Bilbao Guía enero febrero 2014

Page 1

Doan alea Ejemplar gratuito Free issue

Bilboko Udalaren Turismo Gida Ofiziala Guía Oficial de Turismo del Ayuntamiento de Bilbao Bilbao City Council Official Tourism Guide

nº 94

Bilbao gida guía guide Urtarrila • Otsaila 2014 enero • febrero 2014 january • february 2014


CAFÉS BILBAO plana_NUEVO

9/1/09 10:04

Página 1

LOS CAFÉS DE BILBAO www.cafesdebilbao.net

Jardines de Albia

Plaza Circular, 3

Precioso café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” en atención a su peculiar decoración mudéjar y su continuada labor de animación socio-cultural

Lugar de encuentro en el centro neurálgico de Bilbao. Sabor a Café antiguo (de 1926) con servicio de menú diario y ambiente de “marcha” cuando la ocasión lo requiere.

The Iruña coffee shop founded at the beginning of the Century, with its unique Mudejar decoration is full of a cosy atmosphere with an interesting menu and delicious drinks.

A real meeting point in the city center of Bilbao. A taste of the old time coffee shops (since 1926) with a dayly menu and a very lively atmosphere when the ocassion demands.

Tlf/Fax: 944 23 70 21

Tlfno: 944 23 08 13 Fax: 944 23 41 07


AGURRA SALUDO GREETINGS

3

Iñaki Azkuna Bilboko Alkatea Alcalde de Bilbao The Mayor of Bilbao

Bilbao nortasun handiko hiria da, tradizioak zaintzen eta etorkizunari ateak zabaltzen jakin duena. Bilboko Itsasadarrak, Uriko historiaren lekuko isil eta eraginkorrak, Zazpi Kaleetako Erdi Aroko erdigunea eta Isozaki Atea eta Guggenheim Museoaren abangoardiako arkitektura lotzen ditu. Artxanda mendira abiatuz gero, hiriaren ikuspegirik ederrenez gozatzeko aukera izango dugu. Bilbao gizakiaren neurrira antolatuko hiria da, kultura, sukaldaritza eta aisia alorreko eskaintza handia duena. Ongi etorri Bilbora. Etxean bezala sentituko zara.

ARGITARATZAILEA / EDITA: Bilbao Turismo - Calle Navarra, 5 - 1º Tfno. 94 479 57 60 Fax. 94 479 57 61 www.bilbao.net/bilbaoturismo/ Erredakzioa / Redacción: María Arana Itzulpenak / Traducciones: Sergofi y Bilbo Zaharra Diseinua eta maketazioa Diseño y maquetación: Servicios Redaccionales Bilbainos, S. L. (SRB)

Bilbao es una ciudad de fuerte personalidad, que ha sabido cuidar sus tradiciones abriendo sus puertas al futuro. La Ría de Bilbao, testigo activo y silencioso de la historia de la Villa, conecta el Casco Viejo, corazón medieval del Bilbao antiguo, con la arquitectura de vanguardia de Isozaki Atea y el Museo Guggenheim. Un paseo por el monte Artxanda permite disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. Bilbao es un municipio a escala humana, con una oferta cultural, gastronómica y de ocio. Bienvenido/a. Queremos que te sientas como en casa.

Argazkiak / Fotografías: Vicente Paredes Argazkiak utzi dizkigutenak Fotos cedidas: Museo Guggenheim Bilbao, Museo de Bellas Artes de Bilbao, Teatro Arriaga, Palacio Euskalduna y Diario El Correo, S. A. Publizitatea / Publicidad: Tfno. 94 428 72 11/14 Inprimaketa / Impresión: ROTOCOBRHI

Bilbao is a city with a strong personality, which has known how to look after its traditions by opening its doors to the future. The River of Bilbao, an active and silent witnesss to the history of the Town, links the Casco Viejo, the medieval heart of Bilbao, to the modern day architecture of Isozaki Atea and the Guggenheim Museum. The best views of the city can be seen by taking a walk up Mount Artxanda. Bilbao is a city on a human scale, with a varied cultural, gastronomic and leisure offer. Welcome to Bilbao. We hope you will feel at home.

ISSN: 1138-2732 Bilbao Guía Gida Guide Bilbao Guía Gida Guide Bilbora datozen bisitarientzako informazio argitalpena da. Es una publicación informativa dirigida a los visitantes de Bilbao. Banaketa: Turismo Informazio Bulegoa, Erakustazoka, hotelak, aireportua, autobus geltokiak eta trenen terminalak. Distribución: Oficina de Información Turística, Feria de Muestras, hoteles, aeropuerto, estaciones de autobuses y terminales de trenes.

Azaleko argazkian, Federico Moyua Plaza, edo Plaza Eliptikoa, horrela ezagutzen baitugu bilbotarrok. Zalantzarik gabe, Bilboko Plaza da, letra larriz. Izan ere, hiriaren ardatza da, erdigunean kokatua, eta horrek handik igaro eta bertan elkartzeko puntu nagusiena bihurtzen du. 40ko hamarkadan eraiki zen eta 1997an berriro inauguratu zen. Baina denbora horretan guztian ez du jatorrizko xarma galdu, itxura eliptikoak eta ingeles eta frantses estiloko parterreek definitutakoa. Informazio gehiago 32-40 orrialdeetan. En la imagen de portada, la Plaza de Federico Moyúa, o Plaza Elíptica, que es como la conocen los bilbainos. Sin duda, es la Plaza de Bilbao con mayúsculas. No en vano, vertebra la ciudad gracias a su céntrica ubicación, lo que la convierte en uno de los principales puntos de tránsito y encuentro. Se construyó en la década de los años 40 y fue reinaugurada en 1997. Pero en todo ese tiempo nunca ha perdido su encanto original, definido por su forma elíptica y sus parterres de estilo inglés y francés. Más información en las páginas 32-40. The front page picture shows the Plaza de Federico Moyúa, or Plaza Elíptica, as is known to the people of Bilbao. Undoubtedly, this is the main Square of Bilbao, with capital letters. Not surprising, as it vertebrates the city due to its central location, which has turned it into one of the main transit and meeting points. It was built in the decade of the 40s and was re-inaugurated in 1997. But, throughout this time, it has never lost its original charm, defined by its elliptical shape and its AngloFrench style parterres. For further information, please go to pages 32-40.


4 AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX ■ Informazio Erabilgarria

Polizia / Larrialdiak / Garraioak ...................6 Automobilak / Komunikabideak......................6 Negozioak eta Finantzak / Atzerriko Moneta.. 7 Txartelak (Galtzea edo lapurreta)...................7 Hotelak....................................................................8

■ Información Útil Policía / Emergencias / Transportes .....................6 Automóviles / Comunicaciones............................6 Negocios y Finanzas / Moneda Extranjera............7 Tarjetas (Pérdida o robo).........................................7 Hoteles......................................................................8

■ Useful Information

■ Mapak

Mapas Transportes turísticos / Trenes de Cercanías.......9 Mapas..................................................................10-12 Servicios de Bilbao Turismo..................................13

■ Maps

Tourist transport/ Local Trains...............................9 Maps....................................................................10-12 Bilbao Tourism Services.........................................13

■ Egutegia..............................................14-15

■ Calendario ................................................14-15

■ Calendar ....................................................14-15

■ Artea

■ Arte

■ Art

■ ESZENA

escena Teatro Arriaga . .................................................26-27 Palacio Euskalduna..........................................28-29 Escena................................................................30-31

■ PERFORMANCE

■ azalean................................................32-40

■ en portada................................................32-40

■ cover...........................................................32-40

■ azokak eta kongresuak.............. 41

■ Ferias y congresos......................................41

■ Fairs and conventions...............................41

■ erosketak

■ compras

■ Shopping

■ gastronomia

■ gastronomía

Porrue................................................................50-51 Bilbao Berria......................................................52-53 Guía de Gastronomía.......................................54-61

■ GASTRONOMY Porrue................................................................50-51 Bilbao Berria......................................................52-53 Gastronomy Guide...........................................54-61

■ gaua

■ noche

■ nightlife

Turismo garraioak / Aldiriko Trenak.............9 Mapak.............................................................10-12 Bilbao Turismo-ren Zerbitzuak..................... 13

Guggenheim Bilbao Museoa....................16-17 Bilboko Arte Ederren Museoa.................18-19 Museoak.........................................................20-23 Interesa duten guneak................................24-25 Arriaga Antzokia.........................................26-27 Euskalduna Jauregia..................................28-29 Eszena.............................................................30-31

N32/Little Store...........................................44-45 Los Jaboneros...............................................46-47 Erosketa Gida...............................................48-49 Porrue.............................................................50-51 Bilbao Berria................................................52-53 Gastronomia Gida.......................................54-61

Museo Guggenheim Bilbao.............................16-17 Museo de Bellas Artes de Bilbao.....................18-19 Museos..............................................................20-23 Espacios de interés...........................................24-25

N32/Little Store...........................................44-45 Los Jaboneros..................................................46-47 Guía de Compras............................................ 48-49

Police / Emergencies / Transportation.................6 Vehicles / Communications...................................6 Business and Finance / Foreign Currency.............7 Credit Cards (Lost or Stolen)...................................7 Hotels........................................................................8

Bilbao Guggenheim Museum .........................16-17 Bilbao Fine Arts Museum.................................18-19 Museums .........................................................20-23 Spaces of interest.............................................24-25 Arriaga Theatre ................................................26-27 Euskalduna Palace...........................................28-29 Performance.....................................................30-31

N32/Little Store............................................44-45 Los Jaboneros..................................................46-47 Shopping Guide.............................................. 48-49

Barbarella......................................................62-63 Gau Gida........................................................64-65

Barbarella.........................................................62-63 Guía de Noche................................................. 64-65

Barbarella.........................................................62-63 Night Guide..................................................... 64-65

zer ikusi..............................................66-70

■ qué ver.......................................................66-70

■ things to see ...........................................66-70

Kirolak...................................................... 71

■ deportes...........................................................71

■ sports................................................................71

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60 informacion@bilbaoturismo.bilbao.net


Carta de bocadillos con diferentes tipos de panes ● Menús del día, raciones y carta ● Disponemos de terraza cubierta en el local de la C/ Lutxana ● Síguenos en nuestro blog (latabernadelosmundosblogspot.com) y en facebook

Simón Bolívar, 17. Bilbao Lutxana, 1. Bilbao

 94 441 35 23  94 416 81 81

BRASS  TAPAS, VINOS Y GRILL

 Cocina continua de 13.00 h. a 24.00 h  De madrugada: copas, cocktails... C/ Licenciado Poza,

27 - Bilbao  944 275 455  www.brass27.com SERANTES CAFETERIA

MARISQUERÍA

www.delosmundos.com

RESTAURANTE

RESTAURANTES MARISQUERIAS

Licenciado de Poza, 16 Teléfono 94 421 21 29 www.marisqueriaserantes.com 48011-BILBAO

Alda. Urquijo,51 Teléfono:Bar 94 421 10 45 Rest 94 410 26 99 48011-BILBAO

Mazarredo, 75 Teléfono:Bar 94 424 89 07 Rest 94 424 80 04 48009-BILBAO


6

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Polizia eta Larrialdiak Policía y Emergencias PolicE AND EMERGENCIES

❯❯Radio Taxi.  94 444 88 88

❯❯ Ertzaintza. SOS-Deiak  112 ó 94 444 14 44

❯❯Tele Taxi.  94 410 21 21

❯❯Udaltzaingoa Policía Municipal Municipal Police

❯❯Radio Taxi Femade.  94 480 09 09

❯❯ Osakidetza Servicio Vasco de Salud Basque Health Service

Automobilak Automóviles VEHICLES

Luis Briñas, 14.  092  94 410 00 00

❯❯ Larrialdietarako zerbitzu medikoa Servicio Médico de Urgencias-Umade Emergencies Medical Service  902 21 21 24

Garraioak Transportes Transport ❯❯ Bilbao-Loiuko Nazioarteko Aireportua Aeropuerto Internacional de Bilbao-Loiu Bilbao-Loiu International Airport  94 471 03 01

❯❯Ferry Bilbao-Porstmouth

Cosme Echevarrieta, 1. 94 423 44 77

❯❯ Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Information on the Transport Consortium of Biscay

Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Vizcaya Transporter Bridge and Funicular of Artxanda.  901 64 06 42

❯❯Eusko Tren (ET/FV)

Atxuri, 6.  902 54 32 10

❯❯Eusko Tran

 902 54 32 10. www.euskotren.es/euskotran

❯❯ Bide Estuko Espainiar Trenak Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2.  94 423 22 66

❯❯RENFE Plaza Circular, 2.  902 24 02 02 ❯❯ Metro Bilbao.  94 425 40 25 ❯❯Autobusak Autobuses Buses

Bilbobus-Bizkaibus-Aireportua Bilbobus-Bizkaibus-Aeropuerto  902 222 265

❯❯Garellano-Termibus Autobusen Terminala Terminal Autobuses Garellano-Termibus GarellanoTermibus Bus Terminal Gurtubay, 1.  94 439 52 05

❯❯Radio Taxi Bizkaia.  94 426 90 26

❯❯ Automobilak Ibilgailuen Azterketa Teknikoa Inspección Técnica de Vehículos (ITV) Technical Inspection of Vehicles Arrigorriaga.  94 671 12 62

❯❯ Euskal Gaien Institutua (Deustuko Unibertsitatea) Instituto de Estudios Vascos (Universidad de Deusto) Institute of Basque Studies (University of Deusto) Av. de las Universidades, 24 .  94 413 92 25 ❯❯ Euskal Herriaren Lagunen Elkartea Real Sociedad Bascongada de Amigos del País Basque Royal Economic Society of Friends of the Country María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 88

❯❯ Euskaltzaindia Real Academia de la Lengua Vasca Royal Academy of the Basque Language Plaza Barria, 15 .  94 415 81 55

❯❯Udal-Garabi Grúa Municipal Municipal Crane

❯❯ Bilboko Abesbatza Sociedad Coral de Bilbao Bilbao Choral Society

❯❯ Lege hausteagatik geldiarazitako ibilgailuak Vehículos retenidos por infracción Inmobilized vehicles due to traffic offence

❯❯ Eusko Ikaskuntza Sociedad de Estudios Vascos Basque Studies Society

❯❯Urban Bike

❯❯El Sitio Elkartea Sociedad El Sitio El Sitio Society

 94 420 50 98

Depósito municipal de Zorrozaurre  94 420 50 98

Bizikletak eta tandem alokairua. Alquiler de bicicletas y

tándem. Renting of bycicles and tandems.

Villarías, 3  94 407 73 73 www.urban-bike.es

❯❯Alquibilbo, S. L.

General Eguía, 20.  94 441 20 12  Aparkalekua Aparcamiento Parking Lanegunetan, Bilboko kaleetan aparkatzea denbora mugatuko sistema batek arautzen du (TAO). / Los días laborables, el estacionamiento en las calles de Bilbao se rige por un sistema de tiempo limitado u OTA. Parking on working days on the streets of Bilbao is ruled by a limited time system  Lurrazpiko aparkalekuak Aparcamientos subterráneos Underground parking lots: Arenal, Instituto-Correos, Ensanche, Indautxu, La Alhóndiga, Palacio Euskalduna y Pío Baroja.

Komunikabideak Comunicaciones ComMUNICATIONS ❯❯ Telefono bidezko telegramak Telegramas por teléfono. Telegrams by phone. 94 424 20 00

❯❯Posta eta Telegrafoak Correos y Telégrafos Post Office Alameda Urquijo, 19. 94 422 05 48 ó 94 422 03 76

Kultur ERAKUNDEAK INSTITUCIONES culturales CULTURAL INSTITUTIONS

Felipe Serrates, 2.  94 416 71 48

María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 87 Barrainkua, 5 .  94 424 42 16

❯❯ Sabino Arana Fundazioa Fundación Sabino Arana Sabino Arana Foundation Gran Vía, 29-5º .  94 405 64 50

❯❯ Idazle eta Editoreen Elkarte Nagusia General Society of Authors and Editors Gran Vía, 29-1º .  94 415 04 44

Informazioa Información InformaTION ❯❯ Gorputz Kontsularraren Bulegoa Oficina Cuerpo Consular Consular Office

Gran Vía, 13-6º .  94 470 64 26

❯❯ Hiritarrentzako Informazioa Información Ciudadana Citizen Information  010 ó 94 424 17 00

❯❯ Errepideei buruzko Informazio Orokorra Información General Carreteras General Information on Roads  900 12 35 05 ó 112

❯❯ Kontsumitzailearen Informaziorako Udal Bulegoa Oficina Municipal Información Consumidor Consumer Information Office  94 420 49 69

❯❯ Meteorologia Zerbitzua Servicio Meteorológico Weather Service  94 453 06 660


BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA iNFORMACIÓN ÚTIL useful info ❯❯Galdutako gauzak Objetos Perdidos Lost objects  94 420 49 81

❯❯Aduana Customs

Barroeta Aldámar, 1.  94 423 47 00

❯❯ Pasaporteak-Bisatuak-NAN Pasaportes-Visados-DNI Passports-Visas-National Identity Documents Alcalde Uhagón, 6.  94 421 00 00 Ext. 215

❯❯ Dokumentazioa (Informazio Orokorra) Documentación (Infor. General) Documentation (General Information)  900 15 00 00

❯❯Bilbao Dendak Bilbao Shops 94 470 65 00

Negozioak eta Finantzak Negocios y Finanzas BUSINESS AND FINANCE ❯❯Bilbao Exhibition Centre (BEC)  94 428 54 00

❯❯ Bilboko Merkataritza Ganbera Cámara Comercio Bilbao Bilbao Chamber of Commerce Gran Vía, 13.  94 470 65 00

❯❯Bilboko Burtsa / Bolsa de Bilbao Bilbao Stock Market

❯❯Bilbao Metropoli-30

❯❯Eurocard-Mastercard

Atzerriko Moneta Moneda extranjera FOREIGN CURRENCY

❯❯Visa Servired

Gran Vía, 45.  94 415 86 85

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card

 91 519 21 00 ó 91 519 60 00

 91 384 16 24

Atzerriko txartela Tarjeta extranjera Foreign credit cards

 900 97 12 31

❯❯Moneta Trukea Cambio Moneda Banku erakundeetan eta aurrezko ku­txetan: astelehenetik ostegunera, 9.00etatik 17.30era; eta ostiral eta zapatuetan, 9.00etatik 13.00etara. Udan, astelehenetik ostiralera, 9.00etatik 14.00etara. Hoteletan, bidaia agentzietan eta El Corte Ingles-en. En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. También en hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. At banks and savings banks: from Monday to Thursday, from 9.00 am to 5.30 pm; and on Fridays and Saturdays, from 9.00 am to 1.00 pm. During the summer, from Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. Also at hotels, travel agencies and El Corte Inglés.

Txartelak (Galtzea edo lapurreta) Tarjetas (Pérdida o robo) CREDIT CARDS (LOSS OR THEFT) ❯❯American Express

❯❯ Burtsa Informazioa Información Bursátil Stock Exchange Information

❯❯Diners Club

 94 403 44 34

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card  91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Atzerriko txartelaTarjeta extranjera Foreign credit cards  900 97 44 45

❯❯ Eguneratutako truke-tasa Tipo de cambio actualizado Updated Exchange rate

José María Olabarri, 1.  94 403 44 00

 91 572 03 03

 902 40 11 12 / 91 211 43 00

Puente Bizkaia Patrimonio Mundial

7

❯❯4B  91 362 62 00 ó 902 11 44 00

❯❯6000  91 596 53 35

ALQUILER DE TURISMOS FURGONETAS MINIBUSES TODO TERRENO c/ General Eguía, 20. Tfnos.: [94] 441 20 12 • Fax.: [94] 427 38 42. clientes@alquibilbo.com • www.alquibilbo.com

Una visita inolvidable a la pasarela superior en ascensores panorámicos a 50 m de altura sobre la ría ...y ahora también saltos de goming

Nuevo servicio de audioguías. Inglés, francés, castellano y euskera.

Tfno. información: 94 480 10 12


8

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Hotelak Hoteles Bilbao 1

2

3

15

López de Haro *****

16

San Vicente, 6.  94 435 41 40 www.hotelhusaspajardinesdealbia.com

Obispo Orueta, 2.  94 423 55 00 www.hotellopezdeharo.com

4

Meliá Bilbao *****

Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00 http://es.melia.com/hoteles/espana/bilbao/melia- bilbao/index.html

5

Abando ****

Colón de Larreátegui, 7.  94 423 62 00 www.hotelabando.com

6

Barceló Bilbao Nervión****

Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

7

Ercilla ****

Ercilla, 37/39.  94 470 57 00 www.hotelercilla.es

8

17

9

18

10

19

20

Hesperia Bilbao****

22

Camino de la Ventosa, 34. www.hesperia-zubialde.com

11

12

13

24

25

NH-Villa de Bilbao ****

Gran Vía, 87.  94 441 60 00 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-villa-de-bilbao.html

26

30

Arriaga *

Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com Ribera, 3.  94 479 00 0 www.hotelarriaga.es

Ibis Bilbao *

31

General Concha, 28.  94 443 39 37 www.accorhotels.com/es/hotel-6141-ibis-bilbao-centro/ index.shtml

Edificio Santiago Apartahotel

Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-deusto.html

34

Edificio Apartamentos Atxuri

Petit Palace Arana ***

35

NH de Deusto ***

Ripa, 3.  94 423 96 77 www.hotel-ripa.com Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 www.edificiosantiago.com Ortutxueta, 1.  94 466 78 32 www.apartamentosatxuri.com

Albergue Bilbao

Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54 http://albergue.bilbao.net

Tryp Arenal ***

Este establecimiento reconocido con la ISO 9000:2000 cuenta con 48 habitaciones (22 dobles). Su comedor está abierto a todo el público.

Artetxe **

Hotel Modus Vivendi***

Bilbao Jardines **

Bilbi **

Miribilla, 8.  94 415 28 11 www.hotelbilbi.com/castellano.html

Vista Alegre **

Plaza Encarnación, 3 .  94 433 07 59 www.hotelsirimiri.com

33

Jardines, 9.  94 479 42 10 www.hotelbilbaojardines.com

29

Best Western Conde Duque ***

Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80 www.hotelarte­txe.com

Miró ****

Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 www.mirohotelbilbao.com

Holiday Inn Bilbao ****

Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 www.holidayinn.com/hotels/us/es/bilbao/biohi/ hoteldetail

23

Sirimiri **

Ripa *

Fueros, 2 (Arenal).  902 14 44 40 www.tryphotels.com/es/hotel-tryp-arenal-bilbao- espana.html

 94 400 81 00

28

P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00 hotelzabalburu.com

32

Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11 www.petitpalacearanabilbaohotel.com

Photo Zabalburu**

Campo Volantín, 22.  94 445 60 00 www.bestwesternhotelcondeduque.com

21

Hesperia Zubialde ****

Abba Parque ***

Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00-32 00 www.abbaparquehotel.com

Gran Bilbao****

Campo Volantín, 28.  94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com

Zenit Bilbao ****

Autonomía, 58.  94 410 81 08 www.zenithoteles.com

Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75. www.hotelgranbilbao.com

Spa Husa Jardines de Albia ****

27

Silken Indautxu ****

Bombero Etxaniz, s/n.  94 421 11 98 www.hoteles-silken.com/hotel-indautxu-bilbao

G. H. Dómine Bilbao Silken *****

Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00 http://silken-gran-hotel-domine.h-rez.com/

Sercotel Coliseo ****

Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 www.hotelcoliseobilbao.com

Carlton *****

Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00 www.hotelcarlton.es

14

Estadio **

J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41 www.hotelestadio.net

Sipiri, 32 - Sopelana Tel.: 94 676 70 77 www.hotelmodusvivendi.com

Hotel familiarra, 18 logelakoa, Sopela erdialdean egon arren, gune lasai batean kokatua. Sopelara kostaldeko herria da, hondartza ederrak dituena. Hotela metrotik oso hurbil dago, eta gimnasioa eta sauna ditu doan erabilgarri. Hotel familiar de 18 habitaciones ubicado en una zona tranquila pero céntrica de Sopelana, población costera de magníficas playas, y a un paso del metro. Gimnasio y sauna gratuitos. Family hotel with 18 bedrooms, located in a peaceful but centrally located area of Sopelana, a coastal town with magnificent beaches, and only one step away from the metro station. Free gymnasium and sauna.


KOKAPEN MAPA MAPA DE SITUACIÓN LOCATION MAP

9

Turismo Garraioak Transportes Turísticos Tourist TRANSPORT ■ Artxandako Funikularra Funicular de Artxanda Artxanda Railway 1913an eraiki zuen Suizako Von Rou enpresak. Gaur egunean, eta aurrerapen tekniko berrienez hornituta, 770 metroko ibilbidea egiten du Bilbotik Artxanda mendira. Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Constructed in 1931 by the Swiss Van Rou Company. After the installation of the latest technical advances, today the railway travels along a 770-metre route, from Bilbao to Mount Artxanda. Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27.  94 445 49 66

■ BizkaiA Zubia Puente Colgante Transporter Bridge Munduko transbordadore-zubi zaharrena, Areeta eta Portugalete lotzen dituena eta orain gutxi UNESCOren Munduko Ondarearen Komiteak gizateriaren ondare izendatu duena. Alberto Palacio arkitektoak diseinatua, 1893an inauguratu zuten, eta harrezkero 650 milioi lagunek erabili dute.Transbordadore zerbitzua 24 orduan dago martxan, eta 0,35 € balio du txartelak. Goiko pasabidea goizeko 10.00etatik, eguzki sartzera dago zabalik. Prezioa: 7euro, txartel arrunta; 9euro, zaldainera bisitaldia audio-gidaz; 5,60euro, 20tik gorako lagun-taldeak, haurrak eta adinekoak; 5 urtetik beherakoak dohainik. Audio-gida soilik: 2euro. El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,35 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7€ billete normal; 9€ visita pasarela con audio-guía; 5,60€, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2€. The oldest transport-bridge in the world, connecting Las Arenas with Portugalete, and that was recently declared a World Heritage Site by the UNESCO World Heritage Committee. Designed by the architect Alberto Palacio, it was inaugurated in 1893, and since then has been used by 650 million people. The service operates 24 hours a day, at 0.35 Euros a ride. The observation overpass is opened from 10.00 am to sunset. Price: Normal entry ticket: €7; Walkway tour with audio-guide: €9; Groups of 20+, children and OAP's: €5.60; Children under 5: free; Audio-guide only: €2.  94 480 10 12

Bilboko Hilerria Derio eta Zamudioko udalerrietan dago (Santimami Auzoa, 4) eta urteko 365 egunetan zabalik dago modu berritzailean bere erakargarritasuna eta balio kulturala ezagutarazteko. Bilboko kanposantua Europako Hilerri Garrantzitsuen Elkartean dago (ASCE) eta ‘Hilerrien Europako ibilbidea’ proiektuan sartuta ere bai (Europar Batasuneko 30 hirik sustatzen dute proiektu hau).

Cementerio de Bilbao Situado en los términos municipales de Derio y Zamudio (Santimami Auzoa, 4), abre los 365 días del año para dar a conocer, de una forma innovadora, su enorme atractivo y valor cultural. El camposanto bilbaíno pertenece a la Asociación de Cementerios Significativos de Europa (ASCE) y está dentro del proyecto ‘Ruta europea de los cementerios’ que impulsan 30 ciudades de la Unión Europea.

94 423 10 19. www.bilbaohilerriak.com

The Cemetery of Bilbao Located in the municipal district of Derio and Zamudio (Santimami Auzoa, 4) is opened 365 days a year in order to present to the public, in an innovative manner, its charm and cultural value. The cemetery of Bilbao belongs to the Association of Significant Cemeteries in Europe (ASCE) and is included in the ‘European Cemeteries Route’ project, launched by 30 cities of the European Union.

■ Bus turistikoa Bus turístico Sightseeing bus Zerbitzu hau jaiegunetan, zubietan, Aste Santuan eta uda garaian (uztaila, abuztua eta iraila) jartzen da martxan. Ibilbideak eta ordutegiak. Este servicio funciona los días festivos, puentes, Semana Santa y temporada estival (julio, agosto y septiembre). This service is provided during holidays, long week-ends, Easter and during the summer season (July, August and September). You can find out about routes and timetables by calling.  696 42 98 48. www.busturistikoa.com

■ Bilboats Enpresa honek hiru ibilbide desberdin eskaintzen ditu itsasadarrean zehar Ibai Alai ontzian: Bilbo Itsasontziz (60 minutuko iraupena), Itsasoan Zehar (120 minutu) eta Zuk nabigatu (bezeroaren neurrira). Prezioak, 1 € (4 urtetik behera) eta 17 euro bitartean. Atrakalekua Pio Baroja Plazan dute. Esta empresa ofrece tres singladuras por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 € (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se encuentra en la Plaza de Pío Baroja.

This company offers three nautical outings along the estuary on the Ibai Alai boat: Navegando Bilbao (Navigating around Bilbao) (duration 60 minutes), Navegando al mar (Navigating to the sea) (120 minutes) and Navegas tú (You navigate) (to suit customer's requirements). Prices range between 1€ (under 4 years of age) and 17 euros. The berth is located in Plaza de Pío Baroja (Pio Baroja Square). 94 642 41 57. www.bilboats.com


10

BIT REVISTA 2013.pdf 1 16/09/13 MAPA MAPA MAP bilbobus

10:59

DERIO / GETXO / AEROPUERTO DE LOIU / DONOSTI-SAN SEBASTIÁN

San Pio X

La Salve

Universidad

Zubizuri

i

13

Museo Gran Vía 63

Grúa Carola

Jesusen Bihotza 1

13

62 26

M

CM

Pl. Campuzano

Urquijo 100

Urquijo Pl. Indautxu Urquijo 70 92 26

62

26

Gran Vía 36 / 37

G. Revilla 35 / 36

80

38

ALBERGUE BILBAO

58 80

80

58

Basurto / Briñas Basurto / Aita Donostia

38

PLAZA BIRIBILA i

H. Amézaga 50

11 62

Arenal

San Nicolás

Arriaga

62

H. Amézaga 15

30 71

Begoña

26 30 58 71 72

30 71

30 58 71

Palacio Foral

11 58 11

Muelle de la Merced

CASCO VIEJO

Santiago

Ribera Merkatua

11 58

58

Autonomía J. de 1/4 Garay 7

Dr. Fleming

ATXURI Cortes (2) 11 58

J. de Garay 11

Autonomía 43 / 50 Gordóniz 22 / 39 72

Gurtubay

26 30 71 72

30 71 Alhóndiga Bilbao

TERMIBÚS

Gran Vía 7/8

72

62

K

Ayuntamiento

62

Mazarredo 3

Alda. Recalde 31

Urquijo / Bizkaia pl.

CY

62

Udaletxea Sendeja 11

MY

CMY

30

11

38

MOYÚA

72

72

71

Gran Vía 40 / 41

62

26

26

Alda. Recalde 11 / 12

Zubiarte

Euskalduna

Y

38 13

BEGOÑA

11

Tiboli 1 / 12

Guggenheim Bilbao

11

San Mamés Barria

San Balentin Berriotxoa (1)

Funikularra

26

Puente

C

72

71 11

11 58

Olano (4)

Vista Alegre Bilbao

Gob. Militarra

Gordóniz 36 / 49

Gernika 1 Xenpelar

30

Gernika 10 Rotonda J. de Garay

Ciudadela

San Adrián 2

Larraskitu 23 / 14

Larraskitu 36

A re n a

Bilbao Arena

Gernika 24 71

M. Barua (24)

Frontón Bizkaia

© E.G.M. - BILBAO septiembre 2013

Plaza San Pedro

71 13


Restaurante & Mariscos

Abierto los domingos y festivos al mediodía 2 horas de parking gratuito We speak English Carta para llevar

Hurtado Amezaga 48-Bilbao. Tfno: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Cazuelitas variadas y excelentes pinchos.

Abierto los domingos

Menú y carta.

Colón de Larreátegui, 31. 48009 Bilbao. (Frente al parking del Ensanche). Tfno.: 94 424 57 79


12

HIRIAREN MAPA MAPA URBANO CITY MAP


BILBAOCARD ‘BilbaoCard’ txartelaren helburua Bilbora etortzen diren bisitariei hiria ezagutzeko erosotasuna eta aurrezteko aukera eskaintzea da. Txartelak Creditrans sareko Bilbao udalerriko ga­rraio­­bideak (Bilbobus, Artxandako Funikularra, Euskotran eta Metro Bilbao), erabiltzerako aukera ematen du, eta, gainera, %10 eta 50 bitarteko deskontua ematen du museo, ikuskizun, denda, jatetxe eta aisiarako beste gune ba­tzuetan. ‘BilbaoCard’ txartelak 6 euro balio ditu egun baterako, 10 euro bi egunerako eta 12 euro hiru egunerako. Hirian bertan eros daiteke Bilbao Turismo bulegoetan eta Internet bidez ere bai. Bisitaldi gidatuak Bilbon barrena Bilbao Turismok larunbat eta igandero antolatzen ditu oinezko bisitaldi gidatuak, gida profesional baten eskutik. Bi ibilbide daude: lehenak, Zabalgunea eta Abandoibarrakoak, 12.00etan du irteera Guggenheim Museo ondoko turismo bulegotik; eta bigarrenak, Zazpikaleetakoak, 10.00etan du irteera Zirkular Plazako turismo bulegotik. 15 lagunetik gorako taldeentzat nahi den egun eta orduan eska daiteke bisitaldia. Prezioa lagun bakoitzeko: 4,50 euro. Iraupena: ordu 1 eta 30 minutu.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Erreserbak Erreserben Zerbitzu Zentral berri honen helburua turismo informazio guneetan sortutako hotel eskaera bideratzea da, bai eta Bilbao eta bertako ostatuak sustatzea ere. Zerbitzu honek informazio eta erreserba telefono bat du ( 902 87 72 98). Zirkular Plaza eta Guggenheim turismo bulegoetan, berriz, aurrez aurreko arreta ematen dute. Bilbao Erreserbak Zerbi­tzuak 24 orduetan ematen du informazioa bere web gunean. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD La tarjeta ‘BilbaoCard’ tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobus, Funicular de Artxanda, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La dis­tribución de la tarjeta ‘BilbaoCard’, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo) o por Internet. Visitas Guiadas por Bilbao Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservas Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas ( 902 87 72 98) y atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza Circular y del Guggenheim. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD The ‘BilbaoCard’ provides visitors to Bilbao with savings and ease to plan and enjoy their visit to the city. The card can be used on the entire Creditrans transportation network (Bilbobus, the Artxanda Funicular Railway, Euskotran and the Bilbao Metro), and also provides discounts of 10 to 50% at museums, performances, shops, restaurants and other holiday venues. ‘The BilbaoCard’ can be purchased directly at the various BIT offices in the City or on the Internet, and has a price of 6 Euros for one day, 10 Euros for two days, and 12 Euros for three days. Guided tours through Bilbao Bilbao Tourism organizes guided walking tours accompanied by a professional guide every Saturday and Sunday, with two itineraries: Ensanche and Abandoibarra, leaving at noon from the Bilbao Tourism office located next to the Guggenheim Museum; and Casco Viejo, leaving at 10.00 am from the Bilbao Tourism office at Plaza Circular. Tours can be arranged by appointment for groups of more than 15 people for the desired day and time. Price per person: 4.50 euros. Length: 1 hour and 30 minutes.  94 479 57 60.

información@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservations This new central reservations service is designed to accommodate the hotel demand generated at tourist information offices, as well as to promote Bilbao and its lodging. The service provides a tele­phone hotline for information and reservations (902 87 72 98), as well as personal attention at the tourist offices at La Plaza Circular and at the Guggenheim. Bilbao Reservations is also available 24 hours a day through its web site. www.bilbaoreservas.com

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60  informacion@bilbaoturismo.bilbao.net


14

Egutegia CALENDARIO CALENDAR

10/01

19/01

19/01

'El intérprete'

Elliott Murphy (Musiketan)

Antoni Tápies

Urtarrilak 2: 'Koroko mutilak' (Les Choristes), Europa mailan ahots zuriko abesbatza onenetarikoa, agertokietan 25 urte baino gehiago iraun dutenak. (28 or.) Urtarrilak 10: Asier Etxeandia aktore eta abeslaria protagonista duen 'El intérprete' muntaia. Hainbat kantu eta interpretaritan zehar eginiko bidaia musikala da: Kurt Weill, Héctor Lavoe, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie eta Rolling Stones, dira horietako batzuk. (27 or.) Urtarrilak 18: Euskalduna Jauregiko agertokietara 'Adriana Lecouvreur' iritsiko da. Opera Muntaia hau Operaren Lagunen Bilboko Elkartearen (OLBE) 62. Denboraldian sartzen da. Ainhoa Arteta sopranoa da ahots sorta guztiaren buru. (29 or.) Urtarrilak 19: BBK Aretoan gauzatzen den eta folk, rock, jazz, blues, musika etnikoa eta halako estiloak biltzen dituen Musiketan zikloaren barruan, Elliott Murphy rock konpositore eta kantagilearen emanaldia dago aurreikusita, oraingoan Olivier Durandek lagunduta. (30 or.) Urtarrilaren 19ra arte: Guggenheim Bilbao Museoak Antoni Tápies artista katalanaren eskultura eta objektuen lehenengo ikuskapen osoa aurkezten du, ia bost hamarkadatan ekoiztutako guztia jasota. (16 or.) Urtarrilak 21: Ernest Thompson-en 'En el estanque dorado' antzezlanaren lehenengo taularatzea. Lola Herrera eta Héctor Alterio dira protagonistak, eta lehenengo aldiz daude elkarrekin agertokietan. (26 or.) Urtarrilaren 26ra arte: Arte Ederren Museoak orain 100 urte Bartzelonan zendutako Darío de Regollos pintorearen 150 lan inguru biltzen dira. (18 or.)

Urtarrilak 30: Paloma San Basilio madrildar kantariak agur esango die musikari eta bilbotar jarraitzaileei 'Hasta Siempre' biraren barruan Arriaga Antzokian eskainiko duen kontzertuan. (31 or.) Otsaila: Hamargarren urteurrena ospatzen duela eta, Bilboko Itsasadar Itsas Museoak 'Bakailaoa. Zentzumenen gozamena' erakusketa aurkezten du, euskal gastronomiako izar bat, bakailaoa pil-pilean, protagonista duen ibilbidea. (25 or.) Otsailak 2: San Mames futbol-zelaian Athletic Club eta Real Madriden arteko norgehiagoka, Futbol Liga partidan. (71 or.) Otsailaren 3, 4 eta 5ean: San Blas eta Santa Agedaren omenez, Bilbok antzinako usadioak biziberritu egiten ditu: San Blasen kordoia, eztarriko gaitzak sendatzen dituena, eta Santa Agedako kantuak, besteak beste. (66-70 or.) Otsailak 13: 'El dúo de la africana' ekinaldi bateko zartzuelaren lehenengo emanaldia. Muntaia hau Arriaga Antzokiaren eta BBK Aretoaren produkzioa da, eta 2011n estreinatu zen arrakasta handiz. (27 or.) Otsailak 17: 'Markus Lüpertz. Materia eta forma' izenburupean, Arte Ederrren Museoak pintura eta eskultura artean Bohemian 1941ean jaiotako artistaren 65 lan baino gehiago biltzen dituen erakusketa antolatu du. (19 or.) Urtarrilaren 28tik otsailaren 5era: Inauteriak ospatuko dira hiriko kaleetan barrena. Bilbotar izateko moduaren bi irudi adierazgarri dituzte: Farolin, farolez farol ibiltzen dena, eta Zarambolas, inork eta ezerk asaldatzen ez duen morroia.

2 de enero: Concierto de 'Los chicos del Coro', una de las mejores formaciones corales de voces blancas de Europa, con más de 25 años en los escenarios. (Pág. 28) 10 de enero: Representación del montaje 'El intérprete', que protagoniza el actor y cantante Asier Etxeandia. Se trata de un viaje musical a través de canciones e intérpretes como Kurt Weill, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie o Rolling Stones. (Pág. 27) 18 de enero: Llega al Palacio Euskalduna el montaje operístico 'Adriana Lecouvreur', en el marco de la 62 Temporada de Ópera de la Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera (ABAO). El elenco de voces está encabezado por la soprano Ainhoa Arteta. (Pág. 29) 19 de enero: Dentro del Ciclo Musiketan, que tiene lugar en el Sala BBK y que abarca estilos musicales como el folk, rock, jazz, blues o la música étnica, está prevista la actuación del compositor y cantautor de rock Elliott Murphy, acompañado por el guitarrista Olivier Durand. (Pág. 30) Hasta el 19 de enero: El Museo Guggenheim Bilbao presenta la primera revisión completa de las esculturas y objetos del artista catalán Antoni Tápies, abarcando la totalidad de su producción a lo largo de casi cinco décadas. (Pág. 16) 21 de enero: Primera representación de la obra de teatro 'En el estanque dorado', de Ernest Thompson, protagonizada por los actores Lola Herrera y Héctor Alterio, juntos por primera vez en el escenario. (Pág. 26) Hasta el 26 de enero: El Museo de Bellas Artes reúne en una exposición cerca de 150 obras del pintor Darío de Regollos, fallecido en Barcelona hace 100 años. (Pág. 18)


Egutegia CALENDARIO CALENDAR

30/01

02/02

28/02

Paloma San Basilio

Athletic Club Real Madrid

Carnavales

30 de enero: La cantante madrileña Paloma San Basilio se despide de la música y del público bilbaino con un concierto en el Teatro Arriaga, que se enmarca dentro de la gira 'Hasta siempre'. (Pág. 31) Febrero: Con motivo de su décimo aniversario, el Museo Marítimo Ría de Bilbao presenta la exposición 'Bakailao. La sugestión de los sentidos', un recorrido que tiene como protagonista a uno de los elementos estrella de la gastronomía vasca: el bacalao al pil-pil. (Pág. 25) 2 de febrero: El campo de San Mamés acoge el enfrentamiento entre el Athletic Club y el Real Madrid, en partido de la Liga de Fútbol. (Pág. 71) 3, 4 y 5 de febrero: En honor de San Blas y Santa Águeda, Bilbao revive viejas tradiciones como el cordón de San Blas, que cura los males de garganta, o los coros de Santa Águeda. (Págs. 66-70) 13 de febrero: Primera representación de la zarzuela en un acto 'El dúo de la africana'. El montaje de esta pieza es una producción del Teatro Arriaga y la Sala BBK, estrenada con gran éxito en 2011. (Pág. 27) 17 de febrero: Bajo el título 'Markus Lüpertz. Materia y forma', el Museo de Bellas Artes organiza una exposición que reúne más de 65 obras, entre pinturas y esculturas, del artista nacido en Bohemia en 1941. (Pág. 19) 28 de febrero al 5 de marzo: Celebración de los tradicionales Carnavales por las calles de la ciudad. Cuentan con dos figuras representativas del modo de ser bilbaino: Farolín, que va de farol en farol; y Zarambolas, el individuo al que nada ni nadie le altera.

November 2nd of January: Concert by the 'Boys’ Choir', one of the best European choir groups, with more than 25 years of performances on stage. (Page 28) 10th of January: Performance of the musical theatre production 'The interpreter', whose leading role is played by actor and singer Asier Etxeandia. This is a musical trip through songs and interpreters, such as Kurt Weill, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie or the Rolling Stones. (Page 27) 18th of January: The opera staging 'Adriana Lecouvreur', will be performed at the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, within the framework of the 62nd Opera Season of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO). The cast of voices will be headed by soprano Ainhoa Arteta. (Page 29) 19th of January: Rock composer and singer-songwriter Elliott Murphy will be performing with guitarist Olivier Durand within the Musiketan cycle, which takes place at the Sala BBK. This cycle encompasses musical styles such as folk, rock, jazz, blues or ethnic music. (Page 30) Until the 19th of January: The Bilbao Guggenheim Museum presents the first full revision of sculptures and objects rendered by Antoni Tápies, an artist from Catalonia, encompassing the whole of his production throughout almost five decades. (Page 16) 21st of January: First performance of the theatre play 'On golden pond', by Ernest Thompson, whose leading roles are placed by actors Lola Herrera and Héctor Alterio, together for the first time on stage. (Page 26) Until the 26th of January: The Fine Arts Museum gathers around 150 works in an exhibition by artist Darío de Regollos, who died in Barcelona 100 years ago. (Page 18)

15

30th of January: Paloma San Basilio, the singer from Madrid, bids farewell to music and to the public from Bilbao, with a concert at the Arriaga Theatre, framed within the tour 'Hasta Siempre'. (Page 31) February: To commemorate its tenth anniversary, the Ria de Bilbao Maritime Museum presents the exhibition 'Bakailao. A suggestion of the senses', a trip that will take you to one of the star elements in Basque gastronomy: cod in pil-pil sauce. (Page 25) 2nd of February: Athletic Club will be playing against Real Madrid at the San Mamés football field, in a Football League game. (Page 71) 3rd, 4th, and 5th of February: In honour of Saint Blas and Saint Agueda, Bilbao will revive old traditions, such as the Saint Blas cordon, which cures sore throats, and the choirs of Saint Agueda. (Pages 66-70) 13th of February: First performance of the Spanish operetta 'The African’s duo'. The staging of this piece is a production by the Arriaga Theatre and the Sala BBK, which was performed for the first time in 2011, with great success. (Page 27) 17th of February: Under the heading 'Markus Lüpertz. Matter and form', the Fine Arts Museum organizes an exhibition that gathers over 65 works, ranging between paintings and sculptures, by the artist who was born in Bohemia in 1941. (Page 19) 28th of February until the 5th of March: Celebration of the traditional Carnivals through the streets of the city. There are two main figures that represent the personality of the people of Bilbao: Namely, Farolín, who goes from lamppost to lamppost; and Zarambolas, the guy who is never agitated by anything or anybody.


16

Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM

 Abandoibarra, 2  94 435 90 00. www.guggenheim-bilbao.es

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago, 20-23. orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. More information on hours, ticket prices and other services on pages 20-23.

Antoni Tàpies Guggenheim Bilbao Museoak Antoni Tápies artista katalanaren eskultura eta objektuen lehenengo ikuskapen osoa eta sakona aurkezten du, ia bost hamarkadatan ekoiztutako guztia jasota. Haren lehenengo objektu eta assemblageetatik hasi azken urteotako terrakota eta brontzeetara, artista honek 2009an sinatutako azken eskultura barnean hartuta. Tàpiesek bere garaiko artean izandako eragin ikaragarria islatzen duten 90 obra inguru dira. Urtarrilaren 19ra arte.

El Museo Guggenheim Bilbao presenta la primera revisión completa y en profundidad de las esculturas y objetos del artista catalán Antoni Tàpies, abarcando la totalidad de su producción a lo largo de casi cinco décadas: desde sus primeros objetos y assemblages, hasta las terracotas y bronces de los últimos años, incluyendo la última escultura que firmó el artista en el año 2009. Son cerca de 90 obras que reflejan la enorme influencia de Tàpies en el arte de su tiempo. Hasta el 19 de enero.

The Guggenheim Museum Bilbao presents the first full and in-depth revision of the sculptures and objects created by the Catalan artist, Antoni Tàpies, encompassing the whole of his production throughout almost five decades: from his early objects and assemblages, to his final fireclay and bronzes, including the last sculpture signed by the artist in 2009. The collection includes around 90 works which reflect the great influence that Tàpies exerted on the art of his period. Until the 19th of January.

Antoni Tàpies. Cadira i roba (Silla y ropa), 1970.


Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM

17

Ernesto Neto ‘Ernesto Neto: naraman gorputza’ izenburupean, Guggenheim Museoak 1964an Rio de Janeiron (Brasil) jaiotako artistaren lanaren esentzia ulertzeko ibilbide bat aurkezten du. Usaina, kolorea, emozioa, lengoaia eta zentzumenezko gertakizunen bizipena da. Bidaia hau Museoaren Atarian hasten da: bertan, pieza handi bat dago, eta, ondoren, bigarren solairuko zortzi galerietan jarraitzen du. Areto bakoitzak bizipen desberdina eskaintzen dio ikusleari, eta erritmo desberdina, so egiteko edo elkarrekintzarako. Netok eskulturagiletzat du bere burua eta, bere esanetan, lan hauek zeharkatzeko, bertan bizitzeko, sentitzeko eta, areago esanda, usaintzeko sortu dira.

Xabier Salaberria. Frente frío (Cold Front), 2008-13

Prozesua eta Metodoa Guggenheim Museoak Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972), Xabier Salaberria (Donostia, 1969) eta Erlea Maneros Zabalaren (Bilbao, 1977) lanei leku egiten dioten hiru egitura autonomo baina elkarrekiko menpekok osatutako multzoa jartzen du ikusgai. Artista hauek estrategia komunak dituzte, Hala nola, Historiaren deseraikuntza eta simulazioa. Otsailaren 16ra arte.

Proceso y método El Museo Guggenheim Bilbao expone un conjunto de tres estructuras autónomas e interdependientes que dan cabida al trabajo de Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972), Xabier Salaberria (Donostia, 1969) y Erlea Maneros Zabala (Bilbao, 1977). Estos artistas comparten estrategias comunes como la deconstrucción de la Historia y la simulación. Hasta el 16 de febrero.

Ernesto Neto. Vendedor ambulante racimo lavanda manzanilla, 2010.

Otsailaren 14tik aurrera.

Bajo el título 'Ernesto Neto: el cuerpo que me lleva', el Museo Guggenheim presenta un recorrido para comprender la esencia del trabajo del artista brasileño nacido en Río de Janeiro (Brasil) en 1964. Se trata de una experiencia de olor, color, emoción, lenguaje y acontecimientos sensoriales. Este viaje comienza en el Atrio del Museo, en el que queda instalada una gran pieza, y continúa en las ocho galerías de la segunda planta. Cada sala ofrece al espectador una experiencia distinta y un ritmo diferente para su contemplación o interacción. Según explica el propio Neto, que se autodefine como escultor, sus obras han sido creadas para atravesarlas, habitarlas, sentirlas e incluso olerlas. A partir del 14 de febrero.

The Guggenheim Museum Bilbao exhibits a series of three autonomous and independent structures which describe the works of Iñaki Garmendia (Ordizia, 1972), Xabier Salaberria (Donostia, 1969) and Erlea Maneros Zabala (Bilbao, 1977). These artists share common strategies, such as the deconstruction of History and simulation.

Under the heading 'Ernesto Neto: the body that carries me', the Guggenheim Museum presents a journey through the Brazilian artist’s work, who was born in Rio de Janeiro (Brazil) in 1964, to enable an insight into the essence of his work. This is an experience that encompasses various sensorial experiences, such as smell, colour, emotion, language and sensory events. This trip commences in the Museum Atrium, where a large piece is installed, and continues through the eight galleries located on the second floor. Each room will offer viewers a different experience and rhythm to be watched for contemplation or interaction. According to Neto, who defines himself as a sculptor, his works have been created to be penetrated, inhabited, felt and even smelled.

Until the 16th of February.

As from the 14th of February.

Process and method


18

ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts

 Plaza del Museo, 2  94 439 60 60 www.museobilbao.com

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago 20-23 orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de la entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. For further information as regards timetables, price of tickets and other services, please go to pages 20-23.

Bilduma Kubista

Darío de Regoyos. La Concha, nocturno, 1908.

Darío de Regoyos Darío de Regoyos (Ribadesella,1857–Bartzelona, 1913) pintorea zendu zela ehun urte bete direla eta, Arte Ederren Museoak aurkezten duen erakusketa honetan, 150 obra inguru biltzen dira, olio-pintura, pastel, akuarela, marrazki eta grabatu artean. Hauen bidez, artista honen adierazteko moduak, interesak eta bilakaera estetikoak ezagutzeko aukera dago. Urtarrilaren 26ra arte. Organizada con motivo del centenario del fallecimiento del pintor Darío de Regoyos (Ribadesella, 1857–Barcelona, 1913), la exposición que presenta el Museo de Bellas Artes reúne un número aproximado de 150 obras, entre óleos, pasteles, acuarelas, dibujos y grabados, que permiten conocer las formas de expresión, los intereses y la evolución estética del artista. Hasta el 26 de enero. Organized to mark the centenary of the death of the painter Darío de Regoyos (Ribadesella, Asturias, 1857–Barcelona, 1913), the exhibition presented by the Fine Arts Museum assembles around 150 works, including oil paintings, pastels, watercolours, drawings and engravings, so that visitors can become acquainted with the artist’s forms of expression, interests and aesthetic development. Until the 26th of January.

Telefónicaren Bilduma Kubistak, Juan Grisen hasierako 11 laneko nukleo bat oinarri hartuta sortutakoa eta orain Arte Ederren Museoan ikus daitekeena, agerian jartzen du kubismoaren nazioarteko izaera eta espainiar eta latinoamerikar artisten mugimendu honek izandako parte-hartze handia. 1912 eta 1933 urteen bitartean pintore kubista onenetariko batzuek eginiko 43 lanek osatzen dute ibilbidea.

André Lhote. Nature morte cubiste, bouteille et coupe, 1917.

Otsailaren 16ra arte.

Colección Cubista La Colección Cubista de Telefónica, creada a partir de un núcleo inicial de 11 obras de Juan Gris y que ahora se puede ver en el Museo de Bellas Artes, pone de relieve el carácter internacional del cubismo y la importante participación en este movimiento de artistas españoles y latinoamericanos. El recorrido está compuesto por 43 obras realizadas entre 1912 y 1933 por algunos de los mejores pintores cubistas. Hasta el 16 de febrero.

Cubist Collection The Telefónica Cubist Collection, created from an initial collection of 11 works by Juan Gris, and which can now be seen at the Fine Arts Museum, underlines the international nature of cubism and the important participation of Spanish and Latin-American artists in this movement. The exhibition comprises 43 works created between 1912 and 1933 by some of the best cubist painters. Until the 16th of February.


ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts 19 Mikel Díez Alaba Arte Ederren Museoak Mikel Díez Alaba (Bilbo, 1947) ardatz hartzen duen erakusketa antolatu du. Ibilbidean, nagusiki paisaiek osatua, 34 lan aurkituko ditugu, museoaren 33. aretoan eta margolariarentzako erreferentziazko lanak dituzten beste espazio batean banatuta. Urtarrilaren 24tik aurrera. El Museo de Bellas Artes organiza una exposición centrada en el artista Mikel Díez Alaba (Bilbao, 1947). El recorrido, fundamentalmente paisajístico, está formado por un total de 34 obras distribuidas en su mayoría en la sala 33 del museo, así como en otros espacios que contienen obras de referencia para el pintor. A partir del 24 de enero. The Fine Arts Museum organizes an exhibition based on the works of artist Mikel Díez Alaba (Bilbao, 1947). The collection, which is mainly based on landscape paintings, comprises a total of 34 works, mainly exhibited in room 33 of the museum, as well as in other spaces where the works that were a reference to the painter are displayed. As from the 24th of January.

Markus Lüpertz 'Markus Lüpertz: materia eta forma' izenburupean, Arte Ederren Museoak pintura eta eskultura artean Bohemian 1941ean jaiotako artistaren 65 lan baino gehiago biltzen dituen erakusketa antolatu du. Reina Sofia Museoak 1991n eta Arte Modernoaren Valentziar Institutuak 2002an eskainitako atzera-begirakoetatik Lüpertzi eskainitako lehenengo erakustaldi handia da. Otsailaren 17tik aurrera. Bajo el título 'Markus Lüpertz. Materia y forma', el Museo de Bellas Artes organiza una exposición que reúne más de 65 obras, entre pinturas y esculturas, del artista nacido en Bohemia en 1941. Es la primera gran muestra dedicada a Lüpertz desde las retrospectivas que le dedicaron en 1991 el Museo Reina Sofía y en 2002 el Instituto Valenciano de Arte Moderno. A partir del 17 de febrero. Under the heading 'Markus Lüpertz. Matter and form', the Fine Arts Museum has organized an exhibition comprising over 65 works, ranging between paintings and sculptures, rendered by the artist who was born in Bohemia in 1941. This is the first important exhibition dedicated to Lüpertz since the retrospective exhibitions dedicated to the artist in 1991 at the museum Reina Sofía National Art Centre, and in 2002 at the Valencian Institute of Modern Art.

Obra gonbidatua Atal honen bidez, Arte Ederren Museoak beste pinakoteka eta bilduma batzuetako lan bereziak aurkeztu nahi dizkie ikusleei. Urtarrilaren 15etik eta apirilaren 6ra arte, Lucas Cranach Zaharraren 'San Joan Bataiatzailearen Ebanjelioaren zabalkundea', c. 1537-1540, ikusi ahalko da. Obra hau Banco Santanderren Bildumakoa da.

Obra invitada El objetivo de esta sección es acercar al público obras singulares de otras pinacotecas y colecciones. A partir del 15 de enero y hasta el 6 de abril, se puede ver 'La predicación de San Juan Bautista', c. 1537-1540, de Lucas Cranach el Viejo. Esta obra pertenece a la Colección Banco Santander.

The Guest Work The aim of this section is to draw the public close to singular works of art from other museums and collections. As from the 15th of January and until the 6th of April, 'The preaching of Saint John the Baptist', circa 1537-1540, by Lucas Cranch the Elder will be on display. This work belongs to the Banco Santander Collection.

As from the 17th of February

Lucas Cranach. La predicacion de San Juan Bautista, 1516.


20

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS ATHLETIC CLUB

Lanengatik itxita Cerrado por obras Closed for works Athletic Club-aren Garaikur eta Erakusketa Aretoak futbolaren historian mende luze bat erakusten du. San Mames futbol-zelaia, 26-27 atea. La Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic muestra más de un siglo de historia del fútbol. The Athletic Trophy and Exhibit Hall has on display over one hundred years of football.

Arqueológico Bizkaiko historia bizia dago jasota, eta ibilbide kronologikoa egiten du Historiaurretik Aro Modernora arte. Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido cronológico que discurre desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Experience the live history of Biscay, with a chronological tour that runs from prehistoric times to the modern age. Ordutegia: Asteartetik larunbatera: 10.00etatik 14.00etara eta 16.00etatik 19.30era; igandeetan eta jaiegunetan: 10.30etik 14.00etara. Astelehenetan itxita. Prezioak: Sarrera orokorra, 3€; murriztua (26 urte arteko gazteak, jubilatuak eta 65 urtetik gorakoak, ezinduak, langabetuak eta 10 lagun edo gehiagoko taldeak) 1,5€; ikasle taldeak, ikasleko 1€; 12 urtetik beherakoak, doan. Ostirala Museoaren Eguna da eta sarrera doakoa da jende guztiarentzat. Bisitaldi gidatuak, 10€ taldea. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3€; reducida (jóvenes hasta 26 años, jubilados y mayores de 65 años, discapacitados, desempleados y grupos de 10 o más personas), 1,5€; grupos escolares, 1€ por alumno; menores de 12 años, gratis. Los viernes es el Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10€ grupo. Hours: Tuesday through Saturday: 10.00 am to 2.00 pm and 4.00 pm to 7.30 pm; Sundays and holidays: 10.30 am to 2.00 pm. Closed Mondays. Prices: General admission, 3 Euros; reduced admission (26 and younger, retirees, 65 and older, people with disabilities, unemployed, and groups of 10 or more people), 1.5 Euros; school groups, 1 Euro per student; children under 12, free. Friday is the Day of the Museum, with free general admission. Guided tours, 10 Euros per group. Calzadas de Mallona, 2  94 404 09 90

Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.00etatik 14.00era eta 16.00etatik 18.30etara. Igandeetan, 10.00etatik 14.00etara. Prezioak: helduak, 6 euro; 14 urtetik beherakoek, 4 euro; bazkide eta zaletuek, %50eko deskontua; taldeak (20 lagunetik gora), %15eko deskontua. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.30 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas. Precios: adultos, 6 euros; menores de 14 años, 4 euros; socios y simpatizantes, 50% de descuento; grupos (a partir de 15 personas), 15% de descuento. Opening Times: Tuesday through Saturday, from 10.00 am to 2.00 pm and from 4.00 pm to 6.30 pm. Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm. Ticket Prices: Adults, 6 Euros; children under 14 years, 4 Euros; 50% discount for members; 15% discount for groups of 20 or more. Campo San Mamés, puerta 26-27  94 679 02 55

Taldeak hartzeko:  94 439 61 41 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 15.00etara. Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: 6 euros, individual; 4,50 euros, grupos de estudiantes, parados y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías:  94 439 61 37 Admisión de grupos:  94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h. Opening Times: Tuesday through Sunday, from 10 am to 8 pm. Mondays: closed. Prices: 6 €, individual pass; 4.50 € for groups of students, unemployed and elderly; Under 12 years and Wednesday, free. Guide reservations, 94 439 61 37 Groups admission, 94 439 61 41 Monday to Friday, 9.00 am to 3.00 pm. Plaza del Museo, 2  94 439 60 60

Benedicto Pinturak eta eskulturak gure egunekoak. Pintura y escultura de la vida actual. Painting and sculpture of contemporary life. Ordutegia: Urteko egun guztietan, 10.00etatik 20.00etara. Dohainik, txanda eskatzeko. www.museobenedicto.net Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa. Opening Times: Every day from 10.00 am to 8.00 pm. Free. To request an appointment. Iparraguirre, 55  607 38 94 25 www.museo-benedicto.net contacto@museo-benedicto.net

Diocesano de Arte Sacro

Bellas Artes Hiru bilduma nagusi daude jasota: Antzinako Artea, Arte Garaikidea eta Euskal Artea. Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. It holds three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Ordutegia: Asteartetik igandetara, 10.00etatik 20.00etara. Astelehenetan, itxita. Prezioak: 6 euro, banakakoa; 4,50 euro, ikasle taldeak, langabetuak eta hirugarren adinekoak; eta 12 urtetik beherakoak eta asteazkenetan, sarrera doan. Gidak eskatzeko:  94 439 61 37

Bizkaiko arte erlijiosoarekin loturiko lanak ditu ikusgai: erlijio-zilargintza; jantzi sakratuak (XVI. mendetik XX.era); eta Erromanikotiko eskulturak, pinturak, alabastroak, zeramikak eta larruak. Expone obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia: platería religiosa; vestiduras sagradas (S. XVI al XX); y esculturas, pinturas, alabastros, cerámicas y cueros desde el Románico. This museum exhibits works related to the religious art of Biscay, religious works presented in silver; sacred vestments (from the 15th to the 20th Century); paintings, alabaster art work, ceramic and leather from the Romanesque period. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igande eta jaiegunetan, 10.30etik 13.30era; eta astelehenetan, itxita. Prezioak: Helduak, 2 euro. Jubilatu, ikasle eta 18 urtetik


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS beherakoek, euro 1. Taldeek, 6 euro. Ostegunetan, doan. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Jubilados, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Jueves, gratis. Opening Times: From Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays and Public Holidays, from 10.30 am to 1.30 pm; Mondays, closed. Prices: Adults, 2€; old age pensioners, students and under 18s, 1€; groups, 6€. Thursday, free.

Guide reservations,  94 435 90 90 Groups admission,  94 435 90 23. Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. (Information on Museum Opening Times):  94 435 90 80 Avenida Abandoibarra, 2.

Marítimo Ría de Bilbao

Plaza de la Encarnación, 9-B  94 432 01 25

Ordutegia: Asteartetik igandera, 10.00etatik 20.00etara. Prezioak: 13 euro, banakakoa; 11 euro, taldeek; 7,50 euro, ikasle eta hirugarren adinekoek; eta 12 urtetik beherakoek, sarrera doan. Tarifa hauek aldatu egin daitezke erakusketa berezietan. Gidak eskatzeko:  94 435 90 90 Taldeak hartzeko: 94 435 90 23 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 14.00etara. (Informazioa museoaren ordutegian):  94 435 90 80 Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Estas tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  94 435 90 90 Admisión de grupos:  94 435 90 23 De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. (Información horario del museo):  94 435 90 80 Opening Times: Tuesday to Sunday, from 10.00 am to 8.00 pm. Prices: 13€ for an individual pass; 11€ for groups;7,50€ for students and old age pensioners; children under 12, free. These admittance charges are subject to alterations, depending on special exhibitions.

cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y niños hasta los 12 años; 50% de descuento para estudiantes con carné. Opening Times: Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.30 am to 1.30 pm. The museum will be closed on Mondays. Prices: Individual ticket, 2€; free for people over 65 and children up to 12 years of age; 50% discount for students holding a student card. Iturribide, 3-1º  94 415 04 33

Reproducciones Artísticas

Guggenheim BILBAO Bere bilduma du, eta mende hasieratiko arte moderno eta garaikidearen lan sorta zabala jasotzen du bertan. Cuenta con una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. This museum has its own collection of exhibits that includes works covering a wide spectrum of modern and contemporary art from the beginning of the century.

21

Dikeetan, zaharberritutako itsasontziak daude, bai eta Ondare Historikoko beste elementu batzuk ere: adibidez, Karola garabi ospetsua edo antzinako Ponpa Etxola. Los diques albergan embarcaciones restauradas, así como otros elementos del Patrimonio Histórico,. The docks surrounding the museum house several restored ships, as well as other Historical Heritage objects. Ordutegia: Astelehenean itxita. Prezioak: Banakako sarrera arrunta, 5 euro; hirugarren adinekoek, langabetuak eta taldeak, 3,50 euro eta 7 urtetik beherakoek, sarrera dohan. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 5 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, desempleados y discapacitados, 3,50 euros; y niños hasta los 6 años, entrada gratuita. Opening Times: Closed on Mondays. Prices: Standard adult rate, 5€; pensioners, students, desemployers and groups rate, 3,5€; and children under 7, free. Muelle Ramón de la Sota, 1 902 13 10 00

Pasos de Semana Santa de Bilbao Aste Santuekin loturiko elementuak daude. Reúne testimonios relativos a la Semana Santa. It gathers testimonies related to Easter Week. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igandeetan 10.30etik 13.30era; astelehen, jaiegun eta Aste Santu garaian, itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 2 euro; doan, 65 urtetik gorakoentzat eta 12 urte bitarteko haurrentzat; %50 deskontua, ikasle-agiria dutenentzat. Horario: Martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.30 a 13.30 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa,

Hainbat obra ezagunen bikoizketak daude bertan, Samotraziako Victoria, Venus Milokoa, Lorenzo Médicikoa edo Migel Angelen Moises. Cuenta con réplicas exactas de obras tan conocidas como la Victoria de Samotracia, la Venus de Milo, el Lorenzo de Médicis o el Moisés de Miguel Ángel. The collection includes exact replicas of works as renowned as the Winged Victory of Samothrace, the Venus de Milo, the Lorenzo de Medici, and Michelangelo’s Moses. Ordutegia: asteartetik larunbatera, 10.00etatik 13.30etara, eta 16.00etatik 20.00etara; igandeetan, 10.00etatik 14.00etara; astelehen eta jaiegunetan, itxita. Prezioak: helduentzat, 3 euro; ikasleentzat eta 10 pertsonatik gorako taldeentzat, 1,5 euro; erretiratutakoentzat eta 10 urtetik azpitiko haurrentzat, doan. Osteguna, museoaren eguna. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 20.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, jubilados y niños menores de 10 años. Jueves, Día del Museo. Hours: Tuesday through Saturday, 10.00 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 8.00 pm; Sundays, 10.00 am to 2.00 pm; Closed Mondays and Holidays. Prices: Adults, 3 Euros; Students and Groups over 10 people, 1.50 Euros; Senior Citizens and Children under 10, free. Thursdays, free to the General Public. San Francisco, 14.  94 679 02 55


22

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

Taurino Zezenekin loturiko traje eta tresnekin batera, Urian eginiko ferietako kartelak daude ikusgai. Junto a trajes y útiles taurinos, sobresale la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Outstanding gra­phic documents, bullfighting outfits and tools and a collection of posters from the different bullfights held in the city. Ordutegia: 10.30etatik 13.00etara, eta 16.00etatik 18.00etara, astelehenetik ostegunera. Ostiralak: 10.30etatik 13.00etara. Prexioa: 3 euro. Taldeen­tzako eta banakako bisitaldi gidatuak. Horario: De 10.30 a 13.00, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.00. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual. Times: From 10.30 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 6.00 pm, from Monday to Thursday. Fridays: From 10.30

am to 1.00 pm. Price: 3 €. Guided Tours for groups and individuals. Plaza de Toros Vista Alegre, s/n  94 444 86 98

Vasco Euskal Museoak, ia ehun urteko ibilbidean, 20.000 objektu baino gehiago bildu ditu bere ondarerako, eta, horien bidez, Euskal Herriaren bizimodu eta eguneroko zereginak irudikatu eta islatzen dira bertan. El Museo Vasco ha atesorado a lo largo de casi cien años de actividad un patrimonio que, en su conjunto, supera los 20.000 objetos, los cuales ilustran y reflejan los distintos aspectos que conformaron la vida y el quehacer cotidiano del pueblo vasco. The Basque Museum has accumulated a heritage throughout its almost 100 years of activity, with over 20,000 objects, which illustrate and reflect the different aspects that define the lifestyle and everyday activities of the Basque people.

Erakusketa iraunkorraren ordutegia: Asteartetik larunbatera 11.00etatik 17.00etara; igandeak, 11.00etatik 14.00etara; eta astelehen eta jaiegunetan itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 3 euro; taldeak, 1,50 euro; hirugarren adina eta 10 urtetik beherakoak, doan. Horario exposición permanente: De martes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; y lunes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; grupos, 1,50 euros; tercera edad y menores de 10 años, gratis. Opening Times for the permanent exhibition: From Tuesday to Saturday, from 11.00 am to 5.00 pm; Sundays, from 11.00 am to 2.00 pm; Mondays and Public Holidays, closed. Prices: Individual pass, 3; groups, 1.50 Euros; old age pensioners and children under 10, free entrance. Plaza Miguel de Unamuno, 4  94 415 54 23

Arteen Barrutia Itsas Museoa, Albia Lorategiak, Colón de Larreátegui eta Abandoibarra Pasealekuaren arteko espazioari deitzen zaio Bilbao Art District eremua. Inguru horretan daude, hiriko arte galeria garrantzitsuenak: Guggenheim Museoa, Arte Ederren Musoea eta Rekalde Aretoa. Gainera, zaharberritze eta markoztatze lantegiak eta liburu zaharrak saltzen dituzten dendak ere aurki ditzakegu. Bestalde, hainbat artista garaikideren eskulturak daude banatuta inguru honetan: Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois eta Kapoor, besteak beste, non eta maila handiko arkitektoen lanek hori guztia biribildu egitan duten: Gehry, Calatrava, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater eta Isozaki tarteko. Distrito de las Artes Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En toda esta zona, se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración y enmarcado, y librerías de antiguo. Y junto a esto, están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza,

Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) acaba por redondear el conjunto. The Arts District Bilbao Art District takes in the area between the Maritime Museum, the Albia Gardens, Colón de Larreátegui and Abandoibarra Avenue. This whole area is home to the city’s most important art galleries,

the Guggenheim Museum, the Fine Arts Museum and the Sala Rekalde, together with restoration and framing workshops and old book shops. And in addition to this, there are also open-air sculptures by contemporary artists like Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in an area where signature architecture (from Gehry to Calatrava, not forgetting Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the whole setting.


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

URBIETA

BAR RESTAURANTE Cocina casera, tradicional vasca

Euskararen Etxea Euskararen Etxea euskal hizkuntzan espezializatuta dagoen zentroa da. Mila urte baino gehiago dituen hizkuntza horren inguruan ezer ezagutu nahi duen ororentzat daude zabalik bertako ateak. Euskaren ezaugarri bitxienak, berezienak eta harrigarrienak erakusten ditu modu erakargarri batean, teknologia berriak erabiliz: ukimen-pantailak, bideoak, mapak eta abar. Ibilbidea gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez egin daiteke. La Casa del Euskera Es un centro especializado en la lengua vasca y sus puertas están abiertas a aquellos que tengan interés por conocer todo lo relacionado con esta lengua milenaria. Muestra de una manera atractiva las características más curiosas, peculiares y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías: pantallas táctiles, vídeos, mapas, etc. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés. Euskararen Etxea La Casa del Euskera / Euskararen Etxea is a centre specialising in Euskera, the Basque language. Hence its doors are open to all those who are interested in knowing everything to do with this thousand-year-old language. It shows the most curious, peculiar and surprising features of Euskera in an attractive way using up-to-date technologies: Touch screens, videos, maps, etc. Visitors can take the tour in Spanish, Euskera, English and French. La Casa del Euskera Lehendakari Aguirre, 148-150  94 402 80 81

Especialidad en:  Bacalao al pil-pil  Merluza a la vasca  Pimientos rellenos de merluza y langostinos  Chuletón  Cazuelitas variadas... C/ Perro, 4 (Casco Viejo) - Bilbao  Reservas: 94 415 02 43

23


24

Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest

AlhóndigaBilbao Plaza Arriquibar, 4. 94 401 40 14. www.alhondigabilbao.com.

Urtarrilaren 8,15, 22 eta 29an eta otsailaren, 5ean: AlhóndigaBilbaok Otto Preminger-i (Wiznitz, Ukrainia, 1906 – Nueva York, 1986) eskainitako zine-ziklo bat aurkeztuko du. Zinegile hau 36 film luzeren egilea da, eta, atzera begirako honetarako, zine beltzeko langintzan esanguratsuenak diren hamabi izenburu aukeratu dira. Urtarrilaren 24an: Kulturen Atariak batbatekotasunezko zama handia duen show mikropoetiko bat ikus-entzun ahalko da Ajo mikropoetaren eskutik. Oraingo honetan Judit Farrés Dj, musikari eta aktoreak laguntzen du. Honek soinuzko paisaiak marrazten ditu eta horietan barrena bideratzen ditu Ajok bere mikropoemak.

Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36

Otsailaren 9, 16 eta 23an: Arriaga Antzokiak bisitaldi gidatuak antolatzen ditu igande goizetan, aktoresa eta kantariek gidatuta, eta Enrique Viana tenore, zuzendari eta eszena sortzailearen batutapean. Saioak 11:00etan eta 12:30ean izaten dira. 9, 16 y 23 de febrero: El Teatro Arriaga organiza visitas guiadas los domingos por la mañana, amenizadas por actrices y cantantes, bajo la batuta del tenor, director y creador escénico Enrique Viana. Las sesiones son a las 11.00 y a las 12.30 horas. 9th, 16th and 23rd of February: The Arriaga Theatre organizes guided tours on Sunday mornings, livened up by actresses and singers, directed by Enrique Viana, tenor, director and stage creator. Sessions are scheduled at 11.00 am and 12.30 pm.

8,15, 22 y 29 de enero, y 5 de febrero: Ciclo de cine dedicado a Otto Preminger (Wiznitz, Ucrania 1906 – Nueva York, 1986). Este cineasta es autor de 36 largometrajes, siendo seleccionados para la retrospectiva una docena de títulos representativos de su labor en el cine negro.

8th, 15th, 22nd and 29th of January and 5th of February: Movie cycle, dedicated to Otto Preminger (Wiznitz, Ukrania 1906 – New York, 1986). This film-maker is the author of 36 feature films, and a dozen of his most representative movies on film noir have been selected for this retrospective.

24 de enero: El Atrio de las Culturas acoge un show micropoético a cargo de la micropoetisa Ajo, acompañada en esta ocasión por la Dj, músico y actriz Judit Farrés, que dibuja paisajes sonoros por donde Ajo hace transitar sus micropoemas.

24th of January: The Atrium of the Cultures is the venue where a micro-poetic show will be held by the micro-poetess Ajo, accompanied on this occasion by Dj, musician and actress Judit Farrés, who outlines resounding landscapes through which Ajo conveys her micro-poems.


Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest

25

Museo Marítimo Museo Marítimo Ría de Bilbao. Muelle Ramón de la Sota, 1. 94 608 55 00.

Apirilaren 30era arte: 'Bakailaoa. Zentzumenen gozamena', pil-pileko plater bat ardatz hartzen duen erakusketa. Ibilbidea zentzuen, emozioen eta ezustekoen bitartez burutzen da. Hasta el 30 de abril: 'Bakailao. La sugestión de los sentidos', una exposición que tiene como hilo conductor un plato de pil-pil. El recorrido se aborda a través de los sentidos, la emoción y la sorpresa. Until the 30th of April: 'Bakailao. A suggestion of the senses', which is an exhibition whose guideline is based on a pil-pil dish. The exhibition takes you to experience the senses, emotion and surprise.

Museo vasco Plaza de Miguel de Unamuno, 94 415 54 23. www.euskal-museoa.org

Martxoaren 16ra arte: 'Bizkaiko entzutetsuen Galeria. Kirolariak, Artistak, Idazleak' José Antonio eta Luis de Lerchundi y Sirotich anaiek eginiko 70 olio-pinturazko erretratu baino gehiago biltzen dira guztira.

Hasta el 16 de marzo: 'Galería de Celebridades Bizkainas. Deportistas, Artistas, Escritores'. Son en total más de 70 retratos al óleo realizados por los hermanos José Antonio y Luis de Lerchundi y Sirotich.

Until the 16th of March: 'Gallery of Celebrities from Biscay. Sportsmen/women, Artists, Writers'. The exhibition gathers over 70 oil portraits rendered by brothers José Antonio and Luis de Lerchundi y Sirotich.


26

Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre

Ordutegi, erreserba eta deskontuei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos /Information on performance times, reservations and discounts:  Plaza del Arriaga, 1  94 479 20 36.

www.teatroarriaga.com

Arriaga Antzokiak, 1986. urtean berriro ateak zabaldu zituenak, dantza, antzerki, opera eta kontzertuak sartzen ditu bere programan. Ondoren, urtarrilako eta otsailako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Arriagan programatutako beste kontzertu batzuk 30-31 orrialdean. El Teatro Arriaga, reinaugurado en 1986, programa espectáculos de danza, teatro, así como ópera y música. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de enero y febrero. Otros conciertos programados en el Arriaga, en la páginas 30-31. The Teatro Arriaga (Arriaga Theatre), which was re-inaugurated in 1986, schedules dance/ballet and theatre performances, as well as opera and concerts. The following calendar provides information on the performances to be held during the months of January and February. For further information on other concerts, please go to pages 30-31.

'Alí Babá y los cuarenta ladrones'.

'Future 6'.

Lola Herrera y Héctor Alterio.

Urtarrilaren 3, 4 eta 5: Opera txikienentzat, 'Alí Baba eta 40 Lapurrak', 'Mila Gau eta Bat Gehiago' ipuin tradizionalaren haur-abesbatzarako egokitzapena, taularatuko dute hainbat solista eta 18 musikarirekin. Urtarrilaren 17 eta 18an: 'Future 6' dantza ikuskizunaren estatu mailako estreinaldia. Theaterhaus Stuttgarteko egoitza-konpainia den eta Faust Saria jaso berri duen Gauthier Dance taldeak interpretatuta. Urtarrilaren 21, 22, 23, 24 eta 25: Ernest Thompson-en 'En el estanque dorado' antzerki muntaia. Lola Herrera eta Héctor Alterio dira, beste aktore batzuen artean, protagonistak, eta lehenengo aldiz daude elkarrekin agertokietan. Zuzendari lanak Magüi Mirak egiten ditu.

3, 4 y 5 enero: Ópera para los más pequeños con la representación de 'Alí Babá y los cuarenta ladrones', una adaptación del tradicional cuento de 'Las mil y una noches' para coro de niños, solistas y 18 músicos. 17 y 18 enero: Estreno en España del espectáculo de danza 'Future 6', que interpreta la formación Gauthier Dance, compañía residente del Theaterhaus Stuttgart, recientemente reconocida con el Premio Faust. 21, 22, 23, 24 y 25 enero: Representación del montaje teatral 'En el estanque dorado', de Ernest Thompson. Lo protagonizan, entre otros actores, Lola Herrera y Héctor Alterio, juntos por primera vez en los escenarios, bajo la dirección de Magüi Mira.

3rd, 4th and 5th of January: Opera for kids with the performance of 'Ali Baba and the Forty Thieves', a dramatization of the traditional fairy tale of the 'Arabian nights' created for a children’s choir, with soloists and 18 musicians. 17th and 18th of January: Premiere in Spain of the dance performance 'Future 6', which is interpreted by the group Gauthier Dance, a resident ensemble of the Theaterhaus Stuttgart, recently awarded with the Faust Prize. 21st, 22nd, 23rd, 24th and 25th of January: Performance of theatre staging of 'On Golden Pond', by Ernest Thompson. The leading roles will be played, among other actors, by Lola Herrera and Héctor Alterio, together for the first time on stage, directed by Magüi Mira.


Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre Urtarrilaren 10, 11 eta 12an Asier Etxeandia aktore eta kantaria protagonista duen 'El intérprete' antzerki musikalaren errepresentazioa, Tao Gutiérrez konpositore eta produktorearen zuzendaritzapean. Hainbat kantu eta interpretaritan zehar eginiko bidaia musikala da: Kurt Weill, Héctor Lavoe, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie eta Rolling Stones, dira horietako batzuk.

10, 11 y 12 de enero Representación del montaje de teatro musical 'El intérprete', que protagoniza el actor y cantante Asier Etxeandia, bajo la dirección del compositor y productor Tao Gutiérrez. Se trata de un viaje

'La verdad sospechosa'.

Otsailaren 1, 2 eta 3an: Opera txikienentzat, 'Ur gaineko etxea' taularatuta, Xavier Montsalvatge eta Claude Debussy-ren musikarekin. Otsailaren 13, 14, 15, 16, 20, 21, 22 eta 23an: 'El dúo de la africana' taularatuko da, Manuel Fernández Caballero ekinaldi bateko zartzuela. Muntaia Arriaga Antzokiaren eta BBK Aretoaren produkzioa da, eta 2011n estreinatu zen arrakasta handiz. Otsailaren 27 eta 28an, martxoaren 1 eta 2an: Compañía Nacional de Teatro Clásico konpainiak, Helena Pimientak zuzendutakoak, Juan Ruiz de Alarcónen 'La verdad sospechosa' antzerki muntaia taularatuko du.

27

musical a través de canciones e intérpretes como Kurt Weill, Héctor Lavoe, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie o Rolling Stones.

10th, 11th and 12th of January Performance of the musical theatre production 'The interpreter', whose leading role is played by actor and singer Asier Etxeandia, directed by composer and producer Tao Gutiérrez. This is a musical trip through songs and interpreters, such as Kurt Weill, Héctor Lavoe, Lucho Gatica, Chavela Vargas, Gardel, Talking Heads, David Bowie or the Rolling Stones.

'La casa flotante'.

1, 2 y 3 de febrero: Ópera para los más pequeños con la representación de 'La casa flotante', con música de Xavier Montsalvatge y Claude Debussy.

1st, 2nd and 3rd of February: Opera for children with the performance of 'The floating house', with music by Xavier Montsalvatge and Claude Debussy.

13, 14, 15, 16, 20, 21, 22 y 23 de febrero: Representación de 'El dúo de la africana', zarzuela en un acto de Manuel Fernández Caballero. El montaje de esta pieza es una producción del Teatro Arriaga y la Sala BBK, estrenada con gran éxito en 2011.

13th, 14th, 15th, 16th, 20th, 21st, 22nd and 23rd of February: Performance of 'The African’s duo', a Spanish operetta by Manuel Fernández Caballero. The staging of this piece is a production by the Arriaga Theatre and the Sala BBK, which was performed for the first time in 2011, with great success.

27 y 28 de febrero, y 1 y 2 de marzo: La Compañía Nacional de Teatro Clásico, dirigida por Helena Pimienta, representa el montaje teatral 'La verdad sospechosa', de Juan Ruiz de Alarcón.

27th and 28th of February, 1st and 2nd of March: The National Classical Theatre Company, directed by Helena Pimienta, performs the theatre production 'The suspicious truth', by Juan Ruiz de Alarcón.


28

EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE

Ordutegi, Egitaraua, ordutegia eta sarreren prezioei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos / Information on performance times, reservations and discounts:  Abandoibarra, 4

94 431 03 10 www.euskalduna.net

'Los chicos del coro'.

'Carmen'.

Rudolf Buchbinder.

Euskalduna Jauregiak 1999ko otsailean zabaldu zituen ateak eta OLBEren (Opera Lagunen Bilboko Elkartea- www.abao.org), Bilboko Orkestra Sinfonikoaren (BOS- wwwbilbaoskestra. com) eta Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertuak hartu ohi ditu (EOS. www. euskadikoorkestra.es. Ondoren, urtarrilako eta otsailako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu.

El Palacio Euskalduna, inaugurado en febrero de 1999, acoge de forma permanente la programación de Ópera de la ABAO (Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera-www.abao.org) y los conciertos de la Orquesta Sinfónica de Bilbao (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) y de la Orquesta Sinfónica de Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de enero y febrero.

The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, inaugurated in February 1999, is the permanent venue of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO www.abao.org) opera season, the concerts of the Bilbao Symphony Orchestra (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) and of the Symphony Orchestra of Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es). We shall now go on to give a detailed description of the calendar for the months of January and February.

Urtarrilaren 2an: Bi ekitaldi izango dira: 'Koroko mutilak' (Les Choristes), Europa mailan ahots zuriko abesbatza onenetarikoa, agertokietan 25 urte baino gehiago iraun dutenak (Entzutegian, 20:00etan), eta Mississippi Gospel Choir taldea, 20 artistek osatutakoa, (A1 Antzokia aretoa, 20:00etan).

2 de enero: Actuaciones de 'Los chicos del Coro', una de las mejores formaciones corales de voces blancas de Europa, con más de 25 años en los escenarios (en el Auditorium a las 20.00 horas), y de la formación Mississippi Gospel Choir que integran 20 artistas (sala A1 Teatro a las 20.00 horas)

2nd of January: Performance by 'The Boys’ Choir', one of the best European choir groups, with more than 25 years of performances on stage (at the Auditorium, 8.00 pm) and by the Mississippi Gospel Choir, made up by 20 artists (A1 room at the Theatre, 8.00 pm.).

Urtarrilaren 29an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Masques et Bergamasques, G. Fauré-rena; Concierto de Aranjuez, J. Rodrigorena; eta P.I. Tchaikovskyren 6. sinfonia, 'Patetikoa'. Zuzendaria Michael Francis izango da eta solista lanak Milos-ek (gitarra) egingo ditu.

29 de enero: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Masques et Bergamasques, de G. Fauré; Concierto de Aranjuez, de J. Rodrigo; y Sinfonía nº 6, 'Patética', de P.I. Tchaikovsky, bajo la dirección de Michael Francis, actuando como solista Milos (guitarra).

29th of January: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra, with the following program: Masques et Bergamasques, by G. Fauré; Concierto de Aranjuez, by J. Rodrigo; and Symphony nº 6, 'Pathétic', by P.I. Tchaikovsky, directed by Michael Francis, with soloist Milos (guitar).


EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE 29 Urtarrilaren 18, 21, 24 eta 27an Ainhoa Arteta.

Euskalduna Jauregiko agertokietara iritsiko da Francesco Cilea konpositorearen 'Adriana Lecouvreur' opera muntaia. Teatro San Carlo di Napoliren produkzioa da, eta Ainhoa Arteta sopranoa da ahots guztien artean nagusi. Muntaia hau Operaren Lagunen Bilboko Elkartearen (OLBE) 62. Denboraldian sartzen da.

18, 21, 24 y 27 de enero Llega a los escenarios del Palacio Euskalduna el montaje operístico 'Adriana Lecouvreur', del compositor Francesco Cilea. Se trata de una producción del Teatro San Carlo di Napoli, con un elenco de voces encabezado por la soprano Ainhoa Arteta. Este espectáculo se enmarca en la 62 Temporada de Ópera de la Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera (ABAO).

Urtarrilaren 30 eta 31n: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Euskal Herriko Rapsodia, Aita Donostiarena; Biolontxelo eta orkestrarako kontzertua, La minorrean, op. 33, C.Saint-Saëns-ena; Élégie, G. Fauré-rena; Ramuntcho, obertura, G. Pierné-rena; eta G. Bizet-en Sinfonia, Do maiorrean. Zuzendaria Rubén Gimeno izango da eta solista lanak Asier Polok egingo ditu (biolontxeloa).

30 y 31 de enero: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Rapsodia Bascongada, de Aita Donostia; Concierto para violonchelo y orquesta en La menor, op. 33, de C.Saint-Saëns; Élégie, de G. Fauré; Ramuntcho, obertura, de G. Pierné; y Sinfonía en Do mayor, de G. Bizet, bajo la dirección de Rubén Gimeno, actuando como solista Asier Polo (violonchelo).

Otsailaren 6 eta 7an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Batuque, L. Fernándezena; Candelarias, R. Ricciardi-rena; 4. Bachiana brasileira, H. Villalobos-ena; P. I. Tchaikovskyren 4. sinfonia, Fa minorrean, op. 36. Zuzendaria Isaac Karabtchevsky izango da.

6 y 7 de febrero: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Batuque, de L. Fernández; Candelarias, de R. Ricciardi; Bachiana brasileira nº 4, de H. Villalobos; Sinfonía nº 4 en Fa menor, op. 36, de P. I. Tchaikovsky, bajo la dirección de Isaac Karabtchevsky.

Otsailaren 13 eta 14an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Piano eta Orkestrarako kontzertua, La minorrean, op.54, R. Schumann-ena; eta A. Bruckner-en 4 sinfonia, Mi bemol maiorrean. Zuzendaria Günter Neuhold izango da eta solista lanak Rudolf Buchbinderrek (pianoa) egingo ditu.

13 y 14 de febrero: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto para piano y orquesta en La menor, op.54, de R. Schumann; y Sinfonía nº 4 en Mi bemol mayor, de A. Bruckner, bajo la dirección de Günter Neuhold, actuando como solista Rudolf Buchbinder (piano).

18th, 21st, 24th and 27th of January The opera staging 'Adriana Lecouvreur', by composer Francesco Cilea, will be presented at the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall. This opera is a production of the San Carlo di Napoli Theatre, with a cast of voices headed by soprano Ainhoa Arteta. This staging is framed within the 62nd Opera Season of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO).

30th and 31st of January: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra, with the following program: Bascongada Rapsody, by Aita Donostia; Concert for cello and orchestra in A-minor, op. 33, by C.Saint-Saëns; Élégie, by G. Fauré; Ramuntcho, overture, by G. Pierné; and Symphony in C major, by G. Bizet, directed by Rubén Gimeno, with soloist Asier Polo (cello) 6th and 7th of February: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra, with the following program: Batuque, by L. Fernández; Candelarias, by R. Ricciardi; Bachiana brasileira nº 4, by H. Villalobos; Symphony nº 4 in F minor, op. 36, by P. I. Tchaikovsky, directed by Isaac Karabtchevsky. 13th and 14th of February: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra, with the following program: Concert for piano and orchestra in A minor, op. 54, by R. Schumann; and Symphony nº 4 in E Flat major, by A. Bruckner, directed by Günter Neuhold, and soloist Rudolf Buchbinder (piano).

Otsailaren 15, 18, 21, 22 eta 24an: Georges Bizeten 'Carmen' taularatuko dute Opera Lagunen Bilboko Elkartearen (OLBE) 62. Denboraldiaren markoan. Gran Teatro del Liceu, Teatro Massimo di Palermo eta Teatro Regio di Parmaren produkzioa da.

15, 18, 21, 22 y 24 de febrero: Representación de 'Carmen', de Georges Bizet, en el marco de la 62 Temporada de Ópera de la Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera (ABAO). Se trata de una producción del Gran Teatro del Liceu, Teatro Massimo di Palermo y Teatro Regio di Parma.

15th, 18th, 21st, 22nd and 24th of February: Performance of 'Carmen', by Georges Bizet, within the framework of the 62nd Opera Season of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO). This is a production by the Gran Teatre del Liceu, the Massimo di Palermo Theatre and the Regio di Parma Theatre.

Otsailaren 27 eta 28an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua; programazioa honakoa izango da: Bozeto hungariarrak, B. Bartók-ena; W. A. Mozart-en pianorako 17. kontzertua, Sol maiorrean K.453; eta A. Dvorák-en 7. sinfonia, Re minorrean, op. 70. Zuzendaritza eta pianoarekiko lanak Zoltan Kocsis-enak dira.

27 y 28 de febrero: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Bocetos húngaros, de B. Bartók; Concierto para piano nº 17, en Sol mayor K.453, de W. A. Mozart; y Sinfonía nº 7 en Re menor, op. 70, de A. Dvorák. La dirección y el piano corresponden a Zoltan Kocsis.

27th and 28th of February: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra, with the following program: Hungarian Sketches by B. Bartók; Piano Concerto nº 17, in G major K.453, by W. A. Mozart; and Symphony nº 7 in D minor op. 70, by A. Dvorák. Zoltan Kocsis directs and plays the piano.


30

Eszena eSCENA Performance

Eszena Gida, Bilbao metropolitarreko musika egitarauko kontzertu aipagarrienetako batzuk jasotzen dituena. Guía de escena con algunos de los conciertos y eventos culturales más destacados de la programación cultural del área metropolitana de Bilbao. Scene guide with some of the most outstanding concerts and cultural events on the cultural calendar for the Bilbao metropolitan area.

Smile

Benito Lertxundi

Urtarrilak 10: Smile-ren kontzertua. Getxoko rock alternatiboko banda bat da, surfaren mundura lotutakoa eta amerikar musikaren eragin nabarmena duena.

Urtarrilak 19: Orion (Gipuzkoa) 1942an jaiotako euskal abestigilearen kontzertua. Lertxundi euskal kantagintza berriaren fundatzailetako bat da eta euskarazko musikaren arloan funtsezko artista.

10 de enero: Concierto de Smile, una banda de folk rock alternativo de Getxo vinculada al mundo del surf y con claras influencias de la música americana.

19 de enero: Concierto del cantautor euskaldun nacido en Orio (Gipuzkoa) en 1942. Lertxundi está considerado uno de los fundadores de la nueva canción vasca y un artista fundamental en el panorama de la música en euskera.

10th of January: Concert by Smile, an alternative folk rock band from Getxo, linked to the world of surf and widely influenced by American music. Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24

Manuel Cuevas Urtarrilak 18: Manuel Cuevas saetariak 'Herencia' aurkezten du, antzinako cantea eta dantza gure garaietara egokituz flamenkoaren adar desberdinetan zehar ibilbidea egiten duen ikuskizuna. 18 de enero: El saetero Manuel Cuevas presenta 'Herencia', un espectáculo que hace un recorrido por los diferentes palos del flamenco mediante el cante y el baile antiguo adaptados a nuestro tiempo. 18th of January: The singer who is mainly dedicated to sacred songs, Manuel Cuevas, presents 'Herencia', a performance that makes a journey through the different styles of flamenco via old songs and dances that have been adapted to this day and age. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

19th of January: Concert rendered by singer-songwriter from the Basque Country, who was born in Orio (Gipuzkoa), in 1942. Lertxundi is deemed as one of the founders of the new Basque music, and a fundamental artist in the music panorama in Basque. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36

Musiketan Urtarrilak 19 eta otsailak 2 eta 16: Musiketan zikloaren barruan, folk, rock, jazz, blues, musika etnikoa eta halako musika estiloak biltzen dituen honetan, Elliott Murphy & Olivier Durand (urtarrilak 19), Attwenger musika bikotea (otsailak 2) eta The Beatles-en abestien interpretazioak egiten dituen Lovel eta Rita banda (otsailak 16) daude aurreikusita. 19 de enero, y 2 y 16 de febrero: Dentro del Ciclo Musiketan, que abarca estilos musicales como el folk, rock, jazz, blues o la música étnica, están previstas las actuaciones de Elliott Murphy & Olivier Durand (19 de enero), el dúo musical austriaco Attwenger (2 de febrero) y la banda Lovel y Rita (16 de febrero), que realiza interpretaciones de canciones de The Beatles. 19th of January, 2nd and 16th of February: Elliott Murphy & Olivier Durand’s performances are included within the Musiketan cycle (19th of January), which encompasses musical styles such as folk, rock, jazz, blues or ethnic music, and also the Austrian musical duet, Attwenger (2nd of February), and the band Lovel y Rita (16th of February), interpreting songs from The Beatles. Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24


Eszena eSCENA Performance Paloma San Basilio Urtarrilak 30: Madrildar kantari eta aktoresaren kontzertua, 'Hasta siempre' biraren barruan. Honekin musikari agur esango dio, bere bizitzaren 40 urte kantari lanetan eman ostean. 30 de enero: Concierto de la cantante y actriz madrileña en el marco de su gira 'Hasta siempre', con la que se despide de la música tras dedicarle más de 40 años de su vida. 30th of January: Concert by singer and actress from Madrid, within the framework of her tour 'Hasta siempre', which will be the singer’s farewell to music, after dedicating over 40 years of her life to the same.

Javier Krahe Otsailak 8: Madrildar kantagilea, frankismoaren ostean kantagintzaren berriztatzean erreferentziazko artistetako bat, etorriko da bere jarraitzaileekin bere begirada dibertigarria, azidoa eta kritikoa partekatzeko. 8 de febrero: El cantautor madrileño, uno de los artistas de referencia en la renovación de la canción de autor tras el franquismo, ofrece un concierto en el que comparte con sus seguidores su mirada divertida, ácida y crítica.

8th of February: The singer-songwriter from Madrid, one of the artists of reference in the renovation of author’s song-writing after the Franco era, will be offering a concert sharing its funny, acidic and critical glance with his fans. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36

Tamara Otsailak 6: Kantari hau Bilbora itzuliko da XX. mendeko espainiar konpositore handienetako bati, Juan Carlos Calderóni, gorazarreko kontzertu bat eskaintzeko. 6 de febrero: La cantante regresa a Bilbao con un concierto-homenaje a uno de los compositores españoles más importantes del siglo XX, Juan Carlos Calderón. 6th of February: The singer returns to Bilbao with a concert-tribute to one of the most important Spanish composers of the 20th century, Juan Carlos Calderón. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

María Muñoz Lau anaiak muga aitxiar baste sugoi berria

plaza unaMuno bacaicoa geLtoki

Síguenos en Facebook

iturribide fermin gayarre iru anai iturri

facebook/EskinaKasko

31


32

azalean en portada cover

Bilboko enparantza berriak Las nuevas plazas de Bilbao The new open spaces in Bilbao Hiriko joan-etorri zoroan leku lasaiak dira enparantzok, baina baita diseinu, jolas eta topaketarako gune ere. Jasangarritasuna helburu, zuhaitz handi zein txikiz jositako azalera berde zabalak ere ikus ditzakegu bertan. Aipatutako enparantzen arteko zenbait aparkaleku publiko eraikitzearen ondorioz berriztatu dira. Sarritan iragana eta oraina bateratu dituzten ekarpen arkitektoniko bitxien agerpena izan da Bilboko enparantza berri horien guztien alderdirik azpimarragarriena.

Son remansos de paz dentro del ajetreo de la urbe, pero también espacios de diseño, juego y encuentro social. También aspiran a la sostenibilidad en sus metros de verde salpicados de árboles de gran o pequeño porte. Lo bueno de las nuevas plazas de Bilbao, renovadas en muchos casos como consecuencia de la construcción de aparcamientos públicos, es que, sin dejar de lado su carácter de punto neurálgico, son ahora curiosas aportaciones arquitectónicas que han sabido aunar, cuando así ha sido necesario, pasado y presente, o convertirse en ejemplos de extrema modernidad.

They are peace havens within the hustle and bustle of the city, but also landmarks of design, places to play in and to gather. They also ensure environmental sustainability by providing green areas dotted with small or very large trees. The good thing about the new open spaces (plazas) in Bilbao, many of which have been refurbished due to the construction of public parking spaces, is the fact that, aside from its location in the hub areas of the city, they now provide noteworthy architectural touches that have managed to combine, when necessary, past and present, or else become models of extreme state-of-the-art modernity.

Plaza de la Encarnación

Plaza Campuzano

Plaza Bizkaia


azalean en portada cover

33

Plaza de Euskadi 2011 urtean inauguratutako Euskadi plaza espazio oboide erabat berria da. Iberdrola Dorrearen azpian dago, eta sei mila metro koadro baino gehiagoko azalera du. Casilda Iturrizar parkearen eta itsasadar bazterrean zehar Guggenheim Museora arteko bidea osatzen duten pasealeku berdearen arteko lotunea izatea du xede. Yale-eko Unibertsitatean eskolak ematen dituen Diana Balmori paisaia-arkitekto argentinarrak diseinatua, esan genezake eskala txikian sortutako parkea dela eta ez duela ezeren faltarik, nahiz eta krisiaren eraginez, hasierako proiektuan jasotzen ziren zenbait elementu alde batera utzi behar izan ziren (hala nola, iturri bat edo asmo handiko barne-lorategia). Inguru honetan zuhaitzen handitasuna nabarmentzen da; izan ere, zuhaitzok (haritzak ipar inguruan eta ezkiak hegoan) enparantza trafiko ugaritik isolatzen dute. Era berean, adar arteko kanpo-pasealekua zein, oinezko bide handi batek iparretik hegora zeharkatuta, barnealdean dagoen aisialdi esparrua ere azpimarragarriak dira.

La Plaza Euskadi, inaugurada en 2011, es un espacio ovoide completamente nuevo de más de seis mil metros cuadrados, situado bajo la Torre Iberdrola. Su misión es ser bisagra entre el Parque de Doña Casilda y los paseos sembrados de césped que recorren la ribera de la Ría hasta el Museo Guggenheim. Diseñado por la argentina Diana Balmori, arquitecta paisajista que da clases en la Universidad de Yale, es un parque en pequeñito al que no le falta de nada, aunque la crisis obligó a prescindir de algunos elementos recogidos en el proyecto original, como una fuente y un ambicioso jardín interior. Destacan de este espacio los árboles de gran porte que aíslan la plaza del intenso tráfico (robles en la zona norte y tilos en el sur), un paseo exterior bajo sus ramas y una zona de ocio en el interior, atravesada de norte a sur por un gran camino peatonal.

The Plaza Euskadi, which was inaugurated in 2011, is a completely new ovoid shaped space with over six thousand square metres, located under the Torre Iberdrola. Its mission is to act as a ‘bridge’ between the Parque de Doña Casilda and the promenades that have been planted with grass and go along the shores of the Estuary, up to the Guggenheim Museum. Designed by Diana Balmori, an landscape architect from Argentina who imparts classes at Yale University, this is a miniature park where nothing is missing, although, due to the crisis, some of the elements that formed part of the original project, such as a fountain and an ambitious interior garden, had to be rejected. The most outstanding features are the huge trees that isolate the square from the intense traffic (oaks in the northern part and lime trees facing south), an external path under its branches and a leisure area in the centre, with large pedestrian paths that cross the area from north to south.


34

azalean en portada cover

Plaza de Federico Moyúa Federico Moyua plaza edo, Bilbotarren ahotan, Plaza Eliptikoa 40ko hamarkadan eraiki zen Jose Luis Salinas arkitektoak burututako proiektuan oinarrituta. Hirurogei urte beranduago, hiriko gune nagusietako bat zena berregokitzeko enkargua jaso zuen aipatutako arkitektoaren seme Manuel Salinasek. 1997. urtean berrinauguratua, jatorrian zuen forma eliptikoa eta ingeles zein frantses estiloko parterreak mantentzen ditu enparantzak eta, era berean, elementu berriak ere barne hartzen ditu, altzairuzko farola modernoak eta jarleku funtzionalak besteak beste. Horretaz gain, jatorrian zuen iturri zahar eta adierazgarria berreskuratu zuen. Horri guztiari esker, mugimendu handiko puntu nagusietako bat izaten jarraitzen du Moyuak, bilbotarrentzako topaleku gogokoenetakoa. Gainera, hiribilduko arteria nagusiak zeharkatzen du eta garrantzia handiko eraikinez inguratuta dago (Carlton hotela eta Chavarri Jauregia, besteak beste).

La Plaza de Federico Moyúa, o Plaza Elíptica que es como la conocen los bilbainos, se construyó en la década de los años 40 según el proyecto realizado por el arquitecto José Luis Salinas. Sesenta años después, su hijo Manuel Salinas recibió el encargo de remodelar este centro neurálgico de la ciudad. Reinaugurada en 1997, la plaza mantiene su forma elíptica originaria y los parterres de estilo inglés y francés, incorporando como elementos nuevos modernas farolas de acero y bancos funcionales. Además, se recuperó la antigua y emblemática fuente original. Gracias a todo esto, el bilbaino la sigue percibiendo como uno de sus puntos de tránsito y encuentro preferido. No en vano, la atraviesa la principal arteria de la ciudad (la Gran Vía) y la rodean edificios de gran prestancia (el hotel Carlton y el Palacio Chavarri, entre otros).

The Plaza de Federico Moyúa, also known as Plaza Elíptica by the people of Bilbao, was built during the 40s, based on the project designed by architect José Luis Salinas. Sixty years later, his son, Manuel Salinas, was commissioned to remodel this nerve centre of the city. Re-inaugurated in 1997, the square maintains its original elliptical shape and the Anglo-French style parterres, incorporating modern steel lampposts and practical benches. The old and emblematic fountain was recovered. Thanks to all this, the people of Bilbao see this as one of their favourite transit and meeting points. Not surprising, as it is crossed by the main artery of the city (Gran Vía), and surrounded by exclusive buildings (such as the Hotel Carlton and the Palacio Chavarri, among others).


azalean en portada cover

35

Plaza Jado Enparantza honen proiektu eta eraikuntza 1948 urtean koka ditzakegu, baina 2007 urtean berregokipen osoa egin zitzaion eta 3.500 metro koadroko aisialdirako gune berri bilakatu zen. Ez du betiko estilo erromantikoa galdu eta hiru lehoi agertzen dituen iturri ikusgarria nabarmentzen da. Beste zenbait alderdi erakargarri ere baditu, hala nola, zurezko jarlekuak, lorategiz jositako 400 metro koadro eta bertan landatutako espezie ezberdinetako 14 zuhaitz (urkiak, ezkiak edo likidanbarrak), baita zuhaixkak ere (txilarra, gorostia, hagona edota gurbitza). Gidariei oinezkoentzako zuzendutako ingurua dela jakinarazteko helburuz zoruaren gainetik 12 zentimetrotara dagoenez, oso erosoa da.

El proyecto y construcción de esta plaza se remonta a 1948, pero en 2007 fue reformada por completo para convertirse en un nuevo espacio de ocio y esparcimiento de 3.500 metros cuadrados. Su virtud es que no ha perdido su estilo romántico de siempre, destacando su espectacular fuente de tres leones. Otros de sus atractivos son sus bancos de madera, sus 400 metros cuadrados de jardines y sus 14 árboles de diferentes especies (abedules, tilos o liquidámbares), así como la presencia de arbustos como el brezo, el acebo, el tejo o el madroño. Como está elevada 12 centímetros sobre el suelo para alertar a los conductores de su paso por una zona peatonal, resulta muy acogedora.

The project and construction of this square dates back to 1948, but it was totally refurbished in 2007, in order to become a new leisure and recreational space with 3,500 square metres. Its main virtue is that it has not lost its original romantic style, with its outstanding fountain with three lions. Another of its attractive features are the wooden benches, 400 square metres of gardens and its 14 trees of different species (birch trees, lime trees or red gum trees), as well as the ornamental bushes, such as heather, holly, yew, or arbutus. Due to the fact that it rises 12 cms. above the ground, to alert drivers of people’s transit over a pedestrian area, the square has a very cosy feel which invites you to stay.


36

azalean en portada cover

Plaza de Campuzano Enparantza hau 1930 urtean eraiki zen Emilio Campuzano ingeniari eta Arte eta Lanbide-eskolako irakaslearen omenez, huraxe izan baitzen Bilbo lehendabiziko aldiz telefono konexioz hornitu zuen gizona. 2006 urtean birmoldaketa lanak hasi ziren eta 400 partzelako lurrazpiko aparkaleku bat eraiki zen, bi urte beranduago bukatu zena. German Agirre udal-arkitektoak proiektatutako erdiguneko iturri adierazgarria mantentzen du diseinu berriak, baina, beste alde batetik, espaloiak, oinezkoen igarobideak, lorategidun inguruak zabaldu eta areagotu dira, jarlekuak barne. plaza hau, itxura erromantikoari uko egin gabe, oinezkoen aisialdirako eta gozamenerako espazio bilakatu da, mugimendu handiko hiri-gune honetan.

Esta plaza se construyó en 1930, en honor de Emilio Campuzano, ingeniero y profesor de la Escuela de Artes y Oficios que dotó a Bilbao de las primeras conexiones telefónicas. En 2006 comenzó su reforma, que incluía la construcción de un aparcamiento subterráneo de más de 400 parcelas, terminando la misma dos años después. El nuevo diseño mantiene la emblemática fuente central, proyectada por el arquitecto municipal Germán Aguirre, pero se amplían las aceras, los pasos de peatones, las zonas ajardinadas, incluyendo además bancos. La plaza, que no ha perdido su aspecto romántico, ha ganado, sobre todo, espacio para el ocio y el disfrute de los peatones en una zona urbana muy concurrida y animada.

This square was built in 1930, to pay homage to Emilio Campuzano, engineer and professor of the School of Arts and Crafts, which granted Bilbao with its first telephone connections. Its refurbishment commenced in 2006, including the construction of an underground parking with over 400 parking lots, and was finished two years later. The new design maintains the emblematic central fountain, projected by Germán Aguirre, the municipal architect, but the pavements have been widened, as well as the pedestrian crossings, the garden areas, which also provide benches. The square, which has not lost its romantic feel, has gained, above all, space for leisure and enjoyment for pedestrians in a very busy and lively urban area.


azalean en portada cover

37

Plaza de Indautxu Ander Marquet Ryan arkitektoaren enparantza hau 2006 urtean inauguratu zen eta mota honetako espazioen arloari modernotasun ukitua ekarri zion, inguru horretako bizilagunen artean ere asaldura eraginda. Inguruan ikastetxe asko dituela, joan-etorri handiko gunea da. Estilo abangoardista du, 40 metroko diametroa duen erdigune borobil batek definitzen duena. Azpimarra daitezkeen bestelako elementu batzuk ere baditu, hala nola, esekitako hostoen antzeko farola modernoak (ondo aztertutako argiztapenak itxura atsegina ematen dio enparantzari, nahiz eta gaua izan), belarrezko zirkuluz inguratutako tamaina ezberdinetako ehunka zuhaitz, beirazko prisma ikusgarriak (komunak eta lur-azpiko bideetarako sarbideak estaltzen dituztenak), hiri-altzari modernoak eta ia 300 metro koadroko haurrentzako jolas-eremua.

Esta plaza, obra del arquitecto Ander Marquet Ryan, se inauguró en 2006 y supuso un golpe de modernidad en la configuración tradicional de estos espacios, llegando incluso a suscitar revuelo entre los vecinos de la zona. Ubicada en una zona de muchos colegios y, por lo tanto, muy transitada, tiene un estilo vanguardista definido por un gran círculo central multiusos de 40 metros de diámetro. Otros de sus elementos destacados son sus modernas farolas que emulan grandes hojas suspendidas (la estudiada iluminación otorga a la plaza un aspecto acogedor incluso de noche), su centenar largo de árboles rodeados por círculos de hierba de distintos tamaños, sus llamativos prismas de vidrio (acogen los servicios y accesos al subsuelo), su moderno mobiliario urbano y su área de juegos infantiles de casi 300 metros cuadrados.

This square, designed by architect Ander Marquet Ryan, was inaugurated in 2006 and entailed such a swing of modernity as regards the traditional configuration of these kind of spaces, that it even provoked a turmoil among the residents in the area. Located in an area where there are many schools and, hence, involving a lot of movement, it has an avant-garde style defined by a large central multi-use circle with a 40 metre diameter. Other outstanding elements are the modern lampposts which emulate large suspended leaves (the carefully designed lighting renders this space cosy even at night), and its more than one hundred trees of different sizes, surrounded by grass circles, its striking glass prisms (where toilets and access to underground areas are provided), and its modern urban furniture and children’s play area, with almost 300 square metres.


38

azalean en portada cover

Plaza Bizkaia Bizkaia plaza berria 2008 urtean inauguratu zen. Kasu honetan, eraldaketa lanen bidez lortu nahi zena oinezkoarentzako erosotasuna eta irisgarritasuna erraztea izan zen. Hori dela eta, plaza zaharraren bereizgarri ziren pergola eta aldamenetako ur-jauziak alde batera utzi eta haurrentzako jolas-eremu biak zein zuhaiztutako lorategitxoak berriztatu ziren. Hala, espazio irekiagoa sortu zen, erdigunean lanbro iturri bitxia duena. Lurrina eta argia bateratzen dituen elementu hau Lorenzo Fernandez Ordoñez arkitektoaren obra da. Lorategi japoniarrekin alderatu dute zenbaitetan eta Zimbaweko granitozko hiru pieza ere badauzka, Juan Asensio eskultorearen obrak.

La nueva plaza Bizkaia fue inaugurada en 2008. En este caso lo que se perseguía con las obras era ganar comodidad y accesibilidad para el viandante. Por ello, desaparecieron las pérgolas y las cascadas laterales que caracterizaban a la antigua plaza y se renovaron las dos zonas de juegos infantiles y las jardineras con arbolado, creándose un espacio más abierto, con una original fuente de niebla en el centro. Este elemento, que combina vapor y luz, es obra del arquitecto Lorenzo Fernández Ordóñez. Ha sido comparado con un jardín japonés, e incluye también tres piezas de granito de Zimbawe, obra del escultor Juan Asensio.

The new Plaza Bizkaia was inaugurated in 2008. In this case, the objective was to provide more comfort and accessibility to the pedestrian. To this avail, the pergolas and the side cascades that characterized the old square were removed, and the two children’s game areas and plant stands were planted with trees, thus creating a more open space, with an original mist fountain in the centre. This element, which combines steam and light, has been designed by architect Lorenzo Fernández Ordóñez. It has been compared to a Japanese garden and also includes three granite pieces from Zimbawe, designed by sculptor Juan Asensio,


azalean en portada cover

39

Plaza de La Encarnación Berregokipen prozesuaren ondoren, koloretako bide-zorua, zuhaitzez osatutako apaindura eta hirialtzariei esker bereizgarri den enparantza hau 2009 urtean inauguratu zen. Hala eta guztiz ere, XVI. mendeko Enkarnazio Elizaren (monumentu kategoria izanik kultur ondasun izendatu zutena) fatxada nabarmentzeko argiztapen sistemaren instalazioa da elementu protagonista, lurrean landatuta baitago. Plaza honen berregokipenak Behartsuen Haurridetxoen parke berria Zazpikaleekin lotzeko balio izan du, aldapatxo bat eraikita Elizarako irisgarritasuna hobetu egin da eta, batez ere, Atxuri auzoaren bihotzean 2.750 metro koadroko oinezkoentzako espazioa eratu ahal izan da.

Esta plaza fue inaugurada en diciembre de 2009, tras una reforma en la que destacan su nuevo pavimento multicolor, su arbolado ornamental y su mobiliario urbano. Sin embargo, el elemento protagonista es la instalación, empotrada en el suelo, de un sistema de iluminación para realzar la fachada de la Iglesia de la Encarnación, edificio del siglo XVI, declarado bien cultural con la categoría de monumento. La reforma de esta plaza ha servido para enlazar el nuevo parque de Hermanitas de los Pobres con el Casco Viejo, mejorar el acceso a la Iglesia con la construcción de una rampa y, sobre todo, crear un espacio peatonal en el corazón del barrio de Atxuri de 2.750 metros cuadrados.

This square was inaugurated in December 2009, after a refurbishment whose outstanding feature is a multi-coloured tarmac, its ornamental trees and urban furniture. Nevertheless, the most outstanding element is the installation, embedded into the floor, of a lighting system designed to highlight the façade of the church of Encarnación, a building dating back to the 16th century, declared a cultural heritage with the category of monument. The reforms undertaken on this square have connected the new part of Hermanitas de los Pobres with the Casco Viejo, while improving the access to the church through a ramp, and, above all, have created a pedestrian space within the hub of the district of Atxuri, with 2,750 square metres.


40

azalean en portada cover

Plaza de ZabAlburu Enparantza honen eraldaketa erabatekoa izan da, izan ere, 3000 metro karratu gehiago dauzka orain aisialdiari eskainita. Izan ere, obretan hiru urtez izan ondoren, bizilagunek orain ikus dezaketenak ez du zerikusirik lehen zegoenarekin. Hasteko, erdiguneko iturri bereizgarria desagertu egin da. Tamaina ezberdinetako 77 zuhaitzek osatzen duten landare-hesiari esker, biztanleak trafikotik babesten dira eta, horregatik, baso gisa ulertzen da plaza hau, zeinen diseinuan, aspaldiko iturri hark ez duen lekurik izan. Espazio honek, gainera, haurrentzako jolas-eremu bi dauzka, lurraren arrasean dauden bi iturri apaingarri, dunak sortzen dituen bide-zorua eta Mario Nanniren argizko zortzi eskultura. Azken horiek dira, zalantzarik gabe, enparantza honi izaera nabarmen eta berezia ematen dioten elementuak. 15 metroko garaiera duten obelisko modura islatuta, kolorea aldatu egiten dute dagoen tenperaturaren eta hezetasun erlatiboaren arabera: mutur batean 25º C-ko gorria, bestean 0ºC dagoeneko berdea eta, tartean, batetik bestera doazen koloreak.

La transformación de esta plaza, que ha ganado cerca de 3.000 metros cuadrados para el ocio y el esparcimiento, es radical. Y es que tras tres años de obras, lo que ahora ven los vecinos nada que tiene ver con lo anterior. Para empezar, ha desparecido su característica fuente central. No ha habido sitio para ella en un nuevo diseño que concibe la plaza como un bosque que protege a los ciudadanos del tráfico rodado, gracias a 77 árboles de diferente tamaño que hacen de barrera vegetal. Este espacio tiene, además, dos zonas de juegos infantil, dos fuentes ornamentales a ras de suelo, un pavimento que forma dunas y ocho esculturas lumínicas de Mario Nanni que son, sin duda, el elemento que dota a esta plaza de una gran personalidad. Concebidas a modo de obeliscos de 15 metros de altura, cambian de color en función de la temperatura ambiental y de la humedad relativa, oscilando entre el rojo de los 25° C y el tono verde de los 0° C.

The transformation of this square, which has gained around 3,000 square metres for leisure and recreation, has been radical. After three years’ work, neighbours now contemplate something that has nothing to do with the previous square. To begin with, its characteristic central fountain has disappeared. It did not fit in with the new design, which contemplates the square as a forest that protects citizens from vehicular traffic, thanks to the 77 tress of different sizes that provide a green barrier. This space also counts on two children’s play areas, two ornamental fountains at ground level, a paved surface that forms dunes and eight lighting sculptures by Mario Nanni which, undoubtedly bestow an outstanding character to this square. Designed as obelisks with a height of 15 metres, they change colour depending on the environmental temperature and relative humidity, ranging between red when the temperature is 25º C and green when it is 0º C.


AZOKAK ETA KONGRESUAK FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS Azoken egutegia

Calendario de Ferias

41

Trade Fair Calendar

Urtarrilaren 5era arte. Haurrentzako Gabonetako Parkea (PIN). Urtarrilaren 30etik otsailaren 2ra: Joera Sortzaileak. Eskulanen aretoa.

Hasta el 5 de enero: Parque Infantil de Navidad (PIN). 30 de enero al 2 de febrero: Tendencias Creativas. Salón de las manualidades.

Until the 5th of January: Children’s Christmas Fair (PIN). 30th of January to the 2nd of February: Creative Trends. Arts and Crafts Trade Fair.

Jarduera hau Ansioko instalazioetan (Barakaldo) burutzen da. Azkue Erronda, 1. Informazio gehiago Bilbao Exhibition Centren. 468 P.K.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

La actividad se desarrolla en las instalaciones de Ansio (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Más información en Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

The activity takes place in the Ansio facilities (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Further information at Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  (+34) 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

Kongresuen egutegia Urtarrilaren 20tik 21era / 20 al 21 de enero / 20th to the 21st of January: Encuentro Internacional de Asociaciones de Investigación.

Calendario de congresos Urtarrilaren 21etik 24ra / 21 al 24 de enero / 21st to 24th of January: IV Congreso de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación (AE-IC).

Calendar of Congresses Otsailaren 14tik 16ra / 14 al 16 de febrero / 14th to 16th of February: Jornadas Prácticas IAESTE.

Informazio gehiago: Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo. Más información en Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo For further information, please contact Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. (+34) 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo


42

MAPA MAPA MAP

1

Abando

2

Alquibilbo

3

Bacalao Eguino, El Bacalao de Bilbao

4

Bodega Urbana

5

Brass

6

Café Bilbao

7 Claudio La Feria del Jamón 8

Egiluz

9

El Globo

10

El Txoko de la Mary

11

Eskina Kasko

12

FrescCo

13

Getaria

14

Iruña

15

La Barraca

16

La Granja

17

La Mary

18 La Taberna de los Mundos 19

Lasa

20

Los Jaboneros

21

Marina Rinaldi

22

Max Mara

23

Miu

24

Mugi

25

Nicolás

26

Ribs

27

Rimbombín

28

Serantes

29

Shibui

30

Tagliatella

31

Trastevere

32

Urbieta

33

Víctor

34

Yandiola/La Florinda

13

31 14 25 12 16

1

28

19 9 21 12 22

5

18

2

18 15

4

3 24 30

30 29 15

28 28

23 17 26 34

27


33

8 6

32

Los establecimientos que aparecen en el mapa se publicitan en Bilbao GuĂ­a.

7

11

10

20


44

Erosketak compras shopping

Berriz ere garaiz zabaldua Oportuna reapertura ‘Spot on’ reopening

N32.

Ledesma, 32. 94 425 51 28. www.n32.es


Erosketak compras shopping

45

Little Store.

Ledesma, 32. 94 425 50 14. www.little-store.es

Little Store eta N32 dendek (biak Ledesma, 32.ean daude) berriro ere ateak zabaldu dituzte orain hilabete batzuk For kateak Bilbon zituen denda guztiak itxi ostean. Berriro zabaltze hau (espazioen izena baino ez da aldatu) Naia Laraudogoitiaren ahaleginari eta kemenari zor zaio. Izan ere, 17 urtez For denden erosketa eta produktuaren jarraipenerako atalean zuzendaritza laguntzaile lanetan aritu ostean, Little Store (1 eta 16 urte bitarteko haurrentzakoa) eta N32 (emakume gaztea ardatz duena) tegien kudeaketa bereganatzea erabaki du, modaren sektorean hutsik geratu den tartea betetzeko. Marka aukeratuak eta kalitatezko arreta eskaintzen jarraitzea da helburua, merkataritza kudeaketan eskarmentu handia duten salmenta-talde baten laguntzaz. N32n, esaterako, Bellerose, Paul&Joe sister, Seven, Denim&Supply, Diesel, French Connection, Mellow Yellow, Dolfie eta Woolrich markekin egiten dute lan (azken marka horretako parkak arrakasta handia izan dute aurten), eta 25 eta 40 urte bitarteko emakumeentzako proposamenak dituzte, batez ere.

Las tiendas Little Store y N32 (ambas en Ledesma, 32) han vuelto a abrir sus puertas tras el cierre hace unos meses de todos los establecimientos de la cadena For en Bilbao. Esta reapertura (solo han cambiado los nombres de los espacios) obedece al esfuerzo y entusiasmo de Naia Laraudogoitia. Y es que tras 17 años trabajando como adjunta a la dirección de las tiendas For, donde desarrollaba labores en el departamento de compras y seguimiento de producto, ha decidido asumir la gestión de los establecimientos Little Store (dirigido al público infantil, de 1 a 16 años) y N32 (un espacio comercial centrado en la mujer joven), para cubrir el hueco que ha quedado vacío en este sector de la moda. El objetivo es seguir ofreciendo una cuidada selección de marcas y una atención de calidad, con un equipo de ventas con años de experiencia en la gestión comercial. En N32, por ejemplo, se trabaja con marcas como Bellerose, Paul&Joe sister, Seven, Denim&Supply, Diesel, French Connection, Mellow Yellow, Dolfie o Woolrich (las parcas de esta firma están gustando mucho), y propuestas dirigidas a una mujer entre los 25 y los 40 años.

The shops, Little Store and N32 (both located in Ledesma, 32) have reopened after the closure of all the For chain of stores in Bilbao. This reopening (only the names of the spaces have been changed), is due to Naia Laraudogoitia’s effort and enthusiasm. After having worked for 17 years as Deputy Director at For shops, where she worked at the purchase and product follow-up Department, she has now decided to assume the management of the Little Store shop (designed for children aged from 1 to 16 years) and N32 shop (a shopping area designed for young women), to fill up the empty space left in this sector of fashion. The objective is to continue to offer an exquisite selection of trademarks, paying special attention to quality, coupled to a sales team with years of experience in commercial management. In N32, for example, they deal with brands such as Bellerose, Paul&Joe sister, Seven, Denim&Supply, Diesel, French Connection, Mellow Yellow, Dolfie or Woolrich (the parkas made by this firm are becoming highly popular), with proposals aimed at women aged between 25 and 40 years.

Little Storen, bestalde, Shrunk eta R’belle (biak ere Scotch&Soda-koak), Bonton, Finger in the Nose, Bobo choses, Levi’s eta Saint James-en aldeko apustua egin dute, batik bat, eta haurrak dira ardatz. Aipagarriak dira hemen marinelen jakak, puntu lodia edota animali irudiak dituzten izerditakoak.

En Little Store, por su parte, la apuesta se centra en firmas como Shrunk y R’belle (ambas de Scotch&Soda), Bonton, Finger in the Nose, Bobo choses, Levi’s o Saint James, con prendas para un público infantil entre las que destacan los chaquetones marineros, el punto grueso o las sudaderas con motivos de animales.

At Little Store, on the other hand, the favourite brands are Shrunk and R’belle (both by Scotch&Soda), Bonton, Finger in the Nose, Bobo choses, Levi’s or Saint James, with garments designed for children, the most outstanding of which are the peat coats, thick knitwear or sweatshirts with animal prints.


46

Erosketak compras shopping

Los jaboneros Bilbao. Carnicería Vieja, 29. 94 416 86 12.


Erosketak compras shopping

47

Usainaren erreinua El reino del olor The kingdom of smell Xaboiak produktu gisa xarma handia du, batez ere berorren usaina, ehundura eta egiteko moduari balioa ematen zaionean. Horregatik,orain 7 urte zabaldutako Los Jaboneros dendan, bezeroari eskainitakoa mimatu eta ondo-ondo zaintzen dute, eta beti ere artisauzkoa eta naturala egin dadin ahalegintzen dira. Gainera, bezeroak hala eskatzen badu, pertsonalizatu ere egiten dute. Jakina, era guztietako xaboiak eskaintzen dituzte, baina preziatuenak te arbolazkoak, liliez eginikoak edo mosketa arrosazkoak dira, bai eta Alepo xaboia ere, Siriatik datorrena, eta denda honetan baino erosi ezin daitekeena. Dermatitisa sendatzeko oso ona omen da hori. Kandelak dira beste iturrietako batzuk: ur gaineko kandelak, eztizkoak edo tabakoaren kontrakoak dira eskaintza orijinal horietako batzuk. Lurringarriei dagokienez, azken aldian gehien eskatzen den aroma fruitu gorriena da. Denda honetan salgai dauden beste gai batzuk krema eta makillaje ekologikoak dira, ez parafinarik ez eta kontserbatzaile sintetikorik ere ez dutenak.

El jabón como producto tiene mucho encanto, sobre todo cuando se aprecia su olor, textura y modo de fabricación. Por eso, en la tienda Los Jaboneros, abierta hace 7 años, miman y cuidan la oferta que llega al cliente, intentando que sea siempre artesana y natural, y personalizándola cuando así lo requiere la situación. Ofrecen, claro está, todo tipo de jabones, siendo muy apreciados los de árbol de té, caléndula o rosa mosqueta, y también el jabón de Alepo, que proviene de Siria y solo se puede encontrar en este tienda. Dicen que es muy bueno para tratar la dermatitis. Las velas son otro de sus fuertes, con propuestas tan originales como las candelas flotantes para poner en el agua, las velas de miel o las anti-tabaco. En cuanto a los ambientadores, el aroma para el hogar más demandado últimamente es el de frutos rojos. Otros productos que están a la venta en este establecimiento son las cremas y el maquillaje ecológico, que se caracteriza por no tener ni parafina ni conservantes sintéticos.

Soap, as a product, can be very charming, particularly when one senses its smell, texture and how it has been manufactured. Thus, at the shop Los Jaboneros, which opened 7 years ago, they pamper and look after all the products that they offer its customers, always ensuring that products are handcrafted and natural, and personalizing them when the customer wants it. Of course, they offer all kinds of soaps, the most popular being the tea tree, calendula, or rosehip, and also the soap from Alepo, which comes from Syria and can only be found at this shop. They claim it has wonderful skin-healing properties when dealing with dermatitis. Another of its key products include candles, with proposals as original as floating candles to place on water, honey candles or anti-tobacco candles. As regards air fresheners, the most popular product currently is one that smells of red berries. Other products that are sold at this shop are ecological creams and makeup, which are characterized for lack of paraffin and synthetic preservatives.


48

Erosketak compras shopping

Moda eta osagarriak Moda y complementos FASHION AND ACCESORIES

erosketa eta zerbitzuen gida guía de compras y servicios SERVICES AND SHOPPING GUIDE

Falstaff Bilbo erdian kokatutako denda. Moda, oinetakoak eta osagarriak saltzen dituzte, eta abangoardistatzat hartzen da bertan dituzten nazioarteko markengatik eta denboraldi bakoitzeko berrikuntzengatik. 16 urte luzeko eskarmentua du.Tienda de moda, calzado y complementos en el centro de Bilbao, consolidado como vanguardista por las marcas internacionales que incorpora y las novedades en cada temporada. Con más de 16 años de experiencia. Shop located in the centre of Bilbao. Fashion, shoes and accessories store, consolidated as a trend-setter due to the international brands it sells and the new fads it displays each season. With more than 16 years’ experience. Colón de Larreategui, 29  94 423 35 78

Sinatzea De firma Brand carolina herrera Carolina Herrera dotorezia, bereizmena, klasea eta estiloa hitzen sinonimoa da, eta Bilbon jarritako denda haren nortasunaren isla da. Carolina Herrera es sinónimo de elegancia, distinción, clase y estilo y su tienda de Bilbao es un reflejo de su personalidad. Carolina Herrera is a synonym of elegance, distinction, class and style and her shop in Bilbao is a reflection of her personality. Gran Vía, 46 94 424 25 64

gucci Gizonentzako eta emakumeentzako arropa eta, batez ere, osagarriak: poltsak, gerrikoak eta zapiak, kalitate bikainekoak. Ropa para hombre y mujer, y sobre todo, complementos: bolsos, cinturones y pañuelos de la mejor calidad. Clothes for men and women, and, particularly, accessories: top quality handbags, belts and scarves. Rodríguez Arias, 4  94 416 09 80

Louis Vuitton Denda ofiziala. Zapatak, bidaiarako artikuluak, oihalgintza, eguzkitarako betaurrekoak eta, noski, poltsa ospetsuak ere baditu. Tienda oficial. Dispone de zapatos, artículos de viaje, textiles, gafas de sol y, por

supuesto, sus famosísimos bolsos. Official store. Sells shoes, travel articles, textiles, sunglasses, and, of course, their world-famous handbags.

Gran Vía, 42  94 424 95 43

Max Mara Emakumearen jan­tzia hornitzen duen dotoreziaren erreinua. Osagarri guztiak. Reino de la discreta elegancia en el vestir femenino. Todos los complementos. Hi­ghest spot for elegant clo­thing for women. All the accessories imaginable. Hi­ghest spot for elegant clo­thing for women. Gran Vía, 56  94 424 33 71

Persuade Denda honetan, dekorazio elementuen salmenta eta nazioarteko diseinatzaileen moda konbinatzen dira. Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga eta Dries Van Noten dira, besteak beste, hemen saltzen diren markak, bai gizonezkoentzako bai emakumeentzako.Tienda que combina la venta de elementos de decoración con moda de diseñadores internacionales. Prendas femeninas y masculinas de firmas como Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga o Dries Van Noten. Shop that combines the sale of interior decoration elements with fashion from international designers. Clothes for men and women designed by brands such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga, or Dries Van Noten. Villarías, 8  94 423 88 64

Los Caprichos de Camille Xarma handiko denda honetan emakume eta haurrentzako moda eta osagarriak aurkituko dituzu; jostailu originalak eta, etxerako, iparraldeko estiloko dekorazio gaiak. Tienda con encanto donde podrás encontrar moda y complementos de mujer y niños, juguetes originales y artículos de decoración para el hogar de estilo nórdico. Charming shop where one can find fashion and accessories for women and children, original toys and Nordic style home decor items.

Colon de Larreategui, 21  946 07 14 11

Marina rinaldi Look proposamen bat, emakumearen feminitate luxuzkoena nabarmenarazten duten eredu sofistikatuenak oinarri hartuta. Una propuesta de looks creada a partir de modelos sofisticados, que destacan la feminidad más luxury de la mujer. Tallas de la 44 a la 60. A proposal involving a series of looks based on sophisticated models, which enhance women's most luxurious femininity. Gran Vía, 51  94 439 70 81

Mundo Piel Era guztietako larrukietan espezializatutako eta modelo bilduma zabala duen denda. Neurrira egindako jantziak, konponketak eta eraldaketak. Tienda especializada en todo tipo de pieles y amplia colección de modelos. Confección a medida, arreglos y transformaciones. A shop specialising in all kinds of furs and with a broad collection of designs. Made-tomeasure garments, alterations and transformation. Bidebarrieta, 16  94 41542 31


Erosketak compras shopping Peletería YOLANDA LAESPADA Goi mailako larrugintza soilik. Neurrirako jantzigintza, konponketak eta eraldaketak. Alta peletería en exclusiva. Confección a medida, arreglos y transformaciones. Exclusive haute couture furs. Madeto-measure, tailoring, repairs and transformations. Gordoniz, 2 (Frente Alhóndiga)  94 422 20 69

opariak regalos presents Los jaboneros Museo del Jabón Denda honetan, eskuz eginiko xaboiak, azalerako ukendu naturalak, erlaxatzekoak, etxerako lurrinak, kandelak eta opari pertsonalizatuak aurkituko dituzu. Comercio especializado en jabones artesanos, productos naturales para la piel y para relajarte, aromas para el hogar, velas, y regalos personalizados. A store specialising in craft-made soaps, natural skin care and relaxation products, scents for the home, candles and personalised gifts. Carniceria Vieja, 29  94 416 86 12

Erosketa gastronomikoak compras gastronómicas Gastronomy shopping BACALAO EGUINO. El bacalao de bilbao Bilboko bakailaoa. 1939az geroztik agian munduko bakailao onena izango dena saltzen. Hutsean ontziratua, edonora bidaian eramateko. El bacalao de Bilbao. Dede 1939 vendiendo probablemente el mejor bacalao del mundo. Envasado al vacío para llevar de viaje a cualquier parte. The salt cod from Bilbao. Since 1939, selling what is probably the best bacalao or salt cod in the world. Vacuum packed to take anywhere. Licenciado Poza, 57 (centro Merkaldia)  944 275 666 www.elbacalaodebilbao.com

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 3 Telf: 94 479 00 11 Esperanza, 18  94 479 02 87

LA ALACENA DEL VÍCTOR MONTES Delicatessen denda, izen bereko jatetxearena: lehen mailako produktu iberikoak, txarkuteria, bonboigin­tza, likoreak eta upategia. Tienda delicatessen que pertenece al afamado restaurante de igual nombre, con productos ibéricos de primera calidad, charcutería, bombonería, licores y bodega. Delicatessen that belongs to the famous restaurant of the same name, with first class Iberian products, cooked pork products, chocolates, liqueurs and wine cellar. Plaza Nueva, 12  94 415 43 85

Martina de zuricalday Bilboko artisau-gozotegi zaharrena. Bertako karolinak mitikoak dira eta azken berrikuntzen artean gailentzen dira financierak (almendrazko bizkotxo zoragarriak), muffin-ak eta cupcake-ak. La pastelería artesanal más antigua de Bilbao. Sus carolinas son míticas y entre las últimas novedades destacan los financiers (riquísimos bizcochitos de almendra), los muffins y los cupcakes. The oldest cake shop with hand-made confectionery in Bilbao. Its ‘carolinas’ (cakes with meringue, laced with a chocolate and egg topping) are legendary and, among its latest products, the most outstanding are ‘financiers’ (delicious little almond sponge cakes), muffins and cupcakes. Rodríguez Arias, 48 94 442 36 76. Ercilla, 43 94 443 57 96 Plaza San José, 3 94 424 13 46. Doctor Areilza, 38 94 427 18 88

Merkataritza guneak Centros Comerciales Shopping centers Fashion outlet 20.000 metro koadroko azaleran berrogeita hamar denda inguru daude; beroietan Estatuko naiz nazioarteko marka ezagunak saltzen dira, Espainiako iparraldeko fashion outlet bakarrean. Moda, zapatak, optika, etxerako gauzak, etab. % 30 eta % 70 bitarteko deskontuan, urte osoan eta marken berme guztiekin. 20.000 metros cuadrados de superficie acogen una cincuentena de tiendas de marcas reconocidas, nacionales e internacionales, en el único fashion outlet del norte de España. Firmas de moda, zapatos, óptica, menaje, etc. con descuentos que van del 30 al 70% todo el año y con todas las garantías de las marcas.

49

Around fifty national and international shops of well-known brands are set up in an area of 20,000 square metres, in the only fashion outlet located in the north of Spain. Leading fashion brands, shoes,opticians, household goods, etc., with discounts ranging from 30 to 70% throughout the year and backed by all the guarantees provided by the brands. Avda. de la Ribera, s/n. Barakaldo. 94 418 17 55 www.fashionoutletbarakaldo.com

Parque comercial Artea Gustu ona eta nortasuna, estiloa eta abangoardia, moda eta giro ona, orijinaltasuna eta berrikuntza, desberdintasuna eta ideia berriak… halakoen zale bazara, Artea Merkataritza Parkean duzu hitzordua. Leioan kokatua, joera markatzen du 1998an zabaldu zutenetik. Bertan, 100 denda baino gehiago dago, eta gustu guztiak asebetetzeko gai dira zalantzarik gabe. Artea denetarik duen zentro modernoa da, eta doako 4.000 aparkaleku ditu, horietatik 1.400 estalpekoak. Artea arkitektura bereziko eraikinean dago kokatua; hipermerkatu du eta kontsumorako sektore gehienak biltzen ditu bertan, bai eta era guztietako zerbitzuak eta prestazioak ere. Si te va el gusto y la personalidad, el estilo y la vanguardia, la moda y la diversión, la originalidad y la innovación, lo distinto y las nuevas ideas… tienes una cita con el Parque Comercial Artea. Ubicado en Leioa, marca tendencia desde su apertura allá por 1998. Sus más de 100 comercios satisfacen todas las demandas en lo que a gustos se refiere. Artea es un centro completo y moderno con un aparcamiento gratuito de 4.000 plazas, de las cuales 1.400 son cubiertas. Artea, con una especial arquitectura, cuenta con un hipermercado y cubre la mayoría de sectores para el consumo, así como otro tipo de servicios y prestaciones. If you are into good taste and personality, style and the avant-garde, fashion and fun, originality and innovation, something different and new ideas… you have a date with the Artea Retail Park. Located in Leioa, it has been a trendsetter since it opened in 1998. With over 100 outlets, it offers everything you can ask for in terms of tastes. Artea is a complete, modern centre with free parking for 4,000 vehicles, with 1,400 covered parking spaces. Artea, with its special architecture, has a hypermarket and covers the majority of the consumer sectors as well as offering other types of services and facilities. Barrio Peruri, 33. Leioa  94 491 27 06 www.arteanet.com


50

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

51

Zurbeltz zaporea Con sabor a encina With a touch of holm oak fragrance Porrue jatetxeak, beste meritu batzuen artean, sarean iritziak ematen dituzten bezeroen artean ondo baloratua egotearena du –esaterako, Tripadvisoren bigarren lekuan agertzen da Bilboko 568 jatetxeren artean–. Gogo-berotasun horren arrazoiak Guggenheim Museotik oso hurbil kokatutako eta ondo sentitzea erraza deneko gune moderno honetan eskaintzen duten produktuari eskaintzen dioten arretan du ardatza.

El restaurante Porrue tiene entre sus méritos estar muy bien valorado por los clientes que emiten opiniones en la red (por ejemplo, en Tripadvisor figura en segundo lugar de un total de 568 restaurantes en Bilbao). Ese entusiasmo está motivado por la esmerada atención al producto que brindan en este espacio moderno, situado muy cerca del Museo Guggenheim y donde es fácil sentirse bien.

One of its many merits is that the restaurant Porrue is highly valued amongst the customers who add their opinion online (for example, it holds a second place amongst the 568 restaurants in Bilbao in Tripadvisor). This enthusiasm is motivated by the painstaking attention they pay to the ingredients used for the dishes concocted in this modern space, located very close to the Guggenheim Museum, and where it is so easy to feel at ease.

Izan ere, lehengairik onenak eskuratzeko afana ikus dezakegu egitate batean: 2011n 7.300 euro ordaindu zituzten Ordiziako 37. Gazta Lehiaketan irabazi zuen gaztaren erdiaren truke. Horretaz gain, jaki guztietan zaintzen da oso hurbiletik zein den hornitzailea; onenak aukeratzen dituzte: Arraina, Bermeokoa; ostrak Cambados-ekoak; gatza, Añanako Gatz Haranekoa, okela, Tolosakoa; arrautzak, Arrankudiagakoak… eta segi aurrera. Gainera, ustiategi txiki bat dute Bakion, eta bertatik biltzen dituzte barazkiak, zitrikoak eta usain-belarrak. Eta bertako ardo- eta champagne-kartan ez da ezer falta.

Un detalle que explica su afán por contar con las mejores materias primas es el hecho de que en 2011 pagaran 7.300 euros por la mitad del queso ganador del 37ª Concurso de Ordizia. A esto hay que añadir el que cuenten con los mejores proveedores de prácticamente todos los productos: el pescado es de Bermeo, las ostras, de Cambados; la sal, del Valle Salado de Añana; la carne, de Tolosa; los huevos, de Arrankudiaga… Y suma y sigue. Además, disponen de una pequeña explotación en Bakio con la que se abastecen de hortalizas, cítricos y aromáticas. Y su carta de vinos y champagnes es completísima.

One of the details that describe their effort to use the best possible raw materials is the fact that in 2011 they paid 7,300 euros for half a cheese that won the 37th Contest in Ordizia. Added to this, they have the best possible suppliers for practically all their products: the fish comes from Bermeo, oysters, from Cambados; salt, from the Salt Valley of Añana, the meat comes from Tolosa; eggs, from Arrankudiaga… and so it goes on. They also count on a small vegetable plot in Bakio where they grow their vegetables, citrus fruits and aromatic plants. And their wine and champagne list is endless.

Baina Porrue definitzen duena ia gauza guztietarako erabiltzen duten tramankulurako duten eskua da: Parrilla. Parrillan prestatzen dituzte, arte edo zurbeltz ikatzetan, lanpernak, txirlak, berberetxoak, arrain freskoak (erreboiloa, bisigua, erregea…) edo okela. Izan ere, bertakoa fusio-sukaldea da, sasoian sasoiko euskal gastronomia eta sormena eta ideia onak konbinatzen dituztenekoa. Prezioa? Zer eskatzen den, halakoa.

Pero al Porrue también lo define su pasión por un artilugio que utilizan para casi todo: la parrilla. Sobre ella cocinan, al aroma del carbón de encina, percebes, almejas, berberechos, pescado fresco (rodaballo, besugo, rey…) o carne. Y es que la suya es una cocina fusión que combina la gastronomía vasca de temporada con creatividad y buenas ideas. ¿El precio? Todo depende de lo que se pida.

Porrue.

Alameda Recalde, 4. 94 423 13 13.

Igande iluntzetan itxita. Cerrado domingo noche. Open every day of the week.

But Porrue is also characterised by its passion for using gadget for nearly every dish that they cook: the grill. They cook on it, thus leaving a tinge of holm oak charcoal fragrance on barnacles, clams, cockles, fresh fish (turbot, blackspot sea bream, red sea bream…), or meat. Their fusion cuisine combines the seasonal Basque gastronomy with creativity and wonderful ideas. The price? It depends on what you ask for…


52 GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Aire berriak Nuevos aires New airs Bilbao Berria taldea interes fusio bat eta, batez ere, dibertsio eta tradizio gastronomikoko fusioa Bi euskaldun eta kataluniar bat ditu buru, eta oraintxe bertan aldaketa eta hedakuntza garaian dago. Bilbori, hots, enpresa sare honen guztiaren sehaska denari, dagokionez, bizkaitar hiriburuan erreferentzi den Metro Moyua kafetegiaren eskutik dator iraultza. Izan ere, han mokadutxoa hautatu, fundamentuz jan eta pintxo onenez goza daiteke, beti ere jakinda edozein unetan eta edozein ordutan ogitarteko bero bat aterako dizutela, eta loterian jokatu eta tokatu ere egin dakizukeela (hori gertatu zen 2008an). Ezagutzen ez duen orok, urtarrilaren 25era arte baino ez du zerbitzu onaren eta sukalde lanetan onenak diren tenplu honetara hurbiltzeko. Egun horretan Metro Moyuak pertsianak itxiko ditu, 2014ko udaberri-udan beste lokal batean (Matxinbenta jatetxea zegoenekoan, Ledesma kaleko 26.ean) eta beste izen batekin (Bilbao Berria izena izango du) berriro zabaltzeko. Filosofia, hala ere, berbera izango da hor ere. Hedapena, bestalde, Londresera begira ere badago. Izan ere, Bilbao Berria taldeak urtarrilaren lehenengo hamabostaldian, Cityaren erdigunean lokal bat zabalduko du, Lower Regent Street-en, hain zuzen ere. Juan Manuel sukaldaria, orain urtebete MasterChef lehiaketa ezaguneko garaile izan zena, da jatetxe berri honen arduradun. Bertan, dagoeneko Bilbo, Bartzelona eta Formentera artean banatuta dauden bost jatetxeetan taldeak aplikatzen duen eredua erreproduzituko du, euskal pintxoa sukaldeko ardatz jarrita.

El grupo Bilbao Berria es una fusión de intereses y, sobre todo, de diversión y tradición gastronómica. Liderado por dos vascos y un catalán, está ahora mismo en un momento de cambio y expansión. En lo que respecta a Bilbao, cuna de todo este ensamblaje empresarial, la revolución viene de la mano de la cafetería Metro Moyúa, un local de referencia en la capital vizcaína. Y es que allí se puede picar, comer formalmente, disfrutar de los mejores pintxos, sabiendo siempre que en cualquier momento y a cualquier hora te sirven un bocado caliente, e incluso se puede jugar a la lotería y que te toque (eso sucedió en 2008). Pues aquellos que no lo conocen, sólo tienen hasta el 25 de enero para acercarse a

este templo del buen servicio y del mejor hacer culinario. Ese día la persiana de Metro Moyúa baja para volverse a abrir en la primavera-verano de 2014 en otro local (el que ocupaba el restaurante Matxinbenta en la calle Ledesma, 26) y con otro nombre (se llamará Bilbao Berria). La filosofía, sin embargo, seguirá siendo la misma. La expansión, por otro lado, mira a Londres. Y es que el grupo Bilbao Berria va a abrir en la primera quincena de enero un local en el centro de la City, en concreto en Lower Regent Street. El cocinero Juan Manuel, que hace un año se proclamó vencedor del popular concurso gastronómico MasterChef, está al frente del nuevo restaurante, que reproducirá el modelo que el grupo ya aplica en sus cinco restaurantes repartidos entre Bilbao, Barcelona y Formentera, con el tradicional pintxo vasco como eje de la cocina.

The group Bilbao Berria is a merger of interests, and, particularly, of enjoyment and gastronomic tradition. Led by two Basques and one person from Catalonia, it is currently undergoing change and expansion. As regards Bilbao, the cradle of all this business assembly, the revolution stems from the cafeteria Metro Moyúa, a place of reference in the capital of Biscay. The fact is one can nibble things, eat a formal meal, enjoy the best pintxos, always knowing that at any given moment or time, they will serve you something warm to eat, and one can even play the lottery and win! (that happened in 2008). For those of you who haven’t yet been there, one can only go until the 25th of January to this temple of wonderful service and culinary excellence. On that date, the shutters will be closed and will re-open during the Spring-Summer of 2014 in a different location (where the restaurant Matxinbenta used to be, in the street Ledesma, 26), and its name will be different (it will be called Bilbao Berria). The philosophy, nevertheless, will continue on the same lines. The expansion, on the other hand, has set its eyes on London. The group Bilbao Berria is going to open a place in the centre of the city during the first fortnight in January. Juan Manuel, the chef, who one year ago was proclaimed the winner of the popular gastronomic contest, MasterChef, will be leading the new restaurant, which will reproduce the model that the group already applies on its five restaurants, spread between Bilbao, Barcelona and Formentera, with the traditional Basque pintxo (tapa) as the main focus of the cuisine.


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

53

Bilbao Berria, Bilbon / Bilbao Berria en Bilbao / Bilbao Berria in Bilbao:

Metro Moyúa.

Gran Vía, 40. 94 424 92 73.

Urtarrilaren 25an, lekualdaketagatik itxiko du. Cierra por traslado el 25 de enero. Will be closing on the 25th of January as they will be moving to new premises.

Monterrey.

Gran Vía, 6.94 424 84 90. www.monterreybilbao.com


54

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY Etxanobe (Palacio euskalduna)✶ Fernando Canales sukaldariaren jatetxea da, eta Michelín izar bat dauka. Igandero itxita, egun berezietan izan ezik. Batez besteko prezioa kartan: 67€. Restaurante del cocinero Fernando Canales, con una estrella Michelín. Cierra los domingos excepto en fechas especiales. Precio medio en carta: 67€. Restaurant belonging to the chef Fernando Canales, with a Michelin star. Closes on Sunday except on special dates. Average price a la carte: 67 Euros.

gastronomia gida guía de GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUIDE

Avenida Abandoibarra, 4 (Palacio Euskalduna)  94 442 10 71

Etxebarri✶ Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Astelehenetan itxita. Batez besteko prezioa: 100 €. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Cierra los lunes. Precio medio: 100 €. One Michelin star. Creative cuisine. Closes on Monday. Average price: 100 €. Plaza San Juan, 1 (Atxondo)  94 658 30 42

Michelin izarrak Estrellas michelín Michelin stars Azurmendi ✶✶✶ Eneko Atxaren jatetxeak hiru Michelin izar ditu. Goi mailako sukaldaritza ezusteko formatuan. Astelehenetan itxita. Asteartetik igandera eguerdian bakarrik dago zabalik. Ostiral eta larunbatetan egun osoa. Menuak 135 €-tik gora. Prêt à porter: 35 € gutxi gorabehera. El restaurante de Eneko Atxa cuenta con tres estrellas Michelín. Alta cocina en formato casual. Cierra los lunes. De martes a jueves y domingos sólo abre a mediodía. Viernes y sábados todo el día. Menús desde 135 €. Prêt á porter: 35 € aproximadamente. Eneko Atxa’s restaurant has been awarded three Michelin stars. Haute cuisine presented in a casual format. Closed on Mondays. From Tuesday to Thursday and Sunday, it only opens at lunchtime. Friday and Saturday it opens all day. Menus from 135 €. Prêt à porter: 35 € approximately. Legina Auzoa, (Larrabetzu)  94 455 88 66

Andra mari ✶ Tradizioa eta berrikuntza nahasten dituen euskal sukaldaritza. Michelin izar bat. Menuak 38 eurotik gora. Astelehenetan itxita. Igandetik ostegunera bazkariak bakarrik ematen dituzte. Ostiraletan eta larunbatetan afariak 23:00ak

arte. Kartaren batez besteko prezioa: 70 €. Cocina vasca que combina tradición e innovación. Una estrella Michelín. Menús desde 38 euros. Cierra los lunes. De domingo a jueves sólo se sirven comidas. Viernes y sábados cenas hasta las 23.00 h. Precio medio en carta: 70 €. Basque cuisine that combines tradition and innovation. One Michelin star. Menus from 38 €. Closed on Monday. From Sunday to Thursday, it is only open for lunch. Friday and Saturday, dinner until 11.00 pm. Average à la carte price: 70 €. Barrio Elexalde, 22, (Galdakao)  94 456 00 05

BOROA✶ Michelin izar bat duen jatetxea. Egunero zabalik. Bazkarien ordutegia, 13:00etatik 15:30era; afariak 20:30etik 22:30era ostiral eta larunbatetan. Igandetik ostegunera 21:30, arte neguan. Menuak 30 €-tik gora. Kartan batez besteko prezioa: 80 €. Restaurante con una estrella Michelín. Abierto todos los días. Horario de comidas de 13.00 a 15.30; cenas de 20.30 a 22.30 los viernes y sábados. En invierno, hasta las 21.30 de domingo a jueves. Menús desde 30 €. Precio medio en carta: 80€. Restaurant with one Michelin star. Open every day. Lunch opening hours, from 1.00 pm to 3.30 pm; dinner from 8.30 pm to 10.30 pm on Friday and Saturday. Until 9.30 pm from Sunday to Thursday, in the winter. Menus from 30 €. Average à la carte price: 80€. Barrio Boroa Caserío Garay, 11 (Amorebieta)  94 673 47 47

Mina✶ Michelin izar bat du. Irudimeneko sukaldaritza. Menua zabala eta originala da. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina imaginativa. Su menú es amplio y original. One Michelin star. Imaginative cuisine. Its menu is ample and original. Muelle Marzana, s/n  94 479 59 38

Nerua✶ Josean Alijaren jatetxeak Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Batez besteko prezioa: 80 €. El restaurante de Josean Alija cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Precio medio: 80 €. Josean Alija’s restaurant has one Michelin star. Creative cuisine. Average price: 80 €. Avda. Abandoibarra, 2  94 400 04 30

Zortziko✶ Daniel Garcíaren jatetxeak Michelin izar bat du. Igande era astelehenetan itxita dago. Sortze-sukaldaritza. Menuak 60 €-tik gora. Batez besteko prezioa: 100 €. El restaurante de Daniel García cuenta con una estrella Michelín. Cierra domingos y lunes. Cocina creativa. Menús desde 60 €. Precio medio: 100 €. Daniel García’s restaurant has one Michelin star. Closes on Sunday and Monday. Creative cuisine. Menus from 60 €. Average price: 100 €. Alda. Mazarredo, 17  94 423 97 43  94 423 63 96


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

Euskal eta egile-sukaldaritza Cocina vasca y de autor Basque and d’auteur cuisine Abando Espezialitatea, okela eta arraina plantxan. Eguneko menua: 12€. Asteburuko menua: 18€. Batezbesteko prezioa kartan: 45€. Egunero zabalik. Zabalguneko aparkaleku aurrean dago. Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Menú del día: 12€. Menú fin de semana: 18€. Precio medio carta: 45€. Abierto todos los días. Situado enfrente del parking del Ensanche. Specializing in grilled meat and fish. Daily menu: 12 Euros. Weekend menu: 18 Euros. Average price à la carte: 45 Euros. Opened every day. Located opposite the Ensanche car park.

Berasategiren zigiluarekin. Hoteleko terrazan dago eta ikuspegi zoragarria du. Kartaren batez besteko prezioa: 85 €. Cocina de mercado de calidad y con el sello de Martín Berasategui. Ubicado en la terraza del hotel, tienen unas preciosas vistas. Precio medio en carta: 85 €. Quality fresh market cuisine with Martín Berasategui’s hallmark. Located on the terrace of the hotel, it has beautiful views. Average à la carte price: 85 €.

Alameda de Mazarredo, 61  94 425 33 00

Egiluz Eguneroko menua eta kazolatxoak, Espezialitatea: Txuleta 1 ½ Kilo eta arrain freskoa. Kartaren batez besteko prezioa: 30 €. Menú del día y cazuelitas. Especialidad en chuletón de 1 kilo y medio y pescado fresco. Precio medio en carta: 30 €. Set daily

menu and small individual casseroles. Specializes in steak 1 ½ Kilo and fresh fish. Average à la carte price: 30 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Calle del Perro, 4  94 415 02 42

El VIEJO ZORTZI (Grupo Zortziko) Euskal sukaldaritza tradizionala eta egilearena. Menuak 25 eurotik gora. Batez besteko prezioa: 50€. Cocina vasca tradicional y de autor. Menús desde 25 euros. Precio medio en carta: 50€. Traditional basque cuisine, but modernized at a good price. Set menus from 25€. Licenciado Poza, 54  94 441 92 49

Getaria (Asador) Parrillan, arte-ikatz gainean erretako arrain

IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreátegui, 31  94 424 57 79

Aizian (Hotel mELIÁ bILBAO) Euskal gastronomiaren adierazgarri den sukaldaritza. Igandean itxita. Kartaren batez besteko prezioa: 55€. Cocina representativa de la gastronomía vasca. Cierra los domingos. Precio medio en carta: 55€. Representative cuisine from the basque gastronomy. Closed on Sundays. Average price a la carte: 55 Euros. Lehendakari Leizaola, 29  94 428 00 39

ATEA (Grupo Zortziko) Denentzako sukaldaritza eta kalitate-prezio erlazio ezin hobea. Batez besteko prezioa kartan: 15 eta 20€ bitartean. Igande gauean eta astelehenean itxita. Cocina para todos los públicos con una excelente relación calidad-precio. Precio medio en carta: entre 15 y 20€. Cerrado domingos noche y lunes. Food for everybody with an excellent quality-price ratio. Average à la carte price: between 15 and 20 Euros. Closed on Sunday evenings and all day Monday. Paseo Uribitarte, 40  94 400 58 69

casa rufo Ezin alde batera utzi idi txuletatzarra. Kartaren batez besteko prezioa: 35€. Imprescindible el chuletón de buey. Precio medio: 35€. Do not miss the t-bone ­steak. Average à la carte price: 35€. Hurtado de Amézaga, 5  94 443 21 72

doma (Hotel Silken Domine) Kalitateko azoka-sukaldaritza eta Martin

55

Mugi Ardo txoko

AmpliA bArrA de pinchos • GrAn selección de vinos JAmón cortAdo A cuchillo • picoteo... ¡de bilbAo, de todA lA vidA! Licenciado Poza, 55 - 48013 - Bilbao Tfno: 94 441 3016


56

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

eta okela onenak Areto pribatuak. Igande eta jaiegunetan zabalik. Ordutegia, 13:30etik 15:30era eta 21:00etatik 23:30era. Bilbao erdigunean. Los mejores pescados y carnes asados a la parrilla sobre carbón de encinas. Salones privados. Abierto festivos. Horario de 13.30 a 15.30 h. y 21.00 a 23.30 h. En el centro de Bilbao. The best fish and meat grilled over oak charcoal. Private rooms. Open on Sundays and holidays. Opening hours from 1.30 pm to 3.30 pm and from 9.00 pm to 11.30 pm. In the centre of Bilbao. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreátegui, 12  94 424 39 23

La Barraca Paellak dira espezialitate. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en paellas. Precio medio: 30€. Specialised in paellas. Bertendona, 6  94 415 08 18-García Salazar, 12  94 410 20 21

LASA Oinezkoentzako kale atsegin batean kokatuta, terraza girotu ederra du eta euren sukaldaritzaz gozatu ahalko da bertan: betiko zaporeak, baina garai berrietara egokituak. Pintxo aukera zabala du barran, hotzak eta beroak. Batez besteko prezioa: 25 euro. Situado en una agradable calle peatonal, dispone de una amplia terraza acondicionada en la que podrá disfrutar de su cocina, basada en los sabores tradicionales, pero adaptada a los nuevos tiempos. Cuenta con una amplia variedad de pintxos en la barra, incluidos pintxos calientes. Precio medio: 25 euros. Located on a pleasant pedestrian street, it has a spacious equipped terrace on which you can enjoy its cuisine, based on traditional flavours but adapted to modern times. It offers a wide range of tapas at the bar, including hot tapas. Average price: 25 Euros. Diputación, 3  94 424 01 03

Marisquería Mazarredo Olagarroa, itsaskia eta okela txingarretan errea, Bilbo erdigunean, Guggenheim aurrean. Menuak 28 eurotik gora. Itsaski-parrillada 53 €-tik gora. Pulpo, marisco y carnes a la brasa en el centro de Bilbao, frente al Guggenheim. Menús desde 28 euros. Parrilladas de marisco desde 53 €. Octopus, shellfish and grilled meat in the centre of Bilbao, opposite the Guggenheim. Set menus from 28 €. Grilled seafood from 53 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 49  94 423 08 18

Nicolás Sasoiko platerak. Dastatze menua 29,50 €. Batez besteko prezioa kartan: 40 €. Taldeentzako menuak, 34,95 €-tik hasita. Platos de temporada. Menú degustación 29,50 €. Precio medio en carta: 40

€. Menús para grupos a partir de 34,95 €. Seasonal dishes. Tasting menu 29.50 €. Average à la carte price: 40 €. Menus for groups as from 34,95 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Ledesma, 10  94 424 07 37

Porrue Sasoiko jakiak bertako produktuekin. Arrainak eta haragiak parrillan. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Platos de temporada con productos de la tierra. Pescados y carnes a la parrilla. Precio medio en carta: 50 €. Seasonal dishes with local products. Grilled fish and meat. Average à la carte price: 50 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Alameda Rekalde, 4  94 423 13 13

Rimbombín Hirian Goreneko izendapena duen itsaskitegia, 78 urte baitarama bilbotarren dastamen bikaina asetzen daramana. Astelehenetan itxita. Exekutiboentzako menua: 16 euro. Batez besteko prezioa kartan: 50€. Marisquería nombrada Ilustre de la Villa por sus 78 años de existencia dando gusto al exigente paladar bilbaino. Cierra los lunes. Menú ejecutivo: 16 euros. Precio medio en carta: 50€. Seafood restaurant named Celebrated of the City due to its 78 years of pleasing the taste of Bilbao. Closed on Monday. Executive menu: 16 euros. Average à la carte price: 50 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Hurtado de Amézaga, 48  94 421 31 60

Serantes Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Licenciado Poza, 16  94 421 21 29

Serantes II Itsaski Jatetxea. Batez besteko prezioa: 50€. Restaurante marisquería. Precio medio: 50€. Sea­food restaurant. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Urquijo, 51  94 421 10 45

Serantes III Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 75  94 424 89 07

URBIETA Etxeko euskal sukaldaritzan espezialitatea. Bakailaoa pil-pilean, legatza euskaldun erara, legatz eta otarrainskaz betetako piperrak, txuleta, askotariko kazolatxoak… Batez besteko prezioa kartan 25-30 €. Especialidad en cocina casera tradicional vasca. Bacalao ‘pil-pil’, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, chuletón, cazuelitas variadas… Precio medio de carta 25-30 €. Specialises in traditional Basque cuisine. Cod in ‘pil-pil’ sauce, Basque-style hake, peppers stuffed with hake and king prawns, beef cutlet steak, a range of sharing dishes… Average à-la-carte price: €25-€30 Perro, 4  94 415 02 43

Víctor Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Menús para grupos desde 40 euros. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Average price: 40€. Plaza Nueva, 2  94 415 16 78

Yandiola (AlhóndigaBilbao) Betiko sukaldaritza, betiko zaporeaz, Bilbo erdigunean. Igande gauetan eta astelehena egun osoan itxita. Batez besteko prezioa kartan: 60 euro. Cocina tradicional con el sabor de siempre en el centro de Bilbao. Cerrado domingo noche y lunes todo el día. Precio medio en carta: 60 euros. Traditional cuisine in the centre of Bilbao. Closed Sunday evening and all day Monday. Average à la carte price: 60 Euros. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Plaza Arriquibar, 4  94 413 36 36

Hiri-sukaldaritza eta pintxoak cocina urbana y Pintxos Urban cuisine and ‘pintxos’ (Tapas) Bistro Guggenheim Gastronomia iradokitzailea, zaporetsua eta kalitate handikoa. Astelehenetan itxita, jaiegunetan eta jaiegunen bezperetan izan ezik. Gauean zabalik ostegunetik larunbatera bitartean. Dastatze-menua: 32 € + BEZ. Batez besteko prezioa 25-30 €. Gastronomía sugerente, sabrosa y de gran calidad, sutiles toques de alta cocina Cierra los lunes, salvo festivos o vísperas de festivos. Noches sólo de jueves a sábado. Menú degustación: 32€ + IVA. Precio medio:


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

57

25-30€. Striking gastronomy, tasty and of high quality, laced with subtle touches of high cuisine. Closes on Monday, except holidays, or on the eve of a holiday. Evenings only from Thursday to Saturday. Sampler menu: 32€ + VAT. Average price: 25-30€. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Abandoibarra, 2  94 423 93 33

bodega urbana Leku originala, antzinako ardandegiak modu berritzailean berpizten dituena; ardoa jendearengana hurbiltzen du prezio onean eta Euskal Herriko jaki goxoez lagunduta. Original espacio que resucita con espíritu innovador los antiguos ‘despachos’ de vino de barrio acercando el vino a todos los públicos a muy buen precio y acompañado de productos gourmet del País Vasco. Original space which revives the old wine shops that were located in the suburbs with an innovative design, bringing wine to all kinds of public at a very good price, accompanied by gourmet products from the Basque Country.

Ía del d MenÚ por sólo

10,50€

Las mejores costillas y hamburguesas hechas al carbón de encina con el auténtico sabor americano

Bilbao C/ Alameda Rekalde, 54.  94 410 95 47  Barakaldo CC. Megapark (zona restauración).  94 437 01 75

IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Gran Vía, 66  944 41 61 81

brass 27 Bertako kartan egur-ikatza, tapak eta mokadutxoak nagusi. Ez galdu olagarroa txingarretan eta bieirak.Eguneko platera dute: 9,50 euro. Batez besteko prezioa: 25 euro. Carta en la que predomina la brasa de carbón vegetal, tapas y picoteo. No perderse el pulpo a la brasa y las vieiras. Tienen plato del día: 9,50 euros. Precio medio: 25 euros. Menu with a predominance of food grilled with charcoal, tapas and snacks. They serve outstanding grilled octopus and scallops. They serve a set menu for: 9.50 euros. Average price: 25 €

Menú del Día MenúDe dellunes Día a viernes de lunes(laborable) a viernes 10,95€ (laborable) 10,95€

Carta Carta Ticket medio 18-20€ Ticket medio 19€

Plaza de Arriquibar, 2. BILBAO 94 410 86 82

Licenciado Poza, 27  94 427 54 55

CafÉ Bar Bilbao Mokadu beroak: txibiak, rabak, perretxikoak... Raciones calientes de calamares, rabas, setas… Hot rations of calamares, fried squid, mushrooms... Plaza Nueva, 6  94 415 16 71

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 9  94 416 63 08

El Globo Topagune aparta, kokapenagatik, pintxo barra ospetsuagatik, eta kazolatxo eta anoengatik. Terraza klimatizatua. Lugar de encuentro por su

 Cardenal Gardoqui, 3 - BILBAO  94 415 75 94

 Licenciado Poza, 55 - BILBAO  94 427 81 81

 Amistad, 9 - LAS ARENAS  94 463 25 98


58

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY localización, afamada barra de pinchos, cazuelas y raciones. Terraza climatizada. A meeting place due to its location, acclaimed bar serving tapas, earthenwarepot and sharing dishes. Air-conditioned terrace. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Diputación, 8  94 415 42 21

El txoko de la Mary Mediterraneoko sukaldaritza ukitu berritzailearekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Cocina mediterránea con toques innovadores. Menú diario: 9,95 €. Mediterranean cuisine with innovative touches. Set menu of the day: 9.95 €. Bidebarrieta, 14  94 479 42 98

Menú del

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€

Fresc Co Jatetxe-buffeta, astelehenetik igandera zabalik, 12.30etik goizaldeko 1.00era etenik gabe. Astegun eguerdiko buffeta: 9,40€; gauean eta jaiegunetan: 10,70€. Restaurante-buffet abierto de lunes a domingo, de 12.30 a 1.00 de la madrugada de forma ininterrumpida. Buffet de mediodía laborable: 9,40€; noche y festivos: 10,70€. Restaurant-open buffet from Monday to Sunday, uninterrupted service from 12.30 pm until 1.00 am. Weekday buffet: 9.40 Euros; Evenings, weekends, and holidays: 10.70 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Ledesma, 12 y Gran Vía , 55  94 423 30 01

comida mediterranea

C/Bidebarrieta, 14  Tfno.: 94 479 42 98

Hola Bar Alhóndiga Pintxoak egunean zehar. Zabalik astelehenetik ostegunera 23:00ak arte; ostiraletik igandera 00:00ak arte. Menua astelehenetik ostiralera eguerdian: 9,80 euro. Haurrentzat menu berezia asteburuetan. Pintxos durante el día. Abierto de lunes a jueves hasta las 23.00 h; de viernes a domingo hasta las 00.00. Menú de lunes a viernes al mediodía: 9,80 euros. Menús especiales y para niños/as los fines de semana. Tapas during the day. Open from Monday to Thursday until 11.00 pm; from Friday to Sunday until 12.00 pm. Set menu from Monday to Friday for lunch: 9.80 €. Special menus and children’s menus during the weekend. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Plaza Arriquibar, 4  94 607 14 16

Iruña Kafe historikoa.Pintxo bero eta hotzak. Eguneroko menua: 14 euro. Jaiegunetako menua: 17 euro. Gauez anoak. Café histórico. Pintxos calientes y fríos. Menú del día: 14 euros. Menú festivos: 17 euros. Raciones por la noche. Historical co­ffee. Hot and cold ‘pintxos’ (Tapas). Set menu of the day: 14 €. Set menus for holidays: 17 €. Small casseroles in the evenings. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Jardines de Albia, 3  94 423 70 21


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

59

La Granja Kafe historikoa. Igande eta jaiegunetan itxita. Pintxoz betetako barra du, menuak eta mokaduak jateko karta. Arratsaldez taloa egiten eta saltzen dute. Eguneroko menua (astelehenetik ostiralera): 13,75 €. Menua larunbatetan: 17 €. Café histórico. Cierra los domingos y festivos. Dispone de barra de pintxos, menús y carta de picoteo. Elaboración y venta de talo por las tardes. Menú del día (de lunes a viernes): 13,75 €. Menú sábados: 17 €. Historical co­ffee. Closes on Sunday and holidays. It has a bar with a display of ‘pintxos’ (tapas), menus and a small casserole menu. Preparation and sale of Basque corn crepes in the afternoon. Set menu of the day (from Monday to Friday): 13.75 €. Set menu on Saturday: 17 €. Plaza Circular, 3  94 423 08 13

la Mary Mediterraneoko sukaldaritza tradizionala oraingo ukituarekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Batez besteko prezioa: 16-20 €. Cocina mediterránea tradicional con toques contemporáneos. Menú diario: 9,95 €. Precio medio: 16-20 €. Traditional Mediterranean cuisine with a contemporary touch. Set daily menu: 9.95 €. Average price: 16-20 €. Plaza Arriquibar, 3  94 410 77 91

La Taberna de los Mundos Menuaren prezioa: 11,90 €. Anoak eta bokatak. Kartaren batez besteko prezioa: 15 €. Menú del día 11,90 €. Raciones y bocadillos. Precio medio en carta: 15€. Price of the set menu: 11.90 €. Small casseroles and sandwiches. Average à la carte price: 15 €. Luchana, 1  94 416 81 81-Simón Bolívar, 17  94 441 35 23

Menú del

Comida mediterranea Plaza Arriquibar, 3, Bilbao •  944 10 77 91

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€


60

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MUGI Bilbokoa, peto-petoa! Pintxo eta ardo aukera zabala, aiztoz ebakitako urdaiazpikoa, mokadutxoak… ¡De Bilbao de toda la vida! Amplia barra de pinchos, gran selección de vinos, jamón cotado a cuchillo, picoteo… So typical of Bilbao! Ample selection of ‘pintxos’ (tapas), great selection of wines, Iberian ham cut with a knife, snacks… Licenciado poza, 55. 94 441 30 16

Un señor de Bilbao Karta askotarikoa. Igande eta astelehenetan itxita.Menuak: 30 eta 36 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 45 €. Carta variada. Domingos y lunes cerrado. Menús: 30 y 36 euros. Precio medio en carta: 45 €. Varied menu. Closed on Sunday and Monday. Set menus: 30 and 36 €. Average à la carte price: 45 €. Indautxu, 8  94 424 51 94

Nazioarteko sukaldaritza Comida internacional International cuisine EL TRASTEVERE Italiar sukaldaritza: pastak, okelak, pizzak, gainerreak, entsaladak eta ‘carpaccio’ak. Anoa dezentekoak, partekatzeko ezin hobeak. Batez besteko prezioa kartan: 20 euro. Asteko egun guztietan zabalik. Cocina italiana: pastas, carnes, pizzas, gratinados, ensaladas o ‘carpaccios’. Raciones generosas ideales para compartir. Precio medio en carta: 20 euros. Abierto todos los días de la semana. Italian cuisine: pasta, meat dishes, dishes au gratin, salads or ‘carpaccios’. Generous portions, ideal for sharing. Average à la carte price: 20 euros. Opened every day of the week. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Ledesma, 6  94 423 78 32

La Florinda (AlhóndigaBilbao) Food&Fusion: munduko sukaldaritza eta elikagai desberdinak jendeari zabalik. Jatetxe honetan, sukaldearen jarduna partekatu nahi dute, plater bat eskatzean edo chef-en kontseilua jasotzean. Igande gauetan eta astelehen egun osoan itxita. Astelehenetik ostiralera menua 10 eurotan. Food&Fusion: diferentes cocinas y productos del mundo abiertos al público. Este restaurante se propone

compartir la actividad de la cocina comiendo un plato o dejándose aconsejar por los chefs. Cierra los domingos noche y lunes todo el día. Menú de lunes a viernes 10 euros. Food&Fusion: different cuisine and products from all over the world opened to the public. This restaurant aims to share food from all over the world, eating one dish, perhaps based on the suggestion of the chefs. Opened every day of the week. Closes Sunday evenings and all day Monday. Set menu of the day from Monday to Friday 10 €.

 AmorebietA Gu GEu Sukaldaritza tradizionala ukitu modernoekin. Asteburuko menua eta dastatze-menua. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Cocina tradicional con toques modernos. Menú de fin de semana y degustación. Precio medio en carta: 50€. Traditional cuisine with a modern touch. Weekend set menu and sampler menu. Average à la carte price: 50 €.

IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Barrio Enartxe, s/n  94 673 26 50

Plaza Arriquibar, 4  94 607 22 18

 Axpe-Atxondo

miu Japoniako janaria Mediterraneoko ukituarekin. Eguneroko menua: 10,95 euro. Batez besteko prezioa: 18-20 euro. Comida japonesa con toques mediterráneos. Menú del día: 10,95 euros. Precio medio: 18-20 euros. Japanese food with a Mediterranean touch. Set menu of the day: 10.95 €. Average price: 18-20 €.

Mendi Goikoa Arrainak eta okelak. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados y carnes. Precio medio: 45€. Fish and meat.

Plaza Arriquibar, 2  94 410 86 92

shibui Berrikuntzako japoniar janaria Japoniako sukaldaritzaren benetakotasunari eutsiz. Karta osoa eta askotarikoa. Batez besteko prezioa: 35 euro. Cocina japonesa de innovación fiel a la autenticidad de la cocina nipona. Carta completa y variada. Precio medio: 35 euros. Innovative Japanese cuisine, which faithfully reflects Japanese food. Ample and varied menu. Average price: 35 €. Cardenal Gardoqui, 6  94 679 32 04

TAGLIATELLA Italiar sukaldaritza, pasta fresko edo bete askotarikoekin eta etxean eginiko pizzak. Partekatzeko ezin hobea. Egunero zabalik. Batez besteko kontua: 20€. Eramateko janaria. Cocina italiana con gran variedad de pastas frescas o rellenas y pizzas artesanas. Ideal para compartir. Abierto todos los días. Precio medio: 20€. Comida para llevar. Italian cuisine with a large variety of fresh, or stuffed pasta and home made pizzas. Ideal for sharing. Opened every day. Average price 20€. Takeaway food.

Barrio San Juan, 33  94 682 08 33

 Bakio EnePeri Okelak eta arrainak dira bertako espezialitateak. Batez besteko prezioa: 40€. Especialidad en carnes y pescados. Precio medio: 40€. Specialising in meat and fish. Barrio San Pelayo, 89  94 619 40 65

 DERIO Txakoli Artebakarra Onddoak Oporto saltsan eta foie dira aipagarrienak. Batez besteko prezioa: 40€. A destacar los hongos en salsa de Oporto y foie. Precio medio: 40 €. Outstanding cêpes in Port sauce and foie. Ctra. Derio-Mungia, km 17  94 454 12 92 / 94 454 19 72  Forua Baserri Maitea Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Barrio Atxondoa, s/n  94 625 34 08

IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

 Galdakao

Bilbotik kanpo Fuera de Bilbao Outside Bilbao

Aretxondo Sukaldaritza tradizionala ukitu berritzaileekin. Exekutiboentzako menua: 16,30 €. Aretxondo menua eta asteburuetakoa: 35 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 50 euro. Cocina tradicional con toques innovadores. Menú ejecutivo: 16,30 €. Menú Aretxondo y fin de semana: 35 euros. Precio medio en carta: 50 euros. Traditional cuisine with innovating touches. Executive menu: 16.30 €. Aretxondo Menu and

Cardenal Gardoki, 3  94 415 75 94 Licenciado Poza, 55  94 427 81 81


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy weekend menu: 35 euros. Average à la carte price: 50 €. Barrio Elexalde, 20  94 456 76 71

 Getxo Cubita Arrainak orokorrean. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados en general. Precio medio: 45€. Fish. Average à la carte price: 45 €. Ctra. de la Galea, 30  94 491 17 00

L´ANCORA Italiar jatetxea, patrika guztietarako prezioak dituena. Restaurante italiano con precios para todos los bolsillos. Italian restaurant with prices to suit all budgets. Puerto Deportivo de Getxo  94 460 01 03

 iurreta goiuria Espezialitatea: arrainak eta haragiak txingarretan. Egurrezko labea. Askotariko menuak. Low cost anoak dituzte. Batez besteko prezioa: 50 €. Especializados en pescados y carnes a la brasa. Horno de leña. Menús variados. Cuentan con raciones low cost. Precio medio: 50€. Specializes in grilled fish and meat. Wood-burning oven. Varied menus. They have low-cost casseroles. Average price: 50€. Barrio Goiuria, 16  94 681 08 86

 KORTEZUBI Lezika Espezialitate dira indabak eta arraina. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en alubias y pescado. Precio medio: 30€. Specialising in beans and fish. Average price: 30€. Caserío Lezika  94 625 29 75

 Loiu Aspaldiko Sasoiko platerak. Batez besteko prezioa: 35€. Platos de temporada. Precio medio: 35€. Seasonal dishes. Barrio Zabalueche, 155  94 453 14 21

 Mundaka Portuondo Arroza txirlekin eta legatza parrillan. Batez besteko prezioa: 35€. Arroz con chirlas y merluza a la brasa. Precio medio: 35€. Rice with clams and charcoal grilled hake. Barrio Portuondo, 1  94 687 60 50

Un restaurante italiano diferente, exclusivo e innovador... en un entorno marinero

¡Te sorprenderá!

Cocina italiana y tradicional con precios al alcance de todos los bolsillos Amplia carta de vinos nacionales e internacionales Cálidos comedores y agradables terrazas con vistas al mar

Puerto Deportivo de Getxo, 10 y 11. GETXO (BIZKAIA) Reservas: 94 460 01 03  www.restaurantelancora.com

61


62

GAUA NOCHE NIGHT


GAUA NOCHE NIGHT

63

Koktel erritmoan A ritmo de cóctel To the rhythm of a cocktail Barbarella Pubak orain hilabete gutxi zabaldu zituen ateak, eta hor dabil, Bilboko gaua animatzen. Koktelak dira protagonista: Jungle mojito, Barbarella, Mai tai eta Cosmopolitan, besteak beste. Zalantzarik gabe, iluntze-gaueko taberna da, eta bertan kopa on bat hartu eta, jakina, pop eta erritmo elektronikoen artean dabilen musikak lagunduta giro ona sortzea da nagusi. Bertaratzen den jendea askotarikoa da, 30 eta 40 urte bitartekoa, baina ez dago adin mugarik lokal honetan sartzeko: denak sartzen dira sabai altu, margo urreztatu, argi fuksia eta landare dekorazioa duen lokal honetan.

El Pub Barbarella abrió hace pocos meses sus puertas, y ahí está, animando la noche bilbaina. Su fuerte son los cócteles, con propuestas como el Jungle mojito, el Barbarella, el Mai tai o el Cosmopolitan. Es claramente un bar de tarde-noche, donde lo que manda es crear ambiente en torno a una buena copa y, por supuesto, a la buena música que se mueve entre el pop y los ritmos electrónicos. Su público, mixto y variado, oscila entre los 30 y los 40 años, aunque no hay límite de edad para un local que atrapa con sus techos altos, su pintura dorada, sus luces fucsias y su decoración claramente vegetal.

The Pub Barbarella opened a few months ago, and it is livening up the evening life in Bilbao. Cocktails are among its most emblematic drinks, with enticing proposals such as Jungle mojito, the Barbarella, Mai Tai, or Cosmopolitan. It is clearly an evening bar, where the ambience is created around a good drink, and, of course, cool music that ranges between pop and electronic rhythm. Its customers, mixed and varied, range between 30 and 40-year olds, although there is no limit to age at these premises, which capture everyone with its high ceilings, its golden paint, fuchsia lighting and its clearly vegetation-style interior décor.

Pub Barbarella.

Barrenkale, 6.

Asteazkenetik larunbatera 19:00etatik 2:30era zabalik (asteburuan 4:30era arte). Abierto de miércoles a sábado, de 19.00 a 2.30 horas (hasta las 4.30 el fin de semana). Open from Wednesday to Saturday, from 7.00 pm to 2.30 am. (until 4.30 am during weekends).


64

GAUA NOCHE NIGHT

GAU GIDA Guía de noche NIGHT GUIDE KAFETEGIAK CafeterÍas Cafe

Cocktails/pub

Amorino Izozkitegia, munduko kafeak. Gelatería, cafés del mundo. Gelateria (ice cream shop), coffees from all over the world.

Alambique Girorik onena. El mejor ambiente. The best scene.

Iparraguirre, 1

Bochoco Kafeak eta gozogintza. Cafés y repostería. Coffees and confectionery. Henao, 13

El Tilo Oso tradizionala. Muy tradicional. Very traditional. Paseo de El Arenal, 1

Lamiak Kafeak, infu­sioak eta etxeko tartak, eta arratsalde eta gauerako zure koparik onenak. Cafés, infusiones y tartas caseras, y tus mejores copas de tarde y noche. Coffees, teas and homemade cakes, and your best long drinks in the evenings and at night. Pelota, 8

ozio arizona Joko gela. Salón de juego. Game room. Gran Vía, 70

SanwiCoffee Kafe, te eta smoothi aukera zabala. gosari osoak ematen dituzte. Variedad de cafés, tés y smoothies. Dan desayunos completos. Variety of coffees, teas and smoothies. full breakfast is available. Plaza de Euskadi (Ramón Rubial, 4)

koktelAK/Pub Cócteles/pub

Alameda Urquijo, 37

Antigua cigarrería Vermut eta mokadutxoetan espezialistak. Especialistas en vermuts y aperitivos. Specializes in vermouth and aperitifs.

Cocktails and good music. Licenciado Poza, 39

Café-bar Jaime Maila handiko konbinatuak. Combinados con clase. Mixed drinks with class. Gran Vía, 86

Astarloa, 5

Compañía del ron Ron eta erritmo anitz. Gran variedad de ron y ritmos. Great variety of rum and rhythm.

bernardo cafÉ bar Gintonic eta mojitoetan espezialistak. Especialidad en gintonics y mojitos. Specializes in gin tonics and mojitos.

Continental Giro klasikoko taberna. Bar de ambiente clásico. Classi­cal ambience bar.

bitoque original Ardo eta cava aukera zaindua. Esmerada selección de vinos y cavas. Meticulous selection of wines and cavas.

Crazy Horse Rock musika Guggen­heim aurrean. Música rock frente al Guggenheim. Rock music opposite the Gu­ggenheim.

Blue Moon Kafeak eta gosariak astegunetan, eta kopak hartzeko puba ostiral eta larunbat gauetan. Cafés y desayunos entre semana y pub de copas los viernes y sábados por la noche. Coffee and breakfast during the week and lounge bar on friday and saturday evenings.

Distrito 9 Bertan antolatutako jaietan dj ezagunak aritzen dira. Fiestas con Djs reconocidos. Parties with famous djs.

Gran Vía, 69

Rodríguez Arias, 32

Henao, 6

Bluesville Kopak erdi aroko dekoratuan. Copas en un decorado medieval. Cocktails in a medieval decor. Telesforo Aranzadi, 1

Bowie Kopak eta musika ona. Copas y buena música.

Máximo Aguirre, 23

Particular de Estraunza, 3

Avda. de las Universidades, 5

Alameda Recalde, 18

El Corto Maltés Gintonicak egiten espezialistak. Especialistas en gin tonics. Specializes in gin tonics. María Díaz de Haro, 20

evidence Premium kokteldegia. spirits and foods live music.Coctelería Premium. Spirits and Foods Live Music. Premium cocktail bar. Spirits and Food with


GAUA NOCHE NIGHT Live Music.

Barreinkua, 12

Flash Areto dantzak. Bailes de salón. Ballroom dancing. Telesforo Aranzadi, 4

Galeón Musika komerziala. Música comercial. Easy-listening music.

Alameda Mazarredo, 19

Grafit Gaur-gaurko musika. Música actual. Contemporary music.

Urrutia, 1 (Plaza Indautxu)

K2 Erakusketak eta musika ona. Pintxoak, ogitartekoak eta kopak. Exposiciones y buena música. Pin­txos, bocatas y copas. Exhibitions and good music. Tapas, sandwiches and Cocktails. Somera, 10

La barmacia Kafea, inportazioko garagardoa eta kopak. Café, cerveza de importación y copas. Coffee, imported beer and drinks.

Nashville Erritmo asko. Mucho ritmo. A lot of rhythm. Licenciado Poza, 20

Oker Klasiko bat. Un clásico. A classic. Licenciado Poza

Soho Musika eta kopak 6:00ak arte. Música y copas hasta las 6.00 horas. Music and drinks until 6.00 am. Rodríguez Arias, 3

la terraza del yandiola Koktel karta eta chill-out musika. Carta de cócteles y música chill-out. Cocktail menu and chill-out music. Plaza Arriquibar, 4

TranvÍa Bilbotarra. Bilbaíno. Typical of Bilbao. Simón Bolívar, 3

Twiggy Xarma handiko zerbitzariak. Camareras con encanto. Charming barmaids. Alameda Urquijo, 35

Congreso House Musika. House Music. House Music. Muelle de Uribitarte, 4

Consorcio Gaua prestatzen hasteko. Para empezar la noche. To begin the evening. Barrencalle Barrena, 10

Cotton Club Giro berezia eta dekorazio orijinala. Ambiente especial y original decoración. Special atmosphere and original design. Gregorio de la Revilla, 25 (Entrada por Simón Bolívar)  94 410 49 51 . www.cottonclubbilbao.com

Dakar Espainiar musikako Karaokea. Karaoke de música española. Spanish music karaoke. Heros, 13

Fever Era guztietako kontzertuak. Conciertos de todo tipo. Concerts of all kinds.

la casa del bandido Kalitatezko koktelgintza. Coctelería de calidad. Quality cocktails.

ZUZENEKO MUSIKA/ Diskotekak Música en vivo / discotecas Live music / Discoteques

La Otxoa Klasiko eta herrikoia. Un clásico popular. A popular classic.

azkena Bestelako kontzertuak. Conciertos alternativos. Alternative concerts.

Mitote Giro atsegina duen kafe-taberna. Café-bar con ambiente agradable. Cafeteria-bar in pleasant environment.

Café-teatro La Farándula Zuzeneko musika. Música en directo. Live music.

Belosticalle, 13

Pérez Galdós, 13

Alameda Mazarredo, 21 (Esquina con Ercilla)

Memorial Konbinatu aukera zabala. Gran variedad de combinados. Large variety of combined drinks.

caos club 20 urte giro onean. 20 años de buen ambiente. 20 years of good atmosphere.

QU&DO Geratu gabe. Sin parar. Non-stop.

Villarías, 5

Alameda Urquijo, 84

Lersundi, 8

Ibáñez de Bilbao, 9

Ibáñez de Bilbao

Simón Bolívar, 10

Tellería, 27 (Polígono Santa Ana)

Kafe Antzokia Kontzertu aukera zabala. Amplia oferta de conciertos. Wide offer of concerts. Plaza San Vicente

Mistyk Martxa handiko kafe-antzokia. Café-teatro con mucha marcha. Coffee-theatre with a lot of excitement.

Ibáñez de Bilbao

65


66

zer ikusi que ver things to see

San Blas eta Santa Ageda artean Entre San Blas y Santa Águeda Between Saint Blas and Saint Agueda Blas Deunak eztarriko minak sendatu egiten ditu; Ageda Deuna emakumeen abokatu gisa ezagutzen dugu. Biak ala biak otsailaren 3, 4 eta 5 egunak tradizio eta jai egun bilakatzea lortzen duten sainduak. Bilbon, gainera, saindu horien bien izenek ospakizunak dakartzate berekin eta, nahiz eta aitzina besteko garrantzirik ez izan gaur egun, presentzia handia dute oraindik ere herritarren artean.

San Blas sana todos los dolores de garganta; Santa Águeda ejerce de abogada de las mujeres. Santo él, santa ella, consiguen convertir los días 3, 4 y 5 de febrero en tiempo de tradición y fiesta. En Bilbao, además, el nombre de estos santos lleva asociado rituales que, aunque ya no tienen la fuerza de antaño, siguen estando presentes.

Saint Blas cures all sore throats; Saint Agueda performs as women’s advocate. Saint him, saint her, between them they have managed to turn the 3rd, 4th, and 5th of February into a period of tradition and festivity. Apart from this, the name of these saints is associated in Bilbao to typical rituals which, although they are not as mighty as they were years ago, they are still compelling.


zer ikusi que ver things to see

Eztarriko minen kontra Blas Deuna Sebasten (Armenia) jaio zela badakigu, sendagile eta apezpikua izan zen, pertsona zein animaliei sendabideak eskaintzen zizkiena. Behin, arrain hezur bat eztarrian zeharkatuta zeukan haur bat sendatu zuen, miraria bailitzan. Une hartatik handituz joan da bere ospea, gaur egun, onomastika hura ospakizun ezagun bilakatuta. Bilbon, ez dago otsailaren 3rik, lepoan kordoia lotuta ez bada. Tradizioaren arabera, zenbait egunez kordoia lepoan lotuta eduki ondoren erretzen badugu, urtean zehar eztarrian izan ditzakegun gaitz guztiak aldenduko dizkigu sainduak. Ez dago argi txirikordatutako kolore ezberdinetako kotoizko kordoiak zenbat egunez eraman behar ditugun soinean, izan ere bertsio asko dago horren gainean. Hala eta guztiz ere, 8 edo 9 eguneko tartea izaten da ohikoena, nahiz eta zenbaitek Hausterre egunera arte gordetzen duten.

Contra los males de garganta De San Blas se sabe que nació en Sebaste (Armenia), que fue un médico y obispo que aplicaba poderes curativos tanto a personas como a animales, que en una ocasión sanó milagrosamente a un niño al que se le había atravesado una espina de pescado en la garganta, y que desde ese momento su fama se ha agrandado en el tiempo, convirtiendo la onomástica en una celebración muy popular. En Bilbao, desde luego, nada se entiende el 3 de febrero sin el famoso cordón de San Blas anudado al cuello. La tradición dice que poniéndoselo durante un tiempo determinado y quemándolo después, el santo guardará de todos los males de garganta que se puedan sufrir durante el año. El número de jornadas que hay que llevar el cordón, realizado con algodón trenzado de diferentes colores, varía. Si bien los 8 o 9 días parece ser la práctica más habitual, hay quien lo conserva hasta el Miércoles de Ceniza.

67

Against sore throats What we know of Saint Blas is that he was born in Sebaste (Armenia), and that he was a doctor and a bishop who applied healing powers, both to humans and animals alike; and that he once miraculously cured a child who, when swallowing fish, almost chocked with the bones got caught in his throat, and since that moment, his fame has increased in time, thus this Saint’s day has become a very popular celebration. Without any doubt, in Bilbao, people can’t do without the famous cord of Saint Blas tied around their neck on the 3rd of February. Tradition says that when one wears it for a specific period and burns it later, the Saint will keep away all throat problems that may arise during the year. The number of days that one has to wear the cord, made of braided cotton in different colours, varies. Although one usually wears it for 8 or 9 days, some people keep it until Ash Wednesday.


68

zer ikusi que ver things to see

Bilbotartasunari lotutako ohitura eta tradizioa mantentzearen alde lanean, Cafe Iruñak hogei urte baino gehiago darama bezeroei kordoi hauek oparitzen, betiere, San Nikolas elizan dagoen Blas Deunaren irudiaren parean bedeinkatu ondoren. 3.000 bat kordoi banatu ohi dituzte, plastikozko poltsatxoetan sartuta, Juan Pascual de Mena irudigileak 1756 urtean Bilboko Blas Deunari eginiko iruditxo banarekin. Iruña kafetegiaz gain, Arte Ederretako Museoko kafetegian ere banatzen dituzte kordoitxo hauek, ostalari talde berarena baita.

En su labor de preservador de costumbres y tradiciones asociadas al bilbainismo, el Café Iruña lleva más de veinte años obsequiando a su clientela con dichos cordones, previamente bendecidos a los pies de la imagen de San Blas expuesta en la iglesia de San Nicolás. Suele repartir gratuitamente unas 3.000 unidades, convenientemente estuchadas en bolsas de plástico, en las que se incluye una estampa con la imagen del San Blas de Bilbao, obra del imaginero Juan Pascual de Mena datada en 1756. Además de en el Iruña, los cordones también se reparten en la cafetería del Museo de Bellas Artes, gestionada por el mismo grupo hostelero.

Edozelan ere, Areatzan dagoen San Nikolas elizan etengabe bedeinkatu ohi dira San Blas kordoiak otsailaren 3an, sainduaren irudiaren aurrean, kordoiak berak zein erroskilak edota gozokiak ('santiaguito' direlakoak batik bat, Bilbon eginiko malba zuri zaporekoak) saltzearekin batera. Produktu horiek guztiak elizaren parean jartzen diren postutxoetan eskura daitezke.

En cualquier caso, en la iglesia de San Nicolás de Bari, en pleno Arenal, ante la imagen del santo, se bendicen de forma continua durante todo el 3 de febrero los cordones de San Blas, además de rosquillas o caramelos (sobre todo los 'santiaguitos', que están fabricados en Bilbao y tienen sabor a malvavisco). Estos productos se pueden adquirir en los puestos que se sitúan junto a la iglesia.

The Café Iruña, which preserves the typical customs and traditions associated to Bilbao, has been giving away these cordons to its customers for 20 years, previously blessed at the feet of the image of Saint Blas that stands at the church of San Nicolás. They generally distribute around 3,000 units, free of charge, conveniently packaged in plastic bags, which include a holy card with the image of Saint Blas of Bilbao, painted by Juan Pascual de Mena, an artist who painted religious images, in 1756. Apart from the Café Iruña, cordons are also handed out at the Fine Arts Museum coffee shop, which belongs to the same restaurant group. In any case, Saint Blas cordons are blessed continuously throughout the 3rd of February at the church of San Nicolás de Bari, right in the middle of the Arenal, apart from the doughnuts or sweets (particularly those called 'santiaguitos', all of which are prepared in Bilbao and taste of marshmallows). These products can be purchased at the stands located next to the church.


zer ikusi que ver things to see

Emakumeen abokatua Blas Deunaren egunari jarraiki, Ageda Deunaren eguna heltzen da. Nahiz eta, berez, otsailaren 5 duen bere eguna, bezperan burutzen dira ospakizunak, hau da, otsailaren 4an, eta, tradizioari eutsita, bere historia kontatzen duten kantuak abesten dira Bilbon. Hala, ohikoa da auzoetan zehar abesbatzak, bakoitzak makila eskuan duela, etxez etxe ibiltzea, sainduari eskainitako kantu eta ereserkien erritmoa markatzeko makilak zoruaren kontra kolpatuz. Cataniako Agedak, Jesukristori ezkon-hitza emana zuenak, birjina izaten jarraitu nahi eta ezkontzeari ezetza eman zion senatari erromatar bati, zeinek, krudelkeriaren krudelkeriaz, torturatu eta bularrak moztu zizkion, martiri bilakatuz. Hala eta guztiz ere, San Pedro agertu zitzaion eta bularrak sendatu. Ordutik, sendatzeko gaitasuna esleitu zaio Ageda martiriari. Hori dela eta, bularreko gaitzak edota edoskitze zein haurdunaldi arazoak direnean, berarengana jotzen du jendeak. Emakumeen abokatu izateaz gain, erizainen zaindaria ere bada. Bilboren erdigunean dagoen Café La Granjak. saindu honi lotutako erritualetan parte hartzeko aukera ematen digu. Establezimendu adierazgarri honetan, tradizio berezi honi eutsita, asko dira arratsaldean zehar (18:00etatik 23:00etara) Santa Agedaren koplak abesten aritzen diren Bizkaiko abesbatzak.

Abogada de las mujeres Al día de San Blas le sigue el de Santa Águeda, que aunque se celebra el 5 de febrero, es en la víspera, es decir, el 4 de febrero, donde la tradición bilbaina invita a entonar los cánticos que narran su historia. Así, en los barrios es costumbre que los coros recorran durante todo ese día las casas, portando makilas con las que golpean el suelo y marcan el ritmo de las canciones e himnos que dedican a la santa. Águeda de Catania fue una mártir torturada por un senador romano al que rechazó en matrimonio, por haberse comprometido ya con Jesucristo y querer conservar su virginidad. La crueldad del tirano le llevó a cortarle los pechos, que, milagrosamente por obra de San Pedro que se le apareció, sanaron y, desde entonces, se le atribuyen propiedades curativas y se acude a ella con males relativos al pecho y problemas de lactancia y embarazo. Es, además de abogada de las mujeres, patrona de las enfermeras. Una oportunidad para vivir parte del ritual que acompaña a esta santa la da el acercarse hasta el céntrico Café La Granja. En este emblemático establecimiento, diversos coros de Bizkaia cantan las coplas a Santa Agueda durante toda la tarde (entre las 18.00 y las 23.00 horas), manteniendo así esta singular tradición.

69

Women’s advocate Saint Blas’ day is followed by that of Saint Agueda, and although this is celebrated on the 5th of February, it is on the eve, i.e. the 4th of February, where the tradition in Bilbao brings the sacred songs that narrate this fable to its streets. Thus, it is customary that in the different districts of the city, choirs chant around the streets all day, bearing makilas (batons) which they use to bump on the floor, marking the rhythm of the songs and hymns dedicated to the saint. Agueda de Catania was a martyr tortured by a Roman senator, whom she rejected in marriage as she was already committed to Jesus Christ and wanted to maintain her virginity. The cruelty of the tyrant led him to cut off her breasts, which miraculously healed by the work of St. Peter, who made an appearance, and since then, she has been endowed with healing properties related to breast and breastfeeding and pregnancy problems. Apart from being women’s advocate, she is the patron saint of nurses. Visiting the Café La Granja provides a good opportunity to experience part of the ritual that accompanies this saint. In this emblematic bar, various choirs from Biscay sing the popular songs of Saint Agueda throughout the evening (between 6.00 pm and 23.00 pm), thus maintaining this singular tradition.


70

zer ikusi que ver things to see

Saindu kontua Cuestión de santos A question of saints ●A badiñon (Bizkaia) Blas Deunaren egunean burutzen den nekazari, abeltzain eta artisauen azoka Euskadiko merkatu garrantzitsuenetakoa da. Herrian ospatzen diren idi-probek eta apustuek jende asko erakartzen dute bertara.

● La afamada feria agrícola, ganadera y artesana de San Blas en el pueblo de Abadiño (Bizkaia) es uno de los mercados más importantes de Euskadi. Sus pruebas de bueyes, con arrastre de piedras y emocionantes apuestas, atraen a numeroso público.

● Kastrexanako (Barakaldo) Ageda Deunaren Santutegian hiru erromeria burutzen dira. Otsailaren 5ean eta aurreko zein hurrengo igandeetan ospatzen dira. Ageda Deunaren eguna igaro eta hurrengo igandean burutzen den erromeria izaten da ekitaldirik garrantzitsuena, milaka pertsona biltzen baitira bertan.

● Tres romerías se realizan en el Santuario de Santa Águeda ubicado en Kastrexana (Barakaldo). En concreto, tienen lugar el 5 de febrero y tanto el domingo anterior como el posterior. La más importante es la romería que se lleva a cabo el domingo siguiente al día de Santa Águeda, ya que reúne a miles de personas.

●B las Deuna txerri bat oinen parean duela irudikatzen da sarritan, izan ere, antza denez, eztarrian arrain hezur bat trabatuta zuen haurra salbatzeaz gain, txerri bat ere berpiztu baitzuen. Horregatik daukagu Blas Deuna animalia horren zaindari gisa. ●A geda Deunak sute eta sumendien erupzioak saihesteko gaitasuna ere baduela uste da, espiritu gaiztoak eta ganaduaren gaixotasunak aldentzeko ahalmena duela eta nekazaritza produkzioa indartzeko gaitasuna. Horrez gain, euskal tradizioaren arabera, zefalea eta migrainak sendatzeko lagungarria ere omen da.

● A San Blas se le representa, en ocasiones, con un cerdo a los pies, dado que, según parece, aparte de salvar a un niño atragantado con una espina, también devolvió la vida a un cerdo. Por eso es considerado el santo patrón de este animal. ● A Santa Águeda se le atribuye capacidad para evitar incendios y erupciones volcánicas, proteger contra malos espíritus y enfermedades del ganado o potenciar la producción agraria. La tradición vasca le otorga poder para curar cefaleas y migrañas.

●L audioko Blas Deunaren azokaren esparruan, San Blas Txarripatas Lehiaketa antolatzen du urtero Txarriduna Txerriaren Akademiak. Gastronomia lehiaketa honetan, euskal gastronomiaren neguko platerik adierazgarriena den txerri-hankak bizkaitar saltsan prestatzen dituzte parte-hartzaileek.

● La Academia del Cerdo Txarriduna organiza todos los años el Concurso de Txarripatas de San Blas, enmarcado en la feria de San Blas de Llodio. Se trata de un certamen gastronómico en el que se cocinan las manos de cerdo en salsa vizcaína, uno de los platos más característicos de la gastronomía vasca durante el invierno.

● New Yorken ere ospatu egiten da Blas Deunaren eguna. Hala, Eder Montero sukaldari bilbotarrak, eztarriko gaitzen kontrako kordoia banatzeaz gain, ohiko 'San Blaseko Txarripatak' barne hartzen ditu otsailaren 3ko menuan. Hori guztia Bederatzigarren Etorbideko 240 zenbakian dagoen Txikito izeneko jatetxean.

● En Nueva York también se celebra San Blas. No en vano, el cocinero bilbaino Eder Montero reparte entre los clientes de su restaurante Txikito, situado en el 240 de la Novena Avenida, el tradicional cordón para los males de garganta e incluye en el menú del 3 de febrero las tradicionales 'txarripatas de San Blas'.

● The famous agricultural, cattle and handcraft trade fair of Saint Blas in the village of Abadiño (Biscay), is one of the most important markets in the Basque Country. Its ox contests, involving the pulling of huge stones and exciting betting activities, attract large audiences. ● Three local religious festivities are held at the Sanctuary of Saint Agueda, located in Kastrexana (Barakaldo). Specifically, they take place on the 5th of February, and both the previous and following Sunday. The most important festivity is the one that takes place on Sunday, after the day of Saint Agueda, since there is a gathering of thousands of people. ● Saint Blas is occasionally represented with a pig lying next to his feet, due to the fact that, apparently, apart from saving the child who almost choked on the fish bone fragments, he also saved a pig’s life. That is why he is considered the patron saint of these animals. ● Saint Agueda is supposed to be capable of avoiding fires and volcano eruptions, protect against evil spirits and animal illnesses, and to boost agricultural production. Basque tradition also believes in her power to cure headaches and migraines. ● The Txarriduna Pork Academy organizes a Contest of Saint Blas Txarripatas framed within the Saint Blas trade fair in Llodio. This is a gastronomic event, where pork’s feet are cooked in a typical sauce from Biscay, part of the most typical Basque gastronomy cooked during the winter. ● Saint Blas is also commemorated in New York. To this avail, Eder Montero, a chef from Bilbao, distributes the traditional cord for sore throats to customers at his restaurant, Txikito, located in number 240 of the Ninth Avenue, and includes the traditional 'Saint Blas txarripatas' in the menu for the 3rd of February.


71

Kirolak deportes sports

Futbol Liga (1. maila)

Liga de Fútbol (1ª División)

Football League (Top Division)

Urtarrilak 12: Athletic Club - UD Almería Urtarrilak 19: Athletic Club - Real Valladolid Otsailak 2: Athletic Club - Real Madrid Otsailak 16: Athletic Club - RCD Espanyol

12 de enero: Athletic Club - UD Almería 19 de enero: Athletic Club - Real Valladolid 2 de febrero: Athletic Club - Real Madrid 16 de febrero: Athletic Club - RCD Espanyol

12th of January: Athletic Club - UD Almería 19th of January: Athletic Club - Real Valladolid 2nd of February: Athletic Club - Real Madrid 16th of February: Athletic Club - RCD Espanyol

Ligako partida. Sarreren prezio edo egutegiko aldaketei buruzko informazio gehiago Athletic Clubaren egoitzan. 94 424 08 77 www.athletic-club.net

Más información sobre los torneos, partidos, precio de entradas o modificaciones en el calendario, en la sede del Athletic Club.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

For more information on matches, ticket prices, or schedule changes please contact the Athletic Club Headquarters. 94 424 08 77. Or visit www.athletic-club.net

Saskibaloia

Baloncesto

Basketball

Urtarrilak 5: Bilbao Basket- Valencia Basket Club Urtarrilak 19: Bilbao Basket- CB Canarias Otsailak 16: Bilbao Basket- Baloncesto Fuenlabrada Otsailak 23: Bilbao Basket- Gipuzkoa Basket

5 de enero: Bilbao Basket - Valencia Basket Club 19 de enero: Bilbao Basket - CB Canarias 16 de febrero: Bilbao Basket - Baloncesto Fuenlabrada 23 de febrero: Bilbao Basket - Gipuzkoa Basket

5th of January: Bilbao Basket - Valencia Basket Club 19th of January: Bilbao Basket - CB Canarias 16th of February: Bilbao Basket - Baloncesto Fuenlabrada 23rd of February: Bilbao Basket - Gipuzkoa Basket

Partida honi, Endesa Ligari eta Eurocupari buruzko informazio gehiago eta sarreren prezio edo abonamenduei buruzko informazioa Klubaren bulegoetan (Heros, 28, 1. ezk. 94 470 06 78) edo Bilbao Basket Zonan (Colón de Larreategui 39, behea). www.bilbaobasket.biz

Los partidos del BB se juegan en el Pabellón de los Deportes 'Bilbao Arena', situado en el barrio de Miribilla. Información sobre los partidos, precio de entradas o abonos, en las oficinas del Club (Heros, 28, 1º izda  94 470 06 78) o en Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui 39, bajo). www.bilbaobasket.biz

More information on this game, as well as the calendar of the Endesa League and the Eurocup, ticket prices, and season tickets available at the Club’s offices (Heros, 28- 1º izda. +0034 94 470 06 78) or at Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui, 39- bajo). www. bilbaobasket.biz

Kirol ikuskizunei buruzko informazio gehiago BBKn94 401 75 01 / 94 401 70 00; eta Tele Kutxan. Más información sobre otras citas en BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; así como en Tele Kutxa. For more information on other events please contact BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; or Tele Kutxa automatic teller machines.


Términus eraikina, Bilbao Turismo bulegoan berria lokaletan Edificio Términus, sede de las nuevas oficinas de Bilbao Turismo Términus building, premises of the new office of Bilbao Turismo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.