Marzo - abril 2019 • March - april 2019
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESpañol • EngliSh
Cubiertas:Maquetación 1 18/2/19 14:52 Página 2
Súbete a la fiesta de la cultura vasca Join the celebration of Basque culture
Cubiertas:Maquetación 1 18/2/19 14:52 Página 3
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.
Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday
Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 18/2/19 10:30 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 32 35 40 48 50 52 55 56 60 62 64 67 76 80 82
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses basque FEST / basque FEST Procesiones de Semana Santa / Easter Week Processions Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Deportes / Sports Bilbao para peques / Bilbao for children Calendario deportivo / Sports Calendar Salas de Escape / Escape Rooms Compras: Joyerías de Bilbao / Shopping: Jeweller´s in Bilbao Vermut y Rabas / Vermouth and Calamari Rings Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 15/2/19 12:24 Página 4
¡La primavera llega a Bilbao! Es época de dejar los grandes abrigos en casa y salir a disfrutar de todo lo que esta ciudad tiene para ofrecer.
Spring has arrived in Bilbao! It's time to leave our big warm coats at home and go out to enjoy what this city has to offer.
Uno de los eventos más importantes durante estas fechas es sin duda Basque Fest, el festival que celebra la cultura vasca. Ven a Bilbao durante los días de Semana Santa y conoce nuestras costumbres y tradiciones con un programa de más de 200 actividades gratuitas para toda la familia.
Without a doubt one of the most important events during this period is Basque Fest, the festival that celebrates Basque culture. Come to Bilbao during Easter Week and learn about our customs and traditions with an agenda of more than 200 free activities for all the family.
El Arenal, la Plaza Nueva, Azkuna Zentroa o el Museo Guggenheim Bilbao se convierten en grandes escenarios donde disfrutar de la mejor música tradicional vasca, sentir la emoción de los herri kirolak (deporte rural vasco) o degustar nuestra mundialmente reconocida gastronomía.
El Arenal, Plaza Nueva, Azkuna Zentroa or the Guggenheim Bilbao Museum become large stages where you can enjoy the best traditional Basque music, feel the excitement of the herri kirolak (rural Basque sports) or try our world-renowned gastronomy.
Además, el buen tiempo invita a pasear por la Ría, subir alguno de los montes que rodean la ciudad o conocer nuestra historia a través de la impresionante arquitectura. ¿Te animas?
In addition, the fine weather invites you to take a stroll beside the river, climb one of the mountains surrounding the city or learn about our history through its impressive architecture. Sound good?
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 14/2/19 18:59 Página 1
Uno de los Imprescindibles Something you can't miss
Nuestras Zamburiñas Our ‘Zamburiñas’ (scallops)
A cualquier hora y día del año este trocito de Bilbao se convierte en testigo de grandes y pequeñas historias. Pintxos | desayunos y meriendas | menú del día | menús esPeciales | comBinados
At any time and day of the year, this part of Bilbao becomes witness to stories great and small. Pintxos | Breakfast and snacks | set meal | sPecial meals | comBos
colón de larreátegui 31 tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com
5
06-07_Destacados:Maquetación 1 18/2/19 18:47 Página 6
AGENDA / AGENDA
Diana Thater
Diana Thater Hasta el 3 de marzo se puede disfrutar de la exposición de la californiana Diana Thater, quien desde los años 90 es una pionera de la videoinstalación. En el Museo Guggenheim Bilbao se descubren sus instalaciones que señalan las sutiles diferencias que existen entre ver y mirar. Until 3 March you can enjoy the exhibition by Californian artist Diana Thater, who has been a pioneer of video-installation art since the 1990s. You can discover her installations at the Guggenheim Museum Bilbao, where she shows the subtle differences between seeing and looking.
Musika-Música
La voz Humana.
Ópera. La voz humana Opera. The human voice La directora y dramaturga bilbaína Marta Eguilior lleva a escena, el 4 y el 5 de marzo, esta obra de Francis Poulenc con libreto de Jean Cocteau, en el Teatro Arriaga. Cada gesto, cada palabra y cada respuesta del piano, forman un monólogo y una historia de amor. The director and playwright from Bilbao Marta Eguilor will bring to the stage, on 4 and 5 March, this opera by Francis Poulenc with a libretto by Jean Cocteau, at the Arriaga Theatre. Each gesture, each word and each reply from the piano form a monologue and a love story.
SAIL In Festival
La XVIII edición de Musika-Música, el primer fin de semana de marzo, se centra en la dinámica cultural y musical de las ciudades de Londres y de Nueva York. El festival atrae al Palacio Euskalduna a un importante número de intérpretes y orquestas del más alto nivel.
Se celebra del 7 al 10 de marzo y es un referente internacional de la cultura sobre la navegación a vela. Propone atractivas proyecciones, exposiciones y charlas con invitados de todo el mundo. La pasión por la vela inunda la Sala BBK y el Museo Marítimo Ría de Bilbao.
The 18th edition of Musika-Música, during the first weekend of March, focuses on the cultural and musical dynamic of the cities of London and New York. The festival attracts a significant of top-level performers and orchestras to the Euskalduna Conference Centre.
It is held from 7 to 10 March and is an international reference of sailing culture. It includes attractive screenings, exhibitions and talks with guests from around the world. Passion for sailing will fill the Sala BBK and the Bilbao Maritime Museum.
Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 18/2/19 18:47 Página 7
AGENDA / AGENDA
basque FEST
Bob Dylan
Durante Semana Santa, del 17 al 21 de abril, no podéis faltar a los muchos actos del Basque Fest en Bilbao. Música, folklore vasco, visitas guiadas por el Casco Viejo, paseos por la Ría, feria de artesanía, mercado de flores, exhibiciones de deporte vasco y la mejor gastronomía.
Llega a Bilbao Bob Dylan que actúa el viernes 26 de abril en el Bizkaia Arena en un concierto encuadrado en su gira interminable ‘Never Ending Tour’. Dylan recorre su extensa discografía sin olvidar sus grandes éxitos, considerados himnos de la cultura histórica musical.
During Easter Week, from 17 to 21 April, you can’t miss the many events of the Basque Fest in Bilbao. Music, Basque folklore, guided tours of the Old Quarter, boat rides on the river, the craft fair, the flower market, Basque sports exhibitions and the best gastronomy.
Bob Dylan will be in Bilbao to perform on Friday 26 April at the Bizkaia Arena for a concert that is part of his ‘Never Ending Tour’. Dylan will cover his extensive discography without forgetting his greatest hits, considered hymns of music history.
XII Gutun Zuria Del 2 al 6 de abril se programa el Festival Internacional de las Letras de Bilbao y un punto de encuentro entre escritores/as internacionales, nacionales y locales en el Azkuna Zentroa. Se organizan conferencias y entrevistas, y es habitual que asistan figuras sobresalientes de la literatura. From 2 to 6 April the International Literature Festival of Bilbao will take place as well as a meeting point for international, national and local writers in Azkena Zentroa. There will be conferences and interviews, and it is usually attended by prominent figures from the world of literature.
Después del 68 / After ‘68 Esta exposición en el Museo Bellas Artes de Bilbao, que permanece hasta el 28 de abril, parte desde 1968 cuando una nueva generación de artistas vascos, se incorpora a la escena artística. Está formada por una amplia selección de cerca de 150 obras de un centenar de artistas. This exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum, on display until 28 April, starts in 1968, when a new generation of Basque artists join the art scene. It is a sweeping selection of almost 150 works by some 100 artists.
Recomendado para familias / Recommended for families
7
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 18/2/19 18:48 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Diana Thater. Tan radical como la realidad / As Radical As Reality, 2017. ©David Zwirner, Nueva York/Londres/Hong Kong.
Diana Thater. Un mundo a la fuga / A Runaway World Hasta el 3 de marzo / Until 3 March Diana Thater (San Francisco, 1962) ha sido una pionera de la práctica multimedia, combinando novedosos dispositivos de imagen en movimiento con formas que escapan a las convenciones narrativas del cine y la televisión.
Diana Thater (b. 1962, San Francisco) has been a pioneer of multimedia art, combining new technologies of the moving image with forms that defy the narrative conventions of film and television.
De Van Gogh a Picasso. El legado Thannhauser / The Thannhauser Legacy Hasta el 24 de marzo / Until 24 March Esta exposición tiene obras impresionistas, postimpresionistas y de los primeros maestros modernistas como Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec o Van Gogh.
This exhibition includes works by Impressionist, post-Impressionist and the first Modernist masters such as Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec or Van Gogh.
Architecture Effects Hasta el 28 de abril / Until 28 April Architecture Effects propone una mirada innovadora sobre las correspondencias y conexiones entre el arte y la arquitectura en plena era digital. 8
Architecture Effects presents an innovative look at the correspondences and connections between art and architecture at the height of the digital era.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 18/2/19 18:48 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Architecture Effects. Tanque de flotación 01 / Float Tank 01, 2018. ©Leong Leong, Nueva York.
Una mirada atrás. Giorgio Morandi y los Maestros Antiguos A Backward Glance. Giorgio Morandi and the Old Masters Del 12 de abril hasta el 6 de octubre / From 12 April to 6 October Exposición que propone una nueva forma de ver An exhibition that proposes a new way of looking la obra de Giorgio Morandi, analizando la influencia at the work by Giorgio Morandi, analysing the inque han tenido en ella los antiguos maestros de fluence on his work of the ancient masters of the las escuelas española, boloñesa y francesa. Spanish, Bolognese and French schools.
Art After Dark El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.
The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.
Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection Desde sus inicios, el museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.
From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.
Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/2/19 13:04 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao / ABC. The alphabet of the Bilbao Museum.
Después del 68. Artes y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. After ´68. Art and artistic practices in the Basque Country, 1968-2018. Hasta el 28 de abril / Until 28 April La exposición arranca en el año 1968, en el que la nueva generación de artistas vascos se incorporaron a la escena artística. Una selección de casi 150 obras y cerca de 100 artistas de varias generaciones que permite conocer las formas de modernización del arte y valorar la trascendencia que han tenido. Se completa con ciclos de cine, música y conferencias.
The exhibition starts with the year 1968, when the new generation of Basque artists joined the art scene. A selection of almost 150 works and close to 100 artists from several generations to shed light on the ways in which art has been modernised and to assess their importance and influence. It is completed with a series of films, music and conferences.
Juan Muñoz. Hanging figures Hasta el 2 de junio / Until 2 June Es considerado uno de los renovadores de la escultura internacional de las últimas décadas del siglo XX. Está compuesta por dos figuras humanas realizadas en resina y con rasgos y vestimentas indiferenciados. 10
Considered one of the renovators of international sculpture during the last decades of the 20th century. It is comprised of two human figures made in resin and with indistinct features and clothing.
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/2/19 13:04 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Isabel Baquedano. Estación de autobuses, 1978. Despues del 68 / Isabel Baqueando. Bus station, 1978. After ´68.
ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 2 de junio / Until 2 June Un camino compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas (euskera, español, inglés y francés) que contextualiza las obras y sumerge al espectador en una travesía alfabética que recorre la historia del arte a través de sus diversas épocas, estilos y disciplinas. En esta ocasión, son las palabras, siguiendo el orden alfabético, las que agrupan las obras de arte en cada sala. Cuenta con la colaboración del escritor Kirmen Uribe.
Made up of letters and words in four languages —Basque, Spanish, English and French— the itinerary contextualises the works and invites visitors to take an alphabetical tour through the history of art, pausing to examine the different periods, styles and disciplines. On this occasion, it is the words —arranged in alphabetical order— that group the works on display in each room. With the collaboration of writer Kirmen Uribe.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/2/19 13:03 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí 12
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/2/19 13:03 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones. Los segundos sábados de cada mes, en este caso el 9 de marzo y el 13 de abril, y hasta junio (de 19 a 21 horas), se organiza en el claustro una romería participativa de la mano de AIKO Taldea para difundir la danza tradicional vasca.
The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions. On the second Saturday of each month, in this case 9 March and 13 April and until June (from 19:00 to 21:00), a participative procession is organised in the cloisters by AIKO Taldea to popularise traditional Basque dances.
Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/2/19 13:04 Página 14
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
El Museo del Athletic Club es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14
The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/2/19 13:04 Página 15
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.
There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.
Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.
Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/2/19 13:09 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del s.XX Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes, excepto los días 18 de marzo, 15 y 22 de abril,. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 944 359 090 Admisión de grupos: 944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays except March 18, April 15 and 22. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 13 €, individual; 12 €, groups; 7.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides: 944 359 090 Admission of groups: 944 359 023 (from 9:00 to 14:00).
Avenida Abandoibarra, 2 • 944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Reserva de guías: 944 396 137 Admisión de grupos: 944 396 141 (De lunes a viernes, 8:00-15:00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Booking guides: 944 396 137 Admission of groups: 944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)
Plaza Museo, 2 944 396 060 • www.museobilbao.com 16
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/2/19 13:09 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16 €.
Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 16 €.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes y festivos. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays. Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under-12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.
Plaza Unamuno, 4 • 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 1,75 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 1.75 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 040 990
Casco Viejo 17
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/2/19 13:09 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h y sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays and 1 January. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €; and children up to 6, free of charge.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.
C/ Iturribide, 3-1º • 944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 • 944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/2/19 13:09 Página 19
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 320 125 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes obras de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/2/19 13:09 Página 20
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
www.bilbaoartdistrict.com
VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:00 h. Sábados de 10:00 a 16:00 h. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50€ para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.
Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Friday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturdays from 10:00 to 16:00. Prices: 5 € general, 4 € for over65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.
www.catedralbilbao.com 20
21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 13/2/19 13:10 Página 21
AZKUNA ZENTROA
Nunca real. Siempre verdadero / Never real. Always true Del 14 de marzo al 15 de septiembre / From 14 March to 15 September Una exposición, una reflexión sobre la posibilidad narrativa del arte y la construcción de un espacio común para alojar esa aventura.
XII Gutun Zuria - Del 2 al 6 de abril
An exhibition, a reflection on the narrative possibilities of art and ultimately the construction of a common space to host that adventure.
/ From 2 to 6 April
La 12ª edición de Gutun Zuria aborda la conexión entre la palabra y las artes tratando de eliminar fronteras y tender puentes entre ambos conceptos, empezando por contemplar el libro como un proceso creativo abierto a la expresión artística y, a su vez, observar las imágenes como un testimonio y un documento. Arte y literatura, palabra e imagen, actúan así de forma paralela, no complementaria, y buscan la integración de las personas lectoras y espectadoras en un relato simultáneo.
The 12th edition of Gutun Zuria approaches the connection between words and art, attempting to remove borders and build bridges between both concepts, starting by seeing books as a creative process open to artistic expression and at the same time, to regard images as a testimony and a document. Art and literature, word and image; they act in parallel, not complementing each other, and seek the involvement of readers and spectators in a simultaneous narrative.
VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. De lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.
Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Tours free of charge lasting 45 minutes, every day (min 5 people) in Basque and Spanish. From Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. For visits in groups (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 18/2/19 18:49 Página 22
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Albert Pla. Miedo.
Sasha Waltz & Guest: Kreatur.
CONCIERTOS / CONCERTS Albert Pla. Miedo - 7 de marzo / 7 March - 19:30 Mende Berria Kantuz. Coro Euskeria & Gaudeamus Korala - 10 de marzo / 10 March - 19:00 Ainhoa Arteta. Con nombre de mujer - 14 de marzo / 14 March - 19:30 Kalaportu. Joseba Sarrionandiaren - 15 de marzo / 15 March - 19:30 Inpernuko. Xabi Solano Maiza - 17 de marzo / 17 March - 19:00 Guridi y Sorozabal. Inéditos (música vasca / basque music) - 8 de abril / 8 April - 19:30 Philippe Jaroussky & Ensemble Artaserse. “Ombra mai fu”- 9 de abril / 9 April - 19:30 Estrella Morente - 14 de abril / 14 April - 19:00 Euskadiko Ikasleen Orkestra / The Derbyshire City & County Youth Orchestra 20 de abril / 20 April - 19:00
DANZA / DANCE Biz Hitza - Aukera Dantzan Konpainia - 16 de marzo / 16 March - 19:30 Sasha Waltz & Guests: Kreatur - 12 y 13 de abril / 12 and 13 April - 19:30 LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Harkaitz Cano eta Maite Larburu - 11 de marzo / 11 March - 19:30 Verdes liburudenda akorduan - 24 de marzo / 24 March - 12:30 22
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 18/2/19 18:49 Página 23
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
La voz Humana.
ÓPERA / OPERA La voz humana - 4 y 5 de marzo
Luna de miel en El Cairo.
/ 4 and 5 March - 19:30
Luna de miel en El Cairo. Francisco Alonso 3, 4, 6 and 7 de abril / 3, 4, 6 and 7 April - 19:30
TEATRO / THEATRE El precio. Arthur Miller 1, 2 y 3 de marzo / 1, 2 and 3 March - 19:30
Lyceum Club. María Goiricelaya 6 de marzo / 6 March - 19:30 & 21:00
Ilusiones. Ivan Viripaev 8 y 9 de marzo / 8 and 9 March - 19:30
VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.
Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: 5 €, 3 € for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.
Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus
Casco Viejo 23
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 15/2/19 12:26 Página 24
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
La mer. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 7 y 8 de marzo / 7 and 8 March - 19:30
Aires Bohemios. Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra - 9 de marzo / 9 March - 20:00
Reencuentros. Banda Municipal de Música de Bilbao / Municipal Music Band of Bilbao 10 de marzo / 10 March - 12:00
Grandes solistas en recital / Recital of great soloists. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra - 18 de marzo / 18 March - 19:30
Carlos Rivera. Guerra Tour - 18 de marzo / 18 March - 21:15 Banda Municipal de Txistularis de Bilbao / Municipal Txistulari Band of Bilbao - 21 de marzo / 21 March - 19:30 La Soprano y el Oboísta. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra - 21 y 22 de marzo / 21 and 22 March - 19:30
Bertín Osborne. Yo debí enamorarme de tu madre 5 de abril / 5 April - 20:30
Concierto en Familia / Concert in Family: Peer Gynt 6 de abril / 6 April - 12:00
Muestra Carnaval de Cádiz / Cádiz Carnival Exhibition 6 de abril / 6 April - 20:00
Grandes éxitos / Greatest hits. Jorge Javier Vázquez & Inés León 7 de abril / 7 April - 20:00
Concierto de Cámara / Chamber music concert. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra - 8 de abril / 8 April - 19:30 24
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 15/2/19 12:26 Página 25
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
Khatia Buniatishvili. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 11 y 12 de abril / 11 and 12 April - 19:30
Genio Coral / Choir Genius. Beethoven, Shostakovich. Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra - 13 de abril / 13 April - 20:00 Encuentros con la lírica. Banda Municipal de Música de Bilbao / Municipal Music Band of Bilbao - 14 de abril / 14 April - 12:00 Concierto de Cámara / Chamber music concert. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra - 15 de abril / 15 April - 19:30 Mahler 5. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 25 y 26 de abril / 25 and 26 April - 19:30
Café Quijano. La vida no es la la la - 27 de abril / 27 April - 20:00 Ketama. Tour 2019. No estamos locos - 30 de abril / 30 April - 21:00 ABAO-OLBE Delirio (Jessica Prat) - (Concierto / Concert) - 20 de marzo / 20 March - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.
FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.
Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/2/19 12:27 Página 26
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Pedro Guerra. Golosinas – (Concierto / Concert) - 1 de marzo / 1 March El monaguillo. ¿Solo lo veo yo? – (Comedia / Comedy) - 2 de marzo / 2 March La trampa mortal. Helikon Teatro – (Teatro / Theatre) - 2 de marzo / 2 March Bella y Bestia on Ice – (Ballet / Ballet) - 3 de marzo / 3 March Alta Seducción. Arturo Fernández – (Teatro / Theatre) Del 7 al 17 de marzo / From 7 to 17 March
100% Toni Moog – (Comedia / Comedy) - 9 de marzo / 9 March Gala internacional de magia / International Magic Gala – (Magia / Magic) 18 de marzo / 18 March
Pirritx, Porrotx eta Marimotots: Musua – (Teatro familiar en euskera / Family theatre in basque) - 22 y 23 de marzo / 22 and 23 March Compadres para siempre. Los compadres – (Comedia / Comedy) 29 de marzo / 29 March
Dani Martínez. “Ya lo digo yo” – (Comedia / Comedy) Del 5 al 7 de abril / From 5 to 7 April Descubriendo a Michael Jackson. Rock en familia / Discovering Michael Jackson. Rock in family – (Concierto / Concert) - 7 de abril / 7 April His Life – (Musical / Musical) - Del 18 al 21 de abril / From 18 to 21 April Revólver. 25 años de ‘Básico’ – (Concierto / Concert) - 12 de abril / 12 April Moncho Borrajo. Borrajo perdido – (Comedia / Comedy) - 13 y 14 de abril / 13 and 14 April La máquina del tiempo. Juan Amodeo – (Comedia / Comedy) - 26 de abril / 26 April C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 26
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/2/19 12:27 Página 27
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
LA FUNDICION ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de los 31 años genera comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.
Since 1986 it is an exhibition and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the public meet.
C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org
BILBOROCK Enrique San Francisco - “La Penúltima” - 29 de marzo / 29 March - 21:00 Loraldia Festibala - 30 de marzo / 30 March - 17:00 Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus
SALA BBK Seamus Blake: “The French Connection” - 14 de marzo / 14 March - 20:00 Luz Casal - 15 de marzo / 15 March - 20:00 Hannah Rarity - 17 de marzo / 17 March - 20:00 Lizz Wright - 23 de marzo / 23 March - 20:00 Eleanor McEvoy - 31 de marzo / 31 March - 20:00 Glenn Hughes - 4 de abril / 4 April - 20:00 Tommy Sands - 14 de abril / 14 April - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es
Moyua 27
28_Guia de Escena:Maquetación 1 15/2/19 12:28 Página 28
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
SALA SANTANA 27 Korplikaani + Turisas + TrollfesT - 1 de marzo / 1 March - 18:30 Prok - 8 de marzo / 8 March - 20:00 Iván Ferreiro. “Cena recalentada”. Homenaje a Golpes Bajos / Tribute to Golpes Bajos 16 de marzo / 16 March - 20:30 Sociedad Alkoholika + Kaotiko - 23 de marzo / 23 March - 20:30 Vinila Von Bismark - 29 de marzo / 29 March - 22:00 Soge Culebra. Gira Mar de Cristal / Mar de Cristal Tour - 30 de marzo / 30 March - 20:00 Sober - 30 de marzo / 30 March - 21:00 Alborosie & Shengen Clan - 11 de abril / 11 April - 19:30 Avalanch + Nocturnia + Xeria - 13 de abril / 13 April - 20:15 Orphaned Land + Subterranean Masquerade + Paratra - 16 de abril / 16 April - 19:00 Avantasia - 24 de abril / 24 April - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com
STAGE LIVE BILBAO Mabu - 9 de marzo / 9 March - 20:30 Saratoga - 15 de marzo / 15 March - 20:30 Chuty - 16 de marzo / 16 March - 21:30 Leize - 22 de marzo / 22 March - 19:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) Twenty One Pilots. The Bandito Tour - 15 de marzo / 15 March Bob Dylan with his Band - 26 de abril / 26 April Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com 28
Ansio
29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 15/2/19 12:28 Página 29
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
Dr. Queen - 1 de marzo / 1 March - 22:00 The Parson Red Heads - 5 de marzo / 5 March - 20:30 Kacy & Clayton - 6 de marzo / 6 March - 20:30 Novedades Carminha - 8 de marzo / 8 March - 22:00 Willis Drumond + Sorotan Babies - 9 de marzo / 9 March - 22:00 Toy - 12 de marzo / 12 March - 20:30 Haken - 13 de marzo / 13 March - 20:00 Meute - 14 de marzo / 14 March - 21:30 Miqui Puig & ACB - 15 de marzo / 15 March - 21:00 Delorean - 15 de marzo / 15 March - 22:30 Kim Lenz & Band + Micky & The Buzz - 21 de marzo / 21 March - 21:30 Whole Lotta Band - 22 de marzo / 22 March - 22:00 El Reno Renardo - 23 de marzo / 23 March - 22:00 Levi Parham & Them Tulsa Boys - 26 de marzo / 26 March - 20:30 John Paul Keith - 28 de marzo / 28 March - 21:30 Stereorocks: Leon Vynehall + Katza - 29 de marzo / 29 March - 01:00 Desakato + Misiva - 30 de marzo / 30 March - 22:00 Cave - 2 de abril / 2 April - 20:30 Cordovas - 3 de abril / 3 April - 20:30 Bodega - 4 de abril / 4 April - 20:30 Los Deltonos - 12 de abril / 12 April - 22:00 Teenage Fanclub (Basque Fest Rock City 2019) - 19 de abril / 19 April - 22:30 Los auténticos decadentes - 26 de abril / 26 April - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus
Abando 29
30-31_Festivales:Maquetación 1 15/2/19 12:29 Página 30
FESTIVALES / FESTIVALS
MUSIKA-MÚSICA 2019 Hasta el 3 de marzo / Until 3 March Musika-Música 2019 se centra en la dinámica cultural y musical de dos grandes ciudades: Londres y New York. La decimoctava edición de este Festival, organizado por la Fundación Bilbao 700 con el patrocinio del Ayuntamiento de Bilbao, se celebra hasta el 3 de marzo en Bilbao. Musika-Música es un festival celebrado de forma anual de carácter temático, ya que en cada una de sus ediciones las actuaciones se enmarcan en una época, en un estilo o en un compositor concreto. Cada año atrae a un relevante número de intérpretes y de orquestas del más alto nivel y de muy variada procedencia al Palacio Euskalduna, donde tiene lugar este evento a lo largo del primer fin de semana de marzo. La elección este año de las dos grandes urbes para comenzar la historia urbana de la música se entiende como una metáfora de los cambios radicales del mundo actual, ya que son las ciudades los grandes escenarios de las expresiones culturales más diversas y también de los grandes retos socio-políticos. Los compositores británicos en Musika-Música 2019 son, entre otros, Arthur Sullivan, Edgard Elgar, Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams y Benjamin Britten; y los estadounidenses George Gershwin, Kurt Weill, Aaron Copland, Samuel Barber y Leonard Bernstein.
Musika-Música 2019 focuses on the cultural and musical dynamic of two big cities: London and New York. The eighteenth edition of this Festival, organised by Fundación Bilbao 700 with the sponsorship of Bilbao City Council, will be held until 3 March in Bilbao. Musika-Música is an annual thematic festival, as in each of its editions the performances are based on a specific period, style or composer. Every year it attracts a significant number of top-level performers and orchestras from a wide variety of origins to the Euskalduna Conference Centre, where this event will be held during the first weekend of March. This year the choice of these two large cities to start the urban history of music is understood as a metaphor of the current world's radical changes, as cities are the big stages of the most diverse cultural expressions and also of the big social and political challenges. The British composers at Musika-Música 2019 are, among others, Arthur Sullivan, Edgard Elgar, Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams and Benjamin Britten; and the North Americans are George Gershwin, Kurt Weill, Aaron Copland, Samuel Barber and Leonard Bernstein.
www.bilbao700.eus 30
30-31_Festivales:Maquetación 1 15/2/19 12:29 Página 31
FESTIVALES / FESTIVALS
SAIL IN FESTIVAL Del 7 al 10 de marzo / From 7 to 10 March Por sexto año se convierte en un referente internacional de la cultura sobre la navegación a vela. Es el punto de encuentro para regatistas, navegantes, comunicadores y todos aquellos aficionados al mar que disfrutarán con las diferentes proyecciones, charlas con invitados nacionales e internacionales, exposiciones y la pasión por la vela en la Sala BBK y en el Museo Marítimo Ría de Bilbao. Y es que SAIL In Festival, que nació en el año 2014, es una iniciativa para difundir el pasado, el presente y el futuro de la navegación a vela y los muchos valores que esta modalidad conlleva.
For the sixth year running it becomes an international reference for sailing culture. The meeting point for regatta sailors, navigators, communicators and sailing enthusiasts who will enjoy the different screenings, talks with national and international guests, exhibitions and the passion for sailing at the Sala BBK and the Bilbao Maritime Museum. Because the SAIL In Festival, which was created in the year 2014, is an initiative to talk about the past, present and future of sailing and the many values that this practice entails.
www.sailinfestival.com
MAZ BASAURI Christina Rosenvinge + Anari - Social Antzokia - 26 de abril / 26 April - 21:30 Txiki MAZ - Gratis en la calle / Free on the street - 27 de abril / 27 April - 12:30 Haxotz + Agian + Voltium - Gratis en la calle / Free on the street - 27 de abril / 27 April - 18:00 Toundra + Mursego - Social Antzokia - 27 de abril / 27 April - 21:30 Viva Suecia + Triángulo de Amor Bizarro + The Owl Project - Social Antzokia 3 de Mayo / 3 May - 21:00
Iseo & Dodosound With The Mousehunters + Hakima Flissi - Social Antzokia 4 de Mayo / 4 May - 21:30 www.mazbasauri.com 31
32_Ferias y congresos:Maquetación 1 18/2/19 11:09 Página 32
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• Rail Live! - Del 5 al 7 de marzo / From 5 to 7 March Congreso sobre la innovación en el sector ferroviario en colaboración con la Asociación Ferroviaria Española (MAFEX).
Congress on innovation in the railway sector in collaboration with the Spanish Railway Association (MAFEX).
• XXXIX Desembalaje Bilbao / 39th Bilbao Unpacking - 9 y 10 marzo / 9 and 10 March Antigüedades, almoneda, vintage, retro…
Antiques, auction, vintage, retro…
• Magic. The Gathering - Del 15 al 17 de marzo / From 15 to 17 March • Congreso Anual de Cerveceros Caseros “ACCE” / Annual Craft Beer Brewers Congress, “ACCE” - Del 21 al 23 de marzo / From 21 to 23 March • XVI Feria Stock Euskadi / 16th Stock Euskadi Fair - Del 29 al 31 de abril / From 29 to 31 April La experiencia de compras outlet más importante del País Vasco. Es el evento que busca potenciar las ventas del pequeño y mediano comerciante y ofrecer productos de calidad y de bajo coste al consumidor.
The Basque Country's most important outlet shopping experience. The event that seeks to boost the sales of small and medium retailers and to offer quality and low cost products to the consumer.
• WindEurope. Conference & Exhibition 2019 - Del 2 al 4 de abril / From 2 to 4 April 32
33_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 13/2/19 13:24 Pรกgina 33
4
34_ABAO:Maquetaciรณn 1 14/2/19 11:50 Pรกgina 34
35-39_Basque Fest:Maquetaciรณn 1 18/2/19 18:46 Pรกgina 35
35-39_Basque Fest:Maquetación 1 18/2/19 18:46 Página 36
basque FEST, LA CITA DE REFERENCIA CON LA CULTURA VASCA basque FEST, el festival de la cultura y vanguardia vasca, retorna a Bilbao del 17 al 21 de abril para amenizar las fiestas de Semana Santa. Durante estas vacaciones, este evento tratará de reforzar el liderazgo cultural de la ciudad a través de la música, el deporte, la cultura, la gastronomía, la compra de productos locales y este año, también, del cine. Estos son los seis elementos protagonistas de una iniciativa dirigida tanto a la ciudadanía de Bilbao como a sus muchos visitantes durante esta época del año. Este festival reúne tradición, innovación, arte, vanguardia y, en especial, propone muchos momentos y citas para disfrutar con sus cerca de 250 actividades programadas por muchos puntos de la ciudad, la gran mayoría de ellas de carácter gratuito. Ya el año pasado fueron más de 100.000 las personas que asistieron a conciertos, talleres, catas, paseos en barco, mercados o juegos infantiles. Por tanto, la cultura vasca, su música, su cine, su literatura, su gastronomía, su hostelería y comercio, 36
y su deporte se dan a conocer a través de esta nueva edición de basque FEST, que supone durante varios días un acontecimiento único, abierto e internacional. Es la manera universal de entender lo vasco. Por un lado, aparece la siempre atractiva programación musical de basque FEST, que se sustenta alrededor de diferentes tipos de oferta en los que se abarca el reconocido folklore vasco, aunque con una mirada actual, y la música que recoge los más variados estilos (rock, pop, indie, electrónica…) representada por bandas y artistas locales, nacionales e internacionales. Esta oferta se adapta a la personalidad de sus espacios: la Plaza Nueva es el lugar idóneo para mostrar a todos los públicos las propuestas artísticas más novedosas de raíz folklórica, el atrio de Azkuna Zentroa es un espacio abierto al que se acercan muchas personas de todos los perfiles para disfrutar de artistas de distintos géneros; Bilborock es uno de los lugares de referencia para el público más joven, lo mismo que el Kafe Antzokia y su cartel basque FEST Rock City (este año con Teenage Fanclub como una de las bandas a seguir el viernes 19 de abril). En la programación de 2019 se recogen una vez más propuestas musicales emergentes y consolidadas en
35-39_Basque Fest:Maquetaciรณn 1 18/2/19 18:46 Pรกgina 37
basque FEST, THE REFERENTIAL APPOINTMENT WITH BASQUE CULTURE basque FEST, the Basque culture leisure festival, is back in Bilbao from 17 to 21 April to liven up the Easter Week celebrations. During these holidays, this event will try to reinforce the city's cultural leadership through music, sports, culture, gastronomy, local products and also this year, film. These are the six main features of an initiative aimed at both Bilbao's citizens and at its many visitors during this time of the year. This festival combines tradition, innovation, art, vanguard and, in particular, it proposes many moments and events to enjoy with its almost 250 activities planned throughout the city, most of them free of charge. Last year more than 100,000 people attended concerts, workshops, tasting sessions, boat rides, markets or children's games. Therefore Basque culture, its music, its film, its literature, its gastronomy, its hostelry sector and shops, and its sports will gain wides-
pread attention through this new edition of basque FEST, which for several days will be a unique, open and international event. The universal way to understand what's Basque. On the one hand, there is always the attractive music agenda of Basque Fest, organised around several types of offerings that range from renowned Basque folklore, though with a modern perspective, and music that includes a wide variety of styles (indie, rock, pop, electronic...) performed by local, national and international bands and artists. This offering adapts to the personality of the spaces: Plaza Nueva is the ideal place to show all audiences the newest artistic proposals with roots in folklore, the atrium of Azkuna Zentroa is an open space that attracts a wide variety of people to enjoy artists from different genres; Bilborock is a referential place for younger audiences, just like Kafe Antzokia and its basque FEST Rock City lineup (this year with Teenage Fanclub as one of the bands to follow on Friday 19 April). The agenda for 2019 once again includes emerging and consolidated musical performan37
35-39_Basque Fest:Maquetación 1 18/2/19 18:46 Página 38
Euskal Herria, con capacidad de atracción y proyección exterior. Además, las danzas vascas y las romerías tienen siempre un gran éxito. ¡Animaos! y podréis marchar de Bilbao con algunos pasos ya aprendidos. basque FEST, también, es cultura, con sus visitas guiadas por el Casco Viejo que muestran de una manera original y teatralizada la historia de Bilbao. Se pueden visitar sus diferentes y famosos museos, dar hermosos paseos en barco por la Ría desde el pantalán Pío Baroja para conocer la ciudad desde otro punto de vista, o perderse en la Feria de Artesanía Eskutartie y en el Mercado de las Flores. El festival muestra así un completo abanico de posibilidades al servicio de la ciudadanía y de sus visitantes, y permite conocer nuestra manera de ser, nuestra historia y nuestros orígenes. basque FEST también incide en el deporte. Ofrece la mejor manera de conocer los fascinantes deportes vascos (herri kirolak) y los juegos tradicionales en el recinto de El Arenal. Los talleres de pelota siempre tienen mucha aceptación. La gastronomía vasca es otra de las grandes protagonistas en basque FEST, ya que está considerada como una de las de mayor prestigio internacional. En el Paseo del Arenal se levanta un espacio (‘Txoko Gourmet’) para disfrutar de la exquisita y mundialmente reconocida gastronomía local. Han tenido anteriormente mucho éxito las catas express gratuitas y de inscripción al momento, así como los talleres de cocina y las charlas. Es una oportunidad única para adquirir y degustar distintos tipos de pintxos, maravillosos quesos, aceites, vinos, txakoli, conservas, guindillas, pasteles o cervezas artesanas, entre muchos otros productos. Este espacio cuenta también con stands expositivos de variados destinos turísticos, para que podáis conocer cada uno de los lugares de nuestro territorio. Además, alrededor de 200 establecimientos hosteleros se suman cada año a esta iniciativa para asegurar un fenomenal ambiente y esas ganas de pasarlo bien en las que insistimos desde esta guía durante estas fechas de la Semana Santa. basque FEST es un espacio cultural, un punto de encuentro, de creación e interculturalidad con vocación de desarrollarse y ser, cada Semana Santa, un evento de prestigio que contribuya a consolidar la pujanza cultural de Bilbao como un factor de cohesión social y crecimiento económico.
Más información: www.basquefest.com 38
35-39_Basque Fest:Maquetación 1 18/2/19 18:46 Página 39
ces from the Basque Country, with the capacity to attract people and projection abroad. In addition, Basque dancing and pilgrimages are always hugely popular. So sign up and you can leave Bilbao having learned a few steps. In addition, basque FEST is culture, with its guided tours of the Old Quarter that show Bilbao's history in an original and dramatised way. You can also visit its different and famous museums, go on beautiful boat rides down the river from the Pío Baroja quay to see the city from another point of view, or get lost in the Eskutartie Craft Fair and in the Flower Market. The festival thus offers a complete range of possibilities at the service of citizens and visitors alike, offering the chance to learn about us, our history and our origins. basque FEST also focuses on sports. It thus offers the best chance to learn about Basque sports (herri kirolak) and traditional games in the El Arenal area. The handball workshops are usually very popular. And if there’s something that can’t be missed it’s Basque gastronomy, which becomes the main feature, as it's considered to be one of the world’s most prestigious. On the Arenal promenade there is a space (‘Txoko Gourmet’) to enjoy the exquisite and world-renowned local gastronomy. The free tasting sessions with on-the-spot registration have previously been very popular, as well as the cooking workshops and talks. This is a unique opportunity to purchase and taste different types of pintxos, marvellous cheeses, oils, wines, txakoli, tinned foods, chilli peppers, cakes or craft beers, among many other products. This space also has stands promoting various tourist destinations, so you can visit all the beautiful spots in our region. In addition, some 200 establishments join this initiative every year to guarantee a great atmosphere and that keenness to have a good time during the Easter Week period that we insist on in this guide. basque FEST is a cultural space, a meeting point, for creation and interculturalism with the aim of being, every Easter Week, a highly prestigious event that helps to consolidate the cultural drive of Bilbao as a factor of social cohesion and economic growth.
More information: www.basquefest.com 39
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 40
Procesiones de Semana Santa Es muy posible que en los paseos por Bilbao durante las fiestas de Semana Santa os encontréis con distintas procesiones. Este año 2019 se celebran desde el 12 de Abril, el viernes de Pasión, hasta el 21 de Abril, el domingo de Resurrección. La tradicional Semana Santa bilbaína se caracteriza siempre por su seriedad y recogimiento. Cada una de las 14 procesiones y un Via Crucis que entre esos días citados arriba recorren las arterias de la ciudad, con más de 4.200 cofrades y 35 pasos procesionales de entre los siglos XVII y XXI, tiene sus propias características y cambia según los barrios y calles por las que salen los fantásticos y valiosos pasos que portan de artistas muy reconocidos. La historia refleja que las procesiones de Bilbao son anteriores a su fundación en 1300. Y en lo referente a las procesiones penitenciales, ya se realizaban antes de la fundación de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, en 1554. Las procesiones de la Semana Santa bilbaína atesoran, por tanto, 465 años. Cofrades de todas las edades, bandas de tambores, cornetas y pasión se unen en este evento religioso y cultural que atrae a miles de personas. 40
• 12 DE ABRIL. VIERNES DE PASIÓN 1 Procesión de la Virgen de los Dolores. ¿20:30 h.
Constituye el arranque de la Semana Santa procesional en Bilbao. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Virgen de los Dolores, Nuestro Padre Jesús de Pasión. • 13 DE ABRIL. SÁBADO DE PASIÓN 2 Procesión de Nuestra Señora de la Amargura
¿19:00 h. Una procesión en la que retumban los tambores y timbales de las numerosas cofradías invitadas. Salida: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Pasos: Jesús Atado a la Columna, Nuestra Señora de la Amargura, Ecce Mater Tua. • 14 DE ABRIL. DOMINGO DE RAMOS 3 Procesión del Borriquito. ¿12:00 h. Es el primer
gran hito en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Nuestra Señora de Ramos y del Rosario, Hosanna. 4 Procesión de Nuestra Señora de la Caridad.
¿18:30 h. Es la única en la que se portan dos pasos a hombros por las cuestas de Begoña. Salida: Parroquia de la Santa Cruz (Mallona). Pasos: Santo Cristo de la Humildad, Nuestra Señora de la Caridad.
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 41
Easter Week Processions It is very possible that when strolling through Bilbao during the Easter Week festivities you may see various processions. In 2019 they are celebrated from 12 April, Friday of Sorrows, until 21 April, Resurrection Sunday. Bilbao's traditional Easter Week is always characterised by its solemnity. Each one of the 14 processions and a Via Crucis which between the above-mentioned dates walk through the city's streets, with more than 4200 brotherhood members and 35 processional floats from between the 17th and 21st centuries, have their own features and change from one district and street to another, carrying fantastic and valuable processional floats created by highly renowned artists. History tells us that Bilbao’s processions date back to before the city was founded in the year 1300. And as for the penitential processions, they were already performed before the Santa Vera Cruz Brotherhood was founded in 1554. Bilbao’s Easter Week processions are, therefore, 465 years old. Brotherhood members of all ages, percussion and cornet bands and passion converge at this religious and cultural event that attracts thousands of people.
• 12 APRIL. FRIDAY OF SORROWS 1 Procession of Our Lady of Sorrows. ¿20:30. Start
of the Holy Week processions in Bilbao. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of Sorrows, Our Father Jesus of Sorrows. • 13 APRIL. PASSION SATURDAY 2 Procession of Our Lady of Bitterness. ¿19:00. A
procession with the booming of drums played by the many guest brotherhoods invited. Departure: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Floats: Christ at the Column, Our Lady of Bitterness, Ecce Mater Tua. • 14 APRIL. PALM SUNDAY 3 Procession of the Little Donkey. ¿12:00. The first
big milestone of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of the Palm and of the Rosary, Hosanna. 4 Procession of Our Lady of Charity. ¿18:30. The
only procession in Bilbao in which two floats are carried on shoulders, up the hills in Begoña. Departure: Parish church of Santa Cruz (Mallona). Floats: Holy Christ of Humility, of Our Lady of Charity. 41
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 42
• 15 DE ABRIL. LUNES SANTO 5 Procesión del Nazareno. ¿20:30 h. Fervor popular
en una procesión colorista que muestra toda la riqueza multicultural de los barrios altos de Bilbao. Salida: Parroquia de San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Pasos: Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santa María Magdalena.
Padre Jesús de Pasión, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad. • 19 DE ABRIL. VIERNES SANTO 9 Procesión del Silencio. ¿05:30 h. Es la procesión
favorita de muchos y muchas cofrades y quienes gustan de meditar y orar en silencio. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari.
• 16 DE ABRIL. MARTES SANTO 6 Procesión de la Piedad. ¿20:30 h. La salida de la
10 Santo Vía Crucis. ¿07:30 h. Se realiza portando
imagen de Nuestra Señora de la Piedad, es uno de los momentos más hermosos. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari. Pasos: Nuestra Señora de la Piedad.
el tesoro espiritual de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, el Lignum Crucis, la astilla de la Cruz de Jesús que llegó a Bilbao en 1553. Salida: Plaza Miguel de Unamuno. Paso: Lignum Crucis.
• 17 DE ABRIL. MIÉRCOLES SANTO 7 Procesión de Nuestra Señora de la Soledad.
11 Procesión del Encuentro. ¿12:30 h. Los cofrades
¿20:30 h. Es uno de los instantes que no deben perderse en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de los Santos Juanes. Pasos: Santo Cristo de la Villa, San Juan Evangelista y Nuestra Señora de la Soledad.
invitados son distribuidos entre las filas creando un efecto multicolor. Salida: Parroquia de Nuestra Señora del Carmen. Paso: El Encuentro, El Lavatorio. 12 Procesión del Santo Entierro. ¿19:15 h. Se trata de
• 18 DE ABRIL. JUEVES SANTO 8 Procesión de la Santa Cena. ¿19:15 h. Representa toda la Pasión de Jesús poniendo en la calle todo el patrimonio de pasos de Bilbao. Salida: Parroquia de los Santos Juanes Pasos: La Última Cena, El Lavatorio, La Oración del Huerto, El Prendimiento, Jesús ante Anás, Los Azotes, Jesús Atado a la Columna, La Coronación de Espinas, Nuestro
la procesión más antigua de Bilbao, documentada desde el año 1553, y es la más importante de nuestra ciudad. Salida: Parroquia de los Santos Juanes. Pasos: Ecce Homo, Santa María Magdalena, Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santísimo Cristo del Perdón, La Cruz a Cuestas, El Encuentro, Santo Cristo de la Humildad, Las Tres Cruces, Cristo de la Villa, Nuestra Señora de la Piedad, El Descendimiento, El Cristo Yacente, San Juan, Lignum Crucis y Nuestra Señora de la Soledad.
42
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 43
• 15 APRIL. HOLY MONDAY 5 Procession of the Nazarene. ¿20:30. Popular fer-
vour in a colourful procession that shows the multicultural wealth of Bilbao’s higher neighbourhoods. Departure: Parish church of San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Floats: Our Father Jesus of Nazareth, St Mary Magdalene
nes. Floats: The Last Supper, Washing of the Feet, The Prayer in the Garden, The Arrest, Jesus before Annas, The Flagellation, Christ at the Column, The Crown of Thorns, Our Father Jesus of the Passion, St John and Our Lady of Solitude. • 19 APRIL. GOOD FRIDAY 9 Procession of the Silence. ¿05:30. This is the fa-
• 16 APRIL. HOLY TUESDAY 6 Procession of Piety. ¿20:30. The departure of the
image of Our Lady of Piety, the artistic jewel of these penitential processions, is one of the most beautiful moments of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish church of San Nicolás de Bari. Floats: Our Lady of Piety. • 17 APRIL. HOLY WEDNESDAY 7 Procession of Our Lady of Solitude. ¿20:30. Its
departure under a pallium from the church of los Santos Juanes is one of the moments that should not be missed during BIlbao’s Holy Week. Departure: Parish church of los Santos Juanes. Floats: Holy Christ of the Villa, St John the Evangelist and Our Lady of Solitude.
vourite procession for many brotherhood members and for those who like to meditate and pray in silence. Departure: Parish church of San Nicolás de Bari. 10 Holy Via Crucis. ¿07:30. Performed by carrying the
spiritual treasure of the Brotherhood of la Santa Vera Cruz, the Lignum Crucis, the splinter from the Cross of Jesus that arrived in Bilbao in 1553. Departure: Miguel de Unamuno Place. Float: Lignum Crucis. 11 Procession of the Gathering. ¿12:30. A procession
in which the guest brotherhood members are distributed among the rows creating a multicolour effect. Departure: Parish church of Nuestra Señora del Carmen. Float: The Gathering, The Washing of the Feet.
• 18 APRIL. MAUNDY THURSDAY
12 Great procession of the Holy Interment. ¿19:15.
8 Procession of the Holy Supper. ¿19:15. The first of
This is the oldest penitential procession in Bilbao, documented since the year 1553, and is the most important of our city. Departure: Parish church of los Santos Juanes. Floats: Ecce Homo, St Mary Magdalene, Our Father Jesus of Nazareth, Holy Christ of For-
the two large general processions during BIlbao’s Holy Week, which represents all the Passion of Christ bringing out on the streets all of Bilbao’s float heritage. Departure: Parish church of los Santos Jua-
43
40-47_Especial Semana Santa:Maquetaciรณn 1 18/2/19 10:23 Pรกgina 44
44
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 45
• 20 DE ABRIL. SÁBADO SANTO 13 Procesión de la Esperanza. ¿18:15 h. Procesión que recorre el centro
de Bilbao. Salida: Parroquia San José (P.P. Agustinos). Pasos: Nuestro Padre Jesús del Amor, María Santísima de la Esperanza. • 21 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN 14 Procesión de la Luz y la Resurrección. ¿13:00 h. Cierra la Semana
Santa procesional. Salida: Catedral de Santiago. Pasos: Cristo resucitado. • CON CARÁCTER PROPIO: 3 Procesión del Borriquito: la más esperada por los pequeños que
aguardan con sus palmas ante la Iglesia de San Vicente, en los Jardines Albia. 5 Procesión del Nazareno: cargada de fervor popular, ofrendas de flo-
res y arranques de voces llenas de sentimiento a su paso por la calle Las Cortes. 9 Procesión del Silencio: recogimiento, dignidad austera y unión con el
pueblo en la madrugada del Viernes Santo. 13 Procesión del Santo Entierro: la más importante en cuanto a afluen-
cia de público y calidad de las imágenes que procesionan.
giveness, Bearing the Cross, The Gathering, Holy Christ of Humility, The Three Crosses, Christ of the Villa, Our Lady of Piety, The Descent, The Dead Christ, St John, Lignum Crucis and Our Lady of Solitude. • 20 APRIL. HOLY SATURDAY 13 Procession of Hope. ¿18:15. Procession that runs through the centre
of Bilbao. A highlight is its departure from the Parish church of San José. Departure: Parish church of San José (P.P. Agustinos). Floats: Our Father Jesus of Love, Holy Mary of Hope. • 21 APRIL. RESURRECTION SUNDAY 14 Procession of Light and the Resurrection. ¿13:00. Closure of the Holy Week
processions. Departure: Santiago Cathedral. Floats: Christ Resurrected. • HIGHLIGHTS: 3 Procession of the Little Donkey: the most awaited by children who wait
with their palms before the church of San Vicente, in Jardines Albia. 5 Procession of the Nazarene: loaded with popular fervour, floral offe-
rings and voices full of feeling as it passes through Las Cortes street. 9 Procession of the Silence: meditation, austere dignity and union with
people in the early hours of Good Friday. 13 Procession of the Holy Internment: the most important one, as regards
the attendance of public and the quality of the images in the procession. 45
40-47_Especial Semana Santa:Maquetación 1 18/2/19 10:23 Página 46
Pasión Viviente de Balmaseda Otra de las recomendaciones de esta Bilbao Pocket para vuestras vacaciones de Semana Santa es la de organizar una jornada muy especial en Balmaseda, la que es la primera Villa de la provincia de Bizkaia. Y es que esta localidad va a ser de nuevo uno de los destinos elegidos por miles de personas durante esta Semana Santa 2019. Durante el Jueves Santo 18 de abril en horario de tarde-noche (a las 19 horas la Procesión de los Pasos y a las 19.30 horas la Última Cena), y el Viernes Santo 19 de abril en horario de mañana y tarde (desde las 9.30 horas el Juicio de Pilato), esta población de Balmaseda se vuelca en una representación viviente de impresionante realismo que se desarrolla en las mismas calles y en las plazas de la localidad. Desde finales del siglo XIX, en Balmaseda se interpreta una célebre Pasión Viviente que describe las últimas horas de la vida de Jesús.
Aquí participan, después de siete meses de ensayos, alrededor de 350 actores con 650 personas involucradas en el Vía Crucis, la mayoría habitantes del pueblo. Son 50.000 las personas que acuden cada año a Balmaseda para ser testigos de escenas como la procesión de los pasos con los romanos y los penitentes cargando las cruces, la representación de la Última Cena, la captura de Jesús, el ahorcamiento de Judas, el juicio de Jesús ante Pilato, la flagelación, el encuentro con la Virgen María y con María Magdalena, el Vía Crucis y la Crucifixión, instante en el que algunos de los presentes no pueden evitar las lágrimas. Se pide puntualidad a los asistentes porque 15 minutos antes del comienzo de las representaciones se cierran los accesos. Balmaseda es un municipio situado a 32 kilómetros de Bilbao y con unas buenas comunicaciones.
Para asistir a la Pasión Viviente de Balmaseda es necesario comprar entrada: www.viacrucisbalmaseda.com 46
40-47_Especial Semana Santa:Maquetaciรณn 1 18/2/19 10:23 Pรกgina 47
The Live Passion in Balmaseda Another of this Bilbao Pocket's recommendations for your Easter Week holidays is to organise a very special day in Balmaseda, the first Villa in the province of Biscay. Because once again, this town will become one of the destinations chosen by thousands of people during this Easter Week 2019. During Maundy Thursday, 18 April in the late evening (at 19:00 the Procession of the Floats and at 19:30 the Last Supper), and on good Friday 19 April in the morning and afternoon (from 9:30 Pilate's Court), the inhabitants of Balmaseda perform a living representation of impressive realism in the streets and squares of the town. Since the late 19th century, a Live Passion is performed in Balmaseda that describes the last hours of life of Jesus. With the participation,
after seven months of rehearsals, of 350 actors with 650 people involved in the Via Crucis, most of them locals from the town. Every year 50,000 people go to Balmaseda to witness scenes such as the procession of floats with the Romans and penitents bearing crosses, the representation of the Last Supper, the capture of Jesus, the hanging of Judas, the trial of Jesus before Pilate, the flagellation, the meeting with the Virgin Mary and with Mary Magdalene, the Via Crucis and the Crucifixion, the moment when some of those present cannot hold back their tears. Punctuality is a requirement because 15 minutes before the representations start, the entrances are closed. Balmaseda is a municipality located 32 km away from Bilbao and with good communications.
In order to attend the Live Passion in Balmaseda it is necessary to purchase tickets: www.viacrucisbalmaseda.com 47
48-49_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/2/19 13:10 Página 48
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 €. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.
+34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus
Bilboats
Bilbobentura
BilbaoXperience
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com
48
48-49_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/2/19 13:10 Página 49
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Tourné Bilbao
Urban Bike
Visitas en bicicleta Bicycle tours
Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es
Secret Bilbao
Azeri Natura
Bilbaoguia
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish)
Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Explora Norte
Bus Turístico
Certal Sets Tours
Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com
Nautic Gourmet Más que un paseo en barco More than a boat trip Tel.: 616 636 765 www.nauticgourmet.com info@nauticgourmet.com
Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com 49
50-51_Deportes:Maquetación 1 13/2/19 13:11 Página 50
DEPORTES / SPORTS
BILBAO-BILBAO CICLOTURISTA 2019 / BILBAO-BILBAO BICYCLE TOURING 2019 24 de marzo / 24 March La 31ª edición de la Bilbao-Bilbao con 85 (distancia Corta), 115 (Clásica) y 125 kilómetros (Vivero) del mejor cicloturismo por las carreteras de Bizkaia. Es una prueba apta para el amplio abanico de participantes que aman la bicicleta. En la Bilbao-Bilbao existen cinco salidas escalonadas cada 15 minutos para que cada ciclista realice su propia marcha. La salida es desde la Torre Iberdrola y la llegada en la Gran Vía.
The 31st edition of the Bilbao-Bilbao race with 85 (Short distance), 115 (Classic) and 125 kilometres (Vivero) of the best bicycle touring on Biscay's roads. A competition suitable for the wide variety of participants who love cycling. In the Bilbao-Bilbao there are five staggered departures every 15 minutes so that each cyclist can ride at their own pace. The race starts at the Iberdrola Tower and finishes at Gran Vía.
www.bilbaobilbao.com
39ª REGATA INGENIEROS-DEUSTO / 39TH ENGINEERS-DEUSTO REGATTA 12 de abril / 12 April - 18:00 La regata más especial de Bilbao llega el 12 de abril a las 18 horas. Se cumplirán entonces 39 ediciones de esta histórica cita al más puro estilo británico de la Oxford-Cambridge. Es muy especial presenciar desde las orillas de la Ría la siempre apasionante Regata Ingenieros-Deusto, la que supone la competición de remo olímpico que enfrenta cada año a las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros (14 victorias) y de la Universidad de Deusto (24 triunfos), dos importantes centros universitarios que cuentan con más de un siglo de historia en la enseñanza y en el deporte.
Bilbao’s most special regatta is on 12 April at 18:00. It will be the 39th edition of this historic event in the purest British style of OxfordCambridge. It is a special experience to watch from the banks of the river the always exciting Engineers-Deusto Regatta, which is an Olympic rowing competition where teams from the School of Engineers (14 victories) and the University of Deusto (24 wins) race against each other every year. These two important universities have been involved in education and sports for more than a century.
www.laregata.org 50
50-51_Deportes:Maquetación 1 13/2/19 13:11 Página 51
DEPORTES / SPORTS
BILBAO DOWNHILL. OPEN ESPAÑA 2019 / OPEN SPAIN 2019 14 de abril / 14 April La fecha señalada para esta cita tan espectacular es el domingo 14 de abril. Es, además, una de las cuatro pruebas que forman el Open de España de Descenso. Bilbao acoge de nuevo esta prueba internacional de Downhill, descenso extremo en bicicleta de montaña que cada año atrae a más espectadores. El circuito, de casi dos kilómetros, tiene salida en el monte Arraiz y los últimos 300 metros son urbanos con final en la plaza de Rekalde. Es la prueba de categorías UCI más importante a nivel nacional.
The date for this spectacular event is Sunday 14 April. In addition, it is one of the four races that form the Spain Open Downhill. Bilbao will be hosting this international Downhill race, an extreme MTB event that attracts more spectators every year. The circuit, almost two kilometres long, departs from mount Arraiz and the last 300 metres are urban, finishing at Plaza Rekalde. It is the most important UCI category race in Spain.
www.bilbaodownhill.com
BILBAO MENDITRAIL 5 de mayo / 5 May La VII edición del Bilbao Menditrail, una prueba de montaña con salida y llegada en Bilbao, será el domingo 5 de mayo en las diferentes distancias de 30 y 22 kilómetros, así como la marcha de adultos de 22 kilómetros y la familiar de 11 kilómetros.
The 7th edition of Bilbao Menditrail, a mountain running event leaving and finishing in Bilbao, will be on 5 May with the different distances of 30 and 22 kilometres, as well as the 22-kilometre adult's race and the 11-kilometre family race.
www.bilbaomenditrail.com 51
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 52
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN PEQUES EN EL TRANVÍA La primavera es la estación perfecta para salir a conocer la ciudad. Empieza el buen tiempo y la gente sale a disfrutar de los parques, las calles y las terrazas. - ¿Qué podríamos hacer esta tarde? pregunta Diego -"¡Ya lo tengo! podemos recorrer la ciudad en el tranvía”, exclama Miren. Y Diego salta a ponerse los zapatos y coger la cámara de fotos. El tranvía hace un recorrido por los puntos clave de la ciudad y puedes subirte y bajarte cuando quieras para ver Bilbao a tu ritmo. - “Llevo yo la Barik”, aclara Diego. Se trata del monedero electrónico para el pago del transporte público en Bilbao. Merece la pena utilizarlo porque simplifica y abarata los trayectos. El transporte público en la villa es frecuente y excelente.
52
Miren y Diego suben al tranvía en el Palacio Euskalduna, un gran lugar muy moderno dedicado a la música, la ópera y los congresos, que ocupa el espacio en el que durante años se ubicaron unos famosos astilleros. Antes, el tranvía ha pasado por La Casilla y el Estadio de San Mamés, donde juega el Athletic de Bilbao. - “Moooolaaaa. Desde aquí vemos el Parque de Doña Casilda, la ría, la Universidad de Deusto, Bizkaia Aretoa… ¡Y la Torre Iberdrola!”, narra Miren. Un poco más adelante pasa pegado al Museo Guggenheim. Y luego para entre el Zubi Zuri, el puente que cruza hasta el Campo de Volantín, y las Torres Isozaki. Al lado se conserva la fachada de la antigua Aduana de Bilbao, porque… ¡Esto era el puerto! Después, el tranvía gira hacia la Plaza Circular, baja junto al gran edificio de la Sociedad Bilbaína tras el que sorprende la modernista Estación de La Naja, esquiva al precioso Teatro Arriaga y corre, con las Siete Calles a un lado y Bilbao La Vieja
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 53
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
CHILDREN ON THE TRAM Spring is the perfect season to go out and about in the city. The good weather starts and people go out to enjoy the parks, streets and terraces. - What could we do this afternoon? Asks Diego -"I know! We can travel around the city on the tram”, exclaims Miren. And Diego rushes to put his shoes on and pick up his camera. The tram passes through key parts of the city and you can get on or off whenever you want to see Bilbao at your own pace. - “I’ve got the Barik”, says Diego. This is the electronic purse to pay for public transport in Bilbao. It's worth using it because it makes journeys simpler and cheaper. The city’s public transport is frequent and excellent.
Miren and Diego catch the tram at the Euskalduna Palace, a very modern building used for music, opera and congresses, occupying the space where there used to be a famous shipyard. Before that, the tram has passed by La Casilla and the San Mamés stadium, the Athletic Bilbao play. - “Cooool. From here we can see Doña Casilda Park, the river, Deusto University, Bizkaia Aretoa… And Iberdrola Tower!” explains Miren. A bit further ahead it passes right beside the Guggenheim Museum. And then it stops between the Zubi Zuri bridge, which crosses to Campo Volantín, and the Isozaki Towers. Nearby, the façade of the old Customs House of Bilbao is still preserved, because… This used to be the port! Afterwards, the tram turns towards Plaza Circular, descends alongside the huge Sociedad Bilbaína building, after which you are surprised by the modernist La Naja station, to then
53
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 54
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
al otro. Una de las estaciones más chulas es la que se sitúa en los arcos de La Ribera, esa zona porticada con pinturas murales en su bóveda, y el Mercado de La Ribera. - “¿Sabes que es el mercado de abastos cubierto más grande de Europa?”, pregunta Diego. Miren asiente. Hasta ellos llega el aroma a quesos, encurtidos, pescado fresco, carnes, setas, verduras, bacalao seco, caza… y todo lo que se puede comprar dentro, además de tomar un refresco o un pintxo.
pass by the Arriaga Theatre and continues, with the Old Quarter on one side and Bilbao La Vieja on the other. One of the nicest stations is the one in the La Ribera arches, the porticoed area with mural paintings on its vault, and the Ribera Market. - “Did you know that it's Europe's largest indoor market?”, asks Diego. Miren nods. They can smell the cheeses, pickled foods, fresh fish, wild mushrooms, vegetables, dried cod, game… and everything you can buy in there, in addition to having a drink or a pintxo.
Luego circulan al lado de la iglesia y el puente de San Antón, los que se ven en el escudo de Bilbao, antes de alcanzar la última parada: la estación de Atxuri.
They then pass beside the church and San Antón bridge, those shown on Bilbao’s emblem, before reaching the last stop: Atxuri station.
Miren y Diego deciden aprovechar para realizar el recorrido a la inversa. Solo tendrán que esperar entre 10 y 15 minutos. Esa es la frecuencia del tranvía, el medio de transporte que te muestra Bilbao.
Miren and Diego decide to take the opportunity to take the same route back. They’ll only have to wait 10 to 15 minutes. That's the frequency of the tram, the means of transport that shows you Bilbao.
54
55_Calendario deportivo:Maquetación 1 18/2/19 18:44 Página 55
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
© Athletic Club
© RETAbet Bilbao Basket
FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 27ª / Fixture 27: Athletic Club - Espanyol Viernes 8 de marzo / Friday 8 March - 21:00
• Jornada 28ª / Fixture 28: Athletic Club - Atlético de Madrid Sábado 16 o domingo 17 de marzo / Saturday 16 or Sunday 17 March
• Jornada 30ª / Fixture 30: Athletic Club - Levante Miércoles 3 de abril / Wednesday 3 April
• Jornada 32ª / Fixture 32: Athletic Club - Rayo Vallecano Sábado 13 o domingo 14 de abril / Saturday 13 or Sunday 14 April
• Jornada 35ª / Fixture 35: Athletic Club - Deportivo Alavés Sábado 27 o domingo 28 de abril / Saturday 27 or Sunday 28 April
Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 23ª / Fixture 23: Athletic Club - Logroño Miércoles 13 de marzo / Wednesday 13 March
• Jornada 25ª / Fixture 25: Athletic Club - Espanyol Domingo 24 de marzo / Sunday 24 March
• Jornada 26ª / Fixture 26: Athletic Club - Levante Domingo 31 de marzo / Sunday 31 March
• Jornada 29ª / Fixture 29: Athletic Club - Málaga Domingo 28 de abril / Sunday 28 April
( 944 240 877 • www.athletic-club.eus
San Mamés
BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket (LEB Oro) - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 24º / Fixture 24: RETAbet Bilbao Basket - Real Betis Energía Plus Domingo 3 de marzo / Sunday 3 March - 12:00
• Jornada 26º / Fixture 26: RETAbet Bilbao Basket - C.B. Prat Domingo 17 de marzo / Sunday 17 March - 12:00
• Jornada 29º / Fixture 29: RETAbet Bilbao Basket - Chocolates Trapa Palencia Domingo 31 de marzo / Sunday 31 March - 12:00
• Jornada 31º / Fixture 31: RETAbet Bilbao Basket - Club Melilla Baloncesto Domingo 14 de abril / Sunday 14 April - 12:00
• Jornada 33º / Fixture 33: RETAbet Bilbao Basket - ZTE Real Canoe Viernes 26 de abril / Friday 26 April - 21:00
( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 55
56-59_Ruta Salas de Escape:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 56
SALAS DE ESCAPE / ESCAPE ROOMS
Ya sabéis que desde esta Bilbao Pocket siempre os recomendamos las rutas más interesantes y divertidas que podéis realizar por Bilbao.
As you know, in this Bilbao Pocket we always recommend the most interesting and fun activities Bilbao has to offer.
Una de las más originales es la de las salas de escape (‘escape room’), que presentan juegos consistentes en descifrar enigmas para lograr salir de una habitación en un tiempo determinado (60 minutos). En Bilbao existen varias. Aquí os las descubrimos para pasar un rato muy divertido y emocionante con la familia o amistades, con quienes resolveréis esos acertijos o puzles y viviréis unas aventuras donde sois los grandes protagonistas.
One of the most original are the escape rooms, which are games where you have to solve riddles in order to escape from a room within a certain amount of time (60 minutes). In Bilbao there are several. We describe them here so you can have a great, exciting time with family or friends, with whom you must solve those riddles or puzzles and experience adventures where you’re the protagonists.
56
56-59_Ruta Salas de Escape:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 57
SALAS DE ESCAPE / ESCAPE ROOMS
MAD MANSION Es un novedoso y misterioso juego situado en la zona bilbaína del Campo Volantín. Los grupos de entre dos a cinco personas tienen que resolver misterios y enigmas para poder escapar de la Mansión en un tiempo limitado. Es primordial el trabajo en equipo para resolver las pistas y los juegos de lógica. Dicen que una vez se cierra la puerta de Mad Mansion, ya no hay marcha atrás. Está catalogada como una de las mejores ‘escape room’. Disponen de más salas con diferentes ambientaciones que puedes consultar en su web. A new and mysterious game located in the Campo Volantín area of Bilbao. Groups of two to five people have to solve mysteries and riddles to be able to escape from the Mansion within a limited time. Teamwork is essential to solve the clues and games using logic. They say that once the Mad Mansion door closes, there's no going back. It is considered to be one of the best escape rooms. They have several rooms with different settings that you can consult on their website.
( +34 622 034 781 C/ Huertas de la Villa, 16 - 48007 Bilbao www.madmansion.es
BILBAOUT Se definen como la escape room más bilbaina. Mantiene la calidad de la oferta existente en la ciudad, con una cuidada ambientación y una batería de puzles que se relacionan con Bilbao, su cultura popular y su historia. Cuenta ahora con una experiencia de escape, El Secreto de Malaespera, un viaje de 75 minutos por las entrañas de Bilbao y su pasado minero. Pronto lanzarán dos nuevas: Los Ojos de San Antón, una aventura exterior por el entorno de San Antón; y Dystopia, ambientada en un Bilbao apocalíptico.
( +34 615 273 444 C/ Vitoria-Gasteiz, 6 - 48003 Bilbao www.bilbaout.com
Set in Bilbao, it maintains the quality of the city’s existing offerings, with a carefully designed setting and puzzles related to Bilbao, its popular culture and its history. It now has an escape experience, the Secret of Malaespera, a 75-minute journey through the heart of Bilbao and its mining past. They will soon launch two new ones: The Eyes of San Antón, an outdoor adventure in the San Antón area; and Dystopia, set in an apocalyptic Bilbao. 57
56-59_Ruta Salas de Escape:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 58
SALAS DE ESCAPE / ESCAPE ROOMS
IGARKIZUN En este fascinante juego informan de que Arsenne Salaberri VI es un ladrón de guante blanco que guarda en su escondite secreto sus más preciados objetos, un puñado de diamantes y perlas negras que su amada Nekane Agirre robó a su encargo perdiendo la vida en el atraco. El inspector José Conde, de la Interpol, ha estado durante 30 años intentando atraparlo sin éxito. Y su cómplice, Unai Castellano, hace años que le perdió la pista. Tenéis una hora para ayudarles y lograr el objetivo. In this fascinating game you are told that Arsenne Salaberri VI is a white-collar thief who keeps in his secret hiding place his most precious objects, a handful of diamonds and black pearls that his beloved Nekane Agirre stole for him and who lost her life during the robbery. Inspector José Conde, from Interpol, has been unsuccessfully trying to catch him for 30 years. And his accomplice, Unai Castellano, lost his trail years ago. You have an hour to help them and close the case.
( +34 946 054 253 C/ Bruno Mauricio Zabala, 6 - 48003 Bilbao www.igarkizun.com
EL SÓTANO JUEGOS Está junto al Parque Etxebarria (Grupo Begoñalde 10, bajo). El equipo son los pacientes del sótano y tenéis esos 60 minutos de rigor para resolver muchos retos o quedaréis atrapados en El País de las Maravillas. Hay bastantes puzles por resolver y el objetivo es el de rescatar a Alice. Con una ambientación y una decoración muy logradas, cuidan todos los detalles y su dificultad en este mundo de fantasía dicen que es la adecuada. Tienen el día del escapista los jueves.
( +34 946 751 971 / +34 656 511 304 Grupo Begoñalde, 10 Bajo - 48007 Bilbao www.elsotanojuegos.es 58
Beside Etxebarria Park (Grupo Begoñalde 10, bajo). The team are the patients in the basement and you have strictly 60 minutes to solve lots of challenges or you’ll be trapped in Wonderland. There are quite a few riddles to solve and the aim is to rescue Alice. With very wellmade settings and decoration, they take care of all the details and they say that the difficulty of this fantasy world is appropriate. Escapist day is on Thursdays.
56-59_Ruta Salas de Escape:Maquetación 1 13/2/19 13:12 Página 59
SALAS DE ESCAPE / ESCAPE ROOMS
GUARIDA AVENTURAS Un juego para todo el mundo. Ellos recalcan que solo se necesitan nervios de acero y un cerebro despierto. Plantean el divertimento para amigos, familias, grupos, jugones y turistas. La dificultad no es lo importante ya que cuantas más salas haces, más fácil te va pareciendo. Lo que se hace más importante es la historia, la ambientación y el disfrute de la aventura. Resuelve enigmas, y abre candados y puertas si te fascina el misterio. No vas a poder parar. Plantean la sala Ghost Adventure y The Witch Forest Escape. A game for everyone. They stress that you only need nerves of steel and a quick mind. They offer fun for friends, families, groups, gamers and tourists. The level of difficulty isn’t what matters, as the more rooms you complete, the easier you find them. What's more important is the story, the setting and the enjoyment of the adventure. Solve riddles and open padlocks and doors if mysteries fascinate you. You won’t be able to stop. They have the Ghost Adventure and The Witch Forest escape rooms.
( +34 669 294 707 C/ Iturribide, 124, 10 BIS - 48006 Santutxu www.guaridaventuras.com
ESKAPA2 Aquí se puede vivir una aventura única con un viaje a lo desconocido. Después de 50 años, la nave Euskapolo, desaparecida mientras realizaba una de sus misiones de reconocimiento en materia interestelar, es localizada vagando a la deriva en el espacio. Este gran hallazgo ha hecho que se retome la investigación con el fin de dar respuesta a todas esas preguntas que nos hicimos tras su repentina e inesperada desaparición. Vuestra misión es la de viajar hasta la nave y ayudar a encontrar la información que se busca.
( +34 688 684 406 C/ Ibarrekolanda, 36 - 48015 Sarriko www.eskapa2.com
Here you can experience a unique adventure with a journey into the unknown. After 50 years, the Euskapolo spaceship, disappeared while on one of its interstellar reconnaissance missions, is located adrift in space. This huge discovery means that the investigation is reopened in order to answer all the questions we asked ourselves after its sudden and unexpected disappearance. Our mission is to travel to the spaceship and help to find information about what happened. 59
60-61_Shopping:Maquetación 1 18/2/19 18:43 Página 60
COMPRAS / SHOPPING
JOYERÍAS DE BILBAO No dudes en acudir a alguna de las grandes joyerías que hay en Bilbao para darte un capricho o hacer un fantástico regalo. Las hay de todos los precios y estilos. En las más importantes, la precisión del bisturí y el conocimiento del oficio se unen para dejar la impronta en la confección de las joyas. En Bilbao se fabrican también piezas exclusivas y sus diseños destacan por su calidad de pedrería, acabados, originalidad y calidad de las piezas.
JEWELLER'S IN BILBAO Don’t hesitate to visit any of the big jeweller's there are in Bilbao to treat yourself or make a fantastic gift. They come in all price-ranges and styles. In the most important ones, the precision of the cutting and knowledge of the trade combine to make their mark on the making of the jewellery. Exclusive items are also made in Bilbao and their designs stand out due to the quality of the stones, finishes, originality and quality of the items. 60
MATIA Está en Bilbao desde 1952 y es una de las joyerías más prestigiosas de la ciudad al combinar tradición e innovación. En Matía buscan el equilibrio entre el diseño y la calidad, con el objetivo de transmitir la pasión por el trabajo bien hecho, revalorizando su glorioso pasado y mirando siempre al futuro. Así, hace 16 años, Matía apostó por la especialización en joyería abriendo el espacio Matía Línea Diamante, donde se ofrece un servicio de asesoramiento y venta. In Bilbao since 1952 and one of the city's most prestigious jeweller's that combines tradition and innovation. At Matía they seek the balance between design and quality, with the aim of communicating passion for a job well done, reappraising its glorious past and always looking towards the future. Thus, 16 years ago, Matía decided to pursue specialisation in jewellery by opening Matía Línea Diamante, where they offer an advice and sales service. C/ Ercilla, 37 • Tel: +34 944 105 561 C/ Ribera 19, 1º • Tel.: +34 944 164 640 www.joyeriamatia.com
60-61_Shopping:Maquetación 1 18/2/19 18:43 Página 61
COMPRAS / SHOPPING
PERODRI JOYEROS
EGUZKILORE
Pasear por la Gran Vía requiere una parada obligatoria ante los escaparates de Perodri. Podrás observar relojes y piezas de alta gama de marcas como Rolex, Cartier, Hublot, Tag Heuer, Tudor, Clerc… Si en una de tus visitas a Bilbao te puedes permitir un lujo, aquí encontrarás piezas únicas, elaboradas con los materiales más selectos. Si observas con atención una joya Perodri se puede apreciar su terminación y pulido a mano.
La marca fue creada en 2007 por los joyeros Zuluaga, artesanos desde 1950. Es alta joyería de diseños exclusivos basados en los símbolos de la tradición vasca. Aquí se pueden adquirir colgantes, gargantillas, pendientes, anillos, pulseras, el Eguzki oro o el clásico plata, cordones y cadenas en sus diferentes tipos de colecciones, como por ejemplo la infantil. Su nombre de ‘eguzkilore’ significa ‘flor del sol’, que se colocaba en la puerta de los hogares a modo de protección.
A stroll down Gran Vía requires an obligatory stop to admire Perodri’s shop windows. You can see high-end watches and item by brands such as Rolex, Cartier, Hublot, Tag Heuer, Tudor, Clerc… If during one of your visits to Bilbao you want to give yourself a treat, here you will find unique items, made with the most select materials.. If you look at a Perodri jewel up close, you can appreciate its handpolished finish.
The brand was created in 2007 by the Zuluaga jewellers, artisans since 1950. It sells high jewellery with exclusive designs based on symbols from Basque tradition. Here you can purchase necklaces, chokers, earrings, rings, bracelets, the Eguzki gold or classic silver and chains in their different types of collections, such as for example the children's collection. The name ‘eguzkilore’ means ‘flower of the sun’, which was placed on front doors as protection.
Gran Vía Diego López de Haro, 33 Tel.: +34 944 16 14 11 www.perodri.es
C/ Máximo Aguirre, 20 Tel: +34 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com 61
62-63_Vermouth con Rabas:Maquetación 1 18/2/19 18:42 Página 62
VERMUT Y RABAS / VERMOUTH AND CALAMARI RINGS
Cada vez hay una mayor costumbre de salir a mediodía a disfrutar de un paseo, de tomar un buen vermut y comer unas exquisitas rabas. Cada lugar tiene sus propios secretos a la hora de elaborar este brebaje y de cocinar las rabas. Os recomendamos algunos de los muchos locales que se caracterizan por servir un vermut o un preparado especial y por ofrecer unas sabrosas rabas. VERMUTS Ander. Suele verse a muchas personas en el exterior del Ander, un histórico local de la parte vieja, manteniendo esas copas con el famoso marianito que sirven hasta casi rebosar el recipiente. C/ Barrencalle, 10 (Casco Viejo). Attico 14. Fue designado como el ‘Mejor Vermut de Bilbao’ hace 2 años. Sus secretos parten del ron jamaicano Appelton State, del sirope de canela de Monín y de una base de ron macerado con pimienta. Alameda Mazarredo, 14. Promenade. Este local presenta un amplio número de variedades de vermuts donde elegir. Son especialistas en esta bebida que preparan con mimo en una de las arterias con más ambiente de la ciudad. C/ Ledesma, 21. 62
Residence. Tomar un vermut preparado en el Residence de Manu Irurregi es una maravilla. Lo elaboran delante del consumidor y lo bordan. No en vano, a la hora del aperitivo en Bilbao se le llama la hora del vermut. C/ Barrainkua, 1. RABAS Portu Berria. Las rabas de este local han recibido premios en bastantes ocasiones. Son crujientes y nada aceitosas. C/ Iturribide, 14 (Casco Viejo). Txiriboga. Este establecimiento es famoso por sus croquetas, pero las rabas tampoco dejarán indiferente a quien las prueba. C/ Andra Mari, 13 (Casco Viejo). Charly. Es ganador del concurso de rabas del Casco Viejo. Su receta, de 1973, consta de esos tubos de jibión de calidad, rebozados con harina, gaseosa y algún que otro secreto inconfesable. Plaza Nueva, 8 (Casco Viejo). Lago. Las rabas del Café Lago en el Casco Viejo también tienen bien ganada su fama y es un clásico acudir a este local a degustarlas. Las acompañan con aros crujientes de cebolla. C/ Correo, 13 (Casco Viejo). Baster. Este es otro lugar que es imprescindible acudir para saborear los domingos unas rabas, que tienen muy bien ganada su fama. Acompañadas de un vermut Yzaguirre se refuerza el placer. C/ Correo, 22 (Casco Viejo).
62-63_Vermouth con Rabas:Maquetación 1 18/2/19 18:42 Página 63
VERMUT Y RABAS / VERMOUTH AND CALAMARI RINGS
There is an increasingly popular tradition of going out to enjoy a walk, having a good vermouth and eating some exquisite calamari rings. Every place has its own secrets when it comes to preparing this beverage and cooking calamari rings. Here we recommend some of the many places that are renowned for serving a vermouth or special preparation and for offering tasty calamari rings. VERMOUTHS Ander. You can often see many people outside the Ander, a historical bar in the old quarter, still using those glasses with the famous ‘marianito’ that they serve almost up to the brim. C/ Barrencalle, 10 (Old Quarter). Attico 14. Designated as the ‘Best Vermouth in Bilbao’ 2 years ago. Its secrets are based on Appleton State Jamaican rum, Monín cinnamon syrup and a base of rum macerated with pepper. Alameda Mazarredo, 14. Promenade. This bar has a wide variety of vermouths to choose from. They specialise in this drink, which they prepare with great care on one of the streets with the best atmosphere in the city’. C/ Ledesma, 21.
Residence. Drinking a vermouth prepared at Manu Irurregi's Residence is wondrous experience. They prepare it in front of the consumer and do a great job. It’s not for nothing that snack time in Bilbao is called vermouth time. C/ Barrainkua, 1. CALAMARI RINGS Portu Berria. The rings here have received awards on several occasions. They are crunchy and not at all oily. C/ Iturribide, 14 (Old Quarter). Txiriboga. This bar is famous for its croquettes, but the calamari rings will not leave those who try them indifferent. C/ Andra Mari, 13 (Old Quarter). Charly. Winner of the calamari ring competition of the Old Quarter. Their recipe, from 1973, consists of quality squid mantles battered with flour, soda water and a few more unutterable secrets. Plaza Nueva, 8 (Old Quarter). Lago. The calamari rings in Café Lago in the Old Quarter also have their well-earned fame and it's a tradition to go there to enjoy them. They are served with crunchy onion rings. C/ Correo, 13 (Old Quarter). Baster. Another place that has to be visited to enjoy some calamari rings with well-earned fame on a Sunday. Accompanied by an Yzaguirre vermouth the pleasure is reinforced. C/ Correo, 22 (Old Quarter).
63
64-65_Noche:Maquetación 1 13/2/19 13:14 Página 64
NOCHE / NIGHT
ART BILBAO La noche en Bilbao ofrece momentos de diversión en bastantes lugares con distintos tipos de música y ambientes.
Bilbao's nightlife offers moments of fun in quite a few places with different types of music and atmospheres.
El Art es uno de esos locales de moda para el ocio nocturno en la ciudad. Está muy cerca de Azkuna Zentroa, en la zona de Indautxu y es un pub moderno con una atractiva decoración donde se pueden tomar buenas copas o refrescos, a la vez que se escuchan canciones de los estilos más variados. El Art es uno de los espacios de diversión con más estilo.
The Art is one of those fashionable premises in the city’s nightlife. It's very close to Azkuna Zentroa, in the Induatxu area, and is a modern pub with attractive decoration where you can enjoy some fine drinks or refreshments while listening to music of a wide variety of styles. The Art is one of the most stylish night-time leisure venues.
Alameda Recalde, 43 • 944 10 49 87 64
64-65_Noche:Maquetación 1 13/2/19 13:14 Página 65
NOCHE / NIGHT
ALAMBIQUE El Alambique es ya uno de los clásicos de Bilbao.
The Alambique is a classic in Bilbao.
Está también muy cerca de la parada del metro de Indautxu y tiene un ambiente inmejorable todos los días de la semana, tanto para charlar en torno a sus mesas como para disfrutar de los momentos de marcha. Hay madera y sofás en una decoración en la que también sobresalen sus lámparas. El Alambique es uno de los puntos de reunión para disfrutar y pasarlo bien.
It's also very close to the metro stop in Indautxu and has an unbeatable atmosphere every day of the week, for having a chat around their tables or for enjoying a night out. There is wood and couches in a decoration where the lighting also stands out. The Alambique is one of the meeting points for enjoying yourself and having a good time.
Alameda de Urquijo, 37 • 944 43 41 88 65
66_Astobiza:Maquetaciรณn 1 15/2/19 12:38 Pรกgina 66
,
Disponible en los mejores restaurantes de esta guia Available in the best restaurants in this guide
www. astobiza.es
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:33 Página 67
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 67
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:33 Página 68
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com
2 Rimbombín
A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 68
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 69
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Urbieta
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
restauranteurbieta
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com
Caprichobilbao
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
69
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 70
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
2 Capuccino y La Canela
CAFETERÍA Y TETERÍA / COFFEE & TEA SHOP El egipcio de Bilbao desde el año 2000. Prepara aperitivos, ensaladas y múltiples especialidades como el pan de pita con ternera, shawarma, vegetal, de gambas y muchos más. También Mousaka griega, falafel, kafta. Disponen de ricos postres caseros: yogurt, arroz con leche, coulant de chocolate, tarta de zanahoria, o tarta de calabacín con pistachos y lima. Servicio a domicilio y para llevar. No te arrepentirás del viaje gastronómico que te propone.
Indautxu
cafecapuccinoylacanelabilbao
C/ Gordóniz, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 688 633 505 www.cafecapuccinoylacanela.com
3 El Churrasco
The egyptian restaurant in Bilbao since 2000. They prepare snacks, salads and multiple specialties like pita bread with beef, shawarma, vegetables, shrimp and many more. Also Greek moussaka, falafel, kafta. You can also try their rich homemade desserts: yogurt, rice pudding, chocolate coulant, carrot cake or zucchini cake with pistachios and lime. Home delivery and take away. You will not regret the gastronomic journey that offers you.
RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.
In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao
C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es 70
Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 71
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
4 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.
El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.
Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...
@el_puertito
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es
5 Goizeko Izarra
Open every day.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es
Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
71
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 72
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
61 Kerren
ASADOR TRADICIONAL /
Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu
kerrenasador
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com
7 Lasa
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com 72
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 73
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com
2 Cervecería Arambarri
GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.
Casco Viejo
@ArambarriCerveceria
Ribera
To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.
C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao 73
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 74
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 74
@ginfizzbilbao
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
67-75_Pocket In:Maquetación 1 15/2/19 12:34 Página 75
NOCHE / NIGHTLIFE
2 La Mula de Moscú
COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.
Moyua
La mula de Moscú
C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com
3 Residence Café
A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 75
76-78_Información Util:Maquetación 1 18/2/19 18:38 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental. +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental. +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental. +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 077 373 • www.urban-bike.es
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun. +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting. +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space. +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone. +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience. +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving. +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges. +34 622 034 781 • www.madmansion.es
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours. +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Navigate to your needs along the Bilbao´s River +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes. +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría. +34 622 932 042 • www.rivercheer.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences. +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 18/2/19 18:38 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.
A service to help visitors book any tourist service.
https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: todos los días laborales desde las 7:15 h hasta las 22:00 h.
• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Timetable: every working day from 7:15 to 22:00.
+34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27
• PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años.. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.
• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.
Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.
Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.
+34 944 801 012 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.
+34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 18/2/19 18:38 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 250 615
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 320 320 944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao 944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 706 426 946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1 944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport 902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property 944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 709 000 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS 944 448 888
POLICE AND EMERGENCY SERVICES
• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza 944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 o 944 063 588 944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3 092 944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service 944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound 944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo 902 543 210 • Eusko Tran 902 543 210 78
APARCAMIENTO / CAR PARKS
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 197 197
CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 944 253 500
ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo 944 412 012 • Avis (Bilbao) 944 275 760 • Gaursa (Bilbao) 618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana) 944 423 290 • Europcar (Abando) 944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza) 944 397 860
Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677
79_BilbaoPort:Maquetaciรณn 1 15/2/19 10:34 Pรกgina 1
Disfruta Euskadi desde la terminal de cruceros del Puerto de Bilbao Enjoy the Basque Country from the Port of Bilbao cruise terminal
www.bilbaoport.eus
80-81_Mapa:Maquetación 1 18/2/19 14:26 Página 80
5 41
Metro / Underground
1
6 19
Tranvía / Tram
10 3 15
2 1
26 30
8 22 14
3
24
5 8
13
4 1
7
29
16 5
21
27
2
17 43
34
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum
7
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
3
Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum
8
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
4
Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
9
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
5
Casa del Euskera / Basque Language House
10 Museo Taurino / Bullfighting Museum
80
80-81_Mapa:Maquetación 1 18/2/19 14:26 Página 81
6
28
14
7
31
11
41
25
1 23
1
1
1
4
1
1
35
8
1
36
11
4 32
5 7
9 3
4
4
40 39
4 37
2
3 2 18
13 12 9
3
12
16
2
2 20 33 38
42
6
10
11
Museo Vasco / Basque Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 68)
12
Azkuna Zentroa
Especialidades / Specialities (Pág. 69)
13
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 73)
14
Sala Rekalde
Compras / Shopping (Pág. 74)
Hoteles / Hotels (Pág. 82)
Copas / Drinks (Pág. 74) 81
82_Hoteles:Maquetación 1 15/2/19 12:35 Página 82
HOTELES / HOTELS 1
Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9. 944 236 200
Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º. 688 657 893
2
Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 944 667 832
López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4. 944 235 500
3
Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12. 944 703 920
Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29. 944 280 000
4
Arriaga ★ C/ Ribera, 3. 944 790 001
Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6. 944 354 140
5
Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7. 944 747 780
Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77. 946 611 880
6
Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 944 132 897
Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34. 944 008 100
7
Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11. 944 454 700
8
Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º. 688 629 720 ★★
9
Bilbao Jardines C/ Jardines, 9. 944 794 210
Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º. 944 677 824 Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1. 946 856 700 ★★
Bilbi 12 C/ Miribilla, 8. 944 152 811 ★★★★★
Carlton 13 Plaza Federico Moyúa, 2. 944 162 200 Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22. 944 456 000 ★★
Cosmov 15 Alda. Recalde, 12-14. 944 015 454 ★★★★
Ercilla 16 C/ Ercilla, 37/39. 944 705 700 ★★
Estadio 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 944 424 241 ★★★★
Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28. 944 051 100 NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87. 944 416 000 NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9. 944 760 006 Occidental Bilbao ★★★★ 31 Avda. Zumalacárregui, 40. 944 124 300 Petit Palace Arana ★★★ 32 C/ Bidebarrieta, 2. 944 156 411 Photo Zabalburu ★★ 33 P. Martínez Artola, 8. 944 437 100 Ría de Bilbao ★ 34 C/ Ribera de Deusto, 32. 944 765 060 Ripa ★ 35 C/ Ripa, 3. 944 239 677 Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 36 C/ Los Fueros, 2. 944 151 407 Sercotel Coliseo ★★★★ 37 Alameda de Urquijo, 13. 946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 38 C/ Bombero Etxaniz, s/n. 944 440 004 Sirimiri ★★★ 39 Plaza Encarnación, 3. 944 330 759
Gran Bilbao 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores). 944 328 575
Tayko Bilbao ★★★★ 40 C/ Ribera, 13. 944 652 070
Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61. 944 253 300
Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 41 Alameda Mazarredo, 22. 946 442 061
Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28. 944 433 937
Vista Alegre ★★ 42 C/ Pablo Picasso, 13. 944 431 450
Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66. 944 413 100
Zenit Bilbao ★★★★ 43 C/ Autonomía, 58. 944 108 108
82
Cubiertas:Maquetación 1 18/2/19 14:54 Página 4
COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos
Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood
Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu
8 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •
Cubiertas:Maquetaciรณn 1 18/2/19 14:50 Pรกgina 1