DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017 VOL. 28, No. 3
¡Encuéntrelo adentro! Find it inside! 09
UNA PUBLICACIÓN DEL
Pasiónpor lacerámica
Mujer de Elgin hace de este arte su medio de vida
Love for ceramics:
Elgin woman turns ceramics into a living
03
FOTO: BRIAN HILL
03 SUBURBIOS
06 TU SALUD
08 NEGOCIOS
17 DEPORTES
21 CRUCIGRAMA
22 CLASSIFIED
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
2
Interested in an exciting career as a police officer, firefighter and EMT? The Village of Glencoe is accepting applications for Public Safety Officers from 1/11/17-2/8/17.
More info at: www.villageofglencoe.org or apply at www.applytoserve.com.
Dentista general con vasto experiencia en odontología pediátrica. Dra. Laila Rosen es dentista general con más de 15 años de experiencia en tratamientos pediátricos. La Dra. Rosen está aceptando la mayoría de los seguros de Medicaid. Llame a nuestra oficina para verificar si aceptamos su seguro dental.
Tenemos una Higienista Dental que se enfoca solamente en la salud oral de todos los pacientes. Ella se especializa en limpiezas básicas y limpiezas profundas. Ofrecemos precios razonables y economicos.
¡Llame hoy para una cita con nuestra Higienista Dental Lety!
3
La Cita / The Quote
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
Olvídate de la línea rápida. Si quieres volar, s9olo emplea el poder de tu pasión”.
SUBURBS
SUBURBIOS
‘Tiene que verse hermoso’
Forget about the fast lane. If you really want to fly, just harness your power to your passion. — Oprah Winfrey, American media mogul
Elgin Artspace helping woman pursue ceramics
T
Tanía González, una madre soltera de Elgin, disfruta trabajar en el arte de la cerámica POR ELENA FERRARIN
Para Reflejos
La rueda de alfarería hechizó a Tania González el momento en que puso sus manos en ella en la escuela preparatoria. La atrajo su movimiento resbaladizo y giratorio, y la forma en que la arcilla tomaba forma lentamente, casi hipnóticamente. Tan poderosa fue la experiencia que hasta sus preocupaciones diarias parecieron desvanecerse cuando estaba creando arte, dijo. “Fue muy relajante y terapéutico. Después de ponerme en la rueda, no pude separarme. Seguí regresando a ella”, dijo González, de 31 años de edad y residente de Elgin. “Estás tan concentrado cuando lo haces. Es como hacer yoga — no puedes pensar en nada más”, dijo. González nunca creyó que la cerámica podría convertirse en una forma de ganarse la vida. Tenía sus propias inseguridades empeoradas por las advertencias de sus padres de los riesgos de convertirse en una artista
FOTOS: BRIAN HILL
TANIA GONZÁLEZ dijo que nunca pensó que podría ganarse la vida con el arte. TANIA GONZALEZ said she never thought she could make a living off art.
muerta de hambre, dijo. Después de graduarse de Larkin High School, obtuvo un empleo de oficina mientras obtenía “tiempo en la rueda” mediante tomar clases en Elgin Community College y alquilar un espacio por una hora en estudios de arte locales. Todo eso cambió hace unos cuantos meses cuando abrió “Ceramica an Art Affair”, una galería y estudio en 41 S. Spring St. en el centro de Elgin. El espacio está en el primer piso de Elgin Artspace Lofts, departamentos asequibles para artistas en donde vive González. González ha estado dando clases privadas por cita en inglés y español, y debutará con pintura sobre cerámica y uso de la rueda dando talleres y clases a partir del 1 de febrero. Nada de esto hubiera ocurrido, dijo González, si no fuera por los eventos traumáticos de un periodo de dos meses en 2013, cuando perdió su trabajo, su carro se descompuso sin remedio, un primo falleció y ella y su prometido se separaron. Es cuando decidió empezar a bailar, un empleo que terminó siendo la opción perfecta porque encaja con su creatividad y amor por los disfraces mientras le permite más tiempo para dedicarse a producir sus obras de arte durante el día, dijo.
TANIA GONZÁLEZ, de 31 años, se enamoró de la rueda de alfarería cuando tomó clases en Larkin High School en Elgin. TANIA GONZALEZ, 31, fell in love with the pottery wheel when she took a class at Larkin High School in Elgin.
Ella estaba viviendo en South Elgin cuando alguien le contó sobre Artspace, a donde ella y su hija de casi 8 años de edad se mudaron eventualmente. El año pasado, ofrecieron alquilarle el espacio de estudio en el primer piso y decidió tomarlo. “Nunca hubiera pensado que esto podría suceder”, dijo, “pero realmente me alegro de que así fuera”. Aunque no está viviendo por completo de su arte — ella trabaja como bartender y bailarina gogó en Chicago — se está acercando a ese objetivo, que ahora parece estar al alcance, dijo. El instructor de cerámica y escultura Sean Murray dijo que González destacó entre cientos de estudiantes a los que ha dado clases en sus 12 años en Larkin High School. “Ella era una estudiante callada, pero definitivamente trabajaba en la rueda más que los demás muchachos. Definitivamente tenía un don para eso”, dijo. “De vez en cuando hay un estudiante que aprende de inmediato, y ella fue una de ellos. Ella siempre estaba ansiosa por aprender más”. Murray supo que González abrió su propio estudio en Elgin y se puso en contacto con ella recientemente, dijo. Ahora, los dos están en tratos para llevar a cabo un show juntos, posiblemente en mayo, en la galería de Artspace. “Es difícil, especialmente para los artistas
he pottery wheel cast a spell on Tania Gonzalez the second she laid her hands on it in high school. She was drawn in by its slippery, spinning motion, and the way clay shapes took form slowly, almost hypnotically. So powerful was the experience that it even felt like her everyday worries faded away, she said. “It was very relaxing and therapeutic. After I got on the wheel, I couldn’t get off. I just kept going back to it,” said Gonzalez, 31, of Elgin. “You’re so concentrated when you do it. It’s like doing yoga — you can’t think of anything else.” Gonzalez never believed she could turn ceramics into a living, her own insecurities compounded by her parents’ warnings of the perils of becoming a starving artist, she said. After graduating from Larkin High School, she got an office job while getting “wheel time” by taking classes at Elgin Community College and renting space by the hour at local art studios. That all changed a few months ago when she opened “Ceramica an Art Affair,” a gallery and studio at 51 S. Spring St. in downtown Elgin. The space is on the first floor of Elgin Artspace Lofts, affordable apartments for artists where Gonzalez lives. Gonzalez has been giving private classes by appointment in English and Spanish, and she will debut pottery painting and wheel throwing workshops and classes starting Feb. 1. None of this would have happened, Gonzalez said, if not for the traumatic events of a two-month stretch in 2013, when she lost her job, her car irreparably broke down, a cousin died, and she and her fiance broke up. REFLEJOS.COM
Read more in English online de cerámica, encontrar áreas para seguir trabajando”, dijo Murray. “Pero, no me sorprende (que a Tania le vaya bien). A ella definitivamente parecía encantarle”. González, quien también pinta, vende su arte en su galería de Elgin y en una galería en el barrio de East Pilsen en Chicago. “Me gustan mucho las piezas lisas”, dijo. “Gran parte de mi trabajo es muy decorativo. Siento que tiene que verse bien. Tiene que verse hermoso”.
OPINIÓN | EDITORIAL
4
OUR MISSION: We inspire, motivate and educate through the written word. NUESTRA MISIÓN: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. EDITORIAL
Editor de Contenido:
Marco A. Ortiz mortiz@reflejos.com
Traductora:
Cynthia Reyes
Colaboradora:
Renee Trappe DESIGN
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
Considere el Taking ‘media ‘prejuicio mediático’ bias’ seriously La prensa debe fomentar la confianza al monitorear constantemente sus reportajes y presentación
Press must build trust by constantly monitoring its reports and presentation
Es un canon periodístico que siempre pareció ser verdad: si has hecho enojar a ambas partes de un asunto, entonces has hecho un buen trabajo. ¿Parcial? No. Justo en el centro, tal como aprendieron a hacerlo los aspirantes a reporteros en la escuela de periodismo. Si sólo una de las partes que se pone en contacto con uno está enojada, entonces lo más seguro es que la historia merecía un segundo vistazo. Sin embargo, hoy en día, la vida como periodista no es tan simple. Ambas partes podrían estar llamando y ambas partes podrían tener la razón. O ninguno de los dos. O tal vez exista más de una parte por considerar. “El prejuicio mediático” se ha convertido en un término tan común — que es pronunciado casi todos los días por el próximo presidente, por ejemplo — todas las organizaciones noticiosas necesitan echar un vistazo más de cerca a lo que están escribiendo o diciendo, o seleccionando como noticias. La credibilidad de los medios de comunicación está en juego así como su rol vital en la democracia estadounidense. La encuesta más reciente de Gallup sobre la confianza en los medios de comunicación muestra que la confianza en los medios masivos (periódicos, televisión y radio) están en un mínimo histórico. Sólo el 32 por ciento dice que tienen mucha o aceptable confianza en los medios de comunicación. Y cuando se divide por partido político, sólo el 14 por ciento de los republicanos tienen mucha o aceptable confianza en los medios de comunicación. Esa falta de confianza ha resultado en lectores que buscan esas fuentes que sólo sirven para reforzar sus puntos de vista en lugar de ofrecer un punto de vista equilibrado. Pero otros estudios muestran que hay una sed de noticias locales y de lectores que buscan nuevas fuentes locales como el Daily Herald y Reflejos para proporcionarlo. Tomamos nuestra responsabilidad de ofrecer un reporte equilibrado con seriedad con el fin de ganarnos la confianza de nuestros lectores. A veces, sí, tenemos resentimiento de ser objeto de ataques en contra de los “medios convencionales”. ¿Los críticos realmente creen que nuestro diario suburbano está tratando deliberadamente de sabotear a un candidato político nacional? ¿O se han enfocado en los medios de comunicación nacionales y asumen que tenemos también intenciones ocultas? El punto es que más da. Sin importar la forma en que estemos siendo juzgados, justa o injustamente, significa que no podemos permanecer despreocupados cuando se utiliza la palabra “parcial”. En esta página, usted encontrará un punto de vista. Eso es lo que se supone debe tener una página de opinión en un periódico. Y durante unas elecciones, presentamos nuestro punto de vista sobre los candidatos y los problemas. Ese es un rol importante de los medios de comunicación del que no rehuimos y por el que no nos disculpamos. Pero la página también es hogar para expresar opiniones diferentes, de lectores y columnistas por igual. Nos esforzamos por ofrecer a todas las partes la oportunidad de expresar sus puntos de vista. Está claro, sin embargo, que nosotros, como nuestros hermanos nacionales, necesitamos monitorear continuamente nuestros encabezados, selección de historias y elección de palabras. Nosotros, al igual que nuestros lectores, también debemos monitorear nuestras fuentes de noticias y estar seguros de que lo que imprimimos no está contaminado con parcialidad, y señalarlo cuando lo está. Nuestro objetivo es ganarnos su confianza al escuchar más, atraerlo más y tener en cuenta que nuestros lectores suburbanos representan una variedad de puntos de vista.
It’s a journalistic canon that always seemed to hold true: If you’ve ticked off both sides of an issue, then you’ve done a good job. Biased? No. Right down the middle just like aspiring reporters learned to do in J-school. If only one side contacting you was angry, then it more than the story likely deserved a second look. These days, however, life as a journalist isn’t so simple. Both sides could be calling and both sides might have a point. Or neither side. Or maybe there is more than one side to consider. “Media bias” has become such a prevalent term — it’s uttered nearly every day by the incoming president, for example — all news organizations need to take a closer look at what they are writing or saying, or selecting as news. The credibility of the media is at stake as is its vital role in American democracy. The latest Gallup poll on trust in the media shows Americans’ confidence and trust in the mass media (newspapers, television and radio) at an all-time low. Only 32 percent say they have a great deal or fair amount of trust in the media. And when broken down by political party, only 14 percent of Republicans have a great deal or fair amount of trust in the media. That lack of trust has resulted in readers seeking out those sources that only serve to reinforce their views rather than provide a balanced view. But other studies show there is a thirst for local news and readers are looking to local news sources like the Daily Herald and Reflejos to provide it. We take our responsibility to provide a balanced report seriously in order to earn our readers’ trust. Sometimes, yes, we take umbrage at getting lumped in to the attacks on the “mainstream media.” Do critics really mean our suburban daily is deliberately trying to sabotage a national political candidate? Or are they focused on national media and assuming we have an agenda too? The thing is, it doesn’t matter. However we are being judged, fairly or unfairly, means we can’t be cavalier when the word bias is used. On this page, you will find a point of view. That’s what an opinion page in a newspaper is meant to have. And during an election, we present our view on candidates and issues. That’s an important role of the media that we do not shrink from nor apologize for. But the page is also a home for differing opinions, readers and columnists alike. We work hard to provide all sides an opportunity to state their views. It’s clear, though, that we, like our national brethren, need to continually monitor our news headlines, story selection and word choice. We, like our readers, need to also monitor our news sources and be sure what we print is not tainted by bias and point it out when it is. On the flip side, we need to continue to be a voice in the communities we serve. We aim to earn your trust by listening more, engaging you more and keeping in mind that our suburban readers represent a variety of viewpoints.
Senior Graphic Designer
Ana María Hinkhouse ahinkhouse@reflejos.com ADVERTISING/OPERATIONS
Gerente de Ventas y Operaciones: Linda Siete lsiete@reflejos.com
Circulación:
Phone: (847) 806-1111
Clasificados:
Phone: (847) 427-4770 VENTAS: Raúl Ortiz rortiz@reflejos.com
CONTACT US Reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: Reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a:
Reflejos Publications, LLC 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, IL 60005 T (847) 806-1111 F (847) 806-1112 Email: copy@reflejos.com Web: www.reflejos.com REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL is a weekly publication serving suburban Latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, Lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the Latino community fostering advancement. REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de Chicago en los condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, Lake, McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina.
In alliance with
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
5
Elige idioma
ยกSuelta ya perro! Let go, you crazy mutt!
6
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
YOUR HEALTH
TU SALUD
Placas en arterias Investigadores de Johns Hopkins University aseguraron que las personas con bloqueos menores al 50 por ciento en sus arterias cardiacas, considerado como cardiopatía no obstructiva, “corren casi el mismo riesgo de morir de un ataque cardíaco, un accidente cerebrovascular o insuficiencia cardiaca (cardiopatía congestiva) que las personas con bloqueos arteriales del 50 por ciento o más”.
El contagioso norovirus
La temida gastroenteritis está causando estragos en las familias (Washington Post) — Una vez que el virus ataca, los ataques a menudo son brutales. El estómago e intestinos se inflaman. Le siguen vómito y diarrea que dejan a las víctimas débiles y agotadas. Y debido a que el virus es extremadamente contagioso, puede transmitirse fácilmente a otras personas, especialmente en lugares como guarderías, escuelas, cruceros y asilos. Si estos síntomas le parecen familiares, es porque la llegada del frío generalmente coincide con un aumento de uno de los horrores más temidos del invierno: el norovirus. Aunque a veces se refiere al norovirus de forma incorrecta como “gripe estomacal”, no tiene nada que ver con la gripe, que es un virus respiratorio. Aunque puede enfermarse con el norovirus en cualquier momento del año, es más común en el invierno. Es cuando la gente tiende a congregarse más, y entre más cerca están tienden a compartir sus gérmenes. Las temperaturas más frías facilitan que los gérmenes “permanezcan en las superficies por un poco más de tiempo”, dijo Aron Hall, epidemiólogo que rastrea el norovirus en los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades. En algunos casos, los doctores y pacientes están reportando casos más graves de enfermedad que en años anteriores. En St. Charles, Illinois, las clases fueron canceladas en St. Charles East High School el 10 y 11 de enero y las 17 escuelas del Distrito 303 fueron desinfectadas con cloro después de que un virus estomacal causara cientos de ausencias en la preparatoria, dijeron los funcionarios del distrito. Unos 800 de los 2,000 estudiantes de St. Charles East perdieron clases el 9 de enero. la mayoría de esos alumnos reportaron síntomas de un virus estomacal — posiblemente norovirus, dijo Jim Blaney, director escolar y de relaciones comunitarias del Distrito 303. Para Laura Thai-Jenkins, una maestra de primaria de Olney, Maryland y que vive con su esposo y tres hijos, la enfermedad no ha parado en las últimas dos semanas. Su hijo de 6 años se enfermó antes de la Navidad, pero se recuperó unos días después. Luego su hijo de 8 años asistió a una fiesta. La víspera de Año Nuevo, vomitó más de 10 veces, dijo ella. Dos días después, el virus afectó a su hijo mayor, de 11 años. Y el ciclo completo comenzó de nuevo cuando su hijo menor llegó de la escuela y vomitó. Eso hizo que Thai-Jenkins tomara fotos de sus hijos enfermos — dos descansando en el sofá y el tercero en un reclinable. Publicó una foto en Facebook y envió el resto a su madre. “Cada uno tiene una
DEBIDO A que el norovirus es extremadamente contagioso, puede transmitirse fácilmente a otras personas, especialmente en lugares como guarderías, escuelas, cruceros y asilos. SINCE THE norovirus is extremely contagious, it can spread easily to others, especially in places like day-care centers, schools, cruise ships and nursing homes.
cubeta y una cobija”, dijo. El virus estomacal “los enfermó rápidamente”. Heather Felton, una pediatra de Louisville, dijo que su consultorio tuvo muchos casos de gastroenteritis — el término médico — a finales de diciembre. Muchos pacientes tenían fiebre entre 102 y 103 grados. “Por lo general no tenemos esas temperaturas tan altas para la gastroenteritis típica”, dijo. Felton, quien es parte de un grupo de médicos-madres en Facebook que tiene aproximadamente 60,000 miembros, dijo que la gravedad de los casos de gastroenteritis fue un tema reciente de discusión, con médicos de Virginia y Ohio reportando síntomas similares. “La mayoría de la gente dice que es más severo, dura más tiempo, y la gente se siente mucho peor”, dijo el miércoles. Algunos de los médicos mismos se enfermaron, agregó, y publicaron que el virus “realmente lo tumbó”. Jeff Bernstein, un pediatra de Silver Spring, Maryland, dijo que su consultorio ha tenido un aumento notable en casos. La mayoría han sido manejables y típicos para esta temporada del año. Pero en algunos casos, dijo, el dolor abdominal era tan severo que las familias estaban preocupadas de que fuera apendicitis. En promedio en los Estados Unidos, el
norovirus causa anualmente 19 millones a 21 millones de casos de gastroenteritis aguda, lo que significa una inflamación del estómago o los intestinos o ambos, según los CDC. Este año, los brotes de norovirus reportados a los CDC parecen estar “muy en par con los años anteriores”. “Hasta ahora, hemos visto esencialmente los mismos virus en circulación que los que vimos la temporada pasada”, dijo Hall. Pero todavía es temprano. Los datos de los últimos varios años muestran que los brotes probablemente aumentarán entre febrero y marzo. Todos los estados reportan los brotes de norovirus a los CDC, pero las autoridades de la agencia también dependen de un sistema de vigilancia que recibe evaluaciones en tiempo real más rápido. Cualquier brote reportado en nueve departamentos de salud estatales en el país se reporta a los CDC dentro de siete días. El norovirus es propagado por lo general a través del vómito y las heces. La gente se enferma al comer o beber líquidos contaminados con norovirus, al tocar superficies u objetos contaminados con el virus, o poner sus dedos en la boca, o al cuidar o compartir comida o cubiertos con una persona enferma. La mayoría de la gente que se enferma
Dreaded ‘stomach flu’ wreaking havoc on families
O
nce the virus hits, the attacks are often swift and brutal. The stomach and intestines become inflamed. Bouts of vomiting and diarrhea follow that leave victims weak and exhausted. And since the bug is extremely contagious, it can spread easily to others, especially in places like day-care centers, schools, cruise ships and nursing homes. If all of this sounds familiar to those of you who were laid viciously low recently, it’s because the arrival of cold weather usually coincides with an increase in one of winter’s most dreaded horrors: norovirus. Although norovirus is often referred to, incorrectly, as stomach flu, it has nothing to do with influenza, which is a respiratory virus. Classes were canceled at St. Charles East High School Jan. 10 and Jan. 11, and all of District 303’s 17 schools were being cleaned with bleach after a widespread stomach virus caused hundreds of absences at the high school, district officials said. About 800 of St. Charles East’s 2,000 students missed class Jan. 9. The majority of those reported symptoms of a stomach virus — possibly norovirus, said Jim Blaney, District 303’s director of school and community relations. Norovirus is typically spread through vomit and stool. People become sick by eating food or drinking liquids that are contaminated with norovirus, by touching contaminated surfaces or objects, and then putting their fingers to their mouth, or by caring for or sharing food or eating utensils with a sick person. Most people get better in one to three days. REFLEJOS.COM
Read more in English online de norovirus mejora entre uno y tres días. La gente es más contagiosa cuando está enferma y durante los primeros pocos días después de que los síntomas han desaparecido. No existe un medicamento específico para tratar la enfermedad. Para prevenir la deshidratación, beba suficientes líquidos para reemplazar los fluidos perdidos al vomitar o con la diarrea. La deshidratación severa puede requerir hospitalización para el tratamiento con fluidos intravenosos.
COLUMNA | COLUMN
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
7
Clases gratis para adultos en COD Free adult education at COD
Gratis para los adultos del Distrito 502, el programa de Educación para Adultos en College of DuPage ofrece programas de instrucción y servicios de apoyo gratuitos para ayudar a los adultos a aprender inglés, mejorar la lectura, escritura y matemáticas, y prepararlos para las pruebas del GED o de Ciudadanía de EEUU. “Este programa se basa en una necesidad en la comunidad”, dijo Dany Deasy, gerente de Educación para Adultos y Becas de COD. “Ofrecemos instrucción de alta calidad en una variedad de horas y lugares convenientes a través del Condado de DuPage”. Ofrecido en más de 25 sitios a través del condado, el programa proporciona instrucción y recursos en Educación Básica para Adultos (ABE), Equivalencia de la Preparatoria (HSE) y Adquisición del Inglés (ELA), e incluye clases de ciudadanía de EEUU/ naturalización. Las clases de HSE están disponibles en inglés y en español. Las clases se ofrecen a niveles de principiante e intermedio y las inscripciones están abiertas todo el año. Además, las becas Jump Start de $500 están disponibles para quienes terminen con éxito el programa ELA y la pueden usar para cursos a nivel universitario en COD. Para más información acerca de este programa, escriba a ESL@cod.edu o llame al (630) 942-3697.
For adults living in District 502, the Adult Education program at College of DuPage offers free, quality instructional programming and support services to help them learn English; improve reading, writing and math skills; and prepare to pass the GED or U.S. Citizenship exams. “This program is based on an identified need in the community,” said Dan Deasy, COD manager of Adult Education and Grant Compliance. “We provide high-quality instruction at a variety of convenient times at locations throughout DuPage County.” Offered at more than 25 sites throughout DuPage County, the program provides instruction and resources in Adult Basic Education (ABE), High School Equivalency (HSE) and English Language Acquisition (ELA), and includes U.S. Citizenship/Naturalization classes. HSE classes are available in English and Spanish. Classes are offered at the beginning to intermediate levels and enrollment is open throughout the year. In addition, $500 Jump Start scholarships are available to all students who complete the ELA program. Students can use the scholarship to enter college-level courses at COD. For more information about this program or if your organization is interested in hosting free ELA classes in your community, email ESL@cod.edu or call (630) 942-3697.
CLASES GRATUITAS DE INGLÉS Desarrolle las habilidades en el idioma inglés que necesita para el trabajo, educación y la comunicación diaria a través del programa English Language Acquisition ofrecido gratuitamente por College of DuPage.
Las clases se ofrecen en más de 25 localidades, incluyendo: Addison, Bensenville, Lombard, Naperville, West Chicago and Westmont. Otros programas gratuitos disponibles: • GED/Equivalencia de Preparatoria en Español • Ciudadanía de EEUU/Naturalización ¡Llame hoy para comenzar!
(630) 942-3697 ESL@cod.edu cod.edu/ELA
¿Se lesionó en el trabajo o ha tenido un accidente de auto? ¡Nosotros podemos aliviar todas sus lesiones de cuello y espalda! • Líderes en tratar condiciones en el cuello y la espalda. • Terapia física, inyecciones y cirugías mínimamente invasivas. • Nos especializamos en compensaciones laborales y accidentes de vehículos motorizados y podemos ayudarle con sus papeleos.
Illinois Spine Institute Tratamiento de su columna vertebral con cirugía integral y sin cirugía
847-303-1200
Dos localidades convenientes Schaumburg 500 W. Golf Road Suite 101 Schaumburg, IL 60195
Crystal Lake 360 Station Drive Suite 200 Crystal Lake, IL 60014
www.ilspine.com
8
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
BUSINESS
NEGOCIOS
El peso se devalúa El dólar estadounidense asciende siete centavos en México, es decir, se ubica en 22.08 pesos respecto a su precio de apertura, y se compra en un mínimo de 20.89 pesos en bancos de la capital del país. El euro, a su vez, sube cuatro centavos frente al peso y se coloca en 23.30.
Tiempos difíciles La economía mexicana enfrenta un difícil 2017 incluso sin el muro de Trump POR GEORGE LEI
Bloomberg News
El gobernador del Banco de México ha advertido que Donald Trump podría ser una “película de terror” para la nación. Los analistas dicen que la economía del país está al margen de una pesadilla incluso si el presidente entrante no construye ese muro o interfiere con el TLCAN. Sin duda, la capacidad de Trump para alterar las relaciones entre las naciones jugará un papel importante en el desempeño de la economía mexicana en 2017, y el 3 de enero, Trump dijo que General Motors debe pagar una alta tarifa para la exportación de automóviles de México. Pero el país ya tenía sus problemas incluso antes de que Trump ganara, ya que los problemas por el debilitamiento de la moneda y una inflación más rápida con certeza resultarán en un tercer año consecutivo de desaceleración del crecimiento. Los economistas pronostican que el producto interno bruto se expandirá sólo un 1,7 por ciento este año, según las últimas encuestas de Banco de México y Citi/Banamex, ya que los aumentos anticipados de tarifas pesan en el endeudamiento y el gasto. Eso sería el más lento desde el 1,4 por ciento alcanzado en 2013. “Va a ser un año muy difícil para los legisladores”, dijo Benito Berber, economista para América Latina en Nomura Holdings Inc. en Nueva York. “El banco central tendrá que navegar por una gran cantidad de choques diferentes, externos e internos.” Aunque los pronósticos son más graves para Credit Suisse Group AG y Bank of America Corp., donde los economistas prevén que el crecimiento podría ser el más lento desde el apogeo de la crisis financiera, cualquier amenaza al Tratado de Libre Comercio que comenzó el 1° de enero de 1994, haría que estos parecieran color de rosa. México envía más de tres cuartas partes de sus exportaciones a EEUU y logró un superávit comercial de unos $60,000 millones en 2015, lo que representa más del 5 por ciento de la producción económica. Además, Trump arremetió contra una empresa estadounidense que fabricaba autos en México. “General Motors está enviando el modelo mexicano de Chevy Cruze a los concesionarios de autos de los Estados Unidos sin impuestos a través de la frontera”, dijo Trump.
FOTO: AP
UN SUPERMERCADO se ve vacío después de los saqueos que siguieron a las protestas por el aumento de hasta un 20 por ciento en los precios de la gasolina en Veracruz, México, el 7 de enero. SUPERMARKET DISPLAYS stand empty and looted following protests caused by a 20 percent hike in gasoline prices, in Veracruz, Mexico, Jan. 7.
“¡Fabríquenlo en Estados Unidos o paguen un alto impuesto en la frontera!” Quizás lo último que necesita un país con crecimiento anémico son las tasas de interés más altas, pero el banco central puede no ser capaz de evitar un presupuesto ajustado. La inflación se situará muy por encima del 4 por ciento de la meta de la institución a lo largo del 2017, según los pronósticos del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria SA, del Grupo Financiero Banorte SAB y de JPMorgan Chase & Co., a medida que e gobierno avanza en sus planes para elevar el precio de la gasolina en un 20 por ciento en enero. A medida que las expectativas de inflación continúan subiendo, los comerciantes ven cada vez más a Banxico haciendo ajustas presupuestarios tan pronto como en febrero, ante la Reserva Federal. El banco central mexicano puede necesitar actuar con rapidez para anclar las expectativas de precios y salvaguardar su propia credibilidad, como ha insistido reiteradamente el gobernador
Agustín Carstens. Mantener una diversidad estable de tasas de interés con Estados Unidos para evitar la fuga de divisas también podría forzar la mano de Banxico a medida que el gobierno federal señala un ritmo más rápido de ajuste en 2017. La curva la Tasa de Interés Intercambiaria de Equilibrio (TIIE) de México pone precio en unos 125 puntos básicos de aumentos en 2017. La promesa de Trump de hacer que México pague por un muro fronterizo tiene menos probabilidades de ser una carga en 2017 que su amenaza de represailias contra las compañías que trasladen puestos de trabajo al extranjero. Si eso hace que los fabricantes de los Estados Unidos detengan o retrasen la inversión en México, el impacto sería significativo. Más de la mitad de los $30,000 millones de dólares en inversión extranjera directa en México en 2015 provienen de Estados Unidos. Citigroup Inc. ya ha reducido sus proyecciones de inversión total en México
Mexican economy faces tough 2017 even without wall
B
ank of Mexico’s governor has warned that Donald Trump could be a “horror film” for the nation. Analysts say the country’s economy is in for a nightmare even if the incoming president doesn’t build that wall or ball up NAFTA. Surely, Trump’s ability to alter relations between the nations will play a major role in how Mexico’s economy performs in 2017, and Trump said that General Motors should face a hefty tariff for exporting cars from Mexico. But the country had its work cut out for itself even before he prevailed, as problems from a weakening currency to faster inflation look certain to deliver a third straight year of slowing growth. Economists forecast gross domestic product will expand just 1.7 percent this year, according to the latest surveys from Banco de Mexico and Citi/ Banamex, as anticipated rate increases weigh on borrowing and spending. That’d be the slowest since the 1.4 percent achieved in 2013. “It’s going to be a very difficult year for policymakers,” said Benito Berber, the senior economist for Latin America at Nomura Holdings Inc. in New York. “The central bank will have to navigate a lot of different shocks, external and internal.” While forecasts are more dire at Credit Suisse Group AG and Bank of America Corp. — where economists anticipate growth could be the slowest since the height of the financial crisis — any threat to the North American Free Trade Agreement, would make these seem rosy. Mexico sends more than three-quarters of its exports to the U.S. and ran a trade surplus of about $60 billion in 2015, accounting for more than 5 percent of economic output. REFLEJOS.COM
Read more in English online desde el exterior para 2017, a $25,000 millones de $35,800 millones. Quizás el mayor impacto de Trump será en el peso, que se convirtió en un agente para sus posibilidades de elección. Se desplomó alrededor del 11 por ciento desde las elecciones hasta cerca de mínimos récord, presionando al banco central para que intervenga a medida que suben las expectativas de inflación.
E N T E RTA I N M E N T • F E AT U R E S • T I P S • A N D M O R E ! F O R S U B U R B A N L AT I N O S
V O L . 7 N o . 1 J A N U A R Y, 2 0 1 7
Adria Arjona JUICY SPOTS
13
So Gong Dong sirve So Gong Dong serves deliciosa comida coreana delicious Korean dishes
11
PHOTO: STEVE LUNDY
UNDER THE PEEL
‘Star Wars’ actor Diego Luna didn’t hide his Mexican accent
12
A LITTLE TASTE
‘Arise from Darkness’ to be released worldwide Jan. 16
15
PHOTO: AP
10
domingo, 15 de enero de 2017
Prairie Crossing Charter School es una escuela personalizada para ahumnos de K al 8 grado, donde ninos aprenden el valor de la educacion, la comunidad y el medio ambiente.
Sabía uste que PCCS es una ... • Escuela pública particular subvencionada gratuita de K-8 concentrada en el medio ambiente • Sirve a los alumnos en los distritos escolares de Fremont y Woodland, y • Proporciona transportación si es necesaria, con • Servicios completos de Educación Espacial y ELL, donde • Exenciones de pago de enseñaza están disponbles. • Aceptando estudiantes nuevos grados K-8 par para el 2017-2018 año.
Dígalo Todo con una Bella Sonrisa
Mt. Prospect Dental Care ofrece el mejor cuidado dental en el área...
Ven aprender más en una de nuestras jornadas de puertas abiertas. 25 de enero y 23 de febrero, a las 7pm 531 Jones Pt Rd. Grayslake, IL
Odontología Cosmética y General Incluyendo: Carillas Cosméticas Endodoncias Extracciones Blanqueamiento Dental
847-543-9722
Oferta para Nuevos Pacientes Examen, Rayos X y Limpieza Regular
Coronas/Puentes Implantes Invisalign Parciales
Tratamiento disponible el mismo día
$ 49
(Precio Regular $330) No se incluye el Raspado y Alisado Radicular
847.952.1905
Aceptación está abierta a todos sin discriminación a los estudiantes. No seleccionamos estudiantes por su raza, origen étnico, género, nivel socioeconómico, orientación sexual, preferencia religiosa o discapacidad. www.prairiecrossingcharterschool.org
www.MtProspectDental.com 1753 W Algonquin Rd.
Mt. Prospect, IL 60056
Las respuestas que quiere en el idioma que necesita. N o d e j e q u e e l i d i o m a l o d ete n g a p a ra to m a r l a decisión inteligente en como viajar. Aprenda como usa r el sistema de autobús de Pace llamando al 847-228-3575, para asistencia en Español, o visítenos en PaceBus.com. Usted descubrirá lo fácil que es moverse alrededor de su vecindario y lejos de él, con una tarifa por viaje de $1.75 o menos.
The answers you want in the language you need. Don’t let language stop you from taking the smartest way to get a round. Lea r n how to use the Pace bus system by calling 847-364-7223 for assistance in English, or visit PaceBus.com. You’ll discover how easy it is to get around your neighborhood and beyond, with one-way fares only $1.75 or less. 6270
THANKS FOR
RIDING PACE
epsum it. Dot evn ty get clse enug to re tis wared you Yo elpu hut yoor epsums - yor moer le her? epsom and yur purosy not liseng- dn't yu id blah bogy. You wul't tre yur eyes thi wy if yu toop whala. I bet not sit raal esolc to the tision
© 2013 Pace
en Español 847-228-3575
11
domingo, 15 de enero de 2017
juicy spots
PHOTOS: STEVE LUNDY
SEAFOOD SOONDUBU Jjigae, a Korean silken tofu dish, comes in three different heat levels at So Gong Dong in Schaumburg.
So Gong Dong
TOFU BIBIMBAP -- steamed rice topped with sauteed vegetables on a hot stone plate -- is a popular dish at So Gong Dong.
This restaurant introduces palate-pleasing Korean dishes to Schaumburg BY THOMAS WITOM
For Reflejos
Schaumburg is no slouch when it comes to ethnic restaurants. Diners with a taste for Italian, Greek, Japanese, Thai, Mexican, Indian or Chinese needn’t look far to find their favorite cuisine. So Gong Dong Dubu Tofu & BBQ’s recent arrival on the Schaumburg dining scene adds Korean to the mix, allowing consumers to familiarize themselves with or to be reacquainted with some of that region’s authentic dishes. Once you settle into the restaurant’s comfortable booth seating, you’ll notice the decor is understated but modern. Large, eye-catching food close-ups hang on the walls. So Gong Dong’s menu offers plenty of ingredient choices plus the option to select the level of heat: plain, less spicy, regular, spicy and no-holds-barred spicy. Unsure about what to order? Don’t be shy about asking the knowledgeable staff for suggestions and explanations on how the food is prepared (the kitchen will try to accommodate diners with food allergies). But be patient as things can get lost in translation. Prices at the family-friendly venue are modest and fall in the range of $10 to $13
at lunch and $14 to $19 at dinner. Complimentary hot tea worked well to take the edge off the frigid winter temperatures. A recent meal started with nine halfmoon-shaped, lightly fried dumplings stuffed with minced vegetables and pork and served with a mild sweet-and-sour dipping sauce on the side. As an alternative, diners seeking to minimize their fat intake can order their dumplings boiled. My dining partner and I shared a crisp, flour-based Korean-style seafood pancake stuffed with scallions, shrimp and octopus. The octopus was a bit chewier than expected. The pork bulgogi bento, a delicious Korean staple, featured thin, tender slices of pork in a mildly seasoned marinade. Small servings in the bento box, available for weekday lunches, included small sushi rolls with cucumber, surimi and a scoop of fried rice, plus sweet corn and two dumplings. All-in-all, it was a palate-pleasing dish — good eating for both adventuresome newbies as well as those familiar with the cuisine. Because my manual dexterity isn’t what it used to be, I traded my chopsticks for a fork. But even that wasn’t the full solution to the oversized pieces of pork. I asked my server for
PORK BULGOGI is served with traditional Korean side dishes like kimchi, fish cake, zucchini, sprouts and a warm soup with noodles at So Gong Dong Korean in Schaumburg.
a knife in order to reduce the pork to bite-size pieces. With no knives to be had, So Gong Dong responded quickly by providing kitchen shears. To get the full dining experience, try the kimchi, a traditional fermented Korean side dish made of cabbage with chili seasoning. Seven other side dishes were brought to our table, including fish cake, zucchini, sprouts and a warm soup with noodles, which our server described as “egg soup.” Given the quantity of food served, leftovers are almost a certainty. Looking ahead to a return visit, my plan is to sample another traditional entree: soft Korean tofu known as Soondubu Jjigae. Patrons describe it as a spicy, comforting and bubbling bowl of flavorful broth. Though So Gong Dong doesn’t offer dessert, the restaurant’s attentive service and delicious food will have us returning soon.
So Gong Dong Dubu Tofu & BBQ 687 E. Golf Road, Schaumburg, (847) 278-1789, sgddubu.com/ SECOND LOCATION: 1615 N. Milwaukee Ave., Glenview CUISINE: Korean SETTING: Modern, clean lines ENTREES: Lunch: $10 to $13; dinner: $14 to $19 HOURS: 11 a.m. to 10 p.m. daily; lunch specials available from 11 a.m. to 3 p.m. Monday through Friday ALSO: Reservations accepted; free Wi-Fi
12
under the peel
domingo, 15 de enero de 2017
Diego Luna
‘Star Wars’ actor did not hide his Mexican accent — and Latinos heard it loud and clear (Washington Post) — When the newest “Star Wars” movie came out in theaters, Perla Nation insisted on waiting to see it with her father, after the holidays. He was by no means a fan of the saga, and neither was she. But the 27-year-old from San Diego had a feeling the movie would resonate with her father, a landscaper who immigrated to the United States from Guadalajara, Mexico, in the early 1980s. As they sat in the movie theater, the father and daughter watched as one of the main characters, an intelligence officer with the Alliance named Captain Cassian Andor, appeared on the screen. Nation’s father, Pablo Perez, nudged her as soon as he heard the actor, Diego Luna, speak. “He has a heavy accent,” Perez uttered to his daughter. After the movie, as they walked to their car, Perez turned to his daughter and said, once more, “Did you notice that he had an accent?” “Yeah, Dad,” Nation responded, “just like yours.” Having watched previous interviews with Luna about his role in the movie, Nation already knew the Mexican actor would be keeping his accent in the movie, she said in an interview with The Washington Post. She thought of her father, with his Mexican accent, and what seeing Luna’s performance could mean to him. It wasn’t just that a Mexican was on screen, or even that an actor was speaking in a Mexican accent. It was the unexpectedness of the role. There was no particular reason Cassian was Mexican, or why he shouldn’t be. He just was. “Anybody could be that character,” Nation said. “It was just a natural part of him.” And for Mexican viewers — and many Latino viewers in general — that made all the difference. During a time when Hollywood films are facing intense scrutiny for lacking diversity in leading roles, the casting of Diego Luna marked a crucial step forward. It was a rare example of a time when a Latino actor has been cast in a blockbuster film not simply as a token Latino character but as a leading role with no obvious ties to Latino culture. A study released in February from the USC Annenberg School for Communication and
PHOTOS: AP
ACTOR DIEGO Luna poses for photographers upon arrival at the Rogue One: A Star Wars Story fan screening in London, Dec. 13, 2016.
Journalism found that Latinos are among the least represented in speaking roles in film and television. Out of more than 11,000 speaking characters surveyed in film and TV, 5.8 percent were Hispanic or Latino, even though Latinos make up 17.4 percent of the U.S. population. Meanwhile, minorities — particularly Latinos — are the fastest growing movie audience and make up 44 percent of the nation’s most avid theatergoers, according to the Motion Picture Association of America. Far too often, Nation said, Latinos are cast in supporting roles, villains or damsels in distress characterized as sensual or seductive. But in “Star Wars,” Luna was cast as a protagonist. This made an important statement. “Mexicans are often seen as drug dealers and rapists,” Nation said. “Now, you see a Mexican hero.” When she was younger, attending a predominantly white school, Nation remembered feeling frustrated with her parents for not being able to speak English as clearly as her friends’ parents. As she grew older, Nation said, she began to appreciate the difficulty of learning a second language, and realized how wrong she was “for thinking that this difference was a detriment.” Still, her father has
always been self-conscious about his accent, and insists on speaking Spanish at home, even though he is fluent in English. As Perez watched Diego Luna unabashedly speaking in his native accent on screen, “you could just see this huge smile on his face,” Nation said. After they had left the movie, Perez asked his daughter if the film had made a lot of money and if people liked it. She told him the movie was the second highest grossing film of 2016, even though it had only been released for 18 days of the year, and that it had received great reviews. He then asked her why Diego Luna had not changed his accent. “I told him that Diego has openly talked about keeping his accent and how proud he is of it,” Nation said. Her father was silent for a while, and then said, “And he was a main character.” “He was,” Nation responded. As they drove home, Perez spoke about other Mexican actors he thought should be featured in American movies. Moved by her father’s reaction to the movie, Nation decided to write about it on her Tumblr blog. “Representation matters,” she wrote at the end of her post. Her story quickly spread on social media, and the following day even Diego Luna himself tweeted about her post, saying, “I got emotional reading this!” She received many messages from fellow Latinos telling her they now planned on taking their own parents to the film. “My mother has an accent and has been in America for 25 years,” one writer posted on her blog. “Sometimes we tease her about some of the ways she pronounces things, but this made me see she’s not alone and re-appreciate her beautiful accent. Our parents came here to give us a better life along with their culture and it’s amazing that they’re allowing it in mainstream and normalizing it because it is normal.” “For all of us who have an accent when speaking English, thanks and congratulations,” one Twitter user wrote to Diego Luna. When Nation told her father that Diego Luna had tweeted her blog post, she recorded his reaction in a video. He said he was “extraordinarily happy.”
13
under the peel
Diego Luna no escondió su acento en ‘Star Wars’
C
uando “Star Wars” se estrenó en los cines, Perla Nation insistió en esperar para verla con su papá. Él no era fanático de la saga, ni ella tampoco. Pero la chica de 27 años de San Diego pensó que la película iba a resonar con su padre, un jardinero que inmigró a EEUU desde Guadalajara, México en los años 80. Mientras estaban sentados en la sala de cine, padre e hija vieron mientras uno de los personajes principales, un oficial de inteligencia con la Alianza llamado Capitán Cassian Andor, aparecía en pantalla. El padre de Nation, Pablo Pérez, le dio un empujoncito tan pronto como escuchó hablar al actor, Diego Luna. “Tiene un acento marcado”, dijo Pérez a su hija. Después de la película, Pérez se volvió a su hija y dijo una vez más, “¿Notaste que tenía un acento?” “Sí, papá”, respondió Nation, “igual que el tuyo”. Habiendo visto entrevistas anteriores con Luna acerca de su papel en la película, Nation ya sabía que el actor mexicano iba a mantener su acento en la película, dijo. Ella pensó en su padre, con su acento mexicano, y lo que ver la actuación de Luna podría significar para él. No fue sólo que un mexicano estuviera en pantalla, o incluso que el actor estaba hablando con un acento mexicano. Fue lo inesperado del rol. No había ninguna razón en particular para que Cassian fuera mexicano, o por qué no debía serlo. Simplemente lo fue. “Cualquiera podía ser ese personaje”, dijo Nation. Y para el público mexicano — y muchos latinos en general — eso marcó la diferencia. REFLEJOS.COM
Read more in English online “I’m delighted that he maintained his Latino accent in the film,” Perez said. “And it’s apparent that he’s an extraordinary artist.” “It’s empowering for Latinos in this moment,” Nation, who is studying peace and conflict at the University of California at Berkeley, said. “When you see people like you, that could be you on screen.” She has even noticed a change in her father. The other day, Nation was surprised to hear her father choose to respond to her in English. “It’s making him much more confident in the way that he speaks,” she said. “I hope other people feel the same way.”
Adria Arjona The daughter of Ricardo Arjona is the star of ‘Emerald City,’ a modern version of ‘The Wizard of Oz’
(AP) — She sits, smiles and begins to speak with the ease of someone you have known all your life. “I am the fruit of your country, I would not be here if my parents had not met in Argentina. I was there as a little girl and the truth is that I don’t remember much, I would love to return, I’ve been told very beautiful things,” says Adria Arjona, 24, in Los Angeles. Luckily, a publicist does not show up to ask for the interview to be done in English. That allows the young actress of NBC’s “Emerald City,” a remake of “The Wizard of Oz,” to speak in her colorful Spanish which is layered with the different accents she grew up hearing. Daughter of Guatemalan singer Ricardo Arjona and Puerto Rican model Leslie Torres, Adria was born in Puerto Rico, but grew up in Mexico. At 12 she went to middle school in Miami, at 18 she moved to New York to study theater at the Lee Strasberg Institute. “Yes. I’ve had a very lively life,” she acknowledges. Traveling as a girl on her father’s tours, she read Neruda, listened to classical music and savored cuisines of many cities. Even though she didn’t seem to like Miami too much, Adria loved New York and says she’s starting to like Los Angeles. Her travel, still, takes her around the world. She recently came back from spending eight months in Budapest and one month in Barcelona filming “Emerald City” and a few days in Australia for the second part of Guillermo del Toro’s “Pacific Rim: Uprising.” Her father, she says, gave her wings to fly. And on her own she has been forging an enviable career in Hollywood. Her portrayal of Emily in the second season of “True Detective” on HBO, turned her into an It girl. Esquire magazine wrote that Adria injects humanity and vulnerability in a series full of violence. And it’s true, she has an angelic aura that recalls Jessica Alba. She is a hit on social networks, too, with more than 100,000 followers on Instagram. “I feel blessed” she says gratefully. Adria is Dorothy in this modern version of “The Wizard of Oz,” a role created by Judy Garland. Actor Vincent D’Onofrio (who plays the magician) previously worked with “Emerald City” director Tarsem Sing on “The
ADRIA ARJONA is currently filming Guillermo del Toro’s “Pacific Rim: Uprising.”
ADRIA ARJONA is the daughter of Guatemalan music legend Ricardo Arjona.
Cell,” opposite Jennifer Lopez. D’Onofrio says both Latina actresses have the same work ethic. In fact, it turns out that he introduced them recently. Q. How was that first encounter with Jennifer Lopez? A. Vincent introduced us on a red carpet in New York and I didn’t know what to say. I was so embarrassed, honestly. She told me, I’m Jennifer, and I kept looking at her because she is gorgeous. Besides, I’m pretty shy and I said, ‘I’m from Puerto Rico, too.’ I repeated it like three times and she laughed. She must have thought, ‘What is wrong with this crazy girl?’ Q. Are you in touch with the Latino community? A. Yes, of course. I would never have imagined being in this series, especially be-
ing the protagonist, Dorothy, one of the most iconic roles in American history. That is a great triumph for me, because I can represent Latinos with this story. Q. Some magazines call you the “Latina Bomb” Do you feel honored by that title? A. If you find me sexy, well good, but the truth is that I am an actress and I want to play interesting roles and perform special women, I don’t necessarily want to be the sexy momma. Q. In a note to a newspaper you said that you owed everything to your father. A. I don’t think I said that. Professionally, it’s a very different career. I have studied a lot and worked hard. I don’t feel that I owe anything to anyone. It’s due to work and effort. Q. Did he inspire you to be an actress? A. He inspires me a lot, he tells me what books to read, he sends me music. On the artistic side he is always motivating me, he is cultivating my little head, and for that I am grateful. And he never told me I was well off. It always was: ‘To work, you are not a rich girl, to work mamita, to work. That’s what we’re here for.’ And that tact, small-town-like, is what I think made me so hardworking. Q. Would you have been encouraged to sing if “Emerald City” would have been a musical like “The Wizard of Oz”? A. If you heard me sing, honestly, I’d blow your ears. I am very bad. My dad didn’t give me that. I think all us Arjonitas are artistic in our own way, but singing is not my thing. Q. Were you familiar with the story of Dorothy and the “Wizard of Oz”? A. My mom made me watch the movie when I was 7 years old. I was born traveling and I grew up traveling. That aspect of Doro-
thy who always wants to go home and who doesn’t know the true definition of a home, that struck me very hard. The truth is that my mom and dad are my home. Today, I realize this and thanks to that, I can travel and do a series for eight months and when my mom visits me, I feel at home. And when my dad visits me, I feel at home. Q. The director is very imaginative; there are many special effects. Would you say you are the heroine of a new “Game of Thrones”? A. Working with Tarem is a spectacle. All you have to do with a director is to trust his vision. It is not “Game of Thrones,” but I understand the reference, because “Emerald City” is also very dark, and has the mystical and fantasy, there are castles, the characters are very layered. Q. Do you see yourself working in Spanish? Starring in a soap opera? A. There is no money in the world that would make me do a telenovela. And not because they’re something bad, but because the stories don’t inspire me. Q. It seems like everything is happening very fast professionally. Do you feel that way? A. Everything is happening very fast, but I have been working for some time. I have a movie that has not yet been released (“The Beltko Experiment”) and I filmed it two years ago. Now I’m going to Australia for “Pacific Rim: Uprising.” I have not stop working. I think we have to live the moment and take risks.
Read Spanish online
REFLEJOS.COM
14
domingo, 15 de enero de 2017
AVISO LEGAL
LEGAL NOTICE
POR EL PRESENTE AVISO SE NOTIFICA que el período de votación temprana para las Elecciones Primarias Consolidadas que se realizarán el 28 de febrero del 2017, comenzará el jueves, 19 de enero en la oficina de la Secretaria del Condado la cual está localizada en el 18 N. County St., en Waukegan. El horario será de lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. hasta el 10 de febrero. Comenzando el lunes 13 de febrero la votación temprana también se ofrecerá en el Centro Jane Addams, el cual está localizado en el 95 Jack Benny Dr., Waukegan. Durante la semana del 13 al 18 de febrero el horario en ambos sitios será de lunes a viernes desde las 9:00 a.m. hasta las 5:00 p.m. y el sábado desde las 9:00 a.m. hasta las 2:00 p.m. Este mismo horario continuará en el Centro Jane Addams hasta el 25 de febrero. De los dos sitios anteriormente mencionados únicamente la oficina de la Secretaría del Condado permanecerá abierta el domingo, 19 de febrero desde las 10:00 a.m. hasta las 4:00 p.m. y ofrecerá un horario extendido durante la semana del 20 de febrero – lunes a viernes hasta las 7:00 p.m., el sábado desde las 9:00 a.m. hasta las 2:00 p.m., el domingo desde las 9:00 a.m. hasta las 4:00 p.m. y el lunes, 27 de febrero desde las 9:00 a.m. hasta las 7:00 p.m.
NOTICE IS HEREBY GIVEN that Early Voting for the February 28, 2017 Consolidated Primary Election will commence on Thursday, January 19 at the County Clerk’s Office. Hours are Monday through Friday 9:00 a.m. to 5:00 p.m., through February 10th. Beginning on Monday, February 13th Early Voting will also extend to the Jane Adams Center, 95 Jack Benny Dr., Waukegan. During the week of February 13th through February 18th hours at both locations will be Monday through Friday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. and Saturday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. Hours at the Jane Adams Center will remain the same through February 25th. Only the County Clerk’s Office will be open Sunday, February 19th from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. and will offer extended hours the week of February 20th - Monday through Friday until 7:00 p.m., Saturday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m., and will remain open on Monday, February 27th from 9:00 a.m. to 7:00 p.m.
VOTACIÓN TEMPRANA
El registro de votantes durante el período de gracia y la votación temprana se llevarán a cabo en ambos sitios. Los votantes registrados pueden visitar el sitio de internet de la Secretaria del Condado de Lake en www.LakeVoterPower.info para obtener más información acerca de su sitio de votación temprana local. Los sitios de votación temprana incluyendo sus respectivos horarios, domicilios y números de teléfono se encuentran listados a continuación. Fechado: 15 de enero del 2017 /s/Carla N. Wyckoff Lake County Clerk
EARLY VOTING
Grace period registration and voting will be offered at both Early Voting locations. Registered voters may access the Lake County Clerk’s website at www.LakeVoterPower.info for information on their local early voting site. Local early voting sites, including the hours, addresses and phone numbers are listed below. Dated: January 15, 2017 /s/Carla N. Wyckoff Lake County Clerk EARLY VOTING SITES - both sites will serve all precincts involved in the primary election Lake County Clerk’s Office with extended hours 18 North County Street, Room 101, Waukegan 847-377-2410
SITIOS DE VOTACIÓN TEMPRANA – ambos sitios proporcionarán servicio a todos los distritos electorales Horario extendido en la Oficina de la Secretaria del Condado de Lake 18 North County Street, Cuarto 101, Waukegan 847-377-2410
January 19 – February 10
Monday – Friday
9:00 - 5:00
February 13 – 19
Monday – Friday Saturday Sunday
9:00 - 5:00 9:00 - 2:00 10:00 - 4:00
Enero 19 – Febrero 10
Lunes – Viernes
9:00 - 5:00
Febrero 13 – 19
Lunes – Viernes Sábado Domingo
9:00 - 5:00 9:00 - 2:00 10:00 - 4:00
February 20 – 26
Febrero 20 – 26
Lunes – Viernes Sábado Domingo
9:00 - 7:00 9:00 - 2:00 9:00 - 4:00
Monday – Friday Saturday Sunday
9:00 - 7:00 9:00 - 2:00 9:00 - 4:00
February 27
Monday
9:00 - 7:00
Febrero 27
Lunes
9:00 - 7:00
Horario regular en el Centro Jane Addams Bowen Park 95 Jack Benny Dr., Waukegan 847-360-4700 Febrero 13 – 18
Lunes – Viernes Sábado
9:00 - 5:00 9:00 - 2:00
Febrero 20 – 25
Lunes – Viernes Sábado
9:00 - 5:00 9:00 - 2:00
Jane Addams Center with regular hours Bowen Park 95 Jack Benny Dr., Waukegan 84 7-360-4700 February 13 – 18
Monday – Friday Saturday
9:00 - 5:00 9:00 - 2:00
February 2 0– 25
Monday – Friday Saturday
9:00 – 5:00 9:00 – 2:00
15
domingo, 15 de enero de 2017
a little taste
‘Arise from Darkness’
Clases Empiezan el 23 de Enero
The only Latino film studio in the Chicago area produces a second movie
(Submitted by Ave Phoenix Pictures) — “Arise from Darkness” is an upcoming Paranormal-thriller film coproduced and written by Zachary Laoutides, who also plays a leading role. This film has a cast that includes Emmanuel Isaac, Amparo Sanchez, Samuel Younan and Nathan Ayala. The film, which was filmed in Aurora, was nominated at the Film Invasion Los Angeles 2016 for Best Screenplay, Best Director and Best Feature Film. It will debut worldwide on ZACHARY LAOUTIDES Jan. 16. “Arise from Darkness” is based on the early events of psychic Lazaro Ruben Torres who was clinically declared dead five times. Lazaro is a neighborhood medium who gains psychic abilities after a tragedy strikes him and his daughter leaving her dead. Lazaro is determined to develop his gift to reconnect with his daughter. In the process, he discovers the man who killed her and now must decide what to do.
Zachary Laoutides — Writer, director and actor
In 2008, Laoutides was the finalist out of Chicago for Simon Fuller’s XIX Entertainment Nationwide talent search for new actors. From there, he became the only one selected to represent the United States. Laoutides segued into acting from a writing career. He appeared in and wrote “Adios Vaya Con Dios,” an Official Selection at the Bel Air Film Festival 2014, where he won the Runner Up Best Audience Feature Film Award, and was nominated for Best Actor and Best Feature Film Screenplay Writer. Laoutides is one of the co-founders of Ave Fenix Pictures, an independent film company out of Chicago, Los Angeles and Mexico. “Ave Fenix Pictures brings a new method of filmmaking, that we had used to work with our first film ‘Adios Vaya Con Dios,’ creating a social film through relationships with our community and involving them throughout the moviemaking experience. ‘Arise from Darkness’ is a film embellished in the supernatural, just as ‘Adios Vaya Con Dios’ was, an urban Latino-themed film based on real events and yet was a journey of salvation message. Our new film centers around a spiritual journey of a man’s redemption embroidered in the culture of brujería (witchcraft),” Laoutides said. “Borrowing the stories and experiences of those I interviewed, I wanted to tell a story of what I believed was real and what I believed to be disingenuous in paranormal/supernaturalism. I wanted to reveal the dangers of occultism that exists in the Latino community and the preying/manipulation of the innocent,” he said. “Lazaro Ruben Torres, the psychic who
HORARIOS FLEXIBLES CUIDADO DE NIÑOS AYUDA FINANCIERA y BECAS
PHOTOS: AVE FENIX PICTURES
Licenciaturas en: TRABAJO SOCIAL, Psicología, Administración de Hotelería y Restaurantes Y Títulos Asociados en: • Justicia Criminal • Consejería en Adicciones • Sistemas de Información Computarizada • Educación Pre-Escolar
• • • • •
Contabilidad Gerencia de Empresas Terapia Respiratoria Asistente Administrativo Artes Culinarias
NORTE : 1345 W. Argyle St. • Chicago, IL 60640
MÓNICA ESMERALDA León
had died five times and came back, having the gift of paranormal uses his ability in abusive authority, the antithesis of what he is ordained to accomplish. We explore the early events of his life, which were his greatest influence, the tragedy of his daughter that drove Lazaro to develop his gift, but at the same time cultivate sinful habits.”
OESTE : 3255 W. Armitage Ave. • Chicago, IL 60647
SUR : 2610 W. 25th Pl. • Chicago, IL 60608
SUDESTE : 11000 S. Ewing Ave. Chicago, IL 60617
AURORA : 841 N Lake St. • Aurora, IL 60506
773.878.8756
www.staugustine.edu
Executive producer and founder of Ave Fenix Pictures, Mónica Esmeralda León
Mónica Esmeralda León founded Ave Fenix Pictures in 2013 with the desire to show stories that could change and influence perspectives, highlighting the untold stories, many of which are found within the urban struggles of her community in Chicago and Mexico. León was the executive producer of “Adios Vaya Con Dios.”
Galilea Mendoza
Galilea Mendoza, being a resident of Aurora, follows in the spirit of the film company. Aurora is the second biggest city in Illinois and has one of the largest Hispanic population in the Chicago area. Mendoza comes from an immigrant family whose parents always had a passion for the performing arts and music. Mendoza grew up around Monica Esmeralda Leon, who instantly noticed the abundant talent in the little girl. “She was so cute and spoke with a lisp, she sounded like she was from Spain (laughs). She was so adorable, but yet so mature for her age. I just knew that she would rock this part and be able to do things that were beyond her comprehensions. She was truly the star of the film,” said Leon.
Read Spanish online
REFLEJOS.COM
DAR LO QUE IMPORTA
CENA EN CADA MESA Tu puedes hacer la diferencia. Voluntario. Donar. Involucrarse.
www.SolveHungerToday.org
16
domingo, 15 de enero de 2017
Bob Rohrman’s
LIBERTYVILLE MITSUBISHI 2005 Ford Focus ZX4
$3,490
WAS $3,800
2008 Mazda 6
$6,500
WAS $6,900
2004 Toyota Matrix
$5,890
WAS $6,299
2007 Mitsubishi Eclipse GS
WAS $6,000
$5,990
2005 Cadillac DeVille DHS
WAS $6,400
$8,000
WAS $8,495
WAS $9,000
$8,490
2012 Toyota Prius
WAS $11,000
VENTA GIGANTE
de PCrOeNcios
$5,990
2003 Audi A6 Quattro 2010 Chrysler Sebring 2012 Mitsubishi Lancer ES Touring
2013 Hyundai Elantra Ltd 2012 Chevy Cruze LTZ
Descuento
$8,590
2007 Lexus ES 350 2015 Chevrolet Sonic RS
2014 Mitsubishi Outlander Sport ES
$11,490 WAS $12,100 $11,490 WAS $12,700 $11,990 WAS $13,400 $11,690 WAS $15,000 $13,990 WAS $15,000$14,290
WAS $11,800
2006 Mitsubishi Outlander Sport
WAS $14,995
2010 Lexus IS 250
2012 Jeep Liberty Sport 2016 Chevrolet Cruze 2006 Mitsubishi Lancer 2012 Toyota Highlander SE Limited LTZ EVO IX
$14,290 WAS $15,500 $14,990 WAS $15,500 $15,490 WAS $16,600$15,990
2012 Nissan Murano SL
WAS $22,500
Todos los autos están marcados con precios reducidos
$20,690
WAS $21,996
2013 BMW 3 Series 2016 Nissan Rogue SV 2011GMC Acadia Denali 328i xDrive
$19,990 WAS $22,000 $20,990
2015 Lincoln MKX
2013 Cadillac Esclade ESV Premium
$22,490 WAS $23,500 $22,990 WAS $25,000 $22,990 WAS $32,995 $30,990 WAS $45,700 $38,490
WAS $23,346
Más impuesto, título, licencia y cuota por documentación en todos los precios/pagos. Ofertas con crédito aprobado. Carros sujetos a venta previa. La agencia no se hace responsable de los errores tipográficos. Se puede requerir un pago de enganche.
1119 South Milwaukee Avenue Libertyville, IL 60048
www.LIBERTYVILLE MITSUBISHI.com
Libertyville Mitsubishi
“just minutes from I-94 on Milwaukee Avenue”
855-652-8583
17
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
SPORTS
DEPORTES
La liga China China está cambiando el panorama financiero del fútbol y los jugadores llegados a ese país están cobrando salarios astronómicamente superiores a los que perciben sus contemporáneos en otras partes del mundo. El argenitno Carlos Tevez, con el contrato que firmó con Shanghai Shenhua se convirtió en el futbolista mejor pagado de la historia.
Una sociedad potencial Estados Unidos y México podrían juntarse para organizar la Copa del Mundo en el 2026 POR GRAHAM DUNBAR
Associated Press
ZURICH — Estados Unidos y México podrían asociarse para cumplir con los requisitos de la Federación Internacional del Fútbol Asociado (FIFA) para organizar La Copa del Mundo más abarcadora de la historia del torneo en el 2026. Canadá también se sumó a sus vecinos en la Confederación de Fútbol de Norteamérica, Centroamérica y el Caribe (CONCACAF) para iniciar conversaciones preliminares sobre una candidatura tripartita, dijeron personas con conocimiento de las pláticas. Las personas que proporcionaron la información a la Prensa Asociada lo hicieron bajo la condición de no ser identificadas por tratarse de unas negociaciones privadas. La decisión de la FIFA el martes, 10 de enero, de expandir el torneo mundial del 2026 de 32 a 48 selecciones, con 80 partidos en vez de 64, aumenta las posibilidades de que haya más de un país como sede del torneo. “No es solamente que este cambio tenga más sentido en algunas regiones, es que sería la única manera de hacerlo”, dijo el vicepresidente de la FIFA, líder de la CONCACAF y presidente de la federación canadiense, Victor Montagliani. “Creo que cuando más países comparten (la sede), es una oportunidad para desarrollar el deporte del fútbol”, dijo Montagliani. Cuando le preguntaron específicamente sobre una candidatura tripartita de Canadá con Estados Unidos y México, respondió: “Creo que definitivamente es una posibilidad, porque las reglas ahora lo permiten”. “También respeto el hecho de que cada país tiene la posibilidad de organizar la Copa del Mundo (por su propia cuenta), y creo que pronto habrá pláticas sobre las perspectivas de nuestra región para esta Copa del Mundo, ya que creo que es una oportunidad para la CONCACAF”. El presidente de la federación estadounidense, Sunil Gulati, también participó en la votación del Consejo de la FIFA que aprobó el nuevo formato de manera unánime. Aunque el líder de la federación mexicana Decio de María no está en el Consejo, sí viajó a Zúrich con una delegación de altos funcionarios de la CONCACAF. La región de Norte, Centroamérica y el Caribe ya era la favorita para recibir su primer Mundial desde que Estados Unidos organizó el torneo de 1994. La edición de 2026 reque-
FOTOS: AP
GERMANY’S BASTIAN Schweinsteiger holds up the 2014 World Cup trophy as the team celebrates their 1-0 victory over Argentina in Rio de Janeiro, Brazil. FIFA made the World Cup a bigger event expanding the 2026 World Cup to 48 nations. BASTIAN SCHWEINSTEIGER, de Alemania, sostiene la Copa del Mundo celebrando su victoria 1-0 sobre Argentina en la Copa Mundial 2014 en Rio de Janeiro, Brasil. La FIFA expandió el Mundial a 48 naciones participantes para la Copa Mundial del 2026. EL PRESIDENTE de la FIFA Gianni Infantino habla después de la reunión del Consejo de la FIFA el 10 de enero en Zurich, Suiza. GIANNI INFANTINO, FIFA President speaks after the FIFA Council meeting in Zurich, Switzerland, Jan. 10.
rirá más centro de entrenamiento de primer nivel, hoteles y transportación para cumplir con las necesidades de 48 selecciones, además de funcionarios de la FIFA, periodistas y cientos de miles de fanáticos. “Eso significa que hay una cantidad limitada de países que pueden albergarlo sin tener que construir mucha infraestructura”, dijo Gulati, quien agregó que la junta de su federación tiene que tomar una “decisión fundamental” sobre su candidatura. Estados Unidos podía buscar el torneo por su cuenta,
o con uno o ambos de sus vecinos norteamericanos. Incluir a México podría sumar el respaldo de las federaciones de habla hispana de la FIFA que elegirán la sede en 2020. También podría apelar al papel de la FIFA como un ente unificador en la sociedad, en momentos en que las relaciones diplomáticas entre Estados Unidos y México atraviesan por un momento álgido por los comentarios agresivos del presidente electo estadounidense Donald Trump sobre el país vecino. “Estoy involucrado con el fútbol, no soy político”, dijo Montagliani, quien al igual que Gulati habla español. “Lo único que sé del presidente electo Donald Trump, desde lejos, es que le gustan los deportes y lo ha demos-
U.S., Mexico could team up to host the 2026 World Cup
T
he United States and Mexico could team up and meet FIFA’s need for the biggest-ever World Cup in 2026 being staged by the most host nations. Canada has also joined the North American neighbors for informal talks about a three-way bid in a contest that FIFA will complete during American President-elect Donald Trump’s first term, according to people familiar with the talks. They spoke anonymously because the talks are confidential. FIFA’s decision on Jan. 10 to expand the 2026 tournament — to 48 teams from 32, playing 80 games instead of 64 — increased the chances of co-hosting to share the load. “In some regions not only does it make more sense, it’s the only sense,” said FIFA vice president Victor Montagliani, who leads the Canadian soccer federation. “I think when more countries share (hosting) it’s an opportunity to grow the game.” Asked about a potential three-way bid with the U.S. and Mexico, Montagliani said: “It’s definitely a possibility because the rules now allow for it. “I also respect the fact that each country has the possibility to put on the World Cup (alone) and I think the discussions will happen quite soon as to what is our region is going to look like at this World Cup as I think it is an opportunity for CONCACAF, the Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football.” Uniting the U.S. and Mexico could win support from more than 20 Spanish-speaking federations among 211 FIFA members who choose the World Cup hosts. REFLEJOS.COM
Read more in English online trado en el pasado... así que esperamos que en esta ocasión el fútbol le gane a la política”. La FIFA usualmente busca el respaldo de los gobiernos locales, y lo tiene en los dos países que albergarán los mundiales de 2018 y 2022, Rusia y Catar, respectivamente. La FIFA ha permitido coanfitriones sólo una vez en los 22 mundiales organizados entre 1930 y el 2022, en 2002 con Japón y Corea del Sur. México albergó el torneo Mundial en 1970 y en 1986.
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
18
FERIA DE TRABAJO BILINGUE HEARTLAND ALLIANCE
24 DE ENERO DE 12PM – 4PM
Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe 1170 North River Rd. Des Plaines, IL 60016 (VILLA) Utilice la entrada principal en Central Rd. El programa Youth and Residential Services provee hogares residenciales para niños de diferentes poblaciones, incluyendo niños en el sistema de justicia, sin hogar, y niños de otros países que han entrado en el país sin documentos y sin sus padres. Si tiene una pasión por estas poblaciones y le gusta trabajar con niños, tiene una buen ética de trabajo y quiere hacer una diferencia en las vidas de niños vulnerables en una agencia única en el Medio Oeste, entonces ¡Por favor considere unirse a nuestro equipo!
SOLICITANDO TRABAJADORES A TIEMPO COMPLETO PARA LAS SIGUIENTES POSICIONES (SE REQUIERE HABLAR ESPAÑOL): TRABAJADORES DE ATENCIÓN JUVENIL: 3 Años de experiencia trabajando con jóvenes o 3 años de formación/educación y experiencia. CASE MANAGERS: 5 Años de experiencia trabajando con jóvenes o 5 años de formación/educación y experiencia PROFESIONALES DE SALUD MENTAL/ ASESORES CLÍNICOS: Master en trabajo social/ consejería/psicología clínica y curso completo de prácticas clínicas
ABRIMOS A LAS 6 AM Sábados y Domingos. ÚLTIMA LAVADA A LAS 9 PM NUEVAS LAVADORAS DE CARGA MEGA GIGANTE Y 20% MÁS DE SECADORAS
LAVANDERIA SOAPY SUDZ
AHORROS PARA EL NUEVO AÑO
¡SECADO ¡SECADO GRATIS GRATIS Y NUEVOS NUEVOS BAJOS!! PRECIOS MÁS BAJOS!! APRECIAMOS SU NEGOCIO
Lave como si estuviera en la comodidad de su casa DISFRUTE DE CAFÉ Y GALLETAS GRATIS TODOS LOS DÍAS DE 8AM-12PM (MEDIODÍA)
Lave con nosotros 10 veces seguidas y la 11a es ¡completamente gratis! Expira el 1/31/17
Lavadoras de 50 lbs.
DISPONIBLES
Precio del Lavado de 35 lb
¡REDUCIDO!
Atención profesional que lo ayudará desde que abrimos hasta que cerramos! Tenemos todos los accesorios para lavado Snacks y bebidas ahora disponibles
SERVICIO DE LAVADO SECADO Y DOBLADO DE ROPA 624 N Milwaukee Ave Prospect Heights, IL (Palwaukee Plaza)
¿Necesitas trabajo?
Entrena en nuestro taller de maquinaria • Comenzarás a trabajar dentro de cuatro meses • Control de Calidad y clases de Maquinaria • Clases en español • Clases gratuitas disponibles
PERSONAL PARA EL 3ER TURNO: 3 Años de experiencia o combinación de educación y experiencia MAESTROS/ INSTRUCTORES: Licenciatura y 2 años de experiencia en educación CONSEJOS PARA LA FERIA: - VESTIR PROFESIONALMENTE -TRAER SU CURRICULUM -ESTE PREPARADO PARA HABLAR DE SU EXPERIENCIA PARA MAS INFORMACIÓN LLAME A: BELEN GOMEZ DE LA CRUZ (312) 660-1571 Ó LUCIA BOYAS (773) 830-5414 ó VISITE NUESTRA PÁGINA WEB HEARTLANDALLIANCE.ORG
INSTITUTO DE ENTRENAMIENTO Y CAPACITACIÓN 8151 N. Ridgeway Skokie, IL 60076
1413 Jeffrey Dr. Addison, IL 60101
(847) 673-6500 www.symboltraining.edu
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
19
TODOS LOS NISSANS SON CREADOS IGUALES; ES NISSAN DE ST. CHARLES EL QUE HACE LA DIFERENCIA
REDUCCIONES2016 0% 72 SIN
DESCUENTOS 8,500
DESDE $1000 HASTA
$
^^
APR
MESES
PAGOS HASTA
OFF ORIGINAL MSRP
PRIMAVERA
^
Nuevo Nissan MAXIMA
6 13 19 6 10
Disponibles Nuevo Nissan MURANO
#16516
#23416
Disponibles
Nuevo Nissan ALTIMA
#13116
Disponibles
Nuevo Nissan SENTRA
#12416
Disponibles
Nuevo Nissan VERSA NOTE
Disponibles
#11516
Todo vehículo nuevo y usado incluye la Garantía LIFETIME ADVANTAGE† durante el tiempo en que sea el dueño de su vehículo
TODOS LOS MAXIMA TIENEN DESCUENTO NO 2
como en otras agencias
$6,500 DE DESCUENTO ^
SOBRE EL PRECIO SUGERIDO
TODOS LOS MURANO TIENEN DESCUENTO NO 2
como en otras agencias
$7,900
^
DE DESCUENTO SOBRE EL PRECIO SUGERIDO
TODOS LOS ALTIMA TIENEN DESCUENTO NO 2
como en otras agencias
$8,500 DE DESCUENTO ^
SOBRE EL PRECIO SUGERIDO
TODOS LOS SENTRA TIENEN DESCUENTO NO 2
como en otras agencias
$6,100 DE DESCUENTO ^
SOBRE EL PRECIO SUGERIDO
TODOS LOS VERSA NOTE TIENEN DESCUENTO NO 2
como en otras agencias
$4,600
^
DE DESCUENTO SOBRE EL PRECIO SUGERIDO
Hablo Español RUBEN CASTRO RONY DUARTE JORGE GOMEZ ALEXIS VIRGEN ESTAMOS VENDIENDO NUESTRO INVENTARIO COMPLETO DE CARROS NUEVOS POR
1,000
$
MENOS QUE CUALQUIER PRECIO DE LA COMPETENCIA
REVISE Periódicos • TrueCar Edmunds • Cars.com • Precios en Internet • Kelly Blue Book, por nombrar sólo algunos O PUEDE TRAER SU PROPIA COTIZACIÓN Y RECIBIR SU PRECIO POR $1,000 MENOS EN SÓLO 10 MINUTOS
2535 E Main St., St. Charles, IL 60174
855-275-7827
www.THENISSANSUPERSTORE.com
**De descuento del MSRP original, el MSRP puede no ser el precio al que el vehículo se vende en el área de ventas, incluye todos los reembolsos e incentivos del fabricante, disponibles a todos los clientes. *Todos los precios excluyen impuesto, título, licencia y cuota de doc, incluye todos los reembolsos e incentivos, disponibles a todos los clientes. Excluye los vehículos comerciales. Consulte a la agencia para los detalles. ^^0% X 72 meses es de $13.88 por cada $1,000 financiados, con crédito aprobado, para modelos selectos. +Venderemos cualquier nuevo Nissan en existencia por $1,000 menos que cualquier precio anunciado, excluye canjes, debe ser de la marca/modelo y el precio sugerido exactos, debe estar dentro del área de venta geográfica. La oferta anunciada incluye todos los descuentos e incentivos del fabricante, disponibles a todos los clientes, consulte a la agencia para los detalles completos. †Todos los vehículos nuevos y usados incluyen una Garantía Lifetime Advantage por el tiempo en que sea dueño del vehículo. Programa de la agencia. Excluye vehículos comerciales. Consulte a la agencia para más detalles. ^Con crédito aprobado, para modelos selectos. Todas las ofertas terminan 3 días después de ser publicadas.
20
COLUMNA | COLUMN
Nuestras propias experiencias pueden ayudar a los demás Our own experiences can help others
It’s amazing to get together Es increíble reunirse con un gruwith a group of friends you have po de amigos con los que no se ha been out of contact with for years estado en contacto por años y poand be able to talk with them as der comunicarse como si el tiempo if no time has passed at all. I am no hubiera pasado. Soy afortunada lucky because that happened to porque tengo un grupo de amigas me. así y después de no vernos por más I met these women when I was de cinco años esto fue exactamente in my early 20s, working for a car lo que nos pasó. Conocí a estas mujeres a mis NEVA SQUIRES- dealership in Lincolnwood. Of all the places I worked, this group veintitántos, trabajando en una RODRIGUEZ was the largest and closest group agencia de carros en Lincolnwood. De todos mis empleos, nuestro grupo fue el of friends I ever made. Each comes from a más unido que he tenido. Cada una tenemos different cultural background and each has antecedentes culturales diferentes y nuestras a unique personality. Each one contributes personalidades únicas hacen una contribu- something special to our group. After getting ción especial al grupo. Después de reencon- together once again, we were astonished to trarnos, nos sorprendió enterarnos que la learn that the mother of one of my friends madre de una de ellas fue diagnosticada re- recently had been diagnosed with stage four cientemente con cáncer oral en etapa cuatro. oral cancer. I knew my friend’s mother and her famiYo conocí a la madre y a toda la familia de mi amiga muy bien. Fue a fines de los 90 ly very well. It was during the late ’90s that I que me di cuenta que la cultura hindú de mi learned my friend’s Indian culture was simiamiga era similar a la mía. Para empezar, su lar to my own. For starters, their family, like familia, al igual que la parte mexicana de la the Mexican side of my family, was very tightmía, era muy unida. Disfrutaban de la comi- knit. They enjoyed extremely spicy food; I ofda muy picante; a veces pensé que era más pi- ten thought it was spicier than ours. My friend’s family had owned a restaurant cante que la nuestra. La familia de mi amiga había sido dueña de un restaurante por años, for years, where her mother was a cook. Her cuando su mamá era la cocinera. Su mamá y mother and the rest of the family worked long el resto de la familia trabajaban largas horas hours in order to keep the restaurant afloat. When we visited, my friend’s mother para mantener el restaurante a flote. Cuando íbamos, la mamá de mi amiga co- would cook for us, giving us heaping porcinaba para nosotros, sirviéndonos grandes tions, expecting us to eat it all. We did eat it porciones, y esperando que nos lo comiéra- all so that she wouldn’t think we were being mos todo. Sí nos comíamos todo sería falta rude (just like my culture.) So, it was heartbreaking to hear about all de aprecio (al igual que en mi cultura). Escuchar de todos los problemas que su the problems her mother had with Medicaid madre tuvo con Medicaid mientras buscaba while she was trying to get treatment for her tratamiento para su cáncer y escuchar que su cancer, and to hear she had not reacted well cuerpo no reaccionó bien a su primera ronda to her first round of chemotherapy. Having dealt with my mother-in-law’s de quimioterapia fue desgarrador. Habiendo lidiado con el rápido deterioro de mi suegra rapid downfall after being diagnosed with después de haber sido diagnosticada con stage four lung cancer, I knew the pain and cáncer de pulmón en etapa cuatro, conocía it was something I would never wish on anyese dolor. Desafortunadamente, yo no era one. Unfortunately, I wasn’t the only one who la única que podía identificarme. Cada una could relate. Each of us sitting at that table de las que estábamos en esa mesa teníamos had someone close to us who had experia alguien cercano que había experimentado enced this horrible disease. One of my friends esa terrible enfermedad. Una de mis amigas in the group had even undergone chemotheren el grupo incluso recibió quimioterapia ella apy and radiation herself and is in remission. misma y está en remisión. Todas pudimos We were each all able to share our situations compartir nuestras situaciones con mi amiga with my friend from various viewpoints and I y siento que la ayudó saber que nos identifi- feel like it helped her to know that we could relate. camos con ella. After losing my mother-in-law last year, Después de perder a mi suegra el año pasado, nunca pensé que algo bueno pudie- I didn’t think anything good would ever ra resultar de su muerte, pero ayudar a mi come from her death, but to be able to help amiga hizo que me sienta bien. A veces no my friend by sharing my story made me feel sabemos cómo nuestras propias experiencias good inside. Sometimes, we don’t know how pueden ayudar a los demás, pero debe saber our own experiences can help others, but understand that they definitely can. que definitivamente pueden hacerlo. What’s your story? Write to me at: www. ¿Cuál es su historia? Escríbame en: www. facebook.com/AuthorNeva facebook.com/AuthorNeva
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press.
ARIES: (MARZO 21 - ABRIL 20) Te mostrarás negativo ante las cosas nuevas. No será afán de conservar tradiciones o ideas, sino rechazo instintivo a cualquier tipo de cambio, y eso no será bueno para tu desarrollo profesional.
ARIES: (MARCH 21 — APRIL 20) You will be negative toward new things. It will not be in an effort of conserving traditions or ideas, but instinctive rejection to any kind of change, and that will not be good for your professional growth.
TAURO: (ABRIL 21 - MAYO 20) Reconocer los propios errores es el primer paso para crear una base sólida con la persona amada. Evita los ambientes hostiles y pon todo de tu parte para conseguir un lugar lo más tranquilo posible donde poder conversar.
TAURUS: (APRIL 21 — MAY 20) Acknowledging your own mistakes is the first step toward creating a solid base with your significant other. Avoid hostile environments and make every effort to find a place as quiet as possible where you can talk.
GÉMINIS: (MAYO 21 - JUNIO 20) Te descubrirás con más apertura de miras de la que pensabas respecto a algunos aspectos de la cultura, el arte o la música que tenías apartado por puro desconocimiento. Algún amigo te ha hecho ver las cosas de otra forma.
GEMINI: (MAY 21 — JUNE 20) You will find yourself more open-minded than you thought about some things on culture, the arts or music that you had kept apart by sheer ignorance. One of your friends has helped you see things differently.
CÁNCER: (JUNIO 21 - JULIO 20) Es un día adecuado para discutir y poner en orden tus ideas. Los amigos serán un gran estímulo y apoyo en tu búsqueda y en los momentos de ocio y diversión, pero no debes confundir la relación de amistad con la de pasión.
CANCER: (JUNE 21 — JULY 20) It’s a good day to discuss and sort out your ideas. Friends will be a great encouragement and support in your search and in the moments of leisure and fun, but you must not confuse friendship with passion.
LEO: (JULIO 21 - AGOSTO 20) Tu sentido de la responsabilidad puede llevarte a confundir disciplina con autoritarismo. A veces, te cuesta asumir los cambios, y tratas de someter a los que te rodean. Sé más flexible y comprensivo hacia los demás, todos saldrán ganando, y, sobre todo, tú.
LEO: (JULY 21 — AUGUST 20) Your sense of responsibility can make you mistake discipline with authoritarianism. Sometimes, it’s hard for you to embrace change, and you try to subjugate those around you. Be more flexible and understanding toward others: Everyone will win and, especially, you.
VIRGO: (AGOSTO 21 - SEPTIEMBRE 20) Las labores de la casa podrían llegar a gustarte en estos días en los que cuentas con algo más de tiempo libre. Aún así, la organización y el orden te mortificarán, y no debes permitir que llegue más allá de lo normal y se convierta en un martirio.
VIRGO: (AUGUST 21 — SEPTEMBER 20) You could begin to like doing household chores these days that you have more free time. Even so, organization and order will mortify you, and you should not allow it to go beyond what is normal and to become a burden.
LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 - OCTUBRE 20) Intensidad en las emociones y en las relaciones sentimentales, sobre todo si son recientes. No dejarás ni por un instante de pensar en lo que harías si pudieras encontrarte con tu pareja sin cortapisas. Si aún no has ido de viaje con tu media naranja, es el momento óptimo.
LIBRA: (SEPTEMBER 21 — OCTOBER 20) Intensity of emotions and in romantic relationships, especially if they are recent. You will not stop thinking for even a moment of what you would do if you could meet your partner without restrictions. If you haven’t gone for a trip with your better half, this is the best time.
ESCORPIÓN: (OCTUBRE 21 - NOVIEMBRE 20) Posibilidad de que en los próximos días cuentes con el apoyo suficiente como para tomar esa decisión que estás postergando. La fuerza de voluntad será importante, pero la confianza en que no te vas a encontrar solo será la clave para que des el paso definitivo.
SCORPIO: (OCTOBER 21 — NOVEMBER 20) There is a possibility that in the next days you will have enough support to make that decision you have been putting off. Willpower will be important, but trusting you will not be alone will be the key for you to take the final step.
SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 - DICIEMBRE 20) Actividades sociales profesionales importantes. Puedes conseguir alguno de los objetivos que te has propuesto sin hacer demasiados esfuerzos. Evita la hiperactividad, la tensión y los nervios. CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 - ENERO 20) En la lucha por conseguir tus metas puedes llegar muy lejos, pero conserva la cabeza bien clara y en su sitio, puedes arrepentirte dentro de un tiempo de cosas que nunca hubieras hecho en frío. Tendrás una llamada o un aviso de una persona que necesita verte urgentemente.
SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 — DECEMBER 20) Important social and professional activities. You can reach one of the goals you have set for yourself without much effort. Avoid hyperactivity, tension and nervousness. CAPRICORN: (DECEMBER 21 — JANUARY 20) In the struggle to meet your goals, you could get very far. But keep your head clear and on your shoulders, or you could be sorry in a while for things you would have never done out of the blue. You will receive a call or a notice from someone who needs to see you urgently.
ACUARIO: (ENERO 21 - FEBRERO 20) Tu mente ebullirá con miles de ideas que intentarás poner en práctica con más o menos fortuna, pero lo importante es que no se te vaya la fuerza.
AQUARIUS: (JANUARY 21 — FEBRUARY 20) Your brain will boil with lots of ideas that you will try to put into practice with more or less success, but the important thing is to not let them go and put them into action.
PISCIS: (FEBRERO 21 - MARZO 20) Escucha los consejos de aquellos con los que convives a diario y te conocen bien. Te estás exigiendo demasiado en el trabajo, y puedes perder la perspectiva de lo que realmente te conviene.
PISCES: (FEBRUARY 21 — MARCH 20) Listen to advice from those who live around you and know you well. You are demanding too much from yourself at work, and you could lose perspective of what is right for you.
21 DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
PREGUNTAS EN ESPAÑOL...RESPUESTAS EN INGLÉS 1
2
3
4
5
6
8 11
7
9
12
13
10 14
The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary.
El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.
15 16
17
18
LAST ISSUE'S ANSWERS
19 1
20
2
R
21 23
22
F
24
25
E
26
27
28
D E
29
32
33
E
A
E
11
A
U
N S
E
R
T
R 21
23
I
P N
C 30
N A
36
T
36
A
39
V
N
T
I
N
40
A
43
O
47
43 45
C
48
O
N
U
50
D E R
49
50
51
¿SABÍA USTED?
52
53 54
Across 4. salud 6. robusto 8. posos 11. canasta 13. cosecha 15. sabor 16. acidez 18. olla 20. mediano 22. crema 23. popular 24. exportar
C U P C
46
55
25. baya 31. instantáneo 34. bebida 35. filtro 36. agricultura 37. compañía 41. especialidad 44. capuchino 47. mezcla 49. comercio 50. gourmet 53. origen 54. premio
COFFEE 55. negro
Down 1. África 2. oscuro 3. leve 5. café 7. fabricar 9. tienda 10. economía 12. estimulante 14. aroma 17. colombiano
19. temperatura 21. social 26. tostado 27. agua 28. energía 29. especie 30. restaurante 32. azúcar 33. adicción 34. frijoles 37. cultivo 38. tazón 39. arbusto
This issue’s COFFEE ReflejoGrama was created by Marco Ortiz
40. importar 42. cafeína 43. presión 45. garrafa 46. orgánico 48. demanda 51. gotear 52. hervir
•
El café es una bebida estimulante ampliamente consumida, preparada de las semillas tostadas de la planta de café. El café se consumió por primera vez en el siglo IX, cuando fue descubierto en las montañas de Etiopía. Desde allí se extendió hacia Egipto y Yemén, y para el siglo XV había alcanzado a Azerbaiján, Persia, Turquía y el norte de África. Desde el mundo musulmán el café se expandió hasta Italia, y luego al resto de Europa, Indonesia y América. Hoy día, el café es una de las bebidas más populares en todo el mundo. Las dos especies que más se cultivan son Coffea canephora (también conocida como Coffea robusta) y Coffea arábica. Éstas son cultivadas en Latinoamérica, el sureste de Asia y África. El café ha jugado un papel importante en muchas sociedades a través de la historia moderna. En África y Yemen era usado en las ceremonias religiosas. Como resultado, la iglesia etíope prohibió su consumo hasta el reinado del Emperador Menelik II de Etiopía. Fue prohibido en el imperio otomano turco en el siglo XVII por razones políticas. Fuente: rainforest-alliance.org
O
E
R
D
F
R
T
I
T
T
L
A
I
T K
E P
38
L
A
39
P
H
T
B
A
L
L
C O
L
S
E
T
E
Y
T
E
I
R
S 48
S
T
R K
S
U
E
15
S
18
S
H
H 24
T
E
E 25
A M
28
I
S
E
D R E
29
U M
W
L
A
34
R E
N
A M
35
C O R D
O
E
D
M 41
J
45
W
I
R
O N
I
L
S
C
D
U M P
N 47
O A
C
C
A L
33
E
B
27
C Y
I V L
22
31 32
A
A
20
T S
F
O R U
C
A
F
I
N A
14
17
S
M
46
R V O
H
37
S
H
O
E G A C
S K
P
L
S
L
R A G E
C O R E
N
O N A
E
S
O
A
R
44
42
26
C
F
W
B
N
40
S
I
U
38
F
6
F 10
O
F
A
O N
C
E 13
I
I
9
T O G R A
19
4
8
T
A
C
P O
44
C
S
I
A 7
O
35
41
C H A M P
N D
G
16
34
37
E G E
D F
E
30 31
L
A
R 12
3
L
5
E
49
T
I
42
O
I
V
T
A
N
M
M E
E
I
W
N
O
51
P O S
I
T
T
I
O N
DID YOU KNOW? Coffee is a widely-consumed stimulant beverage prepared from roasted seeds of the coffee plant. Coffee was first consumed in the 9th century, when it was discovered in the highlands of Ethiopia. From there, it spread to Egypt and Yemen, and by the 15th century had reached Azerbaijan, Persia, Turkey, and northern Africa. From the Muslim world, coffee spread to Italy, then to the rest of Europe, Indonesia, and the Americas. Today, coffee is one of the most popular beverages worldwide. The two most commonly grown species are Coffea canephora (also known as Coffea robusta) and Coffea arabica. These are cultivated in Latin America, Southeast Asia, and Africa. Coffee has played an important role in many societies throughout modern history. In Africa and Yemen, it was used in religious ceremonies. As a result, the Ethiopian Church banned its consumption until the reign of Emperor Menelik II of Ethiopia. It was banned in Ottoman Turkey in the 17th century for political reasons. Source: rainforest-alliance.org
WE’RE ONLINE!
FOLLOW US ON:
More information:
(847)806-1411
lsiete@reflejos.com
DOMINGO, 15 DE ENERO. DE 2017
Skilled Residential Technician Exp. w/all phases of residential remodeling/const. Must be proficient w/light plumbing, elec., HVAC and carp. Must be able to work independently! Some wknds Must have PLANT MAINTENANCE required. truck/van & tools. This is a CLEANING OFFICES F/T. TECHNICIAN Evenings. 10pm - 4:30am Elgin – General plant maint, benefit eligible position. Please send your resume to hvac, plumbing, electrical Mon-Sat. Arlington Heights karen@grandviewhomes.com plasticsmfg.hr@gmail.com $11/hr 847-519-1200
Housecleaning. Earn 11-15.00 per hr. Flexible hours. Weekly pay. Car necessary. Call Merry Maids at 847-352-1051
SET-UP / PROCESS Hiring Experienced Steel TECHNICIAN 2nd Shift Layout/Fitter/Welder Structural/Misc. shop. Must be Elgin precision plastic injecable to read blue prints. Chition molding, Ins.+401k cago, IL. Call: 312-326-4800 plasticsmfg.hr@gmail.com
Empacadora de Alimentos busca trabajadores
El pago comienza a $9.75 por hora pero hay lugar para ascender. Los turnos son de 10 horas y están disponibles el primero y el segundo turnos. El ambiente es frio por que se empaca alimentos No se requiere ser bilingüe. Llene su solicitud y trabaje inmediatamente
Call from your W/NW/Suburb home for clothing donations to support Veteran programs thru AMVETS. Flex hrs. Call Linda 847-251-8374 Mon-Fri between 9am - Noon
Temporary Tubing Assembler Northgate Technologies Inc, a Medical Device Manufacturing company, is recruiting temporary Tubing Assemblers. This position will assemble and package tubClassified User Tip ing sets from blueprints and about Business Opportunities... perform visual inspections of components. High School ¡ Investigate Before Investing. Diploma/GED preferred. You may obtain further info from the Better Business Bureau Hours 5:30 am – 2 pm. or from Please forward resume to ckozlowski@northgate-tech.com the Federal Trade Commission or fill out application at fa- 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov cility by end of day 1/19.
EXCITING NEWS AT HELP AT HOME, LLC We will match or beat all competitor pay rates.
Help At Home is seeking experienced Home Care Aides to service frail and elderly clients in the DeKalb and surrounding areas. We are also seeking Spanish speaking employees to provide service to Spanish speaking clients. We are offering flexible schedules and local clients which have full-time and part-time hours.
Help At Home will match and beat all competitors pay rates and we also offer the following benefits:
FREE TRAINING, Paid Holidays, Paid Vacations, Mileage, Travel Time, Health and Dental Insurance, and Sign on Bonuses.
For Immediate consideration please contact Amanda Ward at (815) 748-0333 or apply at www.helpathome.com
Press Operator Full-Time
The Daily Herald is adding a press operator to the team at our Schaumburg printing center. This position is responsible for running and operating our press alongside other employees in the pressroom. This is a third-shift position and the schedule rotates weekly. Pay for this position goes up to $16/hr depending on experience. Candidates who have had pressroom experience, particularly with a web-press are preferred. Qualified candidates can inquire by sending their resume/email to Staffing@dailyherald.com or by stopping by filling out an application at our Arlington Heights office at 155 E. Algonquin Rd. Additional inquiries can be directed to HR by calling (847) 427-4392.
Landscape Concepts Management Inc, Grayslake, Chicago & Aurora, IL. Daily transportation will be provided to and from worksite to the following counties: Lake, Cook, DeKalb, DuPage, Grundy, Kane, Kendall, McHenry, Will. 120 Landscape Laborer positions available. Temporary, full time position from 04/01/2017 11/22/2017, 6:00am-4:00pm, 40 Hrs/ week, OT varies, Mon-Sat, Rotating Schedule. Workers will be paid Weekly at $14.34/hr, $21.51/hr OT, Raise at employer's discretion. Percentage of health care offered. Mow, blow, trim, edge, weed, water, dormant pruning; remove leaves & debris, clean up. Random drug testing during employment, Able to lift 50lbs, no exp req’d, will train. Employer may make payroll deductions at employees request, Employer facilitates corresponding deductions for available health benefits. The employer will provide workers at no charge all tools, supplies and equipment required to perform the job. Initial transportation (including meals &, to the extent necessary, lodging) to the place of employment will be provided, or its cost to workers reimbursed, if the worker completes half the employment period. Return transportation will be provided if the worker completes the employment period or is dismissed early by the employer. Please inquire about the job opportunity or send applications, indications of availability, and/or resumes directly to Tel: 847-223-3800, Fax: 847223-0169, work@landscapeconcepts.com or to the nearest IL SWA, Illinois Department of Employment Security, 800 Lancer Lane, Grayslake, IL 60030, (847) 986-1511. Refer to JO#4671795 Call 847-427-4444 TO PLACE A DAILY HERALD CLASSIFIED AD
Position Announcement
Community Outreach Specialist/Latino Ombudsman The City of West Chicago, Illinois is seeking a bilingual Community Outreach Specialist who will play a key role in promoting and coordinating services and opportunities offered by the City. This individual will develop and implement programs to increase community awareness of programs and services, targeting the Spanish speaking population and also conduct assessments to identify conditions, barriers and factors that are limiting the Latino population from understanding and/or accessing City services and developing detailed strategies to address them. This position is part of the Administration Department and reports directly to the City Administrator. Position will also be responsible for developing and translating materials in Spanish to ensure effective communication with the Latino Community. Position requires: Equivalent to a Bachelor’s degree from an accredited college or university with major coursework in Human Service Discipline (e.g. social work, sociology, psychology, public policy, etc.) or a related field. Four years of increasingly responsible experience in community based work such as advocacy and/or serving as a liaison/ombudsman with the Spanish speaking population. Bilingual – English/Spanish required. Salary range: $63,674 - $89,144. Send resume, salary history, letter of interest and three professional references to: Ms. Carol LeBeau, Human Resources Coordinator, City of West Chicago, 475 Main Street, West Chicago, IL 60185. Position open until filled. EOE
The
CLEANING OFFICES P/T. Evenings. 10pm - 2am Mon-Fri. Arlington Heights $10/hr 847-519-1200
Elite Staffing en Peacock
720 Center Ave, Carol Stream, IL 60188. 630-588-5177 Use la entrada marcada para los empleados Pregunte por un representante de Elite: elitecs@elitestaffinginc.com
ALL
Career Event Everyone is Welcome!
January
24
CESSNA 182S ‘98, 1/5th share airplane & hangar, 2150 hrs, IFR certified, based at KARR630-690-8335
CHEVY ‘16 Sonic LTZ, 18,633 mi, 4-dr white, htd blk lthr seats, auto, ac, cd, 1.8 ltr, full pwr, keyless entry, remote start, alum wheels, OnStar, XM Sat radio, touchscreen, 5 yr free warranty bumper to bumper or up to 100,000 mi from day of purchase, 3wk return policy, financing avail. $6,500 ? 630-238-1621
CHEVY ‘12 Sonic LS, 59,422 mi, white 4-dr hatch, gas saver, auto, ac, cd, Am/fm stereo, keyless entry, 5 yr free warranty bumper to bumper or up to 100,000 mi from day of purchase, 3wk return policy, financing avail. $5,400 ? 630-238-1621 CHRYSLER ‘05 Sebring Convertible, V6, 112K, 24mpg, perfect cond, clean, no rust, new top, tires, brakes, rooters, a/c, battery, needs nothing. $3,800 847-945-1474 FORD ‘02 Thunderbird, runs excellent, new engine, black ? $8,000 630-339-6441 LINCOLN ‘02 Town Car, white, runs exc, good price. Just looking to sell fast. $2,000 ? 630-339-6441
NISSAN ‘15 Versa SV, 18,832 mi, blk sedan, 1.6 ltr, auto, ac, cd, blk int, Bluetooth, MP3 player, full pwr, grill w/chrome surround, 5 yr free warranty bumper to bumper or up to 100,000 mi from day of purchase, 3wk return policy, financing avail. $7,990 ? 630-238-1621
th
Meet Face-toFace With Many of the Areas Top Employers
Employers at this event regularly recruit for the following positions: Management • Retail • Customer Service • Call Center • Sales • IT • Marketing • Finance • Accounting • Human Resources • Administrative • General Business • Operations • Collections • Hospitality • Food Services And More! Look for a full exhibitor listing and information on the job fair in the paper on Sunday, January 22nd.
Pre-Register for this event online at: CatalystCareerGroup.com Holiday Inn Rolling Meadows Tuesday, January 24th 11am to 2pm 3405 Algonquin Road Rolling Meadows, Il 60008
Contact Jeff Naugle for exhibitor package details:
815-308-5426
PRODUCED by Catalyst Career Group Company List Coming Soon Presented by the
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017 © 2013 Pace
La gente dice que estacionarse cerca de WrigLey es imposibLe. me imagino que depende de quien este conduciendo. Después de conducir hasta el centro, la última cosa que uno quiere hacer es buscar un lugar para estacionarse. Es por eso está el autobús Express a Wrigley Field de Pace, que lo deja enfrente de Wrigley Field antes de empezar el juego. Es más, el autobús los esperara en el mismo lugar después de que termina el juego. Y si esto no es suficientemente conveniente, el autobús estará en servicio para la mayoría de los juegos en casa, saliendo del Northwest Transportation Center en Schaumburg y el Yorktown Center en Lombard. La tarifa es solo $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite pacebus.com.
peopLe say parking near WrigLey is impossibLe. guess it depends on Who’s driving. After driving all the way downtown, the last thing you want to do is search for a parking space. That’s why the Pace Wrigley Field Express drops you off right outside Wrigley Field before the game. Even better, it’s right there waiting for you when the game ends. And if that’s not convenient enough, the bus departs for most home games throughout the season from the Northwest Transportation Center in Schaumburg and Yorktown Center in Lombard. Fares are only $4.00 per person each way, with exact fare required on the bus. For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit pacebus.com.
23
DOMINGO, 15 DE ENERO DE 2017
24
FI FILL LL ’ER ’ER UP UP!!
150 150,000 ,000 T THURSDAYS HURSDAYS IIN N JJANUARY ANUARY
$
FEELING THE URGE TO SPLURGE?
This January, fill ’er up! Each Thursday from 6–8 p.m., you could be one of 30 winners called to play Fill ’Er Up for prizes of FKC Reward Play or up to $10,000 cash! Play with your Club card January 1–26 to earn entries—3X entries on drawing days. 1721 WEST CANAL STREET | MILWAUKEE, WI 53233 | 1-800-PAYSBIG | PAYSBIG.COM MUST BE AT LEAST 21 YEARS OLD AND A FIRE KEEPER’S CLUB® MEMBER TO PARTICIPATE WINNERS RESPONSIBLE FOR ALL TAXES | MANAGEMENT RESERVES ALL RIGHTS GAMBLING PROBLEM? CALL 1-800-426-2535 ©2017 FOREST COUNTY POTAWATOMI COMMUNITY, WISCONSIN