DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017 VOL. 28, No. 10 UNA PUBLICACION DEL
Busque nuestra sección de educación Look for our education section 11
Alguaciles locales preocupados por las deportaciones Local sheriffs air concerns on deportations
3
ADEMÁS/PLUS:
6
Elgin considera si debe ser ‘ciudad santuario’ para inmigrantes Elgin looks into ‘sanctuary city’ status for immigrants
9
Mexicanos no aceptan plan de Trump de campos de deportados Mexicans don’t welcome Trump’s plan of deportee camps
FOTO: AP
2
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
3
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
La Cita / The Quote “Si quiere triunfar tan fuerte como quiere respirar, entonces será exitoso”.
SUBURBS
SUBURBIOS ‘Estamos para ayudar alagente’ Los alguaciles locales expresan su preocupación sobre las deportaciones
Local sheriffs air concerns on deportations
S
POR MARNI PYKE
Para Reflejos
Las reacciones de las autoridades suburbanas varían entre la ambivalencia a la resistencia sobre los planes del Departamento de Seguridad Nacional de EEUU para un esfuerzo masivo de deportaciones que incluye delegar a la policía local parte del proceso. El Secretario de Seguridad Nacional John Kelly anunció que la agencia aumentaría las detenciones y arrestos de los inmigrantes indocumentados a instancias del Presidente Donald Trump. Varios alguaciles suburbanos se preocuparon de que esto distanciaría a la policía de la comunidad. “Esto ... elimina la noción de policía comunitaria cuando se tiene a los agentes de ICE (inmigración y aduanas) entrando a las comunidades y asustando a la gente”, dijo el alguacil del Condado de Lake Mark Curran el miércoles. “Necesitamos mantener la relación con la gente en los barrios de las minorías”. DHS también quiere ampliar un programa que da a la policía el mismo poder que a las autoridades de inmigración. El “aumento de la inmigración ilegal ... ha creado una importante vulnerabilidad nacional para los Estados Unidos”, dijo Kelly. El alguacil del Condado de Cook Tom Dart ha luchado en contra de mantener encarcelados a los inmigrantes indocumentados. Si se le pedía mantener tras las rejas a un detenido de ICE hasta la llegada de un agente federal para que sea deportado, el alguacil no cumplía con la solicitud, dijo la portavoz Janet Dela Torre. “El enfoque sigue siendo la violencia en la ciudad”, dijo Del Torre. “El nuevo gobierno no cambia eso”. Los autoridades de Lake, Cook, DuPage y Kane no tenían planes de entrar en contratos con ICE. Para Curran, también es un problema de espacio; la cárcel de Lake County está casi llena a capacidad, dijo. El Condado de McHenry sí tiene detenidos de ICE en su cárcel. Las autoridades de McHenry no respondieron a una solicitud para comentarios. Bajo el gobierno de Obama, ICE dio pri-
“When you want to succeed as bad as you want to breathe, then you’ll be successful.” — Eric Thomas, autor estadounidense
FOTO: MARK BLACK
DONALD KRAMER, alguacil del Condado de Kane, habló a más de 100 personas en la Santori Library en Aurora sobre “unir la división cultural” con las comunidades inmigrantes. KANE COUNTY Sheriff Donald Kramer address more than 100 people at Aurora’s Santori Library about “Bridging the Cultural Divide” with immigrant communities.
oridad a los inmigrantes indocumentados que cometieron delitos graves y a las personas que habían regresado a los EEUU después de haber sido deportados. Kelly continuó esa política pero también amplió el enfoque para incluir a “cualquier” ofensa delictiva, así como a las personas que esperan juicio y a aquellos que cometieron fraude o mintieron al gobierno. El resultado podría afectar a millones, dicen los expertos. “Estamos muy preocupados acerca de los derechos humanos y la segregación de los latinos, dijo Cristobal Cavazos, coordinador de Immigrant Solidarity DuPage. “Particularmente si se persigue a personas sospechosas de un crimen. ¿Eres un criminal si le falta una luz a tu carro o si vas a exceso de velocidad?” La cárcel del Condado de DuPage no ha tenido detenidos de ICE por al menos los últimos siete años, y el Sargento Bob Harris dijo que no tiene planes de hacerlo por ahora. “Si ICE emite una orden de detención, por lo general no cumplimos con eso a menos que lo acompañe una orden de arresto válida”, dijo Harris. Una de las ciudades más grandes de DuPage, Naperville, no ayuda con las inves-
tigaciones de inmigración, dijo el jefe Robert Marshall. Y si ICE notificara a la ciudad de una investigación, las autoridades de Naperville no se unirían a los agentes federales en el esfuerzo, dijo Marshall. El alguacil del Condado de Kane, Don Kramer, dijo que su oficina notifica a ICE de inmigrantes indocumentados que han cometido “delitos forzados” o delitos graves. El año pasado, oficiales de Kane arrestaron a 507 extranjeros. De ellos, 69 fueron detenidos por el sheriff para después ser recogidos por ICE. Se requeriría un cambio en la ley estatal para exigir a la policía local que reporte a todos los inmigrantes indocumentados que están encarcelados a ICE, dijo Kramer. “Es una diferencia filosófica con respecto al gobierno presidencial anterior acerca de qué nivel debemos encarcelar a las personas. ¿Va a aumentar el número de personas bajo custodia? Probablemente”, dijo. “¿Va a pasar en la cárcel de mi condado? No necesariamente”. Al igual que a Curran, le preocupaba que la nueva política mancillara la imagen de la policía.
uburban authorities’ reactions range from ambivalence to defiance over the U.S. Department of Homeland Security’s plans for a massive deportation effort that includes deputizing local police to assist. DHS Secretary John Kelly announced the agency would ramp up detention and arrests of undocumented immigrants at the behest of President Donald Trump. Several suburban sheriffs worried the policy would alienate the public. “This ... defeats the notion of community policing when you have ICE (Immigration and Customs Enforcement) agents going into communities and scaring people,” Lake County Sheriff Mark Curran said. “We need to maintain relationships with people in the minority neighborhoods.” DHS also wants to expand a program that gives police the same powers as immigration officers. The “surge of illegal immigration … has created a significant national security vulnerability to the United States,” Kelly said. Cook County Sheriff Tom Dart has fought against holding undocumented immigrants in jail. If asked to keep an ICE detainee behind bars until a federal agent arrived to deport them, the sheriff would not honor the request, spokeswoman Janet Dela Torre said. Lake, Cook, DuPage and Kane officials had no plans to enter into contracts with ICE. For Curran, it’s also an issue of space; the Lake County jail is near capacity, he said. McHenry County does house Immigration and Customs Enforcement detainees in its jail. McHenry officials did not respond to a request for comment. REFLEJOS.COM
Read more in English online “No queremos que la sociedad tenga miedo de la policía. En realidad estamos para ayudar a la gente“, dijo. Pero Jaime García, director ejecutivo del Centro de Información de Elgin, dijo: “Todo el mundo está asustado. Tenemos a gente que viene aquí tratando de prepararse por si son deportados. Es desgarrador”. • Los escritores del Daily Herald Lee Filas, Doug Graham, Madhu Krishnamurthy y Marie Wilson contribuyeron a este reportaje.
SUBURBIOS | SUBURBS
4
OUR MISSION: We inspire, motivate and educate through the written word. NUESTRA MISIÓN: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. EDITORIAL
Editor de Contenido:
Marco A. Ortiz mortiz@reflejos.com
Traductora:
Cynthia Reyes
Colaboradora:
Renee Trappe DESIGN
Senior Graphic Designer
Ana María Hinkhouse ahinkhouse@reflejos.com ADVERTISING/OPERATIONS
Gerente de Ventas y Operaciones: Linda Siete lsiete@reflejos.com
Circulación:
Phone: (847) 806-1111
Clasificados:
Phone: (847) 427-4770 VENTAS: Raúl Ortiz rortiz@reflejos.com
CONTACT US Reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: Reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a:
Reflejos Publications, LLC 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, IL 60005 T (847) 806-1111 F (847) 806-1112 Email: copy@reflejos.com Web: www.reflejos.com REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL is a weekly publication serving suburban Latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, Lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the Latino community fostering advancement. REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de Chicago en los condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, Lake, McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina.
In alliance with
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
Los Oscar sirven una dulce rebanada de la cultura americana Oscars serve sweet slice of Americana POR BURT CONSTABLE
BY BURT CONSTABLE
El béisbol es el “pasatiempo estadounidense”, y la victoria de los Cubs en la Serie Mundial de 2016 fue épica, pero los Oscar de este año nos dieron la experiencia americana por excelencia. La última ceremonia de los Oscar nos dio cada ingrediente necesario para servir una rebanada de cultura americana. Al igual que nuestro país, estuvo lejos de ser perfecta pero nos dio muestras de gratitud, gracia, humildad y esperanza. Los personajes no pudieron ser más representativos de EEUU si hubieran sido elegidos por Lynn Stalmaster, el hombre blanco de 89 años que se crió en Nebraska, hizo una carrera como director de elenco y ganó un Oscar honorario en un grupo que incluyó a Jackie Chan, un comediante y actor de artes marciales de 62 años de Hong Kong; Anne V. Coates, una editora de cine británica de 91 años; y al cineasta de documentales Frederick Wiseman, de 87 años, hijo de un inmigrante judío de Russia. ¿Qué otro lugar reconoce a una mujer de color de 98 años de edad (Katherine Johnson, la ex matemática de la NASA cuyo trabajo inspiró la película “Hidden Figures”) y a un niño de 8 años de edad (el actor Sunny Pawar de la película “Lion”) de India? Cuando “O.J.: Made In America” ganó el Oscar como mejor documental, el director Ezra Edelman de 42 años no se dio a sí mismo una palmada en la espalda. “Quiero reconocer que no estaría parado aquí esta noche si no fuera por dos personas que no están con nosotros: Ron Goldman y Nicole Brown”, dijo Edelman, honrando al ex residente de Buffalo Grove y a la ex esposa de O.J. Simpson, cuyos terribles asesinatos resultaron en ese sensacional arresto y juicio. Una de las más grandes ovaciones fue para Michael J. Fox, de 55 años, la estrella de origen canadiense de las películas de “Back To The Future”, cuya enfermedad de Parkinson lo ha transformado en un defensor de las personas con discapacidades. Cuando Mahershala Ali, de 43 años, ganó el Oscar como Mejor Actor de Reparto por “Moonlight”, no presumió de ser el primer actor musulmán en ganar un Oscar. “Quiero agradecer a mis maestros, mis profesores”, dijo Ali. Emma Stone, de 28 años, ganó el Oscar como Mejor Actriz por su papel en “La La Land”. “Todavía me queda mucho por aprender”, dijo. Ganador del Oscar como Mejor Actor por “Manchester By The Sea”, el actor blanco Casey Affleck, de 41 años, hijo de una maestra y un empleado de mantenimiento, dio agradecimientos a su familia y amigos. También lo hizo Viola Davis, de 51 años, ganadora del Oscar como Mejor Actriz de Reparto, quien creció en Rhode Island. “Gracias por poner dos entidades en el asiento del conductor: a August y a Dios”, dijo la llorosa actriz de color al director y co-estrella Denzel Washington por acudir a Dios y al dramaturgo August Wilson, quien escribió la obra que fue convertida en la película “Fences”. Ganador del Oscar para Mejor Película Extranjera, el director iraní Asghar Farhadi, de 44 años, faltó a la ceremonia “por respeto” a aquellos afectados por la represión del presidente Trump, de acuerdo con un comunicado leído por la empresaria iraní-estadounidense Anousheh Ansari, la primera mujer musulmana en el espacio. Tal vez el momento más americano fue cuando Warren Beatty, de 79 años, y Faye Dunaway, de 76, abrieron el sobre equivocado y anunciaron incorrectamente que “La La Land” había ganado como la Mejor Película. Cuando el error se hizo evidente, el productor de “La La Land” Jordan Horowitz interrumpió. “Hay un error, ‘Moonlight’, ustedes ganaron como Mejor Película”, dijo Horowitz, todavía sosteniendo la estatua en su mano. “Voy a estar muy orgulloso de entregar esto a mis amigos de ‘Moonlight’”. En un giro de eventos que hizo que la remontada de los Cubs en la Serie Mundial pareciera ordinaria, Barry Jenkins, de 37 años, director y escritor de “Moonlight”, aceptó el Oscar por su film sobre la trayectoria de vida de un hombre gay de raza negra. Solamente en EEUU.
Baseball is “America’s Pastime,” and the Cubs 2016 World Series win was epic, but this year’s 89th Academy Awards gave us the quintessential American experience. The latest Oscars show gave us every ingredient it takes to serve up a slice of Americana. Like our nation, it was far from perfect but gave us dashes of gratitude, grace, humility and hope. The characters couldn’t have been more representative of America if they had been picked by Lynn Stalmaster, the 89-year-old white guy who grew up in Nebraska, made a career as a casting director and won an honorary Oscar in a group that included Jackie Chan, a 62-year-old martial arts actor and comedian from Hong Kong; Anne V. Coates, a 91-year-old British-born film editor; and documentary filmmaker Frederick Wiseman, 87, the son of a Jewish immigrant from Russia. What other venue gives shoutouts to a 98-year-old black woman (Katherine Johnson, the former NASA mathematician whose work inspired the movie “Hidden Figures”) and an 8-year-old boy (actor Sunny Pawar from the film “Lion”) from India? When “O.J.: Made in America” won the Oscar for Best Documentary, director Ezra Edelman, 42, didn’t pat himself on the back. “I want to acknowledge that I wouldn’t be standing here tonight if not for two people who aren’t here with us: Ron Goldman and Nicole Brown,” Edelman said, honoring the former Buffalo Grove resident and O.J. Simpson’s ex-wife, whose savage murders led to that sensational arrest and trial. One of the largest ovations went to presenter Michael J. Fox, 55, the Canadian-born star of the “Back to the Future” movies, whose Parkinson’s disease has transformed him into an advocate for people with disabilities. When Mahershala Ali, 43, won Best Supporting Actor for his role in “Moonlight,” he didn’t brag about being the first Muslim actor to win an Oscar. “I want to thank my teachers, my professors,” said Ali, who graduated from St. Mary’s College of California and is the son of a Christian minister. A dropout of Catholic high school, Emma Stone, 28, won the Oscar for Best Actress for her role in “La La Land” and praised other actresses, thanked her family, friends, co-workers and others before noting, “I still have a lot of growing and learning and work to do.” Winner of the Best Actor Oscar for his work in “Manchester by the Sea,” white actor Casey Affleck, 41, the son of a teacher and a handyman, also praised other actors and let loose with emotional thank-yous for his family and friends. So did Best Supporting Actress winner Viola Davis, 51, who grew up poor in Rhode Island. “Thank you for putting two entities in the driving seat: August and God,” the teary black actress said to director and co-star Denzel Washington for reaching out to the Almighty and to playwright August Wilson, who wrote the play that was made into the movie “Fences.” Winner of the Oscar for Best Foreign-Language Film, Iranian director Asghar Farhadi, 44, skipped the ceremony “out of respect” for those affected by the president’s immigration crackdown, according to a statement read by Iranian-American businesswoman Anousheh Ansari, the first Muslim woman in space. Perhaps the most American moment came when Warren Beatty, 79, and Faye Dunaway, 76, opened a wrong envelope and incorrectly announced “La La Land” as Best Picture. When the mistake became evident during heartfelt speeches, “La La Land” producer Jordan Horowitz broke in. “There’s a mistake. ‘Moonlight,’ you guys won Best Picture,” said a gracious Horowitz, 36, still clutching the statue. “I’m going to be really proud to hand this to my friends from ‘Moonlight.’” In a turn of events that made the Cubs’ World Series comeback look pedestrian, Barry Jenkins, 37, director and a writer for “Moonlight,” accepted the Oscar for his film about the coming of age of a gay, black man. Only in America.
Para Reflejos
For Reflejos
SUBURBIOS | SUBURBS
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
In your community EN TU COMUNIDAD
Marzo es el Mes de Consciencia del Cáncer Colorrectal ELGIN — El cáncer colorrectal es la segunda causa principal de muertes por cáncer entre los hispanos en EEUU, sin embargo puede prevenirse y detectarse en etapas tempranas. La Sociedad Americana del Cáncer y el Greater Elgin Family Care Center invita a aquellos entre los 40 y 70 años a aprender más acerca del cáncer colorrectal, cómo prevenirlo, y las pruebas disponibles para la detección temprana. El programa será presentado en español de 10 a.m. a 12 p.m. elsábado, 25 de marzo, en el Slade Health Center del Greater Elgin Family Care Center, 901 Center St. en Elgin. Los participantes tendrán la oportunidad de aprender más sobre los servicios que ofrece el Greater Elgin Family Care Center. “Las pruebas de detección para el cáncer colorrectal pueden ser efectivas y pueden salvar vidas”, dijo el director médico del centro, Dr. Mark Thompson. “Pero, para que esto suceda, los pacientes necesitan ser motivados. Los eventos como este pueden ayudar a aumentar la consciencia y a motivar a los pacientes a llevar a cabo este proceso de detección y con suerte atrapar esta enfermedad en una etapa temprana cuando es mucho más curable”. Para más
información llame a Dianna Manjarrez al (224) 856-4583.
Apoye las propuestas HB 3099 y HB426 sobre inmigración
CHICAGO - La Liga de Mujeres Votantes de Illinois le pide que se ponga en contacto con su Representante Estatal y pida por su apoyo para la HB 3099. Pídale que vote SÍ a la HB 3099 para prevenir que se delegue a los agentes de la policía el trabajo de oficiales de inmigración. Además, por favor pídale que vote SÍ para la HB 426, que establece que escuelas, universidades e instalaciones médicas sean zonas seguras, lo cual evitaría dar el acceso al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE) o a agencias que trabajen en nombre de ICE sin una orden judicial. HB3099: Se busca que los agentes de la policía local ayuden a ICE. La Liga de Mujeres Votantes de Illinois se opone a la delegación de la policía estatal y local para hacer cumplir las leyes de inmigración en Illinois. HB426: La US League dice que “toda persona debe recibir un trato justo bajo la ley. La Liga apoya las provisiones para que los inmigrantes no autorizados que ya se encuentren en el país obtengan un estatus legal. Aproximadamente 43,000 niños indocumentados están estudiando en Illinois. Busque sus legisladores en http:// openstates.org/find_your_legislator/
GRAND OPENING
¡Déjenos ayudarle a sonreír más!
La oficina cuenta con lo último en Tecnología Dental
Los doctores hablan español y cuentan con la mayor experiencia
Tel:
Consulta
GRATIS
Aceptamos la mayoría de seguros médicos
Ahora aceptamos la tarjeta médica para los
FRENOS
1768 W. Algonquin Rd. Arlington Heights, IL www.NewFamilyDental.com
POR TIEMPO LIMITADO | SABOREALO YA ¡Cambia tu mañana con un burrito con muchísimo sabor! El Chorizo Burrito esta hecho con chorizo de pollo sazonado, huevos revueltos, chiles verdes picados, tomates rojos, cebollas y queso white cheddar.* El chorizo esta bien rico y ahora es el ingrediente principal en el nuevo Chorizo Burrito de McDonald's. En McDonald’s participantes. © 2017 McDonald’s
(331) 234-3000
Ofrecemos excelente plan de descuentos para pacientes sin seguro
HA REGRESADO
*proceso pasteurizado
5
SUBURBIOS | SUBURBS
6
Políticas de inmigración
Comisión de Elgin evalúa el estatus de ‘ciudad santuario’
POR ELENA FERRARIN
Para Reflejos
Con la incertidumbre nacional respecto a las políticas federales de inmigración, la policía de Elgin dijo que continuarán con su política de no aplicar las leyes de inmigración de forma independiente con la excepción de cuando se trate de miembros de pandillas conocidos, delincuentes sexuales y convictos. La comisión de relaciones humanas de la ciudad ha sido encargada de investigar lo que significaría para Elgin convertirse en “ciudad santuario”, dijo el alcalde David Kaptain. Dichas ciudades, como Chicago, se niegan a entregar a los inmigrantes indocumentados para su deportación a la Oficina de Inmigración y Aduanas de EEUU (ICE, por sus siglas en inglés). La comisión va a reportar sus conclusiones al concejo de la ciudad, el que pudiera o no discutirlo, dijo Kaptain. Los agentes de la policía no le preguntan a la gente su estatus migratorio durante las investigaciones y encuentros de rutina, incluyendo las paradas de tráfico, dijo el jefe de la
U-46 to issue guidance on immigration
E
lgin Area School District U-46 officials will be issuing new guidelines for schools and parents in light of President Donald Trump’s evolving immigration policies. “We are working on guidance to share with our schools that is consistent with our current practices with law enforcement,” U-46 spokeswoman Mary Fergus said. “We discourage police from taking students for nonschool-related issues. We would not allow immigration officers without a warrant on school property.” U-46 CEO Tony Sanders in his weekly message clarified the district’s policy on educating all students, irrespective of immigration status. Employees cannot inquire about the immigration status of a student or a family, per district policy. “The laws of Illinois and the United States guarantee all students, including undocumented immigrant students, access to a free public education through grade 12 until the age of 21, regardless of immigrant status,” Sanders wrote. REFLEJOS.COM
Read more in English online
policía Jeff Swoboda. Cuando alguien es arrestado, sus huellas digitales son ingresadas en una base de datos, que alerta automáticamente a las agencias federales como ICE. La policía cumple con las solicitudes de ICE de detener a individuos hasta que las autoridades de inmigración puedan ir por ellos, pero a menudo la gente ha sido procesada y liberada para cuando las solicitudes son recibidas, dijo Swoboda. Diez personas fueron transferidas a la custodia de ICE el año pasado de 3,515 arrestos en Elgin. La policía de Elgin el año pasado contactó a ICE acerca de 13 inmigrantes indocumentados que fueron arrestados y son miembros de pandillas, delincuentes sexuales y convictos, dijo Swoboda. Las autoridades federales, no la policía local, debe hacer cumplir las leyes de inmigración, dijo Swoboda, y la policía quiere que la gente — especialmente las víctimas — se sientan seguras cuando cooperen durante las investigaciones. Con ese fin, la policía llevó a cabo una “conversación con la comunidad” en español el 28 de febrero en la Iglesia Carismática Puerta de Sión en Elgin. “Depende del gobierno federal controlar a las personas que entran al país”, dijo Kaptain. “Tienen que hacer eso y no depender de la policía para arreglar sus problemas”. Jaime García, director ejecutivo de Centro
de Información, dijo que está satisfecho con la política de Elgin. “Hay un segmento de la comunidad, como en cualquier otra parte, que no es acogedor y es francamente desagradable. No quieren a nadie más que a los de su clase aquí”, dijo. “En su mayoría, la comunidad es acogedora”. La agencia ha visto un auge de inmigrantes indocumentados buscando información acerca de cómo obtener pasaportes para sus hijos nacidos en EEUU, dando poder para la custodia temporal de sus hijos a parientes y amigos, y determinando cómo lidiar con las cuentas bancarias, préstamos de auto e hipotecas en caso de ser deportados, dijo García. “Hay mucha gente que viene muy asustada... y con miedo de que en cualquier momento vaya a haber una redada de ICE y la gente vaya a ser llevada”, dijo. Swoboda dijo que la policía no está al tanto de ninguna redada de ICE en Elgin. Un hombre de Elgin fue arrestado en una redada suburbana a principios del mes, pero no estaba en Elgin en ese momento. La policía tiene planes de monitorear cualquier redada. “Si vemos que están pateando puertas, reconsideraríamos si cooperaríamos (con ICE)”, dijo. El departamento de policía no tiene planes de llegar a un acuerdo con el gobierno federal que delegue a los oficiales el cumplimento de las leyes de inmigración, dijo Swoboda.
U-46 presentará evento para padres
Unidos dictaminó que los estados no pueden negar el acceso a una educación pública gratuita para cualquier estudiante, independientemente de su estatus migratorio (Plyler v. Doe). Esta es la ley y la afirmamos en U-46”, escribió Sanders. La directiva de inscripción del consejo de educación estatal reitera que “el estatus migratorio de los padres o hijos no tiene relación con los derechos de un estudiante de matricularse”. “Las leyes de Illinois y los Estados Unidos garantizan a todos los estudiantes, incluyendo a los inmigrantes indocumentados, el acceso a una educación pública gratuita hasta el grado 12, hasta la edad de 21 años, independientemente de su estatus migratorio”, escribió Sanders. El segundo distrito escolar más grande del estado sigue los pasos de las Escuelas Públicas de Chicago (CPS), que a principios de esta semana, dijo a los directores que no permitierán la entrada a las autoridades federales de inmigración dentro de los edificios del distrito sin tener una orden judicial. CPS también está instando a los directores para obtener contactos alternativos de emergencia para los estudiantes como una medida de seguridad en caso de que sus padres sean detenidos por las autoridades de inmigración. A medida que el gobierno de Trump expande su política de deportación, las CPS
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
Elgin police not changing stance on immigration
W
ith nationwide uncertainty regarding federal immigration policies, Elgin police said they will continue not to independently enforce immigration laws — with the exception of known gang members, sex offenders and felons. The city’s human relations commission has been tasked with researching what it would mean for Elgin to become a “sanctuary city,” Mayor David Kaptain said. Such cities, like Chicago, refuse to hand over undocumented immigrants for deportation by U.S. Immigration and Customs Enforcement. The commission will report back to the city council, which may or may not take up the discussion, Kaptain said. Police officers do not ask people about their immigration status during routine investigations and encounters including traffic stops, Chief Jeff Swoboda said. Federal authorities, not local law enforcement, should enforce immigration laws, Swoboda said, and police want people, especially victims, to feel safe when cooperating with investigations. REFLEJOS.COM
Read more in English online
Orientación sobre inmigración POR MADHU KRISHNAMURTHY
Para Reflejos
Las autoridades del Distrito Escolar U-46 del Area de Elgin presentarán nuevos lineamientos para escuelas y padres a raíz de las políticas de inmigración en evolución del presidente Donald Trump. “Estamos trabajando en la orientación para compartir con nuestras escuelas lo que es consistente con nuestras prácticas actuales respecto a la aplicación de la ley”, dijo la portavoz de U-46 Mary Fergus. “Desalentamos a la policía de llevarse a los estudiantes por asuntos no escolares. No permitiremos que los funcionarios de inmigración entren a las propiedades de las escuelas sin una orden judicial”. El director ejecutivo de U-46, Tony Sanders, en su mensaje semanal aclaró la política del distrito escolar de educar a todos los estudiantes, independientemente de su estatus migratorio. El distrito educa a más de 40,000 estudiantes, la mayoría de ellos son de minorías. Los empleados no pueden preguntar sobre el estatus migratorio de un estudiante o una familia, por política del distrito. “En 1982, la Corte Suprema de los Estados
dijeron a sus directores que no deberían permitir que agentes de Inmigración y Aduanas de los Estados Unidos entren en las escuelas sin una orden judicial. “Para ser muy claro, las CPS no proporcionan asistencia a Inmigración y Aduanas de los Estados Unidos (ICE) en la aplicación de la ley federal de inmigración civil”, escribió la directora de educación Janice Jackson. “Por lo tanto, no se debe permitir que ICE tenga acceso a las instalaciones o al personal de CPS, excepto en el raro caso en que se nos proporcione una orden penal. Si se presentan con cualquier papeleo de ICE, por favor llame al Departamento Jurídico antes de tomar cualquier acción”. Dijo que “los agentes de ICE deben esperar afuera mientras la escuela está revisando el asunto con el Departamento de Derecho”. El distrito también distribuyó tarjetas de palma en inglés y español del Centro Nacional de Justicia para Inmigrantes, que contenían asesoramiento legal como, no abrir las puertas a funcionarios de inmigración que no tengan una orden judicial. Y aconsejó a las escuelas que los padres actualizaran su formulario de contacto de emergencia con contactos de respaldo, diciendo: “Si un niño queda varado en su escuela y usted sospecha que es porque su padre está detenido, por favor agote la lista de contactos de emergencia del niño” y “haga que un miembro del personal permanezca con el estudiante”.
7
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
LIFE & MORE
VIDA Y MÁS
Becky G La cantautora multiplatino y actriz Becky G solidifica su posición como la voz emergente de la generación millenial, bicultural y bilingüe con el lanzamiento de su nueva canción “Todo Cambió”, el tercer sencillo de su primer álbum completamente en español. El video de “Todo Cambió” ya está disponible en todas las plataformas digitales.
‘The Flying Cortes’ Familia ya tiene cinco generaciones trabajando en el circo POR MARCO ORTIZ
mor@reflejos.com
La familia Cortés ha estado volando alto por cinco generaciones y ha entretenido a audiencias de EEUU y de otras partes del mundo con su acto “The Flying Cortes”, un espectáculo de trapecio de alto riesgo. La familia Cortés trae su espectáculo de vuelos, volteretas y saltos mortales como parte del show Circus Spectacular en el Sears Centre del 10 al 12 de marzo. Alexander Cortes, volador principal de trapecio es un miembro de la cuarta generacion del negocio familiar. Conversamos recientemente con Alexander por teléfono. P. ¿Cómo fue que su bisabuelo introdujo a su familia al negocio del circo? R. Mi bisabuelo estudiaba para ser cura en Colombia. Un día se fue a una función de circo y le encantó. Entonces regreso, empacó sus cosas y se fue a trabajar en el circo para no regresar más. Empezó como payasito, después como alambrista. Allí conoció a mi bisabuela, que era trapecista, y se casó con ella. La mayoría de mis tíos y de mi familia eran alambristas, pero a mi papá le gusto mas los trapecios y desde 1980 él dejo de trabajar en los alambres y se hizo trapecista. Ahora ya somos 5 generaciones de nuestra familia porque mi sobrina, hija de mi hermano Robinson, se ha incorporado al elenco. P. ¿Cuándo empezaste a trabajar en el circo? R. Empecé a trabajar con mi papá cuando tenia 6 años y medio en el trapecio. Mis padres se conocieron en Colombia en el circo y luego vinieron a EEUU en 1976. El cirquero trata realmente un poquito de todo. Trata de malabarista, en trampolín, montando las motos, un poco de aquí y de allá, pero el amor mío siempre ha sido por los trapecios.Yo soy el volador principal de trapecio, mi hermano Robinson es el catcher y somos los únicos en hacer el triple salto mortal. P. ¿Cómo se preparan para su acto? R. Ensayamos mínimo unas 10 horas a la semana para que uno este listo. Necesitamos tener fuerza y eso se logra con el entrenamiento. Pero las pesas son nuestros enemigos porque hacen el cuerpo muy apretado porque lo que necesitamos es más flexibilidad. Para eso hacemos flexiones, pushups (planchas). Yo tengo que mantener un peso especial, mi hermano no porque él es el catcher. Yo tengo que mantener un peso de entre 145 y 150 libras y no puedo pasarme de eso. Mi papá antes era el catcher y se retiró a los 55 años. Después mi
ALEXANDER CORTÉS
Si Va QUÉ: El show de Circus Spectacular que incluye el acto de los “Flying Cortes” DÓNDE: Sear Centre, 5333 Prairie Stone Pkwy, Hoffman Estates CUÁNDO: 10 al 12 de marzo INFORMACIÓN Y BOLETOS: De $20 a $45, visite www.searscentre.com hermano Robinson tomó el papel de catcher desde el 2003. La preparación que hacemos es física pero también mental 50-50. Uno debe estar concentrado siempre en lo que está haciendo porque cualquier momento algo puede pasar y uno se puede lastimar. P. Siempre usan la malla protectora, ¿verdad? R. Asi es. La malla protectora esta allí para no lastimarnos pero uno sí se lastima a veces Yo me he lastimado la rodilla dos veces, y me lastimé la columna. La red nos salva la vida y tiene que estar bien apretada para que no topemos el piso pero si uno cae mal, o de cabeza, o se le mete el pie en la red o cae de rodillas uno se puede lastimar. A mí me ha pasado varias veces. P. ¿Con qué circos han trabajado? R. Hemos trabajado con muchos circos aquí en Estados Unidos. Hemos trabajado con el “Espectáculo Mas Grande del Mundo”, el circo Ringling Bros. Hemos trabajado con Big Apple, en muchas ferias. Nosotros somos
LA FAMILIA Cortés realiza su acto cirquense ‘The Flying Cortes”.
contratistas independientes, así que cuando alguien tiene un evento especial, un circo, una feria, nos llaman para hacer un contrato. No trabajamos sólo con un circo específico. P. ¿Hasta que edad puedes ser el volador principal en el trapecio? R. Vengo trabajando en el trapecio hace unos 34 años y ahora ya tengo 40 años. Ya estoy viejo. Pero mientras uno siga bien físicamente y esté al cien por ciento, uno puede seguir volando en el trapecio. La edad es un asunto muy importante y obviamente va a llegar un día en que ya no pueda seguir haciéndolo más, pero por ahora lo puedo hacer, y espero seguir volando por otros cinco años como mínimo. P. ¿Nunca pensaste en dejar el circo para intentar otra cosa en tu vida? R. Yo me retiré del circo por dos años, tuve un trabajo en la ciudad de San Francis-
co y estuve como dos años trabajando para la ciudad, pero la vida de cirquero siempre sigue siendo la vida de cirquero. Cuando uno realmente ama su trabajo no importa lo que uno haga, siempre va a querer regresar a ese trabajo. P. ¿Qué es lo que más te gusta de trabajar en el circo? R. Algo que es muy bonito al trabajar en el circo es que la familia está unida. Cuando trabajábamos juntos en el circo mi hermano, mi hermana, mi mamá y mi papá, nos divertíamos, viajábamos y hacíamos todo juntos. Ahora mi papá y mi mamá se retiraron, mi hermana se casó y tiene sus hijas y una de ellas trabaja en el circo también pero no con nosotros. La mayoría de las familias cirqueras son muy unidas y conocemos muchas.
Read English online
REFLEJOS.COM
VIDA Y MÁS | LIFE & MORE
8
Centro Médico Nueva Vida
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
Los Médicos de la Comunidad
ESPECIALISTAS EN ACCIDENTES DE TRABAJO Y AUTOMÓVIL Oficinas de Doctores • Especialistas en control del dolor • Medicina General • Quiroprácticos • Rehabilitación • Masajes • Lesiones de trabajo, auto y torceduras físicas
CONSULTA GRATIS*
*No aplica para pacientes de Medicare, PI o casos WC.
Accidentes y lesiones de cabeza, cuello, espalda, hombro, muñeca mano, cadera, rodilla, tobillo, pie, diabetes, diabetes, asma, alta presión presión arteria arterial, colesterol colesterol y problemas problemas del del corazón. corazón.
877-542-1110
ACEPTAMOS MEDICARE Y LA MAYORÍA DE SEGUROS
Nuevas Locaciones: • 1350 E Chicago Suite 17
• 2930 N Mannheim Rd Suite 3
• 4149 W 26th St
• 2411 W. Jefferson St.
• 2846 N Milwaukee Ave Suite B
• 4909 W Fullerton
• 555 Ilinois Ave
• 1157 Lee St
• 1616 Grand Ave
Elgin, IL 60120
Joliet, IL 60435
Aurora, IL 60506
773-542-1111 / 877-542-1110
Franklin Park, IL 60131 Chicago, IL 60618
Des Plaines, IL 60016 (877) 542-1110
Chicago, IL 60623
Chicago, IL 60639
Waukegan, IL 60085
LOS ALUMMNOS de Joliet Junior College interesados en solicitar becas para el año académico 2017-2018 tienen hasta el 1 de mayo para completar su solicitud en línea. Para ello visite www.jjc.edu/scholarships, regístrese con su ID de alumno de JJC, revise para qué becas califica y llene su solicitud. Los alumnos a los que se les dé becas serán notificados antes del semestre de otoño. El año pasado, JJC dio $848,000 en becas. Las becas, proporcionadas por donantes, se otorgan en base a diferentes criterios tales como rendimiento académico talentos, origen étnico, necesidad financiera entre otros. Para más información sobre becas, llame al (815) 280-2540 o escriba posborne@jjc.edu. JOLIET JUNIOR College students interested in applying for scholarships for the 20172018 academic year have until Monday, May 1, to complete their online application. To apply, visit www.jjc.edu/scholarships, register with their JJC student ID, review what scholarships you are eligible for and then complete your application. Students receiving scholarships will be notified before the fall semester. Last year, JJC awarded $848,000 in scholarships to students. Scholarships, provided by donors, are awarded on a variety of criteria including academic standing, leadership, talents, ethnic origin, financial needs and more. For more information about JJC scholarships, call (815) 280-2540 or posborne@jjc.edu.
LOOKING FOR THE PATH TO HOMEOWNERSHIP? LET US SHOW YOU THE WAY. Buying your first home shouldn’t be overwhelming. The experienced professionals at Associated Bank are dedicated to guiding you through the entire process from start to finish. We let you focus on the excitement that comes with owning your first home. You may qualify for discounts and special offers! Contact us today.
• AssociatedBank.com/Home • Call 800-270-7721
LEADING LENDER IN THE MIDWEST * *The Leading Lender in the Midwest designation is based on information gathered from the Home Mortgage Disclosure Act data compiled annually by the Federal Financial Institutions Examination Council. The results of the data were obtained through RATA Comply, November 2016. Loan products are offered by Associated Bank, N.A., and are subject to credit approval and involve interest and other costs. Please ask about details on fees and terms and conditions of these products. Property insurance and flood insurance, if applicable, will be required on collateral. Member FDIC. Equal Housing Lender. (10/16) 0099_9377
9
Logran residencia de EEUU
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
N AT I O N & W O R L D
NACIÓN Y EL MUNDO
“The Violence Against Women Act” es una aplicación a inmigración donde una persona declara que ha sido abusada por un residente o ciudadano de EEUU. Si lo prueba con evidencias y testimonios, la víctima podría obtener protección y se le puede conceder residencia legal en EEUU. La víctima debe documentar su historial con el supuesto abusador y detallar la relación.
‘Los tenemos que rechazar’
México dice que no aceptará deportados de otras nacionalidades
(AP) — El gobierno de México advirtió a EEUU que no recibirá a inmigrantes deportados que provengan de terceros países. “Nosotros no podemos recibirlos. Somos muy claros en este sentido y no los vamos a recibir”, dijo el secretario de Gobernación, Miguel Ángel Osorio Chong, en una entrevista con Radio Fórmula. “No los pueden dejar allí en los límites porque nosotros los tenemos que rechazar”, insistió “No hay posibilidad de sean recibidos por parte de México”. Las declaraciones de Osorio Chong tuvieron lugar después de que los secretarios de Estado Rex Tillerson y Seguridad Nacional John Kelly visitaran México para abordar, entre otros temas, sus planes migratorios. El viaje tuvo lugar justo después de que Kelly firmara documentos que hablaban de deportar por México no sólo a los inmigrantes indocumentados mexicanos sino a los de terceros países, una situación que podría generar la aparición de campos de refugiados y deportados en la frontera norte del país con graves consecuencias humanitarias. En una conferencia de prensa conjunta con los secretarios estadounidenses, el secretario de Gobernación de Méxxico mostró su “desacuerdo” con algunas políticas migratorias y su preocupación por las deportaciones a México de ciudadanos de terceros países pero no manifestó explícitamente su rechazo a acoger esas personas. Sin embargo, días más tarde, sus palabras fueron mucho más contundentes y dijo que México contestó “de ninguna manera” al pedido de los estadounidenses de acoger a ciudadanos de otras nacionalidades. Desde 2014 el número de centroamericanos que huyen de la violencia y la pobreza y que fueron detenidos en la frontera ha sobrepasado el de mexicanos, según los datos del Departamento de Migración y Aduanas de Estados Unidos. En el año fiscal 2016 la guardia fronteriza arrestó a 58.819 menores no acompañados y a 73.888 familias. La mayoría eran de El Salvador, Honduras y Guatemala. En ese mismo periodo, en total, fueron aprehendidos 408.870 migrantes, una cifra muy lejana al millón y medio detenido en 1999 y 2000. En 2014 México lanzó el programa Frontera Sur con el que intensificó las detenciones y deportaciones a lo largo de su frontera con Guatemala. En la entrevista radiofónica Osorio Chong también indicó que si Estados Unidos intenta presionar a México con la retirada de parte de los cerca de 2.500 millones de dólares que recibe por la iniciativa Mérida, México lo aceptará. El Plan Mérida comenzó en 2008 y en sus
Mexico won’ take U.S. 3rd-country deportees
T
FOTO: AP
UN AGENTE de Inmigración y Aduanas de EEUU observa la carretera en San Diego, California. El gobierno de Trump está volviendo a escribir las prioridades para el cumplimiento de la oficina de Immigración y Aduanas, ampliando en gran medida el número de inmigrantes indocumentados que son prioridad para la deportación. AN AGENT with the U.S. Immigration and Customs Enforcement bureau watches the highway in San Diego, California. The Trump administration is wholesale rewriting the U.S. immigration enforcement priorities, broadly expanding the number of immigrants living in the U.S. illegally who are priorities for deportation,
primeros años se tradujo en ayuda militar en forma de helicópteros y entrenamiento para las fuerzas armadas pero ahora, indicó Osorio Chong, se ha reducido y la mayoría de los fondos van a los estados que están poniendo en marcha reformas en el sistema de justicia. “Si este recurso pudiera ser algún tema de presión o de querer presionar al gobierno, de verdad no tenemos ningún problema, ninguno, en que ellos retiren el mismo”, añadió. Los mexicanos temen que los campamentos de deportados y refugiados empiecen a surgir junto a su frontera del norte bajo el plan del gobierno de Trump de deportar a México a todos los latinoamericanos y a otros que entraron a EEUU ilegalmente a través de este país. La anterior política de Estados Unidos pedía que sólo los ciudadanos mexicanos fueran enviados a México. Los emigrantes conocidos como “OTMs” — otros aparte de los mexicanos — eran enviados en avión de regreso a sus patrias. Ahora, bajo los nuevos planes de política migratoria de EEUU, los emigrantes podrían ser arrojados por la frontera a una tierra plagada de violencia donde no tienen vínculos mientras sus solicitudes de asilo o procedi-
mientos de deportación se escuchan en los Estados Unidos. Los funcionarios estadounidenses no dijeron lo que se espera que haga México con ellos. El único consenso hasta ahora en México sobre las nuevas políticas del presidente Donald Trump es que el país no está preparado ni remotamente. “De ninguna manera”, dijo el reverendo Patrick Murphy, un sacerdote que dirige el refugio Casa del Migrante en la ciudad fronteriza de Tijuana, que actualmente alberga a unos 55 inmigrantes haitianos. Ellos fueron parte de la ola de miles de personas que llegaron a la frontera en los últimos meses del gobierno de Obama con la esperanza de obtener asilo en los Estados Unidos. Tijuana estaba abrumada, y mientras el gobierno hacía poco, una serie de grupos cristianos privados ayudaron al abrir refugios con camas improvisadas, tiendas de campaña e instalaciones sanitarias. Los alimentos donados mantuvieron a los haitianos en marcha. Los mexicanos tiemblan ante la idea de controlar no a miles, sino a cientos de miles de extranjeros en una región fronteriza que ya está luchando con el narcotráfico y la vio-
he Mexican government made clear to visiting U.S. emissaries that it will not accept deportees from third countries under any circumstances, the interior secretary said. Miguel Angel Osorio Chong said in an interview with Radio Formula that U.S. Secretary of State Rex Tillerson and Homeland Security Secretary John Kelly asked Mexican officials during their visit if they would host deportees from other countries while their immigration cases are processed in the U.S. “They can’t leave them here on the border because we have to reject them. There is no chance they would be received by Mexico,” he said. The visit by the U.S. secretaries came at a tense moment in U.S.-Mexico relations. The Department of Homeland Security announced new deportation guidelines saying that U.S. immigration officials could deport immigrants in the country illegally to the contiguous country they had entered from, which in the vast majority of cases would be Mexico. Most of the immigrants crossing the U.S.-Mexico border in recent years have been Central Americans. Osorio Chong also said that if the U.S. government tries to pressure Mexico by threatening to withdraw funding from the nearly $2.5 billion Merida Initiative to fight organized crime, Mexico will let that money go. Previous U.S. policy called for only Mexican citizens to be sent to Mexico. Migrants known as “OTMs” - Other Than Mexicans - got flown back to their homelands. REFLEJOS.COM
Read more in English online lencia. “Mira el caso de los haitianos en Tijuana, ¿cuántos eran, siete u ocho mil? Y la situación estaba fuera de control“, dijo Alejandro Hope, un analista de seguridad con sede en Ciudad de México. “Ahora imagine una situación 10 o 15 veces de ese tamaño. No hay suficientes recursos para mantenerlos“. No está claro si Estados Unidos tiene la autoridad para obligar a México a aceptar nacionales de terceros países.
COLUMNAS | COLUMNS
10
El abuso de substancias y las víctimas de violencia doméstica Substance abuse and victims of domestic abuse
Es importante no bajar la guardia
It’simportanttonottoletourguarddown
POR STEPHANIE WILLIAMS MA, LCPC
BY STEPHANIE WILLIAMS MA, LCPC
Como con muchas áreas de la vida, el abuso de substancias sólo empeora situaciones peligrosas. Desafortunadamente, la violencia doméstica no es la excepción. Las víctimas de relaciones abusivas a menudo se sienten atrapadas. Han estado aisladas por su abusador y aisladas de sus amigos, familia o empleo. Por desgracia son incapaces de ver por sí mismas o por sus hijos, lo que las hace económicamente dependientes de su abusador y menos propensas a dejar la situación insalubre. A menudo se sienten perdidas y a veces pueden creer que no tienen una razón para vivir. Como una forma de lidiar con el abuso, las víctimas recurren a las drogas o al alcohol para el alivio temporal. Pero esa solución temporal puede convertirse en un problema para toda la vida. • Las mujeres que han sido abusadas son 15 veces más propensas a abusar del alcohol y 9 veces más propensas a abusar de las drogas que las mujeres que no han sido abusadas. • 36 por ciento de las víctimas en programas de violencia doméstica también tuvieron problemas de abuso de substancias. • 51 por ciento de directores de los programas de violencia doméstica concuerdan en que el uso del alcohol por parte de una mujer puede evitar que deje una relación violenta. • 87 por ciento de los directores de programas de violencia doméstica concuerdan en que el riesgo de la violencia por parte de una pareja romántica aumenta cuando ambas partes usan/ abusan del alcohol y las drogas. • Los efectos a corto y largo plazo del abuso de substancias puede prevenir que las víctimas puedan determinar el nivel de peligro que representan sus abusadores. • El uso de substancias puede ser forzado por la pareja abusiva como una forma de control. Los esfuerzos de sobriedad y recuperación de una víctima pueden ser saboteados. • Los antojos de usar substancias y los problemas físicos/emocionales pueden hacer difícil que las víctimas de violencia doméstica encuentren servicios como albergues, apoyo, u otras formas de ayuda. • Las víctimas que están usando drogas/alcohol o que han usado substancias en el pasado temen que no les crean respecto a su abuso. El abusador puede proporcionar la droga o el alcohol como una forma más de control sobre su víctima. ¿Entonces, qué debe hacer si se siente atrapada en una relación abusiva? Busque ayuda. Haga un plan con un consejero, miembro del clero o un amigo para alejarse en cuanto sea posible. Hable con sus amigos y seres queridos en los que confíe.
As with many areas of life, substance abuse only worsens potentially dangerous situations. Unfortunately, domestic violence is no exception. Victims of abusive relationships often feel trapped. They have been isolated by their abuser and isolated from their friends, family, or job. Unfortunately they are then unable to provide for themselves or their children, making them financially dependent upon their abuser and less likely to leave the unhealthy situation. A victim of domestic violence will notice their self-confidence start to slip away over time. They often feel lost and at times may believe they do not have a reason to live. As a means to cope to with the abuse and the isolation, victims of domestic violence turn to drugs or alcohol for temporarily relief. But that temporary solution can become a lifelong problem. • Women who have been abused are 15 times more likely to abuse alcohol and nine times more likely to abuse drugs than women who have not been abused. • 36 percent of victims in domestic violence programs also had substance abuse problems. • 51 percent of domestic violence program directors agree that a woman’s use of alcohol can prevent someone from leaving a violent relationship. • 87 percent of domestic violence program directors agree that the risk of romantic partner violence increases when both partners use/ abuse alcohol or drugs. • Short-term and long-term effects of substance abuse may prevent victims from being able to determine the level of danger posed by their abusers. • Substance use may be encouraged or forced by an abusive partner as a means of control. A victim’s sobriety and recovery efforts may be sabotaged. • Cravings to use substances and physical/ emotional problems may make it difficult for victims of domestic violence to find services such as shelter, support, or other forms of help. • Victims who are using drugs/alcohol or who have used substances in the past fear they may not be believed about their abuse. In extreme cases, the abuser may supply the drugs or alcohol as a further means of control over their victim. When a victim is hurt while under the influence, she is often not aware of how severe the abuse actually is. So what do you do if you feel trapped in an abusive relationship? Seek help. Make a plan with a counselor, clergy or friend to get out and away as soon as it is safe and possible. Talk with friends and loved ones you trust.
Para Reflejos
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
For Reflejos
Imagine your neighImagine que la casa de su vebor’s home being raided cino es allanada por la policía by the police while you mientras que está recibiendo una are having furniture deentrega de muebles. livered. “Pensé que estábamos en los “I thought we were in suburbios”, dijo un repartidor a the suburbs,” one delivotro mientras casi 20 oficiales ery man says to the other entraban a la casa de al lado, portando armas de asalto y escudos. as nearly 20 officers enter the house next door, Sintiendo un poco de vergüenza, assault weapons and usted le dice al repartidor que shields in hand. Feeling tenga cuidado mientras camina NEVA SQUIRESslightly embarrassed, hacia su carro, sabiendo que esta RODRIGUEZ you tell the delivery men situación puede pasar en cualquier parte. to be careful as they walk to their car. Esto me sucedió el mes pasado. This happened to me just last El crimen en Chicago en el último año month. no es broma. A medida que el número de As the number of homicides for homicidios en 2017 en Chicago superó los 2017 in Chicago passed the 100 mark 100 la semana pasada, es fácil decir que me last week, it’s easy to think that I feel siento más segura cuando regreso a casa de safer when I leave the city for home. la ciudad, pero debido a que trabajo en un However, I work at a police department departamento de policía y veo boletines sa- and I see bulletins go about crime; I lir a medida que suceden los delitos, sé que know that crime is everywhere. el crimen está en todos lados. Lo más difíThe toughest thing about being so cil de estar tan consciente del crimen es ser aware of crime and being a mom is that una mamá es que está un paso por encima I’m a step above what someone might de lo que alguien pudiera considerar sobre- consider overprotective — and my protectora, y me doy cuenta que a mis hijos teenagers hate it. no les gusta. Even at 18 years old, my son still has Incluso a los 18 años de edad, mi hijo si- a curfew. I know that if he is out late, it gue teniendo hora de llegada. Se que el he- will make him an easy target for many cho de que esté afuera tarde lo convierte en types of crime. Because he’s Hispanic, objetivo fácil para muchos tipos de crimen. he also might be looked upon with susPorque es hispano, también podría ser visto picion. I worry he may be treated as a de forma sospechosa. Me preocupa que pue- criminal during something as simple as da ser tratado como un delincuente durante a traffic stop. algo tan sencillo como una parada de tráfico. I have similar worries with my Tengo preocupaciones similares con mi daughter. This month she will be eligihija. Este mes va a ser elegible para tomar ble to take her driving test. While she’s su prueba de manejo. Aunque ella ha sido always been a very responsible young siempre una jovencita muy responsable, lady, I realize that doesn’t make her imse que eso no la hace inmune a la delin- mune to crime. I don’t think my daughcuencia. Entre mi hija y sus amigas, no se ter and her friends realize all the dansi alguno de ellos se da cuenta de todos los gers that exist in our area, even though peligros en nuestra área, aún cuando he I’ve tried to warn them. They don’t untratado de advertirles. No entienden cómo derstand how something as simple as algo tan sencillo como caminar a la gasoli- walking to the gas station can go bad. nera puede terminar mal. Sometimes, I think because my kids A veces pienso que por el hecho de que were raised in the suburbs, they’ve bemis hijos fueron criados en los suburbios, come oblivious to their surroundings. se han vuelto ajenos a su entorno. Recuer- I remember at their age I trained mydo que a su edad me entrené a mi misma self to notice shadows when I walked at a notar las sombras cuando camino en la night and to take note of anything that noche y a tomar nota de cualquier cosa que appeared odd around me. pareciera extraño a mi alrededor. Estas son These are things that I try to share cosas que trato de compartir con ellos, pero with them, but it doesn’t seem to click. no parecen tomarlo en serio. Es importanIt’s important to not to let our guard te no bajar la guardia. No queremos sentir down. We don’t want to feel a false una falsa sensación de seguridad y siempre sense of security and we should always debemos estar preparados para el peor de be prepared in case something goes los casos. wrong. ¿En dónde se siente seguro? Escríbame: Where do you feel safe? Write to me: www.facebook.com/AuthorNeva www.facebook.com/AuthorNeva
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
11
Sección especializada para uso didáctico y aprendizaje de idiomas
Specialized section to be used in schools and for language acquisition
‘No hay necesidad ‘There is no need de reconsiderarlo’ to revisit it’
El Distrito Escolar U-46 no reconsiderará la política de acceso para personas transgénero
School District U-46 will not revisit transgender access policy
POR MADHU KRISHNAMURTHY
Para Reflejos
Tres miembros de la junta del Distrito U-46 quieren revisar la política del distrito para permitir que los alumnos transgénero tengan acceso a los baños y vestidores en base a su identidad de género, pero la idea fue descartada por una mayoría en la junta. Citando la revocación del presidente Donald Trump de las directrices federales sobre el asunto, la miembro del consejo escolar Jeanette Ward dijo que el distrito debe reconsiderar permitir a los alumnos transgénero el acceso a baños y vestidores que no corresponden con su sexo biológico. Ward calificó de “inconstitucional” a la directiva del gobierno de Obama que permite ese acceso transgénero. A partir del 6 de septiembre, el distrito accedió a permitir que los alumnos transgénero de la escuela media usen los vestidores y los baños correspondientes a su identidad de género. Se desconoce el número de estudiantes transgénero entre los más de 40,000 estudiantes del distrito. “Si un niño disfórico de género no se siente cómodo compartiendo espacios privados con compañeros de su mismo sexo, puede acceder a instalaciones del sexo opuesto, pero si las niñas no se sienten cómodas compartiendo espacios privados con un niño, deben usar baños del personal de ocupación única”, dijo Ward. “Me gustaría que elaboráramos una política que proteja la privacidad y la seguridad de todos los estudiantes. Me gustaría ver protegida la privacidad y la seguridad de los alumnos disfóricos de género permitiéndoles usar baños del personal privados de ocupación única con puertas cerradas. Me gustaría ver protegida la privacidad y la seguridad del resto del cuerpo estudiantil permitiéndoles usar baños y vestuarios que correspondan a su sexo biológico”. En varias reuniones del consejo el año pasado, varios padres apoyaron a Ward, citando preocupaciones de privacidad y seguridad y haciendo argumentos religiosos en contra de permitir que alumnos transgénero en vestidores y baños que no correspondieran con su sexo biológico. Los miembros del consejo Cody Holt y
FOTOS: ARCHIVO
TRES MIEMBROS de la junta de U-46 intentaron sin éxito revisar la política del distrito respecto al uso de baños y vestidores para transgéneros. THREE U-46 board members unsuccessfully attempted to revisit the district’s policy on transgender bathroom and locker room use.
Phil Costello también favorecieron la revisión de la política. “No eran pautas. Era la amenaza de retirar fondos federales de nuestro distrito que hubieran eliminado recursos para los alumnos“, dijo Holt. “También es una invasión del gobierno federal en asuntos locales en un distrito escolar local”. Veronica Noland, miembro de la Junta, rechazó el argumento de Ward y la noción de que existe un problema crítico de transgénero que necesita ser abordado. “Me opongo al término ‘disfórico de género’”, dijo. “Es un término anticuado, al igual que lesbiana y bisexual fueron calificados de trastornos en el pasado. Esto no es diferente. Esto es una evolución. Y necesitamos detener este tipo de discriminación que mi colega intenta perpetuar”. Noland dijo que la política del distrito ya estaba vigente antes de que saliera la directiva de Obama. “La ley ya es muy clara”, dijo Noland. “No necesitamos esa orientación, porque ya lo estábamos haciendo ... caso por caso, satisfacemos las necesidades de estos estudiantes transgénero”.
BY MADHU KRISHNAMURTHY
For Reflejos
Three Elgin Area School District U-46 board members want to revisit the district’s policy for allowing transgender students access to restrooms and locker rooms based on their gender identities, but the idea was dismissed by a board majority. Citing President Donald Trump’s reversal of federal guidelines on the matter, school board member Jeanette Ward said the district should reconsider allowing transgender students access to restrooms and locker rooms not corresponding with their biological sex. Ward called the Obama administration’s directive allowing such transgender access “unconstitutional.” As of Sept. 6, the district agreed to allow transgender middle school students to use the locker rooms and restrooms corresponding with their gender identity. The number of transgender students among the district’s more than 40,000 students is unknown. “If a gender dysphoric boy is not comfortable sharing private spaces with peers of his same sex he may access opposite sex facilities,
but if girls are not comfortable sharing private spaces with a boy they must use single-occupancy staff restrooms,” Ward said. “Since Obama’s unconstitutional ‘Dear colleague’ letter can no longer be used to justify allowing de facto coed restrooms and locker rooms, I would like to see us craft a policy that protects the privacy and safety of all students. “Specifically, I would like to see gender dysphoric students’ privacy and safety protected by allowing them to use private single-occupancy staff bathrooms with fully locking doors. I would like to see the privacy and safety of the rest of the student body protected by allowing them to use restrooms and locker rooms that correspond to their biological sex.” At several heated board meetings last year, several parents supported Ward, citing privacy and safety concerns and making religious arguments against allowing transgender students in locker rooms and bathrooms not corresponding with their biological sex. Board members Cody Holt and Phil Costello also favored revisiting the policy. “These were not guidelines. They were a threat to pull federal funding from our school district that would have took resources out of the classroom from our students,” Holt said. “It’s also an encroachment from the federal government into local affairs in a local school district, and we are no longer under that threat.” Board member Veronica Noland rejected Ward’s argument and the notion that there is a critical transgender issue that needs addressing. “I object to the term ‘gender dysphoric,’” she said. “It is an antiquated term, just as lesbians and bisexuals were called a disorder in the past. This is no different. This is an evolution. And we need to stop this type of discrimination that my colleague is trying to perpetuate.” Noland said the district’s policy already was in place before Obama’s directive. Board member Traci O’Neal Ellis said until the U.S. Supreme Court rules on the transgender access issue, “none of us know what’s unconstitutional.” “I stand behind our anti-discrimination policy,” she said. “There is no need to revisit it.”
12
EDUCACIÓN
EDUCATION
El clóset de la Cenicienta
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
YWCA de Elgin hace realidad los sueños de baile en el 13er evento de ropa formal
ELGIN — El 18 de marzo de 2017, de 9 a.m. a 2 p.m., el YWCA de Elgin ayudará a convertir en realidad los sueños para cientos de cenicientas modernas en el 13er evento anual “Cinderella’s Closet (el clóset de la Cenicienta)” — una divertida tienda de ropa formal en donde las niñas de preparatoria pueden “comprar” vestidos, joyería, bolsos, zapatos y maquillaje (hasta agotar existencias) por una donación sugerida de $15. En el evento, las chicas son recibidas por “hadas madrinas” quienes sirven como sus asistentes personales de compras mientras eligen de entre cientos de hermosos vestidos — todos de estilos actuales, muchos nuevos con etiquetas, en tallas que varían entre pequeño hasta tallas extra grandes. Una vez que una chica ha encontrado el vestido de sus sueños, puede seleccionar joyería y otros accesorios para completar su conjunto. Para ser elegible para entrar, la chica debe ser una estudiante actual de escuela preparatoria con comprobante de inscripción. Cualquier chica que esté inscrita actualmente en la preparatoria puede asistir a Cinderella’s
Closet. Actualmente se están aceptando donaciones. Buscamos vestidos nuevos o ligeramente usados, especialmente en tallas de 16 para arriba, joyería nueva y maquillaje nuevo envuelto. Las estudiantes que donen un vestido de baile recientemente utilizado son elegibles para recibir un cupón para un descuento de $5 en su próxima compra. El evento de baile “Cinderella’s Closet” se llevará a cabo el sábado, 18 de marzo de 2017, de 9 a.m. a 2 p.m. en YWCA Elgin ubicado en 220 East Chicago Street, Elgin.
Para más información acerca del evento Cinderella’s Closet o para oportunidades de voluntario, visite www.ywcaelgin.org/CC2017 o llame al YWCA Elgin al 847-742-7930. El YWCA Elgin ofrece servicios dedicados a acoger la diversidad, dar poder a la mujer y a las familias y apoyar a la juventud de nues-
tra comunidad con fuertes bases educativas. A través de toda una vida de aprendizaje, esparcimiento y amistad, enriquecemos a la comunidad al dar poder a la mujer y sacar adelante el objetivo de eliminar el racismo.
Read English online
REFLEJOS.COM
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
EDUCACIÓN
EDUCATION
13
Qué se necesita para ser un U-46 recolecta datos sobre líder estudiantil latino desempeño en kínder
WhatittakestobeaLatinoleader U-46 collecting data on kindergarten
A great poet once said, “It José Marti dijo una vez, “Es is a sin not to do what one is un pecado no hacer lo que uno capable of doing.” es capaz de hacer”. Latin leader Jose MarEste líder latino fue un poeti was a poet that did what ta que hizo lo que pudo para he could to help free Cuba ayudar a liberar a Cuba de los from the 300-year rule of españoles. De escribir poemas the Spanish. From writing hasta formar una rebelión en poems to forming a rebellion América, Martí fue un líder in America, Marti was an inque vio los problemas de su spiring leader who saw the gente y no se mantuvo al marproblems his people faced gen. Reconocer la adversidad y and did not stand idly by. enfrentarla es lo que separa a EDWARD HERNÁNDEZ Acknowledging the adun líder de un seguidor. versity around you and facSer un líder latino en EEUU hoy es una responsabilidad increíble. Depen- ing it head on is what separates a leader from de de nosotros poner un ejemplo positivo de a follower. Being a Latino leader in America lo que puede contribuir nuestra comunidad a today is an incredible responsibility. It is up la sociedad. Para ser un líder, hay que trabajar to us to set the positive example of what our fuerte, perseverar y confiar en nuestros valo- community can contribute to society. To be a res. Debemos esforzarnos en todos los aspec- Latino leader, you must work hard, persevere tos de nuestra vida. En la escuela, el hogar, and have confidence in your values. We must work hard in all aspects of our los deportes y clubes, todos lugares en donde podemos desafiarnos a nosotros para crecer. life. School, home, sports and clubs are all Un valor que es vital para cualquier líder es places where we can challenge ourselves to grow. A value vital to any leader is to have a tener pasión en lo que se hace. Cuando el Chicago Bowl comenzó en mi passion for what we do. When Chicano Bowl began at my school, escuela, me encontré en un aula llena de latinos que habían mostrado interés en apren- I found myself in a room full of Latinos who der sobre la influencia latinoamericana en were interested in learning more about LatEEUU. Me emocionó estar en un cuarto lleno in American influence within America. I was de individuos que piensan igual que yo, pero excited to be in a room full of like-minded a medida que fue pasando el tiempo, la gen- individuals, but as time when by, people bete empezó a irse. Aunque sólo quedamos 8, gan to leave. Although only eight of us stayed, fuimos los apasionados que nos comprome- we were the passionate ones that made the timos a aprender más acerca de la historia de commitment to learn more about the history nuestra gente. Estudiamos y nos ayudamos of our people. We studied day and night and mutuamente a aprender el material. Nuestra helped each other learn the material. Our paspasión nos ayudó a convertirnos en campeo- sion is what helped us become varsity chamnes Varsity en nuestro primer año en esta pions in our first year of entering this compecompetencia. La perseverancia también nos tition. Perseverance also kept us strong. Perseverance is not easy to master. You mantuvo fuertes. La perseverancia no es un rasgo fácil de must have inner motivation that will give you dominar. Hay que tener esa motivación inter- strength to carry out even the toughest tasks. Upon entering high school, I was part of na que nos dará la fuerza para llevar a cabo NJROTC, which taught me perseverance. As incluso las tareas más difíciles. Al entrar en la preparatoria, fui parte de a cadet, I had to go to class for five additionNJROTC, y allí aprendí la perseverancia. al hours every Wednesday. Cadets are also Como cadete, tuve que ir a clases por cin- required to do community service. It is not co horas adicionales todos los miércoles. easy to commit to this type of activity for four Además, los cadetes prestaban servicio a la years, but if you persevere you will be thankcomunidad. Si uno persevera, estará agra- ful for the opportunity to grow and the people decido por madurar y por las personas que you will meet along the way. It is important to have confidence in your encontrará en el camino. Es importante tener confianza en sus values because you need to know why you valores porque necesita saber lo que quiere are working so hard and what you want to lograr. Y rodearse de otros líderes no es una accomplish. Surrounding yourself with other mala idea. No todos los líderes son iguales, leaders like yourself is never a bad idea. Not y no todas nuestras razones para hacer las every leader is the same, and not all of our cosas son iguales. Otros líderes pueden desa- thoughts or reasons for doing things are the fiarnos a tener una mente abierta o mostrarle same, and that’s OK. Other leaders can chalun punto de vista que había pasado por alto. lenge you to have an open mind or show you Ser líder latino es un honor que todos los jó- another point of view. Being a Latino leader is an honor every young Latino should strive for. venes latinos deben esforzarse por lograr.
performance
POR MADHU KRISHNAMURTHY
BY MADHU KRISHNAMURTHY
Las autoridades escolares de Elgin dicen que medirán por primera vez el desempeño para kinder de tiempo completo y publicarán los datos esta primavera. Unos 2,700 alumnos de 40 primarias están inscritos en el programa de kinder de tiempo completo en U-46, que hizo su debut este año escolar. Como parte del horario de 6 horas de kínder — el doble de clases del kínder de medio día — los alumnos pueden jugar afuera, tener una hora para el almuerzo y el recreo, participar en la narración de cuentos y tener más lecciones en la clase. Hay bloques de tiempo durante los que los maestros se concentran en áreas de contenido básico, como la lectoescritura, el idioma y las matemáticas. La estructura ofrece a los alumnos bastante tiempo para interactuar y adquirir naturalmente habilidades sociales y emocionales, y permite a los maestros más tiempo para la atención individualizada. Este es el primer año en el que U-46 está recolectando datos de desempeño a través de la evaluación estatal obligatoria Kindergarten Individual Development Survey (KIDS) para los alumnos en el programa de kinder de todo el día, dijeron las autoridades. “Los datos que vamos a recolectar nos ayudarán a mejorar el plan para el kínder de tiempo completo”, dijo Peggy Ondera, directora de educación temprana de U-46, a la junta escolar.
Elgin schools officials say they will be measuring student performance for the first time in full-day kindergarten and releasing the data this spring. Roughly 2,700 students across 40 elementary schools are enrolled in Elgin Area School District U-46’s full-day kindergarten program, which debuted districtwide this school year. As part of the now six-hour kindergarten school day — double the class time in half-day kindergarten — students get to play outside, have an hour for lunch and recess, participate in storytime and have more playbased lessons in class. There are blocks of time during which teachers concentrate on core content areas, such as literacy, language and math. The structure offers students plenty of time to interact with each other and naturally acquire social and emotional skills, and it allows teachers more time for individualized attention. This is the first year U-46 is collecting performance data through the state-mandated Kindergarten Individual Development Survey assessment for students in the full-day kindergarten program, officials said. “The data that we are going to collect will help us with our improvement plan for fullday kindergarten,” Peggy Ondera, U-46 director of early learning told the school board.
Para Reflejos
For Reflejos
FOTO: BRIAN HILL
UN GRUPO de estudiantes juega con arena en la clase de Jan Wilcox el miércoles durante el primer día de kinder de todo el día en Centennial School en Bartlett. A GROUP of students play with some sand in Jan Wilcox’s class during the first day of full-day kindergarten at Centennial School in Bartlett.
14
EDUCACIÓN
EDUCATION
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
¿sabía que? did you know?
CENTEGRA OFRECE pruebas de colesterol, diabetes, electrocardiograma (EKG), ultrasonido de las arterias carótidas y prueba de antígeno específico de próstata (PSA) a través de Centegra Wellness on the Move, la unidad móvil de Centegra. Paquetes de $129 a $299. Orden médica no es necesaria. Todas las pruebas se pagan en efectivo. Llame al 877-236-8347 para una cita. Para más información, visite centegra.org/screenings. Evaluaciones: 9 a.m. a 4 p.m. el martes, 7 de marzo en Centegra Physician Care-Crystal Lake, 360 Station Drive, Crystal Lake, y de 9 a.m. a 4 p.m. el miércoles, 29 de marzo en Centegra Physician Care-McHenry, 4309 Medical Center Drive, McHenry. CENTEGRA OFFERS cholesterol and diabetes tests, electrocardiogram (EKG), carotid artery ultrasound imaging and prostate specific antigen (PSA) test through Centegra Wellness on the Move, Centegra’s mobile health unit. Packages are from $129 to $299. A medical order is not necessary. All tests are paid in cash. Call 877-236-8347 for an appointment. For information, visit centegra.org/screenings. Screenings: 9 a.m. to 4 p.m. on Tuesday, March 7 at Centegra Physician Care-Crystal Lake, 360 Station Drive, Crystal Lake, and from 9 a.m. to 4 p.m. on Wednesday, March 29 at Centegra Physician Care-McHenry, 4309 Medical Center Drive, McHenry.
¿Necesitas trabajo?
Entrena en nuestro taller de maquinaria • Comenzarás a trabajar dentro de cuatro meses • Control de Calidad y clases de Maquinaria • Clases en español • Clases gratuitas disponibles
INSTITUTO DE ENTRENAMIENTO Y CAPACITACIÓN 8151 N. Ridgeway Skokie, IL 60076
1413 Jeffrey Dr. Addison, IL 60101
(847) 673-6500 www.symboltraining.edu
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
15
‘Conoce mi corazón’ ‘She knows my heart’ Cómo la amistad de mi hijo autista con un pollo me hizo comprenderlo mejor
How a pet chicken helped me understand my autistic son
POR KRISTEN JARVIS ADAMS
The Washington Post
Cuando mi hijo estaba en el kinder en los 90, mi esposo y yo nos unimos a una clase de crianza. Fuimos seleccionados porque nuestro hijo caía en alguna parte del espectro de autismo. “Escuchen lo que su hijo está diciendo”, repitió el instructor. La madre junto a mí dijo: “Sí, pero él no habla, así que eso no me servirá de mucho”. Yo estuve de acuerdo. Andrew tampoco hablaba. Su comunicación se limitada a gestos y vocalizaciones sencillas. Ese día decidí verlo jugar, y noté que los colores brillantes lastimaban sus ojos y que la música era muy aguda para sus oídos. Observé a los otros niños en esa clase. Uno era un músico que tocaba un ritmo sofisticado en sartenes. Otro niño usaba un gorro de cartulina y cargaba un avión de plástico sobre su cabeza. Corría moviendo la mano libre para poder volar. Mi hijo usaba una capa. En casa, Andrew me dibujó en su mundo de superhéroes. Conocí a un dinosaurio que hablaba llamado Rex y a un vagón rojo que podía escapar de la gravedad de la Tierra. Me encantaba ser parte de su universo. Me sentía útil porque fui una de sus superhéroes. Pero cuando mi esposo trajo a casa un pollito, nuestro mundo cambió. Ese día Andrew tuvo una conversación real — pero no conmigo, sino con el pollo al que llamó Frightful. “Es mi nuevo amigo”, me dijo. “Conoce mi corazón”. Esa fue la primera vez que me entendí lo que habló. Cuando hablaba con Frightful, unía palabras que revelaban sus esperanzas, sueños y miedos. Cuando cargó a Frightful dentro de nuestra casa por primera vez, supe que había sido reemplazada. Ya no era la superhéroe más importante. Andrew me dijo que no era tan interesante como las aves. Que no jugaba según sus reglas. Cuando le pedí que me mirara a los ojos, me dijo que era doloroso. Cuando quise agarrarle la mano, me dijo que estaba muy cerca. Le animé a que juegue con los niños, pero él sentía que era imposible. Pero el pequeño pájaro lo hizo. Cuando le hablaba, volvía la cabeza, parpadeando. Se posaba en su hombro. Él pollito era perfecto. “Eres mi pajarito. Me haces sentir seguro”,
EL MUNDO de Kristin Jarvis Adams cambió para siempre cuando su marido trajo a casa a un pequeño polluelo de la tienda local de alimentos. Ese día, su hijo autista tuvo su primera conversación real. KRISTIN JARVIS Adams’ world changed forever when her husband brought home a tiny chick from the local feed store. That day, her autistic son had his first real conversation.
Andrew le dijo a Frightful, y de alguna manera el pájaro lo entendía. Aquella bola de plumas interpretó una melodía mental en mi hijo autista y capturó su corazón. “Pajarito tiene miedo”, me dijo un día mientras lo acariciaba. “¿A qué te refieres?”, pregunté. “Tiene miedo del receso. Los otros niños no entienden”. Este fue el momento de conectarme con Andrew. Le dije que hay un millón de formas de sentir el mundo y que para él era conversar con pollos. Algunos niños son entendidos por otros niños y juegan juntos. Otros niños son entendidos por sus mascotas. Pero no hay una sola forma correcta, son sólo diferentes. Cuando le recordé que no estaba solo, él tomó mi mano y supe que me era su superhéroe otra vez. Al final de nuestra clase, volvimos a casa con materiales de crianza, pero lo que más recuerdo es esto: la gente habla sin palabras. Debemos escuchar con todos nuestros sentidos. Cuando escuchemos la voz de nuestro hijo con nuestro corazón, sabremos que hemos escuchado bien. Han pasado 12 años y mi hijo todavía habla con pollos más de lo que me habla a mí, pero al escuchar bien a Andrew, lo amo exactamente como él es.
BY KRISTIN JARVIS ADAMS
The Washington Post
When my son was in kindergarten in the mid ’90s, my husband and I joined a parenting class for “spirited children” at the University of Washington. Although this course lacked a special-needs moniker, we were clearly selected because our child fell somewhere on the autism spectrum. In addition to learning positive parenting skills, we were encouraged to listen. “Listen to what your child is saying,” the instructor said. The mother next to me rolled her eyes. “Yeah, but he doesn’t talk, so that won’t do me much good,” she said. I agreed. Andrew didn’t talk, either. Although I was able to understand an occasional word, his communication was limited to gestures and simple vocalizations. That day I decided to watch him play. I noticed that bright colors hurt his eyes and that music felt too sharp for his ears. His clothes were scratchy and his shoes pinched his feet. As the weeks progressed, I watched the other kids in our parenting class, as well. One was a musician, his little hands tapping a sophisticated rhythm on upturned pans from the kitchen set. His parents said he “played” their piano daily.
My son wore a cape. At home, Andrew drew me in to his imaginary world, which was filled with superheroes. I loved being part of his universe. Although I didn’t wear a cape, I was one of Andrew’s superheroes. But when my husband brought home a tiny chick from the local feed store, our world changed forever. That day Andrew had his first real conversation — but not with me. He talked to the little mottled chick he named Frightful. “She is my new friend,” he told me. “She knows my heart.” That was the first time he spoke to me in a way I could understand. When speaking to Frightful, he strung together words that revealed his hopes and dreams, and all the scary feelings that had no name. When he carried Frightful into our house for the first time, I knew I’d been replaced. I was no longer the most important superhero in town. Andrew told me I wasn’t as interesting as poultry. Worse, I didn’t play by his rules. When I asked him to look me in the eye, he said it was too painful. When I wanted to hold his hand, he said I was too close. I encouraged him to join the other kids in play, but that felt impossible to him. When I asked why, he told me I didn’t understand. But the tiny bird did. She crooned a melody in his ear, telling him he was enough — he was perfect just the way he was. “You are my birdy-bird. You make me feel safe,” Andrew would sing to Frightful, and somehow the little bird understood. That bird had performed a mind-meld on my autistic son, and captured his heart. “Birdy-bird is scared,” he told me one day. “What do you mean?” I asked. “She’s scared of recess. The other kids don’t understand.” This was my moment to be Andrew’s necessary human. I told him that there are a million ways to be in the world and that his way was by communing with poultry. Some kids are understood by other kids and they play together with ease. Other kids communicate with, and are understood by, their animal friends. But no single way is right, they are just different. When I reminded him that he was not alone, he reached for my hand and I knew I had become his superhero again.
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
16
¿Está consumiendo Are you getting colina? choline? El nutriente que usted no sabía que le faltaba POR CHRISTY BRISSETTE
The Washington Post
¿Está consumiendo suficiente colina? Lo más probable es que a este nutriente ni siquiera lo conozca. Es tiempo de que la colina reciba la atención que merece. Un asombroso 90 por ciento de los estadounidenses no están recibiendo suficiente colina, según un estudio publicado en la revista Journal of the American College of Nutrition. La colina es esencial para la salud en todas las edades y atapas, y es especialmente crítico para el desarrollo cerebral. ¿Por qué no consumimos lo suficiente? La colina se encuentra en varios alimentos diferentes, pero en pequeñas cantidades. Además, los alimentos que son ricos en colina no son los más populares: piense en hígado, yema de huevo y judías. ¿Por qué no conocíamos la colina? Marie Caudill es profesora en Columbia University y dice que la colina se ignoró porque “se asumió por un largo tiempo que debido a que nuestros cuerpos producen colina, no teníamos que preocuparnos de la ingesta dietética. “La colina es crítica para tantas vías metabólicas, así que nuestro cuerpo tiene la habilidad de producir una parte. Durante el embarazo, la habilidad del cuerpo para producir colina aumenta por el estrógeno. Pero, nuestros estudios y otros han demostrado que hay un agotamiento de colina durante esta etapa de la vida”. Taylor Wallace es un profesor afiliado en el Departamento de Nutrición en George Mason University quien trabajó en un análisis reciente de la ingesta de colina en EEUU. Dice, “No hay suficiente consciencia acerca de la colina, incluso entre los profesionales médicos porque nuestro gobierno no ha revisado los datos o establecido políticas alrededor de la colina desde finales de los 90”.
Los beneficios de la colina
Aquí están los beneficios potenciales de la colina que están bajo estudio: • La colina durante el embarazo y la lactancia: La mayoría de las mujeres en edad reproductiva están conscientes de la importancia del folato para el desarrollo del sistema nervioso del bebé, pero muchas desconocen que la colina también es necesaria. Las mujeres embarazadas también se preocupan de obtener suficiente DHA, ya que cada vez más estudios han vinculado el consumo prenatal de este ácido graso a una mejor cognición después en la vida. La colina juega un rol similar que el DHA en ser requerido para las membranas de células del sistema nervioso. De acuerdo con Caudill, “los estudios
The nutrient you didn’t know you were missing
BY CHRISTY muestran que si se BRISSETTE da a mujeres embaThe Washington Post razadas más colina, la madre producirá Are you getting más colina que conenough choline? tenga DHA y esto Chances are, this nuserá dirigido espetrient isn’t even on cíficamente hacia la your radar. placenta y el bebé”. It’s time choline • Cerebro y sagets the attention it lud del corazón: deserves. A shocking ¿Ha vuelto a perder 90 percent of Amersus llaves o se olvidó icans aren’t getting de llamar a alguien? enough choline, acLa colina desemcording to a recent peña un papel en study published in el procesamiento y the Journal of the el almacenamienAmerican College of to de memorias, Nutrition. funciones que son LOS HUEVOS son una buena fuente de Choline is a hot fundamentales para colina. research topic and for el aprendizaje y la EGGS ARE a good source of choline. good reason. It’s esretención del conosential to health at all cimiento. La colina ages and stages, and is especially critical for es uno de los componentes básicos de la ace- brain development. tilcolina, un neurotransmisor que funciona Why aren’t we getting enough? como un mensajero químico en el cerebro. Choline is found in many different foods, La colina también es parte de la membrana but in small amounts. Plus, the foods that are de todas las células y juega un papel en la se- rich in choline aren’t the most popular: think ñalización entre las células. liver, egg yolks and lima beans. Debido a que la acetilcolina es necesaria Why haven’t we heard about choline? para que los nervios envíen señales a los músMarie Caudill is a professor at Columbia culos como el corazón, la colina es necesaria University and an expert on the impact of para regular la frecuencia cardíaca en reposo. choline on maternal and infant health. She • La colina y el envejecimiento del cere- says choline hasn’t been a nutrition focus bro: Una nueva área de interés es si la mejo- until now because “it was assumed for a long ra de la ingesta de colina podría prevenir el time that because our bodies make choline, deterioro cognitivo a medida que envejece- we don’t need to worry about our dietary inmos. Los investigadores han observado que take. los altos niveles en la sangre del aminoácido “Choline is critical to so many metabolic homocisteína en los adultos mayores está re- pathways, so our body does have the ability lacionado con un bajo desempeño en tareas to make some. During pregnancy, the body’s cognitivas y funciones tales como nombrar ability to produce choline is ramped up by esobjetos, la concentración y el lenguaje. trogen. However, our studies and others have El consumo de colina parece tener una shown there is depletion of choline during relación inversa con los niveles de homocis- this life stage.” teína, estimulando una investigación sobre el Benefits of choline papel que la colina puede desempeñar en la Just as vitamin D plays a supportive role salud del cerebro en los adultos mayores. • Salud del hígado: La colina ayuda a in calcium absorption, choline helps omemover la grasa fuera del hígado, ayudando a ga-3 fatty acids and B vitamins such as folate prevenir la enfermedad hepática grasa no al- function as they should. Here are the potencohólica. Al hacerlo, la colina también libera tial benefits of choline under study. • Choline during pregnancy and el hígado para realizar sus funciones clave de breast-feeding: Most women of childbearfiltrado y desintoxicación y convertir alimening age are well aware of the importance of tos en energía. folate for a baby’s developing nervous system, ¿Cuánta colina necesita consumir? La ingesta diaria recomendada de colina yet many aren’t aware that choline is also needed. es de 550 mg al día. Pregnant women are also concerned Incluya una variedad de carnes y vegetales verdes y huevos en su dieta para ayudarle a about getting enough DHA, since a growing body of research has linked prenatal consatisfacer sus necesidades de colina.
sumption of this fatty acid to improved cognition later in life. Choline plays a similar role as DHA in being required for membranes of nervous system cells. Caudill notes that “when pregnant women supplement with choline, their babies are born with lower levels of the stress hormone cortisol. This could have lifelong beneficial effects in terms of reducing chronic disease risk.” • Brain and heart health: Did you misplace your keys again or forget to call someone back? Choline plays a role in processing and storing memories, functions that are critical for learning and knowledge retention. In animal studies, having enough choline appears to have an impact on activating parts of the brain responsible for memory. Choline is one of the building blocks for acetylcholine, a neurotransmitter that functions as a chemical messenger in the brain. Choline is also part of the membrane of all cells and plays a role in signaling between cells. Because acetylcholine is needed for nerves to signal muscles such as the heart, choline is needed to regulate the heart rate at rest. • Choline and the aging brain: A new area of interest is whether improving choline intake could prevent cognitive decline as we age. Researchers have observed that high blood levels of the amino acid homocysteine in older adults is linked to poor performance on cognitive tasks and functions such as object naming, concentration and language. Choline intake appears to have an inverse relationship with homocysteine levels, spurring further investigation into the role choline may play in brain health in older adults. • Liver health: Choline helps move fat out of the liver, helping prevent nonalcoholic fatty liver disease. In doing so, choline also frees up the liver to perform its key functions of filtering and detoxification and turning food into energy.
How to get enough choline
The recommended daily intake for choline is 550 mg a day. Include a variety of meats and green vegetables in your diet to help you meet your choline needs. To get more choline, choose egg-based dishes such as frittatas and quiche. Beef, chicken and fish, as well as Brussels sprouts and broccoli, also contain some choline. If you aren’t already eating your egg yolks, you should be. A recent meta-analysis and reviews of the research suggest that eating egg yolks regularly doesn’t increase the risk of coronary heart disease or stroke. Having two whole eggs a day provides half of the choline most people need.
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
17
OPORTUNIDAD DE TRABAJO
SE BUSCA GENTE PARA TRABAJAR CON EXPERIENCIA O SIN EXPERIENCA
Manuel
LANDSCAPING LLAME AL (815) 600-5685 DEJE MENSAJE SI ESCUCHA LA CONTESTADORA
ILLINOIS FOOT & ANKLE CLINIC
¡Sonrisas ¡Sonrisas para para toda toda la Familia! Familia! Dentro de la red de proveedores en la mayoría de seguros PPO
El Mejor Cuidado para sus Pies
• Extracciones quirúrgicas, muelas del juicio • Empastes, dentaduras, coronas y puentes • Implantes, limpieza profunda • Aceptamos Ayuda Pública All Kids (hasta los 21 años)
Cuidado de pies para niños
• Juanetes • Dedos amartillados • Callos • Uñas enterradas • Pies planos • Verrugas ¡Pueden ser • Dolor de talón pies planos! • Heridas de tobillo Llame para • Cuidado de pie hacer una cita diabético hoy mismo • Problemas de Plan de pagos circulación disponible ¿Su niño o niña se queja de dolor de pies o pies cansados?
para personas sin Seguro.
Aceptamos todos los Seguros y ayuda pública.
• Plantillas para niños y adultos SI ES UNA EMERGENCIA Y NO PUEDE CAMINAR LO ATENDEMOS EN SU CASA
TRANSPORTACIÓN GRATIS PARA PACIENTES CON MEDICARE Y MEDICAID. Llámenos para más detalles 1400 E. Golf Rd., Suite 201 Des Plaines, IL 60016 (847) 298-3338
2260 W. Higgins Rd., Suite 201 Hoffman Estates, IL 60169 (847) 882-0456
HABLAMOS ESPAÑOL
WiFi GRATIS
¡APROVECHE NUESTRAS GRANDES PROMOCIONES! PACIENTES NUEVOS SIN SEGURO (ADULTOS)
PACIENTES NUEVOS SIN SEGURO (NIÑOS)
PACIENTES SIN SEGURO GARANTIZADOS
$79 $59 30% Examen, rayos X, limpieza y fluoruro ¡Tesoro gratis al final de la visita
Examen, rayos X, limpieza regular
(sin enfermedad de las encías)
REGALO PARA PACIENTE CON SEGURO
BLANQUEAMIENTO
GRATIS
DE DESCUENTO
Lleve los dispositivos dentales de blanqueamiento a casa. Después de examen, limpieza y rayos X
cualquier procedimiento dental.
No puede combinarse con otra oferta o seguro. Presentando este cupón
Nopuedecombinarseconotraofertaoseguro. Presentandoestecupón
No puede combinarse con otra oferta o seguro. Presentando este cupón
No puede combinarse con otra oferta o seguro. Presentando este cupón
Dr. Milad Saad & Associates
Dr. Milad Saad & Associates
Dr. Milad Saad & Associates
Dr. Milad Saad & Associates
Expires 4/30/17
Expires 4/30/17
Expires 4/30/17
Expires 4/30/17
Waukegan Family Dental BAJO NUEVA ADMINISTRACIÓN, RECIENTEMENTE REMODELADA
338 S GREEN BAY RD • WAUKEGAN IL 60085
(847) 336-7800
www.waukeganfamilydental.com
¡LOS NIÑOS RECIBIRÁN UN TESORO GRATIS AL FINAL DE LA VISITA!
ABRIMOS A LAS 6 AM Sábados y Domingos. ÚLTIMA LAVADA A LAS 9 PM ¡Contrate al que SÍ pelea por sus derechos!
¡Llame para su consulta gratis! Si no ganamos...¡no cobramos! Experto en casos de: • Accidentes de Automóvil • Lesiones Personales • Compensación de Trabajo ¡Más de 25 años de experiencia!
NUEVAS LAVADORAS DE CARGA MEGA GIGANTE Y 20% MÁS DE SECADORAS
LAVANDERIA SOAPY SUDZ
AHORROS PARA PRIMAVERA
¡SECADO ADO GRATIS Y NUEVOS PRECIOS MÁS BAJOS!! APRECIAMOS SU NEGOCIO
Lave como si estuviera en la comodidad de su casa DISFRUTE DE CAFÉ Y GALLETAS GRATIS TODOS LOS DÍAS DE 8AM-12PM (MEDIODÍA)
Lave con nosotros 10 veces seguidas y la 11a es ¡completamente gratis! Expira el 3/31/17
de Abogados Peter D. Cullotta 630.898.7800 www.cullottalaw.com
Lavadoras de 50 lbs.
DISPONIBLES
Precio del Lavado de 35 lb
¡REDUCIDO!
Atención profesional que lo ayudará desde que abrimos hasta que cerramos! Tenemos todos los accesorios para lavado Snacks y bebidas ahora disponibles
SERVICIO DE LAVADO SECADO Y DOBLADO DE ROPA 624 N Milwaukee Ave Prospect Heights, IL (Palwaukee Plaza)
EDUCACIÓN
18
EDUCATION
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
Jose Tapia, completing COD’s 3+1 program with Benedictine University in management
Find Your
FUTURE AT COD Jose Tapia joined the Marine Corps to serve his country and prepare for his future. During his military service, he studied and worked in electronic calibration, continuing in the field once his active duty ended. Ten years later, Jose realized that in order to advance, he would need a formal education. Jose earned an associate degree in management at COD and is now completing a second associate degree in marketing and the 3+1 program with Benedictine University to earn a B.A. in management.
with COD Get Ahead A
College of DuPage offers certificate programs ideal for degreed professionals as well as degree programs to achieve your all-important first diploma. • Flexible classes, schedules to fit your busy lifestyle • Adult Fast Track, an accelerated program for students age 21 and up • More than 250 online courses plus 10 online degree options • 3+1 program, providing affordable pathways to bachelor’s degrees from prominent partner universities • Instructors who understand adult students • Newly reduced tuition, financial aid services and scholarships available
Start Now Visit cod.edu and register today.
19
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
SPORTS
DEPORTES Los Mustangs tienen un dúo local de jugadores luchando por jugar más minutos
Vargas campeón 27 años después un mexicano se adjudicó el título mundial en tierras inglesas, cuando Rey Vargas se adjudicó el fajín supergallo del Consejo Mundial de Boxeo al vencer por puntos al local Gavin McDonell en Hull, Inglaterra. El orgullo de Otumba, Estado de México; se impuso con totales de 114-114, 117-111 y 116-112 en duelo de peleadores invictos.
Talento local
POR HUNTER TICKEL
Para Reflejos
Un par de futbolistas nativos de México y criados en los suburbios del noroeste de Chicago han encontrado un hogar con la marca del equipo de fútbol de salón Mustangs de Chicago. El delantero Alexis Camarena y el defensa Carlos Aviña han formado parte de los Grand FC Mustangs, la academia juvenil de Chicago, y el equipo profesional de fútbol de salón de los Mustangs durante casi una década. Camarena nació en Morelia, Aviña en la Ciudad de México, la capital del vecino de sur. Aviña fue traido a los Estados Unidos cuando tenía apenas tres meses de edad y Camarena cuando tenía 1 año. Ellos crecieron en los suburbios y ambos ahora son bilingües. “Creo que poder hablar dos idiomas nos ayuda mucho porque podemos hablar con diferentes personas de México y de aquí, estados Unidos”, dijo Aviña. Ambos hablan con una humildad que no es común para los atletas profesionales con su gran capacidad deportiva. Camarena, de 24 años de edad, asistió a Burlington Central High School, donde el entrenador de los Mustangs, Armando Gamboa vio su potencial para convertirse en un jugador de fútbol profesional. A los 16 años de edad, los Mustangs comenzaron un equipo semiprofesional al que Camarena se unió. “Lo que más me gusta de él es su enfoque directo”, dijo Gamboa. “Él quería ser un futbolista profesional, así que trabajó muy duro para lograrlo. Tiene la misma mentalidad de ganar“. Cuando Camarena tenía 18 años de edad, los Mustangs lanzaron su primera temporada como franquicia profesional. Él jugó en 10 juegos esa temporada, anotando 5 goles y logrando una asistencia de gol. Ahora, ya en su quinta temporada con los Mustangs, Camarena se ha convertido en un joven veterano con 64 juegos de experiencia, incluyendo cinco juegos de playoffs, y ha sumado 36 goles y 13 asistencias de gol. “Siempre digo que soy un aprendiz”, dijo.
FOTO; CORTESÍA DE CHICAGO MUSTANGS
LOS MUSTANGS de Chicago tienen dos jugadores locales que llegaron a través del equipo júnior: el delantero Alexis Camarena, de Burlington Central High School (en la foto) y el defensa Carlos Aviña, de Bartlett High School. THE CHICAGO Mustangs have two local players who came through their juniors ranks: forward Alexis Camarena, of Burlington Central High School (pictured here) and defender Carlos Avina of Bartlett High School.
“Siempre hay nuevos jugadores entrando a la liga con nuevas ideas. Si un novato necesita ayuda, tengo algo de experiencia para ayudarle“. Aviña es uno de los protegidos de Camarena. “Me enseñó a comunicarme mejor en el campo de juego, y me muestra cómo hacer mejor ciertas jugadas con las que estoy teniendo dificultades”, dijo Aviña. “Ha estado aquí más tiempo que yo, por lo que sabe más sobre el juego de fútbol de salón”. Aviña, quien asistió a la preparatoria en Bartlett High School, comenzó a jugar con Grand FC Mustangs cuando tenía 11 años de edad. “Cuando creces, llegas a cierta edad cuando sabes lo que tu cuerpo puede hacer”, dijo. “Para mí fue cuando tenía 19 años de edad”. Gamboa disfrutó la oportunidad de tener otro producto del fútbol local para saltar a la alineación del primer equipo. Aviña está en su segunda temporada con el equipo principal, habiendo jugado 19 partidos y marcado 2 goles, además de haber ob-
tenido 1 asistencia y 5 bloqueos. “Obviamente para mí ha sido difícil conseguir un lugar en el equipo”, dijo. “Me motiva a trabajar más en la práctica. Estoy compitiendo con otros cinco defensas por un lugar en el equipo. Soy uno de los más jóvenes, así que eso puede hacer más difícil que llegue a ser un titular indiscutido”. Cuando Camarena anotó en su debut (15 de diciembre de 2012), Grand Sports Arena, el recinto actual de práctica de los Mustangs, era su estadio local. “Este edificio ha crecido mucho. Recuerdo entrar a estas instalaciones por primera vez“, dijo Camarena. “Había dos campos de fútbol, una pista de hockey y un parque de patineta”. Ahora, el recinto tiene cuatro campos de salón. Más importante aún, el equipo también ha crecido así que los Mustangs ahora juegan sus partidos locales en el Sears Centre Arena. “Para nosotros, significa salir y representar a Chicago”, dijo Aviña. “Poder jugar frente a amigos, familiares y aficionados nos motiva a esforzarnos y ganar. Jugar en el Sears Centre es increíble. Tener gente que te ve jugar
Mustangs have homegrown duo honing their skills
A
pair of Mexico-born soccer players raised in the Northwest suburbs have found a home with the Chicago Mustangs. Forward Alexis Camarena and defender Carlos Aviña have been a part of both the Grand FC Mustangs, Chicago’s youth academy, and the professional indoor team the Mustangs, for nearly a decade. Camarena was born in Morelia, Avina in Mexico City, Aviña moved to the United States at three months and Camarena when he was 1. They grew up in the suburbs, and both are bilingual. They both speak with humility that isn’t commonplace for professional athletes of their ability. Camarena, 24, attended Burlington Central High School, where Mustangs coach Armando Gamboa saw his potential to become a pro. At 16, the Mustangs started a semiprofessional indoor team that Camarena joined. “What I like most about him is his direct approach,” Gamboa said. “He wanted to be a pro, so he worked for it. He has the same mentality for winning.” “I always say that I’m a learner,” he said. “There are always new players coming in with new ideas. If a rookie needs help, I have some experience to help them.” Aviña is one of Camarena’s protégés. Aviña, who attended Bartlett High School, started playing with Grand FC Mustangs when he was 11. “When you grow up, you reach a certain age when you know what your body can handle,” he said. “For me, it was 19.” Aviña is in his second season with the first team, having played 19 games with 2 goals, 1 assist and 5 blocks. REFLEJOS.COM
Read more in English online es la mejor sensación que un jugador puede tener“. Ese deberá ser un sentimiento que experimenten en Chicago durante los próximos años, ya que siguen ayudando a la franquicia a crecer. Los Mustangs reciben a Ontario en su final como locales a las 3 p.m. este domingo, 26 de febrero. Para boletos y más información, visite chicagomustangspro.com.
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
20
Next Auto Sales Presenta a
Dígalo Todo con una Bella Sonrisa
Abe Delgado
Sirviendo a McHenry por más de 30 años Dueño Anterior de Touch of Italy
¿NECESITA AYUDA PARA SER APROBADO? Todos son aprobados en Next Auto Sales
Mt. Prospect Dental Care ofrece el mejor cuidado dental en el área... Odontología Cosmética y General Incluyendo: Carillas Cosméticas Endodoncias Extracciones Blanqueamiento Dental
Oferta para Nuevos Pacientes Examen, Rayos X y Limpieza Regular
Coronas/Puentes Implantes Invisalign Parciales
Tratamiento disponible el mismo día
Todo lo que necesita es uno de los siguientes documentos # SS • # TIN • Licencia de manejo Matrícula • Carta de empleo Talones de sus cheques de pago Factura telefónica • Factura del cable
$ 49
(Precio Regular $330)
Garantía Nacional por 3 años - 100,000 millas
No se incluye el Raspado y Alisado Radicular
847.952.1905
¡MÁS DE 75 CARROS USADOS
www.MtProspectDental.com 1753 W Algonquin Rd.
Mt. Prospect, IL 60056
Horario
Lunes: 9AM–8PM Martes: 9AM–8PM Miércoles: 9AM–8PM Jueves: 9AM–8PM Viernes: 9AM–6PM Sábado: 9AM–6PM Domingo: Cerrado
para elegir!
nextautosales.net
1112 Front St, McHenry, IL 60050
(815) 861-2080
¿Se lesionó en el trabajo o ha tenido un accidente de auto? ¡Nosotros podemos aliviar todas sus lesiones de cuello y espalda!
• Líderes en tratar condiciones en el cuello y la espalda. • Terapia física, inyecciones y cirugías mínimamente invasivas. • Nos especializamos en compensaciones laborales y accidentes de vehículos motorizados y podemos ayudarle con sus papeleos.
IllinoisSpine Institute Tratamiento de su columna vertebral con cirugía integral y sin cirugía
847-303-1200
Dos localidades convenientes Schaumburg 500W.Golf Road Suite 101 Schaumburg, IL 60195
Crystal Lake 360 Station Drive Suite 200 Crystal Lake,IL60014
www.ilspine.com
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
21
BuyAtRiverFront.com
En la salida de I-88 y Orchard Road
A+ RATING
Log On To BUYATRIVERFRONT.COM
¿Necesita Un Carro?
¡NO HAY PROBLEMA! ¡Aceptamos La Matrícula De Tu País!
BUEN CRÉDITO - MAL CRÉDITO SIN CRÉDITO - ¡NO HAY PROBLEMA!
¡Pregunta Por Alberto Cortes! Llame al (847) 529-8966 o envíe un correo a: albertocortes01@yahoo.com
’14 Chevy Cruze 2LT
‘14 Jeep Cherokee Latitude
’14 Ram 1500 Big Horn
’12 Chevy Avalanche LTZ
Stk. #R5605.............$18,950
Stk. #17137-1...........$22,950
Stk#17356-1 ................... $29,950
Hemi, Heated Seats/ Steering, 20” Chromes
Black, Only 57k Miles! Moonroof, Leather
Leather, Remote Start, Good MPG
V6, Moonroof, 8.4” Screen
‘10 Ford Explorer Eddie Bauer
‘13 Dodge Charger SXT Plus
’15 Chrysler Town & Country Touring
’14 Jeep Wrangler Unlimited Sport
Stk. #161255-1..........$13,650
Stk. #R5572-1...........$19,550
Stk. #R5596.............$22,950
Stk. #R5523............$30,450
Stk. #17701-1..........$12,950 White, AWD, 3rd Row, Moonroof
’15 Nissan Sentra SR
Leather, Nav, Moonroof Stk#17803-1............. $13,950
Chromes, Moon Roof, Leather, Rallye
Cold Weather Group, Granite, DVD, Only 19K Miles!
Ampd, Tow Package, Hard Top, Hurry!
’14 GMC Terrain SLT-1
’16 Chrysler Town & Country Touring
’15 Jeep Grand Cherokee
Stk. #17639-1..........$19,750
Stk. #R5544............$23,750
Stk. #R5598............$32,950
Moonroof, Leather, Nav, Only 36k Miles!
Leather, DVD, 4 To Choose!
14K Miles, White, Moonroof, Navigation, Safety Tec
*Precios más impuestos, título, lic. y $169.27 cuota de doc. Todos los carros sujetos a venta previa. La agencia no se hace responsable por los errores de precios. Las ofertas vencen 5 días después de la publicación.
200 Hansen Boulevard En El North Aurora Auto Mall
(866) 725-8335
*Todos los precios más impuestos, título, lic. y cuota de doc. Chrysler, Jeep, Dodge, Ram son marcas registradas de Chrysler Corporation. La agencia no respetará los errores de precios en este anuncio. Las fotos son sólo con fines ilustrativos. Las ofertas vencen 5 días después de su publicación.
22
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
BUSINESS
NEGOCIOS
Ana Vitelo
Crédito para Chile El Gobierno chileno firmó un crédito por $100 millones con el Banco Interamericano de Desarrollo con el fin de apoyar un programa de energía sostenible “para avanzar en una política energética de largo plazo”. Los objetivos del préstamo buscan elevar la eficiencia del mercado energético, mejorar su capacidad institucional y promover la diversificación energética.
A Q&A with the co-owner of Brazil Express
M
Preguntas y respuestas con la copropietaria de Brazil Express en Schaumburg
(Proporcionado por JJR Marketing) — Los amantes de la carne estarán en el cielo con Brazil Express, un restaurante de parrilla brasileña en Schaumburg. Ana y Mario Vitelo abrieron el restaurante después de inmigrar desde Brasil a los suburbios del noroeste. Ellos dedicaron más de 10 años en el negocio de la hospitalidad como servidores, asistentes de cocina y anfitriones antes de decidir abrir su propio restaurante en mayo de 2012. Tuvimos recientemente una sesión de preguntas y respuestas con la copropietaria Ana. Lo siguiente son extractos editados de la entrevista. P. ¿Cuál es el mayor obstáculo que enfrentó al abrir Brazil Express? R. Mi mayor obstáculo fue la falta de conocimiento. Yo no sabía por dónde empezar. Sólo tuve esta idea, pero no sabía cómo darle vida. Así que busqué ayuda con un centro universitario de desarrollo de pequeñas empresas. Tienen muchos profesionales que te ayudan desde el principio, con tu plan de negocios, por ejemplo. Ellos pueden ayudarte a cumplir con los procedimientos legales de abrir una compañía y después también pueden ayudarte con las finanzas, contabilidad y mercadotecnia. P. ¿Qué la mantiene innovando para ser mejor cada día? R. Al innovar soy capaz de aprender cosas nuevas cada día, de acuerdo con los nuevos proyectos que empiezo dentro de mi negocio. La innovación me hace crecer como persona y también a la empresa. Al hacer crecer mi negocio y mejorar en él puedo ayudar a la economía y crear trabajos. Mi mayor alegría es poder ofrecer trabajos para que las madres y padres apoyen a sus familias. Esta idea es muy atractiva para mí y me inspira a continuar mi camino. P. ¿Cómo se crea la colaboración perfecta con su esposo como su socio? R. Aunque tenemos diferentes trabajos dentro de la misma empresa, tenemos ideas muy similares sobre la vida y sobre cómo debemos manejar el negocio. Los desacuerdos suceden pero nada que comprometa la buena función del restaurante. Cada uno de
nosotros puede tomar decisiones en función de áreas o temas específicos. Tratamos de no interferir en las decisiones del otro si tiene sentido para la empresa. Nunca dejamos que un problema personal afecte a la empresa. P. ¿Cómo mantiene a sus empleados comprometidos? R. Amo a mis empleados y creo que notan que me preocupo por ellos. Me aseguro de tratarlos de manera justa, pagar un salario competitivo y escucharlos cuando tienen algo que decir. Siempre trato de encontrar ideas divertidas para recompensarlos por su contribución a la empresa también. Tengo muchas razones para creer que a nuestros empleados les gusta la forma en que los tratamos. Nunca pierdo la oportunidad de hacerles saber que son tan importantes como mis clientes y que son parte del éxito de Brazil Express Grill. P. ¿Cómo maneja su tiempo entre ser madre y empresaria? R. Mi mayor desafío es equilibrar mi vida profesional y mi papel como madre. Tengo que asegurarme de hacer crecer mi negocio y, como madre, dar a mi hijo todo el apoyo que necesita en la escuela, actividades adicionales y la vida en general. A menudo, el tiempo que mi hijo pasa en la escuela no es suficiente para que yo haga todo lo que necesito, así que no es raro que yo trabaje los fines de semana o noches cuando está durmiendo u ocupado con sus amigos. No voy a fingir que es un trabajo fácil ser una mamá y una dueña de negocio, porque no lo es. Hay mucho sacrificio involucrado, pero el secreto es tratar de comer y dormir bien para mantenerme fuerte y lista para afrontar los desafíos cotidianos. Al final, todo es muy gratificante. P. ¿En qué otros proyectos está trabajando? R. Estamos muy emocionados de abrir nuestro segundo restaurante pronto, sin embargo, esta vez es un concepto totalmente diferente. Brazil Express Grill, el cual primero teníamos la intención de que fuera un restaurante pequeño para llevar, con el tiempo se convirtió en un establecimiento de parrilla de éxito y ahora es el único lugar brasileño informal y asequible en Illinois. Con la idea de hacer la comida brasileña aún más popular
FOTO: JULIO GROSS PHOTOGRAPHY
ANA VITELO, copropietaria de Brazil Express Churrasco Grill en Schaumburg. ANA VITELO, co-owner of Brazil Express Churrasco Grill in Schaumburg.
y asequible, decidimos abrir un restaurante brasileño rápido-casual llamado Nossa! Brazilian Grill. Este nuevo restaurante es donde la gente podrá probar el delicioso churrasco y varias otras recetas favoritas brasileñas por un precio aún más razonable. Nossa! Brazilian Grill abrirá en Downers Grove en la primavera de 2017. P. ¿Qué es lo que más te emociona este año? R. Estoy emocionada por abrir nuestro segundo restaurante Nossa! Brazilian Grill en Downers Grove. Nossa! será una opción de comida brasileña más saludable y muy económica. Nuestro objetivo es hacer que la comida brasileña sea más popular. Además, estaremos contratando a varias personas y ayudando a nuestra comunidad. Hoy en día, cuando la política nos hace sentir preocupados por el futuro de nuestro país, queremos demostrar que necesitamos creer en nuestros sueños, nunca perder nuestras tradiciones ni olvidar nuestras raíces. ¡Estoy emocionada y lista para compartir mi comida y cultura latina con todas estas personas increíbles! P. ¿Qué consejo le da a otros empresarios o personas que quieren iniciar un negocio?
eat lovers will be in heaven at Brazil Express, a casual Brazilian steakhouse in Schaumburg. Ana and Mario Vitelo opened the restaurant after immigrating to the Northwest suburbs from Brazil. They put in more than 10 years in the hospitality business as servers, kitchen assistants and hosts before deciding to open their own restaurant in May of 2012. We had recently a Q&A with co-owner Ana. The following are edited excerpts from the interview. Q. What is the most difficult obstacle you faced in opening Brazil Express? A. My biggest obstacle was the lack of knowledge. I did not know where to begin. I just had this idea in my mind, but I had absolutely no clue how to bring it to life. So, I looked for help with a college small business development center. They have many professionals that help you since the very beginning, with your business plan, for example. They can help you meet all the legal procedures of opening a company and later they can also help you with finances, accounting and marketing. Q. What keeps you innovating to be better every day? A. By innovating I am able to learn new things every day, according to the new projects I start inside my business. Innovation makes me grow as a person and as a business. By growing my business and becoming better at it, I am able to help the economy and create jobs. My biggest joy is to be able to provide jobs for mothers and fathers to support their families. This idea is extremely appealing for me and inspires me to continue my journey. REFLEJOS.COM
Read more in English online R. Mi consejo a cualquier persona que quiere iniciar su propio negocio es averiguar cuál es la razón principal detrás de su idea de negocio. ¿Es sobre el dinero, la libertad financiera, tener más tiempo para sí mismo, o es una pasión que desea compartir con los demás? Usted necesita descubrir cuál es su pasión y qué desea hacer cada día. Una vez que tenga esa respuesta, puede planear y ahorrar para hacer su sueño o idea una realidad.
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
23
Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press.
ARIES: (21 de marzo - 20 de abril) Sentirás atracción por las relaciones sociales con gente más joven que tú. En general, el día es, además, favorable para el trato con personas del sexo opuesto. TAURO: (21 abril - 20 mayo) Las reuniones con amigos y parejas celebrarán con un ánimo muy festivo. Tus deseos amorosos serán muy evidentes y te referirás claramente a ellos de un modo expresivo y sentimental, posiblemente el justo para conseguir lo que quieres. GÉMINIS: (21 mayo - 20 junio) Buen momento para la comunicación fluida con familiares, amigos, vecinos... Aun en momentos de controversia tendrás la paciencia y la sabiduría para controlarte y responder de forma agradable pero firme, seguro de lo que dices y de lo que haces. CÁNCER: (21 junio - 20 julio) A las puertas de terminar la semana hoy recibirás noticias de que, en lo laboral, esta se alarga un palo para tus planes de fin de semana, para los amigos y para tu pareja. En este último terreno, en el del amor, podrías sufrir los celos que tanto te molestan. LEO: (21 julio - 20 agosto) Serás el líder de cualquier grupo en el que te enroles y acapararás toda la atención en reuniones y fiestas. Los movimientos de masas te producirán desconfianza y tenderás a huir de sus causas. Te echarán de menos en casa.
ARIES: (March 21 — April 20) You will be interested in social relations with people younger than you. In general, this day is additionally, favorable for encounters with the opposite sex. If you are single, it is a smoment to start a romantic relationship. TAURUS: (April 21- May 20) Get-togethers with friends and partners will be very festive. Your romantic desires will be very evident and you will clearly refer to them in an expressive and sentimental way, possibly it is the justification to get what you want. GEMINI: (May 21 — June 20) It is a good time for fluid communication with relatives, friends, neighbors ... Even in controversial moments you will have the patience and the wisdom to control yourself and respond in a pleasing, yet firm way, sure of what you say and do. CANCER: (June 21 — July 20) At the edge of finishing the week, you will receive news at work today that puts a wrench in your weekend plans for your friends and your partner. In the latter field, in the one of love, you will suffer the worst jealousy that has ever bothered you. LEO: (July 21 — August 20) You will be the leader of any group you put yourself in and you will steal all the attention at gatherings and parties. Changes in money will shake your confidence and you will have to abandon your causes.
VIRGO: (21 agosto - 20 septiembre) Excelente coyuntura para el progreso profesional. En breve, obtendrás gratificaciones que te ayudarán a superar las apreturas características de principios de año. Aprovecha, eso sí, para economizar que esta vez no se repitan los errores pasados.
VIRGO: (August 21 — September 20) This is an excellent situation for personal progress. In short, you will be gratified that they helped you overcome the characteristic difficulties of the beginning of the year. Take advantage of it so you don’t repeat previous errors.
LIBRA: (21 septiembre - 20 octubre) Tus dudas sentimentales pueden llevarte a acercarte peligrosamente a una infidelidad. Tus sentimientos están divididos y no sabes cómo afrontarlos, por lo que es mejor que hoy no tomes decisiones.
LIBRA: (September 21 — October 20) Your sentimental doubts can bring you dangerously close to an infidelity. Your feelings are divided and you don’t know how to confront them. It is best that you don’t make any decisions today.
ESCORPIO: (21 octubre - 20 noviembre) Facilidades para comunicarte con personas que viven lejos de tu lugar de residencia y con las que no mantienes una relación muy estrecha. Recuperarás con ello algunos amigos y te sentirás más cerca de parte de tu familia.
SCORPIO: (October 21 — November 20) You will easily communicate with people who live far from your house and with whom you don’t maintain a very close relationship. You will recover some friends and you will feel closer to part of your family.
SAGITARIO: (21 noviembre - 20 diciembre) Sorprenderás a tu pareja con un humor excelente y con una serie de planes que pronto se harán realidad. Decidirás pensar más en tu vida personal que en tu vida profesional. No es momento de juergas ni grandes reuniones sociales.
SAGITTARIUS: (November 21 — December 20) You will surprise your partner with a great mood and a series of plans that will soon become a reality. You will decide to think more about your personal life than your professional life. It is not the time for parties or big social gatherings.
CAPRICORNIO: (21 diciembre - 20 enero) Los rumores y noticias sobre terceras personas te entretendrán mucho en un día en el que no quieres pensar en ti. Si no te metes demasiado en los asuntos de los demás puedes disfrutar de ello sin complicar tus relaciones amistosas.
CAPRICORN: (December 21 — January 20) Rumors and news about other people will entertain you a lot on a day in which you don’t want to think about yourself. If you don’t get involved in others’ business too much you can enjoy it without complicating your friendships.
ACUARIO: (21 enero - 20 febrero) Hoy recibirás algún tipo de premio, gratificación o reconocimiento como justa recompensa a tu labor. Además, es el momento propicio para que cierres cualquier herida de tipo amoroso. Y recuerda que un clavo saca a otro clavo.
AQUARIUS: (January 21 — February 20) Today you will receive some type of prize, gratification or acknowledgment as a fair compensation for your work. Additionally, it is your time to heal any type of romantic wound.
PISCIS: (21 de febrero - 20 de marzo) Tus enfermedades y achaques se esfuman. Además, cuentas con el apoyo de tus compañeros y de tu familia cercana para cualquier cuestión financiera. Hay mucho trabajo para ti, pero podrás con cualquier reto que se presente y tendrás éxito.
LOS CONSULTORES CATÓLICO CEMENTERIOS ESTÁN AQUÍ PARA AYUDARLE A PLANIFICAR SUS NECESIDADES DE ENTIERRO.
PISCES: (February 21 — March 20) Your illnesses and ailments will disappear. Additionally, you will rely on the support of your close friends and family for any financial question. You have your work cut out for you, but you can overcome any challenge that faces you and you will be successful.
Teresa Rico 773-307-1540
trico@cathcemchgo.org
Mario Calderon 847-767-6895
mcalderon@cathcemchgo.org
Cindy Madrigal 630-750-3438
cmadrigal@cathcemchgo.org
CATÓLICO CEMENTERIOS PAQUETES DE SERVICIOS DE CEMENTERIO OPCIONALES AA PARTIR PARTIR DE DE
$ 2 , 97 0
POR POR SEPULTURA SEPULTURA
ESTE PAQUETE PUEDE SE AÑADIDO A LAS NUEVAS COMPRAS DE SEPULTURA O SEPULTURAS COMPRADAS ANTERIORMENTE LOS PAQUETES INCLUYEN: 4La Apertura y Cierre de la Tumba 4Su elección de un Servicio de Pie de la Sepultura o uso Gratuito de nuestra Capilla de Clima controlado 4El Contenedor Externo de Concreto para o Bóveda de Sepultura 4El Manejo del Contenedor Externo de la Sepultura y Cuota de Instalación 4Todo el Proceso de Papeleo y Cuotas de Registro 4Un Marcador del Sepulcro a Nivel del Césped 4Cuota de Instalación del Marcador 4Todos los Cuidados Futuros de la Sepultura 4Sin Costos Futuros del Cementerio Estos son nuestros precios bajos diarios y los paquetes Opcionales del Servicio de Cementerio (OCS, por sus siglas en inglés) se pueden comprar en o con anticipación al momento de la necesidad. Seleccione su ubicación ahora y protéjase de los futuros incrementos de precios. Aproveche nuestros planes de pago con 0% de interés o reciba un descuento si paga en su totalidad. Los precios están sujetos a cambios sin previo aviso.
¿TIENE YA UNA CUENTA CON CATÓLICO CEMENTERIOS? ¡Ahora puede hacer pagos en línea con tarjeta de crédito! Detalles en el sitio web de Catholic Cemeteries o llame al 708-449-2340. SI USTED ESTÁ INTERESADO EN COMPRAR UN CATÓLICO CEMENTERIOS PAQUETE OPCIONAL DE SERVICIOS DE, COMPLETE Y ENVÍE POR CORREO ESTE FORMULARIO. Nombre ___________________________________________________________________ Dirección __________________________________________________________________ Cuidad-Estado-Zona Postal
_____________________________________________________
Teléfono __________________________________________________________________ Cementerio de Interés
_________________________________________________________
Dirección Correo Electrónico _____________________________________________________
Información personal será mantenida confidencial y utilizada solo para responder a las preguntas.
1400 South Wolf Road • Hillside, IL 60162-2197 708-449-2340 • www.CatholicCemeteriesChicago.org
REF-OCS6
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
24
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle PREGUNTAS EN ESPAÑOL...RESPUESTAS EN INGLÉS 1
2
3 4
5
6
7 8
10
9
The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary.
El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.
11
LAST ISSUE'S ANSWERS 12
1
13
2
A
C U
L
T
3
14
7
18 19
L
20
O
U
P
L
U
T
L
U R
23
I
E
19
S
A
P
T
U A
I
I
25
24 26
M O U N
25
27
29
S
33
A
30
31
32
34
B
N
Y P
U
I
E
C 48
W A
T O O
35 37 39
¿SABÍA USTED? 41
42
Across 1. televisión 4. edición 5. publicación 8. camarógrafo 10. periodismo 13. revista 14. mundo 18. público 21. gráfica 23. noticias 24. diversión
THE MEDIA
26. reportaje 28. diseñador 30. Internet 33. investigación 36. audiencia 37. reportero 39. tiempo 40. transmitir 41. negocios 42. independencia
Down 1. televisor 2. suburbios 3. difamación 5. fotógrafo 6. cultural 7. entrevista 9. anuncios 11. clasificados 12. cámara 15. periodista 16. deportes
R
22
T
L T
B
O
I R
S A
T
I
L
A
T
Q
S
40
14
U
39
50
38
N 38
C
O
36
R
A
I
17. hecho 19. trabajo 20. titular 22. internacional 25. periódico 26. crítica 27. fotografía 29. nación 31. fuentes 32. detalles 34. televidente 35. escritor
37. grabar 38. historia
This issue’s THE MEDIA ReflejoGrama was created by Marco Ortiz
LOOK FOR ENTERTAINMENT • FEATURES • TIPS • AND MORE!
FOR SUBURBAN LATINOS
EVERY THIRD SUNDAY Have any upcoming events? e-mail us at mango@reflejos.com
El rol y el estatus del periodismo, junto con los medios masivos de comunicación, ha pasado por una profunda transformación como resultado de la publicación de noticias a través del Internet. Esto ha creado un alejamiento del consumo de medios impresos tradicionales a medida que las personas consumen cada vez más noticias en lectores electrónicos, teléfonos inteligentes, y otros dispositivos electrónicos, desafiando a las organizaciones de noticias a monetizar por completo las noticias digitales. En particular, en el panorama de medios estadounidense, las salas de noticias han reducido su personal y cobertura a medida que canales tradicionales de medios como la televisión lidian con cada vez menos público; por ejemplo, en CNN, alguna vez conocido por su cobertura global y en profundidad, los paquetes de historias producidas se recortó casi a la mitad del 2007 al 2012. Fuente:stateofthemedia.org
•
L
41
H
I
15
A C
W
17
E
V
E
I
I
D
V B
B
E
A 21
O
L
23
G K
E
T
N
I
O
V
U
E
S
A
L
L
27
O 31
C R E
I
F
S
E
D
M
T
C E
S
34
A
H
H
I
N G 32
K
35
R
36
T
B
I
T L
42
M E
B
I
S
O
47
E
R R
I
O R S
O
I
T O R I
I
N D O
43
A
M
M I
E
N
A
C
Z
O
I
O
D
K
O
U
51
D
S
E
44
V A
S
R
O
S
R D S
G
E G E
A
N
I N
T 40
T O R Y
46
I
I S
R
N K
28
F
S
A
M
N
A
N
T
I
P
I 18
I S
N
I
T O W N
G R
R
8
11
Y
A
30
B
C A
L
T
I 16
N
N 20
L
R
T
R R
E
A
M
S
S
45
A
R O Y
O
E
E
E
26
S
I
R
G
A 37
29
33
13
U N D
28
F
F
6
10
I 12
5
I
D
N G U A G E
P
C
24
22
A
9
I
16
17
21
E
R
15
4
U R E
G
L 49
P
L
A
E
C O
L O N Y
A
M
DID YOU KNOW? The role and status of journalism, along with mass media, have undergone profound changes resulting from the publication of news on the internet. This has created a shift away from print media consumption as people increasingly consume news on e-readers, smartphones, and other electronic devices, challenging traditional news organizations to fully monetize digital news. Notably, in the American media landscape, newsrooms have reduced their staff and coverage as traditional media channels such as television grapple with declining audiences. For instance, at CNN, once known for its global, in-depth coverage, produced story packages were cut nearly in half from 2007 to 2012. This reduced coverage has been linked to broad audience attrition, as one-third of surveyed respondents for “The state of the News Media 2013” study say they have abandoned a news outlet because it no longer provided the news and information they expected. Source: stateofthemedia.org
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
25
DOMINGO, 5 DE MARZO. DE 2017
Bindery - Exp’d Bindery People, F/T, 2nd Shifts. Apply at 700 Fargo Ave, Elk Grove Vlg, IL 60007
Did You Know That All Real Estate Advertisments Can Also Be Found Online? Just Go To:
www.dailyherald.com Then Click on the Homes For Sale or Rental Links Under the Marketplace Heading to Find All of Your Local Real Estate
Golf Course Maintenance Position - Apply in Person Ridgemoor Country Club: Open immediately full-time & part-time RCC is seeking individuals for general Golf Course Maintenance Position. Duties include walk mowing, raking bunkers, mowing and other similar responsibilities. We offer $11 per hour depending on experience, 40 hrs. Plus overtime and uniforms. Apply in person at 6601 W. Gunnison St., Chicago, IL 60706
Put Your Car In the Fast Lane And Sell It Fast With a Fast Acting Classified Ad In the DAILY HERALD CLASSIFIED Call Today! 847-427-4444 or 630-955-0008
CHEVY ‘ 13 SONIC LS hatchback, 25,504 mi, gray 4-dr, 1.8 ltr, fuel efficient, gray int, auto, ac, cd, keyless entry, 5 yr free warranty bumper to bumper or 100,000 mi incld from day of purchase, 3wk return policy, financing avail. $5,990 ? 630-238-1621
Full Time Medical Office Receptionist
Needed immediately, full time experienced medical office receptionist for busy Internal Medicine practice. Good pay and benefits; Medical Manager software experience a big plus! Fax resume to (847) 439-5165.
Medical Records Clerk-Full Time
Needed immediately, medical records clerk for busy Primary Care practice. Paper charts experience req’d. Job requires some evenings & Saturdays. Fax resume to (847) 439-5165. Orthopedic Office in Elgin area looking for a experienced full-time receptionist and part time MRI/XRAY technician. Please email resumes to orthonbone@gmail.com or fax to 847-931-2212
WHY IS IT A man wakes up after sleeping under an ADVERTISED blanket, on an ADVERTISED mattress, and pulls off ADVERTISED pajamas, baths in an ADVERTISED shower, shaves with an ADVERTISED razor, brushes his teeth with an Classified User Tip ADVERTISED toothpaste, about Business Opportunities... washes with ADVERTISED ¡ Investigate Before Investing. soap, puts on You may obtain further info from ADVERTISED Clothes, the Better Business Bureau drinks an ADVERTISED or from cup of coffee, drives to work the Federal Trade Commission in an ADVERTISED car 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov and then... refuses to ADVERTISE Put a Daily Herald believing it doesn’t pay. Classified Ad to work Later if business is poor, he for you! ADVERTISES it for sale. 847-427-4444 or 630-955-0008 WHY IS IT?
Trabajadores Para Compania De Jardineria Arlington Heights, Heights, IL IL Arlington
Llamar: 847-227-7964 847-227-7964 Llamar:
COMPANIA DE JARDINERIA -
Solicita labors, un chofer, y trabajador de adoquines. Se requiere tener experiencia. Muy buen pago. Promedio a la semana de $700 para labors, $825 para chofer, y $1000 para trabajador de adoquines. Trabajo todo el ano. Para aplicar llamar: 847-227-7964.
ALL
CHEVY ‘16 Sonic LTZ hatchback, 16,664 mi, gray, htd blk lthr seats, auto, ac, cd, 1.4 ltr turbo, all pwr, keyless entry, remote start, alum wheels, OnStar, backup camera, bluetooth, Sat radio, wi-fi, cruise control, 5 yr free warranty bumper to bumper or 100,000 mi incld from day of purchase, 3wk return policy, financing avail. $7,990 630-238-1621
CHRYSLER ‘04 Sebring CHEVY ‘ 14 Sonic LTZ hatchConvertible, 20mpg, V6, back, 18,558 mi, blk, htd blk low miles, clean, looks & lthr seats, auto, ac, cd, 1.4 ltr drives great ? $3,175 turbo, all pwr, keyless entry, 847-778-2011 N. Suburbs remote start, alum wheels, OnStar, Sat radio, 5 yr free LINCOLN ‘02 Town Car warranty bumper to bumper full pwr, 4-dr, lthr, gar’d, no or 100,000 mi incld from day of smk, 94K, NW Suburbs. purchase, 3wk return policy, $2,950 Calls Only 630-246-1040 financing avail. $6,990 630-238-1621
LOOKING TO HIRE??!! TAKE ADVANTAGE OF THE DAILY HERALD CLASSIFIEDS
FIRST TIME ADVERTISERS RECEIVE 25% DISCOUNT
Call 847-427-4444 TO PLACE A DAILY HERALD CLASSIFIED AD
Hyundai ‘05 Tucson, V6, Good cond. 87,000 mi. Good Kid Car. New Brakes, seminew tires, runs great! $5500. 847-341-8824 surcon@comcast.net
CALL KEVIN THOMSON @ 847-427-4780 FOR YOUR RECRUITMENT NEEDS
BUICK ‘03 LeSabre, 4-dr, fully loaded, ac, ps, pdb, cruise control, tilt wheel $800 obo 630-855-8693
DON’T NEED IT? SELL IT FAST
IN THE DAILY HERALD CLASSIFIED SECTION
CALL
FORD ‘96 RANGER X-CAB, 151K, auto,
847-427-4444 OR 630-955-0008 TODAY TO PLACE AN AD
Reliable Work Truck $1,650 ? 815-451-5934
DRIVERS NEEDED PART TIME - NIGHTS WILL TRAIN! The Daily Herald is looking for part-time drivers to deliver newspaper bundles from our Schaumburg facility to various branch locations throughout the suburbs. You must be able to work at least 4 days per week from about midnight to about 4:00 a.m. OR 10:30 p.m. to about 4:30 a.m. (which requires a Saturday night shift). Must be able to load trucks by lifting bundles onto skids which requires regular bending, twisting and lifting. Drivers earn $10.00/hr. and third shift pays an additional 87 cents per hour. Must have a C license or better but ask us about our training process! If you are a dependable, safe driver, apply in person by visiting us at 155 E. Algonquin Road in Arlington Heights, M-F between 1-4 p.m. Alternate appointments can be made by calling Human Resources at (847) 427-4392. This can be a perfect second job or great for retirees looking for an extra check and some exercise! EOE
Engineering and Technology Mega Career Fair Candidates must be a US Citizen and, on top of a degree, have at least 2 years of related work experience.
Drury Lane Conference Center 100 Drury Lane, Oakbrook Terrace, IL Employer hot-line is 877-842-3976 ext 17.
Wednesday, March 15, 2017 • 10:00am - 2:00pm To receive an Express Lane Pass, send resume to: resume@expoexpertsllc.com (Enter: AttendingCJF in Subject Line)
Sponsored by
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017 © 2013 Pace
La gente dice que estacionarse cerca de WrigLey es imposibLe. me imagino que depende de quien este conduciendo. Después de conducir hasta el centro, la última cosa que uno quiere hacer es buscar un lugar para estacionarse. Es por eso está el autobús Express a Wrigley Field de Pace, que lo deja enfrente de Wrigley Field antes de empezar el juego. Es más, el autobús los esperara en el mismo lugar después de que termina el juego. Y si esto no es suficientemente conveniente, el autobús estará en servicio para la mayoría de los juegos en casa, saliendo del Northwest Transportation Center en Schaumburg y el Yorktown Center en Lombard. La tarifa es solo $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite pacebus.com.
peopLe say parking near WrigLey is impossibLe. guess it depends on Who’s driving. After driving all the way downtown, the last thing you want to do is search for a parking space. That’s why the Pace Wrigley Field Express drops you off right outside Wrigley Field before the game. Even better, it’s right there waiting for you when the game ends. And if that’s not convenient enough, the bus departs for most home games throughout the season from the Northwest Transportation Center in Schaumburg and Yorktown Center in Lombard. Fares are only $4.00 per person each way, with exact fare required on the bus. For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit pacebus.com.
27
DOMINGO, 5 DE MARZO DE 2017
28 PAID ADVERTISEMENT
Exclusive Interview with Dr. Sanz
Entrevista Exclusiva con el Dr. Sanz
Hi Dr. Sanz, let’s start by asking you why did you become a dentist? -It gives me satisfaction to help people and its nice to see people recover self esteem and smile ear to ear.
Hola, Dr. Sanz, comencemos preguntándote, ¿por qué escogiste odontología? -Me da satisfacción ayudar a la gente y es estupendo ver a la gente recuperar su auto estima y sonreír de oreja a oreja.
Do you speak Spanish fluently? -Yes. Some people are surprised I speak Spanish with my Colombian accent. I guess there are a lot of hispanics that chose never to learn and speak Spanish. Its crazy when we know the US will be a third hispanic in a couple of years.
¿Hablas español? -Sí, varias personas se sorprenden cuando hablo español con mi acento colombiano. Me hace pensar que hay varios hispanos que nunca aprendieron el español. Es una locura no hablarlo sabiendo que EEUU será un tercio hispano en unos años más.
Dr. Victor Sanz, DDS
What sets Jewel Dental apart from other offices? -Jewel Dental is equipped with technology. For example, digital 3-D x-rays that are 1/3 of the radiation, a laser to treat gums, whitening in a massage chair, clear braces and start to finish implants. When I visited the dentist I hated crammed rooms or chairs where I could see the next patient over my shoulder as they were getting their teeth pulled. For this reason, Jewel Dental’s interior design is clean and spacious. Which procedures do you focus on? -I like procedures that create dramatic change. Clear braces with ‘6 Month Smiles’ straighten teeth quickly without all the metal. The other is dental implants and teeth that you get cemented that function and feel real. It is a huge difference to dentures that cover the roof of your mouth and are difficult to eat with leading to stomach aches. I can’t imagine not tasting and chewing food well, especially here in Chicago where a new restaurant pops up every week. What is it that patients like the most about Jewel Dental? -It is that most procedures are done in the same office. It avoids traveling back and forth and confusion of treatment and responsibility when something doesn’t go as planned. Or, it could be the massage chair, ha ha ha!
¿Que hace que Jewel Dental sea diferente de otras oficinas? -Jewel Dental está equipado con tecnología avanzada. Por ejemplo, radiografías 3-D que exponen sólo a 1/3 de la radiación, un láser para tratar encías, blanqueamiento de dientes en una silla de masaje, brackets transparentes y tratamiento de implantes dentales de comienzo a fin. Cuando yo visitaba al dentista, odiaba los cuartos pequeños o los cuartos donde se veía al paciente de al lado mientras le sacaban la muela. Por esta razón, el diseño de los consultorios de Jewel Dental es espacioso y limpio. ¿En qué procedimientos te enfocas? -Me gustan los procedimientos en los que se hacen cambios dramáticos. Los brackets transparentes ‘6 Month Smiles’ enderezan los dientes rápido sin usar metal. El otro sería los implantes dentales que se cementan para funcionar y se sienten como dientes reales. Es una gran diferencia con las dentaduras que cubren el paladar y dan dificultad para masticar, causando dolores de estómago. No me puedo imaginar lo frustante que es no poder probar y masticar la comida bien, especialmente aquí en Chicago, en donde un restaurante nuevo se abre cada semana. ¿Qué es lo que a los pacientes les gusta más de Jewel Dental? -Que la mayoría de los procedimientos son hechos en la misma oficina. Evita cambios de un lugar a otro y la confusión sobre el tratamiento y la responsabilidad cuando el tratamiento no se cumple. ¿O tal vez les guste más la silla de masaje? ¡Ja, ja, ja!
1321 Tower Rd. • Schaumburg, IL (224) 333-1113 • www.jeweldental.com