Doan alea Ejemplar gratuito Free issue
Bilboko Udalaren Turismo Gida Ofiziala Guía Oficial de Turismo del Ayuntamiento de Bilbao Bilbao City Council Official Tourism Guide
nº 93
Bilbao gida guía guide Azaroa• Abendua 2013 noviembre• diciembre 2013 november • december 2013
CAFÉS BILBAO plana_NUEVO
9/1/09 10:04
Página 1
LOS CAFÉS DE BILBAO www.cafesdebilbao.net
Jardines de Albia
Plaza Circular, 3
Precioso café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” en atención a su peculiar decoración mudéjar y su continuada labor de animación socio-cultural
Lugar de encuentro en el centro neurálgico de Bilbao. Sabor a Café antiguo (de 1926) con servicio de menú diario y ambiente de “marcha” cuando la ocasión lo requiere.
The Iruña coffee shop founded at the beginning of the Century, with its unique Mudejar decoration is full of a cosy atmosphere with an interesting menu and delicious drinks.
A real meeting point in the city center of Bilbao. A taste of the old time coffee shops (since 1926) with a dayly menu and a very lively atmosphere when the ocassion demands.
Tlf/Fax: 944 23 70 21
Tlfno: 944 23 08 13 Fax: 944 23 41 07
AGURRA SALUDO GREETINGS
3
Iñaki Azkuna Bilboko Alkatea Alcalde de Bilbao The Mayor of Bilbao
Bilbao nortasun handiko hiria da, tradizioak zaintzen eta etorkizunari ateak zabaltzen jakin duena. Bilboko Itsasadarrak, Uriko historiaren lekuko isil eta eraginkorrak, Zazpi Kaleetako Erdi Aroko erdigunea eta Isozaki Atea eta Guggenheim Museoaren abangoardiako arkitektura lotzen ditu. Artxanda mendira abiatuz gero, hiriaren ikuspegirik ederrenez gozatzeko aukera izango dugu. Bilbao gizakiaren neurrira antolatuko hiria da, kultura, sukaldaritza eta aisia alorreko eskaintza handia duena. Ongi etorri Bilbora. Etxean bezala sentituko zara.
ARGITARATZAILEA / EDITA: Bilbao Turismo - Calle Navarra, 5 - 1º Tfno. 94 479 57 60 Fax. 94 479 57 61 www.bilbao.net/bilbaoturismo/ Erredakzioa / Redacción: María Arana Itzulpenak / Traducciones: Sergofi y Bilbo Zaharra Diseinua eta maketazioa Diseño y maquetación: Servicios Redaccionales Bilbainos, S. L. (SRB)
Bilbao es una ciudad de fuerte personalidad, que ha sabido cuidar sus tradiciones abriendo sus puertas al futuro. La Ría de Bilbao, testigo activo y silencioso de la historia de la Villa, conecta el Casco Viejo, corazón medieval del Bilbao antiguo, con la arquitectura de vanguardia de Isozaki Atea y el Museo Guggenheim. Un paseo por el monte Artxanda permite disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. Bilbao es un municipio a escala humana, con una oferta cultural, gastronómica y de ocio. Bienvenido/a. Queremos que te sientas como en casa.
Argazkiak / Fotografías: Vicente Paredes Argazkiak utzi dizkigutenak Fotos cedidas: Museo Guggenheim Bilbao, Museo de Bellas Artes de Bilbao, Teatro Arriaga, Palacio Euskalduna y Diario El Correo, S. A. Publizitatea / Publicidad: Tfno. 94 428 72 11/14 Inprimaketa / Impresión: ROTOCOBRHI
Bilbao is a city with a strong personality, which has known how to look after its traditions by opening its doors to the future. The River of Bilbao, an active and silent witnesss to the history of the Town, links the Casco Viejo, the medieval heart of Bilbao, to the modern day architecture of Isozaki Atea and the Guggenheim Museum. The best views of the city can be seen by taking a walk up Mount Artxanda. Bilbao is a city on a human scale, with a varied cultural, gastronomic and leisure offer. Welcome to Bilbao. We hope you will feel at home.
ISSN: 1138-2732 Bilbao Guía Gida Guide Bilbao Guía Gida Guide Bilbora datozen bisitarientzako informazio argitalpena da. Es una publicación informativa dirigida a los visitantes de Bilbao. Banaketa: Turismo Informazio Bulegoa, Erakustazoka, hotelak, aireportua, autobus geltokiak eta trenen terminalak. Distribución: Oficina de Información Turística, Feria de Muestras, hoteles, aeropuerto, estaciones de autobuses y terminales de trenes.
Kale hau Bilboko Zazpikaleetan dago; bertan, 400 denda baino gehiago daude, bai eta taberna eta jatetxe ugari ere.Zalantzarik gabe, hiriko inguru erakargarrienetakoa da bisitariarentzat, Uriaren jatorrizko gunea izateaz gain bertan merkataritza jarduera etengabea biltzen delako. En la imagen, el casco viejo bilbaino, una zona en la que se aglutinan más de 400 comercios, así como numerosos bares y restaurantes. Sin duda, es uno de los espacios de la ciudad más atractivos para el visitante porque en sus siete calles, aparte de una incesante actividad comercial, se resume lo más genuino de la Villa. In the picture, Bilbao Old Town, a district that is home to over 400 stores, together with numerous bars and restaurants. It is undoubtedly one of the most attractive areas in the city for visitors, because apart from their incessant trading activity, its seven streets sum up the most authentic Bilbao.
4 AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX ■ Informazio Erabilgarria
Polizia / Larrialdiak / Garraioak ...................6 Automobilak / Komunikabideak......................6 Negozioak eta Finantzak / Atzerriko Moneta.. 7 Txartelak (Galtzea edo lapurreta)...................7 Hotelak....................................................................8
■ Información Útil Policía / Emergencias / Transportes .....................6 Automóviles / Comunicaciones............................6 Negocios y Finanzas / Moneda Extranjera............7 Tarjetas (Pérdida o robo).........................................7 Hoteles......................................................................8
■ Useful Information
■ Mapak
■
Mapas Transportes turísticos / Trenes de Cercanías.......9 Mapas..................................................................10-12 Servicios de Bilbao Turismo..................................13
■ Maps
Tourist transport/ Local Trains...............................9 Maps....................................................................10-12 Bilbao Tourism Services.........................................13
■ Egutegia..............................................14-15
■ Calendario ................................................14-15
■ Calendar ....................................................14-15
■ Artea
■ Arte
■ Art
■ ESZENA
■
escena Teatro Arriaga . .................................................26-27 Palacio Euskalduna..........................................28-29 Escena...............................................................30-33 Zinebi......................................................................34
■ PERFORMANCE
■ zer ikusi..................................................... 35
■ que ver............................................................. 35
■ things to see.................................................. 35
■ azalean................................................36-42
■ en portada................................................36-42
■ cover...........................................................36-42
■ azokak eta kongresuak.............. 43
■ Ferias y congresos.....................................43
■ Fairs and conventions..............................43
■ erosketak
■ compras
Maison Extreme.......................................... 46-47 Carhartt............................................................ 48-49 Guía de Compras..............................................50-51
■ Shopping
Maison Extreme...........................................46-47 Carhartt............................................................ 48-49 Shopping Guide................................................50-51
■ gastronomia
■ gastronomía
Miu......................................................................52-53 Mugi...................................................................54-55 Guía de Gastronomía......................................55-63
■ GASTRONOMY Miu......................................................................52-53 Mugi...................................................................54-55 Gastronomy Guide..........................................55-63
■ gaua
■ noche
■ nightlife
Turismo garraioak / Aldiriko Trenak.............9 Mapak.............................................................10-12 Bilbao Turismo-ren Zerbitzuak..................... 13
Guggenheim Bilbao Museoa....................16-17 Bilboko Arte Ederren Museoa.................18-19 Museoak.........................................................20-23 Interesa duten guneak................................24-25 Arriaga Antzokia.........................................26-27 Euskalduna Jauregia..................................28-29 Eszena.............................................................30-33 Zinebi..................................................................... 34
Maison Extreme..........................................46-47 Carhartt..........................................................48-49 Erosketa Gida...............................................50-51 Miu...................................................................52-53 Mugi................................................................54-55 Gastronomia Gida.......................................55-63 Bernardo........................................................64-65 Gau Gida........................................................66-67
Museo Guggenheim Bilbao.............................16-17 Museo de Bellas Artes de Bilbao.....................18-19 Museos..............................................................20-23 Espacios de interés...........................................24-25
Bernardo.......................................................... 64-65 Guía de Noche..................................................66-67
Police / Emergencies / Transportation.................6 Vehicles / Communications...................................6 Business and Finance / Foreign Currency.............7 Credit Cards (Lost or Stolen)...................................7 Hotels........................................................................8
Bilbao Guggenheim Museum .........................16-17 Bilbao Fine Arts Museum.................................18-19 Museums .........................................................20-23 Spaces of interest.............................................24-25 Arriaga Theatre ................................................26-27 Euskalduna Palace...........................................28-29 Performance....................................................30-33 Zinebi......................................................................34
Bernardo.......................................................... 64-65 Night Guide......................................................66-67
■
aurkezteko.....................................68-69
■ actualidad..............................................68-69
■ present .....................................................68-69
■
Kirolak...................................................... 70
■ deportes..........................................................70
■ sports...............................................................70
Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. Alameda Mazarredo, 66. 94 479 57 60 informacion@bilbaoturismo.bilbao.net
www.delosmundos.com Carta de bocadillos con diferentes tipos de panes
● Disponemos de terraza cubierta en el local de la C/ Lutxana ● Síguenos en nuestro blog (latabernadelosmundosblogspot.com) y en facebook
Simón Bolívar, 17. Bilbao Lutxana, 1. Bilbao
94 441 35 23 94 416 81 81
Expertos confiteros artesanales Premio a la Tradición con Futuro Abierto todos los días
Ercilla, 43 Tel. 94 443 57 96 Plaza San José, 3 Tel. 94 424 13 46 Rodríguez Arias, 48 Tel. 94 442 36 76 Dr. Areilza, 38 Tel. 94 427 18 88 www.facebook.com/martinazuricaldaybilbao
Servicio a domicilio y empresas Se hacen detalles para bautizos, bodas y comuniones, tartas nupciales y productos para mesas dulces
SERANTES CAFETERIA
MARISQUERÍA
● Menús del día, raciones y carta
RESTAURANTE
RESTAURANTES MARISQUERIAS
Licenciado de Poza, 16 Teléfono 94 421 21 29 www.marisqueriaserantes.com 48011-BILBAO
Alda. Urquijo,51 Teléfono:Bar 94 421 10 45 Rest 94 410 26 99 48011-BILBAO
Mazarredo, 75 Teléfono:Bar 94 424 89 07 Rest 94 424 80 04 48009-BILBAO
6
BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO
Polizia eta Larrialdiak Policía y Emergencias PolicE AND EMERGENCIES
❯❯Radio Taxi. 94 444 88 88
❯❯ Ertzaintza. SOS-Deiak 112 ó 94 444 14 44
❯❯Tele Taxi. 94 410 21 21
❯❯Udaltzaingoa Policía Municipal Municipal Police
❯❯Radio Taxi Femade. 94 480 09 09
❯❯ Osakidetza Servicio Vasco de Salud Basque Health Service
Automobilak Automóviles VEHICLES
Luis Briñas, 14. 092 94 410 00 00
❯❯ Larrialdietarako zerbitzu medikoa Servicio Médico de Urgencias-Umade Emergencies Medical Service 902 21 21 24
Garraioak Transportes Transport ❯❯ Bilbao-Loiuko Nazioarteko Aireportua Aeropuerto Internacional de Bilbao-Loiu Bilbao-Loiu International Airport 94 471 03 01
❯❯Ferry Bilbao-Porstmouth
Cosme Echevarrieta, 1. 94 423 44 77
❯❯ Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Information on the Transport Consortium of Biscay
Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Vizcaya Transporter Bridge and Funicular of Artxanda. 901 64 06 42
❯❯Eusko Tren (ET/FV)
Atxuri, 6. 902 54 32 10
❯❯Eusko Tran
902 54 32 10. www.euskotren.es/euskotran
❯❯ Bide Estuko Espainiar Trenak Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2. 94 423 22 66
❯❯RENFE Plaza Circular, 2. 902 24 02 02 ❯❯ Metro Bilbao. 94 425 40 25 ❯❯Autobusak Autobuses Buses
Bilbobus-Bizkaibus-Aireportua Bilbobus-Bizkaibus-Aeropuerto 902 222 265
❯❯Garellano-Termibus Autobusen Terminala Terminal Autobuses Garellano-Termibus GarellanoTermibus Bus Terminal Gurtubay, 1. 94 439 52 05
❯❯Radio Taxi Bizkaia. 94 426 90 26
❯❯ Automobilak Ibilgailuen Azterketa Teknikoa Inspección Técnica de Vehículos (ITV) Technical Inspection of Vehicles Arrigorriaga. 94 671 12 62
❯❯ Euskal Gaien Institutua (Deustuko Unibertsitatea) Instituto de Estudios Vascos (Universidad de Deusto) Institute of Basque Studies (University of Deusto) Av. de las Universidades, 24 . 94 413 92 25 ❯❯ Euskal Herriaren Lagunen Elkartea Real Sociedad Bascongada de Amigos del País Basque Royal Economic Society of Friends of the Country María Díaz de Haro, 11-1º . 94 442 52 88
❯❯ Euskaltzaindia Real Academia de la Lengua Vasca Royal Academy of the Basque Language Plaza Barria, 15 . 94 415 81 55
❯❯Udal-Garabi Grúa Municipal Municipal Crane
❯❯ Bilboko Abesbatza Sociedad Coral de Bilbao Bilbao Choral Society
❯❯ Lege hausteagatik geldiarazitako ibilgailuak Vehículos retenidos por infracción Inmobilized vehicles due to traffic offence
❯❯ Eusko Ikaskuntza Sociedad de Estudios Vascos Basque Studies Society
❯❯Urban Bike
❯❯El Sitio Elkartea Sociedad El Sitio El Sitio Society
94 420 50 98
Depósito municipal de Zorrozaurre 94 420 50 98
Bizikletak eta tandem alokairua. Alquiler de bicicletas y
tándem. Renting of bycicles and tandems.
Villarías, 3 94 407 73 73 www.urban-bike.es
❯❯Alquibilbo, S. L.
General Eguía, 20. 94 441 20 12 Aparkalekua Aparcamiento Parking Lanegunetan, Bilboko kaleetan aparkatzea denbora mugatuko sistema batek arautzen du (TAO). / Los días laborables, el estacionamiento en las calles de Bilbao se rige por un sistema de tiempo limitado u OTA. Parking on working days on the streets of Bilbao is ruled by a limited time system Lurrazpiko aparkalekuak Aparcamientos subterráneos Underground parking lots: Arenal, Instituto-Correos, Ensanche, Indautxu, La Alhóndiga, Palacio Euskalduna y Pío Baroja.
Komunikabideak Comunicaciones ComMUNICATIONS ❯❯ Telefono bidezko telegramak Telegramas por teléfono. Telegrams by phone. 94 424 20 00
❯❯Posta eta Telegrafoak Correos y Telégrafos Post Office Alameda Urquijo, 19. 94 422 05 48 ó 94 422 03 76
Kultur ERAKUNDEAK INSTITUCIONES culturales CULTURAL INSTITUTIONS
Felipe Serrates, 2. 94 416 71 48
María Díaz de Haro, 11-1º . 94 442 52 87 Barrainkua, 5 . 94 424 42 16
❯❯ Sabino Arana Fundazioa Fundación Sabino Arana Sabino Arana Foundation Gran Vía, 29-5º . 94 405 64 50
❯❯ Idazle eta Editoreen Elkarte Nagusia General Society of Authors and Editors Gran Vía, 29-1º . 94 415 04 44
Informazioa Información InformaTION ❯❯ Gorputz Kontsularraren Bulegoa Oficina Cuerpo Consular Consular Office
Gran Vía, 13-6º . 94 470 64 26
❯❯ Hiritarrentzako Informazioa Información Ciudadana Citizen Information 010 ó 94 424 17 00
❯❯ Errepideei buruzko Informazio Orokorra Información General Carreteras General Information on Roads 900 12 35 05 ó 112
❯❯ Kontsumitzailearen Informaziorako Udal Bulegoa Oficina Municipal Información Consumidor Consumer Information Office 94 420 49 69
❯❯ Meteorologia Zerbitzua Servicio Meteorológico Weather Service 94 453 06 660
BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA iNFORMACIÓN ÚTIL useful info ❯❯Galdutako gauzak Objetos Perdidos Lost objects 94 420 49 81
❯❯Aduana Customs
Barroeta Aldámar, 1. 94 423 47 00
❯❯ Pasaporteak-Bisatuak-NAN Pasaportes-Visados-DNI Passports-Visas-National Identity Documents Alcalde Uhagón, 6. 94 421 00 00 Ext. 215
❯❯ Dokumentazioa (Informazio Orokorra) Documentación (Infor. General) Documentation (General Information) 900 15 00 00
❯❯Bilbao Dendak Bilbao Shops 94 470 65 00
Negozioak eta Finantzak Negocios y Finanzas BUSINESS AND FINANCE ❯❯Bilbao Exhibition Centre (BEC) 94 428 54 00
❯❯ Bilboko Merkataritza Ganbera Cámara Comercio Bilbao Bilbao Chamber of Commerce Gran Vía, 13. 94 470 65 00
❯❯Bilboko Burtsa / Bolsa de Bilbao Bilbao Stock Market
❯❯Bilbao Metropoli-30
❯❯Eurocard-Mastercard
Atzerriko Moneta Moneda extranjera FOREIGN CURRENCY
❯❯Visa Servired
Gran Vía, 45. 94 415 86 85
❯❯ Eguneratutako truke-tasa Tipo de cambio actualizado Updated Exchange rate 91 384 16 24
❯❯Moneta Trukea Cambio Moneda Banku erakundeetan eta aurrezko kutxetan: astelehenetik ostegunera, 9.00etatik 17.30era; eta ostiral eta zapatuetan, 9.00etatik 13.00etara. Udan, astelehenetik ostiralera, 9.00etatik 14.00etara. Hoteletan, bidaia agentzietan eta El Corte Ingles-en. En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. También en hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. At banks and savings banks: from Monday to Thursday, from 9.00 am to 5.30 pm; and on Fridays and Saturdays, from 9.00 am to 1.00 pm. During the summer, from Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. Also at hotels, travel agencies and El Corte Inglés.
Txartelak (Galtzea edo lapurreta) Tarjetas (Pérdida o robo) CREDIT CARDS (LOSS OR THEFT)
José María Olabarri, 1. 94 403 44 00
❯❯American Express
❯❯ Burtsa Informazioa Información Bursátil Stock Exchange Information
❯❯Diners Club
94 403 44 34
91 572 03 03
902 40 11 12 / 91 211 43 00
Puente Bizkaia Patrimonio Mundial
Nuevo servicio de audioguías. Inglés, francés, castellano y euskera.
7
Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Atzerriko txartelaTarjeta extranjera Foreign credit cards 900 97 44 45 Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card
91 519 21 00 ó 91 519 60 00
Atzerriko txartela Tarjeta extranjera Foreign credit cards
900 97 12 31
❯❯4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00
❯❯6000 91 596 53 35
ALQUILER DE TURISMOS FURGONETAS MINIBUSES TODO TERRENO c/ General Eguía, 20. Tfnos.: [94] 441 20 12 • Fax.: [94] 427 38 42. clientes@alquibilbo.com • www.alquibilbo.com
8
BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO
Hotelak Hoteles Bilbao 1
2
3
López de Haro *****
Obispo Orueta, 2. 94 423 55 00 www.hotellopezdeharo.com
4
5
Meliá Bilbao *****
6
7
Barceló Bilbao Nervión**** Ercilla ****
8
Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75. www.hotelgranbilbao.com
9
15
16
10
17
11
18
19
Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 www.holidayinn.com/hotels/us/es/bilbao/biohi/ hoteldetail
Best Western Conde Duque ***
Campo Volantín, 22. 94 445 60 00 www.bestwesternhotelcondeduque.com
20
25
26
21
27
28
23
29
Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com
Vista Alegre **
Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com
30
Arriaga *
Ribera, 3. 94 479 00 0 www.hotelarriaga.es
31
Ibis Bilbao
General Concha, 28. 94 443 39 37 www.accorhotels.com/es/hotel-6141-ibis-bilbao-centro/ index.shtml
32
Ripa *
Ripa, 3. 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com
33
Edificio Santiago Apartahotel Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 www.edificiosantiago.com
34
Edificio Apartamentos Atxuri Ortutxueta, 1. 94 466 78 32 www.apartamentosatxuri.com
Tryp Arenal ***
Artetxe **
Sirimiri **
Plaza Encarnación, 3 . 94 433 07 59 www.hotelsirimiri.com
Petit Palace Arana ***
Fueros, 2 (Arenal). 902 14 44 40 www.tryphotels.com/es/hotel-tryp-arenal-bilbao- espana.html
Photo Zabalburu**
P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00 hotelzabalburu.com
Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11 www.petitpalacearanabilbaohotel.com 22
Estadio **
J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41 www.hotelestadio.net
Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-deusto.html
Bilbi **
Miribilla, 8. 94 415 28 11 www.hotelbilbi.com/castellano.html
NH de Deusto ***
Bilbao Jardines **
Jardines, 9. 94 479 42 10 www.hotelbilbaojardines.com
Abba Parque ***
Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00-32 00 www.abbaparquehotel.com
Hesperia Zubialde ****
Holiday Inn Bilbao ****
Zenit Bilbao ****
Autonomía, 58. 94 410 81 08 www.zenithoteles.com
Hesperia Bilbao****
Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com
Spa Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6. 94 435 41 40 www.hotelhusaspajardinesdealbia.com
Campo Volantín, 28. 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com
Silken Indautxu ****
Bombero Etxaniz, s/n. 94 421 11 98 www.hoteles-silken.com/hotel-indautxu-bilbao
Gran Bilbao****
Sercotel Coliseo ****
Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 www.hotelcoliseobilbao.com
Ercilla, 37/39. 94 470 57 00 www.hotelercilla.es
14
24
NH-Villa de Bilbao ****
Gran Vía, 87. 94 441 60 00 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-villa-de-bilbao.html
Abando ****
Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
13
Miró ****
Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 www.mirohotelbilbao.com
Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00 http://es.melia.com/hoteles/espana/bilbao/melia- bilbao/index.html Colón de Larreátegui, 7. 94 423 62 00 www.hotelabando.com
G. H. Dómine Bilbao Silken *****
Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00 http://silken-gran-hotel-domine.h-rez.com/
Carlton *****
Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00 www.hotelcarlton.es
12
35
Albergue Bilbao
Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54 http://albergue.bilbao.net
Este establecimiento reconocido con la ISO 9000:2000 cuenta con 48 habitaciones (22 dobles). Su comedor está abierto a todo el público.
KOKAPEN MAPA MAPA DE SITUACIÓN LOCATION MAP
9
Turismo Garraioak Transportes Turísticos Tourist TRANSPORT ■ Artxandako Funikularra Funicular de Artxanda Artxanda Railway 1913an eraiki zuen Suizako Von Rou enpresak. Gaur egunean, eta aurrerapen tekniko berrienez hornituta, 770 metroko ibilbidea egiten du Bilbotik Artxanda mendira. Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Constructed in 1931 by the Swiss Van Rou Company. After the installation of the latest technical advances, today the railway travels along a 770-metre route, from Bilbao to Mount Artxanda. Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. 94 445 49 66
■ BizkaiA Zubia Puente Colgante Transporter Bridge Munduko transbordadore-zubi zaharrena, Areeta eta Portugalete lotzen dituena eta orain gutxi UNESCOren Munduko Ondarearen Komiteak gizateriaren ondare izendatu duena. Alberto Palacio arkitektoak diseinatua, 1893an inauguratu zuten, eta harrezkero 650 milioi lagunek erabili dute.Transbordadore zerbitzua 24 orduan dago martxan, eta 0,35 € balio du txartelak. Goiko pasabidea goizeko 10.00etatik, eguzki sartzera dago zabalik. Prezioa: 7euro, txartel arrunta; 9euro, zaldainera bisitaldia audio-gidaz; 5,60euro, 20tik gorako lagun-taldeak, haurrak eta adinekoak; 5 urtetik beherakoak dohainik. Audio-gida soilik: 2euro. El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,35 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7€ billete normal; 9€ visita pasarela con audio-guía; 5,60€, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2€. The oldest transport-bridge in the world, connecting Las Arenas with Portugalete, and that was recently declared a World Heritage Site by the UNESCO World Heritage Committee. Designed by the architect Alberto Palacio, it was inaugurated in 1893, and since then has been used by 650 million people. The service operates 24 hours a day, at 0.35 Euros a ride. The observation overpass is opened from 10.00 am to sunset. Price: Normal entry ticket: €7; Walkway tour with audio-guide: €9; Groups of 20+, children and OAP's: €5.60; Children under 5: free; Audio-guide only: €2. 94 480 10 12
Bilboko Hilerria Derio eta Zamudioko udalerrietan dago (Santimami Auzoa, 4) eta urteko 365 egunetan zabalik dago modu berritzailean bere erakargarritasuna eta balio kulturala ezagutarazteko. Bilboko kanposantua Europako Hilerri Garrantzitsuen Elkartean dago (ASCE) eta ‘Hilerrien Europako ibilbidea’ proiektuan sartuta ere bai (Europar Batasuneko 30 hirik sustatzen dute proiektu hau).
Cementerio de Bilbao Situado en los términos municipales de Derio y Zamudio (Santimami Auzoa, 4), abre los 365 días del año para dar a conocer, de una forma innovadora, su enorme atractivo y valor cultural. El camposanto bilbaíno pertenece a la Asociación de Cementerios Significativos de Europa (ASCE) y está dentro del proyecto ‘Ruta europea de los cementerios’ que impulsan 30 ciudades de la Unión Europea.
94 423 10 19. www.bilbaohilerriak.com
The Cemetery of Bilbao Located in the municipal district of Derio and Zamudio (Santimami Auzoa, 4) is opened 365 days a year in order to present to the public, in an innovative manner, its charm and cultural value. The cemetery of Bilbao belongs to the Association of Significant Cemeteries in Europe (ASCE) and is included in the ‘European Cemeteries Route’ project, launched by 30 cities of the European Union.
■ Bus turistikoa Bus turístico Sightseeing bus Zerbitzu hau jaiegunetan, zubietan, Aste Santuan eta uda garaian (uztaila, abuztua eta iraila) jartzen da martxan. Ibilbideak eta ordutegiak. Este servicio funciona los días festivos, puentes, Semana Santa y temporada estival (julio, agosto y septiembre). This service is provided during holidays, long week-ends, Easter and during the summer season (July, August and September). You can find out about routes and timetables by calling. 696 42 98 48. www.busturistikoa.com
■ Bilboats Enpresa honek hiru ibilbide desberdin eskaintzen ditu itsasadarrean zehar Ibai Alai ontzian: Bilbo Itsasontziz (60 minutuko iraupena), Itsasoan Zehar (120 minutu) eta Zuk nabigatu (bezeroaren neurrira). Prezioak, 1 € (4 urtetik behera) eta 17 euro bitartean. Atrakalekua Pio Baroja Plazan dute. Esta empresa ofrece tres singladuras por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 € (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se encuentra en la Plaza de Pío Baroja.
This company offers three nautical outings along the estuary on the Ibai Alai boat: Navegando Bilbao (Navigating around Bilbao) (duration 60 minutes), Navegando al mar (Navigating to the sea) (120 minutes) and Navegas tú (You navigate) (to suit customer's requirements). Prices range between 1€ (under 4 years of age) and 17 euros. The berth is located in Plaza de Pío Baroja (Pio Baroja Square). 94 642 41 57. www.bilboats.com
10
BIT REVISTA 2013.pdf 1 16/09/13 MAPA MAPA MAP bilbobus
10:59
DERIO / GETXO / AEROPUERTO DE LOIU / DONOSTI-SAN SEBASTIÁN
San Pio X
La Salve
Universidad
Zubizuri
i
13
Museo Gran Vía 63
Grúa Carola
Jesusen Bihotza 1
13
62 26
M
CM
Pl. Campuzano
Urquijo 100
Urquijo Pl. Indautxu Urquijo 70 92 26
62
26
Gran Vía 36 / 37
G. Revilla 35 / 36
80
38
ALBERGUE BILBAO
58 80
80
58
Basurto / Briñas Basurto / Aita Donostia
38
PLAZA BIRIBILA i
H. Amézaga 50
11 62
Arenal
San Nicolás
Arriaga
62
H. Amézaga 15
30 71
Begoña
26 30 58 71 72
30 71
30 58 71
Palacio Foral
11 58 11
Muelle de la Merced
CASCO VIEJO
Santiago
Ribera Merkatua
11 58
58
Autonomía J. de 1/4 Garay 7
Dr. Fleming
ATXURI Cortes (2) 11 58
J. de Garay 11
Autonomía 43 / 50 Gordóniz 22 / 39 72
Gurtubay
26 30 71 72
30 71 Alhóndiga Bilbao
TERMIBÚS
Gran Vía 7/8
72
62
K
Ayuntamiento
62
Mazarredo 3
Alda. Recalde 31
Urquijo / Bizkaia pl.
CY
62
Udaletxea Sendeja 11
MY
CMY
30
11
38
MOYÚA
72
72
71
Gran Vía 40 / 41
62
26
26
Alda. Recalde 11 / 12
Zubiarte
Euskalduna
Y
38 13
BEGOÑA
11
Tiboli 1 / 12
Guggenheim Bilbao
11
San Mamés Barria
San Balentin Berriotxoa (1)
Funikularra
26
Puente
C
72
71 11
11 58
Olano (4)
Vista Alegre Bilbao
Gob. Militarra
Gordóniz 36 / 49
Gernika 1 Xenpelar
30
Gernika 10 Rotonda J. de Garay
Ciudadela
San Adrián 2
Larraskitu 23 / 14
Larraskitu 36
A re n a
Bilbao Arena
Gernika 24 71
M. Barua (24)
Frontón Bizkaia
© E.G.M. - BILBAO septiembre 2013
Plaza San Pedro
71 13
Restaurante & Mariscos
Abierto los domingos y festivos al mediodía 2 horas de parking gratuito We speak English Carta para llevar
Hurtado Amezaga 48-Bilbao. Tfno: 94 421 31 60 www.rimbombin.es
Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Cazuelitas variadas y excelentes pinchos.
Abierto los domingos
Menú y carta.
Colón de Larreátegui, 31. 48009 Bilbao. (Frente al parking del Ensanche). Tfno.: 94 424 57 79
12
HIRIAREN MAPA MAPA URBANO CITY MAP
BILBAOCARD ‘BilbaoCard’ txartelaren helburua Bilbora etortzen diren bisitariei hiria ezagutzeko erosotasuna eta aurrezteko aukera eskaintzea da. Txartelak Creditrans sareko Bilbao udalerriko garraiobideak (Bilbobus, Artxandako Funikularra, Euskotran eta Metro Bilbao), erabiltzerako aukera ematen du, eta, gainera, %10 eta 50 bitarteko deskontua ematen du museo, ikuskizun, denda, jatetxe eta aisiarako beste gune batzuetan. ‘BilbaoCard’ txartelak 6 euro balio ditu egun baterako, 10 euro bi egunerako eta 12 euro hiru egunerako. Hirian bertan eros daiteke Bilbao Turismo bulegoetan eta Internet bidez ere bai. Bisitaldi gidatuak Bilbon barrena Bilbao Turismok larunbat eta igandero antolatzen ditu oinezko bisitaldi gidatuak, gida profesional baten eskutik. Bi ibilbide daude: lehenak, Zabalgunea eta Abandoibarrakoak, 12.00etan du irteera Guggenheim Museo ondoko turismo bulegotik; eta bigarrenak, Zazpikaleetakoak, 10.00etan du irteera Zirkular Plazako turismo bulegotik. 15 lagunetik gorako taldeentzat nahi den egun eta orduan eska daiteke bisitaldia. Prezioa lagun bakoitzeko: 4,50 euro. Iraupena: ordu 1 eta 30 minutu. 94 479 57 60.
informacion@bilbaoturismo.bilbao.net
Bilbao Erreserbak Erreserben Zerbitzu Zentral berri honen helburua turismo informazio guneetan sortutako hotel eskaera bideratzea da, bai eta Bilbao eta bertako ostatuak sustatzea ere. Zerbitzu honek informazio eta erreserba telefono bat du ( 902 87 72 98). Zirkular Plaza eta Guggenheim turismo bulegoetan, berriz, aurrez aurreko arreta ematen dute. Bilbao Erreserbak Zerbitzuak 24 orduetan ematen du informazioa bere web gunean. www.bilbaoreservas.com
BILBAOCARD La tarjeta ‘BilbaoCard’ tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobus, Funicular de Artxanda, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta ‘BilbaoCard’, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo) o por Internet. Visitas Guiadas por Bilbao Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. 94 479 57 60.
informacion@bilbaoturismo.bilbao.net
Bilbao Reservas Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas ( 902 87 72 98) y atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza Circular y del Guggenheim. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web. www.bilbaoreservas.com
BILBAOCARD The ‘BilbaoCard’ provides visitors to Bilbao with savings and ease to plan and enjoy their visit to the city. The card can be used on the entire Creditrans transportation network (Bilbobus, the Artxanda Funicular Railway, Euskotran and the Bilbao Metro), and also provides discounts of 10 to 50% at museums, performances, shops, restaurants and other holiday venues. ‘The BilbaoCard’ can be purchased directly at the various BIT offices in the City or on the Internet, and has a price of 6 Euros for one day, 10 Euros for two days, and 12 Euros for three days. Guided tours through Bilbao Bilbao Tourism organizes guided walking tours accompanied by a professional guide every Saturday and Sunday, with two itineraries: Ensanche and Abandoibarra, leaving at noon from the Bilbao Tourism office located next to the Guggenheim Museum; and Casco Viejo, leaving at 10.00 am from the Bilbao Tourism office at Plaza Circular. Tours can be arranged by appointment for groups of more than 15 people for the desired day and time. Price per person: 4.50 euros. Length: 1 hour and 30 minutes. 94 479 57 60.
información@bilbaoturismo.bilbao.net
Bilbao Reservations This new central reservations service is designed to accommodate the hotel demand generated at tourist information offices, as well as to promote Bilbao and its lodging. The service provides a telephone hotline for information and reservations (902 87 72 98), as well as personal attention at the tourist offices at La Plaza Circular and at the Guggenheim. Bilbao Reservations is also available 24 hours a day through its web site. www.bilbaoreservas.com
Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. Alameda Mazarredo, 66. 94 479 57 60 informacion@bilbaoturismo.bilbao.net
14
Egutegia CALENDARIO CALENDAR
Antoni Tápies
Azaroa: Guggenheim Bilbao Museoak Antoni Tápies artista katalanaren eskultura eta objektuen lehenengo ikuskapen osoa eta sakona aurkezten du, ia bost hamarkadatan ekoiztutako guztia jasota. (16 or.) Azaroaren 17an: Compañía de Danza Española konpainiak 'Carmen' opera taularatuko du. Prosper Meriméeren eleberri batean oinarritakoa eta José A. Rodríguez eta Georges Bizet-en musika duena. Ikuskizun honen arte-zuzendaria Aída Gómez da. Honek, gainera, paper nagusia betetzen du. (29 or.) Azaroaren 28an: Grabatu Garaikidearen Nazioarteko II Jaialdia (FIG. Bilbao) hasiko da, Europan bakarra den jardunaldia, non erakusketak, lantegiak eta hitzaldiak biltzen baitira. (35 or.) Azaroaren 15an: Bilbao Arenan Dani Martín kontzertuan, Espainian azken 15 urteetan izan den artistarik garrantzitsuena. (31 or.) Azaroaren 15etik 22ra: Hiriko hainbat aretotan, Bilboko Zine Dokumental eta Laburmetraien Nazioarteko Zinemaldiaren (ZINEBI) 55. Edizioa izango da. Zinebin arlo honetan munduko produkzio onena aurkezten zaio ikusleari. (34 or.) Azaroaren 17an: Herri Krosaren 26. edizioa burutuko da. 10.000 lagunek baino gehiago parte hartzen
15/11
17/11
Dani Martín
Herri Krosa
dute Bilboko kale nagusienetan barrena egiten den herri lasterketa honetan. (70 or.) Azaroaren 23an: Itsas Museoaren hamargarren urteurrena dela eta, Nabigatzailearen eguna ospatuko da: museorako sarrera doan izango da eta jende guztiarentzako ekintzak antolatuko dira. (25 or.)
Noviembre: El Museo Guggenheim Bilbao presenta la primera revisión completa y en profundidad de las esculturas y objetos del artista catalán Antoni Tápies, abarcando la totalidad de su producción a lo largo de casi cinco décadas. (Pág. 16)
Abenduan: Arte Ederren Museoak orain 100 urte Bartzelonan zendutako Darío de Regollos pintorearen 150 lan inguru biltzen dira. (19 or.)
17 de noviembre: La Compañía de Danza Española representa la ópera 'Carmen', basada en una novela de Prosper Merimée, con música de José A. Rodríguez y Georges Bizet. La dirección artística corresponde a Aída Gómez, que además interpreta el rol principal. (Pág. 29)
Abenduaren 1ean: San Mames futbol-zelai berrian, Athletic Club eta Barcelona aurrez aurre jarriko dituen liga partida jokatuko da. (70 or.)
28 de noviembre: Comienza el II Festival Internacional de Grabado Contemporáneo (FIG. Bilbao), un evento único en Europa que acoge exposiciones, talleres y charlas. (Pág. 35)
Abenduaren 14an: Haurrentzako Gabonetako Parkea zabalduko da BECen (Bilbao Exhibición Centre), eta hainbat ekintza, atrakzio eta jolas izango dira txikientzat. (40 or.)
15 de noviembre: Concierto en el Bilbao Arena de Dani Martín, uno de los artistas más importantes de los últimos 15 años en España. (Pág. 31)
Abenduaren 21ean: Zazpikaleetan Santo Tomáseko Azoka ospatuko da, non 250 baserritarren baino gehiagok euren ortu eta kortetako produktuak ekarrita parte hartuko baitute. (42 or.)
15 al 22 de noviembre: Diferentes salas de la ciudad acogen la 55 Edición del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (Zinebi), que muestra al público lo mejor de la producción mundial en este campo. (Pág. 34)
Abenduaren 26, 27, 28 eta 29an: Gabon inguruko egun hauetan Arriaga Antzokiak ‘Geronimo Stilton’ musikala aurkezten du. Nerabezaro aurreko literaturako sagu famatuan oinarritutako muntaia dibertigarria. (27 or.)
17 de noviembre: Se celebra la 26ª edición de la Herri Krosa, una popular carrera por las principales calles de Bilbao en la que participan cerca de 10.000 personas. (Pág. 70)
Egutegia CALENDARIO CALENDAR
01/12
21/12
26/12
Athletic Club FC Barcelona
Mercado de Santo Tomás
'Geronimo Stilton'
15
23 de noviembre: Con motivo del décimo aniversario del Museo Marítimo, se conmemora el Día del Navegante, con entrada gratuita al museo y numerosas actividades para todos los públicos. (Pág. 25)
November: The Guggenheim Museum Bilbao presents the first comprehensive review of the sculptures and objects of the Catalan artist Antoni Tàpies, encompassing the whole of his artistic production for almost five decades. (Page 16)
23rd of November: For the Maritime Museum’s 10th anniversary, it will be celebrating Seafarers’ Day, with free entry to the museum and numerous activities for visitors of all ages and interests. (Page 25)
Diciembre: El Museo de Bellas Artes reúne en una exposición cerca de 150 obras del pintor Darío de Regoyos, fallecido en Barcelona hace 100 años. (Pág. 19)
17th of November: The Spanish Dance Company performs the opera 'Carmen', based on Prosper Merimée’s novel, with music by José A. Rodriguez and Georges Bizet. Aida Gómez will be responsible for the artistic direction of this performance, and will also play the leading role. (Page 29)
December: The Fine Arts Museum brings together an exhibition of almost 150 works by the painter Darío de Regoyos, who died 100 years ago in Barcelona. (Page 19)
1 de diciembre: El nuevo campo de San Mamés acoge el partido de la liga de fútbol que enfrenta al Athletic Club y al Barcelona. (Pág. 70) 14 de diciembre: Comienza el Parque Infantil de Navidad (PIN) en las instalaciones del recinto ferial BEC (Bilbao Exhibition Centre), con multitud de actividades, atracciones y juegos para los más pequeños. (Pág. 40) 21 de diciembre: Se celebra el Mercado de Santo Tomás en el Casco Viejo, en el que participan más de 250 baserritarras con los mejores productos de sus huertas y corrales. (Pág. 42) 26, 27, 28 y 29 de diciembre: Coincidiendo con las fechas navideñas, llega al Teatro Arriaga el musical 'Geronimo Stilton', un divertido montaje basado en el ratón más famoso de la literatura preadolescente. (Pág. 27)
28th of November: Start of the 2nd International Contemporary Engraving Festival (FIG. Bilbao), a unique event in Europe which includes exhibitions, workshops and talks. (Page 35) 15th of November: Concert in the Bilbao Arena by Dani Martín, one of the most important artists in Spain of the last 15 years. (Page 31) 15th to 22nd of November: A number of venues in the city will be hosting the 55th Edition of the Bilbao International Documentary and Short Film Festival (Zinebi), offering the public the best of the world’s production in this field. (Page 34) 17th of November: The 26th edition of the Herri Krosa, a popular race through the main streets of Bilbao involving almost 10,000 participants. (Page 70)
1st of December: The New San Mamés stadium hosts the football league match between Athletic Club and Barcelona. (Page 70) 14th of December: Start of the Children’s Christmas Park (PIN for its initials in Spanish) in the facilities of the Bilbao Exhibition Centre (BEC), with numerous activities, attractions and games for the little ones. (Page 40) 21st of December: St. Thomas’ Market, is held in the Old Town on 21 December, when over 250 baserritarras take part with the best products from their fruit and vegetable gardens and their farmyards. (Page 42) 26th, 27th, 28th and 29th of December: Coinciding with the Christmas period, the musical 'Geronimo Stilton', a thoroughly entertaining staging based on the most famous mouse in preadolescent literature, will be performed at the Arriaga Theatre. (Page 27)
16
Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM
Abandoibarra, 2 94 435 90 00. www.guggenheim-bilbao.es
Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago, 20-23. orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. More information on hours, ticket prices and other services on pages 20-23.
Antoni Tàpies ‘Antoni Tàpies. Objektutik eskulturara (1964-2009)’ izenburupean, Guggenheim Bilbao Museoak artista katalan honen eskultura eta objektuen lehenengo ikuskapen osoa eta sakona aurkezten du, ia bost hamarkadatan ekoiztutako guztia jasota: Haren lehenengo objektu eta assemblageetatik hasi eta azken urteotako terrakota eta brontzeetara, artista honek 2009an sinatutako azken eskultura barnean hartuta. Tàpiesek bere garaiko artean izandako eragin ikaragarria islatzen duten 90 obra inguru dira. 2014ko urtarrilaren 18ra arte. Bajo el título ‘Antoni Tàpies. Del objeto a la escultura (1964-2009)', el Museo Guggenheim Bilbao presenta la primera revisión completa y en profundidad de las esculturas y objetos del artista catalán, abarcando la totalidad de su producción a lo largo de casi cinco décadas: desde sus primeros objetos y assemblages, hasta las terracotas y bronces de los últimos años, incluyendo la última escultura que firmó el artista en el año 2009. Son cerca de 90 obras que reflejan la enorme influencia de Tàpies en el arte de su tiempo. Hasta el 18 de enero de 2014. Under the title 'Antoni Tàpies. From Object to Sculpture (1964-2009)', the Guggenheim Museum Bilbao presents the first comprehensive review of the sculptures and objects of the Catalan artist, encompassing the whole of his artistic production for almost five decades: from his first objects and assemblages, through his terracottas and bronzes of recent years, including the last sculpture signed by the artist in the year 2009. The exhibit includes almost 90 works that reflect Tàpies’ enormous influence on the art of his time. Until the 18th of January, 2014.
Antoni Tàpies. Armari, 1973.
Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM
17
Prudencio Irazabal. Sin título #767, 1996
Aukeraketak IV Guggenheim Museoak ‘Aukeraketak IV’ erakusketa aurkezten du. 2010ean,bisitariei bilbotar pinakotekaren fondoen ikuspegi zabal bat emateko helburuz hasitako ziklo baten azken erakustaldia da. Orain aurkezten den ibilbidearen asmoa da artista garaikideen azken belaunaldien lana erakustea, laurogeiko hamarkadaz geroztik sorkuntzan erabiltzen ari diren lengoai aniztasuna agerian jarrita. Azaroaren 19tik aurrera. Iñaki Garmendia. Sin título (seis picos), 2011.
Prozesua eta Metodoa ‘Garmendia, Maneroz Zabala, Salaberria. Prozesua eta metodoa’ izenburupean Guggenheim Museoak Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972) Xabier Salaberria (Donostia, 1969) eta Erlea Maneros Zabalaren (Bilbo, 1977) lanei leku egiten dioten hiru egitura autonomo baina elkarrekiko menpekok osatutako multzoa jartzen du ikusgai. Artista hauek estrategia komunak dituzte, Historiaren deseraikuntza eta simulazioa, esaterako. 2014ko otsailaren 16ra arte.
Proceso y método Bajo el titulo 'Garmendia, Maneros Zabala, Salaberria. Proceso y Método', el Museo Guggenheim expone un conjunto de tres estructuras autónomas e interdependientes
que dan cabida al trabajo de Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972), Xabier Salaberria (Donostia, 1969) y Erlea Maneros Zabala (Bilbao, 1977). Estos artistas comparten estrategias comunes como la deconstrucción de la Historia y la simulación. Hasta el 16 de febrero de 2014.
Process and method Under the heading 'Garmendia, Maneros Zabala, Salaberria. Process and Method', the Guggenheim Museum exhibits a group consisting of three autonomous and interdependent structures that provide space to the works rendered by Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972), Xabier Salaberria (Donostia, 1969) and Erlea Maneros Zabala (Bilbao, 1977). These artists share common strategies, such as the deconstruction of History and simulation. Until the 16th of February, 2014.
Selecciones IV El Museo Guggenheim presenta la exposición 'Selecciones IV', última muestra de un ciclo que se inició en 2010 con el objetivo de facilitar al visitante una visión amplia de los fondos de la pinacoteca bilbaina. El recorrido que ahora se presenta incide en las últimas generaciones de artistas contemporáneos, poniendo de manifiesto la variedad de lenguajes que viene empleándose en la creación a partir de la década de los noventa. A partir del 19 de noviembre.
Selections IV The Guggenheim Museum presents the exhibition 'Selections IV', the last in a series of exhibitions that commenced in 2010, with the object of offering visitors a wide overview of the funds of the Bilbao Museum. The current exhibition is focused on the last generations of contemporary artists, revealing the variety of visual languages used in art since the decade of the 90s. As from the 19th of November.
18
ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts
Plaza del Museo, 2 94 439 60 60 www.museobilbao.com
Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago 20-23 orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de la entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. For further information as regards timetables, price of tickets and other services, please go to pages 20-23.
Darío de Regoyos. La Concha, nocturno, 1908.
Darío de Regoyos Darío de Regoyos (Ribadesella, 1857–Bartzelona, 1913) pintorea zendu zela ehun urte bete direla eta, Arte Ederren Museoak aurkezten duen erakusketa honetan, 150 obra inguru biltzen dira, olio-pintura, pastel, akuarela, marrazki eta grabatu artean. Hauen bidez, artista honen adierazteko moduak, interesak eta bilakaera estetiko ezagutzeko aukera dago. Bestalde, jatorrizko dokumentazioa (gutunak, argazkiak, erakusketen katalogoak…) ere ikusgai jarriko dira artistaren nortasunari, harreman profesionalei eta adiskideei buruzko jakingarriak eta bere profil biografikoari buruzkoa zabaldu eta egunean jartzeko.
Organizada con motivo del centenario del fallecimiento del pintor Darío de Regoyos (Ribadesella, 1857–Barcelona, 1913), la exposición que presenta el Museo de Bellas Artes reúne un número aproximado de 150 obras, entre óleos, pasteles, acuarelas, dibujos y grabados, que permiten conocer las formas de expresión, los intereses y la evolución estética del artista. También se exhibe documentación original (cartas, fotografías, catálogos de exposiciones…) con el propósito de ampliar y poner al día los datos sobre su personalidad, sus relaciones profesionales y de amistad, así como su perfil biográfico.
Organized to mark the centenary of the death of the painter Darío de Regoyos (Ribadesella, Asturias, 1857–Barcelona, 1913), the exhibition presented by the Fine Arts Museum assembles around 150 works, including oil paintings, pastels, watercolours, drawings, and engravings, so that visitors can become acquainted with the artist’s forms of expression, interests, and aesthetic development. Original documents such as letters, photographs and exhibition catalogues will also be on display in order to broaden and update our understanding of his personality, his professional and personal relationships and the general course of his life.
2014ko urtarrilaren 26ra arte.
Hasta el 26 de enero de 2014.
Until the 26th of January, 2014.
ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts 19
Obra gonbidatua
Colección Cubista La Colección Cubista de Telefónica, creada a partir de un núcleo inicial de 11 obras de Juan Gris y que ahora se puede ver en el Museo de Bellas Artes, pone de relieve el carácter internacional del cubismo y la importante participación en este movimiento de artistas españoles y latinoamericanos.
André Lhote. Nature morte cubiste, bouteille et coupe, 1917.
El recorrido está compuesto por 43 obras realizadas entre 1912 y 1933 por algunos de los mejores pintores cubistas, entre los que se pueden citar, además de Juan Gris, Albert Gleizes, Rafael Barradas, María Blanchard, Jean Metzinger, Louis Marcoussis, André Lhote, Joaquín Torres-García, Manuel Ángeles Ortiz, Vicente do Rego Monteiro, Alexandra Exter, Natalia Goncharova, Auguste Herbin, Georges Valmier, Xul Solar, Celso Lagar, Joaquín Peinado, Daniel Vázquez Díaz o Emilio Pettoruti. Hasta el 26 de febrero de 2014.
Bilduma Kubista Telefónicaren Bilduma Kubistak, Juan Grisen hasierako 11 laneko nukleo bat oinarri hartuta sortutakoa eta orain Arte Ederren Museoan ikus daitekeena, agerian jartzen du kubismoaren nazioarteko izaera eta espainiar eta latinoamerikar artisten mugimendu honek izandako parte-hartze handia. Ibilbidea osatzen dutenak 1912 eta 1933 bitartean pintore kubista onenetariko batzuek eginiko lanak dira; horien artean, Juan Grisez gain, Albert Gleizes, Rafael Barradas, María Blanchard, Jean Metzinger, Louis Marcoussis, André Lhote, Joaquín Torres-García, Manuel Ángeles Ortiz, Vicente do Rego Monteiro, Alexandra Exter, Natalia Goncharova, Auguste Herbin, Georges Valmier, Xul Solar, Celso Lagar, Joaquín Peinado, Daniel Vázquez Díaz eta Emilio Pettoruti apà ditzakegu, besteak beste. 2014ko otsailaren 26ra arte.
Cubist Collection The Telefónica Cubist Collection, created from an initial collection of 11 works by Juan Gris, and which can now be seen at the Fine Arts Museum, underlines the international nature of cubism and the important participation of Spanish and Latin-American artists in this movement. The exhibit is composed of 43 works created between 1912 and 1933 by some of the best cubist painters, among which we can name, in addition to Juan Gris, Albert Gleizes, Rafael Barradas, María Blanchard, Jean Metzinger, Louis Marcoussis, André Lhote, Joaquín Torres-García, Manuel Ángeles Ortiz, Vicente do Rego Monteiro, Alexandra Exter, Natalia Goncharova, Auguste Herbin, Georges Valmier, Xul Solar, Celso Lagar, Joaquín Peinado, Daniel Vázquez Díaz or Emilio Pettoruti. Until the 26th of February, 2014.
Atal honen bidez, Arte Ederren Museoak beste pinakoteka eta bilduma batzuetako lan bereziak aurkeztu nahi dizkie ikusleei. 2014ko urtarrilaren 5era arte Ramón de Zubiaurrek (Garai, Bizkaia, 1882-Madril, 1969) 1924 inguruan margotutako ‘Shanti Andía ‘Ausarta’ euskal itsasgizona’ ikusi ahal da. Obra hau Madrilgo Centro de Arte Reina Sofíaren funtsetakoa da.
Obra invitada El objetivo de esta sección es acercar al público obras singulares de otras pinacotecas y colecciones. Hasta el 5 de enero de 2014, se puede ver 'El marino vasco Shanti Andía, el Temerario', pintado por Ramón de Zubiaurre (Garai, Bizkaia, 1882-Madrid, 1969) en torno al año 1924. Esta obra pertenece a los fondos del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid.
The Guest Work The aim of this section is to draw the public close to singular works of art from other museums and collections. Until the 5th of January 2014, the public can see 'The Basque Sailor Santi Andía, the Bold', painted by Ramón de Zubiaurre (Garai, Bizkaia, 1882-Madrid, 1969) circa 1924. This work belongs to the funds of the museum Reina Sofía National Art Centre in Madrid.
El marino vasco Shanti Andía. Ramón de Zubiaurre, 1924.
20
MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS ATHLETIC CLUB
Lanengatik itxita Cerrado por obras Closed for works Athletic Club-aren Garaikur eta Erakusketa Aretoak futbolaren historian mende luze bat erakusten du. San Mames futbol-zelaia, 26-27 atea. La Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic muestra más de un siglo de historia del fútbol. The Athletic Trophy and Exhibit Hall has on display over one hundred years of football.
Arqueológico Bizkaiko historia bizia dago jasota, eta ibilbide kronologikoa egiten du Historiaurretik Aro Modernora arte. Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido cronológico que discurre desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Experience the live history of Biscay, with a chronological tour that runs from prehistoric times to the modern age. Ordutegia: Asteartetik larunbatera: 10.00etatik 14.00etara eta 16.00etatik 19.30era; igandeetan eta jaiegunetan: 10.30etik 14.00etara. Astelehenetan itxita. Prezioak: Sarrera orokorra, 3€; murriztua (26 urte arteko gazteak, jubilatuak eta 65 urtetik gorakoak, ezinduak, langabetuak eta 10 lagun edo gehiagoko taldeak) 1,5€; ikasle taldeak, ikasleko 1€; 12 urtetik beherakoak, doan. Ostirala Museoaren Eguna da eta sarrera doakoa da jende guztiarentzat. Bisitaldi gidatuak, 10€ taldea. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3€; reducida (jóvenes hasta 26 años, jubilados y mayores de 65 años, discapacitados, desempleados y grupos de 10 o más personas), 1,5€; grupos escolares, 1€ por alumno; menores de 12 años, gratis. Los viernes es el Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10€ grupo. Hours: Tuesday through Saturday: 10.00 am to 2.00 pm and 4.00 pm to 7.30 pm; Sundays and holidays: 10.30 am to 2.00 pm. Closed Mondays. Prices: General admission, 3 Euros; reduced admission (26 and younger, retirees, 65 and older, people with disabilities, unemployed, and groups of 10 or more people), 1.5 Euros; school groups, 1 Euro per student; children under 12, free. Friday is the Day of the Museum, with free general admission. Guided tours, 10 Euros per group. Calzadas de Mallona, 2 94 404 09 90
Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.00etatik 14.00era eta 16.00etatik 18.30etara. Igandeetan, 10.00etatik 14.00etara. Prezioak: helduak, 6 euro; 14 urtetik beherakoek, 4 euro; bazkide eta zaletuek, %50eko deskontua; taldeak (20 lagunetik gora), %15eko deskontua. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.30 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas. Precios: adultos, 6 euros; menores de 14 años, 4 euros; socios y simpatizantes, 50% de descuento; grupos (a partir de 15 personas), 15% de descuento. Opening Times: Tuesday through Saturday, from 10.00 am to 2.00 pm and from 4.00 pm to 6.30 pm. Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm. Ticket Prices: Adults, 6 Euros; children under 14 years, 4 Euros; 50% discount for members; 15% discount for groups of 20 or more. Campo San Mamés, puerta 26-27 94 679 02 55
Taldeak hartzeko: 94 439 61 41 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 15.00etara. Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: 6 euros, individual; 4,50 euros, grupos de estudiantes, parados y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías: 94 439 61 37 Admisión de grupos: 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h. Opening Times: Tuesday through Sunday, from 10 am to 8 pm. Mondays: closed. Prices: 6 €, individual pass; 4.50 € for groups of students, unemployed and elderly; Under 12 years and Wednesday, free. Guide reservations, 94 439 61 37 Groups admission, 94 439 61 41 Monday to Friday, 9.00 am to 3.00 pm. Plaza del Museo, 2 94 439 60 60
Benedicto Pinturak eta eskulturak gure egunekoak. Pintura y escultura de la vida actual. Painting and sculpture of contemporary life. Ordutegia: Urteko egun guztietan, 10.00etatik 20.00etara. Dohainik, txanda eskatzeko. www.museobenedicto.net Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa. Opening Times: Every day from 10.00 am to 8.00 pm. Free. To request an appointment. Iparraguirre, 55 607 38 94 25 www.museo-benedicto.net contacto@museo-benedicto.net
Diocesano de Arte Sacro
Bellas Artes Hiru bilduma nagusi daude jasota: Antzinako Artea, Arte Garaikidea eta Euskal Artea. Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. It holds three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Ordutegia: Asteartetik igandetara, 10.00etatik 20.00etara. Astelehenetan, itxita. Prezioak: 6 euro, banakakoa; 4,50 euro, ikasle taldeak, langabetuak eta hirugarren adinekoak; eta 12 urtetik beherakoak eta asteazkenetan, sarrera doan. Gidak eskatzeko: 94 439 61 37
Bizkaiko arte erlijiosoarekin loturiko lanak ditu ikusgai: erlijio-zilargintza; jantzi sakratuak (XVI. mendetik XX.era); eta Erromanikotiko eskulturak, pinturak, alabastroak, zeramikak eta larruak. Expone obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia: platería religiosa; vestiduras sagradas (S. XVI al XX); y esculturas, pinturas, alabastros, cerámicas y cueros desde el Románico. This museum exhibits works related to the religious art of Biscay, religious works presented in silver; sacred vestments (from the 15th to the 20th Century); paintings, alabaster art work, ceramic and leather from the Romanesque period. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igande eta jaiegunetan, 10.30etik 13.30era; eta astelehenetan, itxita. Prezioak: Helduak, 2 euro. Jubilatu, ikasle eta 18 urtetik
MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS beherakoek, euro 1. Taldeek, 6 euro. Ostegunetan, doan. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Jubilados, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Jueves, gratis. Opening Times: From Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays and Public Holidays, from 10.30 am to 1.30 pm; Mondays, closed. Prices: Adults, 2€; old age pensioners, students and under 18s, 1€; groups, 6€. Thursday, free.
Guide reservations, 94 435 90 90 Groups admission, 94 435 90 23. Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. (Information on Museum Opening Times): 94 435 90 80 Avenida Abandoibarra, 2.
Marítimo Ría de Bilbao
Plaza de la Encarnación, 9-B 94 432 01 25
Ordutegia: Asteartetik igandera, 10.00etatik 20.00etara. Prezioak: 13 euro, banakakoa; 11 euro, taldeek; 7,50 euro, ikasle eta hirugarren adinekoek; eta 12 urtetik beherakoek, sarrera doan. Tarifa hauek aldatu egin daitezke erakusketa berezietan. Gidak eskatzeko: 94 435 90 90 Taldeak hartzeko: 94 435 90 23 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 14.00etara. (Informazioa museoaren ordutegian): 94 435 90 80 Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Estas tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 94 435 90 90 Admisión de grupos: 94 435 90 23 De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. (Información horario del museo): 94 435 90 80 Opening Times: Tuesday to Sunday, from 10.00 am to 8.00 pm. Prices: 13€ for an individual pass; 11€ for groups;7,50€ for students and old age pensioners; children under 12, free. These admittance charges are subject to alterations, depending on special exhibitions.
cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y niños hasta los 12 años; 50% de descuento para estudiantes con carné. Opening Times: Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.30 am to 1.30 pm. The museum will be closed on Mondays. Prices: Individual ticket, 2€; free for people over 65 and children up to 12 years of age; 50% discount for students holding a student card. Iturribide, 3-1º 94 415 04 33
Reproducciones Artísticas
Guggenheim BILBAO Bere bilduma du, eta mende hasieratiko arte moderno eta garaikidearen lan sorta zabala jasotzen du bertan. Cuenta con una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. This museum has its own collection of exhibits that includes works covering a wide spectrum of modern and contemporary art from the beginning of the century.
21
Dikeetan, zaharberritutako itsasontziak daude, bai eta Ondare Historikoko beste elementu batzuk ere: adibidez, Karola garabi ospetsua edo antzinako Ponpa Etxola. Los diques albergan embarcaciones restauradas, así como otros elementos del Patrimonio Histórico,. The docks surrounding the museum house several restored ships, as well as other Historical Heritage objects. Ordutegia: Astelehenean itxita. Prezioak: Banakako sarrera arrunta, 5 euro; hirugarren adinekoek, langabetuak eta taldeak, 3,50 euro eta 7 urtetik beherakoek, sarrera dohan. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 5 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, desempleados y discapacitados, 3,50 euros; y niños hasta los 6 años, entrada gratuita. Opening Times: Closed on Mondays. Prices: Standard adult rate, 5€; pensioners, students, desemployers and groups rate, 3,5€; and children under 7, free. Muelle Ramón de la Sota, 1 902 13 10 00
Pasos de Semana Santa de Bilbao Aste Santuekin loturiko elementuak daude. Reúne testimonios relativos a la Semana Santa. It gathers testimonies related to Easter Week. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igandeetan 10.30etik 13.30era; astelehen, jaiegun eta Aste Santu garaian, itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 2 euro; doan, 65 urtetik gorakoentzat eta 12 urte bitarteko haurrentzat; %50 deskontua, ikasle-agiria dutenentzat. Horario: Martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.30 a 13.30 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa,
Hainbat obra ezagunen bikoizketak daude bertan, Samotraziako Victoria, Venus Milokoa, Lorenzo Médicikoa edo Migel Angelen Moises. Cuenta con réplicas exactas de obras tan conocidas como la Victoria de Samotracia, la Venus de Milo, el Lorenzo de Médicis o el Moisés de Miguel Ángel. The collection includes exact replicas of works as renowned as the Winged Victory of Samothrace, the Venus de Milo, the Lorenzo de Medici, and Michelangelo’s Moses. Ordutegia: asteartetik larunbatera, 10.00etatik 13.30etara, eta 16.00etatik 20.00etara; igandeetan, 10.00etatik 14.00etara; astelehen eta jaiegunetan, itxita. Prezioak: helduentzat, 3 euro; ikasleentzat eta 10 pertsonatik gorako taldeentzat, 1,5 euro; erretiratutakoentzat eta 10 urtetik azpitiko haurrentzat, doan. Osteguna, museoaren eguna. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 20.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, jubilados y niños menores de 10 años. Jueves, Día del Museo. Hours: Tuesday through Saturday, 10.00 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 8.00 pm; Sundays, 10.00 am to 2.00 pm; Closed Mondays and Holidays. Prices: Adults, 3 Euros; Students and Groups over 10 people, 1.50 Euros; Senior Citizens and Children under 10, free. Thursdays, free to the General Public. San Francisco, 14. 94 679 02 55
22
MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS
Taurino Zezenekin loturiko traje eta tresnekin batera, Urian eginiko ferietako kartelak daude ikusgai. Junto a trajes y útiles taurinos, sobresale la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Outstanding graphic documents, bullfighting outfits and tools and a collection of posters from the different bullfights held in the city. Ordutegia: 10.30etatik 13.00etara, eta 16.00etatik 18.00etara, astelehenetik ostegunera. Ostiralak: 10.30etatik 13.00etara. Prexioa: 3 euro. Taldeentzako eta banakako bisitaldi gidatuak. Horario: De 10.30 a 13.00, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.00. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual. Times: From 10.30 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 6.00 pm, from Monday to Thursday. Fridays: From 10.30
am to 1.00 pm. Price: 3 €. Guided Tours for groups and individuals. Plaza de Toros Vista Alegre, s/n 94 444 86 98
Vasco Euskal Museoak, ia ehun urteko ibilbidean, 20.000 objektu baino gehiago bildu ditu bere ondarerako, eta, horien bidez, Euskal Herriaren bizimodu eta eguneroko zereginak irudikatu eta islatzen dira bertan. El Museo Vasco ha atesorado a lo largo de casi cien años de actividad un patrimonio que, en su conjunto, supera los 20.000 objetos, los cuales ilustran y reflejan los distintos aspectos que conformaron la vida y el quehacer cotidiano del pueblo vasco. The Basque Museum has accumulated a heritage throughout its almost 100 years of activity, with over 20,000 objects, which illustrate and reflect the different aspects that define the lifestyle and everyday activities of the Basque people.
Erakusketa iraunkorraren ordutegia: Asteartetik larunbatera 11.00etatik 17.00etara; igandeak, 11.00etatik 14.00etara; eta astelehen eta jaiegunetan itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 3 euro; taldeak, 1,50 euro; hirugarren adina eta 10 urtetik beherakoak, doan. Horario exposición permanente: De martes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; y lunes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; grupos, 1,50 euros; tercera edad y menores de 10 años, gratis. Opening Times for the permanent exhibition: From Tuesday to Saturday, from 11.00 am to 5.00 pm; Sundays, from 11.00 am to 2.00 pm; Mondays and Public Holidays, closed. Prices: Individual pass, 3; groups, 1.50 Euros; old age pensioners and children under 10, free entrance. Plaza Miguel de Unamuno, 4 94 415 54 23
Arteen Barrutia Itsas Museoa, Albia Lorategiak, Colón de Larreátegui eta Abandoibarra Pasealekuaren arteko espazioari deitzen zaio Bilbao Art District eremua. Inguru horretan daude, hiriko arte galeria garrantzitsuenak: Guggenheim Museoa, Arte Ederren Musoea eta Rekalde Aretoa. Gainera, zaharberritze eta markoztatze lantegiak eta liburu zaharrak saltzen dituzten dendak ere aurki ditzakegu. Bestalde, hainbat artista garaikideren eskulturak daude banatuta inguru honetan: Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois eta Kapoor, besteak beste, non eta maila handiko arkitektoen lanek hori guztia biribildu egitan duten: Gehry, Calatrava, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater eta Isozaki tarteko. Distrito de las Artes Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En toda esta zona, se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración y enmarcado, y librerías de antiguo. Y junto a esto, están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza,
Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) acaba por redondear el conjunto. The Arts District Bilbao Art District takes in the area between the Maritime Museum, the Albia Gardens, Colón de Larreátegui and Abandoibarra Avenue. This whole area is home to the city’s most important art galleries,
the Guggenheim Museum, the Fine Arts Museum and the Sala Rekalde, together with restoration and framing workshops and old book shops. And in addition to this, there are also open-air sculptures by contemporary artists like Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in an area where signature architecture (from Gehry to Calatrava, not forgetting Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the whole setting.
MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS
23
moda - BiLBao Euskararen Etxea Euskararen Etxea euskal hizkuntzan espezializatuta dagoen zentroa da. Mila urte baino gehiago dituen hizkuntza horren inguruan ezer ezagutu nahi duen ororentzat daude zabalik bertako ateak. Euskaren ezaugarri bitxienak, berezienak eta harrigarrienak erakusten ditu modu erakargarri batean, teknologia berriak erabiliz: ukimen-pantailak, bideoak, mapak eta abar. Ibilbidea gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez egin daiteke. La Casa del Euskera Es un centro especializado en la lengua vasca y sus puertas están abiertas a aquellos que tengan interés por conocer todo lo relacionado con esta lengua milenaria. Muestra de una manera atractiva las características más curiosas, peculiares y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías: pantallas táctiles, vídeos, mapas, etc. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés. Euskararen Etxea La Casa del Euskera / Euskararen Etxea is a centre specialising in Euskera, the Basque language. Hence its doors are open to all those who are interested in knowing everything to do with this thousand-year-old language. It shows the most curious, peculiar and surprising features of Euskera in an attractive way using up-to-date technologies: Touch screens, videos, maps, etc. Visitors can take the tour in Spanish, Euskera, English and French. La Casa del Euskera Lehendakari Aguirre, 148-150 94 402 80 81
Colón de Larreategui, 29 - 48009 BiLBao +34 944 233 578 falstaff@falstaff.es www.falstaff.es
24
Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest
AlhóndigaBilbao Plaza Arriquibar, 4. 94 401 40 14. www.alhondigabilbao.com.
Azaroaren 13tik aurrera: AlhóndigaBilbaok Otto Preminger-i (Wiznitz, Ukrainia, 1906–Nueva York, 1986) eskainitako zine-ziklo bat aurkeztuko du. Zinegile hau 36 film luzeen egilea da, eta, atzera begirako honetarako, zine beltzeko langintzan esanguratsuenak diren hamabi izenburu aukeratu dira. Abenduaren 9tik 23ra: Esgrima lantegia. Dueluko ariketa fisikoa da, non buruz buruko batean arma zuri batez elkar ukitzen ahalegintzen baitira. Diziplina handiko borroka modalitatea da, elkartasuna lantzen denekoa.
A partir del 13 de noviembre: AlhóndigaBilbao presenta un ciclo de cine dedicado a Otto Preminger (Wiznitz, Ucrania 1906–Nueva York, 1986). Este cineasta es autor de 36 largometrajes, siendo seleccionados para la retrospectiva una docena de títulos representativos de su labor en el cine negro.
As from the 13th of November: AlhóndigaBilbao presents a film cycle dedicated to Otto Preminger (Wiznitz, Ukrania 1906–New York, 1986). This film-maker is the author of 36 feature films, and a dozen of the titles that represent his work in film noire were selected for the retrospective.
9 al 23 de diciembre: Taller de Esgrima. Se trata de una actividad física de duelo donde se enfrentan dos contrincantes que deben intentar tocarse con un arma blanca. Es una modalidad de lucha muy disciplinada donde se trabaja el compañerismo.
9th to 23rd of December. Fencing Workshop. This is a physical activity involving a duel of swords, where two opponents face each other and have to touch the other with the blade. This is a highly disciplined wrestling modality where comradeship is cultivated.
Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36
Azaroaren 9, 10, 16 eta 17an: ‘Mama Crea’ titulupean, antzokiaren erabilera askotariko areto batean lantegi sortzaileak ematen dira eszena arteetan profesional direnen eskutik. Famili bereko belaunaldi desberdinei zuzenduak dira (aitona-amonak, gurasoak, seme-alabak, osaba-izebak...) eta, hala, arte jarduera hau partekatu egiten dute denok.
6, 8, 15 y 29 de diciembre: El Teatro Arriaga organiza visitas guiadas los domingos por la mañana, amenizadas por actrices y cantantes, bajo la batuta del tenor, director y creador escénico Enrique Viana. El precio de este recorrido teatralizado, con sesiones a las 11.00 y a las 12.30 horas, oscila entre los 2 y los 5 euros.
Abenduaren 6, 8, 15 eta 29an: Arriaga Antzokiak bisitaldi gidatuak antolauko ditu igande goizetan, aktoresa eta kantariek gidatuta, eta Enrique Viana tenore, zuzendari eta eszena sortzailearen batutapean. Antzerki itxurako ibilaldi honen prezioa 2 eta 5 euro bitartekoa da, eta 11:00etan eta 12:30ean dira saioak.
9th, 10th, 16th and 17th of November: Under the title 'Mama Creates', creative workshops have been organized at the theater’s multi-purpose room, imparted by professionals in scenic arts. These workshops have been designed to suit different generations within a same family (grandparents, parents, children, uncles and aunts, etc.), who can thus share an artistic activity.
9, 10, 16 y 17 de noviembre: Bajo el título 'Mama Crea', se organizan en una sala polivalente del teatro talleres creativos impartidos por profesionales de las artes escénicas. Están dirigidos a distintas generaciones de una misma familia (abuelos, padres, hijos, tíos…), que pueden compartir así la actividad artística.
6th, 8th, 15th and 29th of December. The Arriaga Theatre organizes guided tours on Sunday mornings, livened up by actresses and singers, directed by Enrique Viana, tenor, director and stage creator. The price of this dramatized tour, with session at 11:00 am and 12.30 pm, ranges between 2 and 5 euros..
Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest
25
Museo Marítimo Museo Marítimo Ría de Bilbao. Muelle Ramón de la Sota, 1. 94 608 55 00.
Hamar urte lema hartuta Diez años al timón Ten years at the helm
Shtandart
Bilboko Itsasadarra Itsas Museoak hamar urte beteko ditu orain. Hori dela eta, ekitaldi mordoa antolatu du bere lana ikusleengana oraindik ere gehiago hurbiltzeko. Ondoren, lehenik eta behin itsasadarrerako eta bere historiarako begiratoki den museoa honen lehenengo hamar urteak ospatzeko programatutako erakusketa eta jardunaldietako batzuk zehaztuko ditugu.
El Museo Marítimo Ría de Bilbao cumple ahora diez años. Por esta razón, ha organizado numerosas actividades que tienen como objetivo acercar aún más su labor al público. A continuación, detallamos algunas de las exposiciones y eventos programados con motivo de la celebración de los diez primeros años de este museo que es, ante todo, un mirador privilegiado a la ría y su historia.
The Ría de Bilbao Maritime Museum commemorates its tenth anniversary. For this reason, it has organized many activities in order to draw the public closer to their activities. Below, we give you details of some of the exhibitions and events programmed on the basis of the celebration of the first ten years of this museum, which is, above all, a privileged vantage point of the estuary and its history.
Azaroaren 7tik aurrera: 'Bakailaoa. Zentzumenen sugestioa' Erakusketa honen protagonista euskal gastronomiaren izar-elementuetako bat da: bakailaoa.
A partir del 7 de noviembre: 'Bakailaoa. La sugestión de los sentidos'. Esta muestra tiene como protagonista a uno de los elementos estrella de la gastronomía vasca: el bacalao.
Azaroaren 1etik 25era: Shtandart errusiar fragataren erreplika bat, Pedero Handia zarrak 1703an eraikitakoa, Museoaren kaietan bisitatu ahalko da. Erreplika hau egiteko, XVIII mendeko itsas artxibategi eta teknikak hartu dira oinarritzat, baina egungo nabigazio araudia errespetatuz. Gaur egun, bost kontinenteetan barrena nabigatzen du, jende gazteari taldean lan egiten erakutsiz.
1 al 25 de noviembre: Una réplica de la fragata rusa Shtandart, construida en 1703 por el Zar Pedro el Grande, puede ser visitada en los muelles del Museo. Esta réplica ha sido realizada basándose en archivos y técnicas navales del siglo XVIII, pero respetando la normativa de navegación moderna. En la actualidad, navega por los distintos continentes enseñando a la gente joven a trabajar en equipo.
As from the 7th of November: 'Bakailaoa. The suggestion of senses'. The main feature of this exhibition is cod, which is one of the star elements in Basque gastronomy.
Azaroaren 23an: Itsas ibiltariaren eguna ospatzen da denontzako jai handi bat antolatuta. Getxoko portutik ontziak igoko dira goizez, eta haurrentzako ekintza askotarikoak izango ditugu arratsalde osoan zehar. Gainera, museorako sarrera dohainik da egun horretan eta bakailaoa dastatzeko aukera paregabea izango dugu prezio onean kafetegiko terrazan.
23 de noviembre: Se celebra el Día del Navegante con una gran fiesta para todos los públicos. Está programada la subida de embarcaciones desde el puerto de Getxo por la mañana y un variado programa de actividades infantiles durante toda la tarde. Además, la entrada al museo ese día es gratuita y se ofrecen precios populares en la degustación de bacalao en la terraza de la cafetería.
1st to 25th of November: A replica of the Russian frigate, Shtandart, built in 1703 by Tsar Peter the Great, can be viewed at the wharfs next to the Museum. This replica has been rendered based on the archives and naval techniques of the 18th century, but respecting modern day navigation regulations. It currently navigates through the different continents, teaching young people to work in a team. 23rd of November: the Day of Seafarer is celebrated with a huge party, suitable for the general public. A series of vessels are scheduled to arrive from the port of Getxo in the morning, and a varied program of children’s activities will be held in the afternoon. Entrance to the museum is free that day, and cod dishes can be tasted at popular prices at the cafeteria's terrace.
26
Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre
Ordutegi, erreserba eta deskontuei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos / Information on performance times, reservations and discounts: Plaza del Arriaga, 1 94 479 20 36.
www.teatroarriaga.com
Arriaga Antzokiak, 1986. urtean berriro ateak zabaldu zituenak, dantza, antzerki, opera eta kontzertuak sartzen ditu bere programan. Ondoren, azarorako eta abendurako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Arriagan programatutako beste kontzertu batzuk 30-33 orrialdean. El Teatro Arriaga, reinaugurado en 1986, programa espectáculos de danza, teatro, así como ópera y música. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de noviembre y diciembre. Otros conciertos programados en el Arriaga, en la páginas 30-33. The Teatro Arriaga (Arriaga Theatre), which was re-inaugurated in 1986, schedules dance/ballet and theatre performances, as well as opera and concerts. The following calendar provides information on the performances to be held during the months of November and December. For further information on other concerts, please go to pages 30-33
Azaroaren 1 eta 2an: Antonio Gades konpainiak 'Fuenteovejuna' taularatuko du, espainiar dantza ikuskizun bat, Lope de Vegaren izen bereko lanean inspiratutakoa. Azaroaren 3an: Artedrama, Dejabu eta Le Petit Théâtre de Pain antzerki konpainiek bat egiten dute William Shakespeare 'Hamlet' euskaraz berrinterpretatzeko.
1 y 2 de noviembre: La compañía Antonio Gades representa 'Fuenteovejuna', un espectáculo de danza española inspirado en la obra homónima de Lope de Vega. 3 de noviembre: Las compañías teatrales Artedrama, Dejabu y Le Petit Théâtre de Pain se unen para reinterpretar en euskera 'Hamlet', de William Shakespeare.
Azaroaren 5ean: Andreas Prittwitz txirula-jole bakarlari eta Daniel del Pino piano-jolearen kontzertua, 'Looking back over Chopin' izenburupean.
5 de noviembre: Concierto del solista de flauta Andreas Prittwitz y del pianista Daniel del Pino bajo el título 'Looking back over Chopin'.
Azaroaren 7, 8 eta 9an: Terrence Mcnallyren 'Master Class' antzerki muntaia, María Callas mitikoaren irudian zentratutakoa. Norma Aleandro argentinar aktoresak interpretatua da. Azaroaren 10ean: Bilboko eskusoinuen Orkestra Sinfonikoaren kontzertua bere 50. urteurrena dela eta. Azaroaren 12 eta 13an: Euskarazko antzerkia Patxo Telleriak idatzitako 'Lingua Nabajorum' obrarekin. Azaroaren 16 eta 17an: Víctor Ullate Ballet konpainiak bere 25. urteurrena ospatzeko lau koreografiaz eratutako dantza ikuskizuna aurkeztuko du.
7, 8 y 9 de noviembre: Representación del montaje teatral 'Master Class', de Terrence Mcnally, centrado en la figura de la mítica María Callas. Está interpretado por la actriz argentina Norma Aleandro. 10 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Acordeones de Bilbao con motivo de su 50 aniversario. 12 y 13 de noviembre: Teatro en euskera con la obra 'Lingua Nabajorum', escrita por Patxo Tellería. 16 y 17 de noviembre: La compañía Víctor Ullate Ballet celebra su 25 aniversario con un espectáculo de danza compuesto por cuatro coreografías. 25 de noviembre: Concierto de la actriz Charlotte Rampling, acompañada por la violinista Sonia Wieder Atherton, con textos de la poeta americana Sylvia Plath y música de Benjamin Britten.
Azaroaren 25ean: Charlotte Rampling aktoresaren kontzertua, Sonia Wieder Atherton biolin-joleak lagunduta. Testuak Sylvia Plath amerikar poetarenak dira eta musika Benjamin Britten-ena.
1st and 2nd of November: The company Antonio Gades performs 'Fuenteovejuna', a Spanish dance show inspired on Lope de Vega’s homonymous book. 3rd of November: Theatre companies Artedrama, Dejabu and Le Petit Théâtre de Pain will be working together to reinterpret 'Hamlet', by William Shakespeare, in Basque. 5th of November: Concert by flute soloist, Andreas Prittwitz, and pianist Daniel del Pino, under the title 'Looking back over Chopin'. 7th, 8th and 9th of November: Performance of the theatre production 'Master Class', by Terrence Mcnally, based on the mythical figure of Maria Callas. It is interpreted by Norma Aleandro, Argentinian actress. 10th of November: Concert by the Accordion Symphony Orchestra of Bilbao, to commemorate its 50th anniversary. 12th and 13th of November: Theatre performance in Basque of Patxo Tellería’s play 'Lingua Nabajorum'. 16th and 17th of November: The Victor Ullate Ballet company will be commemorating its 25th anniversary with a dance performance consisting of four choreographies. 25th of November: Concert performed by actress Charlotte Rampling, accompanied by violinist Sonia Wieder Atherton, with texts written by American poetess Sylvia Plath and music by Benjamin Britten.
Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre Abenduaren 26, 27, 28 eta 29an:
26, 27, 28 y 29 de diciembre:
27
26th, 27th, 28th and 29th of December:
Coincidiendo con las fechas navideñas, llega al Teatro Arriaga el musical 'Geronimo Stilton', un divertido montaje basado en el ratón más famoso de la literatura preadolescente. El espectáculo, dirigido por Ángel Llàcer y pensado para toda la familia, ya ha sido visto por más de 150.000 espectadores y ha recibido los premios más prestigiosos de su categoría.
Coinciding with the Christmas period, the musical 'Geronimo Stilton', a thoroughly entertaining staging based on the most famous mouse in preadolescent literature, will be performed at the Arriaga Theatre. The show, directed by Ángel Llàcer, and designed for the whole family, has already been watched by over 150,000 spectators and has received the most prestigious awards in its category.
Charlotte Rampling.
'Hécuba'.
'Looking back over Chopin'.
Azaroaren 28, 29 eta 30ean: Rodolf Sirera-ren ‘El veneno del teatro’ muntaia Mario Gas-ek zuzendutako eta Miguel Ángel Sola eta Daniel Freirek interpretatutako bertsioan aurkezten da orain. Abenduaren 4, 5, 6, 7 eta 8an: Meridako Antzerki Klasikoaren Nazioarteko Zinemaldiak eta Pentación Espectáculos-ek batera produzituta Euripideren 'Hécuba' iritsiko da Arriaga Antzokira, José Carlos Plazak zuzenduta eta Concha Velascok interpretatuta.
28, 29 y 30 de noviembre: El montaje teatral 'El veneno del teatro', de Rodolf Sirera, se presenta ahora en una versión dirigida por Mario Gas e interpretada por Miguel Ángel Sola y Daniel Freire. 4, 5, 6, 7 de 8 diciembre: Coproducida por el Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida y Pentación Espectáculos, llega al Teatro Arriaga 'Hécuba', de Eurípides, dirigida por José Carlos Plaza e interpretada por Concha Velasco. 11 de diciembre: Estreno absoluto de 'Herritmo', un espectáculo que integra danza, música, canto y deporte rural. Está dirigido por Hansel Cereza, uno de los fundadores de La Fura dels Baus y miembro del equipo creativo del espectáculo 'Love', del Cirque du Soleil. 13, 14 y 15 de diciembre: El musical 'El alma de la melodía' ofrece al espectador algunos de los números más brillantes de los títulos más famosos del género. 19 diciembre: Concierto de música clásica a cargo de la Sinfonity Orquesta de Guitarras Eléctricas, dirigida por Pablo Salinas.
28th, 29th and 30th of November: The theatre production 'Theatrical Venom', by Rodolf Sirera, is now presented in a version directed by Mario Gas and interpreted by Miguel Ángel Sola and Daniel Freire. 4th, 5th, 6th, 7th and 8th of December: Co-produced by Mérida International Classical Theatre Festival and Pentación Espectáculos, 'Hécuba' by Euripides will be performed at the Arriaga Theatre, directed by José Carlos Plaza and interpreted by Concha Velasco. 11th of December: World premiere of 'Herritmo', a show that incorporates dance, music, singing and rural sports. It is directed by Hansel Cereza, one of the founders of La Fura dels Baus and member of the creative team of the show 'Love', performed by Cirque du Soleil.
20 y 21 diciembre: 'El diccionario', de Manuel Calzada, es un montaje teatral dirigido por José Carlos Plaza que trata sobre la vida y obra de María Moliner, autora del diccionario más completo de la lengua castellana.
20th and 21st of December: 'The dictionary', by Manuel Calzada, is a theatre production directed by José Carlos Plaza, about the life and work of Maria Moliner, authoress of the most complete dictionary of the Spanish language.
Gabon inguruko egun hauetan Arriaga Antzokiak ‘Geronimo Stilton’ musikala aurkezten du. Nerabezaro aurreko literaturako sagu famatuan oinarritutako muntaia dibertigarria. Ángel Llàcer-ek zuzendutako eta familia osoarentzat pertsatutako ikuskizun hau 150.000 ikuslek baino gehiagok ikusi du dagoeneko eta bere kategorian ospe handienetakoa duten sariak ere jaso ditu.
Abenduaren 11n: ‘Herritmo’ obraren erabateko estreinaldia. Dantza, musika, kantua eta herri kirolak biltzen dituen ikuskizuna da. Hansel Cerezak zuzentzen du; hau La Fura dels Baus-eko fundatzaileetako bat da eta Cirque du Soleil-eko ‘Love’ ikuskizunaren sorkuntzako taldeko kidea. Abenduaren 13, 14 eta 15ean: ‘Malenkoniaren arima’ musikalak generoan famatuenetakoak diren izenburuetan ederrenetakoak diren ikuskizun batzuk eskaintzen dizkio ikusleari. Azaroaren 19an: Musika klasikoko kontzertua gitarra elektrikoen Sinfonity Orquestaren eskutik, Pablo Salinas zuzendari dutela. Abenduaren 20 eta 21ean: ‘El diccionario’, Manuel Calzada-rena. José Carlos Plazak zuzendutako antzezlana da, gaztelerazko hiztegi osoenaren egile den María Moliner-en bizitza eta obraren ingurukoa.
13th, 14th and 15th of December: The musical 'The soul of the melody' offers the spectator some of the most brilliant acts from the most famous titles of the genre. 19th of December: Classical music concert by the Electric Guitar Symphony Orchestra, directed by Pablo Salinas.
28
EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE
Ordutegi, Egitaraua, ordutegia eta sarreren prezioei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos / Information on performance times, reservations and discounts: Abandoibarra, 4
94 431 03 10 www.euskalduna.net
La Orquesta Sinfónica de Bilbao.
Compañía de Danza Española.
Rafael Álvarez 'El Brujo'.
Euskalduna Jauregiak 1999ko otsailean zabaldu zituen ateak eta OLBEren (Opera Lagunen Bilboko Elkartea- www.abao.org), Bilboko Orkestra Sinfonikoaren (BOS- wwwbilbaoskestra.com) eta Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertuak hartu ohi ditu (EOS. www.euskadikoorkestra.es. Ondoren, azarorako eta abendurako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Beste kontzertu batzuk 30-33 orrialdean.
El Palacio Euskalduna, inaugurado en febrero de 1999, acoge de forma permanente la programación de Ópera de la ABAO (Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera-www. abao.org) y los conciertos de la Orquesta Sinfónica de Bilbao (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra. com) y de la Orquesta Sinfónica de Euskadi (OSE. www. euskadikoorkestra.es. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de noviembre y diciembre. Otros conciertos, en las páginas 30-33.
The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, inaugurated in February 1999, is the permanent venue of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO www.abao.org) opera season, the concerts of the Bilbao Symphony Orchestra (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) and of the Symphony Orchestra of Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es). We shall now go on to give a detailed description of the calendar for the months of November and December. Other concerts on 30-33.
Azaroaren 1ean: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Four sea interludes, B. Britten-ena; pianorako kontzertua Re maiorrean, op. 13, B. Britten-ena; eta 3. sinfonia, la minorrean, op.56 ‘Eskoziarra’. Zuzendaria Yaron Traub izango da, eta solista lanak Leonel Moralesek (pianoa) beteko ditu.
1 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Four sea interludes, de B. Britten; Concierto para piano en Re mayor, op. 13, de B. Britten; y Sinfonía número 3 en la menor, op.56 'Escocesa', bajo la dirección de Yaron Traub, actuando como solista Leonel Morales (piano).
1st of November: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Four sea interludes, by B. Britten; Concerto for piano in D major, op. 13, by B. Britten, and Symphony number 3 in A minor, op. 56 'Scottish', directed by Yaron Traub, with soloist Leonel Morales (piano)
Azaroaren 4an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Alemaniar requiem bat, J. Brahms-ena. Zuzendaria Josep Caballé- Doménech izango da.
4 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Un réquiem alemán, de J. Brahms, bajo la dirección de Josep CaballéDoménech.
4th of November: Concert by Euskadi Symphony Orchestra with the following program: German Requiem, by J. Brahms, directed by Josep Caballé- Doménech.
Azaroaren 7 eta 8an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Biolinerako kontzertua, W. Walton-ena; eta J. Brahms-en 2. Sinfonia, Re Maiorrean, op. 73. Zuzendaria Günter Neuhold izango da, eta solista lanak Paul Huang-ek (biolina) egingo ditu.
7 y 8 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto para violín, de W. Walton; y Sinfonía nº 2 en Re Mayor, op. 73, de J. Brahms, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solista Paul Huang (violín).
7th and 8th of November: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Concerto for violin, by W. Walton; and Symphony nº 2 in D Major, op. 73, by J. Brahms, directed by Günter Neuhold, with soloist Paul Huang (violin).
Azaroaren 14 eta 15ean: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Piano eta orkestrarako 1. kontzertua, op.23, P. I. Tchaikovskyrena; eta S. Prokofieven 5. Sinfonia, op.100. Zuzendaria Günter Neuhold izango da eta solista lanak Igor Tchetuev-ek (pianoa) beteko ditu.
14 y 15 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto para piano y orquesta nº 1, op.23, de P. I. Tchaikovsky; y Sinfonía nº 5, op.100, de S. Prokofiev, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solista Igor Tchetuev (piano).
14th and 15th of November: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Concerto for piano and orchestra nº 1, op. 23, by P. I. Tchaikovsky; and Symphony nº 5, op.100, by S. Prokofiev, directed by Günter Neuhold, with soloist Igor Tchetuev (piano).
EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE 29 Azaroaren 17an:
17 de noviembre:
17th of November:
Compañía de Danza Española konpainiak ‘Carmen’ opera taularatuko du. Prosper Meriméeren eleberri batean oinarritakoa eta José A. Rodríguez eta Georges Bizet-en musika duena. Ikuskizun honen artezuzendaria Aída Gómez da. Honek, gainera, paper nagusia betetzen du (Carmen). Eszena-zuzendaria, berriz, Emilio Sagi da.
La Compañía de Danza Española representa la ópera 'Carmen', basada en una novela de Prosper Merimée, con música de José A. Rodríguez y Georges Bizet. La dirección artística de este espectáculo corresponde a Aída Gómez, que además interpreta el rol principal (Carmen), y la dirección de escena recae en Emilio Sagi.
The Spanish Dance Company performs the opera 'Carmen', based on Prosper Merimée’s novel, with music by José A. Rodriguez and Georges Bizet. Aida Gómez will be responsible for the artistic direction of this performance, and will also play the leading role (Carmen), and Emilio Sagi will be the stage director.
Azaroaren 16, 19, 22 eta 25ean: G. Verdiren ‘La Forza del Destino’ taularatuko dute Opera Lagunen Bilboko Elkartearen (OLBE) 62. denboraldiaren markoan.
16, 19, 22 y 25 de noviembre: Representación de 'La Forza del Destino', de G. Verdi, en el marco de la 62 Temporada de Ópera de la Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera (ABAO).
Azaroaren 24an: Kubako Ballet Nacional-en emanaldia. ‘Coppélia’ taularatuko dute, dantzako nazioarteko errepertorioko maisu-lana.
24 de noviembre: Actuación del Ballet Nacional de Cuba, que representa 'Coppélia', obra maestra del repertorio internacional de danza.
16th, 19th, 22nd and 25th of November: Performance of 'La Forza del Destino', by G. Verdi, within the framework of the 62nd Opera Season of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO).
Azaroaren 28 eta 29an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Haizorratz, Z. Gerenabarrenarena; J. Brahms/L. Berioren 1.go Sonata, Fa minorrean, op. 120; eta J. Sibeliusren 1.go sinfonia, Mi minorrean, op.39. Zuzendaria Enrique Diemecke izango da eta solista lanak Carlos Garcíak egingo ditu (klarinetea).
28 y 29 de noviembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Haizorratz, de Z. Gerenabarrena; Sonata en Fa menor, op. 120 nº 1, de J. Brahms/L. Berio; y Sinfonía nº 1 en Mi menor, op.39, de J. Sibelius, bajo la dirección de Enrique Diemecke, actuando como solista Carlos García (clarinete).
28th and 29th of November: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Haizorratz, by Z. Gerenabarrena; Sonata in F minor, op. 120 nº 1; by J. Brahms/L. Berio; and Symphony nº 1 in E minor, op. 39, by J. Sibelius, directed by Enrique Diemecke, with soloist Carlos García (clarinet).
Azaroaren 28, 29 eta 30ean: Rafael Álvarez ‘El brujo’k Shakespeareren emakume libre eta argiak omenduko ditu agertokian: Rosalinda, Beatriz eta Julieta.
28, 29 y 30 de noviembre: Rafael Álvarez 'El brujo' homenajea en el escenario a las mujeres libres e ingeniosas de Shakespeare: Rosalinda, Beatriz y Julieta.
28th, 29th and 30th of November: Rafael Álvarez 'The wizard' pays homage to Shakespeare’s free and ingenious women: Rosalind, Beatrice and Juliet.
Abenduaren 12 eta 13an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Biolin eta orkestrarako 5. kontzertua, La maiorrean, K.219, W. A. Mozartena; eta G. Mahlerren 5. sinfonia, Do sostenitu minorrean. Zuzendaria Michel Tabachnik izango da eta solista lanak Ana María Valderramak (biolina) egingo ditu.
12 y 13 de diciembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto para violín y orquesta en nº 5 en La mayor, K.219, de W. A. Mozart; y Sinfonía nº 5 en Do sostenido menor, de G. Mahler, bajo la dirección de Michel Tabachnik, actuando como solista Ana María Valderrama (violín).
12th and 13th of December: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Concerto for violin and orchestra nº 5 in A major, K.219, by W.A. Mozart; and Symphony nº 5 in C sharp minor, by G. Mahler, directed by Michel Tabachnik, with soloist Ana María Valderrama (violin).
Abenduaren 19 eta 20an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: L. van Beethovenren, 9. sinfonia, Re minorrean, op. 125, ‘Coral’. Zuzendaria Günter Neuhold izango da.
19 y 20 de diciembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Sinfonía nº 9 en Re menor, op. 125, 'Coral', de L. van Beethoven, bajo la dirección de Günter Neuhold.
19th and 20th of December: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following program: Symphony nº 9 in D minor, op. 125, 'Choral', by L. van Beethoven, directed by Günter Neuhold.
Abenduaren 20an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Preludioak. F. Liszt-en 3. Olerki Sinfonikoa; Wesendonck Lieder, R. Wagnerrena; F. Schubert-en 7. Sinfonia, ‘Amaitugabea’; orkestrarako 2. rapsodia hungariarra, F. Liszt. Zuzendaria Christoph König izango da, eta solista gisa Measha Brueggergosman sopranoa arituko da.
20 de diciembre: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Los preludios. Poema Sinfónica nº 3, de F. Liszt; Wesendonck Lieder, de R. Wagner; Sinfonía nº 7, 'Inacabada', de F. Schubert; y Rapsodia húngara para orquesta nº 2, de F. Liszt, bajo la dirección de Christoph König, actuando como solista la soprano Measha Brueggergosman.
20th of December: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following program: The preludes. Poem Symphony nº 3, by F. Liszt, Wesendonck Lieder, by R. Wagner; Symphony nº 7, 'Unfinished', by F. Schubert; Hungarian Rhapsody for orchestra nº 2, by F. Liszt, directed by Christoph König, with soprano Measha Brueggergosman as soloist.
Abenduaren 30ean: Alfredo Kraus omentzeko XIII Kontzertua, Verdiren Requiema interpretatuko da.
30 de diciembre: XIII Concierto Homenaje a Alfredo Kraus con la interpretación del Réquiem de Verdi.
30th of December: 13th Concert in tribute to Alfredo Kraus, with the performance of Requiem, by Verdi.
24th of November: The Cuban National Ballet, will be performing 'Coppélia', the masterpiece of the international dance repertoire.
30
Eszena eSCENA Performance
Eszena Gida, Bilbao metropolitarreko musika egitarauko kontzertu aipagarrienetako batzuk jasotzen dituena. Guía de escena con algunos de los conciertos y eventos culturales más destacados de la programación cultural del área metropolitana de Bilbao. Scene guide with some of the most outstanding concerts and cultural events on the cultural calendar for the Bilbao metropolitan area.
Symphonic Rhapsody Queen Azaroaren 2an: One World Symphonic Orchestrak, Rock Bandekin batera, Queen banda ingelesa famatuaren abesti arrakastatsuenak fusionatzen ditu. 2 de noviembre: La One World Symphonic Orchestra, junto con la Rock Band, fusionan los éxitos más importantes de la célebre banda inglesa Queen. 2nd of November: One World Symphonic Orchestrak, Rock Band-ekin batera, Queen banda ingelesa famatuaren abesti arrakastatsuenak fusionatzen ditu. Palacio Euskalduna Avenida Abandoibarra, 4. 94 403 50 00
Dantzaldia
Musiketan
Azaroaren 8an: Dagoeneko bere XIV edizioa duen dantza garaikideko dantzaldi honen markoan, batetik Laveronal kataluniar konpainiaren emanaldiak sartzen dira; ‘Islandia’ aurkeztuko du honek azaroaren 8an BBK aretoan. Bestetik, eta Sevillako Belén Maya taldearen eskutik, ‘Habitaciones’ muntaia ikusi ahalko da azaroaren 23 eta 24an La Fundición-en.
Azaroaren 10 eta 24an, eta abenduaren 1ean: Musiketan Zikloak folk, rock, jazz, blues eta musika etnikoa hartzen ditu gaitzat, besteak beste, eta honako emanaldiak daude aurreikusita oraingoan: Bruce Cockburn kanadar izarra (azaroak 10), Pamela Hute kantaria (azaroak 24) eta Dena Derose, une honetako jazz artistetako bat (abenduak 1).
8 de noviembre: En el marco de este festival de danza contemporánea, que ya celebra su XIV edición, tienen lugar las actuaciones de la compañía catalana Laveronal, que presenta 'Islandia' (8 de noviembre en la Sala BBK) y de la formación sevillana Belén Maya con su montaje 'Habitaciones' (23 y 24 de noviembre en La Fundición).
10 y 24 de noviembre, y 1 de diciembre: Dentro del Ciclo Musiketan, que abarca estilos musicales como el folk, rock, jazz, blues o la música étnica, están previstas las actuaciones de la estrella canadiense Bruce Cockburn (10 de noviembre), la cantante pop Pamela Hute (24 de noviembre) y Dena Derose, una de las artistas de jazz del momento (1 de diciembre).
8th of November: Within the framework of the contemporary dance festival, which is commemorating its 14th edition, performances are scheduled for the Catalonian company, Laveronal, which presents 'Iceland' (8th of November at Sala BBK) and by the company from Seville, Belén Maya, with their staging 'Rooms' (23rd and 24th of November at La Fundición). Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24 La Fundición Francesc Macià, 1-3. 94 475 33 27
10th and 24th of November, and 1st of December: Canadian star, Bruce Cockburn (10th of November), pop singer, Pamela Hute (24th of November) and Dena Derose, one of the most successful jazz performers of this day and age (1st of December), will be performing within the Musiketan cycle, which covers musical styles such as folk, rock, jazz, blues or ethnic music. Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24
Eszena eSCENA Performance Dani Martín Azaroaren 15ean: Madrildar kantariaren kontzertua. Espainian, azken 15 urteetako artista garrantzitsuenetako bat da, eta ‘Dani Martín’ bere azken albumeko abestiak aurkeztuko ditu. 15 de noviembre: Concierto del cantante madrileño, uno de los artistas más importantes de los últimos 15 años en España, para presentar los temas de su álbum más reciente, 'Dani Martín'. 15th of November: Concert performed by the artist from Madrid, one of the most important in Spain for the last 15 years, to present his latest album, 'Dani Martin'. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13. 94 416 61 91
Albert Pla Azaroaren 21ean: Sabadellen jaiotako kantari honek bere azken ikuskizuna, ‘Manifestación’ aurkeztuko du; bertan, abestiak, teklatuaz eta gitarra elektrikoaz interpretatuak, eta istorio harrigarriak nahasten ditu. 21 de noviembre: Este cantante nacido en Sabadell presenta el espectáculo 'Manifestación', donde intercala canciones, interpretadas al teclado y con la guitarra eléctrica, con impactantes historias. 21st of November: This singer, born in Sabadell, presents the show 'Protest', merging songs, accompanied by the keyboard and electric guitar, with stunning stories. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36
31
Brit Floyd Pulse Azaroaren 23an: Pink Floyd eta bere musikari buruz mundu osoan egin den ikuskizun garrantzitsuenetakoa da, Brit Floyd buru dutela. 23 de noviembre: Se trata del espectáculo más importante del mundo sobre Pink Floyd y su música, liderado por Brit Floyd. 23rd of November: This is the most important show in the world on Pink Floyd and its music, led by Brit Floyd. Palacio Euskalduna Avenida Abandoibarra, 4. 94 403 50 00
32
Eszena eSCENA Performance
David Demaría Azaroaren 29an: Jerezeko kantariak bere azken lana, ‘Otras vidas’, aurkeztuko du Estatuko hiri nagusienetan barrenako bira baten markoan. 29 de noviembre: El cantante jerezano presenta su último trabajo, 'Otras vidas', en el marco de una gira con la que recorre las principales ciudades españolas. 29th of November: The singer from Jerez presents his latest work, 'Otras vidas', within the framework of a tour that will be performed at the most important Spanish cities.
El Consorcio Abenduaren 1ean: 1993an fundatua den eta oso sustrai bilbotarrak dituen musika talde honek bere azken lana, ‘Noche de ronda’, aurkezten du kontzertuan 1 de diciembre: Este grupo musical fundado en 1993, de raíces muy bilbainas, presenta en concierto su último trabajo, 'Noche de ronda'. 1st of December: This musical group, which was set up in 1993, with strong roots in Bilbao, presents its latest work, 'Noche de ronda'. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36
Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41
Music Legends
365 Jazz Bilbao Azaroaren 30ean: Medeski, Martín & Wood hirukotearen kontzertua 356 Jazz Bilbaoren markoan. Jazz ‘alternatiboaren’ adierazle nagusienak dira. 30 de noviembre: Concierto del trío Medeski, Martín & Wood, considerado uno de los principales exponentes del jazz 'alternativo', en el marco del ciclo 356 Jazz Bilbao
Abenduaren 4an: Music Legends zikloan garai guztietako rhythm & blues, rock, folk, country, soul eta bluesaren historiako artista famatuenetako batzuen kontzertuak sartzen dira. Halakoxea da Ginger Baker, Cream-eko taldekide ohia, eta orain Ginger Baker Jazz Confusion laukoteko kidea. 4 de diciembre: El ciclo Music Legends acoge los conciertos de algunos de los más destacados artistas de la historia del rhythm & blues, rock, folk, country, soul o blues de todos los tiempos. Es el caso del batería Ginger Baker, exmiembro de Cream y ahora líder del cuarteto Ginger Baker Jazz Confusion.
30th of November: Concert performed by the trio Medeski, Martin & Wood, considered one of the leading groups of 'alternative' jazz, within the framework of Jazz Bilbao’s 356 cycle.
4th of December: The Music Legends cycle hosts concerts by some of the most outstanding artists in the history of rhythm & blues, rock, folk, country, soul or blues of all times. Such as Ginger Baker, battery player and ex-member of Cream and now leader of the quartet Ginger Baker Jazz Confusion.
Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41
Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24
Eszena eSCENA Performance 'Violetta' Abenduaren 4 eta 5ean: Disney Channel-eko telesaio arrakastatsunetekoa den ‘Violetta’-ko protagonistek azken bi denboraldietako hit-ak biltzen dituen musika errepertorioa aurkeztuko dute ikuskizun honetan. 4 y 5 de diciembre: Los protagonistas de la serie de más éxito de Disney Channel, 'Violetta', presentan un espectáculo con un repertorio musical que incluye los hits de las dos últimas temporadas de la serie. 4th and 5th of December: The main characters of the most successful series from Disney Channel, 'Violetta', present a show with a musical repertoire that includes the hits from the last two TV seasons of the series. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13. 94 416 61 91
Sinfonity Abenduaren 19an: Musikal klasikoa interpretatzen duen gitarra elektrikoen orkestra honek Bach, Holst, Vivaldi, Falla eta halako musikariak belaunaldi berriei hurbildu nahi die. 19 de diciembre: Actuación de esta orquesta de guitarras eléctricas que interpreta música clásica con el objetivo de acercar a las nuevas generaciones compositores como Bach, Holst, Vivaldi o Falla. 19th of December: Performance of this electric guitar orchestra, interpreting classical music in order to draw new generations to composers such as Bach, Holst, Vivaldi or Falla. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13. 94 416 61 91
URBIETA
BAR RESTAURANTE Cocina casera, tradicional vasca Especialidad en: Bacalao al pil-pil Merluza a la vasca Pimientos rellenos de merluza y langostinos Chuletón Cazuelitas variadas... C/ Perro, 4 (Casco Viejo) - Bilbao Reservas: 94 415 02 43
33
34
Eszena eSCENA Performance
Zinebi 55
Bilboko Zine Dokumental eta Laburmetraien Nazioarteko Zinemaldiaren 55. edizioa 55 Edición del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao 55th Edition of the Bilbao International Documentary and Short Film Festival
Azaroaren 15etik 22ra izango den zinemaldi honek berriro ere aukera emango du munduan film laburren arloan izan den ekoizpen onena ikusteko. Izan ere, errealizatzaile, zinegile eta artista hauek askatasun osoz eta esperimentatzeko beldurrik gabe egiten dute lan, eta, horri esker, euren lanak sortzaileak, berritzaileak eta, askotan, datorren zinemaren aitzindariak izaten dira.
El certamen, que se desarrolla del 15 al 22 de noviembre, ofrece al público la oportunidad de ver lo mejor de la producción mundial de cortometrajes, de la mano de nuevos realizadores, cineastas y artistas que trabajan con total libertad y sin miedo a la experimentación, lo que confiere a sus trabajos un carácter creativo, innovador y, en muchos casos, anticipador del cine que viene.
The competition, which is taking place from the 15th to the 22nd of November, offers the public an opportunity to see the best of the world’s short film productions by new producers, film makers and artists who experiment freely and fearlessly, which confers their works with a creative, innovative personality and one which often pre-empts full-length feature films to come.
Lehiaketako atal ofizialerako 67 pelikula hautatu dira (11 espainiarrak eta 8 euskaldunak) 90 herrialdetatik etorritako 3.367eskaeren artetik; atal paraleloek, bestalde, ‘Beautiful Docs. Munduko film luze dokumentalen ikuspegia’ zikloa dugu, nazioarteko zinemaldi garrantzitsuetan saritutako 13 pelikulak osatua; eta ‘Interpretariak norabide zuzenean’ zikloa, nazioarteko aktore ezagunek eta gazteek zuzendaritzara eginiko jauzia aztertzen duena.
Para la sección oficial a concurso se han seleccionado 67 películas (11 españolas y 8 vascas) entre 3.367 solicitudes procedentes de 90 países; por su parte, las secciones paralelas ofrecen, entre otras actividades, los ciclos 'Beautiful Docs. Panorama de largometrajes documentales del mundo', compuesto por 13 películas premiadas en importantes festivales internacionales; e 'Intérpretes en la buena dirección', dedicado a examinar el salto a la dirección de jóvenes y reconocidos actores internacionales.
67 films (11 Spanish and 8 Basque) have been selected to compete in the official section from among 3,367 applications from 90 countries; likewise, the parallel sections offer, amongst other activities, the 'Beautiful Docs. Panorama of feature-film length documentaries from around the world' series, comprising 13 films that have won prizes in important international festivals; and 'Performers in the right direction', devoted to examining the leap taken by renowned, young actors into film direction.
Además, en este certamen, cuyos Mikeldis de Honor han recaído en los cineastas Agustín Díaz Yanes y Manuel Gutiérrez Aragón, se presenta la edición en DVD de la filmografía completa del realizador cántabro Paulino Viota.
Furthermore, this competition, whose Honorary Mikeldis will be awarded to the filmmakers Agustín Díaz Yanes and Manuel Gutiérrez Aragón, will be presenting a DVD with the complete works of the Cantabrian producer Paulino Viota.
Los lugares de proyección y actividades son el Teatro Arriaga, los cines Golem-Alhóndiga, la Sala Cúpula del Teatro Campos Elíseos, la Sala BBK y los auditorios del Museo Guggenheim y del Museo de Bellas Artes. Más información en 010/ 94 424 86 98. www.zinebi.com
The venues hosting the projection and activities are: The Arriaga Theatre, the Golem-Alhóndiga cinemas, the Sala Cúpula in the Campos Elíseos Theatre, the Sala BBK and the Guggenheim and Fine Arts Museum auditoriums. Further information on 010/94 424 86 98. www.zinebi.com
Gainera, Paulino Viota kantabriar errealizadorearen filmografia osoaren DVDa ere aurkezten da. Ohorezko Mikeldiak jasoko dituzten zinegileak aipatzekotan, berriz, Agustín Díaz Yanes eta Manuel Gutiérrez Aragón aipatuko ditugu. Proiekzio eta ekintza aretoak Arriaga Antzokia, GolemAlhóndiga zinema, Campos Elíseos Antzokiko Kupula Artea, BBK aretoa eta Guggenheim Museoaren eta Arte Ederren Museoaren entzutegiak dira. Informazio gehiago 010/ 94 424 86 98. www.zinebi.com
zer ikusi que ver things to see
35
Grabado de Andrea Espiga.
Bilbao, grabatuaren hiriburu Bilbao, capital del grabado Bilbao, capital of engraving
Azaroaren 28tik abenduaren 1era Grabatu Garaikidearen Nazioarteko II. Jaialdia egingo da Bilboko Zabalguneko Merkatuan. Europan bakarra den jardunaldi honetan, obra interesgarri eta kalitatezkoak biltzen dituen erakusketak antolatzen dira, nazioarteko lehiaketa bat dago (30 herrialdetako 50 artista hautatu dira), eta grabatuaren inguruko tailerrak eta hitzaldiak ere izaten dira. Izan ere, Grupo Intermediok eta Casa Falconierik antolatutako jardunaldi honen helburua Bilbon grabatuaren artearen nazioarteko abangoardia biltzea da.
Del 28 de noviembre al 1 de diciembre se celebra en el Mercado del Ensanche de la capital vizcaína el II Festival Internacional de Grabado Contemporáneo (FIG. Bilbao), un evento único en Europa que acoge exposiciones de obras de gran interés y calidad, un concurso internacional (han sido seleccionados 50 artistas procedentes de 30 países distintos), así como talleres y charlas sobre grabado. Y es que el objetivo de este certamen, organizado por Grupo Intermedio y Casa Falconieri, es reunir en Bilbao a la vanguardia internacional del arte del grabado.
from the 28th of November until the 1st of December the 2nd International Contemporary Engraving Festival (FIG Bilbao) will be held at the Ensanche Market in the capital of Biscay. This is a unique event in Europe, which encompasses exhibitions of works of great interest an quality, as well as an international contest (50 artists from 30 different countries have been selected), and also workshops and conferences will be held on the subject of engraving. The objective of this presentation, organized by Grupo Intermedio and Casa Falconieri, is to assemble the international avantgarde movement related to the art of engraving in Bilbao.
Jaialdi hau Arte Ederren Museoak 2014ko urtarrilaren 12ra arte jarrita izango duen ‘Sardinia deszifraezina. Grabatutako zeinua’ erakusketarekin osatzen da. Ibilbideak sardiniar artisten grabatuak erakusten ditu, bai XX. mendeko lehen erdialdekoena bai garaikideena ere. Lan hauetako asko formatu handikoak dira eta sortzaileenak eurenak diren lantegietatik eta Casa Falconieriren funtsetatik datoz, nahiz eta grabatuetako batzuk beren beregi erakusketarako eginak diren.
El festival se complementa con la exposición 'Cerdeña Indescifrable. El signo grabado', que acoge el Museo de Bellas Artes hasta el 12 de enero de 2014. El recorrido muestra grabados de artistas sardos, tanto de la primera mitad del siglo XX como contemporáneos. Muchas de estas obras son de gran formato y proceden de los talleres de los propios creadores y de los fondos de Casa Falconieri, aunque algunos de los grabados han sido realizados ex profeso para la exposición.
The festival is complemented with the exhibition 'Uncharted Sardinia. The engraved sign', held at the Fine Arts Museum until the 12th of January, 2014. A selection of graphic works by Sardinian artists will be displayed, ranging from the first half of the 20th century, to contemporary works. Many of these works are presented in large format and stem from the artists’ own workshops and from the Casa Falconieri’s funds, although some of the engravings have been expressly created for the exhibition.
Informazio gehiago: www.figBilbao.com
Más información en www.figBilbao.com
For further information, please visit www.figBilbao.com
Gabonak nahieran Navidad a la carta Christmas à la carte Urte amaiera argi-festa, koloretsua, giro atseginekoa eta gauza ederrak opatzekoa da, edozein hiri birdekoratzeko modukoa. Bilbo ez da salbuespena. Izan ere, Bizkaiko hiriburuak hainbeste zaintzen du Gabonetako eszenografia, ez baitago denda, taberna edo produkturik data magiko hauek kontuan hartzen ez dituenik.
El fin de año es una fiesta de luces, colores, buen ánimo y mejores deseos, con capacidad para redecorar cualquier ciudad. Bilbao no es una excepción. De hecho, la capital vizcaína mima tanto la escenografía navideña que no hay actividad, comercio o producto que no tenga en cuenta estas mágicas fechas.
The end of the year is a festival of light, colour, good spirits and best wishes, capable of redecorating any city. Bilbao is no exception. Indeed, the Biscay capital pays such close attention to staging its Christmas, that there is no activity, shop or product that does not take these magical dates into account.
azalean en portada cover
Kabalgatak Gabon Gauean, Olentzero ikazkinak (pertsonaia gozoa eta aldi berean beldurgarria) Kale Nagusia zeharkatzen du berri onak eta opari asko ekarriz. Euskal Gabonekin lotuta dagoen ikazkin horren iritsiera beste une baten aurretikoa da: Ekialdeko Errege Magoen kabalgata, urtarrilaren 5ean.
Kontzertu koralak Hiriko hainbat elizatan urtero Bilboko Udaleko Kultura eta Hezkuntza Sailak antolatzen dituen Gabonetako Kontzertu Koralak izaten dira. Gainera, abenduaren 14an eta 20an, Enkarnazio Elizan, 20:15ak aldera, Haur eta Gazteen Gabonetako Kontzertuen XX edizioa burutuko da, Bizkaiko Abesbatzen Elkarteak antolatuta. www.baekoralak.org
Urte Berriko Kontzertua Vienan urtero egiten duten kontzertu tradizionalean oinarrituta ospatzen da urtarrilaren 1ean Euskalduna Jauregian 20:00etatik aurrera, Johan Straussen bals, polka eta martxa onenen hautapen erakargarriarekin. www.euskalduna.net
Cabalgatas El día de Nochebuena, el Olentzero, u hombre del carbón, un personaje dulce y terrible a la vez, recorre la Gran Vía con buenas nuevas y muchos regalos. La llegada de este carbonero, una figura asociada a la Navidad vasca, es la antesala a otro gran momento: la cabalgata de los Reyes Magos de Oriente el 5 de enero por la calle Gran Vía.
Conciertos corales Varias iglesias de la ciudad acogen los Conciertos Corales de Navidad, que cada año organiza el Área de Cultura y Educación del Ayuntamiento de Bilbao. Además, el 14 y el 20 de diciembre se celebran en la Iglesia de la Encarnación, en torno a las 20.15 horas, la edición número XX de los Conciertos Navideños Infantiles y Juveniles que organiza la Federación de Coros de Bizkaia. www.baekoralak.org
Concierto de Año Nuevo Inspirado en la tradicional cita musical que cada año tiene lugar en Viena, se celebra el 1 de enero en el Palacio de Euskalduna, a partir de las 20.00 horas, con una atractiva selección de los mejores valses, polcas y marchas de Johann Strauss. www.euskalduna.net
37
Processions: On Christmas Eve, the Olentzero a sweet yet terrible character, goes along the Gran Vía giving out good news and many gifts. The arrival of this charcoal burner, a figure associated with Christmas in the Basque Country, is the antechamber to another great moment: The Procession of the Three Kings from the Orient on 5th January along the Gran Vía.
Choir Concerts A number of the city’s churches host the Christmas Choir Concerts that Bilbao City Hall Culture and Education Department organises every year. Furthermore, at around 20.15 on 14th and 20th December, the La Encarnación Church will be holding the 10th edition of the Children and Youths’ Christmas Concerts, organised by the Vizcaya Choirs Federation. www.baekoralak.org
New Year Concert Inspired by the traditional musical event that takes place each year in Vienna, a concert is held, starting at 20.00 on 1st January, in the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, offering an attractive selection of the best waltzes, polkas and marches by Johann Strauss. www.euskalduna.net
38
azalean en portada cover
Erakusleiho lehiaketa Bilboko Gabonetan zerbait deigarria bada, merkatariek euren erakusleihoak apaintzeko egiten duten ahalegina da. Izan ere, Bilboko Merkataritza Ganbarak erakusleihoen 30. lehiaketa antolatu du aurten, eta, bertan, bizkaitar hiriburuko ehun denda inguruk hartuko dute parte. Erakusleihoek 22:00ak arte egon behar dute argituta, eta abendu osoan egongo dira horrela ikusgai. Hala, hiriko merkataritza eskaintza, Estatuan osoena dela iritzitakoa, erakargarriagoa da, artean, garai honetan.
Kotiloiak Hotel, jatetxe, taberna eta diskoteka nagusienek kotiloiak egiten dituzte, afaria barne edo afaririk gabe, Gabonetako egunik esanguratsuenean.
Urte amaierako bilgarriak Arnaga papertegian, bilgarria da gauza guztien gainetik dagoena. Izan ere, zeregin nagusia bezeroek eramaten dizkieten opariak arte-lan txiki bat eginez biltzean datza. Urte amaiera honetarako, opariari bolumena ematea dute helburu, jasotzen duenarengan ilusio handiagoa sorrarazteko. Horretarako, Arnagan kolore desberdinetako paperezko platerekin kaxak egiten dituzte, eta artilezkoak izan daitekeen lazo bat jarri amaieran, eta, horrela, ponpoi edo parpailak erabiltzeko aukera izango dute. Bestalde, hainbat ehundura erabiltzen dituzte euren lanetan: kotoizko paperak, zaku-oihalezkoak; eta kolore desberdinak ere bai: fuxia, urduna eta halakoak. www.arnagapapeleria.com
Concurso de escaparates Si algo destaca de la Navidad bilbaina es el empeño de los comerciantes por decorar sus tiendas. De hecho, la Cámara de Comercio de Bilbao organiza este año la 30 edición de un concurso de escaparates en el que participan más de un centenar de establecimientos de la capital vizcaína. La exhibición de los escaparates, que deben estar iluminados hasta las 22.00 horas, se desarrolla a lo largo de todo el mes de diciembre, con lo que la oferta comercial de la ciudad, considerada la más completa del norte de España, gana aún más atractivo.
Cotillones Los principales hoteles, restaurantes, bares y discotecas celebran cotillones, con cena o sin ella, en las fechas más señaladas de la Navidad.
Envoltorios de fin de año En la papelería Arnaga el envoltorio manda sobre todas las cosas. Y es que su principal misión es envolver los regalos que los clientes les llevan para transformarlos en pequeñas obras de arte. Para este fin de año el objetivo es dar volumen al regalo, creando así más ilusión en el que lo recibe. Para ello en Arnaga realizan cajas con platos de papel de diferentes colores, que se rematan con un lazo que puede ser de lana, lo que amplía las posibilidades de utilizar pompones o flecos. También se usan texturas como los papeles de algodón, la tela de saco, y colores como el fucsia o el azul. www.arnagapapeleria.com
Shop-window Dressing Competition If there is something that stands out at Christmas in Bilbao that is the endeavour shop owners put in to decorating their shop-windows. Indeed, the Bilbao Chamber of Commerce organises this year the 30th edition of a shopwindow competition with over 100 shops from the Biscay capital taking part. The participating windows must be lit up until 22.00. This competition, which takes place over the whole of December makes the city’s retail offering, considered the most complete in the north of Spain, even more attractive.
Christmas Parties The main hotels, restaurants, bars and discotheques hold parties, locally known as cotillones, with or without dinner, on the most typical dates at Christmas.
End-of-year shop wrappings At Arnaga stationers, wrapping is the most important thing of all. Their main mission is to wrap up the gifts their customers take them, transforming them into little works of art. For this end-of-year, the aim is to give the gift volume, making it more exciting for the person receiving it. To do so, Arnaga uses boxes with different-coloured paper plates that it finishes off with a bow which may be made of wool, which offers further possibilities for adding pompoms or fringes. They also use textures such as cotton paper, sacking fabric, and colours such as fuchsia or blue. www.arnagapapeleria.com
azalean en portada cover
Gabonetako irudiak Jaiotzen muntaiak tradizio handia du Hirian. Izan ere, 1958an, lehiaketa parrokialak antolatzen zituen Jaiotzaren lagun talde batek Bizkaiko Belenzaleen Elkartea eratu zuen. Hori izan zen abiapuntua orain ondare gisa 800 jaiotza irudi inguru, 51 multzo osotan banatuta, dituen erakusketa egonkor bat duen talde batentzat. Gabonak hurbiltzen diren neurrian, artisautza honen guztiaren aberastasun eta originaltasuna (Castells senideak, José Traité, José Luis Mayo eta Pedro Ramírez irudigileek, besteak beste eginikoak) hainbat lekutan ikusgarri izaten da. www.abelenbizkaia.com
Erriberako Azoka Bilboko Itsasadarraren ondoan kokatuta, Bizkaia osorako merkataritza erreferentzia da. Izan ere, gaur egun, 60 merkatarik baino gehiagok eskaintzen dizkiete euren bezeroei produktu onenak prezio onenean. Gabon Gauean, merkatu plaza handi honetan itsaskiak dira salmenta buru (nekorak, txirlak…) eta arrainak ere bai, noski (itsas zapoa eta itsas kabra zopa egiteko, eta bisigua edo urraburua plater nagusi moduan). Gabon Zaharretan, bestalde, txuleta, bildotsa edota bakailaoa dira mahaietara eramaten direnak. Ez da inoiz faltako, halere, urdaiazpiko on bat edo foie goxoa. www.mercadodelaribera.net
Figuras de Navidad El montaje de belenes tiene larga tradición en la Villa. De ahí, que en 1958 un grupo de amigos del Belén que organizaba concursos parroquiales constituyera la Asociación Belenista de Bizkaia. Este es el punto de arranque para una agrupación que cuenta con una exposición permanente de su patrimonio compuesta por, aproximadamente, casi 800 figuras de belén, repartidas en 51 juegos completos. Cuando se acerca la Navidad, la riqueza y la originalidad de toda esta artesanía (realizada por imagineros de la talla de los hermanos Castells, José Traité, José Luis Mayo o Pedro Ramírez) se muestra al público en diferentes espacios. www.abelenbizkaia.com
Mercado de la Ribera Ubicado junto a la Ría de Bilbao, es una referencia comercial para toda Bizkaia. Y es que actualmente, más de 60 comerciantes ofrecen al cliente los mejores productos al mejor precio. En Nochebuena, las compras en este gran mercado de abastos se decantan por el marisco (nécoras, almejas…) y por el pescado (rape y cabracho para hacer sopa, y besugo o dorada como plato principal). En Nochevieja, por su parte, mandan el chuletón, el cordero o el bacalao. No faltan nunca el buen jamón o el foie. www.mercadodelaribera.net
39
Christmas Figures There is a long tradition of setting up nativity scenes in the city. Hence, in 1958 a group of friends of the nativity scene which organised parish competitions founded the Nativity Scene Association of Vizcaya. This was the starting point for a group that has a permanent exhibition of its assets comprising approximately 800 nativity scene figures, divided into 51 complete sets. When Christmas approaches, the wealth and originality of this craftsmanship (made by producers of religious images of the calibre of the Castells brothers, José Traité, José Luis Mayo or Pedro Ramírez) is displayed to the public in different venues. www.abelenbizkaia.com
La Ribera Market Located beside Bilbao Estuary, it is a true commercial reference point for all Biscay. Over 60 traders offer their customers the best products at the best prices. On Christmas Eve, the favourite purchases in this huge food market are seafood (crabs, clams…) and fish (monkfish and scorpion fish for making soup and different species of bream as the main course). On New Year’s Eve, however, beef cutlets, lamb or cod predominate. A good ham or foie gras is never missing from the table. www.mercadodelaribera.net
40
azalean en portada cover
Gabonetako azoka Gabonetako azokatxo hau abenduaren erdi aldera jartzen dute Bailen kalean, tren-geltokiaren gainean, hain zuzen. Bertan, urte amaiera honekin lotutako produktuak eskaintzen zaizkie bezeroei: Gabonetako apaindurak, piroteknia (petardoak edo suziriak), artisautza txikia, opariak, osagarriak eta abar.
Gabonetako argiak Neguan sartzearekin batera, hirigunea argi urdinez apaintzen da. Hain dira dotoreak ezen denboran iraunarazita ere inork ez bailuke txintik ere esango. Hiriaren alde zaharrean, Zazpikaleetako Merkatarien Elkarteak aurten berrehun lanpararen argi zuriaz argitu nahi izan dituzte kaleak, Gaudí gogora ekartzen duten estilo modernistako lanparen argiaz, alegia.
Haurrentzako Gabonetako Parkea Gabonetan izaten da Bilbao Exhibition Centreko azoka gunean (BEC), eta haurrentzat atrakzio eta jarduera asko antolatzen dituzte.
Mercadillo El Mercadillo navideño se instala desde mediados de diciembre en la calle Bailén, justo encima del ferrocarril. En este espacio, se ofrecen al público productos relacionados con el fin de año: adornos navideños, pirotecnia (petardos o bengalas), pequeña artesanía, regalos, accesorios, etc.
Luces de Navidad Desde la entrada del invierno, el centro de la ciudad se engalana con luces azules, tan elegantes que podrían permanecer en el tiempo sin que nadie dijera nada. En la parte antigua de la ciudad, la Asociación de Comerciantes del Casco Viejo ha optado este año por iluminar sus calles con la luz blanca de doscientas lámparas de estilo modernista que recuerdan a Gaudí.
Parque Infantil de Navidad Se celebra durante las fiestas navideñas en el reciento ferial Bilbao Exhibition Centre (BEC) con un buen número de atracciones y actividades para los más pequeños.
Christmas Market The Christmas Market is set up from the middle of December in Bailén street, just above the railway. This place offers the public products typically associated with the end of the year: Christmas decorations, fireworks (bangers or rockets), small arts and crafts, gifts, accessories, etc.
Christmas Lights From the arrival of the winter, the city centre is decorated with blue lights, that are so smart that they could remain for ever and nobody would complain. In the older part of the city, the Old Town Traders Association has this year opted to light up its streets with the white light of 200 modernist-style lamps reminding passers-by of Gaudí.
Children’s Christmas Park This is held during the Christmas holidays in the Bilbao Exhibition Centre (BEC), with a good number of attractions and activities for young children.
azalean en portada cover
Bilbao markako opariak Bizkaitar hiriburuko turismo jarduera kudeatzen duen bulegoa den Bilbao Turismok Guggenheim Museoaren lautadan kokatutako Bulegoan Bilbao marka betiko eramango duteneko produktu aukera bildu du. Ez da ezer falta: gorbatak, elastikoak, mauka-bikiak, zetazko zapiak, agendak, ‘shopping bag’ak, arkatzak eta txikitorako edalontziak (poteoarekin lotutako ardo baso bitxi bat), besteak beste.
Arte Ataria Ohiko Bilboko Artisautza Azokak, orain ArteAtariaSalón Artesanía Creativa izenekoak, bere 31. edizioa ospatzen du eta kokapen berria du. Zabalguneko Eraikineko Atarian kokatuko da, hain zuzen ere. Gabonetako azoka hau, Bizkaiko Artisau Sortzaileen Elkarteak (SORTZEN) antolatutakoa, produktu aukera zabal batean dago espezializatua: zeramika, pintura, fantasiazko bitxigintza, beira eta zilarreko bitxigintza, larrua, kristala, zurezko taila, oihalak, jostailugintza…, eta postu guztietan, bertan saltzen dena artisauak egina dela bermatzen da. Izan ere, artisauak eurak izaten dira bezeroari arreta ematen dietenak.
Regalos marca Bilbao
41
Gifts with the Bilbao brand
Bilbao Turismo, entidad que gestiona la actividad turística de la capital vizcaína, ha reunido en la oficina situada en la explanada del Museo Guggenheim una selección de productos en los que la marca Bilbao se lleva para siempre. No falta de nada: corbatas, camisetas, gemelos, pañuelos de seda, agendas, 'shopping bags', lapiceros o vasos de txikito, un peculiar vaso de vino asociado al poteo.
Bilbao Turismo, the office that manages tourist activity in the Biscay capital, has brought together a selection of products on which the Bilbao brand will remain for ever at its branch on the Guggenheim Museum esplanade. Nothing is missing: Ties, t-shirts, cuff-links, silk scarves, diaries, shopping bags, pencils or txikito glasses (a particular kind of wine glass associated with what is known as poteo or going out for drinks to the local bars).
La tradicional Feria de Artesanía de Bilbao, ahora llamada ArteAtaria-Salón Artesanía Creativa, celebra su edición número 31 con una nueva ubicación. En concreto, se instala este año en el Atrio del Edifico Ensanche. Este mercado navideño, organizado por la Asociación de Artesanos Creativos de Bizkaia (SORTZEN), está especializado en un abanico amplio de productos: cerámica, pintura, bisutería, joyería en vidrio y plata, cuero, cristal, talla de madera, textil, juguetería…, y en todos sus puestos se garantiza el trabajo artesano de lo que allí se vende. De hecho, son los propios artesanos los que atienden al público.
Bilbao will hold the 31st edition of its traditional Craft Fair, now called ArteAtaria-Salón Artesanía Creativa, this year in a new location. Specifically, this year it will be held in the Atrium of the Ensanche Building. This Christmas market, organised by the Association of Creative Craftsmen and Women of Biscay (SORTZEN), specialises in a wide range of products: Pottery, painting, dress jewellery, jewellery in glass and silver, leather, crystal, wood carving, textile goods, toys…, and all its stalls assure the craftwork sold there. Indeed, it is the craftsmen and women themselves who attend the public.
Salón de Artesanía Creativa
Creative Crafts Exhibition
42
azalean en portada cover
Santo Tomas Bilbok eta Santo Tomaseko Azokak urtero bat egiten dute festa berezi honetan. Abenduaren 21ean, Plaza Barria eta Areatza ingurunea jendez gainezka egoten dira. Izan ere, aukera onena izaten da bertoko produktuak dastatzeko (taloa eta txorizoa eta txakolina dira gehien eskatzen direnak), bai eta festa giroaz gozatzeko ere, kaleetan barrena entzuten den euskal musikarekin batera. Santo Tomaseko Azoka Bizkaiko baserrien adierazgarri da, eta Bilboko Gabonetako ataria izaten da urteak joan urteak etorri.
Soconuscoa Sonosucoa, txokolatezko turroia, ez da falta izaten Bizkaiko hiriburuko gozotegietako erakusleihoetan urte amaierako hilabete hauetan. Gabonetako erakargarri bat da, eta ezagutu eta dastatu beharrezko produktua. Martina de Zuricalday-ren gozotegian diotenez, soconusco turroia Mexikotik etorri zen XVII mendean eta errezeta hori Martina de Zuricaldayk egokitu zuen gero, etxe honen fundatzaileak, Bilbon saldu ahal izateko. Egokitzapen hau Martinak berak 1845ean-edo idatzitako liburu zahar batean jasota dago. Errezeta honek osagai onenez gain (bost geruza praliné beltza, xigortua eta zuria, eta txokolatezko estaldura ),urte askotako eskarmentua eta mimoa behar du, lan handia eskatzen duen artisautza-lana baita. www.facebook.com/martinazuricaldaybilbao
Santo Tomás Bilbao y el Mercado de Santo Tomás se funden todos los años en una fiesta única. El 21 de diciembre, los ciudadanos salen a la calle para abarrotar la Plaza Nueva y los alrededores de El Arenal. Y es que se trata de la mejor oportunidad para degustar los productos de la tierra que allí se exponen (el talo con chorizo y el txakoli son los más demandados), pero también para participar de un jolgorio colectivo donde no falta la animación callejera ni la música autóctona. El Mercado de Santo Tomás viene a ser la postal viviente de los caseríos de Bizkaia, convirtiéndose en el pórtico por excelencia de la Navidad bilbaina.
Soconusco El soconusco, o turrón de chocolate, ocupa los escaparates de las pastelerías de la capital vizcaína durante los meses de fin de año. Es un reclamo navideño y un producto a conocer y degustar. Cuentan en la pastelería Martina de Zuricalday que el turrón de soconusco vino desde México a principios del siglo XVII y su receta fue adaptada posteriormente por Martina de Zuricalday, la fundadora de la casa, para introducirlo en Bilbao. Esta adaptación figuraba en un viejo libro escrito por la propia Martina, allá por 1845. Es una receta que requiere además de los mejores ingredientes (cinco capas de praliné negro, tostado y blanco, y una cobertura de chocolate), muchos años de experiencia y mimo, ya que se trata de un trabajo artesanal muy laborioso. www.facebook.com/martinazuricaldaybilbao
Saint Thomas Bilbao and the St. Thomas’ Market merge to offer a unique festivity every year. On 21st December, the members of the public come outside to fill the Plaza Nueva and the streets surrounding El Arenal. It is the best opportunity to taste the local products on show there (savoury talo con chorizo and white txakoli wine are the most popular) but also to take part in the collective revelry livened up by street entertainment and local music. St. Thomas’ Market is like a living portrait of the farmhouses of Biscay becoming the true gateway to Christmas in Bilbao.
Soconusco Soconusco or chocolate nougat fills confectioner’s shop windows in the Biscay capital throughout the year-end months. It is a Christmas attraction and a product to try and to taste. In Martina de Zuricalday confectioner’s shop, they say that soconusco nougat came from Mexico in the early 17th century and the recipe was subsequently adapted by Martina de Zuricalday, the shop’s founder, to introduce it in Bilbao. This adaptation appears in an old book written by Martina herself, in around about 1845. It is a recipe which, in addition to the best ingredients (five layers of black, toasted and white praline and a chocolate coating), requires many years of experience and attention to detail, because it is a very laborious craft. www.facebook.com/martinazuricaldaybilbao
AZOKAK ETA KONGRESUAK FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS Azoken egutegia
Calendario de Ferias
43
Trade Fair Calendar
Azaroaren 7tik 11ra: III Pintxo Azoka. Azaroaren 8tik 10era: Stock-Euskadiren 5. Azoka. Azaroaren 15etik 17ra: Retro Clásica Bilbao azoka, ibilgailu klasikoa, garai batekoa eta bildumak. Azaroaren 19tik 23ra: Bizkaia Internacional Music Experience (BIME). Abenduaren 14 eta 15ean: Desembalaje XXVIII. Antzinako gauzen Azoka kamioiaren alboan. Abenduaren 14tik urtarrilaren 5era: Haurrentzako Gabonetako Parkea (PIN).
7 al 11 de noviembre: III Feria del Pintxo. 8 al 10 de noviembre: 5ª Feria del Stock- Euskadi. 15 al 17 de noviembre: Feria Retro Clásica Bilbao, centrada en el vehículo clásico, de época y colección. 19 al 23 de noviembre: Bizkaia Internacional Music Experience (BIME). 14 y 15 de diciembre: Desembalaje XXVIII. Feria de Antigüedades a pie del camión. 14 de diciembre al 5 de enero: Parque Infantil de Navidad (PIN).
7th to 11th of November: 3rd Pintxo Tradefair. 8th to the 10th of November: 5th Stock Trade Fair – Basque Country. 15th to 17th of November: Bilbao Retro Classical Trade Fair, centred on classical, period and vintage cars. 19th to 23rd of November: Biscay International Music Experience (BIME). 14th and 15th of December: 28th edition of Jumble Sale. Trade Fair of Antiques, straight off the truck. 14th of December until 5th of January: Children’s Christmas Fair (PIN).
Jarduera hau Ansioko instalazioetan (Barakaldo) burutzen da. Azkue Erronda, 1. Informazio gehiago Bilbao Exhibition Centren. 468 P.K. 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com
La actividad se desarrolla en las instalaciones de Ansio (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Más información en Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468. 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com
The activity takes place in the Ansio facilities (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Further information at Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468. (+34) 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com
Kongresuen egutegia Azaroaren 6tik 9ra / 6 al 9 de noviembre / 6th to 9th of November: Congress Fractional calculus, probability and non-local operators: Aplications and Recent developments. Azaroaren 7tik 9ra / 7 al 9 de noviembre / 7th to 9th of November: Reunión 'Redes de distribución eléctrica del futuro: desarrollo tecnológico, implantación e internacionalización'. Azaroaren 7tik 11ra / 7 al 11 de noviembre / 7th to 11th of November: Annual Meeting of the Association of Southern European Economic Theorist (ASSET).
Calendario de congresos Azaroaren 17tik 22ra / 17 al 22 de noviembre / 17th to 22nd of November: Campeonato Nacional de Coctelería 2013. Azaroaren 18 eta 19an / 18 y 19 de noviembre / 18th and 19th of November: Convención del Sector de los Seguros. Azaroaren 18tik 20ra / 18 al 20 de noviembre / 18th to 20th of November: V Congreso Internacional de Ciberperiodismo y Web 2.0: 'Audiencias activas y periodismo'.
Calendar of Congresses Azaroaren 28tik 30era / 28 al 30 de noviembre / 28th to 30th of November: III Congreso Internacional del Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad y XIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Historiadores del Cine (AEHC). Azaroaren 29tik abenduaren 1era / 29 de noviembre al 1 de diciembre / 29th of November until 1st of December: Feria Exponatur. Abenduaren 5etik 8ra / 5 al 8 de diciembre / 5th to 8th of December: Congreso Nacional de Radioaficionados.
Informazio gehiago: Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo. Más información en Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo For further information, please contact Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. (+34) 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo
44
MAPA MAPA MAP
1 Abando 2 Alquibilbo 3 Astillero Euskalduna 4 Bacalao Eguino, El Bacalao de Bilbao 5 Bodega Urbana 6 Brass 7 Café Bilbao 8 Claudio La Feria del Jamón 9 Cervecería Cruz Blanca Zubiarte 10 Egiluz 11 El Globo 12 El Txoko de la Mary 13 Falstaff 14 FrescCo 15 Getaria 16 Iruña 17 La Barraca 18 La Granja 19 La Mary 20 La Taberna de los Mundos 21 Lasa 22 Los Jaboneros 23 Marina Rinaldi 24 Max Mara 25 Miu 3 26 Mugi 27 Nicolás 28 Ozio Arizona 29 Rimbombín 30 Serantes 31 Shibui 32 Tagliatella 33 Trastevere 34 Un Señor de Bilbao 35 Urbieta 36 Víctor 37 Yandiola/La Florida
13
15
33 16 27 14 18
1
30
21 9
11 23 14 24 28 5
34
20
2
20 17
6 4 26 32
30 31 17
30 30
25 19 37
29
36
35 10
Los establecimientos que aparecen en el mapa se publicitan en Bilbao GuĂa.
8
7
12
22
46
Erosketak compras shopping
Erosketak compras shopping
47
Europan onenak Las mejores de Europa The best in Europe Duela 20 urte marka espainiar bat sortu zen, batez ere, emakume baten armairuan ezinbestekoak diren bi jantzien ‘luxu eskuragarrian’ murgilduta: alkandorak eta jakak. The Extreme Collection (markaren izena) markak diseinua, produkzioa eta salmenta barne hartzen zituen. Hori zela eta, kalitate handiarekin eta oso prezio onean lan egiteko aukera suertatu zen (jaka garestienak ez du 210 eurotik gora egiten). Izan ere, 'Europako jakarik hoberenak' egiten dituztela diote, harro-harro.
Hace 20 años se creó una marca española centrada fundamentalmente en 'el lujo accesible' de dos prendas imprescindibles en el armario de una mujer: las camisas y las americanas. El hecho de que The Extreme Collection, que es como se llama la firma, englobara el diseño, la producción y la venta, facilitó trabajar con una gran calidad a muy buen precio (la chaqueta más cara no supera los 210 euros). De hecho, presumen de fabricar 'las mejores americanas de Europa'.
Orain, hedatzen ari direla, kontzeptua zabaldu dute eta Bilbokoa bezalako dendak ireki dituzte, alegia: 400 metro karratuko gune batean, non dena posible den. Maison Extreme deitzen da eta bere ezaugarri bereziena hainbat solairu duela da: behe solairuan antigoaleko gauzak, artea (artisten erakusketak aldian-aldian antolatzen dira) eta bildumagileen liburuak aurkitzen dira; eta lehenengo solairuak ukitu antikuarioa dauka, baina bere arreta honako hauetan murgiltzen da: jaken 20 modelo inguru (edizio mugatuan fabrikatzen dira), alkandoren 20 modelo, Kookai markaren emakumeentzako bilduma eta UGG botak bezalako osagarriak, besteak beste.
Ahora, en plena expansión, amplían el concepto y abren tiendas como la de Bilbao, un espacio de 400 metros cuadrados donde todo es posible. Se llama Maison Extreme y se caracteriza por contar con una planta baja donde conviven las antigüedades, el arte (se organizan periódicas exposiciones de artistas) y los libros de coleccionista; y un primer piso que mantiene el toque anticuario pero centra la atención en cerca de 20 modelos de americanas (se fabrican en edición limitada), 20 modelos de camisa, así como en la colección para mujer de la marca Kookai o complementos como las botas UGG.
Maison Extreme izeneko gune handi hau, halaber, jazoerak antolatzeko doan lagatzen da.
Todo este gran espacio llamado Maison Extreme se cede, además, de forma gratuita para la realización de eventos.
Twenty years ago, a Spanish brand was created focusing largely on 'the accessible luxury' of two essential garments in a woman’s wardrobe: Shirts and blazers. The fact that The Extreme Collection, which is the name of the firm, encompasses the design, production and sale, made it easier to work to a high level of quality at a very good price (the most expensive jacket costs no more than €210). In fact, they boast that they make 'the best blazers in Europe'. Now in the throes of expansion, they are broadening the concept and are opening stores like the one in Bilbao, a 400m2 venue where everything is possible. It is called Maison Extreme and it has a ground floor housing antiques, art (it periodically organises art exhibitions) and collector item books; and on the first floor, which retains the antiquarian air but focuses its attention on around 20 designs of blazer (manufactured in limited editions), 20 shirt models, together with the Kookai women’s collection or accessories such as UGG boots. All of this great venue known as Maison Extreme is, moreover, lent free of charge for holding events.
Maison Extreme.
Marqués del Puerto, 12. 94 415 49 25.
Zabalik 10:30etik 20:30era, astelehenetik larunbatera. Online salmenta: www.theextremecollection.com. Abierta de 10.30 horas a 20.30 horas, de lunes a sábado. Venta online en www.theextremecollection.com. Open from 10.30 to 20.30, from Monday to Saturday. Online sales at www.theextremecollection.com
48
Erosketak compras shopping
Made in Detroit Duela bi urte ireki zen Carhartt Wip Bilbao dendak Detroiten (AEB), 1889. urtean sortu zen marka amerikarraren gizon eta emakumeentzako arropa saltzen du. Bere nortasun ezaugarriek Carhartt markak mundu osoan zehar duen filosofiarekin egiten dute bat: luze irauten duten jantziak, modaz pasatzen ez direnak, kalitate eta prezio arteko erlazio ezin hobearekin, urbanoak eta, batez ere, oso erosoak. 200 metro karratu inguruko gune honek moda proposamenak argi erakusten ditu lehenengo begiratuan, zati maskulinoa nabarmenduz. Azken horretan, marka ospetsu honen jaka ezagunak produktu nagusia dira. Emakumeentzako bilduma gizonezkoentzakoaren antzekoa da. Bertan, unisex joera nabarmentzen da. Eskaintza hainbat osagarriekin osatzen da, besteak beste: kapelak, motxilak edo gerrikoak. Abierta hace dos años, la tienda Carhartt Wip Bilbao está centrada en ropa para hombre y mujer de la firma americana creada en Detroit (EE.UU.) en 1889. Sus señas de identidad, lógicamente, responden a la filosofía de Carhartt en todo el mundo: prendas de gran durabilidad, que no pasan de moda, con excelente relación calidadprecio, muy urbanas y, sobre todo, tremendamente cómodas. El espacio, de cerca de 200 metros cuadrados, deja ver perfectamente las propuestas de moda al primer golpe de vista, destacando la parte masculina, donde su producto estrella son las famosas chaquetas de esta reconocida marca. La colección de mujer es muy similar a la de hombre, remarcando su clara tendencia unisex. La oferta se completa con complementos como los gorros, las mochilas o los cinturones. Open now for two years, the Carhartt Wip Bilbao is a store focussing on men and women’s clothes by this American firm founded in Detroit (USA) in 1889. Its distinguishing features are those reflecting the Carhartt philosophy worldwide: Long-lasting garments that do not go out of fashion, with an excellent price-quality relationship, highly urban and, above all, extremely comfortable. The premises, occupying almost 200 m2, display the fashion proposals at first glance, emphasising the men’s section, where its star products are this renowned brand’s famous jackets. The women’s collection is very similar to the men’s, underlining its clearly unisex tendency. The offering is rounded up with accessories such as hats, backpacks or belts.
Carhartt Wip Bilbao. Licenciado Poza, 23- bajo. 94 410 77 90
Zabalik astelehenetik larunbatera, 10:00etatik 20:00etara. Abierta de lunes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Open Monday to Saturday, from 10.00 to 20.00.
Erosketak compras shopping
49
50
Erosketak compras shopping
erosketa eta zerbitzuen gida guía de compras y servicios SERVICES AND SHOPPING GUIDE
loewe Luxuzko marka, kalitatearekin eta dotoreziarekin bat datorrena. Loewe etxeak emakumeentzako eta gizonentzako moda egiten du, prêt-á-porter, luxuzko larruzko artikuluak, zapatak, osagarriak eta lurrinak. Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loewe distribuye en la actualidad moda mujer y hombre prêt-áporter, artículos de piel de lujo, zapatos, complementos y perfumes. Luxury brand, synonym of quality and elegance. Loewe currently distributes ladies' fashion and prêt-á-porter for men, luxury leather goods, shoes, accessories and perfumes. Plaza de Federico Moyúa, 1 94 944 79 06
Louis Vuitton Denda ofiziala. Zapatak, bidaiarako artikuluak, oihalgintza, eguzkitarako betaurrekoak eta, noski, poltsa ospetsuak ere baditu. Tienda oficial. Dispone de zapatos, artículos de viaje, textiles, gafas de sol y, por supuesto, sus famosísimos bolsos. Official store. Sells shoes, travel articles, textiles, sunglasses, and, of course, their world-famous handbags. Gran Vía, 42 94 424 95 43
Max Mara Emakumearen jantzia hornitzen duen dotoreziaren erreinua. Osagarri guztiak. Reino de la discreta elegancia en el vestir femenino. Todos los complementos. Highest spot for elegant clothing for women. All the accessories imaginable. Highest spot for elegant clothing for women.
Sinatzea De firma Brand carolina herrera Carolina Herrera dotorezia, bereizmena, klasea eta estiloa hitzen sinonimoa da, eta Bilbon jarritako denda haren nortasunaren isla da. Carolina Herrera es sinónimo de elegancia, distinción, clase y estilo y su tienda de Bilbao es un reflejo de su personalidad. Carolina Herrera is a synonym of elegance, distinction, class and style and her shop in Bilbao is a reflection of her personality. Gran Vía, 46 94 424 25 64
gucci Gizonentzako eta emakumeentzako arropa eta, batez ere, osagarriak: poltsak, gerrikoak eta zapiak, kalitate bikainekoak. Ropa para hombre y mujer, y sobre todo, complementos: bolsos, cinturones y pañuelos de la mejor calidad. Clothes for men and women, and, particularly, accessories: top quality handbags, belts and scarves. Rodríguez Arias, 4 94 416 09 80
Gran Vía, 56 94 424 33 71
Persuade Denda honetan, dekorazio elementuen salmenta eta nazioarteko diseinatzaileen moda konbinatzen dira. Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga eta Dries Van Noten dira, besteak beste, hemen saltzen diren markak, bai gizonezkoentzako bai emakumeentzako.Tienda que combina la venta de elementos de decoración con moda de diseñadores internacionales. Prendas femeninas y masculinas de firmas como Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga o Dries Van Noten. Shop that combines the sale of interior decoration elements with fashion from international designers. Clothes for men and women designed by brands such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga, or Dries Van Noten. Villarías, 8 94 423 88 64
Moda eta osagarriak Moda y complementos FASHION AND ACCESORIES
Falstaff Bilbo erdian kokatutako denda. Moda, oinetakoak eta osagarriak saltzen dituzte, eta abangoardistatzat hartzen da bertan dituzten nazioarteko markengatik eta denboraldi bakoitzeko berrikuntzengatik. 16 urte luzeko eskarmentua du.Tienda de moda, calzado y complementos en el centro de Bilbao, consolidado como vanguardista por las marcas internacionales que incorpora y las novedades en cada temporada. Con más de 16 años de experiencia. Shop located in the centre of Bilbao. Fashion, shoes and accessories store, consolidated as a trend-setter due to the international brands it sells and the new fads it displays each season. With more than 16 years’ experience. Colón de Larreategui, 29 94 423 35 78
Los Caprichos de Camille Xarma handiko denda honetan emakume eta haurrentzako moda eta osagarriak aurkituko dituzu; jostailu originalak eta, etxerako, iparraldeko estiloko dekorazio gaiak. Tienda con encanto donde podrás encontrar moda y complementos de mujer y niños, juguetes originales y artículos de decoración para el hogar de estilo nórdico. Charming shop where one can find fashion and accessories for women and children, original toys and Nordic style home decor items.
Colon de Larreategui, 21 946 07 14 11
Marina rinaldi Look proposamen bat, emakumearen feminitate luxuzkoena nabarmenarazten duten eredu sofistikatuenak oinarri hartuta. Una propuesta de looks creada a partir de modelos sofisticados, que destacan la feminidad más luxury de la mujer. Tallas de la 44 a la 60. A proposal involving a series of looks based on sophisticated models, which enhance women's most luxurious femininity. Gran Vía, 51 94 439 70 81
Mundo Piel Era guztietako larrukietan espezializatutako eta modelo bilduma zabala duen denda. Neurrira egindako jantziak, konponketak eta eraldaketak. Tienda especializada en todo tipo de pieles y amplia colección de modelos. Confección a medida, arreglos y transformaciones. A shop specialising in all kinds of furs and with a broad collection of designs. Made-to-measure garments, alterations and transformation. Bidebarrieta, 16 94 41542 31
Peletería YOLANDA LAESPADA Goi mailako larrugintza soilik. Neurrirako jantzigintza, konponketak eta eraldaketak. Alta peletería en exclusiva. Confección a medida, arreglos y transformaciones. Exclusive haute couture furs. Made-tomeasure, tailoring, repairs and transformations. Gordoniz, 2 (Frente Alhóndiga) 94 422 20 69
Erosketak compras shopping
Los jaboneros Museo del Jabón Denda honetan, eskuz eginiko xaboiak, azalerako ukendu naturalak, erlaxatzekoak, etxerako lurrinak, kandelak eta opari pertsonalizatuak aurkituko dituzu. Comercio especializado en jabones artesanos, productos naturales para la piel y para relajarte, aromas para el hogar, velas, y regalos personalizados. A store specialising in craft-made soaps, natural skin care and relaxation products, scents for the home, candles and personalised gifts. Carniceria Vieja, 29 94 416 86 12
Erosketa gastronomikoak compras gastronómicas Gastronomy shopping BACALAO EGUINO. El bacalao de bilbao Bilboko bakailaoa. 1939az geroztik agian munduko bakailao onena izango dena saltzen. Hutsean ontziratua, edonora bidaian eramateko. El bacalao de Bilbao. Dede 1939 vendiendo probablemente el mejor bacalao del mundo. Envasado al vacío para llevar de viaje a cualquier parte. The salt cod from Bilbao. Since 1939, selling what is probably the best bacalao or salt cod in the world. Vacuum packed to take anywhere. Licenciado Poza, 57 (centro Merkaldia) 944 275 666 www.elbacalaodebilbao.com
Claudio La Feria del Jamón Hestebeteak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 18 94 479 02 87
LA ALACENA DEL VÍCTOR MONTES Delicatessen denda, izen bereko jatetxearena: lehen mailako produktu iberikoak, txarkuteria, bonboigin tza, likoreak eta upategia. Tienda delicatessen que pertenece al afamado restaurante de igual nombre, con productos ibéricos de primera calidad, charcutería, bombonería, licores y bodega. Delicatessen that belongs to the famous restaurant of the same name, with first class Iberian products, cooked pork products, chocolates, liqueurs and wine cellar. Plaza Nueva, 12 94 415 43 85
Martina de zuricalday Bilboko artisau-gozotegi zaharrena. Bertako karolinak mitikoak dira eta azken berrikuntzen artean gailentzen dira financier-ak (almendrazko bizkotxo zoragarriak), muffin-ak eta cupcake-ak. La pastelería artesanal más antigua de Bilbao. Sus carolinas son míticas y entre las últimas novedades destacan los financiers (riquísimos bizcochitos de almendra), los muffins y los cupcakes. The oldest cake shop with hand-made confectionery in Bilbao. Its ‘carolinas’ (cakes with meringue, laced with a chocolate and egg topping) are legendary and, among its latest products, the most outstanding are ‘financiers’ (delicious little almond sponge cakes), muffins and cupcakes. Rodríguez Arias, 48 94 442 36 76. Ercilla, 43 94 443 57 96 Plaza San José, 3 94 424 13 46. Doctor Areilza, 38 94 427 18 88
Merkataritza guneak Centros Comerciales Shopping centers Fashion outlet 20.000 metro koadroko azaleran berrogeita hamar denda inguru daude; beroietan Estatuko naiz nazioarteko marka ezagunak saltzen dira, Espainiako iparraldeko fashion outlet bakarrean. Moda, zapatak, optika, etxerako gauzak, etab. % 30 eta % 70 bitarteko deskontuan, urte osoan eta marken berme guztiekin. 20.000 metros cuadrados de superficie acogen una cincuentena de tiendas de marcas reconocidas, nacionales e internacionales, en el único fashion outlet del norte de España. Firmas de moda, zapatos, óptica, menaje, etc. con descuentos que van del 30 al 70% todo el año y con todas las garantías de las marcas. Around fifty national and international shops of well-known brands are set up in an area of 20,000 square metres, in the only fashion outlet located in the north of Spain. Leading fashion brands, shoes,opticians, household goods, etc., with discounts ranging from 30 to 70% throughout the year and backed by all the guarantees provided by the brands. Avda. de la Ribera, s/n. Barakaldo. 94 418 17 55 www.fashionoutletbarakaldo.com
Parque comercial Artea Gustu ona eta nortasuna, estiloa eta abangoardia, moda eta giro ona, orijinaltasuna eta berrikuntza, desberdintasuna eta ideia berriak… halakoen
zale bazara, Artea Merkataritza Parkean duzu hitzordua. Leioan kokatua, joera markatzen du 1998an zabaldu zutenetik. Bertan, 100 denda baino gehiago dago, eta gustu guztiak asebetetzeko gai dira zalantzarik gabe. Artea denetarik duen zentro modernoa da, eta doako 4.000 aparkaleku ditu, horietatik 1.400 estalpekoak. Artea arkitektura bereziko eraikinean dago kokatua; hipermerkatu du eta kontsumorako sektore gehienak biltzen ditu bertan, bai eta era guztietako zerbitzuak eta prestazioak ere. Si te va el gusto y la personalidad, el estilo y la vanguardia, la moda y la diversión, la originalidad y la innovación, lo distinto y las nuevas ideas… tienes una cita con el Parque Comercial Artea. Ubicado en Leioa, marca tendencia desde su apertura allá por 1998. Sus más de 100 comercios satisfacen todas las demandas en lo que a gustos se refiere. Artea es un centro completo y moderno con un aparcamiento gratuito de 4.000 plazas, de las cuales 1.400 son cubiertas. Artea, con una especial arquitectura, cuenta con un hipermercado y cubre la mayoría de sectores para el consumo, así como otro tipo de servicios y prestaciones. If you are into good taste and personality, style and the avantgarde, fashion and fun, originality and innovation, something different and new ideas… you have a date with the Artea Retail Park. Located in Leioa, it has been a trendsetter since it opened in 1998. With over 100 outlets, it offers everything you can ask for in terms of tastes. Artea is a complete, modern centre with free parking for 4,000 vehicles, with 1,400 covered parking spaces. Artea, with its special architecture, has a hypermarket and covers the majority of the consumer sectors as well as offering other types of services and facilities. Barrio Peruri, 33. Leioa 94 491 27 06 www.arteanet.com
www.losjaboneros.com.
opariak regalos presents
51
Jabones Artesanos
Productos naturales para la piel Velas y aromas para el hogar Regalos personalizados Abierto domingos de 12:00 a 14:30 h BILBAO. CASCO VIEJO. C/ CARNICERIA VIEJA 29 (Esquina Plazuela de Santiago)
Tfno.: 94 416 86 12
52
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Merke eta ona Bueno y barato Delicious and affordable
MIU
Plaza de Arriquibar, 2. 94 410 86 82.
Aste egun guztietan zabalik. Abierto todos los días de la semana. Open every day of the week.
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
53
El restaurante Miu es la nueva propuesta gastronómica en Bilbao del Grupo Andilana. Se trata de un acogedor restaurante japonés, inspirado en las tabernas niponas (Izakaya), que trabaja la cocina tradicional de ese país con notas de modernidad y carácter mediterráneo.
The restaurant Miu is Grupo Andilana's new gastronomic proposal for Bilbao. This is a cosy Japanese restaurant, inspired on Japanese taverns (Izakaya), and its cooking is based on the country's traditional cuisine, but laced with modern touches and a Mediterranean hint.
Astelehenetik ostiralera eguneko menua izaten dute; baina, horretaz gain, karta oso eta bariatua dute, eta, bertan, entsaladak (miso, kaisou, tataki…) eta plater nagusiak –yakitori, fideo trufatuak edo Ebi no tenpura– nabarmendu behar dira. Jakina, sushiak leku garrantzitsua betetzen du jatetxe honetan, eta jaki honen aukera anitz eskaintzen dituzte (Nigiri, Uramaku, Sashimi eta Maki, besteak beste).
Además del menú del día de lunes a viernes, cuenta con una completa y variada carta en la que destacan las ensaladas (la miso salada, la kaisou salada, la tataki salada…) y platos principales como el yakitori, los fideos trufados o el Ebi no tempura. Como no podía ser de otra forma, el sushi ocupa un lugar importante en este restaurante, donde se ofrecen distintas opciones de este producto (los Nigiris, Uramakis, Sashimis o Makis son algunas de ellas).
Apart from the menu of the day, served from Monday to Friday, the restaurant also has a varied and comprehensive á la carte menu, with selection of dishes, the most outstanding being the salads (miso, kaisou, tataki salads, etc.) and main dishes, such as yakitori, truffled noodles, or the non-tempura Ebi. Just as could be expected, sushi holds an important position in this restaurant, providing a large range of different options for this dish (they serve Nigiris, Uramakis, Sashimis or Makis, just to name a few).
Kalitate-prezio erlazio bikaina du (eguneko menua ez da 11 euro baino altuagokoa, eta batez besteko prezioa kartan 20 euro ingurukoa da): hala, joan beharra dago, asiar gastronomia zale izanez gero, bederen.
Su excelente relación calidad-precio (el menú del día no supera los 11 euros y el precio medio en carta ronda los 20 euros) lo convierten en cita obligada para los amantes de la gastronomía asiática.
Their high quality and good-value for money is excellent (the menu of the day does not exceed 11 euros and the average à la carte price is approximately 20 euros). This makes it a ‘must’ for Asian gastronomy lovers.
Miu jatetxea Andilana Taldeak Bilbon eginiko proposamen gastronomiko berria da. Japoniar jatetxe atsegina da, taberna nipondar (Izakaya) inspiratutakoa; izan ere, herrialde horretako sukaldaritza tradizionalari modernitate kutsua ematen dio eta izaera mediterraneoaz hurbilarazten da.
54 GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tradizio handiko taberna Tasca con solera A bar w
Mugi modaz pasatzen ez den tradizio handiko taberna da. Esan genezake taberna jendetsu honetan pintxoak eta kazolatxoak ondo prestatu, gustu handiz eta gozotasunez egin ez ezik, barra atzean dauden langileen on egiteari esker, produktu horiek beti aukera ezin hobeak direla. Adibidez, bezeroek sarritan eskatzen dituzte odolki tomatearekin edo hirugihar nahaskiko kazolatxoak, eta gauza bera gertatzen da bakailao, foie plantxan, hirugihar iberikoaren mokadutxo klasikoa edo antxoa gazigozo pintxoekin. Azken hura kalabazin, berenjena, ahabia marmelada eta bi motako antxoez osatuta dago). Baina, zalantzarik gabe, labanaz moztutako urdaiazpikoak guztien txaloak bereganatzen ditu.
El Mugi es un establecimiento con solera que no pasa de moda. Diríamos que en este concurrido bar los pintxos y las cazuelitas no sólo son productos bien preparados, con gusto y cariño, sino que gracias al buen hacer del personal que está detrás de la barra, la elección siempre es la acertada. Por ejemplo, las cazuelitas de morcilla con tomate o la de revuelto de panceta son muy demandadas, y otro tanto pasa con pintxos como el de bacalao, el de foie a la plancha, el clásico bocadillito de panceta ibérica o el agridulce de antxoa, que está compuesto de calabacín, berenjena, mermelada de arándanos y antxoas de dos tipos. Pero, sin duda, el jamón cortado a cuchillo se lleva el aplauso unánime.
Horrez gain, beste elementu batek taberna hau erreferentzia bilakatzen du: ardo bat hartzeko Bilboko leku hoberenetariko bat da, eskaintza zabala duelako, eta berriz ere, ardoak ondo zerbitzatzen dituztelako, beti tenperatura egokian. Eta gertu dagoen San Mames zelaian futbol partida badago, horrek guztiak jai-giroa hartzen du.
Junto a esto, otro elemento convierte a este bar en una referencia: se trata sin duda de uno de los mejores sitios de Bilbao para tomarse un vino, gracias a la variedad de su oferta y, de nuevo, a lo bien servidos que están los caldos, siempre en su justa temperatura. Además, si coincide que hay partido de fútbol en el cercano San Mamés, aquello es una fiesta.
The Mugi is a long-standing establishment which never goes out of fashion. We could say that in this busy bar the pintxos and sharing dishes are not merely well prepared products cooked with taste and affection, but also thanks to the professionalism of the bar staff, our choice is always the right one. For example, the sharing dishes of black pudding in tomato sauce or scrambled eggs with pancetta are very popular and likewise with the cod or griddled foie pintxos or the classic small roll of Iberian pork pancetta or the sweet and sour anchovy, made up of courgette, aubergine, blackcurrant jam and two kinds of anchovies. But undoubtedly it is the hand sliced ham that receives the greatest applause. In addition to this, there is another aspect that makes this bar a reference point: It is undoubtedly one of the best places in Bilbao for having a glass of wine, thanks to the variety of its offering and again, to the professional way in which the drinks are served, always at their right temperature. Furthermore, if there happens to be a football match at the nearly San Mamés stadium, it is a true party.
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy
55
with a history gastronomia gida guía de GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUIDE
Michelin izarrak Estrellas michelín Michelin stars
Mugi
Licenciado Poza, 55. 94 441 30 16.
Egunero irekita. Larunbat eta igande arratsaldetan itxita dago, futbol partida dagoenean izan ezik. Abierto todos los días de la semana. Cierra sábado y domingo por la tarde, excepto cuando hay partido de fútbol. Open every day during the week. Closed on Saturdays and Sunday evenings, except when there is a football match.
Azurmendi ✶✶✶ Eneko Atxaren jatetxeak hiru Michelin izar ditu. Goi mailako sukaldaritza ezusteko formatuan. Astelehenetan itxita. Asteartetik igandera eguerdian bakarrik dago zabalik. Ostiral eta larunbatetan egun osoa. Menuak 135 €-tik gora. Prêt à porter: 35 € gutxi gorabehera. El restaurante de Eneko Atxa cuenta con tres estrellas Michelín. Alta cocina en formato casual. Cierra los lunes. De martes a jueves y domingos sólo abre a mediodía. Viernes y sábados todo el día. Menús desde 135 €. Prêt á porter: 35 € aproximadamente. Eneko Atxa’s restaurant has been awarded three Michelin stars. Haute cuisine presented in a casual format. Closed on Mondays. From Tuesday to Thursday and Sunday, it only opens at lunchtime. Friday and Saturday it opens all day. Menus from 135 €. Prêt à porter: 35 € approximately. Legina Auzoa, (Larrabetzu) 94 455 88 66
Andra mari ✶ Tradizioa eta berrikuntza nahasten dituen euskal sukaldaritza. Michelin izar bat. Menuak 38 eurotik gora. Astelehenetan itxita. Igandetik ostegunera bazkariak bakarrik ematen dituzte. Ostiraletan eta
larunbatetan afariak 23:00ak arte. Kartaren batez besteko prezioa: 70 €. Cocina vasca que combina tradición e innovación. Una estrella Michelín. Menús desde 38 euros. Cierra los lunes. De domingo a jueves sólo se sirven comidas. Viernes y sábados cenas hasta las 23.00 h. Precio medio en carta: 70 €. Basque cuisine that combines tradition and innovation. One Michelin star. Menus from 38 €. Closed on Monday. From Sunday to Thursday, it is only open for lunch. Friday and Saturday, dinner until 11.00 pm. Average à la carte price: 70 €.
Barrio Elexalde, 22, (Galdakao) 94 456 00 05
BOROA✶ Michelin izar bat duen jatetxea. Egunero zabalik. Bazkarien ordutegia, 13:00etatik 15:30era; afariak 20:30etik 22:30era ostiral eta larunbatetan. Igandetik ostegunera 21:30, arte neguan. Menuak 30 €-tik gora. Kartan batez besteko prezioa: 80 €. Restaurante con una estrella Michelín. Abierto todos los días. Horario de comidas de 13.00 a 15.30; cenas de 20.30 a 22.30 los viernes y sábados. En invierno, hasta las 21.30 de domingo a jueves. Menús desde 30 €. Precio medio en carta: 80€. Restaurant with one Michelin star. Open every day. Lunch opening hours, from 1.00 pm to 3.30 pm; dinner from 8.30 pm to 10.30 pm on Friday and Saturday. Until 9.30 pm from Sunday to Thursday, in the winter. Menus from 30 €. Average à la carte price: 80€. Barrio Boroa Caserío Garay, 11 (Amorebieta) 94 673 47 47
56
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Etxanobe (Palacio euskalduna)✶ Fernando Canales sukaldariaren jatetxea da, eta Michelín izar bat dauka. Igandero itxita, egun berezietan izan ezik. Batez besteko prezioa kartan: 67€. Restaurante del cocinero Fernando Canales, con una estrella Michelín. Cierra los domingos excepto en fechas especiales. Precio medio en carta: 67€. Restaurant belonging to the chef Fernando Canales, with a Michelin star. Closes on Sunday except on special dates. Average price a la carte: 67 Euros. Avenida Abandoibarra, 4 (Palacio Euskalduna) 94 442 10 71
Etxebarri✶ Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Astelehenetan itxita. Batez besteko prezioa: 100 €. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Cierra los lunes. Precio medio: 100 €. One Michelin star. Creative cuisine. Closes on Monday. Average price: 100 €. Plaza San Juan, 1 (Atxondo) 94 658 30 42
Mina✶ Michelin izar bat du. Irudimeneko sukaldaritza. Menua zabala eta originala da. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina imaginativa. Su menú es amplio y original. One Michelin star. Imaginative cuisine. Its menu is ample and original. Muelle Marzana, s/n 94 479 59 38
Nerua✶ Josean Alijaren jatetxeak Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Batez besteko prezioa: 80 €. El restaurante de Josean Alija cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Precio medio: 80 €. Josean Alija’s restaurant has one Michelin star. Creative cuisine. Average price: 80 €. Avda. Abandoibarra, 2 94 400 04 30
Zortziko✶ Daniel Garcíaren jatetxeak Michelin izar bat du. Igande era astelehenetan itxita dago. Sortze-sukaldaritza. Menuak 60 €-tik gora. Batez besteko prezioa: 100 €. El restaurante de Daniel García cuenta con una estrella Michelín. Cierra domingos y lunes. Cocina creativa. Menús desde 60 €. Precio medio: 100 €. Daniel García’s restaurant has one Michelin star. Closes on Sunday and Monday. Creative cuisine. Menus from 60 €. Average price: 100 €. Alda. Mazarredo, 17 94 423 97 43 94 423 63 96
Euskal eta egile-sukaldaritza Cocina vasca y de autor Basque and d’auteur cuisine Abando Espezialitatea, okela eta arraina plantxan. Eguneko menua: 12€. Asteburuko menua: 18€. Batezbesteko prezioa kartan: 45€. Egunero zabalik. Zabalguneko aparkaleku aurrean dago. Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Menú del día: 12€. Menú fin de semana: 18€. Precio medio carta: 45€. Abierto todos los días. Situado enfrente del parking del Ensanche. Specializing in grilled meat and fish. Daily menu: 12 Euros. Weekend menu: 18 Euros. Average price à la carte: 45 Euros. Opened every day. Located opposite the Ensanche car park. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Colón de Larreátegui, 31 94 424 57 79
Aizian (Hotel mELIÁ bILBAO) Euskal gastronomiaren adierazgarri den sukaldaritza. Igandean itxita. Kartaren batez besteko prezioa: 55€. Cocina representativa de la gastronomía vasca. Cierra los domingos. Precio medio en carta: 55€. Representative cuisine from the basque gastronomy. Closed on Sundays. Average price a la carte: 55 Euros.
à la carte price: between 15 and 20 Euros. Closed on Sunday evenings and all day Monday. Paseo Uribitarte, 40 94 400 58 69
casa rufo Ezin alde batera utzi idi txuletatzarra. Kartaren batez besteko prezioa: 35€. Imprescindible el chuletón de buey. Precio medio: 35€. Do not miss the t-bone steak. Average à la carte price: 35€. Hurtado de Amézaga, 5 94 443 21 72
doma (Hotel Silken Domine) Kalitateko azoka-sukaldaritza eta Martin Berasategiren zigiluarekin. Hoteleko terrazan dago eta ikuspegi zoragarria du. Kartaren batez besteko prezioa: 85 €. Cocina de mercado de calidad y con el sello de Martín Berasategui. Ubicado en la terraza del hotel, tienen unas preciosas vistas. Precio medio en carta: 85 €. Quality fresh market cuisine with Martín Berasategui’s hallmark. Located on the terrace of the hotel, it has beautiful views. Average à la carte price: 85 €. Alameda de Mazarredo, 61 94 425 33 00
Egiluz Eguneroko menua eta kazolatxoak, Espezialitatea: Txuleta 1 ½ Kilo eta arrain freskoa. Kartaren batez besteko prezioa: 30 €. Menú del día y cazuelitas. Especialidad en chuletón de 1 kilo y medio y pescado fresco. Precio medio en carta: 30 €. Set daily menu and small individual casseroles. Specializes in steak 1 ½ Kilo and fresh fish. Average à la carte price: 30 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 39
Calle del Perro, 4 94 415 02 42
Astillero Euskalduna Karta, menuak, mokaduak, kopak, terraza. Itsas Museotik oso gertu. Espezialitatea: arraina labean. Astelehenetan itxita. Menuak 15 eta 50 € artean. Carta, menús, picoteo, copas, terraza. A un paso del Museo Marítimo. Especialidad en pescados al horno. Lunes cerrado. Menús entre 15 y 50 €. Menu, set daily menu, snacks, drinks, terrace. A step away from the Museo Marítimo (Maritime Museum). Specializes in grilled fish. Closed on Monday. Set menus ranging between 15 and 50 €.
El VIEJO ZORTZI (Grupo Zortziko) Euskal sukaldaritza tradizionala eta egilearena. Menuak 25 eurotik gora. Batez besteko prezioa: 50€. Cocina vasca tradicional y de autor. Menús desde 25 euros. Precio medio en carta: 50€. Traditional basque cuisine, but modernized at a good price. Set menus from 25€.
IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Dique, 1 94 441 88 88 - 635 267 262
ATEA (Grupo Zortziko) Denentzako sukaldaritza eta kalitate-prezio erlazio ezin hobea. Batez besteko prezioa kartan: 15 eta 20€ bitartean. Igande gauean eta astelehenean itxita. Cocina para todos los públicos con una excelente relación calidad-precio. Precio medio en carta: entre 15 y 20€. Cerrado domingos noche y lunes. Food for everybody with an excellent quality-price ratio. Average
Licenciado Poza, 54 94 441 92 49
Getaria (Asador) Parrillan, arte-ikatz gainean erretako arrain eta okela onenak Areto pribatuak. Igande eta jaiegunetan zabalik. Ordutegia, 13:30etik 15:30era eta 21:00etatik 23:30era. Bilbao erdigunean. Los mejores pescados y carnes asados a la parrilla sobre carbón de encinas. Salones privados. Abierto festivos. Horario de 13.30 a 15.30 h. y 21.00 a 23.30 h. En el centro de Bilbao. The best fish and meat grilled over oak charcoal. Private rooms. Open on Sundays and holidays. Opening hours from 1.30 pm to 3.30 pm and from 9.00 pm to 11.30 pm. In the centre of Bilbao. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Colón de Larreátegui, 12 94 424 39 23
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy La Barraca Paellak dira espezialitate. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en paellas. Precio medio: 30€. Specialised in paellas. Bertendona, 6 94 415 08 18-García Salazar, 12 94 410 20 21
LASA Oinezkoentzako kale atsegin batean kokatuta, terraza girotu ederra du eta euren sukaldaritzaz gozatu ahalko da bertan: betiko zaporeak, baina garai berrietara egokituak. Pintxo aukera zabala du barran, hotzak eta beroak. Batez besteko prezioa: 25 euro. Situado en una agradable calle peatonal, dispone de una amplia terraza acondicionada en la que podrá disfrutar de su cocina, basada en los sabores tradicionales, pero adaptada a los nuevos tiempos. Cuenta con una amplia variedad de pintxos en la barra, incluidos pintxos calientes. Precio medio: 25 euros. Located on a pleasant pedestrian street, it has a spacious equipped terrace on which you can enjoy its cuisine, based on traditional flavours but adapted to modern times. It offers a wide range of tapas at the bar, including hot tapas. Average price: 25 Euros. Diputación, 3 94 424 01 03
Marisquería Mazarredo Olagarroa, itsaskia eta okela txingarretan errea, Bilbo erdigunean, Guggenheim aurrean. Menuak 28 eurotik gora. Itsaski-parrillada 53 €-tik gora. Pulpo, marisco y carnes a la brasa en el centro de Bilbao, frente al Guggenheim. Menús desde 28 euros. Parrilladas de marisco desde 53 €. Octopus, shellfish and grilled meat in the centre of Bilbao, opposite the Guggenheim. Set menus from 28 €. Grilled seafood from 53 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Alameda Mazarredo, 49 94 423 08 18
Nicolás Sasoiko platerak. Dastatze menua 29,50 €. Batez besteko prezioa kartan: 40 €. Taldeentzako menuak, 34,95 €-tik hasita. Platos de temporada. Menú degustación 29,50 €. Precio medio en carta: 40 €. Menús para grupos a partir de 34,95 €. Seasonal dishes. Tasting menu 29.50 €. Average à la carte price: 40 €. Menus for groups as from 34,95 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Ledesma, 10 94 424 07 37
Porrue Sasoiko jakiak bertako produktuekin. Arrainak eta haragiak parrillan. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Platos de temporada con productos de la tierra. Pescados y carnes a la parrilla. Precio medio en carta: 50 €. Seasonal dishes with local
Mugi Ardo txoko
AmpliA bArrA de pinchos • GrAn selección de vinos JAmón cortAdo A cuchillo • picoteo... ¡de bilbAo, de todA lA vidA! Licenciado Poza, 55 - 48013 - Bilbao Tfno: 94 441 3016
57
58
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
products. Grilled fish and meat. Average à la carte price: 50 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch
Alameda Rekalde, 4 94 423 13 13
Rimbombín Hirian Goreneko izendapena duen itsaskitegia, 78 urte baitarama bilbotarren dastamen bikaina asetzen daramana. Astelehenetan itxita. Exekutiboentzako menua: 16 euro. Batez besteko prezioa kartan: 50€. Marisquería nombrada Ilustre de la Villa por sus 78 años de existencia dando gusto al exigente paladar bilbaino. Cierra los lunes. Menú ejecutivo: 16 euros. Precio medio en carta: 50€. Seafood restaurant named Celebrated of the City due to its 78 years of pleasing the taste of Bilbao. Closed on Monday. Executive menu: 16 euros. Average à la carte price: 50 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Hurtado de Amézaga, 48 94 421 31 60
Serantes Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Licenciado Poza, 16 94 421 21 29
Serantes II Itsaski Jatetxea. Batez besteko prezioa: 50€. Restaurante marisquería. Precio medio: 50€. Seafood restaurant. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Alameda Urquijo, 51 94 421 10 45
Serantes III Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Alameda Mazarredo, 75 94 424 89 07 URBIETA
Etxeko euskal sukaldaritzan espezialitatea. Bakailaoa pil-pilean, legatza euskaldun erara, legatz eta otarrainskaz betetako piperrak, txuleta, askotariko kazolatxoak… Batez besteko prezioa kartan 25-30 €. Especialidad en cocina casera tradicional vasca. Bacalao ‘pil-pil’, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, chuletón, cazuelitas variadas… Precio medio de carta 25-30 €. Specialises in traditional Basque cuisine. Cod in ‘pil-pil’ sauce, Basque-style hake, peppers stuffed with hake and king prawns, beef cutlet steak, a range of sharing dishes… Average à-la-carte price: €25-€30 Perro, 4 94 415 02 43
Víctor Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Menús para grupos desde 40 euros. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Average price: 40€. Plaza Nueva, 2 94 415 16 78
Yandiola (AlhóndigaBilbao) Betiko sukaldaritza, betiko zaporeaz, Bilbo erdigunean. Igande gauetan eta astelehena egun osoan itxita. Batez besteko prezioa kartan: 60 euro. Cocina tradicional con el sabor de siempre en el centro de Bilbao. Cerrado domingo noche y lunes todo el día. Precio medio en carta: 60 euros. Traditional cuisine in the centre of Bilbao. Closed Sunday evening and all day Monday. Average à la carte price: 60 Euros. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch
Plaza Arriquibar, 4 94 413 36 36
Hiri- sukaldaritza eta pintxoak cocina urbana y Pintxos Urban cuisine and ‘pintxos’ (Tapas) Bistro Guggenheim Gastronomia iradokitzailea, zaporetsua eta kalitate handikoa. Astelehenetan itxita, jaiegunetan eta jaiegunen bezperetan izan ezik. Gauean zabalik ostegunetik larunbatera bitartean. Dastatze-menua: 32 € + BEZ. Batez besteko prezioa 25-30 €. Gastronomía sugerente, sabrosa y de gran calidad, sutiles toques de alta cocina Cierra los lunes, salvo festivos o vísperas de festivos. Noches sólo de jueves a sábado. Menú degustación: 32€ + IVA. Precio medio: 25-30€. Striking gastronomy, tasty and of high quality, laced with subtle touches of high cuisine. Closes on Monday, except holidays, or on the eve of a holiday. Evenings only from Thursday to Saturday. Sampler menu: 32€ + VAT. Average price: 25-30€. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch
Abandoibarra, 2 94 423 93 33
bodega urbana Leku originala, antzinako ardandegiak modu berritzailean berpizten dituena; ardoa jendearengana hurbiltzen du prezio onean eta Euskal Herriko jaki goxoez lagunduta. Original espacio que resucita con espíritu innovador los antiguos
‘despachos’ de vino de barrio acercando el vino a todos los públicos a muy buen precio y acompañado de productos gourmet del País Vasco. Original space which revives the old wine shops that were located in the suburbs with an innovative design, bringing wine to all kinds of public at a very good price, accompanied by gourmet products from the Basque Country. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch
Gran Vía, 66 944 41 61 81
brass 27 Bertako kartan egur-ikatza, tapak eta mokadutxoak nagusi. Ez galdu olagarroa txingarretan eta bieirak.Eguneko platera dute: 9,50 euro. Batez besteko prezioa: 25 euro. Carta en la que predomina la brasa de carbón vegetal, tapas y picoteo. No perderse el pulpo a la brasa y las vieiras. Tienen plato del día: 9,50 euros. Precio medio: 25 euros. Menu with a predominance of food grilled with charcoal, tapas and snacks. They serve outstanding grilled octopus and scallops. They serve a set menu for: 9.50 euros. Average price: 25 € Licenciado Poza, 27 94 427 54 55
CafÉ Bar Bilbao Mokadu beroak: txibiak, rabak, perretxikoak... Raciones calientes de calamares, rabas, setas… Hot rations of calamares, fried squid, mushrooms... Plaza Nueva, 6 94 415 16 71
CERVECERíA CRUZ BLANCA ZUBIARTE Irudimenezko sukaldaritza eta giro aparta bazkari, afari edo, besterik gabe, bere pintxo eta ogitarteko ezagunak dastatzeko. Askotariko menuak, egunerokoak, asteburukoak, bereziak… poltsiko guztietara egokitzen direnak. Batez besteko prezioa: 10 €. Cocina imaginativa y ambiente inmejorable para comidas, cenas, o simplemente para degustar los pintxos y sus famosos bocadillos. Varios tipos de menús, de diario, fin de semana, especiales… que se ajustan a todos los bolsillos. Precio medio: 10 €. Imaginative cuisine and unbeatable ambience for lunches, dinners, or simply to sample the ‘pintxos’ (tapas) and their famous sandwiches. Various menus, such as the menu of the day, weekend menu, special menus... which will suit all budgets. Average price: 10 €. CC. Zubiarte. Lehendakari Leizaola 2, 2ª planta 944 395 000
Claudio La Feria del Jamón Hestebeteak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 9 94 416 63 08
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy El Globo Topagune aparta, kokapenagatik, pintxo barra ospetsuagatik, eta kazolatxo eta anoengatik. Terraza klimatizatua. Lugar de encuentro por su localización, afamada barra de pinchos, cazuelas y raciones. Terraza climatizada. A meeting place due to its location, acclaimed bar serving tapas, earthenware-pot and sharing dishes. Air-conditioned terrace. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays
Diputación, 8 94 415 42 21
El txoko de la Mary Mediterraneoko sukaldaritza ukitu berritzailearekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Cocina mediterránea con toques innovadores. Menú diario: 9,95 €. Mediterranean cuisine with innovative touches. Set menu of the day: 9.95 €.
59
BRASS TAPAS, VINOS Y GRILL
Cocina continua de 13.00 h. a 24.00 h De madrugada: copas, cocktails... C/ Licenciado Poza,
27 - Bilbao 944 275 455 www.brass27.com
Bidebarrieta, 14 94 479 42 98
Fresc Co Jatetxe-buffeta, astelehenetik igandera zabalik, 12.30etik goizaldeko 1.00era etenik gabe. Astegun eguerdiko buffeta: 9,40€; gauean eta jaiegunetan: 10,70€. Restaurante-buffet abierto de lunes a domingo, de 12.30 a 1.00 de la madrugada de forma ininterrumpida. Buffet de mediodía laborable: 9,40€; noche y festivos: 10,70€. Restaurant-open buffet from Monday to Sunday, uninterrupted service from 12.30 pm until 1.00 am. Weekday buffet: 9.40 Euros; Evenings, weekends, and holidays: 10.70 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays
Ledesma, 12 y Gran Vía , 55 94 423 30 01
Hola Bar Alhóndiga Pintxoak egunean zehar. Zabalik astelehenetik ostegunera 23:00ak arte; ostiraletik igandera 00:00ak arte. Menua astelehenetik ostiralera eguerdian: 13 euro. Haurrentzat menu berezia asteburuetan. Pintxos durante el día. Abierto de lunes a jueves hasta las 23.00 h; de viernes a domingo hasta las 00.00. Menú de lunes a viernes al mediodía: 13 euros. Menús especiales y para niños/as los fines de semana. Tapas during the day. Open from Monday to Thursday until 11.00 pm; from Friday to Sunday until 12.00 pm. Set menu from Monday to Friday for lunch: 13 €. Special menus and children’s menus during the weekend. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays
Plaza Arriquibar, 4 94 607 14 16
Menú del Día MenúDe dellunes Día a viernes de lunes(laborable) a viernes 10,95€ (laborable) 10,95€
Carta Carta Ticket medio 18-20€ Ticket medio 19€
Plaza de Arriquibar, 2. BILBAO 94 410 86 82
Cardenal Gardoqui, 3 - BILBAO 94 415 75 94
Licenciado Poza, 55 - BILBAO 94 427 81 81
Amistad, 9 - LAS ARENAS 94 463 25 98
60
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY Iruña Kafe historikoa.Pintxo bero eta hotzak. Eguneroko menua: 14 euro. Jaiegunetako menua: 17 euro. Gauez anoak. Café histórico. Pintxos calientes y fríos. Menú del día: 14 euros. Menú festivos: 17 euros. Raciones por la noche. Historical coffee. Hot and cold ‘pintxos’ (Tapas). Set menu of the day: 14 €. Set menus for holidays: 17 €. Small casseroles in the evenings. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays
Jardines de Albia, 3 94 423 70 21
Menú del
Día
de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€
comida mediterranea
C/Bidebarrieta, 14 Tfno.: 94 479 42 98
La Granja Kafe historikoa. Igande eta jaiegunetan itxita. Pintxoz betetako barra du, menuak eta mokaduak jateko karta. Arratsaldez taloa egiten eta saltzen dute. Eguneroko menua (astelehenetik ostiralera): 13,75 €. Menua larunbatetan: 17 €. Café histórico. Cierra los domingos y festivos. Dispone de barra de pintxos, menús y carta de picoteo. Elaboración y venta de talo por las tardes. Menú del día (de lunes a viernes): 13,75 €. Menú sábados: 17 €. Historical coffee. Closes on Sunday and holidays. It has a bar with a display of ‘pintxos’ (tapas), menus and a small casserole menu. Preparation and sale of Basque corn crepes in the afternoon. Set menu of the day (from Monday to Friday): 13.75 €. Set menu on Saturday: 17 €. Plaza Circular, 3 94 423 08 13
la Mary Mediterraneoko sukaldaritza tradizionala oraingo ukituarekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Batez besteko prezioa: 16-20 €. Cocina mediterránea tradicional con toques contemporáneos. Menú diario: 9,95 €. Precio medio: 16-20 €. Traditional Mediterranean cuisine with a contemporary touch. Set daily menu: 9.95 €. Average price: 16-20 €. Plaza Arriquibar, 3 94 410 77 91
La Taberna de los Mundos Menuaren prezioa: 11,90 €. Anoak eta bokatak. Kartaren batez besteko prezioa: 15 €. Menú del día 11,90 €. Raciones y bocadillos. Precio medio en carta: 15€. Price of the set menu: 11.90 €. Small casseroles and sandwiches. Average à la carte price: 15 €. Luchana, 1 94 416 81 81-Simón Bolívar, 17 94 441 35 23 MUGI
Bilbokoa, peto-petoa! Pintxo eta ardo aukera zabala, aiztoz ebakitako urdaiazpikoa, mokadutxoak… ¡De Bilbao de toda la vida! Amplia barra de pinchos, gran selección de vinos, jamón cotado a cuchillo, picoteo… So typical of Bilbao! Ample selection of ‘pintxos’ (tapas), great selection of wines, Iberian ham cut with a knife, snacks… Licenciado poza, 55. 94 441 30 16
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy Un señor de Bilbao Karta askotarikoa. Igande eta astelehenetan itxita. Menuak: 30 eta 36 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 45 €. Carta variada. Domingos y lunes cerrado. Menús: 30 y 36 euros. Precio medio en carta: 45 €. Varied menu. Closed on Sunday and Monday. Set menus: 30 and 36 €. Average à la carte price: 45 €. Indautxu, 8 94 424 51 94
Nazioarteko sukaldaritza Comida internacional International cuisine EL TRASTEVERE Italiar sukaldaritza: pastak, okelak, pizzak, gainerreak, entsaladak eta ‘carpaccio’ak. Anoa dezentekoak, partekatzeko ezin hobeak. Batez besteko prezioa kartan: 20 euro. Asteko egun guztietan zabalik. Cocina italiana: pastas, carnes, pizzas, gratinados, ensaladas o ‘carpaccios’. Raciones generosas ideales para compartir. Precio medio en carta: 20 euros. Abierto todos los días de la semana. Italian cuisine: pasta, meat dishes, dishes au gratin, salads or ‘carpaccios’. Generous portions, ideal for sharing. Average à la carte price: 20 euros. Opened every day of the week. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays
Ledesma, 6 94 423 78 32
La Florinda (AlhóndigaBilbao) Food&Fusion: munduko sukaldaritza eta elikagai desberdinak jendeari zabalik. Jatetxe honetan, sukaldearen jarduna partekatu nahi dute, plater bat eskatzean edo chef-en kontseilua jasotzean. Igande gauetan eta astelehen egun osoan itxita. Astelehenetik ostiralera menua 10 eurotan. Food&Fusion: diferentes cocinas y productos del mundo abiertos al público. Este restaurante se propone compartir la actividad de la cocina comiendo un plato o dejándose aconsejar por los chefs. Cierra los domingos noche y lunes todo el día. Menú de lunes a viernes 10 euros. Food&Fusion: different cuisine and products from all over the world opened to the public. This restaurant aims to share food from all over the world, eating one dish, perhaps based on the suggestion of the chefs. Opened every day of the week. Closes Sunday evenings and all day Monday. Set menu of the day from Monday to Friday 10 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch
Plaza Arriquibar, 4 94 607 22 18
Menú del
Comida mediterranea Plaza Arriquibar, 3, Bilbao • 944 10 77 91
Día
de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€
61
62
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY
miu Japoniako janaria Mediterraneoko ukituarekin. Eguneroko menua: 10,95 euro. Batez besteko prezioa: 18-20 euro. Comida japonesa con toques mediterráneos. Menú del día: 10,95 euros. Precio medio: 18-20 euros. Japanese food with a Mediterranean touch. Set menu of the day: 10.95 €. Average price: 18-20 €. Plaza Arriquibar, 2 94 410 86 92
shibui Berrikuntzako japoniar janaria Japoniako sukaldaritzaren benetakotasunari eutsiz. Karta osoa eta askotarikoa. Batez besteko prezioa: 35 euro. Cocina japonesa de innovación fiel a la autenticidad de la cocina nipona. Carta completa y variada. Precio medio: 35 euros. Innovative Japanese cuisine, which faithfully reflects Japanese food. Ample
and varied menu. Average price: 35 €.
Cardenal Gardoqui, 6 94 679 32 04
TAGLIATELLA Italiar sukaldaritza, pasta fresko edo bete askotarikoekin eta etxean eginiko pizzak. Partekatzeko ezin hobea. Egunero zabalik. Batez besteko kontua: 20€. Eramateko janaria. Cocina italiana con gran variedad de pastas frescas o rellenas y pizzas artesanas. Ideal para compartir. Abierto todos los días. Precio medio: 20€. Comida para llevar. Italian cuisine with a large variety of fresh, or stuffed pasta and home made pizzas. Ideal for sharing. Opened every day. Average price 20€. Takeaway food. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays
Cardenal Gardoki, 3 94 415 75 94 Licenciado Poza, 55 94 427 81 81
Bilbotik kanpo Fuera de Bilbao Outside Bilbao AmorebietA Gu GEu Sukaldaritza tradizionala ukitu modernoekin. Asteburuko menua eta dastatze-menua. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Cocina tradicional con toques modernos. Menú de fin de semana y degustación. Precio medio en carta: 50€. Traditional cuisine with a modern touch. Weekend set menu and sampler menu. Average à la carte price: 50 €. Barrio Enartxe, s/n 94 673 26 50
24M222244444M4444444M444444444M4444444444M444o
Axpe-Atxondo
Bodega Urbana
A contemporary wine bar with a twist Original espacio que resucita con espíritu innovador los antiguos despachos de vino de barrio.
Mendi Goikoa Arrainak eta okelak. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados y carnes. Precio medio: 45€. Fish and meat. Barrio San Juan, 33 94 682 08 33
Bakio EnePeri Okelak eta arrainak dira bertako espezialitateak. Batez besteko prezioa: 40€. Especialidad en carnes y pescados. Precio medio: 40€. Specialising in meat and fish. Barrio San Pelayo, 89 94 619 40 65
DERIO Txakoli Artebakarra Onddoak Oporto saltsan eta foie dira aipagarrienak. Batez besteko prezioa: 40€. A destacar los hongos en salsa de Oporto y foie. Precio medio: 40 €. Outstanding cêpes in Port sauce and foie. Ctra. Derio-Mungia, km 17 94 454 12 92 / 94 454 19 72
Prueba nuestros varietales directamente desde los depósitos. Taste varietal wines decanted straight from the vats. Disfruta a cualquier hora de vinos especiales acompañados de pinchos y raciones seleccionados. Enjoy a glass or two of select wine accompanied by the best regional delicacies from select providers, "pinchos". 12:00 /22:00_L / M / X / J
12:00 / 23:00_V / S 12:00 / 15:00_D
Gran Vía 66 Tel.: 94 4416181 www.bodegaurbana.com
Forua Baserri Maitea Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Barrio Atxondoa, s/n 94 625 34 08
Galdakao Aretxondo Sukaldaritza tradizionala ukitu berritzaileekin. Exekutiboentzako menua: 16,30 €. Aretxondo menua eta asteburuetakoa: 35 euro. Kartaren batez
GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy besteko prezioa: 50 euro. Cocina tradicional con toques innovadores. Menú ejecutivo: 16,30 €. Menú Aretxondo y fin de semana: 35 euros. Precio medio en carta: 50 euros. Traditional cuisine with innovating touches. Executive menu: 16.30 €. Aretxondo Menu and weekend menu: 35 euros. Average à la carte price: 50 €. Barrio Elexalde, 20 94 456 76 71
Getxo Cubita Arrainak orokorrean. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados en general. Precio medio: 45€. Fish. Average à la carte price: 45 €. Ctra. de la Galea, 30 94 491 17 00
L´ANCORA Italiar jatetxea, patrika guztietarako prezioak dituena. Restaurante italiano con precios para todos los bolsillos. Italian restaurant with prices to suit all budgets. Puerto Deportivo de Getxo 94 460 01 03
iurreta goiuria Espezialitatea: arrainak eta haragiak txingarretan. Egurrezko labea. Askotariko menuak. Low cost anoak dituzte. Batez besteko prezioa: 50 €. Especializados en pescados y carnes a la brasa. Horno de leña. Menús variados. Cuentan con raciones low cost. Precio medio: 50€. Specializes in grilled fish and meat. Wood-burning oven. Varied menus. They have low-cost casseroles. Average price: 50€. Barrio Goiuria, 16 94 681 08 86
KORTEZUBI Lezika Espezialitate dira indabak eta arraina. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en alubias y pescado. Precio medio: 30€. Specialising in beans and fish. Average price: 30€. Caserío Lezika 94 625 29 75
Loiu Aspaldiko Sasoiko platerak. Batez besteko prezioa: 35€. Platos de temporada. Precio medio: 35€. Seasonal dishes. Barrio Zabalueche, 155 94 453 14 21
Un restaurante italiano diferente, exclusivo e innovador... en un entorno marinero
¡Te sorprenderá!
Cocina italiana y tradicional con precios al alcance de todos los bolsillos Amplia carta de vinos nacionales e internacionales Cálidos comedores y agradables terrazas con vistas al mar
Mundaka Portuondo Arroza txirlekin eta legatza parrillan. Batez besteko prezioa: 35€. Arroz con chirlas y merluza a la brasa. Precio medio: 35€. Rice with clams and charcoal grilled hake. Barrio Portuondo, 1 94 687 60 50
Puerto Deportivo de Getxo, 10 y 11. GETXO (BIZKAIA) Reservas: 94 460 01 03 www.restaurantelancora.com
63
64
GAUA NOCHE NIGHT
GAUA NOCHE NIGHT
65
Gin-tonicaren erregea El rey del gin-tonic The king of the G&T Bernardo Café Bar 80ko hamarkadan sortu zen, baina, egitura izan ezik, hasierako establezimendu hori asko aldatu da. Orain, Bernardo taberna, 20ko hamarkada zoriontsuaren bere ukituarekin, ezinbesteko lokala da Bilboko arratsalde - gauerako. Izan ere, 12 'Gin-tonic Tenpluen' artean sailkatu dute maila nazionalean eta Bilboko lokal hoberenetariko bat da koktel klasiko eta egilearen kokteleko 70 proposamen baino gehiago dastatzeko. Astero, halaber, konbinatu berri bat egiten da. Eskaintza zabala honetan hainbat koktel klasiko nabarmentzen da: Negroni edo Margarita, Gin & Fusion aldaera guztiak, infusio moduan aurkeztutako botaniko naturalen nahasketarekin onduak eta aromatizatuak. Horien artean, etxeko nagusiena Mombasa al London´s Street Flavour da. Beste aukera bat Mojito on bat hartzea da: Kubatik ekarritako azukre kanaberaz prestatuta, limarekin ondo bigundutako mendafinarekin, Bacardi rona (tradizioak agintzen duen bezala), gaseosa eta eskuz txikitako gelarekin. Francisco José Ceacero Sierra barman saritua konbinatu guztiak prestatzeaz arduratzen da (Euskal Herriko txapelduna, finalista nazionala eta gin-toniceko Nazioarteko txapeldunordea Fever Tree-rekin). Horri, ziur aski, lokaleko musika lagungarria izango zaio: klasikoa, jazz, 20ko hamarkadako kabareta edo, pianoa zuzenean.
El Bernardo Café Bar fue fundado a principios de los años 80 pero, salvo la estructura, poco queda de ese establecimiento primigenio. Ahora el Bernardo, con su aire a los felices años 20, es un local indispensable en la tarde-noche bilbaina. Y es que está considerado uno de los 12 'Templos del gin-tonic' a nivel nacional y uno de los mejores locales de Bilbao para saborear más de 70 propuestas de coctelería clásica y de autor. Cada semana del año, además, se elabora un nuevo combinado.
The Bernardo Café Bar was founded at the beginning of the 1980’s, but apart from the structure, there is little left of that early establishment. The Bernardo today, with its air of the roaring 1920’s, is an essential venue on Bilbao’s evening and night-life scene. And this is due to it being considered one of the 12 'G&T temples' in the country and one of the best places in Bilbao to savour over 70 kinds of classic and signature cocktails. Furthermore, a new cocktail is blended every week of the year.
En esa amplia oferta, destacan cócteles clásicos como el Negroni o el Margarita, o toda la variante de los Gin & Fusión, condimentados y aromatizados con una mezcla de botánicos naturales infusionados, siendo el sello de la casa el Mombasa al London's Street Flavour. Otra posibilidad es deleitarse con un buen Mojito elaborado con azúcar de caña traída de Cuba, hierbabuena natural bien macerada con lima, ron Bacardi (como marca la tradición), gaseosa y hielo picado a mano.
The long list includes classics like the Negroni or the Margarita or all the Gin & Fusion variants, flavoured and freshened with aromas from natural plant infusions, being the seal of the house the Mombasa with London’s Street Flavour. Another option is to delight with a good Mojito, prepared with cane sugar brought from Cuba, natural mint leaves macerated with lime, Bacardi rum (respecting the tradition), soda and hand-crushed ice.
Todos los combinados están preparados por las habilidosas manos del premiado barman Francisco José Ceacero Sierra (campeón del País Vasco, finalista nacional y subcampeón internacional de gin-tonic con Fever Tree), al que probablemente ayuda la música del local: clásica, jazz, cabaret de los años 20 o, simplemente, piano en directo.
All the cocktails are prepared by the skilful hands of prize-winning barman Francisco José Ceacero Sierra (Basque Country champion, national finalist and International runner-up in the G&T category with Fever Tree), all of which is probably helped by the music played on the premises: Classical, jazz, 1920’s cabaret or just live piano.
Bernardo Café Bar
Gran Vía, 69. 94 607 68 47. www.bernardocafebar.com
Itxita igandeetan eta jaiegunetan. www.bernardocafebar.com. Cerrado domingo y festivos. Closed Sunday and public holidays.
66
GAUA NOCHE NIGHT
GAU GIDA Guía de noche NIGHT GUIDE KAFETEGIAK CafeterÍas Cafe
Cocktails/pub
Amorino Izozkitegia, munduko kafeak. Gelatería, cafés del mundo. Gelateria (ice cream shop), coffees from all over the world.
Alambique Girorik onena. El mejor ambiente. The best scene.
Iparraguirre, 1
Bochoco Kafeak eta gozogintza. Cafés y repostería. Coffees and confectionery. Henao, 13
El Tilo Oso tradizionala. Muy tradicional. Very traditional. Paseo de El Arenal, 1
Lamiak Kafeak, infusioak eta etxeko tartak, eta arratsalde eta gauerako zure koparik onenak. Cafés, infusiones y tartas caseras, y tus mejores copas de tarde y noche. Coffees, teas and homemade cakes, and your best long drinks in the evenings and at night. Pelota, 8
ozio arizona Joko gela. Salón de juego. Game room. Gran Vía, 70
SanwiCoffee Kafe, te eta smoothi aukera zabala. gosari osoak ematen dituzte. Variedad de cafés, tés y smoothies. Dan desayunos completos. Variety of coffees, teas and smoothies. full breakfast is available. Plaza de Euskadi (Ramón Rubial, 4)
koktelAK/Pub Cócteles/pub
Alameda Urquijo, 37
Antigua cigarrería Vermut eta mokadutxoetan espezialistak. Especialistas en vermuts y aperitivos. Specializes in vermouth and aperitifs.
Cocktails and good music. Licenciado Poza, 39
Café-bar Jaime Maila handiko konbinatuak. Combinados con clase. Mixed drinks with class. Gran Vía, 86
Astarloa, 5
Compañía del ron Ron eta erritmo anitz. Gran variedad de ron y ritmos. Great variety of rum and rhythm.
bernardo cafÉ bar Gintonic eta mojitoetan espezialistak. Especialidad en gintonics y mojitos. Specializes in gin tonics and mojitos.
Continental Giro klasikoko taberna. Bar de ambiente clásico. Classical ambience bar.
bitoque original Ardo eta cava aukera zaindua. Esmerada selección de vinos y cavas. Meticulous selection of wines and cavas.
Crazy Horse Rock musika Guggenheim aurrean. Música rock frente al Guggenheim. Rock music opposite the Guggenheim.
Blue Moon Kafeak eta gosariak astegunetan, eta kopak hartzeko puba ostiral eta larunbat gauetan. Cafés y desayunos entre semana y pub de copas los viernes y sábados por la noche. Coffee and breakfast during the week and lounge bar on friday and saturday evenings.
Distrito 9 Bertan antolatutako jaietan dj ezagunak aritzen dira. Fiestas con Djs reconocidos. Parties with famous djs.
Gran Vía, 69
Rodríguez Arias, 32
Henao, 6
Bluesville Kopak erdi aroko dekoratuan. Copas en un decorado medieval. Cocktails in a medieval decor. Telesforo Aranzadi, 1
Bowie Kopak eta musika ona. Copas y buena música.
Máximo Aguirre, 23
Particular de Estraunza, 3
Avda. de las Universidades, 5
Alameda Recalde, 18
El Corto Maltés Gintonicak egiten espezialistak. Especialistas en gin tonics. Specializes in gin tonics. María Díaz de Haro, 20
evidence Premium kokteldegia. spirits and foods live music.Coctelería Premium. Spirits and Foods Live Music. Premium cocktail bar. Spirits and Food with
GAUA NOCHE NIGHT Live Music.
Barreinkua, 12
Flash Areto dantzak. Bailes de salón. Ballroom dancing. Telesforo Aranzadi, 4
Galeón Musika komerziala. Música comercial. Easy-listening music.
Alameda Mazarredo, 19
Grafit Gaur-gaurko musika. Música actual. Contemporary music.
Urrutia, 1 (Plaza Indautxu)
K2 Erakusketak eta musika ona. Pintxoak, ogitartekoak eta kopak. Exposiciones y buena música. Pintxos, bocatas y copas. Exhibitions and good music. Tapas, sandwiches and Cocktails. Somera, 10
La barmacia Kafea, inportazioko garagardoa eta kopak. Café, cerveza de importación y copas. Coffee, imported beer and drinks.
Nashville Erritmo asko. Mucho ritmo. A lot of rhythm. Licenciado Poza, 20
Oker Klasiko bat. Un clásico. A classic. Licenciado Poza
Soho Musika eta kopak 6:00ak arte. Música y copas hasta las 6.00 horas. Music and drinks until 6.00 am. Rodríguez Arias, 3
la terraza del yandiola Koktel karta eta chill-out musika. Carta de cócteles y música chill-out. Cocktail menu and chill-out music. Plaza Arriquibar, 4
TranvÍa Bilbotarra. Bilbaíno. Typical of Bilbao. Simón Bolívar, 3
Twiggy Xarma handiko zerbitzariak. Camareras con encanto. Charming barmaids. Alameda Urquijo, 35
Congreso House Musika. House Music. House Music. Muelle de Uribitarte, 4
Consorcio Gaua prestatzen hasteko. Para empezar la noche. To begin the evening. Barrencalle Barrena, 10
Cotton Club Giro berezia eta dekorazio orijinala. Ambiente especial y original decoración. Special atmosphere and original design. Gregorio de la Revilla, 25 (Entrada por Simón Bolívar) 94 410 49 51 . www.cottonclubbilbao.com
Dakar Espainiar musikako Karaokea. Karaoke de música española. Spanish music karaoke. Heros, 13
Fever Era guztietako kontzertuak. Conciertos de todo tipo. Concerts of all kinds.
la casa del bandido Kalitatezko koktelgintza. Coctelería de calidad. Quality cocktails.
ZUZENEKO MUSIKA/ Diskotekak Música en vivo / discotecas Live music / Discoteques
La Otxoa Klasiko eta herrikoia. Un clásico popular. A popular classic.
azkena Bestelako kontzertuak. Conciertos alternativos. Alternative concerts.
Mitote Giro atsegina duen kafe-taberna. Café-bar con ambiente agradable. Cafeteria-bar in pleasant environment.
Café-teatro La Farándula Zuzeneko musika. Música en directo. Live music.
Belosticalle, 13
Pérez Galdós, 13
Alameda Mazarredo, 21 (Esquina con Ercilla)
Memorial Konbinatu aukera zabala. Gran variedad de combinados. Large variety of combined drinks.
caos club 20 urte giro onean. 20 años de buen ambiente. 20 years of good atmosphere.
QU&DO Geratu gabe. Sin parar. Non-stop.
Villarías, 5
Alameda Urquijo, 84
Lersundi, 8
Ibáñez de Bilbao, 9
Ibáñez de Bilbao
Simón Bolívar, 10
Tellería, 27 (Polígono Santa Ana)
Kafe Antzokia Kontzertu aukera zabala. Amplia oferta de conciertos. Wide offer of concerts. Plaza San Vicente
Mistyk Martxa handiko kafe-antzokia. Café-teatro con mucha marcha. Coffee-theatre with a lot of excitement.
Ibáñez de Bilbao
67
68
aurkezteko actualidad present
Jasangarritasuna gurpil gainean Sostenibilidad sobre ruedas Sustainability on wheels
aurkezteko actualidad present
69
Automobil elektrikoak hirietako paisaian sartuta daude jadanik. Eta Bilbo ez da atzera geratzen. Izan ere, Ibilek enpresak automobil elektrikoak edo hibridoak alokatzeko aukera eskaintzen dio behar duen guztiari. Modalitate honek ingurumena errespetatzeaz gain, hirian barrena ibilgailu bat gidatzeko modu merkea eta erraza eskaintzen dio erabiltzaileari.
Los coches eléctricos forman parte ya del paisaje de las ciudades. Y Bilbao no se queda atrás. De hecho, la empresa Ibilek ofrece la posibilidad de alquilar coches eléctricos o híbridos a todo aquel que lo necesite. Esta modalidad no sólo respeta el medio ambiente, sino que ofrece al usuario una forma económica y sencilla de manejar un vehículo por la urbe y alrededores.
Electric cars are now part of the city landscape. And Bilbao is no exception. Indeed, the car rental company Ibilek offers the option of hiring electric or hybrid cars to anybody who needs one. This vehicle type is not only environmentally-friendly, but it also offers the user an economic and simple way of handling a car around the city.
Zerbitzu honetaz gozatzeko, erregistratu egin behar da (hau www.ibilek.es web orriaren bitartez egiten da) eta, ondoren, erabiltzaileak txartel bat jasotzen du, zeinen bitartez ibilgailua erreserbatu ahali izango duen. Ercilla, López de Haro eta Tryp Arenal hoteletan ostatu hartzen duten turista eta bisitariek artean errazago dute; izan ere, inprimaki bat beteta, hotelak berak ematen diete txartela, eta berehala erabil dezakete zerbitzua.
Para acceder a este servicio, hay que registrarse (este procedimiento se realiza desde la web www.ibilek.es), tras lo cual el usuario recibe una tarjeta con la que se puede reservar el vehículo. Los turistas y visitantes que se alojen en los hoteles Ercilla, López de Haro y Tryp Arenal lo tienen aún más fácil, puesto que, tras rellenar un formulario, es el propio hotel el que les facilita la tarjeta que permite acceder al servicio.
To use this service, it is necessary to register (through the website www.ibilek.es), after which the user receives a card enabling him to book a vehicle. Tourists and visitors staying at the Ercilla, López de Haro and Tryp Arenal hotels have it easier still, given that after filling out a form, the hotel provides them with the card to use the service.
Automobilak hainbat aparkalekutan jasotzen dira (gaur egun, Alhóndiga, Instituto, Zabalburu eta Zabalgunekoan egin daiteke) eta beroien erabilera kontratatutako tarifaren araberakoa da. Ordu betez aloka daiteke, 12 euro ordainduta; edo egun osorako, 72 euroren truke.
El coche se recoge en diferentes parkings (actualmente se puede hacer en los de La Alhóndiga, Instituto, Zabálburu y Ensanche) y su uso se ajusta a la tarifa contratada. Se puede alquilar por una hora, con un coste de 12 euros, o por un día completo, lo que tiene un precio de 72 euros.
Tarifaren barruan sartzen da erregaia edo elektrizitatea (ibilgailuaren bateria inolako kosturik gabe karga daiteke berriz Ibil puntu publikoetan), arrisku orotarako asegurua, 24 orduan berehalako artatzea eta bezeroaren eskurako aparkalekua. Gainera, ibilgailu elektrikoek atzean dituzten helburuak lortzen dira: mugikortasun jasangarriagoa, biztanleentzako hiri osasungarriagoa eta atmosfera kalitatearen hobekuntza.
La tarifa incluye combustible o electricidad (se puede recargar la batería del vehículo en los puntos públicos de recarga de Ibil sin coste alguno), seguro a todo riesgo, asistencia 24 horas inmediata y un parking a disposición del cliente. Además, se logra los objetivos que están detrás de los vehículos eléctricos: una movilidad más sostenible, una ciudad más saludable para sus habitantes y la mejora de la calidad atmosférica.
The rate includes fuel or electricity (it is possible to charge up the vehicle battery at Ibil’s public charging points at no extra cost), fully comprehensive insurance, immediate 24-hour roadside assistance and a car park at the customer’s disposal. We achieve, moreover, the aims lying behind electric vehicles: More sustainable mobility, a healthier city for the city’s inhabitants and a better quality atmosphere.
Informazio gehiago: 902 54 08 20. www.ibilek.es
Más información en el 902 54 08 20. www.ibilek.es
More information on 902 54 08 20. www.ibilek.es
Cars can be collected from a number of different car parks (currently it is possible at the La Alhóndiga, Instituto, Zabálburu and Ensanche) and payment is at the corresponding rate. It is possible to rent for an hour (€12) or for a full day (€72).
70
Kirolak deportes sports
Futbol Liga (1. maila):
Liga de Fútbol (1ª División):
Football League (Top Division):
Azaroaren 10ean: Athletic Club-Levante UD Abenduaren 1ean: Athletic Club-FC Barcelona Abenduaren 22an: Athletic Club-Rayo Vallecano
10 de noviembre: Athletic Club-Levante UD 1 de diciembre: Athletic Club-FC Barcelona 22 de diciembre: Athletic Club-Rayo Vallecano
10th of November: Athletic Club-Levante UD 1st of December: Athletic Club-FC Barcelona 22nd of December: Athletic Club-Rayo Vallecano
Ligako partida. Sarreren prezio edo egutegiko aldaketei buruzko informazio gehiago Athletic Clubaren egoitzan. 94 424 08 77 www.athletic-club.net
Más información sobre los torneos, partidos, precio de entradas o modificaciones en el calendario, en la sede del Athletic Club. 94 424 08 77. www.athletic-club.net
For more information on matches, ticket prices, or schedule changes please contact the Athletic Club Headquarters. 94 424 08 77. Or visit www.athletic-club.net
Saskibaloia:
Baloncesto:
Basketball:
Endesa Liga
Liga Endesa
Endesa League
Azaroaren 17an: Bilbao Basket-FC Barcelona Azaroaren 24an: Bilbao Basket-Unicaja Abenduaren 8an: Bilbao Basket-Estudiantes Abenduaren 21ean: Bilbao Basket-Laboral Kutxa
17 de noviembre: Bilbao Basket- FC Barcelona 24 de noviembre: Bilbao Basket- Unicaja 8 de diciembre: Bilbao Basket- Estudiantes 21 de diciembre: Bilbao Basket- Laboral Kutxa
17th of November: Bilbao Basket-FC Barcelona 24th of November: Bilbao Basket-Unicaja 8th of December: Bilbao Basket-Estudiantes 21st of December: Bilbao Basket-Laboral Kutxa
Eurocup
Eurocup
Eurocup
Azaroaren 6an: Bilbao Basket-Elan Chalon Azaroaren 27an: Bilbao Basket-Dinamo Sassari Abenduaren 18an: Bilbao Basket-Ewe Baskets
6 de noviembre: Bilbao Basket-Elan Chalon 27 de noviembre: Bilbao Basket-Dinamo Sassari 18 de diciembre: Bilbao Basket-Ewe Baskets
6th of November: Bilbao Basket-Elan Chalon 27th of November: Bilbao Basket-Dinamo Sassari 18th of December: Bilbao Basket-Ewe Baskets
Partida honi, Endesa Ligari eta Eurocupari buruzko informazio gehiago eta sarreren prezio edo abonamenduei buruzko informazioa Klubaren bulegoetan (Heros, 28, 1. ezk. 94 470 06 78) edo Bilbao Basket Zonan (Colón de Larreategui 39, behea). www.bilbaobasket.biz
Los partidos del BB se juegan en el Pabellón de los Deportes 'Bilbao Arena', situado en el barrio de Miribilla. Información sobre los partidos, precio de entradas o abonos, en las oficinas del Club (Heros, 28, 1º izda 94 470 06 78) o en Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui 39, bajo). www.bilbaobasket.biz
More information on this game, as well as the calendar of the Endesa League and the Eurocup, ticket prices, and season tickets available at the Club’s offices (Heros, 28- 1º izda. +0034 94 470 06 78) or at Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui, 39- bajo). www. bilbaobasket.biz
Herri lasterketak
Carreras populares
Popular races
Azaroaren 17an: Herri Krosa 2013. Lasterketa honen 26. edizio honetan, 10.000 parte-hartzaile inguru arituko dira Bilboko kale nagusienetan barrena 10 kilometro egiten. www.herrikrosa.es Azaroaren 24an: 'Santurtzitik Bilbora' Nazioarteko XXV Lasterketa. www.vamosacorrer.com Abenduaren 31n: Errekaldeko San Silvestre lasterketa. www.korrikazaleak.com
17 de noviembre: Herri Krosa 2013. En esta edición número 26, los cerca de 10.000 participantes recorren 10 kilómetros por las principales calles de Bilbao.
17th of November: Herri Krosa 2013. For this 26th edition, around 10,000 participants will run 10 kilometres through the main streets of Bilbao.
www.herrikrosa.es
24 de noviembre: XXV Carrera Internacional 'Desde Santurce a Bilbao'. www.vamosacorrer.com 31 de diciembre: San Silvestre de Rekalde.
www.korrikazaleak.com
www.herrikrosa.es
24th of November: 25th International Race 'From Santurce to Bilbao'. www.vamosacorrer.com 31st of December: San Silvestre de Rekalde. www.korrikazaleak.com
Kirol ikuskizunei buruzko informazio gehiago BBKn94 401 75 01 / 94 401 70 00; eta Tele Kutxan. Más información sobre otras citas en BBK 94 401 75 01 / 94 401 70 00; así como en Tele Kutxa. For more information on other events please contact BBK 94 401 75 01 / 94 401 70 00; or Tele Kutxa automatic teller machines.