Guía Bilbao Marzo - Abril

Page 1

Doan alea Ejemplar gratuito Free issue

Bilboko Udalaren Turismo Gida Ofiziala Guía Oficial de Turismo del Ayuntamiento de Bilbao Bilbao City Council Official Tourism Guide

nº 95

Bilbao gida guía guide martxoa • apirila 2014 marzo • abril 2014 march • april 2014


CAFÉS BILBAO plana_NUEVO

9/1/09 10:04

Página 1

LOS CAFÉS DE BILBAO www.cafesdebilbao.net

Jardines de Albia

Plaza Circular, 3

Precioso café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” en atención a su peculiar decoración mudéjar y su continuada labor de animación socio-cultural

Lugar de encuentro en el centro neurálgico de Bilbao. Sabor a Café antiguo (de 1926) con servicio de menú diario y ambiente de “marcha” cuando la ocasión lo requiere.

The Iruña coffee shop founded at the beginning of the Century, with its unique Mudejar decoration is full of a cosy atmosphere with an interesting menu and delicious drinks.

A real meeting point in the city center of Bilbao. A taste of the old time coffee shops (since 1926) with a dayly menu and a very lively atmosphere when the ocassion demands.

Tlf/Fax: 944 23 70 21

Tlfno: 944 23 08 13 Fax: 944 23 41 07


AGURRA SALUDO GREETINGS

3

Iñaki Azkuna Bilboko Alkatea Alcalde de Bilbao The Mayor of Bilbao

Bilbao nortasun handiko hiria da, tradizioak zaintzen eta etorkizunari ateak zabaltzen jakin duena. Bilboko Itsasadarrak, Uriko historiaren lekuko isil eta eraginkorrak, Zazpi Kaleetako Erdi Aroko erdigunea eta Isozaki Atea eta Guggenheim Museoaren abangoardiako arkitektura lotzen ditu. Artxanda mendira abiatuz gero, hiriaren ikuspegirik ederrenez gozatzeko aukera izango dugu. Bilbao gizakiaren neurrira antolatuko hiria da, kultura, sukaldaritza eta aisia alorreko eskaintza handia duena. Ongi etorri Bilbora. Etxean bezala sentituko zara.

ARGITARATZAILEA / EDITA: Bilbao Turismo - Calle Navarra, 5 - 1º Tfno. 94 479 57 60 Fax. 94 479 57 61 www.bilbao.net/bilbaoturismo/ Erredakzioa / Redacción: María Arana Itzulpenak / Traducciones: Sergofi y Bilbo Zaharra Diseinua eta maketazioa Diseño y maquetación: Servicios Redaccionales Bilbainos, S. L. (SRB)

Bilbao es una ciudad de fuerte personalidad, que ha sabido cuidar sus tradiciones abriendo sus puertas al futuro. La Ría de Bilbao, testigo activo y silencioso de la historia de la Villa, conecta el Casco Viejo, corazón medieval del Bilbao antiguo, con la arquitectura de vanguardia de Isozaki Atea y el Museo Guggenheim. Un paseo por el monte Artxanda permite disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. Bilbao es un municipio a escala humana, con una oferta cultural, gastronómica y de ocio. Bienvenido/a. Queremos que te sientas como en casa.

Argazkiak / Fotografías: Vicente Paredes Argazkiak utzi dizkigutenak Fotos cedidas: Museo Guggenheim Bilbao, Museo de Bellas Artes de Bilbao, Teatro Arriaga, Palacio Euskalduna y Diario El Correo, S. A. Publizitatea / Publicidad: Tfno. 94 428 72 14 Inprimaketa / Impresión: ROTOCOBRHI

Bilbao is a city with a strong personality, which has known how to look after its traditions by opening its doors to the future. The River of Bilbao, an active and silent witnesss to the history of the Town, links the Casco Viejo, the medieval heart of Bilbao, to the modern day architecture of Isozaki Atea and the Guggenheim Museum. The best views of the city can be seen by taking a walk up Mount Artxanda. Bilbao is a city on a human scale, with a varied cultural, gastronomic and leisure offer. Welcome to Bilbao. We hope you will feel at home.

ISSN: 1138-2732 Bilbao Guía Gida Guide Bilbao Guía Gida Guide Bilbora datozen bisitarientzako informazio argitalpena da. Es una publicación informativa dirigida a los visitantes de Bilbao. Banaketa: Turismo Informazio Bulegoa, Erakustazoka, hotelak, aireportua, autobus geltokiak eta trenen terminalak. Distribución: Oficina de Información Turística, Feria de Muestras, hoteles, aeropuerto, estaciones de autobuses y terminales de trenes.

Irudian, Alhondiga Bilbao eraikina, hirian jendarte eta kultur topaketarako gune esanguratsua izatea lortu duen eta Philippe Starck-ek diseinatua izan den eraikina. Izan ere, gauza asko gertatzen dira Alhondigan: erakusketak antolatzen dira, lantegiak eta kontzertuak egiten dira, kirola egiten da (igerilekua erakargarria da oso), haurrak ekintza askorekin entretenitzen dira, zinemak bere lekua du, bai eta gastronomia eta merkataritzak ere, baina, batez ere, bertan dauden 43 zutabe artean eta dena argitzen duen eguzkipean ibili eta bizitakoa da espazio honek eskaintzen duen gauzarik xarmangarriena. En la imagen, el interior del centro Alhóndiga Bilbao, un edificio diseñado por Philippe Starck que ha conseguido convertirse en muy poco tiempo en punto de encuentro social y cultural de la ciudad. Y es que muchas cosas suceden en la Alhóndiga: se organizan exposiciones, talleres y conciertos, se práctica deporte (la piscina es uno de sus grandes atractivos) y se entretiene al mundo infantil con múltiples actividades. El cine tiene su espacio y también la gastronomía y el comercio pero, sobre todo, a la Alhóndiga se la percibe como una construcción transitada y vivida entre sus 43 columnas y el sol que todo lo ilumina. The image shows the interior of the Alhóndiga Bilbao building designed by Philippe Stark, which in just a short time has managed to become one of the city’s social and cultural meeting points. And the fact is that many things happen at the Alhóndiga: Exhibitions, workshops and concerts are held, people practise sports (the swimming pool is one of its great attractions), children are entertained with a multitude of activities, films have their space and likewise gastronomy and commerce, but, above all, it is perceived as a place with hustle and bustle amid its 43 columns and the sunshine that illuminates it all.


4 AURKIBIDEA ÍNDICE INDEX ■ Informazio Erabilgarria

Polizia / Larrialdiak / Garraioak ...................6 Automobilak / Komunikabideak......................6 Negozioak eta Finantzak / Atzerriko Moneta.. 7 Txartelak (Galtzea edo lapurreta)...................7 Hotelak....................................................................8

■ Información Útil Policía / Emergencias / Transportes .....................6 Automóviles / Comunicaciones............................6 Negocios y Finanzas / Moneda Extranjera............7 Tarjetas (Pérdida o robo).........................................7 Hoteles......................................................................8

■ Useful Information

■ Mapak

Mapas Transportes turísticos / Trenes de Cercanías.......9 Mapas..................................................................10-12 Servicios de Bilbao Turismo..................................13

■ Maps

Tourist transport/ Local Trains...............................9 Maps....................................................................10-12 Bilbao Tourism Services.........................................13

■ Egutegia..............................................14-15

■ Calendario ................................................14-15

■ Calendar ....................................................14-15

■ Artea

■ Arte

■ Art

■ ESZENA

escena Musika-Música 2014 . ...........................................25 Teatro Arriaga . .................................................26-27 Palacio Euskalduna..........................................28-29 Escena...............................................................30-32

■ PERFORMANCE

■ azokak eta kongresuak.............. 33

■ Ferias y congresos..................................... 33

■ Fairs and conventions.............................. 33

zer ikusi basque Fest....................................................34-35 Aste Santua...................................................36-47

■ qué ver

■ things to see

■ erosketak

■ compras

■ Shopping

■ gastronomia

Turismo garraioak / Aldiriko Trenak.............9 Mapak.............................................................10-12 Bilbao Turismo-ren Zerbitzuak..................... 13

Guggenheim Bilbao Museoa....................16-17 Bilboko Arte Ederren Museoa.................18-19 Museoak.........................................................20-23 Interesa duten guneak................................24-25 Musika-Música................................................... 25 Arriaga Antzokia.........................................26-27 Euskalduna Jauregia..................................28-29 Eszena.............................................................30-32

Samsung Brand Shop................................50-51 Tako.................................................................52-53 Erosketa Gida...............................................54-55

Museo Guggenheim Bilbao.............................16-17 Museo de Bellas Artes de Bilbao.....................18-19 Museos..............................................................20-23 Espacios de interés................................................24

basque Fest ..................................................... 34-35 Semana Santa .................................................36-47

Samsung Brand Shop...................................50-51 Tako....................................................................52-53 Guía de Compras.............................................54-55

Police / Emergencies / Transportation.................6 Vehicles / Communications...................................6 Business and Finance / Foreign Currency.............7 Credit Cards (Lost or Stolen)...................................7 Hotels........................................................................8

Bilbao Guggenheim Museum .........................16-17 Bilbao Fine Arts Museum.................................18-19 Museums .........................................................20-23 Spaces of interest.............................................24-25 Musika-Música ......................................................25 Arriaga Theatre ................................................26-27 Euskalduna Palace...........................................28-29 Performance....................................................30-32

basque Fest ..................................................... 34-35 Holy Week........................................................36-47 Samsung Brand Shop....................................50-51 Tako....................................................................52-53 Shopping Guide...............................................54-55

Ribs..................................................................56-57 Urbieta............................................................58-59 Gastronomia Gida.......................................60-67

■ gastronomía

Ribs.................................................................... 56-57 Urbieta..............................................................58-59 Guía de Gastronomía..................................... 60-67

■ GASTRONOMY Ribs.................................................................... 56-57 Urbieta..............................................................58-59 Gastronomy Guide......................................... 60-67

■ gaua

■ noche

■ nightlife

■ deportes...........................................................71

■ sports................................................................71

Baobab.................................................................. 68 Gau Gida........................................................69-70

Kirolak...................................................... 71

Baobab....................................................................68 Guía de Noche..................................................69-70

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60 informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Baobab....................................................................68 Night Guide......................................................69-70


Envasado al vacio

para llevar de viaje a cualquier parte C/ Licenciado Poza, 57. (centro Merkaldia). Bilbao  944 275 666

BRASS  TAPAS, VINOS Y GRILL

 Cocina continua de 13.00 h. a 24.00 h  De madrugada: copas, cocktails... C/ Licenciado Poza,

27 - Bilbao  944 275 455  www.brass27.com SERANTES CAFETERIA

MARISQUERÍA

Desde 1939 vendiendo el mejor bacalao del mundo

RESTAURANTE

RESTAURANTES MARISQUERIAS

Licenciado de Poza, 16 Teléfono 94 421 21 29 www.marisqueriaserantes.com 48011-BILBAO

Alda. Urquijo,51 Teléfono:Bar 94 421 10 45 Rest 94 410 26 99 48011-BILBAO

Mazarredo, 75 Teléfono:Bar 94 424 89 07 Rest 94 424 80 04 48009-BILBAO


6

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Polizia eta Larrialdiak Policía y Emergencias PolicE AND EMERGENCIES

❯❯Radio Taxi.  94 444 88 88

❯❯ Ertzaintza. SOS-Deiak  112 ó 94 444 14 44

❯❯Tele Taxi.  94 410 21 21

❯❯Udaltzaingoa Policía Municipal Municipal Police

❯❯Radio Taxi Femade.  94 480 09 09

❯❯ Osakidetza Servicio Vasco de Salud Basque Health Service

Automobilak Automóviles VEHICLES

Luis Briñas, 14.  092  94 410 00 00

❯❯ Larrialdietarako zerbitzu medikoa Servicio Médico de Urgencias-Umade Emergencies Medical Service  902 21 21 24

Garraioak Transportes Transport ❯❯ Bilbao-Loiuko Nazioarteko Aireportua Aeropuerto Internacional de Bilbao-Loiu Bilbao-Loiu International Airport  94 471 03 01

❯❯Ferry Bilbao-Porstmouth

Cosme Echevarrieta, 1. 94 423 44 77

❯❯ Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Information on the Transport Consortium of Biscay

Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Vizcaya Transporter Bridge and Funicular of Artxanda.  901 64 06 42

❯❯Eusko Tren (ET/FV)

Atxuri, 6.  902 54 32 10

❯❯Eusko Tran

 902 54 32 10. www.euskotren.es/euskotran

❯❯ Bide Estuko Espainiar Trenak Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2.  94 423 22 66

❯❯RENFE Plaza Circular, 2.  902 24 02 02 ❯❯ Metro Bilbao.  94 425 40 25 ❯❯Autobusak Autobuses Buses

Bilbobus-Bizkaibus-Aireportua Bilbobus-Bizkaibus-Aeropuerto  902 222 265

❯❯Garellano-Termibus Autobusen Terminala Terminal Autobuses Garellano-Termibus GarellanoTermibus Bus Terminal Gurtubay, 1.  94 439 52 05

❯❯Radio Taxi Bizkaia.  94 426 90 26

❯❯ Automobilak Ibilgailuen Azterketa Teknikoa Inspección Técnica de Vehículos (ITV) Technical Inspection of Vehicles Arrigorriaga.  94 671 12 62

❯❯ Euskal Gaien Institutua (Deustuko Unibertsitatea) Instituto de Estudios Vascos (Universidad de Deusto) Institute of Basque Studies (University of Deusto) Av. de las Universidades, 24 .  94 413 92 25 ❯❯ Euskal Herriaren Lagunen Elkartea Real Sociedad Bascongada de Amigos del País Basque Royal Economic Society of Friends of the Country María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 88

❯❯ Euskaltzaindia Real Academia de la Lengua Vasca Royal Academy of the Basque Language Plaza Barria, 15 .  94 415 81 55

❯❯Udal-Garabi Grúa Municipal Municipal Crane

❯❯ Bilboko Abesbatza Sociedad Coral de Bilbao Bilbao Choral Society

❯❯ Lege hausteagatik geldiarazitako ibilgailuak Vehículos retenidos por infracción Inmobilized vehicles due to traffic offence

❯❯ Eusko Ikaskuntza Sociedad de Estudios Vascos Basque Studies Society

❯❯Urban Bike

❯❯El Sitio Elkartea Sociedad El Sitio El Sitio Society

 94 420 50 98

Depósito municipal de Zorrozaurre  94 420 50 98

Bizikletak eta tandem alokairua. Alquiler de bicicletas y

tándem. Renting of bycicles and tandems.

Villarías, 3  94 407 73 73 www.urban-bike.es

❯❯Alquibilbo, S. L.

General Eguía, 20.  94 441 20 12  Aparkalekua Aparcamiento Parking Lanegunetan, Bilboko kaleetan aparkatzea denbora mugatuko sistema batek arautzen du (TAO). / Los días laborables, el estacionamiento en las calles de Bilbao se rige por un sistema de tiempo limitado u OTA. Parking on working days on the streets of Bilbao is ruled by a limited time system  Lurrazpiko aparkalekuak Aparcamientos subterráneos Underground parking lots: Arenal, Instituto-Correos, Ensanche, Indautxu, La Alhóndiga, Palacio Euskalduna y Pío Baroja.

Komunikabideak Comunicaciones ComMUNICATIONS ❯❯ Telefono bidezko telegramak Telegramas por teléfono. Telegrams by phone. 94 424 20 00

❯❯Posta eta Telegrafoak Correos y Telégrafos Post Office Alameda Urquijo, 19. 94 422 05 48 ó 94 422 03 76

Kultur ERAKUNDEAK INSTITUCIONES culturales CULTURAL INSTITUTIONS

Felipe Serrates, 2.  94 416 71 48

María Díaz de Haro, 11-1º .  94 442 52 87 Barrainkua, 5 .  94 424 42 16

❯❯ Sabino Arana Fundazioa Fundación Sabino Arana Sabino Arana Foundation Gran Vía, 29-5º .  94 405 64 50

❯❯ Idazle eta Editoreen Elkarte Nagusia General Society of Authors and Editors Gran Vía, 29-1º .  94 415 04 44

Informazioa Información InformaTION ❯❯ Gorputz Kontsularraren Bulegoa Oficina Cuerpo Consular Consular Office

Gran Vía, 13-6º .  94 470 64 26

❯❯ Hiritarrentzako Informazioa Información Ciudadana Citizen Information  010 ó 94 424 17 00

❯❯ Errepideei buruzko Informazio Orokorra Información General Carreteras General Information on Roads  900 12 35 05 ó 112

❯❯ Kontsumitzailearen Informaziorako Udal Bulegoa Oficina Municipal Información Consumidor Consumer Information Office  94 420 49 69

❯❯ Meteorologia Zerbitzua Servicio Meteorológico Weather Service  94 453 06 660


BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA iNFORMACIÓN ÚTIL useful info ❯❯Galdutako gauzak Objetos Perdidos Lost objects  94 420 49 81

❯❯Aduana Customs

Barroeta Aldámar, 1.  94 423 47 00

❯❯ Pasaporteak-Bisatuak-NAN Pasaportes-Visados-DNI Passports-Visas-National Identity Documents Alcalde Uhagón, 6.  94 421 00 00 Ext. 215

❯❯ Dokumentazioa (Informazio Orokorra) Documentación (Infor. General) Documentation (General Information)  900 15 00 00

❯❯Bilbao Dendak Bilbao Shops 94 470 65 00

Negozioak eta Finantzak Negocios y Finanzas BUSINESS AND FINANCE ❯❯Bilbao Exhibition Centre (BEC)  94 428 54 00

❯❯ Bilboko Merkataritza Ganbera Cámara Comercio Bilbao Bilbao Chamber of Commerce Gran Vía, 13.  94 470 65 00

❯❯Bilboko Burtsa / Bolsa de Bilbao Bilbao Stock Market

❯❯Bilbao Metropoli-30

❯❯Eurocard-Mastercard

Atzerriko Moneta Moneda extranjera FOREIGN CURRENCY

❯❯Visa Servired

Gran Vía, 45.  94 415 86 85

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card

 91 519 21 00 ó 91 519 60 00

 91 384 16 24

Atzerriko txartela Tarjeta extranjera Foreign credit cards

 900 97 12 31

❯❯Moneta Trukea Cambio Moneda Banku erakundeetan eta aurrezko ku­txetan: astelehenetik ostegunera, 9.00etatik 17.30era; eta ostiral eta zapatuetan, 9.00etatik 13.00etara. Udan, astelehenetik ostiralera, 9.00etatik 14.00etara. Hoteletan, bidaia agentzietan eta El Corte Ingles-en. En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. También en hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. At banks and savings banks: from Monday to Thursday, from 9.00 am to 5.30 pm; and on Fridays and Saturdays, from 9.00 am to 1.00 pm. During the summer, from Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. Also at hotels, travel agencies and El Corte Inglés.

Txartelak (Galtzea edo lapurreta) Tarjetas (Pérdida o robo) CREDIT CARDS (LOSS OR THEFT) ❯❯American Express

❯❯ Burtsa Informazioa Información Bursátil Stock Exchange Information

❯❯Diners Club

 94 403 44 34

Estatuko txartela Tarjeta nacional National credit card  91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Atzerriko txartelaTarjeta extranjera Foreign credit cards  900 97 44 45

❯❯ Eguneratutako truke-tasa Tipo de cambio actualizado Updated Exchange rate

José María Olabarri, 1.  94 403 44 00

 91 572 03 03

 902 40 11 12 / 91 211 43 00

Puente Bizkaia Patrimonio Mundial

7

❯❯4B  91 362 62 00 ó 902 11 44 00

❯❯6000  91 596 53 35

ALQUILER DE TURISMOS FURGONETAS MINIBUSES TODO TERRENO c/ General Eguía, 20. Tfnos.: [94] 441 20 12 • Fax.: [94] 427 38 42. clientes@alquibilbo.com • www.alquibilbo.com

Una visita inolvidable a la pasarela superior en ascensores panorámicos a 50 m de altura sobre la ría ...y ahora también saltos de goming

Nuevo servicio de audioguías. Inglés, francés, castellano y euskera.

Tfno. información: 94 480 10 12


8

BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFO

Hotelak Hoteles Bilbao 1

2

3

15

López de Haro *****

16

San Vicente, 6.  94 435 41 40 www.hotelhusaspajardinesdealbia.com

Obispo Orueta, 2.  94 423 55 00 www.hotellopezdeharo.com

4

Meliá Bilbao *****

Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00 http://es.melia.com/hoteles/espana/bilbao/melia- bilbao/index.html

5

Abando ****

Colón de Larreátegui, 7.  94 423 62 00 www.hotelabando.com

6

Barceló Bilbao Nervión****

Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

7

Ercilla ****

Ercilla, 37/39.  94 470 57 00 www.hotelercilla.es

8

17

9

18

10

19

20

Hesperia Bilbao****

22

Camino de la Ventosa, 34. www.hesperia-zubialde.com

11

12

13

24

25

NH-Villa de Bilbao ****

Gran Vía, 87.  94 441 60 00 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-villa-de-bilbao.html

26

30

Arriaga *

Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com Ribera, 3.  94 479 00 0 www.hotelarriaga.es

Ibis Bilbao *

31

General Concha, 28.  94 443 39 37 www.accorhotels.com/es/hotel-6141-ibis-bilbao-centro/ index.shtml

Edificio Santiago Apartahotel

Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06 www.nh-hoteles.es/nh/es/hoteles/espana/bilbao/ nh-deusto.html

34

Edificio Apartamentos Atxuri

Petit Palace Arana ***

35

NH de Deusto ***

Ripa, 3.  94 423 96 77 www.hotel-ripa.com Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 www.edificiosantiago.com Ortutxueta, 1.  94 466 78 32 www.apartamentosatxuri.com

Albergue Bilbao

Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54 http://albergue.bilbao.net

Tryp Arenal ***

Este establecimiento reconocido con la ISO 9000:2000 cuenta con 48 habitaciones (22 dobles). Su comedor está abierto a todo el público.

Artetxe **

Hotel Modus Vivendi***

Bilbao Jardines **

Bilbi **

Miribilla, 8.  94 415 28 11 www.hotelbilbi.com/castellano.html

Vista Alegre **

Plaza Encarnación, 3 .  94 433 07 59 www.hotelsirimiri.com

33

Jardines, 9.  94 479 42 10 www.hotelbilbaojardines.com

29

Best Western Conde Duque ***

Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80 www.hotelarte­txe.com

Miró ****

Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 www.mirohotelbilbao.com

Holiday Inn Bilbao ****

Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 www.holidayinn.com/hotels/us/es/bilbao/biohi/ hoteldetail

23

Sirimiri **

Ripa *

Fueros, 2 (Arenal).  902 14 44 40 www.tryphotels.com/es/hotel-tryp-arenal-bilbao- espana.html

 94 400 81 00

28

P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00 hotelzabalburu.com

32

Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11 www.petitpalacearanabilbaohotel.com

Photo Zabalburu**

Campo Volantín, 22.  94 445 60 00 www.bestwesternhotelcondeduque.com

21

Hesperia Zubialde ****

Abba Parque ***

Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00-32 00 www.abbaparquehotel.com

Gran Bilbao****

Campo Volantín, 28.  94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com

Zenit Bilbao ****

Autonomía, 58.  94 410 81 08 www.zenithoteles.com

Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75. www.hotelgranbilbao.com

Spa Husa Jardines de Albia ****

27

Silken Indautxu ****

Bombero Etxaniz, s/n.  94 421 11 98 www.hoteles-silken.com/hotel-indautxu-bilbao

G. H. Dómine Bilbao Silken *****

Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00 http://silken-gran-hotel-domine.h-rez.com/

Sercotel Coliseo ****

Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 www.hotelcoliseobilbao.com

Carlton *****

Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00 www.hotelcarlton.es

14

Estadio **

J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41 www.hotelestadio.net

Sipiri, 32 - Sopelana Tel.: 94 676 70 77 www.hotelmodusvivendi.com

Hotel familiarra, 18 logelakoa, Sopela erdialdean egon arren, gune lasai batean kokatua. Sopelara kostaldeko herria da, hondartza ederrak dituena. Hotela metrotik oso hurbil dago, eta gimnasioa eta sauna ditu doan erabilgarri. Hotel familiar de 18 habitaciones ubicado en una zona tranquila pero céntrica de Sopelana, población costera de magníficas playas, y a un paso del metro. Gimnasio y sauna gratuitos. Family hotel with 18 bedrooms, located in a peaceful but centrally located area of Sopelana, a coastal town with magnificent beaches, and only one step away from the metro station. Free gymnasium and sauna.


KOKAPEN MAPA MAPA DE SITUACIÓN LOCATION MAP

9

Turismo Garraioak Transportes Turísticos Tourist TRANSPORT ■ Artxandako Funikularra Funicular de Artxanda Artxanda Railway 1913an eraiki zuen Suizako Von Rou enpresak. Gaur egunean, eta aurrerapen tekniko berrienez hornituta, 770 metroko ibilbidea egiten du Bilbotik Artxanda mendira. Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Constructed in 1931 by the Swiss Van Rou Company. After the installation of the latest technical advances, today the railway travels along a 770-metre route, from Bilbao to Mount Artxanda. Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27.  94 445 49 66

■ BizkaiA Zubia Puente Colgante Transporter Bridge Munduko transbordadore-zubi zaharrena, Areeta eta Portugalete lotzen dituena eta orain gutxi UNESCOren Munduko Ondarearen Komiteak gizateriaren ondare izendatu duena. Alberto Palacio arkitektoak diseinatua, 1893an inauguratu zuten, eta harrezkero 650 milioi lagunek erabili dute.Transbordadore zerbitzua 24 orduan dago martxan, eta 0,35 € balio du txartelak. Goiko pasabidea goizeko 10.00etatik, eguzki sartzera dago zabalik. Prezioa: 7euro, txartel arrunta; 9euro, zaldainera bisitaldia audio-gidaz; 5,60euro, 20tik gorako lagun-taldeak, haurrak eta adinekoak; 5 urtetik beherakoak dohainik. Audio-gida soilik: 2euro. El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,35 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7€ billete normal; 9€ visita pasarela con audio-guía; 5,60€, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2€. The oldest transport-bridge in the world, connecting Las Arenas with Portugalete, and that was recently declared a World Heritage Site by the UNESCO World Heritage Committee. Designed by the architect Alberto Palacio, it was inaugurated in 1893, and since then has been used by 650 million people. The service operates 24 hours a day, at 0.35 Euros a ride. The observation overpass is opened from 10.00 am to sunset. Price: Normal entry ticket: €7; Walkway tour with audio-guide: €9; Groups of 20+, children and OAP's: €5.60; Children under 5: free; Audio-guide only: €2.  94 480 10 12

Bilboko Hilerria Derio eta Zamudioko udalerrietan dago (Santimami Auzoa, 4) eta urteko 365 egunetan zabalik dago modu berritzailean bere erakargarritasuna eta balio kulturala ezagutarazteko. Bilboko kanposantua Europako Hilerri Garrantzitsuen Elkartean dago (ASCE) eta ‘Hilerrien Europako ibilbidea’ proiektuan sartuta ere bai (Europar Batasuneko 30 hirik sustatzen dute proiektu hau).

Cementerio de Bilbao Situado en los términos municipales de Derio y Zamudio (Santimami Auzoa, 4), abre los 365 días del año para dar a conocer, de una forma innovadora, su enorme atractivo y valor cultural. El camposanto bilbaíno pertenece a la Asociación de Cementerios Significativos de Europa (ASCE) y está dentro del proyecto ‘Ruta europea de los cementerios’ que impulsan 30 ciudades de la Unión Europea.

94 423 10 19. www.bilbaohilerriak.com

The Cemetery of Bilbao Located in the municipal district of Derio and Zamudio (Santimami Auzoa, 4) is opened 365 days a year in order to present to the public, in an innovative manner, its charm and cultural value. The cemetery of Bilbao belongs to the Association of Significant Cemeteries in Europe (ASCE) and is included in the ‘European Cemeteries Route’ project, launched by 30 cities of the European Union.

■ Bus turistikoa Bus turístico Sightseeing bus Zerbitzu hau jaiegunetan, zubietan, Aste Santuan eta uda garaian (uztaila, abuztua eta iraila) jartzen da martxan. Ibilbideak eta ordutegiak. Este servicio funciona los días festivos, puentes, Semana Santa y temporada estival (julio, agosto y septiembre). This service is provided during holidays, long week-ends, Easter and during the summer season (July, August and September). You can find out about routes and timetables by calling.  696 42 98 48. www.busturistikoa.com

■ Bilboats Enpresa honek hiru ibilbide desberdin eskaintzen ditu itsasadarrean zehar Ibai Alai ontzian: Bilbo Itsasontziz (60 minutuko iraupena), Itsasoan Zehar (120 minutu) eta Zuk nabigatu (bezeroaren neurrira). Prezioak, 1 € (4 urtetik behera) eta 17 euro bitartean. Atrakalekua Pio Baroja Plazan dute. Esta empresa ofrece tres singladuras por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 € (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se encuentra en la Plaza de Pío Baroja.

This company offers three nautical outings along the estuary on the Ibai Alai boat: Navegando Bilbao (Navigating around Bilbao) (duration 60 minutes), Navegando al mar (Navigating to the sea) (120 minutes) and Navegas tú (You navigate) (to suit customer's requirements). Prices range between 1€ (under 4 years of age) and 17 euros. The berth is located in Plaza de Pío Baroja (Pio Baroja Square). 94 642 41 57. www.bilboats.com


10

BIT REVISTA 2013.pdf 1 16/09/13 MAPA MAPA MAP bilbobus

10:59

DERIO / GETXO / AEROPUERTO DE LOIU / DONOSTI-SAN SEBASTIÁN

San Pio X

La Salve

Universidad

Zubizuri

i

13

Museo Gran Vía 63

Grúa Carola

Jesusen Bihotza 1

13

62 26

M

CM

Pl. Campuzano

Urquijo 100

Urquijo Pl. Indautxu Urquijo 70 92 26

62

26

Gran Vía 36 / 37

G. Revilla 35 / 36

80

38

ALBERGUE BILBAO

58 80

80

58

Basurto / Briñas Basurto / Aita Donostia

38

PLAZA BIRIBILA i

H. Amézaga 50

11 62

Arenal

San Nicolás

Arriaga

62

H. Amézaga 15

30 71

Begoña

26 30 58 71 72

30 71

30 58 71

Palacio Foral

11 58 11

Muelle de la Merced

CASCO VIEJO

Santiago

Ribera Merkatua

11 58

58

Autonomía J. de 1/4 Garay 7

Dr. Fleming

ATXURI Cortes (2) 11 58

J. de Garay 11

Autonomía 43 / 50 Gordóniz 22 / 39 72

Gurtubay

26 30 71 72

30 71 Alhóndiga Bilbao

TERMIBÚS

Gran Vía 7/8

72

62

K

Ayuntamiento

62

Mazarredo 3

Alda. Recalde 31

Urquijo / Bizkaia pl.

CY

62

Udaletxea Sendeja 11

MY

CMY

30

11

38

MOYÚA

72

72

71

Gran Vía 40 / 41

62

26

26

Alda. Recalde 11 / 12

Zubiarte

Euskalduna

Y

38 13

BEGOÑA

11

Tiboli 1 / 12

Guggenheim Bilbao

11

San Mamés Barria

San Balentin Berriotxoa (1)

Funikularra

26

Puente

C

72

71 11

11 58

Olano (4)

Vista Alegre Bilbao

Gob. Militarra

Gordóniz 36 / 49

Gernika 1 Xenpelar

30

Gernika 10 Rotonda J. de Garay

Ciudadela

San Adrián 2

Larraskitu 23 / 14

Larraskitu 36

A re n a

Bilbao Arena

Gernika 24 71

M. Barua (24)

Frontón Bizkaia

© E.G.M. - BILBAO septiembre 2013

Plaza San Pedro

71 13


Restaurante & Mariscos

Abierto los domingos y festivos al mediodía 2 horas de parking gratuito We speak English Carta para llevar

Hurtado Amezaga 48-Bilbao. Tfno: 94 421 31 60 www.rimbombin.es

Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Cazuelitas variadas y excelentes pinchos.

Abierto los domingos

Menú y carta.

Colón de Larreátegui, 31. 48009 Bilbao. (Frente al parking del Ensanche). Tfno.: 94 424 57 79


12

HIRIAREN MAPA MAPA URBANO CITY MAP


BILBAOCARD ‘BilbaoCard’ txartelaren helburua Bilbora etortzen diren bisitariei hiria ezagutzeko erosotasuna eta aurrezteko aukera eskaintzea da. Txartelak Creditrans sareko Bilbao udalerriko ga­rraio­­bideak (Bilbobus, Artxandako Funikularra, Euskotran eta Metro Bilbao), erabiltzerako aukera ematen du, eta, gainera, %10 eta 50 bitarteko deskontua ematen du museo, ikuskizun, denda, jatetxe eta aisiarako beste gune ba­tzuetan. ‘BilbaoCard’ txartelak 6 euro balio ditu egun baterako, 10 euro bi egunerako eta 12 euro hiru egunerako. Hirian bertan eros daiteke Bilbao Turismo bulegoetan eta Internet bidez ere bai. Bisitaldi gidatuak Bilbon barrena Bilbao Turismok larunbat eta igandero antolatzen ditu oinezko bisitaldi gidatuak, gida profesional baten eskutik. Bi ibilbide daude: lehenak, Zabalgunea eta Abandoibarrakoak, 12.00etan du irteera Guggenheim Museo ondoko turismo bulegotik; eta bigarrenak, Zazpikaleetakoak, 10.00etan du irteera Zirkular Plazako turismo bulegotik. 15 lagunetik gorako taldeentzat nahi den egun eta orduan eska daiteke bisitaldia. Prezioa lagun bakoitzeko: 4,50 euro. Iraupena: ordu 1 eta 30 minutu.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Erreserbak Erreserben Zerbitzu Zentral berri honen helburua turismo informazio guneetan sortutako hotel eskaera bideratzea da, bai eta Bilbao eta bertako ostatuak sustatzea ere. Zerbitzu honek informazio eta erreserba telefono bat du ( 902 87 72 98). Zirkular Plaza eta Guggenheim turismo bulegoetan, berriz, aurrez aurreko arreta ematen dute. Bilbao Erreserbak Zerbi­tzuak 24 orduetan ematen du informazioa bere web gunean. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD La tarjeta ‘BilbaoCard’ tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobus, Funicular de Artxanda, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La dis­tribución de la tarjeta ‘BilbaoCard’, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo) o por Internet. Visitas Guiadas por Bilbao Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos.  94 479 57 60.

informacion@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservas Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas ( 902 87 72 98) y atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza Circular y del Guggenheim. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web. www.bilbaoreservas.com

BILBAOCARD The ‘BilbaoCard’ provides visitors to Bilbao with savings and ease to plan and enjoy their visit to the city. The card can be used on the entire Creditrans transportation network (Bilbobus, the Artxanda Funicular Railway, Euskotran and the Bilbao Metro), and also provides discounts of 10 to 50% at museums, performances, shops, restaurants and other holiday venues. ‘The BilbaoCard’ can be purchased directly at the various BIT offices in the City or on the Internet, and has a price of 6 Euros for one day, 10 Euros for two days, and 12 Euros for three days. Guided tours through Bilbao Bilbao Tourism organizes guided walking tours accompanied by a professional guide every Saturday and Sunday, with two itineraries: Ensanche and Abandoibarra, leaving at noon from the Bilbao Tourism office located next to the Guggenheim Museum; and Casco Viejo, leaving at 10.00 am from the Bilbao Tourism office at Plaza Circular. Tours can be arranged by appointment for groups of more than 15 people for the desired day and time. Price per person: 4.50 euros. Length: 1 hour and 30 minutes.  94 479 57 60.

información@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Reservations This new central reservations service is designed to accommodate the hotel demand generated at tourist information offices, as well as to promote Bilbao and its lodging. The service provides a tele­phone hotline for information and reservations (902 87 72 98), as well as personal attention at the tourist offices at La Plaza Circular and at the Guggenheim. Bilbao Reservations is also available 24 hours a day through its web site. www.bilbaoreservas.com

Bilbao TURISMO Oficina de Turismo Plaza Circular, 1. / Alameda Mazarredo, 66.  94 479 57 60  informacion@bilbaoturismo.bilbao.net


14

Egutegia CALENDARIO CALENDAR

01/03

07/03

29/03

Ernesto Neto

MusikaMúsica

'Break on Stage 2014'

Martxoaren 3a: BBK aretoan John Mayall britainiarraren kontzertua, 80 urte betetzen dituela eta egiten ari den biraren markoan. (or. 30) Martxoa: 'Ernesto Neto: naraman gorputza' titulupean Guggenheim Museoak usain, kolore, emozio, lengoaia eta zentzumenezko egitatez betetako ibilbidea aurkezten du. (or. 16) Martxoak 5: Bilbao Ars Sacrum (BAS) jardunaldiari ekingo zaio Enkarnazio elizan. Eliza musikako jardunaldi honetan, Das Neue Orchester, Orquesta Barroca de Sevilla, Moskuko Patriarkatuaren Abesbatza, Ohe Amerikan Espiritual Ensemble eta Rachid Ben Abdeslam-ek hartuko dute parte, besteak beste. (or. 25)

Apirila: 'Markus Lüpertz. Materia eta forma' izenburupean, Arte Ederren Museoak sortzaile garaikide garrantzitsuenetako baten arte ibilbidearen 50 urte zeharkatzen dituen erakusketa antologikoa antolatu du. (or. 19) Apirilak 5: Vincenzo Belliniren 'I Puritani' taularatuko da, OLBEren (Opera Lagunen Bilboko Elkartea) opera denboraldiaren barruan. (or. 29) Apirilaren 11tik aurrera: Bilboko Aste Santuak hiri osoa hartuko du bere handitasuna erakusteko; ez alferrik, bere pasio-irudiak Penintsula Iberikoko arte-, kultura- eta erlijio-altxor garrantzitsuenetakotzat hartua da. (or. 36-43)

Martxoak 7: Euskalduna Jauregian Musika-Música Jaialdiaren beste edizio bat izango da, 'Beethoven& Brahms. Topaketa Bilbon' izenburupean. Jardunaldi honi esker, herritarrek bi musikagile horien obrarik garrantzitsuenez gozatzeko aukera izango dute, hiru egunean, etengabe. (or. 25)

Apirilak 17: Aste Santuko jaiegunekin bat etorrita, Bilboko Udalak askotariko jarduerak biltzen dituen jaialdia antolatu du bigarren urtez, Euskadi osoan inon ez bezalakoa. 'basque Fest' izenburupean, arteak, musikak, dantzak, diseinuak, kirolak eta gastronomiak xarmaz betetzen du Bilbo. (or. 34-35)

Martxoak 15: BEC (Bilbao Exhibition Centre) esparruan, Desenbalaje-ren XXIX edizioa izango da, antzinako gauzen azoka. (or. 33)

Apirilak 17: Ingeniariak-Deusto Estropadaren 34 edizioa ospatuko da. Arraun olinpikoko txapelketa honetan, urtero, Ibaizabal itsasadarrean, Ingeniarien Eskola eta Deustuko Unibertsitateko arraunlariak jartzen ditu aurrez aurre. (or. 71)

Martxoak 29: 'Break on Stage 2014' hiri kulturaren jaialdia izango da; bertan, showak, breakdance eszenikoa eta urban dance ikuskizunak izango ditugu, beste ekitaldi batzuen artean, hiru agertokitan: Bilbao Arena, Miribilla Parkea eta BBK Aretoa. (or. 32)

Apirilak 26: Estopa taldeak 'Estopa a solas' ikuskizuna aurkeztuko du Euskalduna Jauregian, abesti ezagunenak formatu akustikoan aurkeztuz. (or. 32)

3 de marzo: Concierto en la Sala BBK del músico británico John Mayall, en el marco de la gira de celebración de sus 80 años. (Pág. 30) Marzo: Bajo el título 'Ernesto Neto: el cuerpo que me lleva', el Museo Guggenheim presenta un recorrido lleno de experiencias de olor, color, emoción, lenguaje y acontecimientos sensoriales. (Pág. 16) 5 de marzo: Comienza el certamen Bilbao Ars Sacrum (BAS) en la iglesia de la Encarnación. En este evento de música sacra participan, entre otros, la Das Neue Orchester, la Orquesta Barroca de Sevilla, el Coro del Patriarcado de Moscú, The American Spiritual Ensemble y Rachid Ben Abdeslam. (Pág. 25) 7 de marzo: El Palacio Euskalduna acoge una nueva edición del Festival Musika-Música, bajo el título 'Beethoven& Brahms. Encuentro en Bilbao'. Este certamen permite a los ciudadanos disfrutar durante tres días de las obras más significativas de ambos compositores. (Pág. 25) 15 de marzo: Comienza en el BEC (Bilbao Exhibition Centre), la XXIX edición de Desembalaje, una feria de antigüedades a pie de camión. (Pág. 33) 29 de marzo: Se celebra el festival de cultura urbana 'Break on Stage 2014', que incluye shows, breakdance escénico o urban dance, entre otras actuaciones, y tiene lugar en tres escenarios: Bilbao Arena, Parque Miribilla y Sala BBK. (Pág. 32)


Egutegia CALENDARIO CALENDAR

01/04

11/04

17/04

Markus Lüpertz

Semana Santa

Regata Ingenieros Deusto

Abril: Bajo el título 'Markus Lüpertz. Materia y forma', el Museo de Bellas Artes organiza una exposición antológica que recorre 50 años de la trayectoria artística de uno de los más relevantes creadores contemporáneos. (Pág. 19) 5 de abril: Representación de 'I Puritani', de Vincenzo Bellini, en el marco de la temporada de ópera de la ABAO (Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera). (Pág. 29) A partir del 11 de abril: La Semana Santa bilbaina toma la ciudad para mostrar toda su grandeza; no en vano, sus pasos están considerados uno de los tesoros artísticoculturales y religiosos más importantes de la Península Ibérica. (Págs. 36-43) 17 de abril: Coincidiendo con los días festivos de la Semana Santa, el Ayuntamiento de Bilbao organiza por segundo año consecutivo el festival 'basque Fest', donde el arte, la música, la danza, el diseño, el deporte o la gastronomía convierten Bilbao en una ciudad llena de atractivos. (Págs. 34-35) 17 de abril: Se celebra la edición número 34 de la Regata Ingenieros- Deusto. Esta competición de remo olímpico enfrenta cada año, en la Ría del Nervión, a las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros y de la Universidad de Deusto. (Pág. 71) 26 de abril: El grupo Estopa presenta en el Palacio Euskalduna el espectáculo 'Estopa a solas', con una selección de sus grandes éxitos en formato acústico. (Pág. 32)

3rd March: A concert in the Sala BBK by the Britishmusician John Mayall, as part of his 80th birthday celebration tour. (Page 30) March: Under the title 'Ernesto Neto: The body that carries me', the Guggenheim Museum is presenting a tour full of experiences involving smell, colour, emotion, language and sensory events. (Page 16) 5th March: The Bilbao Ars Sacrum (BAS) begins in the La Encarnación Church. Participants in this religious music event include the Das Neue Orchester, the Baroque Orchestra of Seville, the Moscow Patriarchy Choir, The American Spiritual Ensemble and Rachid Ben Abdeslam, to name but a few. (Page 25) 7th March: The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall hosts another edition of the Musika-Música Festival, entitled 'Beethoven & Brahms. Encounter in Bilbao'. This three-day event enables the public to enjoy the most important works by these two composers. (Page 25) 15th March: Opening of the 29th edition of Unpacking, the antiques fair truck walk, at the BEC (Bilbao Exhibition Centre). (Page 33) 29th March: The urban culture festival 'Break on Stage 2014', which includes shows, staged breakdance or urban dance, amongst other performances, takes place at three venues: Bilbao Arena, Miribilla Park and Sala BBK. (Page 32)

15

April: Under the title 'Markus Lüpertz. Matter and shape', the Fine Arts Museum is holding an anthological exhibition covering 50 years of the artistic career of one of the most important contemporary creators. (Page 19) 5th April: Performance of Vincenzo Bellini’s 'I Puritani', as part of the ABAO (Bilbao Association of Friends of the Opera) opera season. (Page 29) As from 11th April: Bilbao’s Holy Week takes over the city to show itself in all its glory; not in vain, its Holy Week processional floats are considered to be some of the most important pieces of religious art and cultural treasures in Spain and Portugal. (Pages 36-43) 17th April: Coinciding with the Easter holidays, Bilbao City Hall is, for the second year running, organising the 'basque Fest' festival, where art, music, dance, design, sport and gastronomy convert Bilbao into a city full of attractions. (Pages 34-35) 17th April: The 34th edition of the Engineers-Deusto Boat Race. Crews from the Engineering School and Deusto University compete against each other every year in this Olympic sculling race on the waters of the Nervión Estuary. (Page 71) 26th April: The group Estopa presents 'Estopa a solas', with a selection of unplugged versions of their greatest hits at the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall. (Page 32)


16

Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM

 Abandoibarra, 2  94 435 90 00. www.guggenheim-bilbao.es

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago, 20-23. orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. More information on hours, ticket prices and other services on pages 20-23.

Ernesto Neto 'Ernesto Neto: naraman gorputza' izenburupean, Guggenheim Museoak Río de Janeiron (Brasil) 1964an jaiotako artistaren lanaren esentzia ulertzeko ibilbidea aurkezten du. Usaina, kolorea, emozioa, lengoaia eta zentzumenezko egitateak biltzen dituen bizipena da. Bidaia hau Museoaren Atarian hasten da. Hemen, pieza handi bat dago kokatuta, eta bigarren solairuko zortzi galerietan jarraitzen du. Areto bakoitzak bizipen bat eskaintzen dio ikusleari, eta erritmo desberdina, so egin edo elkar eragiteko. Netok berak azaltzen duenez –eskultore moduan definitzen du bere burua– bere lanak zeharkatzekoak, bertan bizitzekoak, sentitzekoak eta usaintzekoak dira. Maiatzaren 18era arte.

Bajo el título 'Ernesto Neto: el cuerpo que me lleva', el Museo Guggenheim presenta un recorrido para comprender la esencia del trabajo del artista brasileño nacido en Río de Janeiro (Brasil) en 1964. Se trata de una experiencia de olor, color, emoción, lenguaje y acontecimientos sensoriales. Este viaje comienza en el Atrio del Museo, en el que queda instalada una gran pieza, y continúa en las ocho galerías de la segunda planta. Cada sala ofrece al espectador una experiencia distinta y un ritmo diferente para su contemplación o interacción. Según explica el propio Neto, que se autodefine como escultor, sus obras han sido creadas para atravesarlas, habitarlas, sentirlas e incluso olerlas. Hasta el 18 de mayo.

Under the heading 'Ernesto Neto: the body that carries me', the Guggenheim Museum presents a journey through the Brazilian artist’s work, who was born in Río de Janeiro (Brazil) in 1964, to enable an insight into the essence of his work. This is an experience that encompasses various sensorial experiences, such as smell, colour, emotion, language and sensory events. This trip commences in the Museum Atrium, where a large piece is installed, and continues through the eight galleries located on the second floor. Each room will offer viewers a different experience and rhythm to be watched for contemplation or interaction. According to Neto, who defines himself as a sculptor, his works have been created to be penetrated, inhabited, felt, and even smelled. Until 18th May.

Ernesto Neto. Labios de piedra, tetas de pimienta, amor de clavo, rana de niebla, 2010.


Guggenheim Bilbao MUSEOA Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao MUSEUM

17

Yoko ono Ia 200 pieza dira –instalazioak, objektuak, pelikulak, marrazkiak, argazkiak, testu eta audio lanak, bai eta bere performanceei buruzko dokumentazioa–, 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Atzerabegirakoa' erakusketak biltzen dituenak. Kontzeptu-artea eta performancearen aitzindari honen ekoizpenaren ikuspegi osoa eskaintzen du. Erakusketa honek Ono-ren gaur egunera arteko ibilbidea jartzen du ikusgai: 1960ko hamarkadako lan esanguratsuenetik hasi eta egin berri dituen instalazioetara arte, tartean atzerabegirako hau dela-eta prestatutako lanak sartuz. Bestalde, film eta musika produkzioari ere tarte bat egiten dio. Arte ibilbide honetan, ideiak, askotan gizarte kritikaz zipriztinduak, dira osagai nagusi. Martxoaren 14tik aurrera.

Con casi 200 piezas —instalaciones, objetos, películas, dibujos, fotografías, obras de texto y de audio, así como documentación de sus performances—, la muestra 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Retrospectiva' ofrece una visión completa de la múltiple producción de esta pionera del arte conceptual y la performance. La exposición recorre la trayectoria de Ono hasta la actualidad, desde algunas de las obras más significativas de la década de 1960 hasta instalaciones recientes y obras ideadas con motivo de esta retrospectiva, dedicando un apartado a su producción fílmica y musical. En todo este recorrido artístico, las ideas, impregnadas muchas veces de crítica social, son el componente principal. A partir del 14 de marzo.

With nearly 200 pieces, including installations, objects, films, drawings, photographs, text and audio works, together with documented performances, the exhibit entitled 'Yoko Ono. Half-A-Wind Show. Retrospective' offers a full vision of the multiple productions of this pioneer in conceptual and performance art. The exhibition reviews Ono’s entire career through to today, from some of her most significant works of the 1960’s to recent installations and works created especially for this retrospective, with a section specifically dedicated to her film and music production. On this art tour, ideas very often imbibed with social criticism are the main component. As of 14th March. Yoko Ono. Walking On Thin Ice.


18

ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts

 Plaza del Museo, 2  94 439 60 60 www.museobilbao.com

Ordutegi, sarrera-prezio eta beste zerbitzuei buruzko informazio gehiago 20-23 orrialdeetan. Más información sobre horarios, precios de la entrada y otros servicios, en las páginas 20-23. For further information as regards timetables, price of tickets and other services, please go to pages 20-23.

Mikel Díez Alaba Arte Ederren Museoak Mikel Díez Alaba (Bilbao, 1947) artistari eskainitako erakusketa antolatu du, 'Mikel Díez Alaba. Denbora iraganez' izenburupean. Ibilbidean, BBK Fundazioak babestua, 33 lan aurkituko ditugu, gehienak museoaren 33 aretoan banatuta, baina bai eta beste espazio batzuetan ere, non pintorearen erreferentziazko lanak aurkituko ditugun. Paisaia abstraktuak dira, keinu zabalezko teknika eta aberastasun kromatiko handia dutenak.

El Museo de Bellas Artes organiza una exposición centrada en el artista Mikel Díez Alaba (Bilbao, 1947), bajo el título 'Mikel Díez Alaba. Transitando un tiempo'. El recorrido, patrocinado por la Fundación BBK, está formado por un total de 33 obras distribuidas en su mayoría en la sala 33 del museo, así como en otros espacios que contienen obras de referencia para el pintor. Se trata de paisajes abstractos realizados con una técnica de gestos amplios y riqueza cromática.

The Fine Arts Museum is holding an exhibition focussing on the artist Mikel Díez Alaba (Bilbao, 1947), entitled 'Mikel Díez Alaba. After an age'. The exhibit, sponsored by the BBK Foundation, features a total of 33 works, the core of which are hung in Gallery 33 of the museum, as well as in other spaces containing works of reference for the painter. It comprises abstract landscapes created with vivid brush strokes and richness of colour.

Apirilaren 28ra arte.

Hasta el 28 de abril.

Until 28th April.


ARTE EDERREN MUSEOA MUSEO DE BELLAS ARTES museum of fine arts 19 Obra gonbidatua Atal honen bidez, Arte Ederren Museoak beste pinakoteka eta bilduma batzuetako lan bereziak aurkeztu nahi dizkie ikusleei. Apirilaren 6ra arte 'San Joan Bataiatzailearen predikua', c. 15371540, ikus daiteke, Lucas Cranach Zaharrarena. Lan hau Banco Santander Fundazioarena da. Apirilaren 9tik aurrera, berriz, 'L´espirit català (izpiritu kataluniarra)', 1971, Antoni Tàpiesena. Obra hau Nafarroako Unibertsitateko Arte Garaikidearen Museoarena da.

Obra invitada El objetivo de esta sección es acercar al público obras singulares de otras pinacotecas y colecciones. Hasta el 6 de abril, se puede ver 'La predicación de San Juan Bautista', c. 15371540, de Lucas Cranach el Viejo, perteneciente a la Colección Banco Santander. Y a partir del 9 de abril, 'L´espirit català (El espíritu catalán)', 1971, de Antoni Tàpies. Esta obra pertenece al Museo de Arte Contemporáneo de la Universidad de Navarra.

The Guest Work

Markus Lüpertz 'Markus Lüpertz. Materia eta forma' izenburupean, Arte Ederren Museoak sortzaile garaikide garrantzitsuenetako baten arte ibilbidearen 50 urte zeharkatzen dituen erakusketa antologikoa antolatu du. Erakusketan 91 lan biltzen dira, pintura, eskultura eta paper gaineko lanen artean. Lüpertzi eskainitako lehen erakusketa handia da, noiztik-eta Reina Sofía museoak 1991n eta Instituto Valenciano de Arte Moderno-k 2002an atzerabegirakoak eskaini zizkiotenetik.

Bajo el título 'Markus Lüpertz. Materia y forma', el Museo de Bellas Artes organiza una exposición antológica que recorre 50 años de trayectoria artística de uno de los más relevantes creadores contemporáneos. La muestra, que reúne 91 obras, entre pinturas, esculturas y obra sobre papel, es la primera gran exposición dedicada a Lüpertz que se organiza desde las retrospectivas que le dedicaron en 1991 el Museo Reina Sofía y en 2002 el Instituto Valenciano de Arte Moderno.

Under the title 'Markus Lüpertz. Matter and shape', the Fine Arts Museum is holding an anthological exhibition covering 50 years of the artistic career of one of the most important contemporary creators. The exhibition, which brings together 91 pieces featuring paintings, sculptures and works on paper, is the first major exhibition dedicated to Lüpertz to be organised since the retrospectives held by the the museum Reina Sofía National Art Centre in 1991 and the Valencian Modern Art Institute in 2002.

Maiatzaren 19ra arte.

Hasta el 19 de mayo.

Until 19th May.

The aim of this section is to bring the public into contact with singular works from other galleries and collections. Until 6th April, visitors can see 'The Sermon of Saint John the Baptist', c. 15371540, by Lucas Cranach the Elder, belonging to the Banco Santander Collection. And as of 9th April, 'L’espirit català (The Catalan Spirit)', 1971, by Antoni Tàpies. This work belongs to the Navarre University Contemporary Art Museum.

Antoni Tàpies. L’Espirit Català, 1971.


20

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS ATHLETIC CLUB

Lanengatik itxita Cerrado por obras Closed for works Athletic Club-aren Garaikur eta Erakusketa Aretoak futbolaren historian mende luze bat erakusten du. San Mames futbol-zelaia, 26-27 atea. La Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic muestra más de un siglo de historia del fútbol. The Athletic Trophy and Exhibit Hall has on display over one hundred years of football.

Arqueológico Bizkaiko historia bizia dago jasota, eta ibilbide kronologikoa egiten du Historiaurretik Aro Modernora arte. Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido cronológico que discurre desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Experience the live history of Biscay, with a chronological tour that runs from prehistoric times to the modern age. Ordutegia: Asteartetik larunbatera: 10.00etatik 14.00etara eta 16.00etatik 19.30era; igandeetan eta jaiegunetan: 10.30etik 14.00etara. Astelehenetan itxita. Prezioak: Sarrera orokorra, 3€; murriztua (26 urte arteko gazteak, jubilatuak eta 65 urtetik gorakoak, ezinduak, langabetuak eta 10 lagun edo gehiagoko taldeak) 1,5€; ikasle taldeak, ikasleko 1€; 12 urtetik beherakoak, doan. Ostirala Museoaren Eguna da eta sarrera doakoa da jende guztiarentzat. Bisitaldi gidatuak, 10€ taldea. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3€; reducida (jóvenes hasta 26 años, jubilados y mayores de 65 años, discapacitados, desempleados y grupos de 10 o más personas), 1,5€; grupos escolares, 1€ por alumno; menores de 12 años, gratis. Los viernes es el Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10€ grupo. Hours: Tuesday through Saturday: 10.00 am to 2.00 pm and 4.00 pm to 7.30 pm; Sundays and holidays: 10.30 am to 2.00 pm. Closed Mondays. Prices: General admission, 3 Euros; reduced admission (26 and younger, retirees, 65 and older, people with disabilities, unemployed, and groups of 10 or more people), 1.5 Euros; school groups, 1 Euro per student; children under 12, free. Friday is the Day of the Museum, with free general admission. Guided tours, 10 Euros per group. Calzadas de Mallona, 2  94 404 09 90

Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.00etatik 14.00era eta 16.00etatik 18.30etara. Igandeetan, 10.00etatik 14.00etara. Prezioak: helduak, 6 euro; 14 urtetik beherakoek, 4 euro; bazkide eta zaletuek, %50eko deskontua; taldeak (20 lagunetik gora), %15eko deskontua. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.30 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas. Precios: adultos, 6 euros; menores de 14 años, 4 euros; socios y simpatizantes, 50% de descuento; grupos (a partir de 15 personas), 15% de descuento. Opening Times: Tuesday through Saturday, from 10.00 am to 2.00 pm and from 4.00 pm to 6.30 pm. Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm. Ticket Prices: Adults, 6 Euros; children under 14 years, 4 Euros; 50% discount for members; 15% discount for groups of 20 or more. Campo San Mamés, puerta 26-27  94 679 02 55

Taldeak hartzeko:  94 439 61 41 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 15.00etara. Horario: Miércoles a lunes, de 10.00 a 20.00 horas. Martes, cerrado. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, parados y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías:  94 439 61 37 Admisión de grupos:  94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h. Opening Times: Wednesday through Monday, from 10 am to 8 pm. Tuesday: closed. Prices: 7 €, individual pass; 5 € for groups of students, unemployed and elderly; Under 12 years and Wednesday, free. Guide reservations, 94 439 61 37 Groups admission, 94 439 61 41 Monday to Friday, 9.00 am to 3.00 pm. Plaza del Museo, 2  94 439 60 60

Benedicto Pinturak eta eskulturak gure egunekoak. Pintura y escultura de la vida actual. Painting and sculpture of contemporary life. Ordutegia: Urteko egun guztietan, 10.00etatik 20.00etara. Dohainik, txanda eskatzeko. www.museobenedicto.net Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa. Opening Times: Every day from 10.00 am to 8.00 pm. Free. To request an appointment. Iparraguirre, 55  607 38 94 25 www.museo-benedicto.net contacto@museo-benedicto.net

Diocesano de Arte Sacro

Bellas Artes Hiru bilduma nagusi daude jasota: Antzinako Artea, Arte Garaikidea eta Euskal Artea. Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. It holds three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Ordutegia: Asteazkenetik astelehenera, 10.00etatik 20.00etara. Astearteetan, itxita. Prezioak: 7 euro, banakakoa; 5 euro, ikasle taldeak, langabetuak eta hirugarren adinekoak; eta 12 urtetik beherakoak eta asteazkenetan, sarrera doan. Gidak eskatzeko:  94 439 61 37

Bizkaiko arte erlijiosoarekin loturiko lanak ditu ikusgai: erlijio-zilargintza; jantzi sakratuak (XVI. mendetik XX.era); eta Erromanikotiko eskulturak, pinturak, alabastroak, zeramikak eta larruak. Expone obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia: platería religiosa; vestiduras sagradas (S. XVI al XX); y esculturas, pinturas, alabastros, cerámicas y cueros desde el Románico. This museum exhibits works related to the religious art of Biscay, religious works presented in silver; sacred vestments (from the 15th to the 20th Century); paintings, alabaster art work, ceramic and leather from the Romanesque period. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igande eta jaiegunetan, 10.30etik 13.30era; eta astelehenetan, itxita. Prezioak: Helduak, 2 euro. Jubilatu, ikasle eta 18 urtetik


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS beherakoek, euro 1. Taldeek, 6 euro. Ostegunetan, doan. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Jubilados, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Jueves, gratis. Opening Times: From Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays and Public Holidays, from 10.30 am to 1.30 pm; Mondays, closed. Prices: Adults, 2€; old age pensioners, students and under 18s, 1€; groups, 6€. Thursday, free.

Guide reservations,  94 435 90 90 Groups admission,  94 435 90 23. Monday to Friday, from 9.00 am to 2.00 pm. (Information on Museum Opening Times):  94 435 90 80 Avenida Abandoibarra, 2.

Marítimo Ría de Bilbao

Plaza de la Encarnación, 9-B  94 432 01 25

Ordutegia: Asteartetik igandera, 10.00etatik 20.00etara. Prezioak: 13 euro, banakakoa; 11 euro, taldeek; 7,50 euro, ikasle eta hirugarren adinekoek; eta 12 urtetik beherakoek, sarrera doan. Tarifa hauek aldatu egin daitezke erakusketa berezietan. Gidak eskatzeko:  94 435 90 90 Taldeak hartzeko: 94 435 90 23 Astelehenetik ostiralera 9.00etatik 14.00etara. (Informazioa museoaren ordutegian):  94 435 90 80 Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Estas tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  94 435 90 90 Admisión de grupos:  94 435 90 23 De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. (Información horario del museo):  94 435 90 80 Opening Times: Tuesday to Sunday, from 10.00 am to 8.00 pm. Prices: 13€ for an individual pass; 11€ for groups;7,50€ for students and old age pensioners; children under 12, free. These admittance charges are subject to alterations, depending on special exhibitions.

cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y niños hasta los 12 años; 50% de descuento para estudiantes con carné. Opening Times: Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.30 am to 1.30 pm. The museum will be closed on Mondays. Prices: Individual ticket, 2€; free for people over 65 and children up to 12 years of age; 50% discount for students holding a student card. Iturribide, 3-1º  94 415 04 33

Reproducciones Artísticas

Guggenheim BILBAO Bere bilduma du, eta mende hasieratiko arte moderno eta garaikidearen lan sorta zabala jasotzen du bertan. Cuenta con una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. This museum has its own collection of exhibits that includes works covering a wide spectrum of modern and contemporary art from the beginning of the century.

21

Dikeetan, zaharberritutako itsasontziak daude, bai eta Ondare Historikoko beste elementu batzuk ere: adibidez, Karola garabi ospetsua edo antzinako Ponpa Etxola. Los diques albergan embarcaciones restauradas, así como otros elementos del Patrimonio Histórico,. The docks surrounding the museum house several restored ships, as well as other Historical Heritage objects. Ordutegia: Astelehenean itxita. Prezioak: Banakako sarrera arrunta, 5 euro; hirugarren adinekoek, langabetuak eta taldeak, 3,50 euro eta 7 urtetik beherakoek, sarrera dohan. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 5 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, desempleados y discapacitados, 3,50 euros; y niños hasta los 6 años, entrada gratuita. Opening Times: Closed on Mondays. Prices: Standard adult rate, 5€; pensioners, students, desemployers and groups rate, 3,5€; and children under 7, free. Muelle Ramón de la Sota, 1 902 13 10 00

Pasos de Semana Santa de Bilbao Aste Santuekin loturiko elementuak daude. Reúne testimonios relativos a la Semana Santa. It gathers testimonies related to Easter Week. Ordutegia: Asteartetik larunbatera, 10.30etik 13.30era eta 16.00etatik 19.00etara; igandeetan 10.30etik 13.30era; astelehen, jaiegun eta Aste Santu garaian, itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 2 euro; doan, 65 urtetik gorakoentzat eta 12 urte bitarteko haurrentzat; %50 deskontua, ikasle-agiria dutenentzat. Horario: Martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.30 a 13.30 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa,

Hainbat obra ezagunen bikoizketak daude bertan, Samotraziako Victoria, Venus Milokoa, Lorenzo Médicikoa edo Migel Angelen Moises. Cuenta con réplicas exactas de obras tan conocidas como la Victoria de Samotracia, la Venus de Milo, el Lorenzo de Médicis o el Moisés de Miguel Ángel. The collection includes exact replicas of works as renowned as the Winged Victory of Samothrace, the Venus de Milo, the Lorenzo de Medici, and Michelangelo’s Moses. Ordutegia: asteartetik larunbatera, 10.00etatik 13.30etara, eta 16.00etatik 20.00etara; igandeetan, 10.00etatik 14.00etara; astelehen eta jaiegunetan, itxita. Prezioak: helduentzat, 3 euro; ikasleentzat eta 10 pertsonatik gorako taldeentzat, 1,5 euro; erretiratutakoentzat eta 10 urtetik azpitiko haurrentzat, doan. Osteguna, museoaren eguna. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 20.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, jubilados y niños menores de 10 años. Jueves, Día del Museo. Hours: Tuesday through Saturday, 10.00 am to 1.30 pm and 4.00 pm to 8.00 pm; Sundays, 10.00 am to 2.00 pm; Closed Mondays and Holidays. Prices: Adults, 3 Euros; Students and Groups over 10 people, 1.50 Euros; Senior Citizens and Children under 10, free. Thursdays, free to the General Public. San Francisco, 14.  94 679 02 55


22

MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

Taurino Zezenekin loturiko traje eta tresnekin batera, Urian eginiko ferietako kartelak daude ikusgai. Junto a trajes y útiles taurinos, sobresale la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Outstanding gra­phic documents, bullfighting outfits and tools and a collection of posters from the different bullfights held in the city. Ordutegia: 10.30etatik 13.00etara, eta 16.00etatik 18.00etara, astelehenetik ostegunera. Ostiralak: 10.30etatik 13.00etara. Prexioa: 3 euro. Taldeen­tzako eta banakako bisitaldi gidatuak. Horario: De 10.30 a 13.00, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.00. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual. Times: From 10.30 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 6.00 pm, from Monday to Thursday. Fridays: From 10.30 am to 1.00 pm. Price: 3 €. Guided Tours for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, s/n  94 444 86 98

Vasco Euskal Museoak, ia ehun urteko ibilbidean, 20.000 objektu baino gehiago bildu ditu bere ondarerako, eta, horien bidez, Euskal Herriaren bizimodu eta eguneroko zereginak irudikatu eta islatzen dira bertan. El Museo Vasco ha atesorado a lo largo de casi cien años de actividad un patrimonio que, en su conjunto, supera los 20.000 objetos, los cuales ilustran y reflejan los distintos aspectos que conformaron la vida y el quehacer cotidiano del pueblo vasco. The Basque Museum has accumulated a heritage throughout its almost 100 years of activity, with over 20,000 objects, which illustrate and reflect the different aspects that define the lifestyle and everyday activities of the Basque people. Erakusketa iraunkorraren ordutegia: astelehenak, asteazkenak, ostegunak eta ostiralak 10.00etatik 19.00etara; larunbatak 10.00etatik 13.30etara

eta 16.00etatik 19.00etara; igandeak, 10.00etatik 14.00etara; asteazken eta jaiegunetan itxita. Prezioak: Banakako sarrera, 3 euro; taldeak, 1,50 euro; hirugarren adina eta 10 urtetik beherakoak, doan. Horario exposición permanente: lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas); martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; grupos, 1,50 euros; tercera edad y menores de 10 años, gratis. Opening Times for the permanent exhibition: Monday, Wednesday, Thursday and Friday, from 10.00 am to 7.00 pm; Saturdays, from 10.00 am to 1.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm; Sundays, from 10.00 am to 2.00 pm; Tuesday and Public Holidays, closed. Prices: Individual pass, 3; groups, 1.50 Euros; old age pensioners and children under 10, free entrance. Plaza Miguel de Unamuno, 4  94 415 54 23

Arteen Barrutia Itsas Museoa, Albia Lorategiak, Colón de Larreátegui eta Abandoibarra Pasealekuaren arteko espazioari deitzen zaio Bilbao Art District eremua. Inguru horretan daude, hiriko arte galeria garrantzitsuenak: Guggenheim Museoa, Arte Ederren Musoea eta Rekalde Aretoa. Gainera, zaharberritze eta markoztatze lantegiak eta liburu zaharrak saltzen dituzten dendak ere aurki ditzakegu. Bestalde, hainbat artista garaikideren eskulturak daude banatuta inguru honetan: Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois eta Kapoor, besteak beste, non eta maila handiko arkitektoen lanek hori guztia biribildu egitan duten: Gehry, Calatrava, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater eta Isozaki tarteko. Distrito de las Artes Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En toda esta zona, se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración y enmarcado, y librerías de antiguo. Y junto a esto, están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza,

Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) acaba por redondear el conjunto. The Arts District Bilbao Art District takes in the area between the Maritime Museum, the Albia Gardens, Colón de Larreátegui and Abandoibarra Avenue. This whole area is home to the city’s most important art galleries,

the Guggenheim Museum, the Fine Arts Museum and the Sala Rekalde, together with restoration and framing workshops and old book shops. And in addition to this, there are also open-air sculptures by contemporary artists like Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in an area where signature architecture (from Gehry to Calatrava, not forgetting Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the whole setting.


MUSEOAK MUSEOS MUSEUMS

URBIETA

BAR RESTAURANTE Cocina casera, tradicional vasca

Euskararen Etxea Euskararen Etxea euskal hizkuntzan espezializatuta dagoen zentroa da. Mila urte baino gehiago dituen hizkuntza horren inguruan ezer ezagutu nahi duen ororentzat daude zabalik bertako ateak. Euskaren ezaugarri bitxienak, berezienak eta harrigarrienak erakusten ditu modu erakargarri batean, teknologia berriak erabiliz: ukimen-pantailak, bideoak, mapak eta abar. Ibilbidea gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez egin daiteke. La Casa del Euskera Es un centro especializado en la lengua vasca y sus puertas están abiertas a aquellos que tengan interés por conocer todo lo relacionado con esta lengua milenaria. Muestra de una manera atractiva las características más curiosas, peculiares y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías: pantallas táctiles, vídeos, mapas, etc. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés. Euskararen Etxea La Casa del Euskera / Euskararen Etxea is a centre specialising in Euskera, the Basque language. Hence its doors are open to all those who are interested in knowing everything to do with this thousand-year-old language. It shows the most curious, peculiar and surprising features of Euskera in an attractive way using up-to-date technologies: Touch screens, videos, maps, etc. Visitors can take the tour in Spanish, Euskera, English and French. La Casa del Euskera Lehendakari Aguirre, 148-150  94 402 80 81

Especialidad en:  Bacalao al pil-pil  Merluza a la vasca  Pimientos rellenos de merluza y langostinos  Chuletón  Cazuelitas variadas... C/ Perro, 4 (Casco Viejo) - Bilbao  Reservas: 94 415 02 43

23


24

Interesa duten guneak Espacios de interés Spaces of interest

Alhóndiga Bilbao Plaza Arriquibar, 4. 94 401 40 14. www.alhondigabilbao.com.

Martxoaren 19tik aurrera: Zine, antzerki eta opera zuzendari kementsua, ezkerti sutsua eta mugimendu neorrealista italiarraren aitzindari eta Jean Renoirren eskutik zinemagintzan hasi zen Luchino Viscontiri eskainitako zikloa. Bere zortzi film luze onenak izan dira hautatuak narratzaile bakar eta nekaezin honi eskainitako programa eratzeko: 'El gatopardo', 'Muerte en Venecia' eta 'Rocco y sus hermanos', besteak beste. Sarrera prezioa: 4,5 euro. Martxoaren 27tik apirilaren 6ra: Alhóndiga Bilbaon Gutun Zuria, Bilboko Letren Nazioarteko Jaialdiaren VII. edizioa izango da, 'Mugako Kontakizunak' izenburupean. Parte-hartzaile dira hiru Nobel Sari, Gao Xingjian (2000), Orhan Pamuk (2006) eta Herta Müller (2009), bai eta Juan Goytisolo, Claudio Magris eta beste idazle ospetsu batzuek ere.

Museo Marítimo Museo Marítimo Ría de Bilbao. Muelle Ramón de la Sota, 1. 94 608 55 00.

A partir del 19 de marzo: Ciclo de cine dedicado a Luchino Visconti, apasionado director de cine, teatro y ópera, reconocido izquierdista y pionero del movimiento neorrealista italiano que se inició en el cine de la mano de Jean Renoir. Sus ocho mejores largometrajes han sido seleccionados para conformar un programa dedicado a este narrador único e incansable, entre otros 'El gatopardo', 'Muerte en Venecia' o 'Rocco y sus hermanos'. Precio de la entrada: 4,5 euros.

As from 19th March: A film season devoted to Luchino Visconti, the passionate film, theatre and opera director, an acknowledged left-winger and pioneer of the Italian Neo-Realist movement which began in films thanks to Jean Renoir. His eight best feature films have been selected to make up a programme dedicated to this unique and tireless narrator, including 'The Leopard', 'Death in Venice' or 'Rocco and his Brothers', amongst others. Ticket price: €4.50.

27 de marzo al 6 de abril: Alhóndiga Bilbao acoge la VII edición del Festival Internacional de las Letras Gutun Zuria, bajo el título 'Relatos de frontera'. Participan, entre otros, los premios Nobel Gao Xingjian (2000), Orhan Pamuk (2006) y Herta Müller (2009), además de los reconocidos autores Juan Goytisolo y Claudio Magris.

27th March to 6th April: Alhóndiga Bilbao hosts the 7th edition of the Gutun Zuria International Arts Festival, under the title 'Border Tales'. Participants will include, amongst others, the Nobel Prize winners Gao Xingjian (2000), Orhan Pamuk (2006) and Herta Müller (2009), together with the renowned writers Juan Goytisolo and Claudio Magris.

Museo vasco Plaza de Miguel de Unamuno, 94 415 54 23. www.euskal-museoa.org

Apirilaren 30era arte: 'Bakailaoa. Zentzuen gozamena' erakusketak pil-pileko plater bat du ildo bideratzaile gisa. Ibilbide hau zentzumen, emozio eta ezustekoen bitarteko bidea da. Hasta el 30 de abril: 'Bakailao. La sugestión de los sentidos', una exposición que tiene como hilo conductor un plato de pil-pil. El recorrido se aborda a través de los sentidos, la emoción y la sorpresa. Until 30th April: 'Bakailao. 'A suggestion of the senses', which is an exhibition whose guideline is based on a pil-pil dish. The exhibition takes you to experience the senses, emotion and surprise.

Martxoaren 27tik aurrera: 'Aisiaren aurkikuntza' erakusketak gaitzat hartzen ditu XIX mendean agertutako eta garatutako gizarteratze informalerako espazioak, kulturguneak eta halakoak. Soilik nobleziarena izateari utziko dio aisiak, eta burgesiaren bizimodura pasako da. Kontenplaziozkoa eta forma neurritsuetakoa izango da

partir del 27 de marzo: 'El descubrimiento del ocio', una exposición que se centra en la aparición y desarrollo durante el siglo XIX de una serie de espacios de sociabilidad informal, y de nuevos centros y actividades culturales. Este ocio, que deja de ser patrimonio exclusivo de la nobleza y pasa a formar parte de la vida burguesa, tiene como características principales ser contemplativo y de formas contenidas.

As from 27rd March: 'The Discovery of Leisure', an exhibition that focuses on the appearance and development, during the 19th century, of a series of spaces for informal sociability and of cultural centres and activities. The main features of this leisure, which was no longer an attribute solely of the nobility but rather had become part of middle-class life, were that it was contemplative and contained in manner.


Eszena eSCENA Performance

25

Musika-Música 2014

Musika- Música 2014

Musika- Música 2014

Musika-Música Jaialdiaren 13. edizioa Euskalduna Jauregian egingo da, martxoaren 7tik 9ra, eta 'Beethoven & Brahms. Topaketa Bilbon' izango du izenburu. Oraingoan, herritarrek bi musikagile horien obrarik garrantzitsuenez gozatzeko aukera izango dute, hiru egunean, etengabe. Hainbat orkestra, ganbera-talde, abesbatza, instrumentista eta abeslarik parte hartuko dute, guztiak goi mailakoak. Izan ere, 80 kontzertu profesional eta musika-ikasleen 39 kontzertu eskaintzea dago aurreikusia.

La XIII Edición del Festival Musika-Música, que se celebra del 7 al 9 de marzo en el Palacio Euskalduna bajo el título 'Beethoven& Brahms. Encuentro en Bilbao', permite a los ciudadanos disfrutar durante tres días, sin interrupción, de las obras más significativas de ambos compositores gracias a la participación de orquestas, formaciones de cámara, coros, instrumentistas y voces de gran nivel. Están previstos 80 conciertos profesionales y 39 de estudiantes de música.

The 13th Edition of the Musika-Música Festival, to be held from 7th to 9th March in the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall under the title 'Beethoven & Brahms. Encounter in Bilbao', will offer the public three uninterrupted and enjoyable days of the most outstanding works by these two composers, thanks to the participation of leading orchestras, chamber groups, choirs, instrumentalists and vocalists. The programme includes 80 professional concerts and 39 by music students.

Bilbao 700 Fundazioak antolatutako jaialdi honen helburua da musika klasikoa sustatzea, zabaltzea eta jendarteratzea; eta, horregatik, aurten ere sarreren prezioak egokiak izango dira, 2 eta 9 euro artekoak, hain zuzen ere.

Organizado por la Fundación Bilbao 700, la principal finalidad de este festival es la promoción, divulgación y difusión de la música clásica entre el público, por lo que uno año más se mantienen los precios asequibles de las entradas (oscilan entre los 2 y los 9 euros).

Organised by the Bilbao 700 Foundation, the main purpose of this festival is to promote and disseminate classical music among the general public, therefore ticket will once again this year remain at very affordable prices (they range from €2 to €9)

Bilboko Eliz Musika Jaialdia

Festival de Música Sacra de Bilbao

Bilbao Religious Music Festival

Jaialdi horrek Bilbao Ars Sacrum (BAS) du izena, eta kontzertuak apirilaren 5etik 12ra emango dira (salbu hilaren 6an eta 11n), iluntzeko 20.30ean, Enkarnazio elizan; izan ere, leku ezin aproposagoa da musikaren bitartez giro espirituala sortzeko.

Este certamen, denominado Bilbao Ars Sacrum (BAS), se celebra los días 5, 7, 8, 9, 10 y 12 de abril, a las 20.30 horas, en la Iglesia de la Encarnación, un lugar que propicia un ambiente de encuentro espiritual utilizando la música como vehículo.

This event, known as Bilbao Ars Sacrum (BAS), is to be held on the 5th, 7th, 8th, 9th, 10th and 12th April, at 20.30 in La Encarnación Church, a venue that fosters an ambience of spiritual encounter, using music as its vehicle.

Aurten, Das Neue Orchester orkestrak eta Bilboko Abesbatza Elkarteak bat egingo dute berriz ere, eta Christoph Speringen zuzendaritzapean Salieriren 'Passione di Gesù Cristo' interpretatuko dute. Barrokoaz gozatzeko aukera ere izango dugu, Sevillako Orkestra Barrokoaren eta La Feniceren eskutik. Azkenik, hiru kultura desberdinen musika-adierazpenak izango ditugu entzungai, ahotsa ardatz hartuta: errusiar musika ortodoxoa, Moskuko Patriarkatuaren Abesbatzaren eskutik; gospel amerikarra, The American Spiritual Ensemble taldearen bidez; eta kulturarteko elkarrizketa bat, Lachrimae Consort taldeak eta Rachid Ben Abdeslamen eskutik.

En esta edición, la Das Neue Orchester y la Sociedad Coral de Bilbao, bajo la batuta de Christoph Spering, vuelven a reunirse para interpretar la 'Passione di Gesù Cristo', de Salieri. Además, el Barroco está presente en los conciertos de la Orquesta Barroca de Sevilla y La Fenice. Finalmente, el certamen incluye tres ejemplos de expresión musical de culturas diferentes, con la voz como protagonista: la ortodoxa rusa, con el Coro del Patriarcado de Moscú; el góspel americano, con The American Spiritual Ensemble; y un diálogo intercultural a cargo de Lachrimae Consort y la voz de Rachid Ben Abdeslam.

In this edition, the Das Neue Orchester and the Bilbao Choral Society, at the orders of Christoph Spering, again join forces to perform Salieri’s 'Passione di Gesù Cristo'. Furthermore, Baroque music is also present in the concerts by the Baroque Orchestra of Seville and La Fenice. Lastly, the event includes three examples of voice-based musical expression from other cultures: Russian Orthodox, with the Moscow Patriarchy Choir; American Gospel with The American Spiritual Ensemble; and an intercultural dialogue by Lachrimae Consort and the voice of Rachid Ben Abdeslam.

Bilbao 700 Fundazioaren bi ekitaldi horiei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, hemen dituzue telefono-zenbakia eta web-gunea:  94 679 04 88/ 010 eta www.musika-musica.net.

Más información sobre cualquiera de los dos eventos en la Fundación Bilbao 700.  94 679 04 88/ 010. www.musika-musica.net

More information about either of these two events at the Bilbao 700 Foundation. (+34) 94 679 04 88/ 010. www.musika-musica.net


26

Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre

Ordutegi, erreserba eta deskontuei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos /Information on performance times, reservations and discounts:  Plaza del Arriaga, 1  94 479 20 36.

www.teatroarriaga.com

Arriaga Antzokiak, 1986. urtean berriro ateak zabaldu zituenak, dantza, antzerki, opera eta kontzertuak sartzen ditu bere programan. Ondoren, martxoako eta apirilako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Arriagan programatutako beste kontzertu batzuk 30 orrialdean. El Teatro Arriaga, reinaugurado en 1986, programa espectáculos de danza, teatro, así como ópera y música. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de marzo y abril. Otros conciertos programados en el Arriaga, en la página 30. The Teatro Arriaga (Arriaga Theatre), which was re-inaugurated in 1986, schedules dance/ballet and theatre performances, as well as opera and concerts. The following calendar provides information on the performances to be held during the months of March and April. For further information on other concerts, please go to page 30.

'La verdad sospechosa'.

'Misántropo'.

'…librea ninçana'.

Martxoaren 1 eta 2an: Compañía Nacional de Teatro Clásico konpainiak, Helena Pimienta zuzendari duela, Juan Ruiz de Alarcónen 'La verdad sospechosa' antzerki muntaia aurkezten du.

1 y 2 de marzo: La Compañía Nacional de Teatro Clásico, dirigida por Helena Pimienta, representa el montaje teatral 'La verdad sospechosa', de Juan Ruiz de Alarcón.

1st and 2nd March: The National Classical Theatre Company, directed by Helena Pimienta, performs the theatre production 'The suspicious truth', by Juan Ruiz de Alarcón.

Martxoaren 9an: Iruñean 1974an fundatutako Ortzadar Euskal Folklore Elkarteak '…librea ninçana' taularatuko du, dantza, musika, kantu eta olerkizko antzerki- ikuskizuna, euskarazkoa, zeinetan 1512an Fernando Katolikoaren tropek Nafarroako Erreinua menperatu zutenekoa kontatzen baita.

9 de marzo: La compañía Ortzadar Euskal Folklore Elkartea, fundada en Pamplona en 1974, representa '…librea ninçana', un espectáculo de danza, música, canto y poesía teatralizada en euskera, que narra la historia de la invasión del Reino de Navarra en 1512 por las tropas de Fernando el Católico.

9th March: The Ortzadar Euskal Folklore Elkartea company, founded in Pamplona in 1974 is performing '…librea ninçana', a show including dance, music, song and dramatised poetry in Euskera, which tells the story of the invasion of the Kingdom of Navarre in 1512 by the troops of Fernando the Catholic Monarch.

Martxoaren 12an eta 13an: Tartean antzerki konpainiak 'Pankreas' aurkeztuko du, komedia garaikide bat neurtitzetan.

12 y 13 de marzo: La compañía teatral Tartean presenta 'Pankreas', una comedia contemporánea en verso.

12th and 13th March: The Tartean theatre company presents 'Pankreas', a contemporary comedy in verse.

Martxoaren 20, 21, 22 eta 23an: Kamikaze Producciones-ek 'Misántropo' ikuskizuna eskaintzen du, Molièren jatorrizko testuan libreki oinarritutakoa. Muntaiaren

20, 21, 22 y 23 de marzo: Kamikaze Producciones ofrece el espectáculo 'Misántropo', basado libremente en el texto original de Molière. El director del montaje

20th, 21st, 22nd and 23rd March: Kamikaze Producciones is offering the show entitled 'The Misanthrope', a work loosely based on the original text by Molière. The staging director and author of this


Arriaga Antzokia TEATRO ARRIAGA Arriaga Theatre Apirilaren 26 eta 29an eta maiatzaren 2an: Arriaga Antzokian opera garaikide baten mundu-estreinaldia izango da. Antzokiak berak eta Tiroleko Austriar Jaialdiak (Tiroler Festpiel ERL) batera produzitutakoa da. 'Epailea' du izena Christian Kolonovits austriar konpositoreak, Angelika Messner-en liburuxkarekin, eginiko obra honek. Espainian 50eko hamarkadan gertatutako ume-lapurretak hartzen ditu gaitzat. Eszena zuzendaria Emilio Sagi da eta eszenografia Daniel Biancorena da. Gainera, musika zuzendaria David Giménez Carreras da. Opera honen estreinaldiak erantsitako erakargarria du: antzeztutako operarako itzulera da Josep Carrerasentzat, protagonista papera baitu lan honetan.

Josep Carreras.

26 y 29 de abril, y 2 de mayo

zuzendaria eta bertsio honen egilea Miguel del Arco da. Del Arco espainiar eszenaren irudi nabarmenduenetako bat da eta hainbat lan berrirengatik saritua izan da –horien artean 'De ratones y hombres', Arriaga Antzokiak ere produzitu zuena-. Martxoaren 25ean: Win Mertens-en kontzertua. Bertan, Kirmen Uriberen 'Mussche' nobelan inspiratutako musika piezak interpretatzen dira. Idazleak, era berean, eleberriaren zati batzuk irakurtzen ditu, agertokian bertan, eta poesia onenaren indarra hartzen dute horrela. Martxoaren 28 eta 29an: Ballet Biarritz taldea, Thierry Malandain zuzendari duela, berriro ere Arriaga Antzokira etorriko da bere 'Romeo et Juliette' aurkeztera. Héctor Berlioz-en musika duen ikuskizun honek kontakizunaren indar osoa dantzatik, ez beste inondik, etor dadila lortzen du. Apirilaren 2, 3, 4, 5 eta 6an: 'Julio César' muntaia taularatuko da, William Shakespearen bi tragedia erromatarretako bat. Zuzendaria Paco Azorín izango da. Ikuskizun honek lehen mailako aktore taldea du. Horien artean, Mario Gas, Julio Césarren papera egiten duena, Sergio Peris-Mencheta, Marco Antoniorena egiten duena eta Tristán Ulloa, Bruto.

El Teatro Arriaga acoge el estreno mundial de una ópera contemporánea, coproducida por el propio teatro y el Festival austriaco del Tirol (Tiroler Festpiel ERL). Se trata de 'El juez', obra del compositor austriaco Christian Kolonovits, con libreto de

27

Angelika Messner, que centra su temática en los robos de bebés producidos en España durante los años 50. La dirección escénica es de Emilio Sagi y la escenografía de Daniel Bianco. Además, está dirigida musicalmente por David Giménez Carreras. El estreno de esta ópera tiene un atractivo añadido: la vuelta a la ópera escenificada de uno de los grandes tenores del mundo, el barcelonés Josep Carreras, que interpreta uno de los papeles protagonistas.

26th and 29th April and 2nd May The Arriaga Theatre hosts the world premiere of a contemporary opera, co-produced by this theatre and the Austrian Tirol Festival (Tiroler Festpiel ERL). It is entitled 'The Judge', a work by the Austrian composer Christian Kolonovits, the libretto for which is by Angelika Messner. The story focuses on babies that were stolen in Spain in the 1950’s. Stage direction is by Emilio Sagi and stage design by Daniel Blanco. Furthermore, musical direction is by David Giménez Carreras. The premiere of this opera has an added attraction: The return of Barcelona’s Josep Carreras, one of the world’s greatest tenors, to staged opera to perform one of the starring roles.

y autor de la versión es Miguel del Arco, una de las figuras más destacadas de la escena española actual y galardonado por sus trabajos más recientes, entre otros por la obra 'De ratones y hombres' que coprodujo el Teatro Arriaga.

version is Miguel del Arco, one of the most outstanding figures on the Spanish theatre scene today and the winner of prizes for his most recent works, including, amongst others, for 'Of Mice and Men', co-produced by the Arriaga Theatre.

25 de marzo: Concierto de Win Mertens, en el que interpreta piezas musicales inspiradas en la novela de Kirmen Uribe 'Lo que mueve el mundo'. El escritor, a su vez, recita fragmentos de la novela que, en vivo, adquieren la fuerza de la mejor poesía.

25th March: Concert by Wim Mertens, in which he performs musical pieces inspired by the Kirmen Uribe novel entitled 'Mussche'. The writer, in turn, recites excerpts from the novel, which, live, are imbued with the strength of the best poetry.

28 y 29 de marzo: El Ballet Biarritz, dirigido por Thierry Malandain, visita de nuevo el Teatro Arriaga para presentar su 'Romeo et Juliette'. El espectáculo, con música de Héctor Berlioz, logra que toda la potencia del relato proceda única y exclusivamente de la danza.

28th and 29th March: The Biarritz Ballet, directed by Thierry Malandain, returns to the Arriaga Theatre to present their 'Romeo et Juliette'. The show, with music by Hector Berlioz, achieves that the story’s full potential comes solely and exclusively from the dance.

2, 3, 4, 5 y 6 de abril: Representación del montaje 'Julio César', una de las dos tragedias romanas de William Shakespeare, bajo la dirección de Paco Azorín. El espectáculo cuenta con un reparto de primer nivel que encabezan Mario Gas como Julio, César, Sergio PerisMencheta, como Marco Antonio, y Tristán Ulloa, como Bruto.

2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th April: Performance of the staging of 'Julius Caesar' one of William Shakespeare’s two Roman tragedies, directed by Paco Azorín. The work has a top-level cast headed by Mario Gas as Julius Caesar, Sergio Peris-Mencheta, as Mark Antony and Tristán Ulloa, as Brutus.


28

EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE

Ordutegi, Egitaraua, ordutegia eta sarreren prezioei buruzko informazioa / Información sobre horarios, reservas y descuentos / Information on performance times, reservations and discounts:  Abandoibarra, 4

94 431 03 10 www.euskalduna.net

Orquesta Sinfónica de Bilbao.

Les Luthiers.

Alberto Urretxo.

Euskalduna Jauregiak 1999ko otsailean zabaldu zituen ateak eta OLBEren (Opera Lagunen Bilboko Elkartea- www.abao.org), Bilboko Orkestra Sinfonikoaren (BOS- wwwbilbaoskestra. com) eta Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren kontzertuak hartu ohi ditu (EOS. www. euskadikoorkestra.es. Ondoren, martxoako eta apirilako antolatuta dauden ekitaldiak zehaztuko ditugu. Euskaldunan programatutako beste kontzertu batzuk 32 orrialdean

El Palacio Euskalduna, inaugurado en febrero de 1999, acoge de forma permanente la programación de Ópera de la ABAO (Asociación Bilbaina de Amigos de la Ópera-www.abao.org) y los conciertos de la Orquesta Sinfónica de Bilbao (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) y de la Orquesta Sinfónica de Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es. A continuación, detallamos el calendario previsto para los meses de marzo y abril. Otros conciertos programados en el Euskalduna, en la página 32.

The Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, inaugurated in February 1999, is the permanent venue of the Bilbao Association of Friends of the Opera (ABAO www.abao.org) opera season, the concerts of the Bilbao Symphony Orchestra (Bilbao Orkestra Sinfonikoa- BOS. www.bilbaorkestra.com) and of the Symphony Orchestra of Euskadi (OSE. www.euskadikoorkestra.es). We shall now go on to give a detailed description of the calendar for the months of March and April. For further information on other concerts, please go to page 32.

Martxoaren 1etik 2ra: 'Robin Hood' ingelesezko ikuskizun didaktikoa. Bertan, legendaren jatorria azaltzen da, eta aberatsei lapurtutakoa behartsuei ematen zien arkulari trebe haren lehenengo pausoak zein izan ziren ere bai.

1 al 2 de marzo: 'Robin Hood', espectáculo didáctico en inglés que cuenta el origen de la leyenda y los primeros pasos del hábil arquero que robaba a los ricos para dárselo a los pobres.

1st to 2nd March: 'Robin Hood', an educational show in English which tells how the legend started and the first steps in the career of this master archer who stole from the rich to give to the poor.

Martxoaren 1etik 3ra: Les Luthiers argentinar taldeak 'Lutherapia' aurkezten du, terapia psikoanalitikoaren inguruko umorezko antzerki musikala.

1 al 3 de marzo: El conjunto argentino Les Luthiers presenta 'Lutherapia', un espectáculo teatral de humor musical que gira en torno a una terapia psicoanalítica.

1st to 3rd March: The Argentine troop Les Luthiers present 'Lutherapia', a comical theatrical and musical show based on psycho-analytical therapy.

Martxoaren 4an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Akelarre. Urtubiko Dama, P. Aldaverena; Gau bat mendi soilean, M. Mussorgsky/ N. Rimsky- Korsakov; eta Francesca da Rimini, P.I. Tchaikovsky-rena. Zuzendaria José Miguel Pérez Sierra izango da. Martxoaren 27an eta 28an: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Leonora III, obertura, L. van Beethovenena; tronboi eta orkestrarako kontzertua, H. Tomasirena; eta D. Shostakovichen 5 sinfonia, op.47. Zuzendaria Chi-Yong Chung izango da eta solista lanak Alberto Urretxok (tronboia) egingo ditu.

4 de marzo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Akelarre. La Dama de Urtubi, de P. Aldave; Una noche en el monte pelado, de M. Mussorgsky/ N. Rimsky- Korsakov; y Francesca da Rimini, de P.I. Tchaikovsky, bajo la dirección de José Miguel Pérez Sierra. 27 y 28 de marzo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Leonora III, obertura, de L. van Beethoven; Concierto para trombón y orquesta, de H. Tomasi; y Sinfonía nº 5, op.47, de D. Shostakovich, bajo la dirección de Chi-Yong Chung, actuando como solista Alberto Urretxo (trombón).

4th March: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Akelarre. The Lady of Urtubi, by P. Aldave; Night on Bald Mountain, by Mussorgsky/ N. Rimsky- Korsakov; and Francesca da Rimini, by P.I. Tchaikovsky, conducted by José Miguel Pérez Sierra. 27th and 28th March: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following programme: Leonore Overture No.3, by L. van Beethoven; Concerto for trombone and orchestra by H. Tomasi; and Symphony no. 5, op. 47 by D. Shostakovich, conducted by Chi-Yong Chung, and featuring trombone soloist Alberto Urretxo.


EUSKALDUNA JAUREGIA PALACIO EUSKALDUNA EUSKALDUNA PALACE 29 12 de abril:

Apirilak 12: Euskalduna Jauregira iritsiko da 'Symphonic of ABBA'. Ikuskizun honetan, lehen mailako bost ahotsek suediar banda mitikoaren kanta ezagunenak interpretatzen dituzte. Ondoan izango dituzte lagungarri, One World Symphonic Orchestra eta Joe Cocker, George Michael, Chris Rea eta halako artistekin lan egiten duten Rock Band potente bat ere. Muntaia hau, gainera, baliabide tekniko eta eszeniko ugarikoa da.

18th, 21st, 24th :

Llega al Palacio Euskalduna 'Symphonic of ABBA', un espectáculo donde las obras y los éxitos más importantes de la mítica banda sueca son interpretados por un elenco de cinco voces de primer nivel, acompañadas por la One World Symphonic Orchestra y una potente Rock Band formada por músicos internacionales que actúan con artistas como Joe Cocker, George Michael o Chris Rea. Este montaje incluye, además, un amplio despegue técnico y escénico.

'Symphonic of ABBA' reaches the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, a show where the most important works and hits of this mythical Swedish band are performed by a cast of five leading voices, accompanied by the One World Symphonic Orchestra and a powerful rock band made up of international musicians who perform with artists like Joe Cocker, George Michael or Chris Rea. The staging also includes a vast roll-out of technical and stage resources.

Martxoaren 29an: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Piano eta orkestrarako 3. kontzertua, L.V. Beethovenena; Tristan und Isolde. Prelude & Liebestod, R. Wagner-ena; eta On Joan, R. Strauss-ena. Zuzendaria Michal Nesterowicz izango da eta solista lanak Arcadi Volodos-ek (pianoa) egingo ditu.

29 de marzo: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Concierto para piano y orquesta nº 3, de L.V. Beethoven; Tristan und Isolde. Prelude & Liebestod, de R. Wagner; y Don Juan, de R. Strauss, bajo la dirección de Michal Nesterowicz, actuando como solista Arcadi Volodos (piano).

29th March: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Concerto for piano and orchestra no.3, by L.V. Beethoven; Tristan und Isolde. Prelude & Liebestod, by R. Wagner; and Don Juan, by R. Strauss, conducted by Michal Nesterowicz, and featuring piano soloist Arcadi Volodos.

Apirilak 3 eta 4: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Piano eta orkestrarako 4. kontzertua, Sol Maiorrean, op.58; eta Sinfonia fantastikoa, op.14, H. Berlioz-ena. Zuzendaria Carlos Miguel Prieto izango da eta solista lanak Soo Jung Ann-ek (pianoa) egingo ditu.

3 y 4 de abril: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto para piano y orquesta nº 4, en Sol Mayor, op.58, de L. van Beethoven; y Sinfonía fantástica, op.14, de H. Berlioz, bajo la dirección de Carlos Miguel Prieto, actuando como solista Soo Jung Ann (piano).

3rd and 4th April: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following programme: Concerto for piano and orchestra no.4 in G major, op. 58, by L. van Beethoven, and Fantastic Symphony, op. 14 by H. Berlioz, conducted by Miguel Prieto and featuring piano soloist Soo Jung Ann.

Apirilaren 5, 8, 11 eta 14an: Vincenzo Belliniren 'I Puritani' taularatuko da, OLBEren opera denboraldiaren barruan. A Coruñako opera lagunen produkzioa da.

5, 8, 11 y 14 de abril: Representación de 'I Puritani', de Vincenzo Bellini, en el marco de la temporada de ópera de la ABAO. Se trata de una producción de los Amigos de la Ópera de A Coruña.

5th, 8th, 11th and 14th April: Performance of Vincenzo Bellini’s 'I Puritani', as part of the ABAO opera season. This is a production by the A Coruña Association of Friends of the Opera.

10 de abril: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Printzesaren Dantza, de T. Catalán (estreno absoluto); Concierto para cello y orquesta nº 2, de J. Haydn; y Sinfonía nº 10, de D. Shostakovitch, bajo la dirección de Carlo Rizzi, actuando como solista Emmanuelle Bertrand (violonchelo).

10th April: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Printzesaren Dantza, by T. Catalán (debut performance); Concerto for cello and orchestra no.2, by J. Haydn; and Symphony no. 10 by D. Shostakovitch, conducted by Carlo Rizzi, and featuring cello soloist Emmanuelle Bertrand.

Apirilak 24 eta 25: Bilboko Orkestra Sinfonikoaren kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Brandenburgeko 3. kontzertua, Sol maiorrean, Bach-ena; Biolin eta orkestrarako 1. erromantza, Sol Maiorrean, op.40, L. van Beethoven-ena; Biolin eta kontrabaxurako bikote handi kontzertantea, Bottesinirena; eta L. van Beethovenen 2. sinfonia, Re maiorrean, op. 36. Zuzendaria Massimo Spadano izango da (biolina ere jotzen du) eta solista lanak Christoph Filler kontrabaxuak egingo ditu.

24 y 25 de abril: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con el siguiente programa: Concierto de Brandemburgo nº 3, en Sol mayor, de Bach; Romanza para violín y orquesta nº 1, en Sol Mayor, op.40, de L. van Beethoven; Gran dúo concertante para violín y contrabajo, de Bottesini; y Sinfonía nº 2 en Re mayor, op. 36, de L. van Beethoven, bajo la dirección de Massimo Spadano (también toca el violín), actuando como solista el contrabajo Christoph Filler.

24th and 25th April: Concert by the Bilbao Symphony Orchestra with the following programme: Bach’s Brandenburg Concerto no.3 in G major; Romanza for violin and orchestra no. 1 in G major, op. 40, by L. van Beethoven; Bottesini’s Gran duo concertant for violin and double bass; and Symphony no. 2 in D major, op. 36, by L. van Beethoven, conducted by Massimo Spadano (who also plays the violin), and featuring double bass soloist Christoph Filler.

Apirilak 30: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Biolin eta orkestrarako kontzertua, P.I.Tchaikovskyrena; eta R. Schumannen 4. sinfonia. Zuzendaria John Axelrod izango da eta solista lanak Alexandre Da Costak (biolina) egingo ditu.

30 de abril: Concierto de la Orquesta Sinfónica de Euskadi con el siguiente programa: Concierto para violín y orquesta, de P.I.Tchaikovsky; y Sinfonía nº 4, de R. Schumann, bajo la dirección de John Axelrod, actuando como solista Alexandre Da Costa (violín).

30th April: Concert by the Euskadi Symphony Orchestra with the following programme: Concerto for violin and orchestra by P.I.Tchaikovsky; and Symphony no. 4 by R. Schumann, conducted by John Axelrod, and featuring violin soloist Alexandre Da Costa.

Apirilak 10: Euskadiko Orkestra Sinfonikoaren (EOS) kontzertua. Honakoa izango da egitaraua: Printzesaren Dantza, T. Catalánena (erabateko estreinaldia); Biolontxelo eta orkestrarako 2. kontzertua, J. Haydnena; eta D. Shostakovitchen 10. Sinfonia. Zuzendaria Carlo Rizzi izango da eta solista lanak Emmanuelle Bertrand-ek (biolontxeloa) egingo ditu.


30

Eszena eSCENA Performance

Eszena Gida, Bilbao metropolitarreko musika egitarauko kontzertu aipagarrienetako batzuk jasotzen dituena. Guía de escena con algunos de los conciertos y eventos culturales más destacados de la programación cultural del área metropolitana de Bilbao. Scene guide with some of the most outstanding concerts and cultural events on the cultural calendar for the Bilbao metropolitan area.

John Mayall Martxoaren 3an: Britainiar musikariaren kontzertua bere 80 urteak ospatzeko egiten ari den bira bereziaren markoan. 3 de marzo: Concierto del músico británico en el marco de la gira especial con la que celebrará sus 80 años. 3rd March: A concert by the British musician as part of the special tour to mark his 80th birthday. Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24

Patricia Kraus Martxoaren 5ean: Alfredo Kraus tenore mitikoaren alabak musika sustraietatik arakatzen dueneko kontzertua eskaintzen du: jazz, blues, soul…, berrinterpretatutako bertsioez eta jatorriko abestiez. 5 de marzo: Hija del mítico tenor Alfredo Kraus, esta cantante ofrece un concierto donde explora la música de raíz: jazz, blues, soul…, con versiones reinterpretadas y canciones originales. 5th March: Daughter of the mythical tenor Alfredo Kraus, this singer is offering a concert in which she explores music from its roots: Jazz, blues, soul..., with reworked versions and original songs. Teatro Arriaga Plaza del Arriaga, 1. 94 479 20 36

365 Jazz Bilbao Martxoaren 12an eta apirilaren 23 eta 27an: Kontzertuak 356 Jazz Bilbao zikloaren markoan: Gregory Porter (martxoak 12), egungo jazz ahots handienekotzat hartzen dena; eta Roy Hargrove (apirilak 23) eta Terence Blanchard (apirilak 27) tronpeta joleak. 12 de marzo, y 23 y 27 de abril: Conciertos de Gregory Porter (12 de marzo), considerado una de las voces más brillantes del jazz actual; y los trompetistas Roy Hargrove (23 de abril) y Terence Blanchard (27 de abril), en el marco del ciclo 356 Jazz Bilbao. 12th March and 23rd and 27th April: Concerts by Gregory Porter (12th March), considered one of the most brilliant voices of jazz today; and the trumpeters Roy Hargrove (23rd April) and Terence Blanchard (27th April), as part of the 356 Jazz Bilbao season. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

Cristian Castro Martxoaren 15ean: Kantari honek, Iberoamerikar ospe handia duenak, bere azken lana, 'Primera Fila-Día 2', erakusteko kontzertua eskainiko du. 15 de marzo: Este cantante, uno de los más reconocidos en Iberoamérica, presenta en concierto su último trabajo, 'Primera Fila-Día 2'. 15th March: This singer, one of the most renowned in IberoAmerica, presents his latest work 'Primera Fila-Día 2' in concert. Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13.  94 416 61 91


Eszena eSCENA Performance Musiketan Martxoaren 16 eta 30ean eta apirilaren 13an: Hainbat musika estilo – folk, rock, jazz, blues edo musika etnikoa- biltzen dituen Musiketan Zikloaren barruan, hainbat emankizun daude aurreikusita: Badi Assad (martxoak 16), Phil Cunningham & Aly Bain (martxoak 30) eta Gael Faure (apirilak 13). 16 y 30 de marzo, y 13 de abril: Dentro del Ciclo Musiketan, que abarca estilos musicales como el folk, rock, jazz, blues o la música étnica, están previstas las actuaciones de Badi Assad (16 de marzo), Phil Cunningham & Aly Bain (30 de marzo) y Gael Faure (13 de abril).

Maceo Parker Martxoaren 25ean: Estatu Batuetako saxofoi-jole eta konpositore famatuaren kontzertua, funk hoberena eskainiz. 25 de marzo: Concierto del celebre saxofonista y compositor estadounidense al son del mejor funk. 25th March Concert by the famous US saxophonist and composer to the beat of the best funk music. Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24

16th and 30th March and 13th April In the Musiketan Season, which takes in musical styles such as folk, rock, jazz, blues or ethnic music, performances are scheduled by Badi Assad (16th March), Phil Cunningham & Aly Bain (30th March) and Gael Faure (13th April). Sala BBK Gran Vía, 19-21. 94 405 88 24

Elefthería Aravanitaki Martxoaren 19an: Greziar musikaren arloan nazioarte mailan modan dagoen ahots sakon eta argiko abeslari honen kontzertua. 19 de marzo: Concierto de esta cantante de voz profunda y clara que es ahora mismo el nombre de moda a nivel internacional en el panorama de la música griega. 19th March: A concert by this singer, characterised by her deep, clear voice, now in vogue internationally on the Greek music scene. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

María Muñoz Lau anaiak muga aitxiar baste sugoi berria

plaza unaMuno bacaicoa geLtoki

Síguenos en Facebook

iturribide fermin gayarre iru anai iturri

facebook/EskinaKasko

31


32

Eszena eSCENA Performance

Break On Stage 2014

Pastora Soler

Martxoaren 29an: Hiri kultura askotarikoa –showak, breakdance eszenikoa edo urban dance- biltzen duen jaialdi honek hiru agertoki ditu: Bilbao Arena, Miribilla Parkea eta BBK Aretoa. Edizio honetan munduko breakdance-talde onenetako bat izango dugu gozagarri: 'The Ruggeds' holandarrak.

Martxoaren 30ean: Sevillako kantari honek bere azken lana, 'Conóceme', aurkeztuko du.

29 de marzo: Este festival de cultura urbana, que incluye shows, breakdance escénico o urban dance, entre otras actuaciones, tiene lugar en tres escenarios: Bilbao Arena, Parque Miribilla y Sala BBK. En esta edición se puede disfrutar de uno de los mejores grupos de breakdance del mundo: los holandeses 'The Ruggeds'.

30th March: A concert by this singer from Seville, who is presenting her latest work entitled 'Conóceme'.

30 de marzo: Concierto de la cantante sevillana, que presenta su último trabajo, 'Conóceme'.

Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41

29th March: This urban culture festival which includes shows, staged breakdance or urban dance, amongst other performances, takes place at three venues: Bilbao Arena, Miribilla Park and Sala BBK. In this edition, the audience will enjoy one of the best breakdance groups in the world: 'The Ruggeds' from Holland.

Estopa Apirilaren 26an 'Estopa a solas' ikuskizunean, Muñoz anaiek euren kanta ezagunenen hautapena aurkezten dute formatu akustikoan, eta, gainera, pieza eta pieza tartean, euren 15 urteko ibilbidean izandako gorabeherak partekatuko dituzte ikusentzuleekin. 26 de abril: En el espectáculo 'Estopa a solas', los hermanos Muñoz presentan una selección de sus grandes éxitos en formato acústico, y además, entre tema y tema, comparten con el público las aventuras y desventuras de sus más de 15 años de carrera. 26th April: In their show 'Estopa a solas', the Muñoz brothers present a selection of their greatest hits unplugged, and furthermore, between song and song, they share the adventures and mishaps they experienced over their more than 15-year-long career. Palacio Euskalduna Avenida Abandoibarra, 4. 94 403 50 00

Bilbao Arena Avenida Askatasuna, 13.  94 416 61 91

Inma Serrano Apirilaren 3an: Alacanteko kantariaren kontzertu akustikoa, gonbidatu batzuek lagunduta: Tontxu, Vicente Seguí eta María Toledo. 3 de abril: Concierto acústico de la cantante alicantina, acompañada, como invitados, de Tontxu, Vicente Seguí y María Toledo. 3rd April: Unplugged concert by this singer from Alicante, accompanied by guest artists Tontxu, Vicente Seguí and María Toledo. Teatro Campos Elíseos Bertendona, 3 bis. 94 443 86 10/41


AZOKAK ETA KONGRESUAK FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS Azoken egutegia

Calendario de Ferias

33

Trade Fair Calendar

Martxoaren 7tik 9ra: Stock-Euskadi Azoka.

7 al 9 de marzo: Feria del Stock-Euskadi.

7th to 9th March: Euskadi Stock Fair

Martxoaren 15ean eta 16an: Desembalaje. Antzinako gauzen XXIX Azoka kamioian bertan.

15 y 16 de marzo: Desembalaje XXIX. Feria de Antigüedades a pie de camión.

15th and 16th March: 29th Edition of Unpacking. Antiques Fair Truck Walk.

Apirilak 5 eta 6: EXPOBABY.

5 y 6 de abril: EXPOBABY.

5th and 6th April: EXPOBABY.

Jarduera hau Ansioko instalazioetan (Barakaldo) burutzen da. Azkue Erronda, 1. Informazio gehiago Bilbao Exhibition Centren. 468 P.K.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

La actividad se desarrolla en las instalaciones de Ansio (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Más información en Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

The activity takes place in the Ansio facilities (Barakaldo). Ronda de Azkue, 1. Further information at Bilbao Exhibition Centre. Apdo. 468.  (+34) 94 404 00 00. www.bilbaoexhibitioncentre.com

Kongresuen egutegia

Calendario de congresos

Martxoak 3 / 3 de marzo / 3rd March: Cumbre Económica Empresarial.

Martxoaren 10etik 13ra / 10 al 13 de marzo / 10th to 13th March: Bilbaoquantum.

Martxoaren 5etik 7ra / 5 al 7 de marzo / 5th to 7th March: Forum D’Avignon Bilbao: 'La Ciudad como Ecosistema Cultural'.

Martxoaren 12an eta 13an / 12 al 13de marzo / 12nd to 13th March: III Simposium Internacional en Cirugía Robótica y Nuevas Tecnologías en Urología.

Martxoak 7 / 7 de marzo / 7th March: III Simposio Mis Iberica Implant System.

Calendar of Congresses Martxoaren 21ean eta 22an / 21 y 22 de marzo / 21st and 22nd March: Asamblea de Distrito del Rotary Club. Apirilaren 7tik 10era: 7 al 10 de abril / 7th to 10th April: Convención Sector del Motor.

Martxoaren 19tik 23ra / 19 al 23 de marzo / 19th to 23rd March: Congreso de Notarios Belgas.

Informazio gehiago: Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo. Más información en Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo For further information, please contact Bilbao Convention Bureau – BILBAOTURISMO. (+34) 94 479 57 70. www.bilbao.net/bilbaoturismo


34 zer ikusi que ver things to see

basque Fest: Ekitaldi borobila basque Fest: un evento total basque Fest: a complete event


Aste Santuko jaiegunekin (apirilaren 17-20) bat etorrita, Bilboko Udalak askotariko jarduerak biltzen dituen jaialdia antolatu du bigarren urtez, Euskadi osoan inon ez bezalakoa. 'basque Fest' izenburupean, arteak, musikak, dantzak, diseinuak, kirolak eta gastronomiak xarmaz betetzen du Bilbo. Xarma horren arrazoi nagusien artean, honakoa azpimarra daiteke: hiri-gune guztietan zehar sakabanatutako ekimenak programatzen direla; Erriberako Merkatutik hasita, Arenaleko postuetara arte, bidean Plaza Berria, Alhóndiga, Museoak edota jatetxe ezberdinetatik pasata.

Coincidiendo con los días festivos de la Semana Santa (del 17 al 20 de abril), el Ayuntamiento de Bilbao organiza por segundo año consecutivo un festival único en Euskadi que incluye todo tipo de actividades. Bajo el nombre 'basque Fest', el arte, la música, la danza, el diseño, el deporte o la gastronomía convierten Bilbao en una ciudad llena de atractivos, entre otras razones, porque las iniciativas programadas se reparten por todos los espacios urbanos, desde el Mercado de la Ribera hasta los tinglados del Arenal, pasando por la Plaza Nueva, la Alhóndiga, los Museos o los distintos restaurantes.

Coinciding with the Easter holidays (from 17th to 20th April), Bilbao City Hall is, for the second year running, organising a unique festival in Euskadi which includes all kinds of activities. Under the name 'basque Fest', art, music, dance, design, sport and gastronomy convert Bilbao into a city full of attractions, due, amongst other reasons to the initiatives programmed being spread all over the city, from the La Ribera market to the set-ups in El Arenal, as well as Plaza Nueva, the Alhóndiga, museums and different restaurants.

Euskal kultura eta abangoardian oinarritzen den jaialdi honen helburua Bilboren izaera eta irudia azpimarratzea da; mundura zabalik dagoen hiria, baina bere historia eta jatorriaz harro dagoena. Horregatik ageri da lauburua ekimenaren markarekin batera, Euskal Herriaren nortasunaren ikurra.

Este festival, centrado en la cultura y la vanguardia vasca, tiene como objetivo remarcar el carácter de Bilbao como ciudad abierta al mundo pero siempre orgullosa de su historia y de sus orígenes. De ahí, que sea un lauburu, seña de identidad del pueblo vasco, la imagen que acompaña la marca del certamen.

This festival focussing on Basque culture and avantgarde, aims to underline Bilbao’s character as a city open to the world but always proud of its history and its origins. Hence it is a lauburu, a distinguishing mark for the Basque people, that is the image accompanying the event.

Euskal diseinatzaileen arropa marken zein osagarrien erakusketa eta salmenta, euskal dantzen erakustaldiak, kale antzerkia, haurrentzako animazioa, artisautza, artea eta kultura, rock kontzertuak eta kirol saioak (pala, arrauna edo pilota, besteak beste). Aisialdirako jarduera sorta handi horrek, Aste Santuko prozesioekin batera burututa, lehen mailako helmuga turistiko bilakatzen dute gure hiribildua. Betiere, gastronomia ahaztu gabe. Azken honi dagokionez, hiriko zenbait jatetxe eta tabernak ekimenarekin bat egiten dute eta euskal sukaldaritzako errezetetan oinarritutako pintxo eta platerak eskaintzen dituzte, guzti-guztiak 'basque Fest' zigilupean.

La exposición y venta de ropa y complementos de diseñadores vascos, las exhibiciones de danzas, los bailes tradicionales, el teatro de calle, la animación infantil, la artesanía, el arte y la cultura, los conciertos de rock o las pruebas de deportes como la pala, el remo o la pelota conforman un paquete de ocio, que desarrollado simultáneamente a las procesiones de Semana Santa, convierten la Villa en un destino turístico urbano de primer orden. Y todo ello sin olvidar la gastronomía. No en vano, diferentes restaurantes y bares de la ciudad se suman a esta iniciativa ofreciendo pintxos y platos elaborados con recetas de la cocina vasca, todos ellos identificados con la marca 'basque Fest'.

Displays and sale of clothing and accessories by Basque designers, exhibitions of dances, traditional dance, street theatre, children’s activities, craftwork, art and culture, rock concerts, sports competitions such as pala, rowing or pelota make up a leisure package held simultaneously with the Holy Week processions, which converts the city into a top urban tourism destination. And all of the above without forgetting its gastronomy. Not in vane, different restaurants and bars around the city join in with this initiative offering pintxos and dishes using recipes from Basque cuisine, all identified with the 'basque Fest' label.

Antolatutako ekimen eta jarduera guztien gaineko informazio gehiago eskuratzeko, hemen: www.basquefest.com

Más información sobre los actos y actividades programadas, en www.basquefest.com

Further information about the events and activities scheduled at www.basquefest.com


36

zer ikusi quÉ ver things to see

Bilboko Aste Santua 2014 Semana Santa Bilbaina 2014 Holy Week in Bilbao 2014

Apirilaren 11tik 20ra, bilbotar Aste Santuak hiria hartuko du bere handitasun osoa erakusteko; ez alferrik, bere pasio-irudiak Penintsula Iberikoko arte eta kultur altxor garrantzitsuenekotzat hartuak dira. Honen balioa 12 milioi euro baino altuagoa da.

Desde el 11 al 20 de abril, la Semana Santa bilbaina toma la ciudad para mostrar toda su grandeza; no en vano, sus pasos están considerados uno de los tesoros artísticoculturales y religiosos más importantes de la Península Ibérica, con un valor que supera los 12 millones de euros.

Lau mendean zehar irudigintzan ospe handia izan duten artisten lanak daude bertan: Juan de Mesa, Raimundo Capuz, Quintín de la Torre, Higinio Basterra, Ricardo Iñurria, Coullat Valera, Tomás Parés...

Recopilado a lo largo de cuatro siglos, este patrimonio cuenta con importantes firmas de imaginería como Juan de Mesa, Raimundo Capuz, Quintín de la Torre, Higinio Basterra, Ricardo Iñurria, Coullat Valera o Tomás Parés.

Orokorrean, Bilbokoa Aste Santua serioa eta apaindura gutxikoa dela esan daiteke, hamar egunetan bi mila kofradek baino gehiagok parte hartzen duteneko hamahiru prozesio hartzen dituena. Baina, bestalde, berritutako bizitasun egunak ere badira, non aitona-amonak, gurasoak eta semealabak batera integratzen diren.

En conjunto, se podría decir que la de Bilbao es una Semana Santa seria y austera, que acoge en sus calles trece procesiones a lo largo de diez días donde participan más de dos mil cofrades. Pero también son jornadas de vitalidad renovada donde se integran por igual abuelos, padres e hijos.

Prezesio bakoitzak bere berezitasuna du, bere pasadizoa, jaunartzerako sentimenezko unea. Orrialde hauetan, zertzelada horiek azalduko ditugu, Bilboko Aste Santua ere bisitatzeko modukoa dela erakusteko.

Cada procesión tiene su particularidad, su anécdota, su momento de sentida comunión. En estas páginas, explicamos esos rasgos que convierten la Semana Santa de Bilbao en una cita obligada.

From 11th to 20th April, Holy Week takes over Bilbao to show off in all its glory; not in vain bearing in mind that its pasos (elaborate Holy Week processional floats) are considered to be some of the most important pieces of religious art and cultural treasures in Spain and Portugal, valued at over €12 million. Brought together over a period of four centuries, these assets include works by important artists in religious imagery such as Juan de Mesa, Raimundo Capuz, Quintín de la Torre, Higinio Basterra, Ricardo Iñurria, Coullat Valera or Tomás Parés. It is, over all, a serious, austere Holy Week, where thirteen processions take to the streets over a period of ten days and involve over two thousand brotherhood members. But they are also days of renewed vitality, in which grandparents, parents and children all play an equal part. Each procession has its own peculiarities, its anecdote, its moment of heartfelt communion. In these pages, we explain those features that make Holy Week in Bilbao a time not to be missed.


zer ikusi quÉ ver things to see

37

APIRILAK 12. PASIO ZAPATUA Mingostasunaren Amabirjinaren Prozesioa. 19:00 Irteera: Indautxuko Jesuiten ikastetxea. Prozesio honetara Estatuko leku askotako anaidien ordezkariak etortzen dira: Eukaristia Santuaren Penitentziazko Kofradiarekin –emakumeak kofrade moduan onartzen lehenabatera joaten dira. Pasio Irudiak: Jesus Zutabean Lotuta, Mingostasunaren Amabirjina eta Ecce Mater Tua.

12 DE ABRIL. SÁBADO DE PASIÓN Procesión de Ntra. Sra. De la Amargura. 19.00 h. Salida: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu.

APIRILAK 11. PASIO OSTIRALA Andre Mari Nahigabetuaren prozesioa. 20:30 Irteera: Abandoko San Bizente Martiriaren parrokia. Prozesio hau bilbotar Aste Santuko laugarren antzinakoena da; 1994an Pasioaren Kofradiak berreskuratu zuen. Pasio Irudiak: Andra Mari Nahigabetua eta Pasioko Aita Jesus.

11 DE ABRIL. VIERNES DE PASIÓN Procesión de la Virgen de los Dolores. 20.30 h. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Esta procesión nocturna es la cuarta más antigua de la Semana Santa bilbaina, recuperada por la Cofradía de la Pasión en 1994. Pasos: Virgen de los Dolores y Padre Jesús de Pasión.

11th APRIL PASSION FRIDAY Procession of Our Lady of Sorrows. 20.30 hrs. Departs from: Parish of San Vicente Mártir in Abando. This night-time procession is the fourth oldest in the Bilbao Holy Week, recovered by the Passion Brotherhood in 1994. Floats: Our Lady of Sorrows and Father Jesus of the Passion.

A esta procesión acuden representantes de hermandades de muchos puntos del Estado, que acompañan a la Cofradía Penitencial de la Santa Eucaristía, la primera en Bilbao en admitir a mujeres como cofrades. Pasos: Jesús Atado a la Columna, Nuestra Señora de la Amargura y Ecce Mater Tua.

12th APRIL PASSION SATURDAY Procession of Our Lady of Bitterness. 19.00 hrs. Departs from: Jesuit Father’s School, Indautxu. This procession is attended by representatives of brotherhoods from many parts of the country, who accompany the Penitential Brotherhood of the Holy Eucharist, the first in Bilbao to accept women members. Floats: Jesus Tied to the Column, Our lady of Bitterness and Ecce Mater Tua.


38

zer ikusi quÉ ver things to see APIRILAK 13. ERRAMU DOMEKA Karitatearen Amabirjinaren Prozesioa. 18:30 Irteera: Gurutze Santuaren Parrokia (Mallona). Bilbon berezia da, bi pasio-irudi Begoñako maldetan barrena bizkarrean eramaten direlako. Musikak ere arreta ematen digu, kornetak eta danborren soinua txistuaren soinuaz eta olerkari eta bertsolarien ahotsaz batera entzuten delako. Pasio Irudiak: Apaltasunaren Kristo Santua eta Karitatearen Amabirjina.

13 DE ABRIL. DOMINGO DE RAMOS Procesión de Ntra. Sra. De la Caridad. 18.30 h. Salida: Parroquia de la Santa Cruz (Mallona) Destaca por ser la única procesión de Bilbao en que se portan dos pasos a hombros por las cuestas de Begoña. También llama la atención su música, en la que se combinan las cornetas y tambores con el sonido del txistu y la entonación de poetas y bertsolaris. Pasos: Santo Cristo de la Humildad y Nuestra Señora de la Caridad.

APIRILAK 13. ERRAMU DOMEKA

13th APRIL PALM SUNDAY

Astotxoaren Prozesioa. 12:00 Irteera: Abandoko San Bizente Martiriaren parrokia.

Procession of Our Lady of Charity. 18.30 hrs. Departs from: Parish of la Santa Cruz (Mallona)

Erramu Igandean izaten den prozesio honetara haurrak joaten dira, palmondohosto eta erramuak eskuan, asto gainean doan Kristoren irudia poz-pozik agurtzeko. Pasio Irudiak: Erramu eta Arrosario Amabirjina eta Astotxoa.

This is noteworthy for being the only procession in Bilbao in which two floats are shouldered up and down the steep slopes of Begoña. Their music is also interesting, which combines cornets and drums with sound of the txistu (a Basque whistle) and the intonation of poets and bertsolaris Floats: Holy Christ of Humility and Our Lady of Charity.

13 DE ABRIL. DOMINGO DE RAMOS Procesión del Borriquito. 12.00 h. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando A ésta popular procesión, que arranca al mediodía del Domingo de Ramos, acuden los niños con sus palmas y ramos, para recibir con alborozo a la figura de Cristo montado en una borrica. Pasos: Nuestra Señora de Ramos y del Rosario, así como El Borriquito.

13th APRIL PALM SUNDAY The Little Donkey Procession. 12.00 hrs. Departs from: Parish of San Vicente Mártir in Abando This procession, which leaves at midday on Palm Sunday is followed by children with their palm leaves and branches who rejoice in welcoming Christ mounted on a donkey. Floats: Our Lady of the Branches and the Rosary and the Little Donkey.


zer ikusi quÉ ver things to see

39

APIRILAK 14. ASTELEHEN SANTUA Nazarenoaren Prozesioa. 20:30 Irteera: San Frantzisko Asiskoaren Parrokia (Bosgarren Parrokia). Prozesio koloretsua da: saetak eta kantuak, lore eskaintzak, sentimendu handiko ahots ekimenak eta herritarren kemenez hornitua, debozio ikaragarria pizten duen irudi baten aurrean. Medinaceliko Kristoa, minbera itxurakoa, eta ile naturaleko adats luzekoa. Gorteak kaletik egiten duen ibilbidean Bilbo Zaharra auzoko kultur aniztasunaren aberastasuna ikus daiteke. Pasio Irudiak: Jesus Nazarenoa eta Maria Magdalena.

14 DE ABRIL. LUNES SANTO Procesión del Nazareno. 20.30 h. Salida: Parroquia de San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Se trata de una procesión colorida, con saetas y cantares, ofrendas de flores, arranques de voces llenas de sentimiento y un gran fervor popular ante una imagen que despierta enorme devoción: el Cristo de Medinaceli, con su aspecto doliente y su larga melena de pelo natural. El recorrido por la calle Las Cortes muestra toda la riqueza multicultural del barrio de Bilbao La Vieja. Pasos: Nuestro Padre Jesús Nazareno y Santa María Magdalena.

14th APRIL HOLY MONDAY Procession of Our Lady of Charity. 18.30 hrs. Departs from: Parish of la Santa Cruz (Mallona) The Nazarene Procession. 20.30 hrs. Departs from: Parish of San Francisco de Asís (Fifth Parish) A colourful procession, with saetas (flamenco-style holy songs) and other songs, floral offerings, outcries of voices overflowing with feeling, and a great public fervour before an image that is the object of great devotion: The Christ of Medinaceli, with his painful look and his long locks of natural hair. The route through Las Cortes street shows the multicultural richness of Bilbao La Vieja district to the full. Floats: Our Father Jesus of Nazareth and Saint Mary Magdalene.

APIRILAK 15. ASTEARTE SANTUA Pietatearen edo Nekaldiaren Prozesioa. 20:30 Irteera: San Nikolas Barikoaren Parrokia. Kofradeen artilezko kapa zabalak eta mozorro urdin argiak kutsu argitsua sartzen du prozesio honek duen estilo neurritsuan. Bertan, Nekaldiaren Amabirjinaren irudia nabarmentzen da, bilbotar Aste Santuko harribitxia. Pasio Irudiak: Nekaldiaren Amabirjina.

15 DE ABRIL. MARTES SANTO Procesión de la Piedad. 20.30 h. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari La amplia capa de lana de color crudo y el antifaz azul celeste de los cofrades introduce un tono luminoso dentro del estilo sobrio que acompaña a esta procesión, en la que brilla con luz propia la imagen de Nuestra Señora de la Piedad, la joya artística de la Semana Santa bilbaina. Pasos: Nuestra Señora de la Piedad.

15th APRIL HOLY TUESDAY Procession of Our Lady of Mercy. 20.30 hrs. Departs from: Parish of San Nicolás in Bari The ample unbleached wool cape and sky blue masks worn by the brotherhood members inject the sombre style that accompanies this procession with shades of light, in which the image of Our Lady of Mercy, the artistic jewel of the Bilbao Holy Week shines with a light of its own. Floats: Our Lady of Mercy.


40

zer ikusi quÉ ver things to see

APIRILAK 16. ASTEAZKEN SANTUA Bakardadearen Amabirjinaren Prozesioa. 20:30 Irteera: Juan Santuen Parrokia. Prozesio honetan, bilbotarrek euren Aste Santuari elementu orijinal bat emateko sartutako pertsonaia aurki dezakegu: Frakagorri lotsagabea, Gurutzea Lepoan pasioirudian adarra jotzen. Pasio Irudiak: Gurutzea Lepoan, San Juan eta Bakardadearen Amabirjina.

16 DE ABRIL. MIÉRCOLES SANTO Procesión de Ntra. Sra. De la Soledad. 20.30 h. Salida: Parroquia Santos Juanes En esta procesión se puede encontrar al personaje popular que los bilbainos han incorporado como elemento original a su Semana Santa: el insolente Fracagorri, tocando el cuerno con sus calzones rojos en el paso de La Cruz a Cuestas. Pasos: La Cruz a Cuestas, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad.

16th APRIL HOLY WEDNESDAY Procession of Our Lady of Solitude. 20.30 hrs. Departs from: Parish of Los Santos Juanes This procession includes a popular character that the people from Bilbao have incorporated as an original addition to their Holy Week - the insolent Fracagorri, who plays the horn dressed in red trousers on the float entitled The Cross on His Shoulders. Floats: The Cross on His Shoulders, Saint John and Our Lady of Solitude.

APIRILAK 17. OSTEGUN SANTUA Azken Afariaren prozesioa.. 19:15 Hasiera: Donibane Parrokia. Imajinagintza aberatsa eta estilo aniztasuna dira prozesio honen elementurik adierazgarrienak. Eskultura balio handiari dagokionez, aipagarria da Arantzazko Koroapena, Misterio Pasoen irudiez osatuta, Estatu osoan dagoen konposiziorik onenetarikoa. Bisitariak Anás biblikoa ikusteko aukera ere izango du, Anatxuko Kakanarru isekari bilakatu eta esku batez Jesusi burla egin bitartean, beste eskuaz prakan duen zuloa estaltzen saiatzen dena. Garai hartako bilbotar baten irudian oinarritu omen zen autorea pertsonaia hau sortzeko. Pasoak: Azken Afaria, Ikuzketa, Ortuko errezoa, Atxiloketa, Jesus Anasen aurrean, Zigorra, Jesus zutabean, Arantzazko Koroapena, Pasiozko Jesus Aita, Juan Deuna eta Bakardadearen Andra Maria.

17 DE ABRIL. JUEVES SANTO Procesión de la Santa Cena. 19. 15 h. Salida: Parroquia Santos Juanes Destaca la gran riqueza de imaginería y la variedad de estilos de esta procesión. Por su valor escultórico es reseñable la Coronación de Espinas, una de las mejores composiciones de imágenes de Pasos de Misterio de

todo el Estado. El visitante también puede dejarse sorprender por el Anás bíblico transformado en el burlón Kakanarru de Anatxu, que se burla de Jesús con una mano mientras con la otra se tapa el agujero de su pantalón. Se dice que su autor se inspiró en un bilbaino de la época para crearlo. Pasos: La Última Cena, El Lavatorio, La Oración del Huerto, El Prendimiento, Jesús ante Anás, Los Azotes, Jesús Atado a la Columna, La Coronación de Espinas, Padre Jesús de Pasión, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad.

17th APRIL MAUNDY THURSDAY The Holy Supper Procession. 19.15 hrs. Departs from: Parish of Los Santos Juanes The great richness in the imagery and the variety styles are what really stand out in this procession. Worthy of mention for its sculptural value is the Crown of Thorns, one of the best compositions of images on floats depicting the Mystery of Christ in the whole of the country. Visitors cannot but be surprised by the biblical figure of Anas transformed into the mocking Kakanarru of Anatxu, who teases Jesus with one hand and covers the tear in his trousers with the other. It is said that the artist took his inspiration from a Bilbao resident of the time to create it. Floats: The Last Supper, The Washing, The Prayer in the Garden, The Arrest, Jesus before Anas, The Lashes, Jesus Tied to the Column, The Crown of Thorns, Father Jesus of the Passion, Saint John and Our Lady of Solitude.


zer ikusi quÉ ver things to see

41

APIRILAK 18. OSTIRAL SANTUA Via Crucis Santua. 07:30 Hasiera: Miguel de Unamuno plaza. Lignum Crucis (Jesusen Gurutzearen ezpala), Vera Cruz Santua Kofradiako altxor espiritualetakoa, zilarrez landutako ebano egurrezko gurutze batean Begoñako Basilikara arte eramatean datza. Pasoa: Lignum Crucis.

18 DE ABRIL. VIERNES SANTO Santo Vía Crucis. 07.30 h. Salida: Plaza Miguel de Unamuno. Se realiza portando hasta la Basílica de Begoña uno de los tesoros espirituales de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, el Lignum Crucis (la astilla de la Cruz de Jesús), en una cruz de madera de ébano repujada en plata. Paso: Lignum Crucis.

APIRILAK 18. OSTIRAL SANTUA

18th APRIL GOOD FRIDAY

Isiltasunaren prozesioa. 05.30 Hasiera: Bariko San Nikolas Parrokia.

Holy Way of the Cross 07.30 hrs. Departs from: Plaza Miguel de Unamuno.

Goizaldean burutzen den topaketa izugarri honetan, kofradiakideak Zazpikaleetako komentu eta elizetan zehar ibiltzen dira isilpeko desfilean. Erdi Aroko estiloa du, euskal izaerari jarraiki, soila eta solemnea, kofradiakideak eta ikusleak elkarrekin ibiltzen dira parerik gabeko prozesio honetan. Barnera biltzea eta luxurik gabeko duintasuna irudikatzen ditu, Ostiral Santuko goizaldeko kandelen distira dardartian bilduta.

This procession consists of bearing one of the spiritual treasures of the Santa Vera Cruz Brotherhood, the Lignum Crucis (a splinter of the Cross of Jesus), to the Begoña Basilica, in an ebony cross embossed with silver. Float: Lignum Crucis.

18 DE ABRIL. VIERNES SANTO Procesión del Silencio. 05.30 h. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari Impresionante encuentro, en la madrugada, de los cofrades que recorren en un silencioso desfile los conventos y las iglesias del Casco Viejo. De estilo medieval, sobrio y solemne, muy acorde con el carácter vasco, los cofrades y el público caminan juntos en esta procesión única. Representa el recogimiento, la dignidad austera y el brillo trémulo de velas en la madrugada del Viernes Santo.

18th APRIL GOOD FRIDAY Procession of Silence. 05.30 hrs. Departs from: Parish of San Nicolás in Bari An impressive early morning meeting of brotherhood members who silently parade between the Old Town monasteries and churches. In a sober, solemn, medieval style, much in keeping with the Basque character, members of brotherhoods and the general public walk side by side in this unique procession. It represents the withdrawal, the austere dignity and tremulous shine of candles in the early hours of Good Friday.


42

zer ikusi quÉ ver things to see

APIRILAK 18. OSTIRAL SANTUA Topaketaren prozesioa. 12:30 Hasiera: Karmengo Andre Maria Parrokian (Pilar Andre Maria parrokian egiten ari diren lanen ondorioz). Eskola jainkotiarretako Jainkoaren Ama Kofradiako kideen abituen zuri-gorriak markatzen du ibilbide hau, urre eta zetaz jositako estandartea eskuan daramatela. Prozesio honetara gonbidatutako kofradiakideak ilara ezberdinetan sakabanatzen dira, prozesioari kolore anitzeko efektua emanda. Pasoa: Topaketa.

18 DE ABRIL. VIERNES SANTO Procesión del Encuentro. 12.30 h. Salida: Parroquia Ntra. Sra. del Carmen (por obras en la de Ntra. Sra. del Pilar) Este recorrido está marcado por el rojo y blanco del hábito de los cofrades de la Madre de Dios de las Escuelas Pías, que portan un estandarte realizado con hilos de oro y seda. Es una procesión en la que los cofrades invitados se distribuyen entre las filas creando un efecto multicolor. Paso: El Encuentro.

18th APRIL GOOD FRIDAY The Meeting Procession. 12.30 hrs. Departs from: Parish of Ntra. Sra. del Carmen (due to building works at the Parish of Ntra. Sra. del Pilar) This route is marked by the red and white habit worn by the Madre de Dios Brotherhood members of the Escuelas Pías with their standard, made of gold and silk thread. It is a procession in which guests from other brotherhoods mingle in their ranks creating a multi-coloured effect. Float: The Meeting.

APIRILAK 18. OSTIRAL SANTUA Ehorzketa Santuaren prozesioa. 19:15 Hasiera: Donibane Parrokia. Bilboko prozesiorik zaharrena da hau, izan ere, 1553 urtetik baitago dokumentatua. Ikustera doan jende kopuruari eta ikus daitezkeen irudien kalitateari dagokionez ere bada garrantzitsuena. Bilboko Aste Nagusiaren imajinagintzaren obra handienak kaleetan zehar ikusteko aukera ezin hobea ematen digu. 'Ecce Homo' pasoan ageri diren figurak burutzeko, hiribilduko zenbait biztanle hartu dira eredu gisa. Besteak beste, udaltzain ezagun bat eta portuko zamaketari bat. Pasoak: Ecce Homo, Magdalena Andre Maria, Jesus Nazareno gure Aita, Barkamenaren Kristo Santua, Gurutzea Sorbaldan, Topaketa, Umiltasunaren Kristo Santua, Hiru Gurutzeak, Hiribilduko Kristo, Errukiaren Andre Maria, Eraistea, Kristo Etzana, Juan Deuna, Lignum Crucis eta Bakardadearen Andre Maria.

18 DE ABRIL. VIERNES SANTO Procesión del Santo Entierro. 19.15 h. Salida: Parroquia Santos Juanes Se trata de la procesión más antigua de Bilbao ya que está documentada desde el año 1553. Es, además, la más importante en cuanto a afluencia de público y calidad de las imágenes que procesionan. No en vano, otorga una excelente ocasión de contemplar en la

calle las grandes obras de la imaginería de la Semana Santa bilbaina. Las figuras que aparecen en el paso 'Ecce Homo' están realizadas tomando como modelos a varios vecinos de la Villa. Entre otros, un conocido policía municipal y un cargador del puerto. Pasos: Ecce Homo, Santa María Magdalena, Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santísimo Cristo del Perdón, La Cruz a Cuestas, El Encuentro, Santo Cristo de la Humildad, Las Tres Cruces, Cristo de la Villa, Nuestra Señora de la Piedad, El Descendimiento, El Cristo Yacente, San Juan, Lignum Crucis y Nuestra Señora de la Soledad.

18th APRIL GOOD FRIDAY The Holy Burial Procession. 19.15 hrs. Departs from: Parish of Los Santos Juanes This is the oldest procession in Bilbao, with documentary evidence dating back to the year 1553. It is also the most important in terms of numbers of the public attending and the quality of the images borne. Not in vain, it provides an excellent opportunity to view the great works of imagery of the Bilbao Holy Week. The figures appearing on the 'Ecce Homo' float were modelled on several neighbours from the city. Amongst others, a well-known city policeman and a dock worker. Floats: Ecce Homo, Saint Mary Magdalene, Our Father Jesus of Nazareth, Holy Christ of Forgiveness, The Cross on His Shoulders, The Meeting, Holy Christ of Humility, The Three Crosses, Christ of the City, Our Lady of Mercy, The Descent, The Christ Recumbent, Saint John, Lignum Crucis and Our Lady of Solitude.


zer ikusi quÉ ver things to see

43

APIRILAK 19. LARUNBAT SANTUA Itxaropenaren prozesioa. 18:15 Hasiera: San Jose Parrokia (Agustindarrena) Prozesio hau Bilboko erdigunean burutzen da eta Itxaropenaren Birjina ikus dezakegu bertan. Teknika Barrokoz egindako taila moderno honek arrautza oskolez ditu begiak pintatuta. Pasoak: Maitasuneko Jesus gure aita eta Itxaropeneko Andre Maria.

19 DE ABRIL. SÁBADO SANTO Procesión de la Esperanza. 18.15 h. Salida: Parroquia San José (P.P. Agustinos) Esta procesión recorre el centro de Bilbao y en ella puede contemplarse a la Virgen de la Esperanza, de talla moderna pero con cuidados detalles y técnicas que se recuperan del Barroco, como la utilización de cáscaras de huevo para pintar los ojos. Pasos: Nuestro Padre Jesús del Amor y María Santísima de la Esperanza.

19th APRIL HOLY SATURDAY Procession of Hope. 18.15 hrs. Departs from: Parish of San José (Agustine Fathers) This procession tours the centre of Bilbao displaying Our Lady of Hope, a modern carving but one with much attention to detail and technique in the Baroque style, such as using egg shells to paint the eyes. Floats: Our Father Jesus of Love and Holy Mary of Hope.

APIRILAK 20. BERPIZKUNDE IGANDEA Argiaren eta Berpizkundearen prozesioa. 13.00 Hasiera: Santiagoko Katedrala. Loriazko prozesioa da, ez penitentziazkoa, Jesus berpiztu da eta. Bilbo Hiribilduko Penitentzia Kofradien Ermandadeak antolatutako berpizkunde honek bukatutzat ematen du prozesioen Aste Santua. Ricardo Blázquez aurreko apezpikuak eskatuta sortu zen. Pasoak: Jesus berpiztua eta Magdalena Andre Maria.

20 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN Procesión de la Luz y la Resurrección. 13.00 h. Salida: Catedral de Santiago Es una procesión de Gloria y no penitencial, pues Jesús ya ha resucitado. Cierra la Semana Santa procesional con la celebración de la Resurrección y está organizada por la Hermandad de Cofradías Penitenciales de la Villa de Bilbao. Fue creada a instancias del anterior obispo, Ricardo Blázquez. Pasos: Jesús resucitado y Santa María Magdalena.

20th APRIL EASTER SUNDAY Procession of Light and Resurrection. 13.00 hrs. Departs from: The Cathedral of Santiago This is a procession of Glory and not of penitence, because Jesus has now risen from the dead. Holy Week processions conclude by celebrating the Resurrection and it is organised by the Penitential Brotherhoods of the City of Bilbao. It was created at the initiative of the previous bishop, Ricardo Blázquez. Floats: Jesus Risen from the Dead and Saint Mary Magdalene.

Javier Diago Elorduy emandako informazioa. 94 416 73 09. www.hermandaddebegona.org

Información facilitada por Javier Diago Elorduy, relaciones externas de la Hermandad de Cofradías. 94 416 73 09. www.hermandaddebegona.org

Information provided by Javier Diago Elorduy, external relations officer for the Association of Brotherhoods. +0034 94 416 73 09. www.hermandaddebegona.org


44

zer ikusi qué ver things to see

Balmasedako Gurutze-bide Biziduna Vía Crucis Viviente de Balmaseda Enactment of the Stations of the Cross in Balmaseda

Autore batzuen arabera, tradizio horrek 1480. urtean du jatorria. Urte hartan jende ugari hil zen herrian, izurri baten ondorioz, eta 13 penitente Kolitza mendira igo ziren, soinean gurutze pisu bana zeramatela, burutik oinetaraino tapatuta, oinutsik eta agintariez eta bizilagun ugariz lagundurik. Lehenbiziko egiaztapen dokumentala 1771koa da. Edozein modutan, Bide-gurutze Biziduna eta Balmasedan Aste Santuan egiten diren gainerako prozesioak, urteak joan urteak etorri, aldatu egin dira, xehetasun eta pertsonaia berriak gehitu baitizkiete. Esate batera, eszena gorena, alegia Gurutziltzaketa, ez zuten 1963ra arte egin.

El Vía Crucis Viviente de Balmaseda es una tradición a la que se entregan muchos de los habitantes de esta bella y regia villa vizcaína. Año tras año, las calles de Balmaseda se transforman por completo cuando llega la Semana Santa y sus gentes representan con profundo sentimiento y dramatismo los últimos momentos de la vida de Jesús de Nazaret. Es un espectáculo que puede congregar a más de 50.000 personas en alguna de las escenas más sentidas pero que, sobre todo, atrapa por la entrega de sus protagonistas.

The Enactment of the Stations of the Cross in Balmaseda is a tradition which involves many of the inhabitants of this beautiful and regal town in Biscay. Year after year, the streets of Balmaseda are completely transformed when Easter comes and its people enact, with deep feeling and dramatic quality, the last hours in the life of Jesus of Nazareth. It is a performance that can bring together over 50,000 people in some of the most deeply felt scenes, but above all it enthrals viewers because of the dedication of its actors.

Aunque hay autores que datan el origen de esta tradición al año 1480, cuando una epidemia de peste asoló la Villa y 13 penitentes, portando pesadas cruces, completamente tapados, con los pies desnudos y acompañados de numerosos vecinos y autoridades, se dirigieron hasta el monte Kolitza, es en 1771 cuando se tiene la confirmación documental. En cualquier caso, tanto el Vía Crucis Viviente como el resto de las procesiones que tienen lugar en Balmaseda durante la Semana Santa se han ido modificando con nuevos detalles y personajes a lo largo de los años. Tanto es así que hubo que esperar hasta 1963 para que se introdujera la que es, sin duda alguna, la escena cumbre: la Crucifixión.

Although there are authors who date the beginnings of this tradition back in the year 1480 when an epidemic of the plague struck the town and 13 penitents, carrying heavy crosses, completely covered over and barefoot, accompanied by numerous neighbours and authorities went to Mt. Kolitza, the first documentary confirmation of this comes in 1771. In any event, both the Enactment of the Stations of the Cross and the other processions that take place in Balmaseda during Easter have been gradually modified over the years to include new details and characters. Such is the case, that it was not until 1963 that what is undoubtedly the culminating scene was introduced - the Crucifixion.

Hainbestekoa da jaiera (batzuetan tradizioan eta besteetan sentimendu erlijiosoan edo promesetan oinarritua), Jesu Kristorena egiteko aukeratzen duten pertsona bi urte lehenago hasten dela dagokion papera prestatzen. Ez dira aktore profesionalak, baina hala dirudite, balmasedatarrek txikitatik edaten baitute tradizio horretatik.

Hay tanto fervor-unas veces sustentado en la tradición; otras en el sentimiento religioso o incluso en las promesas- que el elegido para dar vida a Jesucristo comienza a aprender su papel hasta dos años antes de la representación para la que ha sido designado. No son actores profesionales, pero como si lo fueran, porque las gentes de Balmaseda maman esta tradición desde su más tierna infancia.

There is so much fervour, sometimes nourished by tradition, others by religious sentiment or even promises, that the person chosen to embody Jesus Christ begins to learn his role up to two years prior to the performance for which he has been designated. They are not professional actors, but it does not matter: The people of Balmaseda are nursed in this tradition from their very infancy.

Urtero, Aste Santuan, Balmasedako herri eder eta dotoreko kaleak itxuraldatu egiten dira goitik behera. Izan ere, herritarrek Nazareteko Jesusen bizitzako azken uneak antzezten dituzte, sentimendu eta dramatismo handiarekin, Balmasedako Gurutze-bide Bizidunean. Ikuskizuneeko eszena bihotzekoenetan 50.000 lagun baino gehiago biltzen dira; dena den, protagonistak gorputz eta arima aritzen direlako lotzen du gehien.


zer ikusi qué ver things to see

Ostegun Santua (apirilak 17) San Severino plazan, herriaren bihotzean, 'Azken afaria', 'Baratzeko otoitza', 'Jesusen atxiloketa' eta 'Apaizen aurreko epaiketa' antzeztuko dituzte. Hasi 21.30ean egingo da, eta amaitu 22.30ean, gutxi gorabehera; guztira 150 pertsona inguruk parte hartuko dute. (Eserlekuen prezioa: 3 euro).

Ostiral Santua (apirilak 18)

Jueves Santo (17 de abril) Representación en la Plaza de San Severino, corazón de la Villa, de 'La Última Cena', 'La Oración del Huerto', 'El Prendimiento de Jesús' y 'El juicio ante los Sacerdotes'. Participan unas 150 personas en un montaje que comienza a las 21.30 horas y finaliza sobre las 22.30 horas, aproximadamente. (Precio de las sillas: 3 euros).

Viernes Santo (18 de abril)

45

Maundy Thursday (17th April) Performance of 'The Last Supper', 'Prayers in the Garden of Gethsemane', 'Jesus’ Arrest', and 'The Trial before the Sanhedrin' in the Plaza de San Severino, in the very heart of the town. The staging involves 150 people and it begins at 21.30 and concludes at approximately 22.30. (Chair prices: €3.00)

Good Friday (18th April):

Goizean, 9.30ean, hasiko dira guardia erromatarrak danborra jotzen Mojazelain, 'Pilatoren epaiketa' aurretik.

A las 9,30 comienzan a sonar en el Campo de las Monjas los tambores de la guardia romana y todo está listo para el 'Juicio de Pilatos'.

At 09.30, the drums of the Roman guard begin to sound in the Campo de las Monjas and everything is ready for 'Judgement by Pontius Pilot'.

Gurutze-bideko gainerako egonaldiei 10.30ean ekingo diete eta herriko kale nagusietan ibiliko dira; zubi zahar ezagunetik ere pasako dira, eta ibilbidea frontoiko zelaian amaituko dute, han egingo baita Gurutziltzaketa.

A las 10,30 se desarrollan el resto de estaciones del Vía Crucis por las principales calles de la Villa, pasando por su emblemático Puente Viejo y finalizando en el Campo del Frontón, en el que tiene lugar la Crucifixión.

At 10.30, the remaining Stations of the Cross occur in the town’s main streets, crossing its emblematic Old Bridge and concluding at the Campo del Frontón where the Crucifixion takes place.

Eszena hori Kalbario mendiarena egiten duen piramide itxurako egitura lurkara batean antzezten dute. Gailurrean Kristo jartzen dute, gurutziltzatuta, lapurrak alboetan dituela, gurutze banatan. Gainerako pertsonaiak ordena hierarkikoan kokatzen dituzte, goitik behera, eszenatokiaren oineraino. Oinarrian bigarren mailako pertsonaiak eta 'Israelgo herria' agertzen dira, errealismo eta hunkiberatasun handiarekin. (Mojazelaiko eserlekuen prezioa: 5 eurotik 13 eurora.).

Esta escena se representa en una estructura terrosa en forma de pirámide truncada que imita al Monte Calvario. En la cumbre de la misma, se sitúa a Cristo crucificado y a los dos ladrones en sus cruces, con el resto de personajes en orden jerárquico descendente hasta los propios pies del escenario en que se agolpan los personajes secundarios y el 'pueblo de Israel', con un impresionante realismo y emotividad. (Precios de las sillas en el Campo de las Monjas, entre 5 y 13 euros).

This scene is performed on an earthy structure in the shape of a truncated pyramid, which imitates Mt. Calvary. On top of this structure stands Christ crucified and the two thieves on their crosses, with the other characters in descending hierarchical order to the very foot of the stage where the secondary characters and the 'people of Israel' throng with impressive realism and emotion. (Chair prices at the Campo de las Monjas: €5.00 - €13.00).

Informazio gehiago www.viacrucisbalmaseda.com www.facebook.com/AsociacionViaCrucisVivienteBalmaseda twitter.com/VC_Balmaseda

Más información en www.viacrucisbalmaseda.com www.facebook.com/AsociacionViaCrucisVivienteBalmaseda twitter.com/VC_Balmaseda

Further information: www.viacrucisbalmaseda.com www.facebook.com/AsociacionViaCrucisVivienteBalmaseda twitter.com/VC_Balmaseda


46

zer ikusi qué ver things to see

Prozesioak

Procesiones

Processions

Gurutze-bide Biziduna ez da, ordea, balmasedatarrek Aste Santuan bizi duten pasioaren erakusgarri bakarra.

Sin embargo, el Vía Crucis Viviente no es la única muestra de la pasión que los balmasedanos viven durante la Semana Santa.

The Stations of the Cross, however, is not the only exhibition of the Passion of Christ that Balmaseda residents experience during Holy Week.

Izan ere, Ostegun Santuan eta Ostiral Santuan, balio eta edertasun handiko taillekin egindako pausoak ateratzen dituzte prozesioan.

Diferentes procesiones con pasos formados por tallas de gran valor y belleza recorren las calles del Casco Antiguo de la Villa el Jueves y Viernes Santo.

Different processions with floats containing carvings of great value and beauty tour the streets of the Old Town on Maundy Thursday and Good Friday.

Pausoen prozesioa Ostegun Santuan egiten dute, arratsaldeko 19.00etan hasita. Prozesio horretan, pauso tradizionalez gain, Pasio Biziduneko erromatarrek eta penitenteek parte hartzen dute, desfilearen segizio gisa.

Procesión de los Pasos Tiene lugar el Jueves Santo por la tarde, a las 19.00 horas, y reúne, al margen de los tradicionales pasos, a los Romanos y penitentes de la Pasión Viviente que escoltan el desfile.

Procession of the Floats Takes place on Maundy Thursday evening at 19.00, bringing together, aside from the traditional floats, the Romans and penitents from the Enactment of the Passion of Christ who escort the parade.

Procesión del Entierro Se desarrolla el Viernes Santo por la tarde y en ella participan, además de los personajes y pasos del día anterior, la Magdalena, la Virgen María, la Verónica y los Apóstoles, entre otros.

Burial Procession Occurs on Good Friday evening and in addition to the characters and floats from the day before, it involves Mary Magdalena, the Virgin Mary, Veronica and the Apostles, to name but a few.

Procesión del Silencio Pone el punto y final al Viernes Santo, congregando a numeroso público que, escoltado por los fariseos y en silencio sepulcral, acompaña a la figura del 'Cristo del Cementerio' y 'La Dolorosa' hasta su aposento en el Campo Santo.

Procession of Silence Good Friday concludes with this procession which attracts a large audience which, escorted by the Pharisees and in deathly silence, accompanies the figure of the 'Christ of the Cemetery' and 'Our Lady of Sorrow' to their quarters in the churchyard.

Ehorzketaren prozesioa Ostiral Santuan egiten dute, arratsaldean, eta bezperako pertsonaia eta pausoez gain, Magdalenak, Ama Birjinak, Veronicak eta apostoluek parte hartzen dute, besteak beste. Isiltasunaren prozesioa Ostiral Santua amaitzeko prozesio hau egiten dute. 'Hilerriko Kristoa' eta 'Dolorosa' atera eta hilerrira eramaten dituzte, isil-isilik, jende ugari dutela atzean, fariseuek eskolta emanda.


zer ikusi qué ver things to see

47

Harrobi agortezina

Inagotable cantera

Inexhaustible reserves

Balmasedatarrek txiki-txikitatik edaten dute tradizio horretatik, Magdalena eta Santo Domingo auzoetako haurrentzako Gurutze-bide Bizidunetan parte hartzen baitute. Gurutze-bide horiek helduena amaitu eta hurrengo asteburuan egiten dituzte, eta harrobi agortezinak dira.

Desde su más tierna infancia, los balmasedanos 'beben' de esta tradición con la participación en los Vía Crucis Vivientes infantiles de los barrios de La Magdalena y Santo Domingo. Se celebran el fin de semana siguiente y son una inagotable cantera.

From their tenderest youth, the people of Balmaseda 'lap up' this tradition by being part of the children’s enactments of the Stations of the Cross in the La Magdalena and Santo Domingo districts. They are held the following weekend and are an inexhaustible source of reserves.

Santo Domingoko Gurutze-bide Bizidun Gaztea Balmasedako gazteek Santo Domingon antzezten dituzte Nazareteko Jesusen azken egunak, 'Azken afaria', 'Baratzeko otoitza' eta 'Gurutziltzaketa', hain zuzen ere.

Vía Crucis Viviente Joven en Santo Domingo Los jóvenes de la Villa de Balmaseda tienen la oportunidad de escenificar en Santo Domingo los últimos días de la vida de Jesús de Nazaret, con la representación de 'La Última Cena', 'La Oración del Huerto' y 'La Crucifixión'.

The Young People’s Via Crucis in Santo Domingo The young people of the town of Balmaseda have the opportunity of staging the last days in the life of Jesus of Nazareth with a performance in Santo Domingo of 'The Last Supper', 'Prayers in the Garden of Gethsemane' and 'The Crucifixion'.

Magdalenako Gurutze-bidea Gaztetxoenek Magdalenako Gurutze-bide Txikian parte hartzen dute, eta hainbat eszena antzezten dituzte, 'Azken afari'tik hasi eta 'Gurutziltzaketa'raino.

Vía Crucis en La Magdalena Los más pequeños participan en el Vía Crucis Txiki, que se organiza en La Magdalena. Las representaciones abarcan desde 'La ultima cena' hasta 'La Crucifixión'.

The Stations of the Cross in La Magdalena The little ones take part in the Tots’ Stations of the Cross which is held in La Magdalena. The performances go from 'The Last Supper' to 'The Crucifixion'.

Datu interesgarriak

Datos de interés

Useful details

Balmaseda Bilbotik 29 kilometro ingurura dago, Muskiz eta Castro Urdiales kostako herrietatik gertu, bestek beste. Paisaia berde eta mendi ederrak dauzka inguruan, ibiliak egiteko aproposak, eta herrigune historikoa Erdi Arokoa da eta oso ondo zaindua dago.

Balmaseda está situada a unos 29 kilómetros de Bilbao, muy cerca de localidades costeras como Muskiz y Castro Urdiales, entre otras. Está rodeada de verdes paisajes y montes para practicar el senderismo y cuenta con un Casco Histórico medieval muy bien conservado.

Balmaseda lies some 29 kilometres from Bilbao, very near to the coastal towns of Muskiz and Castro Urdiales, amongst others. It is surrounded by green landscapes and mountains suitable for hiking and it boasts a very well conserved medieval Old Town.

Garraio publikoa Bilbotik joateko FEVE ( 94 425 06 15) eta Bizkaibus ( 902 22 22 65) lineak daude, eta Burgos, Leon, Guardo, Lanestosa eta Santurtzitik ere hel daiteke autobusez.

Transportes públicos Existe conexión con Bilbao a través de FEVE ( 94 425 06 15) y Bizkaibus ( 902 22 22 65). También hay líneas de autobús a Burgos, León, Guardo, Lanestosa y Santurtzi.

Public Transport There is a FEVE narrow-gauge railway link ( 94 425 06 15) and a Bizkaibus service ( 902 22 22 65) to Bilbao. There are also coach links with Burgos, León, Guardo, Lanestosa and Santurtzi.

Ostatua San Roque hotela ** (Enkartazioen etorbidea, 2.  94 610 22 68). Hotela XVI. mendeko monasterio bat da.

Alojamientos Hotel San Roque ** (Avda. Encartaciones, 2. 94 610 22 68). Se trata de un antiguo monasterio del siglo XVI.

Accommodation Hotel San Roque ** (Avda. Encartaciones, 2.  94 610 22 68). This is an old 16th-century monastery.

Informazio gehiago nahi izanez gero, jarri harremanetan Turismo Bulegoarekin (Enkartur). Martin Mendia, 2.  94 680 13 56. www.enkartur.net

Más información en la Oficina de Turismo (Enkartur). Martín Mendia, 2.  94 680 13 56. www.enkartur.net

Further information at the Enkartur Tourist Information Office. Martín Mendia, 2.  94 680 13 56. www.enkartur.net


48

MAPA MAPA MAP

1

Abando

2

Alquibilbo

3

Bacalao Eguino, El Bacalao de Bilbao

4

Bodega Urbana

5

Brass

6

Café Bilbao

7 Claudio La Feria del Jamón 8

Egiluz

9

El Globo

10

El Txoko de la Mary

11

Eskina Kasko

12

FrescCo

13

Getaria

14

Iruña

15

La Barraca

16

La Granja

17

La Mary

18 La Taberna de los Mundos 19

Lasa

20

Los Jaboneros

21

Marina Rinaldi

22

Max Mara

23

Miu

24

Mugi

25

Nicolás

26

Ribs

27

Rimbombín

28

Serantes

29

Shibui

30

Tagliatella

31

Trastevere

32

Urbieta

33

Víctor

34

Yandiola/La Florinda

13

31 14 25 12 16

1

28

19 9 21 12 22

5

18

2

18 15

4

3 24 30

30 29 15

28 28

23 17 26 34

27


33

8 6

32

Los establecimientos que aparecen en el mapa se publicitan en Bilbao GuĂ­a.

7

11

10

20


50

Erosketak compras shopping

Samsung-ek Bilboren aldeko apustua egin du Samsung apuesta por Bilbao Samsung backs Bilbao

Samsung Brand Shop. Gran Vía, 20 (El Corte Inglés).  94 425 35 00.


Erosketak compras shopping

51

Bilboko El Corte Inglés zentroan jarri dute, duela gutxi, Europan den Samsung espazio handiena: 800 m² dauzka eta bisitariek benetako esperientzia interaktiboak izateko dago diseinatua. Berrikuntza eta teknologia ardatz dituen espazio hori bakarra da Espainian, bezeroek konpainiaren azken produktuak probatu baititzakete: telefono adimentsuak, tabletak, ordenagailu eramangarriak, konektatutako kamerak, audio/bideo ekipoak eta etxetresna elektrikoak. Samsung Brand Shop erraldoi hori merkataritza-guneko behe solairuan dago eta konpainiak mundu osoan martxan jarri duen salmenta-kontzeptu berri batean dago oinarritua. Kontzeptu horren helburua da produktu berriak probatzeko eta gozatzeko espazio berezi bat eskaintzea eta konpainiaren produktu nagusiak erakusgai jartzea. Esperientzia-zonez gain, espazio horretan 'in situ' irakasleak daude, gailuen funtzio eta ezaugarri garrantzitsuenak zeintzuk diren azaltzeaz gain, bezeroei erosketa egiten laguntzen dietenak, dauzkaten premiekin bat datorren teknologia aukeratu dezaten.

El Corte Inglés abrió recientemente en su centro de Bilbao el espacio Samsung más grande de Europa, un área de más de 800 m2 especialmente diseñada para ofrecer al visitante una verdadera experiencia interactiva. Y es que este lugar de encuentro con la innovación y la tecnología se convierte en el primer espacio de estas características en España en el que los clientes pueden conocer de un modo experiencial los últimos productos de la compañía: 'smartphones', 'tablets', 'notebooks', cámaras conectadas, equipos de audio/video o electrodomésticos. Este enorme Samsung Brand Shop está situado en la planta baja del centro comercial y representa un nuevo concepto de venta desarrollado por la compañía a nivel mundial para proporcionar un espacio exclusivo en el que experimentar y disfrutar de las novedades y lanzamientos, con una exposición actualizada de los principales productos Samsung. Además de zonas experienciales, este espacio cuenta con formadores 'in situ' que muestran las funcionalidades y características más destacadas de los distintos aparatos y que ayudan al cliente en todo el proceso de compra para que pueda escoger la tecnología que más se ajusta a sus necesidades.

In its Bilbao centre, El Corte Inglés recently opened the biggest Samsung space in Europe, occupying an area of over 800 m2, specifically designed to offer visitors a truly interactive experience. Indeed, this place for finding out about innovation and technology is the first of this kind in Spain, where customers can get hands-on knowledge of the company’s latest products: 'smartphones', 'tablets', 'notebooks', connected cameras, audio/video equipment or electrical appliances. This huge Samsung Brand Shop is on the ground floor of the shopping centre and it represents a new sales concept the company is developing worldwide to provide an exclusive space for customers to experience and enjoy the novelties and new launches, with an up-to-date display of Samsung’s main products. In addition to the hands-on zones, this space has on-site trainers who show the most outstanding functionalities and features of the different devices and who help customers through the entire purchase process, so they can choose the technology that best meets their needs.


52

Erosketak compras shopping


Erosketak compras shopping

53

Artea jasotzen duten takoak Tako con arte Tako with art Eta, zer da 'tako' bat? Hitz honek sektoreko profesionalen merkataritza ekimen bati egiten dio erreferentzia: argazkigintza jendarteratzeaz gain, 20x20 cm eta lodian 4 cm den ayous egurrezko tako batean aurkezten du. Horren guztiaren atzean dagoen dendak ere Tako du izena eta Alhondiga Bilbao eraikinean dago kokatuta. Hala, denda honetan sartzen den bezeroak Bizkaiko 19 profesionalen 200 argazki ingururen artean aukera dezake: aukeran daude Mikel Alonsoren sinadura daramaten argazki gastronomiko eta erotikoak, edo arkitektura, paisaia, industria eta BBK Live Musikaldia gaitzat hartzen dituztenak, esaterako. Argazkia aukeratuta, koadroa ere baduzu: Hau kaxa batean emango dizute, eskegitzeko behar duzun guztiarekin.

¿Y que es un 'tako'? Esta palabra hace referencia a una iniciativa comercial de profesionales del sector que además de acercar la fotografía al gran público, la presenta impresa en un taco de madera de ayous de 20x20 centímetros y 4 cm. de grosor. La tienda que está detrás de todo esto se llama también Tako y está situada en el edificio Alhóndiga Bilbao. Por tanto, el cliente que entra en este establecimiento puede elegir entre más de 200 fotos de 19 profesionales vizcaínos: desde instantáneas gastronómicas y eróticas que llevan la firma de Mikel Alonso, hasta imágenes arquitectónicas, paisajísticas, industriales o del festival de música BBK Live, por ejemplo. Elegida la foto, ya se tiene el cuadro, el cual se entrega dentro de una caja con todo lo necesario para colgar.

And what is a 'tako'? This term refers to a commercial initiative by professionals in the photography sector which in addition to bringing their art closer to the general public, presents it on a block of ayous wood measuring 20 cm by 20 cm and 4 cm thick. The shop behind this venture is also called Tako and it is located in the Alhóndiga Bilbao building. Customers entering this establishment, therefore, can choose from among over 200 photos by 19 professionals from Biscay, ranging from gastronomic and erotic snapshots by Mikel Alonso to architectural, landscape and industrial images or ones taken at the BBK Live music festival, for instance. Once they have chosen the photo, they have the picture, which is packed in a box with all that is required to hang it on the wall.

'Tako' bakoitzak 30 euro balio ditu, eta ezin hobea da oparitzeko edo hiriaren oroigarri bat arteaz hilezkor bihurtzeko. Formatu honi esker, gainera, milaka konbinazio egin daitezke, pieza askotako 'tako' handi bat sortu ere bai. Online dendak (www. tako.es) eskaintza hori osatu egiten du: irudi banku bat du, zeinetan Pradoko Museoan ikusgai dauden maisu handien irudiak ere jasotzen baitira. Hauek ere hautatuak izan dira zur gainean aurkezteko oso egokiak direla iritzi zaionean.

Cada 'tako' cuesta 30 euros, y es perfecto para regalar o inmortalizar con arte un recuerdo de la ciudad. Su formato, además, permite realizar miles de combinaciones hasta crear un gran 'tako' de muchas piezas. La tienda online (www.tako.es) amplía la oferta con otros bancos de imágenes, entre los que se encuentra el de instantáneas de obras de los grandes maestros expuestas en el Museo del Prado, con detalles específicamente seleccionados por su idoneidad para ser representados sobre madera.

Each 'tako' costs €30, and they are perfect gifts or for immortalising a memory of the city through art. Furthermore, their format enables thousands of combinations to be made until a large 'tako' has been created out of many individual pieces. Their online store (www.tako.es) extends the range using other image banks, including photographs of works by great masters exhibited in The Prado Museum, with details specifically selected as being ideal to be reproduced on wood.

Tako.

Alhóndiga Bilbao. Plaza Arriquibar, 4.  94 466 77 33 www.tako.es

Astelehenetik larunbatera zabalik, 11:30etik 14:30era, eta 15:30etik 20:30era. Abierta de lunes a sábado, de 11.30 a 14.30 horas, y de 15.30 a 20.30 horas. Open Monday to Saturday, from 11.30 to 14.30, and from 15.30 to 20.30.


54

Erosketak compras shopping

Moda eta osagarriak Moda y complementos FASHION AND ACCESORIES

erosketa eta zerbitzuen gida guía de compras y servicios SERVICES AND SHOPPING GUIDE

Falstaff Bilbo erdian kokatutako denda. Moda, oinetakoak eta osagarriak saltzen dituzte, eta abangoardistatzat hartzen da bertan dituzten nazioarteko markengatik eta denboraldi bakoitzeko berrikuntzengatik. 16 urte luzeko eskarmentua du.Tienda de moda, calzado y complementos en el centro de Bilbao, consolidado como vanguardista por las marcas internacionales que incorpora y las novedades en cada temporada. Con más de 16 años de experiencia. Shop located in the centre of Bilbao. Fashion, shoes and accessories store, consolidated as a trend-setter due to the international brands it sells and the new fads it displays each season. With more than 16 years’ experience. Colón de Larreategui, 29  94 423 35 78

Sinatzea De firma Brand carolina herrera Carolina Herrera dotorezia, bereizmena, klasea eta estiloa hitzen sinonimoa da, eta Bilbon jarritako denda haren nortasunaren isla da. Carolina Herrera es sinónimo de elegancia, distinción, clase y estilo y su tienda de Bilbao es un reflejo de su personalidad. Carolina Herrera is a synonym of elegance, distinction, class and style and her shop in Bilbao is a reflection of her personality. Gran Vía, 46 94 424 25 64

gucci Gizonentzako eta emakumeentzako arropa eta, batez ere, osagarriak: poltsak, gerrikoak eta zapiak, kalitate bikainekoak. Ropa para hombre y mujer, y sobre todo, complementos: bolsos, cinturones y pañuelos de la mejor calidad. Clothes for men and women, and, particularly, accessories: top quality handbags, belts and scarves. Rodríguez Arias, 4  94 416 09 80

Louis Vuitton Denda ofiziala. Zapatak, bidaiarako artikuluak, oihalgintza, eguzkitarako betaurrekoak eta, noski, poltsa ospetsuak ere baditu. Tienda oficial. Dispone de zapatos, artículos de viaje, textiles, gafas de sol y, por

supuesto, sus famosísimos bolsos. Official store. Sells shoes, travel articles, textiles, sunglasses, and, of course, their world-famous handbags.

Gran Vía, 42  94 424 95 43

Max Mara Emakumearen jan­tzia hornitzen duen dotoreziaren erreinua. Osagarri guztiak. Reino de la discreta elegancia en el vestir femenino. Todos los complementos. Hi­ghest spot for elegant clo­thing for women. All the accessories imaginable. Hi­ghest spot for elegant clo­thing for women. Gran Vía, 56  94 424 33 71

Persuade Denda honetan, dekorazio elementuen salmenta eta nazioarteko diseinatzaileen moda konbinatzen dira. Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga eta Dries Van Noten dira, besteak beste, hemen saltzen diren markak, bai gizonezkoentzako bai emakumeentzako.Tienda que combina la venta de elementos de decoración con moda de diseñadores internacionales. Prendas femeninas y masculinas de firmas como Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga o Dries Van Noten. Shop that combines the sale of interior decoration elements with fashion from international designers. Clothes for men and women designed by brands such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Balenciaga, or Dries Van Noten. Villarías, 8  94 423 88 64

Los Caprichos de Camille Xarma handiko denda honetan emakume eta haurrentzako moda eta osagarriak aurkituko dituzu; jostailu originalak eta, etxerako, iparraldeko estiloko dekorazio gaiak. Tienda con encanto donde podrás encontrar moda y complementos de mujer y niños, juguetes originales y artículos de decoración para el hogar de estilo nórdico. Charming shop where one can find fashion and accessories for women and children, original toys and Nordic style home decor items.

Colon de Larreategui, 21  946 07 14 11

Marina rinaldi Look proposamen bat, emakumearen feminitate luxuzkoena nabarmenarazten duten eredu sofistikatuenak oinarri hartuta. Una propuesta de looks creada a partir de modelos sofisticados, que destacan la feminidad más luxury de la mujer. Tallas de la 44 a la 60. A proposal involving a series of looks based on sophisticated models, which enhance women's most luxurious femininity. Gran Vía, 51  94 439 70 81

Mundo Piel Era guztietako larrukietan espezializatutako eta modelo bilduma zabala duen denda. Neurrira egindako jantziak, konponketak eta eraldaketak. Tienda especializada en todo tipo de pieles y amplia colección de modelos. Confección a medida, arreglos y transformaciones. A shop specialising in all kinds of furs and with a broad collection of designs. Made-tomeasure garments, alterations and transformation. Bidebarrieta, 16  94 41542 31


Erosketak compras shopping Peletería YOLANDA LAESPADA Goi mailako larrugintza soilik. Neurrirako jantzigintza, konponketak eta eraldaketak. Alta peletería en exclusiva. Confección a medida, arreglos y transformaciones. Exclusive haute couture furs. Madeto-measure, tailoring, repairs and transformations. Gordoniz, 2 (Frente Alhóndiga)  94 422 20 69

opariak regalos presents Los jaboneros Museo del Jabón Denda honetan, eskuz eginiko xaboiak, azalerako ukendu naturalak, erlaxatzekoak, etxerako lurrinak, kandelak eta opari pertsonalizatuak aurkituko dituzu. Comercio especializado en jabones artesanos, productos naturales para la piel y para relajarte, aromas para el hogar, velas, y regalos personalizados. A store specialising in craft-made soaps, natural skin care and relaxation products, scents for the home, candles and personalised gifts. Carniceria Vieja, 29  94 416 86 12

Erosketa gastronomikoak compras gastronómicas Gastronomy shopping BACALAO EGUINO. El bacalao de bilbao Bilboko bakailaoa. 1939az geroztik agian munduko bakailao onena izango dena saltzen. Hutsean ontziratua, edonora bidaian eramateko. El bacalao de Bilbao. Dede 1939 vendiendo probablemente el mejor bacalao del mundo. Envasado al vacío para llevar de viaje a cualquier parte. The salt cod from Bilbao. Since 1939, selling what is probably the best bacalao or salt cod in the world. Vacuum packed to take anywhere. Licenciado Poza, 57 (centro Merkaldia)  944 275 666 www.elbacalaodebilbao.com

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 3 Telf: 94 479 00 11 Esperanza, 18  94 479 02 87

LA ALACENA DEL VÍCTOR MONTES Delicatessen denda, izen bereko jatetxearena: lehen mailako produktu iberikoak, txarkuteria, bonboigin­tza, likoreak eta upategia. Tienda delicatessen que pertenece al afamado restaurante de igual nombre, con productos ibéricos de primera calidad, charcutería, bombonería, licores y bodega. Delicatessen that belongs to the famous restaurant of the same name, with first class Iberian products, cooked pork products, chocolates, liqueurs and wine cellar. Plaza Nueva, 12  94 415 43 85

Martina de zuricalday Bilboko artisau-gozotegi zaharrena. Bertako karolinak mitikoak dira eta azken berrikuntzen artean gailentzen dira financierak (almendrazko bizkotxo zoragarriak), muffin-ak eta cupcake-ak. La pastelería artesanal más antigua de Bilbao. Sus carolinas son míticas y entre las últimas novedades destacan los financiers (riquísimos bizcochitos de almendra), los muffins y los cupcakes. The oldest cake shop with hand-made confectionery in Bilbao. Its ‘carolinas’ (cakes with meringue, laced with a chocolate and egg topping) are legendary and, among its latest products, the most outstanding are ‘financiers’ (delicious little almond sponge cakes), muffins and cupcakes. Rodríguez Arias, 48 94 442 36 76. Ercilla, 43 94 443 57 96 Plaza San José, 3 94 424 13 46. Doctor Areilza, 38 94 427 18 88

Merkataritza guneak Centros Comerciales Shopping centers Fashion outlet 20.000 metro koadroko azaleran berrogeita hamar denda inguru daude; beroietan Estatuko naiz nazioarteko marka ezagunak saltzen dira, Espainiako iparraldeko fashion outlet bakarrean. Moda, zapatak, optika, etxerako gauzak, etab. % 30 eta % 70 bitarteko deskontuan, urte osoan eta marken berme guztiekin. 20.000 metros cuadrados de superficie acogen una cincuentena de tiendas de marcas reconocidas, nacionales e internacionales, en el único fashion outlet del norte de España. Firmas de moda, zapatos, óptica, menaje, etc. con descuentos que van del 30 al 70% todo el año y con todas las garantías de las marcas.

55

Around fifty national and international shops of well-known brands are set up in an area of 20,000 square metres, in the only fashion outlet located in the north of Spain. Leading fashion brands, shoes,opticians, household goods, etc., with discounts ranging from 30 to 70% throughout the year and backed by all the guarantees provided by the brands. Avda. de la Ribera, s/n. Barakaldo. 94 418 17 55 www.fashionoutletbarakaldo.com

Parque comercial Artea Gustu ona eta nortasuna, estiloa eta abangoardia, moda eta giro ona, orijinaltasuna eta berrikuntza, desberdintasuna eta ideia berriak… halakoen zale bazara, Artea Merkataritza Parkean duzu hitzordua. Leioan kokatua, joera markatzen du 1998an zabaldu zutenetik. Bertan, 100 denda baino gehiago dago, eta gustu guztiak asebetetzeko gai dira zalantzarik gabe. Artea denetarik duen zentro modernoa da, eta doako 4.000 aparkaleku ditu, horietatik 1.400 estalpekoak. Artea arkitektura bereziko eraikinean dago kokatua; hipermerkatu du eta kontsumorako sektore gehienak biltzen ditu bertan, bai eta era guztietako zerbitzuak eta prestazioak ere. Si te va el gusto y la personalidad, el estilo y la vanguardia, la moda y la diversión, la originalidad y la innovación, lo distinto y las nuevas ideas… tienes una cita con el Parque Comercial Artea. Ubicado en Leioa, marca tendencia desde su apertura allá por 1998. Sus más de 100 comercios satisfacen todas las demandas en lo que a gustos se refiere. Artea es un centro completo y moderno con un aparcamiento gratuito de 4.000 plazas, de las cuales 1.400 son cubiertas. Artea, con una especial arquitectura, cuenta con un hipermercado y cubre la mayoría de sectores para el consumo, así como otro tipo de servicios y prestaciones. If you are into good taste and personality, style and the avant-garde, fashion and fun, originality and innovation, something different and new ideas… you have a date with the Artea Retail Park. Located in Leioa, it has been a trendsetter since it opened in 1998. With over 100 outlets, it offers everything you can ask for in terms of tastes. Artea is a complete, modern centre with free parking for 4,000 vehicles, with 1,400 covered parking spaces. Artea, with its special architecture, has a hypermarket and covers the majority of the consumer sectors as well as offering other types of services and facilities. Barrio Peruri, 33. Leioa  94 491 27 06 www.arteanet.com


56

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Texastar janaria Rancho texano Texan Ranch


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY Ribs texastar erretegiaren historia 1968 inguruan hasi zen Espainian. Garai hartan, John McMurray-k, Torrejón de Ardozeko iparramerikar baseko pilotuak, Madrilen texastar errantxoaren estilo jatorrizkoena irudikatzea erabaki zuen eta, jakina, hago plater ezagunenak ere bai: Parrillan erretako okelak, saiheskiak, barbakoa saltsa, amerikar postre tipikoak, e.a. Kontua da orain ia urte erdi frankizia honek sukurtsal berria zabaldu zuela Bilbo erdian, eta honek ere, beste Ribs-ek bezala, 'steak house' baten dekorazioa du betebetean. Ez alferrik, altzari eta dekoraziozko elementu guztiak Estatu Batuetako azoka txikietan erositakoak dira. Abiapuntu hau hartuta, beste guztia emanda dator; izan ere, jatorrizkotasuna gastronomiaren arlora ere zabaltzen da: garagardotan arrautzaztatutako kipula uztaiak, arrantxoko kakotuak, texastar quesadilla, 'Ribs Burger' hanburgesa edo ikatzezko su txikitan erretako saiheskiak, saltsa sekretu batez pintzeleztatuak… guztiak utziko gaituzte harrituta, beste zenbait plateren artean. Horretaz gain, esan beharra dago, han ematen den guztiak han bertan eginda dagoela, eskaintza hori barazkiekin, pastarekin edo sandwichekin osatzen dela, eta Bilboko Ribs hau, 130 lagunentzako lekua duen hau, ez dela asteko egun batean ere ixten.

La historia del asador texano Ribs se inicia en España en 1968. Entonces, John McMurray, piloto de la base norteamericana de Torrejón de Ardoz, decide recrear en Madrid el estilo más auténtico del rancho texano y, por supuesto, sus platos característicos: carnes asadas a la parrilla, costillas, salsa barbacoa, postres típicos americanos, etc. La cosa es que hace casi medio año esta franquicia abrió en el centro de Bilbao una nueva sucursal que, como los otros Ribs, reproduce fielmente la decoración de un 'steak house'. No en vano, todos los muebles y elementos decorativos se han comprado en mercadillos de los Estados Unidos.

57

Con este punto de partida, lo demás viene dado, ya que la autenticidad se traslada al campo gastronómico para sorprender al cliente con aros de cebolla rebozados en cerveza, con el combo ranchero, con la quesadilla texana, con la hamburguesa 'Ribs Burger' o con costillares asados a fuego lento sobre carbón y pincelados con mimo con un salsa secreta, por señalar solo unas cuantas propuestas. A esto se añade que todo lo que allí se sirve está elaborado 'in situ', que la oferta se complementa con verduras, pasta o sándwiches, y que el Ribs bilbaino, con capacidad para 130 comensales, no cierra ningún día de la semana.

The Ribs Texan grill began its history in Spain in 1968. Back then, John McMurray, a pilot at the US base in Torrejón de Ardoz, decided to recreate the style of a truly authentic Texan ranch and, of course, their most characteristic dishes: Char-grilled meats, spare ribs, barbecue sauce, typical American desserts, etc. The thing is that almost six months ago this franchise opened a new branch in the centre of Bilbao, which like the other Ribs restaurants, truly reproduces 'steak house' décor. Not in vain, all the furniture and ornaments have been acquired in street markets in the United States. With this starting point, the rest is easy, because this authenticity is transferred to the field of gastronomy to surprise customers with onion rings battered in beer, the rancher combo, their Texan quesadilla, the 'Ribs Burger' or with racks of ribs roasted slowly on a charcoal grill lightly brushed in a secret sauce, to cite just a few of their proposals. In addition to all the above is that fact that everything served there is cooked there while you wait, that you can also order greens, pasta or sandwiches and that the Ribs restaurant in Bilbao, which can seat up to 130 diners, does not close any day of the week.

Ribs.

Alameda Recalde, 54. 94 410 95 47. www.ribs.es.

Asteko egun guztietan zabalik, 13:00etatik 23:00etara jarraian (asteburuetan, 0:00ak arte). Eguneko menua 10,50 euro; batez besteko prezioa kartan, 15 eta 20 euro bitartean. Abierto todos los días de la semana, en horario continuado de 13.00 a 23.00 horas (los fines de semana, hasta las 0.00 horas). Menú del día: 10,50 euros; precio medio en carta: entre 15 y 20 euros. Open every day of the week, uninterrupted from 13.00 to 23.00 (open weekends until 0.00). Set daily menu: €10.50; average à la carte price: €15.00 - €20.00.


58 GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Betidanikoa De siempre As always Urbieta jatetxea klasiko bat da hirian. Klasikoa, alde guztietatik: dekorazioan (euskaldun 'peto-petoa', dio jabeak), gastronomi eskaintzan (euskal sukaldaritza, jakina) eta bertako giroan eta neurrian, 24 mahaikiderentzako lekua duelarik. Bertoko gastronomiako plateren inguruan biltzen da eskaintza; bereziki, pil-pilean prestatutako bakailaoa, legatzez eta otarrainskaz betetako piperrak, txuleta, txipiroiak eta, amaitzeko, 'etxeko postrea', hots, denetarik sartzen den kopatzar bat: fruta mazedonia, esnegaina, karamelua, flana, izozkia. Goizeko 9:00etatik zabalik, jatetxe honek askotariko kazolatxoak ere eskaintzen ditu, eta, batez ere, oso kalitate/prezio erlazio ona.

El restaurante Urbieta es una clásico de la ciudad. Clásico en todo: en su decoración ('muy vasca', dice su dueño), en su oferta gastronómica (cocina vasca, por supuesto) y en su ambiente y tamaño, con un comedor limitado a 24 comensales. Las propuestas giran en torno a los platos de la gastronomía local, destacando especialmente el bacalao al pil-pil, los pimientos rellenos de merluza y langostinos, la merluza vasca, el chuletón, los txipirones y, como remate, el llamado 'postre de la casa', una gran copa donde cabe de todo: macedonia de frutas, nata, caramelo, flan y helado. Abierto desde las 9 de la mañana, este restaurante ofrece también cazuelitas variadas y, sobre todo, muy buena relación calidad/ precio.

Urbieta is one of the city’s classic restaurants. Classic in all senses: In its décor ('very Basque' according to its owner), in its gastronomy (Basque cuisine, of course) and its ambience and size, with a dining room limited to 24 diners. The dishes are all from the local gastronomy, particularly underlining their cod in pil-pil sauce, peppers stuffed with hake and king prawns, Basque hake, porterhouse steak, squids and to finish off, their so-called 'house dessert', a large glass full of all sorts of delights: Fruit salad, cream, caramel sauce, crème caramel and ice cream. Open from 9 o’clock in the morning, it also offers a variety of clay crock sharing dishes and, above all, a very good price/quality relationship.

Restaurante Urbieta.

Calle del Perro, 5.  94 415 02 43

Astearteetan itxita. Eguneko menua: 12 euro. Batez besteko prezioa kartan: 25 eta 30 euro bitartean. Cierra los martes. Menú del día: 12 euros. Precio medio en carta: entre 25 y 30 euros. Closed on Tuesdays. Set daily menu: €12.00. Average à la carte price: €25.00 - €30.00.


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

59


60

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY Etxanobe (Palacio euskalduna)✶ Fernando Canales sukaldariaren jatetxea da, eta Michelín izar bat dauka. Igandero itxita, egun berezietan izan ezik. Batez besteko prezioa kartan: 67€. Restaurante del cocinero Fernando Canales, con una estrella Michelín. Cierra los domingos excepto en fechas especiales. Precio medio en carta: 67€. Restaurant belonging to the chef Fernando Canales, with a Michelin star. Closes on Sunday except on special dates. Average price a la carte: 67 Euros.

gastronomia gida guía de GASTRONOMÍA GASTRONOMY GUIDE

Avenida Abandoibarra, 4 (Palacio Euskalduna)  94 442 10 71

Etxebarri✶ Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Astelehenetan itxita. Batez besteko prezioa: 100 €. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Cierra los lunes. Precio medio: 100 €. One Michelin star. Creative cuisine. Closes on Monday. Average price: 100 €. Plaza San Juan, 1 (Atxondo)  94 658 30 42

Michelin izarrak Estrellas michelín Michelin stars Azurmendi ✶✶✶ Eneko Atxaren jatetxeak hiru Michelin izar ditu. Goi mailako sukaldaritza ezusteko formatuan. Astelehenetan itxita. Asteartetik igandera eguerdian bakarrik dago zabalik. Ostiral eta larunbatetan egun osoa. Menuak 135 €-tik gora. Prêt à porter: 35 € gutxi gorabehera. El restaurante de Eneko Atxa cuenta con tres estrellas Michelín. Alta cocina en formato casual. Cierra los lunes. De martes a jueves y domingos sólo abre a mediodía. Viernes y sábados todo el día. Menús desde 135 €. Prêt á porter: 35 € aproximadamente. Eneko Atxa’s restaurant has been awarded three Michelin stars. Haute cuisine presented in a casual format. Closed on Mondays. From Tuesday to Thursday and Sunday, it only opens at lunchtime. Friday and Saturday it opens all day. Menus from 135 €. Prêt à porter: 35 € approximately. Legina Auzoa, (Larrabetzu)  94 455 88 66

Andra mari ✶ Tradizioa eta berrikuntza nahasten dituen euskal sukaldaritza. Michelin izar bat. Menuak 38 eurotik gora. Astelehenetan itxita. Igandetik ostegunera bazkariak bakarrik ematen dituzte. Ostiraletan eta larunbatetan afariak 23:00ak

arte. Kartaren batez besteko prezioa: 70 €. Cocina vasca que combina tradición e innovación. Una estrella Michelín. Menús desde 38 euros. Cierra los lunes. De domingo a jueves sólo se sirven comidas. Viernes y sábados cenas hasta las 23.00 h. Precio medio en carta: 70 €. Basque cuisine that combines tradition and innovation. One Michelin star. Menus from 38 €. Closed on Monday. From Sunday to Thursday, it is only open for lunch. Friday and Saturday, dinner until 11.00 pm. Average à la carte price: 70 €. Barrio Elexalde, 22, (Galdakao)  94 456 00 05

BOROA✶ Michelin izar bat duen jatetxea. Egunero zabalik. Bazkarien ordutegia, 13:00etatik 15:30era; afariak 20:30etik 22:30era ostiral eta larunbatetan. Igandetik ostegunera 21:30, arte neguan. Menuak 30 €-tik gora. Kartan batez besteko prezioa: 80 €. Restaurante con una estrella Michelín. Abierto todos los días. Horario de comidas de 13.00 a 15.30; cenas de 20.30 a 22.30 los viernes y sábados. En invierno, hasta las 21.30 de domingo a jueves. Menús desde 30 €. Precio medio en carta: 80€. Restaurant with one Michelin star. Open every day. Lunch opening hours, from 1.00 pm to 3.30 pm; dinner from 8.30 pm to 10.30 pm on Friday and Saturday. Until 9.30 pm from Sunday to Thursday, in the winter. Menus from 30 €. Average à la carte price: 80€. Barrio Boroa Caserío Garay, 11 (Amorebieta)  94 673 47 47

Mina✶ Michelin izar bat du. Irudimeneko sukaldaritza. Menua zabala eta originala da. Cuenta con una estrella Michelín. Cocina imaginativa. Su menú es amplio y original. One Michelin star. Imaginative cuisine. Its menu is ample and original. Muelle Marzana, s/n  94 479 59 38

Nerua✶ Josean Alijaren jatetxeak Michelin izar bat du. Sortze-sukaldaritza. Batez besteko prezioa: 80 €. El restaurante de Josean Alija cuenta con una estrella Michelín. Cocina creativa. Precio medio: 80 €. Josean Alija’s restaurant has one Michelin star. Creative cuisine. Average price: 80 €. Avda. Abandoibarra, 2  94 400 04 30

Zortziko✶ Daniel Garcíaren jatetxeak Michelin izar bat du. Igande era astelehenetan itxita dago. Sortze-sukaldaritza. Menuak 60 €-tik gora. Batez besteko prezioa: 100 €. El restaurante de Daniel García cuenta con una estrella Michelín. Cierra domingos y lunes. Cocina creativa. Menús desde 60 €. Precio medio: 100 €. Daniel García’s restaurant has one Michelin star. Closes on Sunday and Monday. Creative cuisine. Menus from 60 €. Average price: 100 €. Alda. Mazarredo, 17  94 423 97 43  94 423 63 96


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

Euskal eta egile-sukaldaritza Cocina vasca y de autor Basque and d’auteur cuisine Abando Espezialitatea, okela eta arraina plantxan. Eguneko menua: 12€. Asteburuko menua: 18€. Batezbesteko prezioa kartan: 45€. Egunero zabalik. Zabalguneko aparkaleku aurrean dago. Especialidad en carnes y pescados a la plancha. Menú del día: 12€. Menú fin de semana: 18€. Precio medio carta: 45€. Abierto todos los días. Situado enfrente del parking del Ensanche. Specializing in grilled meat and fish. Daily menu: 12 Euros. Weekend menu: 18 Euros. Average price à la carte: 45 Euros. Opened every day. Located opposite the Ensanche car park.

Berasategiren zigiluarekin. Hoteleko terrazan dago eta ikuspegi zoragarria du. Kartaren batez besteko prezioa: 85 €. Cocina de mercado de calidad y con el sello de Martín Berasategui. Ubicado en la terraza del hotel, tienen unas preciosas vistas. Precio medio en carta: 85 €. Quality fresh market cuisine with Martín Berasategui’s hallmark. Located on the terrace of the hotel, it has beautiful views. Average à la carte price: 85 €.

Alameda de Mazarredo, 61  94 425 33 00

Egiluz Eguneroko menua eta kazolatxoak, Espezialitatea: Txuleta 1 ½ Kilo eta arrain freskoa. Kartaren batez besteko prezioa: 30 €. Menú del día y cazuelitas. Especialidad en chuletón de 1 kilo y medio y pescado fresco. Precio medio en carta: 30 €. Set daily

menu and small individual casseroles. Specializes in steak 1 ½ Kilo and fresh fish. Average à la carte price: 30 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Calle del Perro, 4  94 415 02 42

El VIEJO ZORTZI (Grupo Zortziko) Euskal sukaldaritza tradizionala eta egilearena. Menuak 25 eurotik gora. Batez besteko prezioa: 50€. Cocina vasca tradicional y de autor. Menús desde 25 euros. Precio medio en carta: 50€. Traditional basque cuisine, but modernized at a good price. Set menus from 25€. Licenciado Poza, 54  94 441 92 49

Getaria (Asador) Parrillan, arte-ikatz gainean erretako arrain

IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreátegui, 31  94 424 57 79

Aizian (Hotel mELIÁ bILBAO) Euskal gastronomiaren adierazgarri den sukaldaritza. Igandean itxita. Kartaren batez besteko prezioa: 55€. Cocina representativa de la gastronomía vasca. Cierra los domingos. Precio medio en carta: 55€. Representative cuisine from the basque gastronomy. Closed on Sundays. Average price a la carte: 55 Euros. Lehendakari Leizaola, 29  94 428 00 39

ATEA (Grupo Zortziko) Denentzako sukaldaritza eta kalitate-prezio erlazio ezin hobea. Batez besteko prezioa kartan: 15 eta 20€ bitartean. Igande gauean eta astelehenean itxita. Cocina para todos los públicos con una excelente relación calidad-precio. Precio medio en carta: entre 15 y 20€. Cerrado domingos noche y lunes. Food for everybody with an excellent quality-price ratio. Average à la carte price: between 15 and 20 Euros. Closed on Sunday evenings and all day Monday. Paseo Uribitarte, 40  94 400 58 69

casa rufo Ezin alde batera utzi idi txuletatzarra. Kartaren batez besteko prezioa: 35€. Imprescindible el chuletón de buey. Precio medio: 35€. Do not miss the t-bone ­steak. Average à la carte price: 35€. Hurtado de Amézaga, 5  94 443 21 72

doma (Hotel Silken Domine) Kalitateko azoka-sukaldaritza eta Martin

61

Mugi Ardo txoko

AmpliA bArrA de pinchos • GrAn selección de vinos JAmón cortAdo A cuchillo • picoteo... ¡de bilbAo, de todA lA vidA! Licenciado Poza, 55 - 48013 - Bilbao Tfno: 94 441 3016


62

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

eta okela onenak Areto pribatuak. Igande eta jaiegunetan zabalik. Ordutegia, 13:30etik 15:30era eta 21:00etatik 23:30era. Bilbao erdigunean. Los mejores pescados y carnes asados a la parrilla sobre carbón de encinas. Salones privados. Abierto festivos. Horario de 13.30 a 15.30 h. y 21.00 a 23.30 h. En el centro de Bilbao. The best fish and meat grilled over oak charcoal. Private rooms. Open on Sundays and holidays. Opening hours from 1.30 pm to 3.30 pm and from 9.00 pm to 11.30 pm. In the centre of Bilbao. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Colón de Larreátegui, 12  94 424 39 23

La Barraca Paellak dira espezialitate. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en paellas. Precio medio: 30€. Specialised in paellas. Bertendona, 6  94 415 08 18-García Salazar, 12  94 410 20 21

LASA Oinezkoentzako kale atsegin batean kokatuta, terraza girotu ederra du eta euren sukaldaritzaz gozatu ahalko da bertan: betiko zaporeak, baina garai berrietara egokituak. Pintxo aukera zabala du barran, hotzak eta beroak. Batez besteko prezioa: 25 euro. Situado en una agradable calle peatonal, dispone de una amplia terraza acondicionada en la que podrá disfrutar de su cocina, basada en los sabores tradicionales, pero adaptada a los nuevos tiempos. Cuenta con una amplia variedad de pintxos en la barra, incluidos pintxos calientes. Precio medio: 25 euros. Located on a pleasant pedestrian street, it has a spacious equipped terrace on which you can enjoy its cuisine, based on traditional flavours but adapted to modern times. It offers a wide range of tapas at the bar, including hot tapas. Average price: 25 Euros. Diputación, 3  94 424 01 03

Marisquería Mazarredo Olagarroa, itsaskia eta okela txingarretan errea, Bilbo erdigunean, Guggenheim aurrean. Menuak 28 eurotik gora. Itsaski-parrillada 53 €-tik gora. Pulpo, marisco y carnes a la brasa en el centro de Bilbao, frente al Guggenheim. Menús desde 28 euros. Parrilladas de marisco desde 53 €. Octopus, shellfish and grilled meat in the centre of Bilbao, opposite the Guggenheim. Set menus from 28 €. Grilled seafood from 53 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 49  94 423 08 18

Nicolás Sasoiko platerak. Dastatze menua 29,50 €. Batez besteko prezioa kartan: 40 €. Taldeentzako menuak, 34,95 €-tik hasita. Platos de temporada. Menú degustación 29,50 €. Precio medio en carta: 40

€. Menús para grupos a partir de 34,95 €. Seasonal dishes. Tasting menu 29.50 €. Average à la carte price: 40 €. Menus for groups as from 34,95 €. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Ledesma, 10  94 424 07 37

Porrue Sasoiko jakiak bertako produktuekin. Arrainak eta haragiak parrillan. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Platos de temporada con productos de la tierra. Pescados y carnes a la parrilla. Precio medio en carta: 50 €. Seasonal dishes with local products. Grilled fish and meat. Average à la carte price: 50 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Alameda Rekalde, 4  94 423 13 13

Rimbombín Hirian Goreneko izendapena duen itsaskitegia, 78 urte baitarama bilbotarren dastamen bikaina asetzen daramana. Astelehenetan itxita. Exekutiboentzako menua: 16 euro. Batez besteko prezioa kartan: 50€. Marisquería nombrada Ilustre de la Villa por sus 78 años de existencia dando gusto al exigente paladar bilbaino. Cierra los lunes. Menú ejecutivo: 16 euros. Precio medio en carta: 50€. Seafood restaurant named Celebrated of the City due to its 78 years of pleasing the taste of Bilbao. Closed on Monday. Executive menu: 16 euros. Average à la carte price: 50 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Hurtado de Amézaga, 48  94 421 31 60

Serantes Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Licenciado Poza, 16  94 421 21 29

Serantes II Itsaski Jatetxea. Batez besteko prezioa: 50€. Restaurante marisquería. Precio medio: 50€. Sea­food restaurant. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Urquijo, 51  94 421 10 45

Serantes III Arrain eta itsaskietan espezializatua. Batez besteko prezioa: 50€. Especialidad en pescados y mariscos. Precio medio: 50€. Specialised in fish and shellfish. Average price: 50€. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Alameda Mazarredo, 75  94 424 89 07

URBIETA Etxeko euskal sukaldaritzan espezialitatea. Bakailaoa pil-pilean, legatza euskaldun erara, legatz eta otarrainskaz betetako piperrak, txuleta, askotariko kazolatxoak… Batez besteko prezioa kartan 25-30 €. Especialidad en cocina casera tradicional vasca. Bacalao ‘pil-pil’, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, chuletón, cazuelitas variadas… Precio medio de carta 25-30 €. Specialises in traditional Basque cuisine. Cod in ‘pil-pil’ sauce, Basque-style hake, peppers stuffed with hake and king prawns, beef cutlet steak, a range of sharing dishes… Average à-la-carte price: €25-€30 Perro, 4  94 415 02 43

Víctor Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Menús para grupos desde 40 euros. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine. Average price: 40€. Plaza Nueva, 2  94 415 16 78

Yandiola (AlhóndigaBilbao) Betiko sukaldaritza, betiko zaporeaz, Bilbo erdigunean. Igande gauetan eta astelehena egun osoan itxita. Batez besteko prezioa kartan: 60 euro. Cocina tradicional con el sabor de siempre en el centro de Bilbao. Cerrado domingo noche y lunes todo el día. Precio medio en carta: 60 euros. Traditional cuisine in the centre of Bilbao. Closed Sunday evening and all day Monday. Average à la carte price: 60 Euros. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Plaza Arriquibar, 4  94 413 36 36

Hiri-sukaldaritza eta pintxoak cocina urbana y Pintxos Urban cuisine and ‘pintxos’ (Tapas) Bistro Guggenheim Gastronomia iradokitzailea, zaporetsua eta kalitate handikoa. Astelehenetan itxita, jaiegunetan eta jaiegunen bezperetan izan ezik. Gauean zabalik ostegunetik larunbatera bitartean. Dastatze-menua: 32 € + BEZ. Batez besteko prezioa 25-30 €. Gastronomía sugerente, sabrosa y de gran calidad, sutiles toques de alta cocina Cierra los lunes, salvo festivos o vísperas de festivos. Noches sólo de jueves a sábado. Menú degustación: 32€ + IVA. Precio medio: 25-30€. Striking gastronomy, tasty and of


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

63

high quality, laced with subtle touches of high cuisine. Closes on Monday, except holidays, or on the eve of a holiday. Evenings only from Thursday to Saturday. Sampler menu: 32€ + VAT. Average price: 25-30€. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Abandoibarra, 2  94 423 93 33

bodega urbana Leku originala, antzinako ardandegiak modu berritzailean berpizten dituena; ardoa jendearengana hurbiltzen du prezio onean eta Euskal Herriko jaki goxoez lagunduta. Original espacio que resucita con espíritu innovador los antiguos ‘despachos’ de vino de barrio acercando el vino a todos los públicos a muy buen precio y acompañado de productos gourmet del País Vasco. Original space which revives the old wine shops that were located in the suburbs with an innovative design, bringing wine to all kinds of public at a very good price, accompanied by gourmet products from the Basque Country.

Ía del d MenÚ por sólo

10,50€

Las mejores costillas y hamburguesas hechas al carbón de encina con el auténtico sabor americano

Bilbao C/ Alameda Rekalde, 54.  94 410 95 47  Barakaldo CC. Megapark (zona restauración).  94 437 01 75

IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Gran Vía, 66  944 41 61 81

brass 27 Bertako kartan egur-ikatza, tapak eta mokadutxoak nagusi. Ez galdu olagarroa txingarretan eta bieirak. Eguneko platera dute: 9,50 euro. Batez besteko prezioa: 25 euro. Carta en la que predomina la brasa de carbón vegetal, tapas y picoteo. No perderse el pulpo a la brasa y las vieiras. Tienen plato del día: 9,50 euros. Precio medio: 25 euros. Menu with a predominance of food grilled with charcoal, tapas and snacks. They serve outstanding grilled octopus and scallops. They serve a set menu for: 9.50 euros. Average price: 25 € Licenciado Poza, 27  94 427 54 55

Menú del Día MenúDe dellunes Día a viernes de lunes(laborable) a viernes 10,95€ (laborable) 10,95€

Carta Carta Ticket medio 18-20€ Ticket medio 19€

Plaza de Arriquibar, 2. BILBAO 94 410 86 82

CafÉ Bar Bilbao Mokadu beroak: txibiak, rabak, perretxikoak... Raciones calientes de calamares, rabas, setas… Hot rations of calamares, fried squid, mushrooms... Plaza Nueva, 6  94 415 16 71

Claudio La Feria del Jamón Hestebe­teak eta urdaiazpikoa, erosteko eta bertan jateko. Embutidos y jamón, para comprar y comer. Ham and coldcuts to take away. Esperanza, 9  94 416 63 08

El Globo Topagune aparta, kokapenagatik, pintxo barra ospetsuagatik, eta kazolatxo eta anoengatik. Terraza klimatizatua. Lugar de encuentro por su localización, afamada barra de pinchos, cazuelas y raciones. Terraza climatizada. A meeting place due to its location, acclaimed bar serving tapas, earthenware-

 Cardenal Gardoqui, 3 - BILBAO  94 415 75 94

 Licenciado Poza, 55 - BILBAO  94 427 81 81

 Amistad, 9 - LAS ARENAS  94 463 25 98


64

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

pot and sharing dishes. Air-conditioned terrace. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Diputación, 8  94 415 42 21

El txoko de la Mary Mediterraneoko sukaldaritza ukitu berritzailearekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Cocina mediterránea con toques innovadores. Menú diario: 9,95 €. Mediterranean cuisine with innovative touches. Set menu of the day: 9.95 €. Bidebarrieta, 14  94 479 42 98

Fresc Co Jatetxe-buffeta, astelehenetik igandera zabalik, 12.30etik goizaldeko 1.00era etenik gabe. Astegun eguerdiko buffeta: 9,40€; gauean eta jaiegunetan: 10,70€. Restaurante-buffet abierto de lunes a domingo, de 12.30 a 1.00 de la madrugada de forma ininterrumpida. Buffet de mediodía

laborable: 9,40€; noche y festivos: 10,70€. Restaurant-open buffet from Monday to Sunday, uninterrupted service from 12.30 pm until 1.00 am. Weekday buffet: 9.40 Euros; Evenings, weekends, and holidays: 10.70 Euros. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Ledesma, 12 y Gran Vía , 55  94 423 30 01

Hola Bar Alhóndiga Pintxoak egunean zehar. Zabalik astelehenetik ostegunera 23:00ak arte; ostiraletik igandera 00:00ak arte. Menua astelehenetik ostiralera eguerdian: 9,80 euro. Haurrentzat menu berezia asteburuetan. Pintxos durante el día. Abierto de lunes a jueves hasta las 23.00 h; de viernes a domingo hasta las 00.00. Menú de lunes a viernes al mediodía: 9,80 euros. Menús especiales y para niños/as los fines de semana. Tapas during the day. Open from Monday to Thursday until 11.00 pm; from Friday to Sunday until 12.00

Menú del

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€

pm. Set menu from Monday to Friday for lunch: 9.80 €. Special menus and children’s menus during the weekend. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Plaza Arriquibar, 4  94 607 14 16

Iruña Kafe historikoa.Pintxo bero eta hotzak. Eguneroko menua: 14 euro. Jaiegunetako menua: 17 euro. Gauez anoak. Café histórico. Pintxos calientes y fríos. Menú del día: 14 euros. Menú festivos: 17 euros. Raciones por la noche. Historical co­ffee. Hot and cold ‘pintxos’ (Tapas). Set menu of the day: 14 €. Set menus for holidays: 17 €. Small casseroles in the evenings. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Jardines de Albia, 3  94 423 70 21

La Granja Kafe historikoa. Igande eta jaiegunetan itxita. Pintxoz betetako barra du, menuak eta mokaduak jateko karta. Arratsaldez taloa egiten eta saltzen dute. Eguneroko menua (astelehenetik ostiralera): 13,75 €. Menua larunbatetan: 17 €. Café histórico. Cierra los domingos y festivos. Dispone de barra de pintxos, menús y carta de picoteo. Elaboración y venta de talo por las tardes. Menú del día (de lunes a viernes): 13,75 €. Menú sábados: 17 €. Historical co­ffee. Closes on Sunday and holidays. It has a bar with a display of ‘pintxos’ (tapas), menus and a small casserole menu. Preparation and sale of Basque corn crepes in the afternoon. Set menu of the day (from Monday to Friday): 13.75 €. Set menu on Saturday: 17 €. Plaza Circular, 3  94 423 08 13

comida mediterranea

C/Bidebarrieta, 14  Tfno.: 94 479 42 98

la Mary Mediterraneoko sukaldaritza tradizionala oraingo ukituarekin. Eguneroko menua: 9,95 €. Batez besteko prezioa: 16-20 €. Cocina mediterránea tradicional con toques contemporáneos. Menú diario: 9,95 €. Precio medio: 16-20 €. Traditional Mediterranean cuisine with a contemporary touch. Set daily menu: 9.95 €. Average price: 16-20 €. Plaza Arriquibar, 3  94 410 77 91

La Taberna de los Mundos Menuaren prezioa: 11,90 €. Anoak eta bokatak. Kartaren batez besteko prezioa: 15 €. Menú del día 11,90 €. Raciones y bocadillos. Precio medio en carta: 15€. Price of the set menu: 11.90 €. Small casseroles and sandwiches. Average à la carte price: 15 €. Luchana, 1  94 416 81 81-Simón Bolívar, 17  94 441 35 23

MUGI Bilbokoa, peto-petoa! Pintxo eta ardo aukera zabala, aiztoz ebakitako urdaiazpikoa, mokadutxoak… ¡De Bilbao de toda la vida! Amplia barra de pinchos, gran selección de vinos, jamón cotado a cuchillo, picoteo… So typical of Bilbao! Ample selection of ‘pintxos’ (tapas), great selection of wines, Iberian ham cut with a knife, snacks… Licenciado poza, 55. 94 441 30 16


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy

65

Un señor de Bilbao Karta askotarikoa. Igande eta astelehenetan itxita. Menuak: 30 eta 36 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 45 €. Carta variada. Domingos y lunes cerrado. Menús: 30 y 36 euros. Precio medio en carta: 45 €. Varied menu. Closed on Sunday and Monday. Set menus: 30 and 36 €. Average à la carte price: 45 €. Indautxu, 8  94 424 51 94

Nazioarteko sukaldaritza Comida internacional International cuisine EL TRASTEVERE Italiar sukaldaritza: pastak, okelak, pizzak, gainerreak, entsaladak eta ‘carpaccio’ak. Anoa dezentekoak, partekatzeko ezin hobeak. Batez besteko prezioa kartan: 20 euro. Asteko egun guztietan zabalik. Cocina italiana: pastas, carnes, pizzas, gratinados, ensaladas o ‘carpaccios’. Raciones generosas ideales para compartir. Precio medio en carta: 20 euros. Abierto todos los días de la semana. Italian cuisine: pasta, meat dishes, dishes au gratin, salads or ‘carpaccios’. Generous portions, ideal for sharing. Average à la carte price: 20 euros. Opened every day of the week. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/Opened on Sundays

Ledesma, 6  94 423 78 32

La Florinda (AlhóndigaBilbao) Food&Fusion: munduko sukaldaritza eta elikagai desberdinak jendeari zabalik. Jatetxe honetan, sukaldearen jarduna partekatu nahi dute, plater bat eskatzean edo chef-en kontseilua jasotzean. Igande gauetan eta astelehen egun osoan itxita. Astelehenetik ostiralera menua 10 eurotan. Food&Fusion: diferentes cocinas y productos del mundo abiertos al público. Este restaurante se propone compartir la actividad de la cocina comiendo un plato o dejándose aconsejar por los chefs. Cierra los domingos noche y lunes todo el día. Menú de lunes a viernes 10 euros. Food&Fusion: different cuisine and products from all over the world opened to the public. This restaurant aims to share food from all over the world, eating one dish, perhaps based on the suggestion of the chefs. Opened every day of the week. Closes Sunday evenings and all day Monday. Set menu of the day from Monday to Friday 10 €. IGANDEAN ZABALIK* eguerdian bakarrik/ABIERTO EN DOMINGO* sólo mediodía/OPEN ON SUNDAY* only for lunch

Plaza Arriquibar, 4  94 607 22 18

Menú del

Comida mediterranea Plaza Arriquibar, 3, Bilbao •  944 10 77 91

Día

de lunes a vi ernes (laborable) 9, 95€ Ticket Medio Carta 16€ - 20€


66

GASTRONOMIA GASTRONOMÍA GASTRONOMY

miu Japoniako janaria Mediterraneoko ukituarekin. Eguneroko menua: 10,95 euro. Batez besteko prezioa: 18-20 euro. Comida japonesa con toques mediterráneos. Menú del día: 10,95 euros. Precio medio: 18-20 euros. Japanese food with a Mediterranean touch. Set menu of the day: 10.95 €. Average price: 18-20 €. Plaza Arriquibar, 2  94 410 86 92

ribs Arte-ikatzetan erretako saiheski eta hanburgesa onenak, jatorrizko amerikar zaporea dutenak. Eguneko menua 10,50 €. Las mejores costillas y hamburguesas hechas al carbón de encina, con el auténtico sabor americano. Menu diario 10,50 €. The best ribs and hamburgers grilled over holm-oak charcoal, with the true American flavour. Set daily menu: €10.50.

Alameda de Rekalde, 54- Bilbao  94 410 95 47

shibui Berrikuntzako japoniar janaria Japoniako sukaldaritzaren benetakotasunari eutsiz. Karta osoa eta askotarikoa. Batez besteko prezioa: 35 euro. Cocina japonesa de innovación fiel a la autenticidad de la cocina nipona. Carta completa y variada. Precio medio: 35 euros. Innovative Japanese cuisine, which faithfully reflects Japanese food. Ample and varied menu. Average price: 35 €. Cardenal Gardoqui, 6  94 679 32 04

TAGLIATELLA Italiar sukaldaritza, pasta fresko edo bete askotarikoekin eta etxean eginiko pizzak. Partekatzeko ezin hobea. Egunero zabalik. Batez besteko kontua: 20€. Eramateko janaria. Cocina italiana con gran variedad de pastas frescas

o rellenas y pizzas artesanas. Ideal para compartir. Abierto todos los días. Precio medio: 20€. Comida para llevar. Italian cuisine with a large variety of fresh, or stuffed pasta and home made pizzas. Ideal for sharing. Opened every day. Average price 20€. Takeaway food. IGANDEAN ZABALIK/ABIERTO EN DOMINGO/ Opened on Sundays

Cardenal Gardoki, 3  94 415 75 94 Licenciado Poza, 55  94 427 81 81

 Bakio EnePeri Okelak eta arrainak dira bertako espezialitateak. Batez besteko prezioa: 40€. Especialidad en carnes y pescados. Precio medio: 40€. Specialising in meat and fish. Barrio San Pelayo, 89  94 619 40 65

 DERIO

Bilbotik kanpo Fuera de Bilbao Outside Bilbao

Txakoli Artebakarra Onddoak Oporto saltsan eta foie dira aipagarrienak. Batez besteko prezioa: 40€. A destacar los hongos en salsa de Oporto y foie. Precio medio: 40 €. Outstanding cêpes in Port sauce and foie. Ctra. Derio-Mungia, km 17  94 454 12 92 / 94 454 19 72

 AmorebietA

 Forua

Gu GEu Sukaldaritza tradizionala ukitu modernoekin. Asteburuko menua eta dastatze-menua. Kartaren batez besteko prezioa: 50 €. Cocina tradicional con toques modernos. Menú de fin de semana y degustación. Precio medio en carta: 50€. Traditional cuisine with a modern touch. Weekend set menu and sampler menu. Average à la carte price: 50 €.

Baserri Maitea Euskal sukaldaritza tradizionala. Batez besteko prezioa: 40€. Cocina tradicional vasca. Precio medio: 40€. Traditional basque cuisine.

Barrio Enartxe, s/n  94 673 26 50

 Axpe-Atxondo Mendi Goikoa Arrainak eta okelak. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados y carnes. Precio medio: 45€. Fish and meat. Barrio San Juan, 33  94 682 08 33

Barrio Atxondoa, s/n  94 625 34 08

 Galdakao Aretxondo Sukaldaritza tradizionala ukitu berritzaileekin. Exekutiboentzako menua: 16,30 €. Aretxondo menua eta asteburuetakoa: 35 euro. Kartaren batez besteko prezioa: 50 euro. Cocina tradicional con toques innovadores. Menú ejecutivo: 16,30 €. Menú Aretxondo y fin de semana: 35 euros. Precio medio en carta: 50 euros. Traditional cuisine with innovating touches. Executive


GASTRONOMIA GASTRONOMÍA gastronomy menu: 16.30 €. Aretxondo Menu and weekend menu: 35 euros. Average à la carte price: 50 €. Barrio Elexalde, 20  94 456 76 71

 Getxo Cubita Arrainak orokorrean. Batez besteko prezioa: 45€. Pescados en general. Precio medio: 45€. Fish. Average à la carte price: 45 €. Ctra. de la Galea, 30  94 491 17 00

L´ANCORA Italiar jatetxea, patrika guztietarako prezioak dituena. Restaurante italiano con precios para todos los bolsillos. Italian restaurant with prices to suit all budgets. Puerto Deportivo de Getxo  94 460 01 03

 iurreta goiuria Espezialitatea: arrainak eta haragiak txingarretan. Egurrezko labea. Askotariko menuak. Low cost anoak dituzte. Batez besteko prezioa: 50 €. Especializados en pescados y carnes a la brasa. Horno de leña. Menús variados. Cuentan con raciones low cost. Precio medio: 50€. Specializes in grilled fish and meat. Wood-burning oven. Varied menus. They have low-cost casseroles. Average price: 50€. Barrio Goiuria, 16  94 681 08 86

 KORTEZUBI Lezika Espezialitate dira indabak eta arraina. Batez besteko prezioa: 30€. Especialidad en alubias y pescado. Precio medio: 30€. Specialising in beans and fish. Average price: 30€. Caserío Lezika  94 625 29 75

 Loiu Aspaldiko Sasoiko platerak. Batez besteko prezioa: 35€. Platos de temporada. Precio medio: 35€. Seasonal dishes. Barrio Zabalueche, 155  94 453 14 21

 Mundaka Portuondo Arroza txirlekin eta legatza parrillan. Batez besteko prezioa: 35€. Arroz con chirlas y merluza a la brasa. Precio medio: 35€. Rice with clams and charcoal grilled hake. Barrio Portuondo, 1  94 687 60 50

LA TABERNA

DE LOS MUNDOS  Carta de bocadillos con diferentes tipos de panes  Menús del día, raciones y carta  Disponemos de terraza cubierta en el local de la C/ Lutxana  Síguenos en Facebook y en nuestro blog (latabernadelosmundosblogspot.com) Simón Bolívar, 17. Bilbao  Lutxana, 1. Bilbao 

94 441 35 23 

94 416 81 81  www.delosmundos.com

67


68

GAUA NOCHE NIGHT

Antibaretoa El antibareto The antibareto Gauza askorengatik da desberdina Baobab tetegi-tarberna: itsasadarrera begira dagoen terrazagatik (pribilegia Bilbon), etxeko kopa bereziengatik –jengibreaz eta lima-urez prestatuak- te ekologikoetan 70 mota baino gehiago dituztelako… eta abar eta abar.

Al bar-tetería Baobab hay muchas cosas que lo hacen distinto: su terraza mirando a la ría (un privilegio en Bilbao), sus copas especiales de la casa preparadas con refresco de jengibre y zumo de lima, su oferta de más 70 tipos de tés ecológicos… Y suma y sigue.

There are many things that make the Baobab bar-teashop different: Its terrace looking out over the estuary (a privilege in Bilbao), its house specials, long drinks prepared with ginger ale and lime juice, it range of over 70 kinds of organic tea… And the list goes on.

Izan ere, taberna hau – delako 'antibareto' hau , horrela deitzen baitiote jabeek (neska euskaldun bat eta mutil senegaldar bat)- baditu beste elementu xarmagarri batzuk ere: solasaldirako musika egokia, egunean zehar aldatzen joaten dena, eta zenbait eskaintza berezi: ostegunetan kaña bat euro bat, eta % 20ko deskontua bizikletan joten direnentzat, esaterako. Gainera, liburuak daude libre, eta bizkotxoak eta 'browniak' eta 'pan tumaca'. Larunbatetan, hain zuzen ere, janaurreko bermuta akustikoa da (zuzeneko musikaz batera hartzen da) eta beti dago tearen munduarekin lotutako produktuak saltzen dituzten txokoan begirada bat emateko aukera. Giro lasai eta plural honetan, gaueko lehenengo kopak edo arratsaldeko azkenak goxogoxoak izaten dira.

Y es que este bar -el 'antibareto', lo llaman sus propietarios (una vasca y un senegalés)- tiene otros elementos para cautivar a cualquiera: una música que propicia la charla y que va variando a lo largo del día, así como múltiples ofertas que van desde la caña a 1 euro los jueves hasta el 20% de descuento si se acude en bici. Además, hay libros libres todos los días, como bizcochos, 'brownies' y pan con 'tumaca'. Los sábados, por cierto, el vermut del aperitivo es acústico (se toma al ritmo de la música en directo) y siempre se puede curiosear por la pequeña tienda dedicada a productos relacionados con el mundo del té. En este ambiente, distendido y plural, la primera copa de la noche o la última de la tarde saben a gloria.

Because this unique bar concept, the 'antibareto', its owners (she’s Basque, he’s Senegalese) call it, has other facets which captivate everyone: Music that encourages small-talk and that varies throughout the day, as well as numerous offers that go from a glass of beer at €1 on Thursdays to a 20% discount if you cycle there. In addition, there are free books every day, as well as sponge cakes, brownies and bread covered in 'tumaca' style tomato spread. On Saturdays, by the way, the vermouth aperitif is acoustic (sipped to the rhythm of live music) and you can always mooch around the little shop devoted to products to do with the world of tea. In this relaxed and pluralist atmosphere, the first or last drink of the night go down a treat.

Baobab.

Príncipe, 1 (Esquina Ripa).  94 653 41 15.

Zabalik 11:00etatik 23:00etara (02:00ak arte ostiral eta larunbatetan). Astelehen goizetan itxita. Abierto de 11.00 a 23.00 horas (hasta las 02.00 horas los viernes y sábados). Cierra lunes por la mañana. Open from 11.00 to 23.00 (until 02.00 on Fridays and Saturdays). Close on Monday mornings.


GAUA NOCHE NIGHT

69

GAU GIDA Guía de noche NIGHT GUIDE KAFETEGIAK CafeterÍas Cafe

Cocktails/pub

Amorino Izozkitegia, munduko kafeak. Gelatería, cafés del mundo. Gelateria (ice cream shop), coffees from all over the world.

Alambique Girorik onena. El mejor ambiente. The best scene.

Iparraguirre, 1

Bochoco Kafeak eta gozogintza. Cafés y repostería. Coffees and confectionery. Henao, 13

El Tilo Oso tradizionala. Muy tradicional. Very traditional. Paseo de El Arenal, 1

Lamiak Kafeak, infu­sioak eta etxeko tartak, eta arratsalde eta gauerako zure koparik onenak. Cafés, infusiones y tartas caseras, y tus mejores copas de tarde y noche. Coffees, teas and homemade cakes, and your best long drinks in the evenings and at night. Pelota, 8

ozio arizona Joko gela. Salón de juego. Game room. Gran Vía, 70

SanwiCoffee Kafe, te eta smoothi aukera zabala. gosari osoak ematen dituzte. Variedad de cafés, tés y smoothies. Dan desayunos completos. Variety of coffees, teas and smoothies. full breakfast is available. Plaza de Euskadi (Ramón Rubial, 4)

koktelAK/Pub Cócteles/pub

Alameda Urquijo, 37

Antigua cigarrería Vermut eta mokadutxoetan espezialistak. Especialistas en vermuts y aperitivos. Specializes in vermouth and aperitifs.

Cocktails and good music. Licenciado Poza, 39

Café-bar Jaime Maila handiko konbinatuak. Combinados con clase. Mixed drinks with class. Gran Vía, 86

Astarloa, 5

Compañía del ron Ron eta erritmo anitz. Gran variedad de ron y ritmos. Great variety of rum and rhythm.

bernardo cafÉ bar Gintonic eta mojitoetan espezialistak. Especialidad en gintonics y mojitos. Specializes in gin tonics and mojitos.

Continental Giro klasikoko taberna. Bar de ambiente clásico. Classi­cal ambience bar.

bitoque original Ardo eta cava aukera zaindua. Esmerada selección de vinos y cavas. Meticulous selection of wines and cavas.

Crazy Horse Rock musika Guggen­heim aurrean. Música rock frente al Guggenheim. Rock music opposite the Gu­ggenheim.

Blue Moon Kafeak eta gosariak astegunetan, eta kopak hartzeko puba ostiral eta larunbat gauetan. Cafés y desayunos entre semana y pub de copas los viernes y sábados por la noche. Coffee and breakfast during the week and lounge bar on friday and saturday evenings.

Distrito 9 Bertan antolatutako jaietan dj ezagunak aritzen dira. Fiestas con Djs reconocidos. Parties with famous djs.

Gran Vía, 69

Rodríguez Arias, 32

Henao, 6

Bluesville Kopak erdi aroko dekoratuan. Copas en un decorado medieval. Cocktails in a medieval decor. Telesforo Aranzadi, 1

Bowie Kopak eta musika ona. Copas y buena música.

Máximo Aguirre, 23

Particular de Estraunza, 3

Avda. de las Universidades, 5

Alameda Recalde, 18

El Corto Maltés Gintonicak egiten espezialistak. Especialistas en gin tonics. Specializes in gin tonics. María Díaz de Haro, 20

evidence Premium kokteldegia. spirits and foods live music.Coctelería Premium. Spirits and Foods Live Music. Premium cocktail bar. Spirits and Food with


70

GAUA NOCHE NIGHT

Live Music.

Barreinkua, 12

Flash Areto dantzak. Bailes de salón. Ballroom dancing. Telesforo Aranzadi, 4

Galeón Musika komerziala. Música comercial. Easy-listening music.

Alameda Mazarredo, 19

Grafit Gaur-gaurko musika. Música actual. Contemporary music.

Urrutia, 1 (Plaza Indautxu)

K2 Erakusketak eta musika ona. Pintxoak, ogitartekoak eta kopak. Exposiciones y buena música. Pin­txos, bocatas y copas. Exhibitions and good music. Tapas, sandwiches and Cocktails. Somera, 10

La barmacia Kafea, inportazioko garagardoa eta kopak. Café, cerveza de importación y copas. Coffee, imported beer and drinks.

Nashville Erritmo asko. Mucho ritmo. A lot of rhythm. Licenciado Poza, 20

Oker Klasiko bat. Un clásico. A classic. Licenciado Poza

Soho Musika eta kopak 6:00ak arte. Música y copas hasta las 6.00 horas. Music and drinks until 6.00 am. Rodríguez Arias, 3

la terraza del yandiola Koktel karta eta chill-out musika. Carta de cócteles y música chill-out. Cocktail menu and chill-out music. Plaza Arriquibar, 4

TranvÍa Bilbotarra. Bilbaíno. Typical of Bilbao. Simón Bolívar, 3

Twiggy Xarma handiko zerbitzariak. Camareras con encanto. Charming barmaids. Alameda Urquijo, 35

Congreso House Musika. House Music. House Music. Muelle de Uribitarte, 4

Consorcio Gaua prestatzen hasteko. Para empezar la noche. To begin the evening. Barrencalle Barrena, 10

Cotton Club Giro berezia eta dekorazio orijinala. Ambiente especial y original decoración. Special atmosphere and original design. Gregorio de la Revilla, 25 (Entrada por Simón Bolívar)  94 410 49 51 . www.cottonclubbilbao.com

Dakar Espainiar musikako Karaokea. Karaoke de música española. Spanish music karaoke. Heros, 13

Fever Era guztietako kontzertuak. Conciertos de todo tipo. Concerts of all kinds.

la casa del bandido Kalitatezko koktelgintza. Coctelería de calidad. Quality cocktails.

ZUZENEKO MUSIKA/ Diskotekak Música en vivo / discotecas Live music / Discoteques

La Otxoa Klasiko eta herrikoia. Un clásico popular. A popular classic.

azkena Bestelako kontzertuak. Conciertos alternativos. Alternative concerts.

Mitote Giro atsegina duen kafe-taberna. Café-bar con ambiente agradable. Cafeteria-bar in pleasant environment.

Café-teatro La Farándula Zuzeneko musika. Música en directo. Live music.

Belosticalle, 13

Pérez Galdós, 13

Alameda Mazarredo, 21 (Esquina con Ercilla)

Memorial Konbinatu aukera zabala. Gran variedad de combinados. Large variety of combined drinks.

caos club 20 urte giro onean. 20 años de buen ambiente. 20 years of good atmosphere.

QU&DO Geratu gabe. Sin parar. Non-stop.

Villarías, 5

Alameda Urquijo, 84

Lersundi, 8

Ibáñez de Bilbao, 9

Ibáñez de Bilbao

Simón Bolívar, 10

Tellería, 27 (Polígono Santa Ana)

Kafe Antzokia Kontzertu aukera zabala. Amplia oferta de conciertos. Wide offer of concerts. Plaza San Vicente

Mistyk Martxa handiko kafe-antzokia. Café-teatro con mucha marcha. Coffee-theatre with a lot of excitement.

Ibáñez de Bilbao


71

Kirolak GAUA deportes NOCHE NIGHT sports 71

Futbol Liga (1. maila)

Liga de Fútbol (1ª División)

Football League (Top Division)

Martxoaren 23an: Athletic Club- Getafe CF Martxoaren 30ean: Athletic Club-At. Madrid Apirilaren 13an: Athletic Club- Málaga C.F Apirilaren 27an: Athletic Club- Sevilla FC

23 de marzo: Athletic Club- Getafe CF 30 de marzo: Athletic Club-At. Madrid 13 de abril: Athletic Club- Málaga C.F 27 de abril: Athletic Club- Sevilla FC

23rd March: Athletic Club - Getafe CF 30th March: Athletic Club - At. Madrid 13th April: Athletic Club - Malaga C.F 27th April: Athletic Club - Sevilla FC

Partidak San Mames futbol-zelai berrian jokatuko dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Athletic Club-aren egoitzan.  94 424 08 77. www.athletic-club.net.

Los partidos se juegan en el nuevo campo de San Mamés. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en la sede del Athletic Club.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

The matches are played at the new San Mamés stadium. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Athletic Club offices.  94 424 08 77. www.athletic-club.net

Saskibaloia

Baloncesto

Basketball

Martxoak 8/9: Bilbao Basket- Cajasol Martxoak 22/23: Bilbao Basket- Real Madrid Apirilak 5/6: Bilbao Basket- Blancos de Rueda Valladolid Apirilak 19/20: Bilbao Basket- UCAM Murcia CB

8/9 de marzo: Bilbao Basket- Cajasol 22/23 de marzo: Bilbao Basket- Real Madrid 5/6 de abril: Bilbao Basket- Blancos de Rueda Valladolid 19/20 de abril: Bilbao Basket- UCAM Murcia CB

8th/9th March: Bilbao Basket- Cajasol 22nd/23rd March: Bilbao Basket- Real Madrid 5th/6th April: Bilbao Basket- Blancos de Rueda Valladolid 19th/20th April: Bilbao Basket- UCAM Murcia CB

Bizkaia Bilbao Basketen partidak Miribilla auzoan dagoen ‘Bilbao Arena’ Kirol Pabiloian jokatzen dira. Egutegiari edo sarreren prezioei buruzko informazio gehiago Club-aren bulegoetan (Heros, 28- 1. ezk.  94 470 06 78) edo Bilbao Basket Zonan (Colón de Larreategui, 39- baxua). www.bilbaobasket.biz

Los partidos del Bilbao Basket se juegan en el Pabellón de los Deportes 'Bilbao Arena', situado en el barrio de Miribilla. Más información sobre calendario o precio de las entradas, en las oficinas del Club (Heros, 28- 1º izda.  94 470 06 78) o en Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui, 39- bajo). www.bilbaobasket.biz

Bilbao Basket basketball matches are held at the 'Bilbao Arena' Sports Pavilion, in the Miribilla district of the city. For further information concerning the calendar or ticket prices, please consult the Club offices (heros, 28-1º izda..  94 470 06 78 or at Bilbao Basket Zona (Colón de Larreategui 39, bajo). www.bilbaobasket.biz

Beste kirol ekintza batzuk

Otras actividades deportivas

Other sports activities

Apirilak 5: IX Milla 'Bilbao Kirolak', atletismoa gazteen artean sustatzeko proba da.

5 de abril: IX Milla 'Bilbao Kirolak', una prueba que tiene como objetivo promover el atletismo entre los más jóvenes.

5th April: 9th edition of the 'Bilbao Kirolak' Mile, an event aimed at fostering athletics amongst young people.

Apirilak 17: Ingeniariak-Deusto, 34. Estropada. Arraun olinpikoko txapelketa honetan, urtero, Ibaizabal itsasadarrean, Ingeniarien Eskola eta Deustuko Unibertsitateko arraunlariak jartzen ditu aurrez aurre. Unibertsitate ospetsuak biak ere, irakaskuntzan eta kirolean mende luze bateko historia dutenak.

17 de abril: 34ª Regata Ingenieros- Deusto. Esta competición de remo olímpico enfrenta cada año, en la Ría del Nervión, a las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros y de la Universidad de Deusto, dos prestigiosos centros universitarios que cuentan con más de un siglo de historia en la enseñanza y el deporte.

17th April: 34th Engineers-Deusto Boat Race. Every year on the Nervión Estuary, crews from the Engineering School and Deusto University, two prestigious university centres with a century-long history in education and sport, compete against each other in this Olympic sculling race.

Kirol ikuskizunei buruzko informazio gehiago BBKn94 401 75 01 / 94 401 70 00; eta Tele Kutxan. Más información sobre otras citas en BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; así como en Tele Kutxa. For more information on other events please contact BBK  94 401 75 01 / 94 401 70 00; or Tele Kutxa automatic teller machines.


Doan alea Ejemplar gratuito Free issue

Bilboko Udalaren Turismo Gida Ofiziala Guía Oficial de Turismo del Ayuntamiento de Bilbao Bilbao City Council Official Tourism Guide

nº 95

Bilbao gida guía guide martxoa • apirila 2014 marzo • abril 2014 march • april 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.