news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com OCT-NOV | OTT-NOV | OKT-NOV 2007 number numero ausgabe 7 year anno jahr XVI
Colours, Parfumes and Tastes of Tuscany Colori, profumi e sapori di Toscana Farben, D端fte und Gen端sse der Toskana
toscana&chiantinews
TOSCANA
Montaione (Fi)
LA TIPICA CASA TOSCANA
Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.
PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno
Ex Fornace
EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.
Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.
Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm
Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils
MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten
The typical Tuscan House
On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.
Das typische toskanische Haus
Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.
Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net
Realizzato by: toscana&chiantinews
Colours, Parfumes and Tastes of Tuscany Colori, profumi e sapori di Toscana Farben, Düfte und Genüsse der Toskana by Nadia Fondelli
S
ummer is now just a memory; September warmth is behind and the autumn is opening wide its doors. And Tuscany is living an exiting season. It’s an explosion of
colours, a palette of reds, yellows and ochre making the landscapes even more charming and unpredictable than ever, if possible. Even if the heavy jacket reminds us winter is coming, there is no sadness in front of these colours, there is no nostalgia for the yellow sun of August. There is only the magic of a new coming season, full of tastes and colours. The scent of wood and underwood… Genesis of its best fruits: chestnuts, truffle, new wine and extra virgin olive oil, following not a fortuitous order, but a millenary calendar which marks the paces of life. Tuscany, perfect equation of a sensory experience to be fully lived in autumn as well… The chestnuts fairs fill the agenda of October, from Mugello to Maremma. But not only chestnut. Pisa and its environs are the land of truffle, not as famous as the Piedmont one, but – according to experts – even more precious. And so let’s go to San Miniato to discover this tuber. November welcomes you with the pleasantly fizzy new wine and, at the end of the month, with new oil, the extra virgin one, the best in the world. Joy, cheerfulness, not sadness, in Tuscany. Come and breathe the crisp air of Chianti with the first EcoMarathon of Castelnuovo Berardenga or, if you prefer, take your grandfather, old, dusty bike and test yourselves in the odd historic-cycling race “Eroica” of Gaiole. You could also be dragged into the gluttony circle and bewitched by “meat” if you come to Panzano for the annual Fair of Butchers – do not miss this appointment because the proceeds will be given to the Children’s Hospital of Florence. Or instead, you could enjoy at the Antiques Fair of Arezzo or at the Market of Past Things in Greve in Chianti. And more, folklore and celebrations everywhere: from coast to mountains. And, at last, exhibitions and events. No autumn sadness in Tuscany. Here the party is not over, the colours never turn to grey, but are always bright, burning with vermilion.
L’
estate è ormai un ricordo, il tepore settembrino è dietro le spalle e l‘autunno spalanca le sue porte. La Toscana vive una stagione esaltante. E’ un incendio di
colori, una tavolozza di rossi, gialli ed ocra che rendono, se mai fosse possibile, i paesaggi ancora più affascinanti ed imprevedibili. Anche se la giacca pesante addosso ricorda che siamo prossimi all’inverno, non c’è malinconia davanti a questi colori, non c’è nostalgia del giallo del sole d’agosto. C’è solo la magia di una stagione nuova che nasce e che è più ricca che mai anche di odori e sapori. Profumo di bosco e sottobosco… Genesi dei suoi frutti migliori: castagne, tartufo, vino novello ed olio extra vergine d’oliva seguendo un ordine non casuale, ma dettato da un calendario millenario che scandisce ritmi di vita. Toscana equazione perfetta di un’esperienza sensoriale da vivere intensamente anche d’autunno… Le celebrazioni delle castagne riempiranno la vostra agenda d’ottobre, dal Mugello alla Maremma, ma non solo. Quella pisana è anche la terra di un tartufo meno celebrato di quello piemontese, ma addirittura a parola d’esperti è più prezioso e allora tutti a San Miniato per scoprire da vicino questo tubero. Novembre vi accoglierà poi con il frizzantino vino novello e sul finire del mese, con l’olio, quello extra vergine d’oliva, quello più buono del mondo. Gioia, allegria e non malinconia in Toscana. Allora via di corsa per respirar l’aria frizzante del Chianti nella prima edizione dell’EcoMaratona di Castelnuovo Berardenga o se preferite le due ruote più antiche inforcate la vecchia bici del nonno impolverata in cantina e cimentatevi nell’originalissima gara ciclistica-storica “Eroica”di Gaiole. Potrete anche farvi trascinare nel girone dei golosi ed esser ammaliati dalla “ciccia”in tutte le sue varianti, se salite a Panzano per l’annuale Festa dei Macellai - appuntamento da non perdere anche perché i proventi saranno tutti in beneficenza per l’Ospedale dei bambini di Firenze - oppure potrete deliziatevi fra oggettini sfiziosi e cianfrusaglie d’epoca alla celebre Fiera Antiquaria d’Arezzo o al Mercatino delle Cose del Passato di Greve in Chianti. Ed ancora folkore e celebrazioni ovunque: dalla costa alla collina e per finire grandi mostre ed eventi. Niente malinconia autunnale dunque in Toscana. Qui la festa non finisce, i colori non si spengono mai verso il grigio, ma rimangono sempre accessi di vermiglio.
D
er Sommer ist mittlerweile nur noch eine Erinnerung, die milde Wärme des September liegt hinter uns und der Herbst öffnet seine Pforten. Die Toskana erlebt eine
überschwängliche Saison. Es ist ein Farbenfeuerwerk, eine Palette von Rot-, Gelb- und Ockerfarben, die, wenn überhaupt noch möglich, die Landschaften noch bezaubernder und unvorhersehbarer machen. Wenn auch die dicke Jacke an den bevorstehenden Winter erinnert, es gibt keine Melancholie vor diesen Farben, keine Sehnsucht nach dem Gelb der Sonne des Augusts. Es gibt nur den Zauber einer neuen Jahreszeit, die kommt und noch reichhaltiger als sonst an Gerüchen und Genüssen ist. Der Duft von Wald und Unterholz... Ursprung seiner besten Früchte: Kastanien, Trüffel, Neuer Wein und natives Olivenöl, dabei folgt man einer nicht zufälligen Ordnung, sondern der von einem Jahrtausende alten Kalender diktierten, der die Rhythmen des Lebens bestimmt. Toskana ist eine perfekte Gleichung einer Sinneserfahrung, die man auch im Herbst sehr intensiv erleben kann... Die Feierlichkeiten der Kastanien werden Ihren Kalender im Oktober füllen, vom Mugello zur Maremma, aber nicht nur. Der Boden von Pisa ist auch Boden der Trüffel, weniger bekannt als der piemontesische, aber sogar - den Experten nach - kostbarer und so also alle auf nach San Miniato um aus der Nähe diese Knolle zu entdecken. November wird Sie dann mit jenem prickelnden Neuen Wein empfangen, um dann am Ende mit dem Olivenöl, jenem nativen Olivenöl, dem besten der Welt, zu enden. Freude, Heiterkeit und keine Melancholie in der Toskana. Also dann weiter, um die prickelnde Luft des Chianti einzuatmen, beim ersten Ökomarathon von Castelnuovo Berardenga oder wenn Sie die Zweiräder bevorzugen, dann holen Sie das alte Fahrrad vom Großvater aus dem Keller und machen Sie beim sehr originellen historischen Radrennen „Eroica“ in Gaiole mit. Sie können sich auch im Höllenkreis der Schlemmerer hineinziehen und sich von der „ciccia“ in all seinen Varianten verzaubern lassen, wenn Sie nach Panzano zum jährlichen Fest der Metzger hochkommen - eine nicht zu verpassende Veranstaltung, auch weil die Erlöse alle dem Kinderkrankenhaus in Florenz gestiftet werden - oder Sie können sich zwischen ausgefallenen Objekten und Firlefanz aus anderen Zeiten erfreuen, dies bei der Antiquitätenmesse in Arezzo oder auf dem Markt der Dinge aus der Vergangenheit in Greve in Chianti. Und noch weiter mit Folklore und Feierlichkeiten überall. Von der Küste zu den Hügeln und bis hin zu großen Ausstellungen und Ereignissen. Keine herbstliche Melancholie also in der Toskana. Hier hört das Fest niemals auf und die Farben gehen niemals ins Grau über, sie bleiben im leuchtenden Rot.
ERRATA CORRIGE Per un problema tecnico, nello scorso numero di settembre, sono saltate le firme di molti articoli. Nel chiedere scusa ai lettori e agli autori, rettifico: Il Chianti – by Marco Zucchini Le nature morte dei Medici rivivono a Poggio a Caiano – by Margherita Nieri Il cinema dei pittori – by Ambra Nepi mostra – by Ambra Nepi
La musica nera nasce di notte nel Chianti – by Nori Irto
La luce della devozione – by Giuseppe Raimondi
La Collezione Palio di Emilio Pucci in
La fierucola delle Bigonce – by Giuseppe Raimondi
toscana&chiantinews
MAGLIERIA ARTIGIANA
news
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
FREE MAGAZINE OFFERED BY
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com OCT-NOV | OTT-NOV | OKT-NOV 2007 number numero ausgabe 7 year anno jahr XVI
Colours, Parfumes and Tastes of Tuscany Colori, profumi e sapori di Toscana Farben, Düfte und Genüsse der Toskana
100% superfine cashmere hand made in italy
In copertina: Castagne del Mugello toscana&chiantinews
It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.
www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE
Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482 chiuso agosto - closed in august - august geschlossen
Anche su internet: www.chiantinews.it AnnoXVI numero 7 - Ottobre/ Novembre 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST
via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)
working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00
foto Giuseppe Raimondi
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Karin Palmqvist (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)
Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
toscana&chiantinews
6
sommario
news from Mugello Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti Castelnuovo Berardenga Poggibonsi Colle Valdelsa
Sections
San Gimignano Crete Senesi
Flights
6 10 14 18 21 25 26 28 91 92 94
Events
97
Focus on Firenze
Special Events Tuscany Food & Wine Wellness News Tuscan Routes Mugello Tuscan Curiosity Tuscany Art Tuscan Cooking Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map
Siena Grosseto & Maremma Massa Marittima Pisa Volterra Livorno Lucca Pistoia Prato Arezzo
13 30 34 36 38 40 42 44 46 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 72 74 76 78 80 82 84 86 88
21
10 54 toscana&chiantinews
Focuson
Firenze Firenze Firenze by Marco Zucchini
Firenze Forte Belvedere
F
lorence in thirty lines is a colossal undertaking. An attempt of miniaturization is absolutely impossible and almost “blasphemous”: it is not enough one life to know
thoroughly the human nature which has made precious in the course of time this jewel put along the Arno, leaving such precious traces to make it a real open-air museum: and in fact the old town centre is in the list of UNESCO World Heritage. An attempt would end in a boring and incomplete list of wonders which leave visitors literally speechless, so much that it was in Florence that Stendhal was caught by “his” famous syndrome. Instead of losing heart on a list, I’d rather climb up all Viale de’Colli, reassured by the shadow of limes, and reach Piazzale Michelangelo, ignore the noise of tourists and street vendors, seat on the steps which, like the ruins of an ancient Greek theatre, leads my amazed and almost fearful look over that ode to Venus Florence has become in the course of time, from the original dusty Roman camp of about 2000 years ago. From up here, it is easy to understand, just with a glance which is also a motion of spirit, how the greatest poets, architects, painters and sculptors got to “communicate” with this town, to condense the good and truth in the beauty, to create something (I’m referring especially to the Renaissance, but not only) the echo of which is still spreading in our civilisation, like a supernova exploded centuries ago. Because Florence, simply, is just the maximum and most completed expression of beauty, in its endless and subtle aspects: in its small streets of Oltrarno still teeming with true humanity; in the severe shadow of its matchless monuments silhouetted against the sky as homage to the town itself; in the long halls of museums full of masterpieces; in the air (aside from pollution!) you breathe here, light and heavy like the verses of the supreme Poet who grieved lot for his exile; but also in the landscape, hills surrounding the golden casket belonged to Lorenzo, like a protection from the “brutishness” of the world. To catch all this 30 minutes at Piazzale Michelangelo are enough, but when you’ll go your heart will be full of regrets. It’s plenty of books about Florence. But to persuade and be convinced about the need everyone has to know it, even if one ignores it, and (unavoidably) to love it, well, for this, thirty lines are not enough…
toscana&chiantinews
Firenze Palazzo Vecchio
F
irenze in trenta righe è un’impresa titanica. Un tentativo di miniaturizzazione
assolutamente impossibile e quasi “blasfemo” se è vero, come è vero, che non è sufficiente una vita intera per conoscere a fondo l’umanità che nel lungo corso dei secoli ha impreziosito questo gioiello adagiato in riva all’Arno, lasciando tracce tanto preziose in quello che è un vero e proprio museo a cielo aperto; non a caso, l’intero centro storico è patrimonio dell’umanità dell’UNESCO. Un tentativo che facilmente si ridurrebbe ad un tedioso e comunque incompleto, elenco di “mirabilia” che lasciano il visitatore letteralmente senza fiato, tanto che proprio a Firenze Stendhal fu colto per la prima volta dalla “sua” celebre sindrome. Piuttosto che avvilirmi nell’elencazione preferisco salire tutto il vial de’ Colli, appena rinfrancato dall’ombra costante dei numerosi tigli, fino a raggiungere il piazzale Michelangelo, ignorare il chiasso dei turisti e dei venditori ambulanti e sedermi sulla gradinata che, come la rovina di un antico teatro greco, conduce sbigottito e quasi timoroso lo sguardo ad abbracciare quell’ode a Venere che è divenuta nei secoli Firenze, dal polveroso accampamento romano che era circa duemila anni fa. È facile capire da quassù, con un colpo d’occhio che è anche un moto dello spirito, come i più grandi poeti, architetti, pittori e scultori abbiano avuto modo di “comunicarsi” con questa città, di condensare il buono e il vero nel bello, di produrre qualcosa (penso soprattutto, ma non solo, al Rinascimento) la cui eco si propaga ancora nella nostra civiltà, come una supernova esplosa secoli addietro. Perché Firenze, semplicemente, altro non è che l’espressione massima e più compiuta del bello, in tutte le sue infinite e sottili sfaccettature: nelle sue viuzze dell’Oltrarno brulicanti ancora di umanità verace; nell’ombra austera dei suoi ineguagliabili monumenti, che si stagliano nel cielo in omaggio alla città stessa; nelle lunghe sale dei musei traboccanti dei capolavori dell’arte; nell’aria stessa (inquinamento a parte) che si respira, leggera e pesante come i versi del Sommo Poeta, che tanto ha sofferto per esser stato allontanato da tanta bellezza; ma anche nella natura, nelle fresche colline che tutt’intorno cingono il dorato scrigno che fu di Lorenzo, come a proteggerlo dalla “brutalità” del mondo. Per cogliere tutto questo basta una sosta di mezz’ora al Piazzale, ma ve ne andrete via, vi assicuro, col cuore carico di rimpianti. Per “sapere” della città, certo i libri non mancano. Ma per persuadere e per convincersi della necessità che ognuno, anche se magari ne è ignaro, ha di conoscerla
e (inevitabilmente) amarla, allora… beh, per questo, trenta righe non bastano…
toscana&chiantinews
Firenze Ponte Vecchio
F
lorenz in dreißig Zeilen, dass ist ein gigantisches Werk. Ein absolut unmöglicher Versuch der Miniaturisierung
und fast „blasphemisch“ wenn es stimmt, und es stimmt, dass nicht ein ganzes Leben ausreicht, um die menschliche Natur kennen zu lernen, die im Laufe der Jahrhunderte diese Juwel, am Ufer des Arno gelegen, bereichert hat, und so kostbare Spuren hinterließ in dem was nun ein richtiges Museum unter freien Himmel ist, so dass die gesamte Altstadt zum Weltkulturerbe der UNESCO erklärt wurde. Ein Versuch, der sich leicht zu einem langweiligen und auf jeden Fall unvollständigen Auflisten der „Wunder“ verringern könnte, welches den Leser buchstäblich ohne Atem lassen würde, so wie auch Stendhal, der eben in Florenz zum ersten Mal von „seinem“ berühmten Syndrom befallen wurde. Anstatt mich in der Auflistung zu entmutigen ziehe ich es vor, die ganze Viale de` Colli heraufzulaufen, leichten Fußes ermutigt vom ständigen Schatten der zahlreichen Linden, bis ich die Piazzale Michelangelo erreiche, dort den Krach der Touristen und der Straßenhändler ignoriere und mich auf die Treppen setze, die, wie eine Ruine eines antiken griechischen Theaters, die bestürzt und fast furchtsam den Blick führt, um jenes Ode der Venus zu umarmen, welches in den Jahrhunderten Florenz wurde, entstanden aus einem staubigen, römischen Lager, das es vor etwa zweitausend Jahren war. Von hier oben aus ist es mit einem Blick, der auch eine Bewegung des Geistes ist, einfach zu verstehen, wie die größten Dichter, Architekten, Maler und Bildhauer die Möglichkeit hatten mit dieser Stadt zu „kommunizieren“, das Gute und das Schöne zusammenzufassen, etwas zu produzieren (ich denke vor allem, aber nicht nur, an die Renaissance), dessen Echo noch heute in unserer Kultur sich verbreitet, wie eine Supernova, die vor Jahrhunderten explodierte. Weil Florenz einfach nichts anderes ist als der höchste und vollendeteste Ausdruck des Schönen, in all seinen unendlichen und kleinen Vielschichtigkeiten: in seinen Gassen des Oltrarno, in dem es noch von aufrichtiger Humanität wimmelt; im schmucklosen Schatten seiner unvergleichbaren Monumente, die sich gegen den Himmel abzeichnen als Geschenk an die Stadt selber; in den langen Sälen der Museen voller Meisterwerke der Kunst; in der selben Luft (abgesehen von der Verschmutzung), die man einatmet, leicht und schwer wie die Verse des Somma Poeta, der so gelitten hat, da er von so viel Schönheit entfernt wurde; aber auch in der Natur, in den frischen Hügeln, die ringsum den vergoldeten Schmuckkasten, der von Lorenzo war, liegen, als ob sie ihn vor der „Brutalität“ der Welt beschützen wollten. Um all dies aufzunehmen reicht eine Rast von einer halben Stunde auf der Piazzale, aber wenn Sie dann weggehen, dass versichere ich Ihnen, dann mit dem Herzen voller angenehmer Erinnerungen. Um über die Stadt etwas zu „erfahren“ fehlt es sicher nicht an Büchern. Aber um sich zu überzeugen und einzusehen, dass es eine Notwendigkeit ist, auch wenn man vielleicht es nicht weiß, sie zu kennen und (unvermeidbar) zu lieben, dann, ja dafür reichen dann dreißig Zeilen nicht aus.
toscana&chiantinews
Firenze Viwe from Piazzale Michelangelo
Firenze Piazzale Michelangelo
Firenze Boboli Garden
toscana&chiantinews
Specialevents A gastronomic autumn in Mugello
Un autunno ricco di golosità in Mugello Ein Herbst reich an Leckereien im Mugello
J
ust like every year the Mugello area celebrates autumn with gastronomic festivals and events. First out is the chestnut festival! In this
territory the chestnut has for centuries been subject of a continuous selection resulting in a homogenized production, unique in its field both in Italy and in the world. Mugello exclusively produce the “Marrone del Mugello I.G.P.” with a production that follows specific norms and regulations prohibiting the use of fertilizers and foodstuff synthesis. So let’s go on a fascinating journey among flavors... In Palazzuolo sul Senio – “the ideal village of Italy” according to the magazine Airone, - it will be possible to find delicious gastronomic occasions during the “Vivi l’autunno a Palazzuolo” event. On every Sunday of October (7-14-21-28), you’ll find the “Sagra del marrone e dei prodotti locali” – “the chestnut and local products festival” – all genuine products, among which the “Marrone del Mugello” chestnut, used as raw material for cakes made out of chestnut flour and tortelli filled with chestnut crème. Accompanying the chestnut you will find porcini mushrooms, different kinds of truffles, raspberry marmalade, blueberries, blackberries and many other typical products that you find this time of year, many fantastic fragrances and flavours that you can find in the restaurants too, together with the meat of the hunting season and other typical autumn dishes. For information: tel. 055 8046125 - 055 8046154 - 055 8046008 - www.palazzuoloeventi.com - comune@palazzuolo.it The chestnut is the protagonist also in Marradi, on every Sunday of October (7-14-21-28) the traditional “Sagra delle Castagne” – “chestnut festival” is held. Traditional desserts made with fresh chestnut (like the famous chestnut cake, fried tortelli, the “budino“, the “tronco”, the marmalades etc) or with chestnut flour (like the “castagnaccio”, the pancakes etc…) and of course the traditional products coming from the forest. In the late mornings you will find the “Il ristoro della castagna” offering a tasting of the traditional cuisine from Marradi, like the “polenta” with mushrooms and meat from wild boar or deer, everything accompanied with wine from the region of course. In the afternoons you can enjoy music and different shows and the possibility to visit the “chestnut furniture exhibition”. Also to remember is the 14th of October when a stand of French gastronomic products will be present, arriving from the city of Castelnaudary. Every Saturday before the festival, there will be a “village Saturday” with vin brulè and roasted chestnuts for everybody. On the 14th and 21st of October it will also be possible to go to Marradi from Florence by the traditional steam train, passing through the Appennines. Anyone who wants to experience these festivities should book well in advance, contact 055 440311 (Agenzia Sabrina Viaggi). For information: tel. and fax 055 8045170 www.sagradellecastagne.it - www.pro-marradi.it - info@pro-marradi.it In Firenzuola, also part of the Mugello area, on the 14th, 21st and 28th
10
of October we find the event “Dal Bosco e dalla Pietra, festa del marrone e mostra della pietra serena”. The event, celebrating it’s
toscana&chiantinews
XII edition, shows the best work made in “pietra serena” stone, the typical local raw material, destined to furnish interiors and exteriors. During the three days of the event, the city centre will host stands showing different objects made in “pietra serena” stone, as well as other handcrafted objects. There will be a chance to touch the “pietra serena” stone with your hands too in the didactic laboratory “Arti e mestieri della pietra”, led by expert guides showing the visitors how to make simple incisions on small pieces of stone that then can be kept as a souvenir. The famous stone cutters from Firenzuola will also be present with a stand showing their artistic working techniques. Firenzuola will also have its piazzas and streets filled with a wide range of irresistible flavours, fragrances and colours. Along with the chestnuts you will find potatoes, nuts, decorative pumpkins, honey and all sorts of unusual fruits. Cheese and cold cuts will of course be on the tables too, as well as biological bread and desserts made of chestnut flour. Just like every year the event will have music, cultural happenings and entertainment for the children. On the 7th and 14th of October the small village of Pietramala will have their traditional “Smarronando e Svinando” event with chestnut tasting together with local products and wine. For information: tel. 055 8199459 – info@firenzuolaturismo.it - www.firenzuolaturismo.it Also in Vicchio, the birthplace of Giotto, on the 14th e 21st of October they celebrate their “Festa dei Marroni” with tasting of the chestnut and other typical local products such as: cheese, olive oil, wine, honey etc. For information: tel. 055 843921 sviluppo.economico@comune.vicchio.fi.it Another autumn delicacy and also a delicacy of the Mugello area: the truffle. Barberino di Mugello will be first out on the 27th and 28th of October hosting the “white and black truffle market exhibition” in the central Piazza Cavour , also on sale will be local products from the territory. Information: tel. 333 3633157 – 333 3393255 – tartufai.barberinesi@alice.it In November the truffle is celebrated in Scarperia with the exhibition “Mostra Mercato del Tartufo e Prodotti Tipici Locali” and with the “Sagra del Tartufo”, on the 3rd, 4t, 10th and 11th of November. Information: tel. 055 8468165 – 055 843161 www.prolocoscarperia.com - prolocoscarperia@virgilio.it In Borgo San Lorenzo the truffle will be in focus on the 17th and 18th of November for the exhibition “Mostra Mercato del Tartufo Bianco del Mugello”. In order to spread the knowledge about the precious truffle there will be a series of organized events and demonstrations and in various restaurants you will be able to taste different dishes based on truffle. For information: tel. 055 8456230 - 055 849661 urp@comune.borgo-san-lorenzo.fi.it If you want to experience the Mugello area to the fullest in its autumn fragrant we can tell you that the tourist board of the Montana Mugello council together with the various hotels on the territory will have two special offers starting in the month of October: “Special 3x2” (3 nights for the price of 2) and “2 nights for 50 euro” (a very special offer in order to discover the Mugello area). On the site www.mugellotoscana.it you can find the details of the offers.
C
ome ogni anno il Mugello celebra l’autunno e i frutti con
sagre, manifestazioni ed appuntamenti gastronomici. Prima fra tutti la castagna! In tutto il territorio infatti, da secoli il castagno è stato sottoposto ad una continua selezione che ha portato ad una omogeneità di produzione unica nel suo genere in Italia e nel mondo. In Mugello si produce esclusivamente il “Marrone del Mugello I.G.P.” (Indicazione Geografica Protetta) prodotto seguendo le norme di uno specifico che fra l’altro vieta l’uso di fertilizzanti e fitofarmaci di sintesi. Allora via per un affascinante viaggio fra i sapori… A Palazzuolo sul Senio – “Villaggio ideale d’Italia” della rivista Airone, -
sarà possibile trovare ghiotte
occasioni gastronomiche nell’ambito di “Vivi l’autunno a Palazzuolo”. Nelle domeniche di ottobre (7-14-21-28), ecco la “Sagra del marrone e dei prodotti locali”: tutti genuini e di grande pregio, fra i quali il “Marrone del Mugello” che diviene materia prima gustosa di topini, torte di farina di castagne, tortelli ripieni e crema di marroni. Ai marroni faranno da degna corona il fungo porcino, le diverse qualità di profumati tartufi, le marmellate di lampone, mirtillo, more e tanti altri prodotti di fine estate ed inizio autunno. Odori e sapori fantastici, che si possono trovare anche nei ristoranti e negli agriturismo, assieme alla cacciagione, alla polenta e ai numerosi piatti tipici autunnali. Per informazioni: tel. 055 8046125 - 055 8046154 - 055 8046008 - www.palazzuoloeventi.com - comune@palazzuolo.it Marrone protagonista assoluto anche a Marradi dove si svolgerà - durante le quattro domenica del mese di ottobre (7-14-21-28) - la tradizionale e celebrerrima “Sagra delle Castagne”, giunta alla sua 44° edizione. Dolci di tradizione realizzati con il marrone lavorato fresco (come la famosissima torta, tortelli fritti, il budino, il tronco, le marmellate, i marrons glacés, le bruciate) o con la farina (come il castagnaccio, le frittelle ecc…) poi ancora ecco i prodotti del bosco e del sottobosco… Da leccarsi i baffi! Nelle tarde mattinate si aprirà anche “Il ristoro della castagna” che proporrà degustazione di piatti della cucina tradizionale marradese come la polenta ai funghi porcini e le carni di cinghiale e capriolo, ovviamente, annaffiati dai vini della regione. Nel pomeriggio spettacoli, musica, varietà e la possibilità di visitare la “Mostra del mobile di castagno”. Da ricordare che il 14 ottobre sarà presente anche uno stand di gastronomia francese della città gemellata di Castelnaudary. Tutti i sabati precedenti la Sagra infine, avrà luogo il “Sabato del Villaggio” con vin brulè e caldarroste per tutti. Nell’occasione (il giorno 14 e il 21) Marradi sarà collegata con Firenze anche dai tradizionali treni a vapore che attraversano l’Appennino. Per chi volesse vivere quest’emozione suggeriamo di prenotare con largo anticipo…Rivolgersi al 055 440311 (Agenzia Sabrina Viaggi). Per informazioni: tel.e fax 055 8045170 - www.sagradellecastagne.it - www.pro-marradi.it - info@promarradi.it Sempre in Alto Mugello, esattamente a Firenzuola, il 14, 21, 28 ottobre, andrà in scena la manifestazione “Dal Bosco e dalla Pietra, festa del marrone e mostra della pietra serena”. Giunta alla XII edizione questa mostra propone le migliori opere realizzate in pietra serena, materia prima del luogo: manufatti destinati all’arredo d’interni ed esterni. Nei tre giorni dell’evento, il centro storico ospiterà stand espositivi di pietra serena, la mostra mercato dei marroni e dei prodotti del bosco e stand di artigianato. Una pietra quella serena da ammirare, ma anche da toccar con mano grazie al laboratorio didattico “Arti e mestieri della pietra”: che con la guida di operatori esperti permetterà ad ogni visitatore, di interagire con la materia e realizzare delle semplici incisioni su piccoli pezzi da conservare come ricordo. Per l’occasione, anche i celebri scalpellini di Firenzuola saranno presenti con uno stand in cui mostreranno le loro tecniche di lavorazione artistica. Per tornare ai sensi del gusto ecco i frutti del bosco e della terra riempire la piazza e il corso principale del paese, in un’iride di colori e sapori irresistibili. Ai marroni si affiancano le patate, le noci, le zucche decorative, il miele, i frutti dimenticati (“meline” di bosco, giuggiole, bacche di rosa canina), le candele e i prodotti di apicoltura. Non mancheranno poi i formaggi, i salumi, il pane biologico, le focacce e i dolci di farina di castagne. Come ogni anno la manifestazione sarà arricchita anche da eventi culturali e artistici ed animazione per i più piccoli. Nella piccola frazione di Pietramala, il 7 e 14 ottobre, è invece la tradizionale “Smarronando e Svinando”con degustazione di marroni e prodotti derivati, vino e specialità locali. Per informazioni: tel. 055 8199459 – info@firenzuolaturismo.it - www.firenzuolaturismo.it Anche Vicchio, patria di Giotto ospita, il 14 e 21 ottobre, la sua “Festa dei Marroni” con degustazioni e vendita diretta del marrone del Mugello e di altri prodotti tipici locali: formaggi, olio, vino novello, farro, miele ecc. Per l’occasione, anche il “Mercatino Dei Sapori e Colori del Mugello”. Per informazioni: tel. 055 843921 sviluppo.economico@comune.vicchio.fi.it Altra prelibatezza d’autunno, altra prelibatezza del Mugello: il tartufo. Celebrato anch’esso in varie zone. Si parte da Barberino di Mugello che il 27 e 28 ottobre ospiterà la “Mostra Mercato del Tartufo Bianco e Nero” nella centrale Piazza Cavour a cura dell’Associazione Tartufai
11 toscana&chiantinews
Barberinese; vendita di prodotti tipici delle aziende agrituristiche del territorio.
Informazioni: tel.
333 3633157 – 333 3393255 –
tartufai.barberinesi@alice.it
A
novembre il tartufo va in scena a Scarperia con la “Mostra Mercato del Tartufo e Prodotti Tipici Locali” e con la “Sagra del Tartufo”, il 3, 4, 10 e 11 novembre. Informazioni: tel. 055 8468165 – 055 843161 www.prolocoscarperia.com
-
prolocoscarperia@virgilio.it
A
Borgo San Lorenzo invece, tartufo in vetrina il 17 e 18 novembre per la “Mostra Mercato del Tartufo Bianco del Mugello”. Per favorire la conoscenza di questo prezioso tubero, durante la mostra mercato allestita
nella
Pecori Giraldi,
splendida
Villa
sede del Museo
della Ceramica della Manifattura Chini, vengono organizzate visite guidate alle tartufaie, dimostrazioni di ricerca con i cani e convegni a tema. In vari ristoranti ci sarà poi la possibilità di degustare piatti a base di tartufo. Per informazioni tel. 055 8456230 - 055 849661 urp@comune.borgo-san-lorenzo. fi.it E se volete vivere una fullimmersion nel Mugello e nei suoi profumi autunnali, vi segnaliamo anche che, l’Assessorato al Turismo della Comunità Montana Mugello in accordo con le strutture ricettive del territorio, a partire dal mese di ottobre proporrà due offerte speciali di soggiorno: “Speciale 3 x 2” (3 notti al prezzo di 2) e “2 notti a 50 Euro” (un’offerta davvero speciale per scoprire il Mugello). Sul sito www.mugellotoscana.it
potrete
trovare il dettaglio delle offerte.
W
ie jedes Jahr feiert das Mugello den Herbst und die Früchte mit Festen, Darbietungen und
gastronomischen Veranstaltungen. Allen voran die Kastanie! Tatsächlich ist auf dem ganzen Territorium die Kastanie seit Jahrhunderten einer kontinuierlichen Selektion unterworfen, die zur einer Homogenität der Produktion geführt hat, die in seiner Art in Italien und in der Welt einzigartig ist. In Mugello produziert man ausschließlich die „Marrone del Mugello I.G.P.“ (Geschützte Geografische Angabe), die nach den betreffenden Bestimmungen produziert werden, unter anderem ist der Gebrauch von Dünger und synthetischen Pflanzenschutzmitteln verboten. Also los zu einer faszinierenden Reise zwischen den Genüssen... In Palazzuolo sul Senio - „Ideales Dorf Italiens“ nach der Zeitschrift Airone - wird es möglich sein schmackhafte gastronomische Gelegenheiten bei „Vivi l‘autunno a Palazzuolo“ zu finden. An den Sonntagen im Oktober (7-14-21-28) hier die „Sagra del marrone e dei prodotti locali“: alle natürlich und von großem Wert, darunter die „Marrone del Mugello“, die Grundlage für schmackhafte „topini“, Kuchen mit Kastanienmehl, gefüllte Tortelli und Maronencreme. Eine würdige Krone für die Kastanien sind die Steinpilze, die verschiedenen duftenden Trüffel, Marmelade aus Himbeeren, Blaubeeren, Brombeeren und vielen anderen Produkten aus dem Spätsommer und vom Herbstanfang. Fantastische Gerüche und Geschmackserfahrungen, die sich auch in den Restaurants und in den Ferienhöfen auf dem Land finden lassen, zusammen mit Wild, Polenta und den zahlreichen typischen Herbstgerichten. Für Informationen: Tel. 055 8046125 - 055 8046154 - 055 8046008 - www.palazzuoloeventi.com - comune@palazzuolo.it Die Marone ist der absolute Hauptdarsteller auch in Marradi, wo man während der vier Sonntage im Oktober (7-14-21-28) die traditionelle und weltberühmte „Sagra delle Castagne“, die zum 44. Mal stattfindet, feiert. Süßspeisen der Tradition mit frischen Maronen hergestellt (wie die sehr berühmte Torte, frittierte Tortelli, der Pudding, der „tronco“, die Marmelade, die Marrons Glacés, die gerösteten Kastanien) oder mit dem Mehl (wie der „Castagnaccio“, die Krapfen usw....) und dann noch die Produkte aus dem Wald und Unterholz... Zum sich die Finger lecken! Am späten Vormittag öffnet auch der „Il ristoro della castagna“, der Verkostungen von Gerichten aus der traditionellen Küche von Marradi anbieten wird wie die Polenta mit Steinpilzen, Wildschwein sowie Reh, natürlich mit den Weinen der Region angemacht. Am Nachmittag Vorführungen, Musik, Varieté und die Möglichkeit, die „Mostra del mobile di castagno“ zu besichtigen. Am 14. Oktober erinnern wir daran, dass auch ein Gastronomiestand der französischen Partnerstadt Castelnaudary dabei sein wird. Jeden Samstag vor dem Jahrmarkt wird der „Sabato del Villaggio“ mit Glühwein und gerösteten Kastanien für alle stattfinden. Zu dieser Gelegenheit (am 14. und 21. Oktober) wird Marradi mit Florenz durch die traditionellen Dampfzüge
12
verbunden sein, die den Apennin durchqueren. Wer diese Emotion erleben möchte, sollte frühzeitig
toscana&chiantinews
reservieren...wenden Sie sich bitte an 055 440311 (Agenzia Sabrina Viaggi). Für Informationen: Tel. und Fax 055 8045170 - www.sagradellecastagne.it - www.pro-marradi.it - info@pro-marradi. it Immer im Nördlichen Mugello, genauer gesagt in Firenzuola, am 14., 21. und 28. Oktober wird die Veranstaltung „Dal Bosco e dalla Pietra, festa del marrone e della pietra serena“ stattfinden. Dieses Jahr zum XII. Mal, wird diese Ausstellung die besten aus dem Serenastein realisierten Werke, ein heimischer Rohstoff, vorstellen: Produkte, die zur Innen- und Außeneinrichtung bestimmt sind. In den drei Veranstaltungstagen werden in der Altstadt Ausstellungsstände vom Serenastein, die Verkaufsausstellung der Maronen und der Waldprodukte und die des Kunsthandwerks aufgebaut sein. Ein Serenastein zum Bewundern, aber auch zum Anfassen dank der didaktischen Werkstatt „Arti e mestieri della pietra“: unter der Leitung von Fachleuten wird es jedem Besucher erlaubt sein mit der Materie sich zu beschäftigen und einfache Gravierungen auf kleinen Stücken, die man zur Erinnerung mitnehmen darf, durchzuführen. Zu dieser Gelegenheit werden auch die berühmten Steinmetze von Firenzuola präsent sein mit einem Stand, auf dem sie ihre künstlerischen Arbeitstechniken zeigen werden. Um wieder auf den Geschmackssinn zurückzukommen hier die Wald- und Erdfrüchte, die den Platz und die Hauptstraße vom Ort erfüllen werden, ein Regenbogen an Farben und unwiderstehlichen Genüssen. Zu den Esskastanien gesellen sich die Kartoffeln, die Nüsse, die Dekorationskürbisse, der Honig, die vergessenen Früchte („Waldäpfel“, Brustbeeren, Hagebutten), die Kerzen und Produkte der Bienenzucht. Dann werden auch nicht die verschiedenen Käsearten, Wurstwaren, das biologische Brot, die Fladen und die Süßspeisen mit Kastanienmehl fehlen. Wie jedes Jahr ist die Veranstaltung von kulturellen und künstlerischen Ereignissen sowie mit Animation für die Kleinsten bereichert. In dem kleinen Weiler von Pietramala hingegen findet am 7. und 14. Oktober das traditionelle „Smarronando e Svinando“ statt, mit Verköstigung von Esskastanien und abgeleiteten Produkten, Wein und heimischer Spezialitäten. Für Informationen: Tel. 055 8199459 - info@firenzuolaturismo. it - www.firenzuolaturismo.it Auch Vicchio, Heimatort von Giotto, hat sein „Fest der Maronen“ am 14. und 21. Oktober mit Kostproben und Direktverkauf von den Esskastanien des Mugello und anderen typischen, heimischen Produkten: Käse, Öl, Neuer Wein, Zweikorn, Honig usw. Zu dieser Gelegenheit gibt es auch den „Mercatino Dei Sapori e Colori del Mugello“. Für Informationen: Tel. 055 843921 sviluppo.economico@comune.vicchio.fi.it Andere Köstlichkeit im Herbst, auch
Mugellonews
andere Köstlichkeit des Mugello: der Trüffel. Auch dieser wird in verschiedenen Orten gefeiert. Man beginnt in Barberino di Mugello am 27. und 28. Oktober mit der „Verkaufsausstellung des Weißen und Schwarzen Trüffels“ auf der zentralen Piazza Cavour, organisiert von der Associazione Tartufai Barberinese, Verkauf typischer Produkte aus den Ferienhöfen auf dem Lande des Gebietes. Informationen: Tel. 333 3633157 - 333 3393255 - tartufai.barberinesi@alice.it Im November tritt der Trüffel in Scarperia auf die Bühne mit der „Verkaufsausstellung des Trüffels und der Heimischen, Typischen Produkte“ und der „Sagra del Tartufo“ am 3., 4., 10. und 11. November. Informationen: Tel. 055 8468165 - 055 843161 - www.prolocoscarperia.com - prolocoscarperia@virgilio.it In Borgo San Lorenzo hingegen steht der Trüffel am 17. und 18. November im Schaufenster mit der „Verkaufsausstellung des Weißen Trüffels des Mugello“. Um die Bekanntheit dieser kostbaren Knolle zu vergrößern, wird es während der Verkaufsausstellung, die in der prächtigen Villa Pecori Giraldi, Sitz vom Keramikmuseum der Manifattura Chini, stattfindet, es geführte Besuche zum Trüffelsuchen mit Hunden geben und Tagungen zum Thema. In verschiedenen Restaurants wird es möglich sein, Gerichte auf Trüffelbasis zu probieren. Für Informationen: Tel. 055 8456230 - 055 849661 - urp@ comune.borgo-san-lorenzo.fi.it Und wenn Sie so richtig in das Mugello und seine herbstlichen
tourist information Mugello
Düfte eintauchen möchten, weisen wir Sie darauf hin, dass das Assessorat für Tourismus der Berggemeinschaft Mugello in Übereinstimmung mit den Aufnahmestrukturen des Gebietes ab dem Monat Oktober zwei besondere Aufenthaltsangebote anbietet: „Spezial 3 x 2“ (3 Übernachtungen zum Preis von 2) und „2 Übernachtungen für 50 Euro“ (ein wirklich spezielles Angebot, um das Mugello zu entdecken). Auf der Internetseite www.mugellotoscana.it können Sie alle Einzelheiten zu den Angeboten finden.
Ufficio Informazioni turistiche
Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
RESTAURANTS & BAR COSIMO DE’ MEDICI
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
GUEST ACCOMODATIONS Fattoria il Farneto
Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen
13
toscana&chiantinews
TuscanyFood&Wine There is something new happening in the City of Olive oil
Novità dalle Città dell’Olio Neuigkeiten von den „Città dell‘Olio“
T
here are two new things happening in the “Città dell’Olio” (the city of olive oil); the “Club” has been founded and the first book of the
studies made on the associated territories has been published. The “Club degli amici delle città dell’Olio” has been founded as a part of the Association and gives the opportunity for all those who love the true Italian quality olive oil to learn more about and to really experience the various aspects of this national “golden liquid”. The club is founded also with the aim to create a cultural tie to the opinion leaders, the journalists, the writers and the professional tasters. The “Il marketing territoriale delle Città dell’Olio” is a book where the strategies of marketing, tradition and innovation are mixed together and tells about the world of olive oil, the historic, cultural aspects of the different territories and landscapes and it gives instructions of the characteristics of the quality products to the consumers. The book is realized thanks to the collaboration with the Department of Scienze della Comunicazione (Communication Science) of the University of Siena and the support of the Ministero per le Politiche Agricole e Forestali. For information: Associazione Nazionale Città dell’olio: tel. 0577 329109 - info@cittadellolio.it
D
oppia novità per le Città dell’Olio: nasce il “Club” e il primo libro sullo studio dei territori associati. Il “Club degli amici delle città
dell’Olio” è un nuovo organismo ideato all’interno dell’Associazione che dà la possibilità a tutti coloro che amano il vero olio italiano di qualità, di vivere e conoscere da vicino i molteplici aspetti dell’oro liquido nazionale. Nasce per creare un legame culturale con i testimonial di valori come gli opinion leader, i giornalisti, gli scrittori e gli assaggiatori. Strategie di mercato, tradizione e innovazione si incontrano, invece nell’altra novità: il libro “Il marketing territoriale delle Città dell’Olio” un volume - realizzato in collaborazione con il Dipartimento di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Siena e sostenuto dal Ministero per le Politiche Agricole e Forestali - che racconta il mondo dell’olio e lo sviluppo delle sue realtà territoriali con una specificità storica, culturale e paesaggistica e che intende anche istruire il consumatore sulle caratteristiche di un buon prodotto. Per informazioni Associazione Nazionale Città dell’olio: tel. 0577 329109 - info@ cittadellolio.it
14 toscana&chiantinews
Z
wei Neuigkeiten für die Città dell‘Olio: der „Club“ ist gegründet und das erste Buch über die Studien
der Mitgliedergebiete. Der “Club degli amici delle città dell’Olio” ist ein neuer Organismus, der im Inneren der Vereinigung entstanden ist und der die Möglichkeit all jenen gibt, die das echte italienische Qualitätsöl lieben, aus der Nähe die vielseitigen Aspekte des nationalen, flüssigen Goldes zu erleben und kennen zu lernen. Er ist entstanden, um eine kulturelle Verbindung mit den Wertträgern wie die opinion leader, die Journalisten, die Schrifsteller und die Vorkoster aufzubauen. Marktstrategien, Tradition und Innovation treffen hingegen in der anderen Neuheit aufeinander: das Buch „Il marketing territoriale delle Città dell’Olio”, ein Band - in Zusammenarbeit mit dem Departement der Kommunikationswissenschaften der Universität von Siena realisiert und unterstützt vom Ministerium für Land- und Forstwirtschaft - das die Welt des Öls und die Entwicklung ihrer Gebietsrealitäten erzählt, mit einer Anmerkung zur Geschichte, Kultur und Landschaft, und das auch die Absicht hat, den Verbraucher über die Eigenschaften eines guten Produktes zu belehren. Für Informationen Associazione Nazionale Città dell‘olio: Tel. 0577 329109 - info@cittadellolio.it
“Montecarlo”: a wine for popes and aristocrats Montecarlo: Il vino che piace a Papi e Nobili Montecarlo: Der Wein, der Päpsten und Adeligen
S
oft, well structured, fragrant and round; these are a few but precise words to describe the Montecarlo wine, not to be mixed up with
Montecarlo in Monaco because in this case the Montecarlo that we are talking about is not by the seaside, but on top of a hill close to the small town of Lucca. The sea however, that is actually not very far from this little town, helps to create the perfect climate for viniculture. Montecarlo is also particular because of the fact that this area is one of a few in Tuscany where, since about 150 years, you can find not only the local Sangiovese but also many French grapevines like the white Semillon, the Pinot Grigio, the Pinot Bianco, the Sauvignon and the Roussanne. Among the reds you find the Syrah, the Cabernet Franc, the Cabernet Sauvignon and the Merlot. You might wonder why. Probably it’s because of the profound relations between France and the noble families in Lucca. The white wine has been the flagship of this area for many years. Compared with many of the whites from other Tuscan areas this white wine is considered more round, fragrant and harmonious. It has been more difficult for the Montecarlo red wines to stand out and the well structured and elegant red wine of Montecarlo certainly deserves more credit. This part of Tuscany has been involved in wine growing ever since the Etruscans, then the Ligurians and the Romans came and the Lucchesia wine was actually appreciated even by the cellarer of the pope Paolo III Farnese. The quality brand of Montecarlo in Lucca is mentioned also by Francesco Redi who wrote in his famous Bacchus in Tuscany: “E’ vero oro potabile che mandar suole in esilio ogni male irrimediabile” (A pure drink of gold curing all evil). Also the pope Gregorio XII was an admirer of this wine and after having tasting it during a visit, in 1408, he ordered a large quantity to his residence in Rome, he even returned to taste it in Montecarlo. The Montecarlo wine was much appreciated even by the Medici family and in 1930, it arrived also to the Quirinale upon request from the Prince Umberto of Savoia.
M
orbido, ben strutturato, profumato e rotondo. Poche parole per
il biglietto da visita del vino di Montecarlo, da non confondersi con la Montecarlo grimaledesca, perché la Montecarlo toscana, non è bagnata dal mare, ma è in cima ad una collina molto vicina alla città di Lucca. Il mare, che in realtà non è lontanissimo, dona a questa piccola cittadina un clima perfetto per la viticoltura. Montecarlo ha anche una sua particolarità: è una delle poche zone toscane dove, praticamente da sempre (da circa 150 anni per essere esatti), si trovano, oltre al nostrano Sangiovese, molti vitigni di origine francese: Semillon, Pinot Grigio, Pinot Bianco, Sauvignon e Roussanne tra i bianchi; Syrah, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon e Merlot tra i rossi. Perché c’è da domandarsi. Probabilmente per il profondo legame che ha unito Lucca e le sue famiglie nobiliari con la Francia. I vini bianchi da queste parti, sono stati per molti anni il fiore all’occhiello. Vini molto più rotondi, profumati ed armonici rispetto alla stragrande maggioranza degli altri bianchi di Toscana. Per i rossi il discorso è molto diverso, la concorrenza è sempre stata agguerrita e non ha permesso agli eleganti e strutturati vini rossi di Montecarlo di emergere come meritano. Fin dagli Etruschi in questo lembo di Toscana ci si occupa di viticoltura. Poi furono i Liguri
15 toscana&chiantinews
e poi i Romani, tant’è che i vini di Lucchesia furono lodati anche dal bottigliere di Papa Paolo III Farnese. Del Montecarlo di Lucca si può aggiungere che il marchio di garanzia l’abbia posto addirittura Francesco Redi che, nel suo celebre Bacco in Toscana scrisse: “E’ vero oro potabile che mandar suole in esilio ogni male irrimediabile”.
Anche
Papa
Gregorio XII fu estimatore di questo vino, tanto che, nel 1408, dopo averlo assaggiato in loco, ne ordinò un buon quantitativo per Roma, anche se tornò pure personalmente a degustarlo. Fu un vino molto gradito anche dai Medici ed infine, nel 1930, sbarcò al Quirinale su richiesta del Principe Umberto di Savoia.
W
eich, gut strukturiert, duftend und rund. Wenige Worte für die Visitenkarten des Weines von Montecarlo, nicht zu verwechseln mit dem
Montecarlo der Grimaldi, da das Montecarlo in der Toskana nicht am Meer liegt sondern auf der Spitze eines Hügels nahe der Stadt Lucca. Das Meer ist in Wirklichkeit nicht soweit entfernt und schenkt dieser kleinen Stadt ein perfektes Klima für den Weinanbau. Montecarlo hat auch seine Besonderheit: es ist eine der wenigen Gebiete der Toskana, wo praktisch schon immer (um genau zu sein da etwa 150 Jahren) sich außer unserem Sangiovese auch viele französische Weinreben befinden: Semillon, Pinot Grigio, Pinot Bianco, Sauvignon und Roussanne bei den Weißen; Syrah, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon und Merlot bei den Roten: Man fragt sich warum. Wahrscheinlich wegen der tiefen Verbindung, die Lucca und seine Adelsfamilien mit Frankreich hatte. Die Weißweine aus dieser Gegend waren viele Jahre lang das Aushängeschild. Wesentlich runderere, duftendere und harmonischere Weine gegenüber den meisten anderen Weißweinen der Toskana. Für die Rotweine ist es ein ganz anderes Thema, die Konkurrenz war immer sehr angriffslustig und hat es nicht erlaubt, den eleganten und strukturierten Rotweinen Montecarlo so herauszukommen, wie sie es verdienen. Schon seit den Etruskern kümmert man sich auf diesem Stück Erde der Toskana um den Weinanbau. Dann waren es die Ligurier und dann die Römer, die Weine von Lucchesia wurden auch vom Kellermeister von Papst Paul III. Farnese gelobt. Zum Montecarlo von Lucca kann man noch hinzufügen, dass ein Garantiesiegel sogar von Francesco Redi in seinem berühmten „Bacco in Toscana“ gegeben wurde:“E’ vero oro potabile che mandar suole in esilio ogni male irrimediabile”. Auch Papst Gregor XII. war ein Liebhaber dieses Weines, dass er sogar 1408, nach dem er ihn vor Ort probiert hatte, eine ansehnliche Menge für Rom bestellte, obwohl er nochmals persönlich zurückkehrte, um ihn zu probieren. Es war auch ein Wein, der sehr von den Mediceer geschätzt wurde und schließlich kam er 1930 in das Quirinal auf Anfrage von Prinz Umberto aus Savoyen.
Interessante volume sull‘Archeologia della vite e del vino Interessante volume sull‘Archeologia della vite e del vino Interessanter Band über die Archäologie der Weinrebe und des Weines
“A
rcheologia della Vite e del Vino in Etruria” (The Archaeology of the Wine and the Grapevine in Etruria) is a new book based on
the results of a convention and the research carried out by a group of researchers in the Tuscan and the northern part of the Lazio area. The project called “Vinum”, coordinated by the Associazione Nazionale Città del Vino, was launched with the aim to obtain recognition to the wild grapevine in the archaeological landscape of Tuscany and the northern part of the Lazio area. The project started in 2004 and the specific theme of viticulture has been of great interest for the archaeobotanical studies for a long time even before then. From a vegetable point of view we still know very little about the wine consumption in the ancient Italy, starting from the autochthonous origins of the vitis vinifera sylvestris and up until the large variety of the viticultural heritage in Italy before the vine pest in the middle of the XIX century. Many cultivated varieties present in the territory until the past century have decreased drastically and almost being extinct because of the introduction on the market of new varieties from abroad that are more profitable and resistant. The recuperation and the valorisation of the autochthonous grapevines are current topics in a historical perspective also because people are more aware of those questions regarding the biodiversity and the protection of the vegetal species at risk. The book by Andrea Ciacci, Paola Rendini and Andrea Zifferero is divided in four sections: the Archaeology the Winegrowing in the Western Part of the Mediterranean; the Natural Science and the Reconstruction of the Agrarian Landscape in the Western Part of the Mediterranean; The Wine and the Preroman and the Prehistoric Societies: Cultural, Religious and Commercial Aspects; The Archaeological context and the Final Results of the VINUM project. 282 pages and 130 black and white and colour images, all for the price of 22 Euro. Editore Civin srl.
16 toscana&chiantinews
S
i chiama „Archeologia della Vite e del Vino in Etruria“ ed è un volume che raccoglie i risultati di un convegno e delle ricerche effettuate
tra bassa Toscana e Lazio settentrionale da un gruppo di ricercatori universitari, coordinati dall’Associazione Nazionale Città del Vino nell‘ambito di un progetto denominato “Vinum”. Progetto nato per ottenere un riconoscimento per la vite silvestre nel paesaggio archeologico della Toscana e del Lazio settentrionale. Il progetto è nato nel 2004 nel filone di un interesse che l‘archeobotanica ha da anni sul tema specifico della viticoltura. Il consumo di vino, nell‘Italia antica, è un argomento ancora poco indagato sotto il profilo vegetale, a partire dalle origini autoctone della vitis vinifera sylvestris per giungere alle molte varietà che costituivano il patrimonio viticolo italiano, giunto indenne fino all’epidemia di fillossera della metà del XIX secolo. Molte cultivar, presenti fino al secolo scorso nelle campagne, si sono ridotte fino al rischio di estinzione a causa dell’introduzione - imposta dal mercato - di nuove varietà più redditizie e resistenti, provenienti dall’estero. Il recupero e valorizzazione dei vitigni autoctoni, in prospettiva storica, rappresenta quindi un argomento di grande attualità, anche per la crescente sensibilità per temi quali la biodiversità e la tutela delle specie vegetali a rischio. Il volume, curato da Andrea Ciacci, Paola Rendini e Andrea Zifferero è suddiviso in quattro sezioni: Archeologia della vitivinicoltura nel Mediterraneo occidentale; Le scienze naturali e la ricostruzione del paesaggio agrario nel Mediterraneo occidentale; Il vino nelle società preistoriche e preromane: aspetti culturali, religiosi, commerciali; Il contesto archeologico e i risultati del progetto VINUM. 282 pagine in tutto con ben 130 immagini a colori e in bianco e nero, ad un prezzo di copertina di Euro 22. Editore Civin srl.
E
r heißt „Archeologia della Vite e del Vino in Etruria“ und ist ein Buch, das die Ergebnisse einer Konferenz wiedergibt und die der
Nachforschungen, die zwischen der südlichen Toskana und dem nördlichem Latium von einer Gruppe Universitätsforschern durchgeführt wurden, koordiniert von der Nationalen Vereinigung Città del Vino für das Projekt „Vinum“. Das Projekt entstand, um eine Anerkennung der Waldrebe in der archäologischen Landschaft der Toskana und dem nördlichen Latium zu erhalten. Das Projekt begann 2004 aufgrund des Interesses, welches die Archäobotanik seit Jahren im spezifischen Thema des Weinanbaus hat. Der Konsum von Wein im antiken Italien ist ein noch wenig erforschtes Argument unter dem pflanzlichen Profil, beginnend bei dem autochthonem Ursprung der vitis vinifera sylvestris bis hin zu den vielen Sorten, die den italienischen Weinbauschatz darstellten, der unbeschadet bis zur Epidemie der Reblaus Mitte des XIX. Jahrhunderts überleben konnte. Viele Kulturen, die bis zum letzten Jahrhundert präsent waren, sind so verkleinert, dass sie vom Aussterben bedroht sind, dies aufgrund der Einführung - vom Markt auferlegt - von neuen ertragreicheren und widerstandsfähigeren Sorten, die aus dem Ausland stammen. Die Sicherstellung und Aufwertung der autochthonen Weinstöcke, in historischer Perspektive, stellt also ein sehr aktuelles Argument dar, auch wegen der anwachsenden Sensibilität für Themen wie Biovielfalt und Schutz der vom Aussterben bedrohten pflanzlichen Arten. Das Buch, kuriert von Andrea Ciacci, Paola Rendini und Andrea Zifferero, ist in vier Kapitel unterteilt: Archäologie im Weinanbau im westlichen Mittelmeerraum; Die natürlichen Wissenschaften und der Wiederaufbau der landwirtschaftlichen Landschaft im westlichen Mittelmeerraum; Der Wein in den prähistorischen und vorromanischen Gesellschaften: kulturelle, religiöse und wirtschaftliche Aspekte; Der archäologische Kontext und die Ergebnisse des Projektes VINUM. 282 Seiten mit 130 Farb- und Schwarzweißabbildungen, Preis 22 Euro, Verlag Civin srl.
17 toscana&chiantinews
Wellnessnews Discovering Crystal Therapy
Alla scoperta della cristalloterapia Die Kristallotherapie entdecken
S
ince its discovery, the special nature of glass has inspired scientists and philosophers to ask themselves about its extraordinary
characteristics and its possible similarities to other mineral products. For many centuries, since the Aristotle’s time, glass was in fact considered to be a natural product, similar to metal because it can be melted down. Rock crystal or hyaline quartz – the most common variety of quartz – was believed to be the progenitor of glass and crystal because of its crystalline formations. Saint Hildegarde said that crystal is the frozen heart of water that not even the sun’s rays can melt: she placed the mineral in water and then used this water to cure heart problems, stomach ache and gastritis. Ayurvedic medicine, on the other hand, uses rock crystal to stop bleeding and reduce fever. Present day crystal therapy uses hyaline quartz to increase the energy of other stones and recharge them, as well as for its haemostatic properties and its ability to restore tissues. According to this form of medicine, the energy-filled water obtained from rock crystal can be used to plug wounds. Meanwhile, in drop form it can be used to speed up scar formation and to prevent dizziness, diarrhoea and nausea, as well as in situations of asthenia, convalescence and to improve the psychophysical balance. In fact, according to crystal therapy, crystals consist of an ordered structure of relatively pure chemical compounds, giving them completely stable vibes which are much more intense than those of any other inanimate material. In the belief that crystals have their own specific energy, one just needs to find the right crystal in order to “correct” the inharmonious vibes of the sick and heal the patient using the right “resonance”. The crystal per se is not the source of the right frequency, but simply an emitter, which gives that something “extra” to the aura, just like we use a tuning fork to tune instruments. Resonance is therefore at the basis of crystals’ healing powers: a well chosen crystal, placed within an unbalanced or instable person’s aura, tends to tune the aura itself by means of resonance.
18 toscana&chiantinews
F
in dalla sua scoperta, la particolare natura del vetro ha ispirato scienziati e filosofi
nell’interrogarsi sulla sua straordinaria natura e sulle possibili analogie con altri prodotti minerali. Per molti secoli e sin dai tempi di Aristotele il vetro era considerato infatti un prodotto naturale, simile ad un metallo in ragione della sua fusibilità. Il cristallo di rocca o quarzo ialino - la varietà di quarzo più diffusa - per le sue formazioni, cristalline appunto, è considerata la progenitrice del vetro e del cristallo. Santa Ildegarda affermava che il cristallo è il cuore congelato dell’acqua che nemmeno i raggi solari riescono a sciogliere: usava l’acqua dove era stato immerso il minerale per curare malattie cardiache, mal di pancia e le gastriti. La medicina Ayurvedica invece, usa il cristallo di rocca per fermare i sanguinamenti e per ridurre le febbri; attualmente, la cristalloterapia usa invece il quarzo ialino, oltre che per potenziare l’energia di altre pietre e per la loro ricarica, per le sue proprietà emostatiche e per le sue capacità di rigeneratore di tessuti. Secondo questa stessa medicina, l’acqua energetica ottenuta dal cristallo di rocca, può essere usata per tamponare ferite, e in gocce, per rendere più veloce la cicatrizzazione dei tessuti e contro le vertigini, la diarrea, la nausea nonché in situazioni di astenia, nelle convalescenze e quando si avverte il bisogno di maggiore equilibrio psicofisico. Secondo la cristalloterapia, infatti i cristalli, in quanto organizzazione ordinata di composti chimici relativamente puri, hanno una frequenza vibratoria caratteristica assolutamente stabile e molto più intensa rispetto a quella dell‘altra materia inanimata. Assodato allora che i cristalli hanno una loro specifica energia, se ne deduce che, individuando il cristallo giusto, questo possa “correggere” la vibrazione disarmonica del corpo malato, e per “risonanza” aiutarlo nella guarigione. Il cristallo di per sè, non è fonte della giusta frequenza, ma è solo un emettitore, che con la sua presenza fornisce il “La” al mutevole campo vitale, proprio come usiamo un diapason per accordare uno strumento. La risonanza è quindi alla base del potere terapeutico dei cristalli: un cristallo opportunamente scelto e posto entro il campo vitale (aura) della persona con squilibri o instabilità, tenderà a riaccordare, per risonanza, il campo vitale stesso.
S
eit
seiner
Entdeckung
hat
die
besondere Natur des Glases Wissenschaftler und Philosophen dazu inspiriert, sich über die außergewöhnliche Natur und seinen möglichen Analogien mit anderen Mineralprodukten zu fragen. Seit vielen Jahrhunderten und seit den Zeiten von Aristoteles ist das Glas tatsächlich als ein natürliches Produkt angesehen, ähnlich einem Metall wegen seiner Schmelzbarkeit. Der Bergkristall oder Quarzhyalit – die verbreiterte Quarzart – ist wegen seiner Formationen, eben der Kristalle, als der Vorfahre des Glases und des Kristalls gesehen. Santa Ildegarda behauptete, dass der Kristall das tiefgefrorene Wasserherz ist, das nicht einmal durch die Sonnenstrahlen schmelzen kann: sie gebrauchte das Wasser, in dem das Mineral eingetaucht war, um
Herzkrankheiten,
Bauchschmerzen und Gastritis zu heilen. Die Ayurvedica-Medizin hingegen benutzt den Bergkristall um Blutungen zu stillen und Fieber zu senken; im Augenblick nutzt die Kristallotherapie hingegen den Quarzhyalit, der, außer die Energie anderer Steine zu potenzieren und deren Nachladung, wegen seiner blutstillender Eigenschaften und seiner Fähigkeit zur Regeneration von Gewebe. Nach der gleichen Medizin kann das kräftigende Wasser, dass man vom Bergkristall erhalten hat, zum Wunden tamponieren und in Tropfenform für eine schnellere Narbenverheilung und gegen Schwindel, Durchfall und Übelkeit benutzen sowie in Situationen von Asthenie, Rekonvaleszenz und wenn man spürt, dass man ein besseres psycho-physisches Gleichgewicht braucht. Nach der Kristallotherapie nämlich haben die Kristalle, da sie eine ordentliche Organisation von relativ reinen chemischen Verbindungen ist, eine typische Vibrationsfrequenz, absolut stabil und sehr viel intensiver als die von einer anderen unbeseelten Materie. Also bestätigt, dass die Kristalle ihre spezielle Energie haben leitet man ab, dass, wenn man den richtigen Kristall gefunden hat, dieser die
19 toscana&chiantinews
Rediscover the country tradition in Tuscany with poppy and chicory All possible uses: food, medical and magic. What do cardamom and chicory, poppy and eucalyptus have in common? And what’s about watercress, dandelion and traveller‘s-joy? These are just some of the 359 old herbs, now rediscovered, through which we can “read” and pass down the rural history of Tuscany; they are all gathered in a book entitled “L’uso delle erbe nella tradizione rurale della Toscana” (the use of herbs in the country tradition of Tuscany) by ARSIA, the Agency for country develop and innovation. It is a detailed handbook, with many curiosities, illustrating all uses of the herbs in the history of Tuscan rurality. This subject is called ethnobotany and has allowed a census of all old herbs of Tuscany. The handbook highlights the herbs of a certain areas: Tuscan Archipelago, Casentino, Garfagnana, for instance; the sheets show where they grow, which part and how to use them. Many typical country dishes have as fundamental ingredient one or more of these herbs. It is less known, perhaps, they are used in medicine; in veterinary science for food and agronomic use. But they are also used to craft objects and tools of the “old days”. And at last – and this is perhaps the oddest thing – the use in religion and magic for warding off ill-luck rites and believes. A very curious book, but essential to know a part of Tuscany not to be missed. For sale contact the ARSIA: www.arsia.toscana.it; tel. 055 27551.
La tradizione rurale della Toscana si riscopre col papavero e la cicoria Tutti gli usi possibili: gastronomico, medico, fino alla magia. Cosa hanno in comune il cardamomo e la cicoria, il papavero e l’eucalipto, ma anche il crescione, il tarassaco e la vitalba? Sono queste soltanto alcune delle 359 erbe antiche, oggi riscoperte, con cui possiamo “leggere” e tramandare la storia rurale della Toscana e oggi sono tutte raccolte in un volume dal titolo: “L’uso delle erbe nella tradizione rurale della Toscana” dell’Arsia, l’Agenzia per lo sviluppo e l’innovazione nel settore agricolo e forestale. Un manuale dettagliato e ricco di curiosità che illustra quali siano tutti gli usi delle erbe che hanno contribuito a fare la storia della ruralità toscana. Etnobotanica è il nome della disciplina che ha permesso questa riscoperta e tramite essa è stato anche possibile censire tutte l’erbe antiche di Toscana. Emergono così, dalle schede del volume, le erbe di un certo territorio: dall’Arcipelago Toscano, al Casentino fino alla Garfagnana, illustrando dove nascono, dove si possono reperire, in quale ambito vengono usate e quale parte dell’erba stessa viene utilizzata. In cucina questo lo sappiamo, moltissimi piatti tipici contadini hanno come ingrediente fondamentale qualcuna di queste erbe; ma è meno noto che molte di esse vengono utilizzate anche nella medicina, nella veterinaria, per uso alimentare, florivaistico, agronomico; ma anche nell’artigianato per realizzare oggetti o utensili “di una volta”. Ed infine - ecco l’aspetto più curioso - anche nella religione e nella magia, per riti e credenze scaramantiche; oltre agli usi cosmetici delle nostre nonne ovviamente. Un libro curiosissimo, ma fondamentale per conosce la Toscana da non perdere Per richiedere il volume contattare l’Arsia: www.arsia.toscana.it; tel. 055 27551
Die ländliche Tradition der Toskana entdeckt man wieder mit dem Mohn und der Zichorie Jeglicher Gebrauch ist möglich: gastronomischer, medizinischer bis hin zur Magie. Was haben der Kardamom und die Zichorie, der Mohn und der Eukalyptus, aber auch die Brunnenkresse, der Löwenzahn und das Christophskraut gemeinsam? Das sind nur einige der 359 antiken Kräuter, heute wieder entdeckt, und mit deren Hilfe wir die ländliche Geschichte der Toskana „lesen“ und weitergeben können und die alle in einem Band mit dem Titel: „L‘uso delle erbe nella tradizione rurale della Toscana“ von der Arsia gesammelt wurden, die Agentur für die Entwicklung und Innovation im Bereich der Land- und Forstwirtschaft. Ein detailliertes Handbuch und reich an Kuriositäten, das all die Gebräuche der Kräuter darstellt, die Teil an der Geschichte der toskanischen Ländlichkeit haben. Ethnobotanik ist der Name der Disziplin, die diese Wiederentdeckung ermöglicht hat und mit dessen Hilfe es auch möglich war, alle antiken Kräuter in der Toskana zu registrieren. So tauchen aus den Karteien des Buches die Kräuter eines bestimmten Territoriums hervor: vom Toskanischen Archipel zum Casentino bis zur Garfagnana, es wird gezeigt wie sie entstehen, wo man sie auffinden kann, in welchen Bereich sie angewandt und welcher Teil des selben Krautes genutzt wird. In der Küche wissen wir das, sehr viele typische Bauerngerichte haben als grundlegende Zutat einige dieser Kräuter, aber es ist weniger bekannt, dass viele von ihnen auch in der Medizin, in der Veterinärmedizin, bei Lebensmitteln, für den Gebrauch in Blumengärtnereien und bei Landwirtschaftswissenschaften angewandt werden; aber auch im Handwerk, um Objekte und Werkzeuge „von damals“ zu realisieren. Und schließlich - hier die Kuriosität - auch in der Religion und in der Magie, für Riten und Abergläubisches; sowie auch für den Gebrauch in der Kosmetik, unserer Großmütter natürlich. Ein sehr kurioses Buch, aber grundlegend um die Toskana kennen zu lernen, und man darf es sich nicht entgehen lassen. Um das Buch zu bestellen bitte Arsia kontaktieren: www.arsia. toscana.it, Tel. 05527551
20 toscana&chiantinews
Tuscanroutes Mugello
Mugello Mugello
Mugello Country
F
ew kilometres far from Florence. Winding hills, tall cypresses and Apennine peaks in the background, often with snow on them: this is Mugello. A pleasant landscape, friendly
people, genuine food; the Medici family comes from here and here there are many Medicean villas and castles to be discovered. The region, actually, consists of two different areas: the proper Mugello and the High Mugello, known also as Tuscan Romagna. The Mugello valley is the mid-upper part of the river Sieve: a wide basin bounded to the north by the main Apennine divide (from Mount Citerna to Giogo di Villore), to the south by the spurs of Mount Giovi and Mount Senario, to the west by Mounts of Calvana, beyond which there is the province of Prato. Its main towns are Vaglia, San Piero a Sieve, Barberino di Mugello, Scarperia, Borgo San Lorenzo and Vicchio. The landscape is very complex: from thick woods on top (domain of wild boar, roe deer and fox) to the most famous areas of chestnut woods in Tuscany, from the wide flat areas of the old terraces to slopes planted with wheat and sunflower, to the fertile valley floor where there are the main settlements and communication routes. In the north, on the contrary, amid crests and mountain passes towards Bologna, amid rivers Santerno, Senio and Lamone, there is the High Mugello and its towns: Firenzuola, Palazzuolo sul Senio and Marradi. Here the peaks, little over 1000 metres, sculpt solid, sometimes imposing profiles. The whole panorama is dominated by unpolluted woods of beech, chestnut and oak and by large pastures sometimes interrupted by juniper bushes. Here the climate is special: it is in the mid between the harsh climate of Pianura Padana, where the chilly winds from the spurs of the Alps sweep away freely, and the warmer one, typical of central Italy. October and November are the perfect months to see the Apennine and discover these ancient places, because the woods are full of chestnuts and mushrooms, besides many other smells and tastes proposed by countless local fairs.
21 toscana&chiantinews
Vicchio Lake
A
pochi chilometri dalla città di Firenze. Tra colline sinuose, alti cipressi e lo sfondo
di vette appenniniche spesso innevate è il territorio Mugello. Un paesaggio ameno, una terra abitata da gente affabile che vi offre convivi con cibi genuini; una terra dove sono i luoghi natali della famiglia dei Medici con molte ville e castelli storici da scoprire. Il territorio riunisce in se, per la verità, due aree geografiche ben distinte: il Mugello propriamente detto e l’Alto Mugello conosciuto anche col nome di Romagna Toscana. La vallata del Mugello è la parte medio-superiore del bacino del fiume Sieve: un’ampia conca delimitata a nord dal principale spartiacque appenninico (dal Monte Citerna al Giogo di Villore), a sud dai contrafforti del Monte Giovi e del Monte Senario, chiusa ad ovest dai Monti della Calvana oltre i quali si estende la Provincia di Prato. Qui troviamo le località di Vaglia, San Piero a Sieve, Barberino di Mugello, Scarperia, Borgo Mugello Tipical road
San Lorenzo e Vicchio. Il paesaggio è molto complesso: dalle fitte boscaglie dei crinali (regno del cinghiale, del capriolo e della volpe) alle zone dei castagneti più famosi di Toscana, dalle ampie superfici pianeggianti dei vecchi terrazzi limitate da scarpate e coltivate a grano e girasole, al fertile fondovalle dove sono i principali centri abitati
22
ricchi di tradizione e modernità e le principali vie di comunicazione. A nord invece, fra i
toscana&chiantinews
crinali ed i passi montani che scendono verso Bologna, in quella che è la parte alta dei bacini dei fiumi Santerno, Senio e Lamone, troviamo l’Alto Mugello con i paesi di Firenzuola, Palazzuolo sul Senio e Marradi. Qui le vette, pur superando di poco i 1000 metri d’altitudine, scolpiscon o profili massicci, talora molto imponenti. Tutto il panorama è dominato da incontaminati boschi di faggio, castagno, querce e da ampi pascoli interrotti solo, a volte, da cespugli di ginepro. Il clima qui è speciale: lo si può definire di transizione tra quello rigido della Pianura Padana, dove i venti freddi spaziano liberamente scendendo dai contrafforti delle Alpi a quello più mite, mediterraneo tipico dell’Italia centrale. Ottobre e novembre sono mesi ideali per risalire l’Appennino e scoprire questi luoghi anche perché i frutti del bosco, castagne e funghi che qui sono in abbondanza, oltrechè a deliziarvi con i loro profumi e sapori sono assoluti protagonisti di feste, sagra e celebrazioni imperdibili
W
enige Kilometer von der Stadt Florenz entfernt. Zwischen den gewundenen
Hügeln, hohen Zypressen und im Hintergrund die oftmals eingeschneiten Gipfel der Apenninen, das ist das Territorium Mugello. Eine liebliche Landschaft, ein Boden, der von liebenswürdigen Menschen bewohnt ist, die Ihnen Festmahle mit unverfälschten Gerichten anbieten, ein Boden der auch Geburtsort der Familie Medici war mit vielen historischen Villen und Schlössern, alle zum Entdecken. In Wirklichkeit verbindet das Territorium in sich zwei gut unterscheidbare geografische Gebiete: das Mugello auch so genannt und das Alto Mugello, bekannt auch unter dem Namen Romagna Toscana. Die Talebene vom Mugello ist das mittlere und obere Becken vom Fluss Sieve: eine große Mulde, die im Norden von der bedeutendsten Wasserscheide der Apenninen (vom Monte Citerna bis zum Giogo di Villore) begrenzt wird, im Süden von den Ausläufern des Monte Giovi und des Monte Senario, im Westen ist sie von den Monti delle Calvana eingeschlossen, hinter denen sich dann die Provinz von Prato ausdehnt. Hier finden wir die
Mugello Pieve
23 toscana&chiantinews
Ortschaften Vaglia, San Piero a Sieve, Barberino di Mugello, Scarperia, Borgo San Lorenzo und Vicchio. Die Landschaft ist sehr vielseitig: von den dichten Wäldern auf den Gipfeln (Reich der Wildschweine, Rehe und Füchse) zu den berühmtesten Gebieten der Kastanienhaine in der Toskana, von den großen, ebenen Flächen der alten Terrassen, die von Böschungen begrenzt werden und mit Weizen und Sonnenblumen angebaut sind hinunter zum fruchtbaren Talboden, wo sich die bedeutendsten
Ortschaften
befinden,
reich an Tradition und Modernität sowie die Hauptkommunikationsarterien. Im Norden hingegen, zwischen den Gipfeln und den Bergpässen die nach Bologna Lo Scalpellino Tipical artisan of Mugello
hinunterführen, dort wo der obere Teil der Becken der Flüsse Santerno, Senio und Lamone ist, finden wir das Alto Mugello mit den Orten Firenzuola, Palazzuolo sul Senio und Marradi. Hier sind die Gipfel, obwohl sie die 1000 Meter Höhe etwas übersteigen, sind sie von massiven Profilen gemeißelt, zum Teil sehr imposant. Das gesamte Panorama ist von sauberen Buchen-, Kastanienund Eichenwäldern bestimmt sowie von großen Weiden, die nur manchmal von Wacholderbüschen unterbrochen werden. Das Klima ist hier besonders: man kann es als ein Übergangsklima zwischen dem der Poebene, wo die kalten Winde von den Alpenausläufern frei herunterwehen und dem milderen Mittelmeerklima, typisch für Mittelitalien, bezeichnen. Oktober und November sind die idealen Monate um den Apennin zu besteigen und die Orte zu entdecken, auch wegen der Waldfrüchte, Kastanien und Pilzen, die es hier reichlich gibt, sowie auch weil sie Sie mit ihrem Duft und Geschmack beglücken werden,
24
sie sind die Hauptdarsteller der Feste,
toscana&chiantinews
Jahrmärkte und Feierlichkeiten, die man sich nicht entgehen lassen darf.
Tuscancuriosity No ball play!
Vietato giocare a palla!
Ballspielen verboten!
by Nadia Fondelli
T
he streets and alleys around the monastic complex of Badia Fiorentina in the heart of Florence, we always cross
quickly, were at the times of Dante, who lived there, one of the most silent districts of Florence. The presence of the Badia saw to it to the peace reigned over the quarter. To be sure the silence order was respected there, like in other town districts, the so-called Signori di Otto di Guardia e di Balia watched over. It was a sort of district policemen ahead of their time who put special plates in the most strategic places to remind what was forbidden in order to not disturb the quiet and sleep of the inhabitants. Stone plates are still well visible; it’s enough to raise the eyes in the area around the Badia Fiorentina, in Via Dante Alighieri and Via dei Magazzini. These plates didn’t beat about the bush and enjoined “not to play ball under severe punishments for transgressors”. How come, you wonder, if just near Via Dante Alighieri there is Piazzetta dei Giuochi (Game square)? A contradiction? No, just the irony of destiny, because Giuochi stands for the name of family living there…
L
e strade ed i vicoli che si percorrono sempre frettolosamente, intorno al complesso monastico della Badia Fiorentina
nel cuore di Firenze, erano ai tempi di Dante Alighieri che lì abitava, uno dei più silenziosi quartieri di Firenze. La presenza della Badia stessa faceva sì che, in quella zona dovesse regnare la pace. Per far rispettare quest’ordine del silenzio lì, come in altri quartieri bene della città, vigilavano i cosidetti Signori di Otto di Guardia e di Balìa. Una specie di vigili di quartiere ante litterim che, con apposite targhe, ben visibili e poste nei luoghi più strategici, proibivano tutte quelle attività che potessero arrecare disturbo alla quiete e al sonno dei residenti.Targhe in pietra che ancor’oggi sono ben visibili, basta alzare un po’ gli occhi, proprio intorno alla Badia Fiorentina, in Via Dante Alighieri ed in Via dei Magazzini. Lapidoni che, senza tanti giri di parole intimavano di “non giuocare a palla sotto pene rigorose riservate ai contravventori”.Ma come direte voi, se proprio lì a due passi da via Dante Alighieri esiste la Piazzetta dei Giuochi? Una contraddizione? No un’ironia della sorte perché nel caso della piazzetta, Giuochi sta solo per il nome della nobile famiglia che lì dimorava…
D
ie Straßen und Gassen um dem Klosterbau der Florenzer Abtei im Herzen der Stadt, die man immer in aller
Eile durchschreitet, waren zur Zeit von Dante Alighieri, der dort wohnte, eines der ruhigsten Viertel von Florenz. Allein die Präsenz der Abtei schaffte es, dass in jenem Gebiet der Frieden herrschte. Um diese Regel der Stille dort durchzusetzen wie auch in anderen guten Vierteln der Stadt, wachten dort die sogenannten „Signori di Otto di Guardia e di Badia“. Eine Art Schutzmann des Viertels ante litterim, der mit dafür vorgesehenen Schildern, die an strategischen Orten gut sichtbar angebracht wurden, all jene Aktivitäten verbot, die die Ruhe und den Schlaf der Einwohner stören könnte. Steintafeln, die noch heute gut sichtbar sind, es reicht einfach nur den Blick etwas nach oben zu richten, eben um die Florenzer Abtei herum, in der Via Dante Alighieri und in der Via dei Magazzini. Steintafeln, die ohne viele Worte zu verlieren einen aufforderten „non giuocare a palla sotto pene rigorose riservate ai contravventori“. Aber Sie werden sagen, gerade dort, nur zwei Schritte von der Via Dante Alighieri entfernt existiert die Piazzetta dei Guochi? Ein Widerspruch? Nein, die Ironie des Schicksals, den im Falle der Piazzetta, steht Guochi nur für den Namen einer Adelsfamilie, die dort lebte...
25 toscana&chiantinews
Tuscany&art “The gold of the Apuane” in Serravezza L’oro delle Apuane a Serravezza Das Gold der Apuanen in Serravezza A
n extraordinary selection of art work inspired by the marble caves will be on
display in an exhibition all dedicated to the marble, “the Stone of the Gods”, at the Palazzo Mediceo in Seravezza, open from the 14th of July to the 7th of October 2007. The show includes drawings by Saverio Salvioni from 1810 and important paintings from nineteenth and the twentieth century inspired by various aspects of the mythology connected to the Apuane Alps, as you can tell by the exhibitions title “L’oro delle Apuane” (the Gold of the Alpuane) taken from the painting by Giuseppe Viner (1806). The exhibition is put together by Enrico Dei and Andrea Baldinotti and consists of 82 art works by different authors such as Carlo Carrà, Ottone Rosai, Lorenzo Viani, Galileo Chini, Pietro Annigoni and Sergio Vatteroni. For the artists of the nineteenth and the twentieth century the Apuane Alps were strongly associated with the myth of Michelangelo, who was fascinated by the soul of these mountains.The first drawings of the caves dates back to the seventeenth century and was commissioned by the Marquees Cybo Malaspina in order to document the area. In the XIX century these Alps inspired many artists and foreigners who created romantic paintings catching the beauty of the landscape. During the twentieth century the painters were more concentrated on social subjects and many evocative paintings show the humble workers. The more recent art work observes the landscape in a more resigned way.
A
l palazzo Mediceo di Seravezza un‘esposizione aperta dal 14 luglio al 7 ottobre
2007 sarà dedicata al marmo, „pietra degli dei“: una straordinaria selezione di opere pittoriche ispirate alla vita delle cave di marmo. Il percorso espositivo spazia dai disegni di Saverio Salvioni del 1810 alle grandi pitture dell‘800 e del ‚900, trattando i vari aspetti della mitologia apuana, ben sintetizzata dal titolo della mostra, „L‘oro delle Apuane“, ripreso da un‘opera di Giuseppe Viner (1806). La mostra è curata da Enrico Dei e Andrea Baldinotti e si compone di 82 opere di vari autori, tra i quali
info & bookings L’ORO DELLE APUANE Palazzo Mediceo Via del Palazzo 358 Seravezza (LU) Opening hours: 15pm-19.30pm Tickets: Full Price 5,00 Euro Reduced 3,00 Euro
Carlo Carrà, Ottone Rosai, Lorenzo Viani, Galileo Chini, Pietro Annigoni, Sergio Vatteroni. Nell‘immaginario artistico otto-novecentesco il mondo delel Alpi Apuane è legato indissolubilmente al mito di Michelangelo, che fu rapito dall‘anima di queste montagne. I primi disegni sulle cave risalgono al ‚600 e furono commissionati dalMarchese Cybo Malaspina per documentare il territorio. Nel XIX secolo il paesaggio apuano ha ispirato molti pittori italiani e stranieri con tele romantiche che colgono la bellezza degli scorci montani. Nel ‚900 la pittura sfocerà in campo sociale, mostrando gli umili lavoratori con grande forza evocativa. La produzione più recente osserva il paesaggio con occhi più rassegnati.
I
m Palazzo Mediceo von Serravezza eine Ausstellung, die vom 14. Juli bis zum 7. Oktober 2007 geöffnet und dem Marmor gewidmet ist, „Stein der Götter“: eine außergewöhnliche
Auswahl an gemalten Werken, die sich am Leben in den Marmorbrüchen inspiriert haben. Der Ausstellungsrundgang geht von den Zeichnungen von Saverio Salvioni aus dem Jahr 1810 zu den großen Malereien des 19. und 20. Jahrhunderts, bei denen die unterschiedlichen Aspekte der Mythologie der apuanischen Alpen behandelt werden, gut mit dem Titel der Ausstellung „L‘oro delle Apuane“ zusammengefasst, entnommen aus einem Werk von Giuseppe Viner (1806). Die Ausstellung ist von Enrico Dei und Andrea Baldinotti kuriert und besteht aus 82 Werken unterschiedlicher Autoren, darunter Carlo Carrà, Ottone Rosai, Lorenzo Viani, Galileo Chini, Pietro Annigoni und Sergio Vatteroni. In der künstlerischen Vorstellung des neunzehnten und zwanzigsten Jahrhunderts ist die Welt der apuanischen Alpen verankert mit dem Mythos von Michelangelo, der von der Seele dieser Berge entführt wurde. Die ersten Zeichnungen über die Brüche stammen aus dem 17. Jahrhundert und wurden vom Marchesen Cybo Malaspina in Auftrag gegeben, um das Territorium zu dokumentieren. Im XIX. Jahrhundert hat die Landschaft der apuanischen Alpen viele italienische und ausländische Maler mit romantischen Leinwänden inspiriert, die die Schönheit der Berglandschaft erfasst haben. Im 20. Jahrhundert geht die Malerei in das soziale Feld über und zeigt die einfachen Arbeiter mit großer beschwörender Kraft. Die neuere Produktion beobachtet die Landschaft mit resignierteren Augen.
26 toscana&chiantinews
Firenze Piazza SS.Annunziata
“Il percorso della Carità”
Ever since the year of 1244 the Misericordia of Florence has been involved in charity projects. Today the antique Arciconfraternita has organized an itinerary through 11 places in Florence where they are involved in activities to help the poor and people in need. This is a reality that is unique in the world considering also the secular artistic heritage preserved within the organisation. The itinerary, called “della Carità” (of charity), has been organized with the aim to highlight artistic masterpieces that are often ignored but also to rediscover the great values of the volunteers who are engaged in helping people since hundreds of years. The itinerary connects the Misericordia all’Opera di S.Maria del Fiore, the Loggia del Bigallo, the Spedale di S. Maria Nuova, the Compagnia dei Buonomini di S.Martino, the Istituto degli Innocenti, the Educatorio del Fuligno, the Oratorio dei Vanchetoni, the Albergo Popolare and the Fondazione Comitato with the Uso degli indigenti di Firenze. The restoration of the facade of the Misericordias headquarter in Piazza Duomo has made it possible to advertise about the project with a very detailed panel. This is an extraordinary occasion to admire the less commercial artistic and cultural part of Florence; the entrance is free of charge.
“Il percorso della Carità”
Fin dal 1244 la Misericordia di Firenze si è prodigata in opere di carità. Oggi l‘antica Arciconfraternita propone un itinerario che si snoda tra 11 realtà fiorentine uniche al mondo per la loro attività in favore dei più deboli, ma anche per i patrimoni artistici custoditi da secoli. Il percorso, detto „della Carità” è stato ideato per permettere di apprezzare capolavori artistici spesso ignorati e magari anche riscoprire quei valori che da secoli animano tanti volontari impegnati ad aiutare chi ha bisogno. Il Percorso collega la Misericordia all‘Opera di S.Maria del Fiore, la Loggia del Bigallo, lo Spedale di S. Maria Nuova, la Compagnia dei Buonomini di S.Martino, l‘Istituto degli Innocenti, l‘Educatorio del Fuligno, l‘Oratorio dei Vanchetoni, l‘Albergo Popolare e la Fondazione Comitato ad Uso degli indigenti di Firenze. Il restauro della facciata della sede della Misericordia, in Piazza Duomo, ha consentito di pubblicizzare il progetto con un dettagliato pannello: un percorso che rappresenta un‘occasione straordinaria e completamente gratuita per ammirare una Firenze meno „commerciale“, ma di elevato livello culturale ed artistico.
„Il percorso della Carità“
Seit 1244 opfert sich die Misericordia von Florenz in Werken der Barmherzigkeit auf. Heute bietet die antike Arciconfraternita einen Weg an, der sich zwischen den 11 florentinischen Realitäten schlängelt, die einzigartig auf der Welt für ihre Tätigkeit zu Gunsten der Schwächeren sind, aber auch für den Kunstschatz, der seit Jahrhunderten aufbewahrt wird. Der Weg, der „della Carità“ genannt wird wurde entworfen, um es zu ermöglichen die künstlerischen Meisterwerke, die häufig ignoriert wurden, zu bewundern und vielleicht auch jene Werte wieder zu entdecken, die seit Jahrhunderten viele Freiwillige dazu bewegen, sich zu engagieren und denjenigen zu helfen, die es brauchen. Der Weg verbindet die Misericordia all‘Opera von S. Maria del Fiore, die Loggia del Bigallo, das Spedale von S. Maria Nuova, die Compagnia dei Buonomini von S. Martino, das Istituto degli Innocenti, das Educatorio del Fuligno, das Oratorio dei Vanchetoni, das Albergo Popolare und die Fondazione Comitato ad Uso degli indigenti von Florenz. Die Restaurierung der Fassade vom Sitz der Misericordia auf der Piazza Duomo hat e ermöglicht, das Projekt mit einer detaillierten Tafel zu veröffentlichen: ein Weg, der eine außergewöhnliche Gelegenheit bietet und kostenlos ist, um ein weniger „kommerzielles“ Florenz zu bewundern, aber von hohem kulturellen und künstlerischen Niveau. by Fabrizio Del Bimbo
27 toscana&chiantinews
Tuscancooking
Enotria Wine Bar - Restaurant - Wine cellar
C
rowning the dream arising from the passion for wine
and good cuisine, Gilda and Maurizio transformed the wine bar created in 1989 into a wine cellar & restaurant named Enotria: land of wine. Quality and tradition are the characteristics of our cuisine. Our prepared dishes are the result of balanced search for the best raw materials: oil, meat, cheese, legumes and aromatic herbs gives sense to the act of eating, embroiled our origins linked to our land and the old centuries history of eating. The restaurant consists of three floors: On the ground floor there is the restaurant area, without useless ostentation, characterized by chestnut wood paneling and the space for the gastronomy and wine display where our clients stock up. The “mise en place” is different for the lunch service and for the more relaxed dinner service. This floor also holds the completely air-conditioned kitchen. On the lower floor is the cellar, where the bottles and vintages of the best wines rest. A new cellar which is continuously updated and supplies the restaurant, the wine store and our clients’ tables with a complete selection of wines from large and small producers. A journey through the production of wines and distillates which we may “discover” in our vacations and which very often tell of a fascinating Italy, characterized by drinking well. The upper floor hosts the office of the florence wine society, an association of wine and food enthusiasts. It was founded in 1999 by a group of regular clients. Enotria is honored by Wine Spectator with the Best Award of Excellence
C
oronando il sogno dall’innata passione per il vino e la buona cucina, gilda e maurizio trasformano il wine bar
da loro creato creato nel 1989 in enoteca & ristorante dal nome enotria, terra del vino, originario nome del nostro paese. Qualità e tradizione sono le caratteristiche della nostra cucina. L’equilibrio dei piatti preparati e’ il risultato della ricerca dele migliori materie prime: olio, carni, formaggi, legumi ed erbe aromatiche per rendere un senso all’atto di cibarsi, ma anche per non dimenticare le nostre origini legate nella totalità al territorio e alla secolare storia del mangiare. Il ristorante si articola su tre piani: Al piano terra le due sale del ristorante accogliente senza inutili sfarzi, caratterizzate dalla boiserie in legno di castagno e lo spazio della gastronomia e l’esposizione del vino dove i nostri clienti si riforniscono. La mise en place diversa tra il servizio del pranzo e il piu rilassato servizio della cena. a questo piano si trova anche la cucina totalmente climatizzata. Al piano inferiore la cantina, visitabile, dove riposano le bottiglie e le annate dei migliori vini. una cantina nuova continuamente aggiornata che rifornisce il ristorante l’enoteca e le tavole dei nostri clienti un completo assortimento di vini di grandi e piccoli produttori. Un viaggio attraverso la produzione di vini e distillati che magari “scopriamo” nelle nostre vacanze e che raccontano molte volte un italia affascinante del bere bene. Il primo piano ospita la sede della florence wine society, un club di apassionati di vino e del buon mangiare, nato nel 1996, dall’iniziativa di alcuni clienti affezionati. Enotria è stato premiato da Wine Spectator con l’ambito riconoscimento Best Award of Excellence
Enotria Wine Bar - Restaurant - Wine cellar Via delle Porte Nuove, 50r 50100 Firenze tel. +39 055-354350 e-mail: enotria@enotriawine.it www.enotriawine.it
28 toscana&chiantinews
Enotria is opened: Lunch monday - friday Dinner tuesday saturday
A N
E N O T R I A
R E C I P E
Rice of Maremma with Tuscan Flavour Riso di Maremma ai sapori toscani - Reis der Maremma nach toskanischer Art
Ingredients
Ingredienti
Zutaten
Rice of Maremma
Riso di Maremma
Reis der Maremma
Sausage
Salsiccia
Wurst
Borlotto beans
Fagioli borlotti
Borlottibohnen
Chianti Classico
Chianti Classico
Chianti Classico
Rosemary
rosmarino
Rosmarin
Sage
salvia
Salbei
Yellow onion
cipolla bionda
Weiße Zwiebel
Garlic
aglio
Knoblauch
Extra virgin olive oil
olio extravergine d’oliva
Natives Olivenöl
Vegetable stock (water, herbs and salt)
brodo vegetale (acqua e un mazzetto di odori, sale)
Gemüsebrühe
Salt and pepper as much as will suffice
sale e pepe q.b.
(Wasser und ein Bund Suppenkräuter, Salz) Salz und Pfeffer nach Belieben
First prepare the beans. Put the borlotto beans in cold
Preparare i borlotti, mettendoli a bagno in acqua fredda
Die Borlottibohnen vorbereiten, indem man sie am Vor-
water the night before. Then rinse them out well and
la sera prima. Sciacquare bene e cuocerli in acqua con
abend in kaltes Wasser legt. Gut abspülen und in Wasser
cook “al dente” in water with some leaves of sage. In a
aggiunta di qualche foglia di salvia, “al dente”. In una
mit Zugabe von etwas Salbei kochen, bis sie “al dente”
frying pan brown half of the onion with the extra virgin
padella faccio rosolare inbiondire metà della cipolla con
sind (nicht zu weich). In einer Pfanne mit nativem Oli-
olive oil. Add the rice and brown it until it’s very hot.
l’olio extravergine. Aggiungo il riso e lo rosolo fino che
venöl die Hälfte von der Zwiebel anschwitzen. Dann
Cover all with vegetable stock. In another frying pan
è ben caldo. Copro con il brodo. In altra padella con
kommt der Reis hinzu, rösten bis er gut warm ist. Dann
put the other half of the onion, garlic with peel and rose-
l’altra metà della cipolla e un aglio in camicia, non sbuc-
mit Brühe abdecken. In einer anderen Pfanne mit der an-
mary. Brown the sausage with the beans and add half of
ciato e il rosmarino. Rosolo la salsiccia con i borlotti e
deren Hälfte der Zwiebel und Knoblauch “in camicia”,
Chianti. Add salt as much as will suffice. When the rice
bagno con metà del chianti. Regolo di sale. A tre quarti
also nicht geschält, und Rosmarin brate ich die Wurst
reaches three quarters of cooking add beans, sausage
della cottura del farro aggiungo i borlotti e la salsiccia
mit den Borlottibohnen an und geben die Hälfte vom
and the rest of Chianti. Serve in a soup bowl with slivers
e il resto del vino e finisco la cottura del riso. Servire
Chianti Classico dazu. Salzen. Etwa nach dreiviertel der
of seasoned ricotta and fresh-ground pepper.
la scodella con della ricotta stagionata a scaglie e pepe
Kochzeit vom Reis gebe ich die Wurst und die Borlotti-
appena macinato.
bohnen sowie den Rest Wein dazu und koche den Reis fertig.
Wine suggestions Maurizio suggests to serve with the “Rice of Maremma with Tuscan Flavour” red tuscan wines like a Chianti Classico from Castellina in Chianti or Rosso di Montalcino and Vino Nobile di Montepulciano
29 toscana&chiantinews
Firenzenews Alternative itineraries for tourits: Artigiani d‘Oltrarno
Itinerari turistici alternativi: Artigiani d‘Oltrarno
Alternative Touristenwege: Handwerker des Oltrarno
Firenze San Frediano in Cestello
F
or the forth year thirty five artisan workshops will open up to the public for the project Artigiani d’Oltrarno. Sixteen shops are open for
individual visits and four diverse itineraries, led by a professional guide, will open up the doors to nineteen laboratories. It’s a great opportunity to come near a wide range of activities such as the restoration of art furniture, the elaboration of precious stones and metals, artisans working with wood and gypsum, the art of printing, the traditional Florentine paper, the damascare and the art of embroidery. The project started thanks to the collaboration with the Camera di Commercio, the Provincia and the APT in Florence, the Confartigianato, the CNA and the Fondazione di Firenze per l’artigianato artistico. The aim is to give the tourists the possibility to come near the heritage of the crafts made in the Oltrarno, an antique area which offers something different and maybe more authentic than the more common tourist areas of Florence. The visits take about three hours, they are free of charge and take place on Mondays and Thursdays in the afternoon starting at 15.00pm from the Piazza Pitti. The itineraries are held all year round with a break during the summer period (from the last week of July to the second week of September) and during the Christmas Holiday and New Year. For information and bookings: Centro Prenotazioni C.A.T. Tel. 055 3036108 - itinerari.turistici@ siwebsrl.com
A
l quarto anno dalla nascita dell‘iniziativa, sono oggi trentacinque le botteghe artigiane d‘Oltrarno che partecipano al progetto. Diciannove
i laboratori da conoscere con l‘assistenza di guide turistiche professioniste, lungo quattro diversi itinerari,e sedici le botteghe aperte a visite individuali. Una gamma di lavorazioni che permette di avvicinarsi al restauro dei mobili d‘arte, alla pietra lavorata, alla lavorazione dei metalli, nobili e non, all‘intaglio del legno, al gesso, alla stamperia d‘arte e alla carta lavorata di tradizione fiorentina, ai damaschi e all‘arte del ricamo. Un progetto nato dalla collaborazione di Camera di Commercio, Provincia e APT di Firenze, con la collaborazione di Confartigianato, CNA e Fondazione di Firenze per l‘artigianato artistico per far conoscere ai turisti il patrimonio artigianale dell‘Oltrarno, cuore antico e pulsante di Firenze, promuovendo così una Firenze autenticamente diversa da quella proposta dai tradizionali percorsi turistici. Le visite, completamente gratuite, della durata di circa tre ore, si tengono il lunedì e il giovedì pomeriggio con ritrovo alle ore 15.00 in Piazza Pitti. Gli itinerari si svolgono tutto l‘anno, con una pausa nel periodo estivo (dall‘ultima settimana di luglio alla seconda settimana di settembre) e durante le festività
30
natalizie e di fine anno. Per informazioni e prenotazioni: Centro Prenotazioni C.A.T. Tel. 055 3036108 - itinerari.turistici@siwebsrl.com
toscana&chiantinews
I
m vierten Jahr seit dem Beginn der Initiative sind es heute
fünfunddreißig Handwerksstätten vom Oltrarno, die am Projekt teilnehmen. Neunzehn Werkstätten, die man mit der Unterstützung von professionellen Touristenführern kennen lernen kann, längs vier verschiedenen Strecken, und sechzehn Werkstätten sind für individuelle Besuche geöffnet. Ein Angebot von Verarbeitungen, das es erlaubt, sich der Restaurierung von Möbelstücken, dem behauenem Stein, der edlen
tourist information Firenze e Fiesole
und der normalen Metallverarbeitung, dem Holzschnitt, dem Gips, dem Kunstdruck und der verzierten Karte nach florentinischer Tradition, den Damasten und der Kunst der Stickerei zu nähern. Ein Projekt, das aus der Kooperation der Handelskammer, der Provinz und dem APT Florenz mit der Zusammenarbeit von Confartigianato, CNA und der Stiftung aus Florenz für das Kunsthandwerk entstanden ist, um den Touristen den handwerklichen Reichtum des Oltrarno kennen lernen zu lassen, das antike und pulsierende Herz von Florenz, und somit wird ein authentisches Florenz gefördert, das so anders als das der traditionellen Touristenwege ist. Die Besuche, komplett kostenlos, dauern etwa drei Stunden und finden jeweils am Montag und Donnerstag Nachmittag statt, man trifft sich um 15:00 Uhr auf der Piazza Pitti. Die Besuche werden das ganze Jahr angeboten, mit einer Sommerpause (von der letzten Juliwoche bis zur zweiten Septemberwoche) und einer während der Weihnachtsfeiertage und sowie am Jahresende. Für Informationen und Buchungen: Centro Prenotazioni C.A.T. Tel. 055 3036108 - itinerari. turistici@siwebsrl.com
APT FIRENZE SEDE
Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT
Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE
Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE
Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATIONS PENSIONE BENCISTA’
Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz
31 toscana&chiantinews
Maestri di Fabbrica I
n the heart of Florence there is the perfect place for lovers. A
place where the best of Italian craft concentrates: small factories or single teachers who have in common long traditions, love for beautiful things and an accurate manufacture. “Maestri di Fabbrica” is the place where these manufactured articles – often real works of art – are presented to the public. Unique pieces, simple objects to make precious of our daily life, to become part of “family assets” as expression of local history. The first companies in showcase are: Coltellerie Berti S.p.a. (Scarperia - FI), La Gabbianella (Filos S.r.l.) (Lucca), Antichi Mestieri S.r.l. (Pescia – PT), Marzi Riccardo di Marzi Andrea (Montespertoli – FI), Società Cooperativa Artieri Alabastro S.r.l. (Volterra – PI) e Vetreria in Toscana.Co Soc. Coop. (Vinci – FI). The sales point is not only a shop, but also a meeting place between factories and public, where to listen to the story of an object, to be inspired by possible combinations suggested here. In a word, a shop to sell and suggest cultural proposals about products. It’s a dynamic and lively place with different events and initiatives to tell each time new stories. A story of a certain processing or a “carrier” of a great master will suggest new attitudes and regain the old ones; but there will be also provocations which might destabilize settled habits. In short, Maestri di Fabbrica, in Borgo degli Albizi 68r, proposes a different way to meet, in a magic place, because this is an historic building of the Florence of Renaissance. Big frescoes on walls and ceilings make the setting even more “unique-place” in a continuous dialogue among beauty, art and people. Maestri di Fabbrica is a project by De Plano Consulting, consulting company of Florence specialised in assisting small enterprises in carrying out group actions. Do not miss Maestri di Fabbrica. Here you’ll discover the beauty, but also alabaster, ceramics, fabrics, glass, copper, resin, knives, leather goods and much more.
E’
nato nel cuore di Firenze un luogo per gli amanti del bello. Un luogo che raggruppa il meglio
dell’artigianato toscano: piccole fabbriche o singoli maestri che hanno come comun denominatore una lunga tradizione, l’amore per le cose belle e la realizzazione curata da mani sapienti. “Maestri di Fabbrica” è la location in cui questi manufatti - spesso autentiche opere d’arte - vengono presentati al pubblico. Pezzi unici, oggetti semplici, destinati ad impreziosire la qualità del vivere quotidiano con l’attitudine ad “entrare nel patrimonio di famiglia” in quanto espressione di storia del territorio.Le prime aziende in vetrina sono: Coltellerie Berti S.p.a. (Scarperia - FI), La Gabbianella (Filos S.r.l.) (Lucca), Antichi Mestieri S.r.l. (Pescia – PT), Marzi Riccardo di Marzi Andrea (Montespertoli – FI), Società Cooperativa Artieri Alabastro S.r.l. (Volterra – PI) e Vetreria in Toscana.Co Soc. Coop. (Vinci – FI). Il punto vendita non è solo negozio, ma un luogo d’incontro fra fabbrica e pubblico. Si racconta la storia degli oggetti, si realizzano ambientazioni per suggerire accostamenti. Insomma, in poche parole, un negozio dove oltre ad acquistare si fa cultura sul prodotto. Un luogo vitale ed animato nel corso di tutto l’anno da un susseguirsi di eventi ed iniziative che di volta in volta racconteranno storie diverse. La storia di una certa lavorazione, la “carriera” di un grande maestro, si suggeriranno nuovi comportamenti d’uso o se ne recupererà altri, ma ci saranno anche delle provocazioni che potranno destabilizzare abitudini consolidate. Un modo diverso d’incontrarsi insomma quello di Borgo degli Albizi 68r, sede di Maestri di Fabbrica, ma anche un luogo magico perché dimora storica della Firenze rinascimentale. Grandi affreschi alle pareti e sui soffitti che non fanno altro che rendere l’ambientazione ancora più luogo-unico, in un continuo dialogo fra bellezza, arte e pubblico. Maestri di Fabbrica è un progetto De Plano Consulting , società di consulenza fiorentina specialista nell’assistere le piccole imprese a realizzare azioni di gruppo. Maestri di Fabbrica è da segnare sull’ agenda. Qui potrete scoprire il bello, ma anche l’alabastro, la ceramica, i tessuti, il vetro, il rame, la resina, la coltelleria, la pelletteria e molto altro ancora.
maestri di fabbrica 32
Borgo degli Albizi, 68r – Firenze - Tel. 055 242321 www.maestridifabbrica.it - info@maestridifabbrica.it
toscana&chiantinews
I
m Herzen von Florenz ist ein Ort für die Liebhaber der schönen Dinge entstanden. Ein Ort,
der das Beste vom toskanischen Handwerk vereint: kleine Fabriken oder einzelne Meister, die als gemeinsamen Nenner eine lange Tradition, die Liebe zu den schönen Dingen und die Realisierung von fachmännischen Händen haben. „Maestri di Fabbrica“ ist der Ort wo diese Manufakturware häufig sind es authentische Kunstwerke - dem Publikum präsentiert wird. Einzelstücke, einfache Objekte dazu bestimmt die alltägliche Lebensqualität zu veredeln und mit der Eigenschaft „in den Familienschatz“ einzugehen, da es ein Ausdruck der Geschichte des Territoriums ist. Die ersten Firmen im Schaufenster sind: Coltellerie Berti S.p.a. (Scarperia - FI), La Gabbianella (Filos S.r.l.) (Lucca), Antichi Mestieri S.r.l. (Pescia – PT), Marzi Riccardo di Marzi Andrea (Montespertoli – FI), Società Cooperativa Artieri Alabastro S.r.l. (Volterra – PI) und Vetreria in Toscana.Co Soc. Coop. (Vinci – FI). Die Verkaufsstelle ist nicht nur ein Geschäft, sondern ein Ort des Zusammentreffens zwischen der Fabrik und dem Publikum. Man erzählt die Geschichte der Objekte, man realisiert Einrichtungen um auf Kombinationsmöglichkeiten hinzuweisen. Also in wenigen Worten ein Geschäft, wo man außer dem Verkauf auch Produktkultur betreibt. Ein lebendiger und quirliger Ort, an dem im Laufe des Jahres sich die Veranstaltungen und Initiativen aneinander reihen, und die Mal für Mal andere Geschichten erzählen. Die Geschichte einer bestimmten Verarbeitung, die „Karriere“ eines großen Meisters, Tipps für neue Gebrauchsgewohnheiten und alte zum Wiederentdecken, aber es wird auch Provokationen geben, die eingefahrene Gewohnheiten zum Wanken bringen könnten. Eine andere Art um sich zu treffen in der Borgo degli Albizi 68r, Sitz der Fabbrica dei Maestri, aber auch ein magischer Ort, denn er war historische Stätte des
tourist information
Firenze e Fiesole
Florenz in der Renaissance. Große Fresken an den Wänden und Decken, die nichts anderes machen als den Ort noch einzigartiger zu gestalten, in einem kontinuierlichem Dialog zwischen Schönheit, Kunst und Publikum. Maestri di Fabbrica ist ein Projekt der De Plano Consulting,
CLOTHES, SHOES&JEWELS
Beratungsgesellschaft aus Florenz, spezialisiert im Beistand kleiner Firmen um Gruppenaktionen zu realisieren. Maestri di Fabbrica muss man sich in das Notizbuch eintragen. Hier können Sie Schönes entdecken, aber auch Alabaster, Keramik, Stoffe, Glas, Kupfer, Harz, Messerwaren, Lederwaren und noch vieles mehr.
MAGLIERIA ARTIGIANA
Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf
33 toscana&chiantinews
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
Splendour in the park Splendore nel Parco Glanz im Park
Cupid cave, Gamberaia, Voliera, Paggeria, Peschiera della Maschera, Cappella, and obviously the Colossus of the Apennine. And meadows as far as the eye can see, century-old oaks, cedars and horse-chestnuts, lakes and streams, villas and buffets. Property of the Province of Florence and opened to the public in 1981, the Mediciean Park of Pratolino is one of the most evocative appointment in the Florentine area. A vegetation resource of extraordinary beauty, a magnificent, enchanting park wanted in the Renaissance by Grand Duke Francis I de’ Medici who called the architect Bernardo Buontalenti to plan it. The artist designed a big garden of wonders where nature and art interlace inseparably and harmoniously, as best Tuscan tradition. It surprises for the number of works of art and for the setting up elegance; originally the space was characterised by peculiar waterworks and masterpieces of remarkable charm, as the Apennine, for instance, by Giambologna, who made it between 1579 and 1580, the inside of which could once be visited. The outline of the big old bearded man created by the French sculptor is still standing out, symbol of the park, over a little lake full of water lilies. In the course of time changes have been remarkable; the most important one was in 1819 when an “English” style placing was given to the park, property by that time of Grand Duke Ferdinand III of Lorraine, corresponding to its current aspect. After a period of decline, during which even the main building of the estate was destroyed – Villa dei Medici – the grand Duke brought it back to its past glories and then sold it to Prince Demidoff who renovated the buildings left at the end of 1800. Among these buildings the Paggeria which became the family house. It is still possible to enjoy the monumental beauty of the park where the Province organises often sports events, shows, conferences and symposia.
34 toscana&chiantinews
L
a grotta di Cupido, le gamberaie, la voliera, la paggeria, la peschiera della maschera, la cappella. E naturalmente il Colosso
dell’Appennino. E ancora prati a perdita d’occhio, querce secolari, cedri e ippocastani, laghi e corsi d’acqua, ville e punti di ristoro. Il parco Mediceo di Pratolino, di proprietà della Provincia di Firenze e dal 1981 aperto al pubblico, è uno dei più suggestivi appuntamenti di visita nell’area fiorentina. Una risorsa verde di straordinaria bellezza, un grandioso, incantevole parco voluto nel Rinascimento dal granduca Francesco I de’ Medici, che per progettare questa splendida tenuta chiamò il grande architetto Bernardo Buontalenti. L’artista realizzò un grande giardino delle meraviglie, in cui natura e arte si intrecciano inscindibilmente e armonicamente, come da migliore tradizione toscana. Sorprendente per quantità di opere e per eleganza degli allestimenti, l’antico spazio fu caratterizzato da singolari giochi d’acqua e capolavori di notevole fascino come appunto l’Appennino, capolavoro del Giambologna, realizzato fra il 1579 e il 1580, un tempo visitabile anche al suo interno. La sagoma del grande vecchio barbuto creata dallo scultore francese si staglia ancora oggi, simbolo del parco, sopra un laghetto costellato di ninfee. Nel corso dei secoli le trasformazioni sono state notevoli, la più importante delle quali forse nel 1819, quando al parco, diventato di proprietà del Granduca Ferdinando III di Lorena, venne data la disposizione “all’inglese” che conserva tutt’oggi. Dopo un periodo di declino, in cui era andato perduto anche l’edificio principale della tenuta - la villa dei Medici - il Granduca riportò il parco agli antichi splendori, per poi passarlo al Principe Demidoff che verso la fine dell’Ottocento fece restaurare gli edifici rimasti. Tra questi la Paggeria, che divenne a sua volta la magione di famiglia. Ancora oggi è possibile godere della monumentale bellezza del parco, in cui la Provincia organizza frequentemente appuntamenti teatrali e sportivi, convegni e simposi.
D
ie Grotte von Cupido, das Krebsbecken, das Vogelhaus, die „Paggeria“, der
Fischteich, die Kapelle. Und natürlich der „Colosso dell‘Appennino“. Und noch weiter Weiden soweit das Auge reicht, Jahrhunderte alte Eichen, Zedern und Rosskastanien, Seen und Wasserläufe, Villen und Stände zur Stärkung. Der Park der Mediceer von Pratolino, Eigentum der Provinz von Florenz und seit 1981 dem Publikum geöffnet, ist einer der beeindruckendsten Besichtigungstermine in der Gegend von Florenz. Eine außergewöhnliche Grünreserve, ein großartiger, bezaubernder Park, der vom Großherzog Francesco I de‘ Medici in der Renaissance gewollt war und der zum Entwerfen von diesem prächtigen Landgut den großen Architekten Bernardo Buontalenti rief. De Künstler realisierte einen großen Wundergarten, in dem sich Natur und Kunst verflechten, unauflösbar und harmonisch, nach der besten toskanischen Tradition. Überraschend aufgrund der Menge und Eleganz der Ausstattung, der antike Platz wurde von einzigartigen Wasserspielen und beachtlichen, bezaubernden Meisterwerken wie eben der „Appennino“, Meisterwerk von Giambologna, dass zwischen 1579 und 1580 realisiert wurde, dass früher auch von Innen zu besichtigen war, ausgestattet. Die Silhouette des großen Alten mit Bart, der vom französischen Bildhauer geschaffen wurde, zeichnet sich noch heute gegen den Himmel ab, auf einem Teich, der von Wasserrosen bedeckt ist, Symbol des Parks. Im Laufe der Jahrhunderte gab es beachtliche Veränderungen, die wichtigste darunter vielleicht im Laufe von 1819, als dem Park, Eigentum des Großherzog Ferdinand III der Lothringer, die „englische“ Anordnung gegeben wurde, die er noch heute besitzt. Nach einer Periode des Verfalls, bei dem auch das Hauptgebäude vom Landgut - die Villa der Medici - verloren ging, brachte der Großherzog den Park zum alten Glanz zurück, um ihn dann an Prinz Demidoff weiterzugeben, der gegen Ende des neunzehnten Jahrhunderts die verbliebenen Gebäude restaurierte. Darunter die „Paggeria“, die wiederum
info & bookings Villa Demidoff
via Fiorentina 282, 50036 Pratolino –Vaglia (Fi) - Tel.: 055.409155, 055.409558, 055.409225 (Offices), 055.409427 (porter’s lodge) - e-mail: parcomediceodipratolino@ provincia.fi.it - www.provincia.fi.ti/pratolino - Opening hours: 1-31 October only on Sunday, from 10.00 to 18.00. Free admittance. Ho to reach it By car: 1 unattended car park By bus: ATAF 25/A from Piazza Stazione, Arrival side, SITA from Piazza Stazione, CAP from da Via Nazionale
Familiendomizil wurde. Noch heute ist es möglich die monumentale Schönheit des Parks zu genießen, in dem die Provinz häufig Sport- und Theaterveranstaltungen, Kongresse und Symposien organisiert.
35 toscana&chiantinews
Empolese&Valdelsanews Boccaccesca. Wine, food, craft and tourism at Certaldo!
Boccaccesca. Enogastronomia, artigianato e turismo a Certaldo!
Boccaccesca. Gastronomie, Wein, Handwerk und Tourismus in Certaldo!
5, 6, 7 and 12, 13, 14 October
T
he review of the pleasures of the palate, two unforgettable
weekends, enters the medieval walls of Certaldo Alto once again! Many values enclosed in just one name, this is Boccaccesca, the event held at Certaldo that in just six years has expanded its field of research and valorisation from the initial world of agriculture to tourism and craft activities. Thanks to these three special sectors, Boccaccesca is a combination of research and tradition which gives life to an event that is by now famous all over Italy. Gastronomy with top-notch chefs, who with their experiments develop typical products and extend the „boundaries“ of exploration by discovering and valorising old and new flavours. Tradition, instead, drives its roots into the town hosting the event, Certaldo, much loved by its son, Giovanni Boccaccio, and still today an unspoilt example of a medieval town handed down through the centuries. But tradition also means arts and crafts with master craftsmen who present their past and present creative processes at Boccaccesca giving life to products of rare beauty and great value. And to finish, culinary tradition. The dishes of the past compared with the dishes of today. Famous chefs with young student cooks, everyone has a place at Boccaccesca. This is Boccaccesca: many different values but all together in a continuous journey forwards and backwards in time so as not to lose the link with Italian tradition whilst keeping up with the times and, why not, in certain cases even anticipating them. Wine-tasting, literary meetings, the events calendar of Certaldesca is very rich.
T
orna fra le mura medievali di Certaldo Alto, la rassegna dei piaceri del gusto, due fine settimana da
non perdere! Tante anime racchiuse in un solo nome, questa è Boccaccesca, la rassegna certaldese che in pochi anni ha saputo espandere il proprio terreno di ricerca e valorizzazione che partito dal mondo agroalimentare oggi coinvolge anche i settori del turismo e dell‘artigianato. Boccaccesca racchiude quindi in se, grazie a queste tre peculiarità la ricerca e la tradizione che insieme danno vita ad un evento ormai famoso a livello nazionale. La ricerca gastronomica, guidata da chef di valore che con le loro sperimentazioni elaborano i prodotti tipici creando le nuove „frontiere della tavola“ scoprendo e valorizzando i vecchi e nuovi sapori. La tradizione trova invece le sue radici nel paese stesso che la ospita, Certaldo tanto amata dal suo figlio Giovanni Boccaccio e tutt‘oggi esempio di città medievale tramandata nei secoli con la sua integrità. Ma anche tradizione di arti e mestieri, con maestri artigiani che presentano a Boccaccesca i loro processi creativi passati e presenti dando vita a prodotti di raffinata bellezza e elevato valore. Per concludere tradizione culinaria. I piatti del passato al confronto con i piatti di oggi. I cuochi affermati con i giovani delle scuole di cucina, ognuno a Boccaccesca trova un suo spazio. Insomma questa è Boccaccesca: tante anime diverse ma contigue in un continuo viaggio avanti e indietro nel tempo per non perdere mai il legame con la tradizione italiana e allo stesso tempo restare al passo con i tempi moderni e perché no, in certi casi precorrerli. Degustazioni in cantina, incontri letterari, ricchissimo è il calendario degli eventi che compongono Certaldesca.
36 toscana&chiantinews
Z
wischen den mittelalterlichen Mauern von Certaldo Alto kehrt die
Veranstaltung der Gaumenfreuden zurück, zwei Wochenenden, die man nicht verpassen darf! Viele verschiedene Seelen, eingeschlossen in nur einen Namen, das ist Boccaccesca, die Veranstaltung von Certaldo, die es in sechs Jahren verstanden hat, ihr Gebiet der Suche und Aufwertung, das in der Welt der Landwirtschaft und Nahrungsmittel lag, heute auch in die Bereiche Tourismus und Handwerk zu verbreitern. Boccaccesca umfaßt also dank dieser Besonderheiten, die Suche und die Tradition, die zusammen das Ereignis zum Leben bringen, das mittlerweile auf nationaler Ebene bekannt ist. Die gastronomischen Experimente, die von anerkannten Küchenchefs geleitet werden, umfassen die Verarbeitung der typischen Produkte und lassen neue „Grenzen der Kochkunst“ entstehen, dabei werden alte und neue Gerichte entdeckt und aufgewertet. Die Tradition hingegen findet ihre Wurzeln im gastgebendem Ort Certaldo, sehr von seinem Sohn Giovanni Boccaccio geliebt und auch heute Beispiel einer mittelalterlichen Stadt, die ihre Unversehrtheit in den Jahrhunderten erhalten konnte. Auch die Tradition der Künste und des Handwerks, mit Handwerksmeistern, die bei der Veranstaltung ihre kreativen Prozesse von damals und von heute zeigen, die Produkte von raffinierter Schönheit und erheblichen Wert entstehen lassen. Und um es abzurunden noch die Kochtradition. Die Gegenüberstellung der Gerichte der Vergangenheit mit denen der Gegenwart. Anerkannte Köche gemeinsam mit denen aus den Kochschulen, jeder findet bei Boccaccesca seinen Platz. Also das ist Boccaccesca: viele verschiedene Seelen, die sich bei einer kontinuierlichen Reise in die Vergangenheit und in die Gegenwart nähern, um nie die Bindung mit der italienischen Tradition zu verlieren und gleichzeitig Schritt mit der modernen Zeit zu halten, und, warum nicht, ihr in ein paar Fällen auch voraus zu sein. Kostproben im Weinkeller, Literaturtreffen, der Veranstaltungskalender ist sehr umfangreich von Certaldo.
37 toscana&chiantinews
Imprunetanews
The great fair of Saint Luke Ecco la grande Fiera di San Luca
Hier der große Jahrmarkt von San Luca 13 -21 October
T
he very old cattle fair of Impruneta – one of the most ancient ones of Tuscany – is
back this year following its history but also updating with important events: horse race, fireworks, funfair, market, art exhibitions, etc. Information: Comune di Impruneta Tel. 055-203641 www.comune.impruneta.fi.it www.fabbricaimpruneta.it
38 toscana&chiantinews
L‘
antichissima fiera di bestiame di Impruneta - una delle più antiche di tutta la
Toscana - rivive anche quest’anno nel rispetto della sua storia, e contemporaneamente si rinnova con grandi eventi: la corsa dei cavalli, i fuochi d‘artificio, il luna park, il mercato,
tourist information
le mostre d‘arte, ecc. Info: Comune di Impruneta Tel. 055-203641 www.comune.impruneta.fi.it www.fabbricaimpruneta.it
Impruneta
HANDCRAFTS ARTENOVA
Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel
FRATELLI MASINI
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
MARIANI MARIO
Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf
D
erneuert er sich mit weiteren großen Ereignissen: das Pferderennen, das Feuerwerk, die
Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine
er sehr antike Viehmarkt von Impruneta - einer der ältesten der Toskana - wird
auch dieses Jahr in der Tradition seiner Geschichte zum Leben erweckt, und gleichzeitig Kirmes, der Markt, die Kunstausstellung usw. Infos: Gemeinde Impruneta, Tel. 055-203641 www.comune.impruneta.fi.it www.fabbricaimpruneta.it
MITAL di Angiolo Mariani e figli
PESCI GIORGIO E FIGLI
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per
39 toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews TusciaElecta back on stage in San Casciano Tusciaelecta torna in scena, a San Casciano Tusciaelecta kehrt zurück nach San Casciano
tourist information San Casciano Val di Pesa
RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI
Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen
LA BARACCHINA
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos
T
usciaElecta, Contemporary Art in Chianti, has been rethinking
for over 10 years the idea of town and country landscape through works of contemporary art in Chianti. Since 1966 up to now over fifty artists have been staying in the towns involved and have been planning art for the territory. The last work, just inaugurated, is located in San Casciano and its splendid Teatro Niccolini. The work is “The end of second art”, permanent installation by Perino & Vele, artists from Campania, famous at national and international level for their installations. The artists have planned for the walls of Teatro Niccolini a hanging installation, a sort of second skin resembling like animals, which interrupt the monumentality of the architecture, shifting the attention towards a subtle sense of estrangement and perceptive uncertainty due to the indeterminateness of material. Papier-mâché is an unusual material, the two artists use always to mould peculiar, soft and sinuous shapes (the work of San Casciano is covered by fibreglass to resist better against atmospheric agents). Since the beginning, in 1994, Perino & Vele (Emiliano Perino and Luca Vele) have always been playing with the capability of observers to recognise in their sculptures their own everyday reality, showing them the world of the objects around us through a new light, iconic
40and ironic at one time. The results of this study have obtained wide toscana&chiantinews
visibility in the world of art: they made a permanent installation for a station of Naples Underground, Salvator Rosa station, participated in several exhibitions in Italy and abroad (Biennale of Venice in 1999, for instance) and had their own exhibitions in Naples, Milan, Brussels, Turin, Ferrara and Rome. They live and work in Rotondi and Pechino.
T
usciaelecta, Arte contemporanea nel Chianti, da oltre 10 anni
produce un idea di ridefinizione del paesaggio urbano e campestre,
TENUTA IL CORNO
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine
attraverso l’inserimento di opere d’arte contemporanea nel Chianti. Dal 1996 ad oggi, più di cinquanta artisti sono stati ospitati, hanno soggiornato nei paesi coinvolti ed hanno progettato arte per il territorio. L’ultima opera della serie, appena inaugurata vede come location San Casciano e il suo splendido Teatro Niccolini. L’opera è “The end of second art”, installazione permanente firmata Perino & Vele, artisti campani noti sulla scena nazionale ed internazionale per le loro installazioni. Invitati a realizzare l’opera i due artisti hanno progettato per le mura
VILLA I BARRONCI
Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi
del Niccolini un’installazione sospesa, una sorta di “seconda pelle” dalle sembianze animali che interrompe la monumentalità dello spazio architettonico inducendo all’occhio dello spettatore un sottile senso di straniamento e d’ incertezza percettiva indotta dall’indeterminatezza del materiale. La Cartapesta è infatti materiale insolito, ma sempre usato dal duo campano per plasmare forme singolari, morbide e sinuose (nel caso di San Casciano rivestite in vetroresina per aumentarne la resistenza agli agenti atmosferici). Perino & Vele (Emiliano Perino
BIOAGRITURISMO LA GINESTRA
Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad
e Luca Vele), attivi dal 1994, hanno sempre giocato con la capacità degli osservatori di riconoscere nelle loro sculture la propria realtà quotidiana, mostrandogli attraverso una luce nuova, iconica e ironica a
VINTAGE WINE SHOPS
un tempo, il mondo degli oggetti che ci circondano. I risultati di questa ricerca hanno trovato ampia visibilità sulla scena dell’arte: sono autori di un’installazione permanente per la stazione Salvator Rosa per la Metropolitana di Napoli, hanno partecipato a numerose rassegne in Italia e all’estero (si ricorda la presenza alla Biennale di Venezia nel 1999) e tenuto personali a Napoli, Milano, Bruxelles, Torino, Ferrara e Roma. Vivono e lavorano a Rotondi e Pechino.
BACCO IN CHIANTI
Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian mono-vine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur
GIFTS
T
usciaelecta, zeitgenössische Kunst im Chianti, produziert seit
mehr als 10 Jahren eine Idee der Neudefinition der städtischen und ländlichen Landschaft, dies durch das Einfügen von zeitgenössischen Kunstwerken im Chianti. Seit 1996 bis heute waren mehr als fünfzig Künstler zu Gast, haben in den betroffenen Orten gelebt und haben Kunst für das Territorium entworfen. Das letzte Werk dieser Reihe ist „The end of second art“, eine permanente Installation von Perino & Vele, Künstler aus Kampanien und bekannt auf nationaler und internationaler Ebene für ihre Installationen. Eingeladen um ein Werk zu realisieren, haben die beiden Künstler für die Mauern des Niccolini eine hängende Installation entworfen, eine Art „zweite Haut“ mit tierischem Aussehen, die die Monumentalität des
GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO
Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel
HOUSES & BUILDING
architektonischen Raumes unterbricht und somit in den Augen des Betrachters einen leichten Sinn von Entfremdung und Unsicherheit entstehen lässt, hervorgerufen von der Unbestimmbarkeit des Materials. Pappmaschee ist nämlich dieses ungewöhnliche Material, dass aber immer von den zwei aus Kampanien stammenden Künstlern benutzt wird, um einzigartige, weiche und kurvige Formen zu bilden (im Fall von San Casciano mit Glasfaserkunststoff überzogen um den atmosphärischen Einflüssen zu widerstehen). Perino & Vele
GARDEN POOL
Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten
(Emiliano Perino und Luca Vele) sind seit 1994 aktiv, haben immer mit der Fähigkeit des Beobachters gespielt, die in ihren Werken die eigene alltägliche Realität wieder erkannt haben, sie ihnen aber im neuen Licht gezeigt, als Ikone und ironisch zur gleichen Zeit in der Welt der Objekte, die uns umgibt. Die Ergebnisse dieser Suche haben in der Kunstszene großen Platz gefunden: sie sind die Autoren einer permanenten Installation für den Bahnhof Salvator Rosa der U-Bahn von Neapel, sie haben an zahlreichen Veranstaltungen in Italien und im Ausland teilgenommen (wir erinnern an die Präsenz bei der Biennale von Venedig 1999) und Einzelausstellungen in Neapel, Mailand, Brüssel, Turin, Ferrara und Rom gehabt. Sie leben und arbeiten in Rotondi und Peking.
41 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews History, tastes and knowledge of the good oil Storia, sapori e saperi dell’olio bono.
Geschichte, Geschmack und Wissen rund um das „Olio Bono“ 1, 2, 8, 9 december Tavarnelle Val di Pesa, Parco del Mocale
T
his is the title of the 2007 “Olio Sapiens”, taste kermes enlivening the first two weekends of December: 1-2 and 8-9 December. This year
“Olio Sapiens” has a variegated programme divided into two parts. A part is more technical and is for the production sector and insiders, with meetings and debates at technical, administrative and scientific level; the other part is for everybody and aims at spreading the knowledge of the extra virgin olive oil. There will be the Fair in Parco del Mocale where producers will invite you to taste their oil and where you can find the best local extra virgin olive oil. The Tuscan jewel will be “scanned” from different points of view for a more in-depth knowledge. Experts will indicate each time the organoleptic, healthy, nutritional features that make this product exceptional. Interesting will be the involvement of consumers (adults, children, elderly people, sports people for their food at home, at restaurant, at school…) who will be able to perceive and verify the quality of the product attending lessons of oil tasting (in children’s classrooms there will be also a specific entertainment); they will be able also to try oil-food-wine combinations with specific tasting, to see chefs preparing dishes from Chianti tradition, and much more… All this will be accompanied by entertainments and events, among which we point out short trips in the area and visits to old farms and oil mills, dinners with entertainment shows. The great news of this year is “Tavarnelle a macchia d’olio”: the Fair will involve the whole area and all traders: restaurants, with special themed menus; shops of town centre - the initiative “…di Bottega in Bottega” –, open on Sunday and with special sections dedicated to this product and other local specialities; artisans who will exhibit their artistic crafts in the show-room of “Fatto in Chianti”. -“Olio Sapiens. Storia, sapori e saperi dell’Olio Bono”
42 toscana&chiantinews
Q
uesto il titolo dell’edizione 2007 di “Olio Sapiens” kermesse del gusto che animerà i primi
due week end di dicembre: 1, 2 dicembre e 8, 9 dicembre. “Olio Sapiens” torna quest’anno con un programma ricco e variegato che si articolerà su più fronti. Uno più specificatamente tecnico indirizzato al settore produttivo e agli addetti ai lavori con incontri e dibattiti a livello tecnico, istituzionale e scientifico ed altri invece per tutti, incentrati alla conoscenza del prodotto olio extra vergine d’oliva di eccellenza. Non mancheranno ampi spazi dedicati alla Mostra Mercato nel Parco del Mocale, dove i produttori offriranno in degustazione e vendita la migliore produzione locale di olio extra vergine d’oliva. Il gioiello toscano verrà “scansionato” sotto varie angolazioni per divenire più riconoscibile al grande pubblico. Verranno evidenziati nel corso della manifestazione, di volta in volta, con esperti del settore, le sue caratteristiche organolettiche, salutistiche, nutrizionali e quant’altro fa di questo eccezionale prodotto qualcosa di unico. Interessante sarà il coinvolgimento diretto del consumatore (sia esso adulto, bambino, anziano, sportivo; per la sua alimentazione in casa, fuori casa, a scuola, in viaggio) che potrà percepire ed accertare le qualità e valore
tourist information Tavarnelle Val di Pesa
del prodotto partecipando a lezioni di degustazione sull’olio (per i bambini con specifica animazione ed intrattenimento); verificare abbinamenti olio-cibo-vino con degustazioni mirate; assistere alle esibizioni di chef nella preparazione di alcuni piatti con dimostrazione del corretto utilizzo in cucina ed a tavola dell’olio extravergine di oliva ed inoltre ecco il
GUEST ACCOMODATION
“Laboratorio sull’olio” ovvero laboratorio di cucina con dimostrazioni sulla preparazione di piatti della tradizione chiantigiana, e tanto altro… Il tutto sarà arricchito da animazione ed eventi collaterali fra le quali si segnalano le piccole escursioni sul territorio e le visite a storiche fattorie e frantoi; per finire, cene con spettacoli d’intrattenimento. La grande novità di quest’anno della kermesse sarà che con “Tavarnelle a macchia d’olio”, la Mostra Mercato si irraggerà su tutto il territorio, coinvolgendo la ristorazione con speciali menù a tema, il commercio con i negozi del centro storico “…di Bottega in Bottega” aperti con esposizioni dedicate al prodotto ed alle altre specialità agroalimentari chiantigiane e l’artigianato artistico in esposizione nello show-room “Fatto in Chianti”. “Olio Sapiens. Storia, sapori e saperi dell’Olio Bono”
PENTHOUSE DUPLEX
San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***
Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con docciawc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena Gratisverleih von Fahrrädern
RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
D
as ist der Titel für die diesjährige Veranstaltung 2007 von „Olio Sapiens“, Fest des Geschmackes,
das die ersten beiden Wochenenden im Dezember, 1., 2. und 8., 9. Dezember beleben werden. „Olio Sapiens“ kehrt dieses Jahr mit einem reich bestücktem und abwechslungsreichem Programm, das sich auf mehreren Fronten entwickelt, zurück. Ein etwas mehr technisch orientiertes für die Produzenten und Fachleute mit Tagungen und Debatten auf technischen, institutionellem und wissenschaftlichem Niveau und ein anderes für Jedermann, konzentrierter auf das Kennen lernen des Produktes, dem vorzüglichen nativen Olivenöl. Es wird auch viel Platz der Verkaufsausstellung im Park del Mocale gegeben, wo die Produzenten Kostproben und den Verkauf der besten heimischen
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
LA FATTORIA
Produktionen von nativen Olivenöl anbieten werden. Das toskanische Juwel wird „eingescannt“, unter verschiedenen Blickpunkten, um es dem großen Publikum bei der Erkennung zu erleichtern. Im Laufe der Veranstaltung wird Stück für Stück von Experten ihres Fachs die organoleptischen, gesundheitlichen, ernährungswissenschaftlichen Eigenschaften und noch vieles mehr von diesem außergewöhnlichen Produkt, dem einzigartigen, hervorgehoben. Interessant wird die direkte
Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana - Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der Chiantigiana-Gegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen
Miteinbeziehung des Publikums sein (ob Erwachsener, Kind, Senior oder Sportler, für die Ernährung zuhause, unterwegs, in der Schule und auf Reisen), das die Qualität und den Wert vom Produkt wahrnehmen und sich versichern kann, indem es an Lektionen für die Verköstigung vom Öl teilnehmen
LOCAL PRODUCTS
kann (für Kinder mit spezieller Animation und Unterhaltung); es kann die Paarung Öl-Essen-Wein mit gezielten Kostproben überprüfen; es kann die Vorführungen der Köche, die einige Gerichte vorbereiten werden mit dem korrekten Gebrauch in der Küche und am Tisch vom nativen Olivenöl, verfolgen und außerdem hier die „Werkstatt über das Öl“, oder besser gesagt, ein Kochworkshop mit Vorführungen zur Zubereitung von Gerichten der Tradition des Chianti und vielen mehr... Und alles wird mit Animation und Nebenveranstaltungen bereichert, wobei wir Sie auf die kleinen Ausflüge auf das Territorium aufmerksam machen wollen sowie auf die Besuche von historischen Bauernhöfen und Ölmühlen; und um zum Ende zu kommen, Abendessen mit Spektakel und Unterhaltung. Die
FATTORIA LA RIPA
Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 - 0558072121 Fax 0558072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
große Neuheit in diesem Jahr des Festes wird sein, dass mit „Tavarnelle a macchia d‘olio“ die Verkaufsausstellung sich über das ganze Territorium ausbreitet, die Restaurants mit besonderen Menüs zum Thema, der Handel mit den Geschäften der Altstadt „...di Bottega in Bottega“, geöffnet mit dem Produkt gewidmeten Ausstellungen und anderen Lebensmittelspezialitäten des Chianti und das Kunsthandwerk in einer Ausstellung im Show-Room „Fatto in Chianti“ miteinbezogen werden. „Olio Sapiens. Storia, sapori e saperi dell‘Olio Bono“
43 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews A typical itinerary through the Elsa Valley
Un itinerario tipico nella Val d’Elsa
Eine typische wegbeschreibung durch das Elsatal
V
isitors coming from the direction of Florence should turn right after the town of Barberino to take
the road for Certaldo and S. Appiano. After travelling for about three kilometres in the direction of Certaldo, you will come to the village of Petrognano, just past the turning for Vico d‘Elsa. The road from Barberino almost immediately passes close by a lovely tower standing by a farmhouse at Petrognano. Other mediaeval buildings form part of the Venerosi Pesciolini villa and farm, which today appears in 16th-17th century style. The enchanting village also contains several architecturally interesting farm buildings that give a good idea of the fascinating farm culture of this area. If you continue in the direction of Certaldo, you will soon come to the cupola of S. Donnino, built by Santi di Tito in 1597, and surrounded by majestic cypress trees. Its octagonal plan architectural structure reproduces the famous cupola, in miniature, of S. Maria del Fiore in Florence, created by Filippo Brunelleschi. About 16 km further on, you will come to the town of Certaldo. Another suggestive itinerary starts out from the turning off for Vico d‘Elsa where, instead of taking the road for Petrognano, you should continue towards the town. You will almost immediately come to Pastine on your left, with the little church of S. Martino with its facade decorated with two fragments from an ancient Roman frieze. The road to Vico (which you will come to after another 4 km.) winds through particularly suggestive countryside, with long stretches of the route bordered by woodlands and with lovely views that reach as far as San Gimignano. You can enjoy another interesting itinerary by following the road to S. Appiano, after the turning off for Certaldo and
tourist information Barberino Val d‘Elsa
Petrognano. You will reach this tiny village along a stretch of asphalted road that winds through pleasant hills planted with olive groves and vineyards and it is worth stopping here to visit the Church which is of notable historic interest. Once outside the village of S. Appiano, you can turn off at the crossroads for the Castle of Poppiano and take a steep and narrow road that leads to the „Il Poggio“ farmhouse, one of the most beautiful and interesting houses in the area. After returning to the council road, continue along
HOUSES & BUILDING
it for about two km. until you see the enchanting mediaeval village of Linari at the top of the hill in front of you; this can be reached by turning off the main road and taking the steep, but short, road up to it, lined with olive trees. Afterwards, the S. Appiano road will soon take you back to Via Cassia from where you can continue for the main Florence-Siena motorway.
44 toscana&chiantinews
STEEL LINE
Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum
D
opo l‘abitato di Barberino, per chi proviene da Firenze, si può deviare a destra seguendo la strada
che porta a Certaldo e S.Appiano. Proseguendo verso Certaldo dopo circa 3 Km, sorpassato il bivio
GUEST ACCOMODATIONS
per Vico d‘ Elsa, si incontra il Borgo di Petrognano. Petrognano presenta una bella torre adiacente alla casa colonica che si incontra subito proveniendo da Barberino. Ulteriori strutture medievali fanno parte della villa-fattoria Venerosi Pesciolini, che si presenta come un grandioso edificio di aspetto cinqueseicentesco. Nell‘incantevole Borgo si possono ammirare inoltre numerose architetture agricole che permettono di conoscere l‘affascinante cultura contadina di queste terre. Proseguendo innanzi verso Certaldo si incontra, circondata da maestosi cipressi, la cupola di S.Donnino costruita da Santi di Tito nel 1597. La struttura architettonica a pianta ottagonale riproduce in dimensioni più piccole la famosa cupola di S. Maria del Fiore di Firenze creata da Filippo Brunelleschi. Dopo circa 16 Km raggiungiamo la cittadina di Certaldo. Altro suggestivo itinerario ha inizio dal bivio per Vico d‘ Elsa dove, invece di volgere per Petrognano, si continua verso il paese. Subito a sinistra si incontra Pastine, con la chiesetta di S.Martino dalla facciata arricchita da due frammenti di spoglio di un fregio romano. La strada per Vico (che si raggiunge dopo 4 Km) si snoda attraverso un paesaggio molto suggestivo, con lunghi tratti fiancheggiati da terreni boscosi e bei panorami chi si spingono fino a S.Gimignano. Altro interessante
LE FILIGARE
Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten
itinerario si puo ammirare seguendo, dopo il bivio per Certaldo e Petrognano, la strada in direzione di S.Appiano .Dopo un percorso per una stradella asfaltata che si snoda fra piacevoli colline coltivate a olivo e vite si raggiunge questa piccola frazione che merita una sosta e una visita alla Pieve di notevole interesse storico. Uscendo dal Borgo di S.Appiano, all’intersezione con il bivio per il castello di Poppiano , si puo seguire una piccola strada in salita che porta alla casa colonica il “Poggio”, una delle
VILLA TAVOLESE ***
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
piu’ belle ed interessanti del Comune. Rientrati sulla strada comunale si prosegue e dopo circa due Km ci troviamo difronte, in cima ad un colle, all’incantevole Borgo medievale di Linari, raggiungibile con una deviazione dalla strada principale attraverso una ripida, ma breve, salita d’accesso costeggiata da
RESTAURANTS & BAR
olivi. Infine riprendendo la strada proveniente da S.Appiano dopo poco possiamo inserirsi nuovamente nella via Cassia e da qui continuare per la direttrice Firenze-Siena.
W
er von Florenz kommt kann gleich hinter dem Wohngebiet von
Barberino rechts abbiegen und auf der Straße nach Certaldo und S.
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
Appiano weiterfahren. Dann weiter in Richtung Certaldo, hier stößt man nach ca. 3 Kilometern, gleich hinter der Abzweigung nach Vico d‘Elsa auf den Ort Petrognano. Petrognano ist sofort an seinem schönen Turm neben dem Bauernhaus erkennbar, auf das man trifft, wenn man von Barberino kommt. Weitere mittelalterliche Gebäude gehören zu dem Landhaus „Villa Venerosi Pesciolini“. Das ansehnliche Gebäude stammt höchstwahrscheinlich aus dem XVI.-XVII. Jahrhundert. In
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
BAR SPORT MARCIALLA
dem wunderschönen Weiler können zahlreiche typische Merkmale ländlicher Architektur bewundert werden. Sie geben einen Einblick in die bezaubernde ländliche Kultur dieser Gegend. Wenn man weiter in Richtung Certaldo fährt, stößt man auf die Kuppel von S. Donnino, die von mächtigen Zypressen umgeben ist. Sie wurde 1597 von Santi di Tito errichtet. Der architektonische Aufbau mit achteckigem Grundriß ist eine Miniatur der berühmten Kuppel von S.Maria del Fiore von Filippo
Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal
HANDCRAFTS
Brunelleschi, in Florenz. Nach ca. 16 km kommt man zur kleinen Stadt Certaldo. Ein weiterer wunderschöner Weg beginnt bei der Abzweigung nach Vico d‘Elsa, wenn man nicht nach Petrognano abbiegt, sondern bis in den eigentlichen Ort hineinfährt. Linkerhand liegt Pastine mit seiner kleinen Kirche S.Martino und einer reich verzierten Fassade sowie zwei Fragmenten einer nüchternen romanischen Zierleiste. Die Straße nach Vico (in ca. 4 Kilometer Entfernung) schlängelt sich durch eine bezaubernde Landschaft mit weiten Feldern, Wäldern und einem beeindruckenden Panorama bis San Gimignano. Wenn man hinter
RA-MA
Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten
CLOTHES, SHOES & JEWELS
der Abzweigung nach Certaldo und Petrognano auf die Straße nach S. Appiano abbiegt, trifft man auf einen weiteren asphaltierten Weg, der durch Olivenhaine und Weinberge zu dem kleinen Ort S. Appiano, an dem man anhalten sollte, um die historisch interessante Pfarrei zu besichtigen. Wer S.Appiano hinter sich läßt, steht bei der Abzweigung zur Burg von Poppiano vor einer kleinen ansteigenden Straße, die zum
CALZATURE SAN FILIPPO
Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen -
Landgut „IL Poggio“ führt, das zu den interessantesten ländlichen Gebäuden der Gemeinde gehört. Wenn man auf die Gemeindestraße zurückfährt, gelangt man nach ca. 2 Kilometern, auf einer Hügelspitze zum verzauberten mittelalterlichen Weiler Linari, zu dem eine steil ansteigende, aber kurze Nebenstraße durch die Olivenhaine führt. Schließlich fährt man auf die Straße, die von S.Appiano kommt, zurück und kann kurz darauf auf die Cassia-Straße, den Zubringer zur Schnellstraße Florenz-Siena, fahren.
45 toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews
Antiques at Greve
Frammenti di antico a Greve Fragmente des alten Greve
14 October
I
n the suggestive backdrop of the main square of Greve, an „antiques“ fair is held which attracts over on hundred dealers from all over Italy.
Here, you can find very valuable antiques: furniture, majolica, porcelain, jewellery, clocks, coins, old lacework, crystal goblets and profane and religious period paintings. On the stalls running along the adjoining Via Garibaldi, you can find clothing, utensils and ethnic products, as well as magazines, comics, used garments and other items from the past. Lastly, in Via Giuliotti, there are the ever-present stalls selling typical local produce: „brigidini“, „schiacciata“ with grapes, „crostini“ and roast whole pork to satisfy the most demanding palates. The event is organised by the Councillor for Trade and Economic Development of the borough of Greve. „This square is ideal for the event because it is so central - the organisers tell us - it‘s nice to see this festive atmosphere and crowds of people from the surrounding area who take advantage of the occasion to spend a day out: connoisseurs, sightseers and traders; many couples looking for something special, and especially entire families with children“. Children are particularly attracted by the objects of the past: they look at them with curiosity and want to find out about them; they ask questions, especially to their grandparents who are happy to reply as they are able to take a trip down memory lane to put together the „fragments“ of their past.
46 toscana&chiantinews
tourist information Greve in Chianti
RESTAURANTS & BAR BORGO ANTICO
Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
A TAVOLA DA PAGLIETTA
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
N
ella suggestiva cornice della piazza di Greve, si svolge una mostra
mercato di cose „antiche“ con più di cento antiquari provenienti da varie regioni d‘Italia.Qui si possono trovare pezzi di antiquariato di grande valore: mobili, maioliche, porcellane, gioielli, orologi, monete, antichi ricami trinati, calici di cristallo, e quadri d‘epoca a carattere
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen
OSTERIA DI SUGAME
Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen
profano e religioso.Inoltre, nei banchi dell‘adiacente via Garibaldi, ci sono stand che propongono capi di abbigliamento, attrezzi di ogni tipo e prodotti etnici, oltre a riviste, fumetti, abiti della nonna ed
LOCAL PRODUCTS
altre curiosità del passato. Infine, in via Giuliotti, gli immancabili stand di prodotti tipici: dai brigidini, alla schiacciata con l‘uva; dai crostini, alla porchetta - per soddisfare i palati più esigenti.La manifestazione è organizzata dall‘Assessorato al Commercio e allo Sviluppo Economico del Comune di Greve.„Questa piazza è il luogo ideale, proprio per la sua centralità - ci dicono gli organizzatori- è bello vedere quest‘aria di festa e tanta gente che viene anche dai comuni vicini approfittando dell‘occasione per una gita fuori
CORTE DI VALLE
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf
porta: appassionati, curiosi e addetti ai lavori; molte coppie che
CARPINETO
cercano qualche oggetto particolare, e soprattutto intere famiglie con i bambini“. E proprio i bambini sono particolarmente attratti dagli oggetti del passato: li guardano incuriositi e vogliono sapere; fanno domande, soprattutto ai nonni che rispondono compiaciuti, ripercorrendo, forse con un po‘ di nostalgia, alcuni „frammenti“ del loro passato.
Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
GUEST ACCOMODATION FATTORIA DI LAMOLE
Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten
CORTE DI VALLE
Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen toscana&chiantinews
47
A
uf der beeindruckenden Piazza von Greve findet ein Antikmarkt mit „Raritäten“
aus den verschiedenen Regionen Italiens statt.Hier kann man antike Fundstücke von hohem Wert entdecken: Möbel, Porzellan, Schmuck, Uhren, Münzen, antike Spitzenstickerei, Kristallkelche und Gemälde der Epoche aus dem Alttagsleben und mit religiösen Elementen.Darüber hinaus findet man in der via Garibaldi Stände mit Kleidung, Werkzeuge aller Art und ethnische Produkte, Zeitschriften, Comics, Kleidung der Vergangenheit und andere Kuriositäten. Schließlich gibt es in der via Giuliotti die unverzichtbaren Stände der typisch toskanischen Erzeugnisse: vom Gebäck bis zur Schiacciata mit Trauben; von den Crostini bis zur Porchetta, um nur einige zu erwähnen.Die Veranstaltung und Wirtschaftsentwicklungsreferat der Gemeinde von Greve organisiert. „Die Piazza von Greve ist ein idealer Standort, vor allem wegen ihrer Zentraltität“, sagen die Veranstalter und es ist schön, die Marktatmosphäre bei den Menschen, die aus verschiedenen Regionen kommen, festzustellen. Es sind Liebhaber, Neugierige und Berufstätige; viele Paare suchen besondere Gegenstände und es sind natürlich aus Familien mit Kindern. Besonders die Kinder werden von den Sachen der Vergangenheit angezogen: sie schauen sich neugierig die Dinge an und möchten mehr darüber erfahren; sie stellen Fragen, vor allem an die Großmütter, die gerne antworten, vielleicht mit ein wenig Nostalgie, denn manche „Fragmente“ sind aus ihrer Vergangenheit.
48 toscana&chiantinews
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad
VILLA SAN MICHELE
Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti
CLOTHES, SHOES & JEWELS L.B.G. – GINO FERRUZZI
Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 09.30 - 12.30 --14.00 -18.30 Saturday ( Only from May to October ) 09.30-12.30 Sales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt
October in Greve in Chianti 28th of October The Organic Market is back to Greve in Chianti, in Piazza Matteotti for all those who love the certified organic food.
“Sipario” Festival of Dialect Theatre, until the 19th of October at Teatro Boito; shows start at 21.15;here it is the programme of October:
Friday 12
Theatre Group “S. Giorgio al Ferrone” presents “Inferno, Purgatorio...Paradiso” by A. Novelli, directed by Leandro Lotti. Theatre Group “Né fischi né fiaschi” presents “Mare, Bikini e Corna” by Alfonso Ciuti, directed by the Company.
49 toscana&chiantinews
Panzano in Chiantinews
Butchers for children
I macellai per i bambini Die Metzger für die Kinder
S
unday the 21st of October, from early in the morning, Panzano
in Chianti will be invaded by butchers from all over Italy who will prepare their stalls of traditional delights of all regions: visitors can enjoy them as much as they want after paying an offer to the Foundation of the Children’s Hospital Meyer to which the proceeds have been always donated. Well, yes, through this annual fair, “Butchers for Children”, the butchers’ generosity has contributed to the new building of Meyer of Florence, that is, a model children’s hospital. The Foundation Ospedale Meyer will have, as usual, its own stall, first place where everybody must stop, although tempted by the delicious food all around … Actually, the excuse is to celebrate Saint Tommaso Bellacci, patron saint of butchers, but the main goal is nobler, as already said. The butchers from everywhere are waiting for you with specialities to suit all tastes… Amid the booths in the square and along the medieval narrow street leading to the church, it will have plenty of tables full of risottos, tripe, salami, sliced raw meat… Flock here and be sure you won’t end up in the circle of gluttons of Dante’s Hell, because even if you will give great pleasure to yourself it will be for a very good reason.
D
omenica 21 ottobre, fin dalla buon’ora Panzano in Chianti,
sarà invasa da macellai provenienti da tutta Italia, per allestire i loro banchi di golosità tradizionali di ogni regione, che i visitatori potranno poi gustare a volontà, previa offerta per la Fondazione Ospedale Pediatrico Meyer di Firenze, a cui da sempre, è destinato il ricavato di questa festa annuale. Ebbene sì, anche la generosità dei macellai con l’annuale festa “Macellai per i Bambini” ha contribuito alla nascita della nuova sede di quello che è, a Firenze, un Ospedale modello per i bambini. La Fondazione dell’Ospedale Mayer, come sempre, sarà presente anche con un proprio stand, primo luogo in cui tutti, anche se attratti dalle golosità culinarie dovranno fermarsi… Per la verità il pretesto è di celebrare il Beato Tommaso Bellacci, protettore della categoria, ma ben più nobile come detto, è lo scopo principe di tutta la festa. I beccaj d’ogni dove vi aspettano con le loro prelibatezze: c’è ne saranno per tutti i gusti... Fra i banchi della piazzetta e salendo su lungo la medievale stradina che porta dritti alla chiesa, sarà tutto un brulicar di tavolini stracolmi di risotti, trippe, insaccati, tagliate, salumi d’ogni fatta. Accorrete tutti stando pur certi che non finirete nel girone dei golosi di Dantesca memoria, perché anche se delizierete i vostri spiriti più carnali – è proprio il
50
caso di dirlo – lo farete per un nobilissimo scopo.
toscana&chiantinews
tourist information Panzano in Chianti
GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***
Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis
LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
VINTAGE WINE SHOPS IL VINAIO
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung - Zwischenmahlzeiten Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick
CLOTHES, SHOES&JEWELS ANNA BUCCIARELLI
S
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail nicbucc@msn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen Gold- und Silberschmuck
onntag 21. Oktober ab dem frühen Morgen wird Panzano in Chianti von Metzgern aus ganz
Italien
erstürmt werden, die ihre Stände mit traditionellen Köstlichkeiten aus jeder Region
aufbauen, die dann die Besucher nach Belieben ausprobieren können, aber nicht ohne vorher eine Spende für die Fondazione Ospedale Pediatrico Meyer aus Florenz abgegeben zu haben, schon immer hat diese Stiftung den Erlös von diesem jährlich stattfindendem Fest erhalten. So hat eben auch die Großzügigkeit der Metzger mit dem jährlich stattfindendem Fest „Macellai per i Bambini“ zur Entstehung des neuens Sitzes beigetragen, der für Florenz ein Modellkrankenhaus für die Kinder geworden ist. Die Stiftung des Krankenhauses Meyer wird wie immer mit einem eigenem Stand vertreten sein, der für Alle, auch wenn sie von den kulinarischen Köstlichkeiten angezogen sind, der erste Haltepunkt sein sollte... Um die Wahrheit zu sagen ist der Grund der Feierlichkeiten der Heilige Tommaso Bellacci, Beschützer der Kategorie, aber der Hauptzweck des ganzen Festes ist wesentlich edler. Die „beccaj“ von überall erwarten Sie mit ihren Leckerbissen: es wird für jeden Geschmack etwas dabei sein... Zwischen den Ständen auf dem Platz und längs der mittelalterlichen Straße, die geradewegs zur Kirche führt, wird es ein Wimmeln von kleinen Tischen voller Risotti, Kutteln, Wurstwaren, Tagliata und Wurst jeder Art sein. Kommen Sie alle und seien sie sicher, dass Sie nicht in die Höllenkreise der Schlemmer Dantes geraten, denn auch wenn Sie Ihren so fleischlichen Gelüsten nachgehen - im wahrsten Sinne des Wortes - so machen Sie es für einen edlen
51 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews The historic cars are back with the Chianti Classico Championship
Tornano le auto storiche con la Coppa del Chianti Classico Die historischen Autos mit dem „Coppa del Chianti
C
ars are warm and everything is ready for the 28th Chianti Classico Championship organised by Chianticup Racing. The event is by now
a “classical” appointment and this year is from the 5th to the 7th of October. For sure all pretenders to Italian championships and trophies, Mountain Cup, and European Championships will participate in this competition. And the European Championship will appoint the winner right after this race. This year the Chianticup rules include the chance – for the Two-seater Race cars of all three subdivision groups – to make two test sessions: in this way pilots can know better the course and the ever bigger public can see better the racing cars shoot along. Remember the Chainti Cup has the record number of participants to this type of events for historic cars, since last year it counted over 180 pilots: the race organisers wish to have the same number this year, taking also into consideration the beauty of the course and how much Chianti fascinates both pilots and race fans. The race course is in good condition and relevant safety measures will allow everybody to follow the race with no risk. Siena and its environs are ready to welcome this multicolour large company enlivening this three-day event and the places where the very well-known red wine is made: actually, the Chianti Calssico Consortium will sponsor the competition this year as well. For information about events and race: www.chianticup.it
I
motori sono caldi e tutto è pronto per la 28^ edizione della Coppa del Chianti Classico, evento motoristico organizzato dalla Chianticup
Racing. La manifestazione, che ormai rappresenta un appuntamento “classico”, è fissata quest’anno sul calendario dal 5 al 7 ottobre. Una gara che sicuramente vedrà alla partenza tutti i pretendenti ai Campionati e Trofei Italiani ed alla Coppa della Montagna, nonché al Campionato Europeo che, proprio nella gara del Chianti, potrà designare il vincitore continentale. La Chianticup, quest’anno fra le novità, ha immesso nel regolamento di gara, la possibilità - per le Biposto Corsa dei tre gruppi di suddivisione - di poter effettuare due sessioni di prove al fine di permettere una maggiore conoscenza del percorso ai piloti, ma anche per avvantaggiare il pubblico, sempre numeroso, che affolla i colli del Chianti per veder sfrecciare i bolidi. Da ricordare che, la Coppa chiantigiana detiene il record di numero-partecipanti in questo tipo di manifestazioni per auto storiche, avendo registrato alla partenza nella scorsa edizione, oltre 180 piloti, numero che gli organizzatori si augurano di avvicinare anche quest’anno, considerando la bellezza del tracciato di gara ed il fascino che il territorio del Chianti suscita anche nei piloti ed appassionati che seguono le cronoscalate. Il tracciato di gara in buone condizioni e le positive soluzioni nelle misure di sicurezza adottate, permetteranno a tutti di assistere alla gara in assoluta tranquillità. La terra di Siena è pronta ad accogliere questa multicolore carovana di auto, che colorerà per i tre giorni della manifestazione, i luoghi dove nasce il conosciutissimo vino rosso e proprio il Consorzio del Chianti Classico legherà anche in questa edizione il proprio marchio alla competizione. Per ogni informazione sulla manifestazione e il tracciato della gara: www.chianticup.it
D
ie Motoren sind heiß und alles ist bereit für den 28. Cup des Chianti Classico, das Motorsportereignis vom Chianticup Racing
52
organisiert. Die Veranstaltung, die mittlerweile ein „Klassiker“ ist, findet dieses Jahr vom 5. bis zum 7. Oktober statt. Ein Wettbewerb,
toscana&chiantinews
bei dem sicher alle Anwärter der Italienischen Meisterschaften und Trophäen sowie des Bergcups teilnehmen, wie auch die der Europäischen Meisterschaft, die eben im Rennen des Chianti den kontinentalen Gewinner
VINTAGE WINE SHOPS
bestimmen könnte. Der Chianticup hat dieses Jahr unter den Neuheiten in die Rennvorschriften die Möglichkeit mit aufgenommen - für die RennZweisitzer der drei unterteilten Gruppen - zwei Probeläufe durchzuführen, um den Piloten eine bessere Kenntnis der Rennstrecke zu ermöglichen und um dem Publikum, das immer zahlreich die Hügel des Chianti füllt, um
I Coltri
Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica
die Flitzer zu sehen, noch mehr zu bieten. Zur Erinnerung, der Chianticup hält den Rekord der Teilnehmerzahl in dieser Art von Veranstaltung für historische Autos, beim letzten Mal wurden am Start mehr als 180 Piloten registriert, eine Zahl von der sich die Organisatoren wünschen, dass sie sie
RESTAURANTS & BAR
auch dieses Jahr erreichen, wenn man die Schönheit der Strecke bedenkt und den Zauber des Territoriums vom Chianti, dem auch die Piloten und Liebhaber, die den Chronoaufstieg verfolgen, unterliegen. Die Rennstrecke ist im guten Zustand und die positiven Lösungen der angewendeten Sicherheitsvorkehrungen werden Allen erlauben, am Rennen in aller Ruhe teilnehmen zu können. Der Boden von Siena ist bereit diese vielfarbige
La Torre
Piazza del Comune Tel. 0577740236 Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen
Karawane von Autos zu empfangen, die für drei Veranstaltungstage die Orte färben wird, in denen der so bekannte Rotwein entsteht und eben das Konsortium des Chianti Classico wird auch bei dieser Veranstaltung sein Markenzeichen dem Wettbewerb geben. Für jede weitere Information zur Veranstaltung und der Rennstrecke: www.chianticup.it
tourist information Castellina in Chianti
GUEST ACCOMODATIONS
Antico Ristorante Pestello
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse
Osteria alla Piazza
Località La Piazza Tel. 0577733580 www.osteriaallapiazza.com The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche
Osteria Il Mulino
Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.
La Capannina
Poderi Val Verde
Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad
CIRCOLO BAR ITALIA
Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine
LOCAL PRODUCTS
GIFTS Fattoria Nittardi
La Magona – riv. aut. Alessi
Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen - Wertmarken - Lizenzhändler Alessi
Naturalmente
Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen
Casanuova di Nittardi
®
Chianti Classico 2005 Denominazione di origine controllata e garantita Imbottigliato all‘origine da Fattoria Nittardi, Castellina in Chianti, Siena, Italia. Contiene solfiti - Contains sulphites 0,750 l 13 % VOL. ICRF SI 5137 L.1
Modificato SELE.indd 1
Località Nittardi - Tel. 0577/740269 - Fax 0577/741080 e-mail: fattorianittardi@chianticlassico.com Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature -Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura - Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi
e
16-04-2007 14:26:20
HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche
Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die
53
toscana&chiantinews
Gaiole in Chiantinews
“The Heroic”
“L’Eroica” “L’Eroica”
6, 7 October
I
t‘s a real and proper event that is not to be missed! A spectacular
and highly original competition, created and organised by the Chianti Cycling Park Association. It‘s a real and proper show of pedals that will also involve those who are not very familiar with the names of Bartali and Coppi. The Heroic is really something different. In times of hypertechnological bikes and real and presumed doping, here is an authentic time machine that will take us back many years... The Heroic is a period bike race run on mainly unmade-up roads. It is special from all points of view. It proposes settings and scenographies of pre-War cycling, dust and mud, no technical assistance, period restorations, wonderful but difficult roads, a great spirit of sacrifice and adaptation. A search is made for the authentic roots of this extraordinary popular passion for cycling, one that has given rise to so many legends... Info: Piazza Ricasoli, 50 - Gaiole in Chianti - email: eroica@parcociclisticodelchianti.it
E‘
un vero e proprio evento da non perdere! Una gara spettacolare
ed originalissima, creata ed organizzata dall‘Associazione Parco Ciclistico del Chianti. Un vero e proprio show del pedale che appassionerà anche coloro che hanno poca dimestichezza con i nomi di Bartali e Coppi. Perché l‘Eroica è qualcosa di diverso davvero. In epoca di bici ipertecnologiche e doping veri e presunti ecco un‘autentica macchina del tempo che ci riporterà indietro di molti anni... L‘Eroica è una gara cicloturistica d‘ epoca su strade prevalentemente sterrate. E‘ speciale da ogni punto di vista. Ripropone ambienti e scenografie del ciclismo anteguerra, polvere e fango, nessuna assistenza tecnica, ristori d‘ epoca, strade stupende ma difficili, grande spirito di sacrificio e d‘ adattamento. Si ricercano le radici autentiche di questa straordinaria passione popolare chè è il ciclismo della strada, quella che ha alimentato tante leggende... Info: Piazza Ricasoli, 50 - Gaiole in Chianti - e-mail: eroica@ parcociclisticodelchianti.it
54 toscana&chiantinews
tourist information Gaiole in Chianti
Associazione Pro Loco
Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it
RESTAURANTS & BAR Carloni
D
as ist ein richtiges Ereignis, dass man nicht verpassen darf! Ein aufregendes und sehr
originelles Rennen, erdacht und organisiert von der Associazione Parco Ciclistico del Chianti. Eine echte Show des Pedals, die auch diejenigen begeistern wird, die wenig mit Namen wie
Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
Bartali und Coppi anfangen können. Weil die „Eroica“ wirklich etwas anderes ist. In Zeiten des supertechnologischen Fahrrads und Doping, echtes und verdächtigtes, hier eine authentische Zeitmaschine, die uns viele Jahre zurückbringen wird... Die „Eroica“ ist ein OldtimerTouristikfahrradrennen, das hauptsächlich auf nicht asphaltierten Straßen stattfindet. Es ist aus jeder Sicht besonders. Es bietet Ansichten und Szenerien des Fahrrads aus der Vorkriegszeit, Staub und Schlamm, keine technische Assistenz, Verpflegungsstellen aus der Epoche, wunderbare aber schwierige Straßen, große Opferbereitschaft und Anpassungsfähigkeit. Man sucht nach den authentischen Wurzeln dieser außergewöhnlichen Volksleidenschaft, der das Radrennen auf Straße ist, das so viele Legenden hat entstehen lassen... Info: Piazza Ricasoli, 50 - Gaiole in Chianti - Email: eroica@parcociclisticodelchianti.it
Osteria Le Braci
Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.
LOCAL PRODUCTS Castello di Meleto
Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig
Agricoltori del Chianti Geografico
Via Mulinaccio, 10 Tel. 0577749451 Fax 0577749223 Direct sales of typical products of Chianti Classico - Vin Santo - Extra virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Produkte des Chianti Classico - Vin Santo - Oloi extra vergine “Toscana Terre & Frantoi”
Poggio Antinora
Località Antinora Tel. 0577739440 Fax 0577738907 internet: www.poggioantinora.it e-mail info@poggioantinora.it Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì - giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica - Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonnund Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie - Geschenkeboutique.
55
toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews “Chianti d’Autunno”: eight towns for a big event “Chianti d’Autunno”: otto comuni per un grande evento
„Chianti d‘Autunno“: acht Gemeinden für eine große Veranstaltung
A
fter the success of last year, “tra sacro e profano” (between sacred and profane) rediscovering tradition and taste in Chianti: from the 1st
to the 11th of November Chianti Classico opens its doors to the appointments of “Chianti d’Autunno, fresh and “young” event equally divided among the towns of: Barberino Val d’Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Radda in Chianti, San Casciano Val di Pesa and Tavarnelle Val di Pesa. It is an example of unity of Chianti towns which, eventually, have got over their disagreements and that invisible but very solid wall which divided the Sienese Chianti from the Florentine one. After the great success of last year, it will be possible again to fully enjoy the places of the “sacred” and the “profane”, rediscovering tradition and taste. The appointment is from the 1st to the 11th of November to conclude the tourist season with initiatives, shows, tasting, routes of wine and food and unique moments filling the streets and squares of the towns of Gallo Nero. Inevitable is the appointment with “Quinto Quarto e dintorni…”: a route of food and wine involving, for the whole event, over 60 restaurants all over the area, which will have dishes of Tuscan tradition rare to find in other periods of the year. Do not miss this rich and tasty programme! Information: www.chiantidautunno.it Tel. 0577 741392
D
opo il successo dell’edizione passata, “fra sacro e profano” alla riscoperta della tradizione e del gusto in Chianti: dal 1° al 11 novembre.
l Chianti Classico al gran completo spalanca tutte le sue porte agli appuntamenti di “Chianti d’Autunno”, manifestazione fresca di nascita e di idee, divisa in eque parti fra i comuni di: Barberino Val d’Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Radda in Chianti, San Casciano Val di Pesa e Tavarnelle Val di Pesa. Esempio di unità d’intenti vera fra i comuni del Chianti che, finalmente, hanno frantumato antiche discordanze ed anche quel trasparente, ma solidissimo muro, che fin’oggi ha diviso il Chianti senese da quello fiorentino. Dopo l’enorme successo dell’edizione 2006, si potrà tornare a vivere appieno i luoghi del Chianti “fra sacro e profano”, alla riscoperta della tradizione e del gusto. L’appuntamento è dal 1° al 11 novembre, per chiudere degnamente la stagione turistica con una grande kermesse ricca di iniziative, spettacoli, degustazioni, percorsi enogastronomici e momenti unici, tutti da vivere, che riempiranno le strade e le piazze dei comuni a marchio Gallo Nero. Immancabile inoltre all’interno dell’evento “Quinto Quarto e dintorni”: circuito enogastronomico che per tutti i dieci giorni di “Chianti d’autunno” vedrà coinvolti circa sessanta ristoranti, distribuiti su tutti i comuni, che offriranno menù a prezzi trasparenti a base di piatti della tradizione toscana difficilmente disponibili negli altri periodi dell’anno. Ricco e
56
gustoso programma per un evento da non perdere! Informazioni: www.chiantidautunno.it Tel. 0577 741392.
toscana&chiantinews
tourist information Radda in Chianti
Associazione Pro Loco
Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494
LOCAL PRODUCTS Agricola Monterinaldi
Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
Castello d’Albola
Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola, nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.
N
achdem Erfolg aus dem vergangenem Jahr, „zwischen heilig und
GUEST ACCOMODATIONS
weltlich“ auf Wiederentdeckung der Tradition und dem Geschmack im Chianti vom 1. bis zum 11. November Das gesamte Chianti Classico öffnet all seine Tore für die Veranstaltungen von „Chianti d‘Autunno“, eine frisch erfundene und ideenreiche Veranstaltung, die in gleichen Teilen zwischen den Gemeinden von Barberino Val d‘Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Radda in Chianti, San Casciano Val di Pesa und Tavarnelle Val di Pesa aufgeteilt ist. Ein Beispiel der wirklichen Vereinigung zwischen den Gemeinden des Chianti, die endlich antike Uneinigkeiten und auch jene durchsichtige, aber sehr solide Mauer durchbrochen haben, die bis heute das senesische Chianti vom florentinischen getrennt hatte. Nach dem enormen Erfolg im vergangenem Jahr 2006, wird man wieder ganz und gar
Relais il Vignale
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
die Orte des Chianti erleben können, „zwischen heilig und weltlich“ auf der Wiederentdeckung der Tradition und des Geschmacks. Der Termin ist vom 1. bis zum 11. November, um mit Würde die Touristiksaison abzuschließen, mit einer großen Kirmes von Initiativen, Spektakel, Verkostungen, önogastronomischen Wegen und einzigartigen Momenten, alle zum Erleben, die die Straßen und Plätze der Gemeinden mit dem Markenzeichen Gallo Nero erfüllen werden. Außerdem darf bei der Veranstaltung nicht „Quinto Quarto e dintorni“ fehlen: ein önogastronomischer Ring, bei dem etwa sechzig Restaurants teilnehmen, die auf alle Gemeinden verteilt sind, und die für die ganzen zehn Tage von „Chianti d‘Autunno“ Menüs mit klaren Preisen und Gerichten der toskanischen Tradition anbieten werden, die in den anderen Perioden des Jahres nur schwer zu bekommen sind. Reichhaltiges und geschmackvolles Programm
My HotelS Radda
Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti
RESTAURANTS & BAR
für eine Veranstaltung, die man nicht verpassen darf! Informationen: www.chiantidautunno.it Tel. 0577 741392
Vignale
Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti
57
toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews Chianti EcoMarathon
L’EcoMaratona del Chianti
Der „EcoMaratona“ vom Chiantigiana
W
ear your shoes and go! Sunday the 21st of October there is
the first Chianti Ecomarathon. 42.195 kilometres and 1500 metres of gap (medium-easy), along a magic course through one of the most charming area of Chianti, almost all on unsurfaced roads (only 2.5 km of asphalt). It starts in Castelnuovo Berardenga and goes towards Crete Senesi, coming close to Monteaperti, scene of the historic battle between Florence and Siena Dante described in the Divine Comedy (at the 10th km). Then it turns towards the Chianti and passes through the fortified castle of Montegiachi and then towards Poggio Bonelli, Calcinaia and Pagliarese, up to Villa a Sesta, where all participants start gasping seeing the hardest climbing of the course: a kilometre and a half of cobblestone paving leading up to the small fortress of Sestaccia and from there to the highest point of the race, Campi, 646 m asl. After this hard work three quarters of the course has been run and so let’s go down the long slope to San Gusmè, beautiful hamlet dated 1000. Here the view can really cut off the little breath you have left, but continue run passing near the farms of Casina, Casalbosco, San Giuseppe and Calceno which take you to the finishing line, certainly tired and sweaty but happy! From a technical point of view, the course doesn’t have strong climbing, but it’s a continuous ups and downs. The race will be fast (about 30 minutes less than a normal run) and doesn’t require great muscular strength. The road is very good, all on dirt roads, except for the first 4 km on clay ground which can be very heavy if it rains. The Saturday before the race runners will be given the number and afterwards can enjoy in a party with pasta and study the course. The race starts at 9.00 o’clock on Sunday morning, 8 hours of maximum time. Two walks will start at the same time: one of 6 km and the other one of 13 km open to all holders of a membership card, up-to-date with the 2007 insurance registration.
info & bookings Chianti Eco Marathon
Entry and information: Comitato Organizzatore Ecomaratona del Chianti, c/o Associazione Polisportiva La Bulletta Via Turati n. 1, 53019 Castelnuovo Berardenga - SI Fax 0577-1720110 - Mail iscrizioni@ecomaratonadelchianti.it
58 toscana&chiantinews
S
S
facile), su un percorso magico che attraversa, quasi tutto su strade
1.500 Metern (mittelschwer-leicht), auf einer magischen Strecke, die
sterrate (solo 2,5 km di asfalto), alcuni dei luoghi più suggestivi di questo
fast alle ungeteerten Straßen (nur 2,5 km sind asphaltiert) und einige
angolo di Chianti. La partenza da Castelnuovo Berardenga porta subito
der faszinierendsten Orte dieser Ecke des Chianti durchquert. Der
in direzione delle Crete Senesi, a sfiorare il cippo di Monteaperti che
Start in Castelnuovo Berardenga bringt einen sofort in Richtung der
ricorda la storica battaglia combattuta fra senesi e fiorentini e descritta
Senesischen Crete, am Gedenkstein von Monteaperti vorbei, der an die
da Dante nella Divina Commedia (al decimo km.). Si vira poi in
historische Schlacht erinnert, die zwischen Florenzern und Senesen
direzione del Chianti per attraversare il castello fortificato di Montegiachi
gekämpft wurde und von Dante in der Divina Commedia beschrieben
ed incontrare i borghi di Poggio Bonelli, Calcinaia e Pagliarese fino a
ist (am zehnten Kilometer). Dann biegt man ab in Richtung des
giungere poi a Villa a Sesta, dove si ansima in vista della salita più
Chianti, um das bewehrte Schloss von Montegiachi zu durchqueren
dura del percorso: un chilometro e mezzo di ciottolato che conduce su,
und auf die Dörfer von Poggio Bonelli, Calcinaia und Pagliarese zu
al fortilizio di Sestaccia e da lì al punto più alto del percorso, Campi,
treffen, bis man Villa a Sesta erreicht, wo man außer Atem sein wird,
a 646 mt. d’altitudine. Dopo questa faticaccia siamo però già ai tre
hier vor dem schwersten Anstieg der Strecke: anderthalb Kilometer
quarti del percorso e allora via, per la lunga discesa che porta dritti
steiniger Weg, der zur kleinen Festung von Sestaccia führt und von
dritti a San Gusmè, splendido borgo del 1000. Qui il panorama vi può
dort aus zum höchsten Punkt der Strecke Campi, auf einer Höhe von
davvero mozzare quel poco fiato rimasto, ma tirate dritto fino a lambire
646 m. Nach dieser Anstrengung haben wir aber schon dreiviertel
i poderi della Casina, di Casalbosco, di San Giuseppe e di Calceno che
der Strecke hinter uns, also geht es weiter längs dem Abstieg, der
accompagnano all’arrivo; sicuramente stanchi e sudati, ma felici! Per
geradewegs nach San Gusmè führt, prächtiges Dorf aus dem Jahr
le note tecniche si segnala che, il percorso non ha grandi salite, ma
1000. Hier kann Ihnen der Ausblick wirklich den letzten Atem
è un continuo sali e scendi, La gara sarà veloce (circa 30 minuti in
berauben, aber rennen Sie weiter geradeaus bis Sie die Landgüter
meno di una normale gara da circuito) e non è molto muscolare. Il
von Casina, Casalbosco, San Giuseppe und Calceno berührt haben,
fondo è ottimo, tutto su strade bianche, eccezion fatta per i 4 chilometri
die Sie bis zum Ziel begleiten werden, sicher sind Sie müde und
iniziali dove il fondo è in creta e se piove molto risulterà pesantissimo. Il
verschwitzt aber glücklich! Für die technischen Anmerkungen fügen
sabato precedente la corsa verranno consegnati i pettorali a cui seguirà
wir hinzu, dass die Strecke keine großen Aufstiege hat, aber es ist
un pasta party e la presentazione del percorso. Domenica partenza alle
ein ständiges Auf und Ab. Das Rennen wird schnell sein (etwa 30
ore 9,00, tempo massimo di percorrenza 8 ore. In contemporanea con la
Minuten weniger als ein normales Rennen mit Rundstrecke) und es
Maratona prenderanno il via anche due “passeggiate” rispettivamente
ist nicht besonders muskelbetont. Der Boden ist optimal, alles auf
di 6 e 13 km, aperte a tutti i tesserati in regola con il tesseramento
ungeteerten Straßen, abgesehen von den ersten 4 Kilometern, wo der
assicurativo 2007.
Boden aus Ton ist, der sich bei Regen als sehr schwer herausstellen
carpe ai piedi e via! Domenica 21 ottobre per la prima Ecomaratona
del Chianti. 42,195 chilometri e un dislivello di 1.500 metri (medio-
chuhe anziehen und los! Am Sonntag den 21. Oktober zum ersten
Ökomarathon des Chianti. 42,195 km und ein Höhenunterschied von
kann. Am Samstag vor dem Rennen werden die Startnummern ausgegeben und danach gibt es eine Pasta Party und die Vorstellung der Rennstrecke. Sonntag Start um 9:00 Uhr, maximale Laufzeit beträgt 8 Stunden. Gleichzeitig mit dem Marathon starten auch die zwei „Spaziergänge“ von jeweils 6 und 13 km, offen für alle, die mit der Einschreibung der Versicherung 2007 regulär sind.
tourist informations Castelnuovo Berardenga
GUESTS ACCOMODATION Relais La Martina ***
Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant - any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant - Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht
59 toscana&chiantinews
Poggibonsinews
The Fairy Spring
La fonte delle fate Der fate brunnen
T
he splendid Fairy Spring or Spring of Vallepiatta represnts what little is left of the powerful mediaeval town of Poggiobonizzo. Poggiobonizzo
was in fact founded in 1155 as the result of the growing importance of the Francigene road (which connected Rome with France). The old town of Borgo Maturi, which stood on this important road, was completely ill-suited for the part it had to assume, especially because of the difficulties involved in its defence; as a result the decision was made to build a completely new city up on the hill where we can see the Medici Fortress today. Villani described this mediaeval city as having „many fine walls, doors and towers“ ... „it was extremely strong and beautiful with many rich inhabitants ... the so-called Poggio occupies one of the best positions in Italy and represents a point of balance in the province of Tuscany“. All this power obviously led to many alternating events at Poggio, especially in times of war - as between the Guelphs and the Ghibellines during that period - until it was eventually razed to the ground by the winning armies of the Florentine Guelphs in 1270. This was the end of the „noble castle of Poggiobonizzo“, whose survivors abandoned the hill, settling once more in the valley on the old site of Borgo Maturi and founding the Poggibonsi we see today. Today the Fairy Spring is the only witness that can still testify to the past splendour of Poggio Bonizzo. It is situated in a suggestive position, worthy of the name it bears, halfway up the hill towards Vallepiatta, from which it originally took its name. In ancient times a long underground gallery connected it to the fortress above. The Fairy Spring is one of the most interesting buildings of this kind that still exist today. Set on magnificent Sienese style ogive arches, its sober structure is traditionally linked with the name of Balugano da Crema and probably dates from the early decades of the thirteenth century. Today it has been completely restored and included in an archeological and environmental park in order to transmit the true value of its glorious past.
L
a splendida Fonte delle Fate o di Vallepiatta, testimonia quello che era l‘abitato medievale del potente Poggiobonizzo. Poggiobonizzo nacque
infatti nel 1155 come conseguenza dell‘importanza assunta dalla via Francigena (che collegava Roma con la Francia) Il vecchio abitato di Borgo Maturi che si trovava sullo snodo viario, non bastava più, anche perché era difficilmente difendibile e fu così che si procedette alla
60
costruzione della nuova città, localizzabile sul poggio dove attualmente si trova la Fortezza Medicea. Era una città medievale che il Villani
toscana&chiantinews
definì „ricca di mura, porte e torri“ „fu così forte e bello e fornito di molti e ricchi abitanti...il detto Poggio è de‘ meglio assituati che sia in Italia, è il bilico della provincia della Toscana“. Ovvio che questa potenza, in un periodo di contrasti come erano quelli fra guelfi e ghibellini, fecero attraversare al Poggio alterne vicende, fino a giungere, nel 1270, alla sua distruzione operata per mano dei guelfi fiorentini vincitori. Fu questa fa fine del „nobile castello di Poggiobonizzo“ i cui superstiti, scendendo a valle, si insediarono laddove era Borgo Maturi, fondando così l‘odierna Poggibonsi. La Fonte delle Fate rappresenta oggi l‘unica testimonianza dello splendore di Poggio Bonizzo. Posta in un luogo suggestivo degno del nome che porta, si trova a mezza costa sulla collina verso Vallepiatta, da cui in origine prendeva il nome. Un lungo sotteraneo la collegava in antico alla fortezza sovrastante. La Fonte delle Fate rappresenta oggi per noi, uno dei più interessanti edifici di questo genere che siano rimasti. La sua sobria struttura impostata su magnifiche arcate ogivali di tipo senese si vuole legata tradizionalmente al nome di Balugano da Crema e sembra risalire ai primi decenni del 1200. Oggi completamente recuperata é inserita in un parco archeologico-ambientale a trasmetterci il suo fasti passati.
D
er herrliche Brunnen Fonte delle Fate oder der Brunnen von
Vallepiatta, Zeuge des mittelalterlichen Zentrum Poggiobonizzo. Poggiobonizzo entstand 1155 dank der bedeutenden Wirtschaftsader, der Via Francigena, die Rom mit Frankreich verband.
Das alte
Wohnviertel von Borgo Marturi, das direkt an der Verkehrsader lag, war nicht mehr ausreichend, denn es konnte nur schwer verteidigt werden und so errichtete man die neue Stadt auf einem Hügel, an der Stelle der mittelalterlichen Festung. Eine mittelalterliche Stadt, die Villani folgendermaßen definierte: „reich an Mauern, Toren und Türmen“ „war sie so stark und schön, mit vielen und reichen Einwohnern....der genannte Hügel hat eine der günstigsten Lagen Italiens und hält die Provinz Toskana im Gleichgewicht“. Dieser Hügelort erlebte auf Grund seiner Macht in der Zeit der Kämpfe zwischen Gibellinen und Guelfen
tourist information
Poggibonsi
zahlreiche Schlachten, bis es 1270 schließlich von den florentiner Guelfen, die als Sieger hervorgegangen waren, zerstört wurde. Dies war das Ende der „Adelsburg von Poggiobonizzo“. Die Überlebenden stiegen ins Tal hinab, ließen sich am Borgo Marturi nieder und gründeten Poggibonsi. Der Brunnen Fonte delle Fate ist das einzige Zeugnis aus der Blütezeit von Poggio Bonizzo. Der einmalig schöne Platz, der seinem Namen (Feenbrunnen) alle Ehre macht, liegt auf halber Höhe des Hügels in Richtung Vallepiatta, woher er seinen ursprünglichen
Tourist Service Valdelsa
Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern
HANDCRAFTS
Namen hatte. Ein unterirdischer Gang verband ihn früher mit der gegenüberliegenden Festung. Der Feenbrunnen ist heute eines der wenigen interessanten Monumente. Sein klarer Aufbau auf herrlichen Spitzbögen sienesischer Art wird traditionsgemäß dem Namen von Balugano da Crema zugeordnet und scheint auf die ersten Jahrzehnte des Jahres 1200 zurückzugehen. Heute steht der historische Brunnen vollkommen restauriert vor uns und ist Teil eines archäologischen Naturparks.
Calattini
Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
61
toscana&chiantinews
Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Piazza Santa Caterina and the old town
Piazza Santa Caterina e il borgo
Piazza Santa Caterina und der Stadtteil il Borgo
C
olle Val d‘Elsa grew up around three settlements: the Castle, Borgo di Santa Caterina and the Plain. This urban development mainly took
place from the 10th to the 14th century. The oldest document (995) regarding the urban planning of the town talks about the Borgo mentioned above. Judging by the framework of towers that we can still pick out in the area around Via dell‘Amore, Via del Refe Nero and Piazza Bajos, Santa Caterina must already have been a faily well structured village in the 13th century. The origins of the church of Santa Caterina are not known and we cannot find it in the list of dependent parishes of the Bishop of Volterra in the 13th and 14th centuries, nor was it part of the Parish of Elsa near Gracciano. It is not until the late 13th century that we can find a document mentioning a „rector ecclesie Sancte Catarine“, as witnesses to a donation; it is probable that the Church of Santa Caterina had not yet been officially included in the ecclesiastic organization of Colle. We only need to go and visit Via dell‘Amore, Via del Refe Nero or Borgo Santa Catarina, with their remaining structural traces of towers, or Piazza Bajos , with its high, majestic and typical merchant‘s house, to realise that the Castle is not the oldest part of Colle, although it might appear so at first glance. In the 13th century the Castle and the Borgo must have had a strong concentration of buildings with an articulated urban layout. Today the Mannerist and Renaissance architecture of Borgo is aesthetically widely different compared to the Castle‘s more evident mediaeval traces; this is because in 1479, when the people of Colle were forced to withdraw to the Castle to escape from the Aragonese troups besieging Colle, they set fire to the old Borgo and demolished the „Ponte a Ripa“ (the old bridge), which was later replaced by the spectacular Ponte del Campana. In 1481 the Florentines who controlled and protected Colle passed a decree to help finance the reconstruction of the town’s ruined houses and towers; naturally this reconstruction followed the architectural fashion of the Renaissance period.
C
olle di Val d‘Elsa ha avuto origine di tre insediamenti: il Castello, il Borgo di Santa Caterina e il Piano. Tale sviluppo urbanistico si è attuato
soprattutto dal X al XIV. secolo. Il documento più antico del 995 che riguarda il tessuto urbanistico colligiano si riferisce proprio al suddetto Borgo. Nel duecento in Santa Caterina doveva essere presente un borgo già ben strutturato, come dimostrano le intelaiature di torri che ancora oggi si possono riconoscere nella zona di Via dell‘Amore, Via del Refe Nero e Piazza Bajos. Le origine della chiesa di Santa Caterina non sono note, Nel XIII e nel XIV secolo la chiesa di Santa Caterina non era inserito nell‘organico di nessuna pieve dipendente dal Vescovo di Volterra e non faceva nemmeno parte della Pieve ad Elsa vicino a Gracciano. Solo alla fine del duecento un documento ricorda fra i testimoni di una
62
donazione un „rector ecclesie Sancte Catarine“; probabilmente allora la chiesa di Santa Caterina doveva essere entrata a far parte a pieno diritto
toscana&chiantinews
tourist information
Colle Val d‘Elsa & Valdelsa
GUEST ACCOMODATION Tana de’ Lepri
dell‘organizzazione ecclesiastica colligiana. Anche se il Castello sembra essere la parte più antica della città di Colle, in realtà basta andare in Via dell‘Amore o in Via del Refe Nero e anche in Borgo
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
Santa Caterina dove si possono rintracciare intelaiature di torri; in Piazza Bajos si erge imponente una tipica domus mercantesca. Nel duecento sia il Castello che il Borgo dovevano avere già una concentrazione urbanistica ben marcata ed occupare le interconnessioni dello spazio in maniera articolata. La diversità dell‘aspetto estetico con cui ci si presenta il Borgo oggi, più manierista e rinascimentale rispetto al Castello, con resti medievali più evidenti, è dovuto all‘incendio con cui i collegiani, nel 1479, ritirandosi nel Castello perché premuti dalle milizie aragonesi che assediavano Colle, furono costretti a distruggere proprio il Borgo e a diroccare il „ponte a Ripa“, che poi é stato sostituito dallo scenografico Ponte del Campana. Dalla metà del trecento, i fiorentini, controllori e protettori di Colle, finanaziarono con una delibera del 1481 in parte la ricostruzione delle case e torri diroccate; e nella ricostruzione, si seguirono le mode architettoniche proprie del periodo
Il Castello
Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
HANDCRAFTS
rinascimentale.
Collevilca Cristalleria S.R.L.
U
rsprünglich war Colle di Val d‘Elsa in drei Niederlassungen
unterteilt: die Burg, der Weiler (Il Borgo) von Santa Caterina und der untere Stadtteil. Dieses Stadtbild hatte sich hauptsächlich vom X. bis zum XIV. Jahrhundert entwickelt. Das älteste Dokument stammt von 995 und bezieht sich, das Stadtbild Colles betreffend, besonders auf den Stadtteil „Il Borgo“. Der gut strukturierten Stadtteil „Il Borgo“ existierte bereits im XIII. Jahrhundert; darauf weist der Aufbau der Türme hin, die auch heute noch besonders im Bereich der Via dell‘Amore, Vial del Refe Nero und auf der Piazza Bajos erkennbar sind. Über die Ursprünge der Kirche von Santa Caterina ist nichts bekannt. Im XIII. und XIV. Jahrhundert gehörte die Kirche Von Santa Caterina keiner Pfarrei an, die dem Bischof von Volterra unterstand. Sie war nicht einmal Teil der Pfarrei von Elsa, in der Nähe von Gracciano. Erst Ende des XIII. Jahrhunderts geht aus einer Schenkungsurkunde die Anwesenheit des „rector ecclesie Sancte Catarine“ hervor. Zu jenem Zeitpunkt muß die Kirche von Santa Caterina bereits Teil einer Kirchenorganisation Colles gewesen sein. Obwohl das „Castello“
Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa Telefono 0577 –929188 - 0577-909711 Fax 0577-929876 - 0577 929474 Internet: www.vilca.it www.collevilca.it E-mail : vilca@vilca.it info@collevilca.it Guided tours of the artistic Crystal works Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works ( from Monday to Friday 8,30 / 12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30 - 12,30 / 14,00 - 17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione : Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30 / 12,30 - 14.00 / 17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung – Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln Offnungzeiten fur die Fuhrungen ( von Montag bis Freitag ): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30 / 14,00 – 17,30 Uhr ( von Montag bis Freitag )
Vetus terrecotte
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.
(die Burg) der älteste Stadtteil von Colle zu sein scheint, reicht ein Spaziergang in die Via dell‘Amore oder in die Via del Refe Nero, aber auch auf die Piazza Santa Caterina, um denselben antiken Aufbau der Türme anzutreffen. Auf der Piazza Bajos erhebt sich stolz ein typischer „domus mercantesca“. Im XIII. Jahrhundert besaßen sowohl der Stadtteil „Castello“ als auch der „Borgo“ ein typisches Stadtbild mit untereinander verbundenen Häusern und Straßen. Die zum Castello unterschiedliche Struktur der heutigen Gebäude des Borgo, die eher aus der Zeit der Manieristen und der Renaissance stammen, aber noch sichtbare Spuren aus dem Mittelalter besitzen, ist auf einen Brand im Jahre 1479 zurückzuführen, als sich die Bewohner des alten Stadtteils alle in das Castello zurückziehen mußten, da die aragonischen Soldaten Colle belagerten. Sie zogen die „Ripabrücke“, den Vorläufer der heutigen Campanabrücke, herauf, um sich vor dem Feind zu schützen. Mitte des XIV. Jahrhunderts finanzierten die Florentiner, Kontrollorgan und Beschützer Colles, mit einem Beschluß von 1481 einen Teil der Wiederherstellung der zerstörten Häuser und Türme. Während der Restaurierung blieb man dem damaligen Baustil der Renaissance treu.
63 toscana&chiantinews
San Gimignanonews The legends and turbid passion of the past at Castelvecchio Leggende e torbide passioni nel fu Castelvecchio Legenden und Trübe leidenschaften im Castelvecchio von einst
T
he history of this castle has always been closely bound to the expansion of San Gimignano. In fact,
with San Benedetto, Casaglia and Cellole, it represented one of the four leagues into which the countryside was divided. Standing on the hill of Cornacchio and defended by powerful surrounding walls which were interrupted by towers at regular intervals, Castelvecchio was once the most advanced point in the district in the direction of Volterra. Originally the property of the Bishop of Volterra, it became part of the territory of San Gimignano when a treaty of alliance, signed in 1199, made San Gimignano an advance post for the whole of the XIII and much of the XIV centuries, until Castelsangimignano, situated on the more direct route between Colle Val d‘Elsa and Volterra. slowly succeeded it in importance. Once it had lost its strategic predominance, the Castle was gradually abandoned and the entire area went back to the wild; its ancient structure is only now re-emerging from the undergrowth, thanks to the work of a group of local volonteers. If nothing else, you will be able to feel - amid the ruins - the gloomy atmosphere that comes from a legend about a fierce warrior who, in order to conquer the castle, did not hesitate to use the daughter of the feudal count; the girl was so involved in the treacherous plot that she let the young beseiger into a room in the tower, helping him remove an amulet from the arm of her sleeping father; this amulet was in the form of a snake and - according to the legend - guaranteed that whoever wore it would be invincible: however a bolt of lightning unexpectedly struck and destroyed the tower, bringing this tragic and epic deed of bloody passion and treachery to an end. According to the legend, the cries of the faithless daughter, damned for eternity, can be heard among the ruins on moonless nights; we may think it is only the wind whistling among the solitary ruins but it is certainly worth while going to investigate in person.
L
a storia di questo castello si intreccia, inevitabilmente con l‘espansione di San Gimignano. Rappresentò infatti con San Benedetto,
Casaglia e Cellole una delle quattro leghe in cui venne diviso il contado. Castelvecchio rappresentava nel territorio, la punta più avanzata verso Volterra, sul poggio del Cornocchio difesa da possenti mura di cinta intervallate da torri. Originariamente appartenente al Vescovo di Volterra, divenne territorio sangimignanese quando, nel 1199 venne stipulato un trattato di alleanza che ne fece un avamposto di San Gimignano per tutto il XIII secolo e per gran parte delXIV secolo, finché la sua importanza non decadde a favore di Castelsangimignano, posta sulla via più diretta fra Colle Val d‘Elsa e Volterra. Venuta così a mancare la funzione strategica, a poco a poco il castello fu abbandonato a se stesso e la zona si inselvatichì a tal punto che, solo in tempi recenti, e grazie all‘opera di un gruppo di cittadini, sta ritornando alla luce con le sue antiche strutture. Potete risentire - fra i ruderi - la cupa atmosfera in cui si svolse la storia del feroce guerriero che per conquistare il castello, non esitò a servirsi della figlia del conte feudatario, la quale, coinvolta nell‘insidioso progetto, fece entrare il giovane assediante nella stanza della torre, lo aiutò a strappare dal braccio del padre addormentato il bracciale a forma di serpente che garantiva - secondo la leggenda - a chi lo avesse posseduto l‘invincibilità: ma un fulmine, improvvisamente piombò sulla torre, la distrusse e pose termine alla tragica vicenda di passione e di tradimento di cruente epopee. Il lamento di questa dannata fanciulla, dannata per l’eternità echeggia fra i ruderi nelle notti senza luna - dice la leggenda; forse crediamo che sia il sibilare del vento che si muove fra le solitarie rovine ma vale senz’altro la pena di andare a verificare di persona.
64 toscana&chiantinews
D
ie Geschichte dieser Burg hängt unausweichlich mit dem Wachstumg von San Gimignano zusammen.
LOCAL PRODUCTS
Gemeinsam mit San Benedetto, Casaglia und Cellole bildete der Ort eine der vier Legas, in die das Land unterteilt wurde. Castelvecchio stellte in dieser Gegend die äußerste Spitze in Richtung Volterra dar. Auf dem Cornocchio-Hügel gelegen, resistent durch seine mächtigen Mauern, die von Türmen unterbrochen werden, gehörte das Gebiet ursprünglich dem Bischof von Volterra. Es wurde San Gimignano zugeordnet, als 1199 ein Pakt geschlossen wurde, durch den Castelvecchio das ganze XIII. Jahrhundert und einen Großteil des XIV. Jahrhunderts hindurch zum Vorposten von San Gimignano wurde, bis schließlich seine Bedeutung Castelsangimignano auf der direkten Verbindungsstraße zwischen Colle di Val d‘Elsa und Volterra übertragen wurde. Durch den Verlust der strategischen Lage verfiel die Burg langsam und die Gegend verwilderte so sehr, daß ihre antiken Formen erst in letzter Zeit, dank der Arbeit einer Bürgergruppe, wieder langsam zum Vorschein kommen. Größtenteils sind nur noch die Mauer- und Turmreste der antiken Kirche von San Frediano vorhanden, aber die zauberhafte Ausstrahlung dieses Ortes inmitten der umliegenden Macchia aus Eichen und Steineichen, die San Gimignano das Holz lieferten, macht einen Besuch, bei dem man sich den Prunk der Vergangenheit sicher gut vorstellen kann, lohnenswert. Bestimmt ist es Ihnen möglich, zwischen den Ruinen die dunkle Atmosphäre,
SAN QUIRICO
Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl
Agricoltori del Chianti Geografico
Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
in der sich die Geschichte des wilden Kriegers, der die Burg mit Hilfe der Tochter des Lehensgrafen einnahm, nachzuempfinden. Besagte Tochter war in diesen heimtückischen Plan verwickelt; sie ließ den jungen Belagerer in das Turmzimmer ein, half ihm, die schlangenförmige Armlehne unter dem Arm des schlafenden Vaters zu entreißen. Dem Besitzer dieser Armlehne wurde, nach der Legende, Unbesiegbarkeit nachgesagt: plötzlich schlug ein Blitz in den Turm ein, zerstörte ihn und beendete dieses tragische Ereignis der Leidenschaft und des Verrates des grausamen Epos. Das Jammern dieses auf ewige Zeiten verfluchten jungen Mädchens, hallt in mondlosen Nächten zwischen den Ruinen - so will es die Legende. Vielleicht meinen wir, den Wind durch die verlassenen Ruinen pfeifen zu hören, aber ein
tourist information
Besuch, um sich selbst davon zu überzeugen, ist Castelvecchio wert.
San Gimignano
GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle
Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com
Il Vecchio Maneggio
Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
Azienda Agricola Casa alle Vacche
Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****
Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar
Casolare Terre Rosse ***sup
Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
Fattoria Guicciardini
Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 – Tel: e Fax 0577907185 www.guicciardini.com - E-mail: info@guicciardini.com Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen
VINTAGE WINE SHOPS La Vecchia Nicchia
Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend
65 toscana&chiantinews
Crete Senesinews
“Come promette l’arte”: artistic crafts fair of Montepulciano “Come promette l’arte”: mostra di artigianato artistico a Montepulciano „Wie es die Kunst verspricht“: Kunsthandwerksausstellung in Montepulciano
B
ucchero (black pottery) and
Etruscan
jewels,
Renaissance
ceramics and mosaics, Medicean tools carefully crafted: all this is the first “Come promette l’arte”, artistic crafts fair conceived by the Compagnia dei Mestieri d’Arte and organised in collaboration with the Municipality of Montepulciano and Strada del Vino Nobile, in order to show the work of artisans who make artistic objects with old times methods. Until October the 14th, over 30 artisans work “live” at Logge della Mercanzia, in Piazza Grande,
in
Montepulciano.
As
explained by Alessandro Pacini
informations Associazione Compagnia dei Mestieri d’Arte: Tel. 0578 758672 Strada del Vino Nobile di Montepulciano: Tel. 0578 717484
– President of Compagina dei Mestieri
d’Arte
which
gathers
artisans specialised in this type of activity in Montepulciano – “Come promette l’arte” is a 16th-century way of saying meaning “a regola d’arte” (as it should be done). Only thanks to the capability of “doing as it should be done” artisans can express
their
creativeness
and
the fairs comes right from this principle. It also includes meetings, videos, and demonstrations of high level crafts in ceramic, wood, iron, mosaic, copper, silver and gold. “Come promette l’arte” gathers the tradition of over fifty years of Craft Fairs in Montepulciano and points on spreading this way of working: techniques, dedication and fervour for a job with principles far from our time and, because of this, risking to die out. It is also a chance to enhance the artistic history of Tuscany and put forwards new job
66
opportunities.
toscana&chiantinews
B
uccheri e gioielli etruschi, ceramiche e mosaici rinascimentali, ferri
medicei realizzati “a regola d’arte”: tutto questo è la prima edizione di “Come promette l’arte”, mostra di artigianato artistico ideata dalla Compagnia dei Mestieri d’Arte e realizzata con la collaborazione del Comune di Montepulciano e della Strada del Vino Nobile allo scopo di far conoscere il lavoro degli artigiani che realizzano manufatti artistici così come erano realizzati nell’antichità. Fino al 14 ottobre, oltre 30 artigiani lavoreranno “live” presso le Logge della Mercanzia, in Piazza Grande a Montepulciano. Come spiega Alessandro Pacini - Presidente della Compagnia dei Mestieri d’Arte che a Montepulciano riunisce artigiani specializzati in questo tipo di attività - „Come promette l‘Arte“ è un modo di dire cinquecentesco che significa „fatto a regola d‘arte“. Solo grazie al saper „fare a regola d‘arte“ la creatività dell‘artigiano può esprimersi e da questo principio nasce la mostra che presenta anche incontri, video e dimostrazioni sull’artigianato di alto livello nella lavorazione della ceramica, del legno, del ferro, del mosaico, del rame, dell’argento e dell’oro.
“Come promette l’arte” raccoglie la tradizione della
Mostra dell’Artigianato - che a Montepulciano ha superato le 50 edizioni - e punta a far conoscere il modo di lavorare, le tecniche, la dedizione e la passione per un lavoro che segue principi lontani dall’era contemporanea e che per questo è a rischio di estinzione, ma è anche un’occasione per valorizzare la storia artistica della Toscana e per prospettare nuove possibilità di lavoro ai giovani.
E
truskische Tongefäße und Schmuck, Keramiken und Mosaiken der Renaissance, Schmiedekunst der
Mediceer mit allen Regeln der Kunst realisiert: das alles ist die erste Veranstaltung von „Come promette l‘arte“, die Kunsthandwerksausstellung von der Compagnia dei Mestieri d‘Arte erfunden und realisiert mit der Zusammenarbeit der Gemeinde von Montepulciano und der Straße des Vino Nobile mit dem Zweck, die Arbeit der Handwerker bekannt zu machen, die Kunsthandwerk herstellen wie man es in der Antike machte. Bis zum 14. Oktober werden mehr als 30 Handwerker „live“ bei den Logge della Mercanzia auf der Piazza Grande in Montepulciano arbeiten. Wie Alessandro Pacini - Präsident der Compagnia dei Mestieri d‘Arte, die in Montepulciano die Handwerker vereinigt, die in dieser Art von Aktivität spezialisiert sind - erklärt, ist „Come promette l‘Arte“ eine Redensart des sechzehnten Jahrhunderts die bedeutet „mit allen Regeln der Kunst gemacht“. Nur dank dem Wissen des „Herstellen mit allen Regeln der Kunst“ kann sich die Kreativität des Handwerks ausdrücken und aus diesem Prinzip entstand die Ausstellung, die auch Treffen, Video und Vorführungen über das Handwerk von hohem Niveau in der Verarbeitung von Keramik, Holz, Eisen, Mosaik, Kupfer, Silber und Gold präsentiert. „Come promette l‘Arte“ nimmt die Tradition der Handwerksausstellung auf, die in Montepulciano mehr als 50 Mal stattfand, und zielt darauf ab, die Arbeitsweise, die Techniken, die Hingabe und die Leidenschaft für eine Arbeit vorzustellen, die nach alten Prinzipien, entfernt von der zeitgenössischen Ära sind und deshalb vom Aussterben bedroht sind, aber es ist auch eine Gelegenheit um die Kunstgeschichte der Toskana aufzuwerten und um den jungen Menschen neue Arbeitsmöglichkeiten aufzuzeigen.
tourist information Crete Senesi
SPORTS Golf Club Valdichiana
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
67
toscana&chiantinews
Sienanews Fourth National Day of “Urban Trekking”
4a giornata nazionale del “trekking urbano” 4. nationaler Tag des „städtischen Trekkings“
“T
he Secret Town. When the adventure starts right on your
doorstep”. It seems the title of a film, but it’s an event which will take place in 34 Italian towns on the 7th of October. Tourists and town dwellers can participate in a sort of “urban trekking” in search of surprises… Piles of books hiding stunning frescoes, charming places haunted by ghosts, unknown churches with strange sound effects and much more… In short, you could spend a day in a different and funny way training your muscles, meeting new friends and feeling like a new Indiana Jones in search of hidden treasures. A sporting tourism, but also an antidote to the boredom of a predictable tourism with no emotions. The appointment is at 9.00 o’clock in the morning (check on the website, www.urbantrekking.info where it is the meeting point in your town) and specific maps and guides prepared by the Municipalities will lead us in our walk. In Tuscany the towns participating in “urban trekking” are Siena, Lucca, Massa, Pisa and Prato. We are spoilt for choice, because each town offers a path full of surprises and emotions. Born in 2002 in Siena, the urban trekking is now very in fashion and represents a neologism of the Italian language: urban trekking has entered everyday speech, instead of “walk in town”; it is also used by those who produce sports shoes to suggest the most suitable shoes to walk to work (rubber sole, flexible structure, sober colour, black or brown); it is also used by local authorities to spur the town towards a healthy life style. If once the word “trekking” meant just a walk through fields, woods and along streams, today it is a chance to widen tourist offer. In New York, for instance, town which traditionally anticipates all trends, there are four companies specialised in town tours on foot. Nevertheless, it is a very Italian invention born in Siena, famous for its jealous way to keep traditions: in other words, it’s been the past to inspire the present.
68 toscana&chiantinews
“L
a città segreta. Quando l’avventura comincia sotto casa”.
Potrebbe sembrare il titolo di un film d’avventura ed è invece è il programma dell’evento che si celebrerà domenica 7 ottobre, in 34 capoluoghi di provincia italiani. Turisti e cittadini potranno partecipare a quello che è un “trekking urbano” a caccia di sorprese… Montagne di libri che nascondono affreschi stupefacenti, luoghi suggestive infestati dai fantasmi, chiese non note con strani effetti sonori e molto altro ancora… Insomma, potrete vivere una giornata diversa e divertente in cui è possible allenare i muscoli, incontrare nuovi amici e sentirsi novelli Indiana Jones a caccia di capolavori nascosti. Un modo sportivo per fare turismo, ma anche un antidoto alla noia di quel turismo ormai troppo prevedibile e privo di emozioni. Si parte alle nove di mattino (per trovare il punto
tourist information Siena
di partenza di ogni città consultare il sito www.trekkingurbano. info) e si può camminare per due o cinque chilometri con l’aiuto di mappe e
guide predisposte dalle amministrazioni comunali.
In Toscana le città dove fare trekking urbano sono Siena, Lucca, Massa, Pisa e Prato. Non c’è che da scegliere perchè in ognuna di esse vi aspetta un percorso ricco di suggestioni e sorprese. Nato nel 2002 a Siena il trekking urbano è oggi ormai una moda diffusa e un neologismo della lingua italiana. La parola trekking urbano è entrata a pieno titolo nel linguaggio quotidiano in sostituzione di
Apt Siena
Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
“passeggiata in città” e viene usata anche da chi produce scarpe sportive per indicare quei modelli adatti per andare in ufficio a piedi (suola in gomma, struttura flessibile, colore sobrio nero o marrone)
GUEST ACCOMODATION
infine è entrata nell’urbanistica dei centri storici per incentivare uno stile di vita sportivo e salutare. Se un tempo la parola trekking era collegata soltanto all’idea di percorsi fra campi, boschi e ruscelli oggi è un opportunità per arricchire l’offerta turistica delle città d’arte. Per esempio a New York - città che tradizionalmente anticipa ogni tendenza – esistono ben quattro società specializzate nelle visite turistiche a piedi. Eppure questa novità è italianissima, nata precisamente a Siena; città famosa per il modo geloso con cui conserva le sue tradizioni: in altre parole è stato il passato ad ispirare le novità del presente.
„D
ie geheime Stadt. Wenn das Abenteuer vor dem Haus
beginnt“. Das könnte sich wie ein Titel von einem Abenteuerfilm anhören, ist aber das Programm der Veranstaltung, die man am
Athena Hotel ****
Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 ATHENA http://www.hotelathena.com HOTEL e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo
HOTEL PORTA ROMANA
Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena tel 057742299 fax 0577223905 info@hotelportaromana.com www.hotelportaromana.com Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permitted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali.Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.
Sonntag, den 7. Oktober in 34 Hauptstädten der italienischen Provinzen feiert. Touristen und Einheimische können an dem teilnehmen, was ein „städtisches Trekking“ ist, auf Jagd nach Überraschungen... Bücherberge, die erstaunliche Fresken verstecken, bezaubernde Orte von Geistern bewohnt, unbekannte Kirchen mit komischen Soundeffekten und noch vieles mehr... Also Sie können einen ungewohnten und unterhaltsamen Tag erleben, an dem es
69 toscana&chiantinews
möglich ist seine Muskeln zu trainieren, neue Freunde zu treffen und sich als angehender Indiana Jones zu fühlen, auf Jagd nach versteckten Meisterwerken. Eine sportliche Art um Tourismus zu machen, aber auch ein Gegenmittel zur Langeweile jenes Tourismus, der mittlerweile zu leicht vorhersehbar und ohne Gefühle ist. Man startet morgens um neun (um den Startpunkt jeder Stadt zu finden bitte auf der Internetseite www.trekkingurbano.info nachschauen) und man kann zwei oder fünf Kilometer laufen, mit der Hilfe von Karten und dafür vorgesehene Führer der kommunalen Verwaltungen. In der Toskana sind die Städte, in denen man städtisches Trekking machen kann Siena, Lucca, Pisa und Prato. Man hat die Wahl, denn in jeder erwartet Sie eine Strecke reich an Eindrücken und Überraschungen. Im Jahr 2002 in Siena entstanden, ist das städtische Trekking mittlerweile eine weit verbreitete Mode und ein Neologismus der italienischen Sprache. Das Wort städtisches Trekking ist komplett in die tägliche Sprache als Ersatz für „Spaziergang in der Stadt“ eingegangen und wird auch von demjenigen benutzt, der sportliche Schuhe herstellt um jene Modelle zu bewerben, die geeignet sind um zu Fuß ins Büro zu gehen (Gummisohle, flexible Struktur, schlichte Farbe schwarz oder braun) und schließlich ist es in die Städteplanung der Altstädte übergegangen, um einen sportlichen und gesunden Lebensstil anzuregen. Wenn früher das Wort Trekking nur mit der Idee verbunden war, dass es Strecken zwischen den Feldern, Wäldern und Bächen sind, so ist es heute eine Gelegenheit um das touristische Angebot der Kunststädte zu bereichern. Zum Beispiel in New York - Stadt die aus Tradition jede Tendenz vorab zeigt - existieren vier spezialisierte Gesellschaften für Besuche zu Fuß. Obwohl diese Neuheit rein italienisch ist, genauer gesagt in Siena entstand; die Stadt, die berühmt dafür ist, wie sie eifersüchtig ihre Traditionen beibehält: in anderen Worten es war die Vergangenheit, die die Inspiration für die Neuheiten der Gegenwart gebracht hat.
70 toscana&chiantinews
WEST FLORENCE – In apartment hotel two/three-roomed suites, € 3,000.00 per square metre. High-quality finish. Possible garage. 0577 273436 ELBA ISLAND – Rio nell’Elba, apartments from 40 to 70 square metres, with parking space or garage, in wonderful park with swimming pool, in excellent tourist village/hotel. Nice view over the sea, € 2,750.00 per sq. m.. Works have already started. 0577 273436 Riotorto - upper side of town, two flats of about 70 square metres, view over Follonica gulf, with large balcony, garage and independent entrance, € 2,500.00 per sq. m. Under construction. 0577 273436 Scarlino – 300 m. from the centre, surrounded by vegetation, beautiful view over Scarlino and the sea, tree-room flat with independent entrance, balconies, parking space. € 2,500.00 per square metre. Under construction. 0577 273436 CAPALBIO – few metres from the old centre, flats of various dimensions, at € 3,000.00 per sq. m., with garage and cellar, some with garden. Under construction. 0577 273436 CASTEL DEL PIANO - Various flats with independent entrance, garden or parking space, basement games room or mansard. From € 92,500.00. 0577 273436 COLLESALVETTI - Bastione al Bosco, in the upper side of town, in a beautiful position at the edge of a wood and a century-old park, at € 2,200.00 per sq.m. Different dimensions, under construction. 0577 273436 Elba Island – Rio dell’Elba, studio, two/three-room flats with garden or balcony, cellar, parking space or garage, at € 2,750.00 per sq. m., independent central heating, in wonderful position with sea view. Agreement-loans up to 70%, on request. 0577 273436 Riotorto, Piombino – with wonderful view over Follonica Gulf, near naturalistic oases, in upper side of town, flats at € 2,500.00 per sq.m. with garage, various dimensions. Agreement-loan, also thirtyyear loan, on request. 0577 273436 SUVERETO -Prata, flats of different dimensions, surrounded by vegetation, near Suvereto, Castagneto Carducci, Populonia, Golfo di Baratti. Under construction. 0577 273436 FOIANO DELLA CHIANA – next to the old town centre, flats and offices of various dimensions, high quality finish, garages and parking space available, at € 1,800.00 per sq.m. Under construction. 0577 273436 SESTO FIORENTINO – Facing the new IperCoop, flats of various dimensions. € 2,300 per sq. m. for agreement-building (1° home) and € 3,000 in all other cases (2° home). Urbanization works approved and in undersigned agreement with the Municipality. 0577 273436 ABBADIA DI MONTEPULCIANO– Few km far from the clearway and from Montepulciano, flats of various dimensions, from three-room to houses. € 1,800.00 per sq.m. Under construction. 0577 273436 ABBADIA DI MONTEPULCIANO in Abbadia di Montepulciano, few kilometres far from the clearway and near to Montepulciano, famous tourist resort and wine production, flats of various dimensions, from houses to three-room flats, € 975.00 per commercial sq. m. Agreement-loan up to 70%, on request. Working progress made: already at external finish. 0577 273436
Municipality of Monticiano-Iesa, about 15 km far from Siena, 6 km from Terme di Petriolo, on hills, surrounded by wood, next to the hamlet of Iesa, two-floor buildings with garage, cost per square metre € 1,600.00. Various dimensions: from two-room flats to cottage. Mediumhigh finish and agreement-loan, also thirty-year loan, on request. 0577 273436 IESA – flats of various dimensions, from two-room flats to cottages with garden and large balconies, in woodland, few metres far from the hamlet, 6 km far from Terme di Petriolo and 15 km from Siena, € 1,600.00 per square metre. Under construction. 0577 273436 Iesa – Municipality of Monticiano, about 15 km far from Siena, 6km far from Terme di Petriolo, on hills, surrounded by wood, next to the hamlet of Iesa, two-floor buildings with garage, cost per square metre € 1,600.00. Various dimensions: from two-room flats to cottage. Mediumhigh finish and agreement-loan, also thirty-year loan, on request. 0577 273436 Montarioso – North Siena RTA, wonderful position, near to clearway exit Siena Nord, consisting of suites of various dimensions. The complex includes bar, restaurant, pool, well-being centre, meeting rooms. € 2,500.00 per sq.m. 0577 273436 MONTERIGGIONI Castellina Scalo – few kilometres far from Siena, in a residential area, flats of various dimensions, from studio to flats with 4 bedrooms; works started. € 2,500.00 per square metre. 0577 273436
spendid and unpolluted valleys, complex of cottages, mainly in stone. Equipped with Clubhouse with services and large pool. Under construction. 0577 273436 I PoggI, FICULLE - . Few kilometres far from Orvieto, on a hill overlooking spendid and unpolluted valleys, complex of cottages, mainly in stone, all with individual heating. Equipped with Clubhouse with services. Various dimensions, e 1,600.00 per square metre. Agreement-loan, on request. 0577 273436 ARCIDOSSO – In town, with splendid view over the valley, two-flat cottage of various dimensions, with basement or mansard, all with independent entrance, garden or large balconies and garage. 0577 273436 ARCIDOSSO In town, with splendid view over the valley, four two-flat cottages. Cottage with large sitting-room, cooking area, two bedrooms, bathroom, large garage, independent entrance, garden, € 130,479.00. Cottage with large sittingroom, cooking area, two bedrooms, bathroom, balcony, large mansard, garage, € 213,000.00. There are six more solutions. Agreement-loan, also thirtyyear loan, on request. 0577 273436 Elba Island, between Rio dell’Elba and Rio Marina, in La Chiusa, beautiful building surrounded by vegetation, various typologies and dimensions, all with independent entrance, garden and individual central heating, from € 220,000.00. Agreement-Loan, also thirtyyear, on request. 0577 273436
ABETONE – in the town centre, 100 metres far from ski-lifts, last suites of various dimensions, with parking space or garage, in tourist apartment hotel, € 2,500.00 per sqare metre. In course of execution. 0577 273436
ALTO ADIGE St.Nickolaus – Few kilometres far from Merano, at 1300 m. asl, in a charming small valley, with not too many tourists yea, but with expectation of relevant increase of ski slopes, flats of various dimensions in four-flat cottages built in local traditional style. Idyllic position, € 2,500.00 per square metre. 0577 273436 DOLOMITI Alleghe Caprile – Near all facilities, in the town centre but at the same time very quiet and with view, flats of various dimensions with parking space or garage, e 3,000.00 per square metre within RTA, with bar and restaurant. 0577 273436 SUVERETO - Prata. Three-floor flats with garden and independent entrance, threeroom flats with independent entrance, garden or balconies. Surrounded by vegetation, near to Suvereto, Castagneto Carducci, Populonia, Golfo di Baratti. Agreement-loan up to 70% on request. 0577 273436 ABBADIA DI MONTEPULCIANO in Abbadia di Montepulciano, few kilometres far from the clearway and near to Montepulciano, famous tourist resort and wine production, flats of various dimensions, from houses to three-room flats, € 975.00 per commercial sq. m. Agreement-loan up to 70%, on request. Working progress made: already at external finish. 0577 273436 FICULLE – I Poggi. Few kilometres far from Orvieto, on a hill overlooking
Riotorto Piombino Con splendida vista dal golfo di Follonica, vicino a oasi naturalistiche, nella parte alta del paese appartamenti ad Euro 2.500,00 al mq, con garage, tipologie varie. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 località Prata Unità SUVERETO immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto Castagneto Carducci Populonia Golfo di Baratti. In corso di realizzazione. 0577 273436 FOIANO DELLA CHIANA Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, disponibili garage ed ampi parcheggi ad Euro 1.800,00 al mq. Lavori iniziati. 0577 273436 SESTO FIORENTINO Prospiciente la nuova Ipercoop, disponibili alcuni alloggi di varie misure. Ad Euro 2.300 al mq per lÕedilizia convenzionata (1° casa) ed Euro 3.000 per gli alloggi in edilizia libera (2° casa). Opere di urbanizzazione approvate e convenzione con il Comune già sottoscritta. 0577 273436 ABBADIA DI MONTEPULCIANO - A pochi chilometri dalla superstrada e da Montepulciano, appartamenti di varie tipologie, da trilocali a terra/tetto, ad Euro 1.800,00 al mq. In costruzione. 0577 273436 DNR: 698370 ABBADIA DI MONTEPULCIANO nel paese di Abbadia di Montepulciano, a pochi chilometri dalla superstrada e vicino a Montepulciano, nota località turistica e di produzione di vini, appartamenti di varie tipologie, da terra/tetto a trilocali, Euro 975,00 al metro quadro commerciale. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto. Stato avanzamento lavori: già alle rifiniture esterne 0577 273436
ABETONE – flats and/or studios in tourist apartment hotel fully equipped with services, excellent position, 200 m. far from cable cars, high quality finish. € 2.500.00 per sqare metre. Agreementloan up to 70%, on request. 0577 273436 SANTA FIORA – in two-flat cottage, surrounded by chestnut woods of Monte Amiata, in Bagnolo, 4-room flats with very large basement and garden, € 124,500.00. District heating, perfect as ecological and economical solution. In course of execution. 0577 273436
garage, a Euro 2.750,00 il metro quadro, riscaldamento individuale, in bellissima posizione vista mare. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436
FIRENZE OVEST In residence suites bilocali o trilocali a Euro 3.000,00 il metro quadro. Finiture di alta qualità. Possibili garage. 0577 273436 ISOLA D’ ELBA Rio nell’elba unità abitative da 40 a 70 metri quadri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima struttura turistico/ alberghiera. Bella vista mare ad Euro 2.750,00 al mq. Lavori iniziati. 0577 273436 RIOTORTO nella parte alta del paese, due appartamenti di con 70 mq circa, vista mare sul golfo di Follonica, con ampio terrazzo, garage ed ingresso indipendente, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In costruzione. 0577 273436 SCARLINO a 300 metri dal centro storico, immerso nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocale con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In corso di realizzazione. 0577 273436 CAPALBIO A pochi metri dal centro storico, appartamenti di varie metrature, ad Euro 3.000,00 al mq, con garage e cantina, alcuni con giardino. In fase di realizzazione. 0577 273436 CASTEL DEL PIANO Appartamenti di varie tipologie con ingresso indipendente, giardino, garage o posto auto, taverna o mansarda. Da Euro 92.500,00. 0577 273436 COLLESALVETTI Bastione al Bosco nella parte alta del paese, in splendida posizione ai margini di un bosco e di un parco secolare ad Euro 2.200,00 al mq. Tipologie varie, in fase di realizzazione 0577 273436 ISOLA D’ ELBA Rio nell’ Elba. vendesi Mono, bilo e trilocali con giardino o terrazzo, cantine e posto auto o
COMUNE DI MONTICIANO Località Iesa a circa 15 Km da Siena, a 6 Km della Terme del Petriolo, in zona collinare immersa nel bosco, accanto allÕabitato di Iesa, costruzioni a due piani più garage, costo al metro quadro di Euro 1.600,00. Tipologie varie: da bilocale a villetta terra/tetto. Finiture medio/alte e mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto. 0577 273436 IESA appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 15 Km da Siena, ad Euro 1.600,00 al mq. In costruzione. 0577 273436 località Iesa comune di monticiano a circa 15 Km da Siena, a 6 Km della Terme del Petriolo, in zona collinare immersa nel bosco, accanto all’abitato di Iesa, costruzioni a due piani più garage, costo al metro quadro di Euro 1.600,00. Tipologie varie: da bilocale a villetta terra/tetto.Finiture medio/alte e mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 MONTARIOSO Siena nord RTA in splendida posizione, nei pressi dellÕuscita Siena Nord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di servizi bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale convegni. A Euro 2.500,00 al mq. 0577 273436 MONTERIGGIONI Castellina Scalo a pochi chilometri da Siena Nord, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie, dal monolocale fino a quattro camere da letto, lavori iniziati. Ad Euro 2.500,00 al metro quadro. 0577 273436 ABETONE Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/ alberghiera, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In fase di realizzazione. 0577 273436
ABETONE unità abitative e/o monolocali in struttura turistica dotata di tutti i servizi, in ottima posizione, a soli 200 mt. DallÕovovia, finiture di ottima qualità. Euro 2.500,00 al metro quadro. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436 SANTA FIORA In villette bifamiliari, site nei lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad Euro 124.500,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di realizzazione. 0577 273436 ALTO ADIGE St.Nickolaus A pochi chilometri da Merano, a 1300 metri di altitudine slm, in incantevole piccola vallata ancora turisticamente poco sviluppata, ma con previsione a brevissimo termine di notevole aumento delle piste da sci, appartamenti di metrature varie in villette quadrifamiliari edificate secondo le caratteristiche tradizionali del luogo. In posizione idilliaca, a Euro 2.500,00 al metro quadro. 0577 273436 DOLOMITI Alleghe loc. Caprile nelle immediate vicinanze di tutti i servizi, nel centro del paese e contemporaneamente in zona tranquillissima e molto panoramica, appartamenti di varie misure, con posto auto o garage, ad Euro 3.000,00 al metro quadro in RTA con bar e ristorante. 0577 273436 SUVERETO Località Prata. Appartamenti terra/tetto su tre livelli, con giardino ed ingresso indipendente, trilocali con ingresso indipendente e giardino o terrazzi. In mezzo al verde, a breve distanza da Suvereto Castagneto Carducci Populonia Golfo di Baratti. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436 ABBADIA DI MONTEPULCIANO Nel paese di Abbadia di Montepulciano, a pochi chilometri dalla superstrada e vicino a Montepulciano, nota località turistica e di produzione di vini, appartamenti di varie tipologie, da terra/tetto a trilocali, Euro 975,00 al metro quadro commerciale. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto. Stato avanzamento lavori: già alle rifiniture esterne 0577 273436 FICULLE località I Poggi a pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In costruzione. 0577 273436 Località i Poggi FICULLE A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide e incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra, tutte con riscaldamento individuale. Struttura dotata di Clubhouse con servizi. Tipologie varie ad Euro 1.600,00 al metro quadro. Mutuo convenzionato, se richiesto 0577 273436 ARCIDOSSO In paese, con splendida vista sulla vallata, villette bifamiliari di varie tipologie con taverna o mansarda, tutte con ingresso indipendente, giardino o grandi terrazzi e garage. 0577 273436 ARCIDOSSO nel centro del paese, con splendida vista sulla vallata quattro villette bifamiliari. Villetta costituita da ampio soggiorno, cottura, due camere, bagno, ampio garage e taverna, ingresso indipendente, giardino ad Euro130.479,00. Villetta con grande soggiorno, cottura, due camere, bagno, terrazzo, grande mansarda, garage Euro 213.000,00. Esistono altre sei soluzioni. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 ISOLA D’ ELBA tra Rio nell’Elba e Rio Marina, in località La Chiusa bellissimo intervento edilizio immerso nel verde composto da villette terra/tetto di varie tipologie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da Euro 220.000,00. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto. 0577 273436
SIENA - Via Algero Rosi, 46/48 Tel 0577 27341 Cell 339 2214864 FOLLONICA Via IV Novembre, 7 Solo su appuntamento. Cell 339 2214864 info@casainsiemetoscana.it
www.casainsiemetoscana.it71 toscana&chiantinews
Grosseto&Maremmanews
Inland Maremma and its tastes
La Maremma di terra e i suoi sapori in festa
Das Hinterland der Maremma und seine Leckerbissen feiern
I
nland Maremma, less known by hasty tourists, but as charming as the one of the seaside, offers the best of itself in Autumn showing
its ancient architectonic wonders, its pleasant hamlets and its way of living built for people. And it does it through the fruit in season: wine, mushrooms and chestnuts. It will be a unique experience to discover hamlets and villages, often hidden, in the magic of fairs holding in the one hand a cornet of roast chestnuts and in the other a glass of good wine. Every Sunday of October in Montieri there is the annual Chestnut Festival: there will be many stalls of food and wine which will give you the chance to try any type of chestnut cakes and not only‌ In Cignano, Monte Amiata, the Festival of Grape, 5-7 October. Open cellars, music, touring shows, allegorical floats and wine for everybody! The same weekend all those who love wine can also decide to go to Monterotondo Marittimo where the splendid old town centre celebrates the Grape Festival with demonstrations of grape processing with old tools; nostalgic memory after some glasses of wine. Those who prefer mushrooms to wine and chestnut, the same weekend, can go to Casal di Pari for the tasty Edible Boletus Festival. Another Wine Festival in Campagnatico on the 20-21st of October: tasting of AOC Montecucco for all visitors of this pleasant small town at the foot of Monte Amiata. The month ends with more chestnuts again in the old hamlet of Montorotondo Marittimo with stalls of food and wine related to this fruit in all possible versions. A livelier Maremma than ever in confirmation of that there is not only the coast to discover in this corner of Tuscany.
72 toscana&chiantinews
L
a Maremma di terra, quella meno nota al turista frettoloso, ma altrettanto affascinante di quella di mare, offre il meglio di se nella stagione autunnale; mettendo in mostra
le sue meraviglie architettoniche antiche, i suoi ameni borghi e il suo vivere a misura d’uomo. E lo fa tramite i prodotti di stagione: vino, funghi e castagne. Sarà un’esperienza unica scoprire borghi e paesini, spesso nascosti e viverli nella magia delle feste con un bel cartoccio di bruciate in mano e un buon bicchiere di vino nell’altra. A Montieri, tutte le domeniche di ottobre sarà possibile vivere l’annuale Sagra della Castagna. Molti gli stand gastronomici attivi che offriranno la possibilità di degustare tutti i tipi di dolci a base di castagne e non solo… A Cinigiano, in zona Amiata, Festa dell’Uva nel week end che va dal 5 al 7 ottobre. Cantine aperte, musica, spettacoli itineranti, carri allegorici e vino per tutti! Gli amanti di Bacco possono scegliere di recarsi anche a Monterotondo Marittimo nello stesso fine settimana, dove nello splendido centro storico si celebra la Festa dell’Uva con dimostrazioni del ciclo di lavorazione dell’uva fatte con gli attrezzi di una volta; un po’ di amarcord fra un bicchiere e l’altro. Nello stesso fine settimana per chi invece al vino e alle castagne preferisce il fungo, la meta d’obbligo è Casal di Pari per la succulenta Sagra del fungo Porcino. Vino anche a Campagnatico, ma questa volta nel fine settimana 20 e 21 ottobre, per la locale Festa del Vino. Degustazioni del Doc Montecucco a disposizione per tutti gli ospiti di questo ameno paesino posto ai piedi del Monte Amiata. Per finire il mese ancora castagne e si torna nel borgo antico di Monterotondo Marittimo con stand ed gastronomia legata a questo frutto del bosco in tutte le sue opzioni possibili. Una Maremma più viva che mai che conferma che, spente le luci delle spiagge, c’è ancora tanto di bello e di buono da scoprire in quest’angolo defilato di Toscana.
D
as Hinterland der Maremma, jene dem eiligen Touristen unbekanntere, aber ebenso
faszinierende wie die am Meer gelegene, bietet ihr Bestes in der Herbstzeit, dann stellt sie ihre architektonischen, antiken Wunderwerke, ihre liebenswerten Dörfer und ihre menschenwürdige Lebensart zur Schau. Und sie macht es mit Hilfe der Saisonprodukte: Wein, Pilze und Kastanien. Es wird eine einzigartige Erfahrung sein die Weiler und
tourist information Grosseto & Maremma
Dörfer, die häufig versteckt liegen, zu entdecken und sie in der Magie der Feste zu erleben, mit einer Tüte heißer Maronen in der einen und einem guten Glas Wein in der anderen Hand. In Montieri wird es jeden Sonntag im Oktober möglich sein, die jährlich stattfindende „Sagra della Castagna“ zu erleben. Viele aktive gastronomische Stände mit der Möglichkeit alle Arten von Nachspeisen auf Kastanienbasis und nicht nur auszuprobieren... In Cinigiano im Gebiet Amiata das „Festa dell‘Uva“, am Wochenende vom 5. bis zum 7. Oktober. Geöffnete Weinkeller, Musik, Wanderspektakel, allegorische Karren und Wein für Alle! Die Liebhaber des Bacchus können auch überlegen, ob sie nach Monterotondo Marittimo am gleichen Wochenende kommen, wo in der prächtigen Altstadt man das „Festa dell‘Uva“ feiert mit einer Demonstration der Arbeitsabläufe der Produktion mit Geräten aus früheren Zeiten, zwischen einem Glas Wein und dem anderen noch ein bisschen Erinnerung. Am gleichen Wochenende für diejenigen, die den Pilz dem Wein und den Kastanien vorziehen, ist Casal di Pari Pflichtetappe für die köstliche „Sagra del fungo Porcino“. Wein auch in Campagnatico, aber dieses Mal am Wochenende vom 20. und 21. Oktober für das dortige Weinfest. Verkostung des Doc Montecucco steht all den Gästen zur Verfügung, die das liebliche Dorf am Fuß des Monte Amiata besuchen kommen. Um den Monat zu beenden nochmals Kastanien und man kehrt in das antike Dorf von Monterotondo Marittimo zurück mit Ständen und gastronomischen Angeboten, die mit dieser Waldfrucht und all seinen möglichen Abwandlungen in Verbindung stehen. Eine quicklebendige Maremma die bestätigt, das nach Ausschalten der Scheinwerfer an den Stränden, es noch viel Schönes und Gutes in dieser abgelegenen Ecke der Toskana gibt.
APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede
Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info
Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639
Ufficio Castiglione della Pesciaia
Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info
Ufficio Follonica
Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info
Ufficio Pitigliano
Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111
Ufficio Porto Santo Stefano
Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info
73
toscana&chiantinews
Massa Marittimanews
The tree of mervels
L’albero delle meraviglie Der Wunderbaum
A
somewhat strange fresco has returned to a wall of the recently
restored public fountain. It is a fruit-laden tree. What‘s so strange about that, I hear you saying. It is a well-known fact that popular imagination has always amused itself with giving trees very strange, or often just symbolic, fruits, such as money, human-beings or animals. But the fruit hanging from the tree in Massa Marittima is certainly unique, decidedly original and something that has never been seen before, at least not in Tuscany. The well of Massa Marittima, dating back to 1265 (according to the inscription), was decorated with this fresco which over time had almost disappeared due to the lime scale. But following restoration and cleaning, the fresco has returned in all its splendour to the astonishment of the restorers themselves... It depicts a majestic tree with long roots that rise up to the cusp of the vault with a large number of branches and thousands of leaves. And among the branches and leaves, there can be seen a great number of male sexual organs! Phalluses of various sizes with different inclinations, but all definitely erect! The scenes becomes even more intriguing when we discover that the figures moving around in the shade of the tree are none other than women in contemplation... women who fight over the possession of a phallus, women using sticks to knock them to the ground terra and large birds, crows perhaps, flying here and there around the scene. It is difficult for amateurs to decipher the symbology of this painting. Accord to some experts, the crow is a propitious image that leads to the equation: spring of water = spring of life. Others instead see this fresco as simply „the representation of one of the elementary human fundamentals of life“. One thing is certain when you look at this fresco. It seems that in the thirteenth century, customs were certainly more liberal than in later centuries! In fact, the painting is not in a private house, nor is it in a place where sex was sold, but it is on a public fountain, at that time an enormously important place and freely accessible by all. But this explicit scene was evidently not admired by later generations and the need was felt to somehow cover up this scandalous scene. Therefore, each phallus was painted over with red berries. Even the phallus fought over by two women was concealed inside a bucket thereby driving future generations to wonder what mysterious fruit the two women were fighting over...
I
n una parete della fonte pubblica recentemente restaurata è tornato a splendere un affresco alquanto originale. Trattasi di un albero con i
suoi frutti. Fin qui nulla di strano direte voi. E‘ ben noto che la fantasia popolare da sempre si è sbizzarita nel far pendere dagli alberi i frutti più strani o spesso solamente simbolici, come ad esempio denaro oppure esseri umani od animali. Ma i frutti che pendono dall‘albero raffigurato a Massa Marittima sono sicuramente una cosa unica, decisamente originale, mai vista, almeno in Toscana. La cisterna di Massa Marittima, risalente al 1265 (come attestato dall‘epigrafe), venne impreziosita da quest‘affresco che col tempo era quasi del tutto scomparso, molto a causa del calcare. Ma con il restauro e la ripulitura l‘affresco è riaffiorato in tutto il suo splendore fra lo stupore degli stessi restauratori... Ecco allora comparire un maestoso albero dalle lunghe radici che si innalza fino alla cuspide della volta con molti rami e tantissime foglie. E fra i rami e le foglie pendono, in gran numero, organi sessuali maschili! Falli di varie dimensioni con differenti inclinazioni, ma tutti rigorosamente in erezione! La scena diventa ancora più intrigante quando osservando si scopre che, le figure che si muovono nell‘ombra dell‘albero altro non sono che donne in contemplazione...donne che si accapigliano per il possesso di un fallo, donne intenzionate grazie ad un bastone a farne cadere qualcuno a terra e intorno alla scena, qua è la volteggiano grandi volatili, frose corvi. Difficile per noi profani decifrare la simbologia
74
di questa immagine. Secondo alcuni è un immagine propiziatoria che ci conduce all‘equazione: fonte dell‘acqua = fonte della vita. Altri invece
toscana&chiantinews
vedono in quest‘affresco semplicemente „la rappresentazione di uno dei fondamenti elementarmente umani della vita“. Ma una cosa è certa vedendo quest‘affresco. Che, nel XIII secolo i costumi erano certamente più liberali di quello che fossero nei secoli successivi! Infatti il dipinto non è in un luogo privato o men che meno situato in un luogo dove si facesse commercio sessuale, ma è su una fontana pubblica, luogo all‘epoca di enorme importanza e di libero accesso per tutti. Ma quelle esplicite raffigurazioni suscitarono evidentemente riprovazione per le generazioni successive e si senti il bisogno quindi di nascondere in ogni modo quelle immagini scandalose. Così, fallo dopo fallo, zac, un bel colpo di vernice bianca ed ecco sbocciare, al posto dei falli, delle più consone bacche di color rosso. Perfino il fallo conteso dalle due donne fu celato all‘interno di un secchio, in modo da far chiedere a chi osservava, chissà quale misterioso pomo si contendessero le due donne...
A
uf einer Wand der öffentlichen Quelle, die kürzlich restauriert wurde, ist ein ebenso originelles
Fresko zum alten Glanz zurückgekehrt. Es handelt sich um einen Baum mit seinen Früchten. Bis hier hin nichts Außergewöhnliches, werden Sie sagen. Es ist gut bekannt, dass die Volksphantasie immer ihren Launen freien Lauf gelassen hat und von den Bäumen die fremdartigsten oder oft nur symbolische Früchte hat hängen lassen, wie zum Beispiel Geld oder Menschen oder Tiere. Aber die Früchte, die vom dargestellten Baum in Massa Marittima hängen, sind sicherlich einzigartig, auf jeden Fall originell und unbekannt, jedenfalls hier in der Toskana. Die Zisterne von Massa Marittima, die auf das Jahr 1265 zurückgeht (wie die Inschrift bestätigt), wurde mit diesem Fresko kostbarer gemacht, das mit der Zeit fast ganz verschwunden war, vor allem aufgrund des Kalks. Aber mit der Restaurierung und der Reinigung des Fresko ist dieses im alten Glanz wieder
tourist information Massa Marittima
aufgetaucht, mit Erstaunen derselben Restaurateuren... Hier also das Erscheinen eines majestätischen Baumes mit langen Wurzeln, die sich bis zum Giebel des Gewölbes erheben, mit vielen Ästen und sehr vielen Blättern. Und zwischen den Ästen und Blättern hängen in großer Anzahl männliche Geschlechtsorgane! Verschieden große Phallen mit verschiedenen Inklinationen, aber alle in Erektion! Die Szene wird noch ränkevoller wenn man beim genaueren Hinschauen entdeckt, dass
GUEST ACCOMODATIONS
die Figuren, die sich im Schatten des Baumes bewegen Frauen in Kontemplation sind... Frauen, die sich in die Haare geraten, um in den Besitz eines Phallus zu kommen, Frauen, die mit einem Stock versuchen, ein paar auf den Boden fallen zu lassen, und ringsherum um diese Szene das Kreisen großer Vögel, vielleicht Raben. Für uns Laien ist es schwer die Bedeutung dieses Bildes zu entziffern. Einige sind der Meinung, dass es ein versöhnendes Bild ist, das uns zu dieser Gleichung führt: Wasserquelle = Quelle des Lebens. Andere hingegen sehen in diesem Fresko einfach nur „die Darstellung einer der elementaren menschlichen Fundamente des Lebens“. Wenn man dieses Fresko anschaut, ist eines sicher. Im XIII. Jahrhundert waren die Sitten sicher liberaler als in den darauffolgenden Jahrhunderten! Tatsächlich ist das Gemälde nicht an einem privaten Ort und noch weniger an einer Stelle gelegen, wo man mit Sex handelte, sondern auf einem öffentlichen Brunnen,
Poggio Corbello
Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV - Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt
zu jener Epoche ein Ort von großer Bedeutung und freiem Zutritt für alle. Aber diese deutlichen Darstellungen haben offensichtlich die Missbilligung der nachfolgenden Generationen hervorgerufen und man hatte das Bedürfnis auf jede mögliche Weise diese skandalösen Bilder zu verstecken. So wurde ein Phallus nach dem anderen mit einem schönen weißen Pinselstrich überdeckt und hier blühen anstelle der Phallen, die angemesseneren Beeren in roter Farbe. Sogar der von den zwei Frauen umstrittene Phallus wurde in einem Eimer versenkt, so dass sich der Betrachter fragt, um welch mysteriöse Frucht sich die beiden Frauen streiten...
LOCAL PRODUCTS Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima
Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana
RESTAURANTS & BAR Villa La Boccia
Località Schiantapetto 50 tel. 3200574778 email: bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen
75 toscana&chiantinews
Pisanews San Miniato and the 37th Fair of Truffle
San Miniato e la XXXVII Mostra Mercato Nazionale del tartufo bianco San Miniato und die XXXVII. Nationale Verkaufsausstellung des weißen Trüffels
By Margherita Nieri
C
alled the “Food of Kings”, it is the finest and most loved tuber in Italy and abroad: the Tuber Magnatum Pico, most commonly truffle,
is celebrated this year as well at the 37th National Fair of White Truffle of San Miniato, in the province of Pisa, known all over Italy for the quality of its truffles, which can compete even with the more famous truffles of Alba, in Piedmont. In three weekends – 10/11, 17/18 and 24/25 November – the old town centre of this medieval hamlet will be full of food and wine stalls dedicated to truffle and countless local products aromatised with the magnificent tuber, such as olive oil with truffle, cheese with truffle and a delicious crème of colonnata lard and truffle. There will be also stalls of wines, salami, salty and sweets delights the hills of San Miniato produce. A special section will be dedicated to the products of two foreign towns twinned with San Miniato: the Belgian Silly, with beer, chocolate and cheeses, and French Villeneuve, with its fine wines. Truffle is a rooted tradition in San Miniato by now, so much that the town is called the “town of truffle” par excellence: it is in the heart of a region particularly lucky to pick this tuber, because it is full of woods of poplars, hazels and oak, the roots of which are called “truffligerous”, which are the perfect fertile ground for truffles. San Miniato is also worth a stop not only for its excellent food, but also for the beauty characterising its profile recognisable from far away. Birth town of Matilde of Canossa and Francesco Sforza, since the old times, it has always welcomed Bishops and important figures, such as Saint Francis of Assisi, who, coming back from Pisa, passed by here in 1211 and founded the monumental convent dedicated to him, still storing masterpieces of the 17th and 18th centuries. On the highest hill of San Miniato there is the Cathedral, dated 1220: it has become infamous for the death of fifty people locked up in by the Germans during the bombings of the Second World War, as it is depicted in the extraordinary cross-section of war told by Paolo and Vittorio Taviani, famous film directors born in San Miniato, in the film The Night of the Shooting Stars. On the top, on the Cathedral side, there is the Rocca, Castle and symbol of San Miniato, built by Frederick II in 1236, with a breathtaking panorama over the Tuscan hills. Here, according to the historians, was imprisoned Pier delle Vigne, Frederick’s chancellor, whose story Dante tells in the Hell.
L
o chiamano “Il Cibo dei Re”, è il fungo sotterraneo più pregiato e amato in Italia e all’estero: è il Tuber Magnatum Pico, più comunemente
detto tartufo, celebrato anche quest’anno nelle sue innumerevoli declinazioni gastronomiche nella XXXVII Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco di San Miniato in provincia di Pisa, ormai nota in tutta la penisola per l’eccellente qualità dei suoi tartufi, in grado di rivaleggiare persino con quelli ancor più famosi di Alba in Piemonte. Nei tre weekend del 10/11, 17/18 e 24/25 novembre, il centro storico
76
dell’antico borgo medievale si riempirà di stand enogastronomici dedicati al tartufo e ai numerosi prodotti locali aromatizzati con il superbo
toscana&chiantinews
tubero, come l’olio d’oliva al tartufo, il formaggio al tartufo e una deliziosa crema di colonnata al tartufo. In mostra anche i vini, i salumi e tutte le altre delizie ed eccellenze, dolci e non, delle colline sanminiatesi. Uno speciale spazio sarà dedicato anche ai prodotti delle due città straniere gemellate con San Miniato: la belga Silly, con birra, cioccolato e formaggi, e la francese Villeneuve, che porterà in assaggio i suoi vini più pregiati. A San Miniato il tartufo è ormai una tradizione radicata, tanto che il paese è stato soprannominato la “città del tartufo” per antonomasia: si trova infatti nel cuore di un territorio particolarmente fortunato per la raccolta del tubero, ricco di boschi di pioppi, di noccioli e querce, le cui radici, dette appunto “tartufigere”, costituiscono l’humus perfetto per la nascita dei tartufi. Vale la pena fermarsi a San Miniato non solo per le sue eccellenze, ma anche per la bellezza che già in lontananza caratterizza il suo profilo: città natale dei Bonaparte, di Matilde di Canossa e di Francesco Sforza, fin dall’antichità questo piccolo borgo ha accolto molti Vescovi e personaggi illustri, come San Francesco d’Assisi, che nel 1211 di ritorno da Pisa, passò di qui e vi fondò il monumentale convento a lui dedicato, che ancora oggi conserva opere d’arte del XVII e XVIII secolo. Sul colle più alto di San Miniato si trova il Duomo del 1220, divenuto tristemente famoso per la morte di cinquanta sanminiatesi rinchiusi al suo interno dai Tedeschi durante i bombardamenti della II Guerra Mondiale, come raccontato nello straordinario spaccato bellico La Notte di San Lorenzo, film della celebre coppia di registi Paolo e Vittorio Taviani, nati proprio a San Miniato. Salendo le scale a lato del Duomo si raggiunge la cima della Rocca simbolo della città, fatta costruire nel 1236 da Federico II, che si affaccia sulle colline toscane con una vista mozzafiato a 360 gradi e dove, secondo gli storici, fu ingiustamente imprigionato e morì Pier delle Vigne, cancelliere di Federico II cantato da Dante nel suo Inferno.
S
ie nennen ihn „Die Speise der Könige“, es ist der kostbarste und
beliebteste unterirdische Pilz in Italien und im Ausland: es ist der Tuber Magnatum Pico, allgemein als der Trüffel bekannt, der auch dieses Jahr in seinen zahlreichen gastronomischen Abwandlungen in der XXXVII. Nationalen Verkaufsausstellung des Weißen Trüffels in San Miniato in der Provinz von Pisa gefeiert wird, mittlerweile ist es auf der ganzen Halbinsel bekannt für seine hohe Qualität seiner Trüffel, sogar im Stande mit denen noch berühmteren von Alba im Piemont zu rivalisieren. In den drei Wochenenden 10./11., 17./18. und 24./25. November wird sich die Altstadt des historischen Ortes mit önogastronomischen Ständen füllen, die dem Trüffel sowie den zahlreichen heimischen Produkten, die mit der vorzüglichen Knolle aromatisiert werden, wie das Olivenöl mit Trüffel, der Käse mit Trüffel und eine köstliche Creme aus Colonnata mit Trüffel, gewidmet sein werden. In der Ausstellung gibt es auch die Weine, die Wurstwaren und alle anderen Leckerbissen und Vorzüglichkeiten, ob süß oder nicht, die aus den Hügeln von San Miniato stammen. Ein besonderer Platz wird auch den beiden ausländischen Partnerstädten von San Miniato gewidmet werden: das belgische Silly mit Bier, Schokolade und Käse und das französische Villeneuve, dass sein kostbarsten Weine mitbringen wird. In San Miniato ist der Trüffel mittlerweile ein fester Bestandteil der Tradition, so dass der Ort einfach mit dem Namen „Stadt der Trüffel“ genannt wird: er befindet sich tatsächlich auf einem Territorium, das besonders glücklich für das Sammeln der Knolle ist, reich an Pappelwäldern, Haselnusssträuchern und Eichenwäldern, dessen Wurzeln eben „tartufigere“ genannt werden, sie bilden den perfekten Humus für das Entstehen der Trüffel. Es lohnt sich in San Miniato zu verweilen, nicht nur wegen seiner Vorzüglichkeiten, sondern auch wegen seiner Schönheit, die schon vom Weiten das Profil charakterisiert: Geburtsort der Bonaparte, von Matilde di Canossa und Francesco Sforza, schon seit der Antike hat dieses kleine Dorf viele Bischöfe und berühmte Persönlichkeiten aufgenommen, wie San Francesco d‘Assisi, der 1211 auf der Rückkehr von Pisa hier vorbei kam und das monumentale ihm gewidmete Kloster gründete, welches noch heute Kunstwerke aus dem XVII. und XVIII. Jahrhundert aufbewahrt. Auf dem höchsten Hügel von San Miniato befindet sich der Dom aus dem Jahr 1220, aufgrund eines traurigen Ereignisses, dem Tod von fünfzig Einwohnern berühmt, die in seinem Inneren von den Deutschen während der Bombardierungen des 2. Weltkrieges eingeschlossen wurden, wie es in dem außergewöhnlichen Querschnitt über den Krieg „La Notte di San Lorenzo“ erzählt wird, Film des berühmten Regisseurpaares Paolo und Vittorio Taviani, die eben auch in San Miniato geboren sind. Steigt man die seitlichen Treppen vom Dom hoch erreicht man den Gipfel der Hochburg, Symbol der Stadt, die im Jahr 1236 auf Wunsch von Federico II. erbaut wurde und die einen atemberaubenden Rundumblick über die toskanischen Hügel bietet, und wo nach den Historikern zu Unrecht Pier delle Vigne eingeschlossen wurde und starb, Urkundsbeamter
tourist information
von Federico II. besungen in Dantes Hölle.
LOCAL PRODUCTS L’Agreste
Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet
77
toscana&chiantinews
Volterranews VolterraGusto is back for the third time
Torna VolterraGusto VolterraGusto kehrt
I
t is a usual appointment of Tuscan autumn and every year has more success. Volterragusto is dedicated to traditional food and wine specialities, from the 13th of October to
the 25th of November with a rich programme. Its formula is always the same: thematic weekends dedicated to local products and specialities, with producers and exhibitors alternating along the town streets and in the main square, Piazza XX Settembre. Cheese opens the fair on the 13-14th of October with local products, dairy rarities and the “cheese race of Volterra”. Then will come the “pink” weekend, “Women and Business”, 20-21 October: two days paying homage to woman- entrepreneurs. Saturday 10 and Sunday 11 November, a tempting appointment: the Fair of Chocolate. On Saturday the 17th and Sunday the 18th protagonist will be the olive oil with tasting, contests, and exhibitions. The festival will close on the 24-25 of November with “Volterra meets…”: an exchange between typical local products and products from other regions. Do not miss the 10th Exhibition of White Truffle” (27-28 October and 1-4 November): sale and tasting of the precious tuber, but also funny events, such as the “truffle hunt”, on Sunday the 4th of November – free access upon reservation -, where it will be possible to go with local truffle hunters and their dogs. Besides local products, VolterraGusto proposes also cultural events: history, music and art. Among many events, it stands out the literary prize “Jarro”, scheduled for Saturday the 3rd of November, awarding, this year as well, a figure of the show business, who has contributed with his/her work to spread the culture of good food. Sergio Staino and Antonio Albanese won it in the past years. During the whole festival there will be “Volterra di gusto…e di cultura”: all those who visit the stalls will receive a coupon for a reduction on tickets for several town museums. “Scatti con gusto” is the photo exhibition of which food and wine are the main theme, from October the 20th to November the 25th. And more: cinema, markets and live music.
E’
ormai diventata un appuntamento fisso dell’autunno toscano, forte di un riscontro di pubblico in continua crescita. Volterragusto,
la rassegna dedicata alle specialità enogastronomiche della tradizione giunta alla sua terza edizione e torna dal 13 ottobre al 25 novembre con il suo calendario ricco di eventi, che vedrà protagonisti assoluti i piaceri della tavola. La formula rimane quella di fine settimana tematici dedicati a prodotti e specialità locali, con produttori ed espositori che si alterneranno lungo le vie cittadine, con centro principale negli spazi allestiti in Piazza XX Settembre. Si parte il 13 e 14 ottobre con il fine settimana dedicato al formaggio,
78
con prodotti locali, rarità casearie e lo spettacolo della “corsa dei caci volterrani”, per poi passare al week-end “rosa”, Impresa
toscana&chiantinews
donna, del 20 e 21 ottobre, una due giorni in omaggio all’imprenditoria femminile. Sabato 10 e domenica 11 novembre Festa della Cioccolata, goloso appuntamento dedicato all’amato dolce, mentre sabato 17 e domenica 18 novembre protagonista sarà l’olio con degustazioni, concorsi, esposizioni ed assaggi aperti al pubblico. La rassegna saluterà il pubblico il 24 e 25 novembre con “Volterra incontra..”, momento di scambio e incontro fra alcuni dei prodotti più rappresentativi della tradizione volterrana e specialità provenienti da altre regioni. Da non perdere la “X mostra mercato del tartufo bianco”, (27, 28 ottobre e 1, 2, 3 e 4 novembre): vendita ed assaggio del prezioso tubero, ma anche simpatici eventi di contorno come l’insolita “caccia al tartufo” organizzata domenica 4 Novembre - aperta al pubblico gratuitamente previa prenotazione - che renderà possibile accompagnare i tartufai locali ed i loro segugi in una battuta di ricerca del prezioso tubero. Ma Volterragusto, oltre a celebrare i prodotti tipici locali è capace anche di raccontare la storia, la musica, l’arte e la cultura, non soltanto del territorio, attraverso una serie di appuntamenti di respiro nazionale. Fra i tanti eventi spicca l’attesissima consegna del “Premio letterario Jarro”, prevista per sabato 3 novembre, che dopo Sergio Staino ed Antonio Albanese premierà anche quest’anno un personaggio del mondo dello spettacolo che, attraverso il suo lavoro, si sia distinto per la divulgazione della cultura della buona tavola. Si rinnova infine, per tutta la durata della manifestazione, “Volterra di gusto...e di cultura”: a tutti coloro che visiteranno gli stand verrà rilasciato un coupon valido come riduzione sul biglietto di ingresso per diversi Musei della città. “Scatti con gusto” si chiama invece l’esposizione di fotografie a tema enogastronomico che dal 20 Ottobre al 25 Novembre saranno in mostra durante la rassegna. E ancora: appuntamenti cinematografici, mercatini con prodotti artigianali e musica dal vivo con bande e canti popolari. Questo e tanto altro ancora è Volterragusto, per un mese e mezzo all’insegna del gusto e del divertimento davvero da non lasciarsi sfuggire!!
E
s ist mittlerweile ein fester Termin im toskanischen Herbst, stark vom Zuspruch eines ständig zunehmendem Publikums. Volterragusto, die Veranstaltung, die den
önogastronomischen Spezialitäten der Tradition gewidmet ist, kehrt zum dritten Mal vom 13. Oktober bis zum 25. November zurück, mit seinem Programm reich an Veranstaltungen, die als absoluten Hauptdarsteller das Genießen am Tisch haben. Die Formel bleibt die gleiche mit Themenwochenenden, die heimischen Produkten und Spezialitäten gewidmet sind und mit den Produzenten und Ausstellern, die sich längs der städtischen Straßen abwechseln und mit seinem Mittelpunkt auf den ausgestatteten Flächen auf der Piazza XX Settembre. Man beginnt am 13. und 14. Oktober mit dem Wochenende, das dem Käse gewidmet ist mit heimischen Produkten, Käseraritäten und der Vorführung des „corsa dei caci volterrani“, um dann zum „rosa“ Wochenende überzugehen, Impresa donna, der 20. und 21. Oktober ist den Unternehmerinnen gewidmet. Samstag, 10. und Sonntag 11. November das Fest der Schokolade, eine süße Veranstaltung für die geliebte Süßigkeit, während am Samstag 17. und Sonntag 18. November der Hauptdarsteller das Öl sein wird mit Verköstigungen, Wettbewerben, Ausstellungen und Kostproben, die dem Publikum geöffnet sind. Die Veranstaltungsreihe verabschiedet sich dann vom Publikum am 24. und 25. November mit „Volterra incontra...“, ein Moment des Austausches und Treffens mit einigen der repräsentativsten Produkten der Tradition von Volterra und Spezialitäten aus anderen Regionen. Nicht verpassen darf man die „X. Verkaufsausstellung vom weißen Trüffel“ (27., 28. Oktober und 1., 2. und 3. November): Verkauf und Verkostung der kostbaren Knolle, aber auch sympathische Veranstaltungen als Nebenprogramm, wie die ungewöhnliche „Trüffeljagd“, die am 4. November organisiert wird - kostenlos für das Publikum bei Vorabreservierung - die es möglich machen wird, die Trüffelsucher aus der Gegend und ihr Gefolge bei einer Suche der kostbaren Knolle zu begleiten. Aber Volterragusto, außer die typischen heimischen Produkte zu feiern, ist auch im Stande die Geschichte, die Musik, die Kunst und die Kultur zu erzählen, nicht nur des Territoriums mittels einer Reihe von Veranstaltungen von nationaler Bedeutung. Unter den vielen Veranstaltungen sticht der „Literarische Preis Jarro“ hervor, voller Erwartung ist er für Samstag, den 3. November vorgesehen, der nach Sergio Staino und Antonio Albanese auch dieses Jahr eine Persönlichkeit aus der Welt des Spektakels ehren wird, die durch ihre Arbeit für die Verbreitung der Kultur des guten Essens sich hervorgehoben hat. Und schließlich gibt es auch dieses Jahr während der gesamten Veranstaltungszeit „Volterra di gusto...e di cultura“: jeder, der die Stände besuchen wird erhält einen Coupon, der zur Reduzierung auf eine Eintrittskarte für verschiedene Museen der Stadt gültig ist. „Scatti con gusto“ hingegen heißt die Fotoausstellung zum Thema Önogastronomie, die vom 20. Oktober bis zum 25. November während der Veranstaltung zu sehen ist. Und noch mehr: Kinovorführungen, Märkte mit Handwerksprodukten und Livemusik mit Gruppen sowie Volksmusik. Dieses und noch vieles mehr ist Volterragusto, für anderthalb Monate im Zeichen des Geschmacks und der Unterhaltung, dass darf man sich wirklich nicht entgehen lassen!!
tourist information
Volterra
Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera
Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it
79 toscana&chiantinews
Livorno&Costa degli Etruschinews Suvereto Fest
La Sagra di Suvereto
Das Fest von Suvereto
T
he fair itself is a good reason to go
up to this wonderful medieval hamlet placed in an inland where you see and smell the sea.
Perhaps the fair has
contributed to revive this hamlet which, like many others in Tuscany, suffered for the agricultural crisis and dozed in the hill, before discovering tourism. The Suvereto Fair goes back to the end of the 60s and has become immediately one of the most important of the area. This year it celebrates its first 40 years and the whole season has proposed many “preparative” initiatives, but the highlight is about to come: from the 30th of November to the 9th of December. Historical recalling, flagwavers and bowmen will fill the typical narrow streets with a kaleidoscope of colours and shinning swords. The main event is on the 8th of December, for the Immaculate Conception, with the recalling of the “Charta Libertatis” granted to Suvereto by Ildebrandino VII of Aldobrandeschi in 1201 concerning a great attainment of freedom, for that time, in the administration of justice, transfer of real estate and its own army. The Aldobrandeschi granted this chart because Suvereto, borderland, was strategically important.
On the 8th
period
dignitaries,
representatives,
armies and men of the people with their old works will parade along the town streets. There will be also many refreshment
bars
proposing
local
specialities: grilled wild boar (the big “Cappa”) and much more, do not miss the theme dinners proposed by many restaurants.
Not only folklore and
food, but also cultural events: as usual there will be exhibitions, conferences with important figures. How to reach Suvereto From north and south take the New Road Aurelia, 4-lane clearway, and take the exit of Venturina, 9 km far from Suvereto. Information: Ente Valorizzazione Suvereto - Pro LocoTel. E fax 0565 829304 - e-mail: evs@ suvereto.net - Web: www.suvereto.net
80 toscana&chiantinews
O
ffre da sola un più che valido
motivo per salire in questo splendido borgo medievale di un entroterra che vede e sente il mare.Forse la sagra ha addirittura contribuito anche a risvegliare questo borgo che, come altri di Toscana, con la crisi dell’agricoltura e prima della scoperta della vocazione turistica, sonnecchiava sulla sua collina. La Sargra di Suvereto, nata sul finire degli anni ’60 del Novecento, è diventa quasi subito una delle più importanti della zona.Quest’anno si festeggia i suoi primi 40 anni e già tutta la stagione trascorsa è stato un pullulare di iniziative “prepratorie”, ma il clou sta per arrivare: dal 30 novembre al 9 dicembre.Rievocazioni
storiche,
sbandieratori ed arcieri riempiranno le caratteristiche viuzze del paese in un caleidoscopio di colori e scintillar di spade. L’appuntamento clou è fissato per l’8 dicembre, festa
dell’Immacolata,
per
la
rievocazione della concessione della
D
as ist schon Grund genug, um in dieses prächtige, mittelalterliche
Dorf im Hinterland aufzusteigen, welches das Meer sieht und
“Charta Libertatis” che ricorda
hört.Vielleicht hat das Fest auch dazu beigetragen diesen Weiler
la concessione alla comunità di
wieder zu erwecken, der wie andere in der Toskana mit der Krise
Suvereto, da parte di Ildebrandino
der Landwirtschaft und vor der Entdeckung der Bestimmung
VIII
nel
zum Tourismus auf seinem Hügel vor sich hin döste. Das Fest
1201, di quella che era all’epoca
von Suvereto, entstanden Ende der 60er Jahre des zwanzigsten
una grande conquista di libertà
Jahrhunderts, wurde fast sofort eines der wichtigsten des Gebietes.
nell’amministrare
giustizia,
Dieses Jahr feiert es seine ersten vierzig Jahre und schon die ganze
vendere e comprare terre e avere una
vergangene Saison lang war es ein sich häufen von „vorbereitenden“
propria milizia. La prima del genere
Initiativen, aber der Höhepunkt kommt erst noch: vom 30. November
concessa
Aldobrandeschi
bis zum 9. Dezember.Historisches Wachrufen, Fahnenschwinger und
perché Suvereto, terra di confine,
Bogenschützen werden die charakteristischen Gassen vom Ort mit
era
importante.
einem bunten Allerlei und dem Blitzen der Schwerter beleben. Der
Ecco sfilare allora le rappresentanze
Höhepunkt ist für den 8. Dezember festgelegt, Fest der Unbefleckten
del tempo, i dignitari, le milizie ed i
Jungfrau Maria, mit der Erinnerung an die Konzession der „Charta
popolani con le loro antiche attività.
Libertatis“, die an die Konzession an die Gemeinschaft von Suvereto
Poi gastronomia con molti punti di
von Seiten Ildebrandino VIII degli Aldobrandeschi im Jahr 1201
ristoro dislocati nel centro storico
erinnert, was zur jener Zeit eine große Errungenschaft an Freiheit
che offrono il meglio della cucina
in der Verwaltung der Justiz bedeutete, beim Verkauf und Kauf von
locale: dalla grande “Cappa” con
Grundstücken und der Besitz einer eigenen Truppe. Die erste dieser
griglia al cinghiale e poi molto altro
Art, die von den Aldobrandeschi erlassen wurde, weil Suvereto
ancora, da non perdere le cene a
strategisch gesehen von Bedeutung war, da es Grenzland war.So
tema proposte dai ristoratori.Non
ziehen also die Vertreter von damals, die Würdenträger, das Heer
solo folklore e gastronomia però,
und das Volk mit ihren antiken Aktivitäten durch den Ort.Dann gibt
ma anche cultura per il pubblico più
es die Gastronomie mit vielen Anlaufstellen überall in der Altstadt
attento, non mancheranno, come da
verteilt, die das Beste der heimischen Küche anbieten werden: von
tradizione, presenze illustri, mostre e
der großen „Cappa“ mit Grill zum Wildschwein und noch vieles
convegni.Come arrivare a Suvereto:
mehr, nicht verpassen darf man die Themenabendessen, die von den
Da nord e da sud percorrendo con la
Restaurants angeboten werden.Nicht nur Folklore und Gastronomie
Nuova Strada Aurelia, superstrada
sondern auch Kultur für ein aufmerksameres Publikum wird
a 4 corsie ed uscendo allo svincolo
nicht fehlen, traditionsgemäß werden berühmte Persönlichkeiten
di Venturina da dove restano 9 Km.
anwesend sein, Ausstellungen und Kongresse organisiert.Wie man
da percorrere. Suvereto dista da qui
Suvereto erreicht:Von Nord und Süd über die Nuova Strada Aurelia,
circa 25 Km.Informazioni: Ente
eine vierspurige Bundesstraße, dann die Ausfahrt Venturina nehmen,
Valorizzazione Suvereto - Pro Loco
von dort sind es nur noch 9 km zu fahren. Suvereto liegt etwa 25
Tel. E fax 0565 829304 - e-mail:
km entfernt.Informationen: Ente Valorizzazione Suvereto - örtliches
evs@suvereto.net
FremdenverkehrsamtTel. und Fax 0565 829304 - E-mail: evs@
degli
Aldobrandeschi,
dagli
la
strategicamente
suvereto.net
-
Web:
www.
suvereto.net - Web: www.suvereto.net
81 toscana&chiantinews
Luccanews Lucca Comics in the heart of town Lucca Comics nel cuore della città Lucca Comics im Herzen der Stadt
by Giuseppe Raimondi
1-4
November Lucca Comics & GamesFor the 41st year it is
back one of the main European events related to comics and games. The event takes place in the heart of Lucca: the streets and squares of the old town centre change into a big fair with stands and pavilions. In the wake of the record influx of last year – 84,000 people, 350 exhibitors and 15,000 sq. m. indoor – the organisation proposes an even more winning programme: exhibitions, meetings with authors, live performances, conferences and the traditional comic-strip market. There will be also the usual “competitions”: from medieval tournaments to reproductions of costumes of comic-strip characters (last year it involved 840 competitors), from concerts to board and electronic games.From the 20th of October, in parallel, there will be free exhibitions at Palazzo Ducale, in Piazza Napoleone. At last we report an initiative by the Associazione “Solidalmente” of Bivigliano: 500 copies of the book “Frammenti di due vite” – published by Poligrafico Fiorentino – will be at public disposal for a free donation; the proceeds will be entirely given to the Children’s Department of the Hospital of Lucca.
D
al 1 al 4 novembre, torna la kermesse di Lucca Comics &
Games; una delle principali manifestazioni europee del fumetto e dei “Games” – giunta quest’anno alla 41° edizione.1 La manifestazione si svolgerà nel cuore di Lucca: le vie e le piazze del centro storico si trasformeranno in una grande mostra con stand e padiglioni appositamente installati. Sulla scia dell’afflusso record dello scorso anno, con 84.000 presenze e 350 espositori su 15.000 metri quadrati al coperto, l’organizzazione propone un programma ancora più coinvolgente: mostre, incontri istituzionali con gli autori, performance dal vivo, conferenze, e il tradizionale mercato dei fumetti. Sono inoltre previste, come di consueto, singolari “competizioni”: dai tornei in stile medievale, alle riproduzioni di costumi dei personaggi dei fumetti - che lo scorso anno ha visto la partecipazione di 840 concorrenti, per finire con i concerti e i giochi - da tavolo ed elettronici. Parallelamente alla mostra mercato, saranno aperte, a partire dal 20 ottobre, una serie di mostre, a ingresso gratuito, nella prestigiosa sede del Palazzo Ducale in piazza Napoleone. Segnaliamo, infine, un’iniziativa dell’Associazione “Solidalmente” di Bivigliano: 500 copie del libro “Frammenti di due vite” - edito dal Poligrafico Fiorentino - saranno proposte al pubblico a offerta libera e il ricavato della vendita sarà interamente devoluto al reparto di Pediatria dell’Ospedale di Lucca.
82 toscana&chiantinews
V
om 1. bis zum 4. November findet wieder die Kirmes von Lucca Comics & Games statt; eine der wichtigsten europäischen Veranstaltungen des Comics und der „games“
- diese Jahr zum 41. Mal.Die Veranstaltung wird im Herzen von Lucca stattfinden: die Straßen und Plätze in der Altstadt werden sich in eine große Ausstellungsfläche mit Ständen und Pavillons, die extra dafür aufgebaut werden, verwandeln.Nach den Rekordbesucherzahlen des vergangenen Jahres mit 84.000 Besuchern und 350 Ausstellern auf 15.000 Quadratmetern überdeckter Fläche, bietet die Organisation dieses Jahr ein noch fesselnderes Programm: Ausstellungen, institutionelle Treffen mit den Autoren, Live-Performance, Konferenzen und der traditionelle Comics-Markt. Außerdem sind wie gewohnt einzigartige „Wettbewerbe“ vorgesehen, von mittelalterlichen Turnieren zur Reproduktion von Kostümen von Comicfiguren - bei der letzte Jahr 840 Konkurrenten teilgenommen haben, bis hin zu Konzerten und Spielen - Tisch- und elektronische Spiele. Parallel zur Verkaufsausstellung werden ab dem 20. Oktober eine Serie von Ausstellungen mit freiem Eintritt in dem prächtigen Sitz des Palazzo Ducale auf der Piazza Napoleone geöffnet werden. Und schließlich möchten wir auf eine Initiative der Vereinigung „Solidalmente“ von Bivigliano hinweisen: 500 Kopien vom Buch „Frammenti di due vite“ - herausgegeben vom Poligrafico Fiorentino - werden dem Publikum gegen beliebige Spende verkauft und der Erlös daraus geht komplett an die Kinderstation des Krankenhauses von Lucca.
tourist informations Lucca
GUEST ACCOMODATION Antica Casa dei Rassicurati
Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück
83
toscana&chiantinews
Pistoianews
A great of 1900 for Pistoia
Un grande del 900’ per Pistoia
Ein Großer des 20. Jahrhunderts für Pistoia by Ambra Nepi
A
nselm Kiefer, artist of international fame, has been called to make a permanent work and sites specific for the new Library of San Giorgio
in Pistoia, inaugurated recently. Die grosse Fracht (The Big Freight) is a monumental and evocating work showing the typical elements of this artist. For his work for Pistoia Kiefer was inspired by a poem of Ingeborg Bachmann talking about a ship ready to sail with a “big Freight” and the Freight materialises taking the shape of books which establish a tie with the place where they are put. The big canvas – with a surface covered with a thick material, consisting of a combination and stratification of acryl, emulsions, argyle, rust and lead – has a hanging ship full of books made of lead. The Big Freight goes ideally beyond the wall of the reading room where it has been placed and creates a perspective depth and an opening over the passageway that seems to suggest every time we open a book it’s like sailing on a ship for a journey through imaginary or real places. With the sculpture by Kiefer the Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia has marked an important step in its work in the field of contemporary art, since in the last few years it has promoted several permanent works of art and site specific, which all together represent a real itinerary of contemporary art in the Province of Pistoia: from those for the Haemodialysis Pavilion (2005) to the Memory Factory (2006) by Anne and Patrick Poirier in the beautiful Villa La Magia, to The Words Warm up by Vittorio Corsini (2004), both in Quarrata. Information: Anselm Kiefer, Die grosse Fracht (The Big Freight), 2007
84 toscana&chiantinews
A
nselm Kiefer, artista di fama internazionale è stato chiamato a realizzare un’opera permanente e siti specific per la nuova Biblioteca San Giorgio a Pistoia, da poco
inaugurata. Die grosse Fracht (Il Grande Carico) è un’opera monumentale ed evocatica, che presenta elementi tipici della produzione dell’artista. Il lavoro pistoiese di Kiefer, prende il titolo da una poesia di Ingeborg Bachmann, in cui si parla di una nave pronta a partire con un “grosso carico” e il carico prende corpo sotto forma di libri che stabiliscono un legame con il luogo in cui l’opera è collocata. Sulla grande tela - dalla superficie ricoperta da una materia densa, ottenuta dalla combinazione e stratificazione di acrilici, emulsioni, argilla, ruggine e piombo - è sospesa una nave carica di libri, realizzati entrambi in piombo. Il Grande Carico oltrepassa idealmente la parete della sala di lettura dove è collocato, per creare una profondità prospettica e un a’pertura sul paesaggio e sembra suggerirci che ogni volta che apriamo un libro è come salpare su un nave per un viaggio verso luoghi immaginari o reali. Per la Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia, il lavoro di Kiefer rappresenta una tappa importante della sua attività nel settore dell’arte contemporanea, che negli ultimi anni ha visto la realizzazione di numerose opere pubbliche permanenti e site specific, che vanno oramai a costituire un vero e proprio itinerario d’arte contemporanea in Provincia di Pistoia. Da quelle per il Padiglione di Emodialisi (2005), alla Fabbrica della Memoria (2006) di Anne e Patrick Poirier per la splendida Villa La Magia e Le Parole Scaldano di Vittorio Corsini (2004), entrambe a Quarrata.
A
nselm Kiefer, international bekannter Künstler, wurde gerufen um ein bleibendes Werk und
site specific für die vor kurzem eröffnete neue Bibliothek San Giorgio in Pisa zu erschaffen. Die große Fracht ist ein Monumentalwerk und beschwörend, das typische Elemente der Produktion vom Künstler vorweist. Kiefers Arbeit von Pistoia nimmt ihren Namen von einem Gedicht von Ingeborg Bachmann, in dem man von einem zum Auslaufen bereitstehenden Schiff mit einer „großen Fracht“
tourist information Pistoia
spricht, und die Ladung ist aus Büchern gemacht, die eine Verbindung mit dem Ort darstellen, in dem das Werk sich befindet. Auf der großen Leinwand - mit einer Oberfläche, die mit einer dicken Materie bedeckt ist, die aus der Kombination und Schichtung von Acrylfarben, Emulsionen, Ton, Rost und Blei gemacht ist - ist ein Schiff aufgehängt, beladen mit Büchern, beide sind aus Blei realisiert. Die
GUEST ACCOMODATION
große Fracht überschreitet ideell die Wand vom Lesesaal wo es sich befindet, um eine perspektivische Tiefe und eine Öffnung auf die Landschaft zu kreieren und scheint uns einzuflüstern, dass jedes Mal wenn wir ein Buch öffnen es so ist als würde man mit einem Schiff für eine Reise zu erfundenen oder wirklichen Orten auslaufen. Für die Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia stellt das Werk von Kiefer eine bedeutende Etappe ihrer Aktivität im Bereich der zeitgenössischen Kunst dar, bei der man in den letzten Jahren eine Realisierung zahlreicher öffentlicher, dauerhafter Werke und site specific gesehen hat, die mittlerweile einen richtigen zeitgenössischen Kunstweg in der Provinz von Pistoia darstellen. Von denen des Padiglione di Emodialisi (2005) zur Fabbrica della Memoria (2006) von Anne und Patrick Poirier für die prächtige Villa La Magia und Le Parole Scaldano von Vittorio Corsini (2004), beide in Quarrata.
Podere Agrituristico Casale dell’Orso
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
85
toscana&chiantinews
Pratonews Photos and paper models of Prato Prato in foto e su modellini di carta Prato auf Fotos und Papiermodellen
I
ts title is ‘Prato’; 70 pages and over one hundred photos to tell landscapes and atmospheres of Prato, town of culture and gluttonies. A very original tale by images, published
also in English. Tourists find another “titbit” with the book: Prato di Carta with models of Palazzo Pretorio and Castello dell’Imperatore. The book intends to present a real town and addresses all tourists who do not look only for the most famous sights of Tuscany, but those who want to discover where the real life takes place: the people, premises, parks, events, shops, artistic heritage, etc… It is a photographic book, because through images it is easier to recognize a place at a glance, rather than many words. Carlo Gianni, the photographer, proposes a modern town, with steady industrial bases, but also with attention to its environmental heritage and millenary history. New foreshortenings of palaces, squares, villas and farms; chimneys of industrial archaeology, concerts, collections of old fabrics, extraordinary contemporary works of art. A multicolour puzzle introduces the current Prato, just to show its colours and tastes. Price: € 16.00 Do not miss “Prato di carta” and its 3D paper models perfectly punched to build the most beautiful monuments of town. Born as little gadget (with attention to price-quality ratio), now it is winning collectors’ favour! Already available, as mentioned above, Palazzo Pretorio and Castello dell’Imperatore, soon will come the Cathedral and some installations of contemporary art. Any monument comes with a description sheet in Italian and English: the price for
S
i chiama Prato, paesaggi e atmosfere il libro che racconta in 70 pagine e oltre cento foto la Prato dei paesaggi, della cultura e delle golosità. Un racconto per immagini, uscito
anche in versione inglese, molto originale. Insieme al libro è a disposizione del turista un‘altra “chiccha”: Prato di Carta, ovvero Palazo Pretorio e il Castello dell’Imperatore riprodotti su cartoncino, in modo da poter essere montati come veri modellini. Il libro vuole rappresentare una città vera e si rivolge a quei turisti che non cercano solo la Toscana nota, quella da cartolina, ma che vogliono scoprire quella vissuta: le sue genti, i locali, i parchi, il patrimonio artistico, gli eventi, lo shopping, etc… Un libro fotografico perché le immagini, meglio di tante parole, rendono facilmente riconoscibile, a colpo d’occhio, un luogo. Gli scatti del volume sono di Carlo Gianni e propongono una città moderna, dalle solide tradizioni industriali, ma anche attenta al suo patrimonio ambientale e alla sua storia millenaria. Scorci inediti di palazzi, piazze, ville e fattorie; ciminiere dell’archeologia industriale, concerti cittadini, collezioni di tessuti antichi, straordinarie opere d’arte contemporanea. Un puzzle multicolore che racconta Prato oggi, zol solo scopo di mostrarne i suoi colori e i suoi sapori. Prezzo Euro 16.“Prato di carta” è invece da non perdere per i suoi modellini in carta 3D, fustellati ad arte per ricostruire i monumenti più belli della città. Un progetto nato come piccolo gadget (con grande attenzione al rapporto qualità-prezzo), ma che già sicuramente sta affascinando i collezionisti! Già sul mercato come detto, Palazzo Pretorio e il Castello dell’Imperatore, ma è in arrivo anche il Duomo ed alcune installazioni d’arte contemporanea. Ogni monumento da costruire è corredato da
D
as Buch heißt „Prato, paesaggi e atmosfere“, welches auf 70 Seiten und mit mehr als einhundert Fotos das Prato der Landschaften, der Kultur und der Leckerbissen erzählt.
Eine Erzählung durch Bilder, auch in englischer Fassung erschienen, sehr originell. Zusammen mit dem Buch steht dem Touristen ein weiteres „Bonbon“ zur Verfügung: Prato aus Papier, oder besser gesagt der Palazzo Pretorio und das Castello dell‘Imperatore auf Karton dargestellt, so dass man sie wie richtige kleine Modelle zusammenbauen kann. Das Buch möchte eine wirkliche Stadt darstellen und wendet sich an jene Touristen, die nicht nur die bekannte Toskana suchen, die von den Postkarten, sondern die jene gelebte entdecken wollen: ihre Leute, die Lokale, die Parks, der Kunstschatz, die Veranstaltungen, Shopping usw. Ein Fotobuch weil die Bilder besser als viele Worte mit einem Blick einen Ort erkennen lassen. Die Fotos aus dem Band sind von Carlo Gianni und stellen eine moderne Stadt mit soliden, industriellen Traditionen vor, aber auch besorgt um ihre Umwelt und dem Reichtum ihrer tausende Jahre alten Geschichte. Unbekannte Teilansichten von Palästen, Plätzen, Villen und Bauernhöfen, Schornsteine der industriellen Archäologie, städtische Konzerte, Sammlungen antiker Stoffe, außergewöhnliche, zeitgenössische Kunstwerke. Ein vielfarbiges Puzzle, das Prato von heute erzählt, mit dem einzigen Zweck ihre Farben und Geschmäcker zu zeigen. Preis 16 Euro. „Prato di carta“ hingegen, darf man sich nicht entgehen lassen wegen seiner 3D-Papiermodelle, kunstvoll gestanzt, um die schönsten Monumente der Stadt aufzubauen. Ein Projekt, das als kleines Gadget entstand (unter großer Beachtung des Qualität-Preisverhältnisses), dass aber sicher schon die Sammler fasziniert. Auf dem Markt gibt es schon wie oben erwähnt den Palazzo Pretorio und das Castello dell‘Imperatore, aber auch den Dom und einige zeitgenössische Kunstinstallationen wird es bald geben. Jedes zu bauende Monument wird von einer Beschreibungskarte auf italienisch und englisch begleitet, und kostet jeweils 4,50 Euro.
86 toscana&chiantinews
Catch the beauty where it was born Natural, soft, elegant and fine. Four adjectives to define the fruit of art by Maglieria Artigiana. This company has been working for many years in the field of cashmere: it was founded in 1974, but its tradition goes back to the 20s. Its slogan is: looking for best possible quality. Today it’s easy talk about cashmere … are we sure we know this fantastic material? Technology and aggressive global market have distorted a little the image of this product. Let’s dot some i‘s and start saying that selection, spinning and working must be as much accurate as possible. Only in this way an item can be said to be made of cashmere and only after these processes Maglieria Artigiana puts its label on it. The selection starts from the raw material: here it is used only the noblest cashmere of Mongolia transformed by the best spinning mills of Italy into the 2/28.000 yarn, that is, for the laity, absolutely the best. Afterwards the real processes take place fully in-house and with great artisan care. Then the items have to go through another in-depth control; and only after passing it they are put on sale. It guarantees an absolute high level; and this is why even the most world famous labels of haute couture come here for their knitwear collections. Artisan accuracy and direct sale allow it to combine quality and real saving. Here there is also the driving force of the company: just open a door, give a look to the old wood looms and the expert hands running over them like over a piano. It is a real Outlet - opened 20 years ago, long before this word was so into fashion – where the net saving in comparison with normal shops is about… 100%! Maglieria Artigiana takes care of you also after purchase: should your item need a “brushing-up” or to be darned, the company is at your disposal. The artisans will follow what you buy with care for ever. So, come here and indulge with your whims amid knitwear of any type: from jackets to jumpers, for men, women and children; accessories: shawls, scarves and gloves; home-wear: very warm and light knee rugs and blankets.You’re just spoilt for choice amid models and sizes. Well, yes, all clients have to be satisfied, also those who do not wear size 40! It is worth to take the car and visit Maglieria Artigiana, very close to Florence and shopping arcade I Gigli. Perfect welcome, possibility to visit the working division, wide choice, but first of all enthusiasm for this material: take the best from this precious gift called cashmere nature has given us.
Maglieria Artigiana Via A. Einstein, 35 int. 39, Campi Bisenzio (Fi) Tel. 055.8974479 - Fax 055.898482 www.maglieriaartigiana.it Email:costanza@maglieriaartigiana.it
Cogli la bellezza là dove nasce Naturale, soffice, elegante e pregiato. Tre aggettivi per definire il frutto d’arte di Maglieria Artigiana. Un’azienda operante da molti anni nel settore del cashmere, fondata nel 1974, ma con una tradizione che risale agli anni ’20 e che ha come suo sigillo: ricerca della massima qualità. Si fa presto a dire cashmere oggi… ma siamo sicuri di conoscere questa fantastica materia prima? Le tecnologie e il mercato globale d’assalto hanno un po’distorto l’immagine di questo prodotto. Mettiamo allora un po’ di puntini sulle i e cominciamo a dire che i processi di selezione, filatura e lavorazione devono essere semplicemente accuratissimi. Solo così un capo può definirsi in puro cashmere e solo dopo questi processi Maglieria Artigiana pone su di esso la sua etichetta. Selezione che parte dalla materia prima: qui entra solo il più nobile cashmere della Mongolia trasformato dalle migliori filature italiano nel titolo 2/28.000 che, per i non addetti ai lavori, vuol dire il top. La fase di lavorazione vera e propria viene poi, interamente, svolta “in casa” con rigorosa cura artigiana. Il manufatto terminato viene riesaminato con attenzione e solo dopo aver superato anche questo controllo viene posto in vendita. Garanzia di un livello assoluto, tant’è che anche le più note griffe mondiali della moda, qui si servono per le loro collezioni di maglieria. La cura artigianale e la vendita diretta permettono di affiancare alla qualità anche il risparmio, quello vero. Qui c’è il cuore pulsante dell’azienda, basta aprire una porta per dare una sbirciata agli antichi telai (in legno) e alle sapienti mani che sopra essi corrono come sui tasti di un pianoforte. Non un Outlet di facciata, ma vero, nato prima che questa parola diventasse così di moda – tant’è che il punto vendita è aperto da ben 20 anni - dove il risparmio netto, rispetto ai punti vendita tradizionali, si aggira intorno al 100%! Maglieria Artigiana inoltre, vi segue anche dopo l’acquisto; l’azienda è infatti a disposizione qualora il vostro capo avesse bisogno di una “rinfrescatina” o di un rammendo. Gli artigiani del rocchetto seguiranno con cura tutta la vita del vostro manufatto. Allora sbizzarritevi a scegliere fra maglieria di tutti i tipi: dalle giacche, ai pullover, dal sottile 2 fili al morbidissimo 12 fili, per donna, uomo e bambino; una linea accessori con straordinari scialli, sciarpe e guanti ed una linea casa con plaid e coperte caldissimi e leggeri. Non c’è che l’imbarazzo della scelta fra modelli, ma anche fra taglie. Ebbene sì, vengono soddisfatti tutti i clienti, anche quelli che non sono taglia 40 da sfilata. Vale senz’altro la pena salire in macchina ed andare a visitare la Maglieria Artigiana, vicinissima a Firenze, nei pressi del Centro Commerciale i Gigli. Ottima accoglienza, possibilità di visitare il reparto lavorazione, vasto assortimento, ma su tutto: passione per la materia che permette di ottenere il meglio da questo prezioso dono della natura che è il puro cashmere.
Ergreifen Sie die Schönheit dort, wo sie entsteht Natürlich, weich, elegant und hochwertig. Vier Adjektive, um die Frucht der Kunst der Maglieria Artigiana zu definieren. Ein Unternehmen, das seit vielen Jahren im Bereich des Kaschmir arbeitet, 1974 gegründet aber mit einer Tradition, die aus den 20er Jahren stammt und die als ihr Siegel die Suche zur höchsten Qualität nimmt. Heute ist man schnell dabei Kaschmir zu sagen... aber sind wir sicher diesen phantastischen Rohstoff zu kennen? Die Technologien und der globale Angriffsmarkt haben das Image von diesem Produkt etwas verzerrt. Machen wir also Nägel mit Köpfen und beginnen wir damit das die Auswahlprozeduren, das Spinnen und die Verarbeitung einfach sehr sorgfältig gemacht werden müssen. Nur so kann ein Kleidungsstück sich aus Kaschmir gemacht definieren und nur nach diesen Prozeduren macht Maglieria Artigiana ihr Etikett darauf. Auswahl, die beim Rohstoff beginnt: hier kommt nur das edelste Kaschmir der Mongolei zum Zuge, verarbeitet von den besten Spinnereien Italiens mit dem Titel 2/28.000, was für uns Laien soviel bedeutet wie die allerbesten. Die weitere Verarbeitung erfolgt dann intern, „zu Hause“ mit strengster handwerklicher Sorgfalt. Das fertiggestellte Produkt wird dann erneut aufmerksam kontrolliert und erst nachdem es diese Kontrolle überstanden hat, wird es zum Verkauf freigegeben. Garantie für absolute Höchstklasse, so dass auch die berühmtesten Modemarken auf der Welt sich hier für ihre Strickwaren bedienen.Die handwerkliche Sorgfalt und der Direktverkauf ermöglichen es der Qualität auch ein echtes Ersparnis hinzuzufügen. Hier ist das pulsierende Herz des Unternehmens, es reicht eine Türe zu öffnen und hereinzuschauen, um die antiken Webrahmen aus Holz und die fachmännischen Hände, die wie auf den Tasten eines Klaviers sich bewegen, zu sehen. Das ist kein Outlet nur von Außen, sondern ein echtes, das schon existierte bevor dieses Wort in Mode kam - diese Verkaufsstelle ist seit gut 20 Jahren offen - und wo das Nettoersparnis gegenüber der traditionellen Geschäfte etwa bei 100% liegt!
tourist information Prato
Außerdem folgt Ihnen Maglieria Artigiana auch nach dem Kauf; der Betrieb steht zur Verfügung, falls Ihr Kleidungsstück mal eine „Erfrischung“ notwendig haben sollte oder ein Flicken. Die Handwerker der Garnspulen werden das ganze Leben Ihres Produktes aufmerksam verfolgen. Also schlagen Sie zu bei der Auswahl der Strickwaren jeder Art: Jacken, Pullover, für Damen, für
RESTAURANTS & BAR
Herren und Kinder; eine Linie mit Accessoires mit außergewöhnlichen Schultertüchern, Schals und Handschuhen und eine Linie für das Haus mit warmen und leichten Plaids und Decken. Man hat die Qual der Wahl bei den Modellen, aber auch bei den Größen. Es werden alle Kunden zufrieden gestellt, auch jene, die nicht Größe 40 wie auf dem Laufsteg tragen. Es lohnt sich auf jeden Fall in das Auto zu steigen und die Maglieria Artigiana zu besuchen, sie liegt sehr nahe bei Florenz in der Nähe des Einkaufszentrums „I Gigli“. Bester Empfang, Möglichkeit die Produktionsstätten zu besichtigen, großes Angebot, aber vor allem: Leidenschaft für ein Material, die es ermöglicht, das Beste aus diesem kostbaren Geschenk der Natur zu machen, nämlich den reinen Kaschmir.
La Bua della Tonia
Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen
87
toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews Appointment with wonders Appuntamento con le meraviglie Verabredung mit den Wundern by Margherita Nieri
6-7 October and 3-4 November
P
ictures and paintings, small jewels, ancient and modern furniture, carpets, clocks, silverware, toys, books and vintage prints,
collection stamps, musical instruments, gramophones and radios: it is easy to be charmed and indulge in discovering one of the biggest and oldest Italian Antiques Fairs. The Arezzo Fair is 39 year old this year and in the past years had even 30,000 visitors. In 1968 a famous antiquarian and collector of Arezzo, Ivan Bruschi, gave birth to this fair which still today fills with its curious bric-a-brac the old town centre, its streets, yards, Vasari Loggia and wonderful Piazza Grande, every first weekend of the month. For two days the town changes into a multicolour scenery of treasures waiting to be discovered by tourists and collectors: over five hundreds exhibitors from all over Italy meet here with their furniture and objects of all periods and styles, while antiquarians and restorers have multiplied their business, opening their shops during the fair and showing their best items. Experts of antiques and modern antique collecting find here plenty of particular specialisations, such as, for instance, scientific tools, Art-Nouveau stainedglass windows, Art Deco furnishings…
Q
uadri e dipinti, piccoli gioielli, mobili antichi e moderni, tappeti, orologi, argenti, giocattoli, libri e stampe d’epoca, francobolli
da collezione, strumenti musicali, grammofoni e radio: è facile lasciarsi incantare e abbandonarsi allo stupore della scoperta in una delle più grandi e antiche Fiere Antiquarie d’Italia, quella di Arezzo, che quest’anno compie il suo trentanovesimo compleanno ed è arrivata ad accogliere fino a 30.000 visitatori. Era il 1968 quando il noto antiquario e collezionista aretino Ivan Bruschi diede vita alla Fiera, che ancora oggi si snoda con il suo curioso bric-à-brac per le vie del centro, i cortili, le Logge del Vasari e la splendida Piazza Grande di Arezzo ogni primo weekend del mese. Per due giorni la città si trasforma in uno scenario multicolore di tesori in attesa di essere scoperti da turisti o collezionisti: più di cinquecento espositori fissi in arrivo da tutta la penisola si danno appuntamento qui con mobili e oggetti di ogni epoca e stile, mentre gli antiquari e i restauratori hanno moltiplicato le loro botteghe, aprendole al pubblico durante i giorni della Fiera per mettere in mostra i loro pezzi di maggior pregio. Per gli esperti di antiquariato o modernariato, non mancano i negozi di ricercatori e raccoglitori che propongono particolari specializzazioni, come strumenti scientifici, vetrate liberty o suppellettili art decò.
88 toscana&chiantinews
B
ilder und Gemälde, kleine Juwelen, antike und moderne Möbel, Teppiche, Uhren,
Silber, Spielsachen, antike Bücher und Drucke, Sammler-Briefmarken, Musikinstrumente, Grammophone und Radios: es ist leicht sich bezaubern zu lassen und sich dem Staunen der Entdeckung hinzugeben auf einen der größten und ältesten Antiquitätenmessen Italiens, jener von Arezzo, die dieses Jahr ihren neununddreißigsten Geburtstag feiert und es geschafft hat bis zu 30.000 Besucher zu empfangen. Man schrieb das Jahr 1968 als der bekannte Antiquitätenhändler und Sammler Ivan Bruschi die Messe zum Leben erweckte, die sich noch heute mit ihrem kuriosem bric-à-brac durch die Straßen des Zentrums, den Höfen, den Logge del Vasari und der prächtigen Piazza Grande von Arezzo schlängelt, und zwar jedes erste Wochenende des Monats. Für zwei Tage verwandelt sich die Stadt in ein vielfarbiges Bühnenbild der Schätze in der Erwartung von Touristen oder Sammlern
tourist information Arezzo & Valdarno
entdeckt zu werden: mehr als fünfhundert feste Aussteller, die von der ganzen Halbinsel kommen und sich hier mit Möbeln und Objekten aus allen Epochen und Stilrichtungen treffen, während die Antiquitätenhändler und Restauratoren ihre Werkstätten vermehrt haben und sie dem Publikum während der Messetage öffnen, um ihre kostbarsten Stücke auszustellen. Für die Experten des Antiquariats oder des „Modernariato“ (1945 bis in die 60er Jahre) stehen viele Geschäfte mit Forschern und Sammlern zur Verfügung, die besondere Spezialisierungen bieten wie wissenschaftliche Instrumente, Liberty-Fenster oder Einrichtungsgegenständer der art decò. Fiera Antiquaria di Arezzo
Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino
When: every first weekend of the month. Opening hours: 8.00-20.00 Information: Associazione
Fiera
Antiquaria
di
ArezzoVia
Cesalpino, 28 - 52100 ArezzoTel. 0575377993 Fax 0575377938 www.arezzofieraantiquaria.com
Apt Incisa-Reggello
Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
HOUSES & BUILDING Germana Costruzioni
Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti
RESTAURANTS & BAR Pitena
Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten
GUEST ACCOMODATION RESIDENCE Panorama
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www. panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
Borgo Iesolana
Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike
89 toscana&chiantinews
90 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
16
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
91 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
92 toscana&chiantinews
93 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze
Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTEnzE nAzIOnALI – DOMESTIC DEPARTURES To
Days
Dep.
Airline
CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10
Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08
PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO ^^ MOnACO ^^ MOnACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35
Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals
94From
CAGLIARI
Days
Arr. daily
toscana&chiantinews
Airline 07,05
Meridiana
CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30
Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09
ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00
Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com
Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI
Days 37 12456 246 15
Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20
Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair
CATAnIA CATAnIA
daily 123457
10,20 15,00
Air One/Lufthansa Windjet
CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI
6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15
Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
* fino al-until to 03/08/2007
PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily
10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25
Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti
NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO
6 135 1346 135
11,05 14,35 13,35 13,15
OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA VIEnnA
246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2
06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55
Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To
Days
Dep.
FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 3 6 2
18,30 18,10 10,10 10,45 21,30
Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
ARRIVI nAzIOnALI – DOMESTIC ARRIVALS From
Days
Arr.
Airline
ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI
37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2
14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45 12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair
LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick
46 daily daily daily
11,50 11,10 15,05 22,00
Ryanair British Airways British Airways British Airways
LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA
15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2
19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25
British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From
Days
Arr.
Airline
FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 6 6 2
17,40 16,55 10,10 09,35 20,40
Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)
95 toscana&chiantinews
96 toscana&chiantinews
SANSEPOLCRO Excursion:“Tavolozza d’autunno” nella Riserva Naturale Alpe della Luna. Info e booking: tel. 335.6849791 guideparchi@libero.it
15 October
MUGELLO
AREZZO
7, 14 October
to November 25
FIRENZUOLA “Smarronando e svinando”typical season products, località Pietramala Info: tel. 055 8199459
7, 14, 21, 28 October
MARRADI 44^ Sagra delle castagne, typical season products, historical center Info: tel. 0558045170 info@pro-marradi.it www.sagradellecastagne.it
7, 14, 21, 28 October
PALAZZUOLO SUL SENIO “Ottobre Palazzuolese. Sagra del marrone e dei prodotti locali” typical season products, historical center Info: tel. 0558046125 www.palazzuolo.it
14 October
BORGO SAN LORENZO Fiera mercato dei prodotti tipici mugellani, typical season products, località Ronta Info: tel. 055 8403497
14 October
SAN GODENZO “Il cammino dei marroni. La Marronata” typical season products, località Casale Info: tel. 055 837381 - www.comune.sangodenzo.fi.it
14, 21, 28 October
FIRENZUOLA “Dal Bosco e dalla Pietra. Festa del marrone e mostra della pietra serena” typical season products, historical center Info: tel. 055 8199459
14, 21 October
FIGLINE VALDARNO - The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Raccolta di arte sacra, Collegiata di Santa Maria Assunta Info:tel. 055 2340742 - 055 941265
4 October
6, 7 October
STIA 24^ Castagnata Stiana, historical center
SESTINO Excursion: “Nord-sud-ovest–est » nella Riserva Naturale Sasso di Simone. Info e booking: tel. 0575 772831 – 348 3831984 info@rifugiocasadelre.com
7 October
FIGLINE VALDARNO Festa del vino e del panello con l’uva, Località Gaville Info: tel. 0559501083 www.comune.figline-valdarno.fi.it
7 October
PONTE A BURIANO Excursion: “A cavallo sull’Arno” nella Riserva Naturale Ponte Buriano e Penna. Info e Booking: tel. 393 8353089
7 October
3, 4 November
PONTASSIEVE “Il cammino dell’olio. Festa del vino novello e dell’olio nuovo” typical season products, historical center Info: tel. 0558368783 www.comune.pontassieve.fi.it
3, 4, 10, 11 November
SCARPERIA Mostra Mercato del tartufo e prodotti tipici locali, typical season products, historical center Info: tel. 055843161- 0558468165 - www. prolocoscarperia.com
17, 18 November
BORGO SAN LORENZO Mostra mercato del tartufo bianco, typical season products, Villa Pecori Giraldi Info: tel. 0558456230 www.comune.borgo-san-lorenzo.fi.it
CORTONA Bruschellata con l’olio nuovo, loggiato del Teatro Signorelli, ore 16,00
4 November
10, 11 November
FIGLINE VALDARNO Autumnia. Typical season products, historical center Info: tel. 055951569 www.comune.figline-valdarno.fi.it
From 17 Nov to 9 Dec
REGGELLO 34^ Rassegna dell’olio extravergine di oliva di Reggello e Pratomagno, historical center Info: tel. 0558669232 www.comune.reggello.fi.it
7 October
21, 28 October
BARBERINO DI MUGELLO Mostra mercato del tartufo bianco e nero, typical season products, Piazza Cavour Info: tel. 333 3633157 tartufai.barberinesi@alice.it
LATERINA Excursion:“Sensazioni d’autunno nella Riserva naturale di Valle dell’Inferno e Bandella”. Info e booking: tel. 329 4173039 - ilviottolo@tin.it Informazioni e prenotazione: Associazione Guide “Il Viottolo” (Montevarchi)
25 October
SANSEPOLCRO Excursion: “Arriva l’omo nero” nella Riserva Naturale Alpe della Luna. Info e booking: tel. 335.6849791 guideparchi@libero.it
27, 28 October
21 October
LATERINA Excursion: “Sensazioni d’autunno nella Riserva naturale di Ponte Buriano e Penna” Info e booking: tel. 329 4173039 ilviottolo@tin.it
VICCHIO - Festa dei marroni, typical season products, historical center Info: tel. 055843921 - www.comune. vicchio.fi.it
SAN GODENZO “Il cammino dei marroni. La Ballottata” typical season products, località Il Castagno d’Andrea www.comune.san-godenzo.fi.it
BIBBIENA Mostra Micologica Funghi del Casentino, Località Partina
TERRANUOVA BRACCIOLINI Excursion: “Cartoline” dalle Balze del Valdarno Info e booking: tel. 329 4173039 ilviottolo@tin.it
12, 13, 14 October
CORTONA Sagra della Castagna nell’ambito della Festa della Madonna del Rosario, Località Pierle di Mercatale
14, 21 October
CASTIGLION FIORENTINO Sagra della Castagna, typical season pruducts, località Montecchio Vesponi
14, 21, 28 October
INCISA VALDARNO Festa delle castagne, typical season products, località Palazzolo Info: tel. 055863129 www.comune.incisa-valdarno.fi.it
14 October
CORTONA Sagra della Castagna, Località Teverina di Cortona
14 October
PONTE A BURIANO Excursion: “Sensazioni d’autunno nella Riserva Naturale di Ponte Buriano e Penna”. Info e booking: tel. 329.4173039
GROSSETO E MAREMMA until to 15 October
GROSSETO Teatralità nel Barocco Fiorentino. Art exibition, Museo Archeologico e d’Arte della Maremma, Piazza Baccarini 3 Info: tel: 0564 488750 maam@gol,grosseto.it www.museidimaremma.it
From 5, 6, 7 October
CINIGIANO Sagra della Castagna, località Monticello Amiata Info: 0564 993407 – 0564 994152 www.comune-cinigiano.com
From 5, 6, 7 October
CINIGIANO Festa dell’Uva, historical center Info: 0564 993407 – 0564 994152 www.comune-cinigiano.com
6, 7 October
CASAL DI PARI Sagra del fungo porcino, historical center
Every sunday 7 - 21 Oct MONTIERI Sagra della Castagna, historical center Info: tel. 338 6840344
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
14 October
97
toscana&chiantinews
LUCCA E VERSILIA
EMPOLESE
PISA
CHIANTI
14 October
5, 6, 7, 12, 13, 14 October
From 20 to 28 October
every Thursday
Barga, Castelvecchio Pascoli Festa del Borgo della Poesia The museum in the poet Giovanni Pascoli’s house is open to visitors with cultural events, traditions and sampling the fruits of autumn. Info: www.fondazionepascoli.it
From 1° to 4 November
LUCCA Lucca Comics & Games. The old centre of Lucca, City of Comics, hosts the most important event in Italy for comics, image communication and intelligent games with a market, exhibitions, conferences, seminars and entertainment. Info: www.luccacomicsandgames. com
From 15 Nov to 30 Dec
VIAREGGIO TORRE DEL LAGO PUCCINI Mese Pucciniano The autumn programme of music events, conferences and exhibitions and the award of the prestigious Puccini Prize, to commemorate two important dates – both the birth and death of the great composer who was born in Lucca. Info: www.puccinifestival.it
November and December LUCCA L’Olio e i Tesori di Lucca A full calendar of events to promote extra-virgin olive oil and other local products through the rediscovery of traditional flavours plus the many treasures of history and art that can be visited only during this period. Info: www.luccaturismo.it
CERTALDO Boccaccesca. IX edizione – Tipical products, Certaldo Alto Info: tel. 0571663384 - www.boccaccesca.it
5, 6, 7 October
CASTELFIORENTINO “Lungo la Via Francigena in Toscana. 20^ Giornata nazionale dell’escursionismo” Excursion around Castelfiorentino Info: tel. 0571686341-8 0571 634217 - www.comune. castelfiorentino.fi.it
20 October
MONTELUPO FIORENTINO Guided tour to Villa Medicea dell’Ambrogiana, hour 3,30 p.m. Info: tel. 0571518993
21 October
CALCI - Sagra della castagna, Chestnut Fest Info: 050 938785
From 7 to 15 October
CASCINA - 85° Campionaria del Mobile e dell’Arredamento, furnishing fair Info: 050 719248
From 15 to 31 October
CASTELNUOVO VAL DI CECINA - Sapori d’Autunno: the Chestnut. Guided tour, events, degustation and dinners Info: 0588 23538
From 1° to 30 November
21 October
14 October
FUCECCHIO Fiera del Palio, historical center Info: tel. 0571268224 www.comune.fucecchio.fi.it
27, 28 October
MONTELUPO FIORENTINO “Bosco in festa. Market to typical season products. Località Turbone Info: tel. 0571518993 www.comune.montelupo-fiorentino. fi.it
28 October
28 October
VINCI “I vantaggi del buongusto. Mostra mercato di prodotti agroalimentari tipici e artigianato”. Typical season products, historical center Info: tel. 0571568012 info@terrafelix.org
28 Oct and 4 Nov
VINCI Festa dell’olio nuovo. Typical season products, località Vitolini Info: tel. 0571568012 www.comune.vinci.fi.it
10, 11 November
MONTESPERTOLI Festa per il vino novello, historical center Info: tel. 05716001 www.comune.montespertoli.fi.it
11 November
VINCI “Sapori e Colori del Montalbano. Festa dell’olio nuovo e del vino nuovo” typical season products, historical center Info: tel. 0571568012 www.comune.vinci.fi.it
toscana&chiantinews
7 October
CASTELFIORENTINO “Festa d’autunno. Vetrine e sapori” Food, art and tasting Info: tel. 0571686341-8 0571 634217 www.comune.castelfiorentino.fi.it
MONTAIONE Mostra-mercato del tartufo e dei prodotti tipici, typical season products Info: tel. 05716991 www.comune.montaione.fi.it
98
BUTI - XXXII° Sagra della castagna, Chestnut Fest Info: 0587 722539
CASTELNUOVO VAL DI CECINA Sapori d’Autunno: the Wine. Guided tour, events, degustation and dinners Info: 0588 23538
VARIE LOCALITA’ Artisans in Chianti Itineraries to discover artistic crafts Info e prenotazioni tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it
Every Sundays in October CASTELNUOVO BERARDENGA Domeniche in Chianti; guided escursion. For program and booking: Servizio Turismo: tel. 0577 351302 – 0577 351335 e Ufficio Turistico: tel. 0577 355500
Every days
SAN CASCIANO VAL DI PESA “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di Pesa Info: Tel. 055 8218309 – www.ilpanaio.it
to 6 October
“TEATRIaperti”- 9 days for theatre. T eatro Niccolini Info: www.firenzedeiteatri.it
6, 7 October
GAIOLE IN CHIANTI L’Eroica. Sport and folklore
CHIANNI Sagra del Marrone, Chestunut Fest, località Rivalta Info: 0587 672496
14 October
21 October
Until to 16 October
27, 28 October
19, 20, 21 October
LAJATICO Sagra delle castagne, Chestunut Fest, località Orciatico Info: 0587 641093 LARI Sagra dell’olio nuovo, Extra virgin olive oil Fair, località Casciana Alta Info: 0587 689019
28 October
PALAIA Festa della castagna, tartufo e vin novo. Chestnuts, truffels and wine Info: 0587 672496
From 20 Octr to 5 Nov
VOLTERRA Mostra Mercato del tartufo bianco della Val di Cecina. Truffels fair Info: 0588 86099
GREVE IN CHIANTI Mercatino delle cose del passato, Piazza Matteotti
POGGIBONSI “Passeggiate nella città ritrovata”. Discovering Poggio Imperiale, archeologic site.
POGGIBONSI “Tutti a tavola per piacere!” Enogastronomic event
21 October
GAIOLE IN CHIANTI “Marronata” Music, event, tipical product, tasting. Località Nusenna
21 October
GREVE IN CHIANTI Butchers festival. Località Panzano in Chianti
21 October
CASTELNUOVO BERARDENGA EcoMaratona del Chianti. Marathon
to 28 october
BARBERINO VAL D’ELSA The Foucault Pendulum. The earth revolves at Semifonte - Exhibition realized with the technical and scientific support of Associazione L.u.d.i.c.a. Onlus. Località Cappella di S.Michele Arcangelo a Semifonte, Petrognano Info: tel.055 8052231 www.barberinovaldelsa.net
28 Oct and 25 Nov
GREVE IN CHIANTI Mercatino biologico, Piazza Matteotti. Market to biologic products
From 1° to 11 November VARIE LOCALITA’ Chianti d’autunno. Enogastronomic festival in every Chianti
PISTOIA From 12 to 14 October CUTIGLIANO X°Rassegna Micologica della Montagna Pistoiese, Mushroom Fair Info: 0573 68881
ISOLE
LIVORNO
PRATO
5, 6, 7 October
6, 7 October
14 October
ISOLA D’ELBA, CAPOLIVERI Festa dell’Uva with historical rievocation
14 October
ISOLA D’ELBA, MARINA DI CAMPO Gran Fondo Elba Ovest in Mountain Bike
28 October
CUTIGLIANO VI° Rassegna dei prodotti della Castanicolura, Chestnut Fair Info: 0573 68881
28 October
ISOLA D’ELBA, POGGIO Sagra della castagna: XXVII edizione.
CAMPIGLIA MARITTIMA “Il bello di Campiglia�. Enogastronomic event Info: Tel. 0565 839111 www.comune.campigliamarittima.li.it
VERGAIO “Passioni d’autunno� cioccolata e marroni. Typical season products, historical center
21 October
SASSETA Sagra della zuppa e della castagna. Enogastronomic event Info: Tel. 0565 794521 apt7sassetta@costadeglietruschi.it
28 October
SASSETA Palio dei Ciuchi, folklore Info: Tel. 0565 794521 apt7sassetta@costadeglietruschi.it
From 30 Nov to 9 Dec
SUVERETO 40° Sagra di Suvereto. Art, exibition, folklore, enogastronomic fair Info: Tel.0565 829304 evs@suvereto.net http://www.suvereto.net
BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO
RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD
s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA
#!3! ).
4/3#!.!
ÂŽ
#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ
99 toscana&chiantinews
RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI
SAN VINCENTI
MONTEFIENALI
100 toscana&chiantinews
For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it