Julio - Agosto 2017 • July - August 2017
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
EsPAñol • English
Portada:Maquetación 1 20/6/17 12:48 Página 2
Incluye Especial Verano Includes Summer Special
02_Cafe Iruña:Maquetación 1 20/6/17 12:16 Página 2
Con mucho gusto
Really Tasty
Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.
Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.
6 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net
El café de Bilbao The café of Bilbao
03_Sumario:Maquetaciรณn 1 20/6/17 14:36 Pรกgina 3
SUMARIO / SUMMARY 4
Editorial / Editorial
6
Agenda / Agenda
8
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum
10 Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum 12 Museo Vasco / Basque Museum 14 Otros Museos / Other Museums 19 Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa 20 Teatro Arriaga / Arriaga Theatre 22 Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace 24 Otros Escenarios / Other Stages 26 Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre 27 Bilbao BBK Live / Bilbao BBK Live 29 Especial Verano / Summer Special 50 Descubrir Bilbao / Discover Bilbao 54 Bilbao para peques / Bilbao for children 58 Terrazas / Terraces 62 Zumos / Juices 64 Tiendas de camisetas / T-shirt shops 66 Noche / Nightlife 68 Pocket in / Pocket in 76 Informaciรณn ร til / Useful Information 80 Mapa / Map 82 Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 21/6/17 13:12 Página 4
Hay ciudades que con la llegada del calor parecen replegarse sobre si mismas, aletargarse y esperar resignadas a que refresque. Bilbao no es una de ellas. Durante todo el año estamos deseando que vuelvan esas largas tardes de sol para charlar con los amigos en cualquier terraza, miramos el calendario con un suspiro evocando días en la cercanas playas, y se nos escapa una pequeña sonrisa al recordar aquella noche de Aste Nagusia. Bilbao se engrandece en verano, todo parece más brillante, más luminoso, más cercano, más amable, más nuestro. Te queremos invitar a ti que nos has venido a conocer a que no dejes un rincón por explorar, a que te mezcles con los bilbaínos y bilbaínas, sea en la explosión de júbilo que supone nuestra Semana Grande o en la barra repleta de pintxos de un bar. Esto es nuestro verano. Ahora ya es tuyo también.
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
When summer arrives there are cities that seem to fold in on themselves, become lethargic and resign themselves to wait for cooler weather. Bilbao is not one of them. Throughout the year we're eager for those long sunny afternoons to chat with friends on a terrace, we look at the calendar with a sigh remembering days on nearby beaches, and smile when reminiscing that great night out during Bilbao's Big Week. Bilbao is enlarged during the summer, everything looks shinier, more luminous, closer, friendlier, more our own. We want to invite you, while you’re here to visit us, to explore every part of the city, to mix in with Bilbao's inhabitants, whether it is during the explosion of joy that is our Big Week or at a bar full of pintxos. This is our summer. Now it's yours too.
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 20/6/17 12:15 Página 1
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-07_Destacados:Maquetación 1 20/6/17 13:27 Página 6
AGENDA / AGENDA
Bilbao BBK Live.
Priscila, reina del desierto / Priscilla, Queen of the Desert.
1 de Julio / 1 July Ya está aquí otra de las esperadas y siempre especiales ‘WOP Special Night’ con Dan Baird, uno de los pioneros del cow punk o country punk en Estados Unidos en una gran gira que recala en Kafe Antzokia con su espléndido y guitarrero nuevo álbum. Another awaited and always special ‘WOP Special Night’ is back again with Dan Baird, one of the pioneers of cow punk or country punk in the United States who is on a big tour that’s stopping over in Kafe Antzokia with his splendid and guitar-heavy new album.
6, 7 y 8 de Julio / 6, 7 and 8 July
Del 28 de Julio al 16 de Octubre From 28 July to 16 October La excelente Colección Alicia Koplowitz Grupo Omega Capital se expone en el Museo de Bellas Artes de Bilbao con una amplia selección de 90 pinturas desde el siglo XVI hasta el XX y esculturas de la Antigüedad clásica y contemporáneas. The excellent Alicia Koplowitz Grupo Omega Capital Collection is on display in the Bilbao Museum of Fine Arts with a wide selection of 90 paintings from the 16th to the 20th century and sculptures both from Classical Antiquity and contemporary.
Del 16 de Agosto al 10 de Septiembre From 16 August to 10 September
Bilbao se inunda de miles de jóvenes de todo el mundo los días 6, 7 y 8 de julio en las campas de Kobetamendi con el 12º Bilbao BBK Live. Depeche Mode, The Killers y Die Antwoord son los cabezas de cartel.
Llega al Teatro Arriaga, el musical más espectacular y divertido de la cartelera internacional, Priscilla, reina del desierto. Una extraordinaria puesta en escena, un exuberante vestuario y el espectacular autobús que da nombre a la obra. Será la fiesta de las fiestas en la Aste Nagusia.
Bilbao will be flooded with thousands of young people from around the world on 6, 7 and 8 July in the fields of Kobetamendi with the 12th Bilbao BBK Live. Depeche Mode, The Killers and Die Antwoord are the headliners.
Arriving in the Arriaga Theatre, the most spectacular and fun musical on international billboards: Priscilla, Queen of the Desert. An extraordinary staging, an exuberant wardrobe and the spectacular bus that gives the play its name. It will be the party of parties during the Big Week.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 20/6/17 13:27 Página 7
AGENDA / AGENDA
Dirty Dancing.
París, Fin de Siglo… / Paris, end of century…
Del 18 al 24 de Agosto From 18 to 24 August
Hasta el 17 de Septiembre Until 17 September
En el Teatro Campos Elíseos se estrena 5 y acción que es un obra de teatro en el que una joven e inocente presentadora de El tiempo de un telediario de máxima audiencia sueña con convertirse en actriz.
En el Museo Guggenheim Bilbao, presentando un centenar de obras, la exposición ‘París, Fin de Siglo: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos’ analiza la escena artística parisina, centrándose en las vanguardias francesas más importantes de finales del siglo XIX.
The Campos Elíseos Theatre is launching 5 y acción, a theatre play in which a young and innocent weather forecast presenter for the news at prime time dreams of becoming an actress.
Del 23 de Agosto al 10 de Septiembre From 23 August to 10 September No se pierdan el clásico del cine ahora en teatro y en el Palacio Euskalduna. Dirty Dancing, una emocionante historia que impactó en las pantallas a finales de los años 80 y que ganó el “Oscar” a la mejor canción original, sube ahora a los escenarios con actores, cantantes, bailarines y músicos. Don’t miss the film classic now as a theatre play and in the Euskalduna Conference Centre. Dirty Dancing, an exciting story that hit screens in the late 80s and which won an Oscar for Best Original Song, is now up on stage with actors, singers, dancers and musicians.
In the Guggenheim Bilbao Museum, presenting some one hundred works, the exhibition ‘Paris, End of the Century: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries’ analyses the artistic scene in Paris, focusing on the most important French vanguards of the late 19th century.
Hasta el 1 de Octubre Until 1 October En Azkuna Zentroa, se expone, desde el Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA), Miralda Madeinusa que recupera la obra del artista catalán Antoni Miralda (Terrassa, 1942), realizada durante su larga estancia en Estados Unidos desde mediados de los años setenta. In Azkuna Zentroa, on display, from the Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA), is Miralda Madeinusa, which explores the work of Catalan artist Antoni Miralda (Terrassa, 1942), made during his long stay in the United States since the mid-70s. 7
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO XX GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM XX
1997 2017
1997 2017
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 19/6/17 10:47 Página 8
(Untitled) Human Mask, 2014. Cortesía del artista; Hauser & Wirth, Londres; y Anna Lena Films, París. © Pierre Huyghe, VEGAP, 2017.
Pierre Huyghe: (Sin título) Máscara humana (Untitled) Human Mask Hasta el 16 de Julio / Until 16 July (Sin título) Máscara humana, realizada en 2014, nos lleva a un paisaje japonés marcado por el reciente tsunami y la catástrofe nuclear de Fukushima. (Untitled) Human Mask, made in 2014, takes us to a Japanese landscape scarred by the recent tsunami and the nuclear catastrophe in Fukushima.
Bill Viola: Retrospectiva / Retrospective Desde el 30 de Junio hasta el 9 de Noviembre From 30 June to 9 November En el empleo del videoarte y en la exploración de la imagen en movimiento, Bill Viola es uno de los artistas contemporáneos más destacados. El creador estadounidense investiga de manera figurativa y literal los ciclos de la vida, la muerte y el renacimiento, recurriendo a elementos como el fuego y el agua. In the use of video art and in the exploration of the moving image, Bill Viola is one of the most prominent contemporary artists. This North American artist figuratively and literally investigates the cycles of life, death and rebirth, resorting to elements such as fire and water. 8
Georg Baselitz Los héroes / Heroes Desde el 14 de Julio hasta el 22 de Octubre From 14 July to 22 October Uno de los pintores y escultores más influyentes de nuestro tiempo. En 1965 y 1966 desarrolló la serie de paradójicas y teatrales pinturas de Los Héroes (Heroes). Está considerado actualmente como ejemplo clave del arte alemán de la década de 1960. One of the most influential painters and sculptors of our time. In 1965 and 1966 he developed his dramatic and paradoxical Hero paintings. He is today regarded worldwide as a key example of the German art of the 1960s.
Ken Jacobs Los invitados / The guests Desde el 27 de Julio hasta el 12 de Noviembre From 27 July to 12 November Es una figura central del cine experimental de posguerra. Los invitados (The Guests, 2013) es uno de sus trabajos más recientes y ha sido críticado como una de sus obras cumbre. He is a central figure in post-war experimental cinema. The Guests (2013) is among his most recent creations and has been hailed by critics as one of his masterpieces.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 19/6/17 10:47 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Saint-Tropez, Fontaine des Lices (1895). Paul Signac.
Aprendiendo a través del arte Learning through art Hasta el 17 de Septiembre / Until 17 September El Museo acoge un año más el resultado de la colaboración entre artistas locales y un centenar de niños de entre seis y doce años. A través del arte los escolares tratan de entender la realidad en un proceso de libertad creativa y expresión.
Once again this year the Museum will host the result of the collaboration between local artists and some one hundred children aged between six and twelve. Through art, schoolchildren try to understand reality in a process of creative freedom and expression.
Paris, Fin de Siglo. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos Paris, End of Century. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries Hasta el 17 de Septiembre / Until 17 september Con un centenar de obras entre pinturas, dibujos, grabados y obras sobre papel, la exposición ‘París, fin de siglo: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos’ analiza la escena artística parisina, centrándose en las vanguardias francesas más importantes de finales del siglo XIX y especialmente en los neo-impresionistas, nabis y simbolistas, y sus protagonistas más destacados.
With a hundred works including paintings, drawings, engravings and works on paper, the 'Paris, end of the century: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries’ analyses the artistic scene in Paris, focusing on the most important French vanguards of the late 19th century and in particular on the neo-Impressionists, Nabis and Symbolists, and their most prominent figures.
Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 35 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 21/6/17 13:13 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Alicia Koplowitz - Kulu Be Ba Kan, 1991. Miquel Barceló (1957) - La Rousse au pendentif, 1918. Amedeo Modigliani (1884-1920)
Colección Alicia Koplowitz - Grupo Omega Capital Alicia Koplowitz Collection - Grupo Omega Capital Del 28 de Julio al 16 de Octubre / From 28 July to 16 October La Colección, inédita hasta la actual exhibición de 53 obras en el Musée Jacquemart-André de París, se expone para ser presentada por vez primera en nuestro país con una amplia selección de cerca de 90 piezas. Alicia Koplowitz ha formado a lo largo de las últimas décadas una de las colecciones artísticas europeas más relevantes. La exposición reúne pinturas fechadas desde el siglo XVI hasta el XX y esculturas de la Antigüedad clásica y contemporáneas, además de dibujos de diversas épocas. Entre los maestros de la escuela española de los siglos XVI y XVII destacan Pantoja de la Cruz, Morales, Zurbarán y Arellano. En el XVIII adquiere protagonismo el genio de Goya y sus coetáneos Camarón, Esteve o Paret. En ese mismo siglo están también presentes las escuelas italiana y la francesa. El posimpresionismo francés está representado con obras de Van Gogh, Gauguin y Toulouse-Lautrec. Ya en el siglo XX sobresalen pinturas de Picasso, Juan Gris, Antonio López, Tápies y Barceló, Modigliani, Schiele, Van Dongen, Willem de Kooning o Anselm Kiefer. El capítulo contemporáneo se completa con esculturas de Gargallo, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, David Smith, Giacometti, Louise Bourgeois o Donald Judd. 10
The Collection, not shown until the current exhibition of 53 works at the Musée Jacquemart-André in Paris, is on display to be presented for the first time in our country with a broad selection of close to 90 works. Over the course of recent decades Alicia Koplowitz has amassed one of Europe's most relevant art collections. The exhibition includes paintings dated from the 16th to the 20th centuries and sculptures both from classical antiquity and contemporary, in addition to drawings from several periods. Among the masters of the Spanish school of the 16th and 17th centuries we could highlight Pantoja de la Cruz, Morales, Zurbarán and Arellano. In the 18th century there is a greater prominence of Goya and his contemporaries Camarón, Esteve or Paret. In that same century the Italian and French schools are also present. French Post-Impressionism is also represented with works by Van Gogh, Gaugin and Toulouse-Lautrec. The highlights of the 20th century are paintings by Picasso, Juan Gris, Antonio López, Tápies and Barceló, Modigliani, Schiele, Van Dongen, Willem de Kooning or Anselm Kiefer. The contemporary period is completed with sculptures by Gargallo, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, David Smith, Giacometti, Louise Bourgeois or Donald Judd.
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 21/6/17 13:13 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Different Trains 2º movimiento.
Different trains. Steve Reich, Beatriz Caravaggio y Kronos Quartet Hasta el 25 de Septiembre / Until 25 September Steve Reich compuso en 1988 esta obra concebida en tres movimientos que evoca, en su primer tercio, los viajes en tren desde Nueva York a Los Ángeles que el compositor realizó entre 1939 y 1942 para visitar a sus padres divorciados. Se trata de una experiencia emocionante y romántica que contrasta con el segundo movimiento, apasionado, rotundo y terrible que recrea lo que le podría haber ocurrido a un judío (como él) de haber estado en ese mismo período en Europa: trenes de deportación a los campos de exterminio nazi. El último movimiento, como referencia el cierre de la etapa bélica, al tiempo que persiste el recuerdo de la devastación y los crímenes del régimen. La parte visual que ha elaborado Beatriz Caravaggio, y que muestra una rica variedad de material de archivo de la época en una pantalla dividida en tres, que se sincroniza con la interpretación musical que Kronos Quartet hizo de Different Trains en 1989.
Steve Reich composed this three-movement piece in 1988, where the first movement evokes the composer's train journeys back and forth from New York to Los Angeles between1939 and 1942 to visit his divorced parents. It is an exciting and romantic experience that contrasts with the second movement, passionate, rotund and terrible, recreating what could have happened to a Jew (like him) if he had lived at the time in Europe: the trains carrying prisoners to Nazi extermination camps. The last movement, a reference to the end of the war period, while the memory of the devastation and the regime's crimes still persist. The visual part prepared by Beatriz Caravaggio, which shows a rich variety of archive material from the period on a screen divided into three, is synchronised with the musical performance that the Kronos Quartet made of Different Trains in 1989.
La Obra invitada. El Greco (Creta, 1541-Toledo, 1614) Guest Work: El Greco (Crete, 1541-Toledo, 1614) Hasta el 17 de Octubre / Until 17 October Retratos de los hermanos Antonio y Diego de Covarrubias y Leyva. Museo del Greco (Toledo).
Portrait of brothers Antonio and Diego de Covarrubias y Leyva. Greco Museum (Toledo).
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 21/6/17 13:14 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está enclavado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del Museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Éste se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.
La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.
The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.
12
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 21/6/17 13:14 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
EXPOSICIÓN / EXHIBITION Frivolité. Indumentaria del siglo XVIII-Colección del Museo San Telmo Frivolité. 18th-century clothing-collection of the San Telmo Museum Hasta el 7 de Enero de 2018 / Until 7 January 2018
Esta colección se caracteriza por mostrar un abanico amplio y variado de prendas difíciles de encontrar en museos no especializados. La mayoría son de la segunda mitad de siglo y pertenecen a la alta sociedad. Muchas de ellas destacan por la excelente calidad de sus tejidos y bordados, particularidades que permiten evocar la ‘frivolité’ de una clase cortesana, galante, refinada, exótica y sensual… frívola.
This collection includes a wide and varied selection of garments that are hard to find in non-specialised museums. Most are from the second half of the 19th century and belong to high society. Many of them stand out due to the excellent quality of their fabrics and embroidery, features that make it possible to evoke the ‘frivolité’ of the courtier classes; gallant, refined, exotic and sensual... frivolous.
Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-18_Otros Museos:Maquetación 1 20/6/17 13:53 Página 14
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10.00 a 20.00h., En julio y agosto abren también los lunes. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 944 35 90 90 Admisión de grupos: 944 35 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. It is open on Mondays of July and August as well. Prices: 13 euros, individual; 11 euros, groups; 7.50 euros, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Reservation of Guides: 944 35 90 90 Group Admission: 944 35 90 23 (from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.)
Abandoibarra Etorbidea, 2 • 944 35 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: miércoles a lunes, de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: 9 euros, individual; 7 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad. Menores de 12 años y los Miércoles de 10 a 15h y Domingos de 15 a 20h, entrada gratuita hasta el 16 de julio. A partir del 17 de julio: Entrada gratuita a la colección permanente (audioguía 3 €) de 18.00 a 20.00 horas todos los días de apertura. Entrada reducida -7 euros- a la exposición temporal en ese horario. Reserva de guías: 944 39 61 37 Admisión de grupos: 944 39 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: 9 euros, individual; 7 euros, groups of students, unemployed and seniors. Children under 12 and Wednesdays from 10:00 to 15:00 and Sundays from 15:00 to 20:00, free of charge until 16 July. From 17 July: free of charge to the permanent collection (audioguide 3€) form 18:00 to 20:00 every day of opening. Reduced entry -7 euros- to the temporary exhibition in those hours. Reservation of Guides: 944 39 61 37 Group Admission: 944 39 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)
Museo Plaza, 2 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 14
14-18_Otros Museos:Maquetación 1 20/6/17 13:53 Página 15
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arquelógico / Archaeological Museum
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: From Monday to Friday, from 10.00 to 19.00; Saturdays from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays, from 10.00 to 14.00; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 3 euros; students and groups, 1.50 euros; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.
Unamuno Plaza, 4 • 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 19.30; Sundays and holidays from 10.30 to 14.00. Mondays closed. Prices: General ticket, 3 euros; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), 1.5 euros; school groups, 1 euro per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 04 09 90
Casco Viejo 15
14-18_Otros Museos:Maquetación 1 20/6/17 13:53 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis (durante el curso escolar, de septiembre a junio).
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: From Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Mondays: closed. Prices: Normal individual ticket, 6 euros; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 euros; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays (From September to June).
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 08 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes y festivos cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11.00 to 13.00 and from 17.00 to 19.30; Saturdays, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.00; Sundays, from 11.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 2 euros; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 euro.
C/ Iturribide, 3-1º • 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
Exhibits part of the work by painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Paintings and sculptures. Timetable: Every day of the year, from 10:00 to 20:00. Entrance free of charge with prior appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 16
14-18_Otros Museos:Maquetación 1 20/6/17 13:53 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
La casa del euskera / The basque language house
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • 944 02 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.30 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays and holidays from 10.30 to 13.30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 euros. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, 1.5 euros. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 32 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10.30 to 13.30, and from 16.00 to 18.00, Monday to Thursday. Fridays from 10.30 to 13.30. Price: 3 euros. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 44 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 17
14-18_Otros Museos:Maquetación 1 20/6/17 13:53 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays from 10.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: 3 euros, adults; 1.50 euros, students and groups larger than 10 people; gratis, free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 79 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 18
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
19_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 20/6/17 14:37 Página 19
AZKUNA ZENTROA
El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.
Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.
VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas, de 45 minutos, todos los días en castellano y euskera. De lunes a jueves de 13:00 h a 19:00 h. De viernes a domingos a las 13:00 h hasta el 4 de septiembre. Mínimo 5 personas.
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Free visits every day in Spanish and Basque to 45 minutes. Monday to Thursday from 13:00 h to 19:00 h. Friday to Sunday at 13:00 h. Until 4 September. Minimum 5 people.
Miralda Madeinusa - Exposición / Exhibition Todos los días de Julio y Agosto de 11 a 21 horas. Hasta el 1 de Octubre. Every day in July and August, from 11:00 to 21:00. Until 1 October. Comisariada por Vicent Todolí, procedente del Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA) se adapta a los espacios de Azkuna Zentroa. Además tiene una extensión en el Museo de Reproducciones de Bilbao. Miralda Madeinusa recupera la obra del artista catalán Antoni Miralda (Terrassa, 1942), realizada durante su estancia en Estados Unidos desde mediados de los años setenta.
Curated by Vicent Todolí, from the Museu d'Art Contemporani in Barcelona (MACBA) it adapts to the spaces in Azkuna Zentroa. It also has an extension in the Museum of reproductions in Bilbao. Miralda Madeinusa recovers the work of Catalan artist Antoni Miralda (Terrassa, 1942), made during his stay in the United States from the mid-70s.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 01 40 14 • www.azkunazentroa.com
Indautxu 19
20-21_Teatro Arriaga:Maquetación 1 19/6/17 12:50 Página 20
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS De estilo neobarroco, el Teatro Arriaga fue construido en 1890 por el arquitecto Joaquín de Rucoba. Sufrió un incendio en 1914 que obligó a su completa renovación hasta ser reabierto en 1919. Más tarde, tuvo que someterse a otra profunda reforma al ser muy afectado por las inundaciones de 1983.
In neobaroque style, the Arriaga Theatre was built in 1890 by architect Joaquín de Rucoba. It suffered a fire in 1914 which forced its complete renovation until it was reopened in 1919. Later, it had to undergo an extensive reform as it was severely affected by the floods in 1983.
El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11 a 13 horas, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 euros, 3 euros para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas pueden apuntarse a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información. El Arriaga es un referente turístico de la ciudad con más de 125 años. Además ofrece el añadido de una exposición de los trajes más espectaculares confeccionados para óperas como Don Carlo o Falstaff y una colección de fotografías antiguas, el libro de honor con dedicatorias de grandes artistas y la sala del Orient Express.
The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11 to 13 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of 5 euros, 3 euros for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices. The Arriaga is a tourist reference in the city that is more than 125 years old. In addition, it has an exhibition with the most spectacular costumes made for operas such as Don Carlo or Falstaff and a collection of old photographs, the book of honour with dedications by great artists and the Orient Express room.
Visita: Hall. Escalera Juan Crisóstomo Arriaga. Foyer. Salita Isabelina. Sala principal y patio de butacas. Exposición de vestuario de ópera y zarzuela. Palco de Honor. Salita Orient Express. Idiomas: Euskera, castellano e inglés.
Visit: Hall. Juan Crisóstomo Arriaga staircase. Foyer. Elizabethan room. Main hall and seating area. Opera and Zarzuela costume exhibition. VIP box. Orient Express room. Languages: Basque, Spanish and English.
20
20-21_Teatro Arriaga:Maquetación 1 19/6/17 12:50 Página 21
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Priscila, Reina del desierto / Priscilla, queen of the desert.
MUSICAL / MUSICAL Priscilla, reina del desierto Del 16 de Agosto al 10 de Septiembre / From 16 August to 10 September Priscilla es el musical más espectacular, divertido y emocionante de la cartelera internacional. Con la extraordinaria puesta en escena original con la que fue estrenado en Londres, incluidos 40 artistas en escena, el exuberante vestuario galardonado con un Oscar, el espectacular autobús que da nombre al musical, una banda sonora que reúne los éxitos más bailados de la historia, las más altas valoraciones de los espectadores y galardonado como Mejor Musical en Madrid por Broadway World Spain en la temporada 2014-15, Priscilla se convertirá en la fiesta de las fiestas en la Aste Nagusia 2017. Basado en la película ganadora de un Oscar, este musical narra las divertidas experiencias de tres artistas drag que atraviesan el desierto australiano a bordo del desvencijado autobús que da nombre al musical, representando su osado espectáculo en un viaje en búsqueda del amor y de la amistad.
Priscilla is the most spectacular, fun and exciting musical to be staged worldwide. With an extraordinary original mise-en-scène that premièred in London, including 40 stage artists, the exuberant Oscar-winning costume design, the spectacular bus that gives the musical its name, a sound track that includes the most danced-to tunes in history, and the highest praise by spectators and winner of the Best Musical in Madrid by Broadway World Spain during the 2015-15 season, Priscilla will become the party of parties during Bilbao's Big Week celebrations in 2017. Based on the Oscar-winning film, this musical narrates the funny experiences of three drag artists who cross the Australian desert aboard the rickety bus that gives the musical its name, performing their daring show on a journey in search of love and friendship.
Arriaga Plaza, 1 • ( 944 79 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 21
22-23_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 20/6/17 13:31 Página 22
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
VISITAS GRATUITAS PALACIO EUSKALDUNA Día de visita: Sábado - Hora: 12.00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. (*) Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13.00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.
FREE VISITS TO EUSKALDUNA PALACE Day of visit: Saturday - Time: 12.00 h. Place of withdrawal of tickets: Euskalduna Palace. (*) If the number of visitors is superior to 30 people per group, there would be another visit at 13.00 h. The tour is conditioned to the occupation of the palace and may be cancelled due to its activity.
TEATRO / THEATRE Toc Toc, de Laurent Baffie. Versión española de Julián Quintanilla Toc Toc, by Laurent Baffie. Spanish version by Julián Quintanilla Del 17 al 23 de Agosto / From 17 to 23 August Llega el gran fenómeno teatral de las últimas décadas: “Toc Toc”. La extraordinaria comedia de Laurent Baffie, adaptada por Julián Quintanilla y dirigida por Esteve Ferrer, ha acumulado más de 2.300 funciones en los ocho años que ha estado en cartel en Madrid de manera ininterrumpida. La han visto más de un millón de personas y se ha convertido en el indiscutible símbolo del humor escénico.
The biggest theatrical phenomenon in recent decades is here:“Toc Toc”. The extraordinary comedy by Laurent Baffie, adapted by Julián Quintanilla and directed by Esteve Ferrer, has been performed more than 2300 times during the eight years it has been on stage in Madrid uninterruptedly. It has been seen by more than one million people and has become the undisputed symbol of stage humour.
El Caserío, de Jesús Guridi - Zarzuela / El Caserío, by Jesús Guridi - Zarzuela 19, 20 y 21 de Agosto / 19, 20, 21 August - 19:30 El Palacio Euskalduna presenta una nueva producción de la popular zarzuela “El Caserío”, una bellísima creación de Jesús Guridi que tras su estreno en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, hace 90 años, se ha convertido en una de las obras cumbre del género lírico. Cada una de las funciones va acompañada de una fiesta vasca que se desarrollará en los vestíbulos de acceso al Auditórium y en el propio escenario del recinto. 22
The Euskalduna Conference Centre presents a new production of the popular zarzuela “El Caserío”, a beautiful creation by Jesús Guridi which, after its première at the Zarzuela Theatre in Madrid 90 years ago, has become one of the pinnacle works of the lyrical genre. Each performance is accompanied by a Basque festival that will be held in the entrance lobbies of the Auditorium and in the stage itself of the venue.
22-23_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 20/6/17 13:31 Página 23
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
El amor es pa ná. Alex O’Doguerty Del 22 al 27 de agosto / From 22 to 27 August Una desternillante tragicomedia rock que cuenta la desgarradora historia de un pobre hombre que ha perdido la capacidad de enamorarse.
A hilarious rock tragicomedy that tells the heartbreaking story of a poor man who has lost the ability to fall in love.
El Test Del 24 de Agosto al 3 de Septiembre / From 24 August to 3 September Vuelve “El Test” a la programación del Ciclo Aste Nagusia. Cerca de 7.700 personas vieron en 2016 la divertidísima comedia que interpretan Luis Merlo, Antonio Molero, Maru Valdivieso e Itziar Atienza en las funciones realizadas, casi todas ellas con localidades agotadas.
“El Test” is back on the Big Week agenda. Almost 7,700 people saw in 2016 the hilarious comedy performed by Luis Merlo, Antonio Molero, Maru Valdivieso and Itziar Atienza at the shows, almost all of them sold out.
MUSICAL / MUSICAL Dirty Dancing Del 23 de Agosto al 10 de Septiembre / From 23 August to 10 September El clásico del cine ahora en teatro. La emocionante historia de Baby y Johnny Castle que conquistó las pantallas de cine a finales de los años 80 y ganó el “Oscar” a la mejor canción original, sube ahora a los escenarios de la mano de una treintena de actores, cantantes, bailarines y músicos con las inolvidables melodías y ritmos de “Hungry eyes”, “Hey! Baby”, “Do you love me”, la famosa “(I’ve had) the time of my life”, y otros muchos temas.
The film classic now in theatres. The exciting story of Baby and Johnny Castle that conquered cinema screens in the late 80s and won an Oscar for Best Original Song, is now on stage with some thirty actors, singers, dancers and musicians with the unforgettable melodies and rhythms of “Hungry Eyes”, “Hey! Baby”, “Do You Love Me”, the famous “(I’ve Had) The Time of My Life”, and many other songs.
Abandoibarra Etorbidea, 4 • ( 944 03 50 00 • www.euskalduna.eus 23
24-25_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/6/17 11:23 Página 24
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE TEATRO / THEATRE 5 y acción - Del 18 al 24 de Agosto / From 18 to 24 August La joven e inocente presentadora de El tiempo de un telediario de máxima audiencia, también es ‘casualmente’ la amante del presidente del canal. Marisol (Marta Hazas), sueña con convertirse en actriz. Y Adolfo (Carlos Sobera) decide cumplir el sueño de su ‘novia’. Para ello, contrata los servicios de un mediocre aspirante a director de cine (Javier Veiga).
The young and innocent weather forecaster of a prime time news program also ‘happens’ to be the lover of the channel's chairman. Marisol (Marta Hazas), dreams of becoming an actress. And Adolfo (Carlos Sobera) decides to fulfil the dream of his ‘girlfriend’. To do this, he hires the services of a mediocre aspiring film director (Javier Veiga).
Al fin solo. The Goyo Jiménez Experience - Monólogo / Monologue Del 18 al 27 de Agosto / From 18 to 27 August Pese a llamarse “Al fin solo”, este no es celebre “estar en soledad”. Todo lo contrario. Se trata de evitarla, de huir de ella. Porque según qué cuestiones humanas que nos ocupan gran parte de la vida, la compañía de otros se agradece. Y no decimos ya si lo que se pretende es establecer una pareja: En ese caso, como mínimo, hacen falta dos para lograrlo.
Despite being called “Alone at last”, this doesn’t celebrate “being alone”. Quite the opposite. It's about avoiding it, escaping from it. Because depending on the human issues that take up most of our lives, the company of others is often appreciated. Not to speak of when what we seek is to form a couple: In this case, it takes at least two to achieve it.
La velocidad del otoño - Lola Herrera & Juanjo Artero Del 31 de Agosto al 3 de Septiembre / From 31 August to 3 September Alejandra se enfrenta a su familia por el lugar donde va a pasar el resto de los años que le quedan de vida. Pero sus hijos tienen su propia arma secreta: su hijo más joven, Cris, que regresa para convertirse en un mediador in extremis de la familia. La velocidad del otoño es una obra mordaz, divertida y profundamente conmovedora acerca de la fragilidad y frugalidad de la vida.
Alejandra argues with her family over where she is going to spend her remaining years of life. But her children have their own secret weapon: her youngest son Cris, who is back become a mediator of last resort for the family. La velocidad del otoño is a biting, funny and deeply moving play about the fragility and frugality of life.
C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 43 86 10/41 • www.teatrocampos.com 24
24-25_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/6/17 11:23 Página 25
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
LA FUNDICIÓN ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de los 31 años genera comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.
Since 1988 it is an exhibition and and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the pubic meet.
C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 75 33 27 • www.lafundicion.org
SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas.
Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts.
Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 05 88 24 • www.salabbk.es
Moyua
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.
Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • www.pabellon6.org
ZAWP Es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo.
This is one of the references in the city regarding performance arts and trends. One of the places to follow in the alternative Bilbao.
Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • ( 944 75 95 76 • wwww.zawp.org 25
26_Kafe Antzokia:Maquetación 1 19/6/17 13:27 Página 26
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.
Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.
Dan Baird & Homemade Sin – Los Tupper (WOP Special Nights) 1 de Julio / 1 July - (22.00) Dan Baird es uno de los pioneros del cow punk o country punk en Estados Unidos con todos los encajes sureños, junto a nombres como Jason&The Scorchers o The Long Riders desde mediados de los años 80, y que luego, en los noventa, se manifestaría como alt country o country alternativo.
Dan Baird is one of the pioneers of cow punk or country punk in the United States with all the features of southern music, along with names such as Jason & The Scorchers or The Long Riders since the mid-80s and which later, in the 90s, would become alt country.
Bonnie ‘Prince’ Billy & Bitchin Bajas 19 de Julio / 19 July - (22.00) Una gran ocasión de escuchar en directo el gran álbum conjunto ‘Epic Jammers & Fortunate Little Ditties’ del año pasado, que mezcla sintetizadores new age, instrumentaciones sutiles y bellos cantos a la buena voluntad.
A great occasion to see a live performance of the last year's great ‘Epic Jammers & Fortunate Little Ditties’ joint album, which combines new age synthesisers, subtle instrument arrangements and beautiful tributes to goodwill.
Ana Curra presenta “El Acto” 19 de Agosto / 19 August - (23.00) Ana Curra es todo un mito de la movida madrileña y de la escena post-punk. En el día inicial de la Aste Nagusia recreará sobre el escenario de la sala Antzoki el mítico álbum de Parálisis Permanente “El Acto”, treinta años después de su publicación y con ese legado que ha quedado grabado a fuego en la memoria de varias generaciones de músicos españoles y seguidores.
Ana Curra is a legend of the Madrilenian and the post-punk scenes. On the first day of Bilbao's Big Week she will perform on the Antzoki’s stage the legendary album by Parálisis Permanente, “El Acto”, thirty years after its release and with that legacy that has been engraved on the memory of several generations of Spanish musicians and fans.
C/ San Vicente, 2 • ( 944 24 46 25 • www.kafeantzokia.eus 26
Abando
27_BBK Live:Maquetación 1 20/6/17 12:22 Página 27
BILBAO BBK LIVE
Depeche Mode, Justice, The 1975, Austra, Cage The Elephant, Spoon, The Avalanches, Xoel López, Cabbage, Circa Waves, Gus Gus, Niña Coyote eta Chica Tornado, Rrucculla, Rufus T. Firefly, Vulk, Zazkel, David Van Bylen DJ y DJ Maadraassoo. 6 de Julio. Desde las 17 horas / 6 July. From 5 p.m. onward
The Killers, Phoenix, Fleet Floxes, Royal Blood, Explosions In The Sky, Trentemoller, Animic, Carla Morrison, Coque Malla, Empty Files, Izaro, Jens Lekman, Jessy Lanza, Joe Goddard Live, Los Punsetes, Sundara Karman, The Amazons, Daniless B2B Dark DJ y The Horrors DJ Set. 7 de Julio. Desde las 17 horas / 7 July. From 5 p.m. onward
Die Antwoord, Two Door Cinema Club, Primal Scream, Brian Wilson present Pet Sounds, !!! (CHK CHK CHK), Blonde Redhead, Aterciopelados, Los Bengala, Biznaga, Dellafuente & Macka, Kokoshca, Saint Motel, The Lemon Twigs, The Orwells, The Parrots, Naranja, Whomadewho, Jotapop DJ y Marc Dorian DJ Set. 8 de Julio. Desde las 17 horas / 8 July. From 5 p.m. onward
( 902 15 00 25 • www.bilbaobbklive.com 27
Highly Preppy:Maquetaciรณn 1 2/6/17 17:55 Pรกgina 2
3
29_Especial Verano:Maquetaciรณn 1 21/6/17 13:16 Pรกgina 29
Especial verano Special Summer 29
30-31_Experiencias:Maquetación 1 21/6/17 13:17 Página 30
TOP EXPERIENCIAS 1.- Descubre y saborea algunos de los mejores pintxos del mundo en las diferentes zonas de ambiente de Bilbao como son el Casco Viejo, Pozas, García Rivero, Indautxu, Ledesma, Diputación, Heros o las cercanías del Museo Guggenheim Bilbao. 2.- Déjate seducir por algunos de los mejores restaurantes del universo gastronómico como son el Nerua, Etxanobe, Zarate, Mina y Zortziko -Bilbao- Andra Mari -Galdakao-, Etxebarri -Axpe-, Boroa -Amorebieta- (una estrella cada uno de ellos) o el Azurmendi -Larrabetzu- (tres estrellas Michelin). 3.- Acércate a las playas cercanas a Bilbao para practicar el surf este verano. Sopela, Azkorri, Bakio o Mundaka, famosa en todo el mundo por su ola izquierda, son paraísos para subirse a una tabla y disfrutar con las emociones del surf. 4.- Coge una bicicleta, unos patines o simplemente camina para percibir unas sensaciones fantásticas yendo paralelo a la Ría por el paseo de Uribitarte hasta el Puente Euskalduna. Es un recorrido mágico por uno de los lugares más modernos de la ciudad, que atraviesa espacios muy emblemáticos de Bilbao. 5.- Deja que la cultura te empape con la formidable oferta de museos de la ciudad. El Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes de Bilbao, el Museo Marítimo Ría de Bilbao…son algunos de los más visitados en una ciudad seducida por el arte. 30
6.- Visita San Juan de Gaztelugatxe entre Bakio y Bermeo, una de las 7 Maravillas Naturales de la Allianz Global Assistance. La península es un mágico enclave protegido por su alto valor ecológico, cultural e histórico. La ermita está construida sobre un peñón del mar Cantábrico, al que se accede subiendo 237 escalones. 7.- Conoce el Puente Bizkaia, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2006. Une las dos márgenes de la Ría del Nervión (Portugalete y Las Arenas-Getxo) y es una estampa típica de Euskadi. Una pasarela en su parte más alta, a 50 metros de altura, permite disfrutar de una vista maravillosa. 8.- Sorpréndete cada día con las singularidades de la cultura vasca, construida a través del euskera, y con las fiestas de Bilbao (Aste Nagusia en agosto con múltiples actividades de todo tipo) y de las localidades cercanas, cada una con su singularidad y ambiente garantizado. 9.- Pasa un rato divertidísimo haciendo kayak, travesías de piraguas y stand up paddle en la Ría de Bilbao admirando la ciudad desde un punto de vista muy diferente. Se puede alquilar el material y realizar la travesía por cuenta propia o con guías titulados. 10.- Disfruta de una jornada de compras en el Mercado de la Ribera donde todos sus productos son de máxima calidad.
30-31_Experiencias:Maquetación 1 21/6/17 13:17 Página 31
TOP EXPERIENCES San Juan de Gaztlugatxe.
1.- Discover and enjoy some of the best pintxos in the world in Bilbao’s different lively areas such as the Old Quarter, Pozas, García Rivero, Indautxu, Ledesma, Diputación, Heros or the surroundings of the Guggenheim Bilbao Museum. 2.- Let yourself be seduced by the best restaurants in the gastronomic universe such as Nerua, Etxanobe, Zarate, Mina and Zortziko -Bilbao- Andra Mari Galdakao-, Etxebarri -Axpe-, Boroa -Amorebieta- (one star each) or the Azurmendi -Larrabetzu- (three Michelin stars). 3.- Visit the beaches close to Bilbao to go surfing this summer. Sopela, Azkorri, Bakio or Mundaka, famous worldwide for its left-hand wave, are paradises for getting up on a surfboard and enjoying the excitement of surfing. 4.- Pick up a bicycle, sole roller skates or just walk to feel fantastic sensations travelling parallel to the river along the Uribitarte promenade up to the Euskalduna bridge. It's a magical path through one of the city's most modern locations, passing by some of Bilbao's most emblematic landmarks. 5.- Soak in the culture with the city's fantastic offering of museums. The Guggenheim Bilbao Museum, the Bilbao Museum of Fine Arts, the Ría de Bilbao Maritime Museum… are some of the most visited ones in a city seduced by art.
6.- Visit San Juan de Gaztelugatxe between Bakio and Bermeo, one of the 7 Natural Wonders of Spain according to Allianz Global Assistance. The peninsula is a magical location, protected because of its high ecological, cultural and historical value. The chapel is built on a rock in the Cantabrian sea, accessible by climbing 237 steps. 7.- See the Bizkaia Bridge, declared World Heritage Site by the UNESCO in 2006.It links the banks of the Nervión river (Portugalete and Las Arenas-Getxo) and is a typical image related to the Basque Country. A walkway at its top, at a height of 50 metres, offers a fantastic view. 8.- Surprise yourself every day with the uniqueness of Basque culture, built through the Basque language, and with Bilbao’s patron saint celebrations (the Aste Nagusia -Big Week- in August with a wide range of activities) and the nearby towns, each with its own uniqueness and guaranteed atmosphere. 9.- Have a great time kayaking, going on canoe and stand up paddle tours on Bilbao’s river, admiring the city from a different point of view. You can rent the equipment and do the tour by yourself or you can go with qualified guides. 10.- Enjoy a day of shopping in the Ribera Market where all the products are of the highest quality. 31
32-35_Festivales:Maquetaciรณn 1 21/6/17 13:18 Pรกgina 32
FESTIVALES MUSICALES MUSIC FESTIVALS
32
32-35_Festivales:Maquetación 1 21/6/17 13:18 Página 33
BILBAO BBK LIVE Los días 6, 7 y 8 de julio tiene lugar en el recinto de Kobetamendi una nueva edición (la decimosegunda) del Bilbao BBK Live, premiado como uno de los mejores festivales de gran formato. En la jornada del jueves 6 actúa Depeche Mode como cabeza de cartel, en un arranque de fiesta en el que también actuarán Justice, The 1975, Austra, Cage The Elephant, Spoon, The Avalanches, Xoel López, Cabbage o Niña Coyote eta Chica Tornado. El viernes será la hora de uno de los grupos más esperados, The Killers, tocando además Phoenix, Fleet Floxes, Royal Blood, Explosions In The Sky, Animic, Carla Morrison, Coque Malla o Empty Files. En la jornada final es Die Antwoord quien ejerce de cabeza de un cartel completado por bandas de la talla de Two Door Cinema Club, Primal Scream, Brian Wilson, !!! (CHK CHK CHK) o Aterciopelados. Vuelve además el espacio ‘Basoa’, un lugar mágico y misterioso donde la naturaleza y la música de baile se funden en una atmósfera especial.
MUNDAKA FESTIVAL 28, 29 y 30 de julio. Son los tres días elegidos para la tercera edición del Mundaka (The Basque Music & Cook) Festival, que se lleva a cabo en un enclave mágico. Esta vez los protagonistas serán Mando Diao, Ocean Colour Scene, The Rad Trads, Beth Hart, Allah-Las, Quique González & Los Detectives, Willis Drummond, Julián Maeso, Lee Fields & The Expressions, Zea Mays, Peter Harper y Last Fair Deal.
BILBAO BBK LIVE On 6, 7 and 8 July the Kobetamendi venue will host a new edition (the twelfth) of the Bilbao BBK Live festival, awarded as one of the best large-format festivals. On the 6th the headliners will be Depeche Mode in a kick-off to a festival that will also include performances by Justice, The 1975, Austra, Cage The Elephant, Spoon, The Avalanches, Xoel López, Cabbage or Niña Coyote eta Chica Tornado. Friday will be the turn for one of the most awaited bands, The Killers, in addition to Phoenix, Fleet Floxes, Royal Blood, Explosions In The Sky, Animic, Carla Morrison, Coque Malla or Empty Files. The last day Die Antwoord will headline a billboard completed with bands of the stature of Two Door Cinema Club, Primal Scream, Brian Wilson, !!! (CHK CHK CHK) or Aterciopelados. The “Basoa” space is also back, a magical and mysterious place where nature and dance music are combined in a special atmosphere.
MUNDAKA FESTIVAL 28, 29 and 30 July. These are the three days chosen for the third edition of the Mundaka (The Basque Music and Cook) Festival, held in a magical location. This time it will feature Mando Diao, Ocean Colour Scene, The Rad Trads, Beth Hart, AllahLas, Quique González & Los Detectives, Willis Drummond, Julián Maeso, Lee Fields & The Expressions, Zea Mays, Peter Harper and Last Fair Deal. 33
32-35_Festivales:Maquetación 1 21/6/17 13:18 Página 34
FESTIVALES MUSICALES
Mundaka Festival marida lo mejor de la escena musical y gastronómica nacional e internacional en un entorno único, la península de Santa Katalina. Se disfruta de un evento cultural de primera línea con la naturaleza como protagonista.
música de raíz jamaicana y la Euskadi más tropical, creando una plataforma para los grupos vascos que por aquel entonces comenzaban a explorar estos géneros musicales y que actualmente cuenta con la participación de artistas de nivel internacional.
TXAPEL REGGAE ARMINTZA Llega otra esperada edición para los amantes de la música reggae en la pequeña localidad Armintza. Es el 15 de julio cuando vuelve el consolidado Txapel Reggae (27ª edición).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO 41º edición de un increíble Festival de Jazz que se desarrolla hasta el 2 de julio con las actuaciones de Dianne Reeves (sábado 1) y de Chucho Valdés (domingo 2).
Actúan, entre otros, Macka B backed by The Roots Ragga Band, Titanians & Sustraians in Dub o The Hotknives. Es una gran noche de reggae, no sólo por tener lugar en un hermoso enclave pesquero, sino también por ser un festival abierto, plural y de acceso gratuito en el que todo aquel que lo desee es bienvenido a conocer y disfrutar de una velada inolvidable. En 1990, el puerto pesquero de Armintza comenzó a escribir una historia de amor entre la 34
FESTIVAL DE BLUES DE GETXO Del 13 al 15 de julio tiene lugar el XXIX Getxo & Blues, un festival internacional en el que actuarán Priscila Band, Freedonia, William Bell Band y Music maker Foundation. Este evento en la plaza Coro Biotz Alai, acerca los mejores sonidos de la música de raíz afroamericana con un programa que abarca estilos y bandas diversas.
32-35_Festivales:Maquetación 1 21/6/17 13:18 Página 35
MUSIC FESTIVALS
Bilbao BBK Live.
Mundaka Festival pairs the best of the national and international music and gastronomy scene in a unique setting, the peninsula of Santa Katalina. A top-quality cultural event to be enjoyed with nature as the main feature.
TXAPEL REGGAE ARMINTZA Another awaited event is here for reggae music lovers in the small town of Armintza. On 15 July the 27th edition of the consolidated Txapel Reggae event will be back. Among others, Macka B backed by The Roots Ragga Band, Titanians & Sustraians in Dub or The Hotknives will be performing. A great night of reggae music, not only because it takes place in a beautiful fishing village, but also because it is an open, plural and free festival where everyone is welcome to visit and have an unforgettable night. In 1990 the fishing port of Armintza started its love story between music of Jamaican roots and the Basque Country's most tropical music,
creating a platform for Basque bands who back then were starting to explore these music genres and which currently includes the participation of international artists.
INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF GETXO The 41st edition of an incredible Jazz Festival that will take place until 2 July with performances by Dianne Reeves (Saturday 1st) and Chucho Valdés (Sunday 2nd).
BLUES FESTIVAL OF GETXO From 13 to 15 July the 29th Getxo & Blues festival will be held, an international event that will include performances by Priscila Band, Freedonia, William Bell Band and Music maker Foundation. This event, in the Coro Biotz Alai square, brings the best Afro-American roots music with a programme that covers a variety of styles and bands.
35
36-39_Fiestas Populares:Maquetaciรณn 1 21/6/17 13:20 Pรกgina 36
ASTE NAGUSIA ASTE NAGUSIA
36
36-39_Fiestas Populares:Maquetación 1 21/6/17 13:20 Página 37
La Semana Grande de las fiestas de Bilbao, la cada vez más famosa Aste Nagusia, se celebra este año 2017 del 19 al 27 de agosto. Son nueve días de jolgorio continuo con múltiples actividades, un programa muy completo para todos los gustos y conciertos gratuitos al aire libre en distintos puntos de la ciudad. Cada vez son más los visitantes que se acercan a la ciudad para disfrutar de la fiesta. TXUPINAZO. El sábado día 19 de agosto, a las 19 horas, miles de bilbaínos y bilbaínas, así como las muchas personas que llegan de todas las partes del mundo, acuden a la explanada del Teatro Arriaga para escuchar el pregón y dar comienzo, con el txupinazo y Marijaia, a la fiesta. MARIJAIA. Marijaia es la protagonista de la Aste Nagusia con la que todo el mundo se quiere fotografiar. Es una gran muñeca de cartón con estructura de madera, diseñada por Mari Puri Herrero, que representa a la Aste Nagusia. Cada año retorna con los brazos en alto símbolo del júbilo festivo. Al terminar las fiestas es quemada. TXOSNAS. Son el escenario de uno de los puntos de ebullición de las fiestas. Las txosnas son una especie de tabernas de mecanotubo levantadas por cada comparsa (los grupos que se encargan de dar vida a la Aste Nagusia) en ellas se sirven bebidas como el kalimotxo (vino con Coca-Cola), uno de los brebajes más demandados junto a al cerveza por los miles y miles de personas que convierten el Arenal, donde se ubican las txosnas, en un foco de alegría. GANGARTÚA. Es la figura de un gigante de grandes dimensiones con un tobogán en su interior. Nunca puede faltar en las fiestas populares de la Aste Nagusia para deleite de los más pequeños, que entran por la boca de este personaje y salen por su parte trasera. Y algunos se asustan. CONCURSOS GASTRONÓMICOS. Los que menos salen de noche durante las fiestas tienen su cita cada mediodía en la plaza del Arenal: los concursos gastronómicos. Los hay de tortilla de patata, de txipirones en su tinta, de bacalao a la Bizkaina, de bacalao al pil-pil y el concurso de guiso de rabo. Delicias para el paladar.
The Big Week in Bilbao, the increasingly famous Aste Nagusia, will be celebrated this year 2017 from 19 to 27 August. Nine days of nonstop merriment with a multitude of activities, a very complete programme for all tastes and free, open-air concerts in different locations around the city. More and more visitors come to the city to enjoy the celebrations. TXUPINAZO (INAUGURAL ROCKET). On Saturday 19 August, at 19:00, thousands of Bilbao’s citizens, as well as many people coming from all over the world, go to the Arriaga Theatre esplanade to listen to the announcement and start, with the ‘txupinazo’ and Marijaia, the symbol of the Big Week, the celebrations. MARIJAIA. Marijaia is the protagonist of the Aste Nagusia with whom everyone wants to have their picture taken. It’s a large cardboard and wood figure, designed by Mari Puri Herrero, that represents the Aste Nagusia. Every year she returns with her arms in the air as the symbol of festive joy. At the end of the celebrations she is burned. TXOSNAS (FAIR BOOTHS). The setting for one of the liveliest areas during the celebrations. The ‘txosnas’ are a kind of bars made with scaffolding for each ‘comparsa’ (groups in charge of livening up the Aste Nagusia) that serve drinks such as ‘kalimotxo’ (wine with Coca-Cola), one of the most demanded concoctions along with beer by the thousands upon thousands of people who turn the Arenal area, where the ‘txosnas’ are located, into a focal point of merriment. GANGARTÚA. A large figure of a giant with a slide inside it. Always present during the Aste Nagusia celebrations to the delight of children, go climb in through this character's mouth and slide out its rear end. Some get a fright. COOKING COMPETITIONS. Those who go out the least during the night have an appointment every midday in the Arenal square: the cooking competitions. We have the Spanish omelette, baby squid in its ink, Biscay-style cod, cod in parsley sauce and the oxtail stew competitions. True delicacies. 37
36-39_Fiestas Populares:Maquetación 1 21/6/17 13:20 Página 38
FIESTAS POPULARES
PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. Esta celebración, en honor a la Virgen de la Guía, es cada año una fiesta muy entrañable y esperada que se celebra el 1 de julio en Portugalete. La Virgen es llevada en procesión marítima por el Nervión. Txistularis y fanfarrias animan la fiesta. A mediados de agosto se celebran las fiestas de San Roque en Portugalete. SANTURTZI. EL CARMEN. Estamos ante una de las fiestas con más historia. El domingo 16 de julio, a las 18 horas, es la salida de la imagen de la Virgen del Carmen desde la Iglesia de San Jorge a hombros de los pescadores. Luego, se organiza una masiva y bella procesión marítima que sale de la localidad y tras la que se lleva a cabo una ofrenda floral por los pescadores fallecidos. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Cada 22 de julio tiene lugar la célebre fiesta de Magdalenas en Elantxobe. Según reza la tradición, viene tras un litigio por la posesión de la isla de Izaro. Bermeo y Mundaka decidieron zanjarlo con una regata en la que el pueblo de Elantxobe fue árbitro. Bermeo fue vencedora y, desde entonces, reafirma la posesión de la isla con una romería marítima tras la que se lanza una teja al agua. Después, se desata la fiesta. GORLIZ. El 25 de julio, Santiago Apóstol, es el día grande de las fiestas de Gorliz, uno de los lugares 38
de veraneo más solicitados con una playa muy concurrida. La fiesta incluye una tradicional bajada, así como ferias, deporte rural y conciertos. AIXERROTA. GETXO. También el 25 de julio se celebra en las campas de Aixerrota el tradicional concurso de paellas. Las cuadrillas instalan sus carpas en una jornada que cada año acoge a miles de personas. Las campas de La Galea presentan siempre un ambiente magnífico en un día en el que se preparan sabrosas paellas. Del 28 al 31 de julio se celebran ‘los San Ignacios’ de Algorta. El 10 de agosto es el día del Mercado agrícola de San Lorenzo. PUERTO VIEJO DE ALGORTA. GETXO. Del 11 al 15 de agosto tienen lugar las fiestas del Puerto Viejo de Algorta, que ha sobrevivido al paso del tiempo manteniendo el especial encanto de un barrio de pescadores. Hay mucho jolgorio y diversión asegurada en el famoso ‘día del pijama’. GERNIKA. A mediados del mes de agosto, la Villa de Gernika organiza sus fiestas patronales de Andra Mari (día 15) y de San Roque (día 16). Siempre hay conciertos destacados con grupos que pegan fuerte, fanfarrias, kalejiras, concursos gastronómicos, juegos infantiles, cesta punta, teatro o fuegos artificiales.
36-39_Fiestas Populares:Maquetación 1 21/6/17 13:20 Página 39
POPULAR FESTIVITIES
Fiestas populares de Gorliz / Gorliz popular festivities.
PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA. This celebration, in honour of the Virgin of la Guía, is a charming and highly-awaited festivity that is celebrated on 1 July in Portugalete. The Virgin is carried by a procession of boats on the Nervión river. Txistu players and fanfares enliven the party. In mid August the San Roque festivities are celebrated in Portugalete. SANTURTZI. EL CARMEN. This is one of the celebrations with the longest history. On Sunday 16 July, at 18:00, the image of the Virgen del Carmen departs from the Church of San Jorge on the shoulders of the fishermen. Later, a massive and beautiful procession of boats is organised that leaves the town and makes a floral tribute to the fishermen that have died. ELANTXOBE. MAGDALENAS. Every 22 July the famous Magdalenas celebrations are held in Elantxobe. According to tradition, it arises from a dispute over the ownership of the island of Izaro. Bermeo and Mundaka decided to settle the issue with a regatta where the village of Elantxobe was the referee. Bermeo won the race, and since then it reaffirms its ownership of the island with a maritime pilgrimage after which a roof tile is thrown into the sea. Afterwards, the celebrations erupt.
one of the most popular summer holiday destinations with a very busy beach. The festivities include a traditional descent, as well as fairs, rural sports and concerts. AIXERROTA. GETXO. Also on 25 July the traditional paella competition is held in the fields of Aixerrota. Groups of contestants pitch their marquees during an event that attracts thousands of people every year. The fields of La Galea always provide a great atmosphere during a day on which delicious paellas are prepared. From 28 to 31 July the ‘San Ignacios’ are celebrated in Algorta. !0 August is the San Lorenzo farmers’ Market day. OLD HARBOUR IN ALGORTA . GETXO. From 11 to 15 August there are festivities in the Old Harbour of Algorta, which has survived the passage of time, preserving the special charm of a fishermen's quarter. There’s a lot of partying and guaranteed fun during the famous ‘pyjama day’. GERNIKA. In mid August, the town of Gernika organises its patron saint celebrations of Andra Mari (15th) and San Roque (16th). It always features concerts with hard-hitting bands, fanfares, passacaglias, gastronomy competitions, children's games, theatre or fireworks.
GORLIZ. On 25 July, Saint James Apostle, it's the big day for the patron saint celebrations in Gorliz, 39
40-43_Playas:Maquetaciรณn 1 21/6/17 13:21 Pรกgina 40
PLAYAS BEACHES
Laga.
40
40-43_Playas:Maquetación 1 21/6/17 13:21 Página 41
• FAMILIARES Y TRANQUILAS
• CALM BEACHES FOR FAMILIE
LA ARENA (MUSKIZ). Estrena paseo marítimo de cerca un kilómetro de longitud esta temporada de verano. Situada entre Muskiz y Zierbena, esta playa es uno de los rincones preferidos de los surfistas de la margen izquierda. Se pueden hacer muchas actividades como voleibol, piragüismo y tiene juegos infantiles.
LA ARENA (MUSKIZ). Take a walk along the new promenade almost a kilometre in length this summer. Located between Muskiz and Zierbena, this beach is one of the favourite spots for surfers from Bilbao's left margin. Many possible activities such as volleyball, kayaking and games for children.
EREAGA. La playa de Ereaga está situada en el municipio de Getxo, entre el puerto viejo de Algorta y el espigón de Arriluce, con el monte Serantes y Portugalete al fondo. Está rodeada de palacetes y de casonas históricas. Ereaga es una playa urbana muy bien comunicada y equipada, idónea para disfrutar del sol y de otras actividades como el bodyboard. También se disputan torneos de fútbol. En Ereaga y Arrigunaga ondea la Bandera Azul. ARRIGUNAGA. La playa de Arrigunaga, en Getxo, es una playa muy tranquila frecuentada por las personas que viven en sus alrededores. Está situada bajo los acantilados de La Galea y tiene unas preciosas vistas a las aguas del Abra, con el molino de Aixerrota muy cerca. Un lugar idóneo para poder darse un buen baño y tomar el sol mientras se lee un buen libro o disfruta de una charla. PLENTZIA. Esta playa, contigua a la de Gorliz, es uno de los arenales con más asistencia de la costa vizcaína. Y es una de las preferidas por las familias para pasar una jornada de verano, mientras otros la gozan con el paddle board. A este precioso espacio se puede llegar dando un agradable paseo desde el mismo núcleo de la localidad, hasta donde llega el metro. Al bajar la marea se juntan las playas de Plentzia, Gorliz y Astondo. El paseo desde Plentzia hasta Astondo es maravilloso. GORLIZ. Es la primera playa de Bizkaia que tiene la Q de calidad turística por la limpieza de sus aguas, que transmiten seguridad en el baño. Tiene casi un kilómetro de longitud y dispone de juegos para los niños y niñas. Cuando baja la marea se une con la de Plentzia. A su parte norte se le llama Astondo. Cuenta muy cerca con zonas de ocio, un aparcamiento amplio al lado de la playa y un pinar cercano con mesas y bancos para hacer barbacoas. LAIDA. La playa de Laida está en Ibarrangelua. Las vistas que hay desde aquí son impresionantes, por-
EREAGA. Ereaga beach is located in the municipality of Getxo, between the old harbour of Algorta and the Arriluce breakwater, with the Serantes mountain and Portugalete in the background. It is surrounded by small palaces and historical mansions. Ereaga is an urban beach that is well-communicated and equipped, ideal for enjoying the sun and other activities such as bodyboarding. Football tournaments are also held here. The Blue Laga. Flag flies in Ereaga and Arrigunaga. ARRIGUNAGA. Arrigunaga beach, in Getxo, is a very calm beach frequented by locals. Located under the cliffs of La Galea, it has beautiful views of the waters of El Abra, with the Aixerrota windmill very close by. An ideal spot to have a swim and sunbathe while reading a good book or to enjoy a chat. PLENTZIA. This beach, next to Gorliz beach, is one of the busiest beaches on Biscay's coast. It is a top choice among families to spend a summer's day, while others enjoy it with their paddle board. You can reach this beautiful location by taking a pleasant walk from the town centre, which has its own metro stop. At low tide the Plentzia, Gorliz and Astondo beaches connect to each other. The walk from Plentzia to Astondo is fantastic. GORLIZ. The first beach in Biscay to receive the Q for tourist quality thanks to its clean waters, which give you assurance while bathing. It is almost one kilometre long and has games for children. At low tide it connects to Plentzia beach. Its northern part is called Astondo. Very close to it there are leisure areas, an expansive car park beside the beach and a pine forest nearby with benches and tables to prepare barbecues. LAIDA. Laida beach is in Ibarrangelua. The views from here are impressive, because one one side you can see the sea and the island of Izaro, opposite it you have Mundaka, and on the other side its marshlands where you can go kayaking. 41
40-43_Playas:Maquetación 1 21/6/17 13:21 Página 42
PLAYAS
que se puede ver el mar y la isla de Izaro a un lado, de frente Mundaka y al otro lado con sus marismas por donde se puede hacer piragüismo. ISUNTZA (LEKEITIO). Esta playa se encuentra muy cerca del casco urbano de la bella localidad de Lekeitio, junto al puerto y al parque. Tiene unos 250 metros de longitud, con arena oscurla y aguas muy tranquilas aptas para un buen baño. Desde la playa hay una hermosa vista de la isla de San Nicolás. Se puede practicar el submarinismo y piragüismo.
• NUDISTAS BARINATXE. LA SALVAJE. La playa de Barinatxe hace gala de un ambiente muy juvenil. Es muy frecuentada, amplia, abierta y con una arena dorada y fina. También se le llama ‘La Salvaje’. Está rodeada de espectaculares acantilados cubiertos de vegetación. Es naturista en su parte izquierda. MEÑAKOZ. BARRIKA. Su bajada es algo complicada y con más piedras que arena pero es una de las favoritas. Se echa mucho en falta su ‘chiringuito’. ‘LA CANTERA’. BARRIKA. Tiene mucho encanto a pesar de sus reducidas dimensiones. Está cobijada por paredes de roca y arena oscura, que contrastan con el verde del monte. LAPATZA. EA. Playa virgen, rocosa y rodeada de montañas, es un rincón idóneo para practicar el nudismo. Suele hacerse submarinismo y pesca. 42
• PARA HACER SURF GORRONDATXE-AZKORRI. GETXO. Aunque pertenece a Getxo, esta playa está muy cerca de la localidad de Berango y también se la denomina Azkorri. Su entorno está rodeado de acantilados y dunas, y su fuerte oleaje la hace perfecta para la práctica del surf. En ella también está permitido practicar el nudismo. ARRIATERA Y ATXABIRIBIL. SOPELA. La playa de Arriatera, protegida por acantilados, es el epicentro del surf en esta zona de la costa y suele acoger bastantes campeonatos. Posee muy cerca varias escuelas de surf. Atxabiribil, a la que también se llama el Peñón, es un espacio de olas de playa que rompen sobre rocas. Las dos playas comparten arena y no hay delimitación entre la una y la otra. BAKIO. La playa más larga de Bizkaia. Peñas Rojas, en la parte derecha de la misma, es un refugio para relajarse entre acantilados rojizos. Un lugar clásico de veraneo cerca de San Juan de Gaztelugatxe. MUNDAKA. Estamos ante una de las playas más visitadas por surfistas de todos los paises del mundo que buscan crestear en una de las mejores olas del continente e incluso del planeta. La ola es hueca y muy extensa y puede alcanzar 400 metros de longitud. LAGA. Es una de las playas más bonitas de la costa. Es el núcleo del surf para los aficionados del entorno de Gernika. Sus olas, dicen, son cortas e intensas con la zona este como la más concurrida.
40-43_Playas:Maquetación 1 21/6/17 13:21 Página 43
BEACHES
ISUNTZA (LEKEITIO). This beach is very close to the urban centre of the beautiful town of Lekeitio, beside the harbour and the park. It has a length of 250 metres, with dark sand and very calm waters suitable for a nice swim. From the beach there is a wonderful view of the island of San Nicolás. There is the possibility of going scuba diving and kayaking.
• NUDIST BEACHES BARINATXE. LA SALVAJE. Barinatxe beach boasts a very youthful atmosphere. It is very busy, expansive, open and with fine. golden sand. It is also called ‘La Salvaje’. It is surrounded by spectacular cliffs covered in vegetation. Its left-hand side is for nudists. MEÑAKOZ. BARRIKA. The access to it is slightly complicated, with more rocks than sand, but it is a favourite among people. Its ‘chiringuito’ (beach bar) is sorely missed. ‘LA CANTERA’. BARRIKA. A very charming location despite its small size. Sheltered by rock walls and dark sand, which contrast with the green of the mountains. LAPATZA. EA. A virgin beach, rocky and surrounded by mountains, an ideal spot for practising nudism. Scuba diving and fishing are popular activities.
• TO GO SURFING GORRONDATXE-AZKORRI. GETXO. Although it belongs to Getxo, this beach is very close to the town of Berango and is also called Azkorri. It is surrounded by cliffs and sand dunes, and its strong swell makes it perfect for surfing. Nudism is also allowed. ARRIATERA AND ATXABIRIBIL. SOPELA. Arriatera beach, protected by cliffs, is the epicentre of surf in this part of the coast and usually hosts a number of competitions. There are several surf academies very close by. Atxabiribil, also called ‘el Peñón’, is an area of the beach were waves break over the rocks.. Both beaches share stretches of sand and there is no separation between them. BAKIO. Biscay’s longest beach. Peñas Rojas, its right-hand area, is a refuge to relax among reddish cliffs. A classic summer summer holiday location close to San Juan de Gaztelugatxe. MUNDAKA. Here we have one of the beaches that is most visited by surfers from all over the world, who come here to ride one of the continent’s -and even the planet's- best waves. The barrels are very long they can even reach lengths of up to 400 metres. LAGA. One of the most beautiful beaches of the coast. The go-to place for surfers from Gernika and its surroundings. They say that its waves are short and intense, with the eastern part the busiest. 43
44-45_Pueblos Marineros:Maquetación 1 21/6/17 13:21 Página 44
PUEBLOS MARINEROS ELANTXOBE. Es un pequeño pueblo suspendido sobre el mar. No te lo pierdas. Es uno de los más originales de la provincia. Su visión descubre una de las imágenes más espléndidas de una bella localidad que nace hacia el mar Cantábrico. Está cobijado por la mole rocosa del cabo Ogoño y se extiende a lo largo de una empinada ladera que desciende hasta el coqueto y diminuto puerto pesquero. Las casas, de distintas alturas, están colgadas, escalonadas y encajadas en la pendiente. Su fiesta de ‘Magdalenas’, el sábado 22 de julio, es muy conocida. BERMEO. Es la memoria y el esfuerzo de sus marinos. Es la historia del mar, de las artes de la pesca, de la vida de los pescadores. Un tributo al mar Cantábrico, por eso, para conocer la costa de Bizkaia hay que parar en Bermeo. Desde su fantástico puerto viejo se ve la Torre Ercilla, del siglo XV, una de las pocas de Bizkaia que permanecen dentro del casco urbano. Bermeo posee ejemplos de sobresaliente arquitectura y retazos de una villa amurallada. Una visita muy especial, de las que sin duda merece la pena. ONDARROA. Mantiene su histórico carácter pesquero al ser otra localidad vocación marinera. La Virgen de la Antigua guía a todos sus arrantzales (pescadores), cuyo día se celebra el 17 de agosto. La imagen típica de esta localidad es la de las casas de pescadores, que junto al hermoso e histórico Puente Viejo conservan la atractiva imagen de Ondarroa, asentada en los bancos de arena formados en la ría de Artibai. Cuenta con la playa de Arrigorri, formada en uno de los extremos de la bahía. 44
SANTURTZI. Es uno de los pueblos de pescadores por excelencia ya que el mar determinó su vida. Son internacionalmente conocidas sus mujeres con las cestas en la cabeza llenas de sardinas. Pero Santurtzi es mucho más. A solo 15-20 minutos de Bilbao en coche -también llega el metro-, esta villa marinera ofrece bullicio en distintos puntos (El Parque, Itsasalde…) e invita a su fiesta grande, la de la Virgen del Carmen, el domingo 16 de julio de 2017. LEKEITIO. Privilegiado entorno natural volcado al mar. Es otro de los rincones con magia de Bizkaia. El río Lea desemboca en esta localidad marinera y, una vez convertido en ría, lanza sus aguas al mar entre las playas de Isuntza y de Karraspio. La famosa isla de San Nicolás cobija al puerto de la Lekeitio. Es un lugar en el que la predominancia del sector pesquero ha ido dejando paso al mundo del turismo, con numerosos restaurantes con platos impresionantes especializados en productos del mar. MUNDAKA. Es un municipio de enorme atractivo turístico con un pequeño puerto de recreo y un festival de música a finales de julio. Los amantes del surf vienen por aquí para subirse a la mejor ola izquierda del continente en este deporte. Alrededor del puerto se centra la actividad de la villa, con la iglesia de Santa María, el frontón, el paseo por el acantilado y el barrio marinero. Es un lujo perderse por sus estrechas callejuelas y también descubrir la península y ermita de Santa Catalina. La ría de Mundaka se muestra majestuosa.
44-45_Pueblos Marineros:Maquetación 1 21/6/17 13:21 Página 45
FISHING VILLAGES Lekeitio.
ELANTXOBE. This is a small village hanging over the sea. Don’t miss it. It's one of the most original in the province. Its view reveals one of the most splendid images of a beautiful village rolling down towards the Cantabrian sea. Sheltered by the huge rocky cliff of Ogoño and extending down a steep slope that descends to a tiny charming fishing harbour. The houses, of different heights, cling to the slope in a stepped formation. Its ‘Magdalenas’ celebrations on Saturday 22 July are very well known. BERMEO. It is the memory and effort of its fishermen. It is the story of the sea, of the art of fishing, of the fishermen's lives. A tribute to the Cantabrian sea; that's why it's obligatory to stop in Bermeo if you want to see the coast of Biscay. From its fantastic old harbour you can see the Ercilla Tower, from the 15th century, one of the few in Biscay that remain within the urban centre. Bermeo has outstanding examples of architecture and the remnants of a walled town. A very special visit, one that is undoubtedly worth it. ONDARROA. It maintains its historical character of a fishing town through its seafaring vocation. The Virgin of La Antigua guides all its arrantzales (fishermen), and her day of celebration is on 17 August. The typical image of this town is that of its fishermen's houses, which along with the beautiful and historical Old Bridge preserve the attractive image of Ondarroa, settled on backshores formed in the Artibai estuary. Its beach is called Arrigorri, located at one end of the bay.
SANTURTZI. One of the fishing towns par excellence, as the sea shaped its life. Its women carrying baskets full of sardines on their heads are known worldwide. But Santurtzi is much more. Just 15-20 minutes away from Bilbao by car -the metro also reaches there-, this coastal town offers bustling activity in various locations (El Parque, Itsasalde...) and invites you to its big celebration, that of Virgen del Carmen, on Sunday 16 July 2017. LEKEITIO. A privileged natural landscape facing the sea. It’s another magical corner in Biscay. The river Lea flows into this fishing town, and when it becomes an estuary, it discharges its waters into the sea between the beaches of Isuntza and Karraspio. The famous island of San Nicolás shelters Lekeitio's harbour. It's a place where the predominant fishing sector has given way to tourism, with many restaurants that serve outstanding food specialised in products from the sea. MUNDAKA. This is a municipality with an enormous tourist attraction with a small marina and a music festival in late July. Surfers come here to ride the best left-hand wave of the continent for this sport. The town’s activity is focused around the harbour, with the church of Santa María, the ball alley, the path along the cliff and the fisherman's quarter. It’s a luxury to get lost among the narrow alleys and also to discover the peninsula and chapel of Santa Catalina. The Mundaka estuary is a majestic view. 45
46-49_Comarcas:Maquetaciรณn 1 21/6/17 13:23 Pรกgina 46
COMARCAS REGIONS
Plentzia.
46
46-49_Comarcas:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 47
ENKARTERRI La comarca de las Encartaciones o Enkarterri, se encuentra en la parte más occidental de Bizkaia y limita con las provincias de Cantabria y Burgos. Está formada por los municipios de Abanto-Zierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla y Zierbena. Es una comarca con larga historia y un variado y rico patrimonio natural, cultural y monumental. Por ejemplo, son de visita recomendable la antigua Casa de Juntas de Abellaneda, así como la Torre Loizaga de Galdames con la única colección de Rolls & Royce en Europa con todos los modelos fabricados entre 1910 y 1998. Sobresalen también la Ferrería El Pobal de Sopuerta, el museo al aire libre de Arenatzarte en Güeñes y las cuevas de Pozalagua en el Valle de Karrantza, el castillo de Muñatones en Muskiz…
ENKARTERRI The region of Encartaciones or Enkarterri is in the westernmost part of Biscay and borders with the provinces of Cantabria and Burgos. It is formed by the municipalities of Abanto-Zierbena, Alonsotegi, Artzentales, Balmaseda, Galdames, Gordexola, Güeñes, Karrantza, Lanestosa, Muskiz, Ortuella, Sopuerta, Turtzioz, Zalla and Zierbena. It is a region with a long history and a varied and rich natural, cultural and monumental heritage. For example, recommended visits include the former Meeting House of Abellaneda, and the Loizaga Tower of Galdames with a collection of Rolls-Royce cars that is unique in Europe, with all models manufactured between 1910 and 1998. Also worth noting is the El Pobal ironworks in Sopuerta, the open air musuem of Arenatzarte in Güeñes and the Pozalagua caves in the valley of Karrantza, the Muñatones castle in Muskiz...
DURANGALDEA El Duranguesado o Durangaldea, es un lugar mágico con una espectacular orografía, mitos y leyendas, como la que habla de la mítica Dama de Anboto. Es muy visitado el Parque Natural de Urkiola, declarado de interés histórico, geográfico y paisajístico hace casi 30 años. Hay quien le llama a esta zona como ‘la pequeña suiza’ por su parecido al paisaje alpino. Los amantes de la montaña pueden subir el Anboto, Alluitz, Unzillaitz, Mugarra u Oiz. Amorebieta-Etxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… son municipios que componen un entorno en el que se puede ver la necrópolis de Argiñeta y los palacios y casas blasonadas de Elorrio, o el excelente legado arquitectónico de Durango; también practicar senderismo por Mallabia o Axpe-Atxondo; subir en bicicleta al Santuario de Urkiola; hacer una sugerente ruta de caseríos. Gracias a su enorme interés paisajístico y a los pueblos altos que hacen de mirador, sin duda, el Duranguesado se trata de un excelente itinerario.
DURANGALDEA Duranguesado or Durangaldea, a magical place with a spectacular orography, myths and legends, such as the one about the mythical Lady of Anboto. A popular location to visit is the Natural Park of Urkiola, declared of historical, geographical and landscape interest almost 30 years ago. Some people call this area ‘the little Switzerland’ due to its similarity to the alpine landscape. Mountain lovers can climb the Anboto, Alluitz, Unzillatz, Mugarra or Oiz. Amorebieta-Etxano, Durango, Mallabia, Mañaria, Elorrio, Berriz, Abadiño, Garai, Iurreta, Izurtza, Atxondo… are municipalities that make up an environment where you can see the cemetery of Argiñeta and the palaces and emblazoned houses of Elorrio, or the excellent architectural legacy of Durango; you can also go trekking through Mallabia or Axpe-Atxondo; cycle up to the Sanctuary of Urkiola; or go on an interesting tour of traditional farmhouses. Thanks to its enormous landscape interest and the high-up villages that offer impressive views, without a doubt Duranguesado is an excellent itinerary.
ARRATIA-NERVIÓN Lindando con el Gran Bilbao se encuentra la comarca de Arratia-Nervión en la que se pueden visitar localidades como Arrankudiaga, Dima (cercanas están las cuevas de Baltzola), la histórica Orduña (Salto del Nervión, el más grande de la Península Ibérica), Zeberio, Orozko (sus valles son lugares ideales para escaparse), Ubidea, Areatza u Otxandio, hermoso pueblo que forma parte del paraje de Urkiola.
ARRATIA-NERVIÓN Next to Greater Bilbao we have the region of Arratia-Nervión where you can visit municipalities such as Arrankudiaga, Dima (the Baltzola caves are nearby), the historical town of Orduña (Nervión Waterfall, the biggest in the Iberian Peninsula), Zeberio, Orozko (its valleys are ideal for taking walks), Ubidea, Areatza or Otxandio, a beautiful town that is part of the landscape of Urkiola. 47
46-49_Comarcas:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 48
COMARCAS
BUSTUARIALDEA-URDAIBAI El Parque Natural de Urdaibai fue declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO en 1984 y su paisaje mezcla montañas y arenales, siendo uno de los humedales más importantes de Europa. Es uno de los paisajes naturales más hermosos que uno se pueda imaginar. Las cuevas de Santimamiñe y el bosque pintado de Oma en Kortezubi, las playas de Laga y Laida, dos de las más bellas de la provincia, las ermita de San Pedro de Atxarre y San Miguel de Ereñozar que dominan desde su atalaya, la isla de Izaro, la magia de Sukarrieta, Mundaka y de Bermeo, la historia de Gernika (la ciudad de la Paz que fue destruida en 1937) y su Casa de Juntas y parque de los pueblos, el castillo de Gautegiz-Arteaga, Ibarrangelu, Elantxobe y Ea, el Urdaibai Bird Center, paseos en barco, piraguas… Acércate por Urdaibai y haz volar tu imaginación. LEA ARTIBAI La comarca de Lea Artibai cuenta con localidades tan bellas como Markina (no dejes de visitar la Colegiata de Zenarruza en la cercana Bolibar), así como municipios de ensueño como son Ondarroa y Lekeitio a quienes les dedicamos un espacio en las páginas 44-45 de esta guía. 48
URIBE Te planteamos una ruta veraniega por la comarca de Uribe partiendo desde Bilbao. Puedes tomar el metro dirección Plentzia y llegar hasta Sopela, lugar de destino playero con varios y concurridos arenales. Más adelante está Barrika con sus pequeñas playas, justo antes de a las localidades turísticas y residenciales de Plentzia, con un bonito casco antiguo, y Gorliz. UNIDOS POR EL PUENTE DE BIZKAIA También en metro podemos llegar hasta la estación de las Arenas (Getxo), que está justo enfrente de Portugalete, localidad a la que se accede cogiendo el transbordador del Puente de Bizkaia. Portugalete y Santurtzi, en la margen izquierda, son dos localidades con mucha historia. La primera, con un casco viejo histórico-artístico que mantiene un mágico espíritu medieval, es mundialmente conocida por una estructura de hierro que la enlaza desde 1893 con Getxo, el Puente Colgante de Bizkaia. Mientras, Santurtzi mantiene el sello de pueblo de pescadores. Volviendo por la orilla de Getxo, nos encontramos el puerto deportivo donde llegan los ferrys y un coqueto puerto viejo en Algorta. Un paseo por Punta Galea puede llevarnos hasta la localidad costera de Sopela.
46-49_Comarcas:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 49
REGIONS
Balmaseda.
BUSTUARIALDEA-URDAIBAI The Natural Park of Urdaibai was declared a Biosphere Reserve by the UNESCO in 1984 and its landscape combines mountains and beaches, while it is one of Europe’s most important marshlands It is one of the most beautiful natural landscapes that one can imagine. The caves of Santimamiñe and the painted forest of Oma in Kortezubi, the beaches of Laga and Laida, two of the most beautiful in the province, the chapels of San Pedro de Atxarre and San Miguel de Ereñozar that dominate from their vantage points, the island of Izaro, the magic of Sukarrieta, Mundaka and Bermeo, the history of Gernika (the city of Peace that was destroyed in 1937) and its Assembly House and its Peoples of Europe Park, the castle of Gautegiz-Arteaga, Ibarrangelu, Elantxobe and Ea, the Urdaibai Bird Center, boat trips, kayaking… Come to Urdaibai and let your imagination fly free. LEA ARTIBAI The region of Lea Artibai has beautiful towns such as Markina (don’t forget to visit the Collegiate church of Zenarruza in nearby Bolibar), and dreamlike municipalities such as Ondarroa and Lekeitio, to which we have dedicated a space on pages 4445 of this guide.
URIBE We propose a summer tour through the region of Uribe leaving from Bilbao. You can take the metro in the Plentzia direction and reach Sopela, a popular summer destination with several busy beaches. Further ahead we have Barrika with its small beaches, right before the tourist and residential towns of Plentzia, with a charming old quarter, and Gorliz. LINKED BY THE VIZCAYA BRIDGE By taking the metro we can also go to the Las Arenas station (Getxo), which is just opposite Portugalete, which you can go to by catching the shuttle of the Vizcaya Bridge. Portugalete and Santurtzi, on the left bank, are two towns with a lot of history. The former, with a historic-artistic old quarter that preserves its magical Medieval spirit, is known worldwide for an iron structure that since 1893 has linked it with Getxo, the Hanging Vizcaya Bridge. Meanwhile, Santurtzi is still identifiable as a fishing village. Returning along the shore in Getxto, we find the marina where the ferries dock and a cute old harbour in Algorta. A walk along Punta Galea can take us to the coastal town of Sopela.
49
50-51_Descubrir Bilbao 2:Maquetación 1 19/6/17 11:35 Página 50
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guide, with two itineraries: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1; Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 euros. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 944 79 57 60 • www.bilbaoturismo.net
Bilboats
Bilbobentura
Bilbaokayak
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Visitas por la Ría Visits travelling on the River
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 42 41 57 / 644 44 20 55 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 73 49 53 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
Paseo de Uribitarte, 1 Tel.: 946 57 05 24 / 688 68 92 78 www.bilbaokayak.com info@bilbaokayak.com
50
50-51_Descubrir Bilbao 2:Maquetación 1 19/6/17 11:35 Página 51
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Bus Turistikoa Vista panorámica con audioguia Panoramic view with audio guide
Tourne Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours
Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
Tel.: 696 42 98 47 www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 24 94 65 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
Tel.: 688 65 55 48 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Kilinka
Secret Bilbao
Azeri Natura
Turismo creativo Creative tourism
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Tel.: 639 24 99 37 www.kilinka.com info@kilinka.com
Tel.: 628 08 47 74 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 676 60 23 30 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Explora Norte
Walking Bizkaia
Cada visita, una historia Each visit has its story
Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia
Tel.: 944 02 49 67 / 679 59 31 68 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Tel.: 622 94 78 39 http://wewalking.com info@wewalking.com 51
30_ABAO:Maquetaciรณn 1 23/5/17 12:42 Pรกgina 49
53_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 20/6/17 12:34 Pรกgina 53
4
54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 54
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN PARQUES DE JUEGOS PARA PEQUES
PARKS WITH GAMES FOR CHILDREN
Maritxu y Diego lo pasan muy bien jugando por las calles de Bilbao. Son capaces de escribir una lista con mil lugares para divertirse.
Maritxu and Diego have a great time playing on Bilbao's streets. They could write a list with a thousand places to have fun.
Existen sitios, muchos sitios mágicos: extensos jardines, paseos junto a la Ría y senderos que se pierden en los bosques del entorno de la ciudad. Algunos son increíbles, como Azkuna Zentroa, por ejemplo.
There are places, many magical places: expansive gardens, walks beside the river and paths that wind through the forests around the city. Some are incredible, such as Azkuna Zentroa, for example.
Pero donde mejor se lo pasan Maritxu y Diego es en los parques para peques. Esos pintados de muchos colores, con pisos de una goma especial en la que no te haces daño al caer y donde suele haber columpios, toboganes, balancines, carruseles y otro montón de cosas más. Y, sobre todo, muchas niñas y niños con quienes relacionarse. Niñas y niños de distintas edades, razas y culturas. Es como jugar en el mundo.
But where Maritxu and Diego have the most fun is in the children's parks. The ones that are painted in many colours, with the ground made of a special rubber to avoid hurting yourself when you fall and where there are usually swings, slides, seesaws, merry-go-rounds and many other things. And, above all, lots of children to play with. Children of all ages, races and cultures. It's like playing in the world.
En la zona más próxima al Teatro Arriaga de El Arenal, junto al Kiosko de la Música, el que
In the area closest to the Arriaga Theatre of El Arenal, beside the Music Kiosk, that one
54
54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 55
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN parece una gran margarita abierta, se encuentra unos de los más chulos. Además de los columpios, a menudo hay conciertos o ferias de artesanía, de libros antiguos y cosas parecidas. El entorno está lleno de árboles y salpicado de fuentes y estatuas. Es completamente peatonal. A unos pocos metros se encuentra la escultura del bertsolari Txirrita, con su txapela, como si estuviera jugando al escondite con las niñas y niños. Es un punto perfecto para que las madres y padres descansen un momento antes de ir todos juntos a pasear por el Casco Viejo: solo es preciso cruzar un semáforo.
that looks like a huge open daisy, is one of the best. In addition to the playground, there are often concerts or artisan fairs, old book fairs and similar events. The surroundings our full of trees and dotted with fountains and statues. It's an entirely pedestrian area. A few metres away is the sculpture of the bertsolari Txirrita, with his beret, as if he was playing hide and seek with the children. It is the perfect place for parents to rest a moment before going together for a walk through the Old Quarter: there is only one pedestrian crossing to cross.
Otro gran parque de columpios sorprende a unos metros del Museo Guggenheim, en Abandoibarra. Tiene también unas de esas estructuras de maromas por las que subir y bajar. Y, los días de mucho calor en verano, a Diego le gusta jugar a esquivar los chorros de agua que salen de unos surtidores que se abren en el suelo. ¡Parecen pequeños geiser! Pero refrescan.
Another big playground surprises us a few metres away from the Guggenheim Museum, in Abandoibarra. It also has one of those structures with ropes for climbing. And during hot days in summer, Diego likes to play dodging the jets of water that emerge from spouts on the ground. They look like small geysers! But they are refreshing.
En Olabeaga podemos tropezar con otro parque de columpios molón. “Es el que más
In Olabeaga we can find another great playground. "It's my favourite", says Maritxu. "It looks like a pirate ship", she adds. The slides
55
54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 21/6/17 13:23 Página 56
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
me gusta”, dice Maritxu. “Parece un barco pirata”, añade. Los toboganes se encuentran en un aterrazamiento, en la ladera que separa las casas nuevas de la Ría, a unas decenas de metros yendo del viejo barrio ribereño hacia Zorroza. “Y podemos ir y venir en bici, que hay un bidegorri. Y tenemos un frontón abierto muy cerquita”, apunta Diego. Maritxu y Diego no los han contado, pero en Bilbao se pueden divertir en más de noventa de estos parques. Un puñado de ellos hasta han sido cubiertos, para que la chavalería no se moje si llueve; por ejemplo los de Botika Vieja, Miribilla, La Peña, Txurdinaga y Zorrotza. Y otros se encuentran en proceso de adaptación a peques con diversidades funcionales, para que nadie se quede con la mirada triste. “Imposible aburrirse”, asegura Diego. “¡Y eso sin tener en cuenta las pistas de skate!”, exclama Maritxu. 56
are on a terraced slope that separates the new houses from the river, a few dozen metres away from the old riverside neighbourhood towards Zorroza. "And we can go and come back on our bicycles, as there is a bicycle lane. And there is an open ball court very close", points out Diego. Maritxu and Diego haven't counted them, but in Bilbao you can enjoy yourself in more than ninety of these parks. A handful of them have even been covered, so that the children don't get wet when it rains; for example those in Botika Vieja, Miribilla, La Peña, Txurdinaga and Zorrotza. And others are being adapted for children with functional diversity, so that no one is left out. "It's impossible to get bored", says Diego. "And we haven't even talked about the skate parks!", exclaims Maritxu.
Pura Brasa:Maquetación 1 20/6/17 12:28 Página 1
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
Cocina abierta todos los días incluso festivos, desde las 12 del mediodía hasta cierre. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 midday until closing time.
Tel.: 94 600 07 94 • Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao
58-61_Terrazas:Maquetación 1 21/6/17 13:25 Página 58
TERRAZAS / TERRACES
Al aire libre, en el mar o bajo el cielo de Bilbao, disfrutar en una terraza de un bocado delicioso, un refresco o un cóctel, se consolida como la opción más apetecible para el verano. CARGADERO. Una isla de tranquilidad Es la primera terraza sobre la Ría. Un lujo. Los artífices de la idea, del Restaurante Astillero Euskalduna, la han llamado El Cargadero de Olabeaga, porque se sitúa sobre el ya desparecido Cargadero Mineral de Olabeaga, al que claramente homenajea. La terraza, de 150 metros cuadrados y con barra propia, está en una ubicación privilegiada con sillas y mesas altas y bajas, además de con sombrillas y lámparas calefactoras. Al estilo de París o Ámsterdam. Dique Kalea, 1 - Bilbao
EL PEÑÓN. Mágicos atardeceres Está situada en la playa de Atxabiribil de la localidad de Sopela. Se encuentra sobre el mar y es, desde hace tiempo, un punto de encuentro en la costa en las fechas veraniegas. Tiene unas vistas 58
magníficas y sus puestas de sol son muy apreciadas mientras se disfruta de una cerveza fresca u otra bebida. Tiene bar y restaurante. Atxabiribil Hiribidea, 82 - Sopela
‘LE CLUB ROOFTOP’. La terraza del Ercilla Este es un lugar donde se puede descubrir Bilbao de una manera especial. Situada en la última planta del Hotel Ercilla, genera una atmósfera muy sugerente, porque permite contemplar de cerca los tejados del centro de la Villa. Es una terraza en la que se puede disfrutar de las mejores coctelerías y de una variada carta de picoteo. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao
YANDIOLA. Bilbao desde el aire Terraza que está situada en lo alto del Azkuna
58-61_Terrazas:Maquetación 1 21/6/17 13:25 Página 59
TERRAZAS / TERRACES
In the open air, beside the sea or under Bilbao's sky, enjoying a delicious snack, a refreshment or a cocktail on a terrace becomes the most appealing choice in summer. CARGADERO. An island of tranquillity The first terrace over the river. A luxury. The people behind the idea, from the Astillero Euskalduna Restaurant, have called it El Cargadero de Olabeaga (The Olabeaga Loading Bay) because it is located where the Olabeaga Mineral Loading Bay used to be, in a clear tribute to it. The terrace, boasting 150 square metres and with its own bar, is in a privileged location with high and low chairs and tables, as well as parasols and heating lamps. In the style of Paris or Amsterdam. Dique Kalea, 1 - Bilbao
EL PEÑÓN. Magical evenings Located on Atxabiribil beach in the town of Sopela. It is located over the sea and has been, for quite some time, a meeting point on the coast during the
summer period. It has magnificent views and its sunsets are highly appreciated while enjoying a cool beer or another drink. It has a bar and restaurant. Atxabiribil Hiribidea, 82 - Sopela
‘LE CLUB ROOFTOP’. The Ercilla terrace This is a place where you can discover Bilbao in a special way. Located on the top floor of the Ercilla Hotel, it creates a very suggestive atmosphere, because it gives you the chance to see the city centre's rooftops from up close. It is a terrace where you can enjoy the best cocktails and a varied menu of snacks. C/ Ercilla 37-39 - Bilbao
YANDIOLA. Bilbao from the air A terrace that is located at the top of Azkuna 59
58-61_Terrazas:Maquetación 1 21/6/17 13:25 Página 60
TERRAZAS / TERRACES Zentroa, la antigua Alhóndiga. Presenta ambiente ‘chill out’ y se puede tomar un buen gin tonic o sus diferentes combinados, en las alturas, justo al lado de una de las cúpulas que coronan este edificio de principios del siglo pasado. El Bilbao más cosmopolita en el mismo centro de la ciudad. Arrikibar Plaza , 4 - Bilbao
MARZANA 16. Aire bohemio en la Ría En la zona de Bilbao La Vieja, a un minuto del Casco Viejo. Tiene mucho encanto. Con una vista estupenda del Mercado de la Ribera, y siempre con un ambiente bohemio, moderno, que desprende muy buena onda. Parece una tasca del pasado en la que la tradición de sus paredes con azulejo blanco, su alta barra y su decoración se funden con la vanguardia de sus muchos clientes. Martzana Kalea, 16 - Bilbao
LA CAMPA DE LOS INGLESES. Guggenheim Terraza situada junto al Museo Guggenheim Bilbao. Aquí se puede disfrutar de una jornada veraniega con cualquier tipo de sus muchas bebidas, pintxos o repostería, mientras se escucha a un buen grupo de jazz. Desde luego, es una de las terrazas por excelencia de la ciudad y siempre presenta un agradable ambiente. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao
BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO. Terraza de arte Se encuentra en un espacio único, vanguardista, diseñado por Frank Ghery. La terraza está situada en la plaza del Museo, el mejor lugar para descansar tras una visita. Con un estilo de cocina libre, se puede elegir entre su carta de pintxos y disfrutar de un buen café con unas vistas únicas. Museo Guggenheim Bilbao
MUSEO MARÍTIMO. Atmósfera industrial Se encuentra también un lugar idóneo de la ciudad. Ofrece unas fenomenales vistas de la Ría en un espacio que respira aires industriales por el pasado de la Villa. Está al lado de la famosa grúa Carola y muchos la eligen como el lugar apropiado para la celebración de eventos y fiestas privadas. Lugar tranquilo a orillas de la Ría y rodeada, a veces, de barcos de ensueño. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao
60
CAFÉ BAR BILBAO. Un lugar con historia Tomar cualquier tipo de bebida o comida en la terraza del Café Bar Bilbao, es como volver al pasado con las referencias del presente. La solera y la calidad de toda su carta se puede degustar en la monumental Plaza Nueva, rodeado de historia y de los nuevos aires cosmopolitas de la ciudad. Es un referente en la ciudad. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo)
58-61_Terrazas:Maquetación 1 21/6/17 13:25 Página 61
TERRAZAS / TERRACES Zentroa, formerly La Alhóndiga. It has a 'chill out' atmosphere where you can enjoy a good gin and tonic or any of its different long drinks at altitude, right beside one of the domes crowning this building from the early 19th century. The most cosmopolitan Bilbao right in the city centre. Arrikibar Plaza , 4 - Bilbao
LA CAMPA DE LOS INGLESES. Guggenheim A terrace located beside the Guggenheim Bilbao Museum. Here you can enjoy a summer's day with any of its many drinks, pintxos or confectionery, while listening to a good jazz band. Needless to say, it is one of the city's finest terraces and always has a pleasant atmosphere. Campa de los ingleses, 2 - Bilbao
MARZANA 16. Bohemian air on the river In the Bilbao La Vieja area, a minute away from the Old Quarter. It has a lot of charm. With a great view of the Ribera Market, and always with a bohemian, modern atmosphere with great vibes. It looks like an old pub in which the tradition of its walls with white tiles, its high bar counter and its decoration blend with the modernity of its many customers. Martzana Kalea, 16 - Bilbao
BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO. Art terrace Located in a unique, avant-garde space designed by Frank Gehry. The terrace is located in the Museum's square, the best place to rest after a visit. Offering freestyle cuisine, you can choose from its menu of pintxos and enjoy a good coffee with unique views. Museo Guggenheim Bilbao
CAFÉ BAR BILBAO. A place with history MUSEO MARÍTIMO. Industrial atmosphere Also in an ideal location in the city. It offers fantastic views of the river in a space that exudes an industrial atmosphere due to the past of the city. It is located beside the famous Carola Crane and many choose it as a good place to celebrate private events and parties. A calm place beside the river and surrounded, on occasions, by dreamlike ships. Ramón de la Sota, 1 - Bilbao
Consuming any kind of drink or food on the terrace of the Café Bar Bilbao is like returning to the past with the references of the present. The tradition and quality of its entire menu can be enjoyed in the monumental Plaza Nueva square, surrounded by history and the new cosmopolitan airs of the city. A reference in the city. Plaza Nueva, 6 - Bilbao (Casco Viejo)
61
62-63_Zumerias:Maquetación 1 21/6/17 13:27 Página 62
ZUMOS / JUICES BEETLE BAR Zumos que seducen Cuando apriete bien el calor este verano, y también cuando no lo haga, es un buen momento para hacer una parada en nuestro paseo por el Casco Viejo y tomar un rico zumo. Podemos elegir el Beetle Bar de la plaza Unamuno, ubicado muy cerca de la parada del metro. Los zumos naturales variados son una de las especialidades de este local, elaborados con manzanas, naranjas, fresas, zanahorias, leche de soja, apio, lima y arándanos, entre otros ingredientes, para que cada uno decida el que más le gusta. El establecimiento tiene mesas tanto en el interior como en el exterior. Estos zumos nos proporcionarán una buena dosis de vitaminas para seguir el interesante callejeo por la ciudad, y pueden ser acompañados además por exquisitos pintxos o algo más de su especial repostería. Os esperan el ‘Beetlejuice’, el ‘Ciempiés’, el ‘Matxinsalto’, el ‘Smoothie Soja’, el ‘Butterfly’ o el Amantis… zumos deliciosos.
Juices that seduce you When the heat is on full blast this summer, and also when it's not, it's a good moment to stop during our walk through the Old Quarter to have a nice juice. We can choose the Beetle Bar in Unamuno Square, located very close to the metro station. Varied natural juices some of the specialities of this venue, made with apples, oranges, strawberries, carrots, soya milk, celery, lime and blueberries, among other ingredients, so that each person can decide the one they like the most. The establishment has both indoor and outdoor tables. These juices will give us a good dose of vitamins to continue the interesting walk through the city, and can be also accompanied by exquisite pintxos or something else from their special confectionery. The ‘Beetlejuice’, ‘Ciempiés’, ‘Matxinsalto’, ‘Smoothie Soja’, ‘Butterfly’ or ‘Amantis’ await you… delicious juices.
( 944 00 98 72 Unamuno Plaza, 3 (Casco Viejo) - Bilbao www.facebook.com/thebeetlebar/ 62
62-63_Zumerias:Maquetación 1 21/6/17 13:27 Página 63
ZUMOS / JUICES
BAOBAB Magnificos zumos El Baobab, junto a la Ría, se encuentra en una de las zonas de la ciudad que cada vez coge más ambiente, el Muelle de Ripa. Sus zumos recién hechos se caracterizan por servirse en botes, pero lo más importante es el sabor de los mismos. El ‘Pipiolo’ es de apio, zanahoria y manzana; el ‘Koko Loko’ de plátano, leche de coco y dátiles; el ‘Gorritxo’ de ciruela roja, manzana y hierbabuena; y el ‘Popeye’ de manzana, espinaca, limón y jengibre. Además, el Baobab también tiene mucha variedad de té e infusiones y bebidas senegalesas, así como dulces integrales. Mientras se toma aquí uno de sus magníficos zumos, escuchando seleccionada música, también se puede contemplar alguna de las exposiciones mensuales que preparan en un local que desprende muy buena onda. Su decoración está cuidada y tiene hasta biblioteca.
Magnificent juices The Baobab, beside the river, is in one of the areas in the city that is becoming increasingly fashionable, Muelle de Ripa. Its freshly-made juices are served in jars, but what's most important is their flavour. The ‘Pipiolo’ is made with celery, carrots and apples; the ‘Koko Loko’ with bananas, coconut milk and dates; the ‘Gorritxo’ with red plums, apples and mint; and the ‘Popeye’ with apples, spinach, lemons and ginger. In addition, the Baobab also has a large variety of teas and infusions and Senegalese drinks, as well as wholemeal sweets. While you drink one of its magnificent juices, listening to select music, you can also see one of the monthly exhibitions that they prepare in an establishment that has a great atmosphere. Its decoration is tasteful and it even has a library.
( 946 53 41 15 C/ Príncipe, 1 (Muelle de Ripa) - Bilbao www.baobabteteria.com 63
64-65_Camisetas:Maquetación 1 19/6/17 11:26 Página 64
TIENDAS DE CAMISETAS / T-SHIRT SHOPS FRIKING BILBAO Diversión y creatividad Una camiseta de un motorista con una imagen de los Rolling Stones que frena, ¿o va a acelerar?, justo cuando los Beatles atraviesan el paso de cebra de Abbey Road. Si se busca un buen regalo con el que sorprender, una camiseta acostumbra a ser un recurso socorrido y con el que se puede acertar. Y más aún si las camisetas son originales, divertidas, creativas, o inspiradas en las series y en las películas favoritas y de moda. Éstas se encuentran en Friking Bilbao, una tienda de la calle Esperanza muy cerca del Ayuntamiento. Hay también sudaderas ilustradas y otros posibles regalos como tazas, láminas, productos de diseño y otras elecciones relacionadas con la cultura pop. Friking ofrece una gran variedad de camisetas que llaman la atención con dibujos y frases ingeniosas que conducen a la sonrisa y a dotar de una personalidad especial a quien las lleva encima.
Fun and creativity A T-shirt of a motorist with an image of the Rolling Stones who is breaking -or is he accelerating?- just when the Beatles are walking across the zebra crossing on Abbey Road. If you are looking for a good gift to surprise someone with, a T-shirt is often a handy solution that you can hit the mark with. Even more so if the T-shirts are original, fun, creative or inspired by people's favourite series and films and those that are in vogue. You can find them in Friking Bilbao, a shop on Esperanza street very close to the City Hall. There are also illustrated sweaters and other possible gifts such as mugs, prints, design products and other items related to pop culture. Friking offers a wide variety of T-shirts that stand out with ingenious drawings and phrases that make you smile and give a special personality to those wearing them.
( 946 40 30 22 C/ Esperanza, 22 - Bilbao www.bilbao.friking.es 64
64-65_Camisetas:Maquetación 1 19/6/17 11:26 Página 65
TIENDAS DE CAMISETAS / T-SHIRT SHOPS
KEEP ON ROCKIN Rock´n roll hasta la muerte La calle Somera en el Casco Viejo bilbaíno es una de las arterias donde las personas aficionadas a las camisetas, sobre todo con motivos musicales, tienen una buena oferta. Y esta se amplía con la presencia de Keep on Rockin’, una tienda de ropa, discos y complementos con mucha personalidad. Aquí se pueden encontrar camisetas de grupos de rock puro como los suecos Hellacopters, los noruegos Turbonegro o de otras grandes bandas clásicas. También hay originales pañuelos, accesorios para el cabello, chaquetas, bolsos, prendas exclusivas pintadas a mano, tops para chicas, camisas muy originales, parches de todo tipo de grupos, libros… Además, en este local se realizan exposiciones de fotografías. Su lema lo dice todo: “Rock ‘n roll until I die”.
Rock´n roll until I die Somera street in Bilbao's old quarter is one of the arteries where people keen on T-shirts, in particular those related to music, have a wide variety to choose from. This variety is expanded with the presence of Keep on Rockin', a clothes, album and accessories shop with a strong personality. Here you can find T-shirts of pure rock bands such as the Hellacopters from Sweden, Norwegians Turbonegro and other big classic bands. There are also original bandannas, hair accessories, jackets, handbags, exclusive hand-painted garments, girls' tops, very original T-shirts, patches of all types of bands, books… In addition, the shop also hosts photography exhibitions. Its motto says it all: “Rock ‘n roll until I die”.
( 946 53 41 15 C/ Somera, 23 (Casco Viejo) - Bilbao 65
66-67_Noche:Maquetación 1 19/6/17 13:23 Página 66
NOCHE / NIGHTLIFE BOWIE El retorno de una referencia El Bowie es un clásico de Bilbao, ahora situado en Gregorio de la Revilla 27. La reapertura del local es una buena noticia para la noche de Bilbao, al ser un espacio en el que se cuida mucho la música y en el que se genera buen ambiente. Los tres socios (Nicolás Sendino, Patxi Rentería y Agustín Guisasola, resucitan un local para a los que les apasiona la música de los 80, así como las nuevas tendencias y el rock de siempre. Aquí suenan desde Simple Minds, New Order, Eurythmics, a Red Hot Chili Peppers, Platero y Tú, AC/DC, o lo más novedoso de Bruno Mars y Fangoria en donde puedes encontrar gran variedad de cervezas o combinados con multitud de ginebras Premium. Y todo el local ambientado con referencias al gran Bowie, desde la entrada en su hall con un panel de la estrella del glam-rock, a las fotografías del ‘Duque Blanco’ al lado de la pista de baile. Vuelve una referencia.
The return of a reference The Bowie is a classic in Bilbao, now located at Gregorio de la Revilla number 27. The reopening of the premises is good news for Bilbao's nightlife, as it’s a venue that cares about its music and where there’s a good atmosphere. The three partners (Nicolás Sendino, Patxi Rentería and Agustín Guisasola, are reviving a venue for those who love 80s music, but also new trends and classic rock. Here you can hear from Simple Minds, New Order, Eurythmics, to Red Hot Chili Peppers, Platero y Tú, AC/DC, or the latest by Bruno Mars and Fangoria, where you can find a large variety of beers or long drinks with a multitude of premium gins. And all this in an establishment decorated with references to the great Bowie, from the entrance hall with a panel of the glam-rock star, to the photographs of the “White Duke” beside the dance floor. A reference is back.
( 681 02 63 41 C/ Gregorio de la Revilla, 27 - Bilbao www.barbowie.com 66
66-67_Noche:Maquetación 1 19/6/17 13:23 Página 67
NOCHE / NIGHTLIFE
COTTON CLUB BILBAO Conciertos y mucho ambiente Y muy cerca, tambien en Gregorio de la Revilla, se encuentra El Cotton Club. Es uno de los locales de moda de la ciudad, con mucho ambiente nocturno y una más que interesante agenda de conciertos. Llevan más de veinte años siendo uno de locales elegidos en la noche bilbaína. Pocas personas habrá que no hayan pasado en alguna ocasión por el Cotton. Es un buen sitio para tomar unas copas y sus clientes son muy fieles. También se está muy a gusto durante la semana, y la música que aquí se pone trata de adaptarse a todos los gustos. Ya el fin de semana, el local acostumbra a presentar llenos absolutos. Ponen las copas con devoción usando el mejor hielo, licores y refrescos. Y también se puede alquilar para eventos y celebraciones. Conocidos son sus iturris (tapones de los refrescos) pegados en sus paredes, una de las señas de identidad de un local clásico en la noche de la ciudad.
Concerts and a great atmosphere And very close by, on Gregorio de la Revilla, we have El Cotton Club. This is one of the city's fashionable venues, with a great nightlife atmosphere and a more than interesting agenda of concerts. For more than twenty years it has been a top choice when going out at night in Bilbao. There are few people who have not dropped by the Cotton one time or another. It's a good place to have a few drinks and its customers are very loyal. It's also a very pleasant place during the week, and the music played here tries to adapt to all tastes. At the weekend, this venue is usually packed. They serve drinks with devotion, using the best ice, liquors and soft drinks. It can also be rented for events and celebrations. Well-known for its ‘iturris’ (bottle caps) stuck on the walls, one of the distinguishing features of a venue that is a classic in the city's nightlife.
( 946 57 54 74 C/ Gregorio de la Revilla, 25 - Bilbao www.cottonclubbilbao.es 67
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 68
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 68
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 69
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 24 39 23 / +34 944 23 25 27 www.guetaria.com
21 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 57 80 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 69
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 70
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Rimbombín
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 21 31 60 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
4 Urbieta
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 70
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 71
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc… al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
Caprichobilbao
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 12 36 95 www.caprichobilbao.com
2 Goizeko Izarra
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es
Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
71
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 72
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
31 Kazeta
RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta propone la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. Por la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.
Indautxu
Kazeta bar restaurante
Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 43 44 63 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com
4 Lasa
Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se situa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 24 01 03 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com 72
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 73
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
51 Singular
BAR /
Cerveza artesanal y gastronomía.
Moyua
bar.singular
Craft beer and fine food.
C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 23 17 43 www.singularbar.com - singular@singularbar.com PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Casco Viejo
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 16 71 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com 73
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 74
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos, con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas. Así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
@ginfizzbilbao
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 34 53 05 www.ginfizz.club
2 Residence Café
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
BAR DE COPAS / COCKTAIL
El Residence ofrece sesiones de música en directo y eventos constantes donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local para contagiar a todos su entusiasmo. Premiado como una de las mejores coctelerías del estado con el Coaster Award 2016, y es World Class Embassy. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 05 26 66 www.residencecafe.com 74
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy. Residence, the place for fine drinks.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 21/6/17 13:29 Página 75
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas y en nuestra web procedentes de las mejores plantaciones del mundo. Ampliamente conocidos por su máxima frescura, muchos de ellos son exclusivos y de creación propia Original Tea. Acompáñalos con una cuidada selección de accesorios y alimentación con los que harás de tu momento del té una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 41 28 04 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 16 33 63 info@originaltea.es • www.originaltea.es
2 La Bendita
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our stores and on our website, from the best plantations in the world. Widely known for their exceptional freshness, many of them are exclusive and created by Original Tea itself. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.
Casco Viejo
labenditabilbao
C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com
La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting. 75
76-78_Información Util:Maquetación 1 19/6/17 11:45 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 07 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 24 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 944 01 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Alquiler de kayaks. / kayak rental. +34 946 57 05 24 • www.bilbaokayak.com
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 05 78 85 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 03 47 81 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 24 99 43 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ria en barco de lujo / Luxury boat ride tours. +34 688 96 66 82 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 96 47 03 / +34 670 60 47 44 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 93 20 42 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano / Portugalete-Bilbao routes in summer. www.amarradoresbio.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 63 67 65 • www.nauticgourmet.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 97 80 87 • www.bilbaojaialai.biz 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 19/6/17 11:45 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 944 45 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 people, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 944 80 10 12 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 65 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 19/6/17 11:45 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 25 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 944 79 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 944 25 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 03 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 79 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 70 64 26 946 12 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 944 24 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 944 39 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 944 20 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 70 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 944 44 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 944 25 35 00 944 26 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 944 06 35 88 RENT A CAR 944 10 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 944 80 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 944 10 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 944 41 20 12 • Avis (Bilbao) 944 27 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 944 42 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 944 23 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 944 20 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 944 39 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 15 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 944 15 36 77 902 54 32 10 78
79_P_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 20/6/17 12:39 Pรกgina 79
6
80-81_Mapa:Maquetación 1 20/6/17 13:24 Página 80
24
5
Metro / Underground
1
7 2
Tranvía / Tram
2 28 1
13 21 15
3
4
6
2
14 4
8
6
1
7
14
2
20
10
2
29 17
35
39
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 80
80-81_Mapa:Maquetación 1 20/6/17 13:24 Página 81
9
33
19
6
11
26
5 1
12 3
2
5 7
1
1 5
6
8
36
1 22 32
4
4
1
12
25 4
5
9
1
18
2
5 3 15
3
1
23 38 8 27 10
37
13
7
3 3
4
34 30
31
16
11
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12
Museo Vasco / Basque Museum
13
Azkuna Zentroa
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
15
Sala Rekalde / Sala Rekalde
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 69) Especialidades / Specialities (Pág. 71) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 73)
Hoteles / Hotels (Pág. 82)
Compras / Shopping (Pág. 75) Copas / Drinks (Pág. 74) 81
82_Hoteles:Maquetación 1 24/5/17 14:14 Página 82
HOTELES / HOTELS 1
Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75 9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00 11 Continental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00 82
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11 28 CosmoV Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14. 94 401 54 54 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 32 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32. 94 476 50 60 36 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 39 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
67_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 20/6/17 12:21 Pรกgina 83
3
Portada:Maquetaciรณn 1 20/6/17 12:49 Pรกgina 1