Reflejos 7-23-2017

Page 1

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017 VOL. 28, No. 30 UNA PUBLICACIÓN DEL

Consejos para eliminar el hábito de tomar sodas Alternatives to drinking sodas/pops 10

Senecesitan defensores CASA Kane County necesita voluntarios bilingües para ayudar a niños

Advocates needed:

CASA Kane County needs bilingual volunteers to help children

6

ADEMÁS/PLUS:

3

Anunciamos que se acercan grandes cambios en su periódico Reflejos Big changes in store for your Reflejos

8

FOTO: RICK WEST

¿Cubre su seguro los daños por inundaciones? Presentamos algunas respuestas Does your insurance cover flood damage? Here are some answers


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

2

El ciclo de la vida es así de grato. Te da la oportunidad de cuidar a tus seres queridos como ellos lo hicieron contigo. Y lo mejor es que no tienes que hacerlo sola. Está bien pedir ayuda. Llámanos o visita nuestra página web para obtener prácticos consejos sobre salud y bienestar para cuidarlos aún mejor. Te damos información importante para cuidar como tú fuiste cuidada.

1-888-971-2013 aarp.org/cuidar


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

OUR MISSION: We inspire, motivate and educate through the written word. NUESTRA MISIÓN: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. EDITORIAL

Editor de Contenido:

Marco A. Ortiz mortiz@reflejos.com

Traductora:

Cynthia Reyes

Colaboradora: Pam Baert DESIGN

Senior Graphic Designer

Ana María Hinkhouse ahinkhouse@reflejos.com ADVERTISING/OPERATIONS

Gerente de Ventas y Operaciones: Linda Siete lsiete@reflejos.com

Circulación:

John Janos (847) 427-4332 jjanos@dailyherald.com

Clasificados:

3

Carta a nuestros lectores

Letter to our readers

Se avecinan grandes cambios para Reflejos

Big changes in store for your Reflejos

Estamos muy emocionados de anunciar que Reflejos presentará varias mejoras en las próximas semanas — todo construido alrededor de una reinvención de nuestro innovador concepto bilingüe. Empezando con la próxima edición, nuestro periódico semanal cambiará a un formato exclusivamente en español en la mayoría de las semanas de cada mes. Pero una edición — el primer viernes de cada mes — será publicado con dos secciones — una sección en inglés al frente y una sección en español atrás. Esta nueva visión audaz para Reflejos nos permitirá servir mejor a nuestros lectores y anunciantes. La edición en español se enfocará en una mejor cobertura de noticias, información y publicidad que es de mayor interés para los lectores que se sienten más cómodos comunicándose en español, y para los hispanos que hablan inglés pero que quieren un medio para mantener o mejorar sus habilidades en español. Al adaptar Reflejos de esta manera, estaremos mejor capacitados para proporcionar un fuerte resumen de noticias, deportes e historias nacionales e internacionales para mantener informados a los lectores. El segmento en inglés de la edición mensual bilingüe de Reflejos nos permitirá hacer un mejor trabajo al desarrollar noticias, información y publicidad para los suburbios y que se adapten a las generaciones de hispanos más jóvenes que hablan principalmente en inglés. Como siempre, seguimos comprometidos, como la voz de los hispanos suburbanos, a reflejar la excelencia. Esperamos que disfrute del nuevo Reflejos, y como siempre, agradecemos sus sugerencias. Por favor envíelas a suggestions@reflejos.com.

We’re excited to announce that Reflejos will introduce several improvements over the next few weeks — all built around a re-invention of our groundbreaking bilingual concept. Beginning with next week’s issue, our weekly journal will shift to an exclusive Spanish-language format for most weeks of every month. But one issue – the first Friday of each month – will publish with two sections — an English-language section up front and a Spanish-language section to the back. This bold new vision for Reflejos will enable us to better serve readers and advertisers. The Spanish edition will be focused on improved coverage of news, information and advertising that is of greatest interest to readers who are most comfortable communicating in Spanish and for English-speaking Hispanics who want a means to maintain or sharpen their Spanish-language skills. By tailoring Reflejos this way, we’ll be better able to provide a strong summary of national and international news, sports and features to keep readers informed. The English-language segment of the monthly Bilingual edition will enable us to do a better job of developing suburban news, information and advertising tailored to younger-generation Hispanics who primarily speak English. As always, we remain committed, as the Voice of Suburban Hispanics, to reflecting excellence. We hope you enjoy the new Reflejos, and as always, we appreciate your suggestions. Please send them to suggestions@reflejos.com.

Phone: (847) 427-4780 VENTAS: Raúl Ortiz rortiz@reflejos.com

CONTACT US Reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: Reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a:

Reflejos Publications, LLC 155 E. Algonquin Road Arlington Heights, IL 60005 T (847) 806-1111 F (847) 806-1112 Email: copy@reflejos.com Web: www.reflejos.com REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL is a weekly publication serving suburban Latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, Lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the Latino community fostering advancement. REFLEJOS BILINGUAL JOURNAL es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de Chicago en los condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, Lake, McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina.

In alliance with


4

La Cita / The Quote

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

“El único lugar donde el éxito precede al trabajo es en el diccionario”.

SUBURBS

SUBURBIOS

Buscando la diversidad Elgin quiere lograr más diversidad con Denise Barreto como nueva consultora

POR ELENA FERRARIN

Para Reflejos

La nueva consultora de diversidad de Elgin planea realizar una encuesta anónima, seguida de reuniones de pequeños grupos, para tener una idea de cómo percibe el personal de la ciudad a su lugar de trabajo. La encuesta solicitará retroalimentación de los miembros del personal sobre temas como liderazgo, proceso de reclutamiento y desarrollo de talento, dijo Denise Barreto, socio gerente de Relationships Matter Now. Inicialmente ella fue contratada en mayo y luego en un contrato de 90 días por $11,900 hasta finales de agosto y dijo que está decidida a lograr resultados concretos, aunque sea en poco tiempo. Su trabajo se centrará en tres áreas: diversidad de la fuerza laboral e inclusión en el lugar de trabajo, diversidad entre proveedores y contratistas de la ciudad y diversidad dentro de los programas y servicios de la ciudad. “Queremos ver dónde están en esas tres áreas”, dijo Barreto. Todo comienza con comprender la cultura del lugar de trabajo, y ver lo que se puede mejorar, dijo. Por ejemplo, en una reunión de 6 horas con altos funcionarios en mayo, Barreto notó que algunas mujeres nunca hablaban, dijo. Eso podría ser por su personalidad o puede ser que las mujeres no sean valoradas — y su trabajo es averiguar qué es, dijo. Dijo que uno de los principales puntos positivos en Elgin es el esfuerzo de extensión e inclusión del departamento de policía. El gerente municipal Rick Kozal no respondió a llamadas para comentarios. El ayuntamiento se reunió con Barreto en un comité especial de la reunión en pleno, y ella dijo que planea compilar un informe y hacer una presentación en septiembre. La concejal Tish Powell dijo que le gusta la idea de la encuesta. “Eso nos dará algunas órdenes de marcha y algunas tareas en las que podemos trabajar”, dijo. Después de que el contrato del ex consultor de diversidad Phil Reed no fue renovado por Kozal, Powell dijo que había estado preocupada de que la ciudad pudiera estancarse

FOTO: ARCHIVO/DAILY HERALD

LA CONULTORA Denise Barreto tiene planes de realizar una encuesta anónima a miembros del personal de Elgin y dar una presentacin al Concejo de la ciudad, probablemente en septiempre. CONSULTANT DENISE Barreto plans to conduct an anonymous survey of Elgin staff members and give a presentation to the city council, likely in September.

en su compromiso con la diversidad, y ahora está “cautelosamente optimista”. El Departamento de Bomberos está explorando formas de ampliar su fuente de solicitantes en la ronda de pruebas para el próximo año, añadió. “Obviamente este trabajo es más una maratón que una carrera, lo entiendo”, dijo. “Sólo quiero asegurarme de que terminemos con algunos resultados con los que estemos comprometidos a hacer algunos cambios”. Barreto es ex miembra de la junta de la villa de Lake in the Hills, cuya experiencia de consultoría en el gobierno local incluye North Chicago y Roscoe. Eso la hace encajar bien en Elgin, dijo el concejal Toby Shaw, quien durante años votó contra el contrato de Reed. “Puedo ver que hay algo de valor en que alguien entre y traiga una perspectiva diferente que tal vez nos demuestre que tenemos algunos puntos ciegos”, dijo. “Siento que Denise entiende su papel como consultora, de estar en el negocio privado y en el sector público. No estoy seguro de que siempre haya sido así (con Reed)”. La diversidad no se trata sólo de la raza y

el género, dijo Shaw, sino también de otros factores como el historial de ingresos y la experiencia empresarial. Los títulos y las descripciones de trabajo pueden hacer una gran diferencia en la obtención de solicitantes diversos, dijo Barreto. Por ejemplo, la ciudad está contratando para una nueva posición de “gerente”, pero el título podría hacer que algunos candidatos minoritarios piensen que no pueden solicitar porque el trabajo no está bien compensado, dijo. “De la noche a la mañana, no vas a poder cambiar la composición de tu fuerza laboral, es un reto”, dijo Shaw. “Pero creo que hay maneras de hacerlo con el tiempo”. Más en suburbios: La Tremenda 2 de Elgin reaviva la tradición del restaurante de la familia Ibarra Un restaurante mexicano que ha funcionado mucho tiempo en Elgin está de regreso con una encarnación de segunda generación, y para la propietaria María Ibarra, el espacio guarda recuerdos conmovedores de su difunto padre y su difunta nieta. Ibarra abrió La Tremenda 2 en diciembre en 481 Bluff City Boulevard, en el mismo lugar que el restaurante original La Tremenda, dirigido durante más de dos décadas por su padre, Elías Ibarra. El restaurante cerró en 2010, tres años después de que su padre falleciera y cuando se volvió demasiado difícil para su madre mantenerlo funcionando, dijo. El restaurante es el lugar donde vio por última vez a su nieta Brianna Marie Soto el 4 de mayo, poco antes de que Brianna entrara en su coche y falleciera en un accidente en Pingree Grove. “Mi padre estuvo aquí por 23 años, y es el lugar donde tuvo su derrame cerebral. Mi nieta, este es el último lugar donde estuvo (antes del accidente)“, dijo María Ibarra. “Siento la presencia de los dos aquí.” La Tremenda 2 ofrece las mismas recetas usadas por sus padres, como un “condimento secreto” para tacos e “ingredientes secretos” para el agua de arroz, o agua de horchata, dijo. “La gente trataba de obtener la receta. Mi madre bromeaba y decía: “Yo uso lejía, Pine-Sol, Ajax. ¡No puedo dar la receta!‘” El restaurante está abierto de 7 a.m. a 9 p.m. Todos los días excepto los domingos. “Me alegra ver que La Tremenda 2 comenzó, porque La Tremenda tuvo mucho éxito”, dijo la concejal Rose Martínez. “Es bueno tener más opciones para los residentes”. La familia Ibarra ha vivido en Elgin desde los años 70; Elias Ibarra, a quien todos llamaban papá, fue miembro fundador de la Iglesia Metodista Unida El Mesías de Elgin. María Ibarra, una madre soltera de tres hijos, dijo que trabajó en construcción por 18 años en una empresa en South Elgin.

“The only place where success comes before work is in the dictionary.” — Vidal Sassoon, British businessman

Elgin aims for diversity with new consultant

E

lgin’s new diversity consultant plans to administer an anonymous survey, followed by small group meetings, to help her understand how city staff members perceive their workplace. The survey will solicit staff members’ feedback on topics such as leadership attitudes, recruitment process and talent development, said Denise Barreto, managing partner of Relationships Matter Now. She was initially hired in May and then on a 90-day, $11,900 contract through the end of August and said she is determined to achieve concrete results, even if in a short time. Her work will focus on three areas: workforce diversity and workplace inclusion, diversity among city suppliers and contractors, and diversity within city programs and services. “We want to look at where they are in all three of those areas,” Barreto said. It all starts with understanding the culture of the workplace, and seeing what can be improved, she said. For example, during a six-hour meeting with senior staff members in May, Barreto noticed some women never spoke, she said. That might be about personality, but it might be that women aren’t valued as much — and her job is to figure out which, she said. She said one major positive in Elgin is the police department’s outreach and inclusion effort. City Manager Rick Kozal did not respond to a request for comment. The city council formally met Barreto at a special committee of the whole meeting Saturday, July 15. Barreto said she plans to compile a report and give a presentation, likely in September. REFLEJOS.COM

Read more in English online Se convirtió en conductora de camiones en 2011, pero las largas semanas lejos de casa se hicieron pesadas, por lo que en 2013 comenzó su propia compañía de camiones, dijo. La idea de abrir un restaurante vino del trabajo, dijo. “Preparaba tacos para todo el mundo — para el conductor, el pavimentador y todo el mundo — y ellos dijeron, ‘¿Por qué no abre un restaurante?’” Cuando sus hijos la animaron a darse una oportunidad, ella decidió hacerlo, dijo.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

SUBURBIOS | SUBURBS

‘Significa mucho para mí’

Graduada de CLC recibe beca Fulbright para dar clases en el extranjero PROPORCIONADO POR CLC

A Alexandra Turcios, una graduada de la promoción del 2014 del College of Lake County de Waukegan, le han ofrecido una prestigiosa beca Fulbright para dar clases de inglés a estudiantes de preparatoria en una área rural de Indonesia. Turcios se graduó con honores de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign en mayo del 2016 con un título de licenciatura en ciencias políticas. Ella regresó al CLC en enero del 2017 para trabajar con el programa de becarios TRIP Educational Talent Search, el que ofrece ayuda de preparación para la universidad a estudiantes de preparatoria de Round Lake High School. “Este premio significa mucho para mí”, dijo Turcios. “Soy la única con ascendencia latina en mi cohorte de Fulbright. Eso muestra que con mucho esfuerzo y gran perseverancia, no importa de donde vienes, o si asististe al colegio comunitario o a una universidad prestigiosa, que es posible obtener uno de estos premios”. Turcios dijo que su amor por los viajes internacionales comenzó al participar en la experiencia de estudios en el extranjero de CLC en Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda

FOTO: CORTESÍA DE COLLEGE OF LAKE COUNTY

ALEXANDRA TURCIOS.

en 2013, seguido de un viaje a India mientras era estudiante de la Universidad de Illinois. Turcios estuvo entre sólo 14 estudiantes de la Universidad de Illinois y ex alumnos jóvenes en ser seleccionados para obtener las becas estudiantiles Fulbright para perseguir experiencias educativas internacionales, de investigación y de enseñanza en Europa Oriental y Occidental, América Latina, Asia y el Medio Oriente. El Programa de Estudiantes Fulbright de los Estados Unidos, diseñado para construir

Échale ganas a tu mañana.

relaciones internacionales para resolver los desafíos mundiales, es un programa internacional de intercambio educativo patrocinado por el gobierno de los Estados Unidos. “El programa Fulbright ha optado por invertir en estos jóvenes con logros académicos debido a su gran importancia, trayectoria e inmenso potencial de embajadores”, dijo David Schug, director del Programa de Becas Nacionales e Internacionales. En Illinois, Turcios trabajó como asistente de investigación en el Cline Center for Democracy y fue asistente de enseñanza de física. Ella co-fundó y dirigió la Asociación de Minorías en Ciencias Políticas. Después de graduarse, sirvió en el equipo de políticas y comunicaciones en la oficina de Illinois del teniente gobernador antes de venir a trabajar en el College of Lake County en enero de 2017. Después de su año con Fulbright, Turcios seguirá una maestría en políticas públicas, centrándose en la política educativa con el objetivo de cerrar las brechas de logro académico entre los grupos marginados como las mujeres y los estudiantes pobres. Mientras imparta clases en Indonesia, ella tiene planes de crear un proyecto de correspondencia entre estudiantes indonesios y estadounidenses.

Presentamos el Egg McMuffin®. Un pan estilo muffin tostadito con mantequilla auténtica, huevo fresco, tocino canadiense y queso americano derretido. Combínalo con un McCafé® hecho con granos de café 100% Arábica de fuentes sostenibles, tostado por expertos y preparado fresco.

En McDonald's participantes. Precios y participación pueden variar. Los precios con entrega pueden ser más altos que en los restaurantes. © McDonald’s 2017

5

CLC grad receives Fulbright grant to teach abroad

A

lexandra Turcios, a 2014 graduate of the College of Lake County from Waukegan, has been offered a prestigious Fulbright grant to teach English to high school students in rural Indonesia. Turcios graduated with honors from the University of Illinois at Urbana-Champaign in May 2016 with a bachelor’s degree in political science. She returned to CLC in January 2017 to work with the TRiO Educational Talent Search scholars program, offering college preparation assistance to Round Lake High School students. “I’m the only one of Latino descent in my Fulbright cohort,” Turcios said. It shows that with hard work and perseverance, it doesn’t matter where you come from, that it’s possible to get one of these awards.” Turcios said her love for international travel was sparked by participating in CLC’s study abroad experience in England, Wales, Scotland and Ireland in 2013. REFLEJOS.COM

Read more in English online


SUBURBIOS | SUBURBS

6

‘Es una verdadera amistad’ CASA Kane County necesita defensores voluntarios bilingües para ayudar a los niños POR ELENA FERRARIN

Para Reflejos

Entre todos los investigadores, trabajadores sociales y defensores asignados a Susana Delgadillo cuando estaba bajo la custodia del estado, su defensora especial asignada por el tribunal era lo único constante. Delgadillo, ahora de 21 años y residente de Northbrook, dijo que su defensora la ayudó de muchas maneras, le ayudó a visitar a sus hermanos menores y a continuar con su educación. Las dos se mantienen en contacto ahora que Delgadillo es una adulta. “Le cuento mis metas. Ella me envía fotos de sus perros”, dijo Delgadillo. “Es una verdadera amistad”. El programa sin fines de lucro CASA Kane County, el mayor de dichos programas en el estado, necesita más voluntarios de habla hispana en el rol doble de defensor especial asignado por el tribunal y guardián al litem. Los voluntarios abogan por los mejores intereses de los niños que han sido víctimas de abuso y negligencia y que participan en el sistema judicial juvenil. De 265 voluntarios activos, sólo 13 son bilingües, o menos del 5 por ciento, dijo la coordinadora de programa María Casas. Eso es en comparación con los 468 jóvenes en el programa, 15 por ciento de los cuales son bilingües con familias en hogares principalmente hispanos. Tener voluntarios bilingües significa compartir el mismo idioma, pero idealmente, la misma cultura, dijo Casas. “Los hace sentir comprendidos”, dijo. Reflejos no va a identificar a los defensores especiales por apellido, lo que también se omite de los documentos judiciales, para proteger su identidad. La voluntaria Paulita, originaria de Puerto Rico y residente de Aurora, dijo que es más fácil para las familias aceptar que su rol no es de adversario, sino de asegurarse de que el niño permanezca seguro. “Les ayuda a entender el proceso mejor”, dijo Paulita, quien ha sido voluntaria para CASA Kane County desde 2008. No todos los jóvenes quieren mantenerse en contacto con una cuando ellos salen del sistema de crianza temporal, pero no importa, dijo Paulita. “Si puedo ayudar a que un joven tenga una mejor forma de vida, entonces lo haré”, dijo. Gabe, también un defensor hispano de Aurora, dijo que su papel es hablar en nombre de los jóvenes, siendo la principal preocupación su bienestar. Él visita a los jóvenes una vez a la semana, se comunica con regularidad con los supervisores del programa y asiste a las fechas de tribunal cada seis meses. Gabe dijo que ha presionado por una variedad de cosas para los jóvenes, desde mejores mochilas hasta asegurarse que tengan transporte adecuado a la escuela y ayudar a los chicos a unirse a programas deportivos. “Algunos (de los jóvenes) tal vez quieran dejarte fuera y algunos te aceptan como un

FOTO: CORTESÍA DE CASA KANE COUNTY

SUSANA DELGADO de Northbrook, al frente, abraza a su ex abogada especial asignado por el tribunal/guardián ad litem Patty, de St. Charles, en un evento reciente de CASA Kane County. SUSANA DELGADILLO of Northbrook, front, hugs her former court appointed special advocate/guardian ad litem Patty, of St. Charles, at a recent CASA Kane County event.

FOTOS: RICK WEST

SUSANA DELGADILLO de Northbrook tuvo una defensora especial asignada por el tribuna por unos años. Las dos han forjado una verdadera amistad, dijo. SUSANA DELGADILLO of Northbrook had a court appointed special advocate for a few years. The two have forged a true friendship, she said.

amigo. Siempre es diferente”, dijo. “Entre más involucrado está uno con ellos, más se dan cuenta que le importa... una vez que ven eso, se abren más”. La tarea puede tener un impacto emocional, pero vale la pena, dijo. “Cuando reunificas a la familia y ves la alegría en el rostro de un niño al ser reunificado, vale la pena”, dijo. “A veces no van a su casa pero van a un hogar mejor. De cualquier manera, es una situación ganadora para ellos”. Los voluntarios pasan por múltiples entrevistas; una verificación completa de sus antecedentes, repetida cada cuatro años; 40 a 45 horas de entrenamiento, incluyendo

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

CASA Kane County needs bilingual volunteers

A

mong all the investigators, caseworkers and lawyers assigned to Susana Delgadillo when she was in the custody of the state, her court-appointed special advocate was the one constant. Delgadillo, now 21, of Northbrook, said her advocate helped her in lots of ways, from checking in on her younger siblings to helping her further her education. The two keep in touch regularly now that Delgadillo is an adult. “I tell her my goals. She sends me pictures of her dogs,” Delgadillo said. “It’s a true friendship.” The nonprofit CASA Kane County needs more Spanish-speaking volunteers in the dual role of court appointed special advocates and guardians ad litem. The volunteers advocate for the best interests of abused and neglected children within the juvenile court system. Out of 265 active volunteers, just 13 are bilingual, or less than 5 percent, program coordinator Maria Casas said. That’s compared with 468 youths in the program, 15 percent of whom are bilingual with families who mostly speak Spanish. Having bilingual volunteers means sharing the same language, but ideally also the same culture, Casas said. “It makes them feel that they are understood,” Casas said. Reflejos won’t identify the advocates by their last names, also omitted from court documents, to protect their privacy. Volunteer Paulita, a native of Puerto Rico, said it’s easier for families to accept that her role is not adversarial, but about ensuring the child remains safe. “It helps them understand the process better,” she said. REFLEJOS.COM

Read more in English online

MARÍA CASAS es la coordinadora del programa para CASA Kane County. MARIA CASAS is the program coordinator for CASA Kane County.

una simulación de casos actuales; y 12 horas por año de educación continua sobre temas como la seguridad en Internet, dijo Catherine D. Battista, vicepresidenta de defensoría y operaciones. A los voluntarios se les asigna un supervisor, que se convierte en la persona a quien acudir para respuesta a preguntas, preocupaciones e incluso frustraciones, dijo Gabe. La agencia también tiene un abogado que los representa en la sala de audiencias. “Te tratan como un miembro del equipo,

como si estuvieras recibiendo un cheque con ellos”, dijo Gabe. Paulita estuvo de acuerdo. “Cuando necesito ayuda, cuando me quedo atorada”, dijo, “puedo pedirles que me ayuden”. Delgadillo dijo que espera que más latinos sean voluntarios para ayudar a los niños que viven con la incertidumbre y confusión del sistema de crianza temporal, como le pasó a ella alguna vez. “Yo no tuve eso (una cultura compartida) con mi (defensor) pero estuvo bien porque yo crecí aquí”, dijo. “Muchos jóvenes sólo tienen la cultura latina y es todo lo que conocen. Así que, ¿cómo pueden tener algo en común con alguien que no entiende su cultura? Para más información, comuníquese con Casas en mariac@casakanecounty.org o (630) 232-4484.


PAID ADVERTISEMENT

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

LashermanasHerrera Herrera Sisters Find encuentransulugarenJJC Their Place at JJC PROPORCIONADO POR JJC

Para Reflejos

Itzamar, Erika y Andrea Herrera son hermanas, pero son tan parecidas que muchos piensan que son trillizas. De 23, 19 y 18 años respectivamente, las tres son alumnas de Joliet Junior College amparadas por la política de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (Deferred Action for Childhood Arrivals, DACA). Sus padres les inculcaron desde muy pequeñas que la educación era esencial para alcanzar el éxito. Sus padres, Juan Herrera y Matilde Herrera-Ojeda, inmigraron hacia EEUU provenientes de Oaxaca, México, hace 15 años. Tras trabajar mucho en EEUU, en empleos con salarios mínimos, quisieron algo mejor para sus hijas. Les inculcaron el deseo de superación, para que una vez graduadas de Plainfield Central High School, quisieran continuar su educación. Itzamar, la hermana mayor, eligió JJC porque era asequible y también porque escuchó muy buenos comentarios sobre el programa de enfermería de JJC. Inspirada por la profesión de partera de su bisabuela, la enfermería era algo que le interesaba. Aunque todas participan activamen-

te en la vida estudiantil de JJC, Erika es la que realiza más actividades. Desde asistir a seminarios gratuitos sobre liderazgo hasta convertirse en vicepresidenta del Club Internacional de Estudiantes, Erika dice que le encanta JJC porque es muy inclusivo con todos los estudiantes. Andrea, que se graduó de la escuela secundaria en mayo pasado, dijo que elegir JJC no fue para nada difícil, especialmente porque había tomado clases de doble crédito, que se transferirán como créditos de educación general en JJC este otoño. Y como todas son estudiantes amparadas por la política DACA, no son elegibles para recibir ayuda financiera, lo que significa que dependen de las becas. Con la ayuda de los talleres de becas de JJC, las tres han recibido becas de JJC, incluida Andrea, que podrá cursar gratis el año próximo gracias a la Fundación de Becas de JJC. “Piénsalo como una inversión en tu futuro. Si te esfuerzas ahora y vas a JJC, donde hacen que el proceso sea simple, definitivamente valdrá la pena al final porque podrás dedicarte a una carrera que te apasiona”, dijo Andrea. Para obtener más información sobre Joliet Junior College, visita www.jjc.edu.

SUBMITTED BY JJC

For Reflejos

Itzamar, Erika and Andrea Herrera are sisters, but look so much alike that they often get mistaken for triplets. Ages 23, 19 and 18 respectively, all attend Joliet Junior College as DACA students (Deferred Action for Childhood Arrivals) — and were told from their parents at a young age that education was essential for success. Their parents, Juan Herrera and Matilde Herrera-Ojeda immigrated their family to the United States from Oaxaca, Mexico 15 years ago. Having worked hard at minimum wage jobs in the United States, they wanted more for their daughters. They instilled a drive in them, so that after they graduated from Plainfield Central High School, they would want to continue their education. Itzamar, as the oldest sister, chose JJC not only because it was affordable, but also because she heard great things about JJC’s nursing program. Inspired by her great-grandmother’s profession as a midwife, nursing was something that interested her. Although they are all involved at JJC,

Erika has embraced student activities the most. From attending free leadership seminars to becoming vice president of the International Students Club, Erika said she loves JJC because it is very inclusive of all students. Andrea, who graduated from high school this past May, said choosing JJC was a no-brainer, especially since she’s taken dual credit classes, which will transfer in as JJC general education credits this fall. Since all three are DACA students, they aren’t eligible for financial aid, which means they have to rely on scholarships. Because of JJC’s scholarship workshops, all three have received scholarships from JJC, including Andrea, who will get a free ride next year thanks to the JJC Foundation Scholarship. “Think of it as investing in your future,” Andrea said. If you work hard right now and go to JJC where they make the process easy, it will definitely be worth it in the end because you’ll get to pursue a career you’re passionate about,” she said For more information about Joliet Junior College, visit www.jjc.edu.

Tú lo haces realidad. Nosotros lo hacemos posible. En JJC, ¡tu carrera soñada está al alcance!

You Make it Happen. We Make it Possible. At JJC, your dream career is within reach!

QUÉ OFRECEMOS

WHAT WE OFFER

Asistencia para estudiantes indocumentados y estudiantes que están aprendiendo inglés

Assistance for undocumented students and English language learners

Más de 180 títulos y certificados Asistencia para solicitar becas Tutoría, asesoramiento y orientación profesional gratis

INSCRÍBETE AHORA jjc.edu/makeithappen ¿PREGUNTAS?

Los hispanohablantes pueden llamar al (815) 280-6888.

180+ degrees certificates Assistance in applying for scholarships Free tutoring, counseling and career guidance

APPLY NOW

jjc.edu/makeithappen QUESTIONS?

7

Call (815) 729-9020 or visit jjc.edu.


8

SUBURBIOS | SUBURBS

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

Aguaceros dañinos

¿Cubre su seguro los daños por inundaciones? Presentamos algunas respuestas POR RICHARD KLICKI

Will your insurance cover flood damage?

Para Reflejos

Ha sobrevivido a los torrenciales aguaceros y ahora está limpiando el caos causado por las inundaciones dentro y alrededor de su casa. Ahora viene la verdadera batalla: lidiar con su compañía de seguro respecto a los daños. Los expertos concuerdan en que descifrar cuáles daños pueden ser reclamados en su póliza de propietario de vivienda puede ser lento y complicado. Pero puede reducir el estrés si sabe cómo prepararse y trabajar con su compañía de seguro. Aquí están algunas respuestas a preguntas comunes sobre la cobertura: ¿Qué está cubierto bajo mi póliza de propietario de vivienda? ¿Qué no está cubierto? Un sótano inundado por lo general no está cubierto bajo las pólizas de seguro estándar. Una regla de oro es que el agua que va de arriba a abajo por lo general está cubierta por una póliza de propietario de vivienda, mientras que el agua de abajo para arriba no lo está, de acuerdo con el Insurance Information Institute. Así que, aunque los daños causados por una tempestad que abre un agujero en el techo o que quiebra una ventana pudieran estar cubiertos, un sótano lleno de agua causada por una bomba de desagüe saturada no lo está. El seguro de los propietarios protege una vivienda de las pérdidas físicas repentinas y accidentales, según Brent Jablonski, propietario de la agencia Allstate en Fox Lake. La póliza proporciona protección a la vivienda que cubre el hogar y las estructuras como un garaje o un cobertizo, así como la protección de la propiedad personal. Los daños por inundaciones, terremotos y alcantarillas desbordadas se excluyen de la mayoría de los seguros de propietario de vivienda, dijo Jablonski. La cobertura por inundaciones se ofrece a través de una póliza por separado bajo el Programa Nacional de Seguros por Inundaciones de la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias, pero las pólizas son vendidas y administradas por compañías de seguro privadas, dijo. Jablonski y Missy Dundov, una especialista para la aseguradora State Farm con sede en Bloomington, destacó que los propietarios de vivienda deben revisar con regularidad sus pólizas para saber exactamente qué está cubierto. ¿Qué debo hacer para prepararme para presentar una reclamación? “Cuando sea seguro hacerlo, la gente con daños a la propiedad debe llevar a cabo reparaciones temporales razonables para prevenir más daños”, dijo. “Dependiendo de su cobertura, estas reparaciones pudieran ser reembolsables”. Guarde sus recibos si compra artículos

Y

FOTO: STEVE LUNDY

ANTHONY WHITE, de Libertyville escoge entre artículos afectados por una inundación en su sótano. a medida que la gente hace la limpieza después de la inundación. ANTHONY WHITE of Libertyville sorts through flooded items from his basement as people clean up from flooding.

— como lonas y contrachapado y otras cosas para hacer reparaciones — para presentarlas junto con su reclamación. Los propietarios de vivienda deben tener a la mano su número de póliza cuando llamen y estar preparados para dar una breve descripción de los daños, dijo Jablonski. “Al tener una idea del tamaño y el tipo de pérdida, estamos mejor equipados para asegurar que las personas adecuadas participen en la evaluación de la reclamación”, dijo. American Family Insurance con sede en Madison, Wisconsin, también recomienda la búsqueda de un contratista, de preferencia uno que haya operado en el área durante varios años, que esté asegurado y afianzado, y que ofrezca una garantía por escrito. ¿Cuánto tiempo tomará para que mi reclamación sea resuelta? No hay una respuesta sencilla para esto, ya que el tiempo depende en su mayoría de la magnitud de los daños. Dundov señala que State Farm por lo general se pone en contacto con el propietario de vivienda después de 24 a 48 horas de haber presentado la reclamación, mientras que Jablonski dijo que ponerse en contacto con Allstate lo antes posible ayudará a acelerar la reclamación. “La complejidad y la colaboración que se necesitan para asegurar que un cliente vuelva a sus pies puede a veces tomar tiempo y es necesario asegurarse de hacer las cosas bien para nuestro cliente”, dijo. ¿Cómo puedo protegerme mejor si esto vuelve a suceder? Dundov de State Farm sugiere tomar unas cuantas medidas para limitar el impac-

CHRIS WALTER de Mundelein saca artículos indundados de su sótano. CHRIS WALTER of Mundelein throws out flooded items from his basement as people clean up from Wednesday’s flooding.

to de una inundación en su propiedad, como mover las cosas esenciales a un piso superior, desconectar los servicios públicos en los interruptores y válvulas principales, y desconectar los electrodomésticos. Jablonski de Allstate también recomienda mantener un inventario actualizado de la propiedad personal en un lugar seguro lejos de la casa. “Es útil mantener un registro de los números de modelo y las tiendas en las que se compraron”, dijo.

ou survived the torrential downpours and you’re cleaning up the mess from flooding in and around your house. Now comes the next battle: dealing with your insurance company over the damage. Experts agree that figuring out what damage can be claimed on your homeowners policy can be time-consuming and tricky. But the stress can be lessened if you know how to prepare and work with your insurance carrier. What is covered under my homeowners policy? What is not? A flooded basement is not typically covered under standard insurance policies. A rule of thumb is that water that comes from the top down is usually covered by a homeowners policy, while water from the bottom up isn’t, according to the Insurance Information Institute. So while water damage caused by a thunderstorm ripping a hole in the roof or breaking a window might be covered, a basement full of water from an overwhelmed sump pump isn’t. Homeowners insurance protects a home from sudden and accidental physical losses, according to Brent Jablonski, Allstate agency owner in Fox Lake. The policy provides dwelling protection that covers the home and structures like a garage or shed, as well as personal property protection. Damages from floods, earthquakes and sewer backups are excluded from most homeowners insurance, Jablonski said. “Flood coverage is offered through a separate policy under the National Flood Insurance Program from the Federal Emergency Management Agency, but policies are sold and managed by private insurance companies.” REFLEJOS.COM

Read more in English online Si tiene daños por inundaciones, Dundov y Jablonski también sugiere buscar un seguro por inundaciones — lo antes posible. “Una póliza de seguro por inundaciones normalmente toma 30 días de la fecha de compra para entrar en vigencia, así que no espere hasta que la inundación sea inminente para comprar una póliza”, dijo Dundov.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

9

¡Diversión para toda la Familia!

Agosto 1-6, 2017

IT’S YOUR JOURNEY

Be ready.

Whether you plan to transfer or start a new career, your journey begins at ECC. Classes start August 21. Apply now!

elgin.edu/empezar

Grandstand and Season TicketsAvailable at/ Boletos disponibles en:

www.mchenrycountyfair.com Tuesday

McHenry County Queen Pageant 6:00 PM |FREE

Wednesday

Tractor Salute to Veterans 6:00 PM |FREE Green Ranch Productions Team Roping 7:00 PM |FREE

Thursday

W Woodstock MX Motocross Racing 7:00 PM | $5 Grandstand

Friday

Sawyer Brown 8:00 Seating Opens at 6:30 $15 $ Grandstands/$20 Infield/Track Georgia Rae Family Band 6:45

Saturday

Illini State Pullers 12:00 PM Illini State Pullers 6:00 PM | $5 Grandstand $15 Pit Pass

Sunday

Derby Icon Demolition Derby 1:00 PM Derby Icon Demolition Derby 5:00 PM |$5 Grandstands |$10 Pit Pass (8-13 Yrs Old) $20 Pit Pass (14 and Older)

Favorite Fair Foods • Carnival Midway with Games and Rides • Rest Areas Livestock Judging • Commercial Exhibits Barnyard Discoveries • Chainsaw Sculptures Mother and Daughter Lookalike Contest Hog Calling Contest Watermelon Eating Contest


10

Para bajar la glucosa

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

Estudiantes mexicanos fabricaron un helado con fresa y xoconostle, fruto del nopal, que ha sido pensado para el consumo de personas que padecen diabetes, informó el Instituto Politécnico Nacional. Según sus creadores, las propiedades del xoconostle, planta originaria de estados semidesérticos de México, ayudan a reducir los niveles de glucosa en la sangre.

YOUR HEALTH

TU SALUD

¿Sigue consumiendo soda?

Sabe que la soda es mala para usted; elimine el hábito con estos consejos

I

POR CHRISTY BRISSETTE

The Washington Post

No es ningún secreto que no deberíamos beber tanta soda. Los estudios han vinculado esta bebida con la obesidad y la diabetes tipo 2, haciendo que muchos cambien a bebidas endulzadas artificialmente. Pero incluso las sodas de dieta han estado bajo fuego, con un estudio realizado en 2014 en la revista American Journal of Public Health que sugiere que la soda de dieta no está promoviendo la pérdida del peso ni ayudando a la gente a consumir menos calorías. Peor aún, nuevas investigaciones sugieren que beber soda de dieta puede acelerar el envejecimiento cerebral y aumentar el riesgo de accidente cerebrovascular, demencia y enfermedad de Alzheimer. Un estudio reciente de casi 3,000 participantes mayores de 45 años examinó si el consumo de bebidas de dieta y azucaradas estaba vinculado a un accidente cerebrovascular y el riesgo de demencia en un período de 10 años. El estudio, publicado en la revista Stroke de la American Heart Association, encontró que los participantes que frecuentemente bebían bebidas artificialmente endulzadas (como la soda dietética) eran más propensos a padecer enfermedades cardiovasculares, diabetes tipo 2, derrames cerebrales y demencia que los que sodas con azúcar. Eso no significa que debe cambiar a la soda regular. Otros estudios han encontrado que tanto la soda regular como la dietética aumentan el riesgo de accidente cerebrovascular. Ya sea que esté tomando soda de dieta o regular, podría aumentar su riesgo de desarrollar diabetes tipo 2. También sabemos que las personas con diabetes tipo 2 tienen un riesgo un 60 por ciento mayor de desarrollar demencia que los que no padecen la enfermedad. Entonces, ¿cómo eliminar el hábito de la soda, regular o la dietética?

Soda is bad for you, kick the habit with these tips

FOTO:ISTOCK.COM

NUEVAS INVESTIGACIONES sugieren que beber soda de dieta puede acelerar el envejecimiento cerebral y aumentar el riesgo de accidentes cerebrovasculares, demencia y la enfermedad de Alzheimer. NEW RESEARCH suggests that drinking diet soda may speed up brain aging and increase the risk for stroke, dementia and Alzheimer’s disease.

Empiece un hábito más saludable Si cae presa del llamado de las 3 p.m. a la máquina expendedora, reemplace su rutina con otro hábito más saludable. Este es el momento en que mucha gente siente una caída en su nivel de energía. Traiga un bocadillo nutritivo con usted, vaya a dar un paseo, o compre un té o agua mineral. Lo que realmente anhela es la cafeína o el azúcar para aumentar su energía, o un descanso de su día de trabajo. Dése estas cosas de otras maneras.

Por ejemplo, si una fecha límite inminente lo tiene bebiendo soda, encuentre un poco de espacio entre el estrés y la soda. En ese espacio, usted tiene el poder de decir que no, optar por beber algo más o tomar un descanso (también es ideal para su cerebro). Y la mejor parte es que cada vez que no se rinda ante la soda, estará debilitando la conexión en su cerebro hasta que ya ni siquiera piense en ella. Lo contrario también es cierto. Cada vez que cede, está alimentando a la bestia y fortaleciendo su adicción.

De pasos pequeños

Alternativas a la soda

Para mis clientes que están bebiendo un montón de soda, reducir lentamente puede ser más fácil que hacerlo de repente. Corte su consumo de soda a la mitad y reemplácela con agua u otra alternativa. Apéguese a eso durante una semana y recompénsese con un masaje o un libro nuevo. A continuación, reduzca un poco más la semana siguiente y establezca otra recompensa por sí mismo. Construir sobre el éxito y dividir un objetivo en metas más pequeñas Establezca una meta Luche contra los antojos acordándose de puede hacer que parezca menos abrumador. su objetivo cada mañana. Escríbalo en su lista de tareas pendientes, ponga su deseo de Entrene su cerebro dejar la soda y sus razones en una nota adheLo fascinante del cerebro es su plastisiva, y póngala en su computadora — y otra cidad. Con su comportamiento, usted está en su cartera para que lo vea cuando los anto- dando forma a su cerebro y la creación de jos de soda le lleguen. respuestas automáticas a los estímulos.

Trate de beber agua pura o, para obtener las burbujas que anhelan, agua carbonatada, evitando los azúcares y edulcorantes. Si el agua pura o gaseosa no le atrae, aquí están algunos otros substitutos de la soda: Agua con infusiones: Si necesita más sabor que el agua pura, trate de mezclar fruta, pepino o hierbas frescas para agregar sabor sin edulcorantes. También obtendrá los beneficios de los antioxidantes y, si usted come la fruta, la fibra. Todo lo que necesita hacer para hacer su propia infusión de agua es colocar sus ingredientes en una jarra o una botella de agua y llenarla con agua. Usted puede guardarlo en la nevera por hasta dos días o llevar su botella con usted y disfrutar de ella a lo largo del día. Algunas de mis combinaciones favoritas son melocotones en rodajas

t’s no secret that we shouldn’t be drinking so much soda. Study after study has linked the sweet drink with obesity and Type 2 diabetes, spurring many to switch to artificially sweetened drinks. But even diet sodas have come under fire, with a 2014 study in the American Journal of Public Health suggesting that diet soda isn’t promoting weight loss or helping people take in fewer calories. Worse yet, new research suggests that drinking diet soda may speed up brain aging and increase the risk for stroke, dementia and Alzheimer’s disease. A recent study of nearly 3,000 participants over age 45 examined whether the consumption of diet and sugary beverages was linked to stroke and dementia risk over a 10-year period. The study, published in the American Heart Association journal Stroke, found that participants who frequently drank artificially sweetened beverages (such as diet soda) were more likely to suffer from cardiovascular disease, Type 2 diabetes, stroke and dementia than those who frequently drank sugar-sweetened beverages. That doesn’t mean you should reach for a regular soda. Other studies have found that both regular and diet soda increase the risk of stroke. Whether you’re drinking regular soda or diet, you could be increasing your risk of developing Type 2 diabetes. Although that’s a health concern on its own, we also know that people with Type 2 diabetes are at about a 60 percent greater risk of developing dementia than those without the disease. REFLEJOS.COM

Read more in English online con una astilla de jengibre fresco, pepinos en rodajas con albahaca fresca y menta, o fresas en rodajas y sandía. Infusión de agua carbonatada: Usted puede encontrar una serie de aguas carbonatadas con sabor en los estantes de las tiendas. Para el enfoque más natural, asegúrese de que no hay azúcar añadida o edulcorantes artificiales en la lista de ingredientes. Los ingredientes deben incluir solamente agua carbonatada y sabor natural de la fruta.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

11

IMMIGRATION LAW OFFICE

Defendiendo tus derechos y los de tu familia LOCASH Tickets On Sale Now!

Nuestros servicios incluyen: • Residencia/Ciudadanía • Visa U para Víctimas de Crimen • Defensa de Embargo/Modificación • Defensa Penal ga Ab o

For a complete list of events, hours, and tickets, please visit:

lcfair.com

LOCASH July 28

Lake County Fairgrounds 1060 East Peterson Road • Grayslake, IL Located at the corner of Peterson & Midlothian Roads

lesh

Grandstand & Attractions

Barns, Rides, Fun, and more!

21

bE

“Drew” Her do AÑOS DE

EXPERIENCIA C om o

Abogado en

IL

LLAME PARA UNA CONSULTA GRATIS EL ABOGADO HABLA ESPAÑOL

(773) 679-8613 Chicagoland www.immigration2usalaw.com

¿Se lesionó en el trabajo o ha tenido un accidente de auto? ¡Nosotros podemos aliviar todas sus lesiones de cuello y espalda!

• Líderes en tratar condiciones en el cuello y la espalda. • Terapia física, inyecciones y cirugías mínimamente invasivas. • Nos especializamos en compensaciones laborales y accidentes de vehículos motorizados y podemos ayudarle con sus papeleos.

IllinoisSpine Institute Tratamiento de su columna vertebral con cirugía integral y sin cirugía

847-303-1200

Dos localidades convenientes Schaumburg 500W.Golf Road Suite 101 Schaumburg, IL 60195

Crystal Lake 360 Station Drive Suite 200 Crystal Lake,IL60014

www.ilspine.com


TU SALUD | YOUR HEALTH

12

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

¿Son débiles Arehighly las personas sensitive sensibles? peopleweak?

FOTO: ISTOCK.COM

LAS REDES sociales han creado una conexión y desconexión simultánea entre la gente. SOCIAL MEDIA has created a simultaneous connection and disconnection between people.

Fenómeno de las redes sociales

La conexión y desconexión de las redes sociales y los adolescentes POR MANDY BURBANK, LCSW

Amita Health

¿En dónde están mis amigos? ¿Qué estarán haciendo ahora? Dos preguntas sencillas que muchos de nosotros nos hicimos a diario mientras crecíamos. En la actualidad, un vistazo en Instagram o Snapchat contestará esas preguntas, y mucho más. En este explosivo mundo de las redes sociales, los estudiantes actualmente pueden calificar su aceptación por lo mucho que sus fotos han sido “gustadas” en comparación con sus compañeros, así como ver lo que todos los demás están haciendo en cualquier momento del día. Al menos así parece. Las redes sociales han creado una conexión y desconexión simultánea entre la gente. Los estudiantes pueden estar a cientos de miles de millas de distancia unos de otros en medio de un Snapstreak (el nuevo nombre para el envío continuo y sin parar de imágenes, videos y textos a los amigos), o pueden hablar por video con los abuelos que viven en otro país. Esta conexión instantánea es parte de la belleza de las redes sociales. Al mismo tiempo, una desconexión está apareciendo que parece estar tomando a los jóvenes por sorpresa. Hay una presión cultural para los adolescentes, especialmente las chicas, de presentar sus mejores vidas en línea. Las fotos son filtradas y escenificadas metódicamente para sugerir que el que publica vive una vida despreocupada e increíble — llena de amigos y sin nada inquietante o perturbador. Esta presión de curar la vida en línea ha dado pie a cosas como Finstagram, o “finsta” en corto, una cuenta falsa de instagram. Las cuentas son privadas, con nombres de usuario generalmente difíciles de identificar, en las que un adolescente comparte las realidades crudas y sin filtro de la vida con un

círculo de amigos que comparten lo mismo a cambio. Es usado principalmente para liberar a los adolescentes de los confines de una cuenta tradicional, haciendo que se sientan mejor publicando memes ridículos, selfies feos, y otros temas sin filtrar diseñados para mostrar sus verdaderos pensamientos sin que padres o maestros los vean. Estas cuentas pueden rápidamente causar problemas cuando un usuario muestra el contenido de otro usuario con compañeros fuera de su círculo. Los adolescentes se están desconectando del impacto emocional de su conducta, particularmente cuando esa conducta sucede en línea. Si alguien dice algo cruel o hiriente en tu cara, nuestra mente instantáneamente recibe la retroalimentación del impacto negativo que causan las palabras. Si dicen ese mismo comentario cruel e hiriente en línea, nos protegemos del impacto de las acciones. Se recomienda encarecidamente que los padres lleven a cabo regularmente discusiones con sus hijos de todas las edades sobre su consumo de medios digitales. Empiece a una edad temprana y pregunte acerca de los juegos o aplicaciones que les gusta más. Siga sus cuentas de Instagram, Twitter y Tumblr y haga preguntas bien pensadas sobre lo que están publicando. Desde los 12-25 años de edad la corteza prefrontal del cerebro está llevando a cabo una gran renovación, lo que significa que los adolescentes naturalmente no ven las consecuencias a largo plazo de su comportamiento. La conversación ayuda a los adolescentes a desarrollar el espacio del cerebro para pensar sobre las opciones que están tomando en línea y fuera de línea. El objetivo de estas discusiones es ayudar a plantar a su hijo en el mundo real en lugar de dejar que se pierda en el mundo curado de las redes sociales.

En nuestra sociedad, creemos que In our society, we think that ser poderosos y exitosos significa ser being powerful and successful means to be strong. Highly fuertes. La gente altamente sensible sensitive people is perceived as es percibida como emocionalmente being emotional weak, delicate débil, delicada y frágil. and fragile. Emotional weakLa debilidad emocional significa ness means blowing things out sacar de proporción las cosas, tomar of proportion, taking a long time un largo tiempo para recuperarse de to recover from failures, seeing los fracasos, ver los aspectos negativos de una situación, quejarse más TERESA the negative aspects of a situation, complaining more about sobre situaciones y personas y de- FLORES, Ecker Center pender demasiado de otros. situations and people and being Las personas muy sensibles too dependent on others. Highly tienen sensibilidad emocional. Están más sensitive people have emotional sensitiveconscientes que otras personas de los senti- ness. They are more aware of other people’s mientos y pensamientos y tienen un buen feelings and thoughts and have a good understanding of their own. entendimiento de los propios. Highly sensitive people have more emoLas personas altamente sensibles reaccionan más ante las emociones. Son más sensi- tional reactivity. They are more sensitive to bles a los sonidos y otros estímulos sensoriales sounds and other sensory inputs and they y lloran con facilidad. Las personas altamente cry easily. Highly sensitive people are usualsensibles por lo general son más perspicaces y ly insightful and can recognize and comprepueden reconocer y comprender sus propias hend their own emotions. Highly sensitive emociones. Las personas altamente sensibles people are often more capable than others son a menudo más capaces que otras de de- of developing emotional resilience and resarrollar resistencia emocional y habilidades liable coping skills. Highly sensitive people confiables de afrontamiento. think sometimes that they are weak and, beLas personas altamente sensibles piensan cause they get easily overwhelmed, they need a veces que son débiles y, porque se abruman somebody to take charge of situations. Qualities of highly sensitive people: fácilmente, necesitan a alguien para que se • Because of their capacity to feel for haga cargo de las situaciones. Este concepto autodestructivo conducirá a una baja autoes- others, they have a better understanding of tima y sentimientos de victimización. people and situations. This gives them the Cualidades de las personas altamente sen- advantage in assessing a situation and seeing sibles: what needs to be done. • Debido a su capacidad de sentir por los • They feel strongly about their values and demás, tienen una mejor comprensión de las issues. This intensity helps them to move personas y situaciones. Esto les da la ventaja forward and fight for what they believe. Dode evaluar una situación y ver lo que hay que ing that will make they realize that they don’t need someone else to be in charge, that they hacer. • Se aferran fuertemente a sus valores y can get through difficulties by themselves. • Because of the high sensitivity, they show problemas. Esta intensidad les ayuda a avanzar y luchar por lo que creen. Hacerlo hará an appreciation for beauty in everything they que se den cuenta de que no necesitan que see. This appreciation gives them a sense of alguien esté a cargo, que pueden atravesar happiness. dificultades por sí mismos. • They have an innate quality of being self• Debido a la alta sensibilidad, muestran aware and empathetic. Highly sensitive peoun aprecio por la belleza en todo lo que ven. ple are good friends, when a friend comes to Esta apreciación les da una sensación de fe- them with a problem, they will show greater licidad. concern than a non-sensitive person. • Tienen una cualidad innata de ser auto• They are confident and practical and inconscientes y empáticos. Las personas alta- spire others to trust them. mente sensibles son buenos amigos, cuando • Highly sensitive people are naturally un amigo llega a ellos con un problema, mos- more detail oriented. They are the ones who trarán mayor preocupación que una persona pay more attention to the little things. no sensible. • Highly sensitive people are usually more • Son confiados y prácticos e inspiran a creative than others. Among other professions they are the artists, musicians, counselotros a confiar en ellos. • Las personas altamente sensibles son, ors and writers. • Highly sensitive are very responsible but naturalmente, más orientadas hacia los detalles. Ellos son los que prestan más atención a the price they pay it is that it will take them las cosas pequeñas. longer to make decisions and care about • Las personas altamente sensibles suelen every single step in decision-making, even ser más creativas que otras. when the decision is a small one.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

13

COMIDAS DE VERANO GRATIS!

!

todos los niños de 18 años y menos.

Disponible para todas las familias. Para encontrar un lugar con comidas de verano más cercano a usted.

CUANDO UNO duerme en un lugar nuevo, una parte del cerebro permanece alerta ante los peligros potenciales, encuentra un estudio. Los hallazgos podrían ayudar a explicar por qué muchas personas duermen mal en su primera noche en un hotel, un laboratorio del sueño u otro lugar nuevo. “En Japón dicen que si uno cambia de almohada no puede dormir”, comentó en un comunicado de prensa de la Universidad de Brown la autora del estudio, Yuka Sasaki, profesora asociada de ciencias cognitivas y psicosociales de la universidad, en Rhode Island. “Una no duerme muy bien en un lugar nuevo. Todas los sabemos”. WHEN YOU sleep in a new place, a part of your brain remains alert for potential threats, a new study finds. The findings might help explain why many people sleep poorly on their first night in a hotel, a sleep laboratory or other new location. “In Japan they say, ‘if you change your pillow, you can’t sleep,’” study author Yuka Sasaki, research associate professor of cognitive and psychological sciences at Brown University in Rhode Island, said in a university news release. “You don’t sleep very well in a new place. We all know about it.”

llame

(800) 359-2163

envie

ComidasIL o visite

A

877877

SummerMealsIllinois.org Las comidas gratuitas durante el verano son parte del programa de Servicios de alimentos por el verano (Summer Food Service Program), auspiciado por el Departamento de agricultura de los Estados Unidos (USDA) y administrado por la Junta de educación del Estado de Illinois (ISBE).

Esta institución ofrece igualdad de oportunidades.

Printed by the Authority of the State of Illinois . IOCI 17-0191

Servicios y Especiales del Mes EXÁMENES GENERALES – Costo especial de sólo Incluye estudio de sangre (panel metabólico completo, conteo sanguíneo completo, lipideo, estimulante hormona de la tiroides, análisis de orina). Favor de ayunar mínimo de 8 a 10 horas antes de su cita

Confíe en nosotros para la salud de su familila Se Habla Espanõl

VENAS VARICOSAS – Ultrasonido incluido Detección de cortesía los Martes de 3pm a 6pm.

$99

GRATIS

$99

PAQUETE DIABETES - Incluye: Consulta, Pane Metabólico completo (pruebas de electrolitos, Panel hígado y riñon) • Perfil Lipídico (colesterol) Hem moglobina A1C ( promedio de 3 meses de glucosa, azúcar en la sangre) Favoor de ayunar mínimo de 8 a 10 horas antes de su cita ECO OGRAFÍA COMPLETA del cuerpo por sólo

$79

• Péérdida de peso (programas de pérdida de peso adecuados a su cuerpo) • Cu uidado femenino (exámenes ginecológicos, problemas menstruales, Paapanicolaou, consulta de diferentes anticonceptivos) • Exxámenes para Inmigración I-693 (incluye examen físico, vacunas y estudios de sangre que requiere inmigración ) Aceptamos Medicare y la mayoría de seguros médicos. A Descuentos generosos para pagos en efectivo

847.882.1438 • www.skypointmed.com

1102 South Roselle Rd., Schaumburg,IL 60193


14

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

LIFE & MORE

VIDA Y MÁS

No te va a Gustar El 2 de junio No te va Gustar lanzó su noveno disco de estudio. El álbum se convirtió en disco de oro en Uruguay, superó el millón de oyentes mensuales en Spotify y lideró los rankings de plataformas digitales en toda América Latina. Entretanto, el grupo ya comenzó su gira en EEUU.

Muere un ícono del cine

George Romero, padre del cine de los zombis, muere a los 77 años (AP) — George Romero, cuyo clásico “Night of the Living Dead” (“La noche de los muertos vivientes”) y otras películas de terror convirtieron las cintas de zombis en comentario social y engendraron incontables imitaciones, remakes y homenajes, falleció a los 77 años. Romero murió el 16 de julio tras una lucha con un cáncer de pulmón, informó su familia en un comunicado proporcionado por su manager, Chris Roe. La familia dijo que falleció escuchando la música de la cinta “The Quiet Man” (“El hombre quieto”), una de sus favoritas, a lado de su esposa Suzanne Desrocher y de su hija Tina Romero. A Romero se le atribuye haber reinventado el cine de zombis con su debut como director, el clásico de culto de 1968 “Night of the Living Dead”. El film fijó los patrones que han seguido los imitadores: los zombis se mueven despacio, buscan carne humana y solo pueden morir de un disparo en la cabeza. Si uno de ellos muerde a un humano, éste muere y se convierte en un zombi. Sin embargo, los zombis de Romero eran más que simples caníbales. Eran metáforas sobre la conformidad, el racismo, la cultura del consumismo, la militarización, las diferencias de clases y otros males. “Los zombis pueden ser cualquier cosa”, dijo Romero en el 2008. “Pueden ser una avalancha o un huracán. Es un desastre allá afuera. Las historias son sobre cómo la gente falla en responder de la manera adecuada. No logran abordarlo. Siguen tratando de quedarse donde están, en lugar de reconocer que esto probablemente sea muy grande como para intentar mantenerlo. Esa es la parte que siempre he disfrutado”. La muerte de Romero se sintió de inmediato en el amplio espectro de fanáticos y cineastas del terror. Stephen King, cuya historia “The Dark Half” fue adaptada por Romero, lo llamó su colaborador favorito. “Nunca habrá otro como tú”, dijo. El cineasta mexicano Guillermo del Toro expresó su pérdida como “enorme”. “(‘Night of the Living Dead’) era tan increíblemente amateur que me di cuenta de que las películas no eran algo que le pertenecía únicamente a las élites con múltiples millones de dólares sino que también podían ser creadas por nosotros, las personas gente que simplemente las amaba, que vivía en Missouri, como yo”, escribió James Gunn, el director de “Guardians of the Galaxy”, y guionista del remake de “Dawn of the Dead” (“El amanecer de los muertos”) del 2004. La influencia de Romero puede percibirse a lo largo de décadas en el cine estadou-

FOTO: AP/ARCHIVO

EN ESTA foto del 2009, el director George Romero llega a la proyección de la película “Survival Of The Dead” al Venice Film Festival en Venecia, Italy. Romero murió el 16 de julio a la edad de 77 años. IN THIS 2009 photo, director George Romero arrives for the screening of the film “Survival Of The Dead” at Venice Film Festival in Venice, Italy. Romero died July 16 at 77.

nidense, desde John Carpenter hasta Edgar Wright y Jordan Peele, el realizador de “Get Out” (“¡Huye!”). Muchos consideraron “Night of the Living Dead” una crítica al racismo en Estados Unidos: el único personaje negro sobrevive a los zombis, pero recibe un disparo mortal de los rescatistas. Peele tuiteó el domingo una foto de ese personaje, que interpretó Duane Jones, y escribió: “Romero empezó esto”. Diez años después de “Night of the Living Dead”, Romero hizo “Dawn of the Dead”, donde los sobrevivientes humanos se refugian de los zombis en un centro comercial y entonces se enfrentan unos a los otros mientras los zombis deambulan alrededor del mall. El crítico de cine Roger Ebert la llamó “una de las mejores cintas de terror que se hayan hecho — y, como un resultado inevitable, una de las más aterradoras. Es espantosa, repugnante, asquerosa, violenta, brutal y abominable. También es ... brillantemente realizada, chistosa, divertida, y salvajemente implacable en su visión satírica de la sociedad consumista estadounidense”. George Romero nació el 4 de febrero de 1940 en Nueva York de padre cubano y

madre lituana-estadounidense. Creció en el Bronx y era admirador de los libros de historietas y films de terror en la era previa al VCR. “Crecí en los (cines) Loews American en el Bronx”, dijo en una entrevista el 2002. Su film favorito era “The Tales of Hoffman” de Michael Powell y Emeric Pressburger, basada en la ópera de Jacques Offenbach. Esta fue, escribió una vez, “la película que me hizo querer hacer cine”. Rememoró con emoción sus idas a Manhattan para rentar una versión en 16mm del filme de una casa distribuidora. Cuando la película no estaba disponible, dijo Romero, era porque otro “chico” la había alquilado: Martin Scorsese. Se graduó de la Universidad Carnegie Mellon en Pittsburgh en 1960 y aprendió el negocio del cine trabajando en platós de películas y del programa de TV infantil “Mister Rogers’ Neighborhood”, que se grababa en Pittsburgh. La ciudad se convirtió en el hogar de Romero, y muchos de sus filmes transcurrieron en el oeste de Pensilvania. “Dawn of the Dead” se filmó en el suburbio de Monroeville Mall, que desde entonces se ha convertido en un destino turístico popular para sus admi-

Romero, father of the zombie film, is dead at 77

G

eorge Romero, whose classic “Night of the Living Dead” and other horror films turned zombie movies into social commentaries and who saw his flesh-devouring undead spawn countless imitators, remakes and homages, has died following a battle with lung cancer, said his family in a statement. Romero’s family said he died while listening to the score of “The Quiet Man,” one of his favorite films, with his wife, Suzanne Desrocher, and daughter, Tina Romero, by this side. Romero is credited with reinventing the movie zombie with his directorial debut, the 1968 cult classic, “Night of the Living Dead.” The movie set the rules imitators lived by: Zombies move slowly, lust for human flesh and can only be killed when shot in the head. If a zombie bites a human, the person dies and returns as a zombie. Romero’s zombies, however, were always more than mere cannibals. They were metaphors for conformity, racism, mall culture, militarism, class differences and other social ills. “The zombies, they could be anything,” Romero said. “They could be an avalanche, they could be a hurricane. It’s a disaster out there. The stories are about how people fail to respond in the proper way. They fail to address it. They keep trying to stick where they are, instead of recognizing maybe this is too big for us to try to maintain. That’s the part of it that I’ve always enjoyed.” “Night of the Living Dead,” made for about $100,000, featured flesh-hungry ghouls trying to feast on humans holed up in a Pennsylvania house. In 1999, the Library of Congress inducted the black-and-white masterpiece into the National Registry of Films. REFLEJOS.COM

Read more in English online radores. Romero tuvo problemas para hacer films hacia finales de su vida. La última cinta que dirigió fue “Survival of the Dead” de 2009, aunque otros cineastas continuaron la serie con varias secuelas, incluyendo una nueva versión recientemente filmada de “Day of the Dead”. Pero Romero se mantuvo apegado a sus principios. Una cinta con zombis simplemente fuera de control, sin ninguna consciencia social, no le atraían, dijo muchas veces. “No se trata de eso para mí”.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

15


VIDA Y MÁS | LIFE & MORE

16

Fairs & festivals

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

Antioch Taste of Summer, Geneva Arts Fair and more

This weekend

McHenry Fiesta Days: 9:30 a.m. to 4 p.m. Saturday, July 22; and 11 a.m. to 5 p.m. Sunday, July 23, at Veteran’s Memorial Park, 3400 Pearl St., McHenry. Music, food and beer, kids’ ice cream social, arts and crafts in the park and sidewalk sales Saturday. McHenry Fiesta Days Parade at 1:30 p.m. Sunday, from Main Street to Green Street to Pearl Street to Riverside Drive to Washington. Ends at the Veterans Memorial Park where there will be food and entertainment at the gazebo starting at noon. Parade theme is “Paris: The City of Lights.” mchenryfiestadays.com. Kane County Fair: Noon to midnight Friday and Saturday, July 21-22, and noon to 10 p.m. Sunday, July 23, at the Kane County Fairgrounds, 525 S. Randall Road, St. Charles. New events include MindWorks interactive science event in the Prairie Events Center, a Bengal tiger show and a wine-tasting featuring northern Illinois wineries. Fair also includes championship bull riding, a demolition derby, 4-H animal exhibits and more. Music includes Eric Chesser at 5:30 p.m. and Hi Infidelity at 8:30 p.m. Friday, The Vertical Jam at 5 p.m. and Hillbilly Rockstarz at 8 p.m. Saturday, and Mariachi Universal at 3 p.m. and One Night Band at 6:30 p.m. Sunday. Daily fees vary. kanecountyfair.com. Antioch Taste of Summer: 4 to 11 p.m. Friday, July 21; noon to 11 p.m. Saturday, July 22; and noon to 7 p.m. Sunday, July 23, by the band shell at the corner of Orchard and Skidmore, Antioch. Music from Suburban Cowboys at 8 p.m. Friday; American English at noon, Modern Day Romeos at 4 p.m. and Hi Infidelity at 8 p.m. Saturday; and 7th Heaven at 3 p.m. Sunday. Food, carnival rides, games, sidewalk sales, kids’ activities, crafters and more. Free. (847) 395-2233 or antiochchamber.org. Mount Prospect Downtown Block Party: 4 to 11 p.m. Friday, July 21, and 11 a.m. to 11 p.m. Saturday, July 22, at Emerson Street and Busse Avenue, Mount Prospect. Free kids’ activities Saturday, including bounce houses, an inflatable slide, mini rides, balloon artist, ponies and more. Music includes Rod Tuffcurls and the Bench Press at 6:30 p.m. and Sixteen Candles at 9 p.m. Friday and The Good Mondays at 4 p.m., Suburban Cowboys at 6:30 p.m. and Boy Band Review at 9 p.m. Saturday. Free. (847) 398-6616 or mpblockparty.com. North Shore Taco Fest and Highwood Days: 4 to 11 p.m. Friday, July 21; 11 a.m. to 11 p.m. Saturday, July 22; and 11 a.m. to 9 p.m. Sunday, July 23, at the Highwood Metra Station, 317 Green Bay Road, Highwood. Carnival rides, music, food, beer and margarita garden and more. Bands include Déjà Vu at 8:30 p.m. Friday; Mike Zabrin & Funktastic at 5:30 p.m. and ABBA Salute at 8:30 p.m. Saturday; and Howard & The White Boys at 3 p.m. and The Bandoleros at 6 p.m. Sunday. Free. celebratehighwood.org. Taste of River North: 5 to 10 p.m. Friday, July 21; noon to 10 p.m. Saturday, July 22; and 11 a.m. to 8 p.m. Sunday, July 23, in Ward Park, at Kinsbury and Erie, Chicago. Concerts, food, art displays and more. $5 suggested donation. tasteofrivernorth.com. Bristol Renaissance Faire: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday and Sunday, July 22-23, at 12550 120th Ave., Kenosha, Wisconsin. Kids’ quest, pub crawl, entertainment, food, games, rides, jousting, a marketplace and more. $11.50-$25.95; free for kids 4 and younger. (847) 395-7773 or renfair.com. Discover Mayslake: 10 a.m. to 2 p.m. Saturday, July 22, at the Forest Preserve District of DuPage County’s Mayslake Peabody Estate, 1717 W. 31st St., Oak Brook. Take a self-guided tour of the Mayslake mansion. Other highlights include music and theater, art projects, hikes, archery, fishing and more. Free. (630) 206-

9566 or dupageforest.org. Geneva Arts Fair: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday and Sunday, July 22-23, at Third and State streets, Geneva. More than 150 artists at this juried show, featuring drawing, painting, sculpture, ceramics, glass, textiles and jewelry. Includes a children’s art area. Free admission. genevachamber.com. Lombard’s Civil War Re-enactment: 10 a.m. to 4 p.m. Saturday and Sunday, July 22-23, at Four Seasons Park, Finley Road and 16th Street, Lombard. Meet soldiers representing the North and the South. Witness skirmishes and battles. Talk to the cavalry. Hear Civil War-era music. Sponsored by the Lombard Historical Society and hosted by Stanford’s Battery. $5 admission donation. (630) 629-1885 or lombardhistory.org. Hair For You Foundation Family Fun Day: 10:30 a.m. to 2:30 p.m. Sunday, July 23, at Tamarak Day Camp, 23970 N. Elm Road, Lincolnshire. DJ, magician, raffles, swimming, photo booth, hair and nails, bouncy house and more. Free. hairforyoufoundation.org. Veterans Day Pig Roast & Concert: 11 a.m. to 8 p.m. Sunday, July 23, at The Village Tavern, 135 Old McHenry Road, Long Grove. Event honoring veterans and active military members features bands, food, kids’ activities and more. Headliners include musicians from The Buckinghams, Herman’s Hermits and Paul Revere and the Raiders. Comedian Brett Walkow also performs. Free admission; there is a $14 meal charge for the general public; meal is free for veterans and active military members. villagetavernoflonggrove.com.

PHOTOS DAILY HERALD FILE PHOTO

THE KANE County Fair delivers the crunch of metal at the annual demolition derby Sunday, July 23.

Next week

Caribbean Night: 6:30 p.m. Monday, July 24, at The Oasis Water Park, 170 S. Circle Ave., Bloomingdale. Mr. Myers Band performs, plus tropical refreshments and island activities. $5-$7. bloomingdaleparks.org. Country in the Park: 7 p.m. Tuesday, July 25, at MB Financial Park, 5501 Park Place, Rosemont. Ashley McBride performs. Free. rosemont.com. DuPage County Fair: 8 a.m. to 11 p.m. Wednesday through Sunday, July 26-30, at the DuPage County Fairgrounds, 2015 Manchester Road, Wheaton. Animal and 4-H exhibits, student art contest, demolition derby and rodeo. $4-$10. Free for kids younger than 3 and seniors after 3 p.m. Wednesday through Friday. dupagecountyfair.org. 89th Annual Lake County Fair: 10 a.m. to 11 p.m. Wednesday and Thursday, July 26-27; 10 a.m. to midnight Friday and Saturday, July 28-29; and 10 a.m. to 7 p.m. Sunday, July 30, at the Lake County Fairgrounds, 1060 E. Peterson Road, Grayslake. Pro motocross, truck and tractor pulls, demolition derbies and rodeos. Plus, livestock barns, 4-H displays, Ag Adventure, carnival midway, family events, bands, beer gardens and fireworks. $10 for adults, with discounts available for children, seniors and members of the military. lcfair.com. McCormick Day: Noon to 5 p.m. Thursday, July 27, at Cantigny Park, 1S151 Winfield Road, Wheaton. Vintage games, crafts, tours and more. Free. cantigny.org. Algonquin Founders’ Days: 4 to 10 p.m. Thursday, July 27; 10 a.m. to 10 p.m. Friday, July 28; 1 to 10 p.m. Saturday, July 29; and 10 a.m. to 4:30 p.m. Sunday, July 30, at Towne Park, 100 Jefferson St., Algonquin. Cardboard boat regatta, car show, kids’ games, special needs’ carnival, Kids Korner, bags tournaments, market/bazaar, music, games and Founders’ Run. Bands include Pirates Over 40 at 7:30 p.m. Thursday; Boy Band Review at 9 p.m. Friday; Lynch Mob at 9 p.m. Saturday; and Rockstar Rodeo at 4 p.m. Sunday. Parade, with the theme “Sports Spectacular,” steps off at 11 a.m. Saturday. Fireworks at Riverfront Park at 9 p.m. Sunday. $4. algonquinfoundersdays.com.

SEE PLENTY of animals at the DuPage County Fair, returning Wednesday, July 26, in Wheaton. Ravinia District Food Truck Thursdays: 4 p.m. to dusk Thursday, July 27, on Dean Avenue, at Roger Williams and St. John’s avenues, across from the Metra train station, Highland Park. Food truck event features music in Jens Jensen Park; beer, wine and other beverages from local restaurants. Free. facebook.com/raviniadistrict. highlandpark/. 50th Annual Sugar Grove Corn Boil: 5 to 10 p.m. Thursday, July 27, carnival only with unlimited rides; 4 to 11 p.m. Friday, July 28; 7:30 a.m. to 11 p.m. Saturday, July 29; and 11 a.m. to 6 p.m. Sunday, July 30, at Volunteer Park, 61 Main St., Sugar Grove. Music, carnival, bingo, a 5K run/walk at 7:30 a.m. Saturday, fireworks at 9:30 p.m. Saturday, car show Sunday, craft and vendor fair, family activities and more. Parade steps off at 5 p.m. Friday from Route 30 and Municipal Drive and proceeds to Volunteer Park. Free. Presale carnival wristband for $20 until 3 p.m. Thursday, July 27; regular price is $25. sugargrovecornboil.org. Addison Rock ‘N Wheels: 6 p.m. Thursday, July 27, at Addison Village Hall, 1 Friendship Plaza, Addison. Car and motorcycle show with food and more. Free. ithappensinaddison.com.

Wood Dale Prairie Fest: 6 to 11 p.m. Thursday and Friday, July 27-28; 1 to 11 p.m. Saturday, July 29; and 1 to 10 p.m. Sunday, July 30, at the Community Park ball fields, near 655 N. Wood Dale Road, Wood Dale. Food, music and fireworks at 9:15 p.m. Saturday. Free. wooddale.com. Barrington Cruise Nights: 6:30 to 8:30 p.m. Thursday, July 27, in the Harris Bank parking lot, Cook and Station streets, Barrington. Free. (847) 304-3400 or enjoybarrington.com. Palatine Park District’s Canine Carnival: 6:30 to 8 p.m. Thursday, July 27, at Fred P. Hall Amphitheater, 256 E. Palatine Road, Palatine. Photos, games, activities and goodies for dogs. All dogs must be leashed and must wear current rabies tags. $6-$8. palatineparks.org. Rosemont’s Rockin’ in the Park: 7 to 10 p.m. Thursday, July 27, at MB Financial Park, 5501 Park Place, Rosemont. Atomic Punks perform rock. Free. rosemont.com. St. Charles Park District Concerts in the Park: 7 p.m. Thursday, July 27, in Lincoln Park, Main and Fifth streets, St. Charles. Brass from the Past performs. In the event of rain, the concert will be canceled. Free. stcparks.org.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

17

WE’RE ONLINE!

ABRIMOS A LAS 6 AM Sábados y Domingos. ÚLTIMA LAVADA A LAS 9 PM

LAVANDERIA SOAPY SUDZ FOLLOW US ON:

NUEVAS LAVADORAS DE CARGA MEGA GIGANTE Y 20% MÁS DE SECADORAS

More information:

(847)806-1411

lsiete@reflejos.com

¡AHORROS DE VERANO!

¡SECADO GRATIS Y NUEVOS PRECIOS MÁS BAJOS!! APRECIAMOS SU NEGOCIO

Lavadoras de 50 lbs.

Lave como si estuviera en la comodidad de su casa DISFRUTE DE CAFÉ Y GALLETAS GRATIS TODOS LOS DÍAS DE 8AM-12PM (MEDIODÍA)

Lave con nosotros 10 veces seguidas y la 11a es ¡completamente gratis! Expira el 7/31/17

DISPONIBLES

Atención profesional que lo ayudará desde que abrimos ¡hasta que cerramos! Tenemos todos los accesorios para lavado Snacks y bebidas ahora disponibles

SERVICIO DE LAVADO SECADO Y DOBLADO DE ROPA 624 N Milwaukee Ave Prospect Heights, IL (Palwaukee Plaza)

el equipo con comprobados! CONFÍE enresultados www.usamericarealty.com

¡Compre la casa de sus sueños! ¿No puede pagar su casa?

¡Nosotros le ayudamos a venderla en Short Sale! • Compre casa y pague menos que renta! • Transmisión electrónica E-File Gratis • Listado de casa a la venta GRATIS • Reembolso rápido • Compre una propiedad HUD con sólo • Tramite su número ITIN $100 de enganche con nosotros • Honestidad - Profesionalismo - Experiencia

Imelda Gonzalez Alexis Perez Realtor, Managing Broker Realtor, Broker (224) 305.0891 (847) 651.3354

Salvador Torres Realtor, Broker (630) 294.2149

¡Especialistas en Short Sale y Foreclosure!

SERVICIOS DE INCOME TAX 1639 Irving Rd. Suite B, Hanover Park, IL 60133

(630) 540-2780

Yo le puedo ayudar a elegir el préstamo correcto para la compra de su casa. Juntos podemos determinar el mejor préstamo para usted.

Los mejores intereses Variedad de programas Programas de asistencia para compradores

El mejor servicio y trato Cierres rápidos y sin estrés

Omar Gonzalez

Senior Mortgage Banker NMLS# 222874 TELÉFONO 815.919.6481 OFICINA 630.952.1591 EMAIL O.Gonzalez@GoFCM.com 2471 W. Sullivan Rd • Aurora, IL 60506

Aplicar en línea en www.GoFCM.com

First Centennial Mortgage Corporation is an Equal Housing Lender. NMLS # 132763 (www.nmlsconsumeraccess.org) | 877.463.2610. First Centennial Mortgage Corp. operates with the following licenses: AZ # 0928494, CA Department of Business Oversight under California Residential Mortgage Lending Act # 4131113, CO Regulated by the Department of Real Estate, FL # MLD160, IL Residential Mortgage Licensee # MB.0004239, IN # 15064, MI # FL0011684, MN # MN-MO-40125403,WA # CL-132763,WI # 43972BA. This without notice or may not be available at the time of loan commitment or lock. All loans must satisfy company underwriting guidelines. 2471 W. Sullivan Road, Aurora, IL 60506.

TM


18

Crisis en Venezuela

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

N AT I O N & W O R L D

NACIÓN Y EL MUNDO

El presidente de Venezuela Nicolás Maduro ratificó que reescribirá la constitución con lo que descarta reconocer la decisión de 7 millones de venezolanos que votaron contra ese plan en una consulta simbólica. Mientras tanto, EEUU amenazó con fuertes medidas económicas si Maduro sigue con ese proceso.

Impacto del sector latino Los latinos son clave para la salud del mercado de la vivienda de los Estados Unidos POR AGATHA SO

Para Reflejos

Los encabezados sobre el mercado de la vivienda de los Estados Unidos se han enfocado en la baja tasa de propiedad de vivienda a nivel nacional, estancada en un 63 por ciento, comparado con un máximo en el 2001 de más del 73 por ciento. Sin embargo, se ha puesto poca atención al impacto de la baja tasa de propiedad de vivienda latina en el futuro del mercado de la vivienda del país. Pasar por alto este impacto es una enorme omisión, dado que la mayoría de los nuevos hogares formados en las próximas dos décadas estarán compuestos por propietarios de las minoría. De hecho, se espera que los latinos representen un 40 por ciento de esos huevos hogares. Para finales del 2016, la tasa de propiedad de vivienda hispana aumentó a un 17 por ciento, pero se mantuvo mucho más baja que el máximo de 50 por ciento hace casi 10 años. Con un crecimiento significativo de sus hogares en el horizonte, los latinos solventes necesitan tener acceso a la propiedad de vivienda para asegurar que la oportunidad de construir riqueza esté disponible para todos los estadounidenses en las décadas por venir. Estas son algunas tendencias clave de la población y los hogares para observar: • Los latinos son una población joven, con cerca de un millón de latinos cumpliendo 18 años cada año. Seis de cada diez latinos son de la generación del milenio. En 2016, la generación del milenio representó el mayor grupo de compradores de vivienda, y un 67 por ciento de ellos eran compradores por primera vez, un elemento importante para el crecimiento en el mercado de la vivienda. Los latinos de la generación del milenio están haciendo más diversa la fuente de compradores recientes de la generación del milenio, y tienen el potencial de crear una tremenda demanda. • Los estrictos estándares de préstamos están haciendo más difícil para los latinos comprar una vivienda. Según una reciente encuesta de vivienda, el 63 por ciento de los estadounidenses cree que ahora es un buen momento para comprar una casa. Pero, muchas personas están teniendo dificultades para obtener aprobación para un préstamo hipotecario debido a los estándares de crédito excesivamente estrictos. De hecho, los latinos están recibiendo un porcentaje menor de hipotecas hoy que antes de la crisis de la vivienda. Por ejemplo, en 2006, el 11.7 por ciento de

FOTO: AP/ARCHIVO

LA MAYORÍA de los nuevos hogares formados en EEUU las próximas dos décadas estarán compuestos por propietarios de color. De hecho, se espera que los latinos representen un 40 por ciento de esos huevos hogares. THE MAJORITY of new households formed in the U.S. the next two decades will be made up by homeowners of color. In fact, Latinos are expected to account for 40 percent of those new households.

todas las hipotecas fueron para los prestatarios latinos, y en 2015, ese número se estancó en 8 por ciento. Por otra parte, los prestatarios latinos tienden a tener calificaciones crediticias más bajas, haciendo que una hipoteca esté más lejos de su alcance. Hoy en día, los prestamistas están otorgando la mayoría de sus préstamos a los prestatarios que caen dentro del rango con el mejor crédito. En la actualidad, casi el 50 por ciento de los préstamos hipotecarios se hacen a los prestatarios con una calificación crediticia promedio por encima de 750. • A menos latinos se les negó una hipoteca en 2015 que en 2014, pero a los prestatarios hispanos se les niega a una tasa más alta que la de los blancos. En 2015, a los latinos se les denegó una hipoteca a una tasa de más del 16 por ciento, por debajo del 18 por ciento en 2014. Pero, la tasa para los latinos fue mayor que para los prestatarios blancos (10 por ciento). A los latinos se les denegó más una hipoteca debido a problemas con su crédito • Los latinos reciben menos hipotecas convencionales y se les niega a una tasa casi el doble que a los prestatarios blancos. En 2015, los cuatro principales prestamistas hipotecarios redujeron los préstamos de la FHA, dando prioridad a los préstamos convencionales que en gran medida sirven a los prestatarios

blancos. Además, a los latinos se les negó un préstamo convencional a una tasa del 17 por ciento, casi el doble de la tasa para los prestatarios Blancos (9 por ciento). La mayoría de las hipotecas hechas a los prestatarios latinos fueron aquellas aseguradas por el gobierno, como los préstamos de la FHA. • Los latinos probablemente pagarán más por su hipoteca. En 2015, los prestatarios latinos pagaron más por su hipoteca que los prestatarios en blanco y negros. Más del 18 por ciento de las hipotecas realizadas a los prestatarios latinos fueron de mayor precio, en comparación con el 6 por ciento de lo prestado a los prestatarios blancos, y el 16 por ciento a los prestatarios negros. • Las ejecuciones hipotecarias en la comunidad latina han resultado en costos a largo plazo para los propietarios, los futuros prestatarios y las comunidades locales. Para los latinos, los costos de la ejecución hipotecaria incluyeron la pérdida de la red de seguridad financiera de una familia, la inestabilidad de la comunidad y la recuperación económica más lenta en las áreas plagadas con altas tasas de ejecución hipotecaria. Los propietarios latinos perdieron dos tercios de la riqueza neta de sus hogares debido a las ejecuciones hipotecarias, lo que interrumpió la transferencia de la riqueza familiar a las generacio-

Latino homeownership is key for U.S. market

H

eadlines about the nation’s housing market have focused on the low homeownership rate, currently stalled at 63 percent, compared to a high in 2001 of more than 73 percent. Yet, little attention has been paid to the impact of the low Hispanic homeownership rate on America’s ongoing economic recovery, and in turn, the future of the nation’s housing market. Overlooking this impact is a huge oversight, given that the majority of new households formed in the next two decades will be made up by homeowners of color. In fact, Latinos are expected to account for 40 percent of those new households. At the end of 2016, the Hispanic homeownership rate increased to 47 percent, but remained much lower than the peak of 50 percent nearly 10 years ago. With significant household growth on the horizon, creditworthy Latinos need access to homeownership to ensure that the opportunity to build wealth is available to all Americans in the decades to come. To better understand the impact of Latino homeownership on the housing market, here are some key population and household trends to watch: • Latinos are a young population, with nearly one million Latinos turning 18 each year. Six in ten Latinos are millenials. In 2016, millennials accounted for the largest group of homebuyers, and 67 percent of them were first-time homebuyers, an important element for growth in the housing market. Latino millennials are diversifying the pool of recent millennial buyers, and have the potential to create a tremendous demand for homeownership. • Tight lending standards are making it harder for Latinos to buy a home. REFLEJOS.COM

Read more in English online nes futuras. Durante décadas, la organización National Council of La Raza (NCLR) ha abogado por oportunidades sostenibles de propiedad de vivienda para los latinos. La creación de riqueza y un mercado de vivienda saludable no puede producirse sin abrir las puertas para que los latinos compren una casa. • Agatha So es una analista política, Economic Policy Project, National Council of La Raza.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

NACIÓN Y EL MUNDO | NATION AND WORLD

Más visas disponibles

Autoridades ordenan 15,000 nuevas visas para trabajadores de bajos salarios POR TRACY JAN

The Washington Post

El Departamento de Seguridad Nacional anunció el lunes un aumento de una sola vez de 15,000 visas adicionales para trabajadores estacionales de salarios bajos durante el resto de este año fiscal, una aparente presunción de la retórica de “Contrate a Americanos” del Presidente Trump, luego de una intensa presión de las industrias pesquera, hospitalidad y otras que dependen de trabajadores temporales extranjeros. Esto representa un aumento del 45 por ciento del número de visas H-2B normalmente emitidas para la segunda mitad del año fiscal, dijeron altos funcionarios de Seguridad Nacional en una llamada con reporteros. Las visas son para los trabajadores que toman trabajos estacionales en las industrias de mariscos, turismo y otras industrias — pero no los trabajadores agrícolas. Las empresas deben primero atestiguar que sus empresas sufrirán un “daño irreparable” permanente sin importar trabajadores extranjeros, y deberán conservar documentos que demuestren que no podrían cumplir con sus obligaciones contractuales, dijeron los funcionarios. Los funcionarios dijeron que el gobierno tomó la decisión después de “considerar el interés de los trabajadores de EEUU” y ha creado una línea telefónica para reportes de explotación y abuso de los trabajadores. “El (Secretario John Kelly) está antes que nada comprometido a proteger a los trabajadores estadounidenses y fortalecer la integridad de nuestro sistema de inmigración”, dijo uno de los funcionarios de Seguridad Nacional. El Congreso abrió el camino para aumentar el número de trabajadores H-2B en mayo cuando aprobó un presupuesto general para evitar un cierre del gobierno. Parte del acuerdo incluyó darle al Secretario de Seguridad Nacional la autoridad para aumentar el número de trabajadores extranjeros, después de consultar con el Secretario de Trabajo, “al determinar que las necesidades de las empresas estadounidenses no pueden ser satisfechas en el año fiscal 2017 con trabajadores estadounidenses que estén dispuestos, calificados y sean capaces de realizar trabajo temporal no agrícola“. (Los trabajadores agrícolas entran a los Estados Unidos bajo una visa diferente, conocida como la H-2A.) La ley vigente limita el número de visados emitidos a 66,000 al año — dividido entre las dos mitades del año. El límite ya se ha alcanza-

FOTO: AP

EL TRABAJADOR de granja José Cesada, un trabajador migrante en EEUU con visa H-2B, trabaja en la granja del entrenador de caballos Dale Romans en el hipódromo de Churchill Downs en Louisville, Kentucky. BARN WORKER Jose Cesada, an immigrant worker in the U.S. on an H-2B visa, works at the barn of horse trainer Dale Romans at the backside of Churchill Downs racetrack in Louisville, Ky.

FOTO: AP/ARCHIVO

EL DEPARTAMENTO de Seguridad Nacional anunció 15,000 visas más para trabajadores temporales. THE DEPARTMENT of Homeland Security announced a one-time increase of 15,000 additional visas for low-wage, seasonal workers for the remainder of this fiscal year.

do este año. Hasta ahora se han solicitado visas para más de 120,000 puestos en el año fiscal 2017, según estadísticas del Departamento de Trabajo. Y la industria pesquera, que comenzó su temporada de contratación en abril, compite con otras industrias, como el paisajismo y el turismo, que dependen en gran medida de los trabajadores temporales de verano. El programa H-2B ha atraído un fuerte apoyo bipartidista en el pasado porque los legisladores tienen un interés en apoyar a las industrias más críticas de sus estados, ya sea en Maryland, los centros de esquí en Colorado o en Washington. Pero algunos senadores están criticando los esfuerzos de sus colegas para evitar el debate público sobre el cambio en la ley de inmigración. Otros críticos discuten que realmente hay una escasez de mano de obra en las industrias que más se basan en las visas de trabajadores

temporales, acusando a las industrias de explotar a los trabajadores extranjeros a expensas de empleos a estadounidenses. El senador republicano de Iowa Charles Grassley, presidente del Comité Judicial del Senado, y la senadora demócrata de California Dianne Feinstein, demócrata superior de la comisión, habían rogado a sus colegas del Congreso en mayo que retiraran la disposición y dieran al Comité Judicial tiempo para considerar cualquier cambio en las leyes de inmigración. “Esta medida de líderes y apropiadores cede porciones de esta autoridad al poder ejecutivo sin un debate público”, señalaron Grassley y Feinstein. “Entendemos las necesidades de los empleadores que dependen de los trabajadores estacionales H-2B si la fuerza laboral estadounidense no puede satisfacer la demanda, pero también estamos cons-

19

DHS order 15,000 new visas for low-wage workers

T

he Department of Homeland Security announced a one-time increase of 15,000 additional visas for lowwage, seasonal workers for the remainder of this fiscal year, following heavy lobbying from the fisheries, hospitality and other industries that rely on temporary foreign workers. The increase represents a 45 percent bump from the number of H-2B visas normally issued for the second half of the fiscal year, said senior Homeland Security officials in a call with reporters. The visas are for workers taking seasonal jobs in the seafood, tourism and other industries — but not farm laborers. Businesses must first attest that their firms would suffer permanent “irreparable harm” without importing foreign workers, and will be required to retain documents proving that they would not otherwise be able to meet their contractual obligations, the officials said. The officials said the government made the decision after “considering the interest of U.S. workers” and has created a tip line for reports of worker exploitation and abuse. “(Secretary John Kelly) first and foremost is committed to protecting U.S. workers and strengthening the integrity of our immigration system,” one of the Homeland Security officials said. Congress paved the way to increasing the number of H-2B workers in May when it passed an omnibus budget to avoid a government shutdown. Part of the deal included giving the Secretary of DHS the authority to increase the number of foreign workers, “upon determination that the needs of American businesses cannot be satisfied in fiscal year 2017 with United States workers who are willing, qualified, and able to perform temporary nonagricultural labor.” REFLEJOS.COM

Read more in English online cientes de los efectos secundarios potenciales de inundar la fuerza de trabajo con más trabajadores extranjeros temporales, incluyendo bajos salarios para todos los trabajadores en trabajos estacionales“. Trump mismo ha utilizado las visas para contratar trabajadores temporales en sus complejos de golf en Palm Beach, Florida, y Júpiter, Florida. “He contratado en Florida durante la temporada alta — no se podía obtener ayuda”, dijo Trump durante un debate de las primarias en 2015. “Todo el mundo está de acuerdo conmigo en eso. Eran empleos a tiempo parcial. Los necesitaba, o bien podríamos haber cerrado las puertas, porque no se podía conseguir ayuda en esos lugares tan calurosos de la Florida”.


20

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

SPORTS

DEPORTES

Sin refuerzos “La Federación Mexicana de Futbol informó que no habrá modificación en el listado original de jugadores registrados por la Selección Nacional de México para la Copa Oro CONCACAF 2017. México no contará con refuerzos para la fase final de la Copa Oro por un acuerdo previo con los clubes.

Un buen intercambio

Con Quintana, los Cachorros obtienen más que un gran lanzador POR SCOT GREGOR

Para Reflejos

En José Quintana, los Cachorros de Chicago están obteniendo mucho más que un lanzador titular de alto nivel. Mucho más. “Quintana es un increíble compañero de equipo”, dijo el titular de los Medias Blancas de Chicago James Shield, quien está en su 12a temporada en las grandes ligas y debe saberlo. “Este tipo trabajó sin descanso todos los días. Era la epitome de un modelo a seguir para los jóvenes que iban llegando. Hacía su trabajo como se supone que debe hacerlo a diario un profesional. “Los Cachorros y (el gerente) Joe Maddon tienen a un gran lanzador allá en este momento. Va a encajar muy bien allá, así que estoy feliz por él”. Hubo una gran tristeza en la casa club de los Medias Blancas el día en que se intercambió a Quintana del lado sur al lado norte. No sólo era el zurdo de 28 años de edad el mejor lanzador de los Medias Blancas, ha sido uno de los mejores compañeros de equipo que he visto en más de 20 años. En las últimas seis temporadas, Quintana tuvo un promedio de apoyo a carreras de 3.93, el sexto más bajo entre los titulares de las grandes ligas. Ni una vez se quejó de la falta de apoyo, y Quintana a menudo se culpaba por permitir una carrera o dos durante las frecuentes derrotas de 1-0 y 2-1. Hace tres años, después de una derrota familiar para Quintana, me topé con el presidente de los Medias Blancas, Jerry Reinsdorf, en el ascensor de la prensa. “No puedo creer que no haya pedido ser intercambiado”, dijo. Reinsdorf tiene un sentido del humor seco y probablemente estaba bromeando. Por otra parte, tal vez hablaba en serio acerca de la cordura de Quintana que estaba siendo puesta a prueba inicio tras inicio. Lo curioso es que Quintana nunca quiso ser intercambiado, incluso cuando los Medias Blancas aumentaron su reconstrucción en diciembre al intercambiar a Chris Sale y Adam Eaton en días consecutivos. Fue ferozmente leal al equipo que lo contrató como agente libre de las ligas menores el 10 de noviembre de 2011. Quintana fue aún más leal a los Medias Blancas después de firmar una extensión de contrato de cinco años, $21 millones el 23 de marzo de 2014. El acuerdo incluye opciones de club de $10.5 millones en 2019 y 2020.

FOTO: AP

EL LANZADOR titular de los Cachorros de Chicago, José Quintana, lanza frente a los Orioles de Baltimore en la segunda entrada de un juego de béisbol en Baltimore el domingo, 16 de julio. CHICAGO CUBS starting pitcher Jose Quintana throws to the Baltimore Orioles in the second inning of a baseball game in Baltimore, Sunday, July 16.

“Nunca sabrás cómo se siente por dentro”, dijo el tercera base Todd Frazier. “Si está teniendo un mal día, nunca lo sabrás porque no quiere que la gente se sienta mal”. Quintana nunca pareció tener un mal día cuando llevaba un uniforme de los Medias Blancas. Hizo una ligera desviación de carácter el 30 de mayo, cuando permitió 7 carreras en 10 hits en 2 entradas contra Sale y los Medias Rojas de Boston en el Guaranteed Rate Field. “Esta noche, para mí, fue un poco vergonzosa con mis compañeros”, dijo Quintana tras una derrota de 13-7. “Hicieron un gran esfuerzo para ganar este juego y no puedo hacer nada”. A fines de mayo, Quintana tenía 2-7 con una efectividad de 5.60. Sí, tuvo un WAR de 18.1 (FanGraphs) de 2013-17, pero, no le afectó. El gerente general de los Medias Blancas, Rick Hahn admitió que la incesante conversación de intercambio fue entrando a la mente de Quintana.

Quintana fue capaz de bloquear todo, y tuvo 2-1 con una efectividad de 2.70 en junio y julio antes de ser intercambiado a los Cachorros. Después de un inicio el 27 de junio frente a los Yankees (6 entradas sin anotaciones), el recibidor Kevan Smith elogió a Quintana. “Cuando está dando en su blanco, está trabajando en ambos lados del plato con su velocidad, es imposible golpear con el bate”, dijo Smith. “Casi puede ser un tipo cuando sólo tiene a dos de ellos trabajando, puede tener mucho éxito”, dijo Smith. “Cuando tiene la tercera y cuarta llenas, es divertido mantener a los bateadores fuera de equilibrio”. Los Medias Blancas están encantados de obtener al jardinero Eloy Jiménez, al lanzador titular Dylan Cease y a dos prospectos menores de los Cachorros por Quintana, pero Hahn dijo que no fue un intercambio fácil de hacer. “Nos sentimos bien con los resultados de lo que estamos tratando de lograr y avanzar

With Quintana, Cubs get more than a great pitcher

I

n Jose Quintana, the Chicago Cubs are getting more than a top-end starting pitcher. Much more. “Quintana is an amazing teammate,” said Chicago White Sox starter James Shields, who is in his 12th major-league season and ought to know. “This guy worked his butt off every day. He was the epitome of a role model for young guys coming up. He went about his business the way a professional is supposed to every day. “The Cubs and (manager) Joe Maddon have a really good pitcher over there now. He’s going to fit in really well over there, so I’m happy for him.” There was a whole lot of sadness in the Sox’s clubhouse the day after Quintana was traded from the South Side to the North Side. Not only was the 28-year-old lefty the Sox’s best pitcher, he’s been one of the best teammates I’ve seen in more than 20 years on this beat. Over the last six seasons, Quintana has a 3.93 run support average, the sixth-lowest total among major-league starters. Not once did he complain about the lack of support, and Quintana would often blame himself for allowing a run or two during those frequent 1-0 and 2-1 losses. Three years ago, following a familiar gut-wrenching loss for Quintana, I ran into White Sox chairman Jerry Reinsdorf at the press elevator. “I can’t believe he hasn’t asked to be traded,” he said. The funny thing is, Quintana never wanted to be traded. He was fiercely loyal to the team that signed him as a minor-league free agent on Nov. 10, 2011. REFLEJOS.COM

Read more in English online en este proceso y seguir teniendo cada elemento de nuestra operación centrada en un objetivo singular”, dijo Hahn. “Y sentimos que estamos acercándonos a ese objetivo. Pero también hay un costo. Hay un precio para ello, y nadie en esta organización, desde Jerry hasta esta casa club quería ver a José Quintana salir por la puerta“.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

21

DIRECTORIO DE SERVICOS FUNERARIOS Funeral Services Directory Para más información sobre cómo participar en este Directorio, llame al: (847) 427-4776

Countryside Funeral Homes and Crematory www.countrysidefuneralhomes.com 1640 S. Greenmeadows Blvd. (at Barrington Road) Streamwood, IL 60107 630-289-8054 950 S. Bartlett Road (at Stearns Road) Bartlett, IL 60103 630-289-7575 333 S. Roselle Road Roselle, IL 60172 630-529-5751 95 S. Gilbert St. (at State St.) South Elgin, IL 60177 847-289-8054 Se Habla Español

Grove Memorial Chapel 1199 S. Arlington Heights Road Elk Grove Village, IL 60007 847-640-0566 www.grovememorialchapel.com Se Habla Español Alberto Diaz - Director Funerario

The Healy Chapel www.healychapel.com 332 W. Downer Place Aurora, IL 60506 630-897-9291 370 Division Drive Sugar Grove, IL 60554 630-466-1330

Millennium Cremation Care 855-758-8400 Se Habla Español

Northern Illinois Funeral Service, Inc. 31632 N. Ellis Drive, Unit 209 Volo, IL 60073 847-833-2928 www.nifsinc.com Family owned, we take pride in serving our families with dignity.

River Woods Funeral Chapels 205 S. River Road Des Plaines, IL 60016 847-635-5900 www.riverwoodsfc.com Funeraria más cercana al Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe Strang Funeral Chapel Crematorium Ltd. 410 E. Belvidere Road Grayslake, IL 60030 847-223-8122 www.strangfuneral.org

Symonds-Madison Funeral Home 305 Park St. Elgin, IL 60120 847-741-1128 www.symondsmadisonfuneralhome.com Veteran and Family Owned

PREPLANIFICAR para su tranquilidad.

Hay muchas ventajas de pre-planificar de sus necesidades de entierro. Las opciones que usted hace: • serán sus propias decisiones • le permitirá a su familia saber cuáles son sus deseos finales • le protegerá de futuros aumentos de precios • le permitirá aprovechar nuestros planes de pago del 0% de interés • le permitirá a su familia usar su seguro de vida para algo que no sea el costo del cementerio IMÁGENES: ARRIBA ~ NICHOS DE CREMACIÓN CENTRO ~ EN CEMENTERIO ABAJO ~ MAUSOLEOS

PARA PRE-PLANIFICAR SUS ARREGLOS DE ENTIERRO EN CUALQUIER UBICACIÓN DE CEMENTERIOS CATÓLICOS, COMPLETE Y ENVÍE POR CORREO ESTE FORMULARIO. Nombre

_________________________________________________

Dirección _________________________________________________ Cuidad-Estado-Zona Postal Teléfono

Kolssak Funeral Home 189 S. Milwaukee Ave. Wheeling, IL 60090 847-537-6600 www.funerals.pro

Thompson Spring Grove Funeral Home 8103 Wilmot Road Spring Grove, IL 60081 815-675-0550 www.thompsonspringgrove.com Independently Owned and Operated for all your funeral needs.

____________________________________

________________________________________________

Cementerio de Interés

_______________________________________

Dirección Correo Electrónico

___________________________________

Información personal será mantenida confidencial y utilizada solo para responder a las preguntas.

1400 South Wolf Road • Hillside, IL 60162-2197 708-449-2340 • www.CatholicCemeteriesChicago.org

REF-PRE3


DEPORTES | SPORTS

22

Kris Bryant sufre lesión en un dedo CHICAGO — El tercera base de los Cachorros de Chicago, Kris Bryant, sufrió un esguince de su dedo meñique izquierdo y está ahora en observación diaria para ver como evoluciona su dedo, según informó el equipo. Bryant salió del partido ante los Bravos de Atlanta en la primera entrada tras lastimarse el dedo al deslizarse en la tercera base. El equipo anunció que las radiografías tomadas resultaron negativas. Bryant pegó un doble con un out en la entrada. Con dos outs y el nudillista R.A. Dickey en la loma, la pelota se le escapó al receptor. Bryant arrancó y se deslizó de cabeza en la tercera base. Sus dedos fueron atrapados en el pie del tercera base de los Bravos, Johan Camargo y se levantó con una mirada de dolor. Tommy La Stella reemplazó a Bryant en la tercera base en la parte baja de la primera entrada. Durante su temporada de novato, Bryant dijo que no se deslizaría de cabeza más tras golpearse la cabeza contra el entonces campo carto de los Cerveceros de Milwaukee, Jean Segura. Bryant, el acutal Jugador Más Valioso de la Liga Nacional, está bateando para .275 con 19 cuadrangulares y 40 carreras empujadas. Entrando al partido del miércoles, los Cachorros habían ganado todos sus partidos después del receso del

FOTO: BRIAN HILL

EL TERCERA base de los Cachorros de Chicago, Kris Bryant, sufrió un esguince de su dedo meñique izquierdo y está ahora en observación diaria para ver como evoluciona su dedo.

Juego de Estrellas para acercarse a 2.5 juegos a los Cerveceros en la carrera de la División Central de la Liga Nacional.

Pachuca arma ‘el mejor equipo de su historia’, según Martínez MÉXICO — El Pachuca que disputará el Apertura 2017 será el mejor de la historia de acuerdo a Jesús Martínez. El dueño de los Tuzos hizo el anuncio en la pre-

FOTO: AP

EL SEGUNDA base de los Cubs de Chicago Javier Baez (9) mira a la pelota mientras esta vuela después de que él conectara un jonrón de tres carreras en la octava entrada de un jeugo de béisbol contra los Braves de Atlanta el miércoles 19 de julio en Atlanta. los Cubs de Chicago ganaron 8-2. Con esta victoria, los Cubs han ganado sus seis juegos al hilo después del juego de las estrellas, la primera vez desde 1935. Su racha de 6 juegos consecutivos ganados es su mejor marca esta temporada. CHICAGO CUBS second baseman Javier Baez (9) watches the flight of the ball as he follows through on three-run home run in the eighth inning of a baseball game against the Atlanta Braves Wednesday, July 19, in Atlanta. The Chicago Cubs won 8-2. With the victory, the Cubs have won their first six games out of the All-Star Break for the first time since 1935. The six-game winning streak is their longest of the season.

sentación oficial de sus nuevos refuerzos, elementos que llegan luego de invertir el pago por Hirving Lozano. “Realmente hemos hecho un esfuerzo sobrehumano y les tengo dos noticias. Una buena: Hemos conformado el mejor plantel en la historia de la institución y ahora hay que demostrarlo en la cancha y la otra, que nos estamos gastando toda la lana que nos dejó el ‘Chucky’”, declaró con alegría el también directivo de los hidalguenses. Además de dedicar un emotivo mensaje para Miguel Calero, a quien recordó con motivo del Mundial de Clubes, el mandamás de la institución dio la bienvenida a sus nuevas contrataciones e incluso destacó la proyección internacional que tendrán en el mercado asiático con la firma de Keisuke Honda, también seleccionado nipón. “Hola a todos, mucho gusto. Soy Keisuke y yo estoy muy contento de estar aquí, muchas gracias. Yo quiero ayudar lo más que pueda al equipo, pero yo preparé este español ayer, entonces por favor hablen español despacio. Muchas gracias”, declaró entre risas el asiático. Contrario a lo imaginado, el ahora exjugador del AC Milán portará la camiseta número 2 con los Tuzos y en vez de su afamado apellido llevará las siglas KSK; durante toda la campaña anterior, Jonathan Urretaviscaya fue el dueño del dorsal 10 blanquiazul, que habría mantenido a costa del ídolo japonés. El Calero Center, recinto de preparación de porteros, se convirtió por un día en la sede de un evento adornado por las banderas de Ja-

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

pón, Uruguay, Chile, Argentina y México, todas en referencia a los nuevos refuerzos de la institución: Honda, Robert Herrera, Ángelo Sagal, Edson Puch, Germán Cano y José Joaquín Martínez.

Carlos Cuadras asegura que es el mejor en las 115 libras MÉXICO — Carlos Cuadras cree que él es el mejor súper mosca del mundo, y este 9 de septiembre en el StubHub de Carson, California, va a comenzar a probarlo, pues después de vencer al sonorense Juan Francisco Estrada, buscará la revancha con Román ‘Chocoaltito’ González, a quien le deseó la victoria ante Srisaket Sor Rungvisai para ese mismo día. El excampeón del mundo está entrenando en las montañas del Estado de México bajo la supervisión de Alejandro Martínez y Miguel Mendoza. Con su otrora entrenador, Rudy Hernández, no llegó a un acuerdo por la apretada agenda de ambos, y tampoco habría llegado a un acuerdo con el entrenador Nacho Beristáin, con quien ya había trabajado antes. “Yo pienso que soy el mejor, soy el mejor súper mosca, soy el que más peleas fuertes he tenido, y voy a demostrarlo, después de ganarle a ‘Gallo’ Estrada espero la revancha con ‘Chocolatito’, espero que no me siga corriendo, sabe que aquí está su medicina. Pero bueno, primero le gano a Estrada y él que le gane al tailandés que no es pelea fácil”, indicó Cuadras.

FOTO: AP

EL SHORTSTOP de los Philies de Philadelphia Freddy Galvis permanece de pie durante la entonación del himno nacional antes del juego de béisbol ante los Marlins de Miami el miércoles 19 de julio en Miami. Daniel Nava emparejó su record máximo de hits con cuatro y los Philies de Philadelphia tuvieron 20 hits, su mejor marca esta temporada para derrotar a los Marlins de Miami 10-3 y ganar la serie de visitante. PHILADELPHIA PHILLIES shortstop Freddy Galvis stands during the singing of the National Anthem before the start of a baseball game against the Miami Marlins, Wednesday, July 19, in Miami. Daniel Nava tied a career high with four hits and the Philadelphia Phillies had a season-best 20 hits to beat Miami 10-3 and win a road series for only the third time this season. Nava singled in each of his first four at-bats and hiked his average to .300.


23

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

BUSINESS

NEGOCIOS

Compradores extranjeros La inversión extranjera en propiedades residenciales en EEUU alcanzó un nuevo máximo este año, impulsada por un incremento del volumen de venta en dólares por parte de compradores canadienses, según se desprende de una nueva encuesta realizada por la Asociación Nacional de Agentes Inmobiliarios (ANR).

Tensiones comerciales México ya no es el principal comprador de maíz de EEUU

POR ALAN BJERGA

Bloomberg News

México ya no es el principal comprador de maíz de EEUU, una señal de que las tensiones comerciales están impulsando el grano estadounidense hacia otros mercados mientras que su vecino del sur encuentra nuevos proveedores. Las ventas hacia México durante el mes de mayo fueron de $1,040 millones, una reducción del 6.7 por ciento respecto al año anterior, dijo el Departamento de Agricultura de EEUU. Eso contrasta con el aumento del 32 por ciento del valor general de las exportaciones de maíz de EEUU en el periodo, durante el cual el valor promedio del dólar del producto cambió poco. Japón aumentó sus compras un 53 por ciento a $1,190 millones para convertirse en el mayor importador de maíz estadounidense. México inició conversaciones con otros grandes exportadores de maíz este año después de ser criticado por el Presidente Donald Trump, quien dijo que el país se ha aprovechado de su vecino del norte mediante el Tratado de Libre Comercio de Norteamérica, robando empleos e inversiones. La disputa ayudó a enviar al peso mexicano a un mínimo histórico frente al dólar en enero. Las compras mexicanas ahora parecen estar recuperándose a medida que el peso se recupera, dijo Lesly McNitt, directora de política pública para el National Corn Growers Association en Washington. Sin embargo, el ritmo relativamente lento de envíos muestra la forma en que las relación comercial en agricultura del tratado bilateral está en riesgo, con el TLCAN en dirección a una renegociación tan pronto como el mes próximo, dijo. “Están preparando un Plan B en caso de que EEUU se conviertan en un proveedor menos confiable”, dijo. “Quisiéramos que no tuvieran que sentir la necesidad de un Plan B. Por mucho tiempo, no lo hicieron”. México, que importó 13.8 millones de toneladas métricas de maíz de EEUU en 2016, ha estado hablando con vendedores en Sudamérica. La empresa Adecoagro SA con sede en Buenos Aires está buscando oportunidades para vender maíz y arroz argentino. En mayo, un grupo de ganado mexicano

FOTO: AP/ARCHIVO

MÉXICO YA no es el principal comprador de maíz de los Estados Unidos, una señal de que las tensiones comerciales están impulsando el grano estadounidense hacia otros mercados. MEXICO IS no longer the biggest buyer of corn from the United States, a sign that trade tensions are pushing American grain toward other markets.

firmó un contrato para importar 60,000 toneladas de Brasil. Ese mismo mes, Francisco Gurría Trevi@o, un funcionario del gobierno mexicano a cargo de políticas de ganado, dijo que su país puede importar hasta 5 millones de toneladas de maíz de Brasil a mediano o largo plazo. EEUU ha sido más conciliador en el comercio en general — y en comercio agrícola específicamente — desde las primeras semanas del actual gobierno. “Como en cualquier administración, no sabían lo que no sabían”, dijo Tom Vilsack, Secretario de Agricultura bajo el Presidente Barack Obama y ahora director ejecutivo del U.S. Dairy Export Council en Arlington, Virginia.

Vilsack viajó a México en marzo para reafirmar a los compradores que EEUU seguirá siendo un proveedor confiable, y esos esfuerzos parecen haber funcionado — las exportaciones de productos lácteos han aumentado 23 por ciento año tras año, según datos de USDA. “México se dio cuenta de lo mucho que usaban productos agrícolas de EEUU, y empezaron a buscar alternativas para protegerse”, dijo. “El gobierno cambió de tono cuando vio lo que estaba en juego”. Un acuerdo bilateral sobre el azúcar puede haber encabezado la agitación sobre ese producto en cualquier renegociación del TLCAN. El secretario de Agricultura de EEUU, Sonny Perdue, y sus homólogos de

Mexicoisnolonger No.1U.S.cornbuyer

M

exico is no longer the biggest buyer of corn from the United States, a sign that trade tensions are pushing American grain toward other markets while its southern neighbor lines up new suppliers. Sales to Mexico through May were $1.04 billion, down 6.7 percent from a year earlier, the U.S. Department of Agriculture said. That contrasts with the 32 percent increase for the overall value of U.S. corn exports in the period, during which the average dollar value of the commodity was little changed. Japan boosted its purchases 53 percent to $1.19 billion to become the largest importer of American corn. Mexico initiated talks with other major corn exporters this year after it was criticized by President Donald Trump, who said the country has taken advantage of its northern neighbor through the North American Free Trade Agreement, taking away jobs and investment. The dispute helped to send the Mexican peso to a record low against the dollar in January Mexican purchases now seem to be rebounding as the peso recovers, said Lesly McNitt, director for the National Corn Growers Association in Washington. Still, the relatively sluggish pace of shipments shows how the bilateral trade relationship in agriculture is at risk, with Nafta heading toward a renegotiation, she said. “They are preparing a Plan B in case the U.S. becomes a less reliable supplier,” she said. “We would hope they wouldn’t have to feel the need for a Plan B. For a long time, they didn’t.” Mexico, which imported 13.8 million metric tons of U.S. corn in 2016, has been talking to sellers in South America. REFLEJOS.COM

Read more in English online Canadá y México elogiaron los beneficios del TLCAN en una reunión en Georgia el mes pasado, calificando las negociaciones de “discusiones familiares que deben realizarse”, alabando lo que el tratado ha hecho por la agricultura, uno de los sectores empresariales estadounidenses con un superávit comercial. Hablando en la misma reunión, el ministro de Agricultura de México, José Calzada, calificó al TLCAN de “un paraguas de confianza” que debe ser fortalecido con la renegociación.


24

COLUMNA | COLUMN

DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

Cómo protegerse del zika

How to protect yourself from zika

¿Qué es el zika? La fiebre del ZIKA es una enfermedad causada por un virus transmitido por el mosquito Aedes que es el mismo portador de enfermedades como el Dengue, Chikungunya y Fiebre Amarilla. ¿Cómo se transmite? El virus del zika se transmite a traves de la picadura de mosquitos del genero Aedes que estan infectados con elvirus. Tambien se tiene registro de transmision sexual y durante el embarazo de madre a hijo. LA enfermedad no se transmite a traves del aire o contacto cotidiano con personas portadoras del virus. ¿En qué lugares existe? En paises tales como: Mexico, Bolivia, Brasil, Ecuador, El Salvador, Guyana, Guatemala, Honduras, Panama, Paraguay y Puerto Rico por mencionar algunos. ¿Cómo se presenta la enfermedad? Las primeras manifestaciones se desarrollan tras un periodo de incubacion de entre 3 y 12 dias despues de la picadura. Los primeros sintomas son: dolor de ccabeza y fiebre, erupciones en la cara, nuca, torso, plantas y palmas y fiebre. Al quinto dia disminuye el exantema. ¿Qué medidas de proteccion existen? • Use repelente en la piel, que proteja ocho horas o más. • Si usa filtro solar y repelente de insectos, aplique primero el filtro solar y después el repelente. • Rocie la ropa con permetrina o compre vestimenta tratada con permetrina. Siga las instrucciones de la etiqueta cuando use repelente de insectos o filtro solar. • Use ropa de manga larga, pantalon y calcetines. • Use aire acondicionado y mosquiteros en las ventanas y puertas. Duerma en camas con mosquiteros. • Ayude a reducir la cantidad de mosquitos dentro y fuera de su casa o habitacion eliminando depósitos de agua en donde se reproduce el mosquito. Uso de condones El ZIKA se puede transmitir a traves de relaciones sexuales. Cuando viaje, lleve siempre condones femeninos o masculinos. Use condon durante los viajes y despues de ellos para protegerse y proteger a su pareja. Si esta embarazada, use condon durante todo el embarazo. Abstenerce elimina elimina el riesgo de contraer ZIKA por via sexual. El Zika y las mujeres embarazadas El virus ZIKA puede ser transmitido durante el embarazo. Se han registrado informes de un defecto congenito grave del cerebro llamado microcefalia y otros defectos adversos como el syndrome de Guillain Barre (condicion que afecta el sistema nervioso y causa debilidad muscular).

What is zika? Zika fever is a disease caused by a virus transmitted by the AEDES mosquito that is the same carrier of diseases as Dengue, Chikungunya and Yellow Fever. How is it transmitted? The Zika virus is transmitted through the bite of mosquitoes of the AEDES genus that are infected with the virus. There’s also a record of sexually transmitted cases and, during pregnancy, from mother to child. The disease is not transmitted through air or daily contact with people carrying the virus. Where does it exist? In countries like Mexico, Bolivia, Brazil, Ecuador, El Salvador, Guyana, Guatemala, Honduras, Panama, Paraguay and Puerto Rico to mention some of these countries. How does the disease occur? The first manifestations of the infection develop after an incubation period of between 3 and 12 days after the bite. Symptoms are: Headache, fever, on the second day eruptions usually appear on the face, nape, torso, soles and palms. What protection measures exist? To avoid mosquito bites, it is necessary to: • Use repellent, which is functional for eight hours or more on the skin. • If you use sunscreen and insect repellent, apply the sunscreen first and then the repellent. • Spray clothing with permethrin or buy permethrin treated clothing, always follow label directions when using insect repellent or sunscreen. • Wear long-sleeved clothing, pants and socks or cover all exposed areas of the skin with repellent. • Use air conditioning and mosquito nets on windows and doors. If you can not protect yourself from mosquitoes inside your house or hotel, sleep with mosquito nets. • Help reduce the number of mosquitoes inside and outside your home or room by eliminating water deposits where mosquitoes can reproduce. Use of condoms Zika can be transmitted through sexual intercourse. When traveling, always wear female or male condoms. Use condoms during and after travel to protect yourself and protect your partner. If you are pregnant, use condoms throughout your pregnancy. Zika and pregnant women The Zika virus can be transmitted during p r e g n a n c y. There have been reports of a severe congenital defects of the brain called microcephaly (circumference of the skull smaller than expected for age and sex).

FOTO: AP

MICROSOFT ANUNCIÓ que buscará brindar Internet de banda ancha para millones de estadounidenses de las zonas rurales en los próximos cinco años a través de lo que ahora es un espectro de TV no utilizado. El ambicioso plan de Microsoft, llamado Rural Airband Initiative, empezará en 12 estados, donde, la compañía dijo que invertirá en conexiones de banda ancha junto con servicios de comunicaciones locales. Una de las empresas locales de telecomunicaciones asociadas es CenturyLink, que está trabajando en un proyecto de banda ancha en el este del estado de Washington, dijo Brad Smith, presidente y representante legal oficial de Microsoft. MICROSOFT IS aiming to bring broadband Internet to millions of rural Americans within the next five years through what is now unused TV spectrum, the company announced recently. Microsoft’s ambitious plan, dubbed the Rural Airband Initiative, will begin in 12 states, where the company said it will invest in broadband connectivity alongside local telecom services. One of the partner telecom companies is CenturyLink, which is working on a broadband project in eastern Washington state, said Microsoft president and chief legal officer Brad Smith.

LA CANTIDAD de tiempo que los estadounidenses pasan jugando juegos de video y juegos de mesa ha aumentado en un 50 por ciento desde 2003, según un nuevo dato de la Oficina de Estadísticas Laborales. El estadounidense típico ahora pasa más tiempo jugando juegos que trabajando de voluntario, asistiendo a eventos sociales o yendo a la iglesia. Las cifras provienen de la Encuesta Estadounidense sobre el Uso del Tiempo, un estudio anual representativo que pide a los encuestados que recuenten, en detalle minuto a minuto, cómo pasaron el día anterior. En un día promedio en 2016, el estadounidense promedio de 15 años o mayores pasó aproximadamente 15 minutos jugando juegos, por encima de los 10 minutos del 2003, según la encuesta. THE AMOUNT of time Americans spend playing video games and board games has risen by 50 percent since 2003, according to new data from the Bureau of Labor Statistics. The typical American now spends more time playing games than volunteering, going to social events or going to church. The numbers come from the American Time Use Survey, a nationally representative annual study that asks respondents to recount, in minute-by-minute detail, how they spent the previous day. On the average day in 2016, the average American age fifteen and older spent about 15 minutes playing games, up from 10 minutes in 2003, according to the survey.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

25

AUTO SECTION

2017 Toyota RAV4

Una camioneta creada con la seguridad en mente POR ROGER RIVERO

Para Reflejos

Entre los numerosos SUV compactos hoy en día, el Toyota RAV4 sigue siendo una de las opciones más atractivas. Para ser exactos, la segunda opción más atractiva, al menos en número de ventas, aunque por escaso margen. Toyota creó la “manía” SUV crossover, cuando se lanzó el RAV4 original en 1996. Los historiadores quizás podrían argumentar con razón, que fue el AMC Eagle el crossover original, pero fue Toyota quien hizo que el concepto se mantuviera, con una ayuda de Subaru, que debutó el legendario Outback ese mismo año, y Honda, el campeón en ventas de la división con el CRV, que llego a EEUU un año después. En los 20 años que han transcurrido que ya podemos catalogar de histórico, más estadounidenses ahora compran SUV o crossovers pequeños que cualquier otro tipo de vehículo. No es difícil encontrar la razón: son asequibles, eficientes y prácticos. La posición de manejo es elevada, crean la impresión de que son más fuertes en caso de accidente, y cuando están equipados con tracción en todas las ruedas (AWD), están listos usual-

mente para cualquier tipo de clima y escapadas fuera de la ciudad. Casi todos los fabricantes “danzan” al compás de los acordes de la “melodía SUV”, y entre toda esta amalgama, el RAV4 sigue siendo una de las opciones más atractivas, por su mezcla de seguridad, fiabilidad, espacio y economía de combustible. Toyota basó buena parte de su esfuerzo el año pasado revisando y actualizando el interior del RAV4, atinada respuesta a la creciente opinión negativa de dueños del auto, que en mayor proporción, resultan ser mujeres…digamos maduras. El RAV4 ahora usa materiales mejorados, incluyendo superficies más suaves y se agregaron ciertos elementos del tablero de mandos y de la consola, que completan un toque de distinción. El 2017 Toyota RAV4 es cómodo, con buen espacio para cinco adultos. Los asientos acolchados ayudan a que las excursiones sean agradables, mientras que los asientos traseros reclinables añaden espacio y comodidad. Sin embargo, los asientos traseros se sienten muy pegados al piso, un problema bastante común en otros SUV de esta clase. El RAV4 viene con una larga lista de características estándar, y una lista aún más larga

de características disponibles que son fáciles de usar y navegar. El paquete de seguridad estándar “Toyota Safety Sense” incluye un sistema de pre-colisión con detección de peatones, alerta de salida de carril con asistencia de dirección, y control de crucero adaptable. Los controles están bien etiquetados e intuitivamente colocados, con la inclusión de perillas para aquellos que prefieren los controles tradicionales sobre las pantallas táctiles. A pesar de existir varios niveles de acabado, es el más bajo, LE, es en nuestra opinión el que mejor correlación presenta en cuanto a valor-precio. Comenzando en los $24,910, este RAV4 será para muchos suficiente a la hora de elegir uno, gracias a la generosa dotación de opciones estándar presentes, como las mencionadas en el párrafo anterior.

Le sigue el XLE que adiciona climatización individual, navegación, radio de HD, monitor de punto ciego, alerta de tráfico o movimiento trasero, y sensores de estacionamiento entre otras amenidades. El precio de entrada para el RAV4 Limited es de $32,615, por los que se agregan una pantalla de 7 pulgadas para el sistema de información y entretenimiento que también mejora a la categoría Premium del “Entune” de Toyota, asientos delanteros con ajuste eléctrico, calefacción en el volante y los asientos delanteros, monitor de punto ciego y alerta de tráfico cruzando en la parte posterior. El precio de entrada para el XLE es de $26,830. El Toyota RAV4 Platinum comienza en los $34,840. El RAV4 de Toyota es un buen exponente de la sobriedad del fabricante.

THE ALL-NEW DANIEL CHAGOYAS

0% APR

0% APR

x72 MESES!^ MÁS $500 BONO EN EFECTIVO!^

x72 MESES!^ MÁS $1,000 BONO EN EFECTIVO!^

0% APR

x72 MESES!*

NUEVO TOYOTA 2017

NUEVO TOYOTA 2017

COROLLA LE

$

OLIVER ARANDA

159

RAV4 LE FWD

AUTOMÁTICO

ARRENDAMIENTO MENSUALES~

~arrendamiento por 36 meses. $1,899 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.

$

189

ARRENDAMIENTO MENSUALES~

~arrendamiento por 36 meses. $2,299 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.

NUEVO TOYOTA 2017

$

CAMRY SE

199

AUTOMÁTICO

ARRENDAMIENTO MENSUALES~

~arrendamiento por 36 meses. $2,599 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.

NUEVO TOYOTA 2017

HIGHLANDER G XLE AWD

$

299

ARRENDAMIENTO MENSUALES~

~arrendamiento por 36 meses. $3,799 de pago inicial. Incluye el primer pago. No se requiere depósito de seguridad.

¡0% APR X 72 MESES! ¡PROGRAMAS SIN PAGO INICIAL DISPONIBLES! *

HORARIO DE VENTAS: L-V 9:00 AM - 9:00 PM SÁB 9:00 AM - 7:00 PM DEPARTAMENTO DE SERVICIO Y PARTES: L-V 7:00 AM - 9:00 PM SÁB 8:30 AM - 5:00 PM

875 W. GOLF RD 847-882-1800 www.ResnickAutoGroup.com

VEA NUESTRAS OFERTAS ACTUALES EN... A Member Of The Resnick Auto Group *Con crédito aprobado. Para modelos selectos del 2016 y 2017. En lugar de reembolsos e incentivos del fabricante. Ej: $13.89 por $1,000 financiados con $0 de enganche. ^Con crédito aprobado. Para modelos selectos del 2016 y 2017. En lugar de reembolsos e incentivos del fabricante. Ej: $13.89 por $1,000 financiados con $0 de enganche. Todos los reembolsos del fabricante aplicados. ~Más impuestos, título, licencia y $172.15 tarifa de doc. Los arrendamientos permiten 12,000 millas al año, 15 centavos por milla adicional. El arrendatario es responsable del mantenimiento, reparaciones/responsabilidad en caso de terminar el arrendamiento antes de tiempo. Con crédito aprobado. Un cargo adicional puede imponerse al final del arrendamiento entre el valor residual de la propiedad arrendada y el valor actual al final del término de arrendamiento. Consulte a la agencia para los detalles. La agencia no honrará los errores en los precios en este anuncio. Los precios son válidos hasta el 7/31/17. Las fotos son sólo para fines ilustrativos.


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

26

ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle PREGUNTAS EN ESPAÑOL...RESPUESTAS EN INGLÉS 1 5

6

2

3

4

7 8 10

9

11

12

13

The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary.

El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.

14 15

LAST ISSUE'S ANSWERS

16

17

1

18

C U

L

T

U R E

19 9

21

M A

22 13 18

E

24

25

26

34

34

R E

38

S

N

I

S

N

26

P

28

T

R O

O 35

31

V

L

A W Y

E

I

A

N

R

N

S

T

Y 40

I

G 41

N

L

O C O U N

T

B

U

L

O

A

R

G

D R E

O

O

L

T

F

T

R E

N

T

I

U E

32

F

36

T

R E

F

M M

I

N

E

U

R Y

X

G

R 17

A M

G I

R S I

S

A

U

L

43

D E A L

29

S

P E T

L

R 45

E Q U A N

T

T A

S

M

I

O N

E

L

L

49. llaves 52. volante 54. plumillas 55. tanque 56. frenos

Down 1. tracción 2. zapatas 3. placa 4. frío 6. embrague 9. parabrisas

10. pasajero 11. silenciador 13. filtro 14. calefacción 16. suspensión 19. alternador 21. distribuidor 22. motor 24. licencia 27. puerta 29. fusibles 31. sedán 33. automático

34. batería 36. interruptor 40. parlante 42. palanca 43. antena 47. lavar 50. asiento 51. cajuela 53. aceite

T

S

U R

C H A

N G E

E

V E

Schaumburg Toyota has become one of the leading dealerships serving Elk Grove Village, Barrington, Palatine, Schaumburg, and Hoffman Estates by putting the customer first. That means we won’t try to sell you the wrong vehicle at the wrong price, or make it a hassle to get service. In everything we do, we aim to offer you more. That’s why so many of your friends and neighbors rely on us to meet all their automotive needs.At Schaumburg Toyota, we carry the full lineup of new Toyota vehicles in a wide variety of trims and colors. There are models to suit any driver no matter how you drive or how much you have to spend. We also have a huge inventory of pre-owned vehicles from many major automakers. If your goal is to save money on a quality used car, count on finding it here. Our on-site financing team is here to assist you with all your financing or leasing needs. And our expansive service center is your best source for all your automotive maintenance and repairs. Our parts center is also stocked with all the official Toyota parts you may require. You don’t have to take our word that we do things better. Visit us in person and discover for yourself how much we have to offer. Our staff is eager to go above and beyond to ensure you have a great experience, get everything you need, and feel confident and excited to head out on the road. Schaumburg Toyota is here to get you there at 875 W Golf Rd.

This issue’s AUTOMOBILE ReflejoGrama was created by Marco Ortiz

THE ALL-NEW

¡0% APR X 72 MESES!

*

CHECA NUESTRO ANUNCIO EN LA PÁGINA 25

F

U

W

SCHAUMBURG TOYOTA 56

39

T 47

48

O E

C U

38

N

B 50

D

W O R K

G R A

U

T

R Y

33

G

O

N

G L

V

U G E

44

J

I

Y

L

V R

L E

20

R S R

L

U

A

V 25

L

37

F

S

Y

E

F

R

21

R

I

E

O

L A

42

N

I 16

C

T I

L

A E

A D

12

F

Y

S

52

AUTOMOBILE

26. espejo 28. techo 30. gasolina 32. exterior 35. tensores 37. capota 38. cinturón 39. llantas 41. radio 44. parachoque 45. velocidad 46. ventana 48. radiador

A

T

49

53

Across 2. bolsa 5. reloj 7. guardafango 8. pequeño 12. manejar 15. fluidos 17. focos 18. millas 19. alineamiento 20. manija 23. transmisión 25. galón

27

Y

P

C H

54 55

T

O

46

47

I P

F O R M

T

44

19

Y

O

A

48 51

O N S

22 24

42

46

50

I

I T

M 8

11

G

C

E

D

L

41 43

49

T

S

N D

N E W

O

E

S

P

36

45

I

A

7

S

Z

W

E

40

6

E

R

30

33

37 39

15

P

C O M M U N

32

35

L

C A

N

23

29

31

R C O N D

S

L

I

27 28

A

14

T

23

10

R C H

3

L

5

S

G

20

30

2

L

4


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT

Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press.

ARIES: (MARZO 21 – ABRIL 20) Sus esfuerzos para permanecer aparte no están funcionando. Es difícil dejar que las cosas sean como son cuando sus sentimientos son así de fuertes. Esto es demasiado profundo para que pretenda que no le importa.

ARIES: (MARCH 21 — APRIL 20) Your efforts to stay detached aren’t working. It’s difficult to let things be when your feelings are this strong. This is too deep for you to pretend that you don’t care.

TAURO: (ABRIL 21 – MAYO 20) Está atrapado en una telenovela muy complicada. El deseo de llamar la atención la mantendrá así. Necesitará ser brutalmente honesto antes de que la historia cambie.

TAURUS: (APRIL 21 — MAY 20) You’re caught up in a very complex soap opera. The desire for attention will keep it going. You need to be brutally honest before the story will change.

GÉMINIS: (MAYO 21 – JUNIO 20) Cuando las cosas van bien la tendencia a dejar de poner atención puede arruinarlas fácilmente. Necesita estar tan vigilante como lo estaba cuando esto comenzó. Observe sus motivos y esté igualmente pendiente de los motivos de los demás.

GEMINI: (MAY 21 — JUNE 20) When things are going well the tendency to stop paying attention can easily screw them up. You need to be just as vigilant now as you were when this started. Keep an eye on your motives and be equally aware of the motives of others.

CÁNCER: (JUNIO 21 – JULIO 20) Las personas con las que está hablando están filtrando lo que no quieren escuchar. No saben que usted tiene buenas intenciones. Lo que parecen resentir es que esto los pone bajo presión. Nada crece a la fuerza. Anímese. Deje que ellos lo descubran por sí mismos.

CANCER: (JUNE 21 — JULY 20) Whoever you’re talking to filters out what they don’t want to hear. They know you mean well. What they seem to resent is the pressure it puts them under. Nothing grows when it’s forced. Lighten up. Let them figure this out them selves.

LEO: (JULIO 21 – AGOSTO 20) Sus problemas con la confianza son un eco de decepciones anteriores. Sigue pensando que va a suceder lo mismo. Si sigue imaginándose lo peor, eso es lo que va a obtener. No deje que el pasado arruine esto. Cambie su actitud antes de que sea demasiado tarde.

LEO: (JULY 21 — AUGUST 20) Your trust issues echo previous disappointments. You keep thinking the same old thing is about to happen. If you keep imagining the worst that’s what you’ll get. Don’t let the past ruin this. Change your attitude before it’s too late.

VIRGO: (AGOSTO 21 – SEPTIEMBRE 20) Algunas de las personas más locas en su vida lo están sacando de sus casillas. Fue muy claro cuando dijo que no quería involucrarse. Ahora que está en medio de esto tiene que jugar el juego.

VIRGO: (AUGUST 21 — SEPTEMBER 20) Some of the crazier people in your life are driving you nuts! You were so clear about not getting involved. Now that you’re in the middle of this you have to play along with it. Try to disengage at your first opportunity.

LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 – OCTUBRE 20) Trate de entender que sus ahorros no son el Santo Grial. Gastar sus ahorros para financiar su futuro es una inversión, querido. Seguramente es un riesgo, pero se necesita dinero para hacer dinero. Si sigue adelante con esto no se arrepentirá.

LIBRA: (SEPTEMBER 21 — OCTOBER 20) Try to understand that your nest egg is not the Holy Grail. Spending your savings to finance your future is an investment my dear. Sure it’s a risk but it takes money to make money. If you go ahead with this you won’t regret it.

ESCORPIO: (OCTUBRE 21 – NOVIEMBRE 20) Se está comprometiendo de forma que se siente como un hipócrita. Estar de ambos lados le quita su integridad y hace que sea difícil vivir con usted mismo. No perderá nada si intercambia las mentiras por la verdad.

SCORPIO: (OCTOBER 21 — NOVEMBER 20) You’re being compromised in ways that make you feel like a hypocrite. Playing both ends to the middle squeezes out your integrity and makes it hard to live with your self. You won’t lose anything if you exchange lies for the truth.

SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 – DICIEMBRE 20) Para hacer que las cosas funcionen necesitará que abandone sus expectativas y sus escenarios perfectos. Una vez que vea esto claramente se dará cuenta de que la vida es mejor cuando no ponemos demasiadas condiciones.

SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 — DECEMBER 20) Getting things to work will require you to release your expectations and all your perfect pictures. Once you see this for what it is you’ll realize that life is better when we don’t place too many stipulations on how things look.

CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 – ENERO 20) Se está preguntando si quiere ser parte de esto. Nadie más tiene la menor idea de lo que sucede. Parece ser el único que lo sabe. Si no puede encontrar la manera de hacer que se sienta su influencia podría necesitar abandonarlo todo.

CAPRICORN: (DECEMBER 21 — JANUARY 20) You’re wondering if you even want to be part of this. No one else has the faintest idea what’s going on. You seem to be the only one who has a clue. If you can’t find a way to make your influence felt you may need to abandon the whole thing.

ACUARIO: (ENERO 21 – FEBRERO 20) Los demás no ven las cosas a su manera porque no pueden admitir que están equivocados. En vez de tratar de demostrar su punto de vista, déles suficiente cuerda para que se cuelguen. Muy pronto estarán actuando de manera que hará que sea claro quien está de su lado. PISCIS: (FEBRERO 21 – MARZO 20) Los problemas en su relación no existirían si fuera más flexible. Colocar restricciones en cómo deberían ser las cosas no permite que su pareja respire. Si quiere esto, relájese o terminará exactamente como sus padres.

AQUARIUS: (JANUARY 21 — FEBRUARY 20) Others don’t see it your way because they can’t admit that they’re wrong. Instead of trying to prove your point, give them enough rope to hang them selves. Pretty soon they’ll be acting out in ways that will make it clear who’s right here. PISCES: (FEBRUARY 21 — MARCH 20) The problems in your relationship wouldn’t exist if you were more flexible. Placing restrictions on how things should be doesn’t allow them to breathe. If you want this, loosen up — or you’ll wind up exactly like your parents.

27


DOMINGO, 23 DE JULIO. DE 2017

Assemblers : $15/hr : Niles VILLA PARK, 3br, 1.5ba 1+ yr mechanical/electrical experience and own reliable townhome for rent, hrdwd flrs throughout, close to transportation required. restaurants, transportation 1st Shift 773-205-1555 & parks. $1,400 Call Monica 708-650-0852 Picker/Packer Chicago $11/hr :: ALL Shifts! Must have 1 yr of Warehouse experience and ability to handle fast paced job. 773-205-1555 CHEVY ‘16 SONIC LTZ, 28K, 4-dr grey, everything pwr, auto, ac, cd, keyless entry, rePrinting - Receptionist / mote start, grey htd lthr Order Entry / General seats, Onstar, alum wheels, Office. FT, full benefits, Bluetooth, Sat radio, loaded email resumes to w/options + 5 yr or up to paul@larsenenvelope.com 100,000 mi extended free full warranty bumper to bumper, 30day return policy, financing avail. Stock# 140362 $9,500 ? 630-238-1621

CHEVY ‘15 Cruze LT, 24K, white 4-dr, blk int, auto, ac, cd, keyless entry, remote Drysch Landscaping start, OnStar, everything pwr, Elk Grove, exp. driver / la- alum wheels, Bluetooth, XM borer. $16/hr. Landscape laSat radio + 5 yr or up to borer $12-$13/hr, depending 100,000 mi extended free full on exp. 40-50 hrs/wkShrub warranty bumper to bumper, Trimming / Mowing. 30day return policy, financing 847-296-1844 avail. Stock# 254242 $9,990 ? 630-238-1621 CHEVY ‘15 SONIC LS, 61K, blk 4-dr, auto, ac, cd, keyless entry, OnStar + 5 yr or up to 100,000 mi extended free full warranty bumper to bumper, 30day return policy, financing avail. Stock# 149572 $7,300 ? 630-238-1621

Classified User Tip about Business Opportunities... ¡ Investigate Before Investing. You may obtain further info from the Better Business Bureau CHEVY ‘92 Corvette or from very good cond, new tires & the Federal Trade Commission radio, black, garage kept, 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov 80K mi, $9,000, 708-774-4074.

CHEVY ‘15 SONIC LT, 42K, silver 4-dr, blk int, auto, ac, FORD ‘02 F250 new tires, cd, 1.8 ltr, keyless entry, remote start, Onstar, every- brakes, alternator, starter, 206K, runs great. Great for thing pwr, alum wheels, cruise, XM Sat radio + 5 yr or hauling. $3,000?847-341-8824 up to 100,000 mi extended free full warranty bumper to bumper, 30day return policy, financing avail. Stock# 146845 $6,990 ? 630-238-1621

CHEVROLET ‘09 Van 8000, a/c, good condition $6,750 847-404-5316 JAGUAR ‘85, XJS Sportser ‘57 Corvette motor, runs great, low mi, winter-stored Best offer, 847-863-4421.

CHEVROLET 1968 Biscayne, 2-dr sedan, V8 auto, $14,000 obo 331-222-1380 WHY IS IT A man wakes up after sleeping under an ADVERTISED blanket, on an ADVERTISED mattress, and pulls off ADVERTISED pajamas, baths in an ADVERTISED shower, shaves with an ADVERTISED razor, brushes his teeth with an ADVERTISED toothpaste, washes with ADVERTISED soap, puts on ADVERTISED Clothes, drinks an ADVERTISED cup of coffee, drives to work in an ADVERTISED car and then... refuses to ADVERTISE believing it doesn’t pay. Later if business is poor, he ADVERTISES it for sale. WHY IS IT?

PLUMBING SYSTEM INSPECTOR VILLAGE OF SKOKIE Inspects plumbing installations in residential, business and industrial buildings for conformance with safety and codes. Reviews plans/construction documents for plumbing permits for compliance to codes. Issues permits and citations. Explains and interprets municipal code. H.S. diploma or G.E.D., ICC residential, commercial and plan review certificates and valid driver’s license required. Vocational school or college-level coursework in Plumbing preferred. Must be a State of IL Licensed Plumbing Inspector and an EPA CrossConnection Inspector. Must have working skill in reading & interpreting technical sketches and blueprints. Office-level computer literacy required. Annual salary range: $64,194 - $81,957. Interested candidates should submit a completed Village of Skokie Employment Application by August 4, 2017 to: Village of Skokie, Personnel Department, 5127 Oakton Street, Skokie, IL 60077 or by email to human.resources@skokie.org. Applications are available on the Employment Opportunities page at www.skokie.org. Faxes are not accepted. The Village of Skokie is an EOE.

Estamos Contratando! Encargados de Líneas de empacar El pago es de $11.50 por hora, ser bilingüe es preferible Debe tener de 2 a 3 años de experiencia en bodega y 1 año mínimo de experiencia de supervisor Se busca personal para control de calidad El pago es de $11 por hora, debe tener 1 año de experiencia Operador de Monte Cargas El pago es de $12 por hora Debe tener su diploma de secundaria o equivalente También debe tener su certificación como operador Para aplicar vaya a: Elite Staffing Inc at Design Pac 2457 W. North Avenue, Melrose Park, IL 60160 773-243-7874 Pregunte por: Ana ahurtado@elitestaffinginc.com

CERTIFIED SURGICAL TECH – FT

For busy surgery center in the Joliet area. Experience required. No weekends holidays or call. Benefits available

Please fax resume to 866-430-7258

LOOKING TO HIRE??!! TAKE ADVANTAGE OF THE DAILY HERALD CLASSIFIEDS

ALL

The

Career Event Everyone is Welcome!

FIRST TIME ADVERTISERS RECEIVE 25% DISCOUNT CALL KEVIN THOMSON @ 847-427-4780 FOR YOUR RECRUITMENT NEEDS

1

Did You Know That All Service Directory Advertisments Can Also Be Found In Our Online Service Directory?

August

st

Meet Face-toFace With Many of the Areas Top Employers

Just Go To:

Then Click on the Service Directory Link Under the Marketplace Heading to Find All of Your Local Service Providers

NURSING

SIGN ON BONUS - $1000 NURSE - Full Time needed RN, LPN - New Grads welcome! Wages based on experience.

Sheltered Village, Woodstock

Contact Mary Mac at 815-338-6440 or send resume to: MaryArgolChevopulos@sbcglobal.net

DEKALB

LARGE TOWNHOMES FOR RENT!

5 BR, 2BA Townhomes on Edgebrook Dr avail. Aug 1st. $1100. Tenant pays all utilities. 1600 sq ft. on 3 floors. No pets. Must pass background/credit check. Call Dwell DeKalb Realty LLC or check dwelldekalb.com for details. 815-751-2546

Employers at this event regularly recruit for the following positions: Management • Retail • Customer Service • Call Center • Sales • IT • Marketing • Finance • Accounting • Human Resources • Administrative • General Business • Operations • Collections • Hospitality • Food Services And More! Look for a full exhibitor listing and information on the job fair in the paper on Sunday, July 30th

Pre-Register for this event online at: CatalystCareerGroup.com Holiday Inn Rolling Meadows Tuesday, August 1st 11am to 2pm 3405 Algonquin Road Rolling Meadows, Il 60008

Contact Jeff Naugle for exhibitor package details:

815-308-5426

PRODUCED by Catalyst Career Group Company List Coming Soon Presented by the


DOMINGO, 23 DE JULIO. DE 2017 ALL

clasificados | classified

29

THE

RIGHT

EMPLOYEES. RIGHT WHERE YOU ARE. Do you want to find the right employees, right in your own backyard? Look to ChicagoJobs.com, where you can choose from more than 300,000 of the best local job seekers offering a wide variety of skills and experience. Partnering with the Daily Herald to bring you the best job seekers from the city and surrounding suburbs, ChicagoJobs.com is perfect for nearly every hiring need. Use it today, and get much closer to your hiring goals. Daily Herald is a partner of ChicagoJobs.com.


30

clasificados | classified

DOMINGO, 23 DE JULIO. DE 2017 ALL

LOOKING TO HIRE??!!

TAKE ADVANTAGE OF THE DAILY HERALD CLASSIFIEDS

FIRST TIME ADVERTISERS RECEIVE 25% DISCOUNT CALL KEVIN THOMSON @ 847-427-4780 FOR YOUR RECRUITMENT NEEDS


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017 © 2013 Pace

La gente dice que estacionarse cerca de WrigLey es imposibLe. me imagino que depende de quien este conduciendo. Después de conducir hasta el centro, la última cosa que uno quiere hacer es buscar un lugar para estacionarse. Es por eso está el autobús Express a Wrigley Field de Pace, que lo deja enfrente de Wrigley Field antes de empezar el juego. Es más, el autobús los esperara en el mismo lugar después de que termina el juego. Y si esto no es suficientemente conveniente, el autobús estará en servicio para la mayoría de los juegos en casa, saliendo del Northwest Transportation Center en Schaumburg y el Yorktown Center en Lombard. La tarifa es solo $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite pacebus.com.

peopLe say parking near WrigLey is impossibLe. guess it depends on Who’s driving. After driving all the way downtown, the last thing you want to do is search for a parking space. That’s why the Pace Wrigley Field Express drops you off right outside Wrigley Field before the game. Even better, it’s right there waiting for you when the game ends. And if that’s not convenient enough, the bus departs for most home games throughout the season from the Northwest Transportation Center in Schaumburg and Yorktown Center in Lombard. Fares are only $4.00 per person each way, with exact fare required on the bus. For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit pacebus.com.

31


DOMINGO, 23 DE JULIO DE 2017

32 PAID ADVERTISEMENT

Do I really need a deep cleaning?

¿Verdaderamente necesito una limpieza profunda? Vas al dentista para un chequeo y una limpieza. Después de unas radiografías y un examen te dicen que no tienes caries. “Qué bien,” piensas. “Pero no te vamos a limpiar los dientes porque necesitas una limpieza profunda porque tienes periodontitis.” Dr. Victor Sanz, DDS ¿Cómo sabemos si tenemos periodontitis? ¿Es porque me sangra la encía? Las encías se inflaman y sangran cuando no se limpian con frequencia. Las encías no están contentas al tener bacteria y comida alrededor de ella. Esto se llama Gingivitis. Se puede solucionar con una limpieza sencilla. ¿Es porque tengo mucho sarro pegado entre los dientes? Este material acumulado es bacteria y comida endurecida con minerales de tu saliva. Se puede solucionar con una limpieza sencilla. ¿Y si estoy perdiendo hueso? En este caso si necesitas una “limpieza profunda.” O una limpieza periodontal. Ya esperaste mucho tiempo y debajo de tu encía roja hinchada tienes sarro acumulado en la raíz. El hueso se ha deteriorado. Si no te tratas continuarás perdiendo hueso hasta que se aflojan los dientes. La pérdida de hueso se confirma con radiografias y medidas de 4mm o más entre el diente y la encía.

You go to the dentist for a check up and a cleaning. After some xrays and an exam, you’re told you don’t have any cavities. “Great,” you think. “But we aren’t going to clean your teeth because you need a deep cleaning because you have periodontitis.” How do we know if we have periodontits?

Is it if my gums bleed? The gums inflame and bleed when they aren’t cleaned frequently. The gums aren’t happy to have bacteria and food around them. This is called gingivitis. This can be fixed with a basic cleaning. Is it if I have a lot of tartar stuck between my teeth? This accumulated material is bacteria and food hardened with minerals from your saliva. This can be fixed with a basic cleaning. And what if I’m losing bone? In this case you do need a “deep cleaning.” Or a periodontal cleaning. You have waited too long and under your red swollen gums, tartar has accumulated on the root. The bone has deteriorated. If you don’t get treatment you will continue losing bone until your teeth loosen. Bone loss is confirmed with x-rays and measurements between the toot and gums of 4mm or more.

1321 Tower Rd. • Schaumburg, IL (224) 333-1113 • www.jeweldental.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.