DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017 VOL. 28, No. 26 UNA PUBLICACION DEL
VW minibús adoptó la cultura del surfing VW bus is a reminiscent of surfing culture 22
Negocio familiar Warner Cruz convierte el sueño de sus padres en una compañía exitosa
Family business:
Warner Cruz builds his parents’ dream in successful company
14, 15 FOTO: BOB CHWEDYK
ADEMÁS/PLUS:
3
Escuelas cerrarían si no se aprueba presupuesto estatal para el 1 de julio Suburban schools say cuts, closings loom without state budget by July 1
4, 6
Muchos suburbios rechazan aumento de salario mínimo y licencia por enfermedad Suburbs are opting out of minimum-wage increase and paid sick leave ordinances
2
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
3
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
SUBURBS
SUBURBIOS
La Cita / The Quote “No dejes que el temor a perder sea mayor que la emoción de ganar”.
Se acaba el dinero
Escuelas dicen que recortes y cierres son inminentes sin un presupuesto estatal
POR MADHU KRISHNAMURTHY
Para Reflejos
Las autoridades de las escuelas suburbanas dicen que están haciendo planes para gastar las reservas, pedir prestado e incluso cerrar escuelas si los legisladores de Illinois no aprueban un presupuesto estatal para el 1° de julio. La Asamblea General se reúne en una sesión especial en Springfield para tratar de hacer lo que no se ha hecho desde 2014: aprobar un presupuesto. Una ley de financiamiento temporal mantuvo a la educación a flote el año pasado, aunque el estado aún le debe a las escuelas más de $1,000 millones. Pero el presidente del Senado, John Cullerton (D-Chicago), dice que no va a estar de acuerdo con medidas parciales otra vez. Si el inicio del año fiscal el 1° de julio llega sin un acuerdo, “todo el financiamiento se detiene”, dijo Jeff King, director de operaciones en U-46, el segundo distrito escolar más grande del estado que sirve a 40,000 alumnos. Los recortes como la eliminación de actividades después de clases, el transporte escolar y las contrataciones serían los primeros. “Nos quedaríamos sin dinero para el invierno. Usaríamos todas nuestras reservas”, dijo King. Para fines de febrero, U-46 tendría que pedir prestado para hacer pagos de nómina o cerrar escuelas, dijo. Otras escuelas suburbanas han hecho eco de su advertencia. “Si un presupuesto no se aprueba y/o el financiamiento no se proporciona a las escuelas, entonces podríamos continuar operando usando los saldos de los fondos hasta finales de noviembre”, dijo Bill Johnston, asistente de superintendencia de negocios y operaciones en Round Lake Unit District 116, que tiene 7,300 alumnos. U-46 recibe $150 millones anualmente en ayuda estatal y pagos del estado. El estado le debe a U-46 unos $24 millones en pagos por programas obligatorios, como educación especial, educación bilingüe, la educación de la primera infancia y transporte para este año escolar. U-46 podría superar el déficit en financiamiento al agotar sus $217 millones en
FOTO: RICK WEST
ESTUDIANTES SALEN una sesión de la escuela de verano en Larkin High School en Elgin. Funcionarios del Distrito Escolar U-46 del Area de Elgin advirtieron que harían cortes a través del distrito el próximo año escolar si el estado no aprueba un presupuesto que incluya fondos para las escuelas. STUDENTS LEAVE summer school at Larkin High School in Elgin. Elgin Area School District U-46 officials warn of districtwide cuts next school year if the state doesn’t approve a budget with funding for schools.
reservas — 50 por ciento de los aproximadamente $430 millones en gastos de operación del distrito. También podría elevar la tasa del impuesto sobre la propiedad, obtener una línea de crédito, o emitir certificados de anticipación de impuestos, dijo King. “Estamos limitados por lo que era el Índice de Precios al Consumidor el pasado diciembre, que era del 2.1 por ciento”, dijo King sobre cuánto podría aumentar la contribución fiscal. El distrito podría tener que obtener un préstamo de hasta $100 millones a través de certificados de anticipación de impuestos o una línea de crédito, dijo. A pesar de la aprobación de un presupuesto para la educación K-12 para este año, el estado le debe a las escuelas $1,100 millones en pagos. Los distritos que dependen en gran medida en el financiamiento estatal pero no tienen mucho apartado en reservas están sintiendo el mayor impacto. Un análisis del Daily Herald en abril mostró que aunque algunos distritos escolares suburbanos tienen suficientes reservas para operar por más de un año, otros tienen pocos ahorros. En el Distrito 116, el financiamiento estatal representa más del 58 por ciento de los ingresos del distrito. Los pagos al Distrito 116 están rezagados por $4.2 millones, dijo Johnston. “Esto nos ha obligado
a usar nuestro saldo de fondos, usando un 5 por ciento”, dijo Johnston. El distrito tiene unos $33 millones en reservas — 40 por ciento de sus aproximadamente $83 millones en gastos de operación. El director de Kaneland Unit District 302 espera recortar el gasto por $1.5 millones de manera global el próximo año escolar para reducir un déficit proyectado de $3.1 millones. Se anticipan más recortes en los próximos tres años para equilibrar el presupuesto de operaciones de $55 millones del distrito. El distrito sirve a 4,600 alumnos. “Estas son las cosas que estamos haciendo para ser proactivos en caso de que no haya un presupuesto estatal”, dijo el superintendente Todd Leden. “Los alumnos no deben ver un impacto el próximo año en gran medida en ninguna área específica. No dependemos tanto del estado como otros distritos”. El Distrito 302 recibe $5 millones en financiamiento estatal pero se le deben unos $3.5 millones en pagos categóricos para este año escolar. Tiene unos $8 millones en reservas. Incluso los distritos con déficits modestos están agotando sus recursos a medida que el problema sigue aumentando, dice Dave Larsen, superintendente de Glenbard High School District 87. Los gastos operativos del distrito 87 de $140 millones incluyen aproximadamente $7 millones del estado. Aproxi-
“Don’t let the fear of losing be greater than the excitement of winning.” — Robert Kiyosaki, orador motivacional
Suburban schools say cuts, closings loom without budget
S
uburban schools officials say they are making plans to spend down reserves, borrow and even close schools if Illinois lawmakers don’t pass an education budget by July 1. The General Assembly meets in special session beginning today in Springfield to try to do what it hasn’t done since 2014: Pass a budget. A stopgap funding bill kept education afloat last year, though the state still owes schools more than $1 billion. But Senate President John Cullerton, a Chicago Democrat, says he’s not going along with partial measures again. If the July 1 start of the new fiscal year arrives without an agreement, “all the funding stops,” said Jeff King, chief operations officer at U-46, the state’s second-largest school district with 40,000 students. Cuts like eliminating after-school activity busing and hiring would come first. “We would be out of money by wintertime. We would use all of our reserves,” King said. By the end of February, U-46 would need to borrow to make payroll or else close schools, he said. Other suburban schools echoed his warning. “If a budget is not passed and/or funding is not provided to schools, then we could continue operations using fund balances through the end of November,” said Bill Johnston, assistant superintendent of business and operations at Round Lake Unit District 116, which has 7,300 students. U-46 receives $150 million annually in general state aid and categorical payments from the state. The state owes U-46 roughly $24 million in categorical payments for mandated programs, such as special education, bilingual education. REFLEJOS.COM
Read more in English online madamente $2.8 millones en pagos están atrasados para este año. El distrito cuenta con aproximadamente $71 millones en reservas y sirve a 8,400 alumnos. “Actualmente estamos estables, pero no podremos sostenerlo”, dijo Larsen. “Empezará a impactar los programas estudiantiles ... desde el teatro, las bandas instrumentales, la orquesta, los diversos programas deportivos que tenemos ... hay muchas formas en las que estamos apoyando a los niños”.
SUBURBIOS | SUBURBS
4
OUR MISSION: We inspire, motivate and educate through the written word. NUESTRA MISIÓN: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. EDITORIAL
Editor de Contenido:
Marco A. Ortiz mortiz@reflejos.com
Traductora:
Cynthia Reyes
Colaboradora: Pam Baert DESIGN
Senior Graphic Designer
Ana María Hinkhouse ahinkhouse@reflejos.com ADVERTISING/OPERATIONS
Gerente de Ventas y Operaciones: Linda Siete lsiete@reflejos.com
Circulación:
John Janos (847) 427-4332 jjanos@dailyherald.com
Clasificados:
Phone: (847) 427-4780 VENTAS: Raúl Ortiz rortiz@reflejos.com
CONTACT US Reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: Reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a:
Reflejos Publications, LLC 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, IL 60005 T (847) 806-1111 F (847) 806-1112 Email: copy@reflejos.com Web: www.reflejos.com REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL is a weekly publication serving suburban Latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, Lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the Latino community fostering advancement. REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de Chicago en los condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, Lake, McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina.
In alliance with
La mayoría dijo no
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
Rechazo de aumento de salario mínimo y licencia por enfermedad deja mosaico de leyes en el Condado de Cook
POR CHRISTOPHER PLACEK
Para Reflejos
Algunos empleados que ganan el salario mínimo en el Condado de Cook recibirán un aumento de $1.75 por hora y días de enfermedad remunarados el 1° de julio, pero todo depende de en dónde trabajen. Un sondeo de Daily Herald y Reflejos de 134 municipios en la parte suburbana del Condado de Cook muestra que casi dos tercios — por voto de las juntas locales de los ayuntamientos y los concejos — han optado por la exclusión voluntaria de dos ordenanzas del condado que aumentarían el salario mínimo y exigirían que las empresas paguen a los empleados por días de enfermedad. Algunas villas aún iban a votar este fin de semana. Las ordenanzas entraron en vigor el 1 de julio para los suburbios que no las rechazaron. Aunque las empresas y las cámaras de comercio han presionado a los municipios para que se no acepten las ordenanzas, grupos de defensa como Arise Chicago y The People’s Lobby han estado presionando a los funcionarios locales para que permitan que las ordenanzas se aprueben en sus ciudades. El activismo se produjo luego de la aprobación de las medidas por los comisionados del Condado de Cook el pasado mes de octubre — creadas según el modelo de ordenanzas similares de Chicago. Esta campaña fue un reflejo de los esfuerzos nacionales en ciudades como Nueva York, Los Ángeles y Minneapolis — entre 28 municipios que han aprobado sus propias reglas de las licencias por enfermedad — y el movimiento “Fight for $15” que ha hecho un llamado a los empleadores para que paguen salarios más altos. La lucha ahora ha llegado a los suburbios, enfrentando a negocios contra la mano de obra, las empresas en el Condado de Cook contra las empresas a lo largo de la frontera del condado, y a los políticos en los suburbios contra los políticos de la ciudad. Las empresas se quejan de que los mayores costos laborales pudieran ser pasados a los consumidores en la forma de precios más altos por los bienes, mientras que regulaciones adicionales aumentarían los costos administrativos para dar seguimiento a quienes reciben pago por días de enfermedad. “No nos dijeron cómo administrar esto”, dijo Richard Rutkowski, presidente de La Marche Manufacturing en Des Plaines.
FOTO: STEVE LUNDY
PARTIDARIOS DEL aumento de salario mínimo y las licencias por enfermedad sostienen carteles durante una reunión del ayuntamiento de Arlington Heights el año pasado. A pesar de la protesta, los administradores de Arlington Height votaron para excluirse de las ordenanzas. SUPPORTERS OF Cook County’s minimum wage and sick leave ordinances hold signs during an Arlington Heights village board meeting earlier this year. Despite the protest, Arlington Heights trustees voted to opt out of the ordinances.
Trabajadores como Rosa Ramírez de Elgin dicen que las ordenanzas del condado podrían ayudarla a cubrir sus gastos a fin de mes. Ella ha asistido a reuniones de la junta para implorar a los alcaldes y miembros del concejo locales para que sigan el ejemplo del condado. “Me molesta que muchas veces nuestros funcionarios electos no se tomen el tiempo de ponerse en nuestros zapatos para que puedan padecer lo que los trabajadores de bajo salario tienen que padecer”, dijo. El esfuerzo para implementar un salario mínimo local y los requisitos para días de enfermedad sigue una tendencia a nivel nacional de los gobiernos estatales y locales que han aprobado sus propias leyes que regulan el trabajo y el empleo durante las últimas dos décadas, dijo Michael LeRoy, un profesor en la University of Illinois School of Labor & Employment Relations. LeRoy dijo que las reglas locales de salario mínimo pueden ser efectivas en una ciudad grande como Chicago porque es un mercado de trabajo relativamente definido, donde los empleados tienen un costo de vida más alto y los empleadores están conscientes de los costos para hacer negocios. Pero dice que no es ideal tener regulaciones variables de un municipio suburbano a otro. “Creo que es lamentable que exista este tipo de confusión o inconsistencia”, dijo. ¿Quién está adentro? ¿Quién está fuera? La mayoría de las ciudades a lo largo de North Shore — y un grupo en los suburbios del oeste — han decidido seguir la ordenanza del salario mínimo del condado, que aumen-
ta el pago mínimo un 21 por ciento a 10 dólares por hora a partir del 1° de julio y luego aumentará a $11 dólares después de un año, a $12 en 2019, y a $13 en 2020. En las ciudades que han optado por no participar, se aplicará el salario mínimo actual en Illinois de $8.25 por hora. Casi todas esas ciudades también están optando por excluirse de las reglas de licencia por enfermedad, lo que requeriría que la mayoría de los empleadores privados ofrecieran hasta cinco días de licencia por enfermedad pagada al año. Los 65 kilómetros cuadrados totales de las áreas no incorporadas no tienen otra opción, convirtiendo a algunos lugares en islas rodeadas por áreas que se han excluido. Lo que se obtiene es un mosaico de leyes en todo el condado de 1,635 millas cuadradas, con muchos casos donde las empresas y los empleados que están a lados opuesto de la calle operarán bajo diferentes reglas. Eso está enfureciendo a los partidarios y opositores de las ordenanzas del condado. Toni Preckwinkle, presidenta de la Junta del Condado de Cook, ha criticado a las ciudades que se han excluido, calificándolas de “extremadamente miopes y egocéntricas”, y diciendo que “carecen de espíritu de cooperación” a pesar del apoyo fiscal del condado con los incentivos fiscales para las empresas. “No debemos vivir en un país en el que la gente trabaje 40 horas a la semana y viva en la pobreza”, dijo. El comisionado Sean Morrison, uno de los [Continúa en la página 6
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
5
el equipo con comprobados! CONFÍE enresultados www.usamericarealty.com
¡Compre la casa de sus sueños! ¿No puede pagar su casa?
¡Nosotros le ayudamos a venderla en Short Sale! • Compre casa y pague menos que renta! • Transmisión electrónica E-File Gratis • Listado de casa a la venta GRATIS • Reembolso rápido • Compre una propiedad HUD con sólo • Tramite su número ITIN $100 de enganche con nosotros • Honestidad - Profesionalismo - Experiencia
Imelda Gonzalez Alexis Perez Realtor, Managing Broker Realtor, Broker (224) 305.0891 (847) 651.3354
Salvador Torres Realtor, Broker (630) 294.2149
¡Especialistas en Short Sale y Foreclosure!
SERVICIOS DE INCOME TAX 1639 Irving Rd. Suite B, Hanvoer Park, IL 60133
(630) 540-2780
Yo le puedo ayudar a elegir el préstamo correcto para la compra de su casa. Juntos podemos determinar el mejor préstamo para usted.
Los mejores intereses Variedad de programas Programas de asistencia
El mejor servicio y trato Cierres rápidos y sin estrés
para compradores
Omar Gonzalez
TM
Senior Mortgage Banker NMLS# 222874 TELÉFONO 815.919.6481 OFICINA 630.952.1591 EMAIL O.Gonzalez@GoFCM.com 2471 W. Sullivan Rd • Aurora, IL 60506
Aplicar en línea en www.GoFCM.com
First Centennial Mortgage Corporation is an Equal Housing Lender. NMLS # 132763 (www.nmlsconsumeraccess.org) | 877.463.2610. First Centennial Mortgage Corp. operates with the following licenses: AZ # 0928494, CA Department of Business Oversight under California Residential Mortgage Lending Act # 4131113, CO Regulated by the Department of Real Estate, FL # MLD160, IL Residential Mortgage Licensee # MB.0004239, IN # 15064, MI # FL0011684, MN # MN-MO-40125403,WA # CL-132763,WI # 43972BA. This without notice or may not be available at the time of loan commitment or lock. All loans must satisfy company underwriting guidelines. 2471 W. Sullivan Road, Aurora, IL 60506.
ESPECIALISTA EN TERAPIA MÉDICA PARA EL ACNÉ
El Peeling de 3 Pasos
ZO Signature ®
antes
Este peeling proporciona:
antes
• Beneficios de tratamiento más duraderos • Es adecuado para todo tipo o color de piel.
Características clave: después
especial nuevos clientes solo: $99 incluye consulta de 30 minutos con el doctor y un esteticista médico
847.882.1438
www.skypointmed.com
• Estimula el colágeno y restaura el equilibrio de humedad • Nivela la textura de la piel para una piel más suave, más lisa y más firme • Doble acción, peeling altamente efectivo diseñado para proporcionar la renovación epidérmica y la estimulación dérmica *No requiere sedación; requiere un tratamiento previo de 4 semanas antes del peeling con el ZO Skincare apropiado.
después Aceptamos la mayoría de seguros y Medicare Generosos Descuentos por pago en efectivo
1102 South Roselle Rd. Schaumburg,IL 60193
[Viene de la página 4]
tres republicanos suburbanos que votaron en contra de ambas ordenanzas del condado, calificó las reglas de “un esfuerzo abismal” y potencialmente ilegal. Citó la opinión de un abogado estatal de octubre de 2016 de que el condado carece de autoridad para promulgar una ordenanza sobre el salario mínimo. Morrison, quien representa a 32 ciudades en el extremo oeste del condado, dijo que las ordenanzas afectarían especialmente a las empresas cercanas a la frontera del condado. Los funcionarios de los condados vecinos “están sentados allí riéndose divertidos”, dijo.
Ventajas frente a desventajas
Información rápida sobre las nuevas ordenanzas • Aplican para las empresas con al menos cuatro empleados. Los trabajadores federales, estatales y locales del gobierno, y los programas subvencionados de empleo transicional o juvenil temporal están exentos. • Los empleados deben trabajar al menos dos horas en cualquier periodo de dos semanas. • Los empleadores deben publicar avisos de las ordenanzas. • Las empresas que tienen incentivos fiscales Clases 6b y 7b del Condado de Cook deben cumplir. • Los empleados pueden presentar una queja ante la Comisión de Derechos Humanos del Condado de Cook, que puede llevar a cabo entrevistas, solicitar documentos y emitir citaciones. • La comisión puede emitir multas de hasta $500 por día por incumplimiento, ordenar el pago de salarios atrasados. Las apelaciones son para un juez de derecho administrativo o tribunal de circuito. Fuente: Ordenanzas del Condado de Cook
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
¡DEJE DE SUFRIR
por el dolor causado por lesiones y accidentes!
En Chiro Center, ofrecemos un enfoque natural y sin medicamentos para el cuidado de la salud y el bienestar mediante el reconocimiento de la capacidad inherente del cuerpo humano de curarse a sí mismo y mantener un estado saludable y vibrante. Nos esforzamos por asegurar que nuestros pacientes reciban atención personal y planes de tratamiento individualizados en base a su condición específica y objetivos de tratamiento.
Dolor lumbar • Accidentes de automóvil • Lesiones deportivas • Compensación de Trabajadores • Lesiones en la rodilla • Lesiones personales • Síndrome del túnel carpiano Tendinitis en el hombro • Ciática • Hernia de disco • Dolor de cuello • Dolor de cabeza Asesoramiento nutricional Menards
Dr. Avani Shah, DC
trativos, y podrían conducir a precios más altos para sus productos o servicios. Muchos también no querían que los funcionarios del condado dictaran lo que los negocios suburbanos deberían hacer, diciendo que esas cuestiones deberían ser abordadas a nivel federal o estatal. “Es bastante difícil tratar de conseguir que las empresas se ubiquen en el Condado de Cook sin agregar mayores dificultades a los empleadores que tratan de mantener o ampliar sus operaciones”, dijo Linda Ballantine, Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio de Rolling Meadows. “Continuar agregando más reglas, regulaciones y mandatos costosos no presupuestados a un estado, condado o a nivel local, sólo disminuye su capacidad para mantenerse competitivas o expandirse”.
Bank of America Walgreens
Barrington Rd
El salario mínimo y las licencias por enfermedad han sido un tema muy difícil en varias ciudades, incluyendo Arlington Heights y Palatine, con debates apasionados entre los miembros de la junta, los residentes, las empresas, los trabajadores y los activistas. Funcionarios de ambas ciudades votaron para no participar en las ordenanzas. En Des Plaines, fue un tema tan candente que el ayuntamiento votó inicialmente para participar, pero pronto revirtió su decisión ante la presión de la comunidad empresarial. En otros lugares, como Schaumburg y Rosemont, ambas mecas corporativas, las ordenanzas de exclusión pasaron sin discusión. Las ciudades que se encuentran junto a la frontera del condado, como Barrington, Buffalo Grove y Elgin, también se apresuraron a excluirse. Estas ciudades temían que las empresas en las partes del Condado de Cook de sus ciudades estarían en una desventaja competitiva frente a las de los vecinos condados de Lake y Kane. Preckwinkle envió representantes de su oficina a algunas reuniones de la junta local. También acreditó a los grupos de derechos de los trabajadores para organizar protestas para presionar a los funcionarios locales. El reverendo C.J. Hawking, director ejecutivo de Arise Chicago, dijo que el grupo ha estado activo en más de 25 municipios, en donde los residentes locales en muchos casos han pedido a los organizadores que asistan a las reuniones para ayudar a persuadir a los funcionarios electos. Dicen que quieren que los funcionarios locales entren en acción ya que los líderes estatales y federales no lo han hecho. La propuesta de aumentar el salario mínimo estatal a 15 dólares para 2022 fue aprobada por la Asamblea General el mes pasado. El gobernador Bruce Rauner dijo que apoyaría un aumento, pero sólo con otros cambios regulatorios. Hawking también dijo que la mayoría de los votantes suburbanos apoyaron un salario mínimo estatal más alto y pago por días de enfermedad en referendos no vinculantes. “Creo que el término ‘excluirse’ es un lenguaje que no transmite completamente la decisión que los administradores de la villa están tomando”, dijo Hawking. “En esencia, los trabajadores van a recibir estos derechos el 1° de julio. Algunas juntas de las villas están decidiendo quitar esos derechos a los trabajadores”. Gran parte de la oposición ha sido formada por las cámaras de comercio, que han argumentado que las ordenanzas imponen una carga indebida a las empresas debido al aumento de los costos laborales y adminis-
SUBURBIOS | SUBURBS
Cumberland Drive
6
E Irving
Park Rd Advance Auto Parts
Popeyes
Stratford Lane
Taco Patio
Se acepta la mayoría de seguros No se necesitan referencias.
quiropráctica • fisioterapia • nutrición • masaje
www.chiroptcenter.com • 630-830-2060 7315 Cumberland Dr. Hanover Park, IL 60133
SE HABLA ESPAÑOL
Consecuencias políticas
Para algunos suburbios, especialmente los del noroeste y suroeste, las exclusiones voluntarias representan un repudio de lo que ven como un mandato de un gobierno de condado distante orientado a Chicago. Es un estribillo familiar de algunos funcionarios suburbanos, que han argumentado que el condado ignora a menudo los intereses de los suburbios. Morrison, quien también es presidente del partido republicano del Condado de Cook, dijo que el salario mínimo y las ordenanzas de licencia por enfermedad son ejemplos de “política progresista social”, que él cree que el condado no debería estar legislando. Pero Preckwinkle dice que tratar con la salud pública cae bajo los auspicios del gobierno del condado. “Es política pública apropiada y buena”, dijo. LeRoy tiene una visión diferente. Él dice que a pesar de cada vez más reglas estatales y locales de empleo, cree que el mejor escenario es que la ley federal debe crear “uniformidad en las condiciones económicas”. “El tema principal parece ser que si no se puede legislar a nivel federal, entonces, nuestro gobierno local tiene poderes soberanos que son similares al gobierno federal”.
Liberty Park
NO ESCUELA
NO ALMUERZO El hambre nunca toma vacaciones. Done hoy.
www.SolveHungerToday.org
SUBURBIOS | SUBURBS
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
Salario mínimo insuficiente
Trabajadores suburbanos de bajos ingresos luchan por un aumento POR LAUREN ROHR
Para Reflejos
A sus 53 años de edad, Rosa Ramírez ha estado trabajando en empleos que pagan el salario mínimo para mantenerse a sí misma y a su familia desde que llegaron a los Estados Unidos hace 20 años. Para Ryan Foster de 22 años de edad, sus bajos ingresos son esenciales para pagar préstamos y salir adelante en la universidad. Aunque en lados opuestos del espectro profesional, ambos residentes suburbanos se han unido a la lucha por un aumento al salario mínimo. El Condado de Cook aprobó el pasado mes de octubre ordenanzas para incrementar el salario mínimo a $13 por hora para el 2020 y requiere días de enfermedad remunerados. Algunas ciudades han adoptado los mandatos, pero otras han decidido no hacerlo. Para Ramírez y Foster, la diferencia podría ser una cuestión de calidad de vida. “Tal vez pueda costearme otras cosas y no siempre sentirme estresada por no poder ser capaz de llegar a cubrir mis gastos al fin de mes”, dijo Ramírez por medio de un intérprete. “Sería mucho más feliz”.
Rosa Ramírez
FOTO: BOB CHWEDYK
EL RESIDENTE de Oak Lawn Ryan Foster, de 22 años, dice que el salario mínimo actual Durante casi dos décadas, Rosa Ramírez de $8.25 no siempre es suficiente para cubrir los gastos a fin de mes. de Elgin ha trabajado largas horas en incon- OAK LAWN resident Ryan Foster, 22, says the state’s current minimum wage of $8.25 tables empleos con pago de salario mínimo per hour isn’t always enough to make ends meet.
para intentar cubrir sus pagos a fin de mes. A través de varias agencias de trabajo temporal, ella ha encontrado trabajo en fábricas creando todo tipo de producto imaginable: electrónicos, ropa, jabón, cascos de fútbol americano, partes de automóvil, utensilios de cocina, y la lista continúa. En los últimos seis meses, ha estado trabajando en Elgin Die Hold en Pingress Grove. En todos los puestos que ha trabajado, Ramírez nunca ha ganado más de $9 por hora, dijo. Y con esos salarios, una semana de 40 horas no es suficiente para pagar las facturas y alimentar a su familia. Como madre soltera con dos hijos, Ramírez a menudo trabaja doble turno y durante los días festivos porque necesita el dinero adicional. Ella trabaja de ocho a 12 horas diarias, seis días a la semana, y raramente falta por enfermedad porque no puede darse el lujo de perder un día de salario. “Siempre tengo que trabajar tiempo extra”, dijo Ramírez. “El salario mínimo no es suficiente para mantenerme a mí misma y a mi familia”. Cuando Ramírez supo que las ciudades en el Condado de Cook — incluyendo una gran parte de Elgin — podrían obtener un aumento en su salario mínimo, estaba encantada. Habiendo participado en la lucha a nivel estatal durante años, habló en reuniones del ayuntamiento local para apoyar la causa. Desafortunadamente para ella, Elgin y muchos otros suburbios han optado por no participar en la ordenanza del Condado de Cook que exige un aumento del salario mínimo.
FOTO: JOE LEWNARD
LA RESIDENTE de Elgin, Rosa Ramírez, llegó a los EEUU hace 20 años y ha trabajado en empleos de bajos ingresos desde entonces. ELGIN RESIDENT Rosa Ramirez moved to the United States 20 years ago and has been working minimum-wage jobs ever since.
turas médicas. “Espero que alguien entienda que los trabajadores necesitan un aumento”, dijo. “Trece dólares es algo por lo cual luchar”.
Ryan Foster
Ramírez dijo que los oficiales electos deben aprender acerca de las dificultades de ganar el salario mínimo antes de tomar decisiones que afectan las vidas de los trabajadores. “No hicieron lo que tenían que hacer por los trabajadores”, dijo. Ella se despierta para ir a trabajar cada día a las 3:30 a.m. y con frecuencia no llega a casa hasta después de las 5:30 p.m., dijo. Sus empleos requieren trabajo físico, que la deja exhausta y con frecuencia causa lesiones de larga duración. Dice que evita ir al doctor porque tiene miedo de no poder pagar las fac-
Por varios años, Ryan Foster ha trabajado en empleos de salario mínimo mientras paga su deuda estudiantil y sigue viviendo con sus padres en Oak Lawn. Él se unió a la lucha el año pasado después de darse cuenta que el salario mínimo de Illinois de $8.25 por hora no es suficiente para llevar incluso a los trabajadores de tiempo completo por encima de la línea de pobreza, dijo. “El que la gente esté ganando el salario mínimo y siga siendo considerada pobre y siga necesitando la ayuda del gobierno — eso me impulsa a hacer lo que hago”, dijo Foster. Recientemente dejó su empleo en Jimmy John’s en Hickory Hills, en donde empezó hace cuatro años como un empleado regular ganando $8.50 por hora. Antes de renunciar, le pagaban aproximadamente $10.25 como un supervisor, mientras que seguía trabajan-
7
Low-wage workers fight for increase
A
t 53 years old, Rosa Ramirez has been working minimum-wage jobs to support herself and her family since they moved to the United States 20 years ago. For 22-year-old Ryan Foster, his low-wage income is essential to pay loans and get through college. Though on opposite ends of the career spectrum, both suburban residents have joined the fight for a minimum-wage increase. Cook County last October passed ordinances to raise the minimum wage to $13 per hour by 2020 and require paid sick days. Some towns have adopted the mandates, but others have decided to opt out. For Ramirez and Foster, the difference could be a matter of quality of life. “Maybe I’d be able to afford to have other things and not always feel under stress that I’m not going to be able to make ends meet,” Ramirez said through a translator. “I would be much happier.” When Ramirez heard Cook County towns — including a portion of Elgin — could be raising their minimum wage, she was thrilled. Having been involved in the fight at the state level for years, she spoke at local city council meetings to support the cause. Much to her disappointment, Elgin and many other suburbs have opted out of the Cook County ordinance mandating a higher minimum wage. Ramirez said elected officials should learn about the hardships of earning minimum wage before making decisions that affect workers’ lives. “They didn’t do what they needed to do for the workers,” she said. Foster said he joined the fight last year after realizing Illinois’ minimum wage of $8.25 per hour isn’t enough to bring even a full-time employee above the poverty line. REFLEJOS.COM
Read more in English online do en la tienda como conductor. Foster, quien tiene un título de asociado, está manejando para Lyft y espera obtener un empleo en una oficina dental. Tiene planes de tomar cursos en línea el próximo semestre y empezar a estudiar ciencias de computación en Loyola University en enero. Desde la perspectiva de Foster, elevar gradualmente el salario mínimo ayudará a los estudiantes y adultos jóvenes como él mismo a tener más éxito mientras buscan grados de educación superior y se aventuran por su cuenta. Pero dijo que también beneficiará a los adultos que trabajan varios empleos con un salario mínimo mientras tratan de mantener a sus familias. “Hay gente a quien no se les da igualdad de oportunidades. Es difícil para ellos salir del agujero”, dijo Foster. “Lucho por ellos también”.
8
Chyno Miranda
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
El primer sencillo como solista de Chyno Miranda, “Quédate Conmigo” junto a Wisin y Gente de Zona debutó como número 1 en Venezuela y Ecuador. El video lanzado el 16 de junio logró más de 4.5 millones de vistas. En “Quédate Conmigo”, Chyno, canta acompañado de Wisin, Randy Malcom & Alexander Delgado (Gente De Zona) y Neka.
LIFE & MORE
VIDA Y MÁS
Truco Taquería
Restaurante de Mount Prospect se destaca con su comida mexicana
POR JACKY RUNICE
Para Reflejos
Para mí, la única comida necesaria en el cine son las rosetas de maíz y los refrescos. He experimentado cines donde entregan comida de lujo en asiento acojinado: demasiada interrupción, y comida cara. Lo ideal sería tener Truco Taquería & Margarita Bar al lado de AMC Randhurst 12 en Randhurst para una deliciosa comida casera mexicana y una bebida helada antes o después de la película. Un domingo fuimos testigos de grupos de amigos y familias en el restaurant. Lo primero que observó mi acompañante fue varias cervezas mexicanas: Modelo Especial, Dos Equis, Corona, Pacífico y Negra Modelo. Además, cervezas domésticas como Anti-Hero, Daisy Cutter, Tighthead, Two Brothers y otras en el menú. Yo noté los hermosos azulejos mexicanos en la escalera al segundo piso. La salsa, ligeramente picante, sabía como hecha en casa. Mi acompañante eligió una margarita de frambuesa. Las margaritas congeladas, disponibles en lima, fresa, mango o el sabor de la semana, son hechas con tequila Jimador y licor de naranja por $9.50. Otras suenan seductoras: La Rita con Corralejo Reposado, licor de naranja roja Salerno y jugo fresco de lima ($9) y la “Oh My Gatos!” con Cabo Wabo Blanco, licor de naranja, mezcla de pepinos frescos, jalapeño y jugo fresco de lima ($9). Si el tequila es su licor, hay 200 tequilas de agave para su consideración. Yo opté por un Mula que improvisaba en un Moscow Mule — Vodka marca Tito’s, licor de jengibre Giffard infundido con cinco especias, jugo fresco de lima y cerveza de jengibre por $9. Encontré que tenía demasiada lima, mancillando los demás sabores. Cuando le dije a la mesera, felizmente la regresó al bar para hacer otra que dejara brillar los sabores de jengibre. Echamos un vistazo a la lista de “platos compartidos”, que incluye quesadillas con espinacas, bistec marinado, chorizo o pollo ($9$11); empanadas de ternera por $5; nachos; flautas; queso dip y totopos; y guacamole a $10, que se me hizo un poco caro. Optamos por el pan sin levadura con ca-
FOTO: BOB CHWEDYK
LA TORTILLA con camarones de Truco Taquería impresiona cubierta de camarones, aguacate rebanado, queso de cabra y salsa de adobo. TRUCO TAQUERIA’S camaron flatbread impresses with its flour tortilla dotted with shrimp, diced avocado, goat cheese and adobo salsa.
marones y nos encantó la tortilla crujiente de harina cubierta de camarones, rebanadas de aguacate, queso de cabra desmenuzado, cebolla morada, arúgula y una vivaz salsa de adobo ($12). Era del tamaño de una pizza pequeña. Otras opciones de pan sin levadura eran costilla, con costilla estofada de res, salsa de barbacoa de tamarindo, chiles serranos, aguacate y rábano, y los hongos vegetarianos, con champiñones asados y elote, chile serrano, queso Oaxaca, crujiente epazote y salsa verde. Elija de entre más de una docena de tacos ($2.75-$3.50), con la mayoría servidos en tortilla de maíz doble. El pipián verde con pollo desmenuzado, tomatillo, semilla de calabaza y salsa de ajonjolí, queso fresco, cilantro y semillas tostadas fue una elección fabulosa. Mi amigo estaba feliz con la pescadilla — pez espada, hierba, tomate, cebolla, aguacate y puré de chipotle dentro de una sola crujiente tortilla de maíz frita La cochinita pibil es una rareza, así que elegí el puerco estilo Yucatán, las cebollas moradas encurtidas, un poco de chile habanero y cilantro — un viaje a la Riviera Maya por $3. Otras tentadoras posibilidades incluyen el costillar de res, bistec o estofado de res; chorizo y puerco al pastor; varios tacos de mariscos desde camarones hasta mahi mahi y bacalao rebozado; y mezclas vegetarianas.
Truco Taqueria & Margarita Bar 211 Randhurst Village Drive, Mount Prospect, (847) 577-TACO (8226), trucotaco.com/ COCINA: Mexicana HORAS: 11 a.m. a 10 p.m., lunes a jueves; 11 a.m. a 11 p.m., viernes y sábado; 11 a.m. a 9 p.m., domingo. PRECIO: Tacos $2.75-$3.50; sandwiches $10-$11; burritos $9-$12; desayuno mexicano $10-$11; margaritas $9-$10 Pero espere, hay aún más tacos. El menú ofrece opciones como la torta de milanesa ($11), un corte de pollo o bistec empanizado con jalapeños en escabeche, aguacate, tomate, queso y frijoles refritos en un pan tostado. Está la hamburguesa El Gringo ($10) y burritos rellenos disponibles con varias proteínas que pueden prepararse libres de gluten con lechuga. Los comensales que cuidan su consumo de carbohidratos estarán felices de saber que la ensalada de taco puede adornarse con pollo asado, bistec a la parrilla, camarones salteados o el obligado picadillo de res. Los amantes del desayuno pueden obtener la versión mexicana servida todo el día, todos los días: elija entre chilaquiles ($11), un burrito de desayuno ($10) y huevos rancheros ($11). Las ofertas del día incluyeron una ensa-
Truco Taqueria excels at Mexican street food
F
or me, the only necessary movie theater food is popcorn and soft drinks. I’ve experienced the upscale-food-delivered-to-your-cushyseat theaters: too disruptive and overpriced. The ideal situation might be Truco Taqueria & Margarita Bar right next door to AMC Randhurst 12 in Randhurst Village for tasty Mexican street food and a cold one before or after watching a summer blockbuster. Choose a spot in the outdoor area or inside the colorful, casual taqueria sporting Day of the Dead imagery, an open kitchen and a bar. On a recent Sunday afternoon we witnessed groups of girlfriends, a couple of families and a half dozen guy friends at one of the communal tables. Choose from more than a dozen tacos ($2.75-$3.50), with most served on double corn tortillas. But wait — there’s more than tacos. The menu offers items for a larger appetite like a Milanesa torta ($11), breaded chicken or steak cutlet capped with pickled jalapeños, avocado, tomato, cheese and refried beans on a toasted roll. There’s the El Gringo burger ($10) and chubby burritos available with various proteins that can be prepared gluten-free with lettuce. There’s a thoughtful kids’ menu offering a quesadilla, tacos, hamburger, tenders and even a steak, all served with fries, fresh fruit and a drink ($6-$9). REFLEJOS.COM
Read more in English online lada con muchos ingredientes por $12; dos versiones de carne asada ($23); fajitas ($15$22); una tostada de mariscos; y un taco de camarones con pesto de semilla de calabaza ($3.50 cada uno). Desafortunadamente, ordenamos del menú regular antes de notar la lista de ofertas. Hay un bien pensado menú infantil que ofrece una quesadilla, tacos, hamburguesa, palitos de pollo e incluso bistec, todos servidos con papas fritas, fruta fresca y una bebida ($6-$9). La hora feliz de Truco, de 3 a 6 p.m. de lunes a jueves, es un buen negocio con margaritas congeladas a $5 y cervezas mexicanas a $3. Visite en cualquier momento el lunes para margaritas por $5; los martes para tacos a mitad de precio; sangría por $5 los miércoles; y los jueves obtenga burritos a mitad de precio y cubetas de Coronitas Extra por $18.
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
SCAN WITH YOUR PHONE AND FIND OUT MORE!
FOLLOW US ON:
More information:
(847)806-1411
lsiete@reflejos.com
CIVIL WAR DAYS JULY8,10AM-5PM&JULY9,9AM-3PM
Lakewood Forest Preserve | Wauconda Info: www.LCFPD.org/CivilWar or 847-968-3400 dhr
$1 Off Admission per person with this ad
9
10
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
YOUR HEALTH
TU SALUD
Déficit de atención La farmacéutica Shire logró la aprobación de EEUU para el medicamento Mydayis de larga duración contra el trastorno de déficit atencional dirigido a adultos y adolescentes, lo que incrementa su portafolio de medicinas para esta condición que afecta a millones de niños y es cada vez más a adultos.
Manténgase en movimiento ¿Se siente fuera de forma? Únase a la campaña para caminar más POR JENNY ROUGH
The Washington Post
Diana Nyad — la atleta de alto rendimiento quien, a los 64 años, nadó de Cuba a Florida — tiene otro gran sueño. Este involucra a millones de pies, los que Nyad quiere ver caminando a través de cada estado en EEUU. “Sentarse se ha convertido en el nuevo tabaquismo”, dice, citando a James A. Levine, un médico de Mayo Clinic, cuya frase ahora popular habla de la forma en que nuestro estilo sedentario de vida daña nuestra salud. Más del 70 por ciento de los adultos tienen sobrepeso u obesidad, según los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades. Tanto para hombres como mujeres, las enfermedades del corazón son la principal causa de muerte. La mitad de los adultos estadounidenses tienen diabetes o prediabetes, según informes de JAMA del 2015. “Estamos hartos de estar gordos, América”, anunció Nyad a TMZ Sports en 2014, un año después de nadar, cuando le preguntaron qué iba a hacer después. “Estamos hartos de que los niños tengan diabetes. Vamos a ser caminantes. Así como los chinos practican tai chi cada mañana, nosotros vamos a caminar”.
Lanzando EverWalk
En 2016, Nyad y su mejor amiga Bonnie Stoll, ex jugadora profesional de racquetbol y la líder de la expedición a Cuba de Nyad, lanzaron EverWalk, una iniciativa cuyo objetivo es poner a los estadounidenses a caminar. Cualquiera puede comprometerse a caminar al menos tres veces por semana al firmar una promesa en everwalk.com, en donde Nyad y Stoll publicaron recientemente un programa de entrenamiento y abrieron inscripciones para su siguiente gran evento: EverWalk New England, una caminata de 150 millas en 7 días desde Boston hasta Portland, Maine. Va a iniciar en Copley Square el 10 de septiembre, y a terminar en Cape Elizabeth (a dos millas de Portland) el sábado, 16 de septiembre. Los participantes pueden inscribirse para una caminata corta (cinco o 10 millas), un día (20 millas), varios días o para el evento completo. “Es una muestra impresionante e idílica de una ruta en Nueva Inglaterra, casi toda a lo largo de la orilla del mar”, dice Nyad. A diferencia de la natación, el ciclismo o correr, que requieren equipo especial y pueden ser desgastantes para el cuerpo, caminar es la forma perfecta de ponerse en forma y mejorar su bienestar, dice Nyad, de 67 años. Es una actividad de bajo impacto que casi
FOTO: CORTESÍA DE EVERWALK
DIANA NYAD, izq., y Bonnie Stoll han lanzado una iniciativa llamada EverWalk para poner a los estadounidenses a caminar. DIANA NYAD, left, and Bonnie Stoll have launched an initiative called EverWalk to get Americans walking.
cualquier persona puede hacer: joven, viejo, gordo, delgado, rico o pobre. Más de 3,000 personas se han comprometido en EverWalk hasta ahora. Eventualmente, Nyad y Stoll prevén que decenas de miles, cientos de miles, incluso un millón de personas se unan a ellas virtualmente para paseos regulares, sin importar en dónde viva la gente. Ellas están trabajando en un sitio Web que esperan se convertirá en “la autoridad en todas las cosas relacionadas con caminar”, donde la gente puede encontrar compañeros caminantes, rutas de senderismo para vacacionar, consejos de entrenamiento e incentivos.
Movimiento nacional
Nyad y Stoll esperan una nación dispuesta a alejarse de sus sillas y de salir a las aceras y senderos. “Hay que trabajar muy duro y estar muy concentrado. Pero la gente puede imaginarse caminando de Chicago a St. Louis o de Portland a Seattle”, dice Nyad. La visión de un evento de resistencia para el estadounidense cotidiano llamó la atención de Chris Devona, de 57 años, de Mount Prospect, Illinois. Devona se unió al primer desafío de EverWalk a pesar de su cáncer de tiroides en etapa 4. Caminó con un aparato ortopédico debido a una cirugía de reempla-
zo de rodilla, con un promedio de tres millas por hora. Cruzar la meta en San Diego fue muy satisfactorio. “Completar la ruta, hace que el tipo promedio sienta como si acabara de ganar los Juegos Olímpicos”, dice Devona. Puede parecer extraño que caminar pueda desencadenar una sensación abrumadora de logro. Después de todo, los humanos están hechos para caminar largas distancias. Pero simplemente ya no lo hacemos. Según el documental “The Walking Revolution”, los estadounidenses dejaron de caminar en las décadas de 1950 y 1960 cuando las familias empezaron a mudarse a los suburbios y el automóvil se convirtió en la forma favorita de transporte. Añada la televisión, las computadoras, las redes sociales y ahora tenemos un país de gente sentada. Para el 2020, Nyad y Stoll tienen la intención de viajar a pie a través de EEUU. Inicialmente, su plan era caminar de costa a costa con un millón de personas. Pero después de conducir en caravana a través del país, se dieron cuenta que la caminata funciona para una o dos personas pero no funcionaría para las masas. Los largos tramos de áreas remotas “no eran propicios para que mucha gente saliera y se nos uniera”, dijo Nyad. Así que en meses recientes, la visión de Nyad y Stoll ha cambiado. Siguen teniendo el sueño de caminar a través de EEUU de algu-
Feeling fat and out of shape? Just start walking
D
iana Nyad — the endurance athlete who, at age 64, swam from Cuba to Florida — has another big dream. Nyad wants to see stride across every state in America. “Sitting has become the new smoking,” she often says, quoting James A. Levine, a Mayo Clinic physician, whose now-popular phrase speaks to the way our culture’s sedentary lifestyle is ruining our health. More than 70 percent of adults are overweight or obese, according to the Centers for Disease Control and Prevention. For both men and women, heart disease is the leading cause of death. Half of U.S. adults have diabetes or pre-diabetes, a 2015 JAMA study reported. In 2016, Nyad and her best friend, Bonnie Stoll, a former professional racquetball player and the leader of Nyad’s Cuba expedition, launched EverWalk, an initiative that aims to get Americans on their feet. Anybody can commit to walking at least three times a week by signing a pledge on EverWalk’s website, everwalk.com. Unlike swimming, cycling or running, which require special equipment and can be hard on the body, walking is the perfect way to get fit and improve your well-being, Nyad, 67, says. It’s a low-impact activity that almost anyone can do: young, old, fat, thin, rich or poor. On the EverWalk website is a map of future events, including two proposed that include Illinois: one from Lake Geneva, Wisconsin, to Chicago; and another from Springfield, Illinois, to St. Louis, Missouri. REFLEJOS.COM
Read more in English online na forma — tal vez visitando los 50 estados. Por ahora, EverWalk está dedicado a apoyar a cualquiera que camine — ya sea alrededor del barrio después de la cena, haciendo mandados a pie o sacando a caminar al perro. “Empiece con la promesa de caminar tres veces a la semana. Usted no tiene que ser un atleta. Es gratis y es para todos”. En el sitio Web de EverWalk, everwalk. com hay un mapa de eventos futuros, incluyendo algunos en Illinois.
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
11
Taller de Ciudadanía... ¡Aplica ahora! 5/ / ) $ # !/ 5% # 5 / ( # ) ' / ' / 2 / 5# . )#, '.!/ - 3(4 01 *+& "
!/"1(.3'5 ($ Junio 2"0,* Sábado 24 de 9am-12pm 51# % )'4# Joliet Central High School :9I'&!GGP ?"!TI'T,2 ?"L!%" 201 E.ETMB Jefferson St 11H* ?,%"9 E,29 @GMT2A&!GGP; KM J3-C3 Joliet, Illinois 60432 J.3D0CJDJH** (630) 296-6755
Taller de ciudadanía gratuito organizando por “Iniciativa Nuevos Americanos” de la “Coalición por los Derechos de los Inmigrantes y Refugiados de Illinois” ICIRR y el Gobierno de Illinois. "% Los candidatos tendrán la oportunidad de que su caso sea revisado por un abogado de inmigración y/o un representante acreditado BIA. (% Voluntarios estarán llenando la solicitud de naturalización (N-400). $% 3#= =#9;$;<7'<B= <7)5;+' !:B"B' $79;4$7? !7?7
:'7 B*B'$;-' "B $:#<7= A:B ?B":$;?% B9 $#=<# "B ,162/.. "B 97 =#9;$;<:"/
#% Los solicitantes también recibirán materiales para ayudarles a prepararse para su entrevista USCIS y prueba. !% Para solicitar, usted debe cumplir con los dos requisitos siguientes: '% Ser mayor de 18 años de edad &% Ser residente permanente legal por 5 años o 3 años, si está casado con un
ciudadano/a de los EE.UU., tienen que tener por lo menos 3 años. 6. Favor de traer los siguientes materiales con usted para el taller: a. Tarjeta de residencia (mica) b. Seguro Social c. Licencia de manejo o identificación estatal d. Acta o certificado de nacimiento e. Acta de matrimonio (si está disponible) f. Fechas de todos los viajes fuera de los EE.UU. que ha tomado en los últimos 5 años g. Lista de sus domicilios y empleos con fechas por los últimos 5 años h. Nombre de su cónyuge y fecha de nacimiento, número de Seguro Social y número de tarjeta de residencia (si aplica) o fecha de naturalización (si aplica) i. Fecha de matrimonio y divorcio de los matrimonios anteriores suyos y de su cónyuge (si aplica) j. Nombres y fechas de nacimiento, y números de tarjeta verde de sus hijos (si aplica), y sus domicilios si no viven con usted k. Si ha sido arrestado/, Traer una
Sábado de-1&. Junio !/"1(.3 24 '+ ($
51#%)'4#
disposición certificada de la corte, “certified court disposition” l. Record de manejo (lo puede obtener en la oficina de la secretaria del estado). H8 HOMBRES: su número de Servicio Selectivo y fecha de inscripción, si no lo sabe llamar al (847) 688-6888 o visitar www.sss.gov. F8 Giro postal (Money Order) de $H(! a nombre de “U.S. Department of Homeland Security” C8
$*3 $,!, %G2ILM', M9A,M8
138 Si sólo tiene 3 años con la residencia y ha estado casado con un(a) ciudadana por lo menos 2 años, debe traer: 8/ 0#!;7 "B9 7$<7 "B )7<?;)#';# 6/ 0#!;7 "B $B?<;@;$7"# "B '7$;);B'<# # "B '7<:?79;&7$;-' "B =: $#'(:>B/ 118
Para más información visite:
http://icirr.org/>#K
O#?UN 6,4TMB 6G%LIJoliet #L!G!, Central High School F03 :Illinois 5!992)GG< **3201 N9%G2< #+9 E. Jefferson St, Joliet, 60432#+9 :,LP9A,2; KE J33FH #L!G!,; KE J3*3* (630) 296-6755 F-HD0--D3.33 J.3D0*JDH31H
Llama al Teléfono "#%&&#'($#!))& Para información sobre los documentos y requisitos que necesitas
(,MM9! <9 ?TL<,<,2=, 7,'!G%T2,<G $G! RK2T%T,'T+, >L9+GI #49!T%,2GIQ <9 K?KSS B 9M 5G&T9!2G <9 KMMT2GTI
TU SALUD | YOUR HEALTH
12
%'$!"#& '>33G>:: EA0 ' )$)& F+ )$C& 1&-+I&42@1-@ )
Q9R> H> M>:A # EAGP(A3 H> CA3A( Q=>G>:P9( # J?=(AM(8"P="9 &"?M?GP?(9 # &G83=:=: H> :9G;(> Vendozas • Piedras calientes
;AG9P?(>:<>33G>::0"AO www.addisonweightloss.com gonatureswellness.com
BY APPOINTMENT SÓLO CON ONLYQD &KK/$1-2@1- /14D PREVIA CITA
F.4/ E/1 E$-& KI@)$&
) ),#*'-& "-%%$-&& !(+
%*S '0 497> FPN F?=P> *5SN &HH=:AG
6L5B*,5BLL!5
49 CA"PA(9 &G;=> F7A7A:
“Natures Wellness Co. is an independently owned and operated and authorized to sell Ideal Protein products and services. Ideal Protein disclaims any express or implied statement of weight loss performance or other benefits that are not made by Ideal Protein. See www.idealprotein.com for more details."
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
Cambio climático empeora el asma
Mal sueño lleva a malas notas BOSTON — La vida universitaria, con las sesiones de estudio a altas horas de la noche y abundante socializar, parece diseñada para un horario de sueño errático. Pero una nueva investigación sugiere que un patrón de sueño impredecible podría cobrarse un precio en las calificaciones estudiantes. “Nuestros resultados indican que dormirse y despertarse más o menos a la misma hora es igual de importante que la cantidad de horas de sueño que se duermen”, dijo el autor líder del estudio, Andrew Phillips. Phillips, biofísico en la división de trastornos del sueño y circadianos del Hospital Brigham and Women’s, en Boston, dijo en un comunicado. La melatonina es una hormona que el cuerpo libera para fomentar el sueño. El estudio mostró que la melatonina se liberaba casi tres horas más tarde en el día entre los que dormían de forma irregular. Los investigadores concluyeron que las intervenciones basadas en la luz, como un aumento en la exposición a la luz diurna, podrían ayudar a mejorar la regularidad del sueño. Tener menos exposición a los dispositivos electrónicos que emiten luz antes de la hora de irse a la cama probablemente también sería útil.
MINNESOTA — El cambio climático podría aumentar la exposición de las personas a un hongo de exteriores que puede dañar las células de las vías respiratorias, conduciendo a un aumento en los síntomas de asma y alergias, dice un estudio. El hongo Alternaria alternata, produce esporas en el clima seco y cálido de fines de verano y principios de otoño, dijeron los investigadores de la Universidad de Minnesota y la Clínica Mayo. Investigaciones anteriores han mostrado que el hongo produce hasta tres veces más esporas cuando los niveles de dióxido de carbono (CO2) en la atmósfera son altos. Se cree que las crecientes emisiones de CO2 contribuyen al cambio climático. En algunas personas, la exposición a las esporas puede provocar alergias y asma, explicaron los investigadores. En este estudio, el equipo de investigación expuso células del revestimiento de las vías respiratorias humanas al Alternaria y encontró que producía más daño celular. Advirtieron que el cambio climático podría intensificar el problema. “Estos resultados sugieren que los aumentos en el CO2 atmosférico asociados con el cambio climático global aumentará el nivel de exposición al Alternaria y la antigenicidad [la capacidad de producir una respuesta inmunitaria] de las esporas que entran en contacto con las vías respiratorias”, dijeron los investigadores en un comunicado de prensa.
La sonrisa que deseas ¡a un gran precio! WINNETKA DENTAL CARE Ardeshir Raghian, DDS, PC
www.winnetkadentalcare.com
FRENOS INVISIBLES
2,999
$
Precio regular $4,800 más de 35% de descuento
El servicio está hecho por un dentista general.
IMPLANTES Y CORONA
1,799
$
Precio regular $3,600 más de 50% de descuento
El servicio está hecho por un periodontista.
¡Llame para hacer su cita!
(224) 255.6133 723 Elm St. Suite 21 • Winnetka, IL 60093
Ofrecemos planes de pagos. Los solicitantes deben de mostrar numero de seguro social, tarjeta de debito bancario e identificacion del estado. Si no califica, alguien puede aplicar como co-aplicante.
El ciclo de la vida es así de grato. Te da la oportunidad de cuidar a tu madre así como ella lo hizo contigo. Y lo mejor es que no tienes que hacerlo sola. Está bien pedir ayuda. Llámanos o visita nuestra página web para obtener prácticos consejos sobre salud y bienestar para cuidar aún mejor a tu ser querido. Te damos información importante para cuidar como tú fuiste cuidada.
1-888-971-2013 aarp.org/cuidar
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
COLUMNAS | COLUMNS
13
Todos podemos lograr grandes cosas
Cómo mejorar las aptitudes de comunicación
El esposo de mi amiga vino a My friend’s husband came EEUU ilegalmente hace más de to the United States illegally 10 años con el sueño de abrir un more than 10 years ago. He negocio de jardinería. Parecía inarrived with a dream of openverosímil, ya que llegó con poco ing a landscaping business. It dinero, pero me enorgullece decir seemed far-fetched, as he came que hoy opera un negocio con conhere with very little money of tratos desde Highland Park hasta his own, but I’m proud to say Wadsworth. Su historia nos dice that today he runs a business que podemos lograr grandes cosas. with contracts from Highland La vida en EEUU no empezó Park to Wadsworth. His story fácil para él. Vino de una zona ru- NEVA SQUIREStells us we can accomplish big ral en las afueras de la Ciudad de RODRIGUEZ things. México. Por largo tiempo rentó Life in the United States did un cuarto a una familia estadounidense con not start off easy for him. He came to the una casa grande. Compartía un baño con United States from a rural area just outside unas cuatro personas más y encontró empleo of Mexico City. For a long time, he rented a trabajando en una compañía de jardinería y room from an American family with a big después obtuvo un segundo empleo, en don- house. He shared a bathroom with about de trabajaba de cocinero. Cada semana, guar- four other people and found a job workdaba lo que podía de sus ingresos en un car- ing at a landscaping company and later tón de leche que tenía en el refrigerador. Años took on a second job, where he worked as después, utilizó ese dinero para comprar su a cook. Every week, he would put whatever primer camioneta. Uno podría pensar que es he could from his earnings away in a milk arriesgado tomar todo su dinero e invertirlo carton he had in his refrigerator. Years laten abrir un negocio, pero como ese siempre er, he used that money to buy his first truck. One might think it’s risky to take all of your había sido su plan, no lo pensó mucho. El negocio comenzó despacio, pero utili- money and invest it in opening a business, zó sus ingresos para comprar un quitanieves but since that always had been his plan he para su camioneta y ese invierno recibimos didn’t give it much thought. suficiente nieve en una semana para darle Business started slowly, but he used his bastante trabajo. La gente lo detenía mien- earnings to buy a plow for his truck and tras manejaba por sus casas y le pedía limpiar that winter we were hit with enough snow sus calzadas de acceso. Pronto hizo más dine- in one week to give him plenty of business. ro del que había ganado en todo el año. En- People stopped him as he drove by their tregó una de sus tarjetas de negocios a cada homes and asked him to clear their drivepersona que lo detenía y el año siguiente tuvo ways. Soon he made more money than he tanto trabajo constante que era difícil conse- had the entire year. He gave one of his busiguir una cita con él. Después añadió un par ness cards to each person who stopped him de camionetas y encontró empleados para and the following year he had so much conque trabajaran con él. Ahora dirige un muy sistent business that it was difficult to make an appointment with him. Later he added exitoso negocio suburbano. Este increíble hombre no está aquí le- a couple of trucks and found employees to galmente y vive cada día con el temor de ser work for him. He now runs a very successful deportado y de perder todo por lo que ha tra- suburban business. bajado tanto. Muchos estadounidenses creen This amazing man is not here legally and que el proceso para obtener la ciudadanía es lives every day with the fear of being deportfácil, pero por años él lo ha intentado, habien- ed and losing everything he has worked so do incluso contratado a un abogado para ayu- hard for. Many Americans believe the prodarle. Aunque vive cómodamente, teme un cess for attaining citizenship is easy, but llamado a su puerta, una parada de tránsito. for years he has tried, even hiring a lawyer Muchos estadounidenses no se dan cuenta de to help him. While he lives comfortably, lo grande que es ese miedo o intentan com- he fears a knock on the door, a traffic stop. prender por qué no es tan sencillo como sim- Many Americans won’t realize how great plemente venir aquí legalmente. that fear is or attempt to understand why Elogio a este hombre, porque su impulso it wasn’t as easy as just coming here legally. para el éxito es mayor que el de la mayoría de I commend this man, because his drive la gente que conozco, y ese impulso me re- for success is greater than that of most peocuerdo lo que es ser un mexicano, un lucha- ple I know, and that drive reminds me of dor, un emprendedor, un proveedor. Aunque what it is to be a Mexican, a fighter, a doer, a nuestras historias son todas diferentes, está provider. While our stories are all different, incrustado dentro de la cultura hispana el it is embedded within Hispanic culture to siempre querer algo mejor para nosotros always want better for ourselves. We should mismos. Siempre debemos recordar que nin- always remember that no dream is unatgún sueño es inalcanzable. tainable.
Cada vez que compartimos Every time we are sharing información con otra persona, information with another person, we use communication. usamos comunicación. Las habilidades de comunicación pueden Communication skills can be ser verbales (usando la voz), no verbal (using voice), nonverbal verbales (usando gestos y lenguaje (using body language, gestures) corporal) y escrita (usando palaand written (using printed or bras impresas o sistema digital) digital media). Communication La comunicación hace que la makes collaboration possible, colaboración sea posible, nos da gives us the ability to influence la habilidad de influenciar a otros, TERESA FLORES, others, express our own needs expresar nuestras necesidades o Ecker Center and in getting the needs of others met. Good communication lograr que las necesidades de otros makes relationships stronger. sean satisfechas. How to improve your skills: Una buena comunicación es escencial • Listen what the other person is saying para poder mantener fuertes nuestras relaciones con otros. to understand more clearly and respond in Como mejorar estas aptitudes: a positive way. Ask for clarification when • Preste atención, escuche: escuchar lo needed. This will help them to feel heard and que la otra persona está diciendo, lo puede allow them to clarify, if you misunderstood. ayudar a entender con más claridad y respon• Do not say the first thing that comes into der en una forma positiva. your mind: take a moment to think what you • No diga nunca lo primero que se le viene want to say. a la mente: tome un momento para pensar • Don’t change the topic: don’t bring que quiere decir. things in that are not related to the topic. • No cambie de tópico: no traiga temas • Encourage open and honest feedback: que no están relacionados con el tópico, don’t talk about others behind their backs. • Fomente una respuesta honesta y abier- Keep boundaries. ta: no hable de otros a sus espaldas. Manten• Don’t take things personally: avoid bega sus límites. ing on the defensive or in the attacking mood • No tome las cosas en forma personal: during conversations. Keep the balance on evite ponerse a la defensiva o agredir cuando the conversation so that everyone involved está participando en una conversación. Man- has a chance to participate in it. tenga el balance de la conversación así todos • Avoid interrupting: if it is necessary for los participantes pueden dar su opinión. you to interrupt, say sorry and speak. • No interrumpa: si es necesario inte• Think before you say anything: we need rrumpir, pida disculpas antes de hablar. to think how our words are going to affect the • Piense antes de hablar: debemos pen- other person. sar como nuestras palabras pueden afectar a • Be aware of what’s going on with other otros. people’s lives: take into consideration the oth• Entérese de los sucesos importantes en er person culture, past experiences and attila vida de las otras personas: tenga conside- tudes before you share information. ración con las experiencias pasadas, culturas • Be aware of your body language: mainy actitudes de los otros. tain eye contact and avoid defensive body • Tenga presente su lenguaje corporal: language. Nonverbal communication inmantenga contacto visual y evite un lengua- cludes gestures, facial expressions, body lanje corporal a la defensiva. Una comunicación guage, posture and proximity. Avoid whining no-verbal incluye gestos, expresiones faciales, and complaining: Deliver the message stating your issue and offer a solution. Deliver the postura y acercamiento. • No se queje o se lamente: haga conocer messages in a positive manner. • Avoid making interpretations: instead of el mensaje dando a conocer el tema y ofrezca una solución. Dé a conocer el asunto de una criticizing, discuss your concerns. Criticism leads to name calling. manera positiva. • Don’t let emotions take over: excessive • No haga interpretaciones: en lugar de criticar, dé a conocer sus preocupaciones. La emotions can change the conversation and turn it into a discussion leading to a fight. crítica, generalmente, nos lleva a insultos. • Ask open-ended questions: questions • No deje que sus emociones lo controlen: emociones excesivas pueden cambiar la that requires a full answer, an answer with conversación y la convertirá en una discusión many words. Close-ended questions are answered in short- single- word answer (usually que lo llevará a una pelea. Buena comunicación requiere práctica, yes or not). Good communication requires practice, pero ayuda a evitar herir los sentimientos de but it helps to avoid hurting feelings. otros.
We can accomplish big things
How to improve your communication skills
ESCENARIO CENTRAL | CENTER STAGE
14
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
15
‘Our business is satisfying’
‘Nuestro negocio es satisfactorio’
Warner Cruz construye su sueño y el de sus padres ampliando el negocio familiar
Warner Cruz builds his, parents’ dream in successful company FOTO: MARK WELSH
POR ANNA MARIE KUKEC
Para Reflejos
Warner Cruz tenía grandes sueños diferentes a los de sus padres guatemaltecos que trabajaban interminables horas dirigiendo su pequeña empresa de limpieza y restauración. Como un hombre joven, decidió irse, estudiar negocios internacionales y japonés en la universidad y aceptó un empleo en Japón en donde trabajó por unos años. Pero, sus llamadas semanales a casa revelaron que sus padres tenían dificultades y sintió que tenía que ayudarlos. Decidió que era lo correcto regresar a casa. Aunque las largas horas y devoción de sus padres fueron el comienzo de J.C. Restoration con sede en Rolling Meadows, Warner Cruz ayudó a modernizarla y a ampliarla, haciéndola competitiva en una industria que ayuda a las empresas y dueños de vivienda a recuperar sus propiedades después de desastres naturales, inundaciones o incendios. Los padres de Cruz querían una vida mejor y más fácil para sus hijos y los presionaron para que exploraran otras carreras menos físicas. “Mis padres nunca quisieron que nosotros hiciéramos lo que ellos hacían y querían que nos convirtiéramos en doctores o abogados y no meter nuestra mano en un inodoro para limpiarlo”, dijo Warner Cruz, quien es ahora presidente de J.C. Restoration. Pero cuando regresó a casa, su misión fue hacer crecer y mejorar el negocio al que sus padres dedicaron sus vidas. J.C. Restoration pasó de ser una empresa con ingresos de $6 millones en el 2002 a más de $20 millones. La fuerza laboral aumentó de 8 a 93 empleados de tiempo completo. J.C. Restoration fue fundada por el padre de Warner, José Cruz, quien vino de Guatemala buscando una vida mejor y el sueño americano. José trabajó primero en mantenimiento y crió a cuatro hijos, quienes más adelante ayudaron a sus padres a estudiar para aprobar el examen para convertirse en ciudadanos estadounidenses, dijo Warner Cruz. Warner recuerda que mientras crecía, las navidades y otras fiestas solamente incluía a su familia inmediata en EEUU porque la mayoría de sus familiares todavía estaban en Guatemala. Mientras ellos se mantenían en contacto con sus familiares, seguían trabajando duro aquí, buscando establecerse bien. Para 1982, la empresa en la que trabajaba José fue cerrada y se arriesgó a comenzar
su propia empresa. Al principio, trabajaba desde su garaje con unos cuantos empleados e hizo tapizados y trabajos de limpieza, dijo Warner Cruz. La empresa creció y se mudó a una bodega en Itasca. Warner trabajaba en el negocio de la familia mientras se encontraba de vacaciones. Después de graduarse de Augustana College en Rock Island en negocios y finanzas internacionales y una especialidad secundaria en japonés, se fue a Japón. Trabajó como un maestro asistente de idiomas en el Japan Exchange and Teaching Programme, también conocido como JET. Trabajó en Japón por tres años pero se mantuvo en contacto cercano con su familia. Él entendió que su padre trabajaba duro y por largas horas y Warner volvió a casa en 1997. “Regresé a casa con la intención de cerrar el negocio y lograr que mis padres se dedicaran a otra cosa”, dijo Warner. “No contaban con tecnología, computadoras o mercadotecnia y su negocio no tenía un buen valor como tal”. Es cuando él y su padre asistieron a un programa de Disaster Clean Up International y aprendieron más acerca del negocio de la recuperación. “Nos quedamos despiertos toda la noche hablando”, dijo Warner. “Nos dimos cuenta de que había dinero en potencia en ese negocio”. Warner se unió a su padre y en el 2000, contrataron a algunos consultores, automatizaron el sistema com computadoras, compraron más camiones y comenzaron a ampliar el negocio. Compraron un edificio en Bensenville para continuar ese crecimiento. Pero él y su padre no vieron siempre los avances con la misma perpectiva, así que Warner compró la parte del negocio de sus padres. En el 2002, hicieron un plan en el que Warner tomaría el mando, mientras sus padres dividirían su tiempo entre casas en Carol Stream y Florida. “Mi papá tenía una educación hasta el quinto grado. Eso no quiere decir que no fuera inteligente. Lo era. Simplemente que él hacía las cosas diferentes a los nuevos metodos (con tecnología incluida)”, explicó Warner. Warner quería ampliar el negocio pero también quería asegurarse de que el acuerdo al que llegaran por su adquisición beneficiara a sus padres, dijo. Cruz, quien está criando a tres hijos con
BY ANNA MARIE KUKEC
For Reflejos
FOTO: ARCHIVO/DAILY HERALD
WARNER CRUZ es el dueño y presidente de J.C. Restoration con sede en Rolling Meadows. WARNER CRUZ is the owner and president of Rolling Meadows-based J.C. Restoration.
su esposa en Itasca, observó a la industria desarrollarse durante las dos últimas décadas. J.C. Restoration se convirtió en una franquicia de la empresa de Wood Dale, Disaster Kleenup International, o DKI, hace 17 años. J.C. Restoration paga una tarifa de franquicia pero es de propiedad y operación independiente. DKI no es propietaria del negocio de Warner. DKI ofrece a las empresas socias la oportunidad de trabajar juntas, establecer redes, obtener acceso a ahorros en costos y oportunidades de compra. DKI también cree en las ventas directas a los gerentes de propiedades en todo el país, en los programas educativos y de capacitación y en compartir recursos de miembros para ayudar en la manipulación por pérdidas de propiedad. “La industria ha evolucionado durante los últimos años para incluir mejor tecnología, mejores contratistas y mejores soluciones para mitigar las pérdidas de propiedad”, dijo
el CEO de DKI, Dan Cassara. Además de expandir el negocio a una respuesta para desastres las 24 horas, J.C. Restoration trabaja en edificios después de incendios, inundaciones, tormentas y otros problemas. “Nuestro negocio es satisfactorio”, dijo Warner. “Estamos ayudando a la gente. Ayudamos a retirar el agua o el daño causado por el fuegwo y los ayudamos a reconstruir. Hasta podemos limpiar algunas de sus reliquias. Nos llena de satisfacción hacerlo”. Warner Cruz fue reconocido como el Líder Empresarial del Año durante el 2017 Circle of Success Awards Recognition Dinner de la Cámara de Comercio de Rolling Meadows el pasado 25 de mayo en Schaumburg. Cruz ha ayudado a restaurar propiedades afectadas por el fuego, y por daños producidos por inundaciones y tormentas,. Entre las propiedades que su compañía restauró, se encuentran los edificios de IBM y el Willis Tower en Chicago.
Warner Cruz had big dreams that were drastically different from those of his Guatemalan parents who worked long, strenuous hours running their small cleanup and restoration business in the suburbs. As a young man, he decided to strike out on his own, study international business and the Japanese language in college, before taking a job in Japan where he worked for a few years. Yet his weekly calls home revealed that his parents were struggling and he felt he had to help them. He decided it was the right thing to do to return home. While his parents’ long hours and devotion were the start of Rolling Meadowsbased J.C. Restoration, Warner Cruz helped to modernize and expand it, making it a player in an industry that helps companies and homeowners regain their properties after natural disasters or other problems such as floods or fires. The Cruz parents wanted a better, easier life for their children and pushed them to explore other, less physical careers. “My parents never wanted us to do what they did and wanted us to become doctors or lawyers and not stick our hand down a toilet to clean it out,” said Warner Cruz, now president of J.C. Restoration. But when he returned home, he made it his mission to grow and improve the business his parents devoted their lives to running. J.C. Restoration has gone from $6 million in annual revenues in 2002 to more than $20 million. J.C. Restoration was started by Warner’s father, Jose Cruz, who came from Guatemala seeking a better life and the American dream. Jose first worked as a janitor and raised four children, who later helped their parents study to become U.S. citizens, Warner Cruz said. Growing up, Warner remembers Christmas and other holidays just included their immediate family here, because most of their relatives still were in Guatemala. While they stayed in touch with their relatives, they continued to work hard here, hoping to establish themselves. By 1982, the company where Jose worked closed and he took the plunge in starting his own business. At first, he worked out of his garage with a handful of employees and did board-ups and cleaning jobs, Warner Cruz said. The company grew and it moved to a
warehouse in Itasca. Warner worked at the family business while he was on breaks from school. But after graduating from Augustana College in Rock Island with a degree in international business and finance and a minor in Japanese, he left for Japan. He worked as an assistant language teacher in the Japan Exchange and Teaching Programme, also known as JET. He worked in Japan for three years but remained very close to his family and talked with them often. He understood that his father was working hard, long hours and Warner returned home in 1997. “I actually came back home intending to close down the business and get my parents to do something else,” Warner said. “They had no technology, no computers, no marketing plan. They worked all their lives and they had very little value in the business.” That’s when he and his father attended a program by Disaster Clean Up International and learned more about the recovery business. “We stayed up all night talking,” Warner said. “We realized there is money to be made in this business.” Warner joined his father in 2000, hired some consultants, computerized the system, bought more trucks and began to grow the business. They bought a building in Bensenville to continue that growth. But he and his father didn’t always see eye to eye on the advancements and Warner bought out his parents. In 2002, they worked out a plan where Warner would take over, while his parents could split their time between homes in Carol Stream and Florida. “My dad had a fifth-grade education. That’s not to say he wasn’t smart. He was. He just did things differently than the new ways,” Warner explained. Warner wanted to expand on the foundation provided by his parents and make sure the deal they struck for his buyout would benefit his parents, he said. Cruz, who is raising three children with his wife, watched the industry develop over the past two decades and found it necessary to take part in the changing environment. J.C. Restoration became a franchise of Wood Dale-based Disaster Kleenup International, or DKI, about 17 years ago. J.C. Restoration pays a franchise fee but is independently owned and operated. DKI offers partnering companies a
WARNER CRUZ, dueño y presidente de J.C. Restoration con sede en Rolling Meadows habla a la audiencia en el Circle of Success Awards Recognition Dinner de la Cámara de
Comercio de Rolling Meadows.
WARNER CRUZ, owner and president of J.C. Restoration in Rolling Meadows speaks at the Rolling Meadows Chamber of Commerce Circle of Success Awards Recognition Dinner.
FOTO: ARCHIVO/DAILY HERALD
WARNER CRUZ, presidente de J.C. Restoration, supervisa en la sede de su empresa en Rolling Meadows . WARNER CRUZ president of J.C. Restoration, supervises inside his business headquarters in Rolling Meadows.
chance to work together, network, gain access to cost-savings and purchase opportunities. DKI believes in direct selling to property managers nationwide, educational and training programs and sharing resources of members to help when handling property losses. “The industry has evolved to include better technology, better contractors and better solutions to mitigating property losses,” said DKI President and CEO Dan Cassara. “Because of this, companies like JC Restoration stand on the forefront of our industry and we are proud to be associated with them.” The property restoration industry is made up of a passionate group of contractors, who are all in it for one purpose, to restore lives, Cassara said. Besides expanding the business to 24hour disaster response, J.C. Restoration works on buildings after fires, floods, storms and other problems. “Our business is satisfying,” Warner said. “We’re helping people. We help remove the water or the damage from fire and help them to rebuild. We can even clean some
heirlooms. It gives us great satisfaction to do that.” Warner, 40, said he has worked with police from time to time as well. One example is when the Velvet Rope, a bar in Oak Park, suffered a fire in June 2012. The fire department called in J.C. Restoration to help with recovery efforts. When Cruz arrived, he said there were all kinds of slurs on the wall as well as a hand and finger prints. “So we worked with a detective and actually cut off the hand print and they took the whole chunk of the wall.” That piece of evidence helped authorities later charge the bar’s owner with arson and insurance fraud in November 2013, Cruz said. Warner said his business allows business owners and homeowners to return to their lives. Warner Cruz was recognized as business leader of the year at the Rolling Meadows Chamber of Commerce 2017 Circle of Success Awards Recognition Dinner May 25th in Schaumburg. Cruz has helped restore properties affected by fire, flood or storm damage, including Chicago’s IBM building and Willis Tower.
16
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
SPORTS
DEPORTES
Boca campeón Boca Juniors se consagró campeón de la liga argentina sin jugar, aprovechando la victoria de San Lorenzo 1-0 sobre su escolta Banfield, el único equipo que tenía opciones de impedir su consagración. Boca, que sumó su título número 26 en la liga argentina, sumó 59 puntos, cinco más que Banfield, al que solamente le resta un encuentro por jugar en el torneo.
‘Él es muy talentoso’ L
Nate Gomez among best in Fox Valley
Nate Gómez es elegido entre los mejores beisbolistas del área del Fox Valley
FOTO: JOHN STARKS
NATE GÓMEZ de South Elgin es el capitán de este año del Daily Herald Fox Valley All-Area Baseball Team. SOUTH ELGIN’S Nate Gomez is this year’s captain of the Daily Herald Fox Valley All-Area Baseball Team.
POR JERRY FITZPATRICK
Para Reflejos
Poco llama la atención de un reclutador universitario hacia un jugador de béisbol de preparatoria como un vistazo de su alto desempeño en los playoffs en contra de un equipo de primer nivel. Tome como ejemplo el espectáculo dado por el lanzador júnior de South Elgin, Nate Gómez, en contra del muy reconocido St. Charles North en una semifinal seccional Clase 4A en el Boomers Stadium el 7 de junio, un partido que le ayudó a ganarse el título de capitán honorario del Fox Valley All-Area Baseball Team del 2017 por parte del Daily Herald. El joven de 17 años ya había tenido impresionantes triunfos en la temporada regular en contra de dos de los mejores equipos del área, incluyendo a North Stars, cuya alineación contaba con un trío de futuros jugadores de División I bateando 2-3-4. Gómez los superó 3-2 en su tercer comienzo de la temporada el 8 de abril en el que ponchó a 8 bateadores en 6 entradas. Eso ocurrió una semana después de que el lanzador derecho de 6 pies y 165 libras, limitó al anfitrión Huntley a una carrera por un hit en cinco entradas para ganar 5-3. Tampoco fue una victoria común y corriente, teniendo en cuenta cómo St. Charles North (30-5) y Huntley (31-7) quedaron en la secuela. Cada uno ganó títulos de conferencia y regionales. Gómez siguió creando impulso. A continuación rompió récord en contra de West Aurora el 26 de abril, cuando estableció la nueva marca de poncheos en un sólo juego en el programa de once años. Él tuvo 16 Blackhawks, superando el récord anterior de 15 establecido por el graduado del 2014 Ryan Nutof, quien esta primavera terminó su temporada júnior en Michigan. Gómez ponchó a 7 bateadores de Bartlett el 3 de mayo, una victoria de 3-0. Él mantuvo al rival Hawks con 4 hits en 6 entradas. El hijo de Ed y Lisa Gómez anotó otro impresionante triunfo el 13 de mayo en contra de St. Charles East. Los Saints entraron
al campo habiendo ganado 13 de 15 juegos y habían sido nombrados el No. 2 en el seccional de Lake Park delante del No. 4 South Elgin. Gómez los mantuvo a 2 carreras ganadas en 4 entradas y salió con su equipo liderando por 9 en una eventual victoria de 11-4. Él no volvió a comenzar otra vez hasta el 31 de mayo en la revancha altamente anticipada contra los North Stars, pero en todo momento hizo daño en el plato. El bateador No. 2 de South Elgin terminó la temporada con un promedio de .422 (38 por 90), 10 dobles, 3 jonrones y 26 carreras impulsadas. Pero, fue el partido de playoffs en contra de North Stars el que llamó el interés de los programas universitarios como Western Michigan, Wisconsin-Milwaukee, Valparaiso e Eastern Illinois, entre otros. “Le doy crédito a mi papá”, Nate dijo de Ed Gómez, también un jugador de béisbol de preparatoria. “Él me enseñó todo lo que sabe
y yo lo puse en uso”, dijo el alumno de último año. St. Charles North entró en el juego de bateo .361 y con un promedio de 9 carreras por partido, pero Gómez llevó al Storm a una victoria de 1-0 con 6 entradas sin anotaciones. Permitió 6 hits, y ponchó a 8 para mejorar a 6-0 y bajar su ERA a 0.66 en 42 entradas. “Jugar en un gran partido como ese contra uno de los mejores equipos del estado y ser capaz de salir con la victoria es una sensación increíble”, dijo. La victoria en St. Charles North resultó ser el último lanzamiento de la temporada de Gómez. Aunque estaba programado para comenzar la superescuela contra el New Trier, fue eliminado de ocho lanzamientos en su sesión de bullpen debido a lo que Kating llamó “tirantez”. “Simplemente no estuve bien. No sentí mi juego ese día “, dijo Gómez dos días después de la derrota 4-3 ante el New Trier. “Salí y lancé y dije al entrenador que estaba listo para ir, pero él no lo pensó así. Fue una buena decisión suya. Sólo teníamos que batear y nos quedamos cortos“. Gómez dice que está bien y espera competir en próximos eventos, en varios deportes. “Él es muy talentoso, pero realmente no
ittle draws the attention of a college recruiter to a high school baseball player quite like a peak playoff performance against top-level talent. Take the show South Elgin junior pitcher Nate Gomez put on against highly regarded St. Charles North in a Class 4A sectional semifinal at Boomers Stadium June 7, for instance, an outing that helped earn him the honorary captaincy of the 2017 Daily Herald Fox Valley All-Area Baseball Team. The 17-year-old had already notched impressive regular-season wins against two of the area’s best teams, including the very same North Stars, whose lineup featured a trio of future Division I players batting 2-3-4. Gomez defeated them 3-2 in his third start of the season on April 8 with 6 innings of 4-hit ball in which he walked 3 and struck out 8. That happened a week after the 6-foot, 165-pound right-hander limited host Huntley to an unearned run on 1 hit in 5 innings to win 5-3. Neither was a run-of-the-mill victory considering how St. Charles North (30-5) and Huntley (31-7) fared in the aftermath. Each went on to win conference and regional titles. Gomez continued to build momentum. Next came a record-breaking performance against West Aurora on April 26 when he set the 11th-year program’s new single-game strikeout mark. He fanned 16 Blackhawks, surpassing the previous record of 15 set in 2014. However, it was the playoff game against the North Stars that piqued the interest of college programs like Western Michigan, Wisconsin-Milwaukee, Valparaiso and Eastern Illinois, among others. He relied on pitching mechanics honed by pitching coach Ben Erickson, but first instilled in his South Elgin yard — “I credit my dad,” Nate said of Ed Gomez. REFLEJOS.COM
Read more in English online sé muy bien lo que puede ser y no creo que él sabe lo bueno que puede ser”, dijo Kating. “Yo nunca le diría a un niño que no juegue varios deportes porque creo que uno aprende algo de cada deporte, lo que lo hará mejor. Pero si consigues hacerlo trabajar en pitcheo durante dos meses antes de que comience la temporada (de béisbol) y lo pones en forma para lanzar, quién sabe dónde puede llegar”.
DEPORTES | SPORTS
Lesión deja fuera de las canchas a mexicano Salcedo
Alexis Sánchez es el máximo goleador histórico de Chile
CHILE — Alexis Sánchez superó el 22 de junio a Marcelo Salas como goleador histórico de Chile, al alcanzar 38 anotaMÉXICO — El defensor mexicano Carciones con su conquista ante Alemania, en los Salcedo estará fuera de las canchas el segundo duelo del Grupo B de la Copa durante tres meses debido a una lesión en Confederaciones que se está jugando en el hombro que sufrió con la selección de Rusia. El Matador ostentaba el primer su país en un partido de la Copa Confelugar tras convertir 37 tantos el 18 de deraciones, informó el jueves 22 de junio noviembre de 2007, al anotar un doblete su nuevo club, el Eintracht Frankfurt de en Montevideo en la igualdad 2-2 frente Alemania. Salcedo se lesionó el miércoles Uruguay, por las Clasificatorias rumbo al durante el partido que México le ganó por Mundial de Sudáfrica 2010. En tanto, el 2-1 a la selección de Nueva Zelanda en el Niño Maravilla lo logró el 22 de junio de torneo que se disputa en Rusia. “Carlos 2017, con un golazo a los 6 minutos de Salcedo sufrió una lesión en el hombro juego frente a los alemanes en el Kazán (separación acromioclavicular) y tendrá Arena. El gol 400 del torneo. El primer que ser sometido a una operación que se gol del delantero del Arsenal con la llevará a cabo esta semana en México. El Selección adulta fue el 7 de septiembre de tiempo de ausencia esperado es de tres 2007, en la caída 2-1 ante Suiza en Viena, meses”, informó el club alemán en un coen un amistoso internacional. Con la camunicado. La semana pasada, el Eintramiseta de La Roja, Sánchez registra nueve cht Frankfurt anunció la incorporación de dobletes: 18 gritos en duelos amistosos, 13 Salcedo, a préstamo por un año y con una dianas por Clasificatorias sudamericanas, opción de compra. Debido a la lesión, Sal- cinco anotaciones en Copa América y cedo será baja de la selección de México dos en Mundiales. Así, no sólo dejó atrás en la Copa Confederaciones. “La lesión en la marca del Matador; también superó este momento es algo muy amargo, ya que a Iván Zamorano (34), Eduardo Vargas Carlos se alegraba mucho por jugar con su (34), Carlos Caszely (29), Leonel Sánchez nuevo club. Le deseamos lo mejor y nos (23), Arturo Vidal (23), Jorge Aravena alegraremos cuando vuelva con nosotros”, (22), Humberto Suazo (21) y Juan Carlos dijo el director técnico Fredi Bobic, citado Letelier (18) en la lista de los máximos en la página del club alemán. artilleros históricos.
17
COMIDAS DE VERANO !
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
GRATIS!
todos los niños de 18 años y menos.
Disponible para todas las familias. Para encontrar un lugar con comidas de verano más cercano a usted. llame
(800) 359-2163
envie
ComidasIL o visite
A
877877
SummerMealsIllinois.org Las comidas gratuitas durante el verano son parte del programa de Servicios de alimentos por el verano (Summer Food Service Program), auspiciado por el Departamento de agricultura de los Estados Unidos (USDA) y administrado por la Junta de educación del Estado de Illinois (ISBE).
Esta institución ofrece igualdad de oportunidades.
Printed by the Authority of the State of Illinois . IOCI 17-0191
¿Se lesionó en el trabajo o ha tenido un accidente de auto? ¡Nosotros podemos aliviar todas sus lesiones de cuello y espalda!
• Líderes en tratar condiciones en el cuello y la espalda. • Terapia física, inyecciones y cirugías mínimamente invasivas. • Nos especializamos en compensaciones laborales y accidentes de vehículos motorizados y podemos ayudarle con sus papeleos.
IllinoisSpine Institute Tratamiento de su columna vertebral con cirugía integral y sin cirugía
847-303-1200
Dos localidades convenientes Schaumburg 500W.Golf Road Suite 101 Schaumburg, IL 60195
Crystal Lake 360 Station Drive Suite 200 Crystal Lake,IL60014
www.ilspine.com
18
‘Entierros verdes’
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
N AT I O N & W O R L D
NACIÓN Y EL MUNDO
Los “entierros verdes” como se realizan en el Cementerio de Rhinebeck, en Nueva York, hacen a un lado los ataúdes, los fluidos para embalsamar y las criptas de cemento para que todo se descomponga. Es un movimiento que comenzó hace más de una década y que está ganando popularidad en Estados Unidos, según dicen sus impulsores.
Promoviendo el talento latino El Congressional Hispanic Caucus Institute quiere más latinos en Hollywood POR ALYSSA ROSENBERG
The Washington Post
Cuando Norman Lear recibió el primer Pioneer Award del Congressional Hispanic Caucus Institute en Los Ángeles la noche el 9 de junio, la organización le agradeció por su trabajo en el nuevo montaje de “One Day at a Time”, estelarizada por Justina Machado como Penélope Álvarez, una madre soltera. Pero el instituto y su nuevo presidente, el Rep. Joaquín Castro (D-Tex), también espera iniciar una conversación más amplia centre los legisladores y las figuras de la industria acerca de la representación de los latinos en Hollywood. “One Day at a Time” ha sido un modelo para cómo los defensores de una mayor inclusión quisieran que la industria del entretenimiento funcionara. La serie original, que se transmitió de 1975 a 1984, se enfocaba en una familia blanca, pero cuando empezaron las discusiones para montarla nuevamente, el socio productor de Lear, Brent Miller, sugirió enfocarse en mejor en una familia latina, ya que había pocos programas dirigidos a las madres solteras latinas, y las investigaciones de mercado habían reconocido a esas mujeres como un cohorte deseable. Para variar, los incentivos financieros presionaban a la industria para que hiciera lo correcto. Una vez que empezó el trabajo en la serie, Netflix trajo a la cubana Gloria Calderón Kellett para dirigir el show con Lear y Mike Royce. La respaldaron cuando Netflix le preguntó si podía mejor hacer el show sobre una familia mexicana, y Calderón Kellett dijo que no podía basarse en sus propias experiencias de la misma manera si lo hicieran. Lear dice que espera que “One Day at a time” muestre el tipo de responsabilidad que él piensa que los showrunners individuales y las redes deben sentir para “servir al espectro más amplio posible” de los estadounidenses. Es realista la probabilidad del depertar de la conciencia, después de todo, reconoce, “América corporativa dirige los medios”. El caucus ve a Lear como un aliado y un ejemplo para otros artistas. Castro es cautelosamente optimista sobre las promesas que figuras de la industria como Ryan Murphy han tomado para mejorar la diversidad en la contratación de director; y esfuerzos tales como ReFrame, cuyo objetivo es mejorar el número de mujeres dirigiendo largometrajes. Y ve algunos progresos de Hollywood al reconocer que los latinos son un mercado importante, que ha mostrado mayor lealtad e interés en los proyectos de la industria del
FOTO: WASHINGTON POST/CORTESÍA DE NETFLIX
MARCEL RUIZ como Alex, Rita Moreno como Lydia, Justina Machado como Penélope, Todd Grinnel como Schneider e Isabella Gómez como Elena actúan en la nueva versión del clásico de Normal Lear “One Day at a Time”. MARCEL RUIZ as Alex, Rita Moreno as Lydia, Justina Machado as Penelope, Todd Grinnell as Schneider and Isabella Gomez as Elena in Netflix’s re-imagining of Norman Lear’s classic sitcom “One Day at a Time.”
entretenimiento de lo que Hollywood les ha demostrado. “Espero que estén creyendo, cada vez más, que se puede poner a latinos al aire y ser rentables, que den la oportunidad a más guiones, más actores, más directores latinos”, dijo Castro. “Cristela Alonzo, que fue la primera mexicana-americana en tener su propio programa de televisión, sólo lo tuvo por una temporada en ABC, pero fue un gran avance para los latinos en la televisión. También estableció una buena base para que Netflix asumiera el remake de ‘One Day at a Time’ “. Domenika Lynch, presidenta y directora ejecutiva del Congressional Hispanic Caucus Institute, creció viendo los programas de Lear y aprendiendo inglés. El original “Un día a la vez” tenía un lugar especial en su corazón, porque era un reflejo de su propia familia. “Mi madre era madre soltera, con dos niñas”, dijo Lynch. Aunque ella no siempre entendía lo que los personajes estaban diciendo, ese sentimiento brilló a través de ella. Y aunque Lynch piensa que las historias de inmigración, como la nominada al Oscar “A Better Life”, sobre un jardinero indocumentado, son importantes, ella quiere que la industria del entretenimiento diga más his-
torias sobre los latinos; Después de todo, no todos los latinos son inmigrantes. “Creo que la experiencia latina no es monolítica”, dijo. “Las culturas mexicana, cubana y puertorriqueña, por nombrar sólo algunas, son distintas. Esta idea de que todos los latinos son inmigrantes, y simplemente llegaron, o simplemente cruzaron la frontera, eso no es cierto. Me encantaría ver más shows que destacan a abogadas latinas en lugar de latinas en limpieza”. El Congressional Hispanic Caucus Institute, que celebra su 40 aniversario este año, históricamente ha ayudado a colocar a los graduados de sus programas de becas en puestos de trabajo en el gobierno federal. Castro espera expandir esos esfuerzos para que el instituto pueda hacer lo mismo con otras industrias, incluyendo Hollywood. Sus planes están en las primeras etapas; El instituto acaba de establecer sus objetivos para su mandato como presidente. Pero espera que pueda ser el puente que dice que la industria del entretenimiento necesita, proporcionando a personas talentosas trabajos tanto detrás de la cámara como delante de ella. “El éxito de la comunidad latina depende de que la gente no sólo esté en la política, sino
Show sparks talk on role of Latinos in Hollywood
W
hen Norman Lear received the Congressional Hispanic Caucus Institute’s first Pioneer Award in Los Angeles on June 8, the organization thanked him for his work on the revival of “One Day at a Time,” which stars Justina Machado as Penelope Alvarez, a single mother and veteran. But the institute and its new chairman, Rep. Joaquín Castro, a Democrat from Texas, also hope to spark a larger conversation among lawmakers and industry figures about the representation of Latinos in Hollywood. “One Day at a Time” has been a model for how advocates of greater inclusion would like the entertainment industry to work. The original series, which ran from 1975 to 1984, focused on a white family, but when discussions about reviving it began, Lear’s producing partner, Brent Miller, suggested focusing on a Latino family instead, since there were few shows aimed at Latina single mothers, and market research had tagged those women as a desirable cohort. For once, it seemed as if financial incentives were pushing the industry to do the right thing. Once the series was in the works, Netflix brought on Cuban American Gloria Calderon Kellett to run the show with Lear and Mike Royce. They backed her up when Netflix asked whether she could make the show about a Mexican-American family instead, and Calderon Kellett said she couldn’t draw on her own experiences in the same way if they did. The writing staff is half female. All that, and the show is terrific, too. Lear says he hopes “One Day at a Time” models the kind of responsibility he thinks individual showrunners and networks should feel “serve the widest possible spectrum” of Americans. He’s realistic about the likelihood of such a flowering of conscience; after all, he acknowledges, “corporate America runs the media.” REFLEJOS.COM
Read more in English online también en los negocios y las industrias de todo el país, en toda la economía”, dijo Castro. “CHCI recluta a algunos de los mejores talentos latinos de todo el país, y no hay razón para que sólo los tengamos en el gobierno federal en Washington”.
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
NACIÓN Y EL MUNDO | NATION AND WORLD
Promoviendo el progreso
Idaho: Trasplantarán secuoya de más de 100 años IDAHO — El pequeño árbol de secuoya que envió el naturalista John Muir a Idaho hace más de un siglo y fue plantado en el patio de la casa de un doctor, se ha convertido en un enorme obstáculo para el progreso. La secuoya plantada en 1912 estorba la expansión de un hospital de Boise, pero se ha convertido en una de las atracciones de la ciudad a lo largo de las décadas y en la secuoya más grande del estado. Derribar el árbol tendría un menor costo, pero conlleva un riesgo de relaciones públicas. Así que, a partir del viernes, el Sistema de Salud de St. Luke gastará 300.000 dólares para trasplantar el árbol de 30 metros (98 pies) de altura a una propiedad de la ciudad ubicada a un par de cuadras de distancia. “Entendemos la importancia de este árbol para esta comunidad”, dijo Anita Kissée, portavoz del hospital. Derribarlo “nunca fue una opción”. Environmental Design, con sede en Texas, se especializa en el traslado de árboles grandes, y la tarde del viernes planea levantar la secuoya con tubos inflables. Se tiene programado que el árbol comience a moverse a la medianoche del sábado y llegue a su nuevo hogar alrededor del mediodía del domingo. “Este será uno de nuestros árboles de campeonato”, dijo David Cox, quien supervisa el traslado para la compañía. “Queremos tener cuidados extremos para asegurarnos que todo salga bien”. Cox dijo que el árbol será el más grande que haya trasplantado su compañía tanto en altura como en circunferencia, que supera los 6 metros (20 pies) cerca de la base. Se estima que el peso total, incluyendo raíces y tierra, sea de alrededor de 363 toneladas (800.000 libras). Indicó que el árbol tiene 95 por ciento de posibilidades de sobrevivir.
FOTO:AP
TRABAJADORES ARMAN una estructura que les permita trasplantar un árbol secuoya de más de 100 años de edad y que tiene un peso calculado de
de alrededor de 363 toneladas (800,000 libras), incluyendo las raíces.
seis días. Katsuhiro Miyamoto, profesor de la Kansai University, estima que en los próximos años la economía japonesa ganará 26.700 millones de yenes (240 millones de dólares) con el nacimiento del cachorro, incluyendo artículos relacionados con el panda, entradas al zoo y otros gastos.
Mujer da a luz en avión y el niño llega con viajes gratis bajo el brazo
NUEVA DELHI — Un bebé nacido a más de 10,000 metros de altura después de que su madre se pusiera de parto prematuramente en un vuelo de la aerolínea india Jet Airways ha llegado al mundo con un paquete de viajes gratis para toda la vida bajo el brazo. “Siendo para la aerolínea el primer bebé en nacer durante un vuelo, Jet Airways se complace en ofrecer al recién nacido un pase gratuito de por vida para todos sus viajes con Jet Airways”, anunció la compañía en un comunicado de prensa. La cigüeña decidió visitar a una de los 162 pasajeros de un vuelo que ayer cubría la ruta entre la ciudad saudí de Dammam y la india de Cochín, sin dar tiempo a que la aeronave lograse llegar La cría de panda nacida en Japón a Bombay, adonde fue desviada tras pasa exámenes conocerse la noticia. De modo que la TOKIO — La cría de oso panda nacida en tripulación tuvo que recurrir al famoso Japón, que se ha convertido en una celellamamiento “¿Algún médico a bordo?”. bridad en el país, es una hembra. El zoo Afortunadamente, una paramédica se Ueno de Tokio dijo que los expertos deter- encontraba en el avión y ayudó a traer minaron que el cachorro, nacido el 12 de al bebé al mundo, con ayuda de los seis junio, es una hembra. La cría, que todavía miembros de la tripulación. La mujer no tiene nombre, está en buen estado dio a luz a un varón a 35,000 pies y se alimenta de la leche de su madre, (10,668 metros), detalló la aerolínea, ShinShin. Las características manchas ne- al confirmar que ambos se encuentran gras de orejas, ojos y garras de los panda “bien” y fueron trasladados a un hospiaparecen gradualmente, y los del cachorro tal de la capital financiera india nada empezaban a verse. Aunque el panda, más aterrizar el aparato. El bebé, cuya que ahora mide casi 18 centímetros (siete identidad no ha sido revelada, disfrutapulgadas), no aparecerá en público en los rá de viajes gratuitos con la compañía, próximos meses, el zoo está recibiendo ya con sede en Bombay y que opera vuelos gran cantidad de visitas. Los medios japo- domésticos e internacionales a casi neses publican reportes casi a diario sobre todos los continentes. “Dicen que tienes el cachorro, además de imágenes de niños suerte cuando naces con una cuchaentusiasmados en el zoo. Se pidió colabo- ra de plata, yo digo que tienes suerte ración ciudadana para decidir su nombre. cuando naces con alas para volar”, La última cría nacida en el zoo, en 2012 y afirmó Jet Airways en su cuenta de la también hija de ShinShin, solo sobrevivió red social Twitter.
19
NLEI responde a los cambios de la economía y abre caminos para la comunidad
(Proporcionado por NLEI) — Durante su 45ta Gala Anual, la organización National Latino Education Institute (NLEI) celebró su constancia y liderazgo en su misión de conectar a los latinos con buenos empleos y su capacidad de innovación para adaptarse a los cambios que presenta el mercado laboral, preparando a sus graduados para los empleos que la economía de hoy exige. “Nuestra organización evoluciona y se transforma con la economía”, dijo la Directora Ejecutiva de NLEI Elba Aranda-Suh. “Hoy, nuestro trabajo es más necesario que nunca antes”, agregó. “Después de nueve semanas de entrenamiento, el programa de NLEI cambió radicalmente mi manera de ver mi futuro”, dijo Jonathan Figueroa, graduado de NLEI. “Todos ustedes, hoy reunidos en este salón, le han dado esperanza a mi familia y a mí. Los apreciamos a todos y los haremos sentirse orgullosos”. “Muchas gracias por la oportunidad de hablar sobre el tema de esta noche ‘Inspirando Éxito, Cambiando Vidas’. Eso es exactamente lo que NLEI ha hecho por mí”, dijo Raúl Torres, quien recibió la ayuda de NLEI, siendo hoy uno de los líderes de la organización, miembro del Consejo de Liderazgo Empresarial de NLEI y quien ha trabajado en la compañía NICOR por 21 años. Miguel del Valle, Comisionado de la Comisión de Comercio de Illinois (ICC), quien apoyó a NLEI desde sus inicios, destacó como la organización se ha mantenido fiel a su misión de traer empleos a la comunidad latina”. Del Valle, elogió a la organización al enfatizar como, a través de su misión, NLEI le brinda a la gente “esa dignidad que proviene del trabajo, al obtener un empleo verdadero”. Este año la organización reconoció a la compañía INTREN al otorgarle el premio “Cuauhtémoc” al Liderazgo Corporativo, por su crecimiento y su compromiso con NLEI a lo largo de los años. Asimismo, NLEI otorgó el Premio “Fundador” a Jan Starr, Presidenta de Chicago/ Springfield Consultants y miembro de la Comisión Directiva de la organización, por su compromiso en servir a la comunidad latina y al haber lanzado su compañía creando empleos. “Desde el momento en que recluté a Jan
JORGE DIAZ (desde la izq.) presidente de la junta de NLEI, Elba Aranda-Suh, directora ejecutiva de NLEI y el senador Antonio Muñoz.
Following the economy, leading the community
T
wo themes stood out at the National Latino Education Institute 45th annual gala at the Hilton Chicago, June 7. First, the organization’s constancy in connecting Latinos to jobs over the years. Second, the organization’s innovation in following the job market to prepare its graduates for the positions that are available in today’s economy. “Our organization evolves and changes with the economy,” Executive Director Elba Aranda-Suh told the crowd. “Our work is needed now more than ever. NLEI graduate Jonathan Figueroa said when he joined the Institute’s training program, he didn’t know about the multitude of construction companies that support the energy and construction industries. “But in just nine weeks, the program had a major impact on the way I view the future,” he said. “You, everyone here in this room, have provided new hope to my family and me.” REFLEJOS.COM
Read more in English online para que se uniera a NLEI hace más de 29 años atrás, me he sentido profundamente orgullosa, al presenciar todos sus logros y por buscar ser un ejemplo como mujer de negocios y líder comprometida a servir”. Las dos compañías que presidieron el evento fueron Exelon e INTREN, junto a otros destacados patrocinadores tales como MZI Group, Peoples Gas, PNC Bank y Southwest Airlines. La Maestra de Ceremonias fue Roseanne Tellez, de CBS 2 Chicago.
20
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
BUSINESS
NEGOCIOS
Producción de Ford Ford ha decidido cancelar sus planes de fabricar el modelo Focus en México y llevará su producción a una planta en China. La división mexicana de la compañía estadounidense ha señalado que no habrá un impacto inmediato en los empleos por esta decisión. Este modelo se iba a producir en la planta de montaje que el fabricante estadounidense tiene en lHermosillo, México.
Cobertura energética
México dice dar primeros pasos en el programa anual de cobertura petrolera
M
POR NACHA CATTAN Y JAVIER BLAS
Bloomberg News
México ha dado el primer paso en su programa anual de cobertura petrolera, pidiendo a los bancos de Wall Street cotizaciones de precios en las opciones de venta que el país norteamericano compra para asegurar la estabilidad de los precios para el siguiente año, de acuerdo con personas familiarizadas con el asunto. México normalmente compra opciones de venta de un grupo pequeño de bancos de inversión, empezando desde mayo pero a veces hasta el mes de julio, en lo que se considera como el acuerdo anual petrolero más grande y secreto de Wall Street. El país empezó a pedir cotizaciones de bancos apenas a finales de la semana pasada, dijeron las personas que pidieron declarar con la condición de que se mantengan en anonimato porque la información es confidencial. Las personas no dijeron si México llevó a cabo o no una transacción comercial después de recibir las cotizaciones de los bancos inversionistas. La secretaría de finanzas se negó a hacer algún comentario. La cobertura mexicana del petróleo, que típicamente cubre entre 200 millones y 300 millones de barriles de crudo, tiene el potencial de obstaculizar el mercado a medida que los bancos que escriben las opciones de venta para la secretaría de finanzas del país se protegen en el mercado vendiendo futuros y permutas de petróleo y productos refinados. Las opciones de venta le dan a México el derecho, pero no la obligación, de vender petróleo a un precio y tiempo predeterminados. La cobertura se extiende desde diciembre hasta noviembre. Los operadores y corredores de opciones de petróleo detectaron el jueves y viernes pasados actividad de intercambio que en el pasado se ha asociado con los bancos detrás de la cobertura del petróleo mexicano que establecen parte de su propio riesgo. El año pasado, el gobierno mexicano gastó 1,000 millones de dólares en opciones de venta para fijar el precio promedio de su canasta de exportación en $38 por barril para el 2017. En lo que va del año, la canasta de exportaciones mexicanas ha promediado
Mexico said to take first steps in oil hedging program
FOTO: CORTESÍA DE BLOOMBERG NEWS
MÉXICO HA dado el primer paso en su programa anual de cobertura petrolera, pidiendo a los bancos de Wall Street cotizaciones de precios en las opciones de venta que les compra para fijar los precios para el siguiente año, de acuerdo con personas familiarizadas con el tema. MEXICO HAS taken the first step in its annual oil hedging program, asking Wall Street banks for price quotes on the put options it buys to lock in prices for the following year, according to people familiar with the matter.
$44 el barril. Además, Petróleos Mexicanos, la petrolera bajo administración estatal más conocida como Pemex, también cubrió parte de su producción para el 2017, gastando casi 134 millones de dólares comprando una variedad de opciones de venta que le da protección si los precios caen por debajo de los $42 el barril. El país latinoamericano ha recibido buenos pagos de su programa de cobertura de petróleo, ganando un récord de 6,400 millones de dólares en el 2015 después de que la OPEP se embarcó en una guerra por particiones de mercado que hizo caer los precios. México logró 5,000 millones de dólares en el 2009, después de la crisis financiera global, y otros 2,700 millones de dólares en el 2016. Desde que el programa de cobertura de petróleo comenzó en el 2001, México obtuvo ganancias de 2,400 millones de dólares. Sus coberturas aumentaron 14,100 millones de dólares en ganancias y pagaron 11,700 millones de dólares en comisiones a bancos y corredores. El país también ganó dinero en los años noventa, cuando la cobertura no se hacía anualmente.
A pesar del éxito de cobertura en México, otros países ricos en productos básicos han seguido el ejemplo. Ecuador cubrió las ventas de petróleo en 1993, pero las pérdidas desencadenaron una tormenta política y la nación nunca volvió a intentarlo. Más recientemente, los importadores de petróleo Marruecos, Jamaica y Uruguay han comprado protección contra el aumento de los precios de energía, pero sus acuerdos habían sido relativamente pequeños. México comenzó el año pasado a cubrirse a fines de mayo debido a que los precios del petróleo alcanzaron su máximo después de un inicio de año lento. Esta vez, sin embargo, los precios del petróleo están disminuyendo después de un comienzo relativamente fuerte en el 2017. El petróleo Brent, el punto de referencia global, alcanzó un máximo de $57.10 el barril a principios de enero y se acercó a esos máximos en abril. Pero desde entonces se ha debilitado para comerciar por debajo de $48 el pasado viernes. México ha utilizado tradicionalmente bancos, incluyendo JPMorgan Chase & Co., Goldman Sachs Group Inc., Morgan Stanley,
exico has taken the first step in its annual oil hedging program, asking Wall Street banks for price quotes on the put options it buys to lock in prices for the following year, according to people familiar with the matter. Mexico usually buys put options from a small group of investment banks, starting as early as May but sometimes as late as July, in what’s considered Wall Street’s largest — and most secretive — annual oil deal. The country started asking for quotes from banks as recently as late last week, the people said, asking not to be named because the information is confidential. The people didn’t say whether Mexico executed a trade after receiving the quotes. The Ministry of Finance declined to comment. The Mexican oil hedge, which typically covers between 200 million and 300 million barrels, has the potential to roil the market as the banks writing the put options for the country’s ministry of finance hedge themselves in the market by selling oil and refined products futures and swaps. The put options give Mexico the right, but not the obligation, to sell oil at a predetermined price and time. The hedge runs from December to November. Oil options traders and brokers detected trading activity last Thursday and Friday that in the past has been associated with the banks behind the Mexican oil hedge laying down some of their own risk. Last year, the Mexican government spent $1 billion buying put options to lock in an average price for its export basket of $38 a barrel for 2017. Year-to-date, the Mexican export basket has averaged $44 a barrel. REFLEJOS.COM
Read more in English online Barclays Plc, Citigroup Inc. y BNP Paribas SA para su cobertura anual, según documentos del gobierno. El año pasado, la unidad de negociación de Royal Dutch Shell PLC se convirtió en la primera entidad no bancaria conocida en unirse a la cobertura, según personas familiarizadas con el asunto.
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
21
JASPER MEATS JOB OPPORTUNITIES PURVEYORS OF FINE MEATS AND POULTRY
JASPERMEATS.COM
OPEN TO THE PUBLIC! SATURDAYS 8AM-1PM
BIG BLAST PARTY PAK IS HERE FOR A MERE $49.95 BONELESS SKINLESS CHICKEN BREAST • BBQ BACK RIBS • BONELESS PORK CHOPS • SLICED ITALIAN BEEF • GROUND BEEF • WHOLE SLABS OF BACK RIBS • PORK TENDERLOIN • MEAT KABOBS
MAKE YOUR 4 OF JULY A SUCCESS.
PRE-ORDER ON-LINE BY WEDNESDAY, JUNE 28TH AT JASPERMEATS.COM TO GUARANTEE THE PAK AT THIS PRICE. PICK-UP IS SATURDAY, JULY 1ST, 8am-1pm
Weekend and overtime work. Previous experience in a fast-paced, manufacturing environment is a plus. Bi-lingual is a plus. Night shift differential. Benefits and vacation offered. Walk-ins welcome We speak Spanish
10 SLAB BACK RIB DEAL IS BACK BY POPULAR DEMAND. GET ONE OR GET BOTH. $49.95 EACH.
GET A BIG BLAST PAK AND 10 SLAB RIB PAK AND RECEIVE A BOTTLE OF GRAMMA PEARLS SAUCE AND A PACKET OF RUB.
TELL A NEIGHBOR OR A FRIEND ------IF YOU HAVE ANY---LOL THANK YOU VERY MUCH WE APPRECIATE YOUR BUSINESS
JASPERMEATS.COM
WE HAVE BUTCHERS TO SERVICE YOU. Madse n
Dr.
Gary Ave
Costco
hn
Army Tra Ku
MAJOR CREDIT CARDS AND LINK CARDS ARE ACCEPTED
Jasper Meats
County Fair Rd.
220 Madsen Drive, Bloomingdale 630-295-9300 • Fax: 630-295-9315 North of Army Trail Road in Prologis Park
Gonnella Frozen Products has been in the bread baking business for over 125 years! A leading U.S. baker of hearth breads, rolls and fresh-baked/frozen breads and doughs. Is still family owned and operated, who continues to take pride in its products. We offer competitive wages and benefits. We are seeking qualified candidates for the following positions:
Bakers/Mixers Machine Operators Sanitors Packers
TH
(Steaks are custom cut for you) Large Selection Of Meats, Cheeses, Seafood, And A Lot More
Are you looking for a great place to work, with a stable environment?
il Rd.
APPLY AT:
Address: 1117 Wiley Rd, Schaumburg, IL 60173 Email: HRGFP@gonnella.com Website: www.gonnella.com
22
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
AUTO SECTION
El icónico modelo de Volkswagen acogió la cultura del surf POR MATT AVERY
Para Reflejos
Guy Malpica nació en Chicago, pero se mudó con su familia a los 5 años de edad al soleado Puerto Rico. Pero en el trópico, acogió la fuerte cultura de su familia, el agradable clima y su pasatiempo favorito, el surfing. Sus tíos y amigos eran dueños de vehículos VW Bus y Guy a menudo se subía con cinco o seis otros parientes, y sus tablas, para pasar largos días en las olas. Guy, quien ahora vive en Bensenville, regresó a Illinois en 1984 y por años buscó traer un pedazo tangible de aquellos recuerdos con él. En 2014, ubicó al ícono perfecto para cumplir el deseo: un VW bus clásico. “Yo quería un vehículo para disfrutar con toda mi familia y uno que me representara como un surfista retirado”, dijo Guy. “Yo quería arreglarlo a mi estilo”. Encontró un estupendo ejemplar en rojo y blanco de 1967 en San Francisco y supo que era el adecuado. Después de traerlo a casa, Guy no desperdició el tiempo para empezar todo el trabajo personalizado deseado. Aunque quería un estilo distinto, también quería substancia, así que buscó en la historia del Volkswagen, investigando y rastreando sus raíces de vuelta a varios dueños anteriores. Guy es el cuarto propietario del bus pero ubicó y habló con el segundo dueño, Mike. “Me dijo que el bus había sido comprado nuevo en Indiana”, dijo Guy. “Originalmente fue utilizado en un centro de ciudadanos de la tercera edad para transportar a los huéspedes”. Mike le compró el bus al centro a finales de la década de 1980 y le hizo su primera reparación. Luego Mike lo vendió a un tercer dueño en la costa oeste, en donde el VW eventualmente terminó en manos de Guy. Desde entonces, Guy agregó cosas como frenos de disco Wilwood y un portaequipajes de madera encima, que es perfecta para transportar las tablas cortas de Guy. También pintó los parachoques para hacer juego con el
1967VWBus
1967 VW Bus, Guy Malpica, Bensenville
color de la carrocería. El bus cuenta con llantas Porsche y Guy tiene planes de añadir un motor Porsche este invierno para darle a su bus más brío. Por dentro, la cabina ha sido totalmente rediseñada y cuenta con mucho espacio para los pasajeros más regulares de Guy: sus dos hijas, Gianna y Diyanara. Junto con Dyana, su mamá y esposa de Guy, la familia paseará por todos los suburbios. “Siempre que tenemos que tenemos que ir a algún lado, mis niñas siempre me piden que lleve el ‘bus rojo’”, dice Guy. “Les encanta”. Ya sea que la familia esté paseando en Lake Geneva o por el centro de Chicago, Guy dice que las reacciones son siempre las mismas. “Siempre es un éxito”, dice. “La gente dice hola, suena sus bocinas y saluda. Lo que más me agrada son las sonrisas”.
FOTOS: MATT AVERY MEDIA
BY MATT AVERY
For Reflejos
Guy Malpica was born in Chicago but moved with his family at the age of 5 to sunny Puerto Rico. There in the tropics, he grew to embrace the strong culture of family, balmy weather and his favorite pastime, surfing. Uncles and friends owned VW buses and Guy routinely would jump in with five or six other relatives, and their boards, for long days out on the waves. Guy, who now lives in Bensenville, moved back to Illinois in 1984 and for years sought to bring a tangible piece of those memories back with him. In 2014, he located the perfect icon to fulfill that wish: a classic VW bus. “I wanted a vehicle to enjoy with my whole family and one that would represent
The iconic Volkswagen model is a reminiscent of surfing culture me as a retired surfer,” Guy says. “I wanted to fix it in my style.” He found a groovy red and white 1967 example in San Francisco and knew it was the right one. After getting it home, Guy wasted no time doing all his desired custom work. While he wanted a distinct style, he also wanted substance, so he dug into the Volkswagen’s history, researching and tracing its roots back several owners. Guy is the bus’ fourth owner but he located and talked to its second owner, Mike. “He told me the bus had been bought new in Indiana,” Guy says. “It was (originally) used at a senior citizens center to move their guests around.” Mike bought the bus from the center in the late 1980s and completed its first overhaul. Mike then sold it to a third owner out on the West Coast, where the VW eventually landed in Guy’s hands. Since then, Guy has added such items as Wilwood disc brakes and a wooden roof rack up top, which is just perfect for hauling Guy’s short boards. He also painted the bumpers to match the body color. The bus features Porsche wheels and Guy plans to add a Porsche engine this winter to give his bus more “oomph.” Inside, the cabin has been fully redone and features loads of room for Guy’s most regular passengers: his two daughters, Gianna and Diyanara. Together with Dyana, their mom and Guy’s wife, the family will motor all over the suburbs. “Anytime we need to go somewhere, my girls will always ask to take the ‘red bus,’” Guy says. “They love it.” Whether the family is cruising to Lake Geneva or through downtown Chicago, Guy reports the reactions are all the same. “It’s always a hit,” he says. “People say hello, honk their horns and wave. The thing I like the most is the smiles.”
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
23
AUTO SECTION
ABRIMOS A LAS 6 AM Sábados y Domingos. ÚLTIMA LAVADA A LAS 9 PM
LAVANDERIA SOAPY SUDZ NUEVAS LAVADORAS DE CARGA MEGA GIGANTE Y 20% MÁS DE SECADORAS
¡AHORROS POR EL 4 DE JULIO!
¡SECADO GRATIS Y NUEVOS PRECIOS MÁS BAJOS!! APRECIAMOS SU NEGOCIO
Lavadoras de 50 lbs.
Lave como si estuviera en la comodidad de su casa DISFRUTE DE CAFÉ Y GALLETAS GRATIS TODOS LOS DÍAS DE 8AM-12PM (MEDIODÍA)
FOTO: AP
Lave con nosotros 10 veces seguidas y la 11a es ¡completamente gratis!
EL NUEVO modelo concepto Mercedes-Benz EQ fue presentado en el 8vo Geneva International Motor Show en Geneva, Suiza. Ahora, un nuevo modelo concepto llamado EQ A será presentado en setiembre en el Frankfurt Auto Show del 2017. El precio será de unos $45,000 cuando salga a la venta en aproximadamente dos años. THE NEW Mercedes-Benz concept EQ was presented during at the 87th Geneva International Motor Show in Geneva, Switzerland, Now, a new hatch concept called the EQ A will be presented at the 2017 Frankfurt Auto Show in September. The price will be around $45,000 when the car goes on sale in roughly two years.
Expira el 7/31/17
DISPONIBLES
Precio del Lavado de 35 lb
¡REDUCIDO!
Atención profesional que lo ayudará desde que abrimos hasta que cerramos! Tenemos todos los accesorios para lavado Snacks y bebidas ahora disponibles
SERVICIO DE LAVADO SECADO Y DOBLADO DE ROPA 624 N Milwaukee Ave Prospect Heights, IL (Palwaukee Plaza)
EL TOTALMENTE NUEVO
DANIEL CHAGOYAS
0% APR
x72 MESES!*
x72 MESES!*
NUEVO TOYOTA 2017
COROLLA AUTOMÁTICO LE
$
0% APR
0% APR
x72 MESES!*
159
ARRENDAMIENTO MENSUALES~
~arrendamiento por 36 meses. $1,899 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.
NUEVO TOYOTA 2017
RAV4 LE FWD
$
OLIVER ARANDA
189
ARRENDAMIENTO MENSUALES~
~arrendamiento por 36 meses. $2,299 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.
NUEVO TOYOTA 2017
$
CAMRY SE
199
AUTOMÁTICO
ARRENDAMIENTO MENSUALES~
~arrendamiento por 36 meses. $1,999 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.
NUEVO TOYOTA 2017
HIGHLANDER G XLE AWD
$
299
ARRENDAMIENTO MENSUALES~
~arrendamiento por 36 meses. $4,199 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.
¡0% APR X 72 MESES! ¡PROGRAMAS SIN PAGO INICIAL DISPONIBLES! *
HORARIO DE VENTAS: L-V 9:00 AM - 9:00 PM SÁB 9:00 AM - 7:00 PM DEPARTAMENTO DE SERVICIO Y PARTES: L-V 7:00 AM - 9:00 PM SÁB 8:30 AM - 5:00 PM
875 W. GOLF RD 847-882-1800 www.ResnickAutoGroup.com
VEA NUESTRAS OFERTAS ACTUALES EN... A Member Of The Resnick Auto Group *Con crédito aprobado. Para modelos selectos de 2016 y 2017. En lugar de reembolsos del fabricante e incentivos del fabricante. Ejemplo: $13.89 por $1,000 financiados con $0 enganche. ~Más impuestos, título, licencia y $172.15 tarifa de doc. Los arrendamientos permiten 12,000 millas al año, 15 centavos por milla adicional. El arrendatario es responsable del mantenimiento, reparaciones/responsabilidad en caso de terminar el arrendamiento antes de tiempo. Con crédito aprobado. Un cargo adicional puede imponerse al final del arrendamiento entre el valor residual del vehículo arrendado y el valor real al final del término de arrendamiento. Consulte a la agencia para mdás etalles. La agencia no honrará los errores en los precios en este anuncio. Los precios son válidos hasta el 7/5/17. Las fotos son sólo para fines ilustrativos.
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
24
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle PREGUNTAS EN ESPAÑOL...RESPUESTAS EN INGLÉS 1 2 5
3
4
6
7 8
9 10
13
11
The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary.
El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.
12
14
LAST ISSUE'S ANSWERS
15 1
2
A
E
N
T
E
R
T
A
D
16
17 11
18
V
19
E
21
22
24
25 27 29
T
23
33
37
I
F
Y
E
L
E
V
26
C
19
B
R
D
L
M H E
A
N 27
R
33
U B
A
35
I
16
E 24
34
L
36
S
T
I
E
10
J
T H
12
E
R
I
T
N 20
S
B
I
U
N E
S
L
E
31
I
N
U R B
S
T
A
I
26
L
N A
T
E
R V
I
35
S
39
40 41
43
P
42
44
45 46
47
48
I
48 49
50
¿SABÍA USTED?
51 52
53
54 55
ZOO Across 2. fotografía 5. búfalo 7. avestruz 8. rana 10. insectos 14. hipopótamo 15. llama 16. animales 17. extinto 18. carrusel 20. zoológico 21. león
24. tigre 25. cigüeña 29. cocodrilo 32. cabra 33. águila 36. peligrar 38. gorila 39. oveja 40. guepardo 41. alpaca 43. granja 46. flamenco 47. foca
48. canguro 52. preservación 53. lagartija 54. lince 55. pavo Down 1. vicuña 3. admisión 4. caballo 6. caimán 9. guanaco 11. camello
12. perezoso 13. pingüino 19. hormiguero 20. cebra 22. voluntarios 23. serpiente 26. rinoceronte 27. zorro 28. oso 29. conservación 30. nutria 31. leopardo 34. jirafa
35. elefante 37. lobo 42. gallina 44. tortuga 45. jaguar 49. ave 50. polar 51. búho
This issue’s ZOO ReflejoGrama was created by Marco Ortiz
HELP WANTED
BANQUET HALL GENERAL CLEANING & FOOD PREP COOKS EXPERIENCE PREFERRED Medinah Signature Events 550 Shriners Dr I Addison IL, 60101 PLEASE EMAIL RESUME TO juan@weddingswithus.com OR CALL: 1-630-458-0200
El Zoológico de Londres, abierto en 1828, primero fue llamado un “jardín zoológico”. La abreviatura “zoo” (en inglés) apareció por primera vez en forma impresa en el Reino Unido alrededor de 1847, cuando fue usado para el Zoológico de Clifton, pero no fue sino hasta 20 años después que la forma abreviada se hizo popular en la canción “Walking in the Zoo on Sunday” de Vance Alfred. El término “parque zoológico” fue utilizado para instalaciones más amplias en Washington, DC, y el Bronx en Nueva York, que abrieron sus puertas en 1891 y 1899, respectivamente. Algunos términos nuevos para los zoológicos acuñados en el siglo XX son “parque de conservación” o “parque biológico”. La adopción de un nuevonombreesunaestrategiautilizadaporalgunos profesionales del zoológico para distanciar sus instituciones del concepto de zoológico estereotipado del siglo XIX. Fuente: izea.net
•
39
D
R
E
I
S
N
I
T
G
I
N
N V
E
G
R
40
S
43
P
H O
A
46
P
U B
T
I
L
I
G A
T Y
T
E
R
N P
H
15
I
17
E 18
N E W S
22
F
T
E
C A M E
R A
23
I
C
R
T
S
T
E
N
H
T
I
30
O N
B
A
P O R
T
W
O
I
S
K
O
32
R E
P O R
T
P
R A M A N
C
Z
I
I
S
I
O N
M
H E
E E
R 36
S
N 41
N
R A
P P
T D
I
L R
R E
Y P O R
T
V 47
E
D
T
I
I
E W E
I
R
O N
E 49
V
O R
44
45
O
C
C
D
L
E
U
U
I
A
E S
I
E
I
L
T O G R A
C
C
21
J
C A M E
42
T
L
U
38
S
U D
G R A
34
L 37
8
U
A
14
E W S
F
R
A
29
E
38
L
S
D E
A
U
U
25
6
C
T O
F
5
T
7
R I
4
U
O N
S
N
R
I
28
C
N M E
T Z I
I
N E
A
S
31
32
R
I
28
30
C
R 13
20
9
V
3
DID YOU KNOW? The London Zoo, launched in 1828, first called itself a “zoological garden.” The abbreviation “zoo” first appeared in print in the UK around 1847, when it was used for the Clifton Zoo, but it was not until some 20 years later that the shortened form became popular in the song “Walking in the Zoo on Sunday” by Alfred Vance. The term “zoological park” was used for more expansive facilities in Washington, D.C., and the Bronx in New York, which opened in 1891 and 1899 respectively. Relatively new terms for zoos coined in the late 20th century are “conservation park” or “biopark.” Adopting a new name is a strategy used by some zoo professionals to distance their institutions from the stereotypical zoo concept of the 19th century.
Source: izea.net
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
25
Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press.
ARIES: (MARZO 21 - ABRIL 20) Algunos días estás que ardes y otros no podría importarte menos. Cuando das una de cal y otra de arena es señal de que no sabes lo que quieres. Si estás poco entusiasmado con tu vida, a lo mejor es el momento de descubrir por qué.
ARIES: (MARCH 21 — APRIL 20) Some days you’re all on fire and on others you could care less. When you’re blowing hot and cold, it’s a sign that you don’t know what you want. If you’re halfhearted about your life, maybe it’s time to find out why.
TAURO: (ABRIL 21 - MAYO 20) Quizá sea el momento para que los demás sepan cómo te sientes. Yo creo que puedes confiar en que te quieren lo suficiente para escucharlo. Las charlas de corazón a corazón harán más para que te recuperes que soportarlo solo. Baja la guardia.
TAURUS: (APRIL 21 — MAY 20) It may be time to let everyone know how you’re feeling. I think you can trust that they love you enough to hear it. Heart-to-heart talks will do more to restore you than toughing it out. Let down your hair.
GÉMINIS: (MAYO 21 - JUNIO 20) No sabes si la persistencia es el enfoque correcto en esta situación. A veces es mejor comenzar de nuevo. Si eso te asusta, dale un buen vistazo a cómo será tu vida si sigues empujando la piedra cuesta arriba.
GEMINI: (MAY 21 — JUNE 20) You don’t know if persistence is the right approach in this situation. Sometimes it’s best to start over. If that scares you, take a good look at what your life will be like if you keep pushing this rock up a hill.
CÁNCER: (JUNIO 21 - JULIO 20) Tolerar este melodrama te está cansando. Si fue entretenido por un tiempo, estás totalmente aburrido con quien sea, o lo que sea que te engatusó para que pensaras que necesitabas más problemas y conflicto.
CANCER: (JUNE 21 — JULY 20) Putting up with this melodrama is wearing thin. If it was entertaining for a while, you’re totally bored with whomever, or whatever fooled you into thinking that what you needed was more trouble and conflict.
LEO: (JULIO 21 - AGOSTO 20) Acabas de despertarte al hecho de que te han tomado el pelo. Este es uno de esos tiempos en que no te servirá de nada quejarte acerca de lo que no viste venir. Considérate con suerte. Las cosas pudieron haber sido peores.
LEO: (JULY 21 — AUGUST 20) You have just woken up to the fact that you’ve been taken for a ride. This is one of those times when it won’t pay to whine about what you didn’t see coming. Consider yourself lucky. Things could have been worse.
VIRGO: (AGOSTO 21 - SEPTIEMBRE 20) No necesitas hacer nada acerca de esto. La sensación de que tienes que tomar control de la situación te está dificultando ver que las cosas estarían perfectamente bien si tan solo te cuidaras mejor.
VIRGO: (AUGUST 21 — SEPTEMBER 20) You don’t need to do anything about this. The feeling that you’ve got to take control of the situation is making it difficult for you to see that things would be perfectly fine if you just took better care of yourself.
LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 - OCTUBRE 20) La próxima fase de tu vida incluirá lecciones en flexibilidad. Tu espíritu está aprendiendo a doblarse sin quebrarse. No te sorprendas si cada experiencia requiere que hagas cambio de planes y expectativas.
LIBRA: (SEPTEMBER 21 — OCTOBER 20) The next phase of your life will include lessons in flexibility. Your spirit is learning how to bend without breaking. Don’t be surprised if every experience calls you to rearrange your plans and expectations.
ESCORPIÓN: (OCTUBRE 21 - NOVIEMBRE 20) No dejes que el sentimiento conspire para mantenerte atrapado aquí. La gente y sus historias trágicas tienen a una parte de ti jugando al terapeuta y a otra parte deseando que el terapeuta tuviera el sentido de retirarse y vivir la vida.
SCORPIO: (OCTOBER 21 — NOVEMBER 20) Don’t let sentiment conspire to keep you trapped here. People and their tales of woe have part of you playing therapist and part of you wishing that the therapist had the sense to go out and get a life.
SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 - DICIEMBRE 20) No estás muy seguro acerca de esto, pero no tienes nada que perder. Otros no están entusiasmados en lo más mínimo. Calmar sus miedos involucrará lograr que vean que su seguridad depende de su disposición a arriesgarlo todo.
SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 — DECEMBER 20) You’re not too sure about this, but you’ve got nothing to lose. Others aren’t the least bit enthused. Calming their fears will involve getting them to see that their security depends on their willingness to risk it all.
CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 - ENERO 20) Sigue con lo tuyo y deja que los demás encuentren la manera de cuidarse a sí mismos. Tu tienes cosas más importantes que considerar, la primera de las cuales tiene que ver con encontrar una forma de restablecer tu alma.
CAPRICORN: (DECEMBER 21 — JANUARY 20) Go about your business and let everyone else figure out how to take care of themselves. You’ve got more important things to consider, the first of which has to do with finding a way to restore your soul.
ACUARIO: (ENERO 21 - FEBRERO 20) Antes de que vuelvas al ruedo, recuerda que existe más en la vida que aquello que involucren tus ambiciones. La mitad de todo es un trabajo interno. Para mantener el equilibrio, date a ti mismo lo mismo que gastes en cosas externas.
AQUARIUS: (JANUARY 21 — FEBRUARY 20) Before you jump back into the saddle, remind yourself that there’s more to life than whatever your ambitions involve. Half of everything is an inside job. To stay balanced, give yourself as much as you spend on outer things.
PISCIS: (FEBRERO 21 - MARZO 20) Tus imágenes perfectas están a punto de encontrarse con sentimientos desmesurados. Cuando se trata de cosas emocionales, tu tendencia es querer evitar perder el control. No temas. Esta vez, es el turno de alguien más de explotar.
PISCES: (FEBRUARY 21 — MARCH 20) Your perfect pictures are about to meet up with feelings that are over the top. When it comes to emotional stuff, you tend to want to avoid losing control. Never fear. This time, it’s someone else’s turn to blow their top.
ALIANZA HISPANA TRAVEL “La agencia hispana con los precios mas bajos del mercado”
La diferencia entre comprar en línea y comprar con nosotros:
SERVICIO PERSONALIZADO Y GARANTÍA
VENTA DE BOLETOS DE AUTOBÚS Y DE AVIÓN Con los precios más bajos
LOS MEJORES DESTINOS AL MEJOR PRECIO EN TU IDIOMA
ADEMÁS:
• Income Tax
• Tramite su número ITIN • Seguro de auto con sin licencia • Notaria pública • Llenado de formas inmigración • Envios de dinero • Traducción de documentos • Cartas de poder
¿Busca comprar o vender una casa? Hanover Park
2015 Irving Park Rd. Hanover Park, IL 60133
Tenemos agentes de bienes raíces que sí le pueden ayudar
(630) 233-1460
DOMINGO, 25 DE JUNIO. DE 2017
::: Manufacturing ::: Assembler Production Picker/ Packer Machine Feeders Machine Operators All Shifts Available/ 12 Hour Shifts Des Plaines and Chicago Own transportation a must. Call 773-205-1555.
Custodian, 3rd Shift Harper College
Located in Palatine, IL, Harper College is seeking applicants for 3rd Shift Custodian. Cleaning and maintaining campus buildings and premises. 11:00pm - 7:30am shift. Full benefits. Must apply online at: jobs.harpercollege.edu
Dental Asst. / Receptionist for FT. Must be flexible, dependable and outgoing team player for busy Palatine family dental practice. No eves. Some Sats. Benefits. Dental Exp. Pref. but could train.Call 847-358-4090.
Dental Hygienist - Perio emphasis FT for est. Palatine general practice. No eves. Some half day Saturdays each mo. Benefits. Great Opportunity to join prof. family. Call 847-358-4090.
GENERAL LABOR - Labor position in foundry environment. 1st shift 6:00 AM – 2:30 PM/2nd shift 3:30 PM – Midnight Bobcat driver 2nd shift $10.50 starting pay. Apply at 630 E. Green St. Bensenville, IL 60106
Looking for a Driver (CDLA) to haul containers in Chicago area. Clean record; min. 1 year exp. Paid by run. $200/day average. For more info: 773-551-7590 Thx.
NEED EXTRA MONEY? PART TIME SALES
Se Solicia personal disponible para trabajo de tintoreria que tenga flexibilidad para trabajo de alto volume en el area de produccion agradable ambiente de trabajo . Deben ser capaces de soportar un poco de calor y estar de pie por largos períodos de tiempo. Capacitación. Salario competitivo con posible pago de aumento, dependiendo de la calidad y rendimiento. CD One Price Cleaners 2425 75th St. Darien, IL.
CALL TODAY We are now hiring 18 and older to sell newspaper subscriptions for home delivery A variety of opportunities Choose to work in Special Events, Stores or Business to Business Pick your own days/hours You must have your own transportation We offer weekly commissions For more information Call Dave
(847) 427-4412 TIRED???
If you are tired of having a garage or basement full of junk, empty it FAST with an ACTION AD in the DAILY HERALD
Shop / Yard / Driver Need good C License. Apply at 425 Miles Parkway, Bartlett, IL 60103 630-497-3478 WANTED - Person to clean Learning facility, Joliet, 4 to 4{ hrs, 5 nights per wk. Partners can split time. $10/hr to start. Bkgnd & drug test req. Must speak English. 815-740-1774
WAREHOUSE 1st, 2nd & 3rd Shifts
All Positions! General Warehouse, Fork Lift Picker & Reach Truck Drivers Salary matched to experience Great benefits. Apply in person or e-mail: B O X Partners 2650 Galvin Drive, Elgin ivand@boxpartners.com
Aurora, 1 BR apt. Secure building w/ mngmnt on site. Laundry facility in building, gar parking avail. for addtl $40. $675/mo + 1 mo. sec & $50 bkgrd. 630-947-9536
I-Care, 501 North Cass Ave., Westmont, IL 60559 is now accepting applications from eligible seniors. (62) & older. Studio and 1 BR units, subsidized rent (30% of income). Great loc. near shopping. Walk-In for application, e-mail: wecare501@yahoo.com or phone (630) 963-9631. Evergreen Real Estate Services, LLC, Sponsoring Broker and Management Agent
Buick ‘02 LaSabre, Custom, Approx 147K mi, 4dr sedan, tan/metallic, clean & loaded. Lthr int., A/C, pwr, cruise, traction cntrl, auto light syst, auto start, dlxe radio / tape deck / CD, Many extras. $2,700. 847-629-5588
Bodega General Tortilleria El Milagro una empresa familiar, ofrece oportunidades de trabajo de tiempo completo. BODEGA GENERAL:
Manejo de montecarga (forklift) y uso de handjack eléctrico Capacidad física para levantar 35-45 lbs frecuentemente Habilidades sumar y restar
REQUISITOS:
Cumplir con uno de los horarios de trabajo: 3am - 11am • 10:30am - 7pm Semana laboral incluye los sabados y domingos Trabajo es de 6 dias a la semana
Pago: $11.50 - $12.50 por hora
Aplique En: 2531 Dukane Drive • St Charles, IL • 60174 O envia a: bodega@gmail.com Fax: (773) 650-4692
DRIVERS NEEDED! Part-time – Third Shift
Classfied.
TRABAJOS DISPONIBLE
ALL
Driver OTR - CDL B $13.00/hr, mileage, speak some English. Call Andrea 847-981-9342 Drysch Landscaping Elk Grove, exp. driver / laborer. $16/hr. Landscape laborer $12-$13/hr, depending on exp. Shrub Trimming / Mowing. 847-296-1844
Exp’d FT oral surgery asst. needed. Send resumes to ddomasik@aol.com Arlington Hts. location
US Foods is Hiring!
Immediate openings PT Night Selector at $15 p/h
On-site Interviews
Job Fair
Tuesday June 27th, 2017 5:00pm-7:00pm
800 Supreme Drive Bensenville, IL 60106
EOE Race/Color/Religion/Sex/ Sexual Orientation/Gender Identity/ National Origin/ Protected Veteran/ Disability Status
Ford ‘04 Explorer, 1 owner, good 1st car, maintained well. $4,500. Don 224-357-4060 lv msg
Ford ‘00 150 Econoline Van, 104K mi, Blue / Silver, Fair Cond., 5.3 V8, $3,700. 847-736-4702
LOOKING TO HIRE??!! TAKE ADVANTAGE OF THE DAILY HERALD CLASSIFIEDS
FIRST TIME ADVERTISERS RECEIVE 25% DISCOUNT CALL KEVIN THOMSON @ 847-427-4780 FOR YOUR RECRUITMENT NEEDS
Classified User Tip about Business Opportunities... ¡ Investigate Before Investing. You may obtain further info from the Better Business Bureau or from the Federal Trade Commission 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov
Sign On Bonus - $500.00 NURSE – Full Time needed RN, LPN - New Grads welcome! Sheltered Village, Woodstock
Contact Mary Mac at 815-338-6440 or send resume to: MaryArgolChevopulos@sbcglobal.net
The Daily Herald is looking for part-time drivers to deliver newspaper bundles from our Schaumburg facility to various branch locations throughout the suburbs. • Must be able to work 3-4 shifts per week (20-25 hours per week) • Hours are about midnight to about 4:30 a.m OR 10:30 p.m. until about 4:30 a.m • Saturday night shift required • Must have a C license or better (will consider training!) • Must be able to load trucks by lifting bundles onto skids – regular bending, twisting and lifting up to 20 pounds required. • Must be dependable.
Call (847) 427-4392 to learn more or apply in person: 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, IL 60005 Monday to Friday between 9:00 a.m and 4:00 p.m.
DOMINGO, 25 DE JUNIO DE 2017 © 2013 Pace
La gente dice que estacionarse cerca de WrigLey es imposibLe. me imagino que depende de quien este conduciendo. Después de conducir hasta el centro, la última cosa que uno quiere hacer es buscar un lugar para estacionarse. Es por eso está el autobús Express a Wrigley Field de Pace, que lo deja enfrente de Wrigley Field antes de empezar el juego. Es más, el autobús los esperara en el mismo lugar después de que termina el juego. Y si esto no es suficientemente conveniente, el autobús estará en servicio para la mayoría de los juegos en casa, saliendo del Northwest Transportation Center en Schaumburg y el Yorktown Center en Lombard. La tarifa es solo $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite pacebus.com.
peopLe say parking near WrigLey is impossibLe. guess it depends on Who’s driving. After driving all the way downtown, the last thing you want to do is search for a parking space. That’s why the Pace Wrigley Field Express drops you off right outside Wrigley Field before the game. Even better, it’s right there waiting for you when the game ends. And if that’s not convenient enough, the bus departs for most home games throughout the season from the Northwest Transportation Center in Schaumburg and Yorktown Center in Lombard. Fares are only $4.00 per person each way, with exact fare required on the bus. For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit pacebus.com.
27