ond ec om er
2/6 EQUIPAMENTOS DE RESTAURAÇÃO
wh ere to eat
RESTAURANTS
1/3 Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa
2/3 Restaurante Belcanto
3/3 Restaurante Can the Can
Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa
Localização/Location Rua Saraiva de Carvalho 41, Lisboa Arquitectura/Architecture Teresa Nunes da Ponte Arquitectura de Interiores/ Interior Architecture Teresa Nunes da Ponte Fotografia/Photography FG+SG Fotografia de arquitectura
2009 Como chegar/Getting there Carris 709, 713, 720, 738 Metro Rato
A antiga Escola Machado de Castro foi recuperada para instalar a nova Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa, no âmbito de uma parceria entre a Parque Escolar e o Turismo de Portugal. O projecto restaura, reabilita e amplia o conjunto, que inclui o Edifício Escolar, autoria de Vítor Bastos Júnior, de 1915, construção de valor arquitectónico e volume excepcional; e o Palacete dos Condes de Paraty com origem no séc. XVIII e funções escolares a partir de finais de oitocentos, construção muito adulterada ao longo do tempo. Para relacionar edifícios de caracteristicas tão diversas optou-se pela utilização de materiais neutros e cores discretas, branco e cinza, no corpos de ligação entre eles, e na novas fachadas a tardoz. Criaram-se grandes superficies homogéneas em laminas metálicas, que se repetiram em parte nos novos elementos da construção. O programa compreende as aulas práticas de cozinha, bar, restauração e hotelaria, juntamente com os serviços administrativos e biblioteca no edifício da Escola; o hotel de aplicação, restaurante e salas de reunião para eventos no Palacete; e um auditório partilhado e outros serviços comuns à escola e ao hotel no
The Machado de Castro School was renovated in order to install the “Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa” (Lisbon’s School of Tourism and Hotel Management), as part of a institutional partnership between the Parque Escolar and theTurismo de Portugal. The project restores, rehabilitates and extends the complex which includes two important buildings: the main school building, dating back to 1915 and designed by Victor Junior Bastos - a construction of great architectural value and large usable space; and the Palace of the Counts of Paraty, built in the 18th century and that was converted to a school in the late 19th century - the palace’s architecture was very adulterated through time. In order to relate such different structures, neutral materials and muted colors - such as white and gray – were used on the connecting volumes and on the new facades. Also, large and homogeneous metallic sheet surfaces were designed, and were repeated in some parts of the new buildings. The program includes cooking, bartending, hotel catering and hotel management classrooms. It also includes offices and a library in the school building. The palace houses the school hotel, the restaurant and events’ meeting rooms. An auditorium and other common services to
edifício intermédio. Constrói-se um novo bloco que integra as infraestruturas técnicas de apoio ao conjunto. Conservam-se parcialmente os altos pés direitos do Edifício Escolar, característica essencial da construção. Criam-se pisos intermédios, apenas no eixo longitudinal do edifício, que permitem a introdução de espaços em mezanino sobre as salas e estabelecem a ligação com todos os pisos dos edifícios do Palacete. Os corpos de construção entre os edifícios existentes completam a relação entre todos os espaços da Escola. Cobre-se o pátio interior existente com uma estrutura envidraçada, que permite criar uma área de convívio no centro da escola.
No Palacete conservamse as fachadas sobre a rua, mantendo-se a sua imagem na cidade, e altera-se a cobertura com a criação de um piso amansardado que permite ampliar o número de quartos. Introduzem-se as infraestruturas necessárias à criação das condições de ambiente e segurança exigíveis e à instalação de sistemas de inovação no ensino; bem como ao desenvolvimento de modelos de gestão e manutenção segundo os parâmetros actuais, incluindo a eficiência energética; e consolidam-se estruturalmente as construções. Nos espaços exteriores a vegetação e os pavimentos delimitam e caracterizam a área de estacionamento, o recreio da escola, e o pátio e o jardim do restaurante e do hotel.
school and hotel were designed in the connecting building. To accommodate all the needed technical infrastructures of the complex a new volume is built. The high ceilings of the main building - one of the fundamental and particular aspects of this construction – were preserved. To establish horizontal and vertical circulation between the palace and the school buildings, intermediate floors were designed along the longitudinal axis of the building. These new surfaces allow the access to mezzanine floors above the classrooms. The new connecting buildings complement the circulation within the complex. A glazed structure roofing is designed above the courtyard in order to provide a central living area. In the Palace, the main facades over the street are
preserved, thus keeping its image in the city. As the number of rooms in the hotel was to be increased, the tiled roofing is redesigned into a mansard roofing providing extra surface. To provide the school with innovating teaching techniques, to create the required environmental and security conditions in the complex as well as to create and develop energy efficiency and new building management and maintenance models the project redesigned all infrastructures according to these new standards. Also new structural solutions and reinforcement were studied according to the architectural solutions. In the outdoor spaces, both vegetation and paving delimitate the parking, the schoolyard, the patio, and the hotel’s restaurant’s gardens.
Piso 0/Level 0
sem escala
Piso 2/Level 2
Corte longitudinal 2/Longitudinal section 2
Š Joana Astolfi
Restaurante Belcanto
Localiza巽達o/Location Largo de S達o Carlos 10, Lisboa Arquitectura de interiores/Interior Architecture Ana Anahory e Felipa Almeida Fotografia/Photography Jo達o Morgado
2012
Como chegar/Getting there
Carris 28E, 711, 732, 736, 758, 759, 760 Metro Baixa-Chiado
A linha directiva do nosso projecto foi celebrar o passado do restaurante e adaptá-lo à modernidade da gastronomia do Chef José Avillez, aproveitando elementos da arquitectura original, conjugando-os com peças de design contemporâneo e adaptando o às necessidades da cozinha de José Avillez.
Procurámos criar um espaço mais luminoso, que comunique mais com o exterior, justapondo linhas elegantes e modernas com as técnicas de construção da época, elementos centrais do restaurante. Nessa óptica decidimos aproveitar os revestimentos em madeira das paredes que evocam um ambiente de clube
The main focus of our project was to celebrate the restaurant’s past and adapt it to the modern cuisine of Chef José Avillez, keeping elements of the original architecture and combining them with pieces of contemporary design. We wanted to create a brighter space and confronte sleek and modern lines with construction techniques of the past. We decided to keep the wood paneling on the walls that evoke a British club’s atmosphere, leaving them in their natural color. We kept the wall seats coating them with brown leather like the original restaurant and we also kept the existing chairs and coated them with the same leather. We chose to combine them with wooden chairs from the 50’s.
inglês, deixando-os na sua cor natural. Mantivemos os bancos de parede revestindo-os a pele castanha à semelhança do restaurante original e aproveitámos as cadeiras existentes que revestimos com a mesma pele. Escolhemos combiná-los com cadeiras de madeira dos anos 50 para as mesas redondas.
© Pedro Garcia
Aparador em carvalho desenhado por Tomás Viana Oak sideboard designed by Tomás Viana
Na entrada do restaurante criámos uma zona de espera confortável com cadeirões de madeira dos anos 50 e poltronas Club de pele. Convidámos a artista Joana Astolfi para intervir no espaço. Ela criou uma biblioteca de livros antigos na qual se pode ler a frase “Para ser grande sê inteiro” do Fernando Pessoa. Para a parede escolhemos quadros do artista Marco Pires. Nas duas montras dos restaurantes instalámos umas esculturas da ceramista Teresa Pavão encomendadas e pensadas para o restaurante Belcanto.
Os aparadores resultam de uma colaboração com o artista Tomás Viana a quem desafiámos para desenhar móveis de carvalho utilizando azulejos Viúva Lamego. As jarras de flores são da ceramista Cátia Pessoa que também desenhou alguns pratos especiais pensados para receitas especificas de José Avillez. Nas casas de banho instalámos azulejos Viúva Lamego, em tons pretos com uma facha com desenhos geométricos brancos e turquesa que evocam os anos 50. Por fim, o restaurante foi todo pintado de cor-de-rosa, a sua cor original.
For the restaurant’s entrance we created a waiting lounge with comfortable wooden chairs from the 50’s and leather Club armchairs. We invited the artist Joana Astolfi to do an instalation in situ. She created a library with old books in which one can read the phrase “ To be great be whole “ by Fernando Pessoa. We chose paintings by artist Marco Pires for one of the walls. We also commissioned works by ceramicist Teresa Pavão to decorate the two front windows of the restaurant.
The sideboards are the result of a collaboration with artist Tomás Viana to whom we suggested to draw oak furniture with tiles by Viúva Lamego. The vases were designed by the ceramist Cátia Pessoa, who also designed some special plates for specific recipies of José Avillez. In the bathrooms we used Viúva Lamego tiles in black tones with white and turquoise geometric patterns also evoking the ‘50s. Finally, the restaurant was all painted in pink, its original colour.
Š can the can
Restaurante Can the Can
Localização/Location Praça do Comércio 82/83, Lisboa Arquitectura/Architecture Tiago Silva Dias Arquitectura de interiores/Interior Architecture Akis Konstantinidis Design de interiores/Interior Design Victor Vicente Fotografia/Photography João Morgado 2012 Como chegar/Getting there
Carris 12E, 15E, 28E, 711, 728, 735, 736, 737, 759, 774, 781, 794, Aerobus Metro Terreiro do Paço TT Terreiro do Paço
Um espaço que respira portugalidade contemporânea, branco e despido de adereços desnecessários. Exemplo de um ambiente pensado para ser prático e mutante. Um tributo à antiga taberna portuguesa, com paredes cobertas por prateleiras de madeira, encaixadas em estrutura métrica do mesmo material e colorida por latas de conservas, garrafas de vinho, azeite e outros produtos e objetos bem portugueses. Neste projeto tudo é contido e simples. Os materiais são rigorosamente controlados: lios no pavimento da sala, paredes e tectos de estuque branco, madeira de riga no pavimento das escada, mezanino, nos tampos das mesas, bancos corridos e no enorme balcão de fundo. Um vidro separa-nos da cozinha, não impedindo de nos deixar apreciar a azáfama
do que por ali se passa. Uma cozinha onde as conservas portuguesas e produtos frescos se encontram todos os dias e onde, pelas mãos do chef Akis Konstantinidis, se combinam num novo conceito de gastronomia mediterrânea. O chef também é arquiteto e da sua outra cozinha saiu o layout base deste espaço, na recentemente renovada ala nascente do Terreiro do Paço, em Lisboa. As latas definem este lugar, começando pelo enorme lustre feito com mais de três mil latas, uma peça desenhada pelo designer Victor Vicente, que assina o design de interiores do CAN the CAN. Um lustre de cor de alumínio, que funciona como um símbolo da contemporaneidade deste local e um tributo à indústria conserveira.
A bright and airy space, breathing Portugal through every pore in a perfect example of a practical, thoughtful and unique décor. A real tribute to the old Lisbon tavern, with walls covered by metric wood shelves, coloured by cans of canned fish of every kind: sardines, mackerel, codfish, tuna, octopus… Also numerous olive oil and wine bottles, not forgetting Portuguese old cans, records, bottles and all sort of objects ranging from memorabilia to disposable consumer goods. In this project the ambiance is well contrasted between the natural woods, chic off-white walls and ceilings, Portuguese
typical Lisbon stone Lioz, on the floor and wall panelling. Riga wood turns the space confortable and is present in every place we can touch and feel: the counter, tables, benches, shelves, stairs and mezzanine floor. Only a glass separates us from the kitchen, allowing us to enjoy the hustle bustle of what’s happening over there. A kitchen where Portuguese canned food and fresh produce are combined daily in a new concept of Mediterranean cuisine by the hands of chef Akis Konstantinidis. The chef is also an architect and in his other kitchen was cooked the basic layout of the space in
the newly renovated east wing of Terreiro do Paço in Lisbon. Cans define the place specially by the form of a huge silver chandelier, made of three thousand empty cans, signed by Portuguese designer Victor Vicente, that acts as a revelation of what this contemporary place is all about and a tribute to the national canned food industry. Can the Can offers a feast for the senses; relying its positioning in a simple concept of modernity, which combines two of the most typical Portuguese traditions, canned food and Fado. Everything is handled differently than we expect.
O CAN the CAN oferece-nos uma festa dos sentidos, assentando o seu posicionamento num conceito de modernidade simples, que combina duas das mais típicas tradições portuguesas a indústria conserveira e o Fado. Tudo é tratado de forma diferente do que estamos à espera. A cozinha surpreendenos com uma maravilhosa combinação de cores e sabores. Se imagina que vai simplesmente petiscar conservas prepare-se. Aqui nada é combinado ao acaso, desde a maravilhosa muxama de atum, servida com gomos de laranja e brotos de Amaranto, a tiborna de sardinha, a cavala alimada em cama de puré de batata doce ou o surpreendente couscous de frutos vermelhos de sobremesa, de preferência acompanhado de vinho do Porto. E no CAN the CAN o Fado também tem um palco,
um Laboratório de Fado. Desempoeirado e moderno, sem tiques marialvas, onde o castiço se mistura com o moderno e que mostra, tanto aos visitantes estrangeiros como aos ouvintes portugueses, uma cultura contemporânea e viva, ou não fosse um projeto, da responsabilidade do Rui Pregal da Cunha, ex vocalista dos Heróis do Mar. Aqui acredita-se portanto que se os olhos também comem, certamente que os ouvidos ajudam a saborear. É por isso que se pode acompanhar a refeição com Guitarra Portuguesa ou Fado à descrição. A cultura portuguesa e o design moderno e contemporâneo fazem neste local um casamento abençoado. O ambiente contrasta entre o branco das paredes, o aspecto naturalmente simples da madeira e o alumínio das
latas. O espaço é luminoso e arejado, deixando que os objetos tenham o seu lugar sem a interferência da decoração. São vários os produtos portugueses que se põem à prova e se gostarmos muito deles, podemos sempre levá-los connosco pois existe um espaço de loja no primeiro piso. Um enorme armário de portas em vidro e um antigo balcão de mercearia, onde não falta uma fabulosa registadora vintage. No exterior, numa das mais belas praças do mundo, uma esplanada virada para o Tejo, em que nos degraus do Cais das Colunas, vindos do rio, desembarcavam chefes de estado e outras figuras de destaque E se é verdade que “O fado é, sobretudo, uma canção que viajou pelo mar. O porto de Lisboa foi a porta por onde o fado entrou.” , então deve ter sido pelo Terreiro do Paço que se deu essa entrada.
The kitchen will surprise you with a wonderful combination of colours and flavours. If you imagine you are only going to snack canned food, prepare your self. Here nothing is left to chance, from the wonderful tuna muxama, served with orange wedges and amaranth sprouts, the sardine tiborna (toasted bread), lemon marinated mackerel on bed of sweet potato and quince or the amazing red fruit couscous for dessert, preferably served with port wine. At CAN the CAN Fado has a stage, a Laboratory of Fado. Fresh, modern and free of stuffy attitudes, this is a place where the old meets with the new to reveal – as much to those from home as to those from abroad – a living,
breathing contemporary culture. A project developed by Rui Pregal da Cunha, ex vocal from the Portuguese pop rock band Heróis do Mar formed in 1981, a key influence for some of the actual Portuguese music scene projects. The Fado Lab project is the place where the Fado of yesteryear meets and is rejuvenated by Fado styles of today in a musical atmosphere free of grand ceremony or rules of behaviour. On top of all this, we believe that if we sometimes eat with our eyes, then our ears can also help us to savour the best flavours. That’s why you will find your meal accompanied by Portuguese guitar music every afternoon on the terrace and, in the evenings, by unique kinds of Fado.
Various typically Portuguese products are on show here, such as, for example, the best Port wines. And if you find that you like them as much as we think you may, you can always take them with you, too, courtesy of our first-floor store. Outside, one of the most beautiful squares in the world, a rectangular square in the shape of a “U”, open towards the Tejo river through the marble steps of the Columns Pier which served for the landing of prestigious figures. If it is true that “ Fado is, above all, a song that travelled by sea then the port of Lisbon was the door through which Fado entered” then we will have to see the square of Terreiro do Paço as the only gracious doorway for this entrance.
Tiborna de Atum Escolha uma fatia de pão um optimo pão alentejano. Abra uma lata de excelente atum de conserva ao natural. Reserve dois tomatinhos secos ao sol, picados e uma colher da sopa de milho doce de conserva. Depois de colocar o fio de azeite sobre a fatia de pão, levar a tostar. Colocar o atum, os tomatinhos secos e o milho doce (tudo previamente misturado), em cima da fatia de pão tostado. Polvilhe e cubra com três colheres de sopa de queijo de cabra esfarelado e uma colher de chá de salsa finamente picada. Regar com azeite. Levar ao forno a temperatura 180ºC até o queijo derreter.
Bom apetite
Tuna bruschetta Choose a great Alentejo bread and cut a thin slice. Open a can of good canned tuna. Book two sun-dried tomatoes and a table spoon of canned sweet corn. Pour extra virgin olive oil over the slice of bread and take to roast. Mix the dried tomatoes with tuna and the corn and cover the slice of toasted bread. Sprinkle and cover with three tablespoons of crumbled goat cheese and a teaspoon of finely chopped parslay. Drizzle with olive oil and bake at 180º until the cheese is melted.
Bon appetite
Akis Konstantinidis Chef @ can the can
Š can the can
Coordenação TURA - Architecture Tourism www.tura.pt
Colaboração Ordem dos Arquitectos - Secção Regional do Sul
Agradecimentos Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa Teresa Nunes da Ponte. Arquitectura Restaurante Belcanto Ana Anahory e Felipa Almeida Restaurante Can The Can Akis Konstantinidis
Design Marta Correia
50 exemplares 2013
com o per c how orre to r tra vel
3/6