Bilbao Pocket mayo-junio/may-june 2019

Page 1

mayo - junio 2019 • may - june 2019

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSPañol • engliSh

Cubiertas:Maquetación 1 11/4/19 11:20 Página 1

Una ciudad con orgullo A city with pride


Cubiertas:Maquetación 1 11/4/19 11:20 Página 2

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 5/4/19 12:59 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 30 31 32 34 35 36 38 40 42 46 48 51 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Eventos / Events Bilbao Bizkaia Pride / Bilbao Bizkaia Pride Festivales / Festivals Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Calendario deportivo / Sports Calendar Ruta Verde / Green Route Gastronomía / Gastronomy Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 4/4/19 13:45 Página 1

© Guillermo Pardavilla.

Damos la bienvenida a los meses de mayo y junio. Poco a poco, los días empiezan a ser más largos y las calles se llenan de gente con ganas de pasarlo bien y aprovechar hasta el último segundo de luz que el día pueda dar. Esto invita a las actividades al aire libre y por ello, la cantidad de eventos que se organizan en la ciudad se dispara. Celebra la diversidad en el festival LGBT Bilbao Pride, disfruta del mejor cine fantástico en el FANT, baila al ritmo de la música en el BBK Music Legends Festival o conmemora el aniversario de la ciudad en la Noche Blanca. Además, en esta época del año empiezan las fiestas populares de los pueblos cercanos a Bilbao, como los 8 mayos de Orduña o Zapato Azule en Ondarroa. No dudes en visitar alguno de estos pueblos costeros para conocer costumbres únicas en el mundo. ¡Disfruta de la primavera en Bilbao Bizkaia! • EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

We welcome the months of May and June. The days are gradually longer and the streets are full of people eager to have a good time and to make the most of every second of daylight. This encourages outdoor activities and as a result, the number of events organised in the city skyrockets. Celebrate diversity at the Bilbao Pride LGBT festival, enjoy the best fantasy films at the FANT, dance to the rhythm of music at the BBK Music Legends Festival or commemorate the city's anniversary during the White Night. In addition, the popular patron saint celebrations start at this time of the year in the towns around Bilbao, such as the 8 mayos in Orduña or Zapato Azule in Ondarroa. Don’t hesitate to visit any of these coastal towns to learn about traditions unique in the world. Enjoy the spring in Bilbao Bizkaia! • DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetación 1 14/2/19 18:59 Página 1

Uno de los Imprescindibles Something you can't miss

Nuestras Zamburiñas Our ‘Zamburiñas’ (scallops)

A cualquier hora y día del año este trocito de Bilbao se convierte en testigo de grandes y pequeñas historias. Pintxos | desayunos y meriendas | menú del día | menús esPeciales | comBinados

At any time and day of the year, this part of Bilbao becomes witness to stories great and small. Pintxos | Breakfast and snacks | set meal | sPecial meals | comBos

colón de larreátegui 31 tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com

5


06-07_Destacados:Maquetación 1 4/4/19 13:48 Página 6

AGENDA / AGENDA

BBK Music Legends.

Estropatada.

Waiting (La espera)

Gau Zuria

El 1 de junio, a las 19:30 horas, en el Teatro Arriaga, tiene lugar este concierto escenificado. En este espectáculo se interpreta música de varios autores, entre ellos de Edvard Grieg, considerado uno de los principales representantes del romanticismo musical.

Una de las noches más esperadas es la Noche Blanca, que tiene lugar el 15 de junio. Bilbao y sus edificios más emblemáticos se adornan con sus mejores galas gracias a magníficos espectáculos de luz y sonido, teatro, música… Es una noche mágica. No os la perdáis.

On 1 June, at 19:30, this staged concert will be held in the Arriaga Theatre. Music by several authors will be performed at this show, among them Edvard Grieg, considered one of the main representatives of musical romanticism.

One of the most awaited nights is the White Night, which takes place on 15 June. Bilbao and its most emblematic buildings are decorated with their best finery thanks to the magnificent spectacles of light and sound, theatre, music… It is a magical night. Don't miss it.

BBK Music Legends

Estropatada

El 14 y el 15 de junio tiene lugar la cuarta edición del BBK Music Legends Festival en el Centro Ola de Sondika. Podréis escuchar a The Beach Boys, Suzanne Vega, Paul Collins Beat, Ben Harper & The Innocent Criminals, Little Steven and the Disciples Of Soul…

La Fundación The Walk On Project organiza el 16 de junio su famosa Estropatada, en la que miles y miles de patitos surcan la Ría para llegar al Puente Euskalduna. El evento continúa con una gran fiesta familiar en la explanada del Museo Marítimo.

On 14 and 15 June the fourth edition of the BBK Music Legends Festival will be held at the Centro Ola in Sondika. You can listen to the The Beach Boys, Suzanne Vega, Paul Collins Beat, Ben Harper & The Innocent Criminals, Little Steven and the Disciples Of Soul…

On 16 June The Walk on Project Foundation organises its famous Estropatada, where thousands upon thousands of little ducks cruise the river to reach the Euskalduna Bridge. The event continues with a huge family festival on the esplanade of the Maritime Museum.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 4/4/19 13:48 Página 7

AGENDA / AGENDA

Bilbao Bizkaia Pride.

Bilboko Kalealdia.

Leiva

Allora & Calzadilla

Leiva, uno de los rockeros por excelencia, llega al BEC el 22 de junio. Tras publicar su disco ‘Nuclear’, este reconocido músico actúa en el Bizkaia Arena para representar sus nuevas canciones y otras muy conocidas que le han catapultado a la fama.

Hasta el 23 de junio se puede contemplar en el Museo Guggenheim de Bilbao la obra de Jennifer Allora y Guillermo Calzadilla, en la intersección entre videoinstalación, performance y escultura, que convierte a sus creadores en referentes artísticos.

Leiva, one of the rockers par excellence, will be in the BEC on 22 de June. After releasing his album 'Nuclear', this renowned musician will perform at the Bizkaia Arena to present his new songs and other very well-known ones that have propelled him to fame.

Until 23 June the work by Jennifer Allora and Guillermo Calzadilla can be seen at the Guggenheim Museum Bilbao, at the intersection between video installation, performance and sculpture, making its creators artistic benchmarks.

Bilbao Bizkaia Pride El ‘Bilbao Bizkaia Pride’ tiene lugar del 20 al 23 de junio con nuevos espacios de acción por la ciudad donde se llevan a cabo las muchas actividades de este festival. A favor de la visibilidad LGBT, la fiesta se distribuye por diferentes puntos de Bilbao. The ‘Bilbao Bizkaia Pride’ will take place from 20 to 23 June with new spaces around the city where the many activities of this festival will be carried out. In defence of LGBT visibility, the festival is distributed throughout different locations in Bilbao.

XX Bilboko Kalealdia El Festival de Teatro y de las Artes de Calle celebra su XX aniversario. Del 1 al 7 de julio disfruta de una programación que reúne el mejor teatro, circo moderno, música, danza contemporánea, cabaret, clowns, acrobacias y títeres gigantes. The Theatre and Street Art Festival is celebrating its 20th anniversary. From 1 to 7 July enjoy an agenda that includes the best theatre, modern circus, music, contemporary dance, cabaret, clowns, acrobatics and giant puppets.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 11/4/19 10:49 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Purple (Púrpura), 2008. © 2019 Jenny Holzer. Foto: Collin LaFleche

Allora & Calzadilla. La farmacia tropical / The Tropical Pharmacy Hasta el 23 de junio / Until 23 June La obra les convierte en un referente artístico ineludible de las dos últimas décadas, entre la videoinstalación, la performance y la escultura.

This work makes them an unmissable artistic benchmark of the last two decades, between video installation, performance and sculpture.

Jenny Holzer. Lo indescriptible / Thing Indescribable Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September Su producción se extiende en el tiempo hasta sus más recientes proyecciones sobre paisajes y arquitectura, con humor, compasión y valentía.

Her production extends in time until her most recent projections onto landscapes and architecture; with humour, compassion and courage.

Una mirada atrás. Giorgio Morandi y los maestros antiguos A Backward Glance. Giorgio Morandi and the Old Masters Hasta el 6 de octubre / Until 6 October Contempla la obra de Giorgio Morandi, analizando la influencia que han tenido en su obra los antiguos maestros de las escuelas española, boloñesa y francesa de los siglos XVI, XVII y XVIII.

See the work by Giorgio Morandi, analyzing the influence on his work of the old masters of the Spanish, Bolognese and French Schools from the 16th, 17th, and 18th centuries.

Lucio Fontana. En el umbral / On the Threshold Del 17 de mayo al 29 de septiembre / From 17 May to 29 September Comprende una importante selección de pintuCovering a large selection of paintings, sculpturas, esculturas, cerámicas, dibujos y “ambientes”, res, ceramics, drawings, and “ambienti”, created realizados entre 1929 y 1968. between 1929 and 1968. 8


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 11/4/19 10:49 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Ram (Ariete), 2016 © 2019 Jenny Holzer. Foto: Collin LaFleche

Gerhard Richter: Marinas / Seascapes Del 24 de mayo al 9 de septiembre / From 24 May to 9 September Richter nos enfrenta al problema de la representación, puesto que la superficie pintada y el registro fotográfico se funden.

Richter presents us with the problem of representation, as the painted surface and the photograph are merged.

Art After Dark Un viernes al mes, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the midtwentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 4/4/19 13:49 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao / ABC. The alphabet of the Bilbao Museum.

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 2 de junio / Until 2 June

Un camino compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas (euskera, español, inglés y francés) que contextualiza las obras y sumerge al espectador en una travesía alfabética que recorre la historia del arte a través de sus diversas épocas, estilos y disciplinas. En esta ocasión, son las palabras, siguiendo el orden alfabético, las que agrupan las obras de arte en cada sala. Cuenta con la colaboración del escritor Kirmen Uribe. 10

Made up of letters and words in four languages —Basque, Spanish, English and French— the itinerary contextualises the works and invites visitors to take an alphabetical tour through the history of art, pausing to examine the different periods, styles and disciplines. On this occasion, it is the words —arranged in alphabetical order— that group the works on display in each room. With the collaboration of writer Kirmen Uribe.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 4/4/19 13:49 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Hanging Figures, 1997 © Juan Muñoz Estate

Juan Muñoz. Hanging figures Hasta el 2 de junio / Until 2 June Es considerado uno de los renovadores de la escultura internacional de las últimas décadas del siglo XX. Está compuesta por dos figuras humanas realizadas en resina y con rasgos y vestimentas indiferenciados.

Considered one of the renovators of international sculpture during the last decades of the 20th century. It is comprised of two human figures made in resin and with indistinct features and clothing.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 11/4/19 10:51 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17thcentury building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 11/4/19 10:51 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones. Los segundos sábados de cada mes, en este caso el 11 de mayo y el 8 de junio , y hasta junio (de 19 a 21 horas), se organiza en el claustro una romería participativa de la mano de AIKO Taldea para difundir la danza tradicional vasca. Euskaltzaindia ha transformado totalmente la antigua exposición Euskara Ibiltaria, inspirada en el Atlas Lingüístico de las Variedades Locales del Euskera. La nueva muestra se exhibe en el Museo Vasco de Bilbao hasta el 16 de junio. La exposición renace para ofrecer al público una experiencia sensitiva donde los conceptos y las palabras se podrán ver, escuchar y oler. La muestra se disfruta en euskera, castellano, francés e inglés.

Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions. On the second Saturday of each month, in this case 11 May and 8 June and until June (from 19:00 to 21:00), a participative procession is organised in the cloisters by AIKO Taldea to popularise traditional Basque dances. Euskaltzaindia has completely transformed the old Euskara Ibiltaria exhibition, inspired by the Linguistic Atlas of Local Basque Varieties. The new exhibition is on show at the Basque Museum in Bilbao until 16 June. The exhibition is reborn to offer the public a sensory experience where concepts and words can be seen, heard and smelled. The exhibition can be enjoyed in Basque, Spanish, French and English.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 4/4/19 13:58 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 4/4/19 13:58 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/4/19 10:53 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del s.XX. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes y 24 de junio. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  944 359 090 Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays and 24 June. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 13 €, individual; 12 €, groups; 7.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides:  944 359 090 Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Reserva de guías:  944 396 137 Admisión de grupos:  944 396 141 (De lunes a viernes, 8:00-15:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under-25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Booking guides:  944 396 137 Admission of groups:  944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/4/19 10:53 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 16 €.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, festivos (1 de mayo). Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, holidays (1 May). Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under-12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 1,75 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 1.75 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/4/19 10:53 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h y sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €; and children up to 6, free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes y festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays and holidays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/4/19 10:53 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more peo-ple, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/4/19 10:53 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:00 h. Sábados de 10:00 a 16:00 h. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50€ para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Friday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturdays from 10:00 to 16:00. Prices: 5 € general, 4 € for over65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 4/4/19 14:04 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Nunca real. Siempre verdadero / Never real. Always true Hasta el 22 de septiembre / Until 22 September Una exposición, una reflexión sobre la posibilidad narrativa del arte y la construcción de un espacio común para alojar esa aventura.

An exhibition, a reflection on the narrative possibilities of art and ultimately the construction of a common space to host that adventure.

Fatxada: Naiara Goikoetxea - Del 15 de mayo al 15 de julio / From 15 May to 15 July La artista gráfica Naiara Goikoetxea, propone para el Proyecto Fatxada una composición de técnica mixta compuesta de tres piezas independientes que forman una sola.

Graphic artist Naiara Goikoetxea proposes for the Fatxada Project a mixed technique arrangement comprised by three independent pieces that form a single one.

Julia Eckhardt + Asmus Tietchens (Concierto / Concert) - 18 de mayo / 18 May - 20:00 Núria Guiu. Likes (Danza / Dance) - 23 de mayo / 23 May - 19:30 Linn Da Quebrada (Concierto / Concert) - 24 de mayo / 24 May - 21:00 Stéphane Gladyszewski. Corps Noir (Danza / Dance) - 6 de junio / 6 June - 19:30 Miguel A. García & Ensemble (Concierto / Concert) - 8 de junio / 8 June - 21:00

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. De lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Tours free of charge lasting 45 minutes, every day (min 5 people) in Basque and Spanish. From Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. For visits in groups (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 4/4/19 14:05 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Dido & Aeneas.

En torno a Ravel.

CONCIERTOS / CONCERTS Izar & Star. Pop vasco vs Canción Melódica de los años 70 16 de mayo / 16 May - 19:30

La caída de Bilbao. Luis de Pablo - 26 de junio / 26 June - 19:30 DANZA / DANCE Ballet Theater Basel: The Fools. This is everything. Day ‘without’ night 24 y 25 de mayo / 24 and 25 May - 19:30

Einstein on the beach. Philip Glass - 26 de mayo / 26 May - 19:00 LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Miren Agur Meabe eta Eraul - 13 de mayo / 13 May - 19:30 MÚSICA VASCA / BASQUE MUSIC En torno a Ravel / About Ravel - 3 de junio / 3 June - 19:30 ÓPERA / OPERA Waiting (La espera) - 1 de junio / 1 June - 19:30 Mendi-Mendiyan. José María Usandizaga Del 20 al 22 de junio / From 20 to 22 June - 19:30 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 4/4/19 14:05 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

El científico de la ópera.

La Strada.

ÓPERA TXIKI / OPERA TXIKI El científico de la ópera / The opera scientist 18, 19 y 20 de mayo / 18, 19 and 20 May

TEATRO / THEATRE Dido & Aeneas - 3 y 4 de mayo / 3 and 4 May - 19:30 (Teatro musical barroco / Baroque musical theater) Los aborígenes - 7 (euskera) y 8 (castellano) de mayo / 7 (Basque) and 8 (Spanish) May La Strada - 9, 10, 11 y 12 de mayo / 9, 10, 11 and 12 May VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: 5 €, 3 € for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 4/4/19 14:06 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Enigma. Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao / Concert Bilbao Symphony Orchestra 2 y 3 de mayo / 2 and 3 May - 19:30

Víctor Manuel. Casi nada está en su sitio - 4 de mayo / 4 May - 20:00 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao. Temporada de Cámara / Concert Bilbao Symphony Orchestra. Chamber Music Season - 6 de mayo / 6 May - 19:30 Bihotz Mindua. Concierto Orquesta Sinfónica de Euskadi / Concert Basque Country Symphony Orchestra - 8 de mayo / 8 May - 20:00 Orquesta Sinfónica Nacional de Cuba & Silvio Rodríguez / Cuba National Symphony Orchestra & Silvio Rodríguez - 9 de mayo / 9 May - 20:00 Beret - 11 de mayo / 11 May - 20:00 BOSbaroque. Ángeles y Héroes. Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao / BOSbaroque. Angels & Heroes. Concert Bilbao Symphony Orchestra - 16 y 17 de mayo / 16 and 17 May - 19:30 Goizargi Gospel Choir vs Historia del Gospel / Goizargi Gospel Choir vs History of Gospel - 17 de mayo / 17 May - 20:00 Muerte en el Palacio (Dvorak, Elgar). Concierto Orquesta Sinfónica de Euskadi / Death in the Palace (Dvorak, Elgar). Concert Basque Country Symphony Orchestra - 23 de mayo / 23 May - 20:00 Miguel Poveda. El tiempo pasa volando - 25 de mayo / 25 May - 20:30 Vanesa Martín. Todas las mujeres que habitan en mí - 26 de mayo / 26 May - 20:00 Sweet California. Origen - 31 de mayo / 31 May - 21:00 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 4/4/19 14:07 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Wagneriar Heroiak. Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao / Concert Bilbao Symphony Orchestra - 6 y 7 de junio / 6 and 7 June - 19:30

Fracaso o Victoria (Rachmaninoff, Tchaikovsky). Concierto Orquesta Sinfónica de Euskadi Failure or Victory (Rachmaninoff, Tchaikovsky). Concert Basque Country Symphony Orchestra 10 de junio / 10 June - 20:00

Woody Allen and the Eddy Davis New Orleans Jazz Band. Live in Concert 16 de junio / 16 June - 20:30

Yo Claudio y Claudio el Dios - (Ópera / Opera) - 21 de junio / 21 June - 19:30 ABAO-OLBE Les Pecheurs de Perles (G. Bizet) - (Ópera / Opera) 18, 21, 24 y 27 de mayo / 18, 21, 24 and 27 May - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 5/4/19 13:01 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Oliver Twist. Let´s dance – (Musical / Musical) - 1 de mayo / 1 May FANT 2019 - 3 de mayo / 3 May Ciclo ‘La picaresca’. Albacity Corp. & Tcure Teatro – (Teatro / Theatre) 3 y 4 de mayo / 3 and 4 May - 20:30

Miriam Rodríguez. Tour Contigo – (Concierto / Concert) - 4 de mayo / 4 May - 20:00 Nando Agüeros. Indomable – (Concierto / Concert) - 10 de mayo / 10 May - 21:00 Peter Pan. J. M. Barrie – (Musical / Musical) - 11 y 12 de mayo / 11 and 12 May Paco Candela. Mi mundo – (Concierto / Concert) - 17 de mayo / 17 May - 20:30 Conjuro. El mago Yunke – (Magia / Magic) - 18 de mayo / 18 May - 20:00 ¡Hoy, milagro! – (Teatro / Theatre) - 25 de mayo / 25 May - 20:30 We Love Queen – (Musical / Musical) - 25 y 26 de mayo / 25 and 26 May Malevaje. Vino amargo – (Concierto / Concert) - 31 de mayo / 31 May - 20:30 Dani Rovira. Odio – (Comedia / Comedy) - Del 31 de mayo al 2 de junio / From 31 May to 2 June Asalto a la sede. Desastrosamente divertida – (Teatro / Theatre) 1 de junio / 1 June - 20:30 Experimentos caseros, el show. Natalia & Mayden ¡en directo! – (Show / Show) 2 de junio / 2 June - 12:30

La Porteña Tango. Tango, danza y poesía/ Tango, dance and poetry - 6 de junio / 6 June - 19:30 Pibonéxica. Susi Caramelo – (Comedia / Comedy) - 7 de junio / 7 June - 20:30 Falete en el corazón. Copla, flamenco & baladas / Copla, flamenco & ballads – (Concierto / Concert) 8 y 9 de junio / 8 and 9 June - 20:00

10 maneras de cargarte tu relación de pareja. Silvia Congost y Patricia Ramírez 22 de junio / 22 June - 20:30

Aladdin y la lámpara maravillosa. Let´s dance – (Musical / Musical) - 29 de junio / 29 June C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 5/4/19 13:01 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA SANTANA 27 Maka - 4 de mayo / 4 May - 22:00 Delaossa & JMoods + Jonas Sanche + Nasta + Esencia TP - 11 de mayo / 11 May - 20:30 Alfred García - 11 de mayo / 11 May - 21:00 Sebas de la Calle - 17 de mayo / 17 May - 22:30 Zoé - 31 de mayo / 31 May - 21:00 THEM + Born In Exile - 7 de junio / 7 June - 20:00 Recycled J. - 8 de junio / 8 June - 21:30 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

SALA BBK Flamenco Jam - 3 de mayo / 3 May - 20:00 Ewan McLennan - 5 de mayo / 5 May - 20:00 Noites de Fado: Carolina - 8 de mayo / 8 May - 20:00 BBK Soinu Berriak - 9 y 30 de mayo y 20 de junio / 9 and 30 May and 20 June - 20:00 Jesús Carmona “Camino” - 15 de mayo / 15 May - 20:00 Julieta Venegas - 18 de mayo / 18 May - 20:00 Cecilia Zabala - 19 de mayo / 19 May - 20:00 Il Finto Sordo - 22 de mayo / 22 May - 19:30 Noites de Fado: João Farinha & Fado ao Centro - 24 de mayo / 24 May - 20:00 Chano Domínguez Trío - 25 de mayo / 25 May - 20:00 Duquende & Pitingo & Dani de Morón - 29 de mayo / 29 May - 20:00 Noites de Fado: Mísia (para Amália) - 5 de junio / 5 June - 20:00 Miguel Zenon 4Tet - 6 de junio / 6 June - 20:00 Flamenco de fiesta - 7 de junio / 7 June - 20:00 Noites de Fado: Mário Pacheco Convida - 19 de junio / 19 June - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 27


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 4/4/19 14:08 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

STAGE LIVE BILBAO Esto no es rock radical vasco 2 - 11 de mayo / 11 May - 19:30 Bely Basarte - 17 de mayo / 17 May - 20:00 Against the current - 24 de mayo / 24 May - 20:00 U2 + Depeche Mode + The Cure Tribute - 25 de mayo / 25 May - 20:00 +DManá (Tributo a Maná / Tribute to Maná) - 8 de junio / 8 June - 20:30 Hard Party 2 - 15 de junio / 15 June - 21:00 Beartooth + Cancer Bats - 25 de junio / 25 June - 20:00 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

BILBOROCK Feria Internacional del Disco de Bilbao / International Album Fair of Bilbao 18 y 19 de mayo / 18 and 19 May

BWALL- COLECTIVE. Exhibición de graffiti, breakdance y Beatbox / Graffiti, breakdance and Beatbox exhibition - 1 de junio / 1 June CAOSTICA 17. Festival Internacional de Cortos y Video / International Short Film and Video Festival - 3, 4, 5 y 8 de junio / 3, 4, 5 and 8 June Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus 28


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 4/4/19 14:08 Página 29

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO ARENA Apocalipsis. Nuevo espectáculo de El Circo de los Horrores / New show by El Circo de los Horrores Del 2 al 5 de mayo / From 2 to 5 May

Manuel Carrasco. ‘La Cruz del Mapa’ - 15 de junio / 15 June Askatasuna Hiribidea, 13 • ( 946 01 04 11

NAVE 9 The Gold - 25 de mayo / 25 May Muelle Ramón de la Sota, 1

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) Taburete - 3 de mayo / 3 May - 22:00 Ennio Morricone. The Final Concerts World Tour - 4 de mayo / 4 May - 20:30 Operación Triunfo - 1 de junio / 1 June - 21:30 Remember Paradise - 8 de junio / 8 June - 21:30 Leiva. Tour 2019 - 22 de junio / 22 June - 21:00 Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio 29


30_Eventos:Maquetación 1 4/4/19 14:08 Página 30

EVENTOS / EVENTS

GAU ZURIA Viernes 14 y sábado 15 de junio / Friday 14 and Saturday 15 June Es la fecha marcada para la impresionante This is the date set for the impressive White Noche Blanca. Podéis ver de nuevo la maravillosa Night. Once again you can see the marvellous iluminación de edificios emblemáticos de Bilbao, lighting on emblematic buildings in Bilbao, perespectáculos de luz y sonido, de teatro, música, formances of light and sound, theatre, music, vídeo ‘mapping’ y experiencias sensoriales. Son video ‘mapping’ and sensory experiences. These algunas de las muchas sorpresas que se han proare some of the many surprises that have been gramado durante años para celebrar el cumpleorganised for years to celebrate Bilbao's birthday. años de Bilbao. Este próximo, ni más ni menos, The next will be its 719th, no less. The city is deque el 719. La ciudad se adorna con sus mejores corated with its best finery and there is a long galas merced a una amplia lista de actividades list of fun activities, entertainment and original lúdicas, animaciones y espectáculos originales performances so that thousands upon thoupara que los miles y miles de personas disfruten sands of people can enjoy a magical night from de una noche mágica desde las 21.30 a las 01.30 21:30 to 01:30. A smashing plan. horas. Es una gozada de plan. www.bilbaoturismo.net

VII ESTROPATADA Domingo 16 de junio / Sunday 16 June Miles y miles de ‘Wopatos’ toman parte en la Ría en la séptima edición de la Estropatada, uno de los eventos más originales y participativos de Bilbao que organiza cada año la Fundación WOP. Alrededor de 20.000 patitos de goma geolocalizados surcan de nuevo la Ría de Bilbao. La carrera de WOPatos terminará en el Puente de Euskalduna. La fiesta dura después toda la jornada y se concentra en la explanada del Museo Marítimo con muchas actividades de todo tipo para disfrutar en familia.

Thousands and thousands of ‘Wopatos’ take part in the seventh edition of the Estropatada on the river, one of the most original and participative events in Bilbao organised every year by the WOP Foundation. Once again some 20,000 geolocated rubber ducks will cruise Bilbao's river. The WOPatos race will end at the Euskalduna Bridge. Afterwards the celebrations last the entire day and are concentrated on the esplanade of the Maritime Museum, with lots of activities to enjoy with the family.

www.walkonproject.org/estropatada/ 30


31_Bilbao Bizkaia Pride:Maquetación 1 5/4/19 13:04 Página 31

BILBAO BIZKAIA PRIDE

Del 20 al 23 de junio / From 20 to 23 June La zona de la plaza del Arenal será uno de los ejes principales con otros escenarios importantes como el Museo Vasco, referencia de la cultura vasca y el euskera; la Plaza Nueva, convertida en la zona de ambiente para la infancia y la familia; el Muelle Marzana con sus peculiares herri kirolak y otras actividades; o Pío Baroja y su espacio de música alternativa. Sin olvidar, por supuesto, a la Ría. Y es que el Bilbao Bizkaia Pride es una cita sociocultural a favor de la visibilidad LGBT y la diversidad. Actividades sociales de sensibilización, artísticas y culturales dirigidas a entender la diversidad sexo afectiva de Bilbao y de todo el territorio histórico de Bizkaia, así como a reivindicar la igualdad de derechos de las personas LGBTI y a manifestar el carácter abierto, solidario e inclusivo de la sociedad.

The Arenal square area will be one of the main focal points, with other important locations such as the Basque Museum, a reference of the Basque language and culture; Plaza Nueva, turned into a space for small children and families; Muelle Marzana, with its peculiar ‘herri kirolak’ (traditional sports) and other activities; or Pío Baroja and its space for alternative music. Without forgetting, of course, the River. Because the Bilbao Bizkaia Pride is a sociocultural event in favour of LGBT visibility and diversity. Social awareness, artistic and cultural activities aimed at understanding Bilbao´s and Biscay´s sexual-affective diversity, as well as a defence of equal rights for LGBTI people and to show society’s open, solidary and inclusive character.

El ‘UrParade’, el colorista desfile de embarcaciones que parte desde diversos puntos y transita por la principal arteria de Bilbao, la Ría, constituye un ejemplo icónico de expresión de la pluralidad y diversidad de la sociedad. Hay además degustación gastronómica, juegos, talleres, ciclos de cine, arte, exposiciones, animación cultural, música… Son cuatro días festivos de gran simbolismo social.

The ‘UrParade’, a colourful boat parade departing from several locations and travelling along Bilbao's main artery, the River, is an iconic example to express society’s pluralism and diversity. There will also be food tastings, games, workshops, film sessions, art, exhibitions, cultural entertainment, music... Four days of great social symbolism.

www.bilbaopride.com 31


32-33_Festivales:Maquetación 1 11/4/19 11:04 Página 32

FESTIVALES / FESTIVALS

FANT 2019 Del 2 al 11 de mayo / From 2 to 11 May Los amantes del género fantástico y de terror tenéis una gran una cita en Bilbao, al celebrarse una nueva edición del Festival de Cine Fantástico FANT. Además, este festival está de aniversario al cumplir 25 años en los que la ciudad se convierte en la capital de este tipo de cine con un esperado evento que muestra las últimas novedades en su sección oficial. Se completa con la proyección de películas clásicas y homenaje a los maestros del FANT, documentales referentes del género y recomendables sesiones de cortos.

Fans of the fantasy and horror genre can look forward to a great event in Bilbao, because there will be a new edition of the FANT Fantasy Film Festival. In addition, it's the 25th anniversary of this festival, making the city the capital of this genre of film with an awaited event that shows the latest novelties in its official section. It is completed with screenings of classic films and tributes to the masters of FANT, documentaries on the genre and recommendable short film sessions.

www.fantbilbao.eus

ACT FESTIVAL Del 29 de mayo al 1 de junio / From 29 May to 1 June La XVI edición del ACT Festival Internacional de Escena Emergente tiene lugar del 29 de mayo al 1 de junio en el Kafe Antzokia, en el Museo Guggenheim Bilbao y en el Teatro Barakaldo Antzokia. Este festival apuesta por su formato breve con sesiones de tres o cuatro piezas variadas (de un máximo de 30 minutos) de danza, circo, teatro textual, performances… El programa se completa con talleres y charlas a cargo de expertos internacionales.

The 16th edition of the ACT International Festival For Emerging Performing Artists will be held from 29 May to 1 June at the Kafe Antzokia, the Guggenheim Museum Bilbao and the Barakaldo Antzokia Theatre. This festival goes for a short format, with sessions of three or four varied pieces (with a maximum duration of 30 minutes) of dance, circus, text-based theatre, performances… The programme is completed with workshops and talks by international experts.

http://bai-bai.net/act 32


32-33_Festivales:Maquetación 1 11/4/19 11:04 Página 33

FESTIVALES / FESTIVALS

BBK MUSIC LEGENDS FESTIVAL 14 y 15 de junio / 14 and 15 June El Festival celebra su cuarta edición en el Centro Ola de Sondika. La línea 3 de metro os lleva desde la estación del Casco Viejo (San Nicolás) al lugar de los conciertos (La Ola) en solo 7 minutos. El cartel de este año es de nuevo muy atractivo y especial. El primer día actúan los míticos The Beach Boys, además de Suzanne Vega, Paul Collins Beat, Amann & The Wayward Sons y Anje Duhalde. El sábado suben al escenario Ben Harper & The Innocent Criminals, Little Steven and de Disciples Of Soul, Watermelon Slim, Kitty, Daisy & Lewis y Mississippi Queen & The Wet Dogs.

The Festival will hold its fourth edition at the Centro Ola in Sondika. Line 3 of the metro will take you from Casco Viejo (San Nicolás) to the location of the concerts (La Ola) in just 7 minutes. This year's lineup is, once again, very attractive and special. On the first day the legendary The Beach Boys will perform, in addition to Suzanne Vega, Paul Collins Beat, Amann & The Wayward Sons and Anje Duhalde. On Saturday, Ben Harper & The Innocent Criminals, Little Steven and de Disciples Of Soul, Watermelon Slim, Kitty, Daisy & Lewis y Mississippi Queen & The Wet Dogs will be up on stage.

www.musiclegendsfestival.com

BILBOKO KALEALDIA 2019 Del 1 al 7 de julio / From 1 to 7 July Es la XX edición del Festival de Teatro y de las Artes de Calle. Propone teatro de calle, circo moderno, música itinerante, danza contemporánea, cabaret, clowns o títeres gigantes, que harán disfrutar a los paseantes. Las iniciativas de las compañías más destacadas se citan en la ciudad, con decenas de espectáculos en lugares como en el Arenal, la Gran Vía, el exterior del Teatro Arriaga, el Parque de Doña Casilda o en la Plaza Nueva.

This is the 20th edition of the Theatre and Street Arts Festival. It includes street theatre, modern circus, itinerant music, contemporary dance, cabaret, clowns or giant puppets, for the enjoyment of the public. The initiatives by the most prominent companies will gather in the city, with tens of performances in places such as Arenal, Gran Vía, outside the Arriaga Theatre, Doña Casilda Park or Plaza Nueva.

www.bilbokokalealdia.eus 33


34_Kafe Antzokia:Maquetación 1 5/4/19 12:12 Página 34

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Moonshine Wagon - 2 de mayo / 2 May - 22:30 Jaime Urrutia & Los Corsarios - 3 de mayo / 3 May - 22:00 Txelu’s Band - 4 de mayo / 4 May - 22:00 Earthless + The Shrine - 9 de mayo / 9 May - 21:30 The Lords of Altamont - 10 de mayo / 10 May - 21:00 Soleá Morente - 10 de mayo / 10 May - 22:30 Ojete Calor - 11 de mayo / 11 May - 22:00 Elena Setien - 16 de mayo / 16 May - 20:30 The Legendary Tigerman - 16 de mayo / 16 May - 22:00 Violet + Miravalles - 17 de mayo / 17 May - 01:00 Los Zigarros + Tacoma - 18 de mayo / 18 May - 22:00 Hogjaw - 22 de mayo / 22 May - 20:30 Izar & Star IX: Micky & The Buzz vs Stray Cats / J.J. Espizua vs Folkaway aftermath 23 de mayo / 23 May - 20:00 Larry Campbell & Teresa Williams - 23 de mayo / 23 May - 22:00 The Brew + The Renegados - 24 de mayo / 24 May - 22:00 Gatillazo - 25 de mayo / 25 May - 22:00 Robert Rodrigo Band feat. Johnny Gioeli + The Space Octopus - 2 de junio / 2 June - 19:30 Ryan Bingham & Band - 6 de junio / 6 June - 21:30 Dr Feelgood + The Reverendos - 7 de junio / 7 June - 22:00 Real Straits (The Spirit of Dire Straits) - 8 de junio / 8 June - 22:00 The Chameleons UK + Second Still- 9 de junio / 9 June - 19:30 Vintage Trouble - 18 de junio / 18 June - 20:30 Moxal + Marco Paul - 20 de junio / 20 June - 21:30 Joe Crepúsculo - 21 de junio / 21 June - 22:30 The Obsessed - 24 de junio / 24 June - 20:30 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus 34

Abando


35_Ferias y congresos:Maquetación 1 5/4/19 13:05 Página 35

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• XXVI Congreso Internacional sobre Derecho y Genoma Humano y 5º Seminario Internacional de Bioderecho / 26th International Congress on Law and the Human Genome and the 5th International Seminar on Biolaw - Bizkaia Aretoa - 6, 7 y 8 de mayo / 6, 7 and 8 May • IX Feria de Vehículos de Ocasión / 9th Bargain Vehicle Trade Fair - BEC Del 9 al 12 de mayo / From 9 to 12 May • Expovacaciones - BEC - Del 10 al 12 de mayo / From 10 to 12 May • Congreso Nacional de Auxiliares de Enfermeria (TCE/TES) / National Nursing Assistant Congress (TCE/TES) – Euskalduna - 29, 30 y 31 de mayo / 29, 30 and 31 May • XXV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Periodística (SEP) / 25th International Spanish Journalist's Association Congress (SEP) - Bizkaia Aretoa - 30 y 31 de mayo / 30 and 31 May • Bedigital - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • Industry Tools by Ferroforma - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • ADDIT3D - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • Pump & Valves - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • FITMAQ. Feria Internacional de Maquinaria de Ocasión y Usada / International Fair of Used & Bargain Machinery - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • Maintenance Bilbao - BEC - Del 4 al 6 de junio / From 4 to 6 June • Workinn 2019. Foro de empleo y formación / Employment and training forum - BEC 5 y 6 de junio / 5 and 6 June • XXVI Reunión de la Sección de Cirugía Esófago-Gástrica de la Asociación Española de Cirujanos / 26th Meeting of the Gastroesophageal Surgery Section of the Spanish Association of Surgeons - Bizkaia Aretoa - 6 y 7 de junio / 6 and 7 June • Congreso Nacional de Cirugía de Pie y Tobillo (SEMCPT) / National Foot and Ankle Surgery Congress (SEMCPT) - Palacio Euskalduna - 6, 7 y 8 de junio / 6, 7 and 8 June • Congreso Nacional de Urologia / National Urology Congress - Palacio Euskalduna Del 12 al 15 de junio / From 12 to 15 June • Eurosotl 2019 - Bizkaia Aretoa - 13 y 14 de junio / 13 and 14 June • Congreso SEMO-SEDCYDO "Congreso de la Sociedad Española de Medicina Oral" SEMO-SEDCYDO Congress "Spanish Association of Oral Medicine Congress" - Bizkaia Aretoa 20, 21 y 22 de junio / 20, 21 and 22 June 35


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 4/4/19 14:13 Página 36

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 €. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

36


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 4/4/19 14:13 Página 37

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Azeri Natura

Bilbaoguia

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish)

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Explora Norte

Bus Turístico

Certal Sets Tours

Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com

Nautic Gourmet Más que un paseo en barco More than a boat trip Tel.: 616 636 765 www.nauticgourmet.com info@nauticgourmet.com

Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com 37


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/4/19 11:12 Página 38

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN EL MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS “¿Qué podemos hacer hoy?”, preguntó Diego atándose el nudo de las zapatillas. “Mmmm ¡Ya lo tengo! ¡Podemos viajar a través del tiempo y de Europa!”, exclamó Miren. “Wuaalaaa”, gritó Diego mientras se preparaba para una nueva aventura. La máquina del tiempo abre sus puertas en el número 4 de la popular calle de San Francisco. Se trata de una vieja iglesia reformada que guarda grandes secretos. “En el Museo de Reproducciones Artísticas podemos encontrar copias exactas, a su tamaño real, de esculturas que han marcado la historia de la humanidad”, explicó Miren a su hermano antes de cruzar la puerta. La luz entra al museo a través de vidrieras de colores y aparecen impresionantes esculturas como la de ‘Lacoonte y sus hijos’, ‘La Victoria de Samotracia’, el ‘Código de Hammurabi’, el ‘Moisés’ de Miguel Ángel, el ‘Auriga de Delfos’, el ‘Lorenzo

38

de Médici’, el ‘Altar de Zeus en Pérgamo’ o el ‘Niño de la Espina’. Y así docenas de esculturas. Diego recorre las salas mientras aprende sobre algunas de las obras más famosas de la historia del arte. La guía del museo les cuenta que hace un siglo, en plena expansión industrial y comercial de Bilbao, un grupo de filántropos costeó que se encargaran estas copias para que las disfrutaran los bilbaínos que no podían pagarse viajes a los mejores museos de Europa”. "Alucinante", susurra Diego. El Museo de Reproducciones Artísticas abre todos los días de la semana menos los martes y los domingos por la tarde. La entrada cuesta 3 euros, aunque existen precios reducidos. Antes de acudir, lo mejor es consultar en su web: www.bilbokoberreginenmuseoa.eus. “Me siento como si hubiera pasado por el Louvre, el Vaticano, el British y el Museo Antiguo de Berlín. Qué pasada”, suspira Diego. “Te lo dije”, sonríe su hermana. “Bilbao es increíble”, susurran a dúo.


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/4/19 11:12 Página 39

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

THE ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM “What can we do today?”, asked Diego while tying his shoelaces. “Hmmm I know! We can travel through time and across Europe!”, exclaimed Miren. “Wooow!”, shouted Diego as he prepared himself for a new adventure. The time machine opens its doors at number 4 of the popular San Francisco street. It is an old reformed church that contains great secrets. “At the Artistic Reproductions Museum we can find exact , life-sized copies of sculptures that have marked the history of humanity”, explained Miren to her brother before entering through the door. Light shines into the museum through colourful stained-glass windows and there are impressive sculptures such as that of ‘Laocoön and His Sons’, the ‘Code of Hammurabi’, Michelangelo’s ‘Moses’, the ‘Charioteer of Delphi’, the ‘Lorenzo de' Medici’, the ‘Pergamon

Altar’ or the ‘Boy with Thorn’. And dozens more sculptures. Diego walks through the halls as he learns about some of the most famous works in the history of art. The museum guide tells them that a century ago, when Bilbao's industrial and commercial expansion was in full swing, a group of philanthropists paid to have these copies made so that they could be enjoyed by the citizens of Bilbao who could not afford to travel to Europe's best museums. “Amazing!” whispered Diego. The Artistic Reproductions Museum opens every day of the week except on Tuesday and Sunday afternoons. The ticket costs 3 euros, although there are reduced prices. Before going, it’s best to check their website: www.bilbokoberreginenmuseoa.eus “I feel as if I'd been to the Louvre, the Vatican, the British Museum and the Altes Museum in Berlin. Brilliant”, sighed Diego. “I told you so”, smiled his sister. “Bilbao is incredible”, they whispered in unison.

39


40_Calendario deportivo:Maquetación 1 11/4/19 11:13 Página 40

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

© Pedro Ajuriaguerra

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 37ª / Fixture 37: Athletic Club - Celta Domingo 12 de mayo / Sunday 12 May

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

IV GRAN FONDO BIBE TRANSBIZKAIA / IV GRAN FONDO BIBE TRANSBIZKAIA 2 de junio / 2 June La ‘IV Gran Fondo BIBE Transbizkaia’ con sus 178 kms. y 3.900 m. de desnivel positivo, tambien cuenta con la prueba Media Fondo con una distancia más asequible de 122 kms., pasando por preciosos lugares de Bizkaia. La salida es en Landako (Durango) y la meta en el mítico Santuario de Urkiola. Esta cita deportiva tan exigente supone todo un reto (con casi 180 kms. y 8 puertos), y es lo más parecida a una etapa de una gran vuelta de profesionales realizada por cicloturistas. Pueden realizar la inscripción en la web.

The ‘IV Gran Fondo BIBE Transbizkaia’ with its 178 km and 3,900 m of elevation gain, also has a Medium Distance race with a more accessible distance of 122 km, passing through beautiful locations in Biscay. The starting line is at Landako (Durango) and the finish line at the legendary Sanctuary of Urkiola. This tough sports event is a true challenge (with almost 180 km and 8 mountain passes), and is very similar to a stage in a professional grand tour, done by touring cyclists. Registration can be done on the website.

www.granfondobibetransbizkaia.com 40


Amaren:Maquetaciรณn 1 19/3/19 11:17 Pรกgina 63


42-44_Ruta Urdaibai:Maquetación 1 11/4/19 11:14 Página 42

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Gernika.

UNA MÁGICA RUTA POR URDAIBAI En este número de la Bilbao Pocket os planteamos una ruta mágica por la costa oriental de Bizkaia. Recorreréis Urdaibai, Reserva de la biosfera, con visitas a unas localidades increíblemente bellas, con mucha historia y unos lugares de ensueño. Desde Bilbao se puede ir, por la AP-8 con salida en Amorebieta-Etxano, hasta Gernika, símbolo de la paz tras ser bombardeada en 1937 durante la Guerra Civil. También podéis coger la línea Bilbao-Bermeo de Euskotren, en la estación de Bolueta en Bilbao con dirección Bermeo. En 50 minutos en tren se llega a Gernika-Lumo. Aquí está la casa de Juntas y el conocido y visitado árbol, además del Parque de los Pueblos de Europa, el Museo de la Paz y de Euskal Herria. Después, se puede ir a la cercana localidad de Kortezubi, donde nos encontramos con las cuevas de Santimamiñe (unas 50 pinturas rupestres del Paleolítico superior). Una vez asombrados con todo esto, por la BI-2238 y dirección a Arteaga, recomendamos una visita al Urdaibai Bird Center, el lugar idóneo para los amantes de las 42

aves, y al fascinante Castillo de Gautegiz-Arteaga. Para llegar hasta aquí se puede coger en la estación de Termibus de Bilbao, la línea A3513 de Bizkaibus (frecuencia de dos horas). Desde Arteaga, por la BI-3234, no os podéis perder las playas de Laga y de Laida (Bizkaibus A3526). Están rodeadas de montañas y son ideales para un buen baño o para practicar surf, padel-surf o piragüismo. Si seguís esta carretera veréis un desvío hacia Elantxobe (línea A3513 de Bizkaibus desde Termibus). Tomad ese camino y disfrutad con una localidad entre acantilados y con las casas casi colgadas por una montaña que cae hasta el pequeño y coqueto puerto. También os sorprenderá la cercana y bella localidad de Ea, otro pequeño pueblo marinero con una cala al final de la Ría. Después, le llega el turno a Lekeitio (autobús A3512 de Bizkaibus que sale cada hora en Termibus (BilbaoLekeitio por autopista). Es una de las localidades elegidas para el veraneo y en la que se puede pasar una jornada extraordinaria de picoteo en sus muchos bares y en la que disfrutar de la gastronomía de sus buenos restaurantes después de un sugerente paseo por su casco antiguo (patrimonio abundante en palacios o casas torre) o por el puerto, desde donde se observa la isla de San Nicolás, que


42-44_Ruta Urdaibai:Maquetación 1 11/4/19 11:14 Página 43

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Laga.

A MAGICAL TOUR OF URDAIBAI

ting Gautegiz-Arteaga Castle. To get there, at the Termibus station in Bilbao you can take the A3513 Bizkaibus line (every two hours).

In this edition of Bilbao Pocket we propose a magical tour along the eastern coast of Biscay.

From Arteaga, continuing along the BI-3234, you can’t miss the beaches of Laga and Laida (Bizkaibus A3526). They are surrounded by mountains and are ideal for a nice swim or to practice surf, paddle surf or kayaking.

You will journey through Urdaibai, a Reserve of the Biosphere, with visits to incredibly beautiful towns that have a rich history and dreamlike locations. From Bilbao you can go via the AP-8, exiting at Amorebieta-Etxano, until you reach Gernika, a symbol of peace after being bombed in 1937 during the Civil War. You can also take the Bilbao-Bermeo Euskotren line, at Bolueta station in Bilbao, in the Bermeo direction. The train takes 50 minutes to reach Gernika-Lumo. This is where the ‘Casa de Juntas’ (Assembly Hall), and the famous tree are, in addition to the Peoples of Europe Park and the Peace and Basque Country Museum. Afterwards, you can go to the nearby village of Kortezubi, where the Santimamiñe caves are (around 50 cave paintings from the Upper Palaeolithic). Once you’ve been amazed by all this, take the BI-2238 towards Arteaga, where we recommend a visit to the Urdaibai Bird Center, the ideal place for birdwatchers, and to the fascina-

If you follow this road you’ll see a fork towards Elantxobe (Bizkaibus line A3513 from Termibus). Take that road and enjoy a town between cliffs and with houses almost hanging from the mountain, descending towards the small and charming harbour. You will also be surprised by the nearby beautiful Ea, another small fishing village with a cove at the mouth of the estuary. Then it's Lekeitio's turn (bus A3512 by Bizkaibus leaving every hour from Termibus (Bilbao-Lekeitio via the motorway). It is one of the towns chosen to spend the summer holidays and where you can spend an extraordinary day snacking at its many bars and enjoy the gastronomy of its fine restaurants after a pleasant stroll through its old quarter (with its abundant heritage of palaces or tower houses) or through the harbour, from where you can see the island of San Nicolás, which can be visited at low tide. Lekeitio is home to the beaches of 43


42-44_Ruta Urdaibai:Maquetación 1 11/4/19 11:14 Página 44

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

Ondarroa.

se puede visitar en marea baja. En Lekeitio están las playas de Isuntza, Karraspio y una más pequeña a la que llaman ‘la Salvaje’. Pueblo de pescadores como Lekeitio es la cercana Ondarroa (autobús de la línea A3916 de Bizkaibus), con su famoso Puente Viejo, la Torre Likona y la iglesia de Santa María, además de la playa de Arrigorri. Aquí también se puede comer muy bien. Desde aquí, por la BI-633 se puede llegar a Markina-Xemein (línea A3916 de Bizkiabus -Bilbao- Ermua-Ondarroa- o la A3915 que pasa por Markina-Xemein y Durango, ambas alternando cada media hora desde Termibus). Es una atractiva localidad por la que pasa el Camino de Santiago del Norte y con un casco antiguo de origen medieval. Para ir finalizando la ruta os proponemos una visita a la Monasterio de Zenarruza, un complejo monumental a solo cuatro kilómetros de Markina. Hay que coger la señalización hacia Ziortza-Bolibar y subir hacia el misterioso Monasterio. Es un lugar maravilloso a los pies del monte Oiz, con una paz y un silencio inmensos. Este monasterio cisterciense tiene una iglesia de estilo gótico renacentista con un antiguo y magnífico órgano, y con un precioso claustro. Es un lugar con un encanto sin igual. Del recogimiento de este lugar, que no os va a dejar indiferentes, volvemos al ajetreo de la ciudad cogiendo la BI-633 en dirección a Durango y de nuevo la AP-8 hasta Bilbao. No dudéis que esta ruta os dejará huella para siempre. 44

Isuntza, Karraspio and a smaller one they call ‘la Salvaje’. Another fishing town similar to Lekeitio is Ondarroa (Bizkaibus bus line A3916), with its famous Old Bridge, the Likona Tower and the church of Santa María, in addition to the beach of Arrigorri. The food here is also very good. From here, taking the BI-633 you can go to Markina-Xemein (Bizkaibus line A3916 -Bilbao- Ermua-Ondarroa- or the A3915 that passes through Markina-Xemein and Durango, both alternating every half hour from Termibus). An attractive town that the Northern St James's Way passes through and with an old quarter of Medieval origins. To round off the tour we propose a visit to the Monastery Church of Zenarruza, a monumental ensemble just four kilometres away from Markina. You have to follow the signs towards Ziortza-Bolibar and climb towards the mysterious Monastery Church. It is a marvellous location in the foothills of mount Oiz, impressively peaceful and quiet. This Cistercian monastery has a Gothic Renaissance-style church with an ancient and magnificent organ, and a beautiful cloisters. It is a place with unparalleled charm. From the peacefulness of this location, which will not leave you indifferent, we return to the bustle of the city by taking the BI-633 towards Durango and then the AP-8 towards Bilbao. This tour will undoubtedly leave its mark on you.


45_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 4/4/19 18:32 Pรกgina 59

4


46-47_Gastronomia - Arrocerias:Maquetación 1 11/4/19 11:15 Página 46

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Comer o cenar en Bilbao es una gozada, ya que se pueden satisfacer todos los gustos. Y para aquellos que deseen degustar una buena paella, sea del tipo que sea, la ciudad tiene varios referentes de esos que no puedes perderte por nada del mundo.

Having lunch or dinner in Bilbao is a treat, as all tastes are catered for. And for those who want to try a fine paella, whatever the type, the city has several referential places that you shouldn’t miss for anything in the world. 46

LARRUZZ BILBAO Maestros arroceros, con distintas variedades y cocina continua desde las 12 a las 24 horas. Está junto a la Ría, muy cerca del Museo Guggenheim, en una zona espectacular de Bilbao. Presentan una carta muy completa y entre sus arroces sobresalen el arroz a banda clásico, el negro tradicional, el de sepia con almejas, etc. Los arroces melosos son para chuparse los dedos, al igual que los calderos del puerto con calamarcitos o el fideuá con pollo. Difícil elección ¿verdad? Master rice chefs, with different varieties and the kitchen open continuously from 12:00 to 24:00. It is beside the river, very close to the Guggenheim Museum, a spectacular area in Bilbao. They have a very complete menu, and featuring among its varieties of rice are the classic arròs a banda, traditional black rice, squid ink rice with clams, etc. The creamy rices are mouthwatering, as are the calderos del puerto with small squid or the fideuá with chicken. Hard to choose, isn’t it?  944 230 820 C/ Uribitarte, 24 - Bilbao www.larruzzbilbao.com


46-47_Gastronomia - Arrocerias:Maquetación 1 11/4/19 11:15 Página 47

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

LA BARRACA

SOKARRAT

Es uno de los clásicos de Bilbao para comer una magnífica paella. Su personal está cualificado para ofrecer la mejor selección de sabores que transportan a las playas mediterráneas a quien las prueba. Tienen 13 tipos de las mejores paellas de la zona: de guisado de rabo, de conejo con hongos, de carne, de marisco, de verduras, mixta, ciega, arroz con bogavante, con almejas, a banda, arroz negro, arroz ahumado, caldoso… Y la paella de la semana para los paladares más atrevidos.

Es una de las nuevas arrocerías de la ciudad y recibe muy buenos comentarios desde su apertura. Es otro de los templos del arroz, donde puedes elegir por ejemplo el arroz de verduras, el meloso de acelgas, el arroz seco de bacalao, el sokarrat (arroz con chipirones y ajos tiernos), o la paella valenciana. Diego Sorni, traslada a sus mesas las recetas que aprendió de joven. Es muy recomendable también pedir el ‘esgarraet’.

A classic in Bilbao for eating a magnificent paella. Its staff is qualified to offer the best selection of flavours that transports those who taste them to the beaches of the Mediterranean. They have 13 types of the area's best paellas: oxtail stew, rabbit with wild mushrooms, meat, seafood, vegetable, mixed, shell and bonefree, rice with lobster, with clams, a banda, black rice, smoked rice, brothy rice... And the paella of the week for the most daring palates.

One of the city's new rice specialists that has received very good reviews since it opened. Another temple of rice where you can choose, for example, the vegetable rice, creamy rice with chard, dry cod rice, sokarrat (rice with baby squid and wild garlic), or Valencian paella. Diego Sorni serves at his tables everything he learned as a young man. The ‘esgarraet’ is highly recommended.

 944 150 818 • C/ Bertendona, 6  994 410 20 21 • C/ García Salazar, 12 www.restauranteslabarracabilbao.com

 946 068 280 C/ San Francisco, 21 - Bilbao 47


48-49_Noche:Maquetación 1 11/4/19 11:16 Página 48

NOCHE / NIGHT

Badulake.

LOCALES LGTB BILBAO Bilbao es una ciudad abierta, con ambientes de todo tipo y para todos los gustos. Los distintos colectivos LGBT se ven representados en varios locales de la Villa, en algunos para tomar algo de forma tranquila y en otros para disfrutar de divertidas jornadas de fiesta. En estas páginas os recomendamos algunos de los más populares que son muy frecuentados por la ciudadanía y sus visitantes. Badulake: Es uno de los que más fama atesora por su gran ambiente nocturno y ecléctico. Es una de las mejores opciones para disfrutar de una copa, bailar, escuchar buena música como los éxitos de los años 80, asistir a sesiones de DJs o disfrutar con actuaciones de Las Fellini, un grupo de transformistas y cabaret muy conocido en Bilbao. C/ Hernani, 10 (Bilbao la Vieja). Lamiak: Es uno de los clásicos de Bilbao para recogerse y disfrutar de una agradable conversación con un té, un café o una copa bien preparada en sus acogedores rincones mientras se escucha música de todos los estilos según el momento. Además cuenta con una planta superior en la que podrás divertirte con alguno de sus juegos de mesa. C/ Pelota, 8 (Casco Viejo). 48

Lamiak.

Bizitza: Acoge a todo tipo de público y es un local que invita a la tertulia mientras se consume alguno de sus muchos tés, infusiones o cafés; o ya sus refrescos, cerveza y combinados durante la noche. También cuenta con dos plantas y en sus paredes suele haber exposiciones de pintura y fotografía. Es otro de los locales emblemáticos de la ciudad en plena parte antigua. C/ de la Torre, 1 (Casco Viejo). Modesto: Su ambiente nocturno es recomendable por su música (electrónica y rock, además de transpop). C/ Barrenkale, 14 (Casco Viejo). El Balcón de la Lola: Es uno de los elegidos para acabar la noche. Siempre es recomendable para vivir una fiesta más que divertida y bailonga. Hay sesiones de DJs de todo estilo de música en un espacio que abre hasta la madrugada durante los fines de semana. C/ Bailén, 10 (Bilbao la Vieja). High: Otro de esos locales de siempre en Bilbao, muy cerca de los antes citados Badulake y El balcón de la Lola, es el High Bilbao. Acude un público muy variado y hay sesiones de DJs y otros espectáculos. C/ Naja, 3 (Bilbao la Vieja). Fever: La sala Fever, es una de las discotecas por excelencia de la ciudad. La sala PinkFever ofrece música transpop y otras referencias musicales con un ambiente muy animado. C/ Tellería, 27, Polígono industrial Santa Ana (Bolueta)


48-49_Noche:Maquetación 1 11/4/19 11:16 Página 49

NOCHE / NIGHT

Bizitza.

LGBT BARS IN BILBAO Bilbao is an open city, with all kinds of atmospheres for all tastes. The different LGBT collectives are represented in various bars around the city; some of them to have a peaceful drink and others to enjoy a fun night out. In these pages we recommend some of the most popular ones that are frequently visited by locals and visitors. Badulake: One of the most well-known thanks to its great eclectic nightlife. One of the best places to enjoy a drink, dance, listen to good music such as 80s hits, attend DJ sessions or enjoy performances by Las Fellini, a well-known group of cross-dressing cabaret artists in Bilbao. C/ Hernani, 10 (Bilbao la Vieja). Lamiak: A classic in Bilbao for a peaceful conversation over tea, coffee or a well-prepared drink in its welcoming corners while listening to music of all styles depending on the moment. It also has an upper floor where you can have fun with any of its board games. C/ Pelota, 8 (Casco Viejo). Bizitza: A venue that welcomes all members of the public and which invites discussion while

El Balcón de la Lola.

consuming one of its many teas, infusions or coffees; or its soft drinks, beers and mixed drinks during the night. It also has two floors and there are often painting and photography exhibitions on its walls. This is another emblematic venue of the city in the heart of the old quarter. C/ de la Torre, 1 (Casco Viejo). Modesto: Its nightlife is recommendable for its music (electronic and rock music, in addition to transpop). C/ Barrenkale, 14 (Casco Viejo). El Balcón de la Lola: One of those chosen to end the night, it is always a good place to experience a night out of fun and dancing. There are DJ sessions of all genres of music in a venue that opens until the early hours at weekends. C/ Bailén, 10 (Bilbao la Vieja). High: Another classic venue in Bilbao, very close to the above-mentioned Badulake and El Balcón de la Lola, is High Bilbao. There is a very varied crowd and there are DJ sessions and other events. C/ Naja, 3 (Bilbao la Vieja). Fever: Fever is one of the city's nightclubs par excellence. The PinkFever room offers transpop music and other musical references with a very lively atmosphere. C/ Tellería, 27, Polígono industrial Santa Ana (Bolueta) 49


50_ABAO:Maquetaciรณn 1 4/4/19 14:30 Pรกgina 57


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:06 Página 51

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 51


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:06 Página 52

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 52

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:06 Página 53

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

53


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:06 Página 54

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Churrasco

RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.

In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao

C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es

3 El Puertito

Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 54

Open every day.


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:06 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

4 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

51 Kazeta

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

RESTAURANTE - CAFÉ - BAR /

EntreKruZando alimentos y palabras, tragos y músicas, especias y pasiones.

Indautxu

Kazeta bar restaurante

EntreKruZando food and words, drinks and music, spices and passion.

Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 43 44 63 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com 55


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:07 Página 56

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

61 Kerren

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

7 Lasa

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com 56

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:07 Página 57

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com

2 Cervecería Arambarri

GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.

Casco Viejo

@ArambarriCerveceria

Ribera

To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.

C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao 57


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:07 Página 58

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 58

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


51-59_Pocket In OK:Maquetación 1 5/4/19 13:07 Página 59

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/19 11:18 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Navigate to your needs along the Bilbao´s River  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía / Sailing and gastronomy fusion.  +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/19 11:18 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: todos los días laborales desde las 7:15 h hasta las 22:00 h.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Timetable: every working day from 7:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27

• PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años.. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/4/19 11:18 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 62

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío Baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


Getxo Turismo:Maquetaciรณn 1 5/4/19 17:11 Pรกgina 59


64-65_Mapa:Maquetación 1 5/4/19 13:09 Página 64

5 41

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8 22 14

3

24

5 8

13

3 1

7

29

16 4

21

27

2

17 43

34

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

64


64-65_Mapa:Maquetación 1 5/4/19 13:09 Página 65

6

28

14

7

31

11

41

25

1 23

1

1

1

4

1

1

35

8

1

36

11

4 32

5 7

9 3

4

4

40 39

4 37

2

2 2 18

13 12 9

3

12

16

2 5 20 33

38

42

6

10

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 52)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 53)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 57)

14

Sala Rekalde

Compras / Shopping (Pág. 58)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Copas / Drinks (Pág. 58) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 4/4/19 14:21 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º.  688 657 893

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º.  688 629 720 ★★

9

Bilbao Jardines C/ Jardines, 9.  944 794 210

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º.  944 677 824 Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700 ★★

Bilbi 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811 ★★★★★

Carlton 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200 Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000 ★★

Cosmov 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454 ★★★★

Ercilla 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 ★★

Estadio 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241 ★★★★

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100 NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000 NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006 Occidental Bilbao ★★★★ 31 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300 Petit Palace Arana ★★★ 32 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411 Photo Zabalburu ★★ 33 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100 Ría de Bilbao ★ 34 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060 Ripa ★ 35 C/ Ripa, 3.  944 239 677 Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 36 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407 Sercotel Coliseo ★★★★ 37 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 38 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004 Sirimiri ★★★ 39 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Bilbao 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Tayko Bilbao ★★★★ 40 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 41 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vista Alegre ★★ 42 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Zenit Bilbao ★★★★ 43 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

66


Cubiertas:Maquetación 1 11/4/19 11:21 Página 67

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

8 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 11/4/19 11:21 Pรกgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.