Marzo - abril 2017 • March - april 2017
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESpañol • EngliSh
Portada:Maquetación 1 17/2/17 9:33 Página 2
Descubre la Cultura Vasca en Semana Santa Discover Basque culture during Holy Week
02_Cafe Iruña_ES-EN 3:Maquetación 1 9/2/17 12:59 Página 2
Con mucho gusto
With a lot of taste
Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.
Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.
7 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net
El café de Bilbao The café of Bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 16/2/17 10:54 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 17 18 20 22 23 24 25 26 28 31 38 39 46 49 52 56 58 60 62 66 69 76 80 82
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Teatro Campos Elíseos / Campos Elíseos Theatre Otros Escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de Escena / Scene Guide Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Especial Semana Santa / Holy Week Special La Pasión Viviente de Balmaseda / Live Passion of Balmaseda Basque Fest / Basque Fest Regata Ingenieros-Deusto / Regatta Engineers-Deusto Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta Verde / Green Route El Bilbao de Ainhoa Arteta / The Bilbao of Ainhoa Arteta Calendario Deportivo / Sport Calendar Compras / Shopping Noche / Nightlife Poshtel Bilbao / Poshtel Bilbao Pocket in / Pocket in Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 16/2/17 10:57 Página 4
Bilbao es la puerta de entrada al “universo vasco”, la gran ciudad en la que se funde la cultura tradicional de Euskadi y las vanguardias artísticas globales en un ambiente cosmopolita, abierto e integrador. La cultura milenaria de esta tierra está en continua evolución y tiene su gran cita con residentes y turistas en Basque Fest, durante los días de Semana Santa. Las calles de Bilbao se llenan de actividades de ocio, música, exposiciones, deporte tradicional, propuestas gastronómicas durante estas fechas en las que los días se prolongan en horas de sol y la naturaleza quiere retomar el pulso vital que el invierno le robó.
Bilbao is the entranceway to the "Basque universe", the great city in which Basque traditional culture and global artistic trends merge in a cosmopolitan, open and inclusive atmosphere. The millennial culture of this land is in continuous evolution and its big meeting with residents and tourists will take place at the Basque Fest, during the days of Holy Week. The streets of Bilbao will be full of leisure activities, music, exhibitions, traditional sports and gastronomic proposals during these days in which the hours of sunlight are lengthened and nature seeks to take back the vital pulse that the winter stole from it.
Los montes que rodean a la capital de Bizkaia vuelven a ganar color de primavera, el mar nos da tregua de oleajes y ventiscas, y pasear por las playas casi vacías puede ser una experiencia difícil de encontrar en otros lugares u otras fechas. Y además, ¿quién dijo que en Bilbao llueve mucho?
The mountains that surround Biscay's capital return to their spring colours, the sea offers us a truce from its surges and gales, and walking along the almost empty beaches can be an experience that is difficult to find in other locations or on other dates. And anyway, who said that it rains a lot in Bilbao?
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Ulibarri Euskalegia, Tisa
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 16/2/17 11:02 Página 2
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great cup
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 6
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 6
AGENDA / AGENDA
Juan Magán & Gente de Zona.
Love of Lesbian.
Del 2 al 5 de Marzo From 2 to 5 March SAIL in es un festival relacionado con el espectacular deporte de la vela, con el que se puede disfrutar en Metro Bilbao, en el Museo Marítimo de Bilbao y en la Sala BBK de la Gran Vía. SAIL in is a festival related to the spectacular sport of sailling, which can be enjoyed in Metro Bilbao, the Maritime Museum of Bilbao and in the Sala BBK on Gran Vía.
25 de Marzo / 25 March Gente de Zona y Juan Magán, unos de los artistas de habla hispana que más reproducciones tienen en YouTube y Spotify, vienen a ofrecernos en el BEC un espectáculo audiovisual de casi 3 horas. Gente de Zona and Juan Magán, some of the Spanish-speaking artists with the most YouTube and Spotify hits, will come to the BEC to offer us an audiovisual performance lasting almost 3 hours.
31 de Marzo / 31 March
La XVI edición del Festival Musika-Música se celebra en el Palacio Euskalduna. Este evento de carácter internacional estará protagonizado por los compositores Mahler, Dvořák, Smetana y Janáček.
Love of Lesbian es uno de los grupos más exitosos y punteros del panorama nacional en la onda indie rock y no podían faltar en la Sala Santana 27, por su gira “Halley 2017.
The 16th edition of the Musika-Música Festival will be held in the Euskalduna Conference Centre. This international event will feature composers Mahler, Dvořák, Smetana and Janáček.
Love of Lesbian is one of the most successful and outstanding bands in the national indie rock scene and of course will be performing at the Sala Santana 27 as part of its “Halley 2017” tour.
24 de Marzo / 24 March
7 de Abril / 7 April
Rosana acapara de nuevo protagonismo con su nuevo álbum titulado ‘En la memoria de la piel’, un disco en el que derrocha energía. Rosana se entregara al público en el Teatro Campos Eliseos.
Llega la Regata bilbaína Ingenieros-Deusto al más puro estilo británico. Compiten las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros y de la Universidad de Deusto. Tiene lugar el viernes 7 de Abril, a las 17 horas.
Rosana takes centre stage again with her new album titled ‘En la memoria de la piel’, in which she radiates energy. Rosana will devote herself to her audience at the Campos Elíseos Theatre.
Bilbao’s Engineers-Deusto Regatta is here in the purest British style. The crews from the School of Engineers and the University of Deusto will race each other. It will take place on 7 April, at 17:00.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 7
AGENDA / AGENDA
Hermann y Margrit Rupf.
12 de Abril / 12 April Carmina Burana, la obra más famosa de Carl Orff, es un canto a la vida, al amor, al baile y el Palacio Euskalduna acoge esta obra, favorita entre cantantes y público por igual. Carmina Burana, the most famous piece by Carl Orff, is a tribute to life, love, dance and the Euskalduna Conference Centre will host this performance, a favourite among singers and public alike.
21 y 22 Abril / 21 and 22 April Democracy in America, obra inspirada y adaptada con libertad del libro homónimo escrito por Alexis de Tocqueville, se escenifica en el Teatro Arriaga en italiano, sobretitulada en euskera y castellano. Democracy in America, a work inspired by and freely adapted from the book of the same name by Alexis de Tocqueville, will be staged at the Arriaga Theatre in Italian, overtitled in Basque and in Spanish.
Renoir: Intimidad.
Del 25 al 30 de Abril From 25 to 30 April El X Festival Internacional de las Letras de Bilbao, Gutun Zuria, es el punto de encuentro de escritores y escritoras internacionales, nacionales y locales con el público en Azkuna Zentroa. The 10th International Literary Festival of Bilbao, Gutun Zuria, is the meeting point between international, national and local writers and the audience in Azkuna Zentroa.
28 de Abril / 28 April La banda de rock lisérgico y alternativo, Sidonie, se despide de “Sierra y Canadá” pasando por Bilbao, con una gran celebración en el Teatro Kafe Antzokia. Lysergic and alternative rock band Sidonie bids farewell to “Sierra y Canadá” by passing through Bilbao, with a big celebration at the Kafe Antzokia Theatre.
Hasta el 23 de Abril Until 23 April
Hasta el 15 de Mayo Until 15 May
Hermann y Margrit Rupf fueron los primeros coleccionistas privados suizos del arte abstracto. La exposición reúne 70 piezas de la Colección Rupf en el Museo Guggenheim Bilbao.
La exposición Renoir: Intimidad en el Museo de Bellas Artes de Bilbao acoge más de 60 obras del pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir, procedentes de museos y colecciones de todo el mundo.
Hermann and Margrit Rupf were the first Swiss private abstract art collectors. The exhibition in the Guggenheim Bilbao Museum includes 70 items from the Rupf Collection.
The Renoir: Intimacy exhibition at the Bilbao Museum of Fine Arts includes more than 60 paintings by French Impressionist artist Pierre-Auguste Renoir, brought in from museums and collections around the world. 7
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO XX GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM XX
1997 2017
1997 2017
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 8
Fiona Tan. Desoriente (Disorient, 2009). © Fiona Tan, VEGAP, Bilbao, 2016
La Colección de Hermann y Margrit Rupf The Collection of Hermann and Margrit Rupf Hasta el 23 de Abril / Until 23 April Los Rupf fueron los primeros coleccionistas privados suizos en arte abstracto. La Fundación cuenta con más de 900 obras. Hermann Rupf (1880-1962) fue uno de los primeros coleccionistas que, en el París de 1907, comenzó a adquirir obras de Picasso, Georges Braque y de artistas del Fauvismo.
The Rupfs were the first Swiss private abstract art collectors. The Foundation has more than 900 works. Bernés Hermann Rupf (1880-1962) was one of the first collectors who, in the Paris of 1907, started to purchase works by Pablo Picasso, Georges Braque and Fauvist artists.
Pello Irazu: retrospectiva Pello Irazu: retrospective
Filarmónica de Berlín Berlin Philharmonic
Del 10 de Marzo al 25 de Junio From 10 March to 25 June Artista clave en el panorama contemporáneo y destacado en la renovación de la escultura vasca. Alterna la escultura con la fotografía, el dibujo y la pintura mural. Aborda los problemas que surgen en las relaciones que se establecen entre nuestros cuerpos, los objetos, las imágenes y los espacios. A key artist in the contemporary scene and relevant in the renewal of Basque sculpture. He alternates sculpture with photography, drawing and mural painting. He deals with the problems that arise in the relationships established between our bodies, objects, images and spaces. 8
11 y 23 de Marzo y 29 de Abril 11 and 23 March y 29 April El Museo acoge diversas retransmisiones en directo de conciertos interpretados por la Orquesta Filarmónica de Berlín. Gracias a la colaboración con la Sociedad Filarmónica de Bilbao, se enmarcan en los actos del XX Aniversario del Museo. The Museum will host a variety of live broadcasts of concerts performed by the Berlin Philharmonic Orchestra. Which thanks to the collaboration with the Philharmonic Society of Bilbao, are part of the events for the Museum’s 20th Anniversary.
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Jackson Pollock, Mural, 1943. © The Pollock-Krasner Foundation, VEGAP, Bilbao, 2016
III. Festival Loraldia III. Loraldia Festival
Expresionismo Abstracto Abstract Expressionism
12 de Marzo y 2 de Abril 12 March and 2 April Dentro del Festival Loraldia y en apoyo a la producción cultural vasca, se presentan en el Museo dos espectáculos que combinan la música, la danza, la literatura y los bertsos. Within the Loraldia Festival and to support Basque cultural production, two performances will be presented at the Museum that combine music, dance, literature and bertsos, improvised verse singing.
Hasta el 4 de Junio / Until 4 June
Fiona Tan: Desoriente
Pierre Huyghe:
Hasta el 19 de Marzo / Until 19 March Instalación de vídeo digital de dos canales. La obra refleja la historia de Venecia como eje estratégico del comercio con los recién descubiertos territorios de Asia entre los siglos XIII y XVI. Two-channel digital video installation. The work shows the history of Venice as a strategic trade hub with the recently-discovered territories of Asia between the 13th and 16th centuries.
Exposición de obras de escala colosal, que en ocasiones son intensas, espontáneas y sumamente expresivas, y otras veces son más contemplativas y muestran campos de color que rayan en lo sublime. An exhibition of works of a colossal scale, which are sometimes intense, spontaneous and highly expressive, and others more contemplative and show fields of colour bordering on the sublime.
(Sin título) Máscara humana (Untitled) Human Mask Hasta el 16 de Julio / Until 16 July (Sin título) Máscara humana, realizada en 2014, nos lleva a un paisaje japonés marcado por el reciente tsunami y la catástrofe nuclear de Fukushima. (Untitled) Human Mask, made in 2014, takes us to a Japanese landscape scarred by the recent tsunami and the nuclear catastrophe in Fukushima.
Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 94 435 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
06-26_Agenda_OK 3:Maquetaciรณn 1 16/2/17 12:38 Pรกgina 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Mujer con sombrilla en un jardín, 1875. Óleo sobre lienzo. 54,5 × 65 cm © Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
Renoir: Intimidad Renoir: Intimacy Hasta el 15 de Mayo. En colaboración con el Museo Thyssen-Bornemisza Until 15 May. In collaboration with the Thyssen-Bornemisza Museum
Renoir: Intimidad, reúne más de 60 obras del pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), procedentes de museos y colecciones de todo el mundo. Han sido seleccionadas por Guillermo Solana, director artístico del Museo Thyssen-Bornemisza, con el objetivo de mostrar la importancia de los valores táctiles de su pintura. La exposición permite descubrir cómo el pintor se sirve de las sugerencias táctiles de volumen, materia o textura para recrear escenas de intimidad, no sólo erótica sino también social, amistosa o familiar. Por otra parte, pone de relieve cómo esa peculiar atmósfera y la delicada sensualidad de su pincelada consiguen que se establezca una conexión entre el espectador y su obra.
Renoir: Intimacy includes more than 60 works by impressionist painter Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), from museums and collections around the world. They have been selected by Guillermo Solana, artistic director of the Thyssen-Bornemisza Museum, with the aim of showing the importance of the tactile values of his paintings. The exhibition allows us to discover how the painter uses tactile suggestions of volume, material or texture to recreate scenes of intimacy, not only erotic but also social, friendship or family situations. On the other hand, it also highlights how this peculiar atmosphere and the delicate sensuality of his brushstrokes manage to establish a connection between the spectator and his work.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com
Moyua 11
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 12
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Abrierto: 10 y 17 de Abril. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 94 435 90 90 • Admisión de grupos: ( 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Open: 10 and 17 April. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, children under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: ( 94 435 90 90 Group Admission: ( 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.)
Paseo Abandoibarra, 2 • ( 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: miércoles a lunes, de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: 9 euros, individual; 7 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad. Menores de 12 años, Miércoles de 10 a 15h y Domingos de 15 a 20h, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 94 439 61 37 Admisión de grupos: ( 94 439 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)
There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Closed: Tuesdays. Prices: Individuals: €9, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €7, Free entrance: Children under 12, on Wednesdays from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. and on sunday from 3:00 p.m. to 8:00 p.m. Reservation of Guides: ( 94 439 61 37 Group Admission: ( 94 439 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)
Plaza del Museo, 2 ( 94 439 60 60 • www.museobilbao.com 12
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 13
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Vasco / Basque Museum.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Cierra: 19 de Marzo. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Timetable: From Monday to Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Closed: 19 March. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and children under 10: free entrance. Thursdays: Free.
Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance: €3, Reduced (young people up to 26, Pensioners and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for children under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com
Casco Viejo 13
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 14
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.
Houses restored vessels and a collection that shows the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, admission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and children under 6, free admission.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 94 608 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
A collection of artwork from Bilbao Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holidays and during the period of Holy week, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and children under 10. Groups: €1.
C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
An exhibit of some of the works by the painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Painting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Free admission by appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 14
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 15
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Diocesano de Arte Sacro / Diocesan Museum of Sacred Art.
LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and surprising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.. Closed: Mondays. Prices: Adults: €3 pensioners, students and under 25s and groups from 10 people: €1,5. Tuesdays, free
Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Monday to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 15
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, pensioners, Teachers and children under 10: free. Thursday: Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • ( 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 16
The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater and Isozaki right up to Calatrava).
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 17
AZKUNA ZENTROA
El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.
Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.
Bilbronx. (Festival Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - Arte Urbano / Urban Art Hip Hop + Euskal Herriko 1. Scratch Lehiaketa + Parkour + Body modification 18 de Marzo / 18 March La cultura urbana surgida en el barrio Bronx de Nueva York se instala en Bilbao.
The urban culture that emerged from the Bronx neighbourhood in New York installs itself in BIlbao.
Festival Internacional de las Letras de Bilbao Gutun Zuria 2017. X10th Bilbao International Literature Festival Del 25 al 30 de Abril / From 25 to 30 April Gutun Zuria es el punto de encuentro de escritores y escritoras internacionales, nacionales y locales con el público, gracias a un formato de charlas cercano y abierto a la conversación. En las ediciones pasadas del Festival han participado figuras destacadas de la literatura contemporánea como Salman Rushdie, Chuck Palahniuk, John Verdon, Herta Müller o Gao Xingjian.
Gutun Zuria, the Bilbao International Literature Festival, is the event to bring together international, national and local writers, and the public, thanks to a format of friendly discussions that are open to conversation. Past editions of the Festival have included the participation of prominent figures in contemporary literature such as Salman Rushdie, Chuck Palahniuk, John Verdon, Herta Müller or Gao Xingjian.
Carlos Garaicoa. Artista x Artista. Taxio Ardanaz y Leandro Feal - Coloquio / Colloquium Hasta el 14 de Mayo / Until 14 May Plaza Arriquibar, 4 • ( 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com
Indautxu 17
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 17/2/17 11:50 Página 18
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
James Rhodes.
Nosferatu.
CONCIERTOS/ CONCERTS James Rhodes - 15 de Marzo, 20.00 horas / 15 March, 8 p.m. The Seeger Basque Sessions. Eutsiko diogu, Pete! 26 de Marzo, 19.00 horas / 26 March, 7 p.m.
Nosferatu. Bilbao Orkestra Sinfonikoa 29 de Marzo, 20.00 horas / 29 March, 8 p.m.
ÓPERA / OPERA Combattimento - Fausto Nardi / Joan Anton Rechi 8 y 9 de Abril / 8 and 9 April Un combate medieval, un combate de emociones, un círculo poético inspirado por la música de Monteverdi.
A Medieval struggle, a struggle between emotions, a poetic circle inspired by the music of Monteverdi.
TEATRO / THEATRE Serlo o no - Josep Maria Flotats - 2, 3, 4 y 5 de Marzo / 2, 3, 4 and 5 March Dos vecinos se encuentran a menudo en el rellano de la escalera. ¿Qué puede ocurrir cuando uno de ellos descubre por Internet que el otro es judío? Josep Maria Flotats nos presenta esta obra del dramaturgo francés Jean-Claude Grumberg.
Two neighbours often meet on the staircase landing. What might happen when one of them finds out on the Internet that the other is a Jew? Josep Maria Flotats presents this play by playwright Jean-Claude Grumberg.
Ez dok hiru - Patxo Telleria (Festival Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - En euskera / In Basque 7 y 8 de Marzo, 20 horas / 7 and 8 March, 8 p.m. Desternillante repaso del imaginario musical del País Vasco. 18
A hilarious review of the Basque Country’s musical imaginary.
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 17/2/17 11:43 Página 19
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
En la orilla.
In Memoriam. La quinta del biberón.
En la orilla - Adolfo Fernández - 10, 11 y 12 de Marzo / 10, 11 and 12 March El hallazgo de un cadáver en el pantano de Olba pone en marcha la narración. Historia de paisajes abstractos y de personalidades extremadamente introvertidas.
The discovery of a body in the Olba reservoir kicks off the narration. A story of abstract landscapes and deeply introverted personalities.
Strip Tease - (Festival Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - En euskera / In Basque 24 y 25 de Marzo, 20.00 horas / 24 and 25 March, 8 p.m. Se unen cuatro directores de escena (Garbi Losada, Mireia Gabilondo, Fernando Bernues y Jokin Oregi) para poner en marcha una nueva experiencia creativa. El tema común de las cuatro historias es el Strip Tease.
Four stage directors (Garbi Losada, Mireia Gabilondo, Fernando Bernues and Jokin Oregi) meet to set up a new creative experience. The shared topic among the four stories is ‘Strip Tease’.
In Memoriam. La quinta del biberón - Lluís Pasqual / La Kompanyia Lliure 31 de Marzo y 1 de Abril, 20.00 horas / 31 March and 1 April, 8 p.m.
Democracy in America - Romeo Castellucci - Versión en italiano / Italian version Subtitulada en euskera y castellano / Subtitled in Basque and Spanish 21 y 22 de Abril, 20.00 horas / 21 and 22 April, 8 p.m. Inspirada y adaptada del libro homónimo de Alexis de Tocqueville en 1835, en el que la mirada de un joven europeo observa con perplejidad la democracia en América. Versión en italiano, sobretitulada en euskera y castellano
Inspired by and adapted from the book of the same name written by Alexis de Tocqueville in 1835, in which a young European man observes democracy in America with perplexity. Version in Italian, overtitled in Basque and in Spanish.
Plaza Arriaga, 1 • ( 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 19
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 20
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
CONCIERTOS/ CONCERTS Banda Municipal de Txistularis. Recital de txistu y piano con Mariano Santamaría Municipal Txistulari Band. Txistu and piano recital with Mariano Santamaría 6 de Marzo, 20 horas / 6 March, 8 p.m.
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Mundu berriaren Sinfonia. Michal Nesterowicz Symphonic Orchestra of Bilbao. Mundu berriaren Sinfonia. Michal Nesterowicz 9 y 10 de Marzo, 19.30 horas / 9 and 10 March, 7:30 p.m.
Dani Martín. La montaña rusa - Música moderna / Modern music 11 de Marzo, 20.30 horas / 11 March, 8:30 p.m.
Banda Municipal de Música de Bilbao. Viajando al baúl de los 70 con La Década Prodigiosa y Serafín Zubiri / Municipal Music Band of Bilbao. Going back in time to the 70s with La Década Prodigiosa and Serafín Zubiri 12 de Marzo, 12 horas / 12 March, 12 a.m.
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de cámara / Symphonic Orchestra of Bilbao. Chamber music concert - 20 de Marzo y 3 de Abril, 19.30 horas / 20 March and 3 April, 7:30 p.m. Banda Municipal de Txistularis. Cuando suena el txistu. Xabier Olaeta Municipal Txistulari Band. Cuando suena el txistu. Xabier Olaeta 21 de Marzo, 20 horas / 21 March, 8 p.m.
Orquesta Sinfónica de Euskadi / The Basque National Symphonic Orchestra. Hans Graf 22 de Marzo, 20 horas / 22 March, 8 p.m.
Orquesta Sinfónica de Bilbao. El concierto para violín de Bruch. Alexandra Soumm Symphonic Orchestra of Bilbao. Concert for violin by Bruch. Alexandra Soumm 23 y 24 de Marzo, 19.30 horas / 23 and 24 March, 7:30 p.m. 20
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 21
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Recital con piano / Symphonic Orchestra of Bilbao. Recital with piano. Cecilia Bartoli - 25 de Marzo, 19.30 horas / 25 March, 7:30 p.m.
Banda Municipal de Música de Bilbao. Un viaje por la memoria Municipal Music Band of Bilbao. A journey through memory 26 de Marzo, 12 horas / 26 March, 12 a.m.
Orquesta Sinfónica de Euskadi. El concierto para violín. Pinchas Zukerman The Basque National Symphonic Orchestra. Concert for violin. Pinchas Zukerman 4 de Abril, 20 horas / 4 April, 8 p.m.
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Gernika 80 años. Gernika eta Requiem alemaniarra. Erik Nielsen Symphonic Orchestra of Bilbao. Gernika 80 years. Gernika eta Requiem alemaniarra. Erik Nielsen 6 y 7 de Abril, 19.30 horas / 6 y 7 April, 7:30 p.m.
Carmina Burana (Orff) & Réquiem. Mozart - 12 de Abril, 20 horas / 12 April, 8 p.m. Orquesta Sinfónica de Bilbao. Aimez-vous Brahms? Lorenzo Viotti. Symphonic Orchestra of Bilbao. Aimez-vous Brahms? Lorenzo Viotti. 20 y 21 de Abril, 19.30 horas / 20 and 21 April, 7:30 p.m.
Antonio Orozco. Destino - Música moderna / Modern music - 29 de Abril, 21 horas / 29 April, 9 p.m.
TEATRO / THEATRE Les Luthiers. ¡Chist! - 6, 7 y 8 de Marzo, 20 horas / 6, 7 and 8 March, 8 p.m. El show narra las vicisitudes de dos políticos corruptos para cambiar el himno nacional según sus conveniencias. Una prueba de la notable vigencia de un humor desopilante, caracterizado por la creatividad, el ingenio y la ironía.
The show describes the trials and tribulations of two corrupt politicians who want to change the national anthem to suit their convenience. Proof of the timelessness of a hilarious humour, characterised by creativity, ingenuity and irony.
Paseo Abandoibarra, 4 • ( 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus 21
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 13:56 Página 22
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE
CONCIERTOS / CONCERTS Ciclo Voces en la Ría: / Voces en la Ría cycle: Martirio & Raúl Rodríguez - 2 de Marzo / 2 March Rosana. Gira “En la memoria de la piel” / “En la memoria de la piel” tour - 24 de Marzo / 24 March Mikel Urdangarin (Festival Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - 8 de Abril / 8 April
DOMINGOS DE TÍTERES / PUPPET THEATRE SUNDAYS La familia Torombole - 5 de Marzo / 5 March Ratoncito Pérez, la verdadera historia - 12 de Marzo / 12 March Ezetz Konta! - 19 de Marzo / 19 March Torta y leche - 26 de Marzo / 26 March
MAGIA / MAGIC Juan Tamariz - Del 10 al 12 de Marzo / From 10 to 12 March Consuelo Lorgia. Magia con encanto / Magic with charm - 11 de Marzo / 11 March Chequín. Magia cómica / Magia cómica - 8 y 9 de Abril / 8 and 9 April
TEATRO / THEATRE Chiquijamming - 18 de Marzo / 18 March Jamming On Tour - 18 de Marzo y 22 de Abril / 18 March and 22 April Pirritx, Porrotx eta Marimotots. Tipi - tapa, Korrika - En euskera / In Basque Del 31 de Marzo al 2 de Abril / From 31 March to 2 April
El Brujo. Autobiografía de un yogui / El Brujo. Autobiography of a Yogi Del 21 al 23 de Abril / From 21 to 23 April C/ Bertendona, 3 bis • ( 94 443 86 10/41 • www.teatrocampos.com 22
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 23
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
Five Sax.
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats.
Lorca, Dali, Buñuel. Aborigenak (Festival Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - Teatro / Theatre 10, 11 y 12 de Marzo / 10, 11 and 12 March Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • www.pabellon6.org
SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas.
Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts.
Charlie Musselwhite - 10 de Marzo, 20 horas / 10 March, 8 p.m. Five Sax - 12 de Marzo, 20 horas / 12 March, 8 p.m. Zarzuela on air - 17 de Marzo, 20 horas / 17 March, 8 p.m. Magna Carta - 26 de Marzo, 20 horas / 26 March, 8 p.m. Jan Akkerman - 9 de Abril, 20 horas / 9 April, 8 p.m. Tia Fuller - 23 de Abril. 20 horas / 23 April, 8 p.m. Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 94 405 88 24 • www.salabbk.es
Moyua
LA FUNDICIÓN ARETOA / THE ARETOA FUNDITION Inundación. Histeria Kolektiboa - Teatro / Theatre 3 y 4 de Marzo. 20 horas / 3 and 4 March, 8 p.m. Cage. Katie Duck. Amsterdam. Danza / Dance - 11 y 12 de Marzo / 11 and 12 March Maratón de Nueva York. Criaderos de Morsas. Albacete - Teatro New York Marathon. Criaderos de Morsas. Albacete - Theatre 25 y 26 de Marzo / 25 and 26 March C/ Francesc Macià, 1-3 - 48014 Bilbao • ( 944 75 33 27 • www.lafundicion.org 23
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 24
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
Vendetta.
El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.
Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.
Margo Cilker - 1 de Marzo, 21.00 horas / 1 March, 9 p.m. 7 Notas 7 Colores - 3 de Marzo, 22.00 horas / 3 March, 10 p.m. Josh Hoyer & Soul Collosa - 8 de Marzo, 21.00 horas / 8 March, 9 p.m. Novedades Carminha - 10 de Marzo, 22.00 horas / 10 March, 10 p.m. Anari - 16 de Marzo, 21.30 horas / 16 March, 9:30 p.m. Dead Bronco-Mamagigi’s - 18 de Marzo, 22.00 horas / 18 March, 10 p.m. Alejandro Escovedo & Band-The Bellfuries - 21 de Marzo, 21.00 horas / 21 March, 9 p.m. Zuco 103 - 24 de Marzo, 22.00 horas / 24 March, 10 p.m. Inconscientes - 25 de Marzo, 22.00 horas / 25 March, 10 p.m. Levi Parham & Band - 28 de Marzo, 21.00 horas / 28 March, 9 p.m. Vendetta - 30 de Marzo, 21.30 horas / 30 March, 9:30 p.m. Lukiek + Izaro (Loraldia. Euskal Kultura Gaur) - 1 de Abril, 21.00 horas / 1 April, 9 p.m. Canteca de Macao - 6 de Abril, 21.30 horas / 6 April, 9:30 p.m. Muchachito y la banda del Jiro - 8 de Abril, 22.00 horas / 8 April, 10 p.m. Monster Truck-The Picturebooks - 9 de Abril, 20.30 horas / 9 April, 8:30 p.m. Lisa Hannigan - 20 de Abril, 22 horas / 20 April, 10 p.m. The Dictators NYC-Los Chicos - 21 de Abril, 22.00 horas / 21 April, 10 p.m. Burning-Desvariados - 22 de Abril, 22.00 horas / 22 April, 10 p.m. Sidonie - 28 de Abril, 22.00 horas / 28 April, 10 p.m. C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus 24
Abando
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 16/2/17 12:38 Página 25
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
Asking Alejandria.
Love of Lesbian.
Carlos Vives.
SALA SANTANA 27 Asking Alejandria 3 de Marzo, 19.00 horas (apertura de puertas) / 3 March, 7 p.m. (doors open)
Revólver - 10 de Marzo, 22.00 horas / 10 March, 10 p.m. Second + Shinova + Luis Brea y el miedo 11 de Marzo, 20.30 horas / 11 March, 8:30 p.m.
Blues Pills - 22 de Marzo, 19.00 horas / 22 March, 7 p.m. The New Raemon & McEnroe 25 de Marzo, 21.00 horas / 25 March, 9 p.m.
Love of lesbian. Gira Halley 2017 31 de Marzo, 21.00 horas (apertura de puertas) / 31 Marc, 9 p.m. (doors open)
Hija de la luna. Tributo a Mecano 1 de Abril, 21.00 horas (apertura de puertas) / 1 April, 9 p.m. (doors open) C/ Tellería Kalea, 27 • ( 94 459 86 17 • www.santana27.com
Bolueta
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BIZKAIA ARENA) Gente de Zona y Juan Magán 25 de Marzo, 21.00 horas / 25 March, 9 p.m.
Carlos Vives. La fiesta de todos 31 de Marzo, 19.30 horas (apertura de puertas) / 31 March, 7:30 p.m. (doors open)
Ghost - 16 de Abril, 18.00 horas / 16 April, 6 p.m. Dream Theater 29 de Abril, 19.00 horas (apertura de puertas) / 29 April, 7 p.m. (doors open) Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio 25
06-26_Agenda_OK 3:Maquetación 1 17/2/17 11:44 Página 26
FESTIVALES / FESTIVALS
SAIL IN BILBAO - Del 2 al 5 de Marzo / From 2 to 5 March El Museo Marítimo y la Sala BBK acogen este festival sobre la vela y el mar. Caras conocidas, nuevos descubrimientos, aventuras, tierras inalcanzables. Esto y mucho más a lo largo de más de veinte películas. Tambíen podremos disfrutar de históricos veleros color sepia y las mejores fotografías del año.
The Maritime Museum and at the Sala BBK host this festival on sailing and the sea. Familiar faces, new discoveries, adventures, unreachable lands. This and much more throughout the more than twenty films. At this edition we will be able to enjoy sepia-coloured historical sailing boats and the best photographs of the year.
www.sailinfestival.com
FESTIVAL MUSIKA-MÚSICA 2017. BOHEMIA - Del 2 al 5 de Marzo / From 2 to 5 March La 16ª edición del festival, organizado por la Fundación Bilbao 700 y patrocinado por el Ayto. de Bilbao, se celebra en el Palacio Euskalduna. Este evento es protagonizado por Mahler, Dvořák, Smetana y Janáček, representantes musicales de Bohemia. El primer concierto será el 2 de marzo, a las 20:00 horas, con las actuaciones de la BOS y la Coral de Bilbao.
The 16th edition of the festival, organised by Fundación Bilbao 700 and sponsored by Bilbao City Council, will be celebrated at the Euskalduna Conference Centre. This international event features composers Mahler, Dvořák, Smetana and Janáček, musical representatives of the Bohemia region. The first concert will be on 2 March, at 8:00, with performances by the BOS and the Bilbao Choir.
www.bilbao700.eus
ZINEGOAK - Hasta el 5 de Marzo / Until 5 March Zinegoak es el festival de cine LGTB de referencia en el País Vasco, una cita obligada en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. Varios espacios culturales de Bilbao volverán a llenarse de buen cine, artes escénicas, espectáculos…
Zinegoak is the LGBT film festival that is a reference in the Basque Country and one of the most important at a national level and an obligatory event in the circuit of International Queer film Festivals. Several cultural venues will again be full of good films, stage arts, performances…
www.zinegoak.com
FESTIVAL LORALDIA. EUSKAL KULTURA GAUR Del 7 de Marzo al 8 de Abril / From 7 March to 8 April Llega el Festival Loraldia de la cultura vasca, que The Basque culture Loraldia Festival is here, to be se desarrolla desde el 7 de marzo hasta el 8 de held from 7 March to 8 April. Suggestive activities abril. Sugerentes actividades y manifestaciones and creative manifestations that showcase aspects creativas que proyecta nexos de la cultura Vasca. of Basque culture. Theatre, dance, music, workTeatro, danza, música, talleres, literatura, charlas, shops, literature, discussions, concerts of all styles, conciertos de todos los estilos, performances, cine performances, films and documentaries during a y documentales en una edición muy especial. very special edition. www.loraldia.eus 26
27_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 16/2/17 11:06 Pรกgina 83
2
28_Ferias y congresos:Maquetación 1 16/2/17 11:07 Página 28
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
BILBAO EXHIBITION CENTRE XII Feria Stock Euskadi / XII Stock Euskadi Fair - Del 10 al 12 de Marzo / From 10 to 12 March XXV Desembalaje / XXV Desembalaje - 11 y 12 de Marzo / 11 and 12 March Venta de antigüedades / Antiques Sale
World Maritime Week - Del 27 al 31 de Marzo / From 27 to 31 March Evento que acoge cuatro congresos internacionales: / An event that hosts four international congresses: • Futureport • Bilbao Marine Energy Week • Sinaval • Eurofishing Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio
CONGRESOS / CONGRESSES • VII Jornadas Odontológicas / VII Odontology Conferences - 3 y 4 de marzo / 3 and 4 march • XIV Congreso Sanatana Dharma / XIV Sanatana Dharma Congress 18 y 19 de Marzo / 18 and 19 March
• 13ª Conferencia Internacional sobre Metodología Industrial Dimensional (METROMEET) 13th International Conference on Industrial Dimensional Metrology (METROMEET) Del 22 al 24 de Marzo / From 22 to 24 March
• BIONORTH / BIONORTH - 25 y 26 de Marzo / 25 and 26 March • III Bilbao Marine Energy Week / III Bilbao Marine Energy Week Del 27 al 31 Marzo / From 27 to 31 March • Congreso Anual Asociación Española Deodontología intregada infantil (SEOII 2017) Annual Congress of the Spanish Association of Integrated Children’s Deontology (SEOII 2017) Del 30 de Marzo al 1 de Abril / From 30 March to 1 April
• 8th European Conference on Interventional Oncology-Ecio Del 23 al 26 de Abril / From 23 to 26 April
• XIV ENETI (Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación) XIV ENETI (Meeting of Translation and Interpreting Students) 27 y 28 de Abril / 27 and 28 April
• Jornadas del Vicerrectorado de Investigación / Conferences of the Vice-Chancellor’s Office of Research - Del 27 al 29 de Abril / From 27 to 29 April • Congreso Nacional GTA AVEPA / GTA AVEPA National Congress 28 y 29 de Abril / 28 and 29 April 28
29_Ramon Ezkerra:Maquetación 1 16/2/17 11:10 Página 1
20 aniversario Creando Moda • 20th anniversary Creating Fashion
DiseÑaDor De PieL
LeaTher Designer
PrenDas exCLusiVas Y PersonaLizaDas
exCLusiVe anD PersonaLizeD CLoThes
arregLos Y TransForMaCiÓn De PrenDas De PieL
arrangeMenTs anD TransForMaTion oF LeaTher arTiCLes
TaLLas granDes
PLus sizes
Tel.: 944 151 488 • C/ Correo, 23 (Casco Viejo) 3 Beside the Catedral’s Puerta del Ángel
www.ramonezkerra.com
Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 16/2/17 11:12 Pรกgina 2
3
3
31-38_Especial Semana Santa:Maquetaciรณn 1 16/2/17 12:50 Pรกgina 31
ESPECIAL SEMANA SANTA HOLY WEEK SPECIAL 31
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 32
Procesiones de Semana Santa Durante las fiestas de Semana Santa, Bilbao despliega su fervor religioso con las procesiones. Este año las procesiones comenzarán el 7 de Abril y concluirán el 16 de Abril. La Semana Santa Bilbaína se caracteriza por su seriedad y su austeridad, si bien cada una de las 13 procesiones que en 10 días recorren las calles de la ciudad con más de 3.000 cofrades tiene su propia idiosincrasia, que varía según los barrios por los que salen y los pasos que portan. El cartel de la Semana Santa Bilbaína 2017 representa a la imagen de Nuestro Padre Jesús Nazareno, portada por la Cofradía del Nazareno. Es la imagen más inconfundible y popular de la Semana Santa Bilbaína. Dice la historia que las procesiones de Bilbao son anteriores a su fundación en 1300. En cuanto a las procesiones penitenciales, se realizaban también antes de la fundación de la Cofradía de la Santa Vera Cruz en 1554, cuando el Ayuntamiento las encargó. Las procesiones de la Semana Santa Bilbaína tienen, por tanto, más de 463 años. 32
• 7 DE ABRIL. VIERNES DE PASIÓN 1 Procesión de la Virgen de los Dolores. 20:30 h.
Constituye el arranque de la Semana Santa procesional en Bilbao. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Virgen de los Dolores, Nuestro Padre Jesús de Pasión. • 8 DE ABRIL. SÁBADO DE PASIÓN 2 Procesión de Nuestra Señora de la Amargura
19:00 h. Una procesión en la que retumban los tambores y timbales de las numerosas cofradías invitadas. Salida: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Pasos: Jesús Atado a la Columna, Nuestra Señora de la Amargura, Ecce Mater Tua. • 9 DE ABRIL. DOMINGO DE RAMOS 3 Procesión del Borriquito. 12:00 h. Es el primer
gran hito en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Nuestra Señora de Ramos y del Rosario, Hosanna. 4 Procesión de Nuestra Señora de la Caridad. 18:30 h.
Es la única procesión de Bilbao en que se portan dos pasos a hombros, por las cuestas de Begoña. Salida: Parroquia de la Santa Cruz (Mallona). Pasos: Santo Cristo de la Humildad, Nuestra Señora de la Caridad.
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 33
Holy Week Processions During the Holy Week celebrations, Bilbao unleashes its religious fervour with its processions. This year the processions will start on 7 April and will end on 16 April. Bilbao’s Holy Week is characterised by its gravity and austerity, though each one of the 13 processions that over the course of 10 days walk through the streets of the city with more than 3000 members has its own idiosyncrasy, which varies depending on the neighbourhoods they go through and the floats they carry. The poster of Bilbao’s Holy Week 2017 represents the image of Our Father Jesus of Nazareth, carried by the Nazareno Brotherhood. It is the most unmistakeable and popular image of Bilbao’s Holy Week. History tells us that Bilbao’s processions date back to before the city was founded in the year 1300. As for the penitential processions, they were also carried out before the Santa Vera Cruz Brotherhood was founded in 1554, when the City Council commissioned them. Bilbao’s Holy Week processions are, therefore, more than 463 years old.
• 7 APRIL. FRIDAY OF SORROWS 1 Procession of Our Lady of Sorrows. 20:30. Start of
the Holy Week processions in Bilbao. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of Sorrows, Our Father Jesus of Sorrows. • 8 APRIL. PASSION SATURDAY 2 Procession of Our Lady of Bitterness. 19:00. A pro-
cession with the booming of drums played by the many guest brotherhoods invited. Departure: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Floats: Christ at the Column, Our Lady of Bitterness, Ecce Mater Tua. • 9 APRIL. PALM SUNDAY 3 Procession of the Little Donkey. 12:00. The first big
milestone of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of the Palm and of the Rosary, Hosanna. 4 Procession of Our Lady of Charity. 18:30. The only
procession in Bilbao in which two floats are carried on shoulders, up the hills in Begoña. Departure: Parish church of Santa Cruz (Mallona). Floats: Holy Christ of Humility, of Our Lady of Charity. 33
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 34
• 10 DE ABRIL. LUNES SANTO 5 Procesión del Nazareno. 20:30 h. Fervor popular
en una procesión colorista que muestra toda la riqueza multicultural de los barrios altos de Bilbao. Salida: Parroquia de San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Pasos: Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santa María Magdalena. • 11 DE ABRIL. MARTES SANTO
Anás, Los Azotes, Jesús Atado a la Columna, La Coronación de Espinas, Nuestro Padre Jesús de Pasión, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad. • 14 DE ABRIL. VIERNES SANTO 9 Procesión del Silencio. 05:30 h. Es la procesión
favorita de muchos y muchas cofrades y quienes gustan de meditar y orar en silencio. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari.
6 Procesión de la Piedad. 20:30 h. La salida de la
imagen de Nuestra Señora de la Piedad, la joya ar- 10 Santo Vía Crucis. 07:30 h. Se realiza portando el tística de estas procesiones penitenciales, es uno tesoro espiritual de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, de los momentos más hermosos de la Semana el Lignum Crucis, la astilla de la Cruz de Jesús que Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Nicolás de llegó a Bilbao en 1553. Salida: Parroquia de los Santos Juanes. Paso: Lignum Crucis. Bari. Pasos: Nuestra Señora de la Piedad. • 12 DE ABRIL. MIÉRCOLES SANTO 7 Procesión de Nuestra Señora de la Soledad. 20:30 h.
11 Procesión del Encuentro. 12:30 h. Una procesión
en que los cofrades invitados son distribuidos entre Su salida bajo palio de la iglesia de los Santos Jua- las filas creando un efecto multicolor. Salida: Panes es uno de los instantes que no deben perderse rroquia de Nuestra Señora del Pilar. Paso: El Encuenen la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de los tro, El Lavatorio. Santos Juanes. Pasos: Santo Cristo de la Villa, San 12 Magna procesión del Santo Entierro. 19:15 h. Se trata Juan Evangelista y Nuestra Señora de la Soledad. de la procesión penitencial más antigua de Bilbao, do• 13 DE ABRIL. JUEVES SANTO cumentada desde el año 1553, y es la más importante 8 Procesión de la Santa Cena. 19:15 h. Es la primera de nuestra ciudad. Salida: Parroquia de los Santos Juade las dos grandes procesiones generales de la Se- nes. Pasos: Ecce Homo, Santa María Magdalena, Nuestro mana Santa Bilbaína, en la que se representa toda Padre Jesús Nazareno, Santísimo Cristo del Perdón, La la Pasión de Jesús poniendo en la calle todo el pa- Cruz a Cuestas, El Encuentro, Santo Cristo de la Humiltrimonio de pasos de Bilbao. Salida: Parroquia de los dad, Las Tres Cruces, Cristo de la Villa, Nuestra Señora Santos Juanes Pasos: La Última Cena, El Lavatorio, de la Piedad, El Descendimiento, El Cristo Yacente, San La Oración del Huerto, El Prendimiento, Jesús ante Juan, Lignum Crucis y Nuestra Señora de la Soledad. 34
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 35
• 10 APRIL. HOLY MONDAY 5 Procession of the Nazarene. 20:30. Popular fervour
in a colourful procession that shows the multicultural wealth of Bilbao’s higher neighbourhoods. Departure: Parish church of San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Floats: Our Father Jesus of Nazareth, St Mary Magdalene • 11 APRIL. HOLY TUESDAY
The Flagellation, Christ at the Column, The Crown of Thorns, Our Father Jesus of the Passion, St John and Our Lady of Solitude. • 14 APRIL. GOOD FRIDAY 9 Procession of the Silence. 05:30. This is the favou-
rite procession for many brotherhood members and for those who like to meditate and pray in silence. Departure: Parish church of San Nicolás de Bari.
6 Procession of Piety. 20:30. The departure of the
image of Our Lady of Piety, the artistic jewel of these 10 Holy Via Crucis. 07:30. Performed by carrying the spipenitential processions, is one of the most beautiful ritual treasure of the Brotherhood of la Santa Vera Cruz, moments of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish the Lignum Crucis, the splinter from the Cross of Jesus church of San Nicolás de Bari. Floats: Our Lady of Piety. that arrived in Bilbao in 1553. Departure: Parish church of los Santos Juanes. Float: Lignum Crucis. • 12 APRIL. HOLY WEDNESDAY 7 Procession of Our Lady of Solitude. 20:30. Its de- 11 Procession of the Gathering. 12:30. A procession parture under a pallium from the church of los San- in which the guest brotherhood members are distritos Juanes is one of the moments that should not buted among the rows creating a multicolour effect. be missed during BIlbao’s Holy Week. Departure: Pa- Departure: Parish church of Nuestra Señora del Pilar. rish church of los Santos Juanes. Floats: Holy Christ Float: The Gathering, The Washing of the Feet. of the Villa, St John the Evangelist and Our Lady of 12 Great procession of the Holy Interment. 19:15. This Solitude. is the oldest penitential procession in Bilbao, documented since the year 1553, and is the most impor• 13 APRIL. MAUNDY THURSDAY 8 Procession of the Holy Supper. 19:15. The first of tant of our city. Departure: Parish church of los the two large general processions during BIlbao’s Santos Juanes. Floats: Ecce Homo, St Mary MagdaHoly Week, which represents all the Passion of lene, Our Father Jesus of Nazareth, Holy Christ of ForChrist bringing out on the streets all of Bilbao’s float giveness, Bearing the Cross, The Gathering, Holy heritage. Departure: Parish church of los Santos Jua- Christ of Humility, The Three Crosses, Christ of the nes. Floats: The Last Supper, Washing of the Feet, The Villa, Our Lady of Piety, The Descent, The Dead Christ, Prayer in the Garden, The Arrest, Jesus before Annas, St John, Lignum Crucis and Our Lady of Solitude. 35
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 36
• 15 DE ABRIL. SÁBADO SANTO 13 Procesión de la Esperanza. 18:15 h. Procesión
que recorre el centro de Bilbao. Destaca su salida de la Parroquia de San José. Salida: Parroquia San José (P.P. Agustinos). Pasos: Nuestro Padre Jesús del Amor, María Santísima de la Esperanza. • 16 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN 14 Procesión de la Luz y la Resurrección. 13:00 h.
Cierra la Semana Santa procesional. Salida: Catedral de Santiago. Pasos: Cristo resucitado. • CON CARÁCTER PROPIO: 3 Procesión del Borriquito: la más esperada por los
pequeños que aguardan con sus palmas ante la Iglesia de San Vicente, en los Jardines Albia. 5 Procesión del Nazareno: cargada de fervor popular, ofrendas de flores y arranques de voces llenas de sentimiento, a su paso por la calle Las Cortes. 9 Procesión del Silencio: recogimiento, dignidad austera y unión con el pueblo en la madrugada del Viernes Santo. 13 Procesión del Santo Entierro: la más importante, en cuanto a afluencia de público y calidad de las imágenes que procesionan.
• 15 APRIL. HOLY SATURDAY 13 Procession of Hope. 18:15. Procession that runs
through the centre of Bilbao. A highlight is its departure from the Parish church of San José. Departure: Parish church of San José (P.P. Agustinos). Floats: Our Father Jesus of Love, Holy Mary of Hope. • 16 APRIL. RESURRECTION SUNDAY 14 Procession of Light and the Resurrection. 13:00.
Closure of the Holy Week processions. Departure: Santiago Cathedral. Floats: Christ Resurrected. • HIGHLIGHTS: 3 Procession of the Little Donkey: the most awaited
by children who wait with their palms before the church of San Vicente, in Jardines Albia. 5 Procession of the Nazarene: loaded with popular fervour, floral offerings and voices full of feeling as it passes through Las Cortes street. 9 Procession of the Silence: meditation, austere dignity and union with people in the early hours of Good Friday. 13 Procession of the Holy Internment: the most important one, as regards the attendance of public and the quality of the images in the procession. 36
13
2 11
31-38_Especial Semana Santa:Maquetaciรณn 1 16/2/17 12:50 Pรกgina 37
13
3 1
9 6 10 12 8 7
5
4
14
37
31-38_Especial Semana Santa:Maquetación 1 16/2/17 12:50 Página 38
La Pasión Viviente de Balmaseda
The Live Passion in Balmaseda
Balmaseda, la primera Villa del territorio de Bizkaia, va a ser uno de los destinos elegidos por miles de personas durante esta Semana Santa 2017. Y es que su Pasión Viviente es una de las más vibrantes a nivel estatal. Este año, la representación tendrá lugar el Jueves Santo (13 de Abril) por la noche y el Viernes Santo (14 de Abril) en horario de mañana. Desde finales del siglo XIX, los vecinos de esta localidad, a tan solo 32 kilómetros de Bilbao, se vuelcan por completo en esta representación viviente de enorme realismo que se desarrolla en las mismas calles y plazas del pueblo, y en la que participan alrededor de 350 actores, en su mayor parte habitantes del municipio. Cada año, unas 50.000 personas se acercan a Balmaseda para presenciar la procesión de los pasos con los romanos y los penitentes cargando las cruces, la representación de la Última Cena, la captura de Jesús, el ahorcamiento de Judas, el juicio de Jesús ante Pilatos, la flagelación, el encuentro con la Virgen María y con María Magdalena, el Vía Crucis y la Crucifixión, momento en el que muchos de los presentes no pueden reprimir las lágrimas. Para asistir a la Pasión Viviente de Balmaseda es necesario comprar entrada: http://viacrucisbalmaseda.com
Balmaseda, the first Royal Burgh in Biscay, will be one of the destinations chosen by thousands of people during the Holy Week of 2017. This is because its Live Passion of the Christ is one of the most vibrant in the country.
38
This year, the representation will take place on the night of Maundy Thursday (13 April) and during the morning of Good Friday (14 April). Since the late 19th century, the inhabitants of this town, just 32 kilometres away from Bilbao, completely immerse themselves in this living re-enactment of enormous realism that is carried out in the town’s streets and squares, and which includes the participation of around 350 actors, most of them town locals. Every year, some 50,000 people come to Balmaseda to see the procession of the floats with the Romans and the penitents bearing the crosses, the re-enactment of the Last Supper, the capture of Jesus, the hanging of Judas, the trial of Jesus before Pilate, the flagellation, the encounter with the Virgin Mary and with Mary Magdalene, the Via Crucis and the Crucifixion, a moment when many of those present cannot hold back their tears. In order to attend the Live Passion in Balmaseda it is necessary to purchase tickets: http://viacrucisbalmaseda.com
39-45_Especial Basque Fest:Maquetaciรณn 1 16/2/17 12:35 Pรกgina 39
39-45_Especial Basque Fest:Maquetación 1 16/2/17 12:35 Página 40
UN FESTIVAL PARA DISFRUTAR Y PARTICIPAR DE LA CULTURA VASCA Durante las fiestas de la Semana Santa, del 12 al 16 de abril, vuelve a Bilbao Basque Fest, el festival de ocio de la cultura vasca. Un festival con vocación de contribuir a reforzar el liderazgo cultural de la ciudad a través de la música, el deporte, la cultura y la gastronomía, los cuatro puntales de una iniciativa dirigida a toda la ciudadanía de Bilbao y a sus muchos visitantes durante esta época del año. En Basque Fest podrás disfrutar y participar de la cultura vasca, a través de la música, el deporte, la gastronomía, las tradiciones y el folklore. Reúne tradición, innovación, arte, vanguardia… y, con una programación para pasarlo bien. Basque Fest es, cada año, un acontecimiento único, abierto e internacional, una cita con la cultura vasca en el sentido más amplio. Basque Fest es, en definitiva, una forma universal de entender lo vasco. Por un lado, aparece la siempre interesante programación musical de Basque Fest, que se 40
articula alrededor de varios tipos de oferta en los que se abarca lo que proviene de la raíz, del folklore, aunque con una mirada actual; y la música que recoge todos los estilos contemporáneos (indie, rock, pop, post-rock, electrónica…) representada por los grupos y artistas locales. Esta oferta se adecúa a la personalidad de sus espacios: la Plaza Nueva (el lugar perfecto para mostrar a todos los públicos las propuestas artísticas más novedosas de raíz folklórica), y el atrio de Azkuna Zentroa (un espacio abierto al que se acercan visitantes de un perfil más joven, con un interés cercano a la cultura contemporánea). En la programación de 2017 se recogen propuestas musicales emergentes y consolidadas en Euskal Herria, con capacidad de atracción y proyección exterior. Además, danzas y romerías cosechan siempre un gran éxito tanto entre el público local, los excursionistas de día y los visitantes. Basque Fest también es cultura, con visitas guiadas por el Casco Viejo mostrando de una manera teatralizada la historia de Bilbao; con la inclusión de sus diferentes y atractivos mu-
39-45_Especial Basque Fest:Maquetación 1 17/2/17 11:49 Página 41
A FESTIVAL TO ENJOY AND PARTICIPATE IN BASQUE CULTURE During the Holy Week celebrations, from 12 to 16 April, Basque Fest, the Basque cultural entertainment festival, is back in Bilbao. A festival that seeks to help reinforce the city’s cultural leadership though music, sports, culture and gastronomy, the four cornerstones of an initiative aimed at all of Bilbao’s citizens and at its many visitors during this time of the year. At Basque Fest you can enjoy and participate in Basque culture through music, sports, gastronomy, traditions and folklore. It combines tradition, innovation, art, avant-garde... And with an agenda to have a good time. Basque Fest is, every year, a unique event, open and international, a meeting with Basque culture in the broadest sense. Basque Fest is, in short, a universal way of understanding all the Basque things. On the one hand, there is always the interesting music agenda of Basque Fest, organi-
sed around several types of offerings that cover from the roots, from folklore, though with a modern perspective, and music that includes all contemporary styles (indie, rock, post-rock, electronica...) performed by local bands and artists. This agenda is adapted to the personality of the locations: Plaza Nueva (the perfect place to show all types of audiences the newest artistic proposals with roots in folklore), and the atrium of Azkuna Zentroa (an open space that attracts a younger audience, with an interest more in line with contemporary culture). The agenda for 2017 includes emerging and consolidated musical performances from the Basque Country, with the capacity to attract people and projection abroad. In addition, dances and romerías (pilgrimages) are always a big success among the local public, daytime excursionists and visitors. Basque Fest is also culture, with guided tours of the Old Quarter showing through a dramatisation the history of Bilbao; with the inclu-
41
39-45_Especial Basque Fest:Maquetaciรณn 1 16/2/17 12:35 Pรกgina 42
42
39-45_Especial Basque Fest:Maquetación 1 16/2/17 12:35 Página 43
seos; con los paseos por la Ría desde el pantalán Pío Baroja para conocer desde otra mirada la ciudad, con el Tren del Euskera para difundir una de las lenguas más antiguas, o con la Feria de Artesanía. El festival muestra así un completo abanico de posibilidades que permite conocer nuestra manera de ser, nuestra historia y nuestro carácter. En "Basque Fest sport", podrás conocer y participar en las exhibiciones de deportes vascos (herri kirolak) en el muelle del Arenal. Junto al espacio deportivo en la plaza Basque Fest tienes folkore, juegos de caserío y talleres de pelota vasca.
sion of its different and attractive museums; with the walks along the river from the Pío Baroja quay to see the city from a different perspective; with the Basque language Train to offer information on one of world’s oldest languages, or with the Artisan’s Fair. The festival thus offers a complete range of possibilities that make it possible to learn about us, our history and our character. At “Basque Fest sport” you can learn about and participate in the Basque sports exhibitions (herri kirolak) on the Arenal quay. Beside the sports area in the Basque Fest square you have folklore, farmhouse games and Basque ball game workshops.
En el Paseo del Arenal te espera "Basque Fest Gourmet" un espacio único para conocer la gastronomía vasca y sus principales productos. ¿Cómo? Participando, en las más de 1.800 catas de productos gastronómicos (txakoli, queso, cervezas artesanas, conservas, vino de Rioja Alavesa, sidra...). Todas ellas de inscripción gratuita en el Txoko Gourmet. De este modo, podrás experimentar con la gastronomía vasca, que luego disfrutarás en todas sus variedades, formatos y precios en los más de 200 establecimientos de hostelería que preparan su oferta para tí en estos días de Semana Santa.
On Paseo de Arenal the “Basque Fest Gourmet”awaits you, a unique space to learn about Basque gastronomy and its main products. How? By participating in the more than 1800 tastings of food products (txakoli wine, cheese, craft beers, tinned foods, Rioja Alavesa wine, cider...). All of them with free registration at the Txoko Gourmet. In this way you can experiment with Basque gastronomy, which you will later enjoy in all its varieties, formats and prices at the more than 200 catering establishments that prepare their products for you during the days of Holy Week.
El Txoko Gourmet te permitirá además conocer las diferentes comarcas turísticas de de Euskal Herria. El espacio cuenta con stands expositivos de diferentes destinos turísticos: Uribe, Encartaciones, Gorbeialde y la Costa en Bizkaia; Goierri y Tolosaldea en Gipuzkoa, o la Rioja Alavesa y el valle de Ayala en Araba.
The Txoko Gourmet will also allow you to learn about the different tourist regions of the Basque Country. Thus, the space includes stands exhibiting a variety of destinations including Uribe, Encartaciones, Gorbeialde and the coast in Biscay; Goierri and Tolosaldea in Gipuzkoa or Rioja Alavesa and the Ayala valley in Alava.
Basque Fest es un festival cultural, un punto de encuentro, de creación e interculturalidad con vocación de desarrollarse y ser, cada Semana Santa, un evento de prestigio en la ciudad que contribuye a consolidar el liderazgo cultural de Bilbao como factor de cohesión social y crecimiento económico. • Solicita el programa especial de Basque Fest de este año en la Oficina de Turismo o consulta en la web: www.basquefest.com
Basque Fest is a cultural festival, a meeting point, for creation and interculturalism with the aim of being, every Holy Week, a highly prestigious event in the city that helps to consolidate the cultural leadership of Bilbao as a factor of social cohesion and economic growth. • Request the special agenda of this year’s Basque Fest at the Tourist Office or consult the website: www.basquefest.com 43
39-45_Especial Basque Fest:Maquetación 1 16/2/17 12:35 Página 44
BILBAO POR TIERRA, MAR Y AIRE VISITAS GUIADAS A PIE Descubra Bilbao acompañado de un guía profesional a través de dos representativos itinerarios: • Casco Viejo. A las 10:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. Precio: 4,5€ • Ensanche-Abandoibarra. A las 12:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. Precio: 4,5€ Ambas visitas tienen lugar todos los fines de semana del año y se amplía la frecuencia los días 10, 11, 12, 13, 14 y 17 de abril. Duración: 90 minutos. Idiomas: Euskera, Castellano e Inglés. VISITAS GRATUITAS PALACIO EUSKALDUNA Día de visita: Sábado - Hora: 12.00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. (*) Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13.00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad. VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas a las 19:00 h con una duración de 45 minutos. Lunes, martes (castellano) y jueves (euskera). Mínimo 5 personas. En Semana Santa se amplia el número de visitas guiadas. Información y reservas en Infopuntua de Azkuna Zentroa (punto de información). Tel.: 944 014 014 VISTA PANORÁMICA DE LA CIUDAD Una de las mejores panorámicas de Bilbao la en44
contramos en el monte Artxanda, al que podemos subir en un histórico funicular que data de 1915. BUS TURÍSTICO Una mirada cómoda y diferente de la ciudad. Bilbao Tour Bus Turístico te ofrece una panorámica privilegiada y completa de Bilbao. El billete es válido 24 horas y se puede adquirir en cualquiera de sus paradas. Consultar horario en www.busturistikoa.com BILBOATS Un paseo por el Bilboats, desde el pantalán de Pío Baroja, es una de las maneras más atractivas de conocer la ciudad. Este recorrido, en barco, de ida y vuelta desde el centro de Bilbao, dura cerca de una hora y recorre desde el puente del Ayuntamiento hasta la ribera de Zorrozaurre. También se puede llegar a la zona del Puente Bizkaia de Portugalete con un recorrido de dos horas. En Semana Santa se amplia el número de recorridos. Más nformación en www.bilboats.com PASEOS EN BICICLETA Y KAYAK POR BILBAO Una forma cómoda, práctica y sostenible de recorrer Bilbao. Alquila una bici y disfruta a tu aire de todos sus rincones. Tourné Bilbao ofrece la ruta Viva Bilbao y la ruta Underground (3 horas). Y Ohr!g!nal experiencias diferentes. O en Kayak con Bilbao Kayak, que también ofrecen travesías nocturnas. Haz de Bilbao una experiencia inolvidable. NAUTIC GOURMET. THE BOAT EXPERIENCE Excelencia gastronómica mientras descubres por la Ría los lugares más emblemáticos de la ciudad. www.nauticgourmet.com
39-45_Especial Basque Fest:Maquetación 1 16/2/17 12:35 Página 45
BILBAO BY LAND, SEA AND AIR GUIDED TOURS ON FOOT Discover Bilbao accompanied by a professional guide, exploring two representative itineraries: • The Old Quarter. At 10:00. Meeting point: Bilbao Tourism Office, located in Plaza Circular, No. 1. Price: €4.5 • Ensanche-Abandoibarra. At 12:00. Meeting point: Bilbao Tourism Office, located in Plaza Circular, No. 1. Price: €4.5. Both visits are carried out every weekend of the year and the frequency is increased on 10, 11, 12, 13, 14 and 17 April. Duration: 90 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. FREE GUIDED TOURS OF THE EUSKALDUNA PALACE Day: Saturday - Time: 12.00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. (*) If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities. GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA Learn about Azkuna Zentroa with a guided tour through the building designed by Ricardo Bastida and reinvented by Philippe Starck. Free guided tours at 19:00 with a duration of 45 minutes. Monday, Tuesday (Spanish) and Thursday (Basque). Minimum 5 people. During Holy Week the number of guided tours is increased. Information and bookings at the Infopuntua in Azkuna Zentroa (information point). Tel.: 944 014 014 PANORAMIC VIEW OF THE CITY We can find one of Bilbao’s best panoramic views
on mount Artxanda, which we can go up to in the historical cable car that dates back to 1915. TOURIST BUS A comfortable and different view of the city. Bilbao Tour Bus Turístico offers you a privileged and complete panoramic view of Bilbao. The ticket is valid for 24 hours and can be purchased at any of its stops. Consult the timetable on www.busturistikoa.com BILBOATS A trip on the Bilboat, from the Pío Baroja quay, is one of the most attractive ways to see the city. This trip, by boat, leaving from and returning to the centre of Bilbao, lasts close to an hour and goes from the City Hall bridge to the riverbank of Zorrozaurre. It is also possible to reach the Bizkaia Bridge in Portugalete with a two hour trip. During Holy Week the number of trips is increased. More information on www.bilboats.com BICYCLE AND KAYAK TOURS IN BILBAO A comfortable, practical and sustainable way of seeing Bilbao. Rent a bicycle and enjoy every corner of the city at your leisure. Tourné Bilbao offers the Viva Bilbao route and the Underground route (3 hours). And Ohr!g!nal different experiences. Or in a kayak with Bilbao Kayak, which also offers night-time tours. Make your experience of Bilbao an unforgettable one. NAUTIC GOURMET. THE BOAT EXPERIENCE Gastronomic excellence while you discover the most emblematic locations of the city while travelling along the RIver. www.nauticgourmet.com 45
46-47_Regata Ingenieros Deusto:Maquetación 1 16/2/17 11:42 Página 46
DEPORTE / SPORTS
37ª REGATA INGENIEROS-DEUSTO
37TH REGATTA ENGINEERS-DEUSTO
Ya está aquí un año más. ¡Y van 37 al más puro estilo británico de la Oxford-Cambridge! Les recomendamos que no se pierdan la siempre espectacular y emocionante Regata Ingenieros-Deusto, la competición de remo olímpico que enfrenta cada año en la Ría de Bilbao a las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros y de la Universidad de Deusto, dos prestigiosos centros universitarios que cuentan con más de un siglo de historia en la enseñanza y en el deporte.
It's back again this year. And it's now 37 in the purest style of the British Oxford-Cambridge regatta! We recommend that you don't miss the always spectacular and exciting Engineers-Deusto Regatta, the Olympic rowing competition that brings together on the Bilbao River the crews from the School of Engineers and from the University of Deusto, two prestigious universities with over a century of history in teaching and in sports.
Esta vez, la Regata será el Viernes de Pasión, el 7 de abril a las 17 horas, una fecha y horario distintos a ediciones anteriores ya que en esta ocasión se adelanta a la Semana Santa en la
This time, the Regatta will be on Friday of Sorrows, on 7 April at 17:00, on a date and at a time different to previous editions as on this occasion it is held before Holy Week, when it
46
46-47_Regata Ingenieros Deusto:Maquetación 1 16/2/17 11:42 Página 47
DEPORTE / SPORTS
© Archivo de Regatas Ingenieros-Deusto. Foto: Manu de Alba. / © Archive of Regattas Engineers-Deusto. Photo: Manu de Alba.
que se celebraba habitualmente. La Regata Ingenieros-Deusto, de cuatro millas náuticas (7.408 metros) es un acontecimiento tradicional y único en la vida social y deportiva de Bilbao.
was usually held. The Engineers-Deusto Regatta, with a length of four nautical miles (7408 metres) is a traditional and unique event in the social and sports life of Bilbao.
El primer encuentro tuvo lugar el 16 de mayo de 1981 y, a partir de esa fecha, el duelo se renueva sin interrupción año tras año. Se sale de Erandio para remontar la Ría del Nervión y los botes cruzan por puntos emblemáticos como el Museo Marítimo, el Palacio Euskalduna o el Museo Guggenheim Bilbao, para terminar delante del Ayuntamiento de la ciudad. Las tripulaciones compiten por el honor de dejar grabada su victoria en la bandeja de la Regata, siempre dentro del más estricto espíritu deportivo y universitario.
It was first held on 16 May 1981, and since then, the duel has taken place every year. It starts in Erandio to go up the Nervión River and the boats go past emblematic locations such as the Maritime Museum, the Euskalduna Conference Centre or the Guggenheim Bilbao Museum, to finish in front of the City Hall. The crews compete for the honour of engraving their victory on the Regatta’s platter, always with the strictest sporting and university spirit.
www.laregata.org 47
48_ABAO:Maquetaciรณn 1 16/2/17 11:21 Pรกgina 49
49-51_Bilbao para Peques:Maquetación 1 16/2/17 11:22 Página 49
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN PARQUE DE DOÑA CALSIDA PARA PEQUES
DOÑA CASILDA PARK FOR CHILDREN
A cada paso que dan Maritxu y Diego por Bilbao descubren que hay espacios verdes por todas partes. En Amezola, Etxebarria, Santutxu, Deusto, Artxanda, Rekalde… Pero el Parque de Doña Casilda resulta especial, mágico, súper ¡Hasta puedes encontrar un monumento dedicado a un famoso clown! Se llamaba Tonetti y te saluda desde cerca del Museo de Bellas Artes. Porque ¡eh! el Museo y el Puente de Deusto se levantan en uno de los extremos del Parque y al otro están el Palacio Euskalduna y el puente del mismo nombre. Sí, el de Los Patos es un Parque muy céntrico. ¿Te hemos dicho ya que Maritxu y Diego le llaman “El Parque de los Patos”? Luego conocerás el motivo.
At every step that Maritxu and Diego take through Bilbao they discover green spaces everywhere. In Amezola, Etxebarria, Santutxu, Deusto, Artxanda, Rekalde… But Doña Casilda Park is special, magical, superb. You can even find a monument dedicated to a famous clown! He was called Tonetti and greets you from close to the Museum of Fine Arts. Because, eh! The Museum and Deusto Bridge are located at one end of the Park and at the other end we have the Euskalduna Congress Centre and the bridge of the same name. Yes, the Park of the Ducks is a very centrally-located park. Did we already tell you that Maritxu and Diego call it “The Park of the Ducks”? You’ll find out why later.
El Parque cumple un siglo. Es una especie de catálogo vivo y divertido de especies de árboles. Muchos incluso presentan su carnet de identidad en un lugar visible. Impresionantes magnolios, abedules, aligustres, arces, hayas, tilos, tejos, palmeras y muchos más. Son enormes. Viven en el Parque, cobijando petirrojos, gorriones, estorninos e incluso algún cernícalo. Aquí han crecido, echan
The Park is a hundred years old. It is a kind of living and fun catalogue of tree species. Many even visibly display their identity card. Impressive magnolias, birch trees, privets, maple trees, beeches, lime trees, yew trees, palm trees and many more. They are enormous. They live in the park, providing shelter for robins, sparrows, starlings and even the odd kestrel. Here they have grown, sprouting and shedding leaves,
49
49-51_Bilbao para Peques:Maquetación 1 16/2/17 11:22 Página 50
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN y pierden hojas, flores y frutos. Han visto pasear y jugar muchas veces a Maritxu y Diego. Y a sus padres, y a sus abuelos. Todo el mundo en Bilbao pasa por el Parque. Se abre en medio de la ciudad, entre la Plaza Euskadi, con su enorme Torre Iberdrola, y la Gran Vía, con sus edificios construidos cuando la Belle Epoque. ¿Has visto los patos?
flowers and fruits. They have seen Maritxu and Diego walk and play here many times. And their parents, and their grandparents. Everyone in Bilbao passes through the Park. It is in the centre of the city, between Euskadi Square, with its enormous Iberdrola Tower, and Gran Vía, with its buildings from the Belle Epoque. Have you seen the ducks?
En el punto más profundo del Parque, donde los jardines terminan su descenso, brilla un estanque con su Palomar, su Casa del Jardinero, sus pequeños puentes, su surtidor. No es grande. No busques barcas. Pero verás especies distintas de ánades (patos) nadando o contoneándose por las orillas. Si tienes suerte, con sus pollitos. Y cisnes. Y pavos reales. Si no te mueves, podrás observar las ardillas rojas. Supone todo un espectáculo que va cambiando con la época del año, a medida que muda la vegetación y los propios pájaros. Escúchalos, arman una verdadera algarabía. ¿Ya sabes porque las gentes de aquí lo llaman “El Parque de Los Patos” a pesar de que doña Casilda Iturrizar donara los terrenos hace casi 150 años?
At the lowest part of the Park, where the gardens end their descent, a pond sparkles with its Dovecote, its Gardener’s House, its small bridges, its fountain. It’s not big. Don’t look for boats. But you will see different species of ducks, swimming or waddling along the shore. And if you’re lucky, with their ducklings. And swans. And peacocks. If you keep still, you can see the red squirrels. It’s a spectacle that gradually changes with the seasons, as the vegetation and the birds themselves change. Listen to them, they make quite a racket. Do you now know why people here call it “The Park of the Ducks”, despite the fact that Ms Casilda Iturrizar donated the land almost 150 years ago?
Grupos de amigos conversan en los bancos bajo las ramas. Muchos pequeñajos lanzan migas de pan a los cisnes. En verano, los estudiantes toman
50
Groups of friends chat on the benches under the trees. Many children toss bread crumbs to the swans. In the summer, students sunbathe on the grass. And at the top of the Park there is an enor-
49-51_Bilbao para Peques:Maquetación 1 16/2/17 11:22 Página 51
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
el sol sentados en la hierba. En la parte alta del Parque destaca una enorme pérgola que se suele usar para conciertos al aire libre. ¡Y hay canchas de baloncesto para jugar! ¡Y un bidegorri para ir en bici! Te encuentras fuentes por todas partes. En la más grande de todas se levanta un gran monumento a Doña Casilda. Y en otra muy grande conocida como la fuente cibernética, con muchos chorros, a veces realizan espectáculos de surtidores, luz y música. Al anochecer impresionan mucho a Maritxu y Diego. Pero lo mejor de todo es corretear por los senderos que suben, bajan y se bifurcan por el Parque. Investigar las especies de árboles imaginando que estás en África o Asia. Espiar a los pavos reales mientras abren y cierran su enorme cola de colores. Y soñar con países lejanos y fantásticos. O correr con el monopatín por el bidegorri. Cuando se cansan, Maritxu y Diego beben agua en cualquiera de las fuentes. Y se sientan junto al Museo de Bellas Artes. ¡Al otro lado esconde otro estanque con una gran musa dorada en el centro! Bilbao es increíble.
mous pergola that is often used for open-air concerts. And there are basketball courts to play in! And a bicycle lane to cycle on! You can find drinking fountains everywhere. At the largest one there is a big monument dedicated to Doña Casilda. And at another large one known as the cybernetic fountain, with many water jets, there are sometimes light, music and water jet shows. Maritxu and Diego are very impressed by them in the evenings. But the best of all is to run along the paths that go up, down and branch off through the Park. Investigating the tree species imagining that you’re in Africa or Asia. Spying on the peacocks while they open and close their enormous colourful tails. And dreaming of faraway and fantastic countries. Or skating along the bicycle path. When they’re tired, Maritxu and Diego drink water from any of the fountains. And they sit beside the Museum of Fine Arts. At the other side there is a pond with a large golden muse in the middle. Bilbao is incredible. 51
52-55_Ruta verde - Duranguesado:Maquetación 1 16/2/17 11:23 Página 52
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Vía verde Green route
EL DURANGUESADO La diosa Mari habita la roca desnuda. Vaga entre hayedos, protege y ahuyenta. Urkiola es la magia, los ritos paganos y cristianos, el último refugio de seres creados por los miedos de las gentes de Euskal Herria. Las villas nobles a sus pies ocultan palacios y secretos, las cumbres en lo alto encierran la grandeza de esta tierra, el anhelo de libertad de su pueblo, la hospitalidad de sus valles. 52
Desde Bilbao, en dirección a Donostia/San Sebastián, por la AP-8 llegamos a Durango, una localidad en un entorno natural de gran belleza y lleno de posibilidades para amantes de las actividades al aire libre. En su núcleo urbano podréis descubrir elementos y edificios emblemáticos como la Cruz de Kurutziaga, la Basílica de Santa María de Uribarri, los palacios señoriales, un recorrido sobre los restos que dejó el bombardeo que sufrió la localidad en 1937 y el “Espacio para la Memoria”, monumento erigido como recuerdo del terrible suceso. La Feria del Libro y del Disco Vasco de Durango, que se celebra en diciembre, es la feria cultural más importante de Euskadi. Si os apasionan los entornos verdes os proponemos una visita al Parque Natural de Urkiola. Desde Durango, y tomando la BI-623, podréis contemplar los extraordinarios paisajes que os ofrece este Parque Natural en el que podréis encontrar sierras y grandes peñas calizas blancas, barrancos y valles profundos, intrincados bosques y suaves prados…
52-55_Ruta verde - Duranguesado:Maquetación 1 16/2/17 11:23 Página 53
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Parque Natural de Urkiola / Urkiola Nature Park.
THE DURANGUESADO REGION The godess Mari inhabits the raw rock. She roams through hom oak forests, protects and banishes. Urkiola is magic, pagan and Christian rituals, the last refuge for creatures created by the fears of the Basque people. The noble villages at its foothills hide palaces and secrets, the mountaintops embody the greatness of this land, the yearning for freedom of its people, the hospitality of its valleys.
Travelling from Bilbao, in the direction of Donostia/San Sebastián on the AP-8, we reach Durango, a town in extremely beautiful surroundings and full of possibilities for those who love outdoor activities. In the town itself you can find emblematic elements and buildings such as the Kurutziaga cross, the Santa María de Uribarri Basilica, the stately palaces, a route along the remains left by the bombing the town suffered in 1937 and the “Space for Memory”, a monument installed as a memorial of that terrible event. The Durango Basque Book and Album Fair, held in December, is the Basque Country’s most important cultural fair. If you are passionate about green surroundings we propose a visit to the Urkiola Nature Park. From Durango, and taking the BI-623 road, you can see the extraordinary landscapes offered by this Nature Park, where you can find mountain ranges and large limestone crags, deep ravines and valleys, intricate forests and gentle meadows... 53
52-55_Ruta verde - Duranguesado:Maquetación 1 16/2/17 11:23 Página 54
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Basílica de Santa María de Uribarri / The Basilica of Santa María of Uribarri.
Se puede practicar además montañismo, escalada, rappel o senderismo. En el alto de este Parque Natural, en una ladera, está el Santuario de los Santos Antonios (Abad y de Padua). Rodeado de fresnos, abedules y hayas, su historia está ligada a los orígenes del Cristianismo. Frente al Santuario hay una piedra que, según la creencia popular, es un meteorito y tiene virtudes especiales: para encontrar pronto un marido, las mozas en edad casadera no tenían más que dar vueltas a su alrededor. Hoy en día también funciona para los mozos. El conjunto se completa con varias hospederías, refugios y restaurantes. Tras volver a Durango, nos encaminamos hacia Elorrio por la BI-636, pero podemos hacer un alto en el camino en Atxondo si nos apetece un tranquilo paseo ideal para un plan familiar, aprovechando el antiguo recorrido del tren Durango-Arrazola. La Vía Verde de Arrazola, escondida entre las imponentes paredes de piedra del Anboto, es un camino totalmente llano de 10 km, ida y vuelta, que se realiza en dos horas. El recorrido también se puede hacer en coche tomando la BI-4332, una carretera paralela. Podemos disfrutar así de la Bizkaia más verde y rural. Desde aquí hay otra visita recomendable, la subida a Betsaide. En El Tope, punto final de la Vía 54
Verde de Arrazola, dejamos el coche, y tras una hora de suave ascenso por una pista señalizada alcanzamos la cima, donde encontraremos inigualables vistas y nos relajaremos en el silencio de la montaña. Es el lugar exacto donde se unen los tres territorios de Euskadi: Araba, Gipuzkoa y Bizkaia. Un monumento recuerda este hito geográfico. Volvemos a nuestro punto de partida en Apatamonasterio (Axpe Atxondo) y retomamos la carretera, primero por la N-634 y luego por la N-636 hasta llegar a Elorrio. Esta localidad destaca por el alto valor de su patrimonio histórico: palacios y casas solariegas de contundente piedra y sillería labrada, el Monasterio de Santa Ana, la Basílica de la Purísima Concepción, la Puerta de Don Tello, el Palacio del Marqués de Tola y los restos de la muralla medieval. A las afueras de Elorrio, nos podemos acercar por la BI-3321 a la necrópolis de Argiñeta, uno de los monumentos funerarios más importantes de Euskadi construido en la Alta Edad Media. Para volver a la capital de Bizkaia, desandaremos el camino hasta Elorrio por la N-636 hasta Durango, y finalmente, por la AP-8 hasta Bilbao.
52-55_Ruta verde - Duranguesado:Maquetación 1 16/2/17 11:23 Página 55
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Necrópolis de Argiñeta / Argiñeta necropolis.
You can also go mountaineering, rock climbing, abseiling or trekking. At the top of this Nature Park, on a slope, is the Sanctuary of Santos Antonios (Abad and Padua). Surrounded by ash, birch and beech trees, its history is linked to the origins of Christianity. Opposite the Sanctuary there is a stone that, according to popular belief, is a meteorite and has special virtues: to quickly find a husband, women of marriageable age just have to walk in circles around it. Today it also works for men. It is completed with several inns, refuges and restaurants. After returning to Durango, we head towards Elorrio on the BI-636 road, but we can stop on the way in Atxondo if we feel like taking a relaxed walk ideal for families, using the route where the DurangoArrazola rail track used to be. The Green Route of Arrazola, hidden among the impressive rock walls of the Anboto mountain, is a completely flat path 10 km in length that can be completed in two hours. The route can also be followed by car, taking the BI-4332 road which runs parallel to it. We can thus enjoy the more rural and green Biscay. From here there is another recommended visit, the climb to Betsaide. At El Tope, the final point of
the Green Route of Arrazola, we leave the car, and after an hour of gently climbing a signposted path we reach the summit, where we can find unparalleled views and relax with the silence of the mountains. It is the exact place where the Basque Country’s three regions meet: Araba, Gipuzkoa and Biscay. A monument indicates this geographical boundary marker. We return to our starting point in Apatamonasterio (Axpe Atxondo) and retake the road, first the N-634 and then the N-636 until we reach Elorrio. This town stands out due to the high value of its historical heritage: palaces and ancestral houses built in cut stone, the Monastery of Santa Ana, the Purísima Concepción Basilica, the Don Tello Gate, the Marqués de Tola Palace and the remains of the medieval wall. On the outskirts of Elorrio, driving up the BI-3321 we can go to the Argiñeta necropolis, one of the Basque Country’s most important funerary monuments built in the Early Middle Ages. To return to Biscay’s capital, we undo the path until Elorrio along the N-636 to Durango, and finally, we take the AP-8 to Bilbao. 55
56-57_Bilbao de - Ainhoa Arteta:Maquetación 1 16/2/17 11:49 Página 56
EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...
© Bernardo Doral
AINHOA ARTETA La soprano Ainhoa Arteta Legorraburu (Tolosa, 1964) nos responde desde Sydney. Pero podría estar ensayando en Nueva York o Londres. La suya es una de las voces más reconocidas del panorama operístico internacional. La cantante guipuzcoana domina un repertorio amplísimo y cuenta con una discografía extraordinaria. Arteta, entre otros muchos galardones, ha ganado la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, la distinción Lan Onari, otorgada por el Gobierno Vasco o el premio Hispanic Society of America por su Contribución a las Artes. Y le encanta Bilbao. - ¿Cuándo actuó en Bilbao por primera vez y qué recuerda especialmente? El año no recuerdo bien pero seguro que fue cantando la ópera “La Cenerentola” en el antiguo Coliseo Albia. - ¿Había visitado la ciudad antes de esa primera actuación? Sí, por supuesto. Hay una parte muy grande de mi ADN que es vizcaíno, concretamente de Ispaster, por lo que estoy muy vinculada a la ciudad. Ade56
más, mi mejor amiga desde los 3 años es bilbaína. Lo digo con la boca bien grande: ¡Te adoro Bilbao! - Ha terminado su actuación en Bilbao, sale usted con unos vaqueros y unas gafas oscuras. ¿A dónde va? Pues sí, salgo por Bilbao cuando he terminado una actuación. Y quedo con mis amigas Matxalen y Nekane. Con un vaquero y sin gafas de sol. - ¿El Casco Viejo o el Nuevo Bilbao? Pues la verdad es que me gusta andar por todas las zonas. Cada una tiene su encanto. - Un lugar para comer o tomar algo. En Bilbao se come muy bien y siempre me gusta visitar el Bascook o el Serantes. Y el Amaya cuando actúo en el Arriaga. - ¿Qué es lo que más le gusta de Bilbao? Lo que más gusta es su gente: abierta, simpática. - ¿Hay canto para bilbaínos? Los bilbaínos siempre dicen que todas las óperas se hicieron en Bilbao antes que en ningún sitio, así que, si no hay ópera para bilbaínos, ellos se la inventan (risas).
56-57_Bilbao de - Ainhoa Arteta:Maquetación 1 16/2/17 11:49 Página 57
EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...
© IberKonzert
AINHOA ARTETA Soprano Ainhoa Arteta Legorraburu (Tolosa, 1964) answers from Sydney. But she could be rehearsing in New York or London. Hers is one of the most recognised voices in the international opera scene. This singer from Gipuzkoa (Basque Country) a very wide repertoire and has an extraordinary discography. Arteta, among many other awards, has received the Gold Medal for Merit in Fine Arts, the Lan Onari distinction, awarded by the Basque Government or the Hispanic Society of America award for her contribution to the arts. And she loves Bilbao. - When was the first time you performed in Bilbao and what do you remember in particular? I can’t remember the year but I’m sure it was singing the “La Cenerentola” opera at the old Albia Coliseum. - Had you visited the city before that first performance? Yes, of course. A significant part of my DNA is from Biscay, specifically from Ispaster, so I feel a very strong link to the city. In addition, my best friend since the age of 3 is from Bilbao. I say it out loud: I love you, Bilbao!
- Your performance in Bilbao is over, you go out in a pair of jeans and some sunglasses. Where do you go? Yes, I do actually go out around Bilbao after a performance. I meet my friends Matxalen and Nekane. With a pair of jeans and without sunglasses. - The Old Quarter or the new Bilbao? To be honest I like both areas. They each have their own charm. - Somewhere to eat or have a drink. In Bilbao the food is very good and I always like to visit the Bascook or the Serantes. And the Amaya when I perform at the Arriaga. - What do you like the most about Bilbao? What I like the most are its people: open, friendly. - Is there an opera for the citizens of Bilbao? People from Bilbao always say that all operas were made in Bilbao before anywhere else, so if there isn’t an opera for them, they’ll invent it (laughs).
57
58-59_Calendario deportivo:Maquetación 1 16/2/17 11:52 Página 58
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Pedro Ajuriaguerra
© Athletic Club
58
© RETAbet Bilbao Basket
58-59_Calendario deportivo:Maquetación 1 17/2/17 11:52 Página 59
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
Fútbol / Soccer Primer equipo / First team Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium
• Jornada 26ª / Fixture 26: Athletic Club - Málaga Domingo 5 de Marzo, 20.45 horas / Sunday 5 March, 8:45 p.m.
• Jornada 28ª / Fixture 28: Athletic Club - Real Madrid Sábado 18 o Domingo 19 de Marzo / Saturday 18 or Sunday 19 March
• Jornada 30ª / Fixture 30: Athletic Club - Espanyol Miércoles 5 de Abril / Wednesday 5 April
• Jornada 32ª / Fixture 32: Athletic Club - Las Palmas Sábado 15 o Domingo 16 de Abril / Saturday 15 or Sunday 16 April
• Jornada 34ª / Fixture 34: Athletic Club - Real Betis Miércoles 26 de Abril / Wednesday 26 April
Femenino / Women's team Lezama / Lezama
• Jornada 22ª / Fixture 22: Athletic Club - Valencia 19 de Marzo / 19 March
• Jornada 24ª / Fixture 24: Athletic Club - Levante 2 de Abril / 2 April
• Jornada 26ª / Fixture 26: Athletic Club - Barcelona 23 de April / 23 April
( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus
San Mamés
Baloncesto / Basketball Dominion Bilbao Basket Bilbao Arena (Miribilla)
• Jornada 23º / Fixture 16: RETAbet Bilbao Basket - Unicaja Domingo 5 de Marzo, 12:30 horas / Sunday 5 March, 12:30 p.m.
• Jornada 25º / Fixture 19: RETAbet Bilbao Basket - UCAM Murcia 19 de Marzo / 19 March
• Jornada 27º / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Valencia 2 de Abril / 12 February
• Jornada 29º / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Obradoiro 16 de Abril / 12 February
• Jornada 31º / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Andorra 30 de Abril / 12 February www.bilbaobasket.biz
Mundial Superenduro / Superenduro World Championship Bilbao Exhibition Centre
• GP Euskadi / GP Euskadi - 4 de Marzo / 4 March www.superenduro.org 59
60-61_Compras - Queserias:Maquetación 1 16/2/17 11:53 Página 60
COMPRAS / SHOPPING LA MANDUCATECA Mimo al producto artesano Está en la Alameda Urquijo 35. Se llama La Manducateca y es un proyecto que se puso en marcha hace dos años y en el que el gran protagonista es el producto artesano: quesos, cervezas, pan y demás. No se definen como una tienda gourmet ni delicatessen, es una tienda en la que se pueden encontrar joyas gastronómicas elaboradas con todo el cariño y mimo de los pequeños productores, esos que ponen su alma cada día en todos y cada uno de sus productos. Como ellos resaltan, hay quesos de aquí, de allí y de más allá; pastas de todo tipo; una amplia gama de cervezas artesanas, nacionales y de importación; una selección de panes elaborados con masa madre y en horno de leña; y una ‘vermuteque’ para elegir y disfrutar.
Lovingly-made artisan products On Alameda Urkijo 35. It’s called La Manducateca and is a project that was started two years ago and where the main features are artisan products: cheeses, beers, bread and more. They don’t define themselves as a gourmet shop or delicatessen; it’s a shop where you can find gastronomic jewels made lovingly and carefully by small producers, those who put all their soul into each and every one of their products every day. As they themselves point out, there are cheeses from many different origins; pastas of all types; a wide variety of craft beers, both national and imported; a selection of breads made with starter dough and in a woodfired oven; and a ‘vermuteque’ to choose from and enjoy.
( 946 531 285 Alameda Urquijo, 35 – 48010 Bilbao www.lamanducateca.com 60
60-61_Compras - Queserias:Maquetación 1 16/2/17 11:53 Página 61
COMPRAS / SHOPPING
LA QUESERÍA La tentación del queso En esta bonita tienda de la calle Jardines, en el Casco Viejo bilbaíno, se pueden encontrar toda clase de quesos, de distintas procedencias y de las más diferentes texturas, así como una excepcional selección de vinos y de cervezas. Es un lugar imprescindible para los amantes del queso de todo el mundo. Un espacio donde caer a las tentaciones por todos los productos que ofrece, con algunas de las mejores referencias nacionales e internacionales. La Quesería es otro de los lugares idóneos donde darse un capricho y elegir entre quesos de las más variadas procedencias, elaboración y sabores. También existen algunos platos precocinados, así como otras delicias como el micuit.
The temptation of cheese In this pretty shop on Jardines street, in Bilbao’s Old Quarter, we can find all kinds of cheeses, from different origins and with a wide variety of textures, as well as an exceptional offering of wines and beers. An essential stopover for those who love cheeses from around the world. A space to give in to temptations with all the products it has to offer, with some of the best national and international references. La Quesería is another ideal place to give yourself a treat and choose from among the cheeses with a wide variety of origins, production processes and flavours. There are also some pre-cooked dishes and other delicacies such as mi-cuit.
( 946 055 469 C/ Jardines, 10 – 48005 Bilbao (Casco Viejo) www.laqueseriabilbao.com 61
62-65_Noche:Maquetación 1 16/2/17 11:54 Página 62
NOCHE / NIGHTLIFE COPPOLA BILBAO Pizza y música El Coppola es un local muy acogedor que está en la calle Barrainkua número 6. Este lugar, cercano al Museo Guggenheim Bilbao, es muy recomendable para comer o cenar una de las mejores pizzas o unas pastas estupendas, además de para tomar una cerveza o una copa de vino. Además, suele programar muy buena música en directo. El Coppola es uno de los lugares de moda en la ciudad con una carta en la que sobresalen ricas ensaladas, muchas pastas frescas, el risotto, lasagnas o las exquisitas y demandadas pizzas de turno elegidas entre las clásicas o las especiales, antes de poder finalizar con un buen tiramisú. La experiencia de acudir al Coppola es de las de no perderse, al ser considerado como uno de los mejores italianos de la ciudad. Combina sus apetecibles delicias en la mesa con un ambiente agradable y la mejor música.
Pizza and music The Coppola is a very friendly establishment that is on 6 Barrainkua street. This venue, close to the Guggenheim Bilbao Museum, is highly recommended for eating some of the best pizzas or great pasta for lunch or dinner, as well as for having a beer or a glass of wine. It also regularly has good live music. The Coppola is one of the city’s trendy venues with a menu that features tasty salads, a lot of fresh pasta dishes, risotto, lasagnes or the exquisite and highly-demanded pizzas that can be chosen from among classic or special versions, before finishing off the meal with a good tiramisú dessert. The experience of going to the Coppola is one of those that shouldn’t be missed, as it is considered one of the best Italian restaurants in the city. It combines its appealing delicacies on the table with a pleasant atmosphere and the best music.
( 944 249 463 C/ Barrainkua, 6 - 48009 Bilbao 62
62-65_Noche:Maquetación 1 16/2/17 11:54 Página 63
NOCHE / NIGHTLIFE
RESIDENCE CAFÉ Personalidad y música en directo
Personality and live music
Tras comer una buena pizza en el Coppola, a escaso metros y cruzando la acera en la misma calle, se puede ir al Residence, uno de los locales clásicos y de cita ineludible en Bilbao. Es un lugar con tremenda personalidad y no solo por la calidad de sus variadas y especiales bebidas, tambien porque se puede disfrutar de música de todos los estilos.
After eating a fine pizza at the Coppola, a few metres away and crossing the road on the same street, you can go to the Residence, one of Bilbao’s classic and unmissable venues. It is a place with a tremendous personality and not only thanks to the quality of its varied and special drinks, but also because you can enjoy live music of all genres.
El Residence es un coqueto pub irlandés guiado por Manu Iturregi, donde las copas son sublimes y donde se ofrecen las mejores cervezas, cafés, whiskys o cócteles, a la vez que se escucha, en bastantes ocasiones, la música en directo, el santo y seña de este local con muchos tesoros en su decoración. El Residence ha tenido reconocimientos como su inclusión en ‘Best Whisky Bars Of the World’ (Whisky Magazine).
The Residence is a cosy Irish pub run by Manu Iturregi, where the drinks are sublime and where you can find the best beers, coffees, whiskys or cocktails, while you can often listen to live music, the main feature of this venue with many treasures in its decoration. The Residence has received acknowledgements such as its inclusion in “Best Whisky Bars of the World” (Whisky Magazine).
( 944 052 666 • C/ Barrainkua, 1 - 48009 Bilbao • www.residencecafe.com 63
62-65_Noche:Maquetación 1 16/2/17 11:54 Página 64
NOCHE / NIGHTLIFE
BAR SINGULAR Déjate atrapar por la buena cerveza
Be captivated by the finest beers
Muy cerca de los dos anteriores está el Singular, en la calle Lersundi número 2. En su nueva ubicación hay cervezas artesanales de incuestionable calidad, tanto locales como internacionales. También hay otros actores principales como el buen vino, sin olvidar su cuidada gastronomía con sabrosos pintxos y delicatessen. La calidad es el común denominador de todos sus productos en un local muy acogedor que presenta una estancia más que cálida en su espacio final. Como si se estuvieras en un salón señorial.
Very close to the previous two venues is the Singular, on 2 Lersundi street. In its new location there are craft beers of undeniable quality, both local and international. There are also other fine products such as good wine, as well as its carefully-prepared gastronomy with tasty pintxos and delicatessen. Quality is the common denominator of all its products in a very friendly venue that has a more than warm area at the back. As if you were in a stately living room.
No lo dudes, pide una buena cerveza o un vino que sea como lágrimas de dioses, siéntate y viaja con tu compañía. El Singular, dicen, es de esos establecimientos que atrapa, al permitir relajarse en un ambiente muy personal.
Don’t hesitate, ask for a good beer or a wine that is like drinking teardrops of the gods, sit down and travel in their company. They say that the Singular is one of those establishments that traps you in, as it allows you to relax in a very personal atmosphere.
( 944 231 743 • C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao • www.singularbar.com 64
62-65_Noche:Maquetación 1 16/2/17 11:54 Página 65
NOCHE / NIGHTLIFE
GIN FIZZ BY BERNARDO COCKTAIL BAR Combinados Premium Y en Lersundi 1, al lado del Singular, está el nuevo proyecto de Fran Ceacero, el Gin Fizz by Bernardo Cocktail Bar. Ceacero es el presidente de la Asociación de Barmen de Bizkaia y uno de los profesionales más reputados. Abierto desde hace muy poco tiempo, este local es ya una de las mejores elecciones en la ciudad para saborear fantásticos coktails que son preparados con un mimo extremo. La coctelería es clásica y de autor con combinados Premium. El boca a boca ya le convierte en uno de los locales de referencia en Bilbao, también con unos vermús sobresalientes. La ruta que les hemos planteado en este número de la Bilbao Pocket es, seguro, de las de repetir.
Premium long drinks And at Lersundi 1, beside the Singular, we have the new project by Fran Ceacero, the Gin Fizz by Bernardo Cocktail Bar. Ceacero is the chairman of the Barmen Association of Biscay and one of the most reputed professionals. Very recently opened, this venue is already one of the best choices in the city to savour fantastic cocktails that are prepared with extreme care. The cocktail bar is a classic with signature Premium long drinks. Word of mouth has already made it a referential venue in Bilbao, also with some superb vermouths. The route that we’ve proposed in this issue of Bilbao Pocket is, for sure, one to repeat.
( 667 345 305 C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao www.bernardococktailbar.com 65
66-67_Poshtel:Maquetación 1 16/2/17 11:44 Página 66
POSHTEL BILBAO
EL PRIMER PREMIUM HOSTEL DE BILBAO, EN PLENO CENTRO
THE FIRST PREMIUM HOSTEL IN BILBAO, RIGHT IN THE CITY CENTRE.
Poshtel es la fusión de las palabras inglesas Posh (elegante) y Hostel (albergue), una tendencia novedosa en la experiencia de viaje, que combina la vida social de un hostel con una ubicación inmejorable, un diseño único y un servicio al viajero más allá de lo esperado.
Poshtel is the combination of the English words Posh and Hostel, a new trend in travelling experiences, which combines the social life of a hostel with an unbeatable location, a unique design and a service offered to the traveller that goes beyond what is normally expected.
El Poshtel Bilbao-Premium Hostel es una de las novedades en la ciudad. Está en la calle Heros 7, en una situación muy céntrica. Es un nuevo concepto de Hostel donde se puede reservar habitaciones privadas, compartir habitación con nuevos amigos en una cómoda litera dotada de luz individual, cargador USB y 66
The Bilbao-Premium Hostel Poshtel is one of the city’s novelties. It is at number 7 on Heros street, a very central location. It is a new concept of Hostel where you can book private rooms, share a room with new friends in a comfortable bunkbed with its individual light, a
66-67_Poshtel:Maquetación 1 16/2/17 11:44 Página 67
POSHTEL BILBAO
colchón “de los buenos”, o incluso ocupar la habitación completa para grupos a partir de 4 personas, además de ampliar la experiencia de viaje y conocer Bilbao junto a viajeros de todo el mundo. Y también es Premium porque no se renuncia al mejor diseño, a una animada agenda de actividades, a un servicio de esos de alfombra roja o a una buena conexión WIFI a internet gratuita. Completa su oferta con el Restaurante Bar Txio abierto a viajeros y bilbaínos, y hasta con una sauna. Según dicen sus usuarios “los huéspedes comparten determinados espacios, algo que facilita la relación con otros viajeros y el intercambio de experiencias, creando un sentimiento de comunidad, en un ambiente muy relajado”.
USB charger and a quality mattress, or you can even occupy the whole room for groups of four people or more, in addition to expanding the experience of the journey and seeing Bilbao along with travellers from around the world. And it is also Premium because it boasts the best design, an exciting schedule of activities, a service of the kind that would include a red carpet or a good Wi-Fi connection free of charge. It completes its offer with the Txio bar Restaurant that is open to travellers and locals, and even with a new sauna. As its users say "guests share certain spaces, which facilitates meeting up with other travellers and exchanging experiences, creating a feeling of community in a very relaxed atmosphere".
( 944 256 586 • C/ Heros, 7 - 48009 Bilbao • www.poshtelbilbao.com 67
68_New York:Maquetación 1 16/2/17 11:58 Página 68
CafeterÍa • PasteLerÍa • PaNaDerÍa Cafeteria • Patisserie • bakery
El sabor de New York en Bilbao The taste of New York in Bilbao
6
Tel.: 944 232 517 • C/ Buenos Aires, 13 - 48001 Bilbao
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 69
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 69
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 70
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com
2 El Botxo
A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
RESTAURANTE / Ubicado en el hotel Hesperia Zubialde, frente a San Mamés, está especializado en cocina vasca con un toque internacional. Durante la semana, su menú Executive ofrece una comida de tres platos con gran variedad de deliciosas recetas para elegir. El fin de semana, el menú degustación, es la oportunidad para descubrir uno de los más ricos estilos de comida española. El restaurante ofrece una atmósfera relajada con luz natural diurna y suelos de madera.
Abierto todos los días. San Mamés
Open everyday. Hotel Hesperia Zubialde**** @HHZubialde
Camino de la Ventosa, 34 - 48013 Bilbao Tel.: +34 94 400 81 00 www.hesperia.es/Zubialde 70
Located in the Hesperia Zubialde hotel, opposite San Mamés, specialised in Basque cuisine with an international touch. During the week, its Executive menu offers three-course meals with a large variety of delicious recipes to choose from. At the weekend, the tasting menu is an opportunity to discover one of the tastiest styles of Spanish cuisine. The restaurant offers a relaxed atmosphere with natural light during the day and timber floors.
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 71
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
31 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 780 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
4 Rimbombín
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights.
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station. 71
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 72
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
5 Urbieta
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
restauranteurbieta
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 94 415 02 43 www.restauranteurbieta.es
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el único bar exclusivamente de ostras en Bilbao. Las reciben a diario desde Francia, Irlanda, Holanda y Galicia. Disponen una amplia selección de vinos blancos, cavas y champagne. También hacen catering para eventos, envíos a domicilio y preparan para llevar. Abren todos los días del año en horario ininterrumpido.
Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
C/ Maestro García Rivero, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 info@elpuertito.es • www.elpuertito.es 72
El Puertito is the only bar to exclusively serve oysters in Bilbao. They receive them daily from France, Ireland, Holland and Galicia. They have a wide selection of wines, cavas and champagne. They also do catering for events, home deliveries and prepare food for takeaways. Open every day of the year with an uninterrupted timetable.
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 73
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
2 Goizeko Izarra
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarrarestaurante.es
31 Ipindo
Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
RESTAURANTE / Ipindo es un restaurante de cocina de fusión asiática y especializado en sushi, situado a cincuenta metros del Azkuna Zentroa. Un lugar bonito y espacioso para disfrutar de su gastronomía de excelente calidad. Ofrecen un menú diario y un menú especial los festivos, a muy buen precio. Además, disponen de excelentes vinos de Rioja. Si te gusta probar los sabores orientales, recomendamos el sushi y la cerveza japonesa. Su horario es de 12h a 16,30h y de 19,30h a 23,45h todos los días.
Indautxu
Alda. San Mamés, 39 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 050 449
restauranteipindo
Ipindo is an Asian fusion cuisine restaurant specialised in sushi, located fifty metres away from Azkuna Zentroa. A pleasant and spacious place to enjoy excellent quality food. They offer a daily menu and a special menu on holidays, at a very good price. They also have excellent Rioja wines. If you like to try oriental flavours, we recommend the sushi and the Japanese beer. Its opening hours are from 12:00 to 16:30 and from 19:30 to 23:45, every day. 73
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 74
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
4 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se situa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com 74
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
69-74_Pocket In_2:Maquetación 1 16/2/17 12:36 Página 75
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
21 Kazeta
RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta propone la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. Por la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.
Indautxu
Kazeta bar restaurante
Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 434 463 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com
Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.
DE COMPRAS / SHOPPING
1 La Bendita
TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.
Casco Viejo
labenditabilbao
C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com
La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting. 75
76-78_Información Util:Maquetación 1 16/2/17 11:56 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION BILBAO BIZKAIA CARD Bilbao Bizkaia Card es una tarjeta que contiene el transporte público y la oferta cultural y de ocio de manera integrada, para que el turista pueda disfrutar plenamente de la visita a la ciudad.
Bilbao Bizkaia Card is a pass that lets you travel freely on public transport and enjoy the culture and leisure that the city has to offer to make sure you get the most out of your visit.
www.bilbaobizkaiacard.com
VISITAS GUIADAS POR BILBAO / BILBAO WALKING TOURS Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday, Bilbao Turismo organises walking tours with a professional guide. Two routes are available: Old Town, with the tour leaving from the Bilbao Turismo office at Plaza Circular, 1, at 10.00 a.m.; and Ensanche and Abandoibarra with the tour starting from the same place at 12.00 non. Price per person: €4.50. Length: 1 hour 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Information for walking tours of groups of 15+ people available by writing to informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 94 479 57 60 • www.bilbaoturismo.net
ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP-RUTAS GUIADAS / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP GUIDED ROUTES • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 94 407 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler y rutas en vehículos a pedales. / Pedal vehicle routes and rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ: Tours guiados regulares. / Regular guided tours. +34 94 424 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 94 401 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Además de alquilar y realizar travesías en piragua, tambien tiene servicio de alquiler de bicicletas y rutas guiadas por los lugares más interesantes de Bilbao. / Apart from renting and organising canoe trips, it also has a bike rental services and guided tours through the most interesting places of Bilbao. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Excursiones en kayak por la Ría. / Kayak trips along the river estuary. +34 946 570 524 • www.bilbaokayak.com
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 16/2/17 11:56 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 94 445 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audioguía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audioguía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com • TOURIST BUS: Guided panoramic sightseeing • BUS TURÍSTICO: Visita panorámica guiada en tour of Bilbao on a double-decker bus. In four autobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiolanguages. The bus runs all year round. mas. El autobús está en funcionamiento durante Price: Adult - €14, pensioners - €12, student todo el año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You 12 euros, carné estudiante 12 euros y menores (6 a can purchase the tickets on the bus. Tickets 12 años) 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en valid for 24 hours. el autobus. Billetes válidos 24 hrs. +34 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com • BILBOATS: Esta empresa ofrece tres singladuras • BILBOATS: This company offers three options por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao in the Ibai Alai along the river estuary: Sailing (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) Bilbao (lasts 60 minutes), Sailing to Sea (120 y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 Minutes) and You Sail (tailor-made for the cuseuro (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se tomer). Price: between €1 (under 4s) and €17). encuentra en la Plaza de Pío Baroja. The pier is in Plaza Pio Baroja. +34 94 642 41 57 • www.bilboats.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plaJust 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places zas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los auand offers motor-home users a first-rate service tocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. within easy reach of the city. Parking for a maximum con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day. +34 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 16/2/17 11:56 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 94 425 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 94 479 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 94 425 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 94 403 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 94 479 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 94 470 64 26 94 612 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 94 424 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 94 439 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 94 420 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 94 470 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 94 444 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 94 425 35 00 94 426 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 94 406 35 88 RENT A CAR 94 410 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 94 480 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 94 410 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 94 441 20 12 • Avis (Bilbao) 94 427 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 94 442 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 94 423 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 94 420 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 94 439 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 94 415 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 94 415 36 77 902 54 32 10 78
79_Gure Kabi_ES-EN:Maquetaciรณn 1 16/2/17 11:59 Pรกgina 79
5
80-81_Mapa:Maquetación 1 16/2/17 12:00 Página 80
24
Metro / Underground
7 2
Tranvía / Tram
13 21 15
3
4
6
3
14
5 1
2
7
8
14
2
20
10 2
2
28 17
37
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 80
80-81_Mapa:Maquetación 1 16/2/17 12:00 Página 81
9
32
19
6
11
26
12 3
5
7
6
34
1
1 22 31
6 4
12
3
25 5
5
9
1
18
1
5 23
1 15 1
36 8 27 10
35
7
13
3
4 2
3
4
33 29
30
16
11
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12
Museo Vasco / Basque Museum
13
Azkuna Zentroa
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
15
Sala Rekalde / Sala Rekalde
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 70) Especialidades / Specialities (Pág. 72) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 74)
Hoteles / Hotels (Pág. 82)
Compras / Shopping (Pág. 75) Copas / Drinks 81
82_Hoteles:Maquetación 1 16/2/17 12:02 Página 82
HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
1
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11
9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00
28 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41
10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00
29 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00
11 Holiday Inn Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 82
30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 36 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
67_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 9/2/17 16:30 Pรกgina 83
1
Portada:Maquetaciรณn 1 9/2/17 16:19 Pรกgina 1