Bilbaopocket Enero-Febrero /January-February 2017 Español-English

Page 1

EnEro - FEbrEro 2017 • JanuarY - FEbruarY 2016

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

ESPañol • EngliSh

Portada:Maquetación 1 16/12/16 14:27 Página 2

Un invierno de ilusiones A winter of excitement


02_Cafe Iruña_ES-EN:Maquetación 1 16/12/16 12:51 Página 2

6

4


03_Sumario:Maquetación 1 19/12/16 13:07 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 17 18 20 22 24 25 26 28 30 34 38 40 42 44 50 53 54 56 57 58 58 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros Escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de Escena / Scene Guide Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta Verde / Green Route El Bilbao de Igor Yebra / The Bilbao of Igor Yebra Calendario Deportivo / Sport Calendar Gastronomía / Gastronomy Estrellas Michelin / Michelin Stars Compras / Shopping Pocket in / Pocket in Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays Pintxos con encanto / Pintxos with charm Especialidades / Specialities De compras / Shopping Copas / Drinks Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 19/12/16 14:17 Página 4

Tienes en tus manos la primera Bilbao Pocket del año 2017. La que inaugura nuevas ilusiones por vivir otros doce meses de ensueño, de cultura, de ocio, de satisfacciones… Y qué mejor que vivirlas en Bilbao con grandes exposiciones en nuestros museos (el Museo Guggenheim Bilbao cumplirá 20 años), con conciertos de todos los estilos y para todos los gustos, con festivales de cine -en este número es el turno de ‘Zinegoak’-, con el mejor y más variado teatro, comprando en tiendas de referencia, degustando una de las mejores gastronomías del mundo. Viendo el deporte de más alto nivel o practicándolo por los alrededores de la ciudad porque, como verás si lo compruebas, subir al cercano Pagasarri supone una jornada montañera ideal con unas vistas espectaculares de la ciudad. Apetecible os resultará alguna de las visitas que les proponemos más adelante a algunos de los restaurantes que cuentan con estrella Michelin en Bilbao y en localidades cercanas.

In your hands you have the first Bilbao Pocket of the year 2017. The one that announces new exciting reasons to experience twelve more months of fantasy, culture, leisure, satisfactions… And nothing better than to experience them in Bilbao with fantastic exhibitions in our museums (the Guggenheim Bilbao Museum will be 20 this year), with concerts of all styles of music and for all tastes, with film festivals this time it’s the turn for ‘Zinegoak’-, with the best and most varied theatre, shopping in referential shops, eating some of the best food in the world. Watching top-level sports or practising them on the outskirts of the city because, as you can find out yourself, climbing the nearby Pagasarri is an ideal mountain walking activity with spectacular views of the city. You’re sure to be tempted by some of the visits that we propose to Michelin star restaurants in Bilbao and in nearby towns.

Estamos ya inmersos en un 2017 en el que, desde esta publicación, os vamos a informar de los cientos y cientos de planes de todo tipo para disfrutar de experiencias en Bilbao.

Now that we’re in the year 2017, by means of this publication we will inform you of the hundreds upon hundreds of plans of all kinds available to enjoy experiences in Bilbao.

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Ulibarri Euskalegia, Tisa

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetación 1 16/12/16 12:34 Página 2

Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great cup

Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5

Tel.: +34 944

245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 6

AGENDA / AGENDA

Elliott Murphy.

‘Adiós al Rombo’. Teresa Lanceta.

BOS: Palacio Euskalduna

Hasta el 29 de Enero Until 29 January

La Orquesta Sinfónica de Bilbao actúa en el Palacio Euskalduna los días 9 y 23 de Enero; y los días 2, 3, 6, 9, 10, 13, 16 y 17 de Febrero. Sus conciertos siempre son muy especiales. The Symphonic Orchestra of Bilbao will perform at the Euskalduna Conference Centre on 9 and 23 January; and on 2, 3, 6, 9, 10, 13, 16 and 17 February. Its concerts are always very special.

15 de Enero / 15 January Llega uno de los conciertos más esperados del año, del gran Elliott Murphy, uno de los más extraordinarios y apasionados artistas dentro de la historia del rock. En la sala BBK. One of the most awaited concerts of the year, by the great Elliott Murphy, one of the most extraordinary and passionate artists in the history of rock. In the Sala BBK.

Hasta el 5 de Febrero Until 5 February Tiene lugar en el Museo Guggenheim Bilbao la exposición ‘Detrás de la imagen’ de Albert Oehlen (Krefeld -Alemania- 1954) uno de los pintores más influyentes de la Alemania de posguerra. The 'Behind the Image' exhibition by Albert Oehlen (Krefeld -Germany- 1954), one of the most influential German painters of the post-war period, will be held at the Guggenheim Bilbao Museum.

Azkuna Zentroa presenta la exposición 'Adiós al rombo' de Teresa Lanceta, un recorrido por el universo propio de la artista, donde los tejidos, los diseños geométricos y las artes populares se entremezclan con la emoción y complejidad que parte de mujeres tejedoras del Atlas Medio. Azkuna Zentroa presents the 'Farewell to the Rhombus' exhibition by Teresa Lanceta, an exploration of the artist's universe, where fabrics, geometrical designs and popular art are mixed with the emotion and complexity created by the weaver women of the Middle Atlas.

Hasta el 6 de Febrero Until 6 February En el Museo de Bellas Artes de Bilbao está la interesante muestra ‘La cultura del vino. Maestros del grabado de la Colección Vivanco’, que reúne 76 obras, que van desde el siglo XV hasta la actualidad, de creadores como Pablo Picasso, Andy Warhol, Eduardo Chillida o Miquel Barceló, entre otros grandes. In the Bilbao Fine Arts Museum we can find interesting exhibition 'The culture of wine. Masters of Printmaking from the Vivanco Collection’, which brings together 76 works from the 15th century to the present day by artists such as Pablo Picasso, Andy Warhol, Eduardo Chillida or Miquel Barceló, among other great artists.

Recomendado para familias / Recommended for families

6


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 7

AGENDA / AGENDA

The winter´s Tale.

Maletak. Kepa Junkera.

16 de Febrero / 16 February

19 de Febrero / 19 February

Se representa en el Teatro Arriaga ‘The Winter’s tale ’ (El cuento de invierno), tragicomedia de Shakespeare, una maravillosa representación en inglés sobretitulado en una obra que permite que la oscuridad de un terrible drama de paso a la alegría.

‘Maletak ’ es un encuentro entre tradiciones ancestrales, músicas inspiradas en los ritmos del mundo y la energía del público. Kepa Junkera actúa en el Teatro Arriaga acompañado del grupo ‘Sorginak’, formado por jóvenes mujeres que cantan, bailan y tocan todo tipo de percusiones.

Representation in the Arriaga Theatre of ‘The Winter’s tale’, a tragicomedy by Shakespeare, a marvellous representation with surtitles in English in a performance that goes from the darkness of a terrible drama to happiness.

Del 16 al 26 de Febrero From 16 to 26 February Zinegoak es el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao, que se celebra del 16 al 26 de Febrero de 2017. Llega el festival de cine LGTB (lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero) de referencia en el País Vasco, uno de los más importantes a nivel nacional y cita señalada en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. Zinegoak is the LGBT Film and Performing Arts Festival of Bilbao, held from 16 to 26 February 2017. The LGBT film festival is here, a reference in the Basque Country and one of the most important at a national level and an obligatory event in the circuit of International Queer film Festivals.

‘Maletak’ is a meeting between ancestral traditions, music inspired by the world's rhythms and the energy of the audience. Kepa Junkera will perform in the Arriaga Theatre accompanied by the ‘Sorginak’ group, formed by young women who sing, dance and play all kinds of percussion instruments.

Hasta el 19 de Febrero Until 19 February La exposición ‘Titanic: The Reconstruction’ se abre al visitante, en el Palacio Euskalduna, con espacios temáticos que ilustran los aspectos de la construcción, la vida en el barco y los dramáticos y emotivos episodios de su final, el 15 de abril de 1912, en el Atlántico Norte. Hay una colosal maqueta de 12 metros de longitud y 4,5 de anchura. The exhibition: ‘Titanic: The Reconstruction’ will be open to visitors in the Euskalduna Conference Centre, with thematic spaces that illustrate aspects of its construction, life on the ship and its dramatic and emotional final episodes, on 15 April 1912, in the North Atlantic. There is a colossal scale model 12 m long and 4.5 m wide. 7


MUSEO GUGGENHEIM BILBAO XX GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM XX

1997 2017

1997 2017

06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 8

Él como primavera (Selbst als Frühling), 2006. ©Albert Oehlen.

Francis Bacon

Haceria Arteak - ZAWP

De Picasso a Velázquez From Picasso to Velázquez

15 de Enero de 2017. 18 horas. Auditorio 15 January 2017. 6:00 p.m. Auditorium

Hasta el 8 de Enero 2017 / Until 8 January 2017

El abrazo de Heróntidas, actuación teatral a cargo de la compañía Haceria, escrita y dirigida por Richard Sahagún y con música de Amaia Miranda. Tragedia griega apta para todos los públicos.

Últimos días para disfrutar de la muestra ‘Francis Bacon: de Picasso a Velázquez’, una selección de cincuenta pinturas que están entre las más importantes y atractivas de Francis Bacon (Dublín, 1909-Madrid, 1992), junto a una treintena de obras de distintos maestros clásicos y modernos que influyeron en su carrera. La exposición, que incluye algunos trabajos de Bacon que apenas se han exhibido en público previamente, profundiza en la impronta que las culturas francesa y la española dejaron en la producción de este artista británico nacido en Irlanda. Last days to enjoy the ‘Francis Bacon: from Picasso to Velázquez’, a selection of 50 paintings which are among the most important, attractive ones by Francis Bacon (Dublin, 1909-Madrid, 1992), along with around 30 works by some of the classical and modern masters who influenced Bacon’s career. The exhibition, which includes some of Bacon’s works that have rarely been exhibited in public before, seeks to more deeply explore the imprint that French and Spanish cultures left on the output of this British artist born in Ireland. 8

El abrazo de Heróntidas (The Embrace of Herontidas) theatre performance featuring the company Haceria, written and directed by Richard Sahagún and with music by Amaia Miranda. A Greek tragedy suitable for all audiences.

Diálogos de cocina Kitchen dialogues 31 de Enero de 2017. 18 horas. Auditorio 31 January 2017. 6:00 p.m. Auditorium “Diálogo” con el cocinero Andoni Luis Aduriz, quien emprenderá un breve recorrido a lo largo de las motivaciones que sostienen la iniciativa Diálogos de Cocina en el tiempo, invitando a la audiencia a debatir y pensar en la cocina como “un código abierto”. A “Dialogue” with chef Andoni Luis Aduriz, who will offer a brief survey of the motivations behind the Kitchen Dialogues initiative over time, inviting the audience to debate and think about cooking as an “open code”.


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Horizontal dividida (Horizontale divisée), 1935. ©Vasily Kandinsky.

Albert Oehlen Hasta el 5 de Febrero 2017 / Until 5 February 2017 Albert Oehlen es uno de los pintores más influyentes de las últimas décadas y uno de los artistas más controvertidos de la Alemania de posguerra. Su estilo pictórico, inconfundiblemente contemporáneo, se nutre de técnicas provenientes de la industria de la publicidad, de la pincelada expresionista, del gesto surrealista y de imágenes generadas por ordenador. Esta exposición, integrada por tres series, dos autorretratos y un collage-pintura de nueva creación, no pretende ser una retrospectiva al uso, sino una declaración artística.

Albert Oehlen is one of the most influential painters of recent decades and one of the most controversial artists of post-war Germany. His painting style, which is unmistakably contemporary, draws from a blend of techniques rooted in advertising, the expressionist brushstroke, surrealist gesture, and computer-generated images. This exhibition, made up of three series, two self-portraits, and a newly-created collagepainting, does not aim to be a retrospective exercise, but rather an artistic statement.

La colección de Hermann Y Margrit Rupf The collection of Hermann and Margrit Rupf Hasta el 23 de Abril de 2017 / Until 23 April 2017 Los Rupf fueron los primeros coleccionistas privados suizos en arte abstracto. La Fundación cuenta con más de 900 obras. Hermann Rupf (1880-1962) fue uno de los primeros coleccionistas que, en el París de 1907, comenzó a adquirir obras de Picasso, Georges Braque y de artistas del Fauvismo.

The Rupfs were the first Swiss private abstract art collectors. The Foundation has more than 900 works. Bernés Hermann Rupf (1880-1962) was one of the first collectors who, in the Paris of 1907, started to purchase works by Pablo Picasso, Georges Braque and Fauvist artists.

Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 94 435 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Nature morte, 1922 (Naturaleza muerta). Juan Gris.

1937. Sobre Gernika. Guerra y civitas 1937. On Gernika. War and civitas Hasta el 9 de Enero 2017 / Until 9 January 2017 El proyecto Tratado de paz incluye exposiciones, producciones artísticas contemporáneas, publicaciones, seminarios y conferencias sobre las representaciones de la paz en la historia del arte, la cultura y el derecho.

The Peace Treaty project includes exhibitions, contemporary artistic productions, publications, seminars and conferences on the representations of peace in the history of art, culture and law.

Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospectiva (1963-2016) Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospective (1963-2016) Hasta el 16 de Enero 2017 / Until 16 January 2017 Retrospectiva dedicada al pintor Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) compuesta por alrededor de medio centenar de piezas que ofrecen un repaso a la práctica totalidad de su carrera.

A retrospective dedicated to painter Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) comprised by around 50 items that offer a review that spans practically the entire career of this artist.

Programa La Obra Invitada. El belén de Salzillo Invited Work programme Salzillo’s Nativity Scene Hasta el 6 de Febrero 2017 / Until 6 February 2017 Belén histórico del siglo XVIII compuesto por cerca de trescientas piezas ricamente policromadas y trabajadas en arcilla o madera con una técnica preciosista dentro de la tradición rococó. 10

An historical 18th century Nativity scene comprising some 300 richly polychrome figures made in clay or wood using a préciosité technique within the Rococo tradition.


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Mujer al piano, 1875-1876. Chicago, The Art Institute of Chicago. Renoir.

La cultura del vino. Maestros del grabado de la Colección Vivanco The culture of wine. Masters of Printmaking from the Vivanco Collection Hasta el 6 de Febrero 2017 / Until 6 February 2017 Reúne 76 obras, que abarcan desde el siglo XV hasta la actualidad, de creadores como Pablo Picasso, Joan Miró, Antoni Tàpies, Andy Warhol, Paula Rego, Eduardo Chillida, Manolo Valdés, Miquel Barceló o Eduardo Arroyo, entre otros.

This exhibition brings together 76 works from the 15th century to the present day by artists such as Pablo Picasso, Joán Miró, Antoni Tàpies, Andy Warhol, Paula Rego, Eduardo Chillida, Manolo Valdés, Miquel Barceló or Eduardo Arroyo, among others.

Renoir: Intimidad Renoir: Intimacy Del 7 de Febrero hasta el 15 de Mayo de 2017 / From 7 February to 15 May 2017 Renoir: Intimidad, reúne más de 60 obras del pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), procedentes de museos y colecciones de todo el mundo. Han sido seleccionadas por Guillermo Solana, director artístico del Museo Thyssen-Bornemisza, con el objetivo de mostrar la importancia de los valores táctiles de su pintura.

Renoir: Intimacy includes more than 60 works by impressionist painter Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919), from museums and collections around the world. They have been selected by Guillermo Solana, artistic director of the Thyssen-Bornemisza Museum, with the aim of showing the importance of the tactile values of his paintings.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com

Moyua 11


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 12

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Cierra: 1 de Enero 2017. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 94 435 90 90 • Admisión de grupos: ( 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)

Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Closed: 1 January 2017. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, children under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: ( 94 435 90 90 Group Admission: ( 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.)

Paseo Abandoibarra, 2 • ( 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: miércoles a lunes, de 10 a 20 h. Cierra: los martes y los días 1 y 6 de Enero. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 94 439 61 37 Admisión de grupos: ( 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.

There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Closed: Tuesdays and 1st and 6th of January. Prices: Individuals: €7, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €5, Free entrance: Children under 12 and on Wednesdays. Reservation of Guides: ( 94 439 61 37 Group Admission: ( 94 439 61 41 From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.

Plaza del Museo, 2 ( 94 439 60 60 • www.museobilbao.com 12


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 13

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Vasco / Basque Museum.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Cierra: 1 y 6 de Enero 2017. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Timetable: From Monday to Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Closed: 1 and 6 January 2017. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and children under 10: free entrance. Thursdays: Free.

Estereoskopiak 16+16. Endalia Abaitua. Hasta el 29 de Enero / Unitl 29 January. Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance: €3, Reduced (young people up to 26, Pensioners and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for children under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee.

C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com

Casco Viejo 13


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 14

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Estereoskopiko. Jesús de Echebarria. Hasta el 15 de Enero / Unitl 15 January. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, admission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and children under 6, free admission.

Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 94 608 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.

A collection of artwork from Bilbao Easter Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holidays and during the period of Easter, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and children under 10. Groups: €1.

C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.

An exhibit of some of the works by the painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Painting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Free admission by appointment.

C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 14


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 15

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Diocesano de Arte Sacro / Diocesan Museum of Sacred Art.

LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and surprising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Cierra: 1 y 6 de enero 2017. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.

Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.; and Mondays, closed. Closed: 1 and 6 January 2017. Prices: Adults: €3 pensioners, students and under 25s and groups from 10 people: €1,5. Tuesdays, free

Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Monday to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 15


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Angel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, pensioners, Teachers and children under 10: free. Thursday: Museum Day.

C/ San Francisco, 14 • ( 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 16

The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater and Isozaki right up to Calatrava).


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 17

AZKUNA ZENTROA

‘Uhartearen Altxorra’.

El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.

Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.

Gabonak Arte. Programa lúdico-educativo para niñas, niños y familias Gabonak Arte. Fun and educational programme for children and families Hasta el 4 de Enero de 2017 / Until 4 January 2017

‘Adiós al rombo’. Teresa Lanceta / ‘Farewell to the rhombus’. Teresa Lanceta Hasta el 29 de Enero de 2017 / Until 29 January 2017

Milieu de Nulle Part. Danza Teatro Perforance / Dance Theatre Performance 2 Febrero de 2017 / 2 February 2017

Carlos Garaicoa. Artista x Artista. Taxio Ardanaz y Leandre Feal Del 16 de Febrero al 14 de Mayo de 2017 / From 16 February to 14 May 2017

‘Uhartearen Altxorra’ Hasta el 28 de Febrero de 2017 / Until 28 February 2017 Esta exposición es un recorrido por la historia de This exhibition is a journey through the history of la literatura infantil y juvenil a través de la ilustración young children’s and juvenile literature through illusy sus personajes, que se complementa con distintas trations and their characters, complemented with a actividades como talleres y encuentros con autores. variety of activities such as workshops with authors.

Zinemateka. Ciclo Mankiewicz vs Mankiewicz / Mankiewicz vs Mankiewicz cycle Hasta el 2 de Marzo de 2017 / Until 2 March 2017 Plaza Arriquibar, 4 • ( 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com

Indautxu 17


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 18

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Maika Makovsky.

Dresden Frankfurt Dance Company.

Ópera Txiki. El superbarbero de Sevilla - Ópera / Opera Del 3 al 5 de Enero / From 3 to 5 January Adaptación de la ópera de Rossini a través del peculiar humor de la compañía Tricicle.

Adaptation of the opera by Rossini using the peculiar humour of the Tricicle company.

Y entonces viniste a robarme el alma - Concierto-instalación / Concert-Installation 10 de Enero / 10 January Espectáculo, diseñado por la prestigiosa alemana Rebecca Ringst, en el que se podrá degustar joyas musicales de artistas como Richard Wagner, György Ligeti, Alban Berg y Kurt Weill.

A spectacle designed by prestigious German set designer Rebecca Ringst, during which you can enjoy musical jewels by artists such as Richard Wagner, György Ligeti, Alban Berg and Kurt Weill.

Engel in Amerika. Simon Stone - Teatro / Theatre 14 y 15 de Enero / 14 and 15 January Adaptación en alemán de Angels in America, la impactante epopeya teatral de Tony Kushner.

German adaptation of Angels in America, the stunning epic theatrical story by Tony Kushner.

Treblinkarako azken trena - Teatro en euskera / Theatre in Basque 16 al 18 de Enero / 16 and 18 January

Ballet National de Marseille. Passione - Danza / Dance 20 y 21 de Enero / 20 and 21 January

M-Clan. Delta Tour - Concierto / Concert 22 de Enero / 22 January

Los esclavos felices - Concierto / Concert 27 y 28 de Enero / 27 and 28 January Jornadas de espectáculo, distintas pero complementarias, sobre la música y las emociones de Juan Crisóstomo de Arriaga.

¡Gesualdo! - Ópera / Opera 4 de Febrero / 4 February 18

Two days of shows that are different but complementary, about music and the emotions of Juan Crisóstomo de Arriaga.


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 19

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Kepa Junkera.

Winter's tale.

Su Ta Gar - Concierto / Concert 5 de Febrero / 5 February

Incendios. Mario Gas. Nuria Espert y Ramón Barea - Teatro / Theatre 9 al 12 de Febrero / 9 and 12 February

The Winter’s tale. Declan Donnellan - Teatro / Theatre 16 de Febrero / 16 February Una maravillosa representación en inglés mostrándonos un Shakespeare que permite que la oscuridad de un drama de paso a la alegría.

A marvellous representation in English, showing us a Shakespeare that enables the darkness of a drama to lead to happiness.

Fuente Ovejuna - Teatro / Theatre 17 de Febrero / 17 February

Ohiberritze - Teatro en euskera / Theatre in Basque 18 de Febrero / 18 February

Kepa Junkera. Maletak - Concierto / Concert 19 de Febrero / 19 February

Maika Makovski. ‘Chinook wind’ - Concierto / Concert 22 de Febrero / 22 February

Dresden Frankfurt Dance Company - Danza / Dance 24 y 25 de Febrero / 24 and 25 February Jacopo Godani, de la Dresden Frankfurt Dance Company, ofrecerá un espectáculo consistente en un programa triple.

Jacopo Godani, from the Dresden Frankfurt Dance Company, will offer a show consisting of a triple programme.

La Oreja de Van Gogh - Concierto / Concert 26 de Febrero / 26 February Plaza Arriaga, 1 • ( 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com

Casco Viejo 19


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 20

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

BOS. Disney in Concert: Magical music from the movies 4 de Enero, de 11.00 a 16.30 horas / 4 January, from 11 a.m. to 4:30 p.m.

Gran noche de la guitarra española / Great night of the Spanish guitar 6 de Enero. 20.00 horas. / 6 January, 8 p.m.

Grandes éxitos de la música de cine / Great hits of film music 8 de Enero. 19.00 horas. / 8 January, 7 p.m.

BOS. Concierto de Cámara / BOS. Chamber music concert 9 y 23 de Enero y 6 de Febrero. 19.30 horas. / 9 and 23 January and 6 February, 7:30 p.m.

El Brujo. El Asno de oro - Teatro / Theatre 13 y 14 de Enero, 20 horas. 15 de Enero. 19 horas. / 13 and 14 January, 8 p.m. And 15 January, 7 p.m.

La bella durmiente / Sleeping Beauty - Ballet 13 de Enero. 20.30 horas. / 13 January, 20:30 p.m.

Stiffelio (Verdi). ABAO-OLBE - Ópera / Opera 21, 24, 27 y 30 de Enero. 20.00 horas. / 21, 24, 27 and 30 January, 8 p.m. Por primera vez en la historia de ABAO. Esperado For the first time in the history of ABAO. An awaiestreno y oportunidad única para ver una auténtica ted première and a unique opportunity to see joya verdiana. this jewel by Verdi.

Réquiem Verdi. Director Valery Gergiev 23 de Enero. 20.00 horas. / 23 January, 8 p.m.

José Luis Perales “Calma” - Concierto / Concert 28 de Enero. 20.00 horas. / 28 January, 8 p.m.

Orquesta Sinfónica de Euskadi / The Basque National Symphonic Orchestra 1 de Febrero. 20.00 horas. / 1 February, 8 p.m. 20


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 21

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

Orquesta Sinfónica de Bilbao / Symphonic Orchestra of Bilbao. Spanish Brass 2 y 3 de Febrero. 19,30 horas. / 2 and 3 February, 7:30 p.m.

Concierto Denis Matsuev / Denis Matsuev concert (Bilbao Puerto de Arte) 4 de Febrero. 20.00 horas. / 4 February, 8 p.m.

Orquesta Sinfónica de Bilbao / Symphonic Orchestra of Bilba. Lucas Macías Oboe 9 y 10 de Febrero. 19,30 horas. / 9 and 10 February, 7:30 p.m.

Orquesta Sinfónica de Bilbao / Symphonic Orchestra of Bilba. G. Mahler Sinfonía nº 7 16 y 17 de Febrero. 19,30 horas. / 16 and 17 February, 7:30 p.m.

Don Giovanni (Mozart). ABAO-OLBE - Ópera / Opera 18, 21, 24 y 27 de Febrero. 20.00 horas. / 18, 21, 24 and 27 February, 8 p.m.

Un viaje con Philip Sparke. Banda Municipal de Música de Bilbao A trip with Philip Sparke. Municipal Music Band of Bilbao 19 de Febrero. 12.00 horas. / 19 February, 12 a.m.

Exposición ‘Titanic. The reconstruction’ / Exhibition ‘Titanic. The reconstruction’ Hasta el 19 de Febrero. Hall de exposiciones. / Until 19 February. Exhibition Hall La muestra presenta una colosal maqueta, la más grande construida hasta ahora en el mundo, del legendario buque, con sorprendentes y originales piezas del barco, sus estancias y detalles de la vida a bordo.

The exhibition includes an enormous scale model, the largest built up until now in the world, of the legendary ship, with surprising and original parts of the vessel, its cabins and details of life aboard.

Paseo Abandoibarra, 4 • ( 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus 21


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 22

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Luis Piedrahita.

Atchúusss!!!

TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE El Teatro Campos Elíseos fue edificado en 1901. Por historia es una de las salas de mayor categoría artística. Siempre ha destacado por la afluencia de las mejores compañías del momento.

The Campos Eliseos Theatre was built in 1901. Thanks to its history it is one of the venues with the highest artistic category. It always stood out as it attracted the finest theatre companies of the moment.

Los ilusionistas. Ilusionismo escénico / Stage trickery. 2 de Enero / 2 January Tributo a Michael Jackson / Michael Jackson Tribute. 7 de Enero / 7 January Juegos Prohibidos - Teatro / Theatre. 7 de Enero / 7 January Dirty Dancing Sing Along Premium. 14 de Enero / 14 January Un mundo de percusión (Perkusbika) - Concierto / Concert. 14 de Enero / 14 January Luis Piedrahita. ‘Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas’ - Monólogo / Monologue 20, 21 y 22 de Enero / 20, 21 and 22 January

Jamming On Tour. Chiquijamming 21 de Enero y 25 de Febrero / 21 January and 25 February

El gato con botas - Teatro de títeres / Puppets Theatre. 22 de Enero / 22 January Un teatro llamado libertad - Teatro / Theatre. 28 de Enero / 28 January Atchúusss!!! - Obra de teatro / Theatre play. (Malena Alterio, Ernesto Alterio, Adriana Ozores, Fernando Tejero y Enric Benavent). 27, 28 y 29 de Enero / 27, 28 and 29 January

El pequeño teatro de Don Quijote - Teatro de títeres / Puppets Theatre. 5 de Febrero / 5 February

Atrapasueños - Teatro de títeres / Puppets Theater. 26 de Febrero / 26 February C/ Bertendona, 3 bis • ( 94 443 86 10/41 • www.teatrocampos.com 22


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 23

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

John Mayall.

PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • www.pabellon6.org

SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas.

Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts.

Javier Botia. 4 de Enero, 20.00 horas / 4 January, 8 p.m. Elliot Murphy & Olivier Durand. 15 de Enero, 20.00 horas / 15 January, 8 p.m. Las hermanas Caronni. 29 de Enero, 20.00 horas / 29 January, 8 p.m. Celtic Fiddle Festival. 12 de Febrero, 20 horas / 12 February, 8 p.m. John Mayall. 19 de Febrero, 20.00 horas / 19 February, 8 p.m. Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 94 405 88 24 • www.salabbk.es

Moyua

BIZKAIA ARETOA/ ARETOA FUNDATION Exposición de mejores trabajos fin de grado facultad BBAA UPV/EHU. Exhibition of the best end-of-degree works of the BBAA UPV/EHU faculty. Hasta e 5 de Enero / Until 5 January.

Cine Fórum organizado por las aulas de la experiencia UPV/EHU Film Forum organised by the experience classes of the UPV/EHU 25 de Enero y 21 de Febrero / 25 January and 21 February. Avda. Abandoibarra, 3 - 48009 Bilbao • ( 94 601 81 00 • www.ehu.eus 23


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 24

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Teenage Fanclub.

El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.

Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.

New York Ska Jazz Ensemble 3 de Enero, 21.00 horas / 3 January, 9 p.m.

Travellin’ Brothers + Álex Schultz & Raphael Wressnig 6 de Enero, 22.00 horas / 6 January, 10 p.m.

Freedonia - 7 de Enero, 22.00 horas / 7 January, 10 p.m. Black Stone Cherry - Shaman´s Harvest 11 de Enero, 21.00 horas / 11 January, 9 p.m.

WAS - 13 de Enero, 22.00 horas / 13 January, 10 p.m. Lendakaris Muertos 14 de Enero, 22.00 horas / 14 January, 10 p.m.

Terry Lee Hale - Petti 19 de Enero, 20.30 horas / 19 January, 8:30 p.m.

Jetbone - 19 de Enero, 22.00 horas / 19 January, 10 p.m.

Black Stone Cherry.

Iván Ferreiro - 28 de Enero, 22.00 horas / 28 January, 10 p.m. The Fleshtones - 29 de Enero, 20.00 horas / 29 January, 8 p.m. De Pedro - 3 de Febrero, 22.00 horas / 3 February, 10 p.m. Letz Zep - 9 de Febrero, 21.30 horas / 9 February, 9:30 p.m. Chambao - 18 de Febrero, 22.00 horas / 18 February, 10 p.m. Teenage Fanclub 24 de Febrero, 22.00 horas / 24 February, 10 p.m.

Estricnina (El Canijo de Jerez + Juanito Makande) 25 de Febrero, 22.00 horas / 25 February, 10 p.m. C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus 24

Abando


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:20 Página 25

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

Gatibu.

SUM 41.

SALA SANTANA Gatibu 7 de Enero, 21.00 horas / 7 January, 9 p.m.

Sabaton + Accept. 19 de Enero, 18.00 horas / 19 January, 6 p.m.

SUM 41 21 de Enero, 19.30 horas / 21 January, 7:30 p.m.

Corizonas.

Corizonas 4 de Febrero, 21.30 horas (apertura de puertas) / 4 February, 9:30 p.m. (doors open)

Me First & The Gimme Gimmes + Masked Intruders 11 de Febrero, 20.30 horas / 11 February, 8:30 p.m.

Uriah Heep 23 de Febrero, 19.30 horas (apertura de puertas) / 23 February, 7:30 p.m. (doors open)

Gotthard + Pretty Maids 24 de Febrero, 19.00 horas (apertura de puertas) / 24 February, 7 p.m. (doors open)

C/ Tellería Kalea, 27 • ( 94 459 86 17 • www.santana27.com

Bolueta 25


06-26_Agenda:Maquetación 1 19/12/16 14:21 Página 26

FESTIVALES / FESTIVALS

ZINEGOAK Del 16 al 26 de Febrero / From 16 to 26 February

Zinegoak es el festival de cine LGTB (siglas que designan colectivamente a lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero) de referencia en el País Vasco, uno de los más importantes a nivel nacional y una cita obligada en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. Nació en 2004 y en este año 2017 celebra su 14º edición.

Zinegoak is the LGBT (initials that collectively designate lesbians, gays, bisexuals and transgender people) film festival, a reference in the Basque Country, one of the most important at a national level and an obligatory event in the circuit of International Queer film Festivals. It was created in 2004 and in 2017 it is celebrating its 14th edition.

En la pasada edición acudieron por sus 12 salas cerca de 9.000 espectadores sólo en Bilbao. Participan todas aquellas películas de temática gay, lésbica y/o transexual rodadas en cine o video, producidas con posterioridad al 1 de enero de 2015 y no estrenadas comercialmente en el País Vasco.

During the last edition its 12 projection rooms were attended by close to 9,000 spectators only in Bilbao. Taking part are any films that deal with gay, lesbian and/or transsexual topics filmed in cinema or video format, produced after 1 January 2015 and not launched commercially in the Basque Country.

Las películas seleccionadas se repartirán en tres secciones dependiendo de su duración y carácter: largometrajes de ficción (con una duración superior a los 45 minutos), largometrajes documentales (con una duración superior a los 45 minutos) y cortometrajes (películas de ficción o documentales con una duración igual o inferior a los 45 minutos).

The chosen films will be divided into three sections depending on their length and nature: long fiction films (with a duration of more than 45 minutes), long documentary films (with a duration of more than 45 minutes), and short films (fiction or documentaries with a duration of 45 minutes or less).

www.zinegoak.com 26


27_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 16/12/16 12:56 Pรกgina 83

2


28_Ferias y congresos:Maquetación 1 19/12/16 13:17 Página 28

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

BILBAO EXHIBITION CENTRE Parque Infantil de Navidad / Children’s Christmas Park Hasta el 8 de Febrero 2017 / Until 8 February 2017

Bilbao Mueble Del 19 al 21 de Enero de 2017 / From 19 to 21 January 2017 Es una feria estrictamente profesional entorno al A strictly professional trade fair related to furnimueble. Comercio, distribución, interiorismo, venta ture, it will focus on retail, distribution, interior deal por mayor, etc. sign, wholesale, etc.

11º Salón de las Manualidades. Tendencias creativas / 11th handicrafts Salon. Creative trends Del 26 al 29 de Enero de 2017 / From 26 to 29 January 2017 Descubrir, aprender y disfrutar de diversas maDiscover, learn and enjoy a variety of useful and nualidades útiles y decorativas para el hogar, tamdecorative handicrafts for the home, also thousands of ideas for gifts, recycling and renewing clothing bién miles de ideas para un regalo, reciclar y renovar prendas y muebles. and furniture.

Food Truck Forum 7 y 8 de Febrero de 2017 / 7 and 8 February 2017 Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio

CONGRESOS / CONGRESSES Erasmus Meeting: Small Towns in Europe: Identity, Challenges and Opportunities Del 9 al 14 de Enero de 2017 / From 9 to 14 January 2017

Conference Model United Nations (MUN) Del 26 al 29 de Enero de 2017 / From 26 to 29 January 2017

Jornadas "La ciencia del Futbol" / “The science of Football” conference Del 14 al 16 de Febrero de 2017 / From 14 to 16 February 2017

3rd International Conference on Harmony Search Algorithm (ICHSA 2017) Del 22 al 24 de Febrero de 2017 / From 22 to 24 February 2017 28


Boroa Jatetxea Bilbao Pocket:Maquetación 1 16/12/16 12:38 Página 1

Un lugar de ensueño en plena naturaleza A fantastic location in the heart of nature

BOROA JATETXEA ESTÁ UBICADO EN UN CASERÍO DEL SIGLO XV RESTAURADO CON UN ESCRUPULOSO RESPETO HACIA SU ARQUITECTURA ORIGINAL. BOROA JATETXEA IS LOCATED IN A 15TH CENTURy fARm HOUSE RESTORED wITH mETICULOUS RESPECT fOR ITS ORIGINAL ARCHITECTURE.

Disfruta de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Enjoy yourself in a different way in sensational surroundings that offer a wise combination of customer service, friendliness and comfort.

3 Barrio Boroa • Caserío Garai, 11 - 48340 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) www.boroa.com • Tel: +34 946 734 747 • boroa@boroa.com


30-32_Bilbao para Peques:Maquetación 1 19/12/16 13:19 Página 30

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN AZKUNA ZENTROA PARA PEQUES En Bilbao no hace mucho frío en invierno. Hay que abrigarse más en otros lugares. Hay ciudades en las que sí es necesario vestirse como esquimales hasta que avanza la primavera. Pero Maritxu y Diego saben bien que en Bilbao no. Aunque lo cierto es que el cielo se nubla a menudo. En ocasiones aparece un fenómeno típico que se llama sirimiri, una lluvia muy fina y persistente que te acaba calando. Así es el invierno a la orillas del Nervión. Fresquito. Por eso conviene saber dónde divertirse en un sitio abierto pero cubierto. Las madres y los padres prefieren que en esos meses juegues en espacios resguardados. Así previenes los resfriados ¡Y el riesgo de pasarte el resto del viaje moqueando o tosiendo! No es plan. Tampoco lo es pasarte todo el rato en un centro comercial, el alojamiento o un cine. Maritxu y Diego van a Azkuna Zentroa cuando llueve.

30

Se trata de un gran edificio que se levanta en el centro de la ciudad. Es de los primeros que se construyó por aquí con hormigón armado ¡Hace más de un siglo! De lejos parece un enorme palacio o castillo. Lo levantaron para que fuera un inmenso almacén de vino. A su alrededor trabajaban artesanos que manufacturaban barricas y barriles de madera, botas y pellejos de cuero. Todo olía a vino en torno a La Alhóndiga, que así se llamaba. Aquél era otro mundo, en el que incluso las niñas y los niños trabajaban en vez de estudiar. A finales del siglo pasado La Alhóndiga perdió su uso y fue abandonada. Se convirtió en un edificio fantasma. A principios de nuestro siglo, el Ayuntamiento de Bilbao decidió recuperar la construcción para que la disfrutara la gente de aquí y quienes vienen de visita. Se encargó de ello un arquitecto muy famoso que se llama Philippe Starck. Llenó La Alhóndiga de espacios para divertirse: una biblioteca, cines, un gimnasio con una enorme piscina cuyo fondo se ve desde abajo... Y, sobre todo, una gran plaza cubierta desde la que se accede a todos estos espacios y a varias calles. Es una plaza sostenida por 43 columnas espectaculares y diferentes


30-32_Bilbao para Peques:Maquetación 1 19/12/16 13:19 Página 31

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

AZKUNA ZENTROA FOR CHILDREN In Bilbao it's not very cold in winter. You have to wrap up warmer in other places. There are cities where it is necessary to dress like an Eskimo until spring arrives. But Maritxu and Diego know that it's not the case in Bilbao.

It's a large building in the city centre. It is one of the first built round here with reinforced concrete. Over a century ago! From a distance it looks like a huge palace or castle. They built it so it would be an immense wine storage warehouse. Working around it were craftsmen and women who manufactured wooden barrels and casks, boots and leather skins. Everything smelled of wine around La Alhóndiga, which was what it was called. It was another world, in which even children worked instead of going to school.

Though it is true that the sky is often clouded. Sometimes there is a typical phenomenon called sirimiri, a very fine and persistent drizzle that ends up soaking you wet. That's what winter is like on the shores of the river Nervión. On the cool side. That’s why it’s good to know where to have fun, somewhere that’s open but covered. Parents prefer that you play in sheltered spaces during those months. That way you prevent colds and the risk of spending the rest of the trip with a runny nose or coughing! Better to avoid it. It's also better to avoid spending all your time in a shopping centre, at the hotel or in a cinema. Maritxu and Diego go to Azkuna Zentroa when it rains.

At the end of the past century La Alhóndiga was no longer used and was abandoned. It became a ghost building. At the start of this century, Bilbao City Council decided to restore the building so that locals and visitors could enjoy it. It was commissioned to a very famous architect called Philippe Starck. He filled La Alhóndiga with spaces for having fun: a library, cinemas, a gymnasium with a huge swimming pool, the bottom of which you can see from below… And, above all, a large covered square from which you can access all of these spaces and several streets. It is a square supported by 43 spectacular columns that are all diffe-

31


30-32_Bilbao para Peques:Maquetación 1 19/12/16 13:19 Página 32

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

entre sí. Todas bajo un enorme sol de plasma. Son como esculturas.

rent to each other. All under an enormous plasma sun. They are like sculptures.

El atrio de las columnas es un espacio mágico para correr o jugar al escondite. Los cines se esconden en la planta subterránea. Y en la primera planta está Txikiland: un centro de entretenimiento, aprendizaje y diversión para niños y niñas de entre 0 y 13 años. Hay libros, cuentos, videojuegos y ordenadores. Maritxu y Diego se lo pasan pipa en Txikiland. Además, puedes encontrar talleres de lectura en castellano o inglés. Y también cuenta-cuentos. Pregunta en el punto de información.

The atrium of the columns is a magical space to run around or to play hide and seek. The cinemas are hidden in the underground floor. And on the first floor we have Txikiland: an entertainment, learning and amusement centre for children aged 0 to 13. There are books, stories, video games and computers. Maritxu and Diego have a great time in Txikiland. What's more, you can find reading workshops in Spanish or English. And also storytelling sessions. Ask at the information point.

Si vuelves a la plaza de las columnas diferentes no será raro que tropieces con un concierto, obra de teatro, festival o fiesta de cualquier tipo. O una exposición. O un espectáculo de danza. Además, como es tan grande, siempre aparecen más cosas que disfrutar. Por cierto, ya no se llama La Alhóndiga. Ahora es Azkuna Zentroa, en memoria de un popular alcalde que tuvo la ciudad.

If you go back to the square with the different columns, you shouldn't be surprised to find a concert, a theatre play, a festival or a party of any kind. Or an exhibition. Or a dance performance. In addition, as it is so big, you can always find more things to enjoy. By the way, it's no longer called La Alhóndiga. Now it's Azkuna Zentroa, named after a popular Mayor that the city had.

Merece la pena. Aunque no haga sirimiri. 32

It's worth it. Even if there's no sirimiri.


Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 16/12/16 12:30 Pรกgina 2

3

3


34-37_Ruta verde - Pagasarri:Maquetación 1 19/12/16 13:20 Página 34

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

© www.pagasarri.com Vista de Bilbao desde Pagasarri. / Bilbao´s view from Pagasarri.

LA SUBIDA AL ‘PAGA’ Desde estas líneas de la Bibao Pocket queremos trasladar a nuestros visitantes la satisfacción que supone ascender a uno de los montes emblemáticos de Bilbao. 671 metros de ascenso y un gran disfrute montañero al lado de la ciudad. Es lo que ofrece la subida al conocido y popular monte Pagasarri. 34

Es una experiencia que les recomendamos al servir de ejercicio y placer para la vista. Eso sí, si lo hacen en estos meses invernales de enero y febrero abríguense bien y lleven unas buenas botas de monte. El mejor comienzo de la ruta desde la ciudad es la plaza Zabalburu, para coger después la calle Juan de Garay y la Avenida de San Adrián. Tras cruzar el puente sobre la autopista llegamos a un edificio de Iberdrola. Aquí es donde comienza la ascensión. El camino de Larraskitu supone el inicio de la subida, para dejar paso después al camino Pagasarri hasta una barrera en la que ya no pueden acceder los coches. La fuente de Za-


34-37_Ruta verde - Pagasarri:Maquetación 1 19/12/16 13:20 Página 35

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

THE CLIMB UP TO THE ‘PAGA’ With these lines at Bilbao Pocket we would like to tell our visitors about the satisfaction brought by climbing one of Bilbao’s emblematic mountains. A climb of 671 metres and an enjoyable mountain walk right beside the city. This is what the walk up to the well-known and popular Pagasarri mountain has to offer.

It is an experience that we recommend as it provides exercise and pleasant views. However, if you decide to do it during the winter months of January and February, make sure to wear warm clothing and use a good pair of hiking boots. The best point to start the route from the city is Zabalburu square, to then take Juan de Garay street and the Avenida San Adrián. After crossing the bridge over the motorway we reach the Iberdrola building. This is where the climb starts. The Larraskitu path is the start of the ascent, later leading to the Pagasarri path up until a barrier past which cars are forbidden. The Zapaburu fountain is a good 35


34-37_Ruta verde - Pagasarri:Maquetación 1 19/12/16 13:20 Página 36

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

© www.pagasarri.com Vista desde Pagasarri. / View from Pagasarri.

paburu puede servir para refrescarnos y aprovisionarnos de agua tras un primer y suave paseo. Luego, nos encontraremos con varias rutas para llegar a nuestro destino final. La de la derecha es la más suave. Nos permite detenernos y observar unas vistas magníficas de Bilbao. Además, es la recomendada para realizar la excursión con la familia o hacerla en bicicleta de montaña (es una de las subidas preferidas por los aficionados a esta modalidad). La del centro es la más rápida, pero también la más dura sobre todo si hace mal tiempo. Si se toma esta elección, el ‘Paga’ será coronado en media hora. La de la izquierda es la que menos montañeros tiene al dar bastante vuelta. Tras un razonable esfuerzo y llegar a la campa del Pagasarri veremos un bar. Detrás hay un montículo que supone el final de la ascensión, de alrededor una hora y media en total, aunque todo varía según la forma de 36

cada uno o si la marcha se toma con calma o con exigencia. Esta subida placentera al ‘Paga’ nos permite conocer la montaña más clásica y la más conocida de las que rodean la ciudad de Bilbao. Llegar hasta su cima es también encontrarse con muchas personas que han elegido ese día ascender al Pagasarri. Sobre todo, los domingos. Y es que es una costumbre subir a este monte tan querido, comer un bocadillo arriba y bajar después a la ciudad. Muchas familias, ya en las próximas primavera y verano, también deciden pasar el día en la montaña más cercana de Bilbao. Todos los años se organiza una masiva subida al Pagasarri, en la que participan muchos bilbaínos y bilbaínas con inicio desde la Gran Vía. Si tienen tiempo para hollar esta cima de Bilbao no lo duden. Aunque sea ahora en invierno. Se convertirán en un bilbaíno/a más.


34-37_Ruta verde - Pagasarri:Maquetación 1 19/12/16 13:20 Página 37

RUTA VERDE / GREEN ROUTE

© www.pagasarri.com Cima. / Top.

place to refresh ourselves and replenish our water supplies after an initial, easy walk. Next, we have several paths to reach our final destination. The one on the right is gentler. We can stop to look at the magnificent views of Bilbao. In addition, it is the recommended route if going with children or on a mountain bike (it is one of the favourite climbs for the enthusiasts of this sport). The one in the middle is faster, but also the toughest, particularly if the weather is bad. If you take that path, the ‘Paga’ can be climbed in half an hour. The one on the left is the least transited as it is quite a winding path. After a reasonable effort and reaching the Pagasarri field we’ll see a bar. Behind it there is a mound that is the end of the climb, lasting around an hour and a half in total, though this depends on the shape you are in or on whether you take it easy or push hard. This pleasant climb up the ‘Paga’ allows us

to get familiar with the most classic and well-known mountain of those that surround Bilbao. Reaching its summit also means meeting many people who have also chosen that day to climb the Pagasarri. Particularly on Sundays. It is a tradition to climb this much-loved mountain, eat a sandwich at the top and then go down to the city. Many families, mostly in spring and summer, also spend the day on Bilbao’s most nearby mountain. Every year a mass climb to the Pagasarri is organised, with the participation of many locals from Bilbao, setting off from Gran Vía. If you have the time to make this summit in Bilbao don’t hesitate to do so. Even now in winter. You’ll become yet another citizen of Bilbao.

37


38-39_Bilbao de Igor Yebra:Maquetación 1 19/12/16 13:21 Página 38

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

IGOR YEBRA A Igor Yebra (1974), aunque es de Bilbao, hay que pescarle mientras viaja de Bulgaria a Burdeos, o de Oporto a El Cairo. El oficio de bailarín clásico te pone alas no sólo en los pies. Él, es uno de los mejores, el primer no ruso en representar “Iván el Terrible” en Moscú. Cuando se detiene entre función y función, atiende su academia de danza en el barrio de San Ignacio y a su nuevo gran proyecto: una nena de meses fruto de su relación con la bailarina ucraniana Oksana Kucheruk. Yebra, que iba para portero rojiblanco, suele decir que el Athletic es una de los recursos turísticos con más potencial de la Villa. - ¿Cuándo actuó en Bilbao por primera vez? Hace 32 años en el teatro Campos Elíseos. Mucho antes de que lo reformaran para que presentara su actual estructura. Representaba un pequeño papel en el que portaba un cesto con manzanas. El escenario tenía tanta pendiente que las manzanas se fueron rodando y las tuve que recoger para que no tropezaran las bailarinas. Para la siguiente función yo mismo cosí las manzanas. Dos años más tarde debuté como profesional en el Teatro Arriaga con el Ballet de la Comunidad de Madrid dirigido por Víctor Ullate. - ¿Salía por el barrio de Deusto con sus amigos? Fuí a Madrid siendo un niño. Pero si, salía con la 38

cuadrilla del cole. Hacíamos barrabasadas por Deusto: recogíamos iturris (tapones metálicos de refrescos) en la antigua cervecera de Botica Vieja para jugar o entrábamos al abandonado “Edificio del Tigre” (hoy reformado) a por chatarra… ¡No ha sido todo ballet! - Ha terminado la función, sale usted con unas gafas oscuras por Bilbao ¿A dónde va? No me pondría las gafas, de noche hay que ver. De joven he sido muy salvaje y he hecho barbaridades. Pero ahora, cuando salgo voy a mi casa o al hotel. La función del día siguiente es sagrada. - Un lugar para tomar algo en Bilbao El Alameda (Alameda Urquijo esquina con Iparraguirre). Soy monotemático y muy fiel a mis amigos. Y no solo por las famosas Felipadas (pequeños sandwiches picantes), si no también por las albóndigas y las anchoas rellenas, entre otras muchas cosas. - Lo que alguien que llega a Bilbao no debe perderse. Las vistas de la ciudad desde Artxanda. Eso resulta imprescindible. Además, yo nací en una clínica que había en Artxanda… y la cabra siempre tira al monte. Por eso, Artxanda; imperdonable irte de Bilbao sin subir a disfrutar de la panorámica de la ciudad.


38-39_Bilbao de Igor Yebra:Maquetación 1 19/12/16 13:21 Página 39

EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...

IGOR YEBRA Even though he’s from Bilbao, Igor Yebra (1974), you have to catch him on his way from Bulgaria to Bordeaux, or from Porto to Cairo. The profession of classical dancer gives you wings that are not only on your feet. He is one of the best, the first non-Russian to perform “Ivan the Terrible” in Moscow. When he stops between performances, he takes care of his dance academy in San Ignacio neighbourhood and of his new big project: a baby girl just a few months old, the fruit of his relationship with Ukrainian dancer Oksana Kucheruk. Yebra, who was set to be a goalkeeper with Atletic Bilbao, usually says that this team is one of the tourist attractions with the biggest potential in the city. - When was the first time you performed in Bilbao? 32 years ago at the Campos Elíseos theatre. Much before it was refurbished and given its current appearance. I had a small role where I held a basket with apples. The stage was so sloped that the apples rolled across it and I had to pick them up before any of the dancers tripped over them. By the next performance I had sewn the apples in myself. Two years later I made my debut as a professional at the Arriaga Theatre with the Madrid Ballet, directed by Víctor Ullate. - Did you go out around Deusto neighbourhood with your friends? I moved to Madrid as a child. But yes, I went out with

a group of school friends. We got up to mischief in Deusto: we collected iturris (metal bottle caps) at the old brewery in Botica Vieja to play or we went into the abandoned “Tiger Building” (now restored) to look for scrap... It hasn’t all been ballet! - The show is over, you put on some sunglasses to go out about Bilbao. Where do you go? I wouldn’t wear sunglasses, you need to be able to see at night. When I was young I was very wild and I’ve done some crazy stuff. But now, when I go out I go home or to the hotel. The following day's performance is sacred. - Somewhere to have a drink in Bilbao. The Alameda (Alameda Urquijo on the corner with Iparraguirre). I’m single-minded and very faithful to my friends. And not only because of the Felipadas (small spicy sandwiches), but also because of the meatballs and the stuffed anchovies, among many other things. - Something that someone arriving in Bilbao shouldn’t miss. The views of the city from Artxanda. That's a must-see. What's more, I was born in a clinic that there used to be in Artxanda... So I like to go back to my roots. So it's Artxanda; it would be unforgivable to leave Bilbao without going up there to enjoy the panoramic view of the city. 39


40-41_Calendario deportivo:Maquetación 1 19/12/16 13:22 Página 40

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

© Pedro ajuriaguerra.

© Athletic Club.

40

© ACB Photo.


40-41_Calendario deportivo:Maquetación 1 19/12/16 13:22 Página 41

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

Fútbol / Soccer Primer equipo / First team Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium

• Jornada 17ª / Fixture 17: Athletic - Alavés Domingo 8 de Enero, 12.00 horas / Sunday 8 January, 12 a.m.

• Jornada 19ª / Fixture 19: Athletic - Atlético de Madrid Domingo 22 de Enero, 16.15 horas / Sunday 22 January, 4:15 p.m.

• Jornada 20ª / Fixture 20: Athletic - Sporting Sábado 28 y domingo 29 de Enero / Saturday 28 and sunday 29 January

• Jornada 22ª / Fixture 22: Athletic - Deportivo Sábado 11 y domingo 12 de Febrero / Saturday 11 and sunday 12 February

• Jornada 24ª / Fixture 24: Athletic - Granada Sábado 25 y domingo 26 de Febrero / Saturday 25 and sunday 26 February

Femenino / Women's team Lezama / Lezama

• Jornada 17ª / Fixture 17: Athletic - Sporting 29 de Enero / 29 January

• Jornada 19ª / Fixture 19: Athletic - Betis 19 de Febrero / 19 February

• Jornada 20ª / Fixture 20: Athletic - Santa Teresa 26 de Febrero / 26 February

( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus

San Mamés

Baloncesto / Basketball Dominion Bilbao Basket Bilbao Arena (Miribilla)

• Jornada 16º / Fixture 16: RETAbet Bilbao Basket - Herbalife Gran Canaria 8 de Enero / 8 January

• Jornada 19º / Fixture 19: RETAbet Bilbao Basket - Tecnyconta Zaragoza 29 de Enero / 29 January

• Jornada 21º / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Montakit Fuenlabrada 12 de Febrero / 12 February www.bilbaobasket.biz 41


42-43_La campa de los ingleses:Maquetación 1 19/12/16 13:23 Página 42

GASTRONOMÍA/ GASTRONOMY

SAN MAMÉS JATETXEA Nace una leyenda

A legend is born

En la esquina noreste del campo de San Mamés, y con una entrada independiente desde la calle, está el restaurante San Mames Jatetxea. Tiene vistas tanto al terreno de juego como a la zona de la ría de Bilbao y a Zorrozaurre. Este restaurante cumple con los estándares de calidad en gastronomía, servicio, equipamiento y confort. Los espacios, el césped, los colores de las gradas y el cielo de Bilbao se asocian a la filosofía culinaria. Han cortado, salteado y cocinado más de 100 años de fútbol para degustar desde la tradición la más alta cocina bizkaina. Su director, Antonio Casares, tiene una amplia experiencia en el mundo de la gastronomía. Formado en la Escuela Superior de Hostelería de Artxanda, ha forjado su trayectoria en los mejores restaurantes vascos como son el Restaurante Guggenheim Bilbao (actualmente Nerua Guggenheim Bilbao), Aizian y Restaurante Martín Berasategui (3 estrellas Michelin).

On the north-east corner of the San Mamés stadium, and with an independent entrance from the street, the San Mamés Jatetxea is located. It has views over both the playing field and over BIlbao’s river and Zorrozaurre. This restaurant meets all the quality standards in gastronomy, service, installations and comfort. The spaces, the grass, the colours of the terraces and Bilbao’s sky are associated with its culinary philosophy. It has cut, stir-fried and stewed more than 100 years of football to taste the tradition of Biscay’s finest cuisine. Its director, Antonio Casares, has extensive experience in the world of gastronomy. Educated at the Higher Catering School in Artxanda, he has forged a career at the best Basque restaurants such as the Guggenheim Bilbao Restaurant (currently the Nerua Guggenheim Bilbao), Aizian and the Martín Berasategui Restaurant (3 Michelin stars).

( 946 412 432 • C/ Rafael Moreno Pichichi s/n - 48013 Bilbao Estadio San Mamés, junto a la puerta 14 / San Mamés stadium, beside door 14 • www.sanmamesjatetxea.com 42


42-43_La campa de los ingleses:Maquetación 1 19/12/16 13:23 Página 43

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

TABERNA LA CAMPA DE LOS INGLESES Donde la bebida sabe a fútbol y la comida a victoria Ya en la esquina suroeste del campo, junto a la Tienda Oficial del Athletic, y con una entrada independiente desde la calle, está la Taberna Gastronómica La Campa de los Ingleses. También tiene vistas tanto al césped de San Mamés como a la zona de la calle Sabino Arana. Es un ‘Sports Bar’ con una oferta gastronómica informal pero de mucha calidad, tomando como referencia los bares de pintxos típicos de Bilbao. Tanto en su propuesta gastronómica como en la decoración cuida la mezcla entre tradición y vanguardia.

Where the drinks taste of football and the food tastes of victory On the south-west corner of the stadium, beside the Official Athletic Store, and with an independent entrance from the street, we have the La Campa de los Ingleses Gastronomic Tavern. It also has views over both the San Mamés field and over the Sabino Arana street area. It is a Sports Bar with an informal but high-quality food menu, using as a reference the typicla pintxo bars in Bilbao. Both its gastronomic proposals and its decoration carefully combine tradition and vanguard.

( 946 412 431 C/ Rafael Moreno Pichichi s/n - 48013 Bilbao Estadio San Mamés, junto a tienda Athletic Club www.tabernacampadelosingleses.com 43


44-48_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 44

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS BILBAO, UNIVERSO MICHELIN

BILBAO, MICHELIN UNIVERSE

El universo Michelin brilla con fuerza en Bizkaia. Y es que en el País Vasco está la mayor concentración de Estrellas Michelin. Los críticos subrayan que uno de los lugares donde existe una gastronomía más completa y variada del mundo es aquí.

The Michelin universe shines bright in Biscay. The fact is that the Basque Country has the highest concentration of Michelin stars Critics agree that this is one of the places with the most complete and varied gastronomy in the world.

La guía de restaurantes más prestigiosa a nivel internacional, la guía Michelin, corrobora esta afirmación. Quien viene a Bilbao a comer sabe que quedará satisfecho. Azurmendi con 3 estrellas Michelin, Andra Mari, Boroa, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Etxebarri y Zarate son el mejor ejemplo.

The most press prestigious international restaurant guide, the Michelin guide, corroborates this statement. Those who come to Bilbao to eat know that they won't be let down. Azurmendi with 3 Michelin stars, Andra Mari, Boroa, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Etxebarri and Zarate are the best example.

AZURMENDI El Azurmendi está en Larrabetzu a 15 minutos del centro de la ciudad. Galardonado con tres estrellas Michelin, el Azurmendi es un restaurante donde se multiplican las sensaciones y se refleja la filosofía de Eneko Atxa. En 2015 fue reconocido como el mejor restaurante de Europa por ‘Opinionated About Dining’, y en el recién terminado 2016 la revista ‘Elite Traveller’ le ha distinguido como el segundo mejor restaurante del mundo. Tiene menús que presentan una cocina ambiciosa y natural, con raíces vascas y con influencias de maestros como Andoni Luis Aduriz y Martín Berasategui. The Azurmendi is in Larrabetzu, 15 minutes away from the city centre. The winner of three Michelin stars, the Azurmendi is a restaurant where sensations are multiplied and where the philosophy of Eneko Atxa is reflected. In 2015 it was named Europe’s best restaurant by ‘Opinionated About Dining’, and at the end of 2016 the ‘Elite Traveller’ magazine distinguished it as the world's second-best restaurant. It has menus that present an ambitious and natural cuisine, with Basque routes and influences from masters such as Andoni Luis Aduriz and Martín Berasategui. 44

( 94 455 88 66 Barrio Legina s/n (Salida 25 de la N-637) 48195 Larrabetzu • www.azurmendi.biz


44-48_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 45

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

BOROA El Boroa está en el barrio del mismo nombre en Amorebieta. Es un lugar de referencia gastronómica donde la naturaleza, la tradición y la vanguardia conviven en armonía con un chef de la talla de Jabier Gartzia. Está ubicado en un caserío del siglo XV restaurado con un total respeto hacia su arquitectura original. Este rincón es un lugar con enorme encanto y repleto de magia en el que los sabores de la tierra se mezclan con los más vanguardistas. Cuenta con su estrella desde 2009.

( 94 673 47 47 Barrio Boroa. Caserío Garai, 11 48340 Amorebieta-Etxano • www.boroa.com

The Boroa is located in the neighbourhood of the same name in Amorebieta. It is a place of gastronomic reference where nature, tradition and vanguard coexist in harmony with a chef of the stature of Jabier Gartzia. It is located in a 15th century farm house restored with total respect for its original architecture. This location is a place with an enormous charm and full of magic where the flavours of the land are combined with more avant-garde creations. It has had its star since 2009.

ETXEBARRI El Etxebarri está en la Plaza San Juan de Atxondo (Axpe). Dicen de él que es una de las mejores cocinas del mundo gracias a la magia de su brasa. Bittor Arginzoniz ha edificado este templo del buen comer, marcando la diferencia y poniendo el listón muy alto en lo que se refiere a la calidad en la materia y exquisitez en la parrilla -top mundial- para sacar lo mejor de cada producto y potenciar su sabor. Ha aparecido en listas como el 13 de los mejores restaurantes del mundo. Este asador, estrella Michelin desde 2010, sobresale por la brasa. The Etxebarri is in Plaza San Juan de Atxondo (Axpe). They say that it has one of the best cuisines in the world thanks to the magic of its charcoal grill. Bittor Arginzoniz has built this temple of fine food, standing out and setting the bar very high as regards the quality of the goods and the exquisiteness of its grill -renowned worldwide- to get the best out of each product and enhance its flavour.. It has figured in lists as the 13th best restaurant in the world. At this grill house, Michelin star since 2010, the main feature is the charcoal grill.

( 94 658 30 42 Plaza de San Juan, 1 - 48291 Atxondo www.asadoretxebarri.com 45


44-48_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 46

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

ANDRA MARI En Galdakao está el Andra Mari, en el Barrio Elexalde. Su cocina está basada en el mejor recetario vizcaíno en unas instalaciones espectaculares. Impulsado por Patxi Asúa, con la ilusión heredada por toda su familia, el restaurante Andra Mari, inaugurado en mayo de 1964, es uno de los máximos exponentes de la cocina vasca. Ofrece sobresalientes platos que combinan tradición e innovación. Es la cocina vasca de siempre, presentada como nunca y con una joven cocinera como Zuriñe García impulsando la innovación. In Galdakao we have the Andra Mari, in Elexalde

neighbourhood. Its cuisine is based on the best re-

( 94 456 00 05 Barrio Elexalde, 22 - 48960 Galdakao www.andra-mari.com

cipes from Biscay in some spectacular installations. With Patxi Asúa as its driving force and with the excitement inherited from his entire family, the Andra Mari restaurant, opened in May 1964, is one of the greatest exponents of Basque cuisine. It offers superb dishes that combine tradition and innovation. It is the Basque traditional cuisine, presented as never before and with a young chef who is Zuriñe García driving the innovation.

MINA El Mina está en el Muelle Marzana, en Bilbao La Vieja. Desde sus ventanales se divisan el restaurado mercado de La Ribera y la iglesia y el puente de San Antón, símbolos de Bilbao. Hay ocho mesas para 25 comensales, cuidándose el detalle y la dedicación al cliente. La cocina está unida al producto local y de temporada, porque Álvaro Garrido y su equipo tienen un compromiso con la sostenibilidad. Posee menús variables, en función del pescado o del producto del día, que recogen en el cercano Mercado de la Ribera. Los actores de Juegos de Tronos comieron aquí el año pasado. The Mina is on the Marzana Quay, in Bilbao La Vieja. From its windows you can make out the restored La Ribera market and the church and bridges of San Antón, symbols of Bilbao. There are eight tables for 25 guests, with attention to detail and dedicated to the customer. The cuisine is based on local and seasonal products, because Álvaro Garrido and his team are committed to sustainability. It has variable menus, depending on the fish or product of the day, which they collect at the nearby La Ribera Market. The Game of Thrones actors ate here last year. 46

( 94 479 59 38 Muelle Marzana - 48003 Bilbao www.restaurantemina.es


44-48_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 47

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

ETXANOBE El Etxanobe está en el Palacio Euskalduna. Fernando Canales, chef y propietario, dirige este local desde su inauguración en el año 1999. Situado en las alturas, en todos los sentidos, su cocina está desarrollada al detalle por su equipo. Aquí se plantea una cocina de sabores con un producto de cuidada elección, una cocina de sensaciones gratificantes, elaborada al momento y pretendiendo que las personas que se acercan disfruten al máximo. Es ampliamente conocido por sus platos estrella (como esa lasaña de anchoas que tiene un club de fans).

( 94 442 10 71 Avda. Abandoibarra, 4 - 48009 Bilbao www.etxanobe.com

The Etxanobe is in the Euskalduna Conference Centre. Fernando Canales, chef and owner, manages this restaurant since it opened in 1999. Located high up, in all respects, its cuisine is developed in detail by its team. Here they propose a cuisine of flavours using carefully-selected products, a cuisine of gratifying sensations, made at the moment and seeking the full enjoyment of its guests. It is widely known for its star dishes (such as the anchovy lasagne that has a fan club).

ZORTZIKO El Zortziko, un histórico, está en la Alameda Mazarredo 17. Abrió sus puertas en el año 1989, con la familia García y Daniel al frente. La cocina de éste último ha creado un estilo propio, basada en el producto, el sabor, la técnica y las sensaciones. Es una de las referencias en Bilbao y ha recibido críticas estupendas como las del arquitecto Frank Gehry, asiduo al restaurante durante la construcción del Guggenheim. Aquí también se percibe la mezcla de vanguardia y tradición tan del gusto en esta tierra. The Zortziko, a historical restaurant, is located on Alameda Mazarredo 17. It opened its doors in 1989, with the García family and Daniel at the helm. The latter’s cuisine has created a style of its own, based on the product, on flavour, technique and sensations. It is one of the references in Bilbao and has received widespread praise such as that of architect Frank Gehry, a regular at the restaurant during the construction of the Guggenheim museum. Here you can also perceive the combination of vanguard and tradition that is so popular in the Basque Country.

( 94 423 97 43 Alameda Mazarredo, 17 - 48001 Bilbo www.zortziko.es 47


44-48_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 48

ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS

NERUA El Nerua se encuentra en el Museo Guggenheim Bilbao. Toma su nombre de la Ría del Nervión, la columna vertebral de la ciudad, que en latín antiguo se denominaba ‘Nerva’. Es un espacio pensado para vivir una increíble experiencia gastronómica y cultural. La naturaleza marca los ritmos de su cocina, adaptándose a cada temporada para hacer la cocina que sienten, una cocina local que nace en las huertas, en el mar y en las granjas. Josean Alija tiene la primera estrella con platos de una creatividad y de sabores únicos en el restaurante 55 del mundo.

( 94 400 04 30 Av. Abandoibarra, 2. 48001 Bilbao www.neruaguggenheimbilbao.com

The Nerua is located in the Guggenheim Bilbao Museum. It takes its name from the Nervión River, the backbone of the city, which in ancient Latin was called ‘Nerva’. It is a space designed for an incredible gastronomic and cultural experience. Nature sets the pace of its cuisine, adapting to each season to do the cuisine that they feel, a local cuisine that begins at the vegetable gardens, in the sea and in the farms. Josean Alija has the first star with dishes that boast a creativity and flavour unique in this restaurant which is number 55 in the world.

ZARATE El Zarate se ubica en Licenciado Poza 65 y ha sido el último en recibir la estrella Michelin (2015). Sergio Ortiz de Zarate es un chef que se basa en la perseverancia, esa actitud de ser firme en alcanzar el objetivo perseguido; y en la fidelidad, la decisión de crear su vida en cada instante conforme al proyecto establecido. Demuestra amor y pasión por esta profesión en cada plato, exigencia a la hora de elegir el producto, y delicadeza en sus manos cuando lo trata. No lo duden si quieren comer uno de los mejores pescados. The Zarate is located at Licenciado Poza 65 and has been the latest to receive a Michelin star (2015). Sergio Ortiz de Zarate is a chef who relies on perseverance, an attitude of being steadfast to achieve the goal pursued; and on loyalty, the decision to create his life at each instant according to the project established. He shows love and passion for this profession in each dish, is demanding when choosing the product, and delicate when handling it. Don’t hesitate if what you want is to eat some of the best fish around. 48

( 94 441 65 21 C/ Licenciado Poza, 65 - 48013 Bilbao www.zaratejatetxea.com


49_ABAO:Maquetaciรณn 1 16/12/16 13:55 Pรกgina 49


50-51_Compras:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 50

COMPRAS / SHOPPING MONGOLIA El alma de la moda La calle Aretxaga en Bilbao La Vieja está de moda en Bilbao. Se encuentra justo al lado del muelle Marzana, uno de los espacios de ocio elegidos en los últimos tiempos por personas de todas las edades. En el número 2 de la calle Aretxaga se encuentra Mongolia, un lugar donde confluyen la moda, el arte y el interiorismo. Por ejemplo, en la ropa, no se persigue una tendencia, sino que nos sorprende con lo que llama la atención. También existe una zona destinada a la creación artística, donde los artistas más jóvenes pueden exponer sus obras o desarrollar proyectos. Mongolia es algo más que una tienda de ropa. Es uno de los negocios con alma que predominan en una calle a visitar.

The soul of fashion Aretxaga street in Bilbao La Vieja is in fashion in Bilbao. Located right beside the Marzana quay, one of the leisure spaces chosen in recent times by people of all ages. At number 2 of Aretxaga street we find Mongolia, a place where fashion, art and interior design converge. For example, in clothes, what is sought is not a trend, but to surprise us with what calls our attention. There is also an area dedicated to artistic creation, where younger artists can exhibit their works or carry out projects. Mongolia is more than just a clothes store. It is a business with a soul that stands out on a street to be visited.

( 946 948 552 C/ Aretxaga, 2 – 48003 Bilbao http://mongoliagunea.blogspot.com.es 50


50-51_Compras:Maquetación 1 19/12/16 13:25 Página 51

COMPRAS / SHOPPING

GANBOA JEWELLERY Piezas exclusivas y de autor En el número 5 de la calle Aretxaga, en la acera de enfrente de Mongolia, se encuentra una joyería de autor, donde Maitena Ganboa crea joyas realizadas a mano en su precioso taller. Aquí hay joyas diferentes y con mucha personalidad. Por ejemplo, la colección que ha surgido en su nuevo taller (Ganboa Jewellery) inspirada en formas de la naturaleza como hojas, flores o piedras. Como dice en su página web, son exclusivas, delicadas y rotundas, imperfectas y perfectas a la vez. Piezas también por encargo en total exclusividad creadas expresamente para cada persona. En el espacio multidisciplinar Ganboa se tiene la opción de celebrar un evento y presentar o vender creaciones en un sugerente ‘showroom’ céntrico, y en una de las zonas de moda en Bilbao.

Exclusive and signature items

© David Hornback

© David Hornback

At number 5 on Aretxaga street, on the pavement opposite the Mongolia, there is a signature jeweller's, where Maitena Ganboa creates hand-made jewellery in her beautiful workshop. Here you can find a variety of jewellery with a strong personality. For example, the collection that has been created in her new workshop (Ganboa Jewellery) inspired by shapes of nature such as leaves, flowers or stones. As she says on her website, they are exclusive, delicate and rotund, imperfect and perfect at the same time. Items exclusively made to order, created expressly for each person. In the Ganboa multidisciplinary space there is the option of celebrating an event and of selling creations in a suggestive, centrally-located showroom, in one of Bilbao's trendy areas.

( 946 527 989 C/ Aretxaga, 5 – 48003 Bilbao www.ganboajewellery.com

© David Hornback

51


52_Residence:Maquetación 1 16/12/16 13:09 Página 66

CAFÉ

HENDRICKS UNUSUAL BAR OFFICIAL ARDBEG EMBASSy COAStER AwARD 2016 By DIAGEO Destilados (con más de 200 whiskys) • Carta de Coctelería Spirits (with more than 200 whiskeys) • Cocktail Menu

Guinness, Kilkenny y Paulaner en grifo • Gran selección de cervezas artesanas en botella Guinness, Kilkenny and draft Paulaner • Large selection of craft beers in bottle

Abrimos todos los días - Música en directo / Open every day - Live Music /residencecafe

@manuresidence

@manuresidence

2 Barrainkua, 1 - Bilbao • www.residencecafe.com


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 53

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 53


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 54

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

21 Restaurante Guria

RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.

San Mamés

Guria

Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 780 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com 54

Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights.


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 55

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Rimbombín

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

4 Urbieta

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.

BAR RESTAURANTE / Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 94 415 02 43 www.restauranteurbieta.es

restauranteurbieta

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu. 55


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 56

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com

21 Kazeta

RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta propone la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. A la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.

Indautxu

Kazeta bar restaurante

Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 434 463 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com 56

Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 57

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 El Puertito

BAR DE OSTRAS /

El Puertito es el único bar exclusivamente de ostras en Bilbao. Las reciben a diario desde Francia, Irlanda, Holanda y Galicia. Disponen una amplia selección de vinos blancos, cavas y champagne. También hacen catering para eventos, envíos a domicilio y preparan para llevar. Abren todos los días del año en horario ininterrumpido.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

C/ Maestro García Rivero, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 info@elpuertito.es • www.elpuertito.es

2 Lasa

El Puertito is the only bar to exclusively serve oysters in Bilbao. They receive them daily from France, Ireland, Holland and Galicia. They have a wide selection of wines, cavas and champagne. They also do catering for events, home deliveries and prepare food for takeaways. Open every day of the year with an uninterrupted timetable.

RESTAURANTE / Encontramos la mejor opción para degustar su gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

This is the best option for sampling a wide variety of ‘pintxos’, especially the hot ones. The restaurant has just opened a new bar following a revamp to provide its clientele with increased comfort. Customers can also enjoy a charming dining room and spacious terrace. An absolute must are the courgette ravioli filled with spider crab, scarlet shrimp carpaccio, steak tartar or egg prepared at a low temperature on truffle purée and mushrooms, amongst others. 57


53-58_Pocket In:Maquetación 1 19/12/16 13:26 Página 58

DE COMPRAS / SHOPPING

1 La Bendita

TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.

Casco Viejo

labenditabilbao

C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com

La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting.

COPAS / DRINKS

1 Bruce

BAR DE COPAS / El rincón perfecto para pasar un rato agradable, probar alguno de sus pintxos, pedir una cerveza o degustar buenas copas. Decoración moderna y elegante donde La Salve, la cerveza de Bilbao, toma protagonismo. Sensación de estar dentro de una piedra de ambar, por los tonos y colores. El ambiente cercano y los grandes éxitos de Springsteen de fondo, de ahi el nombre, hacen el lugar ideal para disfrutar de la noche bilbaína.

Indautxu

C/ Licenciado Poza, 39 - 48011 Bilbao Tel.: +34 946 075 393 58

The perfect location to have a pleasant time, try some of their pintxos, order a beer or enjoy some good drinks. Modern and elegant decoration where La Salve, Bilbao's beer, is the main feature. The feeling of being inside an amber stone, thanks to the tones and colours. The friendly atmosphere and with Springsteen’s biggest hits in the background, thus the name, make it the perfect place to enjoy a night out in Bilbao.


59_Ramon Ezkerra:Maquetaciรณn 1 16/12/16 13:06 Pรกgina 1

3


60-62_Información Util:Maquetación 1 15/12/16 18:37 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION BILBAO BIZKAIA CARD Bilbao Bizkaia Card es una tarjeta que contiene el transporte público y la oferta cultural y de ocio de manera integrada, para que el turista pueda disfrutar plenamente de la visita a la ciudad.

Bilbao Bizkaia Card is a pass that lets you travel freely on public transport and enjoy the culture and leisure that the city has to offer to make sure you get the most out of your visit.

www.bilbaobizkaiacard.com

VISITAS GUIADAS POR BILBAO / BILBAO WALKING TOURS Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Every Saturday and Sunday, Bilbao Turismo organises walking tours with a professional guide. Two routes are available: Old Town, with the tour leaving from the Bilbao Turismo office at Plaza Circular, 1, at 10.00 a.m.; and Ensanche and Abandoibarra with the tour starting from the same place at 12.00 non. Price per person: €4.50. Length: 1 hour 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Information for walking tours of groups of 15+ people available by writing to informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

 +34 94 479 57 60 • www.bilbaoturismo.net

ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP-RUTAS GUIADAS / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP GUIDED ROUTES • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 94 407 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler y rutas en vehículos a pedales. / Pedal vehicle routes and rental.  +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ: Tours guiados regulares. / Regular guided tours.  +34 94 424 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals.  +34 94 401 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Además de alquilar y realizar travesías en piragua, tambien tiene servicio de alquiler de bicicletas y rutas guiadas por los lugares más interesantes de Bilbao. / Apart from renting and organising canoe trips, it also has a bike rental services and guided tours through the most interesting places of Bilbao.  +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Excursiones en kayak por la Ría. / Kayak trips along the river estuary.  +34 946 570 524 • www.bilbaokayak.com

BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 15/12/16 18:37 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.

• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.

 +34 94 445 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.

• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.

 +34 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com • TOURIST BUS: Guided panoramic sightseeing • BUS TURÍSTICO: Visita panorámica guiada en tour of Bilbao on a double-decker bus. In four autobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiolanguages. The bus runs all year round. mas. El autobús está en funcionamiento durante Price: Adult - €14, pensioners - €12, student todo el año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You 12 euros, carné estudiante 12 euros y menores (6 a can purchase the tickets on the bus. Tickets 12 años) 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en valid for 24 hours. el autobus. Billetes válidos 24 hrs.  +34 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com • BILBOATS: Esta empresa ofrece tres singladuras • BILBOATS: This company offers three options por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao in the Ibai Alai along the river estuary: Sailing (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) Bilbao (lasts 60 minutes), Sailing to Sea (120 y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 Minutes) and You Sail (tailor-made for the cuseuro (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se tomer). Price: between €1 (under 4s) and €17). encuentra en la Plaza de Pío Baroja. The pier is in Plaza Pio Baroja.  +34 94 642 41 57 • www.bilboats.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plaJust 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places zas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los auand offers motor-home users a first-rate service tocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. within easy reach of the city. Parking for a maximum con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.  +34 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 15/12/16 18:37 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  94 425 06 15

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 32 03 20  94 479 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao  94 425 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  94 403 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  94 479 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  94 470 64 26  94 612 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 ó 94 424 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information  011

Gurtubay, 1  94 439 50 77

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 19 71 97

• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA  902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE  94 420 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena  94 470 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays  94 444 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia  94 425 35 00  94 426 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 ó 94 406 35 88 RENT A CAR  94 410 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto)  94 480 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3  092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service  94 410 00 00

AUTOMÓVILES / CARS

• Alquibilbo  94 441 20 12 • Avis (Bilbao)  94 427 57 60

• Beste Alde  618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal  94 442 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando)  94 423 93 90 nicipal vehicle pound  902 21 21 24  94 420 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS  94 439 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  94 415 36 77 Atxuri, 6  902 54 32 10 bado), El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 94 415 36 77  902 54 32 10 62


63_Gure Kabi_ES-EN:Maquetaciรณn 1 19/12/16 11:11 Pรกgina 79

4


64-65_Mapa:Maquetación 1 16/12/16 14:07 Página 64

24

Metro / Underground

7 2

Tranvía / Tram

2

13 21 15

3

4

6

2

14

4 1

2

7

8

14

1 20

10

2

28 17

37

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Casa del Euskera / Basque Language House

2

Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

7

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

8

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

9

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

10

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

3 4 5 64


64-65_Mapa:Maquetación 1 16/12/16 14:07 Página 65

9

32

19

6

26

12 3

2

11

34

5 6

9

1

18 1

12

4

1

22 31

5 2

3

25 4

5

1

5 23

3 15 1

36 8 27 10

35

7

13

3

3 2

4

33 29

30

16

11

3

11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12

Museo Vasco / Basque Museum

13

Azkuna Zentroa

14

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

15

Sala Rekalde / Sala Rekalde

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 54) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56) Especialidades / Specialities (Pág. 57)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Compras / Shopping (Pág. 58) Copas / Drinks (Pág. 58) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 15/12/16 17:56 Página 66

HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00

20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00

2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00

21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06

3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4.  94 423 55 00

22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11

4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00

23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3.  94 433 07 59

5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9.  94 423 62 00

24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80

6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9.  94 479 42 10

1

7

Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39.  94 470 57 00

26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1.  94 685 67 00

8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75

27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8.  94 415 28 11

9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28.  94 405 11 00

28 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41

10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34.  94 400 81 00

29 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00

11 Holiday Inn Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6.  94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87.  94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n.  94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58.  94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2.  94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22.  94445 60 00 66

30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3.  94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28.  94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3.  94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 36 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54


67_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 16/12/16 13:16 Pรกgina 83

3


Portada:Maquetaciรณn 1 16/12/16 14:27 Pรกgina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.