BILBAO GUÍA Mayo-Junio 2014

Page 1


CAFÉS BILBAO plana_NUEVO

9/1/09 10:04

Página 1

LOS CAFÉS DE BILBAO www.cafesdebilbao.net

Jardines de Albia

Plaza Circular, 3

Precioso café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” en atención a su peculiar decoración mudéjar y su continuada labor de animación socio-cultural

Lugar de encuentro en el centro neurálgico de Bilbao. Sabor a Café antiguo (de 1926) con servicio de menú diario y ambiente de “marcha” cuando la ocasión lo requiere.

The Iruña coffee shop founded at the beginning of the Century, with its unique Mudejar decoration is full of a cosy atmosphere with an interesting menu and delicious drinks.

A real meeting point in the city center of Bilbao. A taste of the old time coffee shops (since 1926) with a dayly menu and a very lively atmosphere when the ocassion demands.

Tlf/Fax: 944 23 70 21

Tlfno: 944 23 08 13 Fax: 944 23 41 07


AGURRA SALUDO GREETINGS

3

Ibon Areso Bilboko Alkatea Alcalde de Bilbao The Mayor of Bilbao

Bilbotarrok oso harro gaude, tradizioa eta modernitatea uztartzen dituen gure hiri hau partekatzeaz. Urte osoan, Hiriaren Erdi Aroko erdigunetik Fosterren Metroaren eta Guggenheim Museoaren abangoardiako arkitekturaraino, Bilbok gusturik zorrotzenak asetzeko moduko kultura, sukaldaritza eta aisia arloko eskaintza zabala jartzen du bisitarien esku. Baina ‘Bilbo esperientzia’, batez ere, bikaintasuna eta hospitalitatea da. Ongi etorri Bilbora. Etxean bezala sentitzea nahi dugu.

ARGITARATZAILEA / EDITA: Bilbao Turismo - Calle Navarra, 5 - 1º Tfno. 94 479 57 60 Fax. 94 479 57 61 www.bilbao.net/bilbaoturismo/ Erredakzioa / Redacción: María Arana Itzulpenak / Traducciones: Sergofi y Bilbo Zaharra Diseinua eta maketazioa Diseño y maquetación: Servicios Redaccionales Bilbainos, S. L. (SRB)

Los bilbainos y bilbainas estamos encantados de compartir nuestra ciudad, ejemplo de tradición y modernidad. Durante todo el año, desde el corazón medieval de la Villa hasta la arquitectura de vanguardia d el Metro de Foster y el Museo Guggenheim, Bilbao recibe a los visitantes con una amplia oferta cultural, gastronómica y de ocio capaz de satisfacer los gustos más exigentes. Pero la ‘experiencia Bilbao’ es, sobre todo, excelencia y hospitalidad. Ongi etorri! Bienvenidos/as a Bilbao. Queremos que te sientas como en casa.

Argazkiak / Fotografías: Vicente Paredes Argazkiak utzi dizkigutenak Fotos cedidas: Museo Guggenheim Bilbao, Museo de Bellas Artes de Bilbao, Teatro Arriaga, Palacio Euskalduna y Diario El Correo, S. A. Publizitatea / Publicidad: Tfno. 94 428 72 14 Inprimaketa / Impresión: ROTOCOBRHI

The people of Bilbao are very happy to share our city, which is a fine example of tradition and modernity. From its medieval old town to the avant-garde architecture of Foster’s Metro and the Guggenheim Museum, Bilbao receives visitors throughout the year with its broad cultural, gastronomic and leisure offer to satisfy even the most demanding of tastes. The ‘Bilbao experience’ is however above all one of excellence and hospitality. Ongi etorri! Welcome to Bilbao. We want you to feel at home.

ISSN: 1138-2732 Bilbao Guía Gida Guide Bilbao Guía Gida Guide Bilbora datozen bisitarientzako informazio argitalpena da. Es una publicación informativa dirigida a los visitantes de Bilbao. Banaketa: Turismo Informazio Bulegoa, Erakustazoka, hotelak, aireportua, autobus geltokiak eta trenen terminalak. Distribución: Oficina de Información Turística, Feria de Muestras, hoteles, aeropuerto, estaciones de autobuses y terminales de trenes.

Imajinan, Areatzako loreen merkatuaren irudia, orain dela 20 urte baino gehiagotik hona, igandero hiriari ukitu koloretsua ematen diona. Azoka animatu eta jendetsu honetan, eskaintza zabal-zabala da: belar usaintsuak, etxeko landareak, kanpokoak eta tamaina ezberdinetako zuhaixkak; lore askeak, lore lehorrak edo gustu guztietarako sorta prestatuak; baita haziak kimuak eta lore-unibertsoaren zaintzarako osagarriak ere. (Informazio gehiago, honako gune hauetan: 34-38) En la imagen, una estampa del mercado de flores de El Arenal, que cada domingo, desde hace más de veinte años, pone la nota de color a la ciudad. La oferta de este mercado, animado y concurrido, es muy amplia, abarcando plantas aromáticas, plantas de interior, de exterior y arbustos de diferentes tamaños; flores sueltas, secas o ramos preparados para todos los gustos, así como semillas, brotes y accesorios para el cuidado del universo floral. (Más información, en las págs. 34-38 ) The image shows the El Arenal flower market which has been putting a touch of colour to the city every Sunday for over twenty years. The offer in this very lively and busy market is very wide and includes herbs, indoor and outdoor plants, shrubs of different sizes; cut or dried flowers or bouquets prepared for all tastes; together with seeds, buds and accessories for looking after everything floral. (More information on pages 34-38)


4 AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX ■ Informazio Erabilgarria

Polizia / Larrialdiak / Garraioak ...................6 Automobilak / Komunikabideak......................6 Negozioak eta Finantzak / Atzerriko Moneta.. 7 Txartelak (Galtzea edo lapurreta)...................7 Hotelak....................................................................8

■ Información Útil Policía / Emergencias / Transportes .....................6 Automóviles / Comunicaciones............................6 Negocios y Finanzas / Moneda Extranjera............7 Tarjetas (Pérdida o robo).........................................7 Hoteles......................................................................8

■ Useful Information

■ Mapak

Mapas Transportes turísticos / Trenes de Cercanías.......9 Mapas..................................................................10-12 Servicios de Bilbao Turismo..................................13

■ Maps

Tourist transport/ Local Trains...............................9 Maps....................................................................10-12 Bilbao Tourism Services.........................................13

■ Egutegia..............................................14-15

■ Calendario ................................................14-15

■ Calendar ....................................................14-15

■ Artea

■ Arte

■ Art

■ ESZENA

escena Teatro Arriaga . .................................................26-27 Palacio Euskalduna..........................................28-29 Escena...............................................................30-33

■ PERFORMANCE

zer ikusi Areatzako lore azoka..................................34-38

■ en portada

■ things to see

■ azokak eta kongresuak.............. 39

■ Ferias y congresos.....................................39

■ Fairs and conventions..............................39

zer ikusi Saskibaloiaren munduko egoitza............40-44

■ qué ver

■ things to see

■ erosketak

■ compras

■ Shopping

■ gastronomia

■ gastronomía

■ GASTRONOMY

■ gaua

■ noche

■ nightlife

■ deportes..........................................................70

■ sports...............................................................70

Turismo garraioak / Aldiriko Trenak.............9 Mapak.............................................................10-12 Bilbao Turismo-ren Zerbitzuak..................... 13

Guggenheim Bilbao Museoa....................16-17 Bilboko Arte Ederren Museoa.................18-19 Museoak.........................................................20-23 Interesa duten guneak...................................... 24 Arriaga Antzokia.........................................26-27 Euskalduna Jauregia..................................28-29 Eszena.............................................................30-33

Michael Kors.................................................48-49 Urbana............................................................50-51 Erosketa Gida...............................................52-53

Lasa.................................................................54-55 Eskina Casco................................................56-57 Gastronomia Gida.......................................58-65 La Carboneria...............................................66-67 Gau Gida........................................................68-69

Kirolak...................................................... 70

Museo Guggenheim Bilbao.............................16-17 Museo de Bellas Artes de Bilbao.....................18-19 Museos..............................................................20-23 Espacios de interés................................................24

Mercado de flores de El Arenal .....................34-38

Mundial de baloncesto .................................40-44 Michael Kors.................................................... 48-49 Urbana...............................................................50-51 Guía de Compras..............................................52-53 Lasa...................................................................54-55 Eskina Casco..................................................... 56-57 Guía de Gastronomía......................................58-65 La Carboneria...................................................66-67 Guía de Noche.................................................68-69

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60 informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Police / Emergencies / Transportation.................6 Vehicles / Communications...................................6 Business and Finance / Foreign Currency.............7 Credit Cards (Lost or Stolen)...................................7 Hotels........................................................................8

Bilbao Guggenheim Museum .........................16-17 Bilbao Fine Arts Museum.................................18-19 Museums .........................................................20-23 Spaces of interest..................................................24 Arriaga Theatre ................................................26-27 Euskalduna Palace...........................................28-29 Performance....................................................30-33 El Arenal Flower Market.................................34-38

Basketball World Cup.....................................40-44 Michael Kors.................................................... 48-49 Urbana...............................................................50-51 Shopping Guide................................................52-53 Lasa...................................................................54-55 Eskina Casco..................................................... 56-57 Gastronomy Guide..........................................58-65 La Carboneria...................................................66-67 Night Guide.....................................................68-69



6

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Polizia eta Larrialdiak Policía y Emergencias PolicE AND EMERGENCIES

❯❯Radio Taxi.  94 444 88 88

❯❯ Ertzaintza. SOS-Deiak  112 ó 94 444 14 44

❯❯Tele Taxi.  94 410 21 21

❯❯Udaltzaingoa Policía Municipal Municipal Police

❯❯Radio Taxi Femade.  94 480 09 09

❯❯ Osakidetza Servicio Vasco de Salud Basque Health Service

Automobilak Automóviles VEHICLES

Luis Briñas, 14.  092  94 410 00 00

❯❯ Larrialdietarako zerbitzu medikoa Servicio Médico de Urgencias-Umade Emergencies Medical Service  902 21 21 24

Garraioak Transportes Transport ❯❯ Bilbao-Loiuko Nazioarteko Aireportua Aeropuerto Internacional de Bilbao-Loiu Bilbao-Loiu International Airport  94 471 03 01

❯❯Ferry Bilbao-Porstmouth

Cosme Echevarrieta, 1. 94 423 44 77

❯❯ Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Information on the Transport Consortium of Biscay

Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Vizcaya Transporter Bridge and Funicular of Artxanda.  901 64 06 42

❯❯Eusko Tren (ET/FV)

Atxuri, 6.  902 54 32 10

❯❯Eusko Tran

 902 54 32 10. www.euskotren.es/euskotran

❯❯ Bide Estuko Espainiar Trenak Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2.  94 423 22 66

❯❯RENFE Plaza Circular, 2.  902 24 02 02 ❯❯ Metro Bilbao.  94 425 40 25 ❯❯Autobusak Autobuses Buses

Bilbobus-Bizkaibus-Aireportua Bilbobus-Bizkaibus-Aeropuerto  902 222 265

❯❯Garellano-Termibus Autobusen Terminala Terminal Autobuses Garellano-Termibus GarellanoTermibus Bus Terminal Gurtubay, 1.  94 439 52 05

❯❯Radio Taxi Bizkaia.  94 426 90 26

❯❯ Automobilak Ibilgailuen Azterketa Teknikoa Inspección Técnica de Vehículos (ITV) Technical Inspection of Vehicles Arrigorriaga.  94 671 12 62

❯❯ Euskal Gaien Institutua (Deustuko Unibertsitatea) Instituto de Estudios Vascos (Universidad de Deusto) Institute of Basque Studies (University of Deusto) Av. de las Universidades, 24 .  94 413 92 25 ❯❯ Euskal Herriaren Lagunen Elkartea Real Sociedad Bascongada de Amigos del País Basque Royal Economic Society of Friends of the Country María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 88

❯❯ Euskaltzaindia Real Academia de la Lengua Vasca Royal Academy of the Basque Language Plaza Barria, 15 .  94 415 81 55

❯❯Udal-Garabi Grúa Municipal Municipal Crane

❯❯ Bilboko Abesbatza Sociedad Coral de Bilbao Bilbao Choral Society

❯❯ Lege hausteagatik geldiarazitako ibilgailuak Vehículos retenidos por infracción Inmobilized vehicles due to traffic offence

❯❯ Eusko Ikaskuntza Sociedad de Estudios Vascos Basque Studies Society

❯❯Urban Bike

❯❯El Sitio Elkartea Sociedad El Sitio El Sitio Society

 94 420 50 98

Depósito municipal de Zorrozaurre  94 420 50 98

Bizikletak eta tandem alokairua. Alquiler de bicicletas y

tándem. Renting of bycicles and tandems.

Villarías, 3  94 407 73 73 www.urban-bike.es

❯❯Alquibilbo, S. L.

General Eguía, 20.  94 441 20 12  Aparkalekua Aparcamiento Parking Lanegunetan, Bilboko kaleetan aparkatzea denbora mugatuko sistema batek arautzen du (TAO). / Los días laborables, el estacionamiento en las calles de Bilbao se rige por un sistema de tiempo limitado u OTA. Parking on working days on the streets of Bilbao is ruled by a limited time system  Lurrazpiko aparkalekuak Aparcamientos subterráneos Underground parking lots: Arenal, Instituto-Correos, Ensanche, Indautxu, La Alhóndiga, Palacio Euskalduna y Pío Baroja.

Komunikabideak Comunicaciones ComMUNICATIONS ❯❯ Telefono bidezko telegramak Telegramas por teléfono. Telegrams by phone. 94 424 20 00

❯❯Posta eta Telegrafoak Correos y Telégrafos Post Office Alameda Urquijo, 19. 94 422 05 48 ó 94 422 03 76

Kultur ERAKUNDEAK INSTITUCIONES culturales CULTURAL INSTITUTIONS

Felipe Serrates, 2.  94 416 71 48

María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 87 Barrainkua, 5 .  94 424 42 16

❯❯ Sabino Arana Fundazioa Fundación Sabino Arana Sabino Arana Foundation Gran Vía, 29-5º .  94 405 64 50

❯❯ Idazle eta Editoreen Elkarte Nagusia General Society of Authors and Editors Gran Vía, 29-1º .  94 415 04 44

Informazioa Información InformaTION ❯❯ Gorputz Kontsularraren Bulegoa Oficina Cuerpo Consular Consular Office

Alameda Recalde, 50 .  94 470 64 26

❯❯ Hiritarrentzako Informazioa Información Ciudadana Citizen Information  010 ó 94 424 17 00

❯❯ Errepideei buruzko Informazio Orokorra Información General Carreteras General Information on Roads  900 12 35 05 ó 112

❯❯ Kontsumitzailearen Informaziorako Udal Bulegoa Oficina Municipal Información Consumidor Consumer Information Office  94 420 49 69

❯❯ Meteorologia Zerbitzua Servicio Meteorológico Weather Service  94 453 06 660


BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA iNFORMACIÓN ÚTIL useful info ❯❯Galdutako gauzak Objetos Perdidos Lost objects  94 420 49 81

❯❯Aduana Customs

Barroeta Aldámar, 1.  94 423 47 00

❯❯ Pasaporteak-Bisatuak-NAN Pasaportes-Visados-DNI Passports-Visas-National Identity Documents Alcalde Uhagón, 6.  94 421 00 00 Ext. 215

❯❯ Dokumentazioa (Informazio Orokorra) Documentación (Infor. General) Documentation (General Information)  900 15 00 00

❯❯Bilbao Dendak Bilbao Shops 94 470 65 00

Negozioak eta Finantzak Negocios y Finanzas BUSINESS AND FINANCE ❯❯Bilbao Exhibition Centre (BEC)  94 428 54 00

❯❯ Bilboko Merkataritza Ganbera Cámara Comercio Bilbao Bilbao Chamber of Commerce Alameda Recalde, 50.  94 470 65 00

❯❯Bilboko Burtsa / Bolsa de Bilbao Bilbao Stock Market

❯❯Bilbao Metropoli-30

❯❯Eurocard-Mastercard

Atzerriko Moneta Moneda extranjera FOREIGN CURRENCY

❯❯Visa Servired

Gran Vía, 45.  94 415 86 85

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card

 91 519 21 00 ó 91 519 60 00

 91 384 16 24

Atzerriko txartela Tarjeta extranjera Foreign credit cards

 900 97 12 31

❯❯Moneta Trukea Cambio Moneda Banku erakundeetan eta aurrezko ku­txetan: astelehenetik ostegunera, 9.00etatik 17.30era; eta ostiral eta zapatuetan, 9.00etatik 13.00etara. Udan, astelehenetik ostiralera, 9.00etatik 14.00etara. Hoteletan, bidaia agentzietan eta El Corte Ingles-en. En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. También en hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. At banks and savings banks: from Monday to Thursday, from 9.00 am to 5.30 pm; and on Fridays and Saturdays, from 9.00 am to 1.00 pm. During the summer, from Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. Also at hotels, travel agencies and El Corte Inglés.

Txartelak (Galtzea edo lapurreta) Tarjetas (Pérdida o robo) CREDIT CARDS (LOSS OR THEFT) ❯❯American Express

❯❯ Burtsa Informazioa Información Bursátil Stock Exchange Information

❯❯Diners Club

 94 403 44 34

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card  91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Atzerriko txartelaTarjeta extranjera Foreign credit cards  900 97 44 45

❯❯ Eguneratutako truke-tasa Tipo de cambio actualizado Updated Exchange rate

José María Olabarri, 1.  94 403 44 00

 91 572 03 03

 902 40 11 12 / 91 211 43 00

Puente Bizkaia Patrimonio Mundial

7

❯❯4B  91 362 62 00 ó 902 11 44 00

❯❯6000  91 596 53 35

ALQUILER DE TURISMOS FURGONETAS MINIBUSES TODO TERRENO c/ General Eguía, 20. Tfnos.: [94] 441 20 12 • Fax.: [94] 427 38 42. clientes@alquibilbo.com • www.alquibilbo.com

Una visita inolvidable a la pasarela superior en ascensores panorámicos a 50 m de altura sobre la ría ...y ahora también saltos de goming

Nuevo servicio de audioguías. Inglés, francés, castellano y euskera.

Tfno. información: 94 480 10 12


8

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Hotelak Hoteles Bilbao 1

2

3

15

López de Haro *****

16

San Vicente, 6.  94 435 41 40 www.hotelhusaspajardinesdealbia.com

Obispo Orueta, 2.  94 423 55 00 www.hotellopezdeharo.com

4

Meliá Bilbao *****

Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00 http://es.melia.com/hoteles/espana/bilbao/melia- bilbao/index.html

5

Abando ****

Colón de Larreátegui, 7.  94 423 62 00 www.hotelabando.com

6

Barceló Bilbao Nervión****

Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

7

Ercilla ****

Ercilla, 37/39.  94 470 57 00 www.hotelercilla.es

8

17

9

18

10

19

20

Hesperia Bilbao****

22

Camino de la Ventosa, 34. www.hesperia-zubialde.com

11

12

13

24

25

NH-Villa de Bilbao ****

Gran Vía, 87.  94 441 60 00 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-villa-de-bilbao.html

26

30

Arriaga *

Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com Ribera, 3.  94 479 00 0 www.hotelarriaga.es

Ibis Bilbao *

31

General Concha, 28.  94 443 39 37 www.accorhotels.com/es/hotel-6141-ibis-bilbao-centro/ index.shtml

Edificio Santiago Apartahotel

Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-deusto.html

34

Edificio Apartamentos Atxuri

Petit Palace Arana ***

35

NH de Deusto ***

Ripa, 3.  94 423 96 77 www.hotel-ripa.com Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 www.edificiosantiago.com Ortutxueta, 1.  94 466 78 32 www.apartamentosatxuri.com

Albergue Bilbao

Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54 http://albergue.bilbao.net

Tryp Arenal ***

Este establecimiento reconocido con la ISO 9000:2000 cuenta con 48 habitaciones (22 dobles). Su comedor está abierto a todo el público.

Artetxe **

Hotel Modus Vivendi***

Bilbao Jardines **

Bilbi **

Miribilla, 8.  94 415 28 11 www.hotelbilbi.com/castellano.html

Vista Alegre **

Plaza Encarnación, 3 .  94 433 07 59 www.hotelsirimiri.com

33

Jardines, 9.  94 479 42 10 www.hotelbilbaojardines.com

29

Best Western Conde Duque ***

Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80 www.hotelarte­txe.com

Miró ****

Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 www.mirohotelbilbao.com

Holiday Inn Bilbao ****

Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 www.holidayinn.com/hotels/us/es/bilbao/biohi/ hoteldetail

23

Sirimiri **

Ripa *

Fueros, 2 (Arenal).  902 14 44 40 www.tryphotels.com/es/hotel-tryp-arenal-bilbao- espana.html

 94 400 81 00

28

P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00 hotelzabalburu.com

32

Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11 www.petitpalacearanabilbaohotel.com

Photo Zabalburu**

Campo Volantín, 22.  94 445 60 00 www.bestwesternhotelcondeduque.com

21

Hesperia Zubialde ****

Abba Parque ***

Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00-32 00 www.abbaparquehotel.com

Gran Bilbao****

Campo Volantín, 28.  94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com

Zenit Bilbao ****

Autonomía, 58.  94 410 81 08 www.zenithoteles.com

Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75. www.hotelgranbilbao.com

Spa Husa Jardines de Albia ****

27

Silken Indautxu ****

Bombero Etxaniz, s/n.  94 421 11 98 www.hoteles-silken.com/hotel-indautxu-bilbao

G. H. Dómine Bilbao Silken *****

Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00 http://silken-gran-hotel-domine.h-rez.com/

Sercotel Coliseo ****

Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 www.hotelcoliseobilbao.com

Carlton *****

Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00 www.hotelcarlton.es

14

Estadio **

J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41 www.hotelestadio.net

Sipiri, 32 - Sopelana Tel.: 94 676 70 77 www.hotelmodusvivendi.com

Hotel familiarra, 18 logelakoa, Sopela erdialdean egon arren, gune lasai batean kokatua. Sopelara kostaldeko herria da, hondartza ederrak dituena. Hotela metrotik oso hurbil dago, eta gimnasioa eta sauna ditu doan erabilgarri. Hotel familiar de 18 habitaciones ubicado en una zona tranquila pero céntrica de Sopelana, población costera de magníficas playas, y a un paso del metro. Gimnasio y sauna gratuitos. Family hotel with 18 bedrooms, located in a peaceful but centrally located area of Sopelana, a coastal town with magnificent beaches, and only one step away from the metro station. Free gymnasium and sauna.


KOKAPEN MAPA MAPA DE SITUACIÓN LOCATION MAP

9

Turismo Garraioak Transportes Turísticos Tourist TRANSPORT ■ Artxandako Funikularra Funicular de Artxanda Artxanda Railway 1913an eraiki zuen Suizako Von Rou enpresak. Gaur egunean, eta aurrerapen tekniko berrienez hornituta, 770 metroko ibilbidea egiten du Bilbotik Artxanda mendira. Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Constructed in 1931 by the Swiss Van Rou Company. After the installation of the latest technical advances, today the railway travels along a 770-metre route, from Bilbao to Mount Artxanda.

Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27.  94 445 49 66

■ BizkaiA Zubia Puente Colgante Transporter Bridge Munduko transbordadore-zubi zaharrena, Areeta eta Portugalete lotzen dituena eta orain gutxi UNESCOren Munduko Ondarearen Komiteak gizateriaren ondare izendatu duena. Alberto Palacio arkitektoak diseinatua, 1893an inauguratu zuten, eta harrezkero 650 milioi lagunek erabili dute.Transbordadore zerbitzua 24 orduan dago martxan, eta 0,35 € balio du txartelak. Goiko pasabidea goizeko 10.00etatik, eguzki sartzera dago zabalik. Prezioa: 7euro, txartel arrunta; 9euro, zaldainera bisitaldia audio-gidaz; 5,60euro, 20tik gorako laguntaldeak, haurrak eta adinekoak; 5 urtetik beherakoak dohainik. Audio-gida soilik: 2euro. Aste Santutik uztailera arte, 'Bizkaia Zubia, gure iragan industriala' argazki erakusketa, zubiak Getxoko aldean dituen terrazetako batean. El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,35 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7€ billete normal; 9€ visita pasarela con audio-guía; 5,60€, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2€. De Semana Santa hasta julio exposición fotográfica ‘Puente Bizkaia, nuestro pasado industrial’ en una de las terrazas que el puente tiene en el lado de Getxo. The oldest transport-bridge in the world, connecting Las Arenas with Portugalete, and that was recently declared a World Heritage Site by the UNESCO World Heritage Committee. Designed by the architect Alberto Palacio, it was inaugurated in 1893, and since then has been used by 650 million people. The service operates 24 hours a day, at 0.35 Euros a ride. The observation overpass is opened from 10.00 am to sunset. Price: Normal entry ticket: €7; Walkway tour with audioguide: €9; Groups of 20+, children and OAP's: €5.60; Children under 5: free; Audio-guide only: €2. From Easter to July a photo exhibition entitled 'Vizcaya Bridge; our industrial past' on one of the terraces the bridge has on the Getxo bank.  94 480 10 12

Bilboko Hilerria Derio eta Zamudioko udalerrietan dago (Santimami Auzoa, 4) eta urteko 365 egunetan zabalik dago modu berritzailean bere erakargarritasuna eta balio kulturala ezagutarazteko. Bilboko kanposantua Europako Hilerri Garrantzitsuen Elkartean dago (ASCE) eta ‘Hilerrien Europako ibilbidea’ proiektuan sartuta ere bai (Europar Batasuneko 30 hirik sustatzen dute proiektu hau).

Cementerio de Bilbao Situado en los términos municipales de Derio y Zamudio (Santimami Auzoa, 4), abre los 365 días del año para dar a conocer, de una forma innovadora, su enorme atractivo y valor cultural. El camposanto bilbaíno pertenece a la Asociación de Cementerios Significativos de Europa (ASCE) y está dentro del proyecto ‘Ruta europea de los cementerios’ que impulsan 30 ciudades de la Unión Europea.

94 423 10 19. www.bilbaohilerriak.com

The Cemetery of Bilbao Located in the municipal district of Derio and Zamudio (Santimami Auzoa, 4) is opened 365 days a year in order to present to the public, in an innovative manner, its charm and cultural value. The cemetery of Bilbao belongs to the Association of Significant Cemeteries in Europe (ASCE) and is included in the ‘European Cemeteries Route’ project, launched by 30 cities of the European Union.

■ Bus turistikoa Bus turístico Sightseeing bus Zerbitzu hau jaiegunetan, zubietan, Aste Santuan eta uda garaian (uztaila, abuztua eta iraila) jartzen da martxan. Ibilbideak eta ordutegiak. Este servicio funciona los días festivos, puentes, Semana Santa y temporada estival (julio, agosto y septiembre). This service is provided during holidays, long week-ends, Easter and during the summer season (July, August and September). You can find out about routes and timetables by calling.  696 42 98 48. www.busturistikoa.com

■ Bilboats Enpresa honek hiru ibilbide desberdin eskaintzen ditu itsasadarrean zehar Ibai Alai ontzian: Bilbo Itsasontziz (60 minutuko iraupena), Itsasoan Zehar (120 minutu) eta Zuk nabigatu (bezeroaren neurrira). Prezioak, 1 € (4 urtetik behera) eta 17 euro bitartean. Atrakalekua Pio Baroja Plazan dute. Esta empresa ofrece tres singladuras por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando

Bilbao (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 € (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se encuentra en la Plaza de Pío Baroja. This company offers three

nautical outings along the estuary on the Ibai Alai boat: Navegando Bilbao (Navigating around Bilbao) (duration 60 minutes), Navegando al mar (Navigating to the sea) (120 minutes) and Navegas tú (You navigate) (to suit customer's requirements). Prices range between 1€ (under 4 years of age) and 17 euros. The berth is located in Plaza de Pío Baroja (Pio Baroja Square). 94 642 41 57. www.bilboats.com


10

BIT REVISTA 2013.pdf 1 16/09/13 MAPA MAPA MAP bilbobus

10:59

DERIO / GETXO / AEROPUERTO DE LOIU / DONOSTI-SAN SEBASTIÁN

San Pio X

La Salve

Universidad

Zubizuri

i

13

Museo Gran Vía 63

Grúa Carola

Jesusen Bihotza 1

13

62 26

M

CM

Pl. Campuzano

Urquijo 100

Urquijo Pl. Indautxu Urquijo 70 92 26

62

26

Gran Vía 36 / 37

G. Revilla 35 / 36

80

38

ALBERGUE BILBAO

58 80

80

58

Basurto / Briñas Basurto / Aita Donostia

38

PLAZA BIRIBILA i

H. Amézaga 50

11 62

Arenal

San Nicolás

Arriaga

62

H. Amézaga 15

30 71

Begoña

26 30 58 71 72

30 71

30 58 71

Palacio Foral

11 58 11

Muelle de la Merced

CASCO VIEJO

Santiago

Ribera Merkatua

11 58

58

Autonomía J. de 1/4 Garay 7

Dr. Fleming

ATXURI Cortes (2) 11 58

J. de Garay 11

Autonomía 43 / 50 Gordóniz 22 / 39 72

Gurtubay

26 30 71 72

30 71 Alhóndiga Bilbao

TERMIBÚS

Gran Vía 7/8

72

62

K

Ayuntamiento

62

Mazarredo 3

Alda. Recalde 31

Urquijo / Bizkaia pl.

CY

62

Udaletxea Sendeja 11

MY

CMY

30

11

38

MOYÚA

72

72

71

Gran Vía 40 / 41

62

26

26

Alda. Recalde 11 / 12

Zubiarte

Euskalduna

Y

38 13

BEGOÑA

11

Tiboli 1 / 12

Guggenheim Bilbao

11

San Mamés Barria

San Balentin Berriotxoa (1)

Funikularra

26

Puente

C

72

71 11

11 58

Olano (4)

Vista Alegre Bilbao

Gob. Militarra

Gordóniz 36 / 49

Gernika 1 Xenpelar

30

Gernika 10 Rotonda J. de Garay

Ciudadela

San Adrián 2

Larraskitu 23 / 14

Larraskitu 36

A re n a

Bilbao Arena

Gernika 24 71

M. Barua (24)

Frontón Bizkaia

© E.G.M. - BILBAO septiembre 2013

Plaza San Pedro

71 13


Restaurante & Mariscos

Abierto los domingos y festivos al mediodía 2 horas de parking gratuito We speak English Carta para llevar

Hurtado Amezaga 48-Bilbao. Tfno: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Cazuelitas variadas y excelentes pinchos.

Abierto los domingos

Menú y carta.

Colón de Larreátegui, 31. 48009 Bilbao. (Frente al parking del Ensanche). Tfno.: 94 424 57 79


12

HIRIAREN MAPA MAPA URBANO CITY MAP


BILBAOCARD ‘BilbaoCard’ txartelaren helburua Bilbora etortzen diren bisitariei hiria ezagutzeko erosotasuna eta aurrezteko aukera eskaintzea da. Txartelak Creditrans sareko Bilbao udalerriko ga­rraio­­bideak (Bilbobus, Artxandako Funikularra, Euskotran eta Metro Bilbao), erabiltzerako aukera ematen du, eta, gainera, %10 eta 50 bitarteko deskontua ematen du museo, ikuskizun, denda, jatetxe eta aisiarako beste gune ba­tzuetan. ‘BilbaoCard’ txartelak 6 euro balio ditu egun baterako, 10 euro bi egunerako eta 12 euro hiru egunerako. Hirian bertan eros daiteke Bilbao Turismo bulegoetan eta Internet bidez ere bai. Bisitaldi gidatuak Bilbon barrena Bilbao Turismok larunbat eta igandero antolatzen ditu oinezko bisitaldi gidatuak, gida profesional baten eskutik. Bi ibilbide daude: lehenak, Zabalgunea eta Abandoibarrakoak, 12.00etan du irteera Guggenheim Museo ondoko turismo bulegotik; eta bigarrenak, Zazpikaleetakoak, 10.00etan du irteera Zirkular Plazako turismo bulegotik. 15 lagunetik gorako taldeentzat nahi den egun eta orduan eska daiteke bisitaldia. Prezioa lagun bakoitzeko: 4,50 euro. Iraupena: ordu 1 eta 30 minutu.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Erreserbak Erreserben Zerbitzu Zentral berri honen helburua turismo informazio guneetan sortutako hotel eskaera bideratzea da, bai eta Bilbao eta bertako ostatuak sustatzea ere. Zerbitzu honek informazio eta erreserba telefono bat du ( 902 87 72 98). Zirkular Plaza eta Guggenheim turismo bulegoetan, berriz, aurrez aurreko arreta ematen dute. Bilbao Erreserbak Zerbi­tzuak 24 orduetan ematen du informazioa bere web gunean. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD La tarjeta ‘BilbaoCard’ tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobus, Funicular de Artxanda, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La dis­tribución de la tarjeta ‘BilbaoCard’, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo) o por Internet. Visitas Guiadas por Bilbao Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservas Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas ( 902 87 72 98) y atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza Circular y del Guggenheim. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD The ‘BilbaoCard’ provides visitors to Bilbao with savings and ease to plan and enjoy their visit to the city. The card can be used on the entire Creditrans transportation network (Bilbobus, the Artxanda Funicular Railway, Euskotran and the Bilbao Metro), and also provides discounts of 10 to 50% at museums, performances, shops, restaurants and other holiday venues. ‘The BilbaoCard’ can be purchased directly at the various BIT offices in the City or on the Internet, and has a price of 6 Euros for one day, 10 Euros for two days, and 12 Euros for three days. Guided tours through Bilbao Bilbao Tourism organizes guided walking tours accompanied by a professional guide every Saturday and Sunday, with two itineraries: Ensanche and Abandoibarra, leaving at noon from the Bilbao Tourism office located next to the Guggenheim Museum; and Casco Viejo, leaving at 10.00 am from the Bilbao Tourism office at Plaza Circular. Tours can be arranged by appointment for groups of more than 15 people for the desired day and time. Price per person: 4.50 euros. Length: 1 hour and 30 minutes.  94 479 57 60.

información@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservations This new central reservations service is designed to accommodate the hotel demand generated at tourist information offices, as well as to promote Bilbao and its lodging. The service provides a tele­phone hotline for information and reservations (902 87 72 98), as well as personal attention at the tourist offices at La Plaza Circular and at the Guggenheim. Bilbao Reservations is also available 24 hours a day through its web site. www.bilbaoreservas.com

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60  informacion@bilbaoturismo.bilbao.net


14

Egutegia CALENDARIO CALENDAR

02/05

11/05

29/05

Josep Carreras

Athletic Club Real Sociedad

Iron Maiden

Maiatzaren 2a arte: Arriaga Antzokiak 'El Juez' lanaren mundu mailako estreinaldia aurkezten du, Christian Kolonovits musikagile austriarraren opera garaikide honek Josep Carreras Bartzelonako tenorearen itzulera dakar opera antzeztura berriro ere. (27 Orrialdea) Maiatzak 11: Euskal Derbia San Mamesen, Athletic Club eta Real Sociedad taldeen arteko norgehiagoka. (70 Orrialdea)

Maiatzak 29: Iron Maiden taldea BEC (Bilbao Exhibition Centre) azoka-esparruko Bizkaia Arena Pabilioian izango da. ( 30 Orrialdea) Ekainak 2: BECen (Bilbao Exhibition Centre) BIEMH (Bienal Española de Máquina-Herramienta) azokaren 20. edizioa hasiko da. ( 39 Orrialdea)

Maiatzak 17: Giacomo Pucciniren 'Turandot' lanaren antzezpena, ABAOREN Opera denboraldiaren esparruan. Nuria Espertek eszena zuzendari lanetan parte hartzen du. ( 28 Orrialdea)

Ekainak 13: Georges Braqueren heriotzaren 50. urteurrena dela kausa, XX. mendeko artista garrantzitsuenen ibilbidearen etapa guztietan murgiltzen den atzera begirako erakusketa aurkezten du Guggenheim Museoak. ( 17 Orrialdea)

Maiatzaren 19a arte: Markus Lüpertzen, sortzaile garaikide garrantzitsuenetakoaren, ibilbide artistikoaren 50 urte aztertzen dituen erakusketa antologikoa antolatu du Arte Ederren Museoak. ( 18 Orrialdea)

Ekainak 19: 'Sonrisas y lágrimas' musikala Euskalduna Jauregira helduko da, 1959 urtean Broadwayn estreinatu zenetik, 50 milioi ikuslek baino gehiagok txalotu dute antzezpen hau mundu osoan zehar. ( 29 Orrialdea)

Maiatzak 23: Ballet National de Marseille konpainiak, Frédéric Flamanden zuzendaritzapean, C. W. Gluck opera antzezten du, H. Berliozen bertsioa, 'Orphée & Eurydice'. (26 Orrialdea)

Ekainak 20: Arriaga Antzokiak Zarzuela Gala eskainiko du, denboraldi itxiera gisara, abeslari bikain eta gazteez osatutako zerrenda fina biltzen duena. (27 Orrialdea)

Hasta el 2 de mayo: El Teatro Arriaga acoge el estreno mundial de 'El juez', una ópera contemporánea del compositor austriaco Christian Kolonovits que supone la vuelta a la ópera escenificada del tenor barcelonés Josep Carreras. (Pág. 27) 11 de mayo: Derby vasco en el campo de San Mamés que enfrenta al Athletic Club de Bilbao y a la Real Sociedad. (Pág. 70) 17 de mayo: Representación de 'Turandot', de Giacomo Puccini, en el marco de la temporada de Ópera de la ABAO. Participa como directora de escena Nuria Espert. (Pág. 28) Hasta el 19 de mayo: El Museo de Bellas Artes organiza una exposición antológica que recorre 50 años de la trayectoria artística de Markus Lüpertz, uno de los más relevantes creadores contemporáneos. (Pág. 18) 23 de mayo: El Ballet National de Marseille, dirigido por Frédéric Flamand, interpreta la ópera de C. W. Gluck, versión H. Berlioz, 'Orphée & Eurydice'. (Pág. 26)


Egutegia CALENDARIO CALENDAR

02/06

13/06

19/06

Bienal Máquina Herramienta

Georges Braque

Sonrisas y lágrimas

29 de mayo: El grupo Iron Maiden actúa en el Pabellón Bizkaia Arena del recinto ferial BEC (Bilbao Exhibition Centre). (Pág. 30) 2 de junio: Comienza en el BEC la edición número 20 de la BIEMH (Bienal Española de MáquinaHerramienta). (Pág. 39) 13 de junio: Con motivo del 50 aniversario de la muerte de Georges Braque, el Museo Guggenheim presenta una retrospectiva que recorre todas las etapas de la trayectoria de uno de los artistas más importantes del siglo XX. (Pág. 17) 19 de junio: Llega al Palacio Euskalduna el musical 'Sonrisas y lágrimas', aplaudido por más de 50 millones de espectadores en todo el mundo desde su estreno en Broadway en 1959. (Pág. 29) 20 de junio: El Teatro Arriaga ofrece como cierre de temporada una Gala de Zarzuela que reúne un elegido elenco de excelentes y jóvenes cantantes. (Pág. 27)

Until 2nd May: The Arriaga Theatre hosts the world premiere of 'The Judge' a contemporary opera by the Austrian composer Christian Kolonovits. This staging represents the return to dramatized opera by the tenor from Barcelona Josep Carreras. (Page 27) 11th May: Basque derby in San Mamés stadium between Athletic Club de Bilbao and Real Sociedad. (Page 70) 17th May: Performance of Giacomo Puccini’s 'Turandot', as part of the ABAO opera season. The staging manager is Nuria Espert (Page 28)

15

29th May: The group Iron Maiden performs at the Bizkaia Arena pavilion of the BEC (Bilbao Exhibition Centre) complex. (Page 30) 2nd June: Start at the BEC (Bilbao Exhibition Centre) of the 20th BIEMH International Machine-Tool Exhibition. (Page 39) 13th June: Organized to celebrate the 50th anniversary of the death of Georges Braque, the Guggenheim Museum is presenting a retrospective covering all the phases in the career of one of the most important artists of the 20th century. (Page 17)

Until 19th May: The Fine Arts Museum organizes an anthological exhibition covering 50 years of the artistic career of Markus Lüpertz, one of the most important contemporary creators.

19th June: The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall is hosting performances of the musical 'The Sound of Music', applauded by over 50 million spectators worldwide since it premiered on Broadway in 1959. (Page 29)

23rd May: The Marseille National Ballet, directed by Frédéric Flamand performs the H. Berlioz version of C.W. Gluck’s 'Orphée & Eurydice'. (Page 18)

20th June: To close the season, the Arriaga Theatre is offering a Zarzuela Gala which brings together an array of excellent young singers. (Page 27)


16

Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM

 Abandoibarra, 2  94 435 90 00. www.guggenheim-bilbao.es

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago, 20-23. orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. More information on hours, ticket prices and other services on pages 20-23.

Ernesto Neto 'Ernesto Neto: naraman gorputza' izenburupean, Guggenheim Museoak Rio de Janeiron (Brasil) 1964an jaiotako artistaren lanaren esentzia ulertzeko ibilbidea aurkezten du. Usaina, kolorea, emozioa, lengoaia eta zentzumenezko egitateak biltzen dituen bizipena da. Bidaia hau Museoaren Atarian hasten da. Hemen, pieza handi bat dago kokatuta, eta bigarren solairuko zortzi galerietan jarraitzen du. Areto bakoitzak bizipen bat eskaintzen dio ikusleari, eta erritmo desberdina, so egin edo elkar eragiteko. Maiatzaren 18era arte.

Bajo el título 'Ernesto Neto: el cuerpo que me lleva', el Museo Guggenheim presenta un recorrido para comprender la esencia del trabajo del artista brasileño nacido en Río de Janeiro (Brasil) en 1964. Se trata de una experiencia de olor, color, emoción, lenguaje y acontecimientos sensoriales. Este viaje comienza en el Atrio del Museo, en el que queda instalada una gran pieza, y continúa en las ocho galerías de la segunda planta. Cada sala ofrece al espectador una experiencia distinta y un ritmo diferente para su contemplación o interacción. Hasta el 18 de mayo.

Under the heading 'Ernesto Neto: the body that carries me', the Guggenheim Museum presents a journey through the Brazilian artist’s work, who was born in Rio de Janeiro (Brazil) in 1964, to enable an insight into the essence of his work. This is an experience that encompasses various sensorial experiences, such as smell, colour, emotion, language and sensory events. This trip commences in the Museum Atrium, where a large piece is installed, and continues through the eight galleries located on the second floor. Each room will offer viewers a different experience and rhythm to be watched for contemplation or interaction. Until 18th May.

Ernesto Neto. Labios de piedra, tetas de pimienta, amor de clavo, rana de niebla, 2010.


Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM Yoko ono Ia 200 pieza dira –instalazioak, objektuak, pelikulak, marrazkiak, argazkiak, testu eta audio lanak, bai eta bere performanceei buruzko dokumentazioa ere–, 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Atzerabegirakoa' erakusketak biltzen dituenak. Kontzeptuartea eta performancearen aitzindari honen ekoizpenaren ikuspegi osoa eskaintzen du. Erakusketa honek Ono-ren gaur egunera arteko ibilbidea jartzen du ikusgai: 1960ko hamarkadako lan esanguratsuenetik hasi eta egin berri dituen instalazioetara arte, tartean atzerabegirako hau dela eta prestatutako lanak sartuz. Bestalde, film eta musika produkzioari ere tarte bat egiten dio. Arte ibilbide honetan, ideiak, askotan gizarte kritikaz zipriztinduak, dira osagai nagusi.

Con casi 200 piezas —instalaciones, objetos, películas, dibujos, fotografías, obras de texto y de audio, así como documentación de sus performances—, la muestra 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Retrospectiva' ofrece una visión completa de la múltiple producción de esta pionera del arte conceptual y la performance. La exposición recorre la trayectoria de Ono hasta la actualidad, desde algunas de las obras más significativas de la década de 1960 hasta instalaciones recientes y obras ideadas con motivo de esta retrospectiva, dedicando un apartado a su producción fílmica y musical. En este recorrido artístico, las ideas, impregnadas muchas de veces de crítica social, son el componente principal.

With nearly 200 pieces, including installations, objects, films, drawings, photographs, text and audio works, together with documented performances, the exhibit entitled 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Retrospective' offers a full vision of the multiple productions of this pioneer in conceptual and performance art. The exhibition reviews Ono’s entire career through to today, from some of her most significant works of the 1960’s to recent installations and works created especially for this retrospective, with a section specifically dedicated to her film and music production. On this art tour, ideas very often imbibed with social criticism are the main component.

Irailaren 1era arte.

Hasta el 1 de septiembre.

Until 1st September

Yoko Ono. Walking On Thin Ice.

braque Georges Braque (Argenteuilsur- Seine, 1882−Paris, 1963) zendu zela 50. urteurrena dela eta, Guggenheim Museoak XX. mendeko artista garrantzitsuenetako baten ibilbidearen etapa guztiak zeharkatzen dituen atzerabegirakoa aurkezten du.

Con motivo del 50 aniversario de la muerte de Georges Braque (Argenteuil-sur- Seine, 1882−París, 1963), el Museo Guggenheim presenta una retrospectiva que recorre todas las etapas de la trayectoria de uno de los artistas más importantes del siglo XX.

Erakusketan, artistaren garai fauvistatik hasi eta lan berantiarrera arteko lanak ikus daitezke, lantegi handien eta txorien aparteko andanekin amaituz, Kubismoan, hogeiko hamarkadan eginiko kaneforen irudikapenetan eta bizitza amaierako paisaietan indar handiena jarrita.

La exposición muestra desde su periodo fauvista hasta su obra tardía, que culmina en las extraordinarias series de los grandes talleres y de los pájaros, poniendo un especial énfasis en el Cubismo, las representaciones de canéforas que realizó en los años veinte o los paisajes del final de su vida.

Ekainaren 13tik aurrera.

A partir del 13 de junio.

Organized to celebrate the 50th anniversary of the death of Georges Braque (Argenteuilsur- Seine, 1882− Paris, 1963), the Guggenheim Museum is presenting a retrospective covering all the phases in the career of one of the most important artists of the 20th century. The exhibition highlights everything from his Fauvist period to his later works, culminating in the extraordinary series of major workshops and birds, with a special emphasis on Cubism, the depictions of Kanephoros he created in the 1920s, and the landscapes from his later years. As of 13th June.

Georges Braque. Guitarra, copa y plato de fruta sobre aparador, 1919.

17


18

ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts

 Plaza del Museo, 2  94 439 60 60 www.museobilbao.com

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago 20-23 orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de la entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. For further information as regards timetables, price of tickets and other services, please go to pages 20-23.

Los Rochelt 'Rocheltarrak. Arteari lotutako bilbotar familia' izenburupean, Arte Ederren Museoak XIX mende hasieraz geroztik Bizkaian errotutako merkatari eta industriari familia honetako bederatzi kidek eginiko 74 lanen erakusketa aurkezten du, horietako lauri protagonismo berezia emanez: Gustavo, Ricardo, Juan eta Juan José Rochelt. Famili honen ondorengo baten pinturek osatuko dute bilduma, Carmen Lecandaren lanek, alegia; horien artean, familiaren oroimenaren gordailuzain Bernardo Lecanda, haren aitaren erretratua. Maiatzaren 16tik aurrera. Bajo el título 'Los Rochelt. Una familia bilbaina vinculada al arte', el Museo de Bellas Artes presenta una exposición de 74 obras realizadas por nueve miembros de esta familia de comerciantes e industriales radicada en Bizkaia desde comienzos del siglo XIX, aunque se concede especial protagonismo a cuatro de ellos: Gustavo, Ricardo, Juan y Juan José Rochelt. La muestra se cierra con pinturas de una de sus descendientes, Carmen Lecanda, entre las que figura un retrato de su padre, Bernardo Lecanda, depositario de la memoria familiar. A partir del 16 de mayo. Under the title 'The Rochelts. A Bilbao Family linked to art', the Fine Arts Museum is presenting an exhibition of 74 works by nine members of this family of traders and industrialists who have resided in Biscay since the early 19th century, although prominence is given to four of its members in particular: Gustavo, Ricardo, Juan and Juan José Rochelt. The exhibit closes with paintings by one of their descendents, Carmen Lecanda, which includes a portrait of her father, Bernardo Lecanda, trustee of the family memory. As of 16th May.

Beste erakusketa batzuk

Otras exposiciones

Other exhibitions

Maiatzaren 19ra arte: 'Markus Lüpertz. Materia eta forma' sortzaile garaikide garrantzitsuenetako baten arte ibilbidearen 50 urte zeharkatzen dituen erakusketa antologikoa.

Hasta el 19 de mayo: 'Markus Lüpertz. Materia y forma', una exposición antológica que recorre 50 años de trayectoria artística de uno de los más relevantes creadores contemporáneos.

Until 19th May: 'Markus Lüpertz. Matter and shape', an anthological exhibition covering 50 years of the artistic career of one of the most important contemporary creators.

Abuztuaren 25era arte: 'Bilboko Arte Ederren Museoaren grecoak'.

Hasta el 25 de agosto: 'Los grecos del Museo de Bellas Artes de Bilbao'.

Until 25th August: 'The works by El Greco belonging to the Bilbao Fine Arts Museum'


ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts 19 Japoniar artea Arte Japonés Japanese Art 'Bilboko Arte Ederren Museoak bertako pinakotekako funtsekoak diren japoniar artearen 180 objektu baino gehiago aurkeztuko ditu. Orain erakutsiko diren piezak, kalitateari eta originaltasunari begiratuta bikainak, José Palaciok 1925 eta 1932 bitartean bildutako Ekialdeko Artearen Jauregia bildumakoak dira; izan ere, honen alargunak museoari utzi zizkion dohaintzan 1953an.

Antoni Tàpies. L’Espirit Català, 1971.

Ikusgai dauden objektuen artean, 37 tsuba (japoniar sablexaflaren zaindaria), tearen zeremoniako zeramikak, Edo garaiko 40 estanpa, 29 inrô (kimonoaren gerrikotik zintzilik dagoen eta hainbat konpartimendu dituen kaxatxoa), 18 netsuke eta 6 kiseru-zutsu (piparako kutxatila) daude, besteak beste.

Obra gonbidatua Atal honen bidez, Arte Ederren Museoak beste pinakoteka eta bilduma batzuetako lan bereziak aurkeztu nahi dizkie ikusleei. Horrela, ekainaren 30era arte 'L´espirit català (kataluniar izpiritua)', 1971, Antoni Tàpiesena. Obra hau Nafarroako Unibertsitateko Arte Garaikidearen Museoarena da.

Ekainaren 10etik aurrera. El Museo de Bellas Artes de Bilbao presenta más de 180 objetos de arte japonés que forman parte de los fondos de la propia pinacoteca. Las piezas que ahora se muestran, excepcionales por su calidad y originalidad, pertenecen a la colección Palacio de Arte Oriental reunida por José Palacio entre 1925 y 1932 y que fue legada por su viuda al Museo en 1953. Entre los objetos expuestos, figuran 37 tsuba (guarda de la hoja del sable japonés), cerámicas propias de la ceremonia del té, 40 estampas del periodo Edo, 29 inrô (cajita con varios compartimentos que cuelga del cinturón del kimono), 18 netsuke o 6 kiseru-zutsu (estuche para pipa). A partir del 10 de junio. The Bilbao Fine Arts Museum is presenting over 180 items of Japanese artwork belonging to the museum’s own assets. The works exhibited now, which are exceptional in terms of their quality and originality, belong to the Palacio Collection of Oriental Art, collected by José Palacio between 1925 and 1932, which was bequeathed to the Museum by his widow in 1953. The objects on show include 37 tsuba (the hand-guards at the top of Japanese sword blades), ceramics for the tea ceremony, 40 engravings from the Edo period, 29 inrô (small boxes with several compartments that hang from the belt of a kimono) 18 netsuke or 6 kiseru-zutsu (pipe cases). As of 10th June.

Obra invitada Utagawa Toyokuni. Makoi Komachi, c. 1812.

El objetivo de esta sección es acercar al público obras singulares de otras pinacotecas y colecciones. Así, hasta el 30 de junio se puede ver 'L´espirit català (El espíritu catalán)', 1971, de Antoni Tàpies. Esta obra pertenece al Museo de Arte Contemporáneo de la Universidad de Navarra.

The Guest Work The aim of this section is to bring the public into contact with singular works from other galleries and collections. And until 30th June, 'L’espirit català (The Catalan Spirit)', 1971, by Antoni Tàpies. This work belongs to the Navarre University Contemporary Art Museum.


20

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS ATHLETIC CLUB

Lanengatik itxita Cerrado por obras Closed for works Athletic Club-aren Garaikur eta Erakusketa Aretoak futbolaren historian mende luze bat erakusten du. San Mames futbol-zelaia, 26-27 atea. La Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic muestra más de un siglo de historia del fútbol. The Athletic Trophy and Exhibit Hall has on display over one hundred years of football.

Arqueológico Bizkaiko historia bizia dago jasota, eta ibilbide kronologikoa egiten du Historiaurretik Aro Modernora arte. Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido cronológico que discurre desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Experience the live history of Biscay, with a chronological tour that runs from prehistoric times to the modern age. Ordutegia: Asteartetik larunbatera: 10.00etatik 14.00etara eta 16.00etatik 19.30era; igandeetan eta jaiegunetan: 10.30etik 14.00etara. Astelehenetan itxita. Prezioak: Sarrera orokorra, 3€; murriztua (26 urte arteko gazteak, jubilatuak eta 65 urtetik gorakoak, ezinduak, langabetuak eta 10 lagun edo gehiagoko taldeak) 1,5€; ikasle taldeak, ikasleko 1€; 12 urtetik beherakoak, doan. Ostirala Museoaren Eguna da eta sarrera doakoa da jende guztiarentzat. Bisitaldi gidatuak, 10€ taldea. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3€; reducida (jóvenes hasta 26 años, jubilados y mayores de 65 años, discapacitados, desempleados y grupos de 10 o más personas), 1,5€; grupos escolares, 1€ por alumno; menores de 12 años, gratis. Los viernes es el Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10€ grupo. Hours: Tuesday through Saturday: 10.00 am to 2.00 pm and 4.00 pm to 7.30 pm; Sundays and holidays: 10.30 am to 2.00 pm. Closed Mondays. Prices: General admission, 3 Euros; reduced admission (26 and younger, retirees, 65 and older, people with disabilities, unemployed, and groups of 10 or more people), 1.5 Euros; school groups, 1 Euro per student; children under 12, free. Friday is the Day of the Museum, with free general admission. Guided tours, 10 Euros per group. Calzadas de Mallona, 2  94 404 09 90

Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.00etatik 14.00era eta 16.00etatik 18.30etara. Igandeetan, 10.00etatik 14.00etara. Prezioak: helduak, 6 euro; 14 urtetik beherakoek, 4 euro; bazkide eta zaletuek, %50eko deskontua; taldeak (20 lagunetik gora), %15eko deskontua. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.30 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas. Precios: adultos, 6 euros; menores de 14 años, 4 euros; socios y simpatizantes, 50% de descuento; grupos (a partir de 15 personas), 15% de descuento. Opening Times: Tuesday through Saturday, from 10.00 am to 2.00 pm and from 4.00 pm to 6.30 pm. Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm. Ticket Prices: Adults, 6 Euros; children under 14 years, 4 Euros; 50% discount for members; 15% discount for groups of 20 or more. Campo San Mamés, puerta 26-27  94 679 02 55

Taldeak hartzeko:  94 439 61 41 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 15.00etara. Horario: Miércoles a lunes, de 10.00 a 20.00 horas. Martes, cerrado. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, parados y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías:  94 439 61 37 Admisión de grupos:  94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h. Opening Times: Wednesday through Monday, from 10 am to 8 pm. Tuesday: closed. Prices: 7 €, individual pass; 5 € for groups of students, unemployed and elderly; Under 12 years and Wednesday, free. Guide reservations, 94 439 61 37 Groups admission, 94 439 61 41 Monday to Friday, 9.00 am to 3.00 pm. Plaza del Museo, 2  94 439 60 60

Benedicto Pinturak eta eskulturak gure egunekoak. Pintura y escultura de la vida actual. Painting and sculpture of contemporary life. Ordutegia: Urteko egun guztietan, 10.00etatik 20.00etara. Dohainik, txanda eskatzeko. www.museobenedicto.net Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa. Opening Times: Every day from 10.00 am to 8.00 pm. Free. To request an appointment. Iparraguirre, 55  607 38 94 25 www.museo-benedicto.net contacto@museo-benedicto.net

Diocesano de Arte Sacro

Bellas Artes Hiru bilduma nagusi daude jasota: Antzinako Artea, Arte Garaikidea eta Euskal Artea. Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. It holds three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Ordutegia: Asteazkenetik astelehenera, 10.00etatik 20.00etara. Astearteetan, itxita. Prezioak: 7 euro, banakakoa; 5 euro, ikasle taldeak, langabetuak eta hirugarren adinekoak; eta 12 urtetik beherakoak eta asteazkenetan, sarrera doan. Gidak eskatzeko:  94 439 61 37

Bizkaiko arte erlijiosoarekin loturiko lanak ditu ikusgai: erlijio-zilargintza; jantzi sakratuak (XVI. mendetik XX.era); eta Erromanikotiko eskulturak, pinturak, alabastroak, zeramikak eta larruak. Expone obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia: platería religiosa; vestiduras sagradas (S. XVI al XX); y esculturas, pinturas, alabastros, cerámicas y cueros desde el Románico. This museum exhibits works related to the religious art of Biscay, religious works presented in silver; sacred vestments (from the 15th to the 20th Century); paintings, alabaster art work, ceramic and leather from the Romanesque period. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igande eta jaiegunetan, 10.30etik 13.30era; eta astelehenetan, itxita. Prezioak: Helduak, 2 euro. Jubilatu, ikasle eta 18 urtetik


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS beherakoek, euro 1. Taldeek, 6 euro. Ostegunetan, doan. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Jubilados, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Jueves, gratis. Opening Times: From Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays and Public Holidays, from 10.30 am to 1.30 pm; Mondays, closed. Prices: Adults, 2€; old age pensioners, students and under 18s, 1€; groups, 6€. Thursday, free.

Guide reservations,  94 435 90 90 Groups admission,  94 435 90 23. Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. (Information on Museum Opening Times):  94 435 90 80 Avenida Abandoibarra, 2.

Marítimo Ría de Bilbao

Plaza de la Encarnación, 9-B  94 432 01 25

Ordutegia: Asteartetik igandera, 10.00etatik 20.00etara. Prezioak: 13 euro, banakakoa; 11 euro, taldeek; 7,50 euro, ikasle eta hirugarren adinekoek; eta 12 urtetik beherakoek, sarrera doan. Tarifa hauek aldatu egin daitezke erakusketa berezietan. Gidak eskatzeko:  94 435 90 90 Taldeak hartzeko: 94 435 90 23 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 14.00etara. (Informazioa museoaren ordutegian):  94 435 90 80 Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Estas tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  94 435 90 90 Admisión de grupos:  94 435 90 23 De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. (Información horario del museo):  94 435 90 80 Opening Times: Tuesday to Sunday, from 10.00 am to 8.00 pm. Prices: 13€ for an individual pass; 11€ for groups;7,50€ for students and old age pensioners; children under 12, free. These admittance charges are subject to alterations, depending on special exhibitions.

cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y niños hasta los 12 años; 50% de descuento para estudiantes con carné. Opening Times: Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.30 am to 1.30 pm. The museum will be closed on Mondays. Prices: Individual ticket, 2€; free for people over 65 and children up to 12 years of age; 50% discount for students holding a student card. Iturribide, 3-1º  94 415 04 33

Reproducciones Artísticas

Guggenheim BILBAO Bere bilduma du, eta mende hasieratiko arte moderno eta garaikidearen lan sorta zabala jasotzen du bertan. Cuenta con una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. This museum has its own collection of exhibits that includes works covering a wide spectrum of modern and contemporary art from the beginning of the century.

21

Dikeetan, zaharberritutako itsasontziak daude, bai eta Ondare Historikoko beste elementu batzuk ere: adibidez, Karola garabi ospetsua edo antzinako Ponpa Etxola. Los diques albergan embarcaciones restauradas, así como otros elementos del Patrimonio Histórico,. The docks surrounding the museum house several restored ships, as well as other Historical Heritage objects. Ordutegia: Astelehenean itxita. Prezioak: Banakako sarrera arrunta, 5 euro; hirugarren adinekoek, langabetuak eta taldeak, 3,50 euro eta 7 urtetik beherakoek, sarrera dohan. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 5 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, desempleados y discapacitados, 3,50 euros; y niños hasta los 6 años, entrada gratuita. Opening Times: Closed on Mondays. Prices: Standard adult rate, 5€; pensioners, students, desemployers and groups rate, 3,5€; and children under 7, free. Muelle Ramón de la Sota, 1 902 13 10 00

Pasos de Semana Santa de Bilbao Aste Santuekin loturiko elementuak daude. Reúne testimonios relativos a la Semana Santa. It gathers testimonies related to Easter Week. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igandeetan 10.30etik 13.30era; astelehen, jaiegun eta Aste Santu garaian, itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 2 euro; doan, 65 urtetik gorakoentzat eta 12 urte bitarteko haurrentzat; %50 deskontua, ikasle-agiria dutenentzat. Horario: Martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.30 a 13.30 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa,

Hainbat obra ezagunen bikoizketak daude bertan, Samotraziako Victoria, Venus Milokoa, Lorenzo Médicikoa edo Migel Angelen Moises. Cuenta con réplicas exactas de obras tan conocidas como la Victoria de Samotracia, la Venus de Milo, el Lorenzo de Médicis o el Moisés de Miguel Ángel. The collection includes exact replicas of works as renowned as the Winged Victory of Samothrace, the Venus de Milo, the Lorenzo de Medici, and Michelangelo’s Moses. Ordutegia: asteartetik larunbatera, 10.00etatik 13.30etara, eta 16.00etatik 20.00etara; igandeetan, 10.00etatik 14.00etara; astelehen eta jaiegunetan, itxita. Prezioak: helduentzat, 3 euro; ikasleentzat eta 10 pertsonatik gorako taldeentzat, 1,5 euro; erretiratutakoentzat eta 10 urtetik azpitiko haurrentzat, doan. Osteguna, museoaren eguna. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 20.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, jubilados y niños menores de 10 años. Jueves, Día del Museo. Hours: Tuesday through Saturday, 10.00 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 8.00 pm; Sundays, 10.00 am to 2.00 pm; Closed Mondays and Holidays. Prices: Adults, 3 Euros; Students and Groups over 10 people, 1.50 Euros; Senior Citizens and Children under 10, free. Thursdays, free to the General Public. San Francisco, 14.  94 679 02 55


22

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

Taurino Zezenekin loturiko traje eta tresnekin batera, Urian eginiko ferietako kartelak daude ikusgai. Junto a trajes y útiles taurinos, sobresale la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Outstanding gra­phic documents, bullfighting outfits and tools and a collection of posters from the different bullfights held in the city. Ordutegia: 10.30etatik 13.00etara, eta 16.00etatik 18.00etara, astelehenetik ostegunera. Ostiralak: 10.30etatik 13.00etara. Prexioa: 3 euro. Taldeen­tzako eta banakako bisitaldi gidatuak. Horario: De 10.30 a 13.00, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.00. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual. Times: From 10.30 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 6.00 pm, from Monday to Thursday. Fridays: From 10.30 am to 1.00 pm. Price: 3 €. Guided Tours for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, s/n  94 444 86 98

Vasco Euskal Museoak, ia ehun urteko ibilbidean, 20.000 objektu baino gehiago bildu ditu bere ondarerako, eta, horien bidez, Euskal Herriaren bizimodu eta eguneroko zereginak irudikatu eta islatzen dira bertan. El Museo Vasco ha atesorado a lo largo de casi cien años de actividad un patrimonio que, en su conjunto, supera los 20.000 objetos, los cuales ilustran y reflejan los distintos aspectos que conformaron la vida y el quehacer cotidiano del pueblo vasco. The Basque Museum has accumulated a heritage throughout its almost 100 years of activity, with over 20,000 objects, which illustrate and reflect the different aspects that define the lifestyle and everyday activities of the Basque people. Erakusketa iraunkorraren ordutegia: astelehenak, asteazkenak, ostegunak eta ostiralak 10.00etatik 19.00etara; larunbatak 10.00etatik 13.30etara

eta 16.00etatik 19.00etara; igandeak, 10.00etatik 14.00etara; asteazken eta jaiegunetan itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 3 euro; taldeak, 1,50 euro; hirugarren adina eta 10 urtetik beherakoak, doan. Horario exposición permanente: lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; grupos, 1,50 euros; tercera edad y menores de 10 años, gratis. Opening Times for the permanent exhibition: Monday, Wednesday, Thursday and Friday, from 10.00 am to 7.00 pm; Saturdays, from 10.00 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm; Tuesday and Public Holidays, closed. Prices: Individual pass, 3; groups, 1.50 Euros; old age pensioners and children under 10, free entrance. Plaza Miguel de Unamuno, 4  94 415 54 23

Arteen Barrutia Itsas Museoa, Albia Lorategiak, Colón de Larreátegui eta Abandoibarra Pasealekuaren arteko espazioari deitzen zaio Bilbao Art District eremua. Inguru horretan daude, hiriko arte galeria garrantzitsuenak: Guggenheim Museoa, Arte Ederren Musoea eta Rekalde Aretoa. Gainera, zaharberritze eta markoztatze lantegiak eta liburu zaharrak saltzen dituzten dendak ere aurki ditzakegu. Bestalde, hainbat artista garaikideren eskulturak daude banatuta inguru honetan: Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois eta Kapoor, besteak beste, non eta maila handiko arkitektoen lanek hori guztia biribildu egitan duten: Gehry, Calatrava, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater eta Isozaki tarteko. Distrito de las Artes Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En toda esta zona, se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración y enmarcado, y librerías de antiguo. Y junto a esto, están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza,

Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) acaba por redondear el conjunto. The Arts District Bilbao Art District takes in the area between the Maritime Museum, the Albia Gardens, Colón de Larreátegui and Abandoibarra Avenue. This whole area is home to the city’s most important art galleries,

the Guggenheim Museum, the Fine Arts Museum and the Sala Rekalde, together with restoration and framing workshops and old book shops. And in addition to this, there are also open-air sculptures by contemporary artists like Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in an area where signature architecture (from Gehry to Calatrava, not forgetting Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the whole setting.


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

URBIETA

BAR RESTAURANTE Cocina casera, tradicional vasca

Euskararen Etxea Euskararen Etxea euskal hizkuntzan espezializatuta dagoen zentroa da. Mila urte baino gehiago dituen hizkuntza horren inguruan ezer ezagutu nahi duen ororentzat daude zabalik bertako ateak. Euskaren ezaugarri bitxienak, berezienak eta harrigarrienak erakusten ditu modu erakargarri batean, teknologia berriak erabiliz: ukimen-pantailak, bideoak, mapak eta abar. Ibilbidea gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez egin daiteke. La Casa del Euskera Es un centro especializado en la lengua vasca y sus puertas están abiertas a aquellos que tengan interés por conocer todo lo relacionado con esta lengua milenaria. Muestra de una manera atractiva las características más curiosas, peculiares y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías: pantallas táctiles, vídeos, mapas, etc. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés. Euskararen Etxea La Casa del Euskera / Euskararen Etxea is a centre specialising in Euskera, the Basque language. Hence its doors are open to all those who are interested in knowing everything to do with this thousand-year-old language. It shows the most curious, peculiar and surprising features of Euskera in an attractive way using up-to-date technologies: Touch screens, videos, maps, etc. Visitors can take the tour in Spanish, Euskera, English and French. La Casa del Euskera Lehendakari Aguirre, 148-150  94 402 80 81

Especialidad en:  Bacalao al pil-pil  Merluza a la vasca  Pimientos rellenos de merluza y langostinos  Chuletón  Cazuelitas variadas... C/ Perro, 4 (Casco Viejo) - Bilbao  Reservas: 94 415 02 43

23


24

Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest

Alhóndiga Bilbao Plaza Arriquibar, 4. 94 401 40 14. www.alhondigabilbao.com.

Maiatzaren 22 arte: Luchino Viscontiri dedikatutako zinema zikloa. Zine, antzerki eta opera zuzendaria, ezkertiar errekonozitua eta Italiako mugimendu errealista berriaren aitzindari honek Jean Renoirren eskutik hasi zuen zineko ibilbidea. Sarreraren prezioa: 4,5 euro.

Hasta el 22 de mayo: Ciclo de cine dedicado a Luchino Visconti, apasionado director de cine, teatro y ópera, reconocido izquierdista y pionero del movimiento neorrealista italiano que se inició en el cine de la mano de Jean Renoir. Precio de la entrada: 4,5 euros.

Until 22nd May: A film season devoted to Luchino Visconti, the passionate film, theatre and opera director, an acknowledged left-winger and pioneer of the Italian Neo-Realist movement which began in films thanks to Jean Renoir. Ticket price: €4.50.

Maiatzaren 28tik 31ra: '3, 2, 1. Forma Eszeniko Berrien Topaketa'. Proposamen artistiko ezberdinak batzen dituen ekimena da, egungo performancea, dantza eta antzerkia aztertzen duena.

28 al 31 de mayo: '3,2,1 Encuentro de Nuevas Formas Escénicas'. Se trata de un evento donde se dan cita diferentes propuestas artísticas que revisan la perfomance, la danza y el teatro actual.

28th to 31st May: '3, 2, 1 Meeting of New Scenic Forms'. This is an event where different artistic proposals come together to review current performance, dance and theatre.

Museo Marítimo

Museo vasco Plaza de Miguel de Unamuno, 94 415 54 23. www.euskal-museoa.org

Museo Marítimo Ría de Bilbao. Muelle Ramón de la Sota, 1. 94 608 55 00.

Irailaren 29a arte: 'Athletic Gabarra', izen bereko ontzian oinarritutako erakusketa. Ontziaren jatorria, funtzioa eta urtez urte hartuz joan den esanahiaren azalpena.

Hasta el 29 de septiembre: 'La Gabarra Athletic', una exposición centrada en esta embarcación, su origen, su función y el significado que ha adoptado a través de los años.

Until 29th September: 'Athletic Barge', an exhibition focused on this vessel, its origin, function and the meaning it has taken on over the years.

Ekainaren 22a arte: 'Aisiaren aurkikuntza', XIX. mendean zehar sortu eta garatutako jendetasun informalerako guneetan eta kultur zentro eta jarduera berrietan oinarritzen den erakusketa.

Hasta el 22 de junio: 'El descubrimiento del ocio', una exposición que se centra en la aparición y desarrollo durante el siglo XIX de una serie de espacios de sociabilidad informal, y de nuevos centros y actividades culturales.

Until 22nd June: 'The Discovery of Leisure', an exhibition that focuses on the appearance and development, during the 19th century, of a series of spaces for informal sociability and of cultural centres and activities.


Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest

25

BRASS  TAPAS, VINOS Y GRILL

 Cocina continua de 13.00 h. a 24.00 h  De madrugada: copas, cocktails... C/ Licenciado Poza,

27 - Bilbao  944 275 455  www.brass27.com CAFETERIA

MARISQUERÍA

SERANTES

RESTAURANTE

RESTAURANTES MARISQUERIAS

Licenciado de Poza, 16 Teléfono 94 421 21 29 www.marisqueriaserantes.com 48011-BILBAO

Alda. Urquijo,51 Teléfono:Bar 94 421 10 45 Rest 94 410 26 99 48011-BILBAO

Mazarredo, 75 Teléfono:Bar 94 424 89 07 Rest 94 424 80 04 48009-BILBAO


26

Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre

Ordutegi, erreserba eta deskontuei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos /Information on performance times, reservations and discounts:  Plaza del Arriaga, 1.  94 479 20 36. www.teatroarriaga.com Arriaga Antzokiak, 1986. urtean berriro ateak zabaldu zituenak, dantza, antzerki, opera eta musika kontzertuak sartzen ditu bere programan. Ondoren, maiatz eta ekainerako aurreikusitako egutegia zehaztuko dugu. Arriagan programatutako beste kontzertu batzuk 32 orrialdean. El Teatro Arriaga, reinaugurado en 1986, programa espectáculos de danza, teatro, así como ópera y música. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de mayo y junio. Otros conciertos programados en el Arriaga, en la página 32. Arriaga Theatre, which was re-inaugurated in 1986, schedules dance/ballet and theatre performances, as well as opera and concerts. The following calendar provides information on the performances to be held during the months of May and June. For further information on other concerts, please go to page 32.

'Orphée & Eurydice'.

Faemino y Cansado.

Maiatzaren 6 eta 7an: 'Bagatelles', Poulenc, Satie-ren melodietan eta frantziar herri-kantuetan oinarritutako errezitaldi antzeztua. Emilio Sagiren eszena zuzendaritza du eta Carmen Romeu sopranoak parte hartzen du. Pianoan, Rubén Fernández Aguirre.

6 y 7 de mayo: 'Bagatelles', recital escenificado sobre melodías de Poulenc, Satie y canciones populares francesas. Cuenta con la dirección de escena de Emilio Sagi y la participación de la soprano Carmen Romeu. Al piano, Rubén Fernández Aguirre.

6th and 7th May: 'Bagatelles', a staged recital based on tunes by Poulenc, Satie and French folksongs. Stage direction is by Emilio Sagi and it features the soprano Carmen Romeu. At the piano is Rubén Fernández Aguirre.

Maiatzaren 10etik 12ra: 'Opérame, ¿qué diablos es la ópera?' taularatuko da, Palau de les Arts Reina Sofíak produzitu duen ikuskizuna. Haurrei zuzendutako muntaia honetan, asmatzaile zoro bat italiar tenore bihurtuko da eta operaren historiako aria famatuenak interpretatuko ditu.

10 al 12 de mayo: Representación de 'Opérame, ¿qué diablos es la ópera?', espectáculo producido por el Palau de les Arts Reina Sofía. En este montaje, dirigido al público infantil, un alocado inventor se transforma en un tenor italiano que interpreta las arias más famosas de la historia de la ópera.

10th to 12th May: Performance of 'Operate me, what on earth is opera?', a show produced by the Palau de les Arts Reina Sofía. In this staging, aimed at a children’s audience, a crazy inventor transforms himself into an Italian tenor who performs the most famous arias in the history of opera.

Maiatzaren 14an: 'Alone, only with me', dantza ikuskizuna Natxo Monteroren eskutik.

14 de mayo: 'Alone, only with me', espectáculo de danza a cargo de Natxo Montero.

14th May: 'Alone, only with me', a dance show by Natxo Montero.

Maiatzaren 16 eta 17an: Claudio Tolcachir argentinar aktore, zuzendari eta dramaturgoaren 'Emilia' antzezlana ikusi ahalko da. Tolcachir 'La omisión de la familia Coleman' obrarekin ekin zion espainiar antzokietan agertzeari.

16 y 17 de mayo: Representación de la obra de teatro 'Emilia', del actor, director y dramaturgo argentino Claudio Tolcachir, que irrumpió en la escena española con 'La omisión de la familia Coleman'.

16th and 17th May: Performance of the theatrical work entitled 'Emilia', by the Argentine actor, director and playwright Claudio Tolcachir, who burst onto the Spanish scene with 'The Omission of the Coleman Family'.

Maiatzaren 23 eta 24an: Ballet National de Marseille, Frédéric Flamand zuzendari duela, 'Orphée & Eurydice' interpretatuko du, C. W. Gluck-ena, H. Berlioz bertsioan, kantuaren eta dantzaren arteko etengabeko elkarrizketa lortuz.

23 y 24 de mayo: El Ballet National de Marseille, dirigido por Frédéric Flamand, interpreta la ópera de C. W. Gluck, versión H. Berlioz, 'Orphée & Eurydice', logrando un diálogo permanente entre el canto y la danza.

23rd and 24th May: The Marseille National Ballet, directed by Frédéric Flamand performs the H. Berlioz version of C.W. Gluck’s 'Orphée & Eurydice', achieving a permanent dialogue between singing and dance.

Maiatzaren 28an: Euskarazko ikuskizuna Jokin Oregiren eskutik. 'Giza-tximinoa' aurkeztuko du, Frank Kafkaren 'Ein Bericht für eine Akademie' obraren egokitzapen berezia.

28 de mayo: Espectáculo en euskera de la mano de Jokin Oregi, que presenta 'Giza-tximinoa' (El mono hombre), una singular adaptación de 'Informe para una academia', de Frank Kafka.

28th May: A play in Euskera, directed by Jokin Oregi who presents 'Giza-tximinoa' (The Monkey Man), his own particular adaptation of Frank Kafka’s 'A Report for an Academy'.


Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre

Maiatzaren 2ra arte: Arriaga Antzokian 'El juez' obraren mundu-estreinaldia izango dugu; Christian Kolonovits austriar konpositorearen opera garaikidea, antzokiak berak eta Tiroleko austriar jaialdiak (Tiroler Festpiel ERL) batera produzitutakoa. Espainian, 50eko hamarkadan burututako ume-lapurretak gaitzat hartzen duen muntaia honetan, Josep Carreras batzelonar tenorea opera antzeztura itzuliko da, protagonistetako baten papera eginez.

Hasta el 2 de mayo El Teatro Arriaga acoge el estreno mundial de 'El juez', una ópera contemporánea del compositor austriaco Christian Kolonovits, coproducida por el propio teatro y el Festival austriaco del Tirol (Tiroler Festpiel ERL). Con una temática centrada en los robos de bebés producidos en España durante los años 50, este montaje supone la vuelta a la ópera escenificada del tenor barcelonés Josep Carreras, que interpreta uno de los papeles protagonistas.

Maiatzaren 31tik ekainaren 2ra: Opera txikienentzat 'El sastrecillo valiente' taularatuta. Grimm anaien kontakizun tradizionalean oinarritutako ipuin musikala da. OLBEk, Teatro Real de Madrid eta Festival de Granadak batera produzituta dago. Ekainaren 3tik 8ra: Faemino y Cansado beteranoek '¡Como en casa ni hablar!' ikuskizuna aurkeztuko dute. Honen bidez, ikusleei, gutxienez, 23 aldiz barre eragin nahi diete. Ekainaren 10ean: Ramón Bareak, Antzerkiaren Espainiako Saria 2013, 'Enredando con los clásicos' multimedia errezitaldia aurkezten du, Urrezko Mendeko prosa, poesia eta antzerkian barrenako ibilaldia. Ekainaren 11tik 15era: 'Conversaciones con mamá', Juan Echanove protagonista eta zuzendari duen antzerki muntaia. Interpretazioan María Galiana du lagun. Ekainaren 16an: Christopher Robertson baritonoak eta Rubén Fernández Aguirre piano-joleak 'Winterreise' (Neguko Bidaia) interpretatuko dute, Frank Schubert-ek konposatutako lieder zikloa. Ekainaren 20an: Arriaga Antzokiak denboraldia ixteko, Zartzuela Gala bat eskainiko du kantari gazte eta bikain talde bat biltzen dituena; horien artean daude Sabina Puértolas eta Arantza Ezenarro sopranoak, Marifé Nogales mezzosopranoa, Mikeldi Atxalandabaso eta Javier Tomé tenoreak eta David Menéndez baritonoa. Ekainaren 24tik 28ra: Las Txirenitas antzerki konpainiak 'Mujercitas. The true history' obra aurkeztuko du.

Until 2nd May The Arriaga Theatre hosts the world premiere of 'The Judge', a contemporary opera by the Austrian composer Christian Kolonovits, co-produced by this theatre and the Austrian Tyrol Festival (Tiroler Festpiel ERL). The central theme is the theft of babies that took place in Spain during the 1950’s, and this staging represents the return to dramatised opera by the tenor from Barcelona Josep Carreras, who plays one of the starring roles.

Kolonovits y Carreras.

Maiatzaren 2ra arte

27

31 de mayo al 2 de junio: Ópera para los más pequeños con la representación de 'El sastrecillo valiente', cuento musical inspirado en el relato tradicional de los Hermanos Grimm. Se trata de una coproducción de ABAO, Teatro Real de Madrid y Festival de Granada.

31st May to 2nd June: Opera for young children with the performance of 'The Valiant Little Tailor', a musical tale based on the traditional story by the Grimm Brothers. It is jointly produced by the ABAO, the Royal Theatre of Madrid and the Granada Festival.

3 al 8 de junio: Los veteranos Faemino y Cansado presentan el espectáculo '¡Como en casa ni hablar!', con el que pretenden hacer reír a la gente al menos 23 veces.

3rd to 8th June: The veteran performers Faemino and Cansado present their show 'No place like home, no way!', with which they intend to make the audience laugh at least 23 times.

10 de junio: Ramón Barea, Premio Nacional de Teatro 2013, presenta el recital multimedia 'Enredando con los clásicos', un recorrido por la prosa, la poesía y el teatro del Siglo de Oro.

10th June: Ramon Barea, winner of the National Theatre Prize 2013, presents a multimedia recital entitled 'Messing with the classics', a tour through Golden Age prose, poetry and theatre.

11 al 15 de junio: 'Conversaciones con mamá', un montaje teatral protagonizado y dirigido por Juan Echanove, acompañado en la interpretación por la actriz María Galiana.

11th to 15th June: 'Conversations with mummy', a play starring and directed by Juan Echanove, who is accompanied in the performance by the actress María Galiana.

16 de junio: El barítono Christopher Robertson y el pianista Rubén Fernández Aguirre interpretan 'Winterreise' (Viaje de invierno), un ciclo de lieder compuesto por Frank Schubert.

16th June: The baritone Christopher Robertson and the pianist Rubén Fernández Aguirre perform 'Winterreise' (Winter Journey), a song cycle composed by Franz Schubert.

20 de junio: El Teatro Arriaga ofrece como cierre de temporada una Gala de Zarzuela que reúne un elegido elenco de excelentes y jóvenes cantantes, entre los que se encuentran las sopranos Sabina Puértolas y Arantza Ezenarro, la mezzosoprano Marifé Nogales, los tenores Mikeldi Atxalandabaso y Javier Tomé, y el barítono David Menéndez.

20th June: To close the season, the Arriaga Theatre is offering a Zarzuela Gala which brings together an array of excellent young singers including the sopranos Sabina Puértolas and Arantza Ezenarro, the mezzo-soprano Marifé Nogales, the tenors Mikeldi Atxalandabaso and Javier Tomé, and the baritone David Menéndez.

24 al 28 de junio: La compañía de teatro Las Txirenitas presenta la obra 'Mujercitas. The true history'.

24th to 28th June: Las Txirenitas theatre company presents 'Little Women. The true history'.


28

EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE

Ordutegi, Egitaraua, ordutegia eta sarreren prezioei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos / Information on performance times, reservations and discounts:  Abandoibarra, 4

'Sonrisas y lágrimas'.

94 431 03 10 www.euskalduna.net

Anthony Blake.

Euskalduna Jauregiak 1999ko otsailean zabaldu zituen ateak eta OLBEren (Opera Lagunen Bilboko Elkartea- www.abao.org), Bilboko Orkestra Sinfonikoaren (BOS- wwwbilbaoskestra. com) eta Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertuak hartu ohi ditu (EOS. www. euskadikoorkestra.es. Ondoren, maiatzako eta ekainako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Euskaldunan programatutako beste kontzertu batzuk 30 orrialdean.

El Palacio Euskalduna, inaugurado en febrero de 1999, acoge de forma permanente la programación de Ópera de la ABAO (Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera-www.abao.org) y los conciertos de la Orquesta Sinfónica de Bilbao (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) y de la Orquesta Sinfónica de Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es). A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de mayo y junio. Otros conciertos programados en el Euskalduna, en la página 30.

The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, inaugurated in February 1999, is the permanent venue of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO www.abao.org) opera season, the concerts of the Bilbao Symphony Orchestra (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) and of the Symphony Orchestra of Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es). We shall now go on to give a detailed description of the calendar for the months of May and June. For further information on other concerts, please go to page 30.

Maiatzaren 8 eta 9an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: L. van Beethovenen 8. Sinfonia, Fa maiorrean, op.93; bi tinbal eta orkestrarako Fantasia Kontzertua, P. Glassena; eta On Joan, op. 20, R. Straussena. Zuzendaria Günter Neuhold izango da, eta solista lanak Julien Bourgeoisek eta Javier Eguillorrek (tinbalak) egingo dituzte.

8 y 9 de mayo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Sinfonía nº 8 en Fa mayor, op.93, de L. van Beethoven; Concierto Fantasía para dos timbales y orquesta, de P. Glass; y Don Juan, op. 20, de R. Strauss, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solistas Julien Bourgeois y Javier Eguillor (timbales).

8th and 9th May: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following programme: Symphony no. 8 in F major, op.93 by L. van Beethoven; Fantasy Concerto for two timpanists and orchestra, by P.Glass; and D. Juan, op.20, by R. Strauss, conducted by Günter Neuhold, with soloists Julien Bourgeois and Javier Eguillor (timpani).

Maiatzaren 15 eta 16an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: F. Schuberten Sinfonia Si minorrean, D. 759, 'Amaitu gabea'; eta G. Mahlerren Das Lied von der Erde (Lurraren katua). Zuzendaria Günter Neuhold izango da eta solista lanak Lilli Paasikivi mezzosopranoak eta Michael Weinius tenoreak egingo dituzte.

15 y 16 de mayo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Sinfonía en Si menor, D. 759, 'Inacabada', de F. Schubert; y La canción de la tierra, de G. Mahler, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solistas la mezzosoprano Lilli Paasikivi y el tenor Michael Weinius.

15th and 16th May: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following programme: Symphony in B minor, D. 759, the 'Unfinished Symphony', by F. Schubert; and The Song of the Earth by G. Mahler, conducted by Günter Neuhold, with the soloists Lilli Paasikivi (mezzo soprano) and Michael Weinius (tenor).

Maiatzaren 17, 20, 23 eta 26an: 'Turandot' taularatuko da, Giacomo Puccinirena, OLBEren opera denboraldiaren markoan. OLBEk beraren eta Gran Teatre del Liceuren produkzioa da, eta Nuria Espert du eszena zuzendari.

17, 20, 23 y 26 de mayo: Representación de 'Turandot', de Giacomo Puccini, en el marco de la temporada de Ópera de la ABAO. Se trata de una producción de la propia ABAO y del Gran Teatre del Liceu, en la que participa como directora de escena Nuria Espert.

Maiatzaren 22an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Ledia. Preludioa (…), Zuzendaria Guillermo García Calvo izango da. Solista lanak egingo ditu François Proudek (fagota) narratzaile lanak Ramón Bareak.

22 de mayo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Ledia. Preludio (…), bajo la dirección de Guillermo García Calvo, actuando como solista François Proud (fagot) y como narrador Ramón Barea.

17th, 20th, 23rd and 26th May: Performance of Giacomo Puccini’s 'Turandot', as part of the ABAO opera season. It is a joint production of the ABAO with the Gran Teatre del Liceu, in which the staging manager is Nuria Espert. 22nd May: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Ledia. Prelude (…), conducted by Guillermo García Calvo, with the soloist François Proud (basoon) and Ramón Barea as narrator.


EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE 29 Ekainaren 19, 20, 21 eta 22an:

19, 20, 21 y 22 de junio:

19th, 20th, 21st and 22nd June:

'Sonrisas y lágrimas' musikala Euskalduna Jauregira iritsiko da, 1959an Broadwayen estreinatu zutenetik mundu osoko 50 milioi baino ikusle gehiagok txalotutakoa. Von Trapp familiaren historian oinarrituta eta Richard Rodgers eta Oscar Hammerstein II mitikoen soinu-banda duela, muntaia honetan musikak eta antzerkiak bat egiten dute inoiz ez bezala, ikuslea sentimendu onen mundura eramateko.

Llega al Palacio Euskalduna el musical 'Sonrisas y lágrimas', aplaudido por más de 50 millones de espectadores en todo el mundo desde su estreno en Broadway en 1959. Basado en la historia de la familia Von Trapp y con la banda sonora de los míticos Richard Rodgers y Oscar Hammerstein II, en este montaje la música y el teatro se unen como nunca lo han hecho para trasladar al espectador al mundo de los buenos sentimientos.

The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall is hosting performances of the musical 'The Sound of Music', applauded by over 50 million spectators worldwide since it premiered on Broadway in 1959. Based on the story of the Von Trapp family and with a soundtrack by the mythical Richard Rodgers and Oscar Hammerstein II, this staging brings together music and theatre as never before to immerse the audience in a world of good feelings.

Pablo Sáinz- Villegas.

Ramón Barea.

Orquesta Sinfónica de Bilbao.

Maiatzaren 23, 24 eta 25ean: Anthony Blake magoak 'Más allá de la imaginación' ikuskizuna aurkeztuko du.

23, 24 y 25 de mayo: El mago Anthony Blake presenta el espectáculo 'Más allá de la imaginación'.

23rd, 24th and 25th May: The magician Anthony Blake presents his show entitled 'Beyond Your Imagination'.

Ekainaren 3an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Piano eta orkestrarako 1.go kontzertua, F. Chopinena. Zuzendaria Andrey Boreyko izango da eta solista lanak Benjamin Grosvenorrek (pianoa) egingo ditu. Ekainaren 12 eta 13an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren denboraldi amaierako kontzertua, 'Xarma andaluziarra' izenburupean. Honakoa izango dan programa: Dantza fantastikoen orgia, op. 22, J. Turinarena; Aranjuezko kontzertua gitarra eta orkestrarako, J. Rodrigorena; Bizitza laburra, Interludioa eta Dantza, M. de Fallarena; eta Hiru Puntako Kapera, 1. eta 2. suiteak, M. de Fallarena. Zuzendaria Günter Neuhold izango da eta solista lanak Pablo Sáinz- Villegasek egingo ditu (gitarra).

3 de junio: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Concierto para piano y orquesta nº 1, de F. Chopin, bajo la dirección de Andrey Boreyko, actuando como solista Benjamin Grosvenor (piano). 12 y 13 de junio: Concierto de clausura de la temporada de la Orquesta Sinfónica de Bilbao, bajo el título 'Duende andaluz', con el siguiente programa: Orgía, de Danzas fantásticas, op. 22, de J. Turina; Concierto de Aranjuez, para guitarra y orquesta, de J. Rodrigo; La vida breve, Interludio y Danza, de M. de Falla; y El sombrero de tres picos, suites 1 y 2, de M. de Falla, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solista Pablo Sáinz- Villegas (guitarra).

3rd June: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Concerto for piano and orchestra no. 1, by F. Chopin, conducted by Andrey Boreyko, with the soloist Benjamin Grosvenor (piano). 12th and 13th June: Closing concert of the Bilbao Symphony Orchestra entitled 'Andalusian Magic', with the following programme: Orgy, from Fantastic Dances, op. 22, by J. Turina; Concierto de Aranjuez, for guitar and orchestra, by J. Rodrigo; Brief Life, Interlude and Dance, by M. de Falla; and The Three-cornered Hat, suites 1 and 2, by M. de Falla, conducted by Günter Neuhold, with the soloist Pablo Sáinz- Villegas (guitar).


30

Eszena eSCENA Performance

Eszena Gida, Bilbao metropolitarreko musika egitarauko kontzertu aipagarrienetako batzuk jasotzen dituena. Guía de escena con algunos de los conciertos y eventos culturales más destacados de la programación cultural del área metropolitana de Bilbao. Scene guide with some of the most outstanding concerts and cultural events on the cultural calendar for the Bilbao metropolitan area.

Iron Maiden Maiatzaren29an: Iron Maiden taldea berriro arituko da jotzen BEC (Bilbao Exhibition Centre) azoka eremuan. Orain urtebete, 'Maiden England Tour' bira hasieran, edukiera txikiko kontzertu bat eskaini zuten. Orain berriro ere itzuli dira bira honen beraren amaieran, ikuskizun handi bat eskaintzeko. Agian, hau izango da azken aukera zaleek 80ko hamarkadan oinarritutako errepertorio hau zuzenean entzuteko. 29 de mayo: El grupo Iron Maiden actúa de nuevo en el recinto ferial BEC (Bilbao Exhibition Centre). Hace un año, con ocasión del inicio de su gira 'Maiden England Tour', dieron un concierto de aforo reducido. Ahora vuelven otra vez en la recta final de esa misma gira para ofrecer un gran espectáculo que se convierte probablemente en la última ocasión para que los fans escuchen en directo su repertorio basado en los 80. 29th May: Iron Maiden performs once again in the BEC (Bilbao Exhibition Centre) complex. A year ago, as part of the start of their 'Maiden England Tour' they gave a concert to a small audience. Now they are back again, in the home straight of that same tour to give a great show, one which will probably be the last time their fans can listen to their 1980’s repertoire played live. Bizkaia Arena Ronda de Azkue, 1. 94 404 00 00

Sergio Dalma Maiatzaren 1ean: Musikan 25. urte bete dituen honetan, Sergio Dalmak bere 16. diskoa, 'Cadore 33', aurkeztuko du, maitasunezko 11 abesti biltzen dituena. 1 de mayo: A punto de alcanzar los 25 años de carrera musical, Sergio Dalma presenta su disco número 16, 'Cadore 33', que reúne 11 canciones dedicadas al amor. 1st May: On the brink of celebrating 25 years in the music business, Sergio Dalma presents his 16th record entitled 'Cadore 33', which brings together 11 love songs. Palacio Euskalduna Avenida Abandoibarra, 4.  94 403 50 00

Malú Maiatzaren 9an. Madrildar kantariaren kontzertua, bere azken lana, 'Si', aurkezteko. 9 de mayo: Concierto de la cantante madrileña para presentar su último trabajo, titulado 'Si'. 9th May A concert by this singer from Madrid, who is presenting her latest work, 'Si'. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13.  94 416 61 91


Eszena eSCENA Performance Café Quijano Maiatzaren 11n: Musikari talde honek kontzertura ekarriko dituzte 'Orígenes: El Bolero. Volumen II' euren azken diskoko abestiak. 11 de mayo Este grupo de músicos presenta en concierto los temas de su último disco, 'Orígenes: El Bolero. Volumen II'. 11th May: This group of musicians is offering a concert containing songs from their latest work, 'Orígenes: El Bolero. Volumen II'.

Noites de Fado Maiatzaren 7 eta 21ean, eta ekainaren 10 eta 18an: Noites de Fado III Zikloan, Ricardo Ribeiro (maiatzak 7), Cristina Branco (maiatzak 21), Cuca Roseta (ekainak 10) eta Antonio Zambujo (ekainak 18) artisten emanaldiak sartuko dira. 7 y 21 de mayo, y 10 y 18 de junio: El III Ciclo de Noites de Fado cuenta con las actuaciones de Ricardo Ribeiro (7 de mayo), Cristina Branco (21 de mayo), Cuca Roseta (10 de junio) y Antonio Zambujo (18 de junio). 7th and 21st May; 10th and 18th June: The 3rd Noites de Fado season, with the participation of Ricardo Ribeiro (7th May), Cristina Branco (21st May), Cuca Roseta (10th June) and Antonio Zambujo (18th June). Sala BBK Gran Vía, 19-21.  94 405 88 24

Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

Johnny Winter Maiatzaren 12an: Estatubatuar gitarra-jolearen kontzertua Music Legends zikloaren markoan. 12 de mayo: Concierto del guitarrista estadounidense en el marco del ciclo Music Legends. 12th May: A concert by the US guitarist as part of the Music legends season. Sala BBK Gran Vía, 19-21.  94 405 88 24

MARÍA MUÑOZ LAU ANAIAK MUGA AITXIAR BASTE SUGOI BERRIA

PLAZA UNAMUNO BACAICOA GELTOKI

Síguenos en Facebook

ITURRIBIDE FERMIN GAYARRE IRU ANAI ITURRI

facebook/EskinaKasko

31


32

Eszena eSCENA Performance

Rosana Maiatzaren 15ean: Kanariar kantariaren kontzertua, bere lana, '8 Lunas', aurkezteko biraren barruan. 15 de mayo: Concierto de la cantante canaria en el marco de la gira para presentar su último trabajo, '8 Lunas'. 15th May: A concert by this Canary Island singer as part of the tour to present her latest work entitled '8 Lunas'. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1.  94 479 20 36

Omar Faruk Maiatzaren 20an: New Yorken bizi den turkiar musikariaren kontzertua, bere bi azken lanak aurkezteko: 'Longing' eta 'Dance for peace'. 20 de mayo: Concierto del músico turco afincado en Nueva York para presentar sus dos últimos trabajos, 'Longing' y 'Dance for peace'. 20th May: A concert by this Turkish musician, now residing in New York to present his latest two works, 'Longing' and 'Dance for peace'. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1.  94 479 20 36

Terence Blanchard Maiatzaren 27an: Estatubatuar tronpeta-jolearen emanaldia, 365 Jazz Bilbao zikloaren barruan. 27 de mayo: Actuación del trompetista estadounidense en el marco del ciclo 365 Jazz Bilbao. 27th May: A performance by this US trumpet player as part of the 365 Jazz Bilbao season. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

Antonio Orozco Maiatzaren 30ean: Ozeans Club biraren barruan, bartzelonar kantariak bere azken lana, 'Dos orillas', aurkeztuko du. 30 de mayo: En el marco de la gira Ozeans Club, el cantante barcelonés presenta su último trabajo, 'Dos orillas'. 30th May: As part of the tour entitled Ozeans Club, this singer from Barcelona presents his latest work, 'Dos orillas'. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13.  94 416 61 91


Eszena eSCENA Performance Flamenco BBK Maiatzaren 14 eta 28ean, eta ekainaren 19 eta 25ean Flamenko zikloaren barruan ikus daitezkeenak: 'Moroneando. Flamenco en la Frontera' (maiatzak 14) ikuskizuna, Ariadna Castellanos piano-jolea (maiatzak 28), Marco Flores eta Olga Pericet bailaoreak (ekainak 19) eta Rancapino, Juan Villar eta Felipe Scapachini cantaoreak (ekainak 25). 4 y 28 de mayo, y 19 y 25 de junio: Dentro del ciclo de flamenco, se puede ver el espectáculo 'Moroneando. Flamenco en la Frontera' (14 de mayo), y las actuaciones de la pianista Ariadna Castellanos (28 de mayo), de los bailaores Marco Flores y Olga Pericet (19 de junio) y de los cantaores Rancapino, Juan Villar y Felipe Scapachini (25 de junio). 14th and 28th May; 19th and 25th June: As part of the flamenco season, you can see 'Moroneando. Flamenco en la Frontera' (14th May) and performances by the pianist Ariadna Castellanos (28th May), by the flamenco dance artists Marco Flores and Olga Pericet (19th June) and the flamenco singers Rancapino, Juan Villar and Felipe Scapachini (25th June). Sala BBK Gran Vía, 19-21.  94 405 88 24

Musiketan Maiatzaren 13an eta ekainaren 1ean Folk, rock, jazz, blues eta musika etnikoa biltzen duen Musiketan Zikloaren barruan, hainbat emanaldi daude aurreikusita: Gael Faure (maiatzak 13) eta Madison Violet (ekainak 1). 13 de mayo y 1 de junio: Dentro del Ciclo Musiketan, que abarca estilos musicales como el folk, rock, jazz, blues o la música étnica, están previstas las actuaciones de Gael Faure (13 de mayo) y Madison Violet (1 de junio). 13th May and 1st June: As part of the Musiketan Season, which embraces musical styles such as folk, rock, jazz, blues or ethnic music, there are performances scheduled by Gael Faure (13th May) and Madison Violet (1st June). Sala BBK Gran Vía, 19-21.  94 405 88 24

Pastora Soler Ekainaren 8an: Sevillar kantariak bere azken lana, 'Conóceme', aurkeztuko du kontzertuan. 8 de junio: La cantante sevillana presenta en concierto su último trabajo, 'Conóceme'. 8th June: This Seville singer presents her latest work, 'Conóceme', in concert. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

33


34

azalean en portada cover

Kolore azoka Mercado de color Market of colour


azalean en portada cover

35

Igandero, eta badira hogei urte baino gehiago, Areatzako lore azokak kolore apur bat ematen dio hiriari, ona egin nahiz txarra egin, euri edo trumoipean ere bai. Izan ere, goizeko 8:30etik arratsaldeko 3ak arte, landare eta lorez betetako hamar bat saltoki kokatzen dira hango estalpeetan, ikusle eta ibiltariei alaitasuna, tonalitate intentsuak, prezio onak eta, gainera, etxeko erremediorik onenak eskaintzeko. Aire zabaleko baina eguraldiaren gorabeheretatik babestutako azoka hau itsasadarretik hurbil kokatuta dago, eta Zazpikale girotsuen inguruan; hala, goiza ondo aprobetxatzen laguntzen du, Zapikaleetan barrena buelta bat eman eta pintxo batzuk jatearekin konbinatzen badugu.

Cada domingo, desde hace más de veinte años, el mercado de flores de El Arenal pone la nota de color a la ciudad, haga bueno o malo, llueva o truene. Y es que desde las 8.30 de la mañana hasta las 3 de la tarde, más de una decena de puestos de plantas y flores ocupan los tinglados allí situados para ofrecer al público alegría, tonalidades intensas, buenos precios e incluso el mejor remedio casero. Al tratarse de un mercado al aire libre pero protegido de las inclemencias del tiempo, ubicado junto a la ría y en un entorno tan animado como el Casco Viejo, su visita permite aprovechar completamente la mañana, combinándola, por ejemplo, con un paseo por las siete calles o un buen aperitivo a base de las imprescindibles rabas.

Every Sunday for over 20 years, El Arenal flower market has brought a touch of colour to the city, in good or bad weather alike, even under the rain and thunder. So from 8.30 am to 3pm over a dozen stalls offering plants and flowers occupy the sheds located there, showering the public with joy, intense shades of colour, affordable prices and even the best home remedies. Being an open air market but protected from inclement weather, located beside the estuary in such a bustling area as the Old Town, a visit combined with a stroll through the historic district locally known as the 'siete calles' or a good aperitif including a not-tobe-missed dish of fried squid, make for a busy morning.

Azoka honen eskaintza oso zabala da: landare usaintsuak, barreneko landareak, kanpokoak, neurri guztietako zuhaixkak, lore solteak, lehorrak, era guztietako lore-sortak, bai eta haziak, kimuak eta loreen unibertsoa zaintzeko osagarri guztiak ere.

La oferta de este mercado es muy amplia: plantas aromáticas, plantas de interior, de exterior y arbustos de diferentes tamaños; flores sueltas, secas o ramos preparados para todos los gustos; así como semillas, brotes y accesorios para el cuidado del universo floral.

The products this market offers are very broadranging: Herbs, indoor and outdoor plants, shrubs of all sizes; cut or dried flowers or bouquets prepared for all tastes; together with seeds, buds and accessories for looking after everything floral.


36

azalean en portada cover

Saltokietan zehar eginiko ibilbidean (horietako bakoitza 4 metro koadroko kuboa da) erromero usaina, izpiliku, menda-belar, ezkai, berbena limoiusain, perrexil, eukalipto eta erramu jangarriarenak harrapatuko gaitu. Zaporeari erreferentzi egiteko loreontzitan sartutako cherry tomateak, Gernikako piperrak, marrubiak, letxuga eta zerbak daude, frutaarbolak ahaztu gabe –mandarina, limoia eta laranjaarbolak, tartean-. Eta ezustekoa emango diguna 'dionaea' izango da, intsektuak jaten dituen landare okela-jalea (6 euro balio ditu), edo 'dena sendatzen duen belarra'. Izan ere, azken horrek botatzen duen likidoa ezin hobea omen da zauri edo erreduretarako. Hori da, behintzat, saltzaileak dioena.

En el recorrido por los diferentes puestos (cada uno de ellos es un cubo de 4 metros cuadrados) atrapa el olor del romero, la lavanda, la menta, el tomillo, la hierba luisa, el perejil, el eucalipto o el laurel comestible. La referencia al sabor la ponen las plantas en macetas de tomates cherry, de pimientos de Gernika, de fresas, de lechuga o de acelgas, sin olvidar los árboles frutales, caso de los mandarinos, los limoneros o los naranjos. Y la sorpresa es cosa de la 'dionaea', una planta carnívora que come insectos (cuesta 6 euros) o de la llamada 'cura todo', con su gran poder sanador. No en vano, el líquido que suelta su hoja funciona como el mejor remedio ante heridas o quemaduras. O al menos, eso cuenta quien la vende.

A tour through the different stalls (each one is a 4m2 cube), visitors are embraced by the aroma of rosemary, lavender, mint, thyme, lemon verbena, parsley, eucalyptus or bay. References for our taste buds come from potted cherry tomato, Gernika pepper, strawberry, lettuce or chard plants, not forgetting fruit trees like mandarin, lemon or orange trees. And the surprise is the 'dionaea', a carnivorous plant that eats insects (costs €6) or the so-called 'cura todo' which is known for its great healing powers. And this name is well justified because the liquid released from its leaves is the best remedy for wounds and burns. Or that is what the stallholder says.


azalean en portada cover

Saihestezina da 'betiereko larrosa' aurretik pasatzea: ez zimeltzeko jasaten duen liofilizazio prozesu konplexuaren ostean, hamar bat urte irauten ditu, baina, hori lortzeko, eguzkiak ez dio zuzenean jo behar (honen prezioa: zurtoin laburrekoak 9 euro, eta zurtoin luzekoak 11). Kolore guztietakoak saltzen dituzte. Eta deigarria da 'Lobelia' landareak duen kondaira. 'Kanpoko landarea, hotza eta beroa jasaten duena, eta bere milaka lore urdinez, globo urdina bihurtzen dena'. Gainera, lore-intentsitate horrek gaitasun analgesikoak eta lasaigarriak omen ditu pertsonentzat.

Resulta inevitable pararse ante 'la rosa eterna', una flor sometida a un complejo proceso de liofilización para que aguante perfecta, sin marchitar, un máximo de diez años, aunque para alcanzar esa meta es imprescindible evitar el sol directo sobre ella (su precio oscila entre los 9 euros de la rosa de tallo corto y los 11 de la de tallo largo). La venden en todos los colores. Y llama la atención la leyenda que acompaña a la 'lobelia': 'Planta exterior, soporta frío y calor, y con sus miles de flores azules, se convierte en un globo azul'. Dicen, además, que esa intensidad floral tiene propiedades analgésicas y tranquilizantes sobre las personas.

37

It is impossible not to stop before 'the eternal rose', a flower that has been subjected to a complex lyophilization process to ensure it remains perfect without withering for up to 10 years, although to do so the flower cannot be exposed to direct sunlight (prices range from €9 for the short-stemmed rose and €11 for the long-stemmed variety). They come in all colours. And the text accompanying the 'lobelia' also catches our eye: 'Outdoor plant; can bear the cold and the heat, and with its thousands of flue flowers, it becomes a blue globe.' They say, moreover, that that density of flower has analgesic and tranquillising properties over people.


38

zer ikusien azalean quÉ portada ver things cover to see

Halako bitxikeriak ditugun azoka honetan, udaberri eta udan lore-sortak eta geranioak dira nagusi, baina lekua dute, era berean, orkideek, bitxiloreek, hortentsiek, tulipek, gardeniek, ezpata-loreek, urreliliek, bioletek, petuniek, krabelinek, larrosa hori, gorri, zuri edo arrosek, jasminek, bonsaiek, limoi usainezko altzifreek, ezagutu ezin diren eta edozein kolorez tindatutako salix, solidago eta urki-adarrek… Azoka hau, azken batean, beti asko ikasten deneko lekua da.

Curiosidades de un mercado que centra su demanda de primavera y verano en los ramos de flores y en los geranios pero que siempre tiene presente a la orquídea, a la margarita, a la hortensia, al tulipán, a la gardenia, al gladiolo, al crisantemo, a la violeta, a la petunia, al clavel, a la clavelina, a la rosa amarilla, roja, blanca o rosa, al jazmín, a los bonsáis, al ciprés con olor limón o a las irreconocibles ramas de abedul, salix o solidago teñidas de no importa que color. Un mercado, finalmente, en el que siempre se aprende mucho.

Curious facts about a market where the demand in spring and summer is for bouquets of flowers and geraniums, but there are always orchids, daisies, hydrangeas, tulips, gardenias, gladioli, chrysanthemums, violets, petunias, carnations, pinks, yellow, red, white or pink roses, jasmine, bonsais, lemony Cyprus trees or the unrecognisable birch, willow or goldenrod branches dyed in whatever colour. A market where you will always end up learning a great deal.


AZOKAK ETA KONGRESUAK FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS Azoken egutegia

Calendario de Ferias

Maiatzaren 8tik 11ra: Vehículo Ocasión 2014. Maiatzaren 9tik 11ra:  Expovacaciones.  Habitat Ecohogar 2014. Ekainaren 2tik 7ra: 20 BIEMH (Makina Erremintako Espainiar Bi urtekoa).

8 al 11 de mayo: Vehículo Ocasión 2014. 9 al 11 de mayo:  Expovacaciones.  Habitat Ecohogar 2014. 2 al 7 de junio: 20 BIEMH (Bienal Española de Máquina- Herramienta).

Jarduera hau Ansioko instalazioetan (Barakaldo) burutzen da. Azkue Erronda, 1. Informazio gehiago Bilbao Exhibition Centren. 468 P.K.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

La actividad se desarrolla en las instalaciones de Ansio (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Más información en Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

Kongresuen egutegia Maiatzaren 6 eta 7an / 6 y 7 de mayo / 6th and 7th May: Sherpa Summit. Maiatzaren 7tik 10era / 7 al 10 de mayo / 7th to 10th May: 52 Congreso de la Sociedad Española de Rehabilitación y Medicina Física (SERMEF). Maiatzaren 8tik 10era / 8 al 10 de mayo / 8th to 10th May: Exib Música. Maiatzaren 14an / 14 de mayo /14th May: XXI Jornadas Internacionales sobre Derecho y Genoma Humano. Maiatzaren 15etik 17ra / 15 al 17 de mayo / 15th to 17th May: 12th European Conference of the European Resuscitation Council (ERC).

Calendario de congresos Maiatzaren 19tik 21era / 19 al 21 de mayo / 19th to 21st May: 71º Congreso Mundial de Fundición/71st World Foundry Congress. Maiatzaren 22tik 24ra / 22 al 24 de mayo / 22nd to 24th May: I Congreso Nacional de Deontología Médica. Maiatzaren 29tik 31ra / 29 al 31 de mayo / 29th to 31st May: Festival Iberoamericano de la comunicación Publicitaria-Festival El Sol. Ekainaren 6tik 9ra / 6 al 9 de junio / 6th to 9th June: 47 Congreso de la Sociedad Española de neumología y cirugía torácica (SEPAR). Ekainaren 6 eta 7an / 6 y 7 de junio / 6th and 7th June: Simposio de la sociedad Española

39

Trade Fair Calendar 8th to 11th May: Vehículo Ocasión 2014 (Used Vehicles Fair). 9th to 11th May:  Expovacaciones (Holiday Show).  Habitat Ecohogar 2014 (Home Décor and Reforms Fair). 2nd to 7th June: The 20th BIEMH- International Machine-Tool Exhibition. The activity takes place in the Ansio facilities (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Further information at Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  (+34) 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

Calendar of Congresses de Odontología Digital y de la Sociedad Española de Implantes. Ekainaren 10etik 13ra / 10 al 13 de junio / 10th to 13th June: XIII Congreso para el Estudio de la Menopausia (AEEM). Ekainaren 12 eta 13an / 12 y 13 de junio / 12th and 13th June: Encuentro anual del Tribunal Económico-Administrativo. Ekainaren 18tik 20ra / 18 al 20 de junio / 18th to 20th June: XII Congreso de Micología. Maiatzaren 30etik ekainaren 4ra / 30 de junio al 4 de julio / 30th June to 4th July: First Joint International Meeting RSME, SCM, SEMA, SIMAI-UMI.

Informazio gehiago: Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo. Más información en Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo For further information, please contact Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. (+34) 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo


40

zer ikusi quÉ ver things to see

Bilbao, saskibaloiaren munduko egoitza Bilbao, sede del Mundial de Basket Bilbao, host of the Basketball World Cup


zer ikusi quÉ ver things to see

41

Pabellón Bizkaia Arena.

Bilbo Saskibaloiaren Munduko Kopako lehen faseko egoitza gisa aukeratu izana urteko albiste onenetako bat da; Kopa Espainian jokatuko da, abuztuan eta irailean. Albiste ona da, besteak beste, Bilboko Udalak, Bizkaiko Foru Aldundiak eta Eusko Jaurlaritzak sustatu duten ekitaldiaren antolaketak irabazi asko sortuko dituelako hirian. Izan ere, 22.500 zaletu inguru etorriko dira (%50 Euskaditik kanpo), 7.800 milioi lagun inguruk ikusiko dute Kopako lehen fasea telebistan, eragin ekonomikoa 20 milioi euro ingurukoa izango da, 300 lanpostu sortu eta 500 mantenduko dira, Bilboko marka 200 herrialde baino gehiagotan egongo da ikusgai, hirira 500 kazetari baino gehiago etorriko dira... Bilbori, gainera, sari nagusia tokatu zaio, Estatu Batuetako saskibaloiko selekzioak, 'Dream Team' delakoak, hirian jokatuko baitu lehen fasea, honako hauek lehiakide dituela: Finlandia, Zeelanda Berria, Ukraina, Dominikar Errepublika eta Turkia. Zalantzarik gabe, munduko saskibaloilari onenek BECen (Bilbao Exhibition Centre) bost partida jokatzeak abuztuaren 30etik irailaren 4ra Bilbo munduko interesgune nagusi izatea eragingo du.

La elección de Bilbao como una de las sedes de la primera fase de la Copa del Mundo de Baloncesto, que se celebrará en España durante los meses de agosto y septiembre, es una de las mejores noticias del año. Para empezar, porque los beneficios para la ciudad que deja la organización de dicho evento, impulsado por el Ayuntamiento de Bilbao, la Diputación Foral de Bizkaia y el Gobierno Vasco, son inmensos. No en vano, se estima que habrá más de 22.500 aficionados que se desplazarán a nuestro territorio (con un 50% de público de fuera de Euskadi), que cerca de 7.800 millones de personas seguirán esta primera fase a través de la televisión, que el impacto económico rondará los 20 millones de euros, que se crearán más de 300 empleos y se mantendrán otros 500, que la marca Bilbao será visible en más de 200 países, que a la ciudad llegarán más de 500 periodistas… Y suma y sigue.

The choice of Bilbao to be one of the hosts of the first rounds of the Basketball World Cup to be held in Spain in the months of August and September, is one of the best pieces of news this year. To begin with, because the benefits that holding this event, sponsored by Bilbao City Hall, the Biscay Provincial Authority and the Basque Government, implied for the city are huge. It could not be otherwise – it is estimated that over 22,500 fans will come to our area (50% of which will be from outside Euskadi), that some 7,800 million people will follow this first phase on television, and the direct economic impact will come to €20 million, 300 jobs will be created and a further 500 will be maintained, the Bilbao brand will be visible in over 200 countries, over 500 journalists will come to the city… And the list goes on.

Y a todo ello ayuda el que a Bilbao le haya tocado el gordo, es decir, que la selección de baloncesto de Estados Unidos, conocida como el 'Dream Team', juegue la primera fase en la Villa, frente a rivales como Finlandia, Nueva Zelanda, Ucrania, República Dominicana y Turquía. Es indudable que el hecho de que los mejores jugadores de basket del planeta disputen cinco encuentros en el BEC (Bilbao Exhibition Centre) sitúa a la capital vizcaína en el centro del interés mundial del 30 de agosto al 4 de septiembre.

And this is all possible because Bilbao has come up trumps; i.e., the US basketball squad, the so-called 'Dream Team' is scheduled to play the first phase in our city, against rivals like Finland, New Zealand, Ukraine, the Dominican Republic and Turkey. It is undoubtedly the fact that the world’s best basketball players will be playing five matches at the BEC (Bilbao Exhibition Centre) that the world’s eyes will be on the Biscay capital from 30th August to 4th September.


42

zer ikusi quÉ ver things to see

Pabellón de La Casilla.

Egoitzak Bizkaia Arena Lehen faseko 15 partidak Bilbao Exhibition Centre azoka-barrutiko Bizkaia Arena pabilioian jokatuko dituzte. Instalazio modernoa da (hamar urte beteko ditu) eta 15.000 ikuslerentzako lekua dauka; gainera, 500 kazetari baino gehiago hartzeko egokituko dute. Era horretako kirolekitaldietan bete beharreko baldintza tekniko guztiak beteko ditu: argia, soinua, zerbitzuak, prentsa- eta lan-aretoak... Bilbao Arena Jokalariek Bilbao Arena pabilioian egingo dituzte entrenamenduak; pabilioi hori hiriko saskibaloitaldearen, Bilbao Basketen, ohiko egoitza da. Kantxa nagusiak 10.000 lagunentzako lekua dauka. Dena den, 2010ean inauguratutako kirol-jauregi honen ezaugarri garrantzitsuena funtzionalitatea da, 30.800 metro koadroan kiroldegi bat baitauka, igerileku eta gimnasioduna. Kiroldegi hori normalean Miribilla auzoko bizilagunek erabiltzen dute; World Cup txapelketan, ordea, etortzen diren saskibaloilarientzako ere eskuragai jarriko dute. La Casilla pabilioia Kiroldegi hori 1967an inauguratu zuten eta, txapelketako lehen fasean, kantxa osagarria izango da. Ororen gainetik, hiriko leku historiko bat da, hainbat saskibaloi-talde hartu dituelako, esate batera: Aguilas, Caja Bilbao eta Bilbao Basket. Emakumeentzako Munduko Junior Saskibaloi Txapelketako egoitza eta 1992ko Bartzelonako Olinpiadaren aurreko saskibaloi txapelketako egoitzetako bat ere izan zen.

La sedes

The Venues

Bizkaia Arena Los 15 partidos que componen la primera fase se jugarán en el Pabellón Bizkaia Arena, situado en el recinto ferial Bilbao Exhibition Centre. Esta moderna instalación (cumple ahora diez años) tiene un aforo superior a los 15.000 espectadores y se acondicionará para acoger a más de 500 periodistas. Contará con todas las necesidades técnicas a nivel deportivo (de iluminación, sonido, servicios, salas de prensa y de trabajo…) que exige el buen desarrollo de un evento de esta magnitud.

Bizkaia Arena The 15 matches that make up the first phase will be played in the Bizkaia Arena pavilion, located in the Bilbao Exhibition Centre complex. This modern facility (which is now celebrating its 10th anniversary) can seat up to 15,000 spectators and is fitted out to take in over 500 journalists. It will have all the technical requirements at sporting level (lighting, sound, services, press and work rooms, etc.) which an event of this magnitude requires to run smoothly.

Bilbao Arena El campo de entrenamiento estará situado en el pabellón Bilbao Arena, sede habitual del equipo de baloncesto de la ciudad, el Bilbao Basket. Su cancha central dispone de un aforo de 10.000 localidades. Pero lo mejor de este palacio de deportes, inaugurado en 2010, es su funcionalidad ya que en sus 30.800 metros cuadrados acoge un polideportivo, con piscina y gimnasios, destinado a los vecinos del barrio de Miribilla y que usarán los equipos que disputen la World Cup en Bilbao.

Bilbao Arena The practice court is located inside the Bilbao Arena pavilion, the home venue of the city’s local team, Bilbao Basket. The central court here can seat 10, 000. But the best thing about this sports hall (opened in 2010) is its functional nature, because its 30,800m2 house a multisports complex with a swimming pool and gymnasiums, usually used by the residents of the Miribilla district and which on this occasion will be used by the teams contesting the World Cup.

Pabellón de la Casilla Este polideportivo, inaugurado en 1967, será el campo auxiliar de la primera fase. Es, ante todo, un espacio histórico de la ciudad ya que por sus instalaciones han pasado equipos de baloncesto como el Águilas, el Caja Bilbao, o el Bilbao Basket. También ha sido sede del Campeonato Mundial de Baloncesto Junior para Mujeres y una de las sedes del Baloncesto Preolímpico de los Juegos de Barcelona 92.

The La Casilla pavilion This multi-sports hall, opened in 1967, will provide ancillary facilities for the first phase. It is, above all, one the city’s historic venues, because its installations have hosted basketball teams like Águilas, Caja Bilbao or Bilbao Basket. This hall also hosted the Junior World Championship for Women and was one of the preOlympic venues prior to the Barcelona 92 games.


zer ikusi quÉ ver things to see

Hotelak Estatu Batuetako saskibaloiko selekzioak Domine hotelean hartuko du ostatu. Hotela Guggenheim Museoaren parean dago, Javier Mariscalek diseinatu zuen eta bost izar dauzka. Gainerako selekzioak (Turkia, Dominikar Errepublika, Finlandia, Ukraina eta Zeelanda Berriak) Meliá hotelean egongo dira. Hotela Casilda Iturrizar parkera begira dago, Ricardo Legorreta arkitekto mexikarrak diseinatu zuen eta lau izar dauzka. Arbitroentzako Lope de Haro hotela aukeratu dute, hirigunean dagoen bost izarreko hotel dotore bat. FIBAko eta FEBeko kideek, berriz, lau izarreko Carlton hotelean hartuko dute ostatu; eraikina Monumentu Arkitektoniko, Artistiko, Historiko eta Kultural izendatu zuten eta hiriko eraikin garrantzitsuenetako bat da.

Los hoteles La selección de baloncesto de Estado Unidos se alojará en el Hotel Domine, un cinco estrellas diseñado por Javier Mariscal, situado frente al Museo Guggenheim. El resto de selecciones (Turquía, República Dominicana, Finlandia, Ucrania y Nueva Zelanda) estarán en el Hotel Meliá, un cuatro estrellas proyectado por el arquitecto mexicano Ricardo Legorreta mirando al Parque de Doña Casilda. Para los árbitros se ha elegido el Hotel Lópe de Haro, un coqueto cinco estrellas situado en el centro de la ciudad, y para los miembros de la FIBA y la FEB, el Hotel Carlton, de cuatro estrellas, considerado uno de los edificios más significativos de la ciudad y declarado Monumento Arquitectónico, Artístico, Histórico y Cultural.

43

Hotels The US basketball team will stay at the Hotel Domine, a 5* establishment designed by Javier Mariscal, located opposite the Guggenheim Museum. The other teams (Turkey, Dominican Republic, Finland, Ukraine and New Zealand) will be at the Hotel Meliá, a 4* facility projected by the Mexican architect Ricardo Legorreta, which looks out over Doña Casilda Park. For the referees, the choice has been the smart 5* Hotel Lópe de Haro, situated in the city centre and the Hotel Carlton (4*) for the members of the FIBA and the FEB. This latter establishment is considered one of the city’s most outstanding buildings and has been declared an Architectural, Artistic, Historic and Cultural Monument.


44

zer ikusi qué ver things to see

Sarrerak

Las entradas

Egun baterako sarrerak maiatzaren 5ean jarriko dira salgai. Sarrera horiek eguneko hiru partidak ikusteko balio dute eta 24 eta 165 euro arteko prezioan salduko dira. Saioko sarrerak, partida bat edo bi ikusteko balio dutenak, uztailaren 1ean jarriko dira salgai, 12 eta 90 euro arteko prezioan.

El día 5 de mayo se ponen a la venta los pases de día. Estas entradas permiten ver los tres partidos que se disputan en una jornada y su precio oscila entre los 24 y los 165 euros. El ticket de sesión, que facilita el acceso a 1 ó 2 encuentros, se puede adquirir a partir del 1 de julio a un precio de entre 12 y 90 euros.

Informazioa eta sarreren salmenta: www.spain2014/entradas.com.

Información y venta de entradas en www.spain2014/entradas.com

Pabellón Bilbao Arena.

Tickets Day passes will go on sale on 5th May. These tickets allow spectators to see the three matches played on one particular day and their prices range from €24 to €165. Session tickets, for one or two matches, will be available as from 1st July, for prices between €12 and €90. Information and ticket salesat www.spain2014/entradas.com


zer ikusi qué ver things to see

Sopela

Zure estilora  A tu estilo FIESTAS SOPELKA JAIA las! a

frút

¡Dis

SOPELAKO TURISMO BULEGOA Loiola Ander Deuna, 28 48600 Sopela Tel.: 94 406 55 19 Fax: 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net

45


46

MAPA MAPA MAP

1

Abando

2

Alquibilbo

3

Bodega Urbana

4

Brass

5

Café Bilbao

6 Claudio La Feria del Jamón 7

Egiluz

8

Egiuzkilore

9

13

El Txoko de la Mary

11

Eskina Kasko

12

FrescCo

13

Getaria

14

Iruña

15

La Barraca

16

La Granja

17

La Mary

1

26

El Globo

10

Lasa

20

Los Jaboneros

21

Miu

22

Mugi

23

Nicolás

24

Ribs

25

Rimbombín

26

Serantes

27

Tagliatella

28

Trastevere

29

Urbieta

30

Víctor

31

Yandiola/La Florinda

8

19 9

12 3 8

27

22

18

2

27

15

18 15

4

18 La Taberna de los Mundos 19

28 14 23 12 16

26 26

21 17 24 31

25


30

7 29 5

Los establecimientos que aparecen en el mapa se publicitan en Bilbao GuĂ­a.

6

11

10

20


48

Erosketak compras shopping

Glamour amerikarra Glamour americano American glamour

Michael Kors.

Gran Vía, 39.  94 416 46 06 www.michaelkors.com

Astelehenetik larunbatera egoten da irekita, 10.00etatik 20.30era. Abierta de 10.00 a 20.30 horas, de lunes a sĂĄbado. 94 416 46 06. Open from 10.00 to 20.30, from Monday to Saturday.


Erosketak compras shopping Pertsona ospetsuek gustukoen duten Michael Kors firma amerikarrak denda bat ireki du Bilbon. Denda Bizkaiko hiriburuko lekurik ezagunenetako batean dago, Loewe etxeak 50 urte baino gehiago egin dituen Kale Nagusiko izkinan, hain zuzen ere. Erreleboak aldatu egin du erakusleihoa, baina eutsi egin dio betiko luxuari. Korsen eskutik glamour amerikarra heldu da Bilbora, eroso bezain sexy sentitu nahi duten emakumeentzat. Gaur egungo it girl batzuk, Jessica Alba, Miranda Kerr eta Rihannak, esate batera, Michael Korsek proposatzen duen guztiaren jarraitzaile sutsuak dira. Bilboko dendak, noski, markaren benetako produktuak eskaintzen ditu: hain preziatuak diren poltsak (emakume ospetsu guztiek daukate Hamilton edo Miranda modeloa), ordulariak, oinetakoak (denak takoi handikoak) eta, noski, modako jantziak. Bildumak sortzeko Jaqueline Onassis inspirazio-iturritzat hartzen duen New Yorkeko diseinatzailearen objektu bereizgarrienak, ordea, sei hauek dira: 'navy' koloreko trench bat, 'luggage' koloreko (camel moduko) Hamilton poltsa bat, urre-koloreko ordulari bat, hegazkinlari-betaurreko batzuk, kaxmirrezko jertse bat eta Sexy Amber, Sporty Citrus eta Glam Jasmine perfumeak.

La firma americana Michael Kors, una de las preferidas de las celebrities, ha abierto tienda en Bilbao. El establecimiento se ubica en uno de los lugares más emblemáticos de la capital vizcaína: la esquina de la Gran Vía en la que llevaba más de 50 años Loewe. Este relevo transforma el escaparate pero no cambia el lujo que siempre ha tenido este espacio urbano. Con Kors llega a Bilbao el glamour americano, dirigido a una mujer que busca un toque sexy pero que a la vez quiere sentirse cómoda y deportiva. Reflejo de ello son algunas de las it girl del momento, caso de Jessica Alba, Miranda Kerr o Rihanna, devotas de todo lo que propone Michael Kors.

49

Como es lógico, la tienda de Bilbao ofrece al cliente lo más genuino de la marca: los cotizados bolsos (no hay famosa que se precie que no luzca el modelo Hamilton o el Miranda), los relojes, el calzado (siempre mucho tacón) y, por supuesto, las prendas de moda. Pero seis objetos definen como ninguno a esta diseñador neoyorquino, que se inspira en Jacqueline Onassis para realizar sus colecciones: un trench en color 'navy', un bolso Hamilton en color 'luggage' (una especie de camel), un reloj dorado, unas gafas de aviador, un jersey de cashmere y unas gotas de las fragancias Sexy Amber, Sporty Citrus o Glam Jasmine.

The US firm Michael Kors, one of the celebrities’ favourites, has opened a store in Bilbao. The establishment stands on one of the emblematic locations in the Biscay capital: The corner of the Gran Vía, which had previously been occupied by Loewe for over 50 years. This changeover implies a transformation in the store window but the luxury which has always characterised these urban premises remains unaltered. Kors brings with it the glamour of America, aimed at a woman seeking a glint of sexiness but wanting to feel comfortable and sporty at the same time. This is mirrored in some of the it-girls of the moment, such as Jessica Alba, Miranda Kerr or Rihanna, all devotees of Michael Kors’ proposals. As is logical, the store in Bilbao offers its customers what is most genuine about the brand: its acclaimed handbags (any female celeb who deems herself sports the Hamilton or Miranda design), watches, footwear (always with soaring heels) and, of course, its fashion-wear. But there are six items that like none other define this New York designer, who takes his inspiration from Jacqueline Onassis: A navy blue trench coat, a 'luggage' colour (similar to camel) Hamilton bag, a gold watch, aviator glasses, a cashmere jersey and a few drops of Sexy Amber, Sporty Citrus or Glam Jasmine fragrance.


50

Erosketak compras shopping


Erosketak compras shopping

51

Mezudun kamisetak Camisetas con mensaje T-shirts with a message Urbana denda txiki bat da, alde zaharrean dago eta bereizgarri bat dauka, erabat kotoizkoak diren 150 kamiseta modelo dauzkala salgai, alegia. Aukerak askotarikoak dira, kamisetak pertsonalizatu egiten baitituzte: telesail, pelikula eta superheroien irudiak, aspaldiko eta oraingo marrazkiak eta hitz-jokoak estanpatzen dizkiete. Jendeak telesail hauen inguruko estanpazioak ditu gustukoen: 'Juego de tronos', 'Breaking Bad', 'Hora de aventuras' eta 'The Big Bang Theory', besteak beste.

Urbana es una tienda pequeña, situada en el casco antiguo, que tiene como característica principal ofrecer hasta 150 modelos diferentes de camisetas 100% algodón. Las opciones son múltiples, puesto que se personalizan con estampaciones de series de televisión, películas, juegos de palabras, superhéroes o dibujos de antes y ahora. Las más demandadas son las que hacen referencia a las series de televisión 'Juego de tronos', 'Breaking Bad', 'Hora de aventuras' o 'The Big Bang Theory'.

Urbana is a small shop located in the Old Town, the defining feature of which is that it offers T-shirts in as many as 150 different designs and made from 100% cotton. There are multiple options, given that they are personalised with prints from TV series, films, word games, superheroes or cartoons from yesterday and today. Those in greatest demand refer to the 'Game of Thrones', 'Breaking Bad', 'Adventure Time' or 'The Big Bang Theory' TV series.

Kamisetak 20 eta 22 euro bitartean saltzen dituzte, eta, horiez gain, beste era bateko arropak ere badauzkate, batik bat 20 eta 30 urte arteko neskentzako soinekoak. Jantzi horiek, gainera, 60 eurotik beherakoak dira.

Además de las camisetas, que tienen un precio que oscila entre los 20 y los 22 euros, Urbana oferta ropa, mayormente vestidos, para chicas entre los 20 y los 30 años. El precio de estas prendas no pasa de los 60 euros.

As well as T-shirts, which are priced from €20 to €22, Urbana offers other types of clothing, largely dresses for young women aged 20 to 30. The prices of these garments do not exceed €60.

Urbana.

Portal de Zamudio, 2 (Plaza de la Cruz).  94 415 36 28.

Astelehenetik larunbatera egoten da irekita, 10.00etatik 14.00etara eta 16.00etatik 20.00etara. Abierta de lunes a sábado, de 10.00 a 14.00 horas, y de 16.00 a 20.00 horas. Open Monday to Saturday, from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 20.00.


52

Erosketak compras shopping

erosketa eta zerbitzuen gida guía de compras y servicios SERVICES AND SHOPPING GUIDE

Sinatzea De firma Brand carolina herrera Carolina Herrera dotorezia, bereizmena, klasea eta estiloa hitzen sinonimoa da, eta Bilbon jarritako denda haren nortasunaren isla da. Carolina Herrera es sinónimo de elegancia, distinción, clase y estilo y su tienda de Bilbao es un reflejo de su personalidad. Carolina Herrera is a synonym of elegance, distinction, class and style and her shop in Bilbao is a reflection of her personality. Gran Vía, 46  94 424 25 64

gucci Gizonentzako eta emakumeentzako arropa eta, batez ere, osagarriak: poltsak, gerrikoak eta zapiak, kalitate bikainekoak. Ropa para hombre y mujer, y sobre todo, complementos: bolsos, cinturones y pañuelos de la mejor calidad. Clothes for men and women, and, particularly, accessories: top quality handbags, belts and scarves. Rodríguez Arias, 4  94 416 09 80

Louis Vuitton Denda ofiziala. Zapatak, bidaiarako artikuluak, oihalgintza, eguzkitarako betaurrekoak eta, noski, poltsa ospetsuak ere baditu. Tienda oficial. Dispone de zapatos, artículos de viaje, textiles, gafas de sol y, por supuesto, sus famosísimos bolsos. Official store. Sells shoes, travel articles, textiles, sunglasses, and, of course, their world-famous handbags. Gran Vía, 42  94 424 95 43

Michael kors Mickael Korsen 'sport-luxusko' izenekoak dotore eta moderno denda bat du, Bilboko bihotzan. El denominado 'sport-lujo' de Michael Kors cuenta con una tienda elegante y moderna en pleno centro de Bilbao. The so-called 'sport-luxury' of Michael Kors features a sleek and modern shop in the very center of Bilbao. Gran Vía, 39

Persuade Denda honetan, dekorazio elementuen salmenta eta nazioarteko diseinatzaileen moda konbinatzen dira. Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga eta Dries Van

Noten dira, besteak beste, hemen saltzen diren markak, bai gizonezkoentzako bai emakumeentzako. Tienda que combina la venta de elementos de decoración con moda de diseñadores internacionales. Prendas femeninas y masculinas de firmas como Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga o Dries Van Noten. Shop that combines the sale of interior decoration elements with fashion from international designers. Clothes for men and women designed by brands such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga, or Dries Van Noten. Villarías, 8  94 423 88 64

Moda eta osagarriak Moda y complementos FASHION AND ACCESORIES Falstaff Bilbo erdian kokatutako denda. Moda, oinetakoak eta osagarriak saltzen dituzte, eta abangoardistatzat hartzen da bertan dituzten nazioarteko markengatik eta denboraldi


Erosketak compras shopping

Colón de Larreategui, 29  94 423 35 78

Los Caprichos de Camille Xarma handiko denda honetan emakume eta haurrentzako moda eta osagarriak aurkituko dituzu; jostailu originalak eta, etxerako, iparraldeko estiloko dekorazio gaiak. Tienda con encanto donde podrás encontrar moda y complementos de mujer y niños, juguetes originales y artículos de decoración para el hogar de estilo nórdico. Charming shop where one can find fashion and accessories for women and children, original toys and Nordic style home decor items. Colon de Larreategui, 21  946 07 14 11

Mundo Piel Era guztietako larrukietan espezializatutako eta modelo bilduma zabala duen denda. Neurrira egindako jantziak, konponketak eta eraldaketak. Tienda especializada en todo tipo de pieles y amplia colección de modelos. Confección a medida, arreglos y transformaciones. A shop specialising in all kinds of furs and with a broad collection of designs. Made-to-measure garments, alterations and transformation. Bidebarrieta, 16  94 41542 31

opariak regalos presents Eguzkilore Euskal mitologian oinarritutako modabitxigintzako marka. Antzina, eguzkilorea babes elementu gisa erabiltzen zen. Orain, 'guk bitxi bihurtu dugu'. Marca de joyería de moda basada en la mitología vasca. Antiguamente se utilizaba el Eguzkilore como símbolo de protección. Ahora, 'nosotros, lo hemos convertido en joya'. A jewellery brand based on Basque mythology. In the past the Eguzkilore was used as symbol of protection. Now 'we have converted it into jewellery'. Gran Vía, 79 y Gran Vía, 7-9 (El Corte Inglés). 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com

Los jaboneros Museo del Jabón Denda honetan, eskuz eginiko xaboiak, azalerako ukendu naturalak, erlaxatzekoak, etxerako lurrinak, kandelak eta opari pertsonalizatuak aurkituko dituzu. Comercio especializado en jabones artesanos, productos naturales para la piel y para relajarte, aromas para el hogar, velas, y regalos personalizados. A store specialising in craft-made soaps, natural skin care and relaxation products, scents for the home, candles and personalised gifts. Carniceria Vieja, 29  94 416 86 12

Erosketa gastronomikoak compras gastronómicas Gastronomy shopping

Peletería YOLANDA LAESPADA Goi mailako larrugintza soilik. Neurrirako jantzigintza, konponketak eta eraldaketak. Alta peletería en exclusiva. Confección a medida, arreglos y transformaciones. Exclusive haute couture furs. Made-to-measure, tailoring, repairs and transformations.

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away.

Gordoniz, 2 (Frente Alhóndiga)  94 422 20 69

Esperanza, 3  94 479 00 11 Esperanza, 18  94 479 02 87

LA ALACENA DEL VÍCTOR MONTES Delicatessen denda, izen bereko jatetxearena: lehen mailako produktu iberikoak, txarkuteria, bonboigin­tza, likoreak eta upategia. Tienda delicatessen que pertenece al afamado restaurante de igual nombre, con productos ibéricos de primera calidad, charcutería, bombonería, licores y bodega. Delicatessen that belongs to the famous restaurant of the same name, with first class Iberian products, cooked pork products, chocolates, liqueurs and wine cellar. Plaza Nueva, 12  94 415 43 85

Martina de zuricalday Bilboko artisau-gozotegi zaharrena. Bertako karolinak mitikoak dira eta azken berrikuntzen artean gailentzen dira financierak (almendrazko bizkotxo zoragarriak), muffin-ak eta cupcake-ak. La pastelería artesanal más antigua de Bilbao. Sus carolinas son míticas y entre las últimas novedades destacan los financiers (riquísimos bizcochitos de almendra), los muffins y los cupcakes. The oldest cake shop with hand-made confectionery in Bilbao. Its ‘carolinas’ (cakes with meringue, laced with a chocolate and egg topping) are legendary and, among its latest products, the most outstanding are ‘financiers’ (delicious little almond sponge cakes), muffins and cupcakes. Rodríguez Arias, 48 94 442 36 76. Ercilla, 43 94 443 57 96 Plaza San José, 3 94 424 13 46. Doctor Areilza, 38 94 427 18 8

www.losjaboneros.com.

bakoitzeko berrikuntzengatik. 16 urte luzeko eskarmentua du Tienda de moda, calzado y complementos en el centro de Bilbao, consolidado como vanguardista por las marcas internacionales que incorpora y las novedades en cada temporada. Con más de 16 años de experiencia. Shop located in the centre of Bilbao. Fashion, shoes and accessories store, consolidated as a trend-setter due to the international brands it sells and the new fads it displays each season. With more than 16 years’ experience.

53

Jabones Artesanos

Productos naturales para la piel Velas y aromas para el hogar Regalos personalizados Abierto domingos de 12:00 a 14:30 h BILBAO. CASCO VIEJO. C/ CARNICERIA VIEJA 29 (Esquina Plazuela de Santiago)

Tfno.: 94 416 86 12


54

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

55

Betiko sukaldaritza Cocina de siempre Traditional cuisine Familiatik datorkio ofizioa. Hori dela eta, Juan Carlos Lasaren jatetxean esperientzia eta jakituria ugari dago bildua. Bere sukaldaritzaproposamenak, ordea, aurrera egin du, eta merkatuko sukaldaritza tradizional eguneratua eskaintzen du.

El oficio le viene de familia. Lo que, de entrada, convierte al restaurante de Juan Carlos Lasa en una suma de experiencia y sabiduría acumulada. Pero su propuesta culinaria avanza en el tiempo, con una cocina de mercado tradicional actualizada.

Jatetxe-kafetegia hirigunetik gertuko oinezkoentzako kale jendetsu batean dago kokatua eta ateak egun osoan dauzka irekita. Dekorazioan bertako sukaldaritzaren mamia islatu dute, elementu klasiko eta modernoak uztartuta. Hauek dira kartako plater nagusiak: izkiratzar-carpaccioa, isats erregosia, kuiatxoraviolia txangurruz betea, itsaz zapo eta izokin broxeta berdura-pistoarekin, sekretu iberikoa panadera patatekin eta, azkenburukorako, txokolate-kapritxoa eta ogi-torrada karamelizatua kanela-izozkiarekin.

Concebido como un restaurante-cafetería que no deja hora del día sin atender, y ubicado en una calle peatonal, céntrica y concurrida, este establecimiento conjuga en su decoración (clásica y moderna) la esencia de su cocina. De la carta, destacan el 'carpaccio' de carabineros, el rabo estofado, el ravioli de calabacín relleno de txangurro, la brocheta de rape y salmón con pisto de verduritas, el secreto ibérico sobre patata panadera y, como postre, el capricho de chocolate o la torrija caramelizada con helado de canela.

Conceived as a restaurant-coffee shop which is open throughout the day and located on a busy, central, pedestrian street, this establishment conjugates the essence of its cuisine with its décor (classical and modern). Worthy of mention from the menu are his scarlet shrimp 'carpaccio', stewed ox tail, courgette ravioli with a spider crabmeat filling, seared monkfish and salmon with a green vegetable ratatouille, succulent Iberian quality pork cuts on a roast potato base, and for dessert the chocolate wonder or a caramelised toast with cinnamon ice cream.

Lekua honela dago antolatua: batetik, barrari eta eguneko menuari dagokion eremua dago, 40 lagunentzako modukoa; eta bestetik, 20 jankiderentzako jantoki txiki bat, Zumalabe artistak apaindua. Kanpoan 10 mahaiko terraza bat dago, bazkariaz edo afariaz aire zabalean gozatzeko. Pintxoak ere badaude. Izan ere, Juan Carlos Lasak sukaldaritza txikia ere hartu du kontuan, eta eskaintzen ditu, besteak beste, pikillo piper berdea txipiroiarekin eta haren saltsarekin betea eta isatsarekin eta brie gaztarekin egindako bikinia.

Su espacio queda organizado en torno a una zona de barra y menú del día, con capacidad para 40 personas, y un pequeño comedor, decorado por el artista Zumalabe, para 20 comensales. Fuera, una terraza con 10 mesas permite disfrutar de una buena comida o cena al aire libre. La alternativa de los pintxos es otra posibilidad. Y es que Juan Carlos Lasa no ha descuidado tampoco la cocina en miniatura, y ejemplo de ello son el pimiento de piquillo verde relleno de txipiron con su salsa, y el bikini de rabo y queso 'brie'.

The layout is organised around a bar and set daily menu area, with seating capacity for 40 diners and small dinning room, decorated by Zumalabe the artist, for 20 diners. Outside, a terrace with 10 tables offers the option of enjoying a good lunch or dinner in the open air. His range of pintxos is another possibility. And neither has Juan Carlos Lasa neglected this small-scale cuisine, and an example are his green piquillo peppers stuffed with squid in its own sauce and the bikini of ox tail and 'brie' cheese.

It is the family trade. This is what initially converts Juan Carlos Lasa’s restaurant into a blend of experience and accumulated wisdom. But his culinary proposal advances over time, with an updated, traditional, fresh market fare.

Restaurante Lasa.

C/ Diputación, 3.  94 424 01 03. www.facebook.com/restaurantelasa

Igande eta jaiegunetan itxita. Eguneko menua, astelehenetik larunbatera: 12,50 €. Menu bereziak: 25 €. Pintxoak, 2,5 eta 3 euro bitartekoak. Kartako batez besteko prezioa: 35 €. Cerrado los domingos y festivos. Menú del día, de lunes a sábado: 12,50 €. Menús especiales: 25 €. Pintxos, entre 2,5 y 3 euros. Precio medio en carta: 35 €. Closed on Sundays and public holidays. Set daily menu from Monday to Saturday: €12.50. Special menus: €25.00. Pintxos, from €2.50 to €3.00. Average à la carte price: 35 €.


56 GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Giro oneko izkina Una esquina con ambiente A corner with an atmosphere Eskina Kasko elkarteak Zazpikaleak dinamizatzea du helburu, hiriaren alde honetan grastronomia eta ostalaritzari dagokionez eskaintzen dutena ezagutarazteko. Ekimen honek María Muñoz, Iturribide, eta Unamuno plazan kokatutako 11 taberna biltzen ditu. Pintxoak eta poteak hartzeko lekua da. Bertako jatetxe eta tabernak aisiarako, topaketarako eta ondo jateko lekuak dira, baina, batez ere, alde zaharreko izkina hau oso giro onekoa da ostalari hauei guztiei esker.

La Asociación Eskina Kasko tiene como objetivo dinamizar el Casco Viejo, dando a conocer todas las actividades y productos que giran alrededor de la gastronomía y la hostelería en esta parte de la ciudad. La iniciativa implica directamente a 11 bares situados en las calles María Muñoz e Iturribide, así como en la Plaza Unamuno. Son bares de pintxos y de copas, son locales de restauración y ocio, son lugares de encuentro y del buen comer, pero sobre todo son el motor que convierte la esquina del casco antiguo en una zona con mucho ambiente.

The aim of the Eskina Kasko Association is to enliven the Old Town, publicising the activities and products offered in terms of gastronomy and the hospitality sector in this part of the city. The initiative directly involves 11 bars located on calle María Muñoz and calle Iturribide, as well as in Plaza Unamuno. They are bars serving pintxos and long drinks; restaurants and leisure premises; places for meeting up and having a good meal, but all with the same driving force that makes the corner of the Old Town an area with a great atmosphere.


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

Calle María Muñoz

 Lau Anaiak (María Muñoz, 10)  Muga (María Muñoz, 8)  Aitxiar (María Muñoz, 8)  Baste (María Muñoz, 6)  Sugoi Berria (María Muñoz, 6)

Plaza Unamuno

 Bacaicoa (Unamuno, 2)  Geltoki (Unamuno, 1)

Iturribide

 Fermín (Iturribide, 6)  Gayarre (Iturribide, 6)  Iru Anai (Iturribide, 10)  Iturri (Iturribide, 14)

57


58

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

gastronomia gida guía de GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUIDE

Michelin izarrak Estrellas michelín Michelin stars Azurmendi ✶✶✶ Eneko Atxaren jatetxeak hiru Michelin izar ditu. Goi mailako sukaldaritza ezusteko formatuan. Astelehenetan itxita. Asteartetik igandera eguerdian bakarrik dago zabalik. Ostiral eta larunbatetan egun osoa. Menuak 135 €-tik gora. Prêt à porter: 35 € gutxi gorabehera. El restaurante de Eneko Atxa cuenta con tres estrellas Michelín. Alta cocina en formato casual. Cierra los lunes. De martes a jueves y domingos sólo abre a mediodía. Viernes y sábados todo el día. Menús desde 135 €. Prêt á porter: 35 € aproximadamente. Eneko Atxa’s restaurant has been awarded three Michelin stars. Haute cuisine presented in a casual format. Closed on Mondays. From Tuesday to Thursday and Sunday, it only opens at lunchtime. Friday and Saturday it opens all day. Menus from 135 €. Prêt à porter: 35 € approximately. Legina Auzoa, (Larrabetzu)  94 455 88 66

Andra mari ✶ Tradizioa eta berrikuntza nahasten dituen euskal sukaldaritza. Michelin izar bat. Menuak 38 eurotik gora. Astelehenetan itxita. Igandetik ostegunera bazkariak bakarrik ematen dituzte. Ostiraletan eta larunbatetan afariak 23:00ak

arte. Kartaren batez besteko prezioa: 70 €. Cocina vasca que combina tradición e innovación. Una estrella Michelín. Menús desde 38 euros. Cierra los lunes. De domingo a jueves sólo se sirven comidas. Viernes y sábados cenas hasta las 23.00 h. Precio medio en carta: 70 €. Basque cuisine that combines tradition and innovation. One Michelin star. Menus from 38 €. Closed on Monday. From Sunday to Thursday, it is only open for lunch. Friday and Saturday, dinner until 11.00 pm. Average à la carte price: 70 €. Barrio Elexalde, 22, (Galdakao)  94 456 00 05

BOROA✶ Michelin izar bat duen jatetxea. Egunero zabalik. Bazkarien ordutegia, 13:00etatik 15:30era; afariak 20:30etik 22:30era ostiral eta larunbatetan. Igandetik ostegunera 21:30, arte neguan. Menuak 30 €-tik gora. Kartan batez besteko prezioa: 80 €. Restaurante con una estrella Michelín. Abierto todos los días. Horario de comidas de 13.00 a 15.30; cenas de 20.30 a 22.30 los viernes y sábados. En invierno, hasta las 21.30 de domingo a jueves. Menús desde 30 €. Precio medio en carta: 80€. Restaurant with one Michelin star. Open every day. Lunch opening hours, from 1.00 pm to 3.30 pm; dinner from 8.30 pm to 10.30 pm on Friday and Saturday. Until 9.30 pm from Sunday to Thursday, in the winter. Menus from 30 €. Average à la carte price: 80€. Barrio Boroa Caserío Garay, 11 (Amorebieta)  94 673 47 47

Etxanobe (Palacio euskalduna)✶ Fernando Canales sukaldariaren jatetxea da, eta Michelín izar bat dauka. Igandero itxita, egun berezietan izan ezik. Batez besteko prezioa kartan: 67€. Restaurante del cocinero Fernando Canales, con una estrella Michelín. Cierra los domingos excepto en fechas especiales. Precio medio en carta: 67€. Restaurant belonging to the chef Fernando Canales, with a Michelin star. Closes on Sunday except on special dates. Average price a la carte: 67 Euros. Avenida Abandoibarra, 4 (Palacio Euskalduna)  94 442 10 71

Etxebarri✶ Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Astelehenetan itxita. Batez besteko prezioa: 100 €. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Cierra los lunes. Precio medio: 100 €. One Michelin star. Creative cuisine. Closes on Monday. Average price: 100 €. Plaza San Juan, 1 (Atxondo)  94 658 30 42

Mina✶ Michelin izar bat du. Irudimeneko sukaldaritza. Menua zabala eta originala da. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina imaginativa. Su menú es amplio y original. One Michelin star. Imaginative cuisine. Its menu is ample and original. Muelle Marzana, s/n  94 479 59 38


GASTRONOMIA GASTRONOMĂ?A gastronomy Neruaâœś Josean Alijaren jatetxeak Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Batez besteko prezioa: 80 â‚Ź. El restaurante de Josean Alija cuenta con una estrella MichelĂ­n. Cocina creativa. Precio medio: 80 â‚Ź. Josean Alija’s restaurant has one Michelin star. Creative cuisine. Average price: 80 â‚Ź. Avda. Abandoibarra, 2  94 400 04 30

Zortzikoâœś Daniel GarcĂ­aren jatetxeak Michelin izar bat du. Igande era astelehenetan itxita dago. Sortze-sukaldaritza. Menuak 60 â‚Ź-tik gora. Batez besteko prezioa: 100 â‚Ź. El restaurante de Daniel GarcĂ­a cuenta con una estrella MichelĂ­n. Cierra domingos y lunes. Cocina creativa. MenĂşs desde 60 â‚Ź. Precio medio: 100 â‚Ź. Daniel GarcĂ­a’s restaurant has one Michelin star. Closes on Sunday and Monday. Creative cuisine. Menus from 60 â‚Ź. Average price: 100 â‚Ź.

ATEA (Grupo Zortziko) Denentzako sukaldaritza eta kalitate-prezio erlazio ezin hobea. Batez besteko prezioa kartan: 15 eta 20₏ bitartean. Igande gauean eta astelehenean itxita. Cocina para todos los públicos con una excelente relación calidad-precio. Precio medio en carta: entre 15 y 20₏. Cerrado domingos noche y lunes. Food for everybody with an excellent quality-price ratio. Average à la carte price: between 15 and 20 Euros. Closed on Sunday evenings and all day Monday. Paseo Uribitarte, 40  94 400 58 69

casa rufo Ezin alde batera utzi idi txuletatzarra. Kartaren batez besteko prezioa: 35â‚Ź. Imprescindible el chuletĂłn de buey. Precio medio: 35â‚Ź. Do not miss the t-bone ­steak. Average Ă la carte price: 35â‚Ź. Hurtado de AmĂŠzaga, 5  94 443 21 72

doma (Hotel Silken Domine) Kalitateko azoka-sukaldaritza eta Martin Berasategiren zigiluarekin. Hoteleko terrazan dago eta ikuspegi zoragarria du. Kartaren batez besteko prezioa: 85 ₏. Cocina de mercado de calidad y con el sello de Martín Berasategui. Ubicado en la terraza del hotel, tienen unas preciosas vistas. Precio medio en carta: 85 ₏. Quality fresh market cuisine with Martín Berasategui’s hallmark. Located on the terrace of the hotel, it has beautiful views. Average à la carte price: 85 ₏. Alameda de Mazarredo, 61  94 425 33 00

Egiluz Eguneroko menua eta kazolatxoak, Espezialitatea: Txuleta 1 ½ Kilo eta arrain freskoa. Kartaren batez besteko prezioa: 30 â‚Ź. MenĂş del dĂ­a y cazuelitas.

Alda. Mazarredo, 17  94 423 97 43  94 423 63 96

Euskal eta egile-sukaldaritza Cocina vasca y de autor Basque and d’auteur cuisine Abando Espezialitatea, okela eta arraina plantxan. Eguneko menua: 12₏. Asteburuko menua: 18₏. Batezbesteko prezioa kartan: 45₏. Egunero zabalik. Zabalguneko aparkaleku aurrean dago. Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Menú del día: 12₏. Menú fin de semana: 18₏. Precio medio carta: 45₏. Abierto todos los días. Situado enfrente del parking del Ensanche. Specializing in grilled meat and fish. Daily menu: 12 Euros. Weekend menu: 18 Euros. Average price à la carte: 45 Euros. Opened every day. Located opposite the Ensanche car park. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreåtegui, 31  94 424 57 79

Aizian (Hotel mELIà bILBAO) Euskal gastronomiaren adierazgarri den sukaldaritza. Igandean itxita. Kartaren batez besteko prezioa: 55₏. Cocina representativa de la gastronomía vasca. Cierra los domingos. Precio medio en carta: 55₏. Representative cuisine from the basque gastronomy. Closed on Sundays. Average price a la carte: 55 Euros. Lehendakari Leizaola, 29  94 428 00 39

59

Mugi Ardo txoko

0<?;80 10AA0 34 ?8=27>B ~ 6A0= B4;4228Âş= 34 E8=>B 90<Âş= 2>AC03> 0 2D278;;> ~ ?82>C4> ˆ34 18;10> 34 C>30 ;0 E830 Licenciado Poza, 55 - 48013 - Bilbao Tfno: 94 441 3016


60

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Especialidad en chuletón de 1 kilo y medio y pescado fresco. Precio medio en carta: 30 €. Set daily menu and small individual casseroles. Specializes in steak 1 ½ Kilo and fresh fish. Average à la carte price: 30 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Calle del Perro, 4  94 415 02 42

El VIEJO ZORTZI (Grupo Zortziko) Euskal sukaldaritza tradizionala eta egilearena. Menuak 25 eurotik gora. Batez besteko prezioa: 50€. Cocina vasca tradicional y de autor. Menús desde 25 euros. Precio medio en carta: 50€. Traditional basque cuisine, but modernized at a good price. Set menus from 25€. Licenciado Poza, 54  94 441 92 49

Getaria (Asador) Parrillan, arte-ikatz gainean erretako arrain eta okela onenak Areto pribatuak. Igande eta jaiegunetan zabalik. Ordutegia, 13:30etik 15:30era eta 21:00etatik 23:30era. Bilbao erdigunean. Los mejores pescados y carnes asados a la parrilla sobre carbón de encinas. Salones privados. Abierto festivos. Horario de 13.30 a 15.30 h. y 21.00 a 23.30 h. En el centro de Bilbao. The best fish and meat grilled over oak charcoal. Private rooms. Open on Sundays and holidays. Opening hours from 1.30 pm to 3.30 pm and from 9.00 pm to 11.30 pm. In the centre of Bilbao. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreátegui, 12  94 424 39 23

La Barraca Paellak dira espezialitate. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en paellas. Precio medio: 30€. Specialised in paellas. Bertendona, 6  94 415 08 18-García Salazar, 12  94 410 20 21

LASA Oinezkoentzako kale atsegin batean kokatuta, terraza girotu ederra du eta euren sukaldaritzaz gozatu ahalko da bertan: betiko zaporeak, baina garai berrietara egokituak. Pintxo aukera zabala du barran, hotzak eta beroak. Batez besteko prezioa: 25 euro. Situado en una agradable calle peatonal, dispone de una amplia terraza acondicionada en la que podrá disfrutar de su cocina, basada en los sabores tradicionales, pero adaptada a los nuevos tiempos. Cuenta con una amplia variedad de pintxos en la barra, incluidos pintxos calientes. Precio medio: 25 euros. Located on a pleasant pedestrian street, it has a spacious equipped terrace on which you can enjoy its cuisine, based on traditional flavours but adapted to modern times. It offers a wide range of tapas at the bar, including hot tapas. Average price: 25 Euros. Diputación, 3  94 424 01 03

Marisquería Mazarredo Olagarroa, itsaskia eta okela txingarretan errea, Bilbo erdigunean, Guggenheim aurrean. Menuak 28 eurotik gora. Itsaski-parrillada 53 €-tik gora. Pulpo, marisco y carnes a la brasa en el centro de Bilbao, frente al Guggenheim. Menús desde 28 euros. Parrilladas de marisco desde 53 €. Octopus, shellfish and grilled meat in the centre of Bilbao, opposite the Guggenheim. Set menus from 28 €. Grilled seafood from 53 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 49  94 423 08 18

Nicolás Sasoiko platerak. Dastatze menua 29,50 €. Batez besteko prezioa kartan: 40 €. Taldeentzako menuak, 34,95 €-tik hasita. Platos de temporada. Menú degustación 29,50 €. Precio medio en carta: 40 €. Menús para grupos a partir de 34,95 €. Seasonal dishes. Tasting menu 29.50 €. Average à la carte price: 40 €. Menus for groups as from 34,95 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Ledesma, 10  94 424 07 37

Porrue Sasoiko jakiak bertako produktuekin. Arrainak eta haragiak parrillan. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Platos de temporada con productos de la tierra. Pescados y carnes a la parrilla. Precio medio en carta: 50 €. Seasonal dishes with local products. Grilled fish and meat. Average à la carte price: 50 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Alameda Rekalde, 4  94 423 13 13

Rimbombín Hirian Goreneko izendapena duen itsaskitegia, 78 urte baitarama bilbotarren dastamen bikaina asetzen daramana. Astelehenetan itxita. Exekutiboentzako menua: 16 euro. Batez besteko prezioa kartan: 50€. Marisquería nombrada Ilustre de la Villa por sus 78 años de existencia dando gusto al exigente paladar bilbaino. Cierra los lunes. Menú ejecutivo: 16 euros. Precio medio en carta: 50€. Seafood restaurant named Celebrated of the City due to its 78 years of pleasing the taste of Bilbao. Closed on Monday. Executive menu: 16 euros. Average à la carte price: 50 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Hurtado de Amézaga, 48  94 421 31 60

Serantes Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Licenciado Poza, 16  94 421 21 29

Serantes II Itsaski Jatetxea. Batez besteko prezioa: 50€. Restaurante marisquería. Precio medio: 50€. Sea­food restaurant. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Urquijo, 51  94 421 10 45

Serantes III Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 75  94 424 89 07

URBIETA Etxeko euskal sukaldaritzan espezialitatea. Bakailaoa pil-pilean, legatza euskaldun erara, legatz eta otarrainskaz betetako piperrak, txuleta, askotariko kazolatxoak… Batez besteko prezioa kartan 25-30 €. Especialidad en cocina casera tradicional vasca. Bacalao ‘pil-pil’, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, chuletón, cazuelitas variadas… Precio medio de carta 25-30 €. Specialises in traditional Basque cuisine. Cod in ‘pil-pil’ sauce, Basque-style hake, peppers stuffed with hake and king prawns, beef cutlet steak, a range of sharing dishes… Average à-la-carte price: €25-€30 Perro, 4  94 415 02 43

Víctor Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Menús para grupos desde 40 euros. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Average price: 40€. Plaza Nueva, 2  94 415 16 78

Yandiola (AlhóndigaBilbao) Betiko sukaldaritza, betiko zaporeaz, Bilbo erdigunean. Igande gauetan eta astelehena egun osoan itxita. Batez besteko prezioa kartan: 60 euro. Cocina tradicional con el sabor de siempre en el centro de Bilbao. Cerrado domingo noche y lunes todo el día. Precio medio en carta: 60 euros. Traditional cuisine in the centre of Bilbao. Closed Sunday evening and all day Monday. Average à la carte price: 60 Euros. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Plaza Arriquibar, 4  94 413 36 36


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

Hiri-sukaldaritza eta pintxoak cocina urbana y Pintxos Urban cuisine and ‘pintxos’ (Tapas) Bistro Guggenheim Gastronomia iradokitzailea, zaporetsua eta kalitate handikoa. Astelehenetan itxita, jaiegunetan eta jaiegunen bezperetan izan ezik. Gauean zabalik ostegunetik larunbatera bitartean. Dastatze-menua: 32 € + BEZ. Batez besteko prezioa 25-30 €. Gastronomía sugerente, sabrosa y de gran calidad, sutiles toques de alta cocina Cierra los lunes, salvo festivos o vísperas de festivos. Noches sólo de jueves a sábado. Menú degustación: 32€ + IVA. Precio medio: 25-30€. Striking gastronomy, tasty and of high quality, laced with subtle touches of high cuisine. Closes on Monday, except holidays, or on the eve of a holiday. Evenings only from Thursday to Saturday. Sampler menu: 32€ + VAT. Average price: 25-30€. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Abandoibarra, 2  94 423 93 33

Bodega urbana Leku originala, antzinako ardandegiak modu berritzailean berpizten dituena; ardoa jendearengana hurbiltzen du prezio onean eta Euskal Herriko jaki goxoez lagunduta. Original espacio que resucita con espíritu innovador los antiguos ‘despachos’ de vino de barrio acercando el vino a todos los públicos a muy buen precio y acompañado de productos gourmet del País Vasco. Original space which revives the old wine shops that were located in the suburbs with an innovative design, bringing wine to all kinds of public at a very good price, accompanied by gourmet products from the Basque Country.

ÍA DEL D MENÚ por sólo

10,50€

61

Las mejores costillas y hamburguesas hechas al carbón de encina con el auténtico sabor americano

Bilbao C/ Alameda Rekalde, 54.  94 410 95 47  Barakaldo CC. Megapark (zona restauración).  94 437 01 75

Menú del Día MenúDe dellunes Día a viernes de lunes(laborable) a viernes 10,95€ (laborable) 10,95€

Carta Carta Ticket medio 18-20€ Ticket medio 19€

Plaza de Arriquibar, 2. BILBAO 94 410 86 82

IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Gran Vía, 66  944 41 61 81

brass 27 Bertako kartan egur-ikatza, tapak eta mokadutxoak nagusi. Ez galdu olagarroa txingarretan eta bieirak. Eguneko platera dute: 9,50 euro. Batez besteko prezioa: 25 euro. Carta en la que predomina la brasa de carbón vegetal, tapas y picoteo. No perderse el pulpo a la brasa y las vieiras. Tienen plato del día: 9,50 euros. Precio medio: 25 euros.

 Cardenal Gardoqui, 3 - BILBAO  94 415 75 94

 Licenciado Poza, 55 - BILBAO  94 427 81 81

 Amistad, 9 - LAS ARENAS  94 463 25 98


62

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Menu with a predominance of food grilled with charcoal, tapas and snacks. They serve outstanding grilled octopus and scallops. They serve a set menu for: 9.50 euros. Average price: 25 € Licenciado Poza, 27  94 427 54 55

CafÉ Bar Bilbao Mokadu beroak: txibiak, rabak, perretxikoak... Raciones calientes de calamares, rabas, setas… Hot rations of calamares, fried squid, mushrooms... Plaza Nueva, 6  94 415 16 71

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 9  94 416 63 08

El Globo Topagune aparta, kokapenagatik, pintxo barra ospetsuagatik, eta kazolatxo eta anoengatik. Terraza klimatizatua. Lugar de encuentro por su localización, afamada barra de pinchos, cazuelas y raciones. Terraza climatizada. A meeting place due to its location, acclaimed bar serving tapas, earthenwarepot and sharing dishes. Air-conditioned terrace. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Diputación, 8  94 415 42 21

El txoko de la Mary Mediterraneoko sukaldaritza ukitu berritzailearekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Cocina mediterránea con toques innovadores. Menú diario: 9,95 €. Mediterranean cuisine with innovative touches. Set menu of the day: 9.95 €. Bidebarrieta, 14  94 479 42 98

Menú del

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€

Fresc Co Jatetxe-buffeta, astelehenetik igandera zabalik, 12.30etik goizaldeko 1.00era etenik gabe. Astegun eguerdiko buffeta: 9,40€; gauean eta jaiegunetan: 10,70€. Restaurante-buffet abierto de lunes a domingo, de 12.30 a 1.00 de la madrugada de forma ininterrumpida. Buffet de mediodía laborable: 9,40€; noche y festivos: 10,70€. Restaurant-open buffet from Monday to Sunday, uninterrupted service from 12.30 pm until 1.00 am. Weekday buffet: 9.40 Euros; Evenings, weekends, and holidays: 10.70 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Ledesma, 12 y Gran Vía , 55  94 423 30 01

Hola Bar Alhóndiga Pintxoak egunean zehar. Zabalik astelehenetik ostegunera 23:00ak arte; ostiraletik igandera 00:00ak arte. Menua astelehenetik ostiralera eguerdian: 9,80 euro. Haurrentzat menu berezia asteburuetan. Pintxos durante el día. Abierto de lunes a jueves hasta las 23.00 h; de viernes a domingo hasta las 00.00. Menú de lunes a viernes al mediodía: 9,80 euros. Menús especiales y para niños/as los fines de semana. Tapas during the day. Open from Monday to Thursday until 11.00 pm; from Friday to Sunday until 12.00 pm. Set menu from Monday to Friday for lunch: 9.80 €. Special menus and children’s menus during the weekend. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Plaza Arriquibar, 4  94 607 14 16

comida mediterranea

C/Bidebarrieta, 14  Tfno.: 94 479 42 98

Iruña Kafe historikoa.Pintxo bero eta hotzak. Eguneroko menua: 14 euro. Jaiegunetako menua: 17 euro. Gauez anoak. Café histórico. Pintxos calientes y fríos. Menú del día: 14 euros. Menú festivos: 17 euros. Raciones por la noche. Historical co­ffee. Hot and cold ‘pintxos’ (Tapas). Set menu of the day: 14 €. Set menus for holidays: 17 €. Small casseroles in the evenings. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Jardines de Albia, 3  94 423 70 21

La Granja Kafe historikoa. Igande eta jaiegunetan itxita. Pintxoz betetako barra du, menuak eta mokaduak jateko karta. Arratsaldez taloa egiten eta saltzen dute. Eguneroko menua (astelehenetik ostiralera): 13,75 €. Menua larunbatetan: 17 €. Café histórico. Cierra los domingos y festivos. Dispone de barra de pintxos, menús y carta de picoteo. Elaboración y venta de talo por las tardes. Menú del día (de lunes a viernes): 13,75 €. Menú sábados: 17 €. Historical co­ffee. Closes on Sunday and holidays. It has a bar with a display of ‘pintxos’ (tapas), menus and a small casserole menu. Preparation and sale of Basque corn crepes in the afternoon. Set menu of the day (from Monday to Friday): 13.75 €. Set menu on Saturday: 17 €. Plaza Circular, 3  94 423 08 13


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

63

la Mary Mediterraneoko sukaldaritza tradizionala oraingo ukituarekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Batez besteko prezioa: 16-20 €. Cocina mediterránea tradicional con toques contemporáneos. Menú diario: 9,95 €. Precio medio: 16-20 €. Traditional Mediterranean cuisine with a contemporary touch. Set daily menu: 9.95 €. Average price: 16-20 €. Plaza Arriquibar, 3  94 410 77 91

La Taberna de los Mundos Menuaren prezioa: 11,90 €. Anoak eta bokatak. Kartaren batez besteko prezioa: 15 €. Menú del día 11,90 €. Raciones y bocadillos. Precio medio en carta: 15€. Price of the set menu: 11.90 €. Small casseroles and sandwiches. Average à la carte price: 15 €. Luchana, 1  94 416 81 81-Simón Bolívar, 17  94 441 35 23

MUGI Bilbokoa, peto-petoa! Pintxo eta ardo aukera zabala, aiztoz ebakitako urdaiazpikoa, mokadutxoak… ¡De Bilbao de toda la vida! Amplia barra de pinchos, gran selección de vinos, jamón cotado a cuchillo, picoteo… So typical of Bilbao! Ample selection of ‘pintxos’ (tapas), great selection of wines, Iberian ham cut with a knife, snacks… Licenciado poza, 55. 94 441 30 16

Nazioarteko sukaldaritza Comida internacional International cuisine EL TRASTEVERE Italiar sukaldaritza: pastak, okelak, pizzak, gainerreak, entsaladak eta ‘carpaccio’ak. Anoa dezentekoak, partekatzeko ezin hobeak. Batez besteko prezioa kartan: 20 euro. Asteko egun guztietan zabalik. Cocina italiana: pastas, carnes, pizzas, gratinados, ensaladas o ‘carpaccios’. Raciones generosas ideales para compartir. Precio medio en carta: 20 euros. Abierto todos los días de la semana. Italian cuisine: pasta, meat dishes, dishes au gratin, salads or ‘carpaccios’. Generous portions, ideal for sharing. Average à la carte price: 20 euros. Opened every day of the week. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Ledesma, 6  94 423 78 32

La Florinda (AlhóndigaBilbao) Food&Fusion: munduko sukaldaritza eta elikagai desberdinak jendeari zabalik. Jatetxe honetan, sukaldearen jarduna partekatu nahi dute, plater bat eskatzean edo chef-en kontseilua jasotzean. Igande gauetan eta astelehen egun osoan itxita. Astelehenetik ostiralera menua 10 eurotan. Food&Fusion: diferentes

Menú del

Comida mediterranea Plaza Arriquibar, 3, Bilbao r  944 10 77 91

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€


64

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

cocinas y productos del mundo abiertos al público. Este restaurante se propone compartir la actividad de la cocina comiendo un plato o dejándose aconsejar por los chefs. Cierra los domingos noche y lunes todo el día. Menú de lunes a viernes 10 euros. Food&Fusion: different cuisine and products from all over the world opened to the public. This restaurant aims to share food from all over the world, eating one dish, perhaps based on the suggestion of the chefs. Opened every day of the week. Closes Sunday evenings and all day Monday. Set menu of the day from Monday to Friday 10 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Plaza Arriquibar, 4  94 607 22 18

miu Japoniako janaria Mediterraneoko ukituarekin. Eguneroko menua: 10,95 euro. Batez besteko prezioa: 18-20 euro. Comida japonesa con toques mediterráneos. Menú del día: 10,95 euros. Precio medio: 18-20 euros. Japanese food with a Mediterranean touch. Set menu of the day: 10.95 €. Average price: 18-20 €.

10,50 €. Las mejores costillas y hamburguesas hechas al carbón de encina, con el auténtico sabor americano. Menu diario 10,50 €. The best ribs and hamburgers grilled over holm-oak charcoal, with the true American flavour. Set daily menu: €10.50.

Traditional cuisine with a modern touch. Weekend set menu and sampler menu. Average à la carte price: 50 €.

Alameda de Rekalde, 54- Bilbao  94 410 95 47

 Axpe-Atxondo

TAGLIATELLA Italiar sukaldaritza, pasta fresko edo bete askotarikoekin eta etxean eginiko pizzak. Partekatzeko ezin hobea. Egunero zabalik. Batez besteko kontua: 20€. Eramateko janaria. Cocina italiana con gran variedad de pastas frescas o rellenas y pizzas artesanas. Ideal para compartir. Abierto todos los días. Precio medio: 20€. Comida para llevar. Italian cuisine with a large variety of fresh, or stuffed pasta and home made pizzas. Ideal for sharing. Opened every day. Average price 20€. Takeaway food.

Mendi Goikoa Arrainak eta okelak. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados y carnes. Precio medio: 45€. Fish and meat.

IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Cardenal Gardoki, 3  94 415 75 94 Licenciado Poza, 55  94 427 81 81

Plaza Arriquibar, 2  94 410 86 92

shibui Berrikuntzako japoniar janaria Japoniako sukaldaritzaren benetakotasunari eutsiz. Karta osoa eta askotarikoa. Batez besteko prezioa: 35 euro. Cocina japonesa de innovación fiel a la autenticidad de la cocina nipona. Carta completa y variada. Precio medio: 35 euros. Innovative Japanese cuisine, which faithfully reflects Japanese food. Ample and varied menu. Average price: 35 €. Cardenal Gardoqui, 6  94 679 32 04

ribs Arte-ikatzetan erretako saiheski eta hanburgesa onenak, jatorrizko amerikar zaporea dutenak. Eguneko menua

Bilbotik kanpo Fuera de Bilbao Outside Bilbao  AmorebietA Gu GEu Sukaldaritza tradizionala ukitu modernoekin. Asteburuko menua eta dastatze-menua. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Cocina tradicional con toques modernos. Menú de fin de semana y degustación. Precio medio en carta: 50€.

Barrio Enartxe, s/n  94 673 26 50

Barrio San Juan, 33  94 682 08 33

 Bakio

EnePeri Okelak eta arrainak dira bertako espezialitateak. Batez besteko prezioa: 40€. Especialidad en carnes y pescados. Precio medio: 40€. Specialising in meat and fish. Barrio San Pelayo, 89  94 619 40 65

 DERIO Txakoli Artebakarra Onddoak Oporto saltsan eta foie dira aipagarrienak. Batez besteko prezioa: 40€. A destacar los hongos en salsa de Oporto y foie. Precio medio: 40 €. Outstanding cêpes in Port sauce and foie. Ctra. Derio-Mungia, km 17  94 454 12 92 / 94 454 19 72  Forua Baserri Maitea Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Barrio Atxondoa, s/n  94 625 34 08

 Galdakao


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy Aretxondo Sukaldaritza tradizionala ukitu berritzaileekin. Exekutiboentzako menua: 16,30 €. Aretxondo menua eta asteburuetakoa: 35 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 50 euro. Cocina tradicional con toques innovadores. Menú ejecutivo: 16,30 €. Menú Aretxondo y fin de semana: 35 euros. Precio medio en carta: 50 euros. Traditional cuisine with innovating touches. Executive menu: 16.30 €. Aretxondo Menu and weekend menu: 35 euros. Average à la carte price: 50 €. Barrio Elexalde, 20  94 456 76 71

 Getxo Cubita Arrainak orokorrean. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados en general. Precio medio: 45€. Fish. Average à la carte price: 45 €. Ctra. de la Galea, 30  94 491 17 00

 iurreta goiuria Espezialitatea: arrainak eta haragiak txingarretan. Egurrezko labea. Askotariko menuak. Low cost anoak dituzte. Batez besteko prezioa: 50 €. Especializados en pescados y carnes a la brasa. Horno de leña. Menús variados. Cuentan con raciones low cost. Precio medio: 50€. Specializes in grilled fish and meat. Wood-burning oven. Varied menus. They have low-cost casseroles. Average price: 50€. Barrio Goiuria, 16  94 681 08 86

 KORTEZUBI Lezika Espezialitate dira indabak eta arraina. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en alubias y pescado. Precio medio: 30€. Specialising in beans and fish. Average price: 30€. Caserío Lezika  94 625 29 75

 Loiu Aspaldiko Sasoiko platerak. Batez besteko prezioa: 35€. Platos de temporada. Precio medio: 35€. Seasonal dishes. Barrio Zabalueche, 155  94 453 14 21

 Mundaka Portuondo Arroza txirlekin eta legatza parrillan. Batez besteko prezioa: 35€. Arroz con chirlas y merluza a la brasa. Precio medio: 35€. Rice with clams and charcoal grilled hake. Barrio Portuondo, 1  94 687 60 50

LA TABERNA

DE LOS MUNDOS  Carta de bocadillos con diferentes tipos de panes  Menús del día, raciones y carta  Disponemos de terraza cubierta en el local de la C/ Lutxana  Síguenos en Facebook y en nuestro blog (latabernadelosmundosblogspot.com) Simón Bolívar, 17. Bilbao  Lutxana, 1. Bilbao 

94 441 35 23 

94 416 81 81  www.delosmundos.com

65


66

GAUA NOCHE NIGHT

Giro ona mehatzean Ambiente en la mina Atmosphere in the mine

La Carbonería.

María Díaz de Haro, 23.  653 81 44 65. www.lacarboneriapub.es

Asteko egun guztietan zabalik, 9:00etatik 2:00etara (asteburuetan 3:30ak arte). Larunbat eta igandeetan 13:00etatik aurrera zabalik. Abierto todos los días de la semana, desde las 9.00 hasta las 2.00 horas (los fines de semana hasta las 3.30 horas). Sábados y domingos abre a partir de las 13.00 horas. Open every day of the week, from 9 am to 2 am (weekends until 3.30 am). Saturdays and Sundays opening at 1 pm.


GAUA NOCHE NIGHT

67

La Carbonería egun osoan zehar giro ona duena pub-a da, garai bateko ikatz-mehatze batean kokatuta egoteagatik aparteko originaltasuna duena. Hortik dator bere izena. Bazter guztietan egurra protagonista duen dekorazio oso originala duelarik, espazio ezberdinak bereiz daitezke eta, hala, bankuen informaltasuna sofa eta besaulkien dotoretasun eta sofistikazioa uztartzen ikus ditzakegu. Lokal hau mota guztietako publikoari zuzenduta dago. Munduko toki guztietako ron fin eta melengak, tradizio handieneko ginebrak zein Premiun ginebra desiratuak, whiskyak eta vodka bikainak, eta, oro har, edari bizien gama zabala dastatzeko leku aparta izateagatik bereziki aipagarria da. Gin-tonicak saritzeko modukoak dira eta kopak, orokorrean, gogo zainduz eta zehaztasunez prestatu zein zerbitzatzen dituzte.

La Carbonería es un pub de copas, con buen ambiente todo el día, y que además suma la originalidad de estar emplazado en una antigua mina de carbón, de ahí su nombre. Con una decoración muy original, donde la madera está presente en cada rincón, cuenta con diferentes espacios que combinan la informalidad de los bancos y la elegancia y sofisticación de los sofás y los sillones. Este local está dirigido a todo tipo de público, destacando por ser el sitio perfecto para degustar los rones más selectos y melosos de cada parte del mundo, las ginebras de mayor tradición y también las aclamadas Premium, whiskys y vodkas exquisitos, y una amplia gama de espirituosos. Sus gin-tonic son de premio, y sus copas en general están servidas con mimo y detalle.

La Carbonería is a pub with a good atmosphere all day and is uniquely set in an old coal mine which gives it its name. It has very original decor with wood pervading every corner, and different spaces combining informal benches and the elegance and sophistication of the sofas and armchairs. This bar is for all age groups, and is the perfect place to try the most select and sweet rums from all around the world, the most traditional gin and also the most acclaimed premium whiskies and exquisite vodkas, and a wide range of other spirits. It has won prizes for its gin and tonic and all drinks are served with careful attention to detail.


68

GAUA NOCHE NIGHT

GAU GIDA Guía de noche NIGHT GUIDE KAFETEGIAK CafeterÍas Cafe

Cocktails/pub

Amorino Izozkitegia, munduko kafeak. Gelatería, cafés del mundo. Gelateria (ice cream shop), coffees from all over the world.

Alambique Girorik onena. El mejor ambiente. The best scene.

Iparraguirre, 1

Bochoco Kafeak eta gozogintza. Cafés y repostería. Coffees and confectionery. Henao, 13

El Tilo Oso tradizionala. Muy tradicional. Very traditional. Paseo de El Arenal, 1

Lamiak Kafeak, infu­sioak eta etxeko tartak, eta arratsalde eta gauerako zure koparik onenak. Cafés, infusiones y tartas caseras, y tus mejores copas de tarde y noche. Coffees, teas and homemade cakes, and your best long drinks in the evenings and at night. Pelota, 8

ozio arizona Joko gela. Salón de juego. Game room. Gran Vía, 70

SanwiCoffee Kafe, te eta smoothi aukera zabala. gosari osoak ematen dituzte. Variedad de cafés, tés y smoothies. Dan desayunos completos. Variety of coffees, teas and smoothies. full breakfast is available. Plaza de Euskadi (Ramón Rubial, 4)

koktelAK/Pub Cócteles/pub

Alameda Urquijo, 37

Antigua cigarrería Vermut eta mokadutxoetan espezialistak. Especialistas en vermuts y aperitivos. Specializes in vermouth and aperitifs.

Cocktails and good music. Licenciado Poza, 39

Café-bar Jaime Maila handiko konbinatuak. Combinados con clase. Mixed drinks with class. Gran Vía, 86

Astarloa, 5

Compañía del ron Ron eta erritmo anitz. Gran variedad de ron y ritmos. Great variety of rum and rhythm.

bernardo cafÉ bar Gintonic eta mojitoetan espezialistak. Especialidad en gintonics y mojitos. Specializes in gin tonics and mojitos.

Continental Giro klasikoko taberna. Bar de ambiente clásico. Classi­cal ambience bar.

bitoque original Ardo eta cava aukera zaindua. Esmerada selección de vinos y cavas. Meticulous selection of wines and cavas.

Crazy Horse Rock musika Guggen­heim aurrean. Música rock frente al Guggenheim. Rock music opposite the Gu­ggenheim.

Blue Moon Kafeak eta gosariak astegunetan, eta kopak hartzeko puba ostiral eta larunbat gauetan. Cafés y desayunos entre semana y pub de copas los viernes y sábados por la noche. Coffee and breakfast during the week and lounge bar on friday and saturday evenings.

Distrito 9 Bertan antolatutako jaietan dj ezagunak aritzen dira. Fiestas con Djs reconocidos. Parties with famous djs.

Gran Vía, 69

Rodríguez Arias, 32

Henao, 6

Bluesville Kopak erdi aroko dekoratuan. Copas en un decorado medieval. Cocktails in a medieval decor. Telesforo Aranzadi, 1

Bowie Kopak eta musika ona. Copas y buena música.

Máximo Aguirre, 23

Particular de Estraunza, 3

Avda. de las Universidades, 5

Alameda Recalde, 18

El Corto Maltés Gintonicak egiten espezialistak. Especialistas en gin tonics. Specializes in gin tonics. María Díaz de Haro, 20

evidence Premium kokteldegia. spirits and foods live music.Coctelería Premium. Spirits and Foods Live Music. Premium cocktail bar. Spirits and Food with


GAUA NOCHE NIGHT Live Music.

Barreinkua, 12

Flash Areto dantzak. Bailes de salón. Ballroom dancing. Telesforo Aranzadi, 4

Galeón Musika komerziala. Música comercial. Easy-listening music.

Alameda Mazarredo, 19

Grafit Gaur-gaurko musika. Música actual. Contemporary music.

Urrutia, 1 (Plaza Indautxu)

K2 Erakusketak eta musika ona. Pintxoak, ogitartekoak eta kopak. Exposiciones y buena música. Pin­txos, bocatas y copas. Exhibitions and good music. Tapas, sandwiches and Cocktails. Somera, 10

La barmacia Kafea, inportazioko garagardoa eta kopak. Café, cerveza de importación y copas. Coffee, imported beer and drinks.

Nashville Erritmo asko. Mucho ritmo. A lot of rhythm. Licenciado Poza, 20

Oker Klasiko bat. Un clásico. A classic. Licenciado Poza

Soho Musika eta kopak 6:00ak arte. Música y copas hasta las 6.00 horas. Music and drinks until 6.00 am. Rodríguez Arias, 3

la terraza del yandiola Koktel karta eta chill-out musika. Carta de cócteles y música chill-out. Cocktail menu and chill-out music. Plaza Arriquibar, 4

TranvÍa Bilbotarra. Bilbaíno. Typical of Bilbao. Simón Bolívar, 3

Twiggy Xarma handiko zerbitzariak. Camareras con encanto. Charming barmaids. Alameda Urquijo, 35

Congreso House Musika. House Music. House Music. Muelle de Uribitarte, 4

Consorcio Gaua prestatzen hasteko. Para empezar la noche. To begin the evening. Barrencalle Barrena, 10

Cotton Club Giro berezia eta dekorazio orijinala. Ambiente especial y original decoración. Special atmosphere and original design. Gregorio de la Revilla, 25 (Entrada por Simón Bolívar)  94 410 49 51 . www.cottonclubbilbao.com

Dakar Espainiar musikako Karaokea. Karaoke de música española. Spanish music karaoke. Heros, 13

Fever Era guztietako kontzertuak. Conciertos de todo tipo. Concerts of all kinds.

la casa del bandido Kalitatezko koktelgintza. Coctelería de calidad. Quality cocktails.

ZUZENEKO MUSIKA/ Diskotekak Música en vivo / discotecas Live music / Discoteques

La Otxoa Klasiko eta herrikoia. Un clásico popular. A popular classic.

azkena Bestelako kontzertuak. Conciertos alternativos. Alternative concerts.

Mitote Giro atsegina duen kafe-taberna. Café-bar con ambiente agradable. Cafeteria-bar in pleasant environment.

Café-teatro La Farándula Zuzeneko musika. Música en directo. Live music.

Belosticalle, 13

Pérez Galdós, 13

Alameda Mazarredo, 21 (Esquina con Ercilla)

Memorial Konbinatu aukera zabala. Gran variedad de combinados. Large variety of combined drinks.

caos club 20 urte giro onean. 20 años de buen ambiente. 20 years of good atmosphere.

QU&DO Geratu gabe. Sin parar. Non-stop.

Villarías, 5

Alameda Urquijo, 84

Lersundi, 8

Ibáñez de Bilbao, 9

Ibáñez de Bilbao

Simón Bolívar, 10

Tellería, 27 (Polígono Santa Ana)

Kafe Antzokia Kontzertu aukera zabala. Amplia oferta de conciertos. Wide offer of concerts. Plaza San Vicente

Mistyk Martxa handiko kafe-antzokia. Café-teatro con mucha marcha. Coffee-theatre with a lot of excitement.

Ibáñez de Bilbao

69


70

Kirolak deportes sports

Futbol Liga (1. maila)

Liga de Fútbol (1ª División)

Football League (Top Division)

Maiatzaren 11n: Athletic Club-Real Sociedad

11 de mayo: Athletic Club-Real Sociedad

11th May: Athletic Club- Real Sociedad

Partidak San Mames futbol-zelai berrian jokatuko dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Athletic Club-aren egoitzan.  94 424 08 77. www.athletic-club.net.

Los partidos se juegan en el nuevo campo de San Mamés. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en la sede del Athletic Club.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

The matches are played at the new San Mamés stadium. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Athletic Club offices.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

Saskibaloia

Baloncesto

Basketball

Maiatzaren 7an: Bilbao Basket-FIATC Joventut Maiatzaren 11n: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or Maiatzaren 25ean: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

7 de mayo: Bilbao Basket-FIATC Joventut 11 de mayo: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or 25 de mayo: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

7th May: Bilbao Basket-FIATC Joventut 11th May: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or 25th May: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

Bizkaia Bilbao Basketen partidak Miribilla auzoan dagoen ‘Bilbao Arena’ Kirol Pabiloian jokatzen dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Club-aren bulegoetan (Heros, 28- 1. ezk.  94 470 06 78) edo Bilbao Basket Zonan (Colón de Larreategui, 39- baxua). www.bilbaobasket.biz

Los partidos del Bilbao Basket se juegan en el Pabellón de los Deportes 'Bilbao Arena', situado en el barrio de Miribilla. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en las oficinas del Club (Heros, 28- 1º izda.  94 470 06 78) o en Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui, 39- bajo). www.bilbaobasket.biz

Bilbao Basket basketball matches are held at the 'Bilbao Arena' Sports Pavilion, in the Miribilla district of the city. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Club offices (heros, 28-1º izda..  94 470 06 78 or at Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui 39, bajo). www.bilbaobasket.biz

Beste kirol ekintza batzuk

Otras actividades deportivas

Other sports activities

Maiatzaren 24an: IV Bilbao Triathlon. Distantzia erdiko Triathloi proba hau osatzeko, Ibaizabalen 1,9 Km-ko igeriketa saioa, bizikletan 90 Km, eta hiri erdigunean barrena 21 Km korrika egin behar dira. 13:30ean hasi eta 20:30ean amaituko da. www.bilbaotriathlon.com

24 de mayo: IV Bilbao Triathlon. Esta prueba de triathlon de media distancia está compuesta de 1,9 km de natación en la Ría del Nervión, 90 km en bicicleta y 21 km de carrera por el centro de la ciudad. Discurre entre las 13.30 y las 20.30 horas. www.bilbaotriathlon.com

24th May: IV Bilbao Triathlon. This middle distance triathlon event, comprises a 1.9 km swimming circuit in the Nervión Estuary, 90 km cycling and a 21 km foot race through the city centre. It takes place from 13.30 to 20.30. www.bilbaotriathlon.com

1 de junio: IV Bilbao Extreme. Se trata de una maratón popular de Mountain Bike con un exigente recorrido por los alrededores del monte Pagasarri, con salida y llegada en el monte Kobetas. www.bilbaoextreme.com

1st June: IV Bilbao Extreme. This is a popular Mountain Bike marathon, that starts and finishes at Mt. Kobetas, following a demanding route through the countryside surrounding Mt. Pagasarri. www.bilbaoextreme.com

Ekainaren 1ean: IV Bilbao Extreme. Mendiko bizikletako herri-maratoia da, Pagasarri mendiaren inguruan ibilbide gogor samarra duena. Irteera eta helmuga Kobetas mendian du. www.bilbaoextreme.com

Kirol ikuskizunei buruzko informazio gehiago BBKn94 401 75 01 / 94 401 70 00; eta Tele Kutxan. Más información sobre otras citas en BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; así como en Tele Kutxa. For more information on other events please contact BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; or Tele Kutxa automatic teller machines.


70

Kirolak deportes sports

BIARRITZ, PARA NO PERDÉRSELO GALDU EZINA NOT TO BE MISSED

Liga de Fútbol (1ª División)

Football League (Top Division)

Maiatzaren 11n: Athletic Club-Real Sociedad

11 de mayo: Athletic Club-Real Sociedad

11th May: Athletic Club- Real Sociedad

Partidak San Mames futbol-zelai berrian jokatuko dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Athletic Club-aren egoitzan.  94 424 08 77. www.athletic-club.net.

Los partidos se juegan en el nuevo campo de San Mamés. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en la sede del Athletic Club.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

The matches are played at the new San Mamés stadium. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Athletic Club offices.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

Saskibaloia

Baloncesto

Basketball

Maiatzaren 7an: Bilbao Basket-FIATC Joventut Maiatzaren 11n: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or Maiatzaren 25ean: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

7 de mayo: Bilbao Basket-FIATC Joventut 11 de mayo: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or 25 de mayo: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

7th May: Bilbao Basket-FIATC Joventut 11th May: Bilbao Basket-La Bruixa d´Or 25th May: Bilbao Basket-Río Natura Monbus

Bizkaia Bilbao Basketen partidak Miribilla auzoan dagoen ‘Bilbao Arena’ Kirol Pabiloian jokatzen dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Club-aren bulegoetan (Heros, 28- 1. ezk.  94 470 06 78) edo Bilbao Basket Zonan (Colón de Larreategui, 39- baxua). www.bilbaobasket.biz

Los partidos del Bilbao Basket se juegan en el Pabellón de los Deportes 'Bilbao Arena', situado en el barrio de Miribilla. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en las oficinas del Club (Heros, 28- 1º izda.  94 470 06 78) o en Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui, 39- bajo). www.bilbaobasket.biz

Bilbao Basket basketball matches are held at the 'Bilbao Arena' Sports Pavilion, in the Miribilla district of the city. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Club offices (heros, 28-1º izda..  94 470 06 78 or at Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui 39, bajo). www.bilbaobasket.biz

Beste kirol ekintza batzuk

Otras actividades deportivas

Other sports activities

Maiatzaren 24an: IV Bilbao Triathlon. Distantzia erdiko Triathloi proba hau osatzeko, Ibaizabalen 1,9 Km-ko igeriketa saioa, bizikletan 90 Km, eta hiri erdigunean barrena 21 Km korrika egin behar dira. 13:30ean hasi eta 20:30ean amaituko da. www.bilbaotriathlon.com

24 de mayo: IV Bilbao Triathlon. Esta prueba de triathlon de media distancia está compuesta de 1,9 km de natación en la Ría del Nervión, 90 km en bicicleta y 21 km de carrera por el centro de la ciudad. Discurre entre las 13.30 y las 20.30 horas. www.bilbaotriathlon.com

24th May: IV Bilbao Triathlon. This middle distance triathlon event, comprises a 1.9 km swimming circuit in the Nervión Estuary, 90 km cycling and a 21 km foot race through the city centre. It takes place from 13.30 to 20.30. www.bilbaotriathlon.com

1 de junio: IV Bilbao Extreme. Se trata de una maratón popular de Mountain Bike con un exigente recorrido por los alrededores del monte Pagasarri, con salida y llegada en el monte Kobetas. www.bilbaoextreme.com

1st June: IV Bilbao Extreme. This is a popular Mountain Bike marathon, that starts and finishes at Mt. Kobetas, following a demanding route through the countryside surrounding Mt. Pagasarri. www.bilbaoextreme.com

Ekainaren 1ean: IV Bilbao Extreme. Mendiko bizikletako herri-maratoia da, Pagasarri mendiaren inguruan ibilbide gogor samarra duena. Irteera eta helmuga Kobetas mendian du. www.bilbaoextreme.com

Kirol ikuskizunei buruzko informazio gehiago BBKn94 401 75 01 / 94 401 70 00; eta Tele Kutxan. Más información sobre otras citas en BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; así como en Tele Kutxa. For more information on other events please contact BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; or Tele Kutxa automatic teller machines.

Menos de 2 horas de Bilbao Bilbotik 2 ordutara Less than 2 hours from Bilbao

Acción respaldada por la GECT Euro-Región Aquitania – Euskadi

Futbol Liga (1. maila)

v

www.tourisme.biarritz.fr MUSÉE DE LA MER

OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRES Tél : + 33 (0)5 59 22 37 10 biarritz.tourisme@biarritz.fr www.facebook.com/tourisme.biarritz

CITÉ DE L’OCÉAN

Reserve su alojamiento, sus actividades y visitas en www.tourisme.biarritz.fr Zure aterpea, aktibitateak eta bisitak erreserbatzeko www.tourisme.biarritz.fr Book your accomodation, activities and visits on www.tourisme.biarritz.fr


Bilbao gida guía guide nº 96

Bilbao, sede del Mundial de Baloncesto 30 de agosto - 4 de septiembre

Bilboko Udalaren Turismo Gida Ofiziala Guía Oficial de Turismo del Ayuntamiento de Bilbao Bilbao City Council Official Tourism Guide

maiatza • Ekaina 2014 mayo • junio 2014 may • june 2014

Doan alea Ejemplar gratuito Free issue


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.