoi et les convives pour transforme l’aspect et le toucher de la profiter d’un rendez-vous peau, lui assurant un éclat unique ! Boosté mondain d’excellence ! par un complexe révolutionnaire à base d’oxygène, de LEC 40 et de poudre de The spirit of Polo, diamant, il atténue l’apparition des rides, the Monegasque way des taches de soleil, des vergetures et of life assure une élimination des toxines pour une peau rajeunie et rafraîchie. RendezThe 2015 edition of the vous au très luxueux L.RAPHAEL Beauty Monte Carlo Polo Cup offers Spa du Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez its guests three exceptional pour profiter du nouveau soin visage et days in the purest tradition of corps adopté par les plus grandes stars du Monaco. On the programme, tapis rouge comme Julianne Moore, Sofia the parade of horses and Coppola, Ray Liotta, Jane Fonda, Kristina riders, a charity gala and Bazan ou encore Emma Watson ! high-level competition!
NEWS L’Entrepôt présente l’exposition Botanica
La cinquième édition du concours des artistes de Monaco, organisé par la galerie l’Entrepôt, a connu un succès fulgurant. Accueillant des artistes du monde entier réunis sur le thème évocateur des paradis perdus, elle a offert au grand public un lieu créateur de synergie. Sa nouvelle exposition dévoile l’univers fantasmagorique de Ziemowit Fincek, un artiste polonais qui présentera une trentaine de toiles incarnant une Nature en fusion avec l’Homme. Découvrez cette véritable mine d’art du 2 au 26 juin à l’Entrepôt !
L’entrepôt is presenting the Botanica exhibition.
JEANNE EN PROVENCE,
l’art de vivre provençal
Its new exhibition reveals the fantastic world of Ziemowit Fincek, a Polish artist who will present roughly thirty paintings embodying a fusion of Nature and Man. Discover this veritable treasure trove of art work from June 2nd to the 26th at L’entrepôt! www.lentrepot-monaco.com
Le Groupe ARTHES, fabricant de parfums depuis plus de 35 ans et basé à Grasse, a lancé en 2012 sa marque JEANNE EN PROVENCE. Le groupe met en avant les richesses de cette merveilleuse région et propose des parfums et soins cosmétiques made in France d’un savoir-faire inégalé. Retrouvez l’esprit de la Provence chez vous avec des produits de parfumerie fine, de cosmétique et des senteurs maison à partir d’huiles essentielles, sans paraben et sans graisses animales. Véritable invitation au cœur du terroir, JEANNE EN PROVENCE vous apporte le meilleur du bien-être et des senteurs provençales.
JEANNE EN PROVENCE, the Provence Art of living A veritable invitation into the heart of the land, JEANNE EN PROVENCE brings you the best wellness and scents of Provence with perfumes, cosmetics and fragrances based on essential oils with no parabens or animal fats. www.jeanne-en-provence.com
www.axisdrone.com tel: 06 51 55 35 50 / contact@axisdrone.com
NEWS
L
e plus grand parc marin d’Europe ouvre les portes de son premier hôtel certifié haute qualité environnementale à Antibes. Le groupe Parques Reunidos a pour objectif d’investir 30 millions d’euros sur trois ans, dont 20 millions consacrés au renouvellement du lagon et au Marineland Resort, l’un des investissements privés les plus conséquents de la région PACA. Dans une approche dynamique, Marineland s’offre une perspective Le parc vous réserve un accueil d’amélioration des exceptionnel avec les rendez-vous espaces déjà existants et privilège. renouvelle sa stratégie de développement en créant Avec le Private Pass par exemple, vous quarante emplois. êtes guidé par un accompagnateur multilingue, vous abordez le parc Fidèle à ses convictions, le et profitez pleinement du spectacle parc s’attèle à conserver des orques depuis une loge privée. les espèces marines, à Vous vivez la féérie de Marineland sensibiliser le public sur le dans des conditions uniques et thème de la biodiversité bénéficiez d’un forfait spécial Food e t à va l o r i s e r l e s and Beverage dans les différents recherches scientifiques points de restauration du site. Lors à travers sa fondation. de sessions privatives, rapprochezCette année elle s’engage vous un peu plus de la beauté marine aux côtés de Polar Bears en vous offrant un moment exclusif International au sein de douceur avec les dauphins, les de l’EAZA (European otaries et les orques. Association of Zoos and Aquaria) dans la campagne La private visit vous promet un de sensibilisation sur le encadrement sur mesure et haut réchauffement climatique : de gamme pour une journée « D’un Pôle à l’autre ». unique et magique !
Les nouveautés 2015
Marineland :
18
Marineland : New for 2015 Marineland is opening the doors of its first high environmental quality certified hotel in Antibes. The Parques Reunidos group aims to invest 30 million Euros over three years, 20 million of which is dedicated to renewing the lagoon and the Marineland Resort.
INFOS Marineland LA PRIVATE VISIT Le private pass + l’approche des animaux Le Private Pass - De 1 à 4 personnes : 1200
€
Private Pass - From 1 to 4 people : 1200 € Personnes supplémentaires : 300 € par adulte et 190 € par enfant (3 à 12 ans) Aditionnal person : 300 € per adult and 190 € per child (3 to 12 years old)
The park has reserved an exceptional welcome with special dates just for you. Get a little closer to the beauty of the sea during private sessions that will allow you to enjoy an exclusive moment of tenderness with the dolphins, sea lions and orcas.
Approche des dauphins au bassin de spectacle : mettezvous dans la peau d’un soigneur ! 1800 €, maximum 10 personnes. Plusieurs sessions possibles. Et l’approche des otaries est offerte ! Prestation sur réservation uniquement, minimum 48h à l’avance. - Contact 7j/7 : Service événementiel Tel : +33 (0)4 93 33 82 72 - evenementiel@marineland.fr
Packing A
I
R
& •
WoRldWIde S
e
A
•
R
ShIppIng o
A
d
depuIS 1920 - SInce 1920
TRAnSIT douAne • TRAnSpoRT AÉRIen, MARITIMe, RouTIeR • dÉMÉnAgeMenTS InTeRnATIonAuX • eMBAllAgeS • STocKAge...
eXcÉdenT de BAgAgeS • ART & AnTIquITÉS • AnIMAuX • VÉhIculeS de pReSTIge...
La mar q u e d e c onfi ance
i
a nam e you can tru st
transports mari - terminaL fret - entrée n° 2 - Bureau 201 06281 nice cedex 3 téL. : 04 93 21 45 46 - fax : 04 93 21 40 86 - ceLL : 06 70 314 614 - www.transports-mari.fr nice - paris - L’isLe sur sorgue - new york
Coup de Coeur RICHARD COLLASSE Enfin le nouveau roman de Richard Collasse !
Après « L’Océan dans la rizière » qu’il dévoilait en 2012, Richard Collasse présente son dernier ouvrage, Seppuku. Retraçant l’autodestruction d’un homme dont le destin est scellé depuis l’enfance, il s’appuie sur un socle historique solide entre horreurs de guerre et destins croisés. Le lecteur se voit entraîné au Japon par un drame épousant le rituel seppuku, une forme de suicide des samouraïs d’antan qui s’inscrit dans une approche de catharsis. En guise de testament, l’homme confie une suite de 36 carnets à un attaché de l’ambassade de France. Bouleversants, ces écrits soulèvent le voile et révèlent les fêlures d’une humanité en proie à l’autodestruction.
La Maison Pic
Visuel Eklabul.indd 7
05/06/2015 17:32
Richard Collasse’s latest novel is finally available! In the form of a will, the main character entrusts a series of 36 booklets to an attaché at the French Embassy. These heartrending texts reveal the flaws of a humanity that is beset by self-destruction. Editions du Seuil - 21,00 €
expose sa pièce maîtresse !
Acquise par le grand-père de la famille en 1936, la Maison Pic a vu sa reconstruction s’achever en janvier dernier. Après la rénovation de l’hôtel et l’ouverture du bistrot, c’est au tour de la cuisine d’être entièrement repensée. En plein cœur de cette bâtisse, la chef triplement étoilée a imaginé un univers sobre et lumineux pour laisser place à sa créativité. Un mur en verre tient lieu de façade permettant aux convives d’admirer le ballet fascinant des cuisiniers et pâtissiers. Immergezvous dans les coulisses d’une expérience gustative inoubliable pour un spectacle en cuisine tout autant que dans vos plats !
© Serge CHAPUIS
Maison Pic presents its showpiece!
20
In the heart of this building, the threestar chef has designed a sober and bright universe that leaves room for her creativity. Immerse yourself behind the scenes for an unforgettable taste experience! www.anne-sophie-pic.com La Maison Pic - 26000 Valence
Fashion Borrow, le luxe en un clic
C onjuguer luxe et accessibilité, voilà le défi que s ’ est lancé F ashion B orrow . S a plateforme en ligne vous propose un dressing éphémère au gré de vos envies . avec
M onica K orosec ,
la
R encontre fondatrice.
By Léa Scappini & Carla Sinacori Try Me : Vous proposez un concept novateur basé sur la location de sacs à main et robes de luxe, comment cette idée vous est-elle venue à l’esprit ? Monica Korosec : Ce concept peu connu sur la Côte d’Azur est très en vogue aux Etats-Unis et commence à conquérir Paris et Londres. L’implanter à Monaco et la Riviera, là où les évènements les plus prestigieux prennent place, était une réelle opportunité que j ai décidé de saisir ! T.M. : Quels sont, selon vous, les avantages d’un tel projet ? M.K. : Le concept de la location vous propose de choisir une robe ou un sac et d’en profiter le temps d’une soirée, cela est donc plutôt avantageux. Il est fort probable que vous ne porterez pas la même tenue plus de deux fois durant l’été, vous pouvez ainsi changer de style à chacun de vos événements sans courir de boutique en boutique. Fashion Borrow s’occupe également du pressing et de la livraison à domicile sur Monaco (envois postaux pour le reste de la France, bordereau de retour inclus). T.M. : Comment choisissez-vous les produits à la location ? M.K. : Je sélectionne des articles issus des dernières collections dans les boutiques de luxe, des modèles
variés et des pièces indémodables comme le sac Birkin d’Hermès. Tous nos articles sont en excellente condition, ils sont inspectés avant chaque location.
Fashion Borrow, luxury a click away. C ombi n i n g l u x u ry and accessibility is the challenge t h at Fas h io n B orrow launched. Meet its founder, Monica Korosec. T.M: You put forward an innovative concept based on the rental of luxury handbags and dresses. How did that idea come to your mind? M.K: This concept is very in vogue in the U.S.A. Setting it up in Monaco and the Riviera was a real opportunity! T.M: What are the benefits of such a project? M.K: This concept suggests you choose a dress or a bag and enjoy it for an evening. Fashion Borrow looks after the dry-cleaning and home delivery in Monaco. T.M: How do you choose the products for rental? M.K: I select articles from the latest collections in luxury boutiques. Our articles are in excellent condition.
ONE NIGHT RENT www.fashionborrow.com +336 40 61 42 98
Play pétanque with style avec Le Méridien de Monaco Cet été, le Méridien Beach Plaza inaugure son propre terrain de pétanque et invite ses convives à se retrouver chaque soir de 17h à 21h pour une expérience résolument chic et moderne. Associé à l’expertise d’Obut, l’hôtel a créé un guide insolite autour de la pétanque accompagné d’un kit de boules personnalisé. Dans une ambiance musicale et conviviale, vous pourrez également découvrir le cocktailespadrilles qui inclue une suggestion Sparkling et une paire d’espadrilles, reflet authentique d’un séjour méditerranéen. Le package « Play pétanque with style » réunit hébergement, triplette, cocktailespadrilles et privatisation du terrain de pétanque pour des prestations team building et évènements privés. Welcome at « Le Méridien » version 2015 ! Visuel Hyatt Paris Vendôme.indd 1
11/06/2015 17:11
photographe événementiel et portrait
Play petanque with style at the Méridien in Monaco This summer, the Meridien Beach Plaza is opening its own petanque court and is inviting guests to meet every evening from 5 pm to 9 pm for a resolutely chic and modern experience. Welcome to “The Meridien” in its 2015 version! www.lemeridienmontecarlo.com
Je capture les meilleurs instants de vos évènements
22
antoinebensa@gmail.com i antoinebensa.com
bonobo live pantiero 2014
Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas - www.mangerbouger.fr - Crédits Photos : Caroline Faccioli - * prix d’un appel local
comme ... un macaron pailleté chocolat yuzu , ou une planète citron givrée et meringuée
comme des légumes basquaise ou en copeaux crus et cuits ColleCtion
illusion PrintemPs-été 2015
trAiteUr et CréAteUr D’événements
PROVENCE C Ô T E D ’A Z U R
www.lenotre.com
- tél. +33 4 92 92 56 00*
NEWS La galerie Square Art, une vitrine de talents Pour sa troisième édition, la galerie Square Art vous accueille dans un décor totalement inédit, dédié à l’art et sublimé par l’originalité des pièces exposées. Espace culturel ouvert au grand public du 1er mai au 30 octobre, la galerie de SaintPaul de Vence réunit un collectif d’artistes novateurs nationaux et internationaux. L’art s’invite au regard du grand public dans un lieu insolite où le contemporain vient épouser le classique sous divers matériaux.
ERIK SALIN
La galerie reste le point de rassemblement de tous ces artistes qui font la renommée de Square Art galerie. A travers leurs sculptures et peintures, ils forment un puzzle éclectique d’originalité et de surprise pour les amateurs d’art. A découvrir absolument !
Un esprit libre Peintre, sculpteur et plasticien, Erik Salin est un créateur audacieux et surprenant, à l’image de ses œuvres. De la peinture au dessin en passant par le trompel’œil, cet artiste nous transporte dans un univers tout à fait singulier. Influencé par le mouvement Pop Art, son approche artistique délivre un message critique sur l’Homme et son rapport étroit à la société de consommation. Square Art Galerie, située à Saint-Paul de Vence, vous dévoile sa toute dernière exposition jusqu’au 30 octobre. A ne pas rater !
Square Art Gallery, a showcase of talent This cultural space, open to the public from May 1st to October 30th, welcomes you in a completely new décor, highlighted by the originality of the exhibitions. Art takes its place for the public to see in an unusual location where the contemporary fuses with the classic using various materials.
A free spirit Influenced by the Pop Art movement, Erik Salin is a bold and surprising creator, in the image of his works. Discover them at the Art Square Gallery until October 30!
It is not to be missed! Square Art Galerie - 309, route de Vence 06570 Saint-Paul de Vence Du 1er mai au 30 octobre 2015
www.eriksalin-art.com
24
Nicolas Perrot
Don’t try L’horreur silencieuse ! #JeSuisKenyan
Garissa se réveille, livrée à elle-même après le passage éclair des forces de sécurité et caméras de télévision. Alors que le sang des 148 victimes témoigne de l’horrible tragédie qui s’est jouée le 2 avril dernier au Kenya, le mouvement Al-Chabab, instigateur de ce massacre, se félicite d’avoir pathétiquement banni les « infidèles ». Un massacre de chrétiens resté muet en dépit de son analogie avec les récents évènements européens très largement relayés dans les médias. Une indifférence qui pèse sévèrement, alors même que les étudiants rescapés pleurent leurs camarades et s’étiolent aux souvenirs effroyables des corps jonchant le sol, gravés à jamais dans l’histoire de ces jeunes innocents !
Népal
De la rupture rocheuse à la fracture sociale Le Népal a été ravagé par le séisme le plus meurtrier qu’a connu le pays depuis 80 ans, avec plus de 8 000 morts et 16 000 blessés. Vus du ciel, les champs de ruines retracent le bilan matériel dramatique illustré par des routes de montagne e m p o r t é e s, d e s c o m m u n i c a t i o n s interrompues, des villages détruits et un patrimoine culturel ravagé. Spectateur impuissant de son héritage dévasté, le Népal pleure ses morts et ce nouvel épisode funeste qui le réduit à n’être autre qu’un faisceau de misère et de détresse.
From the rocky break to the social divide Nepal was ravaged by the deadliest earthquake the country has experienced in 80 years, with more than 8,000 people dead and 16,000 wounded. A helpless spectator of its devastated heritage, Nepal mourns its dead and after this new baneful episode that has reduced it to being nothing more than a convergence of misery and distress. www.actioncontrelafaim.org www.croix-rouge.fr/Seisme-Nepal
26
The untold horror! #JeSuisKenyan A massacre of Christians has gone untold despite its similarity with recent event in Europe that received wide media coverage. This indifference that speaks volumes, while the students who escaped are now mourning their classmates and suffer from the horrifying memories that are forever etched in their minds!
FOCUS Portugal
Aller simple pour destinations de rêve Des lunettes noires, une peau dorée, un déjeuner en terrasse, une odeur de monoï… L’été qui arrive. Et voilà que l’ on se surprend à rêver d’évasion. Voyage sur mesure ou d’exception, pour un week-end farniente ou une semaine sportive, en jet privé ou en chalet coquet ? MC Voyages encourage tous les caprices.
A one way ticket to your dream destination Summer is coming and we find ourselves dreaming of far-off places. MC Voyages is there to encourage your every whim. What’s happening in the west? In Andorra or Portugal? By the sea or in the mountains? It’s just impossible to choose.
Et à l’Ouest, quoi de nouveau ? Andorre ou Portugal ? Mer ou montagne ? Golf ou ski ? Une nuit dans un hôtel somptueux ou un investissement financier durable ? Mon cœur balance. BY MARIE Tourres
S o the b y ’ s I nternati o nal Realty : Le luxe absolu Sotheby’s est une référence internationale en matière de luxe. Avec 6 agences immobilières implantées à travers le Portugal, Sotheby’s International Realty propose des biens rares et de prestige à vendre et à louer. Palais de 10 chambres au cœur de Lisbonne avec plafonds peints et dorures délicates, villa contemporaine somptueuse en Algarve avec accès privé à la plage, domaine viticole à Sintra… des propriétés d’exception fastueuses et raffinées à votre disposition grâce au service individualisé et au professionnalisme hors pair de Sotheby’s.
Sotheby’s
28
Sotheby’s international Realty: Absolute luxury With 6 real estate agencies located throughout Portugal, Sotheby’s International Realty offers sumptuous, exceptional and refined properties.
Focus Portugal
Monte Rei, un golf qui swingue ! L’Algarve est particulièrement réputée auprès des golfeurs pour offrir quelques-uns des plus beaux terrains de jeu. Monte Rei est un complexe inédit qui abrite non seulement un terrain de golf unique qui permet aux amateurs de s’adonner à leur passion mais également un ensemble de villas luxueuses offrant des services et infrastructures (club enfants, spa, piscine, tennis, restaurants) haut de gamme. L’ensemble se niche au cœur d’une nature préservée, entre océan et montagne, pour un séjour mémorable.
Monte Rei Arqui + : Plus loin que vos désirs
Implanté en Algarve, le cabinet Arqui + et l’architecte Vasco Vieira mettent leur savoir‑faire Monte Rei, a Golf that’s à votre disposition pour la got swing! construction, l’agrandissement Monte Rei, a novel complex, is a unique ou la rénovation de votre bien golf course that allows fans to indulge immobilier. Lignes innovantes, their passion, as well as a group of matériaux nobles, respect de luxury villas.. l’environnement naturel, jeux de lumière et de transparence… Vasco Vieira est internationalement reconnu et a été récompensé de nombreuses fois pour sa maîtrise, sa touche personnelle et son travail hors du commun.
The Yeatman, hôtel vinicole Moins touristique que Lisbonne ou que la méridionale Algarve, la région du Douro et la ville de Porto possèdent un charme original et délicat. L’hôtel Yeatman vous y accueille dans un cadre somptueux avec vue sur le fleuve. Propriété d’un grand groupe de vin de Porto, l’établissement met à l’honneur cette production dans des suites exclusives à la décoration boisée, élégante et singulière. On y trouve notamment une spectaculaire tête de lit en couvercle de tonneau. Au programme : dîner œnologique et détente au Spa Caudalie, spécialiste de la vinothérapie.
Arqui +: Beyond your desires
The Yeatman, wine hotel
The firm Arqui + and the architect Vasco Vieira offer their expertise for the construction, expansion or renovation of your property.
Owned by a large Porto wine group, the establishment celebrates this production in exclusive suites that are decorated in an elegant and unique manner.
The Yeatman
Arqui +
29
Focus Portugal
Your Luxury Property
Mieux qu’un château en Espagne, une villa en Algarve ! L’A lgarve , cette province à l ’ extrême sud du P ortugal , est l ’ un des points les plus méridionaux du continent européen. Le climat y est plus que clément et la nature sublime. A bien y réfléchir, on y passerait volontiers plus que des vacances. Avis aux investisseurs : Your Luxury Property déniche de splendides propriétés sur cette terre magique ! by Marie Tourres
C
arla et Céline de Brito sauront vous apporter leur savoir-faire lors du processus d’achat, que ce soit sur le plan financier, administratif, juridique ou sur le régime fiscal favorable de résident non-habituel. Ces deux sœurs ont passé leur jeunesse en France et ont chacune acquis une solide expérience dans les secteurs de l’immobilier et du marketing. En janvier 2014, elles ont lancé Your Luxury Property, une agence spécialisée dans la vente de biens immobiliers de prestige. Dans le triangle d’or situé entre Quinta do Lago, Vale do Lobo et Vilamoura, elles offrent professionnalisme. Attentives aux leurs services de conseil exigences de chaque client, Céline en trois langues (français, et Carla de Brito garantissent un anglais et portugais) et un service personnalisé, une relation de accueil sur mesure. confiance et un travail aussi efficace que discret. Vous rêvez d’un toit terrasse avec vue panoramique sur Chacun des biens est sélectionné l’Atlantique ? Vous préférez pour la qualité de ses prestations, la une suite avec vue sur la noblesse des matériaux et sa situation piscine à débordement, hors pair, entre mer et montagne, une salle de gym ou de à proximité de plages dorées ou cinéma, un jardin paysager de parcours de golf parmi les plus luxuriant ou un patio réputés du monde. Les lagunes intime, une décoration sauvages, la délicatesse des fleurs haut de gamme ? Your d’amandier, la richesse du patrimoine Luxury Property répond culturel et les délices gastronomiques à toutes vos attentes et de ce paradis portugais raviront les vous accompagne avec plus exigeants.
30
Better than a castle in Spain a villa in the Algarve! Yo u r L u x u ry P rop e rt y promotes a discrete, ethical and highly proficient service in southernmost province of Portugal, which is also one of the southernmost points of the European continent : The Algarve ! Carla and Celine grew up in France and have acquired solid experience in the areas of real estate and marketing. In January 2014, they launched Your
Luxury Property, an agency specialising in the sale of luxury real estate in the golden triangle. Each property is selected for the quality of its services, its noble materials and its outstanding location between mountains and sea, not far from golden beaches and golf courses that are among the most famous in the world.
INFOS Your Luxury Property +351 912 355 330 ylp@yourluxuryproperty.com www.yourluxuryproperty.com
The Real Estate Agency for Special Clients
EN
FR
yourluxuryproperty.com
Focus Destination
MC Voyages, vos vacances sur mesure ! D epuis plus de 10 ans , MC V oyages concrétise vos rêves d’évasion. E ntre conseils avisés , adresses inédites et programmes sur mesure , l ’ agence choie ses clients . By CARLA SINACORi
E
n ce début de saison estivale, MC Voyages vous permet d e v i v re d e s m o m e n t s privilégiés. Manuela Petry, votre conseillère privée, met à disposition tout son savoir-faire pour vous concocter des expéditions version « haute couture ». Attentive à chaque demande, elle a à cœur de concevoir des voyages d’exception à travers les cinq continents. Po u r s a t i s f a i r e t o u t e s v o s Manuela Petry envies, l’agence propose des excursions thématiques. De la découverte aux dévoilé les spots indétrônables de expéditions sportives en la mode… Accros du shopping, le passant par les envies bonheur se trouve assurément dans d’insolite, MC Voyages vous les villes emblématiques de Paris, soumet des destinations New-York et Londres ! Mais vous sur mesure et réalise vos pourriez vous laisser surprendre par plus grands rêves ! de nouveaux hauts lieux de la mode En exclusivité pour Try M e M a g a z i n e, c e t t e agence singulière nous a
INFOS MC Voyages 07 60 95 70 52 mc.voyage@gmail.com www.mcvoyages.fr
32
émergeants comme Dubaï, Sydney ou Kuala Lumpur. Dans les tendances actuelles, nous retrouvons les destinations rêvées pour flâner et rêver au soleil. Manuela Petry vous réserve des séjours d’anthologie à Ibiza, Mykonos, St Barthelemy, Oman ou encore Bali. Les thèmes les plus convoités de la saison restent l’œnologie, le golf et le bien-être. Et vous, quels sont vos rêves d’évasion ?
MC Voyage, your custom holidays! For over 10 years, MC Voyage has been making travel dreams reality. Manuela Petry, your private consultant, offers her know-how to put together “haute couture” expeditions. Exclusively for Try Me Magazine, this unique agency showed us a few of the best fashion destinations... If you love shopping, happiness can surely be found in the emblematic cities of Paris, New York and London! You might, however, be amazed by new emerging fashion destinations such as Dubai, Kuala Lumpur or Syndey. So, what does your dream of escape look like?
wwwwww. . mmccvvooyyaaggeess..ffrr
vous aimez vous sentir différent, vivre des moments
Vous aimezexceptionnels... vous sentirmcdifférent, des moments voyagesvivre vous permet d’accéder exceptionnels... MC VOYAGES vous permet à ces moments privilégiés ! Depuis plus de 10d’accéder ans, j’exerceà ces momentsmon privilégiés Depuis de 10 ans, métier avec !une passionplus sans limite ! Je metsj’exerce à votre mon métier disposition avec unetout passion sans limite ! Je mets à votre mon savoir-faire pour vous concocter, un disposition tout mon savoir-faire pour vous concocter, un voyage «cousu main» version «haute-couture». Je crée voyage « cousu main » version « haute-couture ». Je crée vos vos voyages sur mesure à travers les 5 continents voyages sur mesure à travers les 5 continents en prenant en prenant le temps d’étudier chacune de vos demandes le temps d’étudier chacune de vos demandes avec beaucoup d’attention et avec beaucoup d’attention et en tenant compte du moindre détail. J’ai à cœur de en tenant compte du moindre détail. J’ai à cœur de vous aider à concevoir aider à concevoir un voyage d’exception, hors des sentiers battus afin que un voyagevous d’exception, hors des sentiers battus afin que chaque expérience chaque expérience de voyage vous laisse un souvenir unique. Entre conseils éclairés, de voyage vous laisse un souvenir unique. Entre conseils éclairés, adresses inédites,personnalisés, programmes personnalisés, vous «chouchoute» dèsvotre votre désir inédites, adresses programmes je vous je « chouchoute » dès désir de partir jusqu’à votre retour. Au plaisir de vous accompagner dans la réalisation de partir jusqu’à votre retour. Au plaisir de vous accompagner dansdela vosde rêves réalisation vosd’évasion. rêves d’évasion. Manuela - Votre conseillère privée de voyages Tél. : 07 60 95 70 52 - E-mail : mc.voyage@gmail.com
v o ya g e s s u r m e s u r e
-
circuit
-
manuela - Votre conseillère privé de voyages tél. : 07 60 95 70 52 s é j o u re-mailh ôtel villa ya c h t : mc.voyage@gmail.com
-
-
-
-
jet privé
Focus Destination
Pourquoi l’Andorre ? Why Andorra? More and more people and celebrities have established t h e ir r e sid e n c e i n t h is country in the Pyrenees. Why is that? An attractive fiscal and legal environment, the climate, its excellent security, g e ograp h ical locatio n and a level of life that is increasingly attractive.
De
plus en plus de personnes et de célébrités fixent leur résidence
dans le pays des
Pyrénées. L’Andorre est au goût du jour. Au cours des
dernières années le nombre de célébrités et de patrimoines importants à avoir rejoint ce petit pays, le lieu idéal pour fixer sa résidence, a considérablement augmenté. attractif , mais aussi des
Les raisons ? Un cadre fiscal et juridique facteurs comme le climat , une excellente
sécurité, sa situation géographique et un niveau de vie qui offre de plus en plus
d’attraits pour les personnes à fort pouvoir d’achat.
By Magali Deperrier
Grandvalira Sport Hotel Hermitage & Spa Chef de file d’un secteur hôtelier en progression Hermitage est un hôtel 5 étoiles au pied des pistes de ski de Soldeu et membre de la prestigieuse chaîne The Leading Hotels of the World. Il propose une impressionnante zone Wellness avec des vues imprenables sur les pistes de ski et une offre gastronomique que conduisent trois chefs étoilés au Guide Michelin.
Sport Hotel Hermitage & Spa Leader of a growing hotel sector
Grandvalira Le ski absolu Grandvalira est le plus vaste domaine skiable des Pyrénées et a fait un nouveau pas en avant en augmentant encore son niveau de services. Ainsi, déguster des huîtres fraîches et du champagne dans un hôtel de glace, se rendre à un restaurant gastronomique en faisant du mushing ou en scooter des neiges... sont quelques-unes des expériences uniques que vous propose le domaine.
Grandvalira Absolute skiing Dining on fresh oysters and champagne in an ice hotel, or going to a fine restaurant by mushing or on a snow mobile are just some of the unique experiences this area has to offer.
The Hermitage offers an impressive Wellness area with stunning views of the ski slopes and a gastronomic offer presented by three Michelinstarred chefs.
Hôtel Hermitage & Spa
34
Focus Destination
Bijouterie Suïssa Bijouterie Suïssa Rien que du luxe
MoraBanc Une banque familiale des plus solvables en Europe Le secteur financier est l’un des piliers du pays. MoraBanc est une banque traditionnelle et à propriété familiale à 100 %, avec l’un des indices de solvabilité les plus élevés d’Europe (voir The Banker parution juillet 2014, sur la base ratio BIS à 31/12/2013). L’on retiendra également sa solidité et un style de gestion combinant la sécurité et des produits à la fois exclusifs et différentiels, comme les propositions de co-investissement avec la famille Mora sur des club deals uniques.
La bijouterie Suïssa est l’un des meilleurs exemples d’un secteur particulièrement séduisant de l’Andorre. Suïssa propose des produits exclusifs, et une excellente opportunité pour le client, compte tenu du différentiel au niveau des prix. Montres et bijoux des meilleures marques et l’accueil, toujours charmant.
Suïssa Jewellery Nothing but luxury Suïssa jewellery offers exclusive products and an excellent opportunity for the customer, given the differences in price.
MoraBanc A family bank that is one of Europe’s most creditworthy Inúu Le Wellness du XXI e siècle Inúu est la nouvelle zone plus personnalisée visant un public aisé qui se trouve dans Caldea, le grand centre thermo-ludique dans une pyramide en verre. Inúu propose une zone d’eaux exclusive, massages et traitements de beauté, conseils diététiques, restauration santé, le tout accompagné d’un traitement personnalisé selon les besoins de chaque client.
Inúu Twenty-first century wellness Inúu offers an area of exclusive waters, massages and beauty treatments, dietary advice, healthy dining, all accompanied by treatments specifically tailored to the needs of each client.
The financial sector is one of the pillars of the country. MoraBanc is a traditional bank that is 100% familyowned, with one of the highest credit ratings in Europe (see The Banker published in July 2014, based on the BIS ratio on 31/12/2013). Its solidity and its management style that combines security and products that are both exclusive and distinct are to be kept in mind differentials, such as co-investment proposals with the Mora family in unique clubdeals.
Inùu
35
Try my beauty
Bien-être,
Monaco à l ’heure japonaise bienfaits de ses produits à travers le monde. Certaines célébrités du spectacle, de la politique, des affaires ne jurent plus que par ces préparations à base de graines et de plantes fermentées. Monaco plonge à son tour dans le grand bain du bien-être à la japonaise. Cela
fait maintenant
17
ans que
Kazumasa Kawasaki
By Marie Tourres
Cérémonie de remise de diplômes de l’Académie Kawasaki en présence de M. MARSAN, maire de Monaco
36
présente les
Try my beauty
A
u stress, maladie de notre siècle, Kazumasa Kawasaki n’a pas échappé. En 1998, anxieux et désemparé, il choisit d’adopter un régime à base d’aliments fermentés. Les résultats sur sa santé sont miraculeux. Il crée alors une préparation personnelle composée d’une centaine d’ingrédients naturels fermentés ou grillés qu’il baptise le Kazu et qu’il décline sous la forme de différents produits : complément alimentaire, huile de massage, brumisateur… Kazumasa Kawasaki décide d’en diffuser les vertus au Japon d’abord, puis à travers le monde. Du Vatican aux coulisses des défilés de Miss Monde, le succès ne se fait pas attendre. M. WELLNESS: Kazumasa Kawasaki explique que « ses produits Kawasaki ont aujourd’hui été testés par plus de Monaco on Japanese time 100 000 personnes et qu’ils les ont toutes rendues plus heureuses, d’une Kazumasa Kawasaki has been manière ou d’une autre. » Les huiles presenting the benefits of his de massage Kazumasa Kawasaki, products worldwide All of 17 fruits des recherches et du respect de years. Now it’s Monaco’s turn la philosophie propre au complément to dive into the deep pool of alimentaire originel KAZU, mêlent Japanese-style wellbeing. eaux ex t ra - p u re s et extraits de rose sauvage. In 1998, when anxious and dans la Principauté et en Europe. Aucun additif chimique, ni distraught, he started a diet En mars 2015, Georges Marsan, parabène, ni parfums de based on fermented foods. le maire de Monaco, a ainsi fait synthèse ne sont ajoutés. La It had miraculous results on l’honneur de sa présence lors de la garantie, selon Kazumasa his health, so he created a cérémonie de remise de diplômes Kawasaki, « que le corps ne personal preparation made de l’Académie Kawasaki qui se tenait soit pas agressé et réagisse up of around a hundred exceptionnellement à Monaco et au positivement. » f e r m e n t e d o r ro a s t e d cours de laquelle neuf étudiants ont Comme Kazumasa Kawasaki en a toujours rêvé, sa marque s’installe désormais à Monaco. Après plusieurs mois de négociations, il a pu devenir actionnaire de Neoderme et à obtenu l’autorisation officielle de commercialiser ses produits
été récompensés. Kazumasa Kawasaki est également en discussion avec les Thermes marins de Monaco pour une possible collaboration afin d’y proposer ses produits et peutêtre prochainement dispenser ses traitements en personne. Un moment privilégié de sérénité !
natural ingredients, that he named Kazu. Success came quickly, from the Vatican to the backstage of the Miss World shows. No chemical additives, parabens or synthetic fragrances are added. The guarantee, according to Kazumasa
M. Georges Marsan, maire de Monaco & M. Kazumasa Kawasaki
Kawasaki, is that “the body is not attacked and reacts positively”. After several months of negotiations, he obtained official approval to market his products in Monaco and Europe. In discussion with the Thermes Marins de Monaco, which will offer his products for sale, Mr. Kawasaki could soon be dispensing his treatments in person and by appointment. A special moment of serenity!
INFOS Kazumasa Kawasaki www.kazumasakawasaki.com
37
Watch me
♥ ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Tendances Intemporelles
Christian Louboutin Rolex
Romantique
Salvatore Ferragamo
РОМАНТИКА
Burma
Valentino
Véritable atout charme de l’été, le diamant sera plus que jamais le meilleur ami de la femme quand l’indigo, couleur phare de cette saison, se décline sur les accessoires du vestiaire masculin. Rêve d’un amour d’été. Dreams of summer love - Мечты о летнем романе. Tommy Hilfiger
Louis Vuitton
PATEK PHILIPPE
Paul Smith
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
38
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Watch me
P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P
Sportswear СПОРТИВНАЯ ОДЕЖДА
Jean Paul Gaultier
Chopard
Fred Paris
Tiffany & Co
Cartier
Christian Louboutin
Les couleurs flashy électrisent les tenues sportives, des looks toniques qui dynamisent la silhouette. L’accessoire reste donc minimaliste pour accentuer avec modernité un look plein de vitalité. Un chic athlétique. Athletic chic - Роскошь для атлетов.
Zilli Valentino
Louis Vuitton
Zenith
P
P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P
P
P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P
PP P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P
P
P
P
39
❁
❁
Watch me
❁
40
Hippie Chic ШИК В СТИЛЕ ХИППИ
Chloé
Roberto Cavalli
Fred Paris
Saint Laurent Paris
Le mot « chic » évoque toute la dimension raffinée de cette tendance qui ne cesse de séduire de nouveaux adeptes à chaque saison estivale. Un savant mélange de style ethnique aux imprimés colorés et de nuances brunes de cuir et de bois. Une nonchalance assumée. Assumed nonchalance. - Признание в беззаботности.
Dior
Smalto
Louis Vuitton
Cartier
Bally
Omega
❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁
❁
❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁
❁ ❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁
❁ ❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁❁
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO
House of Fine Yachting
23 - 26 september 2015
www.groupecomplus.com
port hercules, monaco
OFFICIAL SPONSOR
Watch me
Romain jerome
Il reste l’indémodable par excellence. « Pics » et « clous » se font ostentatoires lorsque les chaînes viennent finir d’habiller les pièces de cuir. Une élégance rebelle.
Façonnable
Rebellious elegance.
Бунтарская элегантность.
Saint Laurent Paris
Dinh Van
ROCK В СТИЛЕ РОК
Hugo Boss
Chanel
Cartier
Bulgari
Elie Saab
PHILIPP PLEIN
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA A
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA A
42
An outstanding experience in designing and organising customized events DECORATION & STANDS
ARTISTIC PERFORMANCES AUDIOVISUAL EQUIPMENT
WEDDING PLANNER
INCENTIVE & SEMINARS
PRODUCTION 3000m² warehouse Custom made furniture & decoration Audiovisual equipment.
Tel : +33 (0)4 92 19 59 00 Mobile : +33 (06) 09 06 67 35
www.dx-events.com shimsha@dx-events.com
Try to help
Inès de la
fressange Top solidaire
S i l h o u e t t e longiligne, s o u r i r e éblouissant … I nès de L a F ressange n ’ en finit pas d ’ incarner l ’ élégance à la française . C elle que l ’ on avait surnommée à ses débuts « le mannequin qui parle », n ’ a toujours pas remisé sa langue dans sa poche , ni son aura au vestiaire. Que ce soit dans les affaires ou auprès de l ’ association M écénat C hirurgie C ardiaque dont elle est l ’ ambassadrice, I nès s ’ engage toujours avec passion . L e temps semble n ’ avoir aucune prise sur cette femme de 57 ans que les blessures de la vie ont rendue
humaine et qui reste fidèle devise du C adre N oir de S aumur : avant, calme et droit ».
encore plus à la
« en
By Patricia Khenouna
44
Inès de La Fressange
Try to help
TRY ME : Vous avez commencé à défiler à 17 ans. Quel souvenir gardezvous de l’instant précis où vous vous êtes retrouvée sur le podium ? Inès de la Fressange : J’étais terrorisée ! Après quelques années, mon incompétence et mes défauts sont devenus mon style.
Mon
T.M. : Quand vous voyez votre fille Violette marcher dans vos pas aux côtés de Karl Lagerfeld, qu’est-ce que cela vous inspire ? I.d.l.F. : Oh ! Non ! Karl Lagerfeld a juste déclaré qu’elle était sa muse, ce qui l’amuse… rang, elle disait très fort : « C’est ma mais Violette est encore p’tite fille Inès ! » ou encore « On dirait une écolière. Elle n’a que 15 vraiment du Schiaparelli ! ». Christian ans. C’est une très bonne Lacroix était fasciné par son élégance élève et bien qu’elle soit et cela m’amusait beaucoup. très sollicitée, elle veut faire des études. T.M. : Vous êtes spontanée, rebelle, irrévérencieuse. De qui tenez-vous T.M. : Quelles valeurs avezces traits de caractère ? vous essayé de transmettre I.d.l.F. : De la France ! J’ai du à vos deux filles ? sang tchécoslovaque, argentin, I.d.l.F. : Aucune. J’ai essayé colombien, polonais, mais je suis de ne pas être un trop bien française. C’est peut-être pour mauvais exemple, je leur cela que les maires de France m’ont ai accordé ma confiance choisie comme modèle du buste de et juste rappelé de ne pas Marianne en 1989. faire aux autres ce qu’elles n’aimeraient pas qu’on leur T.M. : Ces traits de caractère vous fasse. Du coup, aujourd’hui, ont-ils parfois joué des tours ? je les admire ! I.d.l.F. : Un jour, François Pinault m’avait demandé mon avis sur une T.M. : Qui vous a donné ce entreprise. Je n’ai pas mâché mes goût pour la couture et la mots. A peine avais-je terminé que mode ? j’ai réalisé qu’évidemment, cette I.d.l.F. : Ma grand-mère société lui appartenait ! Il ne m’en a paternelle, avec qui je pas voulu et a même abondé dans passais beaucoup de temps. mon sens. Un gentleman ! Pourtant, à l’époque, je Sinon, j’ai aussi décidé de quitter préférais les jeans à trous Chanel (qui rime avec rebelle !) en au taffetas ! Depuis son plus 1990, et je ne l’ai jamais regretté. jeune âge, elle était coquette et grande cliente des T.M. : Selon vous, pourquoi maisons de couture (Lelong, incarnez-vous toujours (plus que Dior, Lanvin, Balmain, Guy jamais?) cette image de l’élégance Laroche). Elle a gardé sa parisienne ? ligne jusqu’à sa mort afin de I.d.l.F. : Oh je n’en sais rien ! Et le pouvoir toujours entrer dans jour où je commencerai à avoir une les modèles. Lorsque je suis réponse, j’aurai les chevilles gonflées. devenue mannequin, je lui Je me suis juste contentée d’écrire empruntais des robes pour un livre/guide, « La Parisienne »*, sortir et elle venait me voir avec ma copine Sophie Gachet, afin défiler. Assise au premier d’essayer de cerner le sujet.
incompétence et mes défauts sont devenus mon
T.M. : Amour, gloire, beauté, reconnaissance… vous avez tout eu. Qu’est-ce qui vous manque aujourd’hui ? I.d.l.F. : Tout… Le calme. T.M. : Vous avez dit : « Longtemps, je me suis habillée de bonheur ». Que signifie pour vous cette jolie phrase ? I.d.l.F. : C’est d’abord un clin d’œil à un certain Marcel Proust (qui n’a pas perdu son temps) ! Ensuite, cela signifie que, pour moi, s’habiller et se valoriser physiquement doit être fait dans la joie de vivre. T.M. : Vous avez connu à 49 ans la terrible et précoce épreuve du veuvage. Sur quoi, ou sur qui, vous êtes-vous appuyée pour remonter la pente ? I.d.l.F. : Sur la foi. Mais cela m’a également fait réaliser que nous avons tous quelque chose de lourd à porter - ce qui nous rend plus humain. C’est sur cette nouvelle richesse qu’il faut s’appuyer et transformer le chagrin ou la douleur en générosité. Aussi, aimer devient vite se sentir aimée. Mes amis ont été précieux et m’ont épatée. Quant à ceux qui se sont montré absents, je peux les comprendre. Il ne faut pas trop attendre des autres car on n’est soi-même pas toujours à la hauteur.
style.
T.M. : Vous êtes l’ambassadrice de l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque. Pourquoi avoir choisi cette cause ? I.d.l.F. : En découvrant un reportage il y a une dizaine d’années sur Francine Leca, la fondatrice et première femme à être devenue chirurgienne cardiaque en France, j’ai pleuré. Pour certains, disait Françoise Sagan, certaines choses sont inévitables, pour d ’ a u t re s, i n to l é ra b l e s. J’appartiens à cette deuxième catégorie. J’ai contacté Francine Leca et elle m’a donné l’impression d’être dans l’évidence, dans la générosité. Le tout avec une grande gaieté… Moi, je ne fais rien pour eux, mais vous, si : en publiant cet article.
T.M. : Quel message souhaiteriezvous transmettre aux femmes qui font cette douloureuse expérience ? I.d.l.F. : Aux femmes ET aux hommes, je dirais : il (ou elle) veut que vous soyez heureux.
45
Try to help
© Benoit Peverelli
T.M. : Vous avez dû vivre des moments émotionnellement très forts avec l’association. Quels sont ceux qui vous restent en mémoire ? I.d.l.F. : Les enfants qui viennent se faire opérer en France sont accueillis, le temps de leur séjour, au sein de familles d’accueil. Un jour, j’ai voulu apporter mon aide à une mère qui allait en héberger un, en lui proposant berceau, biberons et vêtements. Elle a décliné mon offre : en tant que maman de cinq enfants, elle avait déjà tout le nécessaire à la maison ! La générosité de cette femme m’a sidérée. Non seulement elle en avait déjà cinq, se passait quelques jours seulement mais elle acceptait d’en après le Festival de Cannes où accueillir un sixième j’avais été hyper-sollicitée pour des chez elle. Chapeau ! Je autographes. Là, c’était un peu le me suis sentie un peu bide ! Les gens ne me regardaient nulle ! (rires). même pas et ignoraient totalement Je revois aussi ce petit mes flyers. malade qui ne parlait pas un mot de français. T.M. : Quel regard portent vos filles Il avait l’air sombre et sur votre engagement humanitaire ? restait muet. J’étais I.d.l.F. : Elles me reprochent de alors accompagnée n’avoir encore jamais accueilli un d’une fillette d’origine petit malade à la maison ! Et il leur tunisienne. Elle s’est est arrivé de soutenir l’association en approchée de lui et lui a vendant des gâteaux à la récré dans juste dit : « Je t’aime » en leur école. arabe. A ces mots, son visage s’est illuminé. T.M. : Parlez-nous de votre C’était magnifique ! collaboration avec la marque
T.M. : Quelles sont aujourd’hui vos priorités (professionnelles et personnelles) ? I.d.l.F. : Vous savez ma profession est très personnelle ! Mes priorités sont : -1) relativiser -2) ne pas stresser -3) apprendre à vivre et apprécier le quotidien. et le n° 0 — c’est à dire avant toute chose — être avec les gens que j’aime. Et ça, c’est personnel ET professionnel ! T.M. : De quelle manière abordez-vous le temps qui passe ? I.d.l.F. : Très mal, comme tout le monde ! (rires). Heureusement, avec le temps (qui passe si viiite !!!), on apprend le bienêtre, la bienveillance… et on essaie, si possible, d’évoluer spirituellement - ce qui vous fait davantage accepter votre sale mine fatiguée au réveil.
japonaise Uniqlo et de la collection T.M. : Qu’avez-vous de cet été. fait de plus fou pour I.d.l.F. : Oh ben non ! C’est mieux de récolter de l’argent au laisser plus de place à l’association profit de MCC ? Mécénat Chirurgie Cardiaque. Cette I.d.l.F. : De « fou » ? collection marche très bien. C’est Rien. On ne peut être donc que personne n’a besoin que raisonnable quand d’explications ! (rires). on aide une telle association qui opère T.M. : « Elle a la chance et sauve des enfants alors qu’aucune d’avoir un physique et un médecine adéquate ne permet de le pedigree », dit de vous votre ami faire dans leur pays, ou parce que Georges Kiejman (ndlr, avocat leur famille est trop pauvre pour en et ancien ministre délégué à la assumer le coût. Ils sont en danger de Justice, à la Communication et aux mort et Mécénat Chirurgie Cardiaque Affaires étrangères sous François les sauve. Mitterrand). Avec le recul, qu’estUn jour, alors que je vendais des ce que ces deux attributs vous ont petits-déjeuners offerts par le Café apporté de plus positif ? de la Paix (Paris) afin de récolter de I.d.l.F. : Non, la chance que j’ai, l’argent, j’étais allée distribuer des c’est d’avoir un ami comme Georges prospectus à la sortie du métro. Cela Kiejman !
46
T.M. : Qu’aimeriez-vous que l’on dise de vous ? I.d.l.F. : « Je ne pouvais pas l’encadrer mais en vrai, elle est mieux ». T.M. : Si c’était à refaire, que changeriez-vous ? I.d.l.F. : Je travaillerais moins. T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? I.d.l.F. : Être hypnotisée. J’aime tout ce qui relève du paranormal. La radioactivité (qui ne se voit pas) était à une époque inconcevable et aujourd’hui, qui songerait à mettre en doute le Prix Nobel de Marie Curie ?
INFOS La Parisienne Ed. Flammarion, 2010.
Playlist Try to help
la
D’Inès de la Fressange
My
incompetence
and
imperfections became my
my
style.
Ed Sheeran Thinking out loud
Maria Callas La Wally
Ines de La Fressange: Top solidarity! A slender figure and a dazzling smile... Inès de la Fressange never ceases to embody French elegance. Whether it’s for business or with the Mécénat Chirurgie Cardiaque for which she is the ambassador, Inès remains committed and passionate. TRY ME: You started modelling at 17. What memories do you have of the precise moment when you found yourself on the catwalk? Inès de la Fressange: I was terrified! After a few years, my incompetence and my imperfections became my style.
TM : You are an ambassador for the Mécénat Chirurgie Cardiaque association. Why did you choose this cause? I.d.l.F: I saw a documentary about ten years on Francine Leca that made me cry. For some, Françoise Sagan would say, certain things are unavoidable, for others intolerable. I belong to the second category.
TM : ow do your daughters view your humanitarian work? I.d.l.F: They hold it against TM : Love, glory, beauty, and me that I have never hosted recognition... you’ve had it all. What’s a sick child at home! And missing? they have supported the I.d.l.F: Everything... Tranquillity. association by hosting a bake sale during recess at TM : When you were only 49 you their school. suffered the terrible ordeal of early widowhood. Where did you seek the TM : How do you deal with support you needed to get back on passing time? your feet? I.d.l.F: Not very well, like I.d.l.F: That made me realise that we everyone else! (Laughs). all have something heavy to bear, and Fortunately, over time one it makes us more human. We must learns to be caring and take comfort in this newly discovered benevolent. resource and transform the grief or pain into generosity. TM : Our magazine is
TM : Who got you i n t e re s t e d i n h a u t e couture and fashion? I.d.l.F: My paternal grandmother, with whom I spent a lot of time. When I became a model, I used to borrow her dresses and she would come to see me model.
called TRY ME. What would you like to try? I.d.l.F: Being hypnotised. I like everything related to the paranormal!
Alexandre Tharaud Valse OP.69 n°1, Chopin
Jeanne Moreau Ni trop tôt, ni trop tard
Jake Bugg Broken
Georges Moustaki Votre fille a vingt ans
47
© MCC
Try to help
Francine Leca, co-fondatrice de MCC et Ines de La Fressange
Mécénat Chirurgie Cardiaque A cœur vaillant, rien d’impossible !
Est-il mission plus noble que celle de soigner un cœur d’enfant ? Depuis 1996, le D r L eca et M écénat C hirurgie C ardiaque mettent en œuvre tous les moyens pour sauver les petits qui , dans leur pays d ’ origine , ne peuvent accéder à des interventions chirurgicales faute de moyens financiers ou techniques . By Marie Tourres
48
Try to help
L
e cœur est un organe vital. U n o rg a n e sy m b o l i q u e aussi. Parfois, dès l’enfance, certaines malformations infectieuses ou congénitales s’improvisent bourreaux des cœurs et mettent en péril la vie des enfants. Une opération serait nécessaire mais la chirurgie cardiaque a ceci d’injuste qu’elle est aussi pointue et efficace qu’onéreuse. Une seule de ces interventions coûte 12 000 euros. Cette situation s’impose comme un crève-cœur à Francine Leca qui fut la première femme chirurgien cardiaque en France. Elle a, à proprement parler, le cœur sur la main. Dès 1996, elle met tout son cœur pour fédérer des partenaires et lever des fonds. Mission accomplie : les premiers enfants arrivent de Moldavie, et repartent guéris. Haut les cœurs !
1 100 enfant
sur
coeur
naît avec une malformation du
With a stout heart nothing is impossible! Since 1996, Dr Leca and Mécénat Chirurgie Cardiaque have implemented all means to save children who cannot access surgery in their country of origin, for lack of financial or technical means. Sometimes during childhood, certain
as well as Syria, Pakistan, Ukraine, Madagascar and Haiti. The results are heart-warming! Little by little the heart chain was set up: patrons, businesses, personalities (Inès de la Fressange, Arielle Dombasle, Lambert Wilson etc.) and private individuals went into action. MCC appeals to your good heart so that it may continue its action: please have a heart so that they can have one!
Chiffres clés Mécénat Chirurgie Cardiaque 1 enfant sur 100 naît avec une malformation du cœur 12 000 euros pour une opération 2 200 enfants opérés 200 enfants pris en charge chaque année 100 médecins étrangers formés
© MCC
Depuis, l’association a opéré infectious or congenital malformations 2 200 enfants venus d’Afrique turn into heartbreakers and endanger sub‑saharienne mais aussi de Syrie, du children’s lives. An operation is Pakistan, d’Ukraine, de Madagascar, necessary but cardiac surgery has the d’Haïti. Des résultats qui mettent du unfairness of being as costly as it is baume au cœur ! Petit à petit, la chaîne specialised and effective. Just one such du cœur se met en place : mécènes, operation costs 12,000 euro. entreprises, personnalités (Inès de The association has operated on 2200 la Fressange, Arielle Dombasle, children from sub-Saharan Africa Lambert Wilson…) et particuliers se mobilisent. Aviation Sans également des missions à l’étranger Frontières transporte les chaque année. Elle offre encore son enfants malades. 350 familles aide pour un retour à la scolarisation bénévoles les accueillent. 11 des enfants opérés qui ont désormais hôpitaux français les opèrent. soif de tout apprendre… par cœur. Depuis 2006, MCC propose Pour continuer son action, MCC en aux médecins étrangers appelle à votre bon cœur. un enseignement accéléré en cardiologie pédiatrique. Le but est de mieux diagnostiquer les enfants à INFOS opérer et d’offrir un suivi de Mécénat Chirurgie Cardiaque qualité à ceux qui l’on déjà été. L’association organise www.mecenat-cardiaque.org
Ayez du cœur pour qu’ils en aient un ! Christophe Laure, Directeur Général de l’InterContinental Paris Le Grand, Satya Oblette, Francine Leca co-fondatrice de MCC et Inès de La Fressange, marraine de l’opération
49
. é t up
l o V
. é pt
u l o V
Vo
. é t up
l o V
.
té p u l
Photographe : Loïc THEBAUD • Réalisation : Magali DEPERRIER • Mannequin : Beatriz Fortunato Enjoys Models Nice • Sélection : Aurélien ALLEMAND Assistantes de réalisation : Carla Sinacori, Marine Besson, Lisa Marchese • Coiffure & Make Up : Sandra LOVI • Remerciements : Hôtel Majestic Barrière Cannes
Robe Bcbgmaxazria Ceinture Anne Fontaine Joaillerie Boucheron Sculpture Eric Mellerio
Manteau en fourrure Karl Lagerfeld Maillot de bain Pain de sucre Chaussures Salvatore Ferragamo Joaillerie Boucheron
Chemisier & jupe Anne Fontaine Sac Lancel Joaillerie Fred
Ensemble Roberto Cavalli Sac Stella Mccartney Lunettes de soleil Leonard
Maillot de bain Pain de sucre Tunique Alberta Ferretti Chaussures Ala誰a Lunettes de soleil Leonard Sac Issey Miyake Joaillerie Fred
Robe longue & pochette Leonard Joaillerie Chaumet Sculpture Eric Mellerio
Robe Diane von F端rstenberg
Ensemble & sac Ala誰a
Joaillerie Chaumet
Joaillerie Chanel
Pull ChloĂŠ Joaillerie Van cleef & Arpels
Mode Alaïa, Stella McCartney, Lanvin
Boutique 55 Croisette, Cannes Chloé, Diane Von fÜrstenberg, Alberta Ferretti
Boutique le Shop 17, Cannes Leonard
Boutique Leonard, Cannes Anne Fontaine
Boutique Anne Fontaine, Cannes Lancel
Boutiques Lancel, Cannes, Nice Joaillerie Chanel
Boutiques Cannes, Nice, Monaco Van Cleff & Arpels
Boutiques Cannes, Monaco Fred
Boutiques Cannes, Monaco, Saint-Tropez Boucheron
Boutiques Cannes, Monaco Chaumet
Boutiques Cannes
Robe Lanvin Chaussures Alaïa Joaillerie Van Cleef & Arpels
Try To help
Fondation Maud Fontenoy
Pour
que la terre n’ait jamais le mal de mer !
V ictorieuse de ses aventures maritimes et passionnée invétérée , M aud F ontenoy est une naïade qui met aujourd ’ hui son expérience au service de la protection des océans et de l ’ avenir des jeunes générations . D épassement de soi , persévérance et volonté : voici les diktats de la M aud F ontenoy F ondation .
© Riccardo Tinelli
© Yann FONTENOY
By Léa Scappini
64
Try To help
So that the land never has sea-sickness! Surpassing oneself, perseverance and determination are the dictates of the Maud Fontenoy Foundation. This yachtswoman established her foundation in 2008, supported by Marion Cotillard and Luc Besson, two sponsors involved in highlighting environmental causes. As an oxygen tank, the big blue performs essential services for the well-being of mankind. n 2008, cette navigatrice hors An eco-responsible charter allows pair crée sa propre fondation everyone to invest in protecting the appuyée par le soutien de oceans so that the land never has Marion Cotillard et Luc Besson, deux sea-sickness. Educational materials parrains vigoureusement impliqués also contribute to help young master pour la valorisation des causes mariners conserve them. Every summer, écologiques. Réservoir d’oxygène in partnership with Secours Populaire, et source de solutions médicales the “Solidarity Regatta” et énergétiques, le grand de mer, une charte éco-responsable mobilises boats to give bleu rend des services permet à chacun de s’investir dans la 300 children a day’s essentiels au bien-être des sauvegarde des océans en adoptant sailing. Ecology is now hommes. La préservation dix éco-gestes fondamentaux. Des accessible to everyone, de l’environnement devient supports pédagogiques et des giving to m o r row ’s une problématique humaanimations dans les milieux scolaires grown-ups the hope of a nitaire fondamentale : contribuent à aider les petits loups bright future! une augmentation du
E
niveau de l’eau estimée entre 20 et 60 cm d’ici la fin du siècle entraînerait le déménagement forcé de 200 millions d’êtres humains. Agir, sensibiliser le grand public et la jeunesse sont des priorités avérées pour la fondation. Pour que la terre n’ait jamais le mal
INFOS Fondation Maud Fontenoy www.maudfontenoyfondation.com
de mer à préserver les océans et à conforter leur affection pour la nature. Chaque été, la « Régate de la solidarité », en partenariat avec le Secours Populaire, mobilise des bateaux et des skippers pour offrir une journée de navigation à 300 enfants défavorisés. Au cours de l’année, la Maud Fontenoy Fondation embarque alors ses petits aventuriers pour une odyssée sur le mythique voilier Tahia, un immense monocoque. Par le biais des actions menées, l’écologie est désormais accessible à tous, offrant l’espoir d’un bel avenir aux adultes de demain !
80%
pollution marine de la
vient de la terre
Chiffres clés Fondation Maud Fontenoy • 80 % de la pollution marine vient de la terre. Elle est principalement due aux consommateurs. 80% of marine pollution comes from land. • Chaque année, les déchets en plastique provoquent la mort d’un million d’oiseaux et de 100 000 mammifères marins. Plastic waste causes the death of one million birds and 100,000 sea mammals. • Plus de 70 % des zones de pêche du monde sont actuellement exploitées à la limite de leurs possibilités de reconstitution, voire au-delà. 70% of the world’s fishing areas are exploited to their reconstitution limits. • 54 280 écoles primaires ont pu prendre conscience des enjeux de l’accès à l’eau, des dangers de la pollution marine et comprendre le cycle de l’eau. 54,280 schools have become aware of the dangers of marine pollution.
65
Try To help
À contre-courant
Maud Fontenoy
Traverser l’Atlantique Nord et le Pacifique à la rame, voguer autour du monde à contre - courant , vaincre un cancer de l ’ utérus , mettre au monde trois enfants en dépit des mises en garde des médecins , prôner une certaine idée de l ’ écologie bousculant le discours ambiant… aucune houle ne semble faire tanguer Maud Fontenoy. A 37 ans, la navigatrice, qui a passé la moitié de sa vie sur les océans, s’appuie sur sa fondation pour sensibiliser le public à leur protection. Inlassablement. Contre vents et marées.
© Riccardo Tinelli
By Patricia Khenouna
66
Try To help
Try Me : Où en sont les actions que vous menez depuis 2007 avec la Maud Fontenoy Fondation ? Maud Fontenoy : Je poursuis mes programmes éducatifs dans 55 000 écoles primaires, collèges et lycées afin de faire comprendre aux jeunes le lien entre l’homme et son environnement, sans les opposer. Leur volonté d’apprendre et de voir les choses bouger me donne une énergie folle pour aller ensuite convaincre des partenaires, discuter avec les ministères…
Pour avoir parcouru de long en large les océans, je sais qu’ils sont en train de tirer le signal d’alarme
T.M. : Dans « Les raisons d’y croire » (*), que vous publiez conjointement à deux livres jeunesse (*), on vous AGAINST THE CURRENT sent très remontée. A quoi vous attaquez-vous ? At 37, the yachtswoman uses M.F. : Aux discours culpabilisants, her foundation to raise public alarmistes et anxiogènes qui ne font awareness for the protection pas avancer la cause de l’écologie of the oceans where she has depuis plus de 20 ans. J’y aborde des spent half of her life. Against sujets tabous - le diesel, les OGM, le all odds. gaz de schiste, le nucléaire - afin de montrer qu’il y a TRY ME: Where are the MF : Speeches that make you feel T.M. : Notre magazine s’appelle « Try aussi des choses à prendre actions that you have guilty, that are alarmist and cause Me ». Qu’aimeriez-vous essayer ? dans ces domaines-là. Ne lead since 2007 through anxiety that have done nothing to help M.F. : (Elle réfléchit un moment). soyons pas dogmatiques ! the Maud Fo n t e n o y advance the ecology movement in the Plonger sous la glace, au pôle Nord. Le changement se fera Foundation? past 20 years. Let ‘s not be dogmatic! Quand je suis allée en Antarctique par l’investissement dans MAUD FONTENOY: I am Change will come through investments et au pôle Sud, je n’ai jamais rien l’innovation, la recherche, continuing the education in innovation, research, education, and vu de plus beau que cette glace l’éducation, les nouvelles programmes in 55,000 new technologies. d’un bleu inouï. Il s’en dégage une technologies. primary and secondary énergie incroyable. Je rêverais d’aller schools that help young TM : Do you currently prefer to take admirer par en dessous ces eaux T.M. : Aujourd’hui, vous people understand the up the pen rather than take to the sea? ultra limpides ! Si possible avec mon préférez prendre la plume link between humans and MF : Being the mother of three children homme, car il est plongeur. En fait, plutôt que la mer ? their environment, without really does keeps you on the mainland! c’est un message subliminal à son M.F. : Etre maman de trois opposing them. Their I’ve sailed every ocean, and I know intention (rire) ! enfants, ça ramène pas willingness to learn and see they’re sounding the alarm. My purpose mal au continent ! Pour things change gives me incredible energy! is here on land. avoir parcouru de long en large les océans, je sais qu’ils sont en TM : In “Reasons to believe” we can TM : Our magazine is called “Try Me”. train de tirer le signal d’alarme see that you are very upset. What is What would you like to try? et mon utilité est sur terre. Mais it you are tackling? MF : Diving under the ice at the vous savez, c’est de l’eau salée qui North Pole. coule dans mes veines ! J’habite au bord de la mer, je navigue avec mes enfants, j’en emmène d’autres, INFOS moins favorisés (petits malades en rémission de cancer, sourds-muets (*) « Les raisons d’y croire », Ed. Plon. ou handicapés, gamins des cités…), (*) Deux publications jeunesse : « A la découverte de la planète bleue » et « Les océans, un trésor à partager », bref, la mer baigne mon quotidien. Ed. Flammarion.
67
Interview me
Imaginez un monde nouveau ! Un monde innovant dans une ville intelligente,
Imagine a new world!
aussi
An innovative world in a smart city. A smiling world thanks to a young geek who created a buzz with his entertaining news. A technological world with connected glasses that are “Made in France”. A world with a choreographer who dances with the stars and waltzes with words, a designer who uses his creativity to create bold fashion, a collector who knows that fine mechanical engineering can turn a car into a masterpiece.
performante
économiquement
respectueuse de l’environnement.
Un
que
monde
souriant grâce à un jeune geek qui crée le buzz avec ses informations divertissantes.
Un
monde technologique grâce à des lunettes
Made in France. Un monde digital et ultra moderne, voilà qui est séduisant. Effrayant aussi. Et si la vague numérique balayait notre âme ? Les artistes y veillent : connectées
un chorégraphe qui danse avec les stars et valse avec les mots, un créateur qui met son
inventivité au service d’une mode audacieuse, un collectionneur qui sait qu’une belle mécanique peut faire d’une voiture un chef d’œuvre.
Christian Estrosi, Maxime Barbier, Philippe Peyrard, Jean-Marc Généreux, Henri Sebaoun et Philippe Jehlen témoignent que l’on peut mêler technologie, esthétique et étique pour un monde meilleur. BY MARIE Tourres
68
The social
Interview me
man work
C o - fondateur
M inute B uzz , ce jeune entrepreneur s ’ est emparé de la vague déferlante de l ’« infotainment » qui a secoué l ’ univers du web . C ette alliance d ’ information et de divertissement répond à la demande croissante de la génération Y, plus que jamais connectée . R encontre avec le pionnier d ’ un business digital . du site
By Léa Scappini & Carla Sinacori Try Me : Bonjour Maxime. Vous êtes aujourd’hui à la tête d’une entreprise florissante, quelle a été votre inspiration pour développer ce concept ? Maxime Barbier : Nous souhaitions effectivement relayer les informations qui créent le buzz sur le net. Avec mon associée actuelle, nous avons donc décidé naturellement de fonder MinuteBuzz en 2010. T.M. : Pouvez-vous nous présenter plus précisément son fonctionnement ? M.B. : Nous sommes des dealeurs de sourire ! (rires) C’est un média de divertissement pour les 20-35 ans qui diffuse les news les plus extraordinaires du web. T.M. : Quelles sont les sources que vous utilisez pour alimenter votre site internet, et comment les transformez-vous pour les rendre attrayantes ? M.B. : Sept rédacteurs effectuent une veille permanente pour recueillir les informations les plus divertissantes. Ils les façonnent de manière à les rendre les plus virales possibles. T.M. : MinuteBuzz jouit d’une popularité grandissante. Comment parvenez-vous à maintenir son attractivité ?
M.B. : En effet MinuteBuzz bat des records d’audience tous les mois, avec plus de 21 millions de visites en mars dernier ! Nous grandissons grâce à nos lecteurs qui adorent partager nos contenus. T.M. : Sur quels critères est basée votre stratégie de communication ? M.B. : Notre stratégie de communication est basée sur la viralité de nos contenus. Notre communauté partage nos publications sur Facebook, Twitter, Instagram ou encore Pinterest. Nos internautes sont nos plus grands ambassadeurs !
N o u s s o mm e s d e s dealeurs de sourire ! T.M. : Quels sont les avantages pour un annonceur de mettre en avant son message sur MinuteBuzz ? M.B. : L’atout majeur est de collaborer avec un média qui sait créer de l’engagement, de la viralité autour d’une cible jeune et hyper connectée pour une communication optimisée sur le web.
T.M. : Suite à votre levée de fonds d’un million d’euros en 2014, comment avez-vous investi pour conserver votre avance de leader ? M.B. : Nous avons constitué une véritable équipe et travaillons actuellement sur une plateforme collaborative. Il est essentiel que cet outil soit opérationnel pour permettre aux visiteurs de contribuer à MinuteBuzz ! T.M. : Vous êtes associé avec une entreprise de production. Quelle en est la valeur ajoutée ? M.B. : Ce partenariat nous permet de produire nos propres vidéos afin de nous différencier et de renforcer nos propositions commerciales. T.M. : Etant l’un des instigateurs de cette nouvelle vague numérique, quels conseils donneriez-vous pour optimiser la viralité d’un contenu ? M.B. : Je ne connais pas de recette miracle ! (sourire) Il faut susciter l’intérêt de l’internaute et lui donner envie de partager l’information. T.M. : Notre magazine s’appelle « Try Me », et vous qu’aimeriezvous essayer ? M.B. : Je rêve de pouvoir acheter ma première moto !
Maxime Barbier
The social workforce Co-founder of the MinuteBuzz site, this young entrepreneur has captured the breaker of “infotainment” that has shaken the world of the web. Meet the pioneer of a digital business. Try Me: Hello Maxime. Today you head a thriving business, what was inspired you to develop this concept? Maxime Barbier: We wanted to pass on the information that creates the buzz on the net. Together with my partner, we founded MinuteBuzz in 2010. T.M: What sources do you use to power your website, and how do you make them attractive? M.B: Seven writers perform a watch to gather the most entertaining information from Anglo-Saxon websites and the social networks. T.M: MinuteBuzz is enjoying a growing popularity. How do you manage to maintain its attractiveness? M.B: MinuteBuzz breaks the audience records every month, with over 21 million visits in March! We are growing thanks to our readers who share our content on Facebook, Twitter or Instagram. T.M: Our magazine is called Try Me, what would you like to try? M.B: My dream is to be able to buy my first motorbike!
INFOS MinuteBuzz www.minutebuzz.com
69
Interview me
Christian ESTROSI
L’ère de l ’innovation Député
Christian Estrosi, député maire de Nice
Nice et président de Nice Métropole, cet homme politique engagé insuffle une dynamique fondée sur l’ambition d’une ville vivante qui place l’humain au cœur des enjeux. A l’effigie de nos voisins londoniens et barcelonais, ces « smart cities » citoyennes et connectées sont respectueuses de l’environnement et forment un puissant levier de croissance économique. Rencontre avec Christian Estrosi, l’instigateur d’une ville moderne et novatrice. maire de
Try Me : Vos ambitions se tournent vers la conception d’une ville intelligente entre innovation et développement durable. Pouvezvous nous parler de la genèse de cette initiative ? Chistian Estrosi : J’ai parié sur By Magali Deperrier l’innovation, la croissance verte et les éco-industries qui ont un très fort potentiel de création notamment avec la mise en place d ’ e m p l o i s. N i c e e s t de l’Eco Vallée (1) dans la plaine du donc devenue une terre Var. Quels en seront les principaux d’expérimentations où aménagements ? acteurs publics, start-up C.E : Nous sommes en train de locales et grands groupes construire la ville de demain ! Mixant industriels travaillent bureaux, services, commerces ensemble pour faciliter la et lieux de formation dans un vie des habitants ! environnement préservé. T.M : Vous avez le projet de transformer cette ville dans le respect d e l ’ e n v i ro n n e m e n t ,
70
T.M : En mars 2015, vous avez lancé le « Smart City Innovation Center » (2) au profit du développement
économique et soutenable (3). Comment parviendra-t-il à favoriser l’emploi ? C.E : Plateforme collaborative unique en France, elle réunit les acteurs de la recherche, de l’enseignement et les entreprises leaders de la ville intelligente. Nous allons mener de nouvelles expérimentations qui aboutiront à la création de nouveaux services et donc de nouveaux emplois !
T.M : Votre programme « Smart and Sustainable Metropolis » (4) permettra-t-il de conforter ce nouvel agencement et de conduire à des économies d’énergie ? C.E : Ce programme de recherche et de développement est le fruit d’un partenariat unique entre la Métropole Nice Côte d’Azur et IBM. Ce centre permettra de faire des économies conséquentes dans la gestion de la ville.
Interview me
T.M : À l’instar de votre collaboration avec Israël visant à renforcer les partenariats technologiques, souhaitez-vous mettre en place de nouvelles alliances pour encourager l’essor des start-up méditerranéennes ? C.E : Depuis 2008, je préside le Réseau des Villes Euromed. Une centaine de membres, issus des deux rives de la Méditerranée, composent ce réseau d’amitié qui impulse des partenariats pour élaborer des projets autour de l’innovation. Je souhaite accompagner nos amis d’outre-Méditerranée dans leur volonté de développement. T.M : Le tourisme de luxe est un acteur économique majeur sur la Côte d’Azur. De quelle manière entendezvous influer sur son développement ? C.E : Je suis pleinement conscient de l’impact économique du tourisme de luxe. Nous travaillons à l’organisation de plusieurs évènements haut-degamme, notamment autour de la gastronomie, du shopping et des commerces. T.M : Votre engagement est également tourné vers la lutte contre la faim. Quelles sont les autres causes humanitaires qui vous tiennent à cœur ? C.E : Albert Camus disait : « La vraie générosité envers l’avenir consiste à tout donner au présent ». Nous devons unir nos forces pour continuer à donner quotidiennement aux plus démunis. Pour moi, la solidarité n’est pas une option, elle est nationale, elle est européenne, elle est internationale !
The era of innovation Meet Christian Estrosi-the instigator of a modern and innovative city.
Nous sommes en train de construire la ville de demain !
Try Me: Your ambitions are turning toward designing a smart city that is a cross between innovation and sustainable development. Can you tell us about what sparked this initiative? Chistian Estrosi: I am wagering on innovation, green growth and eco-industries that have TM: Will your “Smart and Sustainable a strong potential for job Metropolis” programme reinforce creation! this new arrangement and lead to TM: In March 2015, you launched the “Smart City Innovation Center” in favour of economic and sustainable development. How will it manage to promote employment? C.E: We will be conducting new experiments that will lead to the creation of new services and thus new jobs!
energy savings? C.E: This center will make it possible to gain significant savings with regard to management of the city. TM: Luxury tourism is a major economic player on the French Riviera. How do you intend to influence its development? C.E: We are working on organising several high-end events, notable around the themes of gastronomy, shopping and businesses.
TM: Your commitment is also oriented to the fight against hunger. What are some other humanitarian causes that are important to you? C.E: For me, solidarity is not an option, it is national, it is European, and it is international! TM: Our magazine is called Try Me. What would you like to try? C.E: If I have committed myself to politics, the idea is not just to try, but also to succeed!
INFOS (1) : Opération d’intérêt national consistant à accélérer le développement de la ville, favoriser la
T.M : Notre magazine s’appelle Try Me. Qu’aimeriez-vous essayer ? C.E : Si je me suis engagé en politique, ce n’est pas seulement pour essayer, mais pour réussir !
biodiversité et le développement durable. (2) : Plateforme collaborative au service de l’innovation et du développement économique en association avec l’université de Nice Sophia Antipolis. (3) : Un développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs. (4) : Développement d’un entrepôt de données pour piloter le territoire de manière efficace et réaliser des économies sur les services publics.
71
Interview me
Téou d’atol, les lunettes qui vous font de l ’œil !
D ès
le
M oyen -A ge ,
les moines ont utilisé une pierre de
défaillances de la vue . D epuis , le problème est universel et récurrent : où sont passées mes lunettes ? A ujourd ’ hui , P hilippe P eyrard , directeur général délégué d ’A tol les O pticiens , nous apporte enfin la solution : T éou , les premières lunettes connectées. U ne innovation que l ’ on voit d ’ un bon œil . lecture grossissante permettant de pallier les
Philippe PEYRARD, directeur général délégué d’Atol les Opticiens
By Marie Tourres Try Me : Comment cette idée de lunettes connectées vous a-t-elle sauté aux yeux ? Philippe Peyrard : Il y a une dizaine T.M. : Vous avez eu le compas dans d’années, quelques-uns de mes amis l’œil... commençaient à souffrir de presbytie. P.P. : J’ai rencontré un inventeur Ils enlevaient leurs lunettes, les breton qui avait créé un porte-clés remettaient, les posaient… et les pour localiser les clés perdues. Je perdaient. J’ai alors lui ai soumis notre cahier pensé à créer un système des charges. Je voulais des possible, la technologie était instable capable de les retrouver lunettes géolocalisables, et très coûteuse. Cinq ans plus tard, facilement. capables de biper ET à Hong Kong, je trouve des lunettes de clignoter, dans l’air gadget clignotantes. A ce moment, T.M. : A vue d’œil, le projet du développement on travaillait avec M Pokora et j’ai était-il techniquement durable avec une batterie imaginé des lunettes qui clignoteraient réalisable ? rechargeable et qui cessent en fonction de la musique dans les P.P. : J’ai rapidement d’émettre une fois qu’elles concerts. Le projet n’a jamais vu le pensé à des lunettes sont sur la tête. Pari tenu. jour mais m’a fait prendre conscience avec émissions d’ondes. Nous avons même réussi à des progrès technologiques de la A l’époque, il n’y avait créer le plus petit chargeur miniaturisation. J’ai ainsi repris cette pas de miniaturisation à induction du monde. idée de lunettes connectées.
72
T.M. : Ces lunettes coûteront-elles les yeux de la tête ? P.P. : Cinq modèles seront disponibles dès la rentrée à partir de 199 euros, étui chargeur par induction compris. T.M. : Ces lunettes sont 100 % made in France. Vous y tenez comme à la prunelle de vos yeux ? P.P. : Chez Atol les Opticiens, le Made in France n’est pas une pensée à la mode mais un mode de pensée. Nous avons nos propres laboratoires de Recherche & Développement et de tests. Nous avons la philosophie d’une « start-up ». Nous offrons le meilleur de la technologie à nos clients. Avec quelques idées et
Interview me
beaucoup de travail, on arrive à ses fins. Nous avions créé les montures avec des clips interchangeables, puis des parures personnalisables en 3D. Nous avons également produit les lunettes les plus légères du monde en inox chirurgical, sans vis ni soudure. Et seulement arrivée dans nos magasins, une marque pour hommes racée, technique et esthétique. L’innovation nous permet de nous démarquer. T.M. : Ouvrez-nous les yeux sur la prochaine étape… P.P. : Nous allons pouvoir greffer tout un ensemble de services sur les lunettes Téou. Par exemple intégrer des capteurs qui indiqueraient que l’on est au soleil depuis deux heures et qu’il est temps de mettre de la crème. La seule limite sera notre imagination.
INFOS Atol les Opticiens www.opticiens-atol.com
Avec quelques idées et beaucoup de travail, on arrive à ses fins. Téou, the glasses that attract your attention! TM: Will these glasses they cost an Philippe Peyrard, Deputy arm and a leg? Managing Director of Atol PP: 5 models will be available in June, Opticians, brings us their starting from 159 euros plus 40 euros v e ry lat e st i n n ovatio n : for the base. Téou, the very first connected glasses with TM: You had an eye for it... G P S i n t e grat e d … a n PP: I once met an inventor from Brittany TM: These glasses are 100% innovation that is seen who had created a keychain that made in France. Are they the helped locate lost keys. I submitted apple of your eye? in a favourable light. our specifications. What I wanted geoPP: At Atol, ‘Made in France’ locatable glasses, capable of beeping is not a trend, it’s a way of Try Me: When did envision this and flashing, in the spirit of sustainable thinking. We have our own idea of connected glasses? development with a rechargeable research laboratories for Philippe Peyrard: About ten battery and which stops emitting once development and testing. years ago when I saw my they are on the head. And this is exactly We have the philosophy of friends take off their glasses, what we’ve got. a “smart-up” and offer the then put them back on, put best technologies to our them down somewhere and customers. Innovation is what allows lose them. I immediately thought of us to stand out. creating a system that would help to find them easily!
73
Interview me
LE RETOUR EN grâce
CARVEN, TRY ME : Quels objectifs vous étiez-vous fixés pour relancer cette marque mythique ? Henri Sebaoun : La mode que je propose est accessible. Quand j’ai racheté Carven en 2008, en pleine période de crise, cela m’intéressait de prôner un discours d’accessibilité — et néanmoins de créativité — pour redonner vie à un projet féminin.
C’est une des plus jolies success stories de la mode française. Lorsque Carmen de Tommaso lance la griffe Carven, en 1945, elle imagine pour les femmes une ligne gaie, espiègle, sans prétention. Mais au fil du temps, la marque sombre dans l’oubli. En la rachetant il y a sept ans et en s’entourant d’une équipe ultra-créative, Henri Sebaoun a réussi à lui offrir une seconde jeunesse. Rencontre avec le chantre d’une mode chic et simple. By Patricia Khenouna
T.M. : Quel accueil vous a-t-on réservé ? H.S. : Sur le papier, peu de gens croyaient à la réussite d’une telle aventure ! Et finalement, les professionnels n’ont pas jugé l’aventure Carven, T.M. : Comment décririez-vous la mais une collection fraîche, femme Carven ? moderne, qui reprend H.S. : C’est une femme les valeurs historiques contemporaine, audacieuse, citadine, de la marque. « Madame qui aime la mode, les vêtements Carven » (décédée le 8 faciles à porter, et ne s’habille pas juin dernier à l’âge de 105 parce qu’il fait chaud ou froid. Elle ans, ndlr) a toujours eu une est cultivée, s’intéresse à l’art, au longueur d’avance sur son cinéma, à la littérature… temps : elle pilotait son avion, avait un caractère T.M. : Depuis le 2 mars dernier, indépendant et était moins Alexis Martial et Adrien Caillaudaud snob que ses homologues. remplacent Guillaume Henry à la tête Nous avons cherché à des collections femme et Barnabé recréer un univers autour Hardy prend en charge l’homme. de ces valeurs-là, plutôt Pourquoi cette séparation ? qu’autour d’une maison H.S. : Avec Guillaume, nous avons de couture. vu à quel point deux collections qui se chevauchent peuvent être chronophages et laisser peu de respiration pour l’inspiration. Je ne voulais pas réitérer cela. Alexis et Adrien m’ont proposé une silhouette
74
féminine très exactement conforme à celle que j’imaginais : un peu plus urbaine, plus quotidienne que la précédente. J’ai su qu’avec eux, nous serions dans la continuité et non dans la fracture. Ils doivent maintenant confirmer leur premier défilé. T.M. : Parlez-nous des nouveautés à venir. H.S. : Nous avons introduit le pantalon. La fille Carven est un peu moins girly. Elle s’est affirmée, a gagné en maturité. T.M. : De combien de points de vente disposez-vous dans le monde ? H.S. : L’enseigne Carven, en propre, représente 23 boutiques dans le monde et environ 600 clients. Des projets sont en cours à Los Angeles et Dubaï. Nous sommes très fiers de notre boutique de Cannes, inaugurée l’année dernière. Ce joli
écrin accueille un public averti, féru de mode, et beaucoup de clientes étrangères fidèles. T.M. : Participez-vous à des opérations humanitaires ? H.S. : Nous faisons régulièrement des dons en faveur de la lutte contre le sida, notamment à l’association Aids (1). T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? H.S. : Piloter un avion. Pour moi, c’est le vrai symbole de liberté !
INFOS (1) www.aids.org
Carven www.carven.com
Interview me
La mode
que je propose est
accessible.
CARVEN, THE RETURN TO GRACE Seven years ago, Henri Sebaoun bought Carven and offered it a second youth. A meeting with the advocate of a style that is chic and simple. By Patricia Khenouna TRY ME: What goals did you set for yourself to renew this legendary brand? Henri Sebaoun: When I bought Carven in 2008, I was interested in advocating accessibility in order to revive a women’s project. TM : How would you describe the Carven woman? H.S. : She is a woman of her times, bold, urban, and loves fashion. She is cultivated, interested in art, cinema, and literature... TM : How many boutiques are there worldwide? H.S. : The Carven brand itself has 23 boutiques worldwide. We are very proud of our boutique in Cannes, which was inaugurated last year. This beautiful setting welcomes a public that is keen on fashion.
Henri Sebaoun
TM : Are you involved in humanitarian operations? H.S. : We regularly make donations for the fight against AIDS, notably to the Aids Association (1). TM : Our magazine is called TRY ME. What would you like to try? H.S. : Flying a plane. For me, that is the true symbol of freedom!
75
Interview me
Jean-Marc Généreux, de la
danse
à la
plume
F ort de son tempérament explosif et solaire , J ean -M arc Généreux illumine le TV Show « Danse avec les stars » depuis cinq saisons déjà. Ce Canadien bien connu du grand public français s’exerce aussi à la poésie des mots. A découvrir prochainement, son œuvre autobiographique. By Carla Sinacori & Léa Scappini
introduced me to the publisher Michel TM: Your dance partner is Try Me : Bonjour Jean-Marc. From Dancing to Writing Lafon. I wanted to combine the also your wife. Will we learn Chorégraphe mais également experiences I lived in the United States, more about your fusional danseur de renom, racontez-nous This Canadian, who is well France, Canada and Quebec. relationship that has united pourquoi vous avez choisi d’écrire known by the French public, you for so many years? ce livre aujourd’hui ? also practises the poetic art TM: So, in this work you unveil J-M G: My wife didn’t always Jean-Marc Généreux : J’ai rencontré of writing. yourself intimately to the public. What agree with me revealing certain Gilbert Jouin, un écrivain et journaliste periods of your life do you speak details because of privacy chargé de faire de courtes biographies Try Me: Hello Jean-Marc. You are about specifically? issues. The relationship I have de présentation. Il m’a dit : « Jeana choreographer and a renowned J-M G: In this book I talk about my youth with my wife is the masterpiece Marc, tu as trop de choses à raconter, dancer, tell us why you chose to write and when I left to travel the world. There of my life! il faut absolument que tu écrives this book now? is one chapter dedicated to my first un livre », et m’a présenté l’éditeur Jean-Marc Généreux: I met Gilbert experiences in France. T M : A s a n exc l u s i ve, Michel Lafon. L’inspiration m’est Jouin, who is a journalist and he what surprises does your venue facilement, je voulais concilier autobiography hold for us? mes différentes expériences T.M. : Votre partenaire de danse T.M. : Votre fille, Francesca, est J-M G: The readers will be amazed! What aux Etats-Unis, en France, au est également votre femme. Allonsatteinte de syndrome de Rett, une they see on TV is different from what I feel. Canada et au Québec. nous en savoir plus sur cette maladie dégénérative neurologique relation fusionnelle qui vous unit très rare. Comment parvenez-vous à TM: Your daughter, Francesca, suffers T.M. : Ainsi, vous vous depuis tant d’années ? lutter pour cette cause ? from Rett syndrome. How do you fight dévoilez plus intimement au J-M.G. : Ma femme n’était pas toujours J-M.G. : Il y a un chapitre réservé à for this cause? grand public ? en accord avec le fait que je dévoile ma fille qui est très conséquent. Il y a J-M G: I’m very proud that it’s not J-M.G. : Sur un plateau certains détails par souci de pudeur, plusieurs années, lorsque les enfants possible to talk about me without télé il est difficile de parler mais il est important que le lecteur avaient des problèmes, ils étaient mentioning my daughter—this is my des évènements qui nous puisse comprendre cette mosaïque mis en retrait. Francesca fait partie way of fighting Rett syndrome. ont marqué. Mais dans ce complexe. La relation avec ma femme de notre vie, c’est ma fierté qu’on livre, j’aborde ma jeunesse est le chef-d’œuvre de ma vie ! ne puisse pas parler de moi sans TM: Our magazine is called “Try Me”, e t c e r ta i n e s d i f f i c u l t é s évoquer ma fille. C’est ma façon de what would you like to try? auxquelles j’ai dû faire T.M. : En exclusivité, quelles lutter contre le syndrome de Rett. J-M G: I’d really like to make films in face. J’évoque également belles surprises nous réserve France. mon départ précipité pour votre autobiographie ? T.M. : Notre magazine s’appelle « Try parcourir le monde et gagner J-M.G. : Les lecteurs vont être Me », qu’aimeriez-vous essayer ? des compétitions. Un chapitre INFOS stupéfaits ! Ce qu’ils voient à la télé est J-M.G. : J’aimerais vraiment faire du est aussi réservé à mes Danse avec l’espoir vraiment différent de ce que je ressens. cinéma en France. Toutefois, l’écriture premiers pas en France.
n’est qu’un début pour moi !
76
Éditeur : Michel Lafon
Interview me
Philippe JEHLEN : Son héritage, sa passion
Fort Philippe JEHLEN
Try Me : Comment est né votre amour pour l’automobile ? Philippe Jehlen : Je suis le fils d’un garagiste, cela aide ! Mon père recevait une clientèle haut de gamme passionnée par les voitures de collection. C’est alors naturellement que je lui ai succédé, étant moimême passionné par l’automobile depuis toujours. Plus jeune, je n’avais pas la chance de rouler dans un de ces beaux bolides. T.M. : Pourriez-vous nous décrire votre attirance toute particulière pour les voitures de collection ? P.J. : Ce type de véhicule est un pur plaisir visuel, c’est un objet d’une valeur inestimable. Dégoter une voiture de collection, la restaurer et la vendre constitue une réelle aventure, principalement humaine, car l’approche avec le client est différente. Ce dernier vient en disant « vous avez la voiture de mes rêves », ainsi le but n’est pas simplement de lui vendre la voiture mais de lui raconter l’histoire qui se cache derrière la carrosserie.
expériences automobiles et de sa future participation au T our de C orse qui se déroulera en octobre prochain , P hilippe JEHLEN nous fait partager sa passion incommensurable pour les voitures de collection . D epuis trente ans , il dirige d ’ une main de fer deux concessions N issan basées à C annes et A ntibes où il entretient son goût pour les voitures de collection . de ses diverses
By Ottilia Ferey
T.M. : Peut-on dire que vous avez fait de votre passion un métier ? P.J. : Complètement, j’ai toujours fait ça et je ne ferai jamais autre chose. J’adore vendre une belle voiture de collection aux clients, ce sont souvent des passionnés, alors c’est plus un moment de partage qu’autre chose. J’apprécie aussi la décoration, les montres ou encore l’art. L’esthétique est quelque chose de très important pour moi mais l’automobile, c’est toute ma vie. T.M. : Quelle voiture rêvez-vous de conduire ? P.J. : Ma voiture préférée est la Ferrari 250 SWB de par son design magnifique. Mais celle que j’aimerais réellement essayer serait la Ford GT 40. C’est celle qui a gagné les 24 Heures du Mans ! J’adorerais la conduire.
Philippe JEHLEN: His legacy, His passion For the past thirty years, Philippe JEHLEN has been directing two Nissan dealerships based in Cannes and Antibes with an iron fist.
TM: Can we say that you turned your passion into a profession? PJ: I love selling beautiful collector cars to my clients; they are often very passionate about it so it becomes more a moment of sharing than anything else. Cars are my life. TM: Which car do you dream of driving? PJ: My favourite car is the Ferrari 250 SWB. But the one I’d really like to try would be the Ford GT40. I would love to drive it.
Try Me : How did your love for car come about? Philippe Jehlen : I am the son of a mechanic—that helps! I took over for him since I myself have always been fascinated by cars.
TM: Could you describe your special attraction to vintage cars? PJ: This type of vehicle is pure visual pleasure...And it is an object of great value. Acquiring a classic car, restoring it and sell it is a real adventure.
INFOS Nissan Antibes Allée des Terriers, 06600 Antibes
Nissan Cannes 290, Av. du Campon, 06110 Le Cannet
77
Interview Me
Jacques
Attali L’architecte
d’un monde
éco-responsable ! T e c h n o c r at e av e r t i , J a c q u e s A t ta l i g u i d e l ’ e n g a g e m e n t p oignant de Positive P lanet auprès des populations e n d i f f i c u lt é . C e t t e a c t i o n , s o l i d a i r e e t i n t e r n at i o n a l e , l u t t e c o n t r e l ’inclusion s o c i a l e pa r l e d é v e l o pp e m e n t de la microfinance . d’un
h u ma n i s t e
multiples
singulier
influences …
By Magali Deperrier
78
D écouverte aux
Interview me
Try Me : Monsieur Attali, pourquoi ce Jacques Attali nouveau nom pour votre fondation, une trentaine de quartiers et nous The architect of a ecoresponsible world! désormais Positive Planet ? voudrions en augmenter le nombre. Jacques Attali : C’est une façon de Il est important d’aider les chômeurs As an informed technocrat, signifier que notre mandat s’élargit au à prendre confiance en eux, à J ac q u e s Attali g u id e s delà de la microfinance. Il y a d’autres créer leur entreprise et obtenir un the moving commitment dimensions importantes financement. L’expérience a of Positive Planet with comme la santé, l’éducation T.M : Parvenez-vous à reproduire le montré que les entreprises populations that are in need. et l’environnement dont modèle économique européen dans que nous créons sont toutes nous allons nous occuper les pays où vous intervenez ? pérennes de plus de trois ans Try Me: Mr. Attali, why change the plus en profondeur. Nous J.A : C’est très différent. La où nous et coûtent moins cher à la name for your foundation to Positive souhaitons regrouper tout intervenons il y a deux modèles collectivité qu’une seule et Planet? ceux qui travaillent dans économiques distincts : celui de même personne au chômage Jacques Attali: It is a way of saying that l’intérêt des générations la microfinance en milieu rural durant la même période ! our mandate was expanded beyond suivantes sous le nom des qui concerne plutôt les collectifs microfinance. There are other important économies positives. de femmes et la microfinance T.M : Etes-vous optimiste pour dimensions such as health, education urbaine qui aide principalement l’avenir de notre nation ? and the environment that we will be T. M : Au cœur de des hommes de façon individuelle J.A : Beaucoup de choses dealing with in more depth. mouvements solidaires à créer leur entreprise. dépendent des prochaines différents, vous menez de élections présidentielles. Si T.M.: What, in your opinion, are front plusieurs combats. T.M : La fondation désirait soutenir elles se déroulent comme les today’s priorities? Est-ce l’expression d’un 100 000 micro entreprises d’ici précédentes avec un président J.A.: We are in Cannes, which is a sentiment profond d’utilité ? 2015. Votre initiative a-t-elle eu les de gauche ou de droite élu sans beautiful place, but on the other side of J.A : J’essaie d’être utile en retombées escomptées ? programme, sans mission, sans the Mediterranean there are people who aidant autant que je le peux. J.A : Oui, nous avons tenu nos élan, le pays va couler. take boats other than the yachts that we J’ai commencé à le faire dans objectifs ! Aujourd’hui, nos regards see here and who are in an extraordinarily l’urgence puisque j’ai créé se tournent particulièrement vers T.M : Notre magazine difficult situation... I would say that the « Action contre la faim », mais le Népal. Cette année, le dîner à s’appelle “TRY ME”, et vous priority is clearly Africa. il est important d’offrir des Cannes* visait essentiellement à qu’aimeriez-vous essayer? conditions de vie agréables récolter des fonds pour ce pays. J.A : Bonne question. Comme T.M.: In France you make coaching et durables aux populations je ne suis pas sûr d’être programmes available in the suburbs. en difficulté. Je trouve mon T.M : En France vous assurez des réincarné, je m’évertue à How do you plan to strengthen your bonheur dans le fait de voir programmes de coaching dans tout essayer avant de partir, presence with this disenchanted youth? les gens heureux. C’est ma les banlieues, trop souvent mises sauf la drogue ! (Sourire). J.A.: We have offices in thirty définition du bonheur ! à l’écart de l’entrepreneuriat. J’ai voulu expérimenter la neighbourhoods and we would like to Comment projetez-vous de renforcer direction d’orchestre et je le fais increase that number. It is important T.M : L’organisation Positive votre présence auprès de cette maintenant de manière semito h e l p t h e u n e m p l o y e d g a i n Planet, dont vous êtes le jeunesse désenchantée ? professionnelle. Le cinéma, voilà confidence, create their own business président, déploie des microJ.A : Nous avons des bureaux dans ce qu’il me reste à essayer ! and obtain financing. financements à travers le monde dans l’espoir d’offrir une nouvelle dynamique économique à des populations en difficulté. Quelles sont, à vos yeux, If you were les priorités aujourd’hui ? J.A : Prenons simplement la Méditerranée. Nous sommes à Un mot ? A word? Cannes, un endroit magnifique. Mais La lettre B par modestie The letter B out of modesty INFOS de l’autre côté de la Méditerranée il y a des gens qui prennent d’autres Un livre ? A book? Planet Positive bateaux que les yachts que nous Don Quichotte Don Quixote www.planetpositive.org voyons là et qui sont en situation extraordinairement difficile… Je Un vœu ? A wish? * Dîner Festival de Cannes : dirais que pour nous, Européens, la Refaire cette interview l’année To redo this interview next year and see 200 000 euros ont été récoltés. priorité est clairement l’Afrique. prochaine et voir la petite fille que the little girl you are expecting. * Dinner Cannes Film Festival : vous attendez. 200,000 Euros were collected.
Si vous étiez...
79
Save date culture me
04/04
the
The Van Gogh Experience
Saint-Tropez
Trophée bailli de Suffren 27 juin au 8 juillet - SAINT TROPEZ
19
Exposition « De Chagall à Malévitch … »
/03
12/07
Paris
12 juillet au 6 septembre - MONACO
Yves Saint Laurent 1971 : La Collection scandale Du 19 mars au 19 juillet 2015 - PARIS
Monaco Yacht Show
/
10 04
Du 23 au 26 septembre - MONACO
Paris
Design Power Du 10 avril au 11 juillet - PARIS Thomas Hirschhorn, Outgrowth, 2005
Une histoire. Art, architecture, et design des années 1980 à nos jours A partir du 2 juillet 2015 - PARIS
80
© Greek State Museum of Contemporary Art Collection Costakis, Thessalonique © ADAGP, Paris 2015
27/06
Du 4 avril au 20 septembre 2015 CHATEAU D’AUVERS SUR OISE
Culture me
Concerts
Daddy Yankee « The Big Boss Tour 2015 » Palais Nikaia Le 17 juillet 2015 - NICE
Julien Dore Théâtre de Verdure de Nice Le 18 juillet 2015 - NICE
Pusha T Festival check the rhyme - Théâtre de Verdure Le 25 juillet 2015 - NICE
/06
28
Sam Smith Grimaldi Forum Monaco - Salle des Princes Le 28 juin 2015 - MONACO
Festivals
/07
04
Nice Jazz Festival
Sporting Summer Festival 2015 Tony Bennett & Lady Gaga / Lenny Kravitz / Carlos Santana / Johnny Hallyday... Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Du 04 juillet au 22 août 2015 - MONACO
Too Many Zooz / The Soul Rebels Caravan Palace / Kool and the Gang Cassandra Wilson / Jamie Cullum. Du 7 au 12 juillet - NICE
Le Mas des Escaravatiers
Brigitte / Izia / Cali / Vitalic Charlie Winston Du 1 juin au 31 août - Puget sur Argens
22/
06
Pharrell Williams Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Le 22 juin 2015 - MONACO
Nuits du Sud
Magic System Ayo / Zebda / Mario Biondi / Natalia Doco Du 9 au 25 juillet - VENCE
Les Plages Electroniques The Avener / The Martinez Brothers Adana Twins / Paul Ritch Du 17 juillet au 9 août - CANNES
Festival Pantiero
Christine and the Queens / Yelle Dream Koala / Fakear Du 25 juillet au 16 août - CANNES
81
Culture me
Rolling Stone
Exposition
© Paolo Roversi
Jean Paul Gaultier
Les Rolling Stones ont collaboré avec Taschen pour éditer un livre qui retrace leur parcours d’exception et leur incarnation par excellence de la « cool attitude ». Au fil de 500 pages de photos, affiches de tournées, pochettes de disques, programmes de concerts et autres souvenirs pour la plupart inédits, extraits de leurs propres archives. Un album personnel du groupe, pimenté par un avant-propos de Bill Clinton et d’essais d’auteurs primés. Un poignant hommage qui séduira très certainement les plus aficionados ! Rolling Stones приняли предложение о сотрудничестве с издательством Taschen для публикации книги об ис-ключительном творческом пути группы и ее видении принципа cool attitude. Пронзительная вещь, которая ста-нет настольной для всех поклонников коллектива!
C’est l’événement mode de l’année ! Après avoir conquis près d’un million et demi de visiteurs depuis Montréal, l’exposition Jean Paul Gaultier fait escale à Paris, ville natale du couturier. L’enfant terrible de la mode y expose quatre décennies de son travail, de la haute couture, en passant par du prêt à porter, des croquis, archives, extraits de défilés, de spectacles, et même d’émissions télévisées. Des années 70 à aujourd’hui, cette rétrospective nous dévoile les plus grandes merveilles de sa carrière. Покорив полтора миллиона посетителей по всему миру с момента своего открытия www.taschen.com в Монреале, вы-ставка Jean Paul Gaultier переехала в Париж. В этой ретро-спективе представлены самые Londres se prépare à six mois de яркие моменты карь-еры magie… « Alexander McQueen дизайнера: с 70-х годов ХХ Savage Beauty » a ouvert ses portes века и до сегодняшне-го дня. au London Victoria and Albert
Alexander McQueen
82
Exposition
© Anthea Sims
1er avril - 03 août 2015 www.grandpalais.fr
Museum. Cette exposition est une fenêtre dévoilant l’esprit agité, voire complexe de ce génie qui a toujours considéré Londres comme sa source d’inspiration. Poupées musicales, masques fétichistes en cuir zippé ou ornés de cornes tribales, chaque pièce est une expérience à part, une plongée dans une esthétique saisissante reconstituée avec authenticité. « The » exposition ! Выставка Alexander McQueen Savage Beauty открылась в лондон-ском музее Виктории и Альберта. Побывав на вы-ставке, вы сможете проникнуть в сложное сознание настоящего гения, для которого Лондон всегда служил источником вдохновения. 14 mars - 02 août 2015 www.vam.ac.uk
The Avener
Musique
Dans le sillon d’artistes qui prônent le retour de la deep house, The Avener se pose en nouvelle référence française. Avec son nouvel album, Tristan Casara mélange les genres musicaux à la perfection, pour créer un manifeste mélancoliquement euphorisant. En passant par l’électro, le funk, la soul, le blues, et la pop British, il nous offre ici un album éclectique et saisissant. « The Wanderings of The Avener » s’impose déjà comme indispensable dans toutes les playlists de l’été ! The Avener не просто относится к когорте артистов, работающих на ниве возрождения дип-хауса, с ним прежде всего ассоциируется это направление во Франции. Дебютный альбом The Wanderings of The Avener — этим летом во всех плей-листах! www.theavener.com
Culture Me
D irecteur et chorégraphe des Ballets de Monte-Carlo depuis plus de 20 ans, unique dans son univers, il a conquis le cœur de ses spectateurs à travers le monde entier.
Ce
chef
d’orchestre de la danse dirige avec passion cette véritable pépinière de talents , où il arbore ses ballets comme un dialogue… Quand fraîcheur et créativité s ’ entremêlent , c ’ est un
Jean-Christophe
MAILLOT, Try Me : Quel regard portez-vous sur votre parcours de chorégraphe ? Jean-Christophe Maillot : Vaste question ! (sourire). Si nous parlons d’un parcours je dirais alors une route assez droite avec de nombreux petits chemins qui ont toujours été assez inattendus. Je crois que j’ai de la chance d’être un chorégraphe qui a eu la possibilité de prendre son temps. Ce qui me paraît intéressant aujourd’hui c’est de constater que plus je vieillis, plus j’ai le sentiment que mon travail s’affine avec le temps, je pense que de nos jours c’est une grande chance. T.M. : Est-ce que vous pensez remettre perpétuellement votre travail d’artiste en question ? J-C.M. : Je pense qu’il s’agit effectivement d’un « processus » qui se construit petit à petit avec une particularité : la chance d’avoir une compagnie qui est à mon service.
84
destin
singulier
qui
Confessions…
s ’ écrit .
By Magali DEPERRIER
cet éternel émerveillement…
Cela a toujours été une « vraie pure » T.M. : Quelles sont vos sources passion et je ne me suis jamais d’inspirations ? senti obligé de nourrir une structure J-C.M. : Je suis passionné par comme celle-ci en permanence. l’humanité, les gens, les relations, le Cette liberté m’a permis finalement langage du corps, je trouve fascinant de ne chorégraphier que lorsque je de voir à quel point le comportement le souhaitais, quand j’en ressentais le et l’attitude physique dictent besoin et le désir. finalement la pensée des A mes yeux il y a deux les traduire avec sa propre vision. gens. J’aime révéler cela ! manières de fonctionner, Je pense qu’être un chorégraphe Alors nous parlons souvent d’abord l’ouverture au à la différence d’un peintre ou d’un travail narratif mais monde, j’aime regarder le d’un écrivain, notre travail dépend plus que de la narration travail des autres, explorer toujours des autres, nous ne pouvons ce qui m’intéresse c’est ce qui se fait à l’extérieur, pas exister tout seul. Pour ma part, il toujours d’observer quelle c’est un exercice qui me y a surtout les danseurs avec lesquels est la problématique de nourrit beaucoup. Je suis je travaille, d’où l’importance d’avoir l’être humain dans sa convaincu que l’acte créatif des gens que j’aime. Il y a également relation à l’autre. est quelque chose qui est tout ce qu’il fait qu’un spectacle lié à la mémoire et une chorégraphique existe c’est-à-dire sa T.M. : En quoi consiste ce sorte de phénomène divin. relation avec la musique, son alchimie travail narratif? Puis il s’agit de notre avec les arts plastiques, son parallèle J-C.M. : J’aime écrire avec capacité à accumuler des avec la lumière. J’ai donc toujours la chorégraphie c’est-àimages, des connaissances, conçu ce métier comme si c’était dire lorsque je travaille des remarques pour un métier de partage où finalement avec les danseurs, je leur ensuite les transmettre et l’auteur n’existe pas en soi. mets toujours un texte
Culture Me dans la tête quand ils sont en train de danser. Je pars toujours du principe que lorsque nous sommes dans une attitude amoureuse, ou de désir il y a quelque chose d’imperceptible dans le corps qui s’ouvre. Je souhaite effectivement révéler tous ces nondits du comportement humain, la danse devient tout de suite incarnée, elle est beaucoup plus riche à mes yeux que lorsqu’elle est simplement une représentation physique. T.M. : Les Ballets de Monte-Carlo, véritable mine de danseurs ont acquis une renommée internationale. Qu’est-ce qui, selon vous, pourrait expliquer l’essor de cette compagnie depuis plus de 20 ans? J-C.M. : Je pense d’abord que c’est une question de conjoncture, nous sommes dans un tout petit pays et nous avons la chance extraordinaire d’avoir la Princesse Caroline comme présidente. C’est une femme magnifique qui est réellement passionnée. Nous avons également le temps de pouvoir construire, c’est une vraie valeur ajoutée ! C’est extraordinaire pour un artiste de savoir, surtout dans notre époque, que nous avons la possibilité de faire les choses calmement même si nous sommes toujours très agités. Puis nous bénéficions d’une grande stabilité structurelle à Monaco et d’une liberté totale artistique. Je dis souvent que je suis là depuis 20 fois un an et non 20 ans ! (Rires) Chaque saison est un éternel renouvellement. T.M. : La liberté est essentielle pour vous ? J-C.M. : C’est fondamental ! C’est l’avantage principal d’être à Monaco à la différence des autres pays, nous échappons à cette forme de « culture d’état » à partir du moment où l’art n’est pas subventionné ou financé par l’état lui-même. Il n’y a pas de dictature esthétique ou culturelle à Monaco, nous avons juste l’obligation d’être ouverts sur
le monde pour exister et je pense sincèrement qu’il s’agit de quelque chose d’assez exceptionnel. Grâce à notre totale autonomie, je pense que nous sommes également une des seules compagnies au monde à avoir l’avantage des institutions et la liberté des compagnies contemporaines ! T.M. : Est-ce cette alchimie qui a contribué au succès des Ballets de Monte-Carlo ? J-C.M. : Oui il y a très peu de compagnies qui soient dirigées par un chorégraphe qui ouvre sa compagnie à d’autres. J’aime à croire qu’en cela déjà c’est assez unique. Et puis cette capacité que nous avons de pouvoir énormément tourner à l’étranger, c’est assez rare aussi. Comme je n’ai pas d’obligation à prévoir mes programmes trois ou quatre ans
J-C.M. : Pendant 20 ans, je me suis consacré uniquement à cette compagnie parce que je suis incapable de travailler avec des danseurs que je ne connais pas. Il se trouve que le directeur du Bolchoï était très amoureux de mon travail et m’a proposé cette nouvelle collaboration. Alors évidemment n’ayant jamais rien fait à l’extérieur, commencer par le Bolchoï c’était un peu « copieux », j’ai hésité durant trois ans…(Sourire). Puis il m’a présenté ses danseurs, nous sommes également allés à Moscou, il est né ce désir commun entre eux et moi de travailler ensemble. Cela a été un moment magistral, j’ai sincèrement bien fait d’attendre 20 ans comme quoi il ne faut pas être pressé !
nous ne parlions pas la même langue. Il s’est réellement passé quelque chose d’extraordinaire. T.M. : Vous avez dit un jour que « la proposition du danseur [était] une trahison ». Votre imagination estelle trompée par l’interprétation des danseurs ? J-C.M. : Il m’arrive de rêver qu’un de mes ballets puisse être tout a fait comme je l’imaginais. Cela n’arrivera jamais et c’est ce qu’il y a de merveilleux dans ce travail. Alors oui, il y a une forme de trahison mais parfois vous rencontrez des danseurs tellement exceptionnels, ce qu’ils vous proposent est beaucoup plus intéressant par rapport a ce que vous aviez pu imaginer.
T.M. : Est-ce que pour vous cette
T.M. : Vous avez besoin d’être en fusion avec vos danseurs… J-C.M. : J’ai besoin d’avoir une réponse. Certains chorégraphes ont la capacité de faire on travail est complètement du abstraction de l’outil avec lequel ils travaillent. danseur sans lui il ne peut Pour moi, cela rend mon travail impossible, si celui-ci n’est pas compris, il est nul ! Mon travail est complètement dépendant du danseur, à l’avance, je reste extrêmement collaboration a été un véritable sans lui il ne peut exister. présent dans l’instant. challenge professionnel ? Je dirige également la compagnie J-C.M. : Ce fut un réel challenge ! T.M. : Quel est votre niveau de manière un peu particulière. Les C’était la première fois qu’un d’exigence vis à vis de votre travail distributions de spectacle se font chorégraphe étranger était invité au avec les danseurs ? en général (dans toutes les autres Bolchoï pour faire un ballet d’une J-C.M. : J’ai un niveau d’exigence compagnies) trois semaines ou un soirée entière avec un spectacle assez monstrueux au même mois à l’avance, pour ma part je les narratif, il y avait donc une certaine titre que l’état critique sur moiannonce la veille ! Ce qui fait qu’il y a pression. Je sais bien que nous étions même. Je m’étonne de tout ce une sorte d’énergie permanente où les un peu attendus au tournant. Ce qui m’arrive même parfois que les gens ne savent jamais qui va danser qui m’importe, ce qui représente la gens apprécient mes spectacles. La le lendemain, cela les oblige à rester richesse de ma vie, c’est surtout ce plupart du temps, je regarde mes dans une attitude de désir qui disparaît que je réalise avec les danseurs au réalisations et je suis assez déçu, je souvent dans d’autres compagnies. quotidien en studio. Ma vie elle est ne me trouve pas à la hauteur de ce là ! Le spectacle à la limite il s’agit de que j’avais imaginé. Je suis très dur T.M. : Le mythique théâtre du leur histoire, le regard du spectateur, avec moi-même, je m’enthousiasme Bolchoï vous a sollicité pour adapter l’œil du critique, tout ce qui est rarement. Récemment, nous étions « La Mégère Apprivoisée » (1), nécessaire à la vie d’un ballet. A mes en tournée à Londres pour présenter adaptation qui a d’ailleurs reçu trois yeux, la vraie vie du chorégraphe elle Roméo et Juliette, j’étais scotché récompenses aux Masques d’or est avant, ce que j’ai vécu dans le ! Tout était tellement juste que j’en (les prix de la danse). Quelle a été studio avec eux était tellement fort, avais les frissons. Ces moments l’origine de cette collaboration ? tellement génial quand bien même magiques sont assez rares et quand
M
,
dépendant exister.
85
Culture Me
ils arrivent, « Waou » ! Alors j’aime à rêver que l’ensemble d’un spectacle puisse être du début à la fin comme cela. C’est ce qui fait que l’on continue. Je me suis déjà demandé comment, après 20 ans, je pouvais continuer à regarder mon Roméo et Juliette. C’est comme si je retombais amoureux à chaque fois… T.M. : En créant le Monaco Dance Forum, pensiez-vous qu’il allait devenir une vitrine internationale de la danse ? J-C.M. : Je souhaitais réellement qu’au moment où mes danseurs quittent cette compagnie ils aient travaillé avec les personnes les plus intéressantes de notre époque. C’est la raison pour laquelle j’ai créé le « Monaco Dance Forum », c’était pour moi la possibilité T.M. : Quels conseils donneriez-vous d’inviter les meilleures à de jeunes danseurs en devenir ? compagnies du monde, les J-C.M. : Et bien que c’est dur tout plus diversifiées possible, premièrement ! Je leur dirais que la des plus intéressantes souffrance imposée par ce métier ne aux plus extraordinaires, peut être compensée que si elle est allant du Maguy Marin au animée par un engagement total. Il Bolchoï. Ma mission est de faut avoir du courage et bien sûr être dévoiler aux spectateurs passionné. Tous les danseurs qui ont tout ce qui peut se faire réussi une carrière ont indéniablement selon les sensibilités les mis leur vie entre parenthèse durant plus éclectiques. cette période là, tous ! C’est d’ailleurs pour cette raison que j’ai arrêté de T.M. : Quels sont vos danser à 22 ans, je n’avais pas cette futurs objectifs en tant force nécessaire. qu’artiste ? J-C.M. : Je ne sais pas ce T.M. : Et vous en tant que que veut dire « le futur », je chorégraphe, est-ce que votre n’arrive pas à me projeter. engagement ici à Monaco a été Mon travail est toujours aussi quelque part un sacrifice ? lié à l’état dans lequel J-C.M. : Ma carrière n’a pas été un je me sens donc je suis sacrifice mais elle a quelque part incapable de savoir ce abîmé ma vie. Je me suis séparé de dont je vais avoir envie mon épouse et je n’ai pas vu autant dans deux ou trois ans. que je l’aurais souhaité mes enfants. Ce qui m’intéresse c’est S’investir dans une structure comme de laisser les portes très celle-ci, c’est aussi se créer une ouvertes. Je rêve de faire famille ! Nous sommes en tournée un film, je rêve de faire six mois par an, du matin au soir. un spectacle de cabaret, Il y a 130 personnes qui travaillent je rêve d’inattendu, de ici, tous corps de métier confondus, rencontre, c’est surtout cela demande tellement d’énergie, cela qui me passionne !
86
d’affect, c’est très compliqué lorsque nous rentrons à la maison d’avoir encore un tant soit peu à donner. Nous sommes un peu vidés… T.M. : Et si vous aviez un regret, ce serait sans doute celui-ci ? J-C.M. : Je ne pense que ce soit un « regret », quand je vois la relation que j’ai avec mes enfants aujourd’hui, c’est juste génial (sourire). J’ai le sentiment d’être un peu le Ying et Yang dans la vie, il n’y a pas vraiment de regret à avoir, toutes les blessures que nous avons vécues et ressenties nous ont également construits. Cela n’empêche pas de s’inter-roger et ainsi est la vie… T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME, qu’aimeriez vous essayer? J-C.M. : J’essaierais de ne rien faire pendant une année ! Entendre ce piano le matin, voir les danseurs… Je me dis que cela doit être monstrueux le jour où tout sera fini, mais j’aimerais quand même essayer.
INFOS Les Ballets de Monte-Carlo www.balletsdemontecarlo.com
Si vous étiez… Un mot ? Passion Une musique? Le temps de Léo Ferré Un film ? Casanova de Fellini Une danse ? Endiablée Une couleur ? Le bleu Une citation ? « Rien ne sert de courir il faut partir à point. »
Culture Me
Jean-Christophe Maillot, that eternal wonder... The conductor of dance passionately directs this v e ritabl e i n c u bator of talent where he lays out his ballet like a dialogue... When innovation and creativity intertwine, a singular destiny is written. Confessions... Try Me: What is your view of your journey as a choreographer? Jean-Christophe Maillot: That’s a vast question! (Smile) What I now find interesting is that as I get older, the more I get the feeling that my work is becoming more refined over time, I think that that’s a tremendous opportunity in our day. TM: What are your sources of inspiration? JC: I find it fascinating to see how behaviour and physical attitude ultimately dictate people’s way of thinking. I like revealing that! TM: Freedom is essential for you? JC: It’s fundamental! This is the main advantage of being in Monaco; unlike other countries, we escape this form of “state culture” from the moment that art is not subsidized or financed by the State itself. There is no aesthetic or cultural dictatorship in Monaco; we only obligation is to be open to the world to exist and I sincerely believe that’s something rather exceptional. Thanks to our complete autonomy, I think we are also one of the only companies in the world to benefit from the institution, yet have the freedom of contemporary companies!
My work is completely dependent on the dancer, without them it cannot exist.
TM: You once said that “a dancer’s proposal [was] a betrayal.” Is your imagination deceived by the interpretation of the dancers? JC: Sometimes I dream that my ballets can be exactly as I imagine them. That will never happen and that’s what is wonderful about this job. So yes, there is a form of betrayal but sometimes you have such exceptional dancers, what they’re offering is much more interesting than what you had imagined.
makes no sense! My work is completely dependent on the dancer, without them it cannot exist. TM: What advice would you give to young dancers? JC: Well, that it’s hard first of all! I would tell them that the suffering imposed by this business can only be compensated if it comes from total commitment. It takes courage and, of course, passion. All dancers who have managed to have a career have put their lives on hold during that period, all of them! This is also why I stopped dancing at age 22; I did not have the necessary strength.
TM: What are your objectives for the future as an artist? JC: I do not know what “the future” means, I can’t project that far. What interests me is to leave doors wide open. I dream of unexpected encounters, that is what I’m most passionate about! TM: Our magazine is called TRY ME, what would you like to try? JC: I would like to try to do nothing for a year! To hear this piano in the morning, see the dancers... I imagine that it will be monstrous the day it’s actually all over, but I would still like to try.
TM: Do you need to be in sync with your dancers? JC: I need to have an answer. Some choreographers have the ability to disregard the tool with which they work. To me, that would make my job impossible, if it is not understood, it
TM: Is it this alchemy that, in your opinion, that makes the Monte Carlo ballet so successful? JC: Yes, there are very few companies that are led by a choreographer who opens his company to others. I think that’s pretty unique. And, the fact that we are able to spend a good amount of time touring abroad is also quite rare.
87
Try my design
Le Corbusier à Beaubourg Une œuvre à taille humaine S avoye , la C ité radieuse à M arseille , la chapelle de R onchamp , la chaise longue LC4… L es œuvres de L e C orbusier , artiste protéiforme e t a u t o d i d a c t e , o n t influencé d e s g é n é r at i o n s d ’ a r c h i t e c t e s . L e C e n t r e P o mp i d o u l u i r e n d
© Centre Pompidou, G. Meguerditchian
La
villa
hommage à travers une exposition singulière qui met la mesure de l ’ homme au centre de son travail . Rogi André, Le Corbusier, CA. 1937
By Marie Tourres
M
Les 300 œuvres exposées au Centre Pompidou se concentrent sur cette approche selon laquelle la « mesure de l’homme » contribue à définir toutes les dimensions de l’architecture. Le Corbusier inventa ainsi, en 1943, le Modulor,
88
Toute l’œuvre de l’architecte a visé une modernité nouvelle, mathématique, technologique. Dans les années 20, Le Corbusier fut le fondateur du mouvement puriste : des lignes claires, minimales, des surfaces planes, des toits terrasses, des pilotis et fenêtres bandeaux ultragraphiques, l’omniprésence du blanc lisse et immaculé dont ses villas sont les manifestes.
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Villa Savoye
© ADAGP, Paris 2015 - Paul Koslowski
ultifacette, Le Corbusier fut architecte, urbaniste, designer, peintre, auteur, sculpteur. Charles-Edouard Jeanneret de son vrai nom, suisse d’origine, naturalisé français en 1930, il a traversé deux guerres mondiales. Les projets de reconstruction de grande ampleur qui une silhouette humaine standardisée, s’en suivirent furent pour étalon nécessaire à la conception lui un véritable terreau d’habitations aux proportions idéales. d’inspiration.
Try my design
Выставка Ле Корбюзье в Центре Помпиду Творчество, соразмерное человеку Ле
Корбюзье,
многогранного самоучки, на
мастера-
оказали
несколько
архитекторов.
В
влияние поколений
его
честь
в
настоящее поле для вдохновения. «Лучезарный город» в оригинальная выставка, Марселе — наилучшее отводящая центральное место воплощение принципов этого в творчестве архитектора архитектора. Новаторство масштабам человека. Ле Корбюзье заключалось в применявшихся материалах, в Швейцарец по происхождению, принявший том числе для таких культовых французское гражданство в 1930 году, сооружений, как капелла в Шарль-Эдуар Жаннере-Гри (настоящее имя Роншане, при возведении Ле Корбюзье) пережил две мировые войны. которой использовались Последовавшие за ними широкомасштабные только цемент, бетон и проекты реконструкции дали мастеру строительный раствор. У Ле Корбюзье есть и противники. Некоторые из них критикуют его за воинствующий фашизм, манию величия, чрезмерно рационалистический подход и функционализм, породившие HLM — дешевое социальное жилье в пригородах. Масштабы человека и их несоразмерность! Обязательно посетите выставку в рамках года памяти архитектора, чтобы по-новому открыть для себя его творчество! Центре
Помпиду
открывается
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Pavillon de l’Esprit Nouveau, Paris, 1925
E n 1 9 4 5 , l ’ u rg e n c e d e l a reconstruction conduit Le Corbusier à une réflexion sur le logement collectif. Industrialisation, fabrication standardisée, création d’un « village vertical » avec ses rues intérieures seront la base du concept d’ « unité d’habitation ». La Cité radieuse de Marseille est la meilleure incarnation des principes de l’architecte. La modernité corbuséenne, c’est aussi celle des matériaux, y compris pour les bâtiments cultuels comme la chapelle de Ronchamp, toute de ciment, de béton, de mortier.
© ADAGP, Paris 2015
Творения
Le Corbusier a ses détracteurs. C e r ta i n s l u i re p ro c h e n t s o n fascisme militant, sa mégalomanie, son approche ultra-rationaliste, fonctionnaliste, à l’origine des HLM de banlieue. Mesure et démesure de l’homme ! Incontournable en cette année commémorative, son travail est en tout cas à redécouvrir !
INFOS Mesures de l’homme 29 avril 2015 - 3 août 2015
© ADAGP, Paris 2015
Centre Pompidou, Paris www.centrepompidou.fr
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Pavillon de l’Esprit Nouveau, Paris, 1925
89
Try to help
Les Toiles Enchantées
Le 7 art de l ’espoir ème
90
Try to help
C
e sont plus de 8 000 enfants qui entrent à l’hôpital chaque jour, certains subissant des traitements lourds et conséquents : il leur faut vivre au rythme des soins, séparés de leur cercle familial. L’association Les Toiles Enchantées sillonne ainsi les routes de France à leur rencontre afin de projeter les films à l’affiche. Créée en 1997, cette association encouragée par le corps médical est dirigée par Gisèle Tsobanian, également épaulée par un illustre ambassadeur, l’acteur Lambert Wilson. En 2014, 350 séances de projection ont été offertes auprès de 21 000 jeunes. Chaque tournée se déroule dans un établissement différent, aussi bien à Paris qu’en province : les espaces de jeux et les amphithéâtres se métamorphosent alors en véritables salles de cinéma ! La venue des Toiles Enchantées est un événement pétillant lors duquel les enfants imposent le film dans leur phase thérapeutique, les distributeurs proposent des affiches et objets promotionnels tandis que de nombreuses entreprises offrent des jeux. Des artistes et professionnels du cinéma tels Elie Semoun, Dany Boon, Kad Merad, Zoé Félix, Isabelle Nanty, Géraldine Nakache se joignent régulièrement aux projections pour révéler leurs souvenirs de tournage ou enseigner leur métier.
Démocratiser la culture est un défi majestueux pour apporter un instant d ’ évasion aux enfants et adolescents malades ou handicapés . L e cinéma se déplace dans les centres hospitaliers afin de briser la monotonie d ’ un quotidien difficile et lutter contre l ’ isolement , deux enjeux capitaux pour l ’ association « L es T oiles E nchantées ». É merveillement garanti face à la lumière du grand écran ! By Léa Scappini
The seventh art of hope. The cinema enters hospitals in order to break up the monotony of the difficult everyday life there and fight loneliness—two issues that are central to the association, “Les Toiles Enchantées”. More than 8,000 children are hospitalised each day, some of which must undergo intensive and substantial treatments. The Les Toiles Enchantées association travels throughout France to meet them and show films that are currently playing.
350
projections
en 2014
Each tour takes place in a different establishment, both in Paris and in the provinces—playgrounds and amphitheatres are transformed into veritable cinemas for the occasion! The screening of films in the hospitals offers sick children and teenagers a means of escape, which they so desperately need...a magical outlet outside the walls of their illness.
INFOS La projection de films dans les hôpitaux procure aux enfants et adolescents malades ce sentiment d’évasion dont ils ont tellement besoin, un exutoire magique hors des murs de la maladie. « Le cinéma, c’est l’écriture moderne dont l’encre est la lumière », écrit Jean Cocteau, un véritable rayonnement dans le monde hospitalier grâce aux Toiles Enchantées !
Les Toiles Enchantées www.lestoilesenchantees.com
Chiffres clés : Bilan 2014 Les Toiles Enchantées 35 films - 35 films I 350 projections - 350 screenings
I 130 établissements - 130 establishments
21 000 enfants devenus spectateurs de films à l’affiche chaque année grâce aux Toiles Enchantées 21,000 children who become spectators of movies playing each year thanks to Les Toiles Enchantées
91
Try to help
Lambert Wilson La solidarité sur
grand é cran Il
Try Me : Lambert, vous êtes l’ambassadeur de l’association. Quelles ont été les raisons de votre engagement ? Lambert Wilson : J’ai trouvé l’idée incroyable. Moi-même je n’ai pas d’enfants mais tout ce qui a trait à l’enfance me parait très important. Il est possible de vouloir changer le monde, lutter contre le réchauffement climatique ou contre les problèmes d’extrémisme mais l’enfance, c’est du concret, c’est le futur !
a tout joué, dans tous les registres, à
Paris et à Hollywood, au cinéma ou au théâtre. Il a connu tous les succès et son talent d’acteur fait l’unanimité. En 2015, il a mille projets : Enragés, une traque policière, La Vache, une comédie sociale, Tout de suite et maintenant, le dernier film de Pascal Bonitzer et Odyssée où il incarnera le commandant Cousteau. A part ça ? Lambert Wilson s’investit pour les enfants hospitalisés auprès de l’association Les Toiles Enchantées, pour les Haïtiens et pour les femmes brimées. L’élégance du cœur !
T.M. : Comment parvenez-vous, tous ensemble, à délivrer ces enfants malades de la monotonie du quotidien, de l’isolement, de la souffrance ? L.W. : Mon engagement étant assez récent, je n’ai réalisé qu’une seule visite. J’espère pouvoir le refaire très rapidement car leur joie m’a bouleversé. Les gens sont parfois obsédés par la célébrité, or il y a un aspect très positif, elle peut changer la vie des associations. Nous sommes en quelque sorte une lance médiatique, nous avons une responsabilité importante en tant qu’ambassadeurs.
92
© Emanuele Scorcelleti
By Magali Deperrier
T.M. : Lors d’une projection, des enfants vous ont demandé si vous aviez une famille. Question à laquelle vous avez répondu « Oui, j’ai un frère. Mais ma plus grande famille, c’est vous. » Il y a-t-il des moments intenses, comme celui-ci, qui vous ont particulièrement marqué ?
Try to help
N ous
sommes
un
fer
de
lance médiatique, nous avons une responsabilité en tant qu’ambassadeurs.
93
Try to help
L.W. : Cette scène était très émouvante ! Plus récemment, j’ai participé à un déjeuner avec des enfants venant de familles extrêmement défavorisées. Ils étaient dans un état d’émerveillement qui m’a beaucoup ému. Cannes, qui est un endroit parfois toxique, m’a apporté sur un plateau cette parenthèse de fraîcheur, de réalité. T.M. : Quelles sont les actions auxquelles vous allez participer prochainement ? L.W. : Dans l’immédiat je veux rendre visite à des enfants. Nous savons tous qu’il n’y a rien de plus angoissant qu’un enfant malade et qu’il est très facile de faire un rejet de cette image, d’ignorer la réalité. Mais si on perçoit la joie, l’excitation, le moment magique qui se déroule sous nos yeux, cela change tout ! T.M. : Avez-vous parfois été bouleversé ? L.W. : Quelquefois, sans comprendre pourquoi, nous accrochons un regard en nous disant que nous pourrions changer la vie de cette personne. Lorsque je me suis déplacé à Neuilly, il y avait un petit garçon vraiment très attachant. Un lien s’était créé par nos regards, j’ai vraiment eu du mal à m’en détacher. T.M. : Votre engagement change-t-il l’homme que vous êtes ? L.W. : Oui bien sûr. Les enfants c’était un peu abstrait pour moi ! (Sourire) A vrai dire, j’étais plutôt engagé auprès d’associations défendant le droit au logement ou militant contre la destruction de l’environnement. Quand on est acteur, on se retrouve dans une bulle, éloigné de la réalité, les voir c’est une façon de recadrer les choses. T.M. : Vous venez de tourner votre premier documentaire intitulé « Au delà des montagnes » à Haïti. Vous y décrivez le travail de l’unité chargée de réduire la violence communautaire. Pourquoi avoir choisi ce pays et ce sujet ? L.W. : Le père de mon filleul travaille
94
dans la communication de la MINUSTAH(1) à Haïti. Voyant ma curiosité grandir pour ce pays, il m’a fait invité par les Nations Unies pour découvrir les projets culturels, sociaux, écologiques et artistiques. J’ai trouvé cette expérience si passionnante que lorsqu’une maison de production m’a p ro p o s é c a r t e b l a n c h e pour un documentaire, j’ai immédiatement pensé à Haïti. Ce peuple m’a touché par son courage, sa dignité et l’abandon total dans lequel il se trouvait.
De celles du cinéma bien sûr mais surtout de celles qui ont la liberté de s’exprimer à l’heure où d’autres se font bâillonner, vendre, mutiler. Je voulais parler d’elles. Ce discours a été difficile à imposer mais ce message me tenait à cœur. T.M. : Peut-on en savoir plus sur votre actualité ? L.W. : Je serai prochainement à l’affiche des films Enragés, Tout de suite maintenant et La Vache. Et il se trouve que je pars bientôt tourner L’Odyssée dans lequel j’interprèterai le commandant Cousteau !
family is you”. Have there been intense moments like this one that have marked you in particular? LW: This scene was very touching! Recently, I attended a lunch with children from extremely poor families. They were in a state of awe that moved me deeply. Cannes, which a toxic place sometimes, offered me this moment of freshness and reality. TM: Does your commitment change the man that you are? LW: Yes of course. Children were a bit abstract for me! (Smile) Actually, I used to be more involved with associations that defend housing rights or with activist against the destruction of the environment. When you are an actor, you find yourself in a bubble, far away from reality, seeing them helps put things back into perspective.
T.M. : Notre magazine s’appelle T.M. : Cette expérience Try Me, et vous qu’aimeriez-vous vous a-t-elle apporté une essayer ? vision nouvelle de la vie et L.W. : Avant de mourir, je voudrais de ses priorités ? partir droit devant moi avec un sac L.W. : Quand on revient dans à dos et voyager à travers le monde ! les pays riches et que l’on entend les gens se plaindre, c’est Solidarity on the big insupportable. J’ai envie de leur dire screen « Prenez un billet d’avion, allez à Haïti et vous comprendrez que ce que la vie He knows success and humaine peut être. » Notre pays n’est his talent as an actor is pas parfait mais nous avons accès aux undisputed. And apart from soins et à la sécurité sociale, ce sont that? Lambert Wilson is now des choses que l’on oublie. Dans un involved with the association orphelinat, j’ai découvert un enfant Les Toiles Enchantées for de six mois qui se trouvait là parce hospitalised children for que sa mère était morte d’une rage Haitians and repressed women. de dents. Elle avait fait une infection The elegance of the heart! généralisée, elle n’avait pas accès aux antibiotiques et elle en est morte. Try Me: Lambert, you are the C’est la réalité ! Cette histoire m’a ambassador of the association. What ouvert les yeux sur nos privilèges et made you want to get involved? sur le luxe hallucinant dans lequel Lambert Wilson: I found the idea nous vivons. incredible. It is possible to change the T.M. : Pour la deuxième année consécutive, vous êtes le maître de cérémonie du Festival de Cannes. Lors de son ouverture, vous avez eu un discours très engagé. Quel message souhaitiez-vous transmettre ? L.W. : Je voulais parler des femmes !
world, fighting climate change and the problems of extremism but childhood is concrete, it is the future! TM: During a screening, the children asked you if you had a family. You answered the question by saying “Yes, I have a brother. But my biggest
INFOS (1) MINUSTAH : Mission des Nations unies pour la stabilisation en Haïti. (1) MINUSTAH: United Nations Stabilization Mission in Haiti
TM: You are the master of ceremonies of the Cannes Film Festival for the second year in a row. During the opened, you made a very committed speech. What was the message you wanted to convey? LW: I wanted to talk about women! Of course those in cinema, but especially those who have the freedom to express themselves at a time when others are gagged, sold and mutilated. I wanted to talk about these women. This speech was difficult to make but that message was close to my heart. TM: Can you tell us more about what you’re doing these days? LW: I’ll be in the films Enragés, Tout de suite maintenant and La Vache, which will soon be showing. And it turns out that I’ll be leaving soon to film The Odyssey in which I will be playing Captain Cousteau!
TM: Our magazine is called TRY ME, what would you like to try? LW: Before dying, I want to head out with a backpack and travel the world!
Try to help
Gisèle Tsobanian Gisèle Tsobanian, fondatrice de l’association les Toiles Enchantées, évoque le futur de cet écrin de bonheur et de tendresse. By Carla Sinacori
TRY ME : Madame Tsobanian, selon vous, de quelle manière la présence d’artistes nourrit-elle les rencontres avec les enfants malades ? Gisèle Tsobanian : Pour les enfants, c’est un pied de nez à la maladie ! Voir un film représente déjà une ouverture sur le monde mais quand un artiste leur rend visite, la magie s’étend au delà du grand écran.
Gisèle Tsobanian Gisèle Tsobanian, founder of the association Les Toiles Enchantées. Try Me: The association has done remarkable work since its creation. Can you tell us about your future goals? Gisèle Tsobanian: We would like to cover more regions and visit children hospitalised in Province who are a bit left on the sidelines by society. We also want to increase the number of theatre workshops.
T.M. : L’association a fait un travail remarquable depuis sa création. Pouvez-vous nous parler des objectifs futurs ? G.T. : Le premier, c’est celui de pouvoir continuer d’exister. Ensuite, TM: You are able to instil the desire nous avons une troisième équipe to make films in these children. Is this qui n’attend qu’à être développée. a new challenge that awaits you... Nous aimerions couvrir plus de GT: Yes absolutely! This workshop can régions et visiter les enfants arouse passions and lead to miracles. hospitalisés de province qui sont un peu les oubliés de la société. Nous souhaitons également augmenter le nombre de nos qui viennent les rencontrer. C’est ateliers cinéma qui consistent un nouveau challenge qui s’ouvre à inviter des personnalités à vous… pour venir travailler avec un G.T. : Oui absolument ! Jusqu’à groupe d’enfants et créer un maintenant ils ont été spectateurs. film, de l’écriture du scénario Désormais, ils sont à la fois acteurs, jusqu’au tournage. techniciens et ingénieurs du son. Cet atelier peut éveiller des passions T.M. : C’est une expérience et conduire à des miracles. Je me très formatrice ! Vous souviens d’un jeune homme tout à pouvez donner à des enfants fait fermé qui, à la fin de cet échange, l’envie de faire du cinéma, parlait, s’imposait, s’ouvrait à nous. de ressembler à ces acteurs C’était un tout autre adolescent.
95
Taste Me
Christian Sinicropi
&
Jean-François Piège
© Stephane de Bourgies
pour les 30 ans de la Palme d’Or
Jean-François Piège
Le restaurant La Palme d’Or du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez fête ses 30 ans et propose, toute l’année durant, une succession de dîners d’exception dont le premier était réalisé à quatre mains par les
Jean-François Piège. Rencontre avec ces deux chefs d’orchestre d’une cuisine authentique et raffinée. chefs
Christian Sinicropi
et
96
©D. Bouko
By Carolyn Paul
Christian Sinicropi
Taste Me
T.M. : 30 ans de Palme d’Or, Christian Sinicropi, vous avez d’ailleurs fait vos premiers « plats » ici il y a 26 ans, qu’est-ce que cela vous inspire ? Chistian Sinicropi : Je perçois les équipes qui ont participé à la réussite de La Palme d’Or déjà et puis le logo, qui m’a inspiré l’assiette réalisée pour l’occasion : 1985 et la spirale qui part vers l’infini. Signe pour que La Palme d’Or, l’émotion mais en nous exprimant même après mon passage, avec des ingrédients différents. continue à faire plaisir et à briller telle qu’elle l’a fait T.M. : Jean-François Piège, qu’estdepuis ses débuts. ce qui vous anime le plus dans la T.M. : Pourquoi avoir initié des dîners à quatre mains pour ces 30 ans ? C.S. : Pour l’envie de partager. Je n’ai pas choisi Jean-François Piège pour sa notoriété ou Enrico Crippa pour ses trois étoiles mais parce que ce sont des personnes que j’aime avec lesquelles il est facile de conjuguer nos univers autour d’une volonté commune de faire plaisir. T.M. : Jean-François Piège, pourquoi avoir accepté l’invitation de Christian Sinicropi ? Jean-François Piège : Par amitié tout simplement. Ce qui m’est le plus cher en cuisine, c’est de partager mon univers avec des auteurs qui ont une identité gastronomique différente de la mienne et Christian a su imposer la sienne de manière remarquable à La Palme d’Or.
cuisine méditerranéenne ? JF.P. : Ce sont les ingrédients. Telles les asperges que l’on a découvertes au marché Forville à Cannes et que Christian a choisies pour ce dîner. Les légumes, ici, font partie des plus beaux du monde. T.M. : Christian Sinicropi, vous êtes cannois, qu’est-ce qui symbolise le plus la cuisine cannoise selon vous ? C.S. : La cuisine cannoise n’est pas basée sur une recette mais c’est une attitude, une démarche, une volonté. Celle de partager son repas, pas au sens vital mais dans un rituel fraternel. Et aussi, de mettre en valeur l’artisanat et les produits locaux. T.M. : Quel plat ou qualité enviezvous l’un chez l’autre ? JF.P. : Je suis impressionné par les « contenants » comme l’assiette qu’il a créée pour les 30 ans de La Palme d’Or. La veille de ce dîner, Christian nous a proposé un agneau cru, avec de l’ail, du romarin, de l’anchois, et ça fait partie des choses qui me plaisent. C.S. : Le plat qui m’a transporté cet hiver, c’est la côte d’agneau que j’ai dégustée chez lui à Paris. Et puis également sa spontanéité, son naturel et la finesse de sa cuisine comme son cabillaud d’Erquy tout en volume et avec un équilibre incroyable des saveurs et des textures.
T. M . : Q u ’ ave z - vo u s s o u h a i t é t ra n s m e t t re à t rave rs l e s p l a t s proposés lors de ce dîner anniversaire ? JF.P. : Je crois que l’on est tous les deux habités par la même chose : faire plaisir aux autres. Nous avions cette même volonté de déclencher
N ous
avions cette même volonté de
déclencher
l ’ émotion
mais
en
nous
exprimant avec des ingrédients différents.
Кристиан Синикропи и ЖанФрансуа Пьеж на 30-летии ресторана La Palme d’Or. Встреча
с
двумя
мастерами
утонченной и аутентичной кухни. Try Me: La Palme d’Or уже 30 лет! Скажите, Кристиан, правда ли, что именно здесь 26 лет назад вы готовили свои первые блюда? Это вызывает ностальгию?
Кристиан Синикропи: Я знаком с командами, которые внесли свой вклад в успех ресторана. А это значит, что после моего ухода он все так же доставляет радость гостям и остается таким же привлекательным, как и в начале своего пути. Try Me: Что лежит в основе нового предложения «Ужин в 4 руки» в честь 30-летия ресторана?
Кристиан Синикропи: Желание делиться, конечно!
T.M. : Notre Magazine s’appelle T RY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? JF.P. : Puisque nous sommes à Cannes, monter les marches, je ne l’ai jamais fait ! C.S. : J’ai le droit à tout ? même irréel ? (rires) Allez, je vais rester « terre à terre » quoique… ! Un voyage en montgolfière avec mon épouse.
Try Me: Что вы хотите сказать своим клиентам посредством этих праздничных блюд?
Жан-Франсуа Пьеж: С помощью разных ингредиентов мы хотим вызывать у людей разные эмоции. Try Me: Жан-Франсуа, что вас больше всего вдохновляет в средиземноморской кухне?
Жан-Франсуа Пьеж: Здешние овощи — одни из лучших в мире. Try Me: Кристиан, вы уроженец Канн. Что, по вашему мнению, является самым ярким символом каннской кухни?
Кристиан Синикропи: Каннскую кухню характеризует обычай трапезничать в атмосфере братского ритуала. А также прославление местных продуктов и ремесел. Try Me: Что бы вы хотели попробовать?
Жан-Франсуа Пьеж: Поскольку мы находимся в Каннах, я хотел бы пройти по главной лестнице кинофестиваля. Я никогда этого не делал! Кристиан Синикропи: Путешествие на воздушном шаре с моей женой.
INFOS Restaurant La Palme d’Or cannesmartinez.grand.hyatt.com
97
© JF Romero
riviera
Hôtel Martinez Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art déco parmi lesquelles la Suite Penthouse de 1 000 m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie, orchestrée par le chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin). Le Relais, restaurant proposant une « cuisine latine » qui s’ouvre sur une terrasse aux abords de la piscine. Le bar L’Amiral est très apprécié pour sa convivialité et son ambiance musicale “live”… Zplage, la plage privée, est un haut lieu de détente très « prisé » des amateurs de farniente. Ambiance DJ et dîners spectacle sont au programme des mois de juillet et août. Au septième et plus prestigieux étage, le Beauty Spa L.Raphael propose un large panel de soins très performants utilisant la thérapie à l’oxygène. На знаменитой набережной Круазетт, на территории этого флагмана среди элегантных отелей высокого класса Лазурного Берега, располагаются ресторан Palme d’Or (2 звезды Мишлен) и бар с непринужденной атмосферой Bar L’Amiral; на восьмом этаже вы найдете спа-салон Beauty Spa L.Raphael. 06400 Cannes - +33 0(4) 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.com
98
Hôtel Royal-Riviera Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement, comme un cadeau, du réveil jusqu’aux heures tardives de la nuit. Le grand salon, cocktail d’influences Art déco et néo-héllénique, plonge sur le jardin méditerranéen dessiné par Jean Mus et le bleu immense de la Méditerranée. Harmonie de couleurs du sud, lumière du matin, balcon sur la mer et souci du détail dans les chambres, tout est pensé LE RADISSON BLU 1935 pour faire de chaque séjour un Cet écrin de beauté, au cœur d’un site merveilleux souvenir, une folle unique sur la Côte d’Azur, à la pointe du envie de revenir. port de Cannes, est tourné vers la lumière Nouveauté cette saison, le centre et le bleu infini. Véritable havre de quiétude, de bien-être propose une toute la terrasse panoramique de 400 m2 vous nouvelle gamme de soins beauté offrira une vue imprenable sur la baie, la de la marque THALGO, l’expert vieille ville, les yachts du port et le massif en Intelligence marine. Au Royalde l’Estérel. Dans le plus grand Spa marin Riviera, tout devient différent, plus de Cannes, profitez d’une parenthèse bienserein, plus beau qu’ailleurs. В программе: солнечные террасы, être qui repose sur un retour aux sources песчаный пляж, переливной бассейн... du corps et de l’esprit. L’espace piscine Ресторан Table du Royal предлагает intérieure-extérieure chauffée à l’eau de сезонные простые и необычные блюда. mer, jacuzzi, sauna, hammam et caldarium, А бар в саду — идеальное место, чтобы vous embarquera dans une ode au plaisir et в дружеской атмосфере распробовать au réveil sensoriel ! сладкий вкус жизни на Ривьере и Панорамная терраса площадью 400 м2 — это рассмотреть этническое своеобразие настоящий оазис спокойствия, откуда открывается региона. потрясающий вид на залив, старый город и горы Эстерель. А крупнейший морской спа-центр в 06230 Saint Jean Cap Ferrat +33 (0)4 93 76 31 00 Каннах обеспечит отдых вашему телу и уму в www.royal-riviera.com умиротворяющей обстановке. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 50 10 www.radissonblu.com
© Alban PICHON
riviera
LE CAP D’ANTIBES BEACH HOTEL Paresse sur le sable ! Une plage privée de 200 mètres de sable fin, une exposition et un bain exceptionnels, c’est un luxe que le « Cap d’Antibes Beach Hôtel » Relais & Châteaux est le seul à pouvoir vous offrir sur le Cap d’Antibes. Ici, l’évasion est chic et décontractée, l’ambiance teintée d’exotisme. La plage et son restaurant dirigés par le chef étoilé Nicolas Navarro, sont ouverts de début avril à fin octobre. Ouverture le soir dès le 4 juin 2015 ! 200-метровый частный пляж с мелким песком — это роскошь, которую на мысе Антиб вам может предложить только отель Cap d’Antibes Beach Hotel, принадлежащий сети Relais & Chateaux. Отдых здесь проходит в атмосфере роскоши, умиротворения и экзотики.
3.14 CANNES Au cœur du Triangle d’or de Cannes, cet hôtel luxueux vous invite à la découverte des continents et de leurs merveilles. Sa plage privée et sa cuisine biologique et sans gluten ne manqueront pas d’éveiller vos sens face au grand bleu de la Méditerranée. Dans un cadre élégant, le 3.14 CANNES vous propose également un espace bien-être, de quoi vous laisser de fabuleux souvenirs… Элегантный отель 3.14 CANNES располагает собственным оздоровительным центром, после посещения которого у вас останутся великолепные воспоминания. А частный пляж и биологическая кухня с видом на открытое Средиземное море никого не оставят равнодушным. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 72 00 www.314cannes.com
Five Seas Hotel Détendez-vous sous le soleil cannois aux abords de la piscine infinity qui se dévoile sur le toitterrasse du Five Seas Hotel, situé à proximité des plages et du Palais des Festivals. Jusqu’au 30 septembre, découvrez l’offre spéciale « Sea, Five & Sun » à partir de 329 € avec une nuit en chambre Deluxe, et les petits déjeuners inclus. Accédez à la plage du Festival sur la Croisette en navette privée depuis l’hôtel, et profitez du confort de deux transats réservés à votre délicate intention. A ne pas manquer ! Отдохните под каннским солнцем у бассейна Infinity, находящегося на крыше отеля Five Seas. До 30 сентября действует специальное предложение Sea, Five & Sun стоимостью от 329 евро, включающее 1 ночь в номере Deluxe. 06400 Cannes - +33 (0)4 63 36 05 19 www.five-seas-hotel-cannes.com
06160 Cap d’Antibes - +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com
99
© JJ Giordan
riviera
CAP ESTEL C’est dans un cadre luxueux, cerné par la mer, que l’hôtel Cap Estel vous fera profiter tout les dimanches d’un brunch avec dégustation de champagne, d’un barbecue au pool house à partir du 20 mai, ou encore de tapas à savourer au bord de la piscine dans une ambiance musicale et festive ! Le chef étoilé Patrick Raingeard vous accueillera à sa table, avec à la carte des menus gastronomiques à partir de 45 €. Pour vous offrir un instant d’évasion, vous pourrez également découvrir le somptueux spa, avec piscine et salle de fitness. Каждое воскресенье отель Cap Estel приглашает посетителей насладиться бранчем с дегустацией шампанского, барбекю в пулхаусе и закусками тапас. Всем этим можно лакомиться, сидя на краю бассейна и нежась в приятной музыкальной атмосфере.
LE MAS CANDILLE Implanté au sein d’un parc arboré, cet hôtel de luxe 06360 Èze - +33 (0)4 93 76 29 29 s’apparente à une véritable www.capestel.com invitation au voyage culinaire. Dirigée par le chef étoilé David Chauvac, la cuisine se veut provençale et met à l’honneur les produits du terroir. L’arrivée du nouveau chef pâtissier Olivier Roth amène une douce signature au « Candille » qui, outre cette belle composition, s’ouvre sur le Spa Shiseido pour vous offrir une pause bien-être au centre d’un somptueux jardin japonais. Ambiance zen assurée ! Этот отель класса люкс приглашает вас в настоящее кулинарное путешествие. Именитый шеф-повар Давид Шовак (David Chauvac) готовит блюда из местных продуктов, а новый кондитер Оливье Рот (Olivier Roth) создает фирменный, сладкий стиль отеля. 06250 Mougins - +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
100
LA CHÈVRE D’OR Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a récemment été embelli avec un raffinement extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du château, la douceur de vivre, la modernité et la délicatesse permettent de jouir entièrement de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Chèvre d’Or, avec ses deux étoiles Michelin, prend place parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. Profitez également d’un déjeuner sur les terrasses ensoleillées des Remparts ou du Café du Jardin et éclipsez-vous le temps d’un dîner délicat au restaurant l’Eden. С приходом шеф-повара Симон Занони отель Villa Belrose словно обрел второе дыхание. Их дуэт вместе с опытным шефом Пьетро Волонте очарует вас новым меню c блюдами освежающей средиземноморской и итальянской кухни. 06260 Eze Village - +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com
PASCAL GORRIS PRESENTE SA NOUVELLE CARTE ET VOUS OUVRE LES PORTES DE SON JARDIN SECRET Notre Chef PasCal Gorris Pour Ce PriNtemPs 2015, ProPose uNe Nouvelle Carte PétillaNte et PleiNe de surPrises saNs oublier la touChe d’évasioN qui vous fera voyaGer à travers l’assiette aveC NotammeNt Ce « temPura de Grosses Crevettes sauCe Créole et salade mélaNGée ». eN CuisiNe, Ce PassioNNé Ne travaille que sur des Produits frais, du marChé, du terroir. soN objeCtif est de sublimer le Goût des Produits autheNtiques aveC des
mets traditioNNels et -de toute évideNCe- faits maisoN.
Cette saisoN, les saveurs s’imPoseNt aveC l’ « émiNCé de selle d’aGNeau rôtie, jus au Pistou et ratatouille de léGumes Niçois ». PasCal Gorris a Choisi de CoNCoCter uNe Carte qui se veut éClataNte de Goût et de Couleurs Comme l’illustre Ce « CarPaCCio d’aNaNas frais, framboises, siroP ». l’équiPe du restauraNt le Patio vous atteNd à l’ombre des CitroNNiers et daNs l’ambiaNCe uNique et fraiChe d’uN véritable jardiN méditerraNéeN. vous rePartirez aveC uNe histoire à PartaGer ! léGer au CitroN et sorbet aNaNas
hôtel la Pérouse i 11, quai rauba CaPeù i 06300 NiCe réservatioN : 04 93 62 34 63 i ParkiNG CoNseillé : saleya
101
Saint-tropez
© 3mille
La Villa Belrose La Villa Belrose, nichée sur les hauteurs de Saint-Tropez, s’offre un nouveau souffle avec la signature gastronomique du chef Simone Zanoni, doublement étoilé au guide Michelin. Associé à l’expérience du chef Pietro Volontè, ce duo remarquable vous charmera par sa nouvelle carte alliant fraîcheur méditerranéenne et influences italiennes. Pour parfaire cet enchantement, laissez-vous bercer par la vue toujours aussi exceptionnelle du golfe tropézien. С приходом шеф-повара Симон Занони отель Villa Belrose словно обрел второе дыхание. Их дуэт вместе с опытным шефом Пьетро Волонте очарует вас новым меню c блюдами освежающей средиземноморской и итальянской кухни.
LA BASTIDE DE SAINT TROPEZ 83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 97 97 Fleuron de l’hôtelwww.villa-belrose.com lerie tropézienne, la Bastide de Saint-Tropez est une élégante demeure ouverte à l’année. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire, offrent un cadre intime et chaleureux. Dans un parc luxuriant aux essences exotiques, sous les oliviers ou dans la véranda du jardin d’hiver, le chef de cuisine Philippe Colinet vous fera goûter sa cuisine toute en saveurs et aux couleurs de la Méditerranée. Et, pour ceux qui souhaitent se ressourcer, rendez-vous au SPA Carita pour d’inoubliables moments de détente ! В оформлении номеров гармонично сочетаются белый, бежевый, серый и цвет слоновой кости, что придает этому очаровательному жилищу уют и теплоту. А знаменитый шеф-повар Филипп Колине (Philippe Colinet) угостит вас блюдами средиземноморской кухни. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
LE PAN DEI PALAIS Un hôtel construit en l’an 1835, au parfum de légende, signé Relais et Châteaux, à l’ambiance bercée entre exotisme et élégance ! Par son mobilier et son architecture, cet hôtel de style fortement identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une petite douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquins. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet. Отель сети Relais et Chateaux, созданный в 1835 году, — аромат легенды с нотами экзотики и элегантности! Отель с ярко выраженным стилем сначала удивляет своей особенной обстановкой и архитектурой, а затем просто очаровывает вас. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com
VILLA MARIE Cette somptueuse villa nichée dans un écrin de verdure et située face à la légendaire baie de Pampelonne, vous propose une table d’exception dans son nouveau restaurant. Le « Dolce Vita » prend place dans une serre à l’italienne avec vue sur la Méditerranée, aux commandes du chef Nicolas Locatelli. C’est dans ce cadre exceptionnel que vous pourrez déguster des produits cuisinés avec simplicité et raffinement, ainsi que des spécialités de poisson, de coquillages et de crustacés. Villa Marie приглашает вас посетить свой ресторан Dolce Vita и насладиться кулинарными изысками от шеф-повара Николя Локателли (Nicolas Locatelli), а также фирменными рыбными блюдами. 83350 Ramatuelle - +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr
102
RESTAURANT DES COMBES TENNIS CLUB DES COMBES Au centre du Tennis Club des Combes, le restaurant vous accueille dans un cadre verdoyant de 9H00 à 19H00 du Lundi au Dimanche. 768 ROUTE DU MERCANTOUR à NICE - TéL. : 09.53.47.43.34
Saint-tropez try art & design LE MAS DE CHASTELAS Boutique Hôtel 5* mythique de la presqu’île de Saint-Tropez, Le Mas de Chastelas est niché au cœur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La propriété est un véritable havre de paix, situé à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des célèbres plages de Pampelonne. Côté hébergement, vous pourrez choisir entre le charme authentique de la superbe bastide provençale héritée du XVIIIème siècle, ou l’atmosphère élégante et raffinée des grandes suites de la Villa Palladienne, ou encore le charme contemporain de la Villa Toscane. Côté restauration, le Chef Mathieu Héricotte et toute l’équipe de « La Table du Mas » vous accueilleront sur la belle terrasse au bord de la piscine. Vous y dégusterez une cuisine gourmande et actuelle, qui puise son Le Mandala inspiration dans les produits De style contemporain et très épuré, Le frais du terroir et des rivages Mandala profite d’une situation géographique locaux. Un site prestigieux à exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la découvrir ou redécouvrir. place des Lices), et propose à ses hôtes une Легендарный пятизвездочный бутик- escale inédite et ce tout au long de l’année. отель на полуострове Сен-Тропе, Parfaitement équipés, les onze chambres, притаившийся в самом сердце трех suite et appartement-terrasse surplombant гектаров средиземноморских садов, la baie, offrent une intimité préservée propice поражает роскошью пространств и à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire спокойствием в непосредственной cet enchantement, une piscine extérieure близости к знаменитому chauffée toute l’année est à la disposition тропезианскому веселью. Вы можете des convives... выбрать аутентичный деревенский Отель Mandala, оформленный в современном домик с изысканным декором или и благородном стиле, предлагает своим гостям элегантную атмосферу просторных необычный отдых в течение всего года. Одиннадцать номеров в Villa Palladienne. превосходно оборудованных комнат, номеров и апартаментов-террас с видом на бухту окружают 83580 Gassin - +33 (0)4 94 56 71 71 www.chastelas.com вас благотворным уютом, создающим ощущение спокойствия и счастья. © Alban PICHON
83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
Hôtel Sezz A travers son architecture sobre et épurée, l’hôtel Sezz est parfait pour ceux qui souhaitent se plonger dans la dolce vita tropézienne et savourer un moment de détente en se prélassant dans sa splendide piscine et son luxueux Spa by Payot. Colette, le restaurant de l’établissement, propose des grillades au feu de bois pour les amateurs de viandes et de poissons. Boeuf Charolais et Salers, Black Angus en provenance des Etats‐Unis, Wagyu du Chili, agneau de Quercy ou encore porc ibérique sont sublimés par le chef Patrick Cuissard. Profitez de cette divine expérience culinaire dans une ambiance lounge avec DJ Alan, tous les soirs de l’été. Après le dîner, découvrez le lounge éphémère du Sezz, l’AngeNoir, et ses soirées glamour originaires du Royaume Uni de 22h à 2h du 3 juillet au 1er août. A consommer sans modération ! Отель Sezz — идеальное место для тех, кто желает познать все удовольствия жизни в Сен-Тропе. Гости отеля могут расслабиться в бассейне или посетить спа-центр Spa by Payot. А ресторан Le Colette предлагает экзотические и средиземноморские блюда в виртуозном исполнении шеф-повара Патрика Кюисара (Patrick Cuissard)
KUBE HOTEL L’hôtel KUBE*****, situé à 800 mètres de l’entrée de SaintTropez, est accessible par le bord de mer, avec comme repère la sculpture cubique qui marque l’entrée de l’établissement. Le domaine dispose d’un magnifique parc paysagé de 650 m², deux piscines à débordement dont une chauffée, un accès pour personnes à mobilité réduite, une salle de réunion de 97m² à la lumière du jour, un espace bien-être, une salle de fitness, un garage clos. Le chef Armand Esbelin vous propose une cuisine savoureuse « terre mer » aux notes méditerranéennes dans un cadre exceptionnel avec vue imprenable sur la piscine du 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 31 55 www.hotelsezz.com KUBE et la Méditerranée en fond. К услугам гостей 5-звездочного отеля KUBE ландшафтный парк площадью 650 м2, два переливных бассейна, доступ для людей с ограниченными возможностями, конференц-зал, оздоровительный центр и спортзал. У края бассейна вы сможете насладиться ароматными блюдами от шеф-повара Армана Эсбелена (Armand Esbelin). 83580 Gassin - +33 (0)4 94 97 20 00 www.kubehotel-saint-tropez.com
104
Le Five Seas Hotel “Sea Five & Sun” Présente l’offre
Détendez-vous au bord de la piscine Infinity sur le toit-terrasse de l’hôtel ou sur la plus tendance des plages de la Croisette située à deux pas de l’hôtel. L’offre “Sea, Five & Sun” vous permet d’accéder à la Plage du Festival en navette privée depuis l’hôtel et de profiter du confort de deux matelas réservés à votre intention, ainsi que d’une chambre au Five Seas Hotel. * À partir de 329 € en Chambre Deluxe pour 2 personnes - petits déjeuners inclus. Offre valable jusqu’au 30 Septembre 2015. Réservez dès maintenant sur: reservation@five-hotel.com - +33 (0)4 63 36 05 05 F I V E S E A S H O T E L R E S E R V AT I O N : + 3 3 W W W . F I V E S E A S E N S I N T U I
- 1 ( 0 ) 4 - S T I O
R U E N O T R E D A M E 0 6 4 0 0 C A N N E S - F R A N C E 6 3 3 6 0 5 1 9 - R E S E R V AT I O N @ F I V E - H O T E L . C O M E A S - H O T E L - C A N N E S . C O M N S B Y J S P A C I N Q M O N D E S & C A R I T A
© C. Larit
Monaco
Fairmont monte carlo En 1998, l’entrepreneur Jack Penrod présentait son nouveau concept « Nikki Beach » au monde entier : un club unique sur une des plages les plus prisées de Saint-Tropez qui a su unir l’univers du divertissement à celui de la restauration et de l’art sous une même enseigne. A partir du 1er mai, Nikki Beach s’installe au bord de la piscine de l’hôtel, entre ciel et mer, et devient le lieu incontournable pour apprécier l’atmosphère captivante que seul Monaco sait offrir. Tous les jours, rendezvous au Nikki Beach at Fairmont Monte Carlo pour le petit déjeuner, le déjeuner, le dîner et jusqu’à tard dans la nuit pour profiter de la COLUMBUS MONTE-CARLO musique des DJ résidents de Surplombant la Méditerranée et au cœur renommée internationale face du dynamique quartier de Fontvieille, le à la splendeur de la Riviera. Columbus Monte-Carlo mêle raffinement С 1 мая отель Fairmont Monte et design dans un cadre idyllique. Les Carlo приглашает вас на завтрак, chambres sont toutes décorées dans un обед и ужин на пляже Nikki Beach, style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher где вы сможете до поздней ночи et de l’Italie, les Suites ont une vue directe наслаждаться музыкой от всемирно sur la mer et le même style décontracté, известных диджеев и роскошным associant des matériaux nobles et naturels видом на Ривьеру. à une ambiance sereine. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des 98007 Monaco - +377 93 50 65 00 www.fairmont.fr/monte-carlo soins esthétiques, coiffure, massages... Premier hôtel monégasque à offrir l’accès Wifi Haut Débit sans conditions. Le Port Palace В отеле Columbus Monte-Carlo, который возвышается Seul boutique-hôtel de la над Средиземноморьем на фоне идиллических
пейзажей, изящество и стильный дизайн умело сочетаются с уютом и теплой обстановкой. Из окон номеров открывается чудесный вид на море. Отель расположен в непосредственной близости к бухте Фонтвьей и ее знаменитым барам и ресторанам. На территории красоты WilfriedandCO вам предложат косметические процедуры, парикмахерские услуги, массаж и многое другое. 98000 Monaco - +377 92 05 90 00 www.columbushotel.com
METROPOLE MONTE CARLO Le restaurant ODYSSEY vous invite à dîner dans un cadre idyllique subtilement imaginé par le créateur Karl Lagerfeld. Laissez-vous charmer par une carte de cocktails innovante et une gastronomie d’inspiration résolument méditerranéenne signée Joël Robuchon, qui sublime la légèreté et la qualité des produits de saison. Une expérience envoûtante en ces belles nuits d’été ! Ресторан ODYSSEY приглашает вас на ужин в идиллической обстановке, продуманной дизайнером Карлом Лагерфельдом. Вы будете очарованы новаторской коктейльной картой и средиземноморской кухней. 98000 Monaco - + 377 93 15 15 56
odyssey@metropole.com Principauté, il allie élégance contemporaine et subtilité. C’est un lieu de charme à deux pas des yachts majestueux et des voiliers légendaires de la marina et à quelques pas du nouveau Yacht Club, des casinos et des magasins les plus luxueux. Toutes les chambres et les suites donnent sur la mer et sont une invitation à la contemplation. Depuis le dernier étage, le restaurant de spécialités de la mer « La Marée » offre, sur la plus belle terrasse de Monaco, une magnifique vue panoramique sur le Rocher et le Palais. Отель, расположенный на берегу залива, сочетает вww себе современный характер, элегантность и изящество. Окна абсолютно всех номеров выходят на море. Остановившись в этом очаровательном месте, вы легко сможете следить за громкими спортивными событиями Grand Prix de Monaco и Monaco Yacht show.
98000 Monaco - + 377 97 97 90 00 www.portpalace.net
106
As Captured from Port Palace room 301
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
www.trymemagazine.com
n°3
n°4
n°5 / Sold out
n°6 / Sold out
n°7
n°8 / Sold out
n°9 / Sold out
n°10
n°11 / Sold out
n°12
n°13 / Sold out
www.trymemagazine.com
www.trymemagazine.com
www.trymemagazine.com
n°2
L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #17
L UX UR Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #15
LU X URY & CHARITY MAGAZINE #14 Interviews EXCLUSIVES
Numéro Spécial
Cause des
Barbara BUI
femmes
Leçon de style
Gilles SERRA
CEO MORABANC
Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République
Charlène
RENCONTRE D’EXCEPTION
Tribute to
Sa vie, son combat et ses derniers mots…
HOROSCOPE
SHOOTING eXCLUSiF LA MODE en 24 H
Le visage du combat au féminin
Les Dieux de l’Horlogerie
2014
La Fondation Kering
Chime for change By Gucci
FrAnÇAiS / engLiSH / русский
n°14
avEc s.a.s. la PrincEssE
Salma
Hayek
AMBER LOUNGE
édition 2014
IMMOBILIER
Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR
9 7735 – 17 – F : 5.00 €
L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD
Paul
WALKER MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception
n°15
n°16
Mode
dE Monaco
un agEnt doublE Au Martinez...
focus DESTINATIONS
Spécial Monaco, St Barth, portugal
EntrEtiEns Exclusifs
Victoria Beckham, Carole Bouquet, Sarah Lavoine, Yves Piaget...
FRANÇAIS / ENGLISH /
n°17
n°18
Je souhaite m’abonner à TRY ME Luxury & Charity Magazine (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners
Nom
/ Name....................................................................................................................
Prénom
/ First name......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City..........................................................................................................................
E-mail.............................................................................................................................. Téléphone
/ Phone number.........................................................................................
Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum - 1630, chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE
108 © XDachez.com
© XDachez.com
© XDachez.com
© XDachez.com
© XDachez.com
© XDachez.com
© XDachez.com
TRY ME MAGAZINE PARTENAIRE DE MONACO DESEASE POWER Yacht Club Monaco - 25 mars 2015
TRY ME MAGAZINE SOUTIENT LE GALA DE L’amfAR
© amfAR
Hôtel du Cap-Eden-Roc - 21 mai 2015
© amfAR Tom Ford & Eva LONGORIA
Marion Cotillard & Michael Fassbender
Tom Ford & kenneth cole
Marion Cotillard
Doutzen Kroes
Karlie Kloss
© Kevin Tachman
© amfAR
© amfAR
© amfAR
© amfAR
© Kevin Tachman
© Kevin Tachman
Zoë Kravitz & Jake Gyllenhaal
Rita Ora & Robin Thicke
© Kevin Tachman
Chanel Iman
© amfAR
Dita Von Teese
© Kevin Tachman
© Kevin Tachman
Kendall Jenner
© Kevin Tachman
© amfAR
Gigi Hadid & Lewis Hamilton
Jake Gyllenhaal et Goga Ashkenazi
109
TRY ME PARTENAIRE DU GALA try artMAGAZINE & design DE LA CROIX ROUGE H么tel du Cap-Eden-Roc - 05 juin 2015
110
MAKING OF DU SHOOTINGtry PHOTO À L’Hôtel art & design Majestic Barrière CANNES (P50 À 63) Cannes - 09 juin 2015
111
Believe me
HOROSCOPE BY Didier Doryan
www.didierdoryan.online.fr
BÉLIER ARIES
21 mars au 19 avril
TAUREAU TAURUS
20 avril au 21 mai
GÉMEAUX GEMINI
21 mai au 21 juin
Les natifs sont placés sous les auspices d’un melting-pot de cultures, coutumes et traditions. Activité : Uranus vous donne le coup de pouce pour avancer - Amours : Vous êtes l’un des plus chanceux en amours pour cet été, Cupidon est au rendez-vous avec des rencontres faciles et de l’amitié. Those born under the sign are placed under
Vous avez le vent en poupe et les personnes vous soutiennent pour votre sérieux et votre efficacité Activité : Un nouveau challenge à relever, vous avez de grandes possibilités de travailler en synergie avec un groupe - Amours : De l’action, encore de l’action, votre libido est en éveil, vous aurez un partenaire qui aura du répondant. You are
Votre soleil valorise votre travail, bonne entente avec des personnalités qui vous comprendront et vous surprendront - Activité : Vous posez des jalons pour des projets, vous ne lâcherez rien, bravo ! - Amours : Vos planètes vous apportent de la stabilité dans les sentiments et les fondements de vos projets. Relations are good with people
the auspices of a mixture of cultures - Activity: Jupiter gives you scope and a second wind - Love: You are lucky in love.
popular and your loved ones support you - Activity: A new challenge lies ahead, you will work in groups Love: You will have a partner with a talent for repartee
who understand you - Activity: You set milestones for your projects - Love: Your planets bring you emotional stability.
CANCER CANCER
LION LEO
VIERGE VIRGO
21 juin au 22 juillet
Votre soleil valorise votre capacité d’aimer et d’être aimé, vous avez une bonne approche avec le monde des enfants et la créativité ‑ Activité : L’accent est mis sur la gastronomie et la décoration ‑ Amours : Vénus est amplifiée par votre soleil natal, et si vous devez faire une mise au point ou provoquer un rendez-vous, c’est le moment. Your sun enhances your romantic
22 juillet au 22 août
23 août au 22 septembre
Jupiter dans votre signe natal, symbole de puissance et de réussite ‑ Activité : La part de fortune en conjonction à votre signe vous donne un aspect très favorable. C’est la réussite assurée pour les transactions commerciales ‑ Amours : Beaucoup de magnétisme et de rayonnement. Très chanceux pour les rencontres cet été. Jupiter
Mercure vous apporte les facilités de communication, d’échanges et de renouvellement ‑ Activité : Ce sont des revenus complémentaires qui vous aideront - Amours : Les relations seront douces et discrètes. Vous aurez aussi des affaires familiales à régler. Vous vivrez des surprises si vous savez suivre le mouvement.
relationships - Activity: The focus is on good food and the décor - Love: Now is the time for an update.
in your birth sign is a symbol of power - Activity: Success is ensured for business transactions - Love: Your magnetism and influence are at a high.
Mercury makes communication a breeze - Activity: Additional revenue will be helpful - Love: You will experience surprises if you can follow the movement.
BALANCE LIBRA
23 septembre au 22 octobre
SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre
SAGITTAIRE SAGITTARIUS
Nœud nord en Balance vous apporte le sens du courage, et de la détermination à atteindre vos objectifs ‑ Activité : Vous ne ferez pas toujours de concessions et vous vous affirmerez avec autorité ‑ Amours : Vous vous rendrez compte combien il est important d’être entouré. Courage and determination are your watchwords - Activity: You won’t always make concessions - Love: You will
Le milieu du ciel en Scorpion éclaire tous les natifs, la lune accentue votre popularité ‑ Activité : Il faudra trier vos priorités et ne pas vous laisser submerger par trop d’émotivité. Trouvez l’équilibre avec le rationnel ‑ Amours : Restez agréable et amusez-vous, vous avez de bonnes cartes en main.
Saturne sert votre budget. Vous passerez de bons moments avec des valeurs sûres - Activité : Vous vous donnerez une ligne de conduite et vos actions porteront leurs fruits ‑ Amours : Vous pourrez vivre des bons moments avec des personnes qui vous apportent du soutien. You will spend quality
see how important it is to be in demand.
The sky in Scorpio illuminates all those born under the sign - Activity: You must find your priorities and not get overwhelmed - Love: Stay nice and have fun!
time with sure bets - Activity: You will make a clear decision and you will find success - Love: You will enjoy good times with friends.
CAPRICORNE CAPRICORN
VERSEAU AQUARIUS
POISSON PISCES
22 déc. au 19 janvier
20 janvier au 19 février
23 nov au 21 déc.
20 février au 20 mars
Votre destin est accentué par votre pouvoir solitaire, vous vous sentirez parfois isolé - Activité : Vous êtes jusqu’au-boutiste mais pas têtu car vous serez à l’écoute des bonnes personnes qui vous aideront - Amours : Un peu plus d’ouverture et de lâcher prise vous feront du bien, votre sensibilité sera à fleur de peau. Pluto in Capricorn is a symbol
Votre signe universel passe par l’altruisme cet été, l’amitié et l’adaptation - Activité : Votre planète Uranus vous oblige à ranger vos histoires du passé pour aller vers votre futur et de vous entourer de personnes fortes - Amours : Vos histoires sentimentales prendront forme et vous pouvez envisager une relation avec sérieux.
Vous serez efficace et prendrez de l’avancement par votre détachement et altruisme - Activité : Ne vous laissez pas submerger par vos émotions, le résultat sera là dû à vos efforts et votre dévouement - Amours : Vous bénéficiez d’un grand capital sympathie, quelqu’un de plus jeune vous apportera son amitié. You will be
of clarity - Activity: You will be listening to the right people - Love: Being more open and letting go will do you good.
Your universal sign passes through altruism this summer - Activity: Uranus requires you to sort out old relationships - Love: Your romance takes shape.
efficient thanks to your aloofness - Activity: Do not let yourself be overwhelmed by your emotions - Love: You have a great deal of sympathy.
112
Help me
FAITES UN DON !
MAKE A DONATION !
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, et écologique par conviction
Enfants du monde. Faites un don par chèque. Make a donation by cheque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir MECENAT CHIRURGIE CARDIAQUE et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation :
I want to support MECENAT CHIRURGIE CARDIAQUE and make a donation of :
20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de MECENAT CHIRURGIE CARDIAQUE)
Association Mécénat Chirurgie Cardiaque 33 rue Saint Augustin 75002 Paris
Payment by cheque (make payable to MECENAT CHIRURGIE CARDIAQUE)
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
Avec le soutien de
Luxury & Charity Magazine
www.mecenat-cardiaque.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
Oceans Are Humanity’s Future. Faites un don par chèque. Make a donation by cheque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir MAUD FONTENOY FOUNDATION et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation :
I want to support MAUD FONTENOY FOUNDATION and make a donation of :
Maud Fontenoy Foundation La Maison Champs Elysées 8, rue Jean Goujon 75008 Paris
20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de MAUD FONTENOY FOUNDATION) Payment by cheque (make payable to MAUD FONTENOY FOUNDATION)
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
Avec le soutien de
www.maudfontenoyfondation.com Luxury & Charity Magazine
Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
Quand les enfants ne peuvent pas aller au cinéma, c’est au cinéma de se déplacer. Faites un don par chèque. Make a donation by cheque. Je souhaite soutenir LES TOILES ENCHANTÉES et je fais un don de :
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation :
I want to support LES TOILES ENCHANTÉES and make a donation of :
20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de LES TOILES ENCHANTÉES)
Les Toiles Enchantées 6, Boulevard Montmartre 75009 PARIS
Payment by cheque (make payable to LES TOILES ENCHANTÉES)
M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................
114
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Avec le soutien de
Luxury & Charity Magazine
www.lestoilesenchantees.com Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.
Vivez une expérience golfique unique à l’île Maurice avec 2 parcours exceptionnels…
Anahita The Resort offre l’expérience golfique suprême d’un luxe tout simplement inégalé: celui d’avoir la liberté totale de choisir entre deux 18 trous extraordinaires… Entre terre et mer, découvrez l’inoubliable parcours 18 trous par 72 dessiné par le champion Ernie Els. Situé sur l’île aux Cerfs en face d’Anahita à 5 minutes de bateau, faites l’expérience golfique d’un parcours de golf 18 trous par 72 signé Bernhard Langer. A new lifestyle resort…
T. +33 626 341900 - 230 402 2200 - reservation@anahita.mu - www.anahita.mu