Bilbaopocket Julio /Agosto 2016 -July August 2016 Español-English

Page 1

julio/agosto 2016 • july/august 2016

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

EsPañol • English

Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetación 1 15/6/16 17:45 Página 2

Especial verano Summer Special


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 15/6/16 17:45 Pรกgina 3


03_Sumario_ES-EN:Maquetación 1 14/6/16 12:21 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 17 18 19 20 22 25 45 48 52 54 56 58 60 63 68 69 70 72 74 76 80 82

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros Escenarios / Other Stages Guía de Escena / Scene Guide Especial de Verano / Summer Special Bilbao para peques / Bilbao for children Terrazas Estivales / Summer Terraces El Bilbao de “El Chacho” Rodríguez / The Bilbao of “El Chacho” Rodríguez Helados de la Villa / Ice Cream in the City Compras / Shopping Noche / Nightlife Gastronomía / Gastronomy Pocket in / Pocket in Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays De Compras / Shopping Copas / Drinks Pintxos con encanto / Pintxos with charm Especialidades / Specialities Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial_ES-EN:Maquetación 1 14/6/16 12:20 Página 4

Un “brainstorming” donde las letras, como gotas de tinta amaestradas, van dando forma al ejemplar que tienes en tus manos. Esta nave de papel hincha su velamen con la bandera de BILBAO POCKET. Una Edición Especial de Verano para conocer la agenda de una ciudad, que en los meses de julio y agosto, se transforma en destino y punto de partida de grandes actividades, fiestas y planes al aire libre. Pero una nave así aparejada, cazando los vientos de la información, necesita pasaje, es decir, te necesita a ti. Déjanos llevarte a los puertos más fascinantes de la costa urbanita y rural, conoce las propuestas más sugerentes, explora las selvas del Arte, de la gastronomía y la cultura, del paisaje, de la moda… Esta barco de papel, tinta, sueños y alegrías, se llama BILBAO POCKET, tu guía para disfrutar de Bilbao. Viajará en tu bolsillo y está a punto de partir.

A brainstorming where letters, like trained drops of ink, give shape to the copy you have in your hands. This paper boat flies the flag of BILBAO POCKET. A Summer Special Edition to learn about the agenda of a city which during the months of July and August becomes the destination and starting point of major events, festivals and open-air activities. But a ship fitted out like this, hunting the winds of information, needs passengers; that is, it needs you. Let us take you to the most fascinating harbours of the urban and rural coast, learn about the most suggestive proposals, explore the jungles of Art, of gastronomy and culture, of the landscape, of fashion… This ship made of paper, ink, dreams and joy, is called BILBAO POCKET, your guide to enjoy Bilbao. It will travel in your pocket and is about to set sail.

Te damos la bienvenida a bordo.

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Ulibarri Euskalegia, Tisa, Tradebi

We welcome you aboard.

• • • •

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones FOTOS: Hibai Agorria PUBLICIDAD: 944 276 601 IMPRESIÓN: BAO Bilbao Ediciones


05_Los Peces:Maquetaciรณn 1 2/6/16 18:17 Pรกgina 5


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 6

AGENDA / AGENDA

Julio-Agosto July-August Andy Warhol. Sombras: En el Museo Guggenheim Bilbao se pueden ver los 102 lienzos que componen esta obra de Andy Warhol. Andy Warhol. Shadows: 102 canvases that make up these works from Andy Warhol can be seen at the Guggenheim Bilbao Museum.

7 de Julio / 7 July Nashville Pussy: Concierto en el Kafe Antzokia del grupo estadounidense de rock y hard rock que destaca por su show en directo. Nashville Pussy: Concert at the Kafe Antzokia of the American rock and hard rock band that stands out for their live show.

7, 8, 9 de Julio / 7, 8, 9 July Escultura hiperrealista. 1973-2016. Selección de 34 esculturas realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento. Puedes verlas en el Museo de Bellas Artes de Bilbao.

Bilbao BBK Live se pone en marcha este año con cabezas de cartel del calibre de Arcade Fire, New Order, Pixies, Underworld, Foals o Tame Impala.

Hyperrealist sculpture. 1973-2016. Selection of 34 sculptures from 26 of the most representative artists from the movement. They can be seen at the Bilbao Fine Arts Museum.

Bilbao BBK Live kicks off this year with some quality top billing from Arcade Fire, New Order, Pixies, Underworld, Foals and Tame Impala.

Azkuna Zentroa presenta la exposición ‘El ideal infinitamente variable de lo popular’ del artista Jeremy Deller, que abarca el período de su producción desde los años 90.

9 de Julio / 9 July

Azkuna Zentroa is showing the exhibition ‘The infinitely variable ideal of the popular’ from artist Jeremy Deller, covering a period of his work since the 1990’s. 6

Joe Satriani: Actuación del virtuoso guitarrista en la Sala Santana, presentando su nuevo álbum ‘Shockwave Supernova’. Joe Satriani: Performance from the guitar virtuoso at the Sala Santana, presenting his new album ‘Shockwave Supernova’.


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 7

AGENDA / AGENDA

10 de Julio / 10 July Robert Plant: Uno de los mitos del rock y ex miembro del legendario grupo Led Zeppelin, con The Sensational Space Shifters, hará vibrar a miles de personas en el Bilbao Arena de Miribilla. Robert Plant: One of the myths of rock and former member of the legendary Led Zeppelin, along with The Sensational Space Shifters, will thrill thousands of people at the Bilbao Miribilla Arena.

17 de Julio / 17 July Enrike Zubia cierra la serie #ColordeHierro mostrando su visión de la Bizkaia industrial y marítima. En el Museo Marítimo Ría de Bilbao. Enrike Zubia finishes off the series #ColordeHierro displaying his vision of industrial and maritime Biscay. At the Ría de Bilbao Maritime Museum.

Del 19 al 25 de Agosto 19 to 25 August

Del 24 al 28 de Agosto 24 to 28 August Durante la Semana Grande de Bilbao en el Palacio Euskalduna, el humorista Leo Harlem junto a los maestros de la risa, Sinacio y Sergio Olalla, presenta “Hasta aquí hemos “llegao”, donde muestra las típicas situaciones que sufren los cómicos antes de salir para la próxima función. During the Bilbao´s Festival at the Euskalduna Palace, Humorist Leo Harlem together with the masters of laughter, Sinacio and Sergio Olalla, present “Hasta aquí hemos “llegao”, (We’ve made it up to ‘ere) going over typical situations comedians have to suffer before leaving for the next show.

Del 15 de Agosto al 10 de Septiembre / From 15 august to 10 october

El florido pensil. Niñas: Descubre cómo la mujer fue el objetivo de la empresa, para el matrimonio y labores domésticas. En el Teatro Campos Eliseos

Mamma Mía! Disfruta en el Teatro Arriaga con uno de los musicales del momento en el que podrás escuchar las canciones del mítico grupo ABBA.

The florid pencil. Girls: Discover how women were the targets for companies, for marriage and domestic labour. At the Campos Eliseos Theatre.

Mamma Mía! Enjoy one of the great musicals of the day at the Arriaga Theatre where you can hear songs from the legendary group ABBA. 7


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Andy Warhol

Louise Bourgeois

Sombras / shadows

Estructuras de la existencia: Las Celdas Structures of existence: The Cells

Hasta el 2 de octubre de 2016 Until 2 October, 2016

Hasta el 4 de Septiembre de 2016 Until 4 September, 2016

En 1978, cuando contaba 50 años, Warhol se embarcó en la producción de una obra monumental, titulada Sombras (Shadows), que realizó con la ayuda de su entorno en la Factory. En el Museo Guggenheim Bilbao se pueden ver los 102 lienzos que componen la obra, en los que se revela la característica paleta warholiana, alegre en extremo y de tonos brillantes.

Louise Bourgeois (1911–2010) es una de las artistas más influyentes del siglo XX. Trabajando con una amplia gama de materiales y formas, creó un corpus de obras que abarca más de siete décadas. Entre las creaciones escultóricas más originales y sofisticadas de su extensa obra se encuentran las Celdas, una serie de espacios arquitectónicos que abordan un amplio espectro de emociones.

In 1978, at age 50, Andy Warhol embarked upon the production of a monumental body of work titled Shadows with the assistance of his entourage at the Factory. The 102 canvases that make up the work are on view at the Guggenheim Museum Bilbao, revealing Wharhol’s signature palette of extremely cheerful bright hues.

Louise Bourgeois (1911-2010) is one of the most influential artists of the twentieth century. Working with a wide range of materials and shapes, she created a body of work spanning over seven decades. Among the most original and sophisticated sculptural creations of her extensive work are the Cells, a series of architectural spaces that address a broad spectrum of emotions.

8


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Elija-Liisa Ahtila La Anunciación / The Annunciation Hasta el 28 de Agosto de 2016 Until 28 August, 2016 Eija-Liisa Ahtila (Hämeenlinna, Finlandia, 1959) filmó La Anunciación (Marian Ilmestys, 2010) en el sur de Finlandia, en la Reserva Natural Aulanko, cubierta de nieve, en el invierno de 2010. La instalación consta de tres proyecciones. Eija-Liisa Ahtila (Hämeenlinna, Finland, 1959) filmed The Annunciation (Marian Ilmestys, 2010) in the south of Finland, on the Aulanko Natural Reserve, covered in snow, in the winter of 2010. There are three projections set up.

Panoramas de la ciudad: La Escuela de París, 1900-1945 Panoramas of the city: The Paris school, 1900-1945 Hasta el 23 de octubre de 2016 Until 23 October, 2016 A comienzos del siglo XX, París era capital de la vanguardia. Artistas de todo el mundo se asentaron allí, donde crearon nuevas formas de arte y literatura. La exposición reúne una selección de obras maestras, en un recorrido a través de pinturas y esculturas importantes del siglo pasado. In the early twentieth century, Paris was the avantgarde capital. Artists from around the world settled there, where they created new forms of art and literature. The exhibition brings together a selection of masterpieces, a journey through paintings and important sculptures from the last century.

Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 94 435 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetaciรณn 1 16/6/16 12:19 Pรกgina 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

10


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

© Sam Jinks. Courtesy of the artist and Sullivan+Strumpf, Sydney, and the Institute for Cultural Exchange, Tübingen.

Escultura hiperrealista. 1973-2016 Hyperrealist sculpture. 1973-2016 Hasta el 26 de Septiembre de 2016 / Until 26 September, 2016 Escultura hiperrealista 1973-2016 reúne una selección de 34 esculturas realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento. Es la primera exposición organizada con el propósito de mostrar una revisión profunda de la figuración humana a lo largo de los más de 50 de existencia del hiperrealismo.

Hyperrealist sculpture 1973-2016 brings together a selection of 34 sculptures by 26 of the most representative artists from the movement. It is the first organized exhibition aimed at showing a thorough review of the human form throughout more than 50 years of Hyperrealism.

Obra invitada: José Guerrero. Intervalos Negros, 1971 Guest Work: José Guerrero. Black Intervals, 1971 Hasta el 18 de Septiembre de 2016 / Until 18 November, 2016 Este programa lo patrocina la Fundación Banco Santander.

This program is sponsored by the Banco Santander Foundation.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com

Moyua 11


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 12

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario de verano: Lunes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 94 435 90 90 Admisión de grupos: ( 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)

Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Summer timetable: Monday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, Kids under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: ( 94 435 90 90 Group Admission: ( 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.)

Paseo Abandoibarra, 2 • ( 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Miércoles a lunes, de 10.00 a 20.00 horas. Martes, cerrado. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 94 439 61 37 Admisión de grupos: ( 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.

There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. To 8:00 p.m. Tuesday, closed. Prices: Individuals: €7, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €5, Free entrance: Kids under 12 and on Wednesdays. Reservation of Guides: ( 94 439 61 37 Group Admission: ( 94 439 61 41 From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.

Plaza del Museo, 2 ( 94 439 60 60 • www.museobilbao.com 12


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 13

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario exposición permanente: lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Permanent exhibition Timetable: Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and kids under 10: free entrance. Thursdays: Free.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance: €3, Reduced (Youth up to 26, Retirees and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee.

C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com

Casco Viejo 13


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 14

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Houses restored vessels and a collection that shows the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, admission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and kids under 6, free admission.

Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 94 608 55 00 • www.museomaritimobilbao.org

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: Martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.

A collection of artwork from Bilbao Easter Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holidays and during the period of Easter, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and kids under 10. Groups: €1.

C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.

An exhibit of some of the works by the painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Painting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Free admission by appointment.

C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 14


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 15

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Angel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, Retirees, Teachers and kids under 10: free. Thursday: Museum Day.

C/ San Francisco, 14 • ( 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Personas jubiladas, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Martes, gratis.

Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.; and Mondays, closed. Prices: Adults: €2 Retirees, students and under 18: €1 Groups: €6 Tuesdays, free

Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Monday to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 15


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and surprising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 16

The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater and Isozaki right up to Calatrava).


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 17

AZKUNA ZENTROA

El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación, por ubicarse sobre el nuevo trazado de ciudad que nacía en esa época y tambien en cuanto a su construcción, por el empleo de técnicas novedosas desde el punto de vista estructural, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.

The Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an ancient wine warehouse, converted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new building concept when implemented, because of its location on the new town layout that was done at that time. Because of the use of novel techniques from a structural viewpoint, it was also novel in terms of construction, being one of the first examples of public architecture with reinforced concrete. Finally, it was renovated as a multi-purpose civic centre, with the intervention of the designer Philippe Starck.

Jeremy Deller: “El ideal infinitamente variable de lo popular” Jeremy Deller: “The Infinitely variable ideal of the popular" Hasta el 9 de octubre de 2016 / Until 9 October, 2016 Destaca una reflexión sobre la cultura inglesa y sus contradicciones históricas y políticas en el marco de una sociedad capitalista post-industrial y multicultural.

Highlighting a reflection on English culture and its historical and political contradictions in a post-industrial capitalist and multicultural context.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com

Indautxu 17


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 18

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Mamma Mía! Del 15 de Agosto al 10 de Septiembre / From 15 August to 10 September

Este musical, construido en torno a las pegadizas e inolvidables canciones de ABBA, ha enamorado ya a más de 54 millones de personas en todo el mundo.

More than 54 million people worldwide have already fallen in love with this musical, built around the catchy and memorable songs of ABBA.

Se ha representado en 440 ciudades y, después de 16 años ininterrumpidamente en cartelera, sigue triunfando en el West End de Londres.

It has been shown in 440 cities and continues to thrive in the West End of London after 16 years without interruption.

¿Quieres verlo en Bilbao? Disfrutarás de un magnífico elenco encabezado por Nina. Mamma Mía! es una inyección de energía positiva que se ha convertido en un fenómeno mundial y en el que bailarás, cantarás y te reirás en un viaje al lado más optimista de la vida.

Want to see it in Bilbao? You will enjoy the superb cast led by Nina. Mamma Mia! is a positive burst of energy that has become a worldwide phenomenon where you will laugh, sing and dance along on a journey to the brighter side of life.

Plaza Arriaga, 1 • ( 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com 18

Casco Viejo


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 19

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

Por Humor al Arte (Paco Arévalo y Bertín Osborne) From Humour to Art (Paco Arevalo & Bertin Osborne) Del 19 al 23 de Agosto / From 19 to 23 August

Zarzuela: Marina / Zarzuela: Marina 20, 21 y 22 de Agosto / 20, 22 and 23 August

Hasta aquí hemos “llegao” (Leo Harlem, Sinacio y Sergio Olalla) We’ve made it up to ‘ere´ (Leo Harlem, Sinacio & Sergio Olalla) Del 24 al 28 de Agosto / Fom 24 to 28 August

El clan de las divorciadas (Esperanza Elipe, Andoni Ferreño y Vanesa Romero) / The clan of the divorcees (Esperanza Elipe, Andoni Ferreño & Vanesa Romero) Del 24 al 28 de Agosto / From 25 August to 4 September

La Cavernícola (Yolanda Ramos) / The Cavewoman (Yolanda Ramos) Del 24 de Agosto al 4 de Septiembre / From 25 August to 4 September

El test (Luís Merlo y Antonio Molero) / The ‘test’ (Luis Merlo & Antonio Molero) Del 25 de Agosto al 4 de Septiembre / From 25 August to 4 September Paseo Abandoibarra, 4 • ( 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus 19


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 20

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE El Teatro Campos Elíseos fue edificado en 1901. Por historia es una de las salas de mayor categoría artística. Siempre ha destacado por la afluencia de las mejores compañías del momento. • Sorpresa en el plató (Emisión especial Aste Nagusia). Del 19 al 25 de Agosto. • El florido pensil. Niñas. Del 19 al 25 de Agosto. • La velocidad del otoño (Lola Herrera y Juanjo Artero). Del 26 al 31 de Agosto. • La guerra del sofá (Lola Baldrich y Gorka Minguez). Del 26 de Agosto al 4 de Septiembre.

The Campos Elíseos theatre was built in 1901. It is one of the greatest artistic halls in history. It has always stood out due to the large number of top companies of the day. • Surprise on the set (Great Week Special broadcast ). From 19 to 25 August. • The florid pencil. Girls. From 19 to 25 August. • The speed of autumn (Lola Herrera & Juanjo Artero). From 26 to 31 August. • The war of the sofa (Lola Baldrich & Gorka Minguez). From 26 August to 4 September.

C/ Bertendona, 3 bis • ( 94 443 86 10/41 • www.teatrocampos.com

PABELLÓN Nº6 / PAVILION Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • wwww.pabellon6.org 20


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 21

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas. • No te vistas para cenar. Del 19 al 24 de Agosto. • Estamos mejor que nunca. Del 25 al 28 de Agosto. •La boda de Betty Blue. 31 de Agosto.

Sala BBK hosts film series, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all areas of the arts. • Do not dress for dinner. From 19 to 24 August. • We’re better off than ever. From 25 to 28 August • The wedding of Betty Blue. 31 August.

Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 94 405 88 24 • www.salabbk.es

Moyua

ZWAP / ZWAP ZWAP de Zorrozaurre es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo.

ZAWP in Zorrozaurre is one of the benchmarks in the city in terms of trends in the performing arts. One of the places to keep an eye on in alternative Bilbao.

Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • ( 94 475 95 76 • wwww.zawp.org

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.

Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.

C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus

Abando 21


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 22

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE KALEALDIA Kalealdia, del 27 de Junio al 2 de Julio, es el Festival de Teatro y de las Artes de Calle con 28 compañías y 57 funciones. Bilbao celebra la llegada del verano, en el entorno de la Gran Vía y el Casco Viejo, con espectáculos de danza, circo, marionetas y otras disciplinas.

Kalealdia, from 27 June to 2 July, is the Street Theatre & Arts Festival with 28 companies and 57 events. Bilbao celebrates the arrival of summer, in the vicinity of the Gran Via and the Old Town Centre, with dance, street circus, puppetry and other talent.

www.bilbokokalealdia.eus

BILBAO ARENA MIRIBILLA Robert Plant & The Sensational Space Shifters 10 de Julio. 22 horas / 10 July. 10 p.m. Askatasuna Hiribidea, 13 • ( 94 601 04 11

KAFE ANTZOKIA Fermín Muguruza & Basque New Orleans Orkestra 1 de Julio. 22 horas / 1 July. 10 p.m.

Nashville Pussy. The Hammer Killers 7 de Julio. 21.30 horas / 7 July. 9:30 p.m.

FRAC - Fundación de Raperos Atípicos de Cádiz 9 de Julio. 22 horas / 9 July. 10 p.m.

Burning - The Reverendos 26 de Agosto. 00.30 horas / 26 August. 12:30 a.m.

Crazy Cavan & The Rhythm Rockers 27 de Agosto. 23 horas / 27 August. 11 p.m. C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus

Abando

SALA SANTANA Joe Satriani. 9 de Julio. 21 horas / 9 July. 9 p.m. Steve Vai, 25th Anniversary Tour 26 de Julio. 20 horas / 26 July. 8 p.m. C/ Tellería Kalea, 27 • ( 94 459 86 17 • www.santana27.com 22

Bolueta


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 12:19 Página 23

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO BBK LIVE Arcade Fire, New Order, M83, Chvrches, Hot Chip, Years & Years, Hola a todo el mundo, Blood Red Shoes, Hidrogenesse, Hinds, Little Scream, DMA's, Rural Zombies, Begiz Begi 7 de Julio. Desde las 17 horas / 7 July. From 5 p.m. onward

Pixies, Underworld, Grimes, Love of Lesbian, Ocean Colour Scene, José González, Junior Boys, Slaves, Belako, Nudozurdo, WAS, C. Tangana, Blossoms, Hana, In Heaven, Green Class 8 de Julio. Desde las 17 horas / 8 July. From 5 p.m. onward

Foals, Tame Impala, Editors, Father John Misty, Soulwax, 2Manydjs, Courtney Barnett, Wolf Alice, Jagwar Ma, Triangulo de Amor Bizarro, León Benavente, McEnroe, Bad Breeding, Yellow Big Machine 9 de Julio. Desde las 17 horas / 9 July. From 5 p.m. onward

( 902 15 00 25 • www.bilbaobbklive.com 23


06-24_Agenda_ES-EN:Maquetaciรณn 1 16/6/16 12:19 Pรกgina 24


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetaciรณn 1 17/6/16 10:48 Pรกgina 25

ยกQUร COSAS TIENE EL VERANO! WHAT HAPPENS DURING THE SUMMER! 25


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 26

TOP EXPERIENCIAS 1.- Descubre y saborea algunos de los mejores pintxos del mundo en las diferentes zonas de ambiente de Bilbao como son el Casco Viejo, Pozas, García Rivero, Indautxu, Ledesma, Diputación, Heros o las cercanías del Museo Guggenheim Bilbao.

6.- Conoce el Mercado de la Ribera, junto a la Ría de Bilbao. Es el mercado cubierto más grande de Europa. Fue reconocido como el Mercado Municipal de Abastos más completo por el libro Guinness de los records. Todos sus productos son de máxima calidad.

2.- Acércate a las playas cercanas a Bilbao para practicar el surf este verano. Sopela, Azkorri, Bakio o Mundaka, famosa en todo el mundo por su ola izquierda, son paraísos para subirse a una tabla y disfrutar con las emociones del surf.

7.- Pasa un rato divertidísimo haciendo kayak, travesías de piraguas y stand up paddle en la Ría de Bilbao admirando la ciudad desde un punto de vista muy diferente. Se puede alquilar el material y realizar la travesía por cuenta propia o con guías titulados.

3.- Alquila una bicicleta y disfruta en paralelo a la Ría por el paseo de Uribitarte hasta el Puente Euskalduna, en un recorrido increíble por uno de los lugares más modernos de la ciudad que atraviesa algunos de los espacios más emblemáticos.

8.- Descubre el anillo verde de Artxanda subiendo en el Funicular, en coche, en autobús e incluso andando a uno de los puntos estratégicos de la ciudad. Aquí se contemplan unas vistas únicas de Bilbao. La imagen nocturna es espectacular.

4.- Visita San Juan de Gaztelugatxe entre Bakio y Bermeo, una de las 7 Maravillas Naturales de la Allianz Global Assistance. La península es un mágico enclave protegido por su alto valor ecológico, cultural e histórico. La ermita está construida sobre un peñón del mar Cantábrico, al que se accede subiendo 237 escalones.

9.- Deja que la cultura te empape con la formidable oferta de museos de la ciudad. El Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes de Bilbao, el Museo Marítimo Ría de Bilbao…son algunos de los más visitados en una ciudad seducida por el arte.

5.- Conoce el Puente Bizkaia, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2006. Une las dos márgenes de la Ría del Nervión (Portugalete y Las Arenas-Getxo) y es una estampa típica de Euskadi. Una pasarela en su parte más alta, a 50 metros de altura, permite disfrutar de una vista maravillosa.

10.- Sorpréndete cada día con las singularidades de la cultura vasca, construida a través del euskera, y con las fiestas de Bilbao (Aste Nagusia en agosto con múltiples actividades de todo tipo) y de las localidades cercanas, cada una con su singularidad y ambiente garantizado.

26


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 27

TOP EXPERIENCES 1.- Discover and taste some of the best pintxos in the world in the different areas of Bilbao as are the Old Town, Pozas, García Rivero, Indautxu, Ledesma, Diputación, Heros or alongside the Guggenheim Bilbao Museum.

6.- Know The Ribera Market, beside the Bilbao Estuary. It is the largest covered market in Europe. It was recognized as the most complete Municipal Market of Abastos (food market) by the Guinness book of records. All its products are of the highest quality.

2.- Come to the beaches near Bilbao for surfing this summer. Sopela, Azkorri, Bakio or Mundaka, famous all over the world for its left wave, are havens for standing on a surfboard and enjoying the thrilling excitement of surfing.

7.- Have a good time kayaking , crossings by canoes and stand up paddle on the Bilbao Estuary admiring the city from a very different point of view. You can rent the material and make the journey on your own or with qualified guides.

3.- Rent a bike and enjoy in parallel to the estuary through Uribitarte walk to the Euskalduna Bridge, in an incredible journey by one of the most fashionable spots of the city that crosses some of the most emblematic places.

8.- Discover the green ring of Artxanda climbing by the Funicular, by car, by bus and even on foot to one of the strategic points of the city. Here you can enjoy some unique views of Bilbao. The night image is spectacular.

4.- Visit San Juan de Gaztelugatxe between Bakio and Bermeo, one of the 7 Natural Wonders of the Allianz Global Assistance. The peninsula is a magical spot protected by its high ecological, cultural and historical value. The hermitage is built on a rocky outcrop of the Cantabrian Sea, and can be accessed by 237 steps.

9.- Let the culture take you in with the wonderful offering of museums of the city. The Guggenheim Bilbao Museum, the Bilbao Fine Arts Museum, the Ría de Bilbao Maritime Museum… are some of the most visited in a city seduced by the ART.

5.- Visit the Bizkaia Bridge, declared a UNESCO World Heritage Site in 2006. It joins the two banks of the River Nervión (Portugalete and Las Arenas-Getxo) and is a typical view of the Basque Country. A walkway on its top, 50 meters high, allows you to enjoy a wonderful view.

10.- Surprise yourself each day with the singularities of the Basque culture, built through the Basque, and with the Bilbao´s Festival (Aste Nagusia in August with multiple activities of all kinds) and the nearby towns, each one with its uniqueness and guaranteed atmosphere. 27


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetaciรณn 1 17/6/16 10:48 Pรกgina 28

FESTIVALES MUSICALES MUSIC FESTIVALS

28


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 29

FESTIVAL BILBAO BBK LIVE El Bilbao BBK Live se celebra los días 7, 8 y 9 de julio de 2016. En el recinto de Kobetamendi podrá escucharse el jueves 7 a Arcade Fire, New Order, M83, Chvrches, Hola a todo el mundo…; el viernes 8 a Pixies, Love of Lesbian, Ocean Colour Scene, José González, Belako…; y el sábado 9 a Foals, Tame Impala, Editors, Father John Misty, Triángulo de Amor Bizarro, León Benavente… Este año y como novedad, el Bilbao BBK Live contará con un nuevo concepto: ‘Basoa’. Un lugar mágico y misterioso donde la naturaleza y la música de baile se fundirán en una atmósfera especial.

BILBAO BBK LIVE FESTIVAL The Bilbao BBK Live will be held on 7, 8 and 9 July 2016. In the area of Kobetamendi you will listen to Arcade Fire, New Order, M83, Chvrches, Hola a todo el mundo… on 7 Thursday; to Pixies, Love of Lesbian, Ocean Colour Scene, José González, Belako… on 8 Friday; and to Foals, Tame Impala, Editors, Father John Misty, Triangulo de Amor Bizarro, Leon Benavente… on 9 Saturday. This year and for the first time, the Bilbao BBK Live will have a new concept: 'Basoa'. A mysterious and magical place where nature and dance music will merge in a special atmosphere.

BILBAO ARENA. ROBERT PLANT Robert Plant, mítico vocalista de Led Zeppelin, actuará en Bilbao el domingo 10 de julio. La actuación del cantante británico, con la banda Sensational Space Shifters, tendrá lugar en el Bilbao Arena de Miribilla justo un día después del festival Bilbao BBK Live.

BILBAO ARENA. ROBERT PLANT Robert Plant, legendary vocalist of Led Zeppelin, will perform in Bilbao on Sunday July 10th. The performance of the British singer, with the band Sensational Space Shifters, will take place in the Bilbao Arena of Miribilla just a day after the Bilbao BBK Live festival.

MUNDAKA FESTIVAL. THE BASQUE MUSIC & COOK Llega la segunda edición del festival de música y gastronomía de Mundaka, que se celebrará los días 28, 29 y 30 de julio de 2016 en la preciosa península de Santa Katalina. ‘Mundaka Festival’ marida lo mejor de la escena musical y gastronómica estatal e internacional en un entorno único. Actúan The Waterboys, Danko Jones, Berri Txarrak, St. Paul & The Broken Bones, The Sheepdogs, Los Enemigos, Capsula, Highlights, Mamba Beat…

MUNDAKA FESTIVAL. THE BASQUE MUSIC & COOK The second edition of the festival of music and gastronomy of Mundaka arrives, which will be held on 28, 29 and 30 July 2016 in the beautiful Santa Katalina peninsula. 'Mundaka Festival' combines the best of the state and international music and cuisine scene in a unique environment. The groups due to perform are The Waterboys, Danko Jones, Berri Txarrak, St. Paul & The Broken Bones, The Sheepdogs, Los Enemigos, Capsula, Highlights, Mamba Beat…

TXAPEL REGGAE ARMINTZA El sábado 16 de julio se celebra en la bella localidad de Armintza el divertido festival de música reggae, que este año cumple su 26ª edición. Grupos de distintas procedencias de este estilo musical se dan cita en un evento de carácter gratuito.

TXAPEL REGGAE ARMINTZA On Saturday 16 July the entertaining festival of reggae music is celebrated in the beautiful town of Armintza, which this year celebrates its 26th edition. Groups of different origins of this musical style will gather in an event free of charge.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO 40º edición de un Festival que se desarrolla del 1 al 5 de julio con las actuaciones de Jorge Pardo Quartet, Uri Caine Trío, Hermeto Pascoal, Dee Dee Bridgewater Quintet y Esperanza Spalding.

GETXO INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL 40th edition of a festival which will take place from 1 to 5 July with performances by Jorge Pardo Quartet, Uri Caine Trio, Hermeto Pascoal, Dee Dee Bridgewater Quintet and Hope Spalding.

FESTIVAL DE BLUES DE GETXO Los días 14, 15 y 16 de julio tiene lugar el XXVIII Getxo & Blues, un festival internacional con la participación de Sugaray Rayford & The Travellin’ Brothers, The JB’s Original James Brown Band feat. Martha High y Popa Chubby Band.

GETXO BLUES FESTIVAL On 14, 15 and 16 July the XXVIII Getxo & Blues takes place, an international festival with the participation of Sugaray Rayford & The Travellin' Brothers, The JB's Original James Brown Band feat. Martha High and Popa Chubby Band. 29


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 30

ASTE NAGUSIA BILBAO´S FESTIVAL

30


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 31

UNA SEMANA DE FIESTA EN BILBAO

A WEEK-LONG CELEBRATION IN BILBAO

La Aste Nagusia, la Semana Grande de Fiestas de Bilbao, se celebra del 20 al 28 de agosto. Son nueve días de jolgorio continuo con múltiples actividades y un programa muy completo para todos los gustos y los conciertos gratuitos al aire libre.

The Aste Nagusia, Bilbao´s Festival, will be held from 20 to 28 August. There are nine days of continuous revelry with multiple activities and a very complete program for all tastes and free concerts in the open air.

TXUPINAZO El sábado día 20 de agosto, a las 19 horas, miles de bilbaínos y bilbaínas, así como personas venidas de todas las partes del mundo, se reúnen en el Teatro Arriaga para escuchar el pregón y disfrutar con el lanzamiento del cohete, el txupinazo, que da inicio a una semana de fiesta. En el txupín también está, por supuesto, Marijaia.

TXUPINAZO On Saturday 20 August, at 19 hours, thousands of citizens of Bilbao, as well as people from all parts of the world, gather in the Arriaga Theater to listen to the speech of the fiestas and enjoy with the launching of the rocket, the socalled txupinazo, which gives the start to a week-long celebration. In the txupín we can also see Marijaia.

MARIJAIA Marijaia es el personaje icono de la Aste Nagusia. La fiesta está representada con esta mujer, una enorme muñeca de cartón con estructura de madera, que vuelve cada año con los brazos en alto, símbolo del júbilo festivo.

MARIJAIA Marijaia is the iconic character of the Aste Nagusia. The fiesta is represented with this woman, a huge cardboard doll with wooden structure that comes back every year rising her arms up high, a symbol of the joy of the fiesta.

TXOSNAS Conforman uno de los puntos neurálgicos de las fiestas. Son las tabernas levantadas por cada comparsa (distintos grupos dedicados a dar ritmo a la fiesta) donde se sirven bebidas como el kalimotxo (vino con Coca-Cola), una de las pócimas más demandadas por los miles y miles de personas que convierten el Arenal, donde se ubican las txosnas, en un foco de alegría.

TXOSNAS They are one of the nerve centres of the fiestas. These are the taverns of each comparsa (different groups of people dedicated to give rhythm to the fiesta) where drinks are served as the kalimotxo (wine with Coca-Cola), one of the most demanded drinks by the thousands and thousands of people who make the Arenal, where the txosnas are located, a place full of joy.

GANGARTÚA Es un aldeano de grandes dimensiones con un tobogán en su interior que aparece en las fiestas populares como en la Aste Nagusia. Los más pequeños entran por la boca de este personaje y salen por su parte trasera.

GANGARTÚA It is a huge villager with a slide inside his body that appears in the popular fiestas such as the Aste Nagusia. The kids fall by the mouth of this character and get out by the bottom.

CONCURSOS GASTRONÓMICOS Aquellos que trasnochan menos durante la fiesta, cada mediodía en la plaza del Arenal, tienen su particular y sugerente cita con los concursos gastronómicos. Los hay de tortilla de patata, txipirones en su tinta, bacalao a la Bizkaina, bacalao al pil-pil y guiso de rabo. Para chuparse los dedos.

GASTRONOMIC CONTESTS Those who do not stay up all night during the fiesta, in the Plaza del Arenal every noon, have their particular and inviting appointment with the gastronomic contests. There are potato omelette, txipirones (squid) in their ink, cod to the Bizkaina, cod al pil-pil and stew tail competitions. Mouth-watering. 31


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 32

FIESTAS POPULARES PORTUGALETE. VIRGEN DE LA GUÍA Esta celebración en honor a la Virgen de la Guía es cada año una fiesta muy entrañable y tradicional que se celebra el 1 de julio en Portugalete. La Virgen es llevada en procesión marítima por el Nervión. Txistularis y fanfarrias animan la fiesta. SANTURTZI. EL CARMEN El 16 de julio, a las 18 horas, da comienzo esta tradición con la salida de la imagen de la Virgen del Carmen desde la Iglesia de San Jorge a hombros de los pescadores. Luego, tiene lugar una masiva procesión marítima que sale de la localidad y tras la que se lleva a cabo una ofrenda floral por los pescadores fallecidos. ELANTXOBE. MAGDALENAS Cada 22 de julio se celebra la fiesta de Magdalenas en Elantxobe. Según dice la tradición, tiene lugar tras un litigio por la posesión de la isla de Izaro. Bermeo y Mundaka decidieron zanjarlo con una regata en la que el pueblo de Elantxobe fue árbitro. Bermeo resultó vencedora y, desde entonces, reafirma la posesión de la isla con una romería marítima tras la que se lanza una teja al agua. Luego, se desata la fiesta. AIXERROTA. GETXO También el 25 de julio -este año el 24- se celebra en las campas de Aixerrota el tradicional concurso 32

internacional de paellas. Las cuadrillas montan sus carpas en una jornada que cada año rebosa de público y buen humor. Son miles las personas que se acercan a estas campas de La Galea para disfrutar, viendo y comiendo paellas de todo tipo en un ambiente magnífico. Del 28 al 31 de julio se celebran las fiestas de Algorta. GORLIZ El 25 de julio, Santiago Apóstol, es el día grande de las fiestas de Gorliz, uno de los lugares de veraneo por excelencia. La fiesta incluye una tradicional bajada de cuadrillas, así como ferias, deporte rural y conciertos. PUERTO VIEJO DE ALGORTA. GETXO Del 11 al 14 de agosto llegan las fiestas del Puerto Viejo de Algorta, que ha sobrevivido al paso del tiempo conservando el encanto de un barrio de pescadores. Hay mucho jolgorio y diversión en el día del pijama. GERNIKA A mediados del mes de agosto, la localidad de Gernika celebra sus fiestas patronales de Andra Mari (día 15) y de San Roque (día 16). No faltan los conciertos destacados con grupos de renombre, fanfarrias, kalejiras, concursos gastronómicos, juegos infantiles, cesta punta, teatro o fuegos artificiales.


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 33

POPULAR FIESTAS PORTUGALETE. VIRGIN OF THE GUÍA This celebration in honour of the Virgin of the Guía is each year a very pleasant and traditional festival that is celebrated on 1 July in Portugalete. The Virgin is carried in procession by boat by the Nervión River. Txistularis and fanfares liven up the party. SANTURTZI. THE CARMEN On 16 July, at 6 p.m., this tradition starts with the exit of the image of the Virgin of Carmen from the Church of San Jorge on the shoulders of the fishermen. Then, a massive maritime procession comes out of the town and after which a floral offering to the fishermen who died takes place. ELANTXOBE. MAGDALENAS Each 22nd July the fiesta of Magdalenas is celebrated in Elantxobe. According to tradition, it takes place after a dispute concerning the possession of the island of Izaro. Bermeo and Mundaka decided to sort it out with a race in which the people of Elantxobe acted as the referee. Bermeo emerged victorious and, since then, reaffirms the possession of the island with a maritime procession after which a tile is thrown to the water. Then, the fiesta begins. AIXERROTA. GETXO Also on 25th July - this year held for the 24ththe traditional international contest of paellas is

celebrated in the open fields of Aixerrota. The cuadrillas (groups of people) set their tents on a day that each year is full of people and good humour. Thousands of people come to these open fields of the Galea to enjoy seeing and eating paellas of all kinds in a magnificent atmosphere. From 28 to 31 July the fiestas of Algorta are celebrated. GORLIZ On 25 July, Santiago Apostle, it is the big day of the fiestas of Gorliz, one of the summer places by excellence. The celebration includes a traditional downhill of cuadrillas (groups of people) as well as exhibitions, rural sports and concerts. PUERTO VIEJO DE ALGORTA. GETXO From 11 to 14 August the fiestas of the Old Port of Algorta take place, which has survived the passing of time while retaining the charm of a neighbourhood of fishermen. There is a lot of revelry and fun in the so-called pijamas day. GERNIKA In the middle of August, the town of Guernica celebrates its patron saint festivities of Andra Mari (on 15th) and San Roque (on 16th). There are concerts by big-name groups, fanfares, kalejiras, gastronomic competitions, games, Jai-Alai, theatre or fireworks. 33


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 34

PLAYAS A UN “METRO” DE BILBAO BEACHES A STEP AWAY FROM BILBAO

34


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 35

EREAGA Situada en Getxo, entre el Puerto Viejo de Algorta y el espigón de Arriluze, es una hermosa playa urbana con más de 800 metros de arena fina. Estación de Metro de Neguri Autobuses Bizkaibus. A 3411

EREAGA Located in Getxo, between the Old Port of Algorta and the breakwater of Arriluze, it is a beautiful urban beach with more than 800 meters of fine sand. Neguri metro station Bizkaibus buses. A 3411

ARRIGUNAGA La playa de Arrigunaga se encuentra en Getxo. Está situada bajo los acantilados de La Galea y tiene unas preciosas vistas a las aguas del Abra y al molino de Aixerrota. Se puede practicar el surf. Estación de Metro de Bidezabal

ARRIGUNAGA The beach of Arrigunaga is located in Getxo. It is situated on the cliffs of La Galea and has lovely views over the waters of the Abra and the mill of Aixerrota. It is possible to practice surf. Bidezabal metro station

GORRONDATXE-AZKORRI. GETXO Está situada en un entorno natural protegido, rodeada de acantilados y hermosas dunas. Autobuses Bizkaibus. A 3411

GORRONDATXE-AZKORRI. GETXO It is located in a protected natural environment, surrounded by cliffs and beautiful dunes. Bizkaibus buses. A 3411

BARINATXE. “LA SALVAJE” La playa de Barinatxe, amplia y abierta, tiene una arena dorada y fina. Rodeada de espectaculares acantilados cubiertos de vegetación, destaca para la práctica del surf. Un lugar con mucho encanto. Estación de Metro de Larrabasterra

BARINATXE. "LA SALVAJE" (THE WILD) The beach of Barinatxe, broad and open, has fine golden sand. It is surrounded by spectacular cliffs covered with vegetation, and stands out for the practice of surf. A charming place. Larrabasterra metro station

ARRIETARA-ATXABIRIBIL Esta situada en Sopela y es la segunda playa más larga de Bizkaia. Dispone de escuelas de Surf. Estación de Metro de Larrabasterra Sopelbus/Bizkaibus PLENTZIA Plentzia es un municipio con gran atractivo. Desde su puente de Calatrava se inicia un agradable paseo que nos acerca al puerto de la localidad. Su playa, contigua a la de Gorliz, es una de las más frecuentadas de la costa de Bizkaia. Estación de Metro de Plentzia

ARRIETARA-ATXABIRIBIL It is located in Sopela and is the second longest beach in Biscay. It has surf schools. Larrabasterra metro station Sopelbus/Bizkaibus PLENTZIA Plentzia is an attractive village. From its Calatrava Bridge a pleasant walk, which takes us to the port of the town, starts. Its beach, next to the one in Gorliz, is one of the most frequented of the coast of Biscay. Metro Station of Plentzia

PLAYA DE GORLIZ Sus extensas arenas y la seguridad de su baño hacen que esta playa sea una de las preferidas por las familias. Estación de Metro de Plentzia/ Lanzadera Bizkaibus Plentzia-Gorliz.

BEACH OF GORLIZ Its vast sands and the safety on its bathing make this beach one of the preferred by families. Metro Station of Plentzia/ Shuttle Bizkaibus Plentzia-Gorliz.

BAKIO La playa más larga de Bizkaia. Peñas Rojas, en la parte derecha de la misma, es un refugio para relajarse entre acantilados rojizos. Un lugar clásico de veraneo cerca de San Juan de Gaztelugatxe. Autobuses Bizkaibus. A 3518

BAKIO It is the longest beach in Biscay. Peñas Rojas, on the right side of it, is a haven for relaxing among reddish cliffs. It is a traditional summer destination near San Juan de Gaztelugatxe. Bizkaibus buses. A 3518 35


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 36

PUEBLOS MARINEROS La costa de Bizkaia ofrece multitud de pueblos pintorescos donde realizar excursiones. Al encanto del mar y su tradición pesquera se unen patrimonio histórico y una suculenta gastronomía. ELANTXOBE Elantxobe, una población suspendida sobre el mar, configura una de las imágenes más espléndidas del Golfo de Bizkaia. Cobijado por una mole rocosa del Cabo Ogoño se extiende a lo largo de una pronunciada ladera que, desde lo más alto, desciende hasta el precioso y pequeño puerto pesquero. Las casas están colgadas, escalonadas y encajadas en la pendiente. Su fiesta de ‘Magdalenas’, cada 22 de julio, es muy popular.

SANTURTZI Santurtzi es uno de los pueblos de pescadores por excelencia. Históricamente, recibió la visita de gran número de ilustres veraneantes. De su estancia en el pueblo dan cuenta con multitud de palacetes y casas de veraneo. En la actualidad se conservan edificios de aquella época. Su progreso económico vino por la construcción y desarrollo del Puerto de Bilbao. Santurtzi ha sido uno de los puertos de Bizkaia que más embarcaciones ha dedicado a la pesca de bajura.

BERMEO Bermeo es la historia del mar y de la pesca. Es la memoria y el esfuerzo de sus hombres y mujeres. Desde su fantástico puerto viejo se ve la Torre Ercilla, una de las pocas de Bizkaia que permanecen dentro del casco urbano. Ejemplo de arquitectura y recuerdos de villa amurallada. Una visita especial.

LEKEITIO Uno de los rincones de Bizkaia lleno de magia y encanto. El río Lea desemboca en esta localidad. Una vez convertido en ría, lanza sus aguas al mar entre las playas de Isuntza y de Karraspio, mientras la Isla de San Nicolás protege al puerto de Lekeitio. Lugar de gran interés turístico.

ONDARROA Ondarroa es una localidad de clara vocación marinera. La Virgen de la Antigua guía a todos los arrantzales que parten hacia el Cantábrico. Su puente viejo de piedra, con dos arcos ojivales, perdura en la memoria de sus habitantes. Ondarroa, asentada en los grandes bancos de arena formados en la ría de Artibai, cuenta con la playa de Arrigorri.

MUNDAKA Es un municipio atractivo con un pequeño puerto. Tiene la mejor ola izquierda del continente en el mundo del surf y la bonita Iglesia de Santa María es fiel compañera de la cercana Isla de Izaro. Desde el mirador de Portuondo, el verdor de los montes se une con el mar. La desembocadura del río Oka forma un extenso estuario flanqueado por playas.

36


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 37

FISHERMEN TOWNS The coast of Biscay offers a multitude of picturesque villages where you can take excursions. To the charm of the sea and its fishing tradition unite historical heritage and an appetizing gastronomy. ELANTXOBE Elantxobe, a village over the sea, makes one of the greatest images of the Bay of Biscay. It is sheltered by a rocky mass of Cape Ogoño and it extends along a steep hillside that, from the very top, descends to the beautiful little fishing village. The houses are hung, staggered and fitted in the slope. Its fiesta called 'Magdalenas', every 22th of July, is very popular.

SANTURTZI Santurtzi is one of the fishermen towns par excellence. Historically, it received the visit of a large number of distinguished visitors. A multitude of small palaces and summer houses give account of their stay. Nowadays buildings of that time are conserved. Its economic progress came by the construction and development of the Port of Bilbao. Santurtzi has been one of the ports of Biscay that has devoted more boats to inshore fishing.

BERMEO Bermeo is the story of the sea and the fishing. It is the memory and the effort of its men and women. From its fantastic old port, Ercilla Tower can be seen, one of the few in Biscay that remains within the village. It is an example of Architecture and memories of a walled village. A special visit.

LEKEITIO One of the corners of Biscay full of magic and charm. The river Lea flows into the sea in this village. Once converted into an estuary, its waters flow into the sea between the beaches of Isuntza and Karraspio, while the island of San Nicholas protects the port of Lekeitio. It is a place of great tourist interest.

ONDARROA Ondarroa is a village of clear maritime tradition. The Virgin of the Antigua guides all fishermen that leave towards the Bay of Biscay. Its old bridge of stone, with two pointed arcs, is fresh in the memory of its inhabitants. Ondarroa, seated in the large sand banks formed in the estuary of Artibai, holds the beach of Arrigorri.

MUNDAKA It is an attractive town with a small port. It has the best left wave of the continent in the world of surfing and the beautiful church of Santa Maria is a faithful companion of the nearby island of Izaro. From the viewpoint of Portuondo, the greenery of the mountains meets the sea. The mouth of the river Oka forms a vast estuary flanked by beaches. 37


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetaciรณn 1 17/6/16 10:48 Pรกgina 38

PUEBLOS CON HISTORIA VILLAGES WITH HISTORY

38


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 39

PORTUGALETE Mundialmente conocido por una estructura de hierro que enlaza desde 1893 Getxo con Portugalete: el Puente Bizkaia, Patrimonio de la Humanidad desde 2006. También brilla por las estrechas calles de su casco antiguo. Su conjunto histórico-artístico mantiene un mágico espíritu medieval. La basílica de Santa María, la Torre de los Salazar (1379) y el convento de Santa Clara son de visita obligada.

PORTUGALETE It is known worldwide for an iron structure that connects Getxo with Portugalete since 1893: The Bizkaia Bridge, the World Heritage Site since 2006. The town is also characterised by the narrow streets of the old town. Its historic-artistic centre maintains a magical medieval spirit. The basilica of Santa Maria, the Tower of the Salazar (1379) and the convent of Santa Clara are worth a visit.

BALMASEDA Es una de las villas más antiguas de Bizkaia y conserva sus calles empedradas, el puente viejo y el trazado de hace más de ocho siglos. Cada año, consagra a su historia con el Mercado Medieval. Además de los puestos artesanos, las comidas tradicionales y la música, sus habitantes participan en una representación cultural. Durante la Semana Santa son los vecinos y vecinas los encargados de dar vida a la Pasión de Cristo en uno de los actos sacros más visitados del territorio.

BALMASEDA It is one of the oldest towns of Biscay and preserves its cobbled streets, the old bridge and the path of more than eight centuries. Each year, it devotes to its history with the Medieval Market. In addition to the craft stalls, the traditional meals and the music, the people take part in a cultural representation. During the Holy Week the neighbours are responsible of giving life to the Passion of Christ in one of the most visited sacred acts in the territory.

GERNIKA Gernika es la ciudad de la Paz. Con motivo de la Guerra Civil Española, la villa fue destruida el 26 de abril de 1937. Como símbolo, se inauguraron en 1988, en el Parque de los Pueblos de Europa los monumentos: ‘Gure Aitaren Etxea’, de Eduardo Chillida; y una obra del escultor inglés Henry Moore. En un alto de la localidad están la Casa de Juntas, con su inmensa vidriera, y el mítico árbol de Gernika que simboliza la historia y libertades del Pueblo Vasco.

GERNIKA Gernika is the city of Peace. With the Spanish Civil War, the town was destroyed on 26th April 1937. As a symbol, the monuments 'Aitaren Gure Etxea', Eduardo Chillida; and a work of the sculptor English Henry Moore were inaugurated in 1988 in the Park of the peoples of Europe. In a high part of the town we can find the Casa de Juntas (General Assembly), with its immense stained glass, and the legendary Gernika tree that symbolizes the history and freedoms of the Basque people.

ELORRIO Es la villa de los palacios, el primer conjunto monumental histórico-artístico de Bizkaia. Mantiene una extraordinaria riqueza señorial que se expresa en las casas solariegas, templos y palacios levantados en pleno casco urbano con piedra tallada, escudos y blasones en sus fachadas. Es la localidad con mayor número de cruces de término y de escudos heráldicos. Podemos visitar en sus cercanías el conjunto funerario de la necrópolis de Argiñeta.

ELORRIO It is the town of the palaces, the first historic-artistic monumental complex of Biscay. It maintains an extraordinary wealth which is expressed in the manor houses, temples and palaces built in the town centre with carved stone, shields and coats of arms on their façades. It is the town with the greatest number of boundary crossings and heraldic coats; in its surroundings we can visit the necropolis of Argiñeta.

ORDUÑA Enclave de Bizkaia en tierras alavesas al abrigo de la impresionante Sierra Salvada. Destaca por su casco medieval, que acoge monumentos religiosos y civiles entre los que se percibe su recinto fortificado y murallas, la Iglesia de Santa María, La Aduana y el monumento del Txarlazo, entre otros. La Virgen de Orduña preside majestuosa el entorno.

ORDUÑA It is a city of Biscay in the lands of Alava and in the shelter of the impressive Sierra Salvada. It stands out for its medieval old town, which welcomes religious and civil monuments among which its fortified enclosure and walls are perceived, the Church of Santa Maria, La Aduana and the monument of the Txarlazo, among others. The Virgin of Orduña presides majestically the surroundings. 39


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 40

ESPACIOS NATURALES Bilbao y su entorno son un paraíso para disfrutar de la naturaleza y la práctica de deportes al aire libre. Senderismo, escalada, vías verdes, canoas, piraguas, vela, paseos en barco, buceo o parapente… son algunas de las actividades que puedes realizar en parques naturales, espacios protegidos, acantilados y montañas.

RESERVA DE URDAIBAI Urdaibai es el valle natural del Río Oka. Tras cruzar Gernika se convierte en un estuario al que se le llama Ría de Gernika o de Mundaka. Este área geográfica de Bizkaia fue declarada por la UNESCO como Reserva de la Biosfera. El mayor tesoro de esta zona es el equilibrio del progreso humano con la protección del entorno. Son muchos los valores de una comarca caracterizada por playas, marismas, islas, paisajes de ensueño, castillos, palacios, caseríos, bosques mágicos, montañas y mar.

LA ARBOLEDA La Arboleda fue en su tiempo un pueblo minero donde se extraía el hierro y ahora se ha convertido en un espacio de ocio recuperado en su medio ambiente, paisaje, historia y cultura. Sus antiguas minas son ahora embalses artificiales rodeados de un verde entorno repartido entre los municipios de Trapagaran y Ortuella. El funicular de La Reineta permite llegar hasta este hermoso espacio natural.

40

URKIOLA El paisaje de Urkiola se caracteriza por sus moles rocosas. Aquí se pueden realizar ascensiones con desniveles superiores a los 1.000 metros, pero en el entorno también hay itinerarios de montaña para disfrutar con sencillos paseos. Los caminos de este Parque Natural de Urkiola, en la zona de Durango, nos guía a la magia. Aquí permanece la leyenda de Mari, es la personificación de la Madre Tierra, reina de la naturaleza en la mitología vasca. Se puede visitar el Santuario de Urkiola, uno de los más venerados, punto de partida de rutas misteriosas.

PARQUE NATURAL DE GORBEIA El Parque Natural de Gorbeia, entre las provincias de Bizkaia y Álava, es un espacio protegido. Los ferrones, pastores y carboneros conviven con seres como lamias y gentiles. Todo este enclave tan mágico está coronado por la Cruz de Gorbea, uno de los símbolos más emblemáticos de Bizkaia. Gorbea es el mayor Parque Natural del País Vasco.


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 41

NATURAL AREAS Bilbao and its surroundings are a paradise to enjoy nature and outdoor sports. Hiking, climbing, greenways, canoes and kayaks, sailing, boat rides, diving or paragliding… are some of the activities you can try in natural parks, protected spaces, cliffs and mountains.

URDAIBAI RESERVE Urdaibai is the natural valley of the river Oka. After crossing Gernika it becomes an estuary that is called the estuary of Gernika or Mundaka. This geographical area of Biscay was declared a Biosphere Reserve by the UNESCO. The greatest treasure of this area is the balance between human progress and the protection of the environment. There are many values in a region characterised by beaches, marshes, islands, dreamed landscapes, castles, palaces, farm houses, magical forests, mountains and sea.

URKIOLA The landscape of Urkiola is characterized by its rocky masses. Here you can climb slopes above 1,000 meters, but in the surroundings there are also mountain itineraries to enjoy with easy rides. The paths of this Natural Park of Urkiola, in the area of Durango, guide us to the magic. Here the legend of Mari is still alive, the personification of the Mother Earth, Queen of nature in the Basque mythology. You can visit the Sanctuary of Urkiola, one of the most venered, starting point for mysterious routes.

LA ARBOLEDA La Arboleda was in its time a mining town where the iron was extracted and has now become a leisure space recovered in its environment, landscape, history and culture. Its old mines are now artificial reservoirs surrounded by a green environment divided between the municipalities of Trapagaran and Ortuella. The funicular of La Reineta allows you to reach this beautiful natural space.

THE NATURAL PARK OF GORBEIA The Natural Park of Gorbeia, between the provinces of Biscay and Alava, is a protected area. The blacksmiths, shepherds and charcoal makers coexist with beings as lamias and gentiles. This magic place is crowned by the Cross of Gorbea, one of the most emblematic symbols of Biscay. Gorbea is the largest Natural Park in the Basque Country.

41


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetaciรณn 1 17/6/16 10:48 Pรกgina 42

BILBAO POR TIERRA, MAR Y AIRE BILBAO BY LAND, SEA AND AIR

42


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 43

VISITAS GUIADAS A PIE Descubre Bilbao a través de dos representativos itinerarios: • Casco Viejo A las 10:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. • Ensanche-Abandoibarra A las 12:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. Ambas visitas tienen lugar todos los fines de semana del año. En Julio y Agosto se amplía su frecuencia: Martes, sábados y domingos: Ensanche-Abandoibarra. Jueves, sábados y domingos: Casco Viejo. Los días 4 y 25 de julio y 15 de agosto tendrán lugar ambas visitas. Durante la Aste Nagusia se realizarán visitas todos los días. Duración: 90 minutos. Idiomas: Euskera – Castellano – Inglés. VISITAS GRATUITAS PALACIO EUSKALDUNA Día de visita: Sábado - Hora: 12.00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. (*) Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13.00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

GUIDED WALKING TOURS Discover Bilbao through two possible routes: • Old Town At 10:00 h. The meeting point is the Bilbao Tourist office, located in the Plaza Circular, no.1. • Ensanche-Abandoibarra At 12:00 h. The meeting point is the Bilbao Tourist office, located in the Plaza Circular, no.1. Both visits take place every weekend of the year. In July and August its frequency extends: On Tuesday, Saturdays and Sundays: Ensanche-Abandoibarra. On Thursdays, Saturdays and Sundays: Casco Viejo. Both visits will take place on 4 and 25 July and on 15 August. During Bilbao´s Festival there will be visits every day. Duration: 90 minutes Languages: Basque - Spanish - English FREE VISITS TO EUSKALDUNA PALACE Day of visit: Saturday - Time: 12.00 h. Place of withdrawal of tickets: Euskalduna Palace. (*) If the number of visitors is superior to 30 people per group, there would be another visit at 13.00 h. The tour is conditioned to the occupation of the palace and may be cancelled due to its activity.

VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas a las 19:00 h. Lunes, martes (castellano) y jueves (euskera) Información y reservas en Infopuntua de Azkuna Zentroa (punto de información). Tel.: 944 014 014

GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Free visits at 19:00h On Monday, Tuesday (English) and on Thursday (Basque) Information and reservations in Infopuntua of Azkuna Zentroa (Information point). Tel.: 944 014 014

VISTA PANORÁMICA DE LA CIUDAD Una de las mejores panorámicas de Bilbao la encontramos en el monte Artxanda, al que podemos subir en un histórico funicular que data de 1915. Desde este punto, podemos contemplar todos los hitos arquitectónicos de la ciudad y la sinuosidad de la Ría. Se trata además de un lugar ideal para disfrutar de espacios verdes, practicar deportes o degustar platos tradicionales.

PANORAMIC VIEW OF THE CITY One of the best views of Bilbao is found in the Artxanda mountain, to which we can climb in a historic funicular that dates from 1915. From this point, we can contemplate all the architectural landmarks of the city and the sinuosity of the River. It is also an ideal place to enjoy green spaces, to practice sports or to taste traditional dishes. 43


25-44_Especial verano_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:48 Página 44

PASEOS EN BICICLETA Y KAYAK POR BILBAO Cada vez se ven más bicicletas por Bilbao y quien desee conocer la ciudad a golpe de pedal puede acercarse hasta las empresas que ofertan paseos y rutas como son BilbaoXperience, Tourné, Urban Bike… Y para paseos en canoas, stand up paddle o kayak por la Ría hay que dirigirse a Bilbao Kayak o Bilbobentura.

BIKING AND KAYAKING IN BILBAO Every time you see more bicycles through Bilbao and those who want to know the city on bike can approach the companies which offer tours and routes as BilbaoXperience, Tourné, Urban Bike… and for canoeing, stand up paddle or kayak along the river approach Bilbao Kayak or Bilbobentura.

BUS TURÍSTICO Este autobús de dos plantas es otra de las formas más cómodas para moverse por las zonas de Bilbao que presentan interés turístico. El billete se adquiere en el punto de partida de la ruta (Alameda Mazarredo, 67) o en cualquiera de sus paradas y es válido para todo el día. El recorrido incluye explicaciones en diferentes idiomas.

TOURIST BUS This double-decker bus is another of the most convenient ways to move by areas of Bilbao that have tourist interest. The ticket can be purchased at the starting point of the route (Alameda Mazarredo, 67) or in any of its stops and is valid for the whole day. The tour includes explanations in different languages.

BILBOATS Un paseo por el Bilboats, desde el pantalán de Pío Baroja, es una de las maneras más atractivas de conocer la ciudad. Este recorrido, en barco, de ida y vuelta desde el centro de Bilbao, dura cerca de una hora y recorre desde el puente del Ayuntamiento hasta la ribera de Zorrozaurre. También se puede llegar a la zona del Puente Bizkaia de Portugalete con un recorrido de dos horas.

BILBOATS A boat trip in the Bilboats, from the quay of Pio Baroja, is one of the most attractive ways to get to know the city. This tour, by boat from the centre of Bilbao, lasts about an hour and runs from the bridge of the City Hall to the Ribera of Zorrozaurre. You can also arrive to the area of the Bizkaia Bridge in Portugalete with a tour of two hours.

PARAPENTE EN SOPELA Las personas más valientes también pueden optar en los acantilados de Sopela por los deportes aéreos. Siente el paisaje desde una perspectiva única, con acompañante de vuelo y dejándote llevar en las alturas por una sensación excitante. El entorno natural de Sopela también es apropiado para las rutas en mountain-bike, así como para el senderismo.

PARAGLIDING IN SOPELA The bravest people can also choose the aerial sports in the cliffs of Sopela. Feel the landscape from a unique perspective, with an accompanying person of flight and leaving yourself to feel the excitement. The natural environment of Sopela is also suitable for the routes on mountain-bike, as well as for hiking.

44


45-47_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:54 Página 45

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN ASTE NAGUSIA PARA PEQUES

"ASTE NAGUSIA" FOR KIDS

Maritxu y Diego se lo pasan muy bien en la Aste Nagusia de Bilbao. Hay fuegos artificiales, forzudos que levantan piedras, teatro infantil, una escuela de pesca ¡Y muchas cosas más!

Maritxu and Diego enjoy a lot the Aste Nagusia of Bilbao. There are fireworks, harrijasotzailes (stone lifters), children's theatre, a fishing school and much more!

Si es el primer día de Aste Nagusia y no han dado las 6 de la tarde, pedidles a vuestros padres y madres que pregunten por Marijaia. Es una señora muy grande, rubia y divertida que trae el espíritu de la fiesta. Esa tarde sale al balcón del Teatro Arriaga, lanzan un cohete y empiezan los festejos. Quizá hayas oído que en Bilbao las personas son muy serias ¡Pero no durante esta semana!

If it is the first day of Aste Nagusia before 6 p.m., tell your parents to ask for Marijaia. She is a very funny, big and blond lady that brings with her the spirit of the fiesta. That afternoon she walks out on the balcony of the Arriaga Theatre, launches a rocket and the celebrations start. You may have heard that the people are very serious in Bilbao! But not during this week!

45


45-47_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:54 Página 46

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN Sobre las 7 de la tarde del primer domingo, id a una calle muy ancha con árboles a ambos lados. Se llama Gran Vía. Veréis el desfile de una enorme Ballena voladora, seguida por muchos seres mágicos que flotan en el aire y que atraviesan el centro de Bilbao. ¡Wow!

About 7 p.m. on the first Sunday, go to a very wide street with trees on both sides. It is called Gran Via. See the parade of a huge flying Whale, followed by many magical beings that float in the air and that crosses the centre of Bilbao. Wow!

El lunes es un buen día para ir al Txikigune del Parque de Doña Casilda. Es un sitio lleno de árboles que rodea un estanque junto al Museo de Bellas Artes. En el estanque encontraréis ocas, patos y pavos reales. En el Txikigune tambien hay monitores y monitoras que hacen juegos para los niños y las niñas. Ahí descansa cada jornada el gigante Gargantúa: un tragón con boina en cuya boca puedes saltar para caer por un tobogán que termina en sus posaderas.

Monday is a good day to go to the Txikigune in the Doña Casilda Park. It is a place full of trees surrounding a pond next to the Fine Arts Museum. In the pond you can find geese, ducks and peacocks. In the Txikigune there are also instructors who organize games for the children. There the giant GARGANTUA rests each day: a greedy giant with boina (beret) in whose mouth you can jump to fall by a slide that ends in its bottom.

Cada mañana, a las 11, el Casco Viejo despierta con unos pasacalles. Músicos, gigantes y cabezudos animan la ciudad ¡Que no os pillen los cabezudos! A mediodía, El Arenal se

Every morning, at 11, the Old Town awakens with some parades. Musicians, giants and bigheaded bring the city alive. Don´t let the bigheaded take you! At noon, the Arenal

46


45-47_Bilbao para peques_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:54 Página 47

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

llena de bertsolaris (improvisadores de versos en euskera), levantadores de piedra, cortadores de troncos, muchos cocineros y cocineras con sus cazuelas y grupos de danzas vascas.

is full of bertsolaris (singers of verses in Basque), harrijasotzailes (stone lifters), aizkolaris (trunk cutters), many chefs and cooks with their casseroles and Basque dances groups.

Todas las tardes, a las 5 y media, en el Muelle de Ripa, al otro lado de El Arenal, iremos a la escuela de pesca con caña sin muerte ¿Te imaginas que pique la Ballena del desfile? Y a las 7 de la tarde, en la Plaza del Gas, junto al Ayuntamiento, veremos el teatro infantil. En lo alto de la cercana colina de la chimenea, en el Parque Etxebarria, se levantan las atracciones de feria y el Circo.

Every evening at half past five, in the dock of Ripa, on the other side of the Arenal, we can go to the fishing school of catch and release fishing. Can you imagine the whale in the parade is caught? And at 7 p.m., in the square of the Gas next to the Town Hall, we can see the theatre for children. At the top of the nearby chimney hill in the Etxebarria Park, you can find the fairground attractions and the Circus.

Pero lo que no nos podemos perder cada noche, a las 11 menos cuarto, son los fuegos artificiales. Las mejores pirotecnias llegadas de todos los rincones del mundo, compiten para dejarnos con la boca abierta con sus luces de colores. El Puente del Ayuntamiento y sus alrededores son buenos lugares para contemplarlos.

But what we have to see every night, at a quarter to eleven, are the fireworks. The best pyrotechnics from all over the world compete to leave us with our mouth open with their coloured lights. The Town Hall Bridge and its surroundings are good places to watch them. 47


48-51_Terrazas_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:20 Página 48

TERRAZAS ESTIVALES Al aire libre, en el mar o bajo el cielo de Bilbao, disfrutar en una terraza de un bocado delicioso o un cóctel Premium, se consolida como la opción más apetecible para el verano. Espacios en la playa, suburbanos, minimalistas, elegantes, alternativas, cotidianas, con solera… nos reciben con la llegada del buen tiempo evocando sensaciones. 48

BUENAS VISTAS. Una terraza versátil Situada en la séptima planta del Gran Hotel Domine Bilbao, está abierta a todo el público. En la Terraza Buenas Vistas amanece a las 7 de la mañana con un desayuno buffet que ya está reconocido como uno de los brunch más especiales de Bilbao. Alda. Mazarredo, 61 - Bilbao

YANDIOLA. Un lugar mágico La Terraza del restaurante Yandiola se encuentra en lo alto del edificio Azkuna Zentroa. De ambiente chill out y al cobijo de una de las estupendas cúpulas que rematan el edificio de principios del siglo XX, es uno de los lugares de ambiente más cosmopolita de Bilbao. Plaza Arriquibar, 4 (Azkuna Zentroa) - Bilbao

EL PEÑÓN. Atardeceres de ensueño Emplazado en la Playa de Atxabiribil de Sopela, tocando el mar, se ha convertido en una referencia y punto de encuentro en la costa bizkaina. Disfruta de una de las mejores vistas, de la puesta de sol y las caricias de la brisa marina. Dispone de bar y restaurante. Atxabiribil Hiribidea, 82 - Sopela


48-51_Terrazas_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:20 Página 49

SUMMER TERRACES In the open air, in the sea or under the sky of Bilbao, to enjoy in a terrace of a delicious snack or a premium cocktail has consolidated itself as the most attractive option for the summer. Spaces in the beach, suburban, minimalist, stylish, alternative, quotidian, traditional… we are received with the arrival of good weather evoking sensations.

BUENAS VISTAS. A versatile terrace Located on the seventh floor of the Gran Hotel Domine Bilbao, it is opened to the public. The terrace Buenas Vistas opens at 7 in the morning with a buffet breakfast that is already recognized as one of the most special brunch of Bilbao. Alda. Mazarredo, 61 - Bilbao

YANDIOLA. A magical place The Terrace of Yandiola Restaurant is located at the top of the Azkuna Zentroa building. A chill-out place and at the shelter of one of the great domes that crowns the building from the beginning of the twentieth century, it is one of the most cosmopolitan places of Bilbao. Plaza Arriquibar, 4 (Azkuna Zentroa) - Bilbao

EL PEÑÓN. Wonderful sunsets Located in the Beach of Atxabiribil of Sopela, near the sea, has become a reference and meeting point in the coast of Biscay. Enjoy one of the best views, the sunset and the caress of the sea breeze. There is a bar and a restaurant. Atxabiribil Hiribidea, 82 - Sopela 49


48-51_Terrazas_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:20 Página 50

TERRAZAS ESTIVALES / SUMMER TERRACES

BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO.

LASA. La cocina de siempre, actualizada

Sobremesa única Estilo de cocina libre, vinculada a las raíces y al recuerdo, adaptado a un contexto de vanguardia, en un espacio único diseñado por Frank Gehry. Avda. Abandoibarra, 2 - Bilbao

Ubicado en pleno centro de Bilbao, en una agradable calle peatonal. Cocina casera de productos frescos del mar y de la tierra. C/ Diputación, 3 - Bilbao

ANAIAK. Copas al aire libre LA PULPERÍA DE MARINA. Galicia, Bilbao, Galicia Especialidades gallegas junto a la Ría de Bilbao y su paseo. Paseo Uribitarte, 14 - Bilbao

CAFÉ BAR BILBAO. Escenario esencial. Solera y calidad se fusionan en su terraza rodeada de historia y aires cosmopolitas. Plaza Nueva, 6 - Casco Viejo

Carta de vinos en pizarra, cañas espumosas y mojitos. C/ Doctor Areilza, 13 - Bilbao

CAFETERÍA ADUR. Soleada y con solera Terraza soleada y emblemática. Ideal para tomar un buen desayuno y el aperitivo del mediodía. Extraordinario el menú diario. C/ Rodríguez Arias, 28 - Bilbao

FRENTEALAGUA. Terraza con alma JAIME. Copas bien servidas Montada con mimo y muy acogedora. Famosa coctelería, pintxos y excelente café. C/ Gran Vía, 86 - Bilbao

En un entorno maravilloso y en las proximidades del Puente Euskaduna, es una terraza referencial en Abandoibarra. Muelle Evaristo Churruca, 1 - Bilbao


48-51_Terrazas_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:20 Página 51

TERRAZAS ESTIVALES / SUMMER TERRACES

BISTRÓ GUGGENHEIM BILBAO.

LASA. Traditional cuisine, updated.

Unique after-dinner conversation. Free style of cooking, linked to the roots and the memory, adapted to an avant-garde context, in a unique space designed by Frank Gehry. Avda. Abandoibarra, 2 - Bilbao

Located in the heart of Bilbao, in a pleasant pedestrian street. Home cooking of fresh products from the land and sea. C/ Diputación, 3 - Bilbao

ANAIAK. Drinks in the open air. LA PULPERÍA DE MARINA. Galicia, Bilbao, Galicia. Galician specialities next to the Bilbao estuary and its promenade. Paseo Uribitarte, 14 - Bilbao

CAFÉ BAR BILBAO. Essential scenery. Tradition and quality are merged into its terrace surrounded by history and cosmopolitan air. Plaza Nueva, 6 - Casco Viejo

Board wine list, sparkling beers and mojitos. C/ Doctor Areilza, 13 - Bilbao

CAFETERÍA ADUR. Sunny and full of tradition. Sunny and emblematic terrace. Ideal for a good breakfast and a noon snack. Wonderful daily menu. C/ Rodríguez Arias, 28 - Bilbao

FRENTEALAGUA. Terrace with soul JAIME. Well served drinks. Fitted with great care and very welcoming. Famous cocktails, pintxos and the finest coffee. C/ Gran Vía, 86 - Bilbao

In a wonderful setting and alongside the Euskaduna Bridge , it is a referential terrace in Abandoibarra. Muelle Evaristo Churruca, 1 - Bilbao


52-53_Bilbao de…_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:49 Página 52

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

SERGIO “EL CHACHO” RODRÍGUEZ Sergio Rodríguez (Tenerife, 1986) es uno de los mejores bases del mundo y una estrella del baloncesto FIBA. Jugador internacional, milita en el Real Madrid tras pasar por la NBA (Blazers, Kings y Knicks). Su palmarés está repleto de medallas y títulos. El éxito no le impide seguir siendo una persona simpática y accesible. Y tiene un viejo vínculo con Bilbao. - Usted llegó a Bizkaia con 14 años para formar parte del Club Siglo XXI, un proyecto para madurar jóvenes baloncestistas con talento. ¿Algún recuerdo especial? Tengo muchos y buenos. Me gustaba especialmente relajarme paseando por la Gran Vía de Bilbao y disfrutar de las vistas de Algorta y Getxo. -¿Qué es lo que más le gusta de Bilbao? Es difícil de contestar. Destacaría a su gente y me llamo la atención la limpieza de sus calles. 52

- Ha terminado el partido que ha disputado en Bilbao, sale usted con unos vaqueros y unas gafas oscuras ¿A dónde va? Quizá a Sopela a asomarme al mar y quedar con viejas amistades con las que me gusta mantener el contacto. - Describa Bilbao en una frase. Un lugar real, de verdad, con gente auténtica y atenta, que nadie debería perderse. - ¿El Casco Viejo o el nuevo Bilbao? Las dos cosas. Depende del momento. Bilbao no se puede entender si no conoces su historia y apreciar su renovación. - Un lugar para comer o tomar algo. Cuando vengo con el equipo nos alojamos en el Hotel Domine, frente al Museo Guggenheim. Siempre llevo a mis compañeros a la terraza de la azotea. Espectacular.


52-53_Bilbao de…_ES-EN:Maquetación 1 17/6/16 10:49 Página 53

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

SERGIO “EL CHACHO” RODRÍGUEZ Sergio Rodriguez (Tenerife, 1986) is one of the best playmakers of the world and a star of the International Basketball Federation (FIBA). International player, joins the Real Madrid after being in the NBA (Blazers, Kings and Knicks). His track record is full of medals and titles. The success does not prevent him from being a friendly and accessible person. And he has an old link with Bilbao. - You arrived in Biscay when you were 14 to be part of the Club Siglo XXI, a project to form talented young basketball players. Is there any special memory? I have many and good memories. I especially liked relaxing while strolling through the Gran Vía of Bilbao and enjoying the views of Algorta and Getxo. - What do you like most of Bilbao? It is difficult to answer. I would emphasize its people and I was surprised by the cleanliness of its streets.

- The game in Bilbao has finished, and you go out wearing some jeans and some dark glasses. Where are you going? Perhaps to Sopela to look at the sea and to meet old friends with whom I like to keep the contact. - Describe Bilbao in a sentence. A real place, with authentic and attentive people, that no one should miss. - Do you prefer the Old Town or the new Bilbao? Both. It depends on the moment. Bilbao cannot be understood if you do not know its history and appreciate its renewal. - A place to eat or to have a drink. When I come with the team we stay at the Hotel Domine, in front of the Guggenheim Museum. I always take my team members to the rooftop terrace. Spectacular. 53


54-55_Heladerias_ES-EN:Maquetación 1 14/6/16 13:07 Página 54

HELADOS DE LA VILLA Estamos en pleno verano y a más de uno le apetecerá degustar un buen helado paseando por la calles de la ciudad. En Bilbao los preparamos de una forma sobresaliente y con sabores que a más de una persona le van a sorprender. Aquí mostramos cuatro lugares donde poder disfrutar con magníficos helados de todo tipo. HELADERÍA ALASKA

HELADERÍA NOSSI-BÉ

Este establecimiento es uno de los clásicos de Bilbao. Un lugar siempre con gran afluencia de público que, al margen de sus cafés y repostería, brilla por sus deliciosos y famosos helados. Los tienen de los más variados gustos, pero destacan el de nata y el de yogur. C/ Marqués del Puerto, 10 - Bilbao

Data de 1911. Un dato centenario que habla por sí solo de un establecimiento que no hay que perderse.. Tiene cerca de 150 sabores distintos y tan variados que se puede pedir un helado de txipirones en su tinta, de foie, de salmón, de jamón, de setas o de distintas especialidades de queso. C/ Navarra, 1 - Bilbao

GELATI GELATI Estamos ante una heladería vasco-italiana que, para elaborar sus impresionantes helados mezcla, la artesanía italiana, la de siempre, con los productos locales. Déjate seducir por sus sorprendentes helados de nuevos sabores o los clásicos con toques originales, son de los más ricos que se pueden degustar en la ciudad. Los hay de carolina y bollo de mantequilla, los dos grandes emblemas de la pastelería tradicional de Bilbao. C/Sombrerería, 14 - Bilbao 54

ADELIA IVÁÑEZ Adelia es nieta del primer turronero bilbaíno. Se trata de un establecimiento histórico en la ciudad, ideal para disfrutar con helados para chuparse los dedos, con una enorme variedad de sabores. Realizan sus irresistibles y populares helados con la mejor materia prima. Es uno de los lugares de referencia en la ciudad. C/ Correo, 12 - Bilbao


54-55_Heladerias_ES-EN:Maquetación 1 14/6/16 13:07 Página 55

ICE CREAM IN THE CITY Summer is in full swing and many would like to enjoy a nice ice cream while strolling through the city’s streets. In Bilbao we make excellent ice cream and with flavours that more than a few will find surprising. Here are four places where you can enjoy magnificent ice creams of all kinds. HELADERÍA ALASKA

HELADERÍA NOSSI-BÉ

This establishment is one of Bilbao’s classics. A place usually very busy with customers that, apart from its coffees and confectionery, stands out thanks to its delicious and famous ice creams. They have them in a wide variety of flavours, but the cream and yoghurt flavour ones are particularly good. C/ Marqués del Puerto, 10 - Bilbao

Since 1911. A longevity that speaks for itself and an establishment that shouldn’t be missed. It has almost 150 different flavours of such a variety that you can ask for a baby-squid-inits-ink, foie gras, salmon, ham or mushroom ice cream, as well as flavours of several types of cheese. C/ Navarra, 1 - Bilbao

GELATI GELATI Here is a Basque-Italian ice cream parlour that, to make its impressive ice creams, mixes traditional Italian artisanship and local products. Let yourself be seduced by its surprising new ice cream flavours or by the classics with original touches. These are some of the tastiest ice creams in the city. These include ice cream versions of the ‘carolina’ - a meringue confection- and the butter bun, two icons of Bilbao’s confectionery. C/Sombrerería, 14 - Bilbao

ADELIA IVÁÑEZ Adelia is the granddaughter of Bilbao’s first turrón-maker. It is a historical establishment in the city, ideal for enjoying a mouth-watering ice cream in a huge range of flavours. They make their irresistible and popular ice creams with the best raw materials. A referential spot in the city. C/ Correo, 12 - Bilbao 55


56-57_Compras_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:22 Página 56

COMPRAS / SHOPPING ORRIAK Detalles originales Regalos para ser sentidos y evocar sensaciones. Las obras están hechas a mano con el máximo esmero y cuidado, lo que las convierte en piezas únicas. Orriak es una tienda diferente, vinculada con el mundo del diseño y la artesanía, que busca la perfección, la calidad y la originalidad. Los modelos de hojas naturales de Magnolio recortadas son maravillosas.

Original details Gifts to be felt and to evoke sensations. The works are made by hand with the utmost care, which makes them unique pieces. Orriak is a different shop, linked with the world of design and handcraft, which seeks perfection, quality and originality. The models of cut natural leaves of magnolia tree are wonderful.

ORRIAK Indautxu ( 94 685 6911

Indautxu

C/ Gordoniz, 16 - 48010 Bilbao

ORRIAK Casco viejo ( 94 654 70 97 C/ Artekale, 54 - 48005 Bilbao www.orriak.com 56

Casco Viejo


56-57_Compras_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:22 Página 57

COMPRAS / SHOPPING

EGUZKILORE Tradición y mitología vasca La marca EGUZKILORE fue creada en el año 2007 por la familia Zuluaga, artesanos con una trayectoria de más de 50 años en el mundo de la alta joyería. Nació como una marca que combina la tradición con una innovadora visión de sus piezas. La línea creativa se basa en el eguzkilore original, la flor del sol plasmada en forma de joya. Con diferentes modelos, acabados y combinaciones de materiales y colores, creamos obras con identidad propia a partir de diseños únicos. El Eguzkilore cuenta con fuerza propia, es un simbolo protector de la tradición y mitología vasca.

Tradition and Basque mythology The EGUZKILORE brand was created in the year 2007 by the Zuluaga family, artisans with more than 50 years of experience in the world of luxury jewellery. It was born as a brand that combines tradition with an innovative vision of its pieces. The creative line is based on the original eguzkilore, the flower of the sun materialized in the form of a jewel. With different models, finishes and combinations of materials and colours, we create works with its own identity from unique designs. The Eguzkilore has its own strength, it is a protective symbol of Basque tradition and mythology.

EGUZKILORE El Corte Inglés C/ Gran Via, 7-9 48001 Bilbao

Abando

EGUZKILORE Bilbao Gran Vía, 79 - 48010 Bilbao ( 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com 57


58-59_Noche_ES-EN:Maquetaciรณn 1 8/6/16 10:48 Pรกgina 58

NOCHE / NIGHT


58-59_Noche_ES-EN:Maquetación 1 8/6/16 10:48 Página 59

NOCHE / NIGHT

SIR WINSTON CHURCHILL PUB Sofás de piel y barra de madera al puro estilo inglés con amplia carta de whiskys y ginebras.

Leather sofas and wooden bar in the purest British style with a wide selection of whisky and gin.

Este es un local único para una clientela

This is a unique place for a clientele who

que devuelve lo mismo que recibe: respeto,

gives the same that receives: respect, atten-

atención y servicio distinguido. Un lugar para

tion and distinguished service. It is a place

tomar una copa con una buena conversación

to have a drink with a good conversation in

en el último pub inglés en Bilbao, con mo-

the last English pub in Bilbao, with carpet and

queta y chesters originales. El Churchill tiene

original Chester sofas. Churchill pub has a

una carta con más de 400 referencias de be-

selection of more than 400 references of spi-

bidas espirituosas, entre rones, whiskies, vod-

rits, among whisky, rums, gins, vodkas, tequi-

kas, ginebras, tequilas, brandy, cognac,

las, brandy, Cognac, Armagnac and liquors.

armagnac y licorosos. No hay una carta de

There is no a particular list of cocktails. Here,

cócteles en particular. Aquí se intenta habilitar

they try to enable the palate of the customer,

el paladar del cliente, preguntando siempre

always asking for their tastes and preferen-

sus gustos y preferencias. A partir de ahí, se

ces. From there, a good drink develops with

elabora un buen trago con más de 80 suge-

more than 80 suggestions always based on

rencias basándose siempre en la coctelería

the international cocktails... and always tr-

internacional… e intentando siempre evolu-

ying to develop them.

cionarla. It has a small terrace in summer to enjoy Dispone de una pequeña terraza en verano

a drink with good weather. Taste its white fro-

para disfrutar de la copa con buen tiempo.

zen chocolate, which they offer as a snack of

Prueba su chocolate blanco congelado, que

the pub. The Churchill Pub is one of the flags-

ofrecen como snack del local. El Pub Churchill

hips of the drinks and of the atmosphere of

es uno de los buques insignia de la copa y del

Bilbao.

ambiente bilbaíno.

( +34 944 277 873 • C/ Sabino Arana, 1 - 48013 Bilbao www.sirwinstonchurchill.es • albertocanales1@hotmail.es

San Mamés 59


60-61_Gastronomia_ES-EN:Maquetación 1 8/6/16 10:48 Página 60

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

RESTAURANTE ABANDO Sensaciones gastronómicas

Culinary sensations

El renovado Restaurante Abando es parte de la historia de Bilbao. El local está en un punto estratégico de la ciudad, en la calle Colón de Larreategui, junto al Mercado del Ensanche.

The renovated restaurant Abando is part of the history of Bilbao. It is in a strategic location in the city, in the Colon of Larreategui street, next to the market of the Ensanche.

Al entrar, uno puede degustar un sinfín de platos, estupendas copas o un café más que alabado. Las elecciones tienen el éxito garantizado durante los 365 días del año, desde las 7 hasta la 1 de la mañana. Se puede comer -distintos menús-, cenar o picar en las mesas, en su restaurante o en la misma

Upon entering, one can taste a wide variety of dishes, great drinks or a highly recommendable coffee. The success of the elections is guaranteed during the 365 days of the year, from the 7 a.m. to the 1 a.m.. You can have various menus, dinner or snacking in the tables, in the restaurant or in the bar. It is

60


60-61_Gastronomia_ES-EN:Maquetación 1 8/6/16 10:48 Página 61

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

barra. Despuntan el bacalao al pil pil, los chipirones, estofado de rabo, mejillones con tomate, callos y morros a la bizkaina… Tradición en estado puro.

necessary to highlight the cod cooked al pilpil, squids, stew tail, mussels with tomato, calluses and snouts a la bizkaina… Tradition in its purest form.

También son demandados los ibéricos de bellota, el pulpo a la gallega, verduras de la huerta a la plancha o sus diferentes ensaladas. Y qué decir de la lubina al horno, el rodaballo a la plancha, la merluza, el solomillo, el entrecot y la chuleta, con vinos de todas las clases en una carta excepcional. Disfruten de una atmósfera de sensaciones gastronómicas en su formato tradicional.

People also order acorn-fed Iberian Ham, the Galician-style octopus, grilled fresh vegetables or their different salads. And to highlight the roast sea bass, the grilled turbot, the hake, the fillet, the entrecote and the steak, accompanied by all kind of wines from an exceptional list. Enjoy an atmosphere of culinary sensations in its traditional format.

( 94 424 57 79 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - 48009 Bilbao

Diputación 61


62_Bilbao Dendak_ES-EN:Maquetaciรณn 1 16/6/16 13:12 Pรกgina 62


63-67_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:17 Página 63

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 63


63-67_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:17 Página 64

POCKET IN

1 Lasa

RESTAURANTE / Encontramos la mejor opción para degustar su gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero, el steak tartar o el huevo a baja temperatura sobre puré trufado y hongos, entre otros.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

2 Guetaria

This is the best option for sampling a wide variety of ‘pintxos’, especially the hot ones. The restaurant has just opened a new bar following a revamp to provide its clientele with increased comfort. Customers can also enjoy a charming dining room and spacious terrace. An absolute must are the courgette ravioli filled with spider crab, scarlet shrimp carpaccio, steak tartar or egg prepared at a low temperature on truffle purée and mushrooms, amongst others.

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

ABIERTO TODOS LOS DÍAS OPEN EVERY DAY

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com 64

A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.


63-67_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:17 Página 65

POCKET IN

3 Restaurante Victor

RESTAURANTE / Desde 1940, el restaurante Víctor mantiene esa calidad del producto que tan importante es hoy en día. Disfruta de su cocina tradicional donde comer uno de los mejores bacalaos de Bilbao, “Bacalao Víctor”, o un chuletón con su guarnición, entre otros platos y raciones. Cuenta con una bodega con más de 1.500 referencias distintas. Aquí se mima a los clientes en un ambiente elegante y tranquilo, donde se disfruta de una comida o cena para no olvidar el paso por Bilbao.

Casco Viejo

barrestaurantevictor

Plaza Nueva, 2 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 678 www.restaurantevictor.com

4 Rimbombín

Since 1940, Victor restaurant has kept up the quality of the produce, which is so important nowadays. Enjoy traditional cuisine where you can have one of the best cod dishes in Bilbao, “Bacalao Victor” or a garnished rib-eye steak, among other dishes and items. It has a wine cellar with over 1,500 different labels. Here, guests are pampered in an elegant and relaxed atmosphere where lunch or dinner is enjoyed at an unforgettable stop in Bilbao.

RestauRante & MaRiscos / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús…. Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine.A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day....Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development.Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.

65


63-67_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:17 Página 66

POCKET IN

5 La Bendita

TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.

Casco Viejo

labenditabilbao

C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com

6 Urbieta

La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting.

BAR RESTAURANTE / Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 94 415 02 43 www.restauranteurbieta.es 66

restauranteurbieta

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.


63-67_Pocket In_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:17 Página 67

POCKET IN

7 Gu2

RESTAURANTE / Gu2 es un restaurante pequeño que cuenta, además, con una apetecible y buena barra de pintxos, unas mesas para degustarlos sin prisa. Combina la cocina clásica con propuestas innovadoras, siempre con un producto de calidad y de temporada. Con un inmejorable servicio de gente joven, que conoce su oficio, crean un ambiente amable y “de casa”.

Indautxu

Gu2 Bilbao

C/ Rodríguez Arias, 48 - 48009 Bilbao Tel.: +34 94 607 38 66 www.gu2.es

8 Glamuforia

Gu2 is a small restaurant that also has a great tasty ‘pintxos’ tapas bar, with a few tables to try them without any rush. It combines classic cuisine with innovative approaches, always with quality and in-season products. With unbeatable service from the young staff who know their business and create a friendly and “homey” atmosphere.

PeluqueRía de autoR / Espacio dedicado a la salud y belleza capilar. Teñido por efecto imán y con barros haciendo que el crecimiento del cabello sea sano, más brillante y fuerte. Especialistas en el diseño de cejas y corte de pelo en seco, recomendado para su crecimiento.

Dedicated to hair health and beauty. Dyes with clays for a magnet effect making hair growth healthier, brighter and stronger. Casco Viejo

GLAMUFORIA Specialists in shaping eyebrows and dry haircuts, recommended for growth.

C/ Arenal, 5 (entrada por C/ Fueros) - 48005 Bilbao Tel.: +34 94 479 09 92 67


68_Gastronomia Domingos_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 14:49 Página 68

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS 1

2

3

Bar Plaza Moraza

Café Iruña

Guetaria

Domingos de rabas y paella Sundays with squid rings and paella

Con mucho gusto A true pleasure Jardines de Albia 48001 Bilbao Tel.: 94 423 70 21 www.cafeirunabilbao.net

Asador tradicional Traditional grill house C/ Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao Tel.: 944 24 39 23 www.guetaria.com

Plaza Moraza, 1 48007 Bilbao Tel.: 94 600 47 13

4

Lurrina Cocina creativa y de calidad Creative and quality cuisine C/ Barrenkale-Barrena, 16 48005 Bilbao Tel.: 94 416 32 77 www.lurrina.com

7

Urbieta Cocina típica vasca Typical Basque cuisine C/ del Perro, 4 48005 Bilbao (Casco Viejo) Tel.: 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 68

5

6

Rimbombín

Txapela Taberna

Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Calidad y saber hacer Quality and know-how , C/ Santa María, 3 48005 Bilbao (Casco Viejo) Tel.: 94 415 07 73 www.txapelataberna.es


69_Shopping_ES-EN:Maquetación 1 10/6/16 10:42 Página 69

DE COMPRAS / SHOPPING 1

2

Casa del Café & Té

Elei Urban

Tienda, degustación y accesorios Shop, tasting and accessories C/ Doctor Areilza, 22 48009 Bilbao Tel.: 94 441 66 65 www.casadelcafeyte.com

Moda joven, fresca y diferente Young, fresh and different fashion

4

C/ Colón de Larreátegui, 23 48001 Bilbao Tel.: 94 641 07 86 www.eleiurban.com

5

La Bendita

La Delicada

Productos tradicionales vascos Traditional Basque products Carrera de Santiago, 1 48005 Bilbao Tel.: 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com

Delicatessen, vinos y cervezas Delicatessen, wines and beers C/ Licenciado Poza, 50 Bis 48013 Bilbao Tel.: 94 675 84 50 / 652 316 124 www.ladelicada.com

7

3

Glamuforia Peluquería de autor. “Livingproof” Signature hairdresser’s “Livingproof” C/ Arenal, 5, entrada C/ Fueros 48005 Bilbao Tel.: 94 479 09 92

6

Línea Bilbao Boinas. Gorras. Viseras Berets. Caps. Visors C/ La Ribera, 22 48005 Bilbao Tel.: 635 71 21 16

8

Patty

Urru-Bilbao

Moda y complementos Fashion and accessories C/ Rodríguez Arias, 32 48011 Bilbao Tel.: 671 79 32 14 www.latiendadepatty.com

Zapatería. Técnica Welted Goodyear Shoe shop. Welted Goodyear technique C/ Colón de Larreátegui, 15 48001 Bilbao Tel.: 94 652 41 35 www.zapateriaurrubilbao.com 69


70-71_De Copas_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 14:51 Página 70

COPAS / DRINKS 1

2

Anaiak

Café Bar Fabiola

Las copas a 5 € Drinks for €5

Copas de campeonato Fantastic drinks

C/ Doctor Areilza, 13 48011 Bilbao Tel.: 94 439 49 74

C/ Pablo Alzola, 9 48013 Bilbao Tel.: 94 611 15 13

4

5

Hunky Dory

Jaime

Cócteles, gastronomía y música Cocktails, gastronomy and music

Aperitivo, terraza y copas Snacks, terrace and drinks

C/ Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao

Gran Vía, 86 48011 Bilbao Tel.: 94 442 24 92

7

Lamiak Cafés, copas y tartas Coffees, drinks and cakes C/ Pelota, 8 48005 Bilbao Tel.: 94 415 96 42 70

8

3

Gran Casino Bilbao Snack bar, torneos y música Snack bar, tournaments and music Alameda Urquijo, 13 48008 Bilbao Tel.: 94 424 00 07 www.casinobilbao.com

6

Kazeta Gintonic en compañía Gin&tonic in good company Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao Tel.: 94 443 44 63 www.kazeta.bar

9

La Carbonería

La Casa del Bandido

Copas & Music Drinks & Music

Déjate seducir por la mejor copa Be seduced by the best drinks

C/ María Díaz de Haro, 23 48013 Bilbao Tel.: 653 81 44 65 www.lacarboneriabilbao.com

Alameda Urquijo, 84 48013 Bilbao Tel.: 94 427 06 99 www.lacasadelbandido.com


70-71_De Copas_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 14:51 Página 71

COPAS / DRINKS 10

La Destilería La coctelería excelente An excellent cocktail bar Alameda Urquijo, 59 C/ Indautxu, 3 48011 Bilbao Tel.: 94 654 37 81

13

PH7 Bilbo Experimenta sabores Experiment with flavours C/ Indautxu, 6 48011 Bilbao

16

11

12

La Tienda de Koldo

Oddity Café Lounge

Entre copas y buen vino Drinks and fine wine

Un gin tonic “rico, rico” A delicious gin&tonic

C/ Doctores Carmelo Gil, 5 48012 Bilbao Tel.: 94 427 78 73

C/ Nueva, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 416 06 98

14

15

Residence

Singular

Lugar de Bien Beber Craft Beers, Fine Drinks & Spirits

Cerveza artesanal y gastronomía Craft beer and fine food C/ Lersundi, 2 48009 Bilbao Tel.: 94 423 17 43 www.singularbar.com

C/ Barraincúa, 1 48009 Bilbao Tel.: 94 405 26 66 www.residencecafe.com

17

Thai

Tobarisch

Terraza • Lounge • Café Terrace • Lounge • Café

Delicioso Vodka con naranja Delicious vodka and orange

C/ Aretxabaleta, 2 (Plza. Indautxu) 48010 Bilbao Tel.: 94 410 20 69

C/ Heliodoro de la Torre, 6 48014 Bilbao (Deusto) Tel.: 94 475 14 00

18

Txoko de Gabi El trago de noche en Bilbao For a night out in Bilbao C/ Henao, 9 48009 Bilbao Tel.: 667 00 97 57 www.eltxokodegabi.com 71


72-73_Pintxos con encanto_ES-EN:Maquetación 1 10/6/16 10:53 Página 72

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM 1

2

Alisas Barri

Argoitia

Vermouth, pulpo y rabas Vermouth, octopus and squid rings

Las mejores gambas a la plancha The best grilled prawns

Plaza Ernesto Erkoreka, 2 48006 Bilbao Tel.: 94 445 50 58

Plaza Nueva 48005 Bilbao Tel.: 94 479 07 97

4

5

3

Bar Alameda Pintxos clásicos y Felipadas Classic pintxos and Felipadas Alameda Urquijo, 40 48011 Bilbao Tel.: 94 443 50 08 www.baralameda.es

6

Baviera Bar

Bikote

Café Areiltza Berria

Estrellas y pintxos de fuego Stars and fiery pintxos

Pintxos, barra y mantel Pintxos, bar and tablecloth

Pintxo-pote con fajita Pintxo+drink with fajita

C/ General Concha, 8 48008 Bilbao Tel.: 94 443 50 00

C/ La Merced, S/N 48008 Bilbao Tel.: 94 446 66 11

C/ Doctor Areilza, 8 48010 Bilbao Tel.: 94 497 83 00

7

Café Bar Bilbao Auténtico, sabroso y genial Authentic, tasty and great Plaza Nueva, 6 48005 Bilbao Tel.: 94 415 16 71 www.bilbao-cafebar.com 72

8

9

Café Bar Tobogán

Cafetería Adur

Pintxos con simpatía Pintxos with charisma

Terraza con mantel Terrace with tablecloth

C/ Ciudadela, 2 (Plaza Rekalde) 48002 Bilbao Tel.: 94 443 38 03

C/ Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao Tel.: 94 436 15 14


72-73_Pintxos con encanto_ES-EN:Maquetación 1 10/6/16 10:53 Página 73

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM 10

Desberdin Artesanía en pintxos Artisanship in pintxos C/ GarcIa Rivero, 4 48005 Bilbao Tel.: 94 441 06 99

13

Luzea Pintxos, raciones y menús Pintxos, rations and menus C/ García Rivero, 8 48011 Bilbao Tel.: 94 405 34 79 www.barluzea.com

16

11

El Puertito Ostras y perlas Oysters and pearls C/ García Rivero (esq. L. Poza) 48011 Bilbao Tel.: 94 402 62 54 www.elpuertito.es

14

12

El Yeti Bistro. Vintage. Smoothies Bistro. Vintage. Smoothies C/ Aureliano Valle, 2 48010 Bilbao Tel.: 94 652 44 11

15

Portuberri Barria

Saltsagorri

Gildas, rabas y txakoli Pickles, squid rings and txakoli

Regreso al Bilbao de siempre A return to the traditional Bilbao

C/ Iturribide, 12 48006 Bilbao Tel.: 94 415 43 54

C/ La Merced 48005 Bilbao Tel.: 636 883 296

17

The Beetle

Xukela

Dulces, salados, ¡encantados! Sweet, savoury, delightful!

Imprescindible de conocer Unmissable

Plaza Unamuno, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 400 98 72

C/ Perro, 2 48005 Bilbao Tel.: 94 415 97 72 73


74_Especialidades Gastronomicas_ES-EN:Maquetación 1 10/6/16 11:16 Página 74

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES 1

A´Lareira Pulpo, lacón, Ribeiro y Albariño Octopus, dried ham, Ribeiro and Albariño C/ Doctores Carmelo Gil, 9 48012 Bilbao Tel.: 94 443 97 73

4

Ein Prosit Bilbao El label del Ensanche Quality in the Ensanche district Plaza del Ensanche, 7 48009 Bilbao Tel.: 94 424 13 11

7

2

Cantina Tapachula El sabor de México en Bilbao A taste of Mexico in Bilbao Alameda San Mamés, 28 48010 Bilbao Tel.: 94 444 47 19 www.cantinatapachula.com

5

3

Restaurante Casa Vieja Colombia en el plato Colombia on a plate C/ Elcano, 23 48009 Bilbao Tel.: 94 474 13 99

6

El Urrejola de Javi

Goizeko Izarra

Comida tradicional vasca Traditional Basque food Plaza de la Casilla, 8 48012 Bilbao Tel.: 94 421 11 85 www.elurrejoladejavi.com

El txuletón de Bilbao Bilbao’s finest t-bone steak Alda. Gregorio de la Revilla, 9 48011 Bilbao Tel.: 94 441 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es

8

9

Gure Kabi

Rimbombín

Tanger Berria

Arroz con bogavante Rice with lobster Particular de Estraunza, 6 48011 Bilbao Tel.: 94 600 48 43 www.gurekabi.com

Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Restaurante marroquí Moroccan restaurant Alameda Recalde, 5 48009 Bilbao Tel.: 622 85 92 27 www.tangerberria.es

74


75_Metro:Maquetaciรณn 1 2/6/16 18:17 Pรกgina 75


76-78_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:18 Página 76

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION BILBAO BIZKAIA CARD Bilbao Bizkaia Card es una tarjeta que contiene el transporte público y la oferta cultural y de ocio de manera integrada, para que el turista pueda disfrutar plenamente de la visita a la ciudad.

Bilbao Bizkaia Card is a pass that lets you travel freely on public transport and enjoy the culture and leisure that the city has to offer to make sure you get the most out of your visit.

www.bilbaobizkaiacard.com

VISITAS GUIADAS POR BILBAO / BILBAO WALKING TOURS Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Every Saturday and Sunday, Bilbao Turismo organises walking tours with a professional guide. Two routes are available: Old Town, with the tour leaving from the Bilbao Turismo office at Plaza Circular, 1, at 10.00 a.m.; and Ensanche and Abandoibarra with the tour starting from the same place at 12.00 non. Price per person: €4.50. Length: 1 hour 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Information for walking tours of groups of 15+ people available by writing to informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

 +34 94 479 57 60 • www.bilbaoturismo.net

ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP-RUTAS GUIADAS / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP GUIDED ROUTES • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 94 407 73 73 • www.urban-bike.es • BILBAOXPERIENCE: Alquiler y rutas en vehículos a pedales. / Pedal vehicle routes and rental.  +34 688 60 81 84 • www.bilbaoxperience.com • TOURNÉ: Tours guiados regulares. / Regular guided tours.  +34 94 424 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals.  +34 94 401 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Además de alquilar y realizar travesías en piragua, tambien tiene servicio de alquiler de bicicletas y rutas guiadas por los lugares más interesantes de Bilbao. / Apart from renting and organising canoe trips, it also has a bike rental services and guided tours through the most interesting places of Bilbao.  +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Excursiones en kayak por la Ría. / Kayak trips along the river estuary.  +34 946 570 524 • www.bilbaokayak.com

BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com 76


76-78_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:18 Página 77

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.

• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.

 +34 94 445 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.

• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 people, children and OAPs; under 5s free. Audioguide only: 2 euros.

 +34 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com • TOURIST BUS: Guided panoramic sightse• BUS TURÍSTICO: Visita panorámica guiada en aueing tour of Bilbao on a double-decker bus. In tobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiomas. four languages. The bus runs all year round. El autobús está en funcionamiento durante todo el Price: Adult - €14, pensioners - €12, student año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas 12 euros, card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You carné estudiante 12 euros y menores (6 a 12 años) can purchase the tickets on the bus. Tickets 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en el autovalid for 24 hours. bus. Billetes válidos 24 hrs.  +34 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com • BILBOATS: Esta empresa ofrece tres singladuras • BILBOATS: This company offers three options por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao in the Ibai Alai along the river estuary: Sailing (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) Bilbao (lasts 60 minutes), Sailing to Sea (120 y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 Minutes) and You Sail (tailor-made for the cuseuro (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se tomer). Price: between €1 (under 4s) and €17). encuentra en la Plaza de Pío Baroja. The pier is in Plaza Pio Baroja.  +34 94 642 41 57 • www.bilboats.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plaJust 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places zas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los auand offers motor-home users a first-rate service wittocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. hin easy reach of the city. Parking for a maximum of con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.  +34 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77


76-78_Información Util_ES-EN:Maquetación 1 15/6/16 13:18 Página 78

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  94 425 06 15

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 32 03 20  94 479 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao  94 425 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  94 403 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  94 479 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Alameda Recalde, 50 Bizkaibus - interurban coach service  94 470 64 26  94 612 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 ó 94 424 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information  011

Gurtubay, 1  94 439 50 77

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 19 71 97

• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA  902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE  94 420 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena  94 470 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays  94 444 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia (7ª planta)  94 425 35 00  94 426 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 ó 94 406 35 88 RENT A CAR  94 410 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto)  94 480 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3  092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service  94 410 00 00

AUTOMÓVILES / CARS

• Alquibilbo  94 441 20 12 • Avis (Bilbao)  94 427 57 60

• Beste Alde  618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal  94 442 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando)  94 423 93 90 nicipal vehicle pound  902 21 21 24  94 420 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS  94 439 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  94 415 36 77 Atxuri, 6  902 54 32 10 bado), El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 94 415 36 77  902 54 32 10 78


79_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 3/6/16 14:51 Pรกgina 79


80-81_Mapa_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 14:51 Página 80

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Casa del Euskera / Basque Language House

2

Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

7

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

8

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

9

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

10

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

3 4 5 80


80-81_Mapa_ES-EN:Maquetación 1 16/6/16 14:51 Página 81

11 Museo Taurino / Bullfighting Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 68)

12

Museo Vasco / Basque Museum

De Compras / Shopping (Pág. 69)

13

Azkuna Zentroa

Copas / Drinks (Pág. 70)

14

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 72)

15

Sala Rekalde / Sala Rekalde

Especialidades / Specialities (Pág. 74)

Pocket In (Pág. 63)

Hoteles / Hotels (Pág. 82) 81


82_Hoteles:Maquetación 1 2/6/16 17:12 Página 82

HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00

20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00

2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00

21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06

3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2.  94 423 55 00

22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11

4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00

23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3.  94 433 07 59

5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 7.  94 423 62 00

24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80

6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9.  94 479 42 10

1

7

Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39.  94 470 57 00

26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1.  94 685 67 00

8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75

27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8.  94 415 28 11

9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28.  94 405 11 00

28 Estadio ** C/ J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41

10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34.  94 400 81 00

29 Photo Zabalburu** P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00

11 Holiday Inn Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6.  94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87.  94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n.  94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58.  94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2.  94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22.  94445 60 00 82

30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3.  94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28.  94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3.  94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 36 Edificio Apartamentos Atxuri C/ Ortutxueta, 1.  94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 15/6/16 17:46 Pรกgina 4


Portada_Mod01_ESP-EN:Maquetaciรณn 1 15/6/16 17:45 Pรกgina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.