Toscana & Chianti News - April 2008

Page 1

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com MARCH/APRIL | MARZO/APRILE | MARZ/APRIL 2008 number numero ausgabe 1 year anno jahr XVII | â‚Ź 5,00

Welcome back! Bentornati! Wilkommen!

1 toscana&chiantinews


Casale i Macchiaioli The residence is placed on a hill in front of the sea, within a green area surrounded by olive trees, exclusive part of the estate. For the safety of the guests, the whole area is hedged, and there are two different automatic gates for the entrance and the exit with intercom. This area includes a garden with a wood on a small hill; a big swimming-pool with a solarium , a large playground and barbecues. The olive trees area is divided in lots, so that every apartment has its own green spot. Within the garden there are 21 parking lots for cars and 28 lots for bikes and motorbikes, all are covered by a pergola. Outside the hedged area there are 6 more parking lots, one of them is adapted for handicap people. The building has been totally restored from an typical old cottage of the region . It is built on two levels, and a mansard. The main facade is carachterized by two symmetric external stairs, ending at the top with a pergola, typical element of the Tuscany countryside architecture. The 12 apartments finely restored are provided with: armoured door, internal/external wood frames and casings , good quality floors/facings, independent heating, connection for washing-machine , safe-deposit box.

strada vicinale delle spianate 1 Spianate - Castiglioncello (Livorno) prenotazioni@residenceimacchiaioli.it 2 fax: 0586-759118 toscana&chiantinews


Welcome back! Bentornati! Wilkommen! by Nadia Fondelli

A

s we have been doing for many years, we are back to keep you company with these shiny pages. We are according to schedule, ushering in spring. For us, 2008

is a year filled with innovation. That’s what we promised you in December and now we are keeping our promise. Our first year came to an end and this is the wrapped gift we have chosen to celebrate our birthday together. “Toscana&Chianti News” with its new format and its new graphic image has achieved success at the international level. The number of pages of the guide is increasing and the publication is now paper-bound, literally putting its best side forward.Yes, we are vain. We are fond of our image but also of our substance.A beautiful appearance but no content is of no value. In our 108 pages – as always divided by topics and including new theme-oriented columns that bring to the forefront the beauty of Tuscany- you will find a careful selection of editorial contents and related pictures. Forgive us if our attention is borderline obsession. We do this because we don’t want you to only read about Tuscany, but to smell its fragrance, to taste it, to enjoy its beauty, and to live it. The number of our subscribers is increasing and so are their needs. We try to please you. You are a large group that has been following us with attention in every part of the world, a group that appreciates our way of presenting Tuscany to our readers, emphasizing its most typical aspects. You do all this, as you read our guide alongside the pool of your holiday home, or by visiting our website, which by now counts 10,000 loyal users a month. This year, you will also be showing your loyalty to us by leafing through the pages of renowned international magazines (from the US to China) that ask for our collaboration anytime the subject of Tuscany comes about. We are proud of you and thank you for helping us achieve the level we are at today. You have trusted us through the years and your questions and requests have spurred us to continuously look for the best information and pass it on to you. As always, we do our best. Hopefully our endeavor will be a success!

I

nsieme alla primavera, puntuali, come ormai da molti anni, torniamo a farvi compagnia con queste patinate pagine. Per noi questo 2008 è un nuovo anno ricco di

novità. Ve l’avevamo promesso del resto a dicembre ed eccoci qua a mantenere le nostre promesse. Abbiamo spento la prima candelina della nuova gestione ed ecco confezionato il regalo per festeggiare insieme il nostro compleanno. “Toscana&Chianti News” con il nuovo formato e la nuova veste grafica che così tanto successo ha riscontrato a livello internazionale aumenta ancora nel numero di pagine e si mette l’abito buono con la confezione a brossura. Siamo vanitosi ebbene sì. Ci teniamo all’ immagine, ma anche alla sostanza. Un bell’abito del resto, senza una bel contenuto serve a poco. Ecco allora che, nelle nostre 108 pagine - in cui troverete la classica suddivisione territoriale e nuove rubriche tematiche che mirano a far luccicare ancora più le eccellenze toscane - scoprirete un’attenta selezione dei contenuti redazionali e delle foto a corredo. Un’attenzione che si fa quasi maniacale, ma perdonateci. Lo facciamo perché vogliamo non solo farvi leggere la Toscana, ma vogliamo farvela odorare a pieni polmoni, assaggiarla col vostro palato, degustarla con le vostre papille e poi, finalmente, viverla. Siete sempre più numerosi ed esigenti e cerchiamo di accontentarvi. Siete una grande tribù che ci segue con attenzione in ogni angolo del mondo e che apprezza il nostro modo di parlar di Toscana, l’esaltarne le tipicità. Lo fate sfogliando queste pagine sul bordo piscina del vostro agriturismo, lo fate navigando nel nostro sito web che ormai vanta 10.000 utenti al mese fidelizzati, ma lo farete da quest’anno anche attraverso le pagine di prestigiosi magazines internazionali (dagli Usa alla Cina) che chiedono la nostra collaborazione ogni qual volta si parli di Toscana. Siamo orgogliosi di voi. Se oggi siamo arrivati qui dobbiamo ringraziarvi. La vostra fiducia crescente negli anni, le vostre richieste e domande ci fanno da pungolo e ci spingono alla perpetua ricerca del meglio da offrirvi. Noi ci mettiamo tutto l’impegno di sempre, sperando di riuscirci!

P

ünktlich im Frühling, wie mittlerweile seit vielen Jahren, kehren wir zurück, um Ihnen mit diesen patinierten Seiten Gesellschaft zu leisten. Für uns ist dieses 2008

ein neues Jahr reich an Neuheiten. Wir hatten es Ihnen schließlich im Dezember versprochen und hier sind wir nun, um unsere Versprechen einzulösen. Wir haben die erste Geburtstagskerze unter neuer Führung ausgepustet und hier nun das eingepackte Geschenk, um gemeinsam unseren Geburtstag zu feiern. „Toscana&Chianti News“ im neuen Format und neuer Grafik, die so großen Erfolg auf internationaler Ebene hatte, erhöht nochmals die Seitenanzahl und zieht Festtagskleidung mit der broschierten Konfektion an. Ja, wir sind eitel. Wir halten an unserem Image, aber auch an unserer Substanz. Schließlich bringt ein schönes Kleid ohne einen guten Inhalt wenig. So werden Sie auf unseren 108 Seiten – in denen Sie die klassische territoriale Unterteilung und neue Themenrubriken finden werden, die darauf abzielen, die Vorzüglichkeiten der Toskana noch mehr glänzen zu lassen – eine sorgfältige Auswahl der redaktionellen Inhalte und der Begleitfotos finden. Eine fast manische Sorgfalt, aber verzeihen Sie uns. Wir machen es, weil wir Sie nicht nur die Toskana lesen lassen, sondern wir wollen, dass Sie sie in vollen Zügen riechen, mit Ihrem Gaumen schmecken, mit Ihren Papillen kosten und dann endlich erleben können. Sie sind immer zahlreicher und anspruchsvoller und wir versuchen, Sie zufriedenzustellen. Sie sind eine große Gemeinschaft, die uns aufmerksam aus jeder Ecke der Welt verfolgt und die unsere Art, wie wir über die Toskana sprechen und ihre Eigentümlichkeiten hervorheben, schätzt. Sie machen es, indem Sie diese Seiten am Rande des Schwimmbades des von Ihnen ausgewählten Ferienhofes durchblättern, Sie machen es, indem Sie auf unserer Website surfen, die mittlerweile auf 10.000 an uns gebundene Benutzer im Monat zählen kann, aber Sie machen es seit diesem Jahr auch, indem Sie Seiten von angesehenen, internationalen Magazinen (von den USA bis China) anschauen, die jedes Mal, wenn über die Toskana gesprochen wird, unsere Mitarbeit anfragen. Wir sind stolz auf Sie. Wenn wir heute hier angekommen sind, müssen wir Ihnen danken. Ihr in den Jahren wachsendes Vertrauen, Ihre Anforderungen und Fragen sind unser Stachel des Ansporns und sie bringen uns dazu, immer weiter nach dem Besten für Sie zu suchen. Wir setzten wie immer unsere ganzen Bemühungen darauf an und hoffen, dass wir es schaffen!

3 toscana&chiantinews


TOSCANA&CHIANTI NEWS | MAR/APR 08

MAGLIERIA ARTIGIANA

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com MARCH/APRIL | MARZO/APRILE | MARZ/APRIL 2008 number numero ausgabe 1 year anno jahr XVII | € 5,00

Welcome back! Bentornati! Wilkommen!

100% superfine cashmere hand made in italy

Welcome to Florence: the magic of Florence,

together with the typical florentine style of the Machiavelli Palace, will make your stay unforgettable!

Via Nazionale, 10 Firenze - Phone: +39 055-21.66.22 - www.hotelmachiavelli.it Facilities: conventioned Garage nearby the hotel, with valet-service, Internet Point and Bar at Guests’ disposal, wireless connection, room service.

It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.

www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE

Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482

Duomo di Pisa

Anche su internet: www.chiantinews.it AnnoXVII numero 1 - Marzo/Aprile 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST

via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)

working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00

In copertina: www.toscanaechiantinews.com

From the Machiavelli Palace hotel, located in the heart of the town, a few steps away from the train station of S. Maria Novella and from the “Fortezza da Basso” (exhibitions and congresses centre), you can reach on foot in a few minutes all the main monuments and museums. On one side of the church “San Jacopo in Campo Corbolini” (founded in 1206 and from 1256 on belonged to the Templar knights) was added in 1700 a small nunnery: exactly where the Hotel Machiavelli Palace is now located! Two noble florentine families, Bartolini and Salimbelli, bought the nunnery and transformed it into a palace; the family coat of arms is still on the building. The hotel completely restored in 1999, still communicates the typical atmosphere of the old Florence being remained unchanged the lines and finishings example of florentine style of that period , such as the frescos, the coffered ceilings, the ornaments in “pietra serena” and so on… The Hotel Machiavelli Palace has 90 elegant and comfortable rooms, furnished in florentine style, all equipped with private bathroom, hairdryer, minibar, direct dial telephone, satellite TV, air conditioning system and safe boxes. Moreover you can enjoy an incomparable view on the rooftops of Florence from the terrace on the third floor where you can relax having a drink or take the sun in summertime.

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com

chiuso agosto - closed in august - august geschlossen

Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi Tabloid soc.coop., Firenze

Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Karin Palmqvist (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it

Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione RotoStampa - Monteriggioni (SI)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

4 toscana&chiantinews


6

sommario

news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti

Sections

Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti

Flights

6 10 12 14 16 18 20 22 25 26 30 32 55 98 99 100 102

Events

105

Focus on Pisa

Special Events Tuscany Fashion&Trend Tuscany in the world Made in Tuscany Wellness News Tuscan Routes Valle del Diavolo Tuscan Food&Wine Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Tuscany Sport Tuscan Cooking Tuscany Photo

Toscana&Chianti Houses Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map

Castelnuovo Berardenga Poggibonsi Colle Valdelsa San Gimignano Crete Senesi Siena Grosseto & Maremma Massa Marittima Pisa Volterra Livorno Lucca Pistoia Prato Arezzo

34 38 40 42 44 46 48 50 52 56 58 60 62 64 66 68 70 72 76 80 82 84 86 88 90 92 94 96

10

14

18

5 toscana&chiantinews


Focuson

Pisa Pisa Pisa

by Serena Wiedenstritt

In the footsteps of Galileo Galilei. A visit to the city of the leaning tower, retracing the steps of the great scientist

B

orn and raised in Pisa, Galileo Galilei may be the guideline for visiting this Tuscan city, retracing the steps of the great scientist.

It was in mid February, 1564 when Galileo was born, son of Giulia degli Ammannati, tradesmen in the wood and construction industry, and Vincenzo, musician and music theorist, in the District of St. Andrew, just a few steps from the church of the same name and today the area of the austere Palace of Justice. Opposite and on one side of the Palace is a small square, very characteristic of the area, dedicated to St. Luke and with a well in the center. This is an excellent starting point for a walking tour of the city, as seen through the eyes of the scientist. We are close to the Arno, just a few steps from the most important public theater, the Verdi

6 toscana&chiantinews


Theater. From here we can walk towards the river, following it until we reach the Piazza de Chavoli, today’s Piazza Cairoli or della Berlina. In the past, this was the central point of a vast area that extended to the Ammannati, or Galilei’s home. Bordered on the north by the Church of St. Pierino and on the west by a portico crowned by the Medici coat of arms, the square was dominated by the statue of Abbondanza (the work of Pierino da Vinci), a reminder of the area’s function as a market. The market held here must have been a particular delight for the very young Galilei, with its noisy bargaining, the sway of the wagons, the river furrowed by boats loaded with goods, its quay equipped with hooks, rollers, pulleys and other equipment. Today nothing of the market remains, and although the existing Roncioni slipways on the other side of the river may just provide a glimpse of the landing bringing people from the river to the market, the square remains heavily populated and lively, with a good selection of places to enjoy a beer or a drink on next to the Arno. From the square you can also see the Ponte di Mezzo lower than the original three arches medieval structure. Once framed by a row of buildings, today these have been replaced by two squares; however the bridge remains most important as it crosses the city, dividing the Corso Italia from Borgo Stretto and separating the area of Tramontana (to the right of the river if you look towards the sea) from Mezzogiorno. Continuing on our tour we arrive at the statue of Garibaldi, the name given to the square where the people from Pisa and “foreigners” meet. On the other side of the bridge are the Seventeenth Century Logge di Banchi. However, following the footsteps of Galilei, instead of crossing the river we follow the flow of students towards Sapienza. Palazzo della Sapienza, site of the University with its characteristic courtyard with a double gallery, remains practically intact. Galileo spent his youth and maturity in Palazzo della Sapienza. It is here that the scientist lived as a student and a teacher, spending his lucky as well as his unfortunate days in Pisa, due in large part to his rejection of the Biblical injunction that “Fear of God is the beginning of all wisdom”, which today is still found at the entry of the center of learning and which was so often used by competitors to limit the scientist’s research.

info & bookings Reaching Pisa is simple, especially by air. In fact, to stay within the subject, the public airport, named the Airport Galileo Galilei, offers several low cost airlines and is among the busiest in Tuscany. For more information, visit the website www.pisaairport.com. To reach Pisa by car from Florence, use the Firenze-Pisa-Livorno Highway, or the A11 Firenze-Mare. Exit at Pisa

Nord and then take the Aurelia south to Pisa (approximately 6 km.). From Rome or Bologna, once at Florence take the A1 and

then the A11. From Genoa or Rosignano, the A12 Genova-Rosignano is the best option, exiting at Pisa Nord or Pisa Centro.

The city on the banks of the Arno is also well connected by train; from Florence to Pisa’s main station is only one hour by train.

For more information, call Center Trenitalia or www.trenitalia.com. For information on Galileo Galilei, you can find the Pisa itinerary at http://galileo.rice.edu/ , website of the Galileo Project; or visit Wikipedia, the internet research site par excellence.

7 toscana&chiantinews


Sulle orme di Galileo Galilei. Visita alla città della torre pendente ripercorrendo i passi del grande scienziato

N

ato e vissuto a Pisa, Galileo Galilei può essere la chiave di lettura per visitare la città toscana, ripercorrendo i passi del grande scienziato.

Era il 1564, metà febbraio, quando Galileo, figlio di Giulia degli Ammannati, imprenditori nel commercio di legname e nell’edilizia e Vincenzo, musicista e teorico della musica, nacque nel quartiere di Sant’Andrea, a pochi passi dall’omonima antica Chiesa, oggi nella zona del severo Palazzo di Giustizia. Si contrappone, a un lato del Palazzo, una piccola piazza, molto caratteristica, dedicata a San Luca e con un pozzo nel mezzo. Ottimo punto di partenza per iniziare una passeggiata alla scoperta della città vista con gli occhi dello scienziato. Ci troviamo vicini all’Arno, a due passi dal teatro cittadino più importante, il teatro Verdi. Possiamo quindi dirigerci verso il fiume, seguirne il corso e raggiungere la Piazza de’ Chavoli, odierna Piazza Cairoli o della Berlina, che in passato era il punto centrale di una vasta area che si estendeva fino ai dintorni di casa Ammannati, ovvero Galilei. Delimitata a nord dalla Chiesa di San Pierino e ad ovest dal porticato sormontato dallo stemma mediceo, la piazza era dominata dalla statua dell’Abbondanza (opera di Pierino da Vinci), a ricordarne la funzione di zona di approvvigionamenti. Il mercato che lì si svolgeva doveva essere particolarmente congeniale per il giovanissimo Galilei, con i clamori delle contrattazioni, il viavai dei carri, il fiume solcato da barche cariche di merci, la banchina attrezzata di ganci, rulli, carrucole e altri marchingegni. Oggi non c’è più il mercato e se gli attuali scali Roncioni al di là del fiume, possono suggerire una vaga idea dell’approdo che alimentava il mercato dal fiume, la piazza resta comunque molto popolata e vivace, con una discreta scelta di locali per una birra o un aperitivo a portata d’Arno. Dalla piazza si può inoltre scorgere il Ponte di Mezzo. Più basso dell’originaria struttura medioevale a tre archi, non più incorniciato dalle file di edifici che oggi sono state sostituite da due piazze, resta il ponte più importante e passeggiato della città, che divide Corso Italia da Borgo Stretto e separa la zona di Tramontana (guardando il mare è alla destra del fiume) da quella di Mezzogiorno. Proseguendo sul lungarno si arriva sotto la statua di Garibaldi, che dà il nome alla piazza dove si danno appuntamento pisani e “forestieri”. Dall’altro lato del ponte le seicentesche Logge di Banchi. Ma per seguire le orme di Galilei conviene non attraversare il fiume e seguire invece il flusso degli studenti, direzione Sapienza. Il Palazzo della Sapienza, sede dell’Università col caratteristico cortile con doppia loggia giunto sino a noi pressoché intatto, infatti, rappresenta in un unico edificio gli anni pisani della giovinezza e della maturità di Galileo. E’ qui che lo scienziato vivrà gli anni dello studio e dell’insegnamento, fra fortune e sfortune tutte pisane, riconducibili in gran parte al rifiuto della citazione biblica “il timore di Dio è l’inizio della sapienza” che ancora oggi è murata all’ingresso della sede dell’ateneo e troppi concorrenti usarono per ingabbiare la ricerca dello scienziato.

8 toscana&chiantinews


Auf den Spuren von Galileo Galilei. Besuch in der Stadt des schiefen Turms und auf den Spuren des großen Wissenschaftlers wandeln.

I

n Pisa geboren und aufgewachsen, kann Galileo Galilei der Schlüssel sein, um die toskanische Stadt

zu besuchen, indem man wieder auf den Schritten des großen Wissenschaftlers entlangwandelt. Es war 1564, Mitte Februar, als Galileo, Sohn von Giulia degli Ammannanti, Unternehmer im Holzhandel und im Baugewerbe und Vincenzo, Musiker und Theoretiker der Musik, im Viertel von Sant’Andrea, nur wenige Schritte von der gleichnamigen Kirche entfernt, heute in dem Gebiet des strengen Palazzo di Giustizia, geboren wurde. Gegenüber, auf einer Seite des Palasts, liegt ein kleiner Platz, sehr charakteristisch, der San Luca gewidmet ist und der in der Mitte einen Brunnen hat. Ein sehr guter Ausgangspunkt, um einen Spaziergang zur Entdeckung der Stadt aus dem Blickwinkel des Wissenschaftlers zu beginnen. Wir befinden uns in der Nähe des Arnos, ein paar Schritte vom wichtigsten Stadttheater, dem Theater Verdi, entfernt. Wir können also Richtung Fluss gehen, seinen Lauf folgen und die Piazza de‘ Chavoli erreichen, heutige Piazza Cairoli oder della Berlina, die in der Vergangenheit der Mittelpunkt einer großen Fläche war, die sich bis zur Reichweite des Hauses Ammannanti ausdehnte, beziehungsweise Galilei. Im Norden durch die Kirche San Pierino begrenzt und im Westen vom Laubengang, überragt vom Wappen der Mediceer, war der Platz von der Statue „Abbondanza“ (Werk von Pierino da Vinci) beherrscht, um an die Funktion des Gebietes, die der Versorgung, zu erinnern. Der Markt, der dort stattfand, muss besonders kongenial für den jungen Galilei gewesen sein, mit dem Rummel, der Feilscherei, das Kommen und Gehen der Karren, der Fluss voller mit Waren beladener Booten, der Kai mit Haken, Rollen, Laufrollen und anderen komplizierten Mechanismen ausgestattet. Heute gibt es den Markt nicht mehr und wenn die jetzigen Kais Roncioni, auf der anderen Flussseite, eine vage Idee des Hafens geben können, der den Markt vom Fluss versorgte, bleibt der Platz jedoch sehr gut besucht und belebt, mit einer ganz guten Auswahl an Lokalen für ein Bier oder einen Aperitif in der Nähe vom Fluss. Vom Platz aus kann man auch die „Ponte di Mezzo“ erblicken. Niedriger als die ursprüngliche mittelalterliche Struktur mit drei Bögen, nicht mehr von den Gebäudereihen umrahmt, die heute durch zwei Plätze ersetzt sind, bleibt es die bedeutendste und meist belaufene Brücke der Stadt, die den Corso Italia vom Borgo Stretto trennt und das Viertel Tramontana (schaut man auf das Meer liegt es rechts vom Fluss) von dem Viertel Mezzogiorno. Geht man weiter längs des Flusses, kommt man unter die Statue von Garibaldi, die dem Platz den Namen gibt, wo sich die Einwohner von Pisa und die „Fremden“ treffen. Auf der anderen Seite der Brücke die Loggien aus dem siebzehnten Jahrhundert „Logge di Banchi“. Aber um die Spuren von Galilei zu folgen, ist es ratsam, nicht den Fluss zu überqueren und weiter dem Strom der Studenten, Richtung Sapienza, zu folgen. Der Palazzo della Sapienza, Sitz der Universität mit charakteristischem Innenhof mit Doppelloggia, die noch fast intakt unsere Zeit erreicht hat, stellt ein einzigartiges Gebäude der Jahre der Jugend und der Reife von Galileo in Pisa dar. Hier ist es, wo der Wissenschaftler die Jahre des Studiums und des Unterrichts verbringt, zwischen Glück und Unglück ganz nach Pisas Art, zurückzuführen zum größten Teil auf das biblische Zitat „Gottesfurcht ist der Beginn der Weisheit“, welches noch heute am Eingang der Universität eingemeißelt steht und welches zu viele Konkurrenten benutzten, um die Forschung des Wissenschaftlers einzusperren.

9 toscana&chiantinews


Specialevents Lo Scoppio del carro. A tradition that takes place every year Lo Scoppio del carro. Una tradizione che si rinnova ogni anno Die Der knallende Karren. Eine Tradition, die sich jedes Jahr wiederholt

by Ludovica V. Zarrilli

A

n ancient tradition that takes place every year. Easter in Florence is synonymous with the explosion of the cart (“Scoppio del carro”). A

staged ceremony in the heart of the city that gives pride of place to a large decorated cart and a rocket in the form of a dove that holds a tiny olive branch in its beak. During the celebrations for the resurrection of Christ, a small dove full with explosives is lit and made to run along a cable that connects the choir of the Santa Maria del Fiore Cathedral with a cart positioned outside the church, which, having being dredged with powder block, bursts into flames among the applause of the crowds. A custom that has its roots in the distant past. According to historic sources, this curious custom may date back to the first crusade, from which Pazzino Ranieri de’ Pazzi returned triumphantly with highly precious plunder: three flints of the holy sepulchre. Initially kept by the Pazzi family, the flints were used to create the burning of the “new fire”, an Easter symbol of rebirth, which was distributed among Florentine families to light the domestic hearth as a sign of good fortune after having been blessed by the bishop. The flints were then transferred into the church of Santa Maria sopra Porta, which was closed in 1785, and then moved to the church of Santi Apostoli, in Piazza del Limbo, where they still remain today. The “sacred fire” was loaded onto a cart and taken into the homes of Florentine families. With the passing of the centuries, the custom of “giving” the flames was replaced by the fascinating firework show of the cart and its dove.

10 toscana&chiantinews


U

na tradizione antica, che si rinnova ogni anno. A Firenze la Pasqua è sinonimo di “Scoppio del carro”. Una cerimonia scenografica nel

cuore del città che vede protagonista un grosso carro addobbato e un razzo a forma di colomba, che stringe nel becco un ramoscello d’ulivo. Durante le celebrazioni per la resurrezione di Cristo, una colombina piena di esplosivo viene accesa e fatta scorrere su un cavo che collega il coro del Duomo di Santa Maria del Fiore ad un carro posizionato all’esterno della chiesa che, cosparso di polvere pirica, prende fuoco tra gli applausi della folla. Una consuetudine che affonda le radici in un passato molto lontano. Secondo le fonti storiche, la curiosa usanza risalirebbe alla prima crociata, dalla quale Pazzino Ranieri de’ Pazzi tornò trionfante con un bottino molto prezioso: tre scaglie di pietra del santo sepolcro. Conservate inizialmente dalla famiglia dei Pazzi, le pietre focaie venivano utilizzate per far ardere il “fuoco novello” – simbolo pasquale di rinascita – che dopo essere stato benedetto dal vescovo, veniva distribuito alle famiglie fiorentine per accendere il focolare domestico, come segno di buon auspicio. Le schegge di pietra vennero successivamente trasferite nella chiesa di Santa Maria sopra Porta – soppressa nel 1785 – e poi trasferite nella chiesa dei Santi Apostoli, in piazza del Limbo, dove sono custodite ancora oggi. Il “fuoco sacro”, veniva caricato su un carro e portato nelle abitazioni delle famiglie fiorentine. Col passare dei secoli la consuetudine di “donare” le fiamme è stata soppiantata dall’affascinante performance pirotecnica del carro e della sua colombina.

E

ine antike Tradition, die sich jedes Jahr wiederholt. Florenz zu Ostern ist Synonym für den „Scoppio del carro“. Eine bühnenbildnerische

Zeremonie im Herzen der Stadt, die als Mittelpunkt einen großen geschmückten Karren und eine Rakete in Form einer Taube, die im Schnabel einen Olivenzweig trägt, hat. Während der Feierlichkeiten der Auferstehung Christus wird eine Taube mit Sprengstoff angezündet und auf einem Kabel zum Gleiten gebracht, der den Chor vom Dom Santa Maria del Fiore mit einem Karren verbindet, der außerhalb der Kirche positioniert ist, mit Schießpulver bedeckt ist und Feuer fängt unter dem Applaus der Menge. Ein Brauch, dessen Wurzeln in einer weit zurückliegenden Vergangenheit liegen. Gemäß der Geschichtsquellen stammt dieser kuriose Brauch aus der Zeit des ersten Kreuzzuges, von dem Pazzino Ranieri de‘ Pazzi triumphierend mit einer sehr kostbaren Beute zurückkehrte: drei Steinsplitter des Heiligen Grabes. Zu Beginn von der Familie Pazzi aufbewahrt, wurden die Feuersteine dazu benutzt, das „neue Feuer“ zum Brennen zu bringen – Ostersymbol der Wiedergeburt – und welche, nach dem sie vom Bischof gesegnet wurden, an die florentinischen Familien verteilt wurden, um das häusliche Feuer, als Zeichen des guten Vorzeichens, anzuzünden. Die Steinsplitter wurden anschließend in die Kirche Santi Apostoli auf der Piazza del Limbo gebracht, wo sie noch heute aufbewahrt werden. Das „heilige Feuer“ wurde auf einen Karren geladen und in die Häuser der florentinischen Familien gebracht. Im Laufe der Jahrhunderte ist die Sitte des „Schenkens“ der Flammen von der faszinierenden FeuerwerksPerformance des Karrens und seiner Taube verdrängt worden.

11 toscana&chiantinews


Tuscanyfashion&trend China in exhibition

La Cina si mette in mostra China stellt sich zur Schau by Ludovica V. Zarrilli

T

he Far East and the city of the fleur-de-lis. Faraway places that

become even more polluted every day. To celebrate a relationship that is increasingly intense and to best know the fascinating history of these almond-eyed people, the Palazzo Strozzi foundation proposes two exhibitions. Two occasions to narrate the culture of a country with a thousand facets. In discovery of the past and present. On 7 March, on the main floor, the doors open for “China. At the Emperors’ Court. Never seen masterpieces from Han tradition to Tang elegance” (until 8 June). A journey in the splendour of the age of Chinese gold. A rich period that could be compared with the Florentine Renaissance for its artistic, social, economic and cultural development. A path that escorts the visitor to the court and the Silk Road, the commercial road that connected the Far East with the Mediterranean via Central Asia and Persia. Bronzes, religious sculptures, gold and silver pieces of furniture, glazed terracottas are on view, as well as four frescoes and paints on stone that have been recently discovered. On 21 March, it is the turn of “China China China!!!”, works by 18 contemporary Chinese artists on exhibition at the Strozzina until 4 May. Creatives coming from a range of cities – Pechino, Shanghai, Canton – all in search of its own cultural identity. New perceptions that mix with the precious account of the exhibition on the main floor. A thread that binds together ancient traditions with contemporary needs.

L’

estremo oriente e la città del giglio. Luoghi lontani che si

contaminano ogni giorno di più. Per celebrare un rapporto sempre più intenso e per conoscere meglio l’affascinante storia delle genti con gli occhi a mandorla, la fondazione Palazzo Strozzi propone due mostre. Due appuntamenti per raccontare la cultura di un Paese dalle mille sfaccettature. Alla scoperta del presente e del passato. Il 7 marzo,

12

al piano nobile, apre i battenti “Cina. Alla corte degli imperatori.

toscana&chiantinews


Capolavori mai visti dalla tradizione Han all’eleganza Tang” (fino all’8 giugno). Un viaggio nei fasti dell’età dell’oro cinese. Un periodo ricco, paragonato al Rinascimento fiorentino per lo sviluppo artistico, sociale, economico e culturale. Un percorso che accompagna il visitatore a corte e sulla Via della Seta, la via commerciale che collegava l’Estremo Oriente al Mediterraneo attraverso l’Asia Centrale e la Persia. In mostra bronzi, sculture religiose, suppellettili d’oro e d’argento, terracotte invetriate oltre a quattro affreschi e altrettanti dipinti su pietra di recente scoperta. Il 21 marzo è la volta di “Cina Cina Cina!!!” , le opere di 18 artisti contemporanei cinesi esposte alla Strozzina fino al 4 maggio. Creativi provenienti da realtà metropolitane diverse – Pechino, Shanghai, Canton – tutti alla ricerca di una propria identità culturale. Percezioni nuove che si amalgamano con il racconto prezioso della mostra al piano nobile. Un filo rosso che tiene insieme tradizioni antiche ed esigenze contemporanee.

D

er Ferne Osten und die Stadt der Lilie. Entfernte Orte, die sich jeden Tag mehr verunreinigen.

Um eine immer engere Beziehung zu feiern und um die faszinierende Geschichte der Menschen mit mandelförmigen Augen kennen zu lernen, bietet die Stiftung Palazzo Strozzi zwei Ausstellungen an. Zwei Veranstaltungen, um die Kultur eines Landes der tausend Facetten zu erzählen. Auf Entdeckung der Gegenwart und der Vergangenheit. Am 7. März öffnet im Hauptgeschoss die Ausstellung „Cina. Alla corte degli imperatori. Capolavori mai visti dalla tradizione Han all’eleganza Tang“ (bis zum 8. Juni). Eine Reise in die Pracht des chinesischen goldenen Zeitalters. Eine reiche Zeit verglichen mit der Renaissance in Florenz wegen der künstlerischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung. Ein Rundgang, der den Besucher zum Hof und auf die Seidenstraße begleitet, der Handelsweg, der den Fernen Osten mit dem Mittelmeer durch Zentralasien und Persien verband. Zu sehen sind Bronzegegenstände, religiöse Skulpturen, Einrichtungsgegenstände aus Gold und Silber, glasierte Terrakotta sowie vier Fresken und ebenso viele Gemälde auf Stein, die vor kurzem entdeckt wurden. Am 21. März ist „Cina Cina Cina!!!“ an der Reihe, die Werke der 18 zeitgenössischen Künstler aus China sind im Strozzina bis zum 4. Mai ausgestellt. Kreative aus unterschiedlichen Metropolenrealitäten – Peking, Shanghai, Canton – alle auf der Suche nach einer eigenen kulturellen Identität. Neue Wahrnehmungen, die sich mit der kostbaren Erzählung der Ausstellung im Hauptgeschoss vermischen. Ein roter Faden, der die antiken Traditionen und die zeitgenössischen Ansprüche zusammenhält.

13 toscana&chiantinews


Tuscanyin the world A global ice-cream! Un gelato mondiale! Ein Weltmeistereis!

by Elena Vigni

I

n the province of Arezzo, in the locality of Sansepolcro, Palmiro Bruschi, aka the King of Ice-Cream, lives and works! Intelligence, talent,

imagination and much passion for his work caused Bruschi to be awarded with the title of Italian Ice-Cream Champion in 1994, to become a member of the Academy of Italian Ice-Cream Making in 1997, as well as the World Ambassador for Italian Ice-Cream in 2004. He appears in many Italian television programmes and has also participated in important national and international events as a mouthpiece for the art of Italian ice-cream making. The presence of the master at the Renaissance dinner that occurred at the “Italy in Japan 2001” festival was particularly important, which took place at the Imperial Hotel in Tokyo in the presence of both Japanese and Italian authorities. He has also participated at the “Bella Italia” and “Eatalian Style” shows in Melbourne, Perth, Nice, the Canary Islands, Rottemburg, Miami, Tokyo, Hong Kong, Atlanta, Washington DC, New York, Moscow, Sao Paulo in Brazil and Dubai. We can see him as a walk-on in Pieraccioni’s “Mia Moglie è Bellissima”, which was mainly filmed in Anghiari (a small town close to Sansepolcro), to then proudly return to his modern laboratory where not only classic flavours, but also the more unsophisticated flavours of the Tuscan land come to life in his creations. Vin Santo, Brunello di Montalcino, truffle, spelt, and extra-virgin olive oil ice-creams are just a few examples of his workmanship. However, a nod to history could not be overlooked by a Tuscan master: the Cremolata dedicated to Piero della Francesca, the great Medieval artist who came from Sansepolcro, in homage to the town, was presented for his anniversary.

14 toscana&chiantinews


I

n provincia di Arezzo, in località Sansepolcro, vive e lavora Palmiro Bruschi, alias il Re del Gelato! Cervello, talento, fantasia e tanta passione

per il proprio lavoro hanno fatto sì che Bruschi si aggiudicasse il titolo di Campione Italiano di gelato nel 1994, di membro dell’Accademia della Gelateria Italiana nel 1997, nonché d’Ambasciatore del gelato italiano nel mondo nel 2004. Apparso in molti programmi televisivi italiani, ha preso parte anche ad importanti eventi nazionali ed internazionali come portavoce dell’arte gelatiera italiana. Di particolare importanza è stata la presenza del maestro alla cena rinascimentale intercalata nel festival “Italia in Giappone 2001”, svoltasi all’Imperial Hotel di Tokio alla presenza delle autorità giapponesi e italiane. Ha inoltre partecipato alle manifestazioni di “Bella Italia ed Eatalian Style” a Melbourne, Pert, Nizza, Canarie, Rottemburg, Miami, Tokyo, Hong Kong, Atlanta, Washington DC, New York, Mosca, San Paolo del Brasile e Dubai. Lo troviamo anche come comparsa nel film di Pieraccioni “Mia Moglie è Bellissima”, girato in gran parte ad Anghiari (piccolo comune vicino a Sansepolcro), per poi però ritornare con orgoglio nel suo moderno laboratorio dove, non solo i gusti classici, ma anche i sapori più schietti della terra toscana prendono vita attraverso le sue creazioni. Il gelato al Vin Santo, al Brunello di Montalcino, al tartufo, al farro, all’olio di extravergine d’oliva sono solamente alcuni esempi della sua grande maestria. Ma da un maestro toscano non poteva mancare un cenno alla storia: la Cremolata dedicata a Piero della Francesca, grande pittore medioevale originario di Sansepolcro, come omaggio alla città e presentata in occasione del suo anniversario.

I

n der Provinz von Arezzo, in der Stadt Sansepolcro, lebt und arbeitet Palmiro Bruschi, alias der Eiskönig! Köpfchen, Talent, Phantasie

und viel Leidenschaft für seine Arbeit haben dazu geführt, dass Bruschi den Titel der Italienischen Eismeisterschaft 1994 erlangte, Mitglied

info

der „Accademia della Gelateria Italiana“ 1997 sowie Botschafter des italienischen Eis in der Welt im Jahr 2004 wurde. Er trat in vielen italienischen Fernsehprogrammen auf und nahm auch an wichtigen nationalen und internationalen Veranstaltungen als Sprecher der italienischen Eismacherkunst teil. Von besonderer Bedeutung war die Präsenz des Meisters beim Renaissance-Abendessen, eingefügt im Festival „Italia in Giappone 2001“, das im Imperial Hotel in Tokio mit der Präsenz der japanischen und italienischen Autoritäten stattfand. Außerdem nahm er an der Veranstaltung “Bella Italia ed Eatitalian Style“ in Melbourne, Perth, Nizza, auf den Kanarien, in Rottenburg, Miami, Tokyo, Hongkong, Atlanta, Washington DC, New York, Moskau, San Paolo del Brasil und Dubai teil. Wir finden ihn auch als Komparse im Film von Pieraccioni „Mia moglie è bellissima“, der größtenteils in Anghiari (kleine Gemeinde in der Nähe von Sansepolcro) gedreht wurde,

The Ghignoni ice-cream shop, a real ice-cream museum, is situated in via Tiberina Sud, 860, Sansepolcro www.ghignoni.it and www.gelatoegelato.it

um dann aber wieder mit Stolz in seine moderne Werkstätte zurückkehrend, wo nicht nur die klassischen Geschmacksrichtungen sondern auch die reinsten Geschmäcker der toskanischen Erde durch seine Kreationen zum Leben erweckt werden. Das Eis Vinsanto, Brunello di Montalcino, Trüffel, Dinkel und natives Olivenöl sind nur ein paar Beispiele seines großen Könnens. Aber von einem toskanischen Meister konnte natürlich eine Anspielung auf die Geschichte nicht fehlen: die Cremolata, die Piero della Francesca gewidmet ist, großer Maler des Mittelalters und aus Sansepolcro stammend, als Huldigung an die Stadt und zur Feierlichkeit seines Jahrestages vorgestellt.

15 toscana&chiantinews


MadeinTuscany An innovative experience to promote “made in Tuscany” handcrafts Un’esperienza innovativa per valorizzare l’artigianato “made in Tuscany”

Eine innovative Erfahrung, um das Handwerk „made in Tuscany“

by Veronica Becchi

P

romoting “made in Tuscany” handicrafts by seeing the craftsmen and their typicality and through them the image of Tuscany.

This is what happens at Monteriggioni where the spirit of responding to the needs of clients who increasingly pay more attention to the added value of handcrafted products brings this initiative to life. The project has the aim of rediscovering and promoting the manufacturing traditions which make Tuscany unique worldwide, together with its scenic heritage, and involves some long-established Tuscan artisans who are ready to invest in the promotion of their handcrafted products and the quality of raw materials. Many items retain the forms that made them famous and which give the products and buyers an additional guarantee of uniqueness, sometimes dating back to past centuries. On this basis, the following examples are proposed: shoes from an old shoe workshop in Roccastrada or leather jackets from an old Maremman tailor’s shop in Scansano, which reproduce models worn by counts and barons between the end of the 1800s and the start of the 1900s. Pieces of furniture and furnishings are then offered next to items of clothing, such as the cutlery from one of the famous knife-making workshops in Scarperia or crystal glasses from the handmade crystal shops in Colle di Val d’Elsa. The project also extends to the food and farming sector with oil from a company in San Polo in Chianti, which researches the single variety of extra-virgin olive oil, or pasta from a famous handmade pasta factory in Chianti, which is produced in accordance to natural times and with a drying temperature that is strictly lower than 38°C to conserve their nutritional principles. The activity has recently been enriched with the aromas and essences of the old Florentine pharmacies and with Tuscan straw hats, refined yet taking inspiration from the models of the 1800s and created by the craftsmen from San Donnino to Campi Bisenzio.

16 toscana&chiantinews


V

alorizzare l’artigianato “made in Tuscany” vendendo l’artigiano, la sua tipicità e con loro, l’immagine della Toscana. Questo è quello che

avviene a Monteriggioni dove e lo spirito che anima quest’iniziativa è quello di rispondere alle esigenze di una clientela sempre più attenta al valore aggiunto dei prodotti fatti a mano. Il progetto si pone l’obiettivo di riscoprire e valorizzare quelle tradizioni manifatturiere che, insieme al patrimonio paesaggistico, rendono la Toscana unica nel mondo e coinvolge alcuni artigiani toscani “storici” pronti ad investire nella promozione dei loro prodotti artigianali e nella qualità delle materie prime. Molti articoli conservano le forme che li hanno resi famosi e che, talvolta, risalgono, addirittura, ai secoli scorsi, conferendo ai prodotti e all’acquirente, un’ulteriore garanzia di unicità. E’ su queste basi che si propone, ad esempio, scarpe di un Antico Calzaturificio di Roccastrada o giacche in pelle di un’ Antica Sartoria maremmana di Scansano che riproducono modelli indossati da conti e baroni tra la fine dell’800 ed i primi del ‘900. Accanto agli articoli di abbigliamento, poi, vengono proposti suppellettili e complementi d’arredo, come la posateria di una delle più celebri Coltellerie di Scarperia o i calici in cristallo della cristalleria artigianale di Colle di Val d’Elsa. Il progetto si estende anche al settore agroalimentare con l’olio di un’azienda di San Polo in Chianti, che ricerca la monovarietà dell’extravergine di oliva, oppure la pasta di un famoso pastificio artigianale del Chianti, prodotta nel rispetto dei tempi della natura e con una temperatura di essiccazione rigorosamente inferiore a 38°C, per conservarne i principi nutritivi. Recentemente, inoltre, l’attività si è arricchita con i profumi e le essenze delle antiche farmacie fiorentine e con i cappelli in paglia toscana, rifiniti ispirandosi a modelli dell’800, e realizzati dagli artigiani di San Donnino a Campi Bisenzio.

D

as Handwerk “made in Tuscany” aufwerten durch das Verkaufen seiner handwerklichen Produkte, seiner Eigentümlichkeit und mit

ihnen das Bild der Toskana. Das ist es, was in Monteriggioni passiert, wo der Geist, der diese Initiative belebt jener ist, den Ansprüchen einer Kundschaft zu entsprechen, die immer mehr Wert auf einen Zusatzwert bei handgemachten Produkten legt. Das Projekt hat sich zum Ziel gemacht, jene Verarbeitungstraditionen wieder zu entdecken und aufzuwerten, die gemeinsam mit dem landschaftlichen Reichtum die Toskana einzigartig auf der Welt macht und zieht einige „historische“ toskanische Handwerker hinzu, die bereit sind, in die Förderung ihrer Handwerksprodukte und in die Qualität der Rohstoffe zu investieren. Viele Artikel behalten die Formen, die sie berühmt gemacht haben und die manchmal sogar noch aus den vergangenen Jahrhunderten stammen und geben somit den Produkten und dem Käufer eine weitere Garantie der Einzigartigkeit. Und auf dieser Grundlage bieten sich zum Beispiel Schuhe von einem „Antico Calzaturificio“ aus Roccastrada oder Lederjacken einer „Antica Sartoria“ der Maremma in Scansano an, die Modelle wieder herstellen, die von Grafen und Baronen zwischen Ende des neunzehnten und Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts getragen wurden. Neben den Artikeln der Bekleidung werden dann Einrichtungsgegenstände und Haushaltsgeräte wie das Tafelbesteck einer der berühmtesten Messerfabriken von Scarperia oder die Kristallkelche der Kristallhandwerksfabrik von Colle Val d’Elsa angeboten. Das Projekt dehnt sich auch auf den Nahrungsmittelbereich aus mit dem Öl eines Betriebes von San Polo in Chianti, der die Einzelsorte im nativen Olivenöl sucht oder eine berühmte handwerkliche Teigwarenfabrik des Chianti, die unter Beachtung der Zeiten und der Natur und mit einer Trocknungstemperatur von ausschließlich unter 38°C hergestellt Pasta herstellt, um somit die Nährwerte zu schützen. Kürzlich hat sich die Aktivität um die Parfüms und die Essenzen der antiken Apotheken aus Florenz sowie um die toskanischen Strohhüte, die sich in der Verarbeitung an Modelle des 19. Jahrhunderts inspirieren und von Handwerkern aus San Donnino in Campi Bisenzio geschaffen werden, erweitert.

17 toscana&chiantinews


Wellnessnews Chianciano Terme - an oasis of wellbeing among suggestive sensorial adventures

A Chianciano Terme un’oasi di benessere tra suggestivi percorsi sensoriali In Chianciano Terme eine Wellnessoase zwischen beeindruckenden Sinneswegen

by Lisa Cresti

E

xperience suggestive adventures of

the senses; balance your energy field through the harmonization of the five elements that constitute man and the cosmos:

Water, Fire, Earth, Air and

Ether. This is the objective of the Terme Sensoriali (Sensorial Baths) of Chianciano Terme, a unique place in Italy whose philosophy is based on naturopathy. The Terme Sensoriali integrates cuttingedge

architectural

and

technological

solutions with the most ancient traditions of well being, offering twenty diverse experiences articulated in four specific courses: Purging, Relaxing, Energizing, and Rebalancing.

Exclusive treatments

and “classic” thermal experiences consist of baths, hydromassages, mud baths and hydroponic cures, based on the principles of oriental philosophies with a holistic vision of wellbeing. You can choose to relax in a magical atmosphere in classic “Etruscan” saunas, in Turkish baths, in a relaxing pool, in cold mists or in exciting showers.

If you prefer to

recharge your energy you can follow the course dedicated to Air and to Ether until you reach the areas with aromatherapy, chromotherapy, chakras, interior silence and music therapy. Make sure to visit the energetic pyramid and the relaxation area where you can repose, read and drink tisanes linked with the sensorial experiences. Step by step, sense by sense, at the Terme Sensoriali di Chianciano you will find yourself, cure yourself, relax and

18

regenerate.

toscana&chiantinews


S

perimentare suggestivi percorsi sensoriali, per riequilibrare il vostro campo energetico attraverso l’armonizzazione dei cinque

elementi che costituiscono l’uomo e il cosmo: l’Acqua, il Fuoco, la Terra, l’Aria e l’Etere. E’ questa la proposta delle Terme Sensoriali di Chianciano Terme, unico stabilimento in Italia basato sui criteri della naturopatia. Le Terme Sensoriali integrano, al loro interno, soluzioni architettoniche e tecnologiche d’avanguardia con le tradizioni più antiche del benessere, proponendo venti diverse esperienze articolate in quattro percorsi specifici: Depurativo, Rilassante, Energizzante, Riequilibrante. Trattamenti esclusivi ed esperienze termali “classiche” quali bagni, idromassaggi, fanghi ma anche la cura idropinica, si fondono insieme ai principi delle filosofie orientali e della visione olistica del benessere. In un’atmosfera magica si può scegliere di rilassarsi nelle saune classica ed “etrusca”, nel bagno turco, nella vasca relax, nella nebbia fredda o nelle docce emozionali. Chi preferisce una sferzata di energia può procedere lungo il percorso dedicato all’Aria e all’Etere ed arrivare nelle stanze dell’aromaterapia, della cromoterapia, dei chakra, del silenzio interiore e della musicoterapia. Da non perdere la piramide energetica e le zona relax, dove riposare, leggere e bere le tisane legate alle esperienze sensoriali. Passo dopo passo, senso dopo senso, alle Terme Sensoriali di Chianciano ci si ritrova, ci si cura, ci si rilassa e ci si rigenera.

Informations DIRECTIONS By car from Florence or Rome: Exit the A1- Chiusi-Chianciano Terme, and follow the signs for Chianciano Terme (approx. 10 km. from Casello) By car from Siena: At the Siena-Bettolle junction take the Sinalunga exit; follow the signs for Montepulciano-Chianciano Terme (approx. 25 km from Sinalunga) ADDRESS Parco Acqua Santa, Piazza Martiri Perugini - Chianciano Terme ADMISSION Admission is 36 Euros and is good for three and a half hours, equal to one adventure experience. If you wish to extend your stay, each additional hour is 10 Euros. FOR MORE INFORMATION www.termesensoriali.it Call center: 848800243 E-mail: info@termechianciano.it

F

aszinierende Sinneswege ausprobieren, um Ihr Energiefeld durch die Harmonisierung der fünf Elemente, die den Menschen

und den Kosmos bilden: das Wasser, das Feuer, die Erde, die Luft und der Himmel, wieder in das Gleichgewicht zu bringen. Das

FOR RESERVATIONS Tel: 0578 - 68480 prenotazione@termechianciano.it

ist das Angebot der Sinnesthermen von Chianciano Terme, einzige Anlage in Italien, die auf den Kriterien der Naturheilkunde basiert. Die Sinnesthermen integrieren in ihrem Inneren fortschrittliche architektonische und technologische Lösungen mit den ältesten Traditionen des Wohlergehens, dabei werden zwanzig unterschiedliche Erfahrungen in vier spezifischen Wegen angeboten: Entschlackung, Entspannung, Kräftigung, Ausgleich. Exklusive Behandlungen und „klassische“ Thermalanwendungen wie Bäder, Hydromassagen, Fangos, aber auch Trinkkuren, die sich gemeinsam mit den orientalischen Philosophien und der holistischen Vision des Wohlergehens vereinen. In einer magischen Atmosphäre kann man zwischen dem Entspannen in den klassischen und „etruskischen“ Saunas, im türkischen Bad, in der Relax-Wanne, im kalten Nebel oder in den Emotionsduschen auswählen. Wer einen Kick an Energie bevorzugt, kann längs des Weges, der der Luft und dem Himmel gewidmet ist, entlang gehen und in den Räumen der Aromatherapie, der Chromotherapie, des Chakra, der inneren Ruhe und der Musiktherapie ankommen. Nicht zu vergessen, die Energiepyramide und die Entspannungszonen, wo man ausruhen, lesen und Tees trinken kann, in Verbindung mit den Sinneserfahrungen. Schritt für Schritt, Sinn für Sinn, findet man sich in den Sinnesthermen von Chianciano wieder, man heilt sich, man entspannt sich und man lädt sich wieder auf.

19 toscana&chiantinews


Tuscanroutes Devil’s Valley

La Valle del Diavolo Tal des Teufels by Serena Wiedenstritt

Valle del Diavolo owes its name to the diabolic boric acid fumaroles and the muddy waters that boil and contrast with the stupendous and tranquil view that overlooks on the surrounding scenery. We are at Larderello, in the municipality of Pomarance, in the low province of Pisa. Legend has it that the striking boiling lakes and the geysers that spray air from the bowels of the Earth were also visited by Dante who took inspiration from them for the Hell verses. This area still preserves the heavy odour of sulphur and the striking natural phenomena, even if the geothermal displays are dying down due to their use in the electric power stations. After all, this phenomenon with all probability was already known and used by the Etruscans and Romans, even if it was necessary to wait until a Frenchman, François-Jacques de Larderel (from which the name of the town that came from nothing in 1818) arrived to assist with its industrial use. Another scientist who used the endogeneous forces for the generation of electrical energy was the count Piero Ginori, who, history has it, was able to turn on five light bulbs during his first experiment in 1904. The best place to observe the most fascinating natural displays is along the road between Sasso and Monterotondo (Grosseto), where there are still some lakes, sources of hot water and fumaroles. To continue a route that moves more towards the field of scientific knowledge from the Devil’s legend, it is worth visiting the Geothermics Museum at Larderello. Here you can trace the stages of a development that moved from the original activity associated with borax to the use of geothermal steam for the production of electrical energy and residential uses over the course of two centuries. The great coolants of the old stations are significant, which were always a characteristic element of the scenery with their steam-laden plumes.

Abetone Ski Slope

20 toscana&chiantinews


La Valle del Diavolo deve il suo nome ai diabolici soffioni boraciferi e alle acque fangose che ribollono e contrastano con la stupenda, e tranquilla, vista che si affaccia sul paesaggio circostante. Siamo a Larderello, nel comune di Pomarance, nella bassa provincia di Pisa. Narra la leggenda che i suggestivi lagoni bollenti e i geyser che spruzzano aria dalle viscere della terra furono visitati anche da Dante che ne trasse ispirazione per i versi dell’Inferno. Oggi questa zona conserva il pesante odore di zolfo e i suggestivi fenomeni naturali, anche se le manifestazioni geotermiche si stanno riducendo a causa del loro utilizzo nelle centrali elettriche. Del resto questo fenomeno con tutta probabilità era già conosciuto e sfruttato degli etruschi e dei romani, anche se per assistere ad un utilizzo industriale si è dovuto attendere fino al francese François-Jacques de Larderel (da cui il nome del paese sorto dal nulla nel 1818). Un altro scienziato che sfruttò le forze endogene per la produzione di energia elettrica fu il conte Piero Ginori, che, secondo la storia, nel 1904 durante il suo primo esperimento riuscì ad accendere cinque lampadine. Il posto migliore per osservare le manifestazioni naturali più affascinanti si trova sulla strada tra Sasso e Monterotondo (Grosseto), dove si trovano ancora alcuni lagoni, sorgenti di acqua calda e fumarole. Per continuare un percorso che dalla leggenda del Diavolo si sposta verso la conoscenza scientifica conviene visitare a Larderello il Museo della Geotermia. Qui si possono ripercorrere le tappe di uno sviluppo che, nel corso di due secoli, ha portato dall’originaria attività legata al borace all’utilizzazione del vapore geotermico per produzione di energia elettrica e per usi civili. Significativi i grandi refrigeranti delle vecchie centrali che, da sempre, costituivano con i loro pennacchi di vapore un elemento caratteristico del paesaggio.

Informations

Das Tal des Teufels hat seinen Namen von den teuflischen Soffionen und den schlammigen Wassern, die mit der

The valle del Diavolo falls perfectly into an itinerary of the Tuscany hinterland that escorts the visitors from Pomarance, Cecina or Volterra, to the south, it is worth saying towards Massa Marittima, Follonica or Grosseto. Arriving from Florence, it is best to take the Florence-Siena superstrada, leaving it at Colle Val d’Elsa sud and continuing in the direction of Radicondoli-Castelnuovo Val di Cecina. The road that overlooks the striking scenery of the diabolic valley in one stretch is the SR 439 Sarzanese – Valdera. For further information on the Valle del Diavolo, visit the Pro Loco site at http://www. valledeldiavolo.it/ where there are rich historic remains. On http://www.enel.it/attivita/energia/ energia_da_vivere/musei/ there are instructions on the Larderello Geothermal Museum. (S.W.)

prächtigen und ruhigen Landschaft, die sie umgibt, im Widerspruch steht. Wir sind in Larderello in der Gemeinde von Pomarance, in der südlichen Provinz von Pisa. Die Legende erzählt, dass die faszinierenden, kochenden Seen und die Geysire, die Luft aus den Gedärmen der Erde hervorspritzen, auch von Dante besucht wurden, der daraus die Inspiration für die Verse des Inferno zog. Heute bewahrt das Gebiet den schweren Schwefelduft und die faszinierenden Naturphänomene, wenn auch die geothermischen Zeichen sich verringern aufgrund ihrer Nutzung in den elektrischen Zentralen. Im Übrigen war dieses Phänomen mit hoher Wahrscheinlichkeit schon bei den Etruskern und den Römern bekannt und genutzt, wenn man auch für eine industrielle Nutzung warten musste, bis der Franzose Franςois-Jacques de Larderel (von hier auch der Name des Ortes, der 1818 aus dem Nichts entstand) kam. Ein anderer Wissenschaftler, der die endogenen Kräfte für die Herstellung von elektrischer Energie nutzte, war der Graf Piero Ginori, der, nach der Geschichte, im Jahr 1904 bei seinem ersten Experiment es schaffte, fünf Glühbirnen anzuzünden. Der beste Platz, um die bezauberndsten Naturspektakel zu beobachten, befindet sich auf der Straße zwischen Sasso und Monterotondo (Grosseto), wo sich einige Seen, warme Wasserquellen und Fumarolen befinden. Um einen Weg zu begehen, der sich von der Legende des Teufels hin zur wissenschaftlichen Kenntnis verschiebt, lohnt sich ein Besuch im Museum der Geothermik von Larderello. Hier kann man die Etappen einer Entwicklung nachverfolgen, die im Laufe zweier Jahrhunderte von der ursprünglichen Aktivität, gebunden am Borax, zur Nutzung des geothermischen Dampfes für die Herstellung von elektrischer Energie und für zivile Nutzung führt. Bedeutungsvoll die großen Kühlanlagen der alten Zentralen, die schon immer mit ihren dampfenden Rauchfahnen ein charakteristisches Element der Landschaft bildeten.

21 toscana&chiantinews


TuscanFood&Wine Truffle marzuolo from the Crete Senesi Tartufo marzuolo delle Crete Senesi Trüffel Marzuolo von den senesischen Crete by Simona Bonafè

H

ighly aromatic, excellent on risottos, but also grated on top of boiled eggs, truffle marzuolo from the Crete Senesi has all the aces

up its sleeve to compete with the more famous Alba truffle. Unfortunately, the price per kilo also runs the risk of suffering a hike in prices of 400 Euros per kilo, double the price of last year), which the particularly dry season is a party to this year and is leaving the local producers with gaping mouths. The Sienese truffle suppliers was set up to support the flavour economy, which will manage the processing laboratory for twelve months as a trial as planned by the San Giovanni d’Asso Borough Council with appropriate financing by Gal Leader Siena. Fresh truffle at any time of year with all the advantages of quality and marketing are the strengths of this new laboratory. All the parts of the processing done in the “filiera del tartufo” are removed and the product will instead be packaged directly after being gathered, thereby allowing a longer conservation time without altering the taste and properties. This also lowers the conservation costs. A breath of fresh air for producers and researchers, and more generally for the whole local economy that depends on the production and sales of this precious truffle. It will be exhibited on 30 March, the last day of the initiative as part of the 6th Edition of the Market Exhibition of the truffle marzuolo from Crete Senesi, organised by the San Giovanni d’Asso council with the contribution of the province, Gal Leader Siena delta 2000 and the Sienese truffle hunters. For further information tel. 0577- 803101, info@comune.sangiovannidasso.si.it, www.museodeltartufo.it, www.comune.sangiovannidasso.si.it

22 toscana&chiantinews


P

rofumatissimo, ottimo sui risotti, ma

anche grattugiato sulle uova alla coque, il tartufo marzuolo delle crete senesi ha tutte le carte in regola per concorrere con il più celebre tubero d’Alba. Purtroppo anche sul prezzo al chilo che quest’anno, complice la stagione particolarmente secca, rischia di subire un’impennata (400 euro al chilo, il doppio dello scorso anno) e far rimanere a bocca asciutta i produttori locali. Ma a sostenere l’economia del gusto ci ha pensato l’associazione dei tartufai senesi che su progetto dell’amministrazione comunale di San Giovanni d’Asso con apposito finanziamento del Gal Leader Siena, gestirà in via sperimentale per dodici mesi il laboratorio di trasformazione. Tartufo fresco in ogni stagione dell’anno a

tutto

vantaggio

della

qualità

e

commercializzazione, i punti di forza del nuovo laboratorio. Eliminati infatti tutti i passaggi della trasformazione all’interno della “filiera del tartufo”,

il prodotto

sarà confezionato direttamente dopo la raccolta permettendo in questo modo un più lungo periodo di conservazione senza alterare il gusto e le proprietà e soprattutto abbattendo i costi di conservazione. Una boccata d’ossigeno per produttori e ricercatori e più in generale per l’intera economia locale che si regge sulla produzione e commercializzazione del prezioso tubero che tra l’altro, sarà in mostra proprio il 30 marzo, l’ultima giornata di iniziative nell’ambito della VI Edizione della Mostra Mercato del tartufo marzuolo delle Crete Senesi organizzata dal comune di San Giovanni d’Asso con il contributo della provincia, dei Gal Leader Siena delta 2000 e dei tartufai senesi. Per maggiori informazioni tel. 0577- 803101, info@comune.sangiovannidasso.si.it, www.museodeltartufo.it,

www.comune.

sangiovannidasso.si.it

I

ntensiv duftend, bestens auf Risotti, aber auch gerieben über weich gekochte Eier, hat der Trüffel Marzuolo von den senesischen Crete alle Karten in der Hand, um mit der

berühmteren Knolle aus Alba zu konkurrieren. Leider droht auch der Kilopreis dieses Jahr in die Höhe zu schnellen (400 Euro pro Kilo, das doppelte gegenüber vergangenem Jahr), Helfer war die besonders trockene Saison und lässt so die heimischen Produzenten leer ausgehen. Aber um die Wirtschaft des Geschmacks zu unterstützen, wird die Vereinigung der senesischen Trüffelhändler, die auf das Projekt der städtischen Verwaltung von San Giovanni d’Asso mit dafür vorgesehener Finanzierung durch das Gal Leader Siena zählen können, für zwölf Monate das Verarbeitungslabor auf Versuchsbasis leiten. Frischer Trüffel zu jeder Jahreszeit, ganz zum Vorteil der Qualität und des Handels, das sind die Stärken des neuen Labors. Eliminiert worden sind nämlich alle Verarbeitungsschritte im Inneren der „Prozedur des Trüffels“, das Produkt wird direkt nach der Ernte verpackt und erlaubt auf diese Art eine längere Aufbewahrungszeit ohne den Geschmack und die Eigenschaften zu verändern und reduziert vor allem die Aufbewahrungskosten. Frischer Wind für die Produzenten und Forscher und im Allgemeinen für die gesamte heimische Wirtschaft, die sich auf die Produktion und den Handel der kostbaren Knolle stützt, der unter anderem eben am 30. März ausgestellt sein wird, am letzten Tag der Initiativen der VI. Verkaufsausstellung des Trüffels Marzuolo der senesischen Crete, organisiert von der Gemeinde von San Giovanni d’Asso mit dem Beitrag der Provinz, der Gal Leader Siena delta 2000 und der senesischen Trüffelhändler. Für weitere Informationen Tel. 0577-803101, info@comune.sangiovannidasso.si.it, www.museodeltartufo.it, www.comune.sangiovannidasso.si.it

23 toscana&chiantinews


Chianti Classico preview 2008

Chianti Classico anteprima 2008

Chianti Classico Vorpremiere 2008

L

et’s start with the numbers, which are respectable

in themselves. Over 300 labels, thousands of bottles uncorked for tasting, more than 180 accredited journalists from all over the world and over 1000 visitors. All this in just two days. This is the timeless charm of Chianti Classico, which with its preview at the Leopolda Station in Florence for some years now is an unmissable event for wine lovers from everywhere. Even if the substance isn’t changing, this year it has a new, yet striking, name: “Chianti Classico Collection”. Every bottle is a prized unicity. A precious collection of bottles and bottles exhibited along an extremely long catwalk, almost like in a defilèè, but with one dress only: the highly classic and ageless Gallo Nero. An inevitable similarity with the world of fashion also because these vineyard creations depend on the creativity of the master winemakers like a good tailored suit. The 2007 collection presented a strong vintage in which the Gallo Nero was already a leader, but which was subject to the judgment of individual tastes. The other novelties of this edition to be noted were the 16 postcards ready to be stamped of a Chianti to be discovered, which also acted as backdrops in the already striking Leopolda Station; the images projected of short films of the “In Corto Veritas” contest; the section dedicated to works from the world of wine; the interesting debates; and, above all, the brand new “Find the bottle” project that uses modern technologies to find out details about the bottle in front of you with a simple SMS after having only inserted the serial number

24

on the bottle’s label. Gallo Nero has also raised the bar this year.

toscana&chiantinews


Partiamo dai numeri, di tutto rispetto. Oltre 300 etichette, migliaia di bottiglie stappate in degustazione, più di 180 i giornalisti accreditati provenienti da tutto il mondo ed oltre 1000 visitatori. Tutto questo in soli due giorni. Questo il fascino eterno del Chianti Classico che, da alcuni anni, con la sua anteprima fiorentina della Stazione Leopolda è un appuntamento irrinunciabile per i wine lovers di ogni dove. Quest’anno anche se la sostanza non cambia il nome nuovo, ma evocativo: “Chianti Classico Collection”. Ogni bottiglia è una preziosa unicità. Una collezione preziosa, bottiglie e bottiglie esposte su una passerella lunghissima, quasi come in un defilèè, ma con un abito solo: quello classicissimo di sempre col Gallo Nero. Un parallelismo inevitabile quello con il mondo della moda, anche perché le creazioni della vigna dipendono dalla creatività dei maestri come un buon abito sartoriale. Una collezione quella 2007 che si è presentata forte di un’annata che ha visto il Gallo Nero già protagonista, ma alle papille di ognuno il soggettivo giudizio. Le altre novità di quest’edizione da segnalare sono state le 16 cartoline di un Chianti da scoprire che fungevano anche da scenografia nella già suggestiva Leopolda pronte da affrancare; le immagini proiettate dei cortometraggi del concorso “In Corto Veritas”; la sezione dedicata alle opere del mondo del vino; gli interessanti dibattiti e soprattutto il nuovissimo progetto “Cerca la bottiglia” che sfrutta le moderne tecnologie per scoprire con un semplice sms il dettaglio della bottigilia che si ha davanti dopo aver digitato solo il numero seriale presente sulla fascetta della bottiglia. Il Gallo Nero, anche per quest’anno ha alzato la cresta.

B

eginnen wir bei den Zahlen, die sehr beachtenswert sind. Mehr als 300 Etiketten, tausende von Flaschen zur Verkostung geöffnet, mehr als 180 akkreditierte Journalisten

aus aller Welt und mehr als 1000 Besucher. Das Alles in nur zwei Tagen. Das ist der ewige Zauber des Chianti Classico, der, seit ein paar Jahren, mit seiner Vorpremiere in Florenz in der Stazione Leopolda eine unverzichtbare Veranstaltung für die Weinliebhaber von überall ist.Dieses Jahr, auch wenn die Substanz sich nicht verändert, ein neuer, aber heraufbeschwörender Name: „Chianti Classico Collection“. Jede Flasche ist eine kostbare Einzigartigkeit. Eine kostbare Sammlung, Flaschen über Flaschen auf einem sehr langen Laufsteg ausgestellt, fast wie ein Defilee, aber mit nur einem Kleid: jenes klassische, immer mit dem Schwarzen Hahn. Ein unvermeidbarer Parallelismus mit der Welt der Mode, auch weil die Kreationen der Weinrebe von der Kreativität der Meister abhängen, wie ein gutes, maßgeschneidertes Kleid. Die Kollektion 2007 hat sich als starker Jahrgang präsentiert, bei dem der Schwarze Hahn schon Hauptdarsteller war, aber jedermanns Papillen steht das subjektive Urteil zu. Hinzuzufügen sind die anderen Neuheiten dieser Veranstaltung, die 16 Postkarten eines Chianti zum Entdecken, dessen Motive auch als Bühnenbild des schon faszinierenden Leopoldas dienten, fertig zum Frankieren; die projizierten Bilder der Kurzfilme des Wettbewerbs „In Corto Veritas“; die Abteilung, die den Werken der Weinwelt gewidmet ist; die interessanten Debatten und vor allem das ganz neue Projekt „Cerca la bottiglia“, das die modernen Technologien ausnutzt, um durch ein einfaches SMS das Detail der vor sich stehenden Flasche zu entdecken, nach dem man die Seriennummer eingetippt hat, die auf der Banderole der Flasche steht. Der Schwarze Hahn hat auch in diesem Jahr seinen Hahnenkamm aufgestellt.

TuscanWine Selection “IL BRECCIOLINO 2003”ROSSO TOSCANO IGT (con l’annata 2003 nuovo blend) Questo particolare vino è frutto di una selezione di uve Sangiovese 85%, Merlot 7% e Petit Verdot 8% scelte rigorosamente a mano e di un processo di vinificazione molto accurato. Macerazione a freddo per 48 ore, fermentazione a temperatura controllata in acciaio inox per 18 gg con follature e rimontaggi soffici giornalieri che permettono una estrazione molto alta pur mantenendo una morbidezza di base sufficiente. Invecchiamento di 12 mesi in barriques francesi nuove e affinamento di minimo 12 mesi in bottiglia. ABBINAMENTI : vino che si accompagna a carni rosse, arrosti, cacciagione, selvaggina in umido e formaggi molto saporiti. Rosso da grande invecchiamento ( servire 18°-20°) Annata disponibile :2003-2004 Grad. Alc. : 14 % Azienda Agricola Castelvecchio

di Filippo Rocchi 50026 San Casciano Val di PesaFirenze Italia Tel e Fax 055 8248032 - info@castelvecchio.it - www.castelvecchio.it

MOLINO DI GRACE CHIANTI CLASSICO RISERVA IL MARGONE GRAPE VARIETY: 100% Sangiovese AREA OF PRODUCTION: hills between 300 and 400 metres above sea level GROWING SYSTEM: runner system with 3-5 buds HARVEST: start of October, by hand FERMENTATION: at a controlled temperature of 30°C, maceration period of around 20 days with repeated plunging, malo-lattic fermentation done AGEING: the wine is transferred into French wooden first and second passage barriques for 11 months COLOUR: intense ruby red PROFUMO: fruity and spicy, evidence of small black fruit and white pepper FLAVOUR: structured and complex, soft and involving tannins, highly persistent aftertaste MATCHING: beef fillet, goose breasts, roast beef, lamb chops ANNUAL PRODUCTION: Hl 35/Ha Tenuta agricola il Molino di Grace

Panzano in Chinti FI 055/8561010 www.ilmolinodigrace.com info@ilmolinodigrace.it

25 toscana&chiantinews


Tuscany&art “... and to shipwreck is sweet for me...” in the sea of Talani!

“... e il naufragar mi è dolce...nel mare di Talani !

“... e il naufragar mi è dolce...nel mare di Talani !”

by Nicoletta Curradi

T

he sea of Giampaolo Talani “splashes” the Sala d’Arme of the Palazzo Vecchio in Florence until 27 April in an

anthology of the great, romantic artist. 55 paintings taken from public and private, Italian and foreign collections: two actually from the USA and one from Japan. A large bronze sculpture stands out for about two months under the Loggia dei Lanzi, while a flashy installation adorns Piazza della Signoria. The “Master of the Frescoes of the Railway Station” is celebrated in this way by Florence, while the Ministry for Culture has just acquired two of his works for the Vittoriano and Quirinale. The exhibition is symbolically entitled “Wind Rose”: why? Talani seems to incessantly question his life’s journey, through which he is guided by a symbolic “rose”, an 8-pointed star, but a pure flower with 8 petals that fly away with the wind. The exhibition is the clou event of an extraordinary artistic career, which has lasted for about 30 years and has placed Talani among the protagonists of international art. There are eight sections which present paintings of various sizes and from different periods, such as “Stories of the sailor”, “A strong sea wind”, “Salted stories”, “Fish finders” and many more. The exhibition has been curated by Laura Farina for Oltremare Arte with furnishings in antique fixtures created by Paolo Nocentini and Giacomo Violi Pini.

26 toscana&chiantinews


I

l mare di Giampaolo Talani „bagna“ la Sala

d‘Arme di Palazzo Vecchio a FIrenze fino al 27 aprile in un‘antologica del grande, romantico artista. 55 dipinti provenienti da collezioni pubbliche e private, italiane e straniere: due addirittura dagli Stati Uniti ed uno dal Giappone. Inoltre, una grande scultura in bronzo svetta per circa due mesi sotto la Loggia dei Lanzi, mentre una vistosa installazione adorna Piazza della Signoria. Il „maestro dell‘affresco della Stazione“ viene così celebrato da Firenze, mentre il Ministero dei Beni Culturali ha appena acquisito due sue opere per il Vittoriano e per il Quirinale. La mostra si intitola emblematicamente „Rosa dei venti“: perché questo titolo? Talani sembra interrogarsi incessantemente sul viaggio della vita, in cui viene guidato da una simbolica „rosa“, stella a 8 punte, ma pure fiore con 8 petali che volano via nel vento. La mostra è l‘evento clou di una straordinaria carriera artistica, che dura da circa 30 anni ed ha collocato Talani tra i protagonisti dell‘arte internazionale. Otto le sezioni che presentano dipinti di varie dimensioni e periodi, come „Storie del marinaio“, „Un forte vento di mare“, „Storie salate“, „Cercatori di pesci“ e molti altri. il percorso espositivo è stato curato da Laura Farina per Oltremare Arte con l‘allestimento con infissi antichi creato da Paolo Nocentini e Giacomo Violi Pini.

D

as Meer von Giampaolo Talani “benetzt” den Waffensaal vom Palazzo Vecchio in Florenz bis zum 27. April mit einer Anthologie des großen, romantischen Künstlers.

55 Gemälde aus öffentlichen und privaten Sammlungen aus Italien und dem Ausland: Zwei kommen sogar aus den Vereinigten Staaten und eines aus Japan. Außerdem ragt eine Bronzestatue für etwa zwei Monate unter der Loggia die Lanzi auf, während eine auffällige Installation die Piazza della Signoria schmückt. Der „Meister der Freske vom Bahnhof“ wird so in Florenz gefeiert, während das Kultusministerium soeben zwei seiner Werke für das Vittoriano und das Quirinale gekauft hat. Der Titel der Ausstellung ist sinnbildlich „Windrose“: warum dieser Titel? Talani scheint sich ununterbrochen über die Reise des Lebens zu befragen, auf der er von einer symbolischen „Rose“, ein Stern mit 8 Punkten, aber auch eine Blüte mit 8 Blütenblättern, die vom Wind weggeweht werden, geführt wird. Die Ausstellung ist der Höhepunkt einer außergewöhnlichen Künstlerkarriere, die seit etwa 30 Jahren andauert und die Talani zu den Hauptfiguren der internationalen Kunst erhebt. Acht Abteilungen, die Gemälde von unterschiedlichen Größen und Zeiten zeigen, wie „Storie del marinaio“, „Un forte vento di mare“, „Storie salate“, „Cercatori di pesci“ und viele andere. Die Ausstellung ist von Laura Farina für Oltremare Arte kuriert und mit antiken Rahmen ausgestattet, die von Paolo Nocentini und Giacomo Violi Pini kreiert wurden.

info & bookings ROSA DEI VENTI GIAMPAOLO TALANI Until 27 April 2008 Sala d’Arme of the Palazzo Vecchio, Florence Opening hours: 10:30-18:30 Free entry

27 toscana&chiantinews


“Dichiaro di essere Emilio Isgrò”

“Dichiaro di essere Emilio Isgrò”

„Dichiaro di essere “Emilio Isgrò”

by Fabrizio Del Bimbo

A

t the Centre for Contemporary Art

A

l Centro per l’Arte contemporanea

I

m

Zentrum

für

Zeitgenössische

Luigi Pecci in Prato the great retrospect

Luigi Pecci di Prato è aperta la grande

Kunst Luigi Pecci in Prato ist die große

“Dichiaro di essere Emilio Isgrò” has

retrospettiva „Dichiaro di essere Emilio

Retrospektive „Dichiaro di essere Emilio

opened, which is curated by Marco

Isgrò“ a cura di Marco Bazzini e Achille

Isgrò“ unter der Leitung von Marco

Bazzini and Achille Bonito Oliva. The

Bonito

ripercorre

Bazzini und Achille Bonito Oliva eröffnet.

exhibition retraces the fundamental stages

le tappe fondamentali dell’attività di

Die Ausstellung zeigt die fundamentalen

of the activities of Emilio Isgrò, artist,

Emilio Isgrò, artista, poeta e scrittore.

Schritte des Schaffens von Emilio Isgrò,

poet and writer. Created especially for

Realizzata per l’occasione, „Dichiaro di

Künstler, Dichter und Schriftsteller.Zu

the occasion, “Dichiaro di essere Emilio

essere Emilio Isgrò“ è il grande lavoro

dieser Gelegenheit ist das große Werk

Isgrò” is the large work (400x300 cm)

(400x300 cm) che apre l‘esposizione. La

(400x300 cm) „Dichiaro di essere Emilio

that opens the exhibition. The exhibition,

rassegna, concepita insieme allo stesso

Isgrò“ realisiert worden, welches die

which was actually conceived with Isgrò,

Isgrò, protagonista della scena artistica

Ausstellung eröffnet. Die Ausstellung, die

is a leading event on the national and

nazionale e internazionale del nostro

gemeinsam mit demselben Isgrò entworfen

international art scene of our time. It is

tempo, è un percorso che tocca le varie

wurde, Protagonist der nationalen und

a journey that touches upon the various

tappe di un‘attività artistica iniziata

internationalen

stages of artistic activity that started

sin dai primi anni ’60, quando l’autore

Zeit, ist ein Weg, der die verschiedenen

in the early 60s when the artist created

realizzava le cancellature, intervenendo

Etappen eines künstlerischen Schaffens

deletions, working over texts by covering

sui testi coprendone alcune parti con

aufzeigt, das schon zu Beginn der 60er

some parts of them with a thick mark:

un segno denso: delle pagine restano

Jahre begonnen hatte, als der Autor

only small fragments of phrases remain

leggibili soltanto piccoli frammenti di

Streichungen realisierte, indem er auf

legible on the pages. The linearity of the

frasi. La linearità della pagina insieme

Texte eingriff und von diesen einige Teile

pages with the horizontality of the typeset

all’orizzontalità della scrittura tipografica,

mit einem dicken Zeichen verdeckte:

writing, which Isgrò regarded as lacking

carenti secondo Isgrò nel manifestare

Von den Seiten bleiben lediglich kleine

in terms of manifesting the essence of

l’essenza della realtà, lo portano ad

Fragmente

reality, cause him to affirm the need to

affermare la necessità di dare valore

Linearität der Seite gemeinsam mit der

give expressive value to time and space.

espressivo allo spazio e al tempo.

Horizontalität der typografischen Schrift,

Oliva.

La

mostra

von

Künstlerszene

Sätzen

unserer

lesbar.

Die

der es nach Isgrò an Darstellung der Wirklichkeitsessenz fehlt, bringen ihn dazu, die Notwendigkeit zu behaupten, dem Raum und der Zeit expressiven Wert

28

zu geben.

toscana&chiantinews


From Shakespeare to Ginori Porcelain in the museum of Theatre and Costume Da Shakespeare alle porcellane Ginori nel Museo del Teatro de del Costume Von Shakespeare zum Porzellan Ginori im Museum für Theater und Kostüme

by Nicola Vasai

T

E’

dal Museo del Teatro e del Costume

Museum für Theater und Kostüme in

magical one in the province of Arezzo. It

di Bibbiena, in provincia di Arezzo,

Bibbiena, in der Provinz von Arezzo,

starts with the oldest porcelain objects in

un percorso che parte dagli oggetti in

vorgestellt wird. Ein Weg, der bei den

Tuscany and finishes with the costumes

porcellana più antichi della Toscana ed

ältesten Objekten aus Porzellan der

used by the director Franco Zeffirelli for

arriva fino ai costumi usati dal maestro

Toskana beginnt und bis zu den Kostümen

his film dedicated to Romeo and Juliet.

Franco Zeffirelli per il suo film dedicato

reicht, die vom Maestro Franco Zeffirelli

By visiting the museum, it will be possible

a Giulietta e Romeo. Visitando il museo

für seinen Film benutzt wurden, der

to get to know the old art of Tuscan

sarà possibile conoscere nei dettagli

Julia und Romeo gewidmet war. Beim

porcelain in detail in all its shapes and

l’antica arte della porcellana toscana in

Museumsbesuch wird es möglich sein, die

colours. The precious objects on view

tutte le sue forme e colorazioni. I preziosi

antike Kunst des toskanischen Porzellans

were created by the master craftsmen

oggetti esposti sono stati realizzati dai

bis in die Einzelheiten kennen zu lernen,

of

he itinerary proposed by the Bibbiena

Museum of Theatre and Costume is a

the

historic

Florentine

un percorso magico quello proposto

E

s ist ein magischer Ausflug, der vom

company

maestri della storica azienda fiorentina

in all seinen Formen und Färbungen. Die

“Ginori”. At Bibbiena you can admire a

“Ginori” e a Bibbiena è possibile

kostbaren Gegenstände der Ausstellung

fruit bowl, a sweetmeat box, some vases,

ammirare una fruttiera, una confettiera,

sind

a soup bowl, plates, small animals and

alcuni vasi, una zuppiera, piatti, piccoli

Firma „Ginori“ in Florenz realisiert

masterpieces often looked after by the

animali, capolavori solitamente custoditi

worden und in Bibbiena ist es möglich

Florence “Doccia” Manufactured Items

dal Museo della Manifattura “Doccia” di

eine Fruchtschale, eine Bonbonniere,

Museum. A series of illustrated panels

Firenze. Completano la mostra una serie

ein paar Vasen, eine Suppenterrine,

complete the exhibition both in Italian

di pannelli illustrati sia in italiano che in

Teller und kleine Tiere zu bewundern,

and English, which describe the various

inglese nei quali vengono descritte le varie

Meisterwerke,

stages of porcelain workmanship, as well

fasi della lavorazione della porcellana

Museum

as some books on Ginori production to

oltre ad alcuni libri da sfogliare sulla

in Florenz aufbewahrt werden. Die

look through. The second part of this

produzione Ginori. La seconda parte

Ausstellung wird von einer Reihe von

fascinating journey is dedicated instead to

di questo affascinante viaggio, invece,

illustrierten Schautafeln vervollständigt,

the exhibition of costumes from Romeo

è dedicata alla mostra dei costumi di

die auf italienisch und englisch die

and Juliet inspired directly to Franco

Giulietta e Romeo ispirati alla pellicola

verschiedenen Verarbeitungsphasen des

Zeffirelli’s film in 1968 and dedicated to

diretta da Franco Zeffirelli nel 1968 e

Porzellans beschreiben sowie von einigen

the celebrated play written by William

dedicata alla celebre opera teatrale scritta

Büchern zum Durchschauen über die

Shakespeare. In the exhibition, you can

da William Shakespeare. Nell’esposizione

Produktion Ginori. Der zweite Teil dieser

admire not only the clothes, but also

è possibile ammirare non solo i capi, ma

faszinierenden Reise hingegen ist die

the various preparatory sketches of the

anche i vari bozzetti di preparazione degli

Ausstellung, die den Kostümen von Julia

clothes designed by the students from the

abiti disegnati dagli studenti dell’Istituto

und Romeo gewidmet ist, inspiriert am

Institute of Art in Arezzo.

d’arte di Arezzo.

Film unter der Regie von Franco Zeffirelli

von

Meistern

der

die

der

historischen

normalerweise

Manufaktur

im

„Doccia“

im Jahr 1968 und dem berühmten Theaterwerk von William Shakespeare gewidmet. In der Ausstellung ist es möglich nicht nur Kleider zu bewundern sondern auch verschiedene Vorbereitungsskizzen der Kleider, die von den Studenten der Kunstschule Arezzo gezeichnet sind.

29 toscana&chiantinews


TuscanySport

Golf Club Centanni Golf Club Centanni

Golf Club Centanni

by Nicoletta Curradi

C

entanni is a few minutes away from the centre of Florence, but completely surrounded in an atmosphere of tranquillity.

A famous name in terms of Florentine catering for over forty years of honoured vocation to gastronomy and hospitality. The Bianchi and Burgassi families, the perfect hosts of this atmosphere are divided between three businesses. Each of which is managed with an almost obsessive attention even to the most insignificant detail. As well as the celebrated restaurant, Centanni, from the end of the 90s and also a Residence and then, finally, the Golf Club in January 2003. This corner of Tuscany is a perfect place to experience this sport to the full. For the rest the Tuscan narrator, Emanuele Repetti described this place as follows a few centuries ago: “...the most delicious, fruitful, flowering and popular garden of villas, buildings, churches and residences, which form a garland around beautiful Florence…” It will be more than pleasant to play golf in this enchanted, a sport that requires silence, concentration and contact with nature and tackling a 9-hole par 27 short game course. Choosing Centanni for a pleasant game of golf offers many advantages. Above all its practical and quick short game course, which is also very technical, allows you to have a short game without estimating some of the classic 6 needed to take on a long course. We all have such little time available today and now you can have a game in two hours at Centanni and then you can also have lunch at an excellent restaurant and relax in a swimming pool or in the attached spa. The Golf Club Centanni offers a pleasing environment to its members thanks to its family-style hospitality where you can have a good time with friends. Last but not least, it is an excellent location also for beginners. There are many promotions available all year round, but above all we want to point out the possibility to have individual and personalised lessons with only 150 Euros for those who want to learn the sport. These lessons teach the ABC of the sport and the code of conduct. However, these are not the only advantages here at Centanni. The calendar of events is vast and the club can be easily reached both from the centre of Florence, only 3 kilometres away, as well as from the A1 motorway exit, 2 kilometres away. There are many membership types on offers with prices which are no more than the annual fees for any gym. Only that here you don’t breathe in the odour of sweat, but always the fresh air of the Tuscan countryside.

30 toscana&chiantinews


A

pochi minuti dal cuore di Firenze, ma interamente immerso in un’atmosfera di tranquillità è Centanni. Un nome

noto della ristorazione fiorentina per i suoi oltre quarant’anni d’onorata vocazione alla gastronomia e all’ospitalità. Le famiglie Bianchi e Burgassi, perfette padrone di casa di quest’ambiente si dividono oggi fra ben tre attività ed ognuna di esse viene curata con un’attenzione quasi maniacale anche per il dettaglio più insignificante. Oltre al celeberrimo ristorante, Cenntanni, dalla fine degli anni’90 è anche Residence e poi, ultimo nato, nel gennaio 2003 ecco il Golf Club. Luogo perfetto quest’angolo di Toscana per vivere a pieni polmoni questo sport. Del resto già alcuni secoli fa, il narratore di cose toscane Emanuele Repetti così descriveva questo luogo: “...il giardino più delizioso, più fruttifero, più fiorito, più popolato di ville, palazzi, di chiese, di abitazioni fra quanti formano ghirlanda alla bella Firenze…” In questo scenario incantato sarà più che piacevole giocare a golf, sport che richiede silenzio, concentrazione e contatto con la natura ed affrontare un campo di 9 buche par 27 a gioco corto. Scegliere Centanni per una piacevole partita a golf offre molti vantaggi. Innanzitutto il suo campo corto pratico e veloce, ma molto tecnico, permette di farsi una partitina senza mettere in preventivo le classiche 6 approssimative necessarie per affrontare un campo lungo. Tempo oggi ne abbiamo poco tutti ed allora ecco che con due ore a Centanni si fa un match e poi, volendo, si pranza nell’ottimo ristorante o ci si rilassa in piscina o nella Spa attigue. Il Golf Club Centanni grazie alla sua accoglienza familiare offre ai suoi soci un ambiente piacevole dove si può star bene fra amici ed infine, ma non ultimo per importanza, è una location eccellente anche per i principianti. Molte sono le promozioni disponibili in ogni periodo dell’anno, ma su tutte segnaliamo, per chi si vuole avvicinare a questo sport, la possibilità con soli 150 Euro di avere delle lezioni individuali e personalizzate in cui apprendere l’abc dello sport e tutta “l’etichetta” comportamentale. I vantaggi però non finiscono qui a Centanni. Il calendario degli eventi è di tutto rispetto e il luogo è facilmente raggiungibile sia da Firenze città da cui dista solo 3 chilometri che dall’uscita dell’Autostrada del Sole da cui ne dista appena 2 chilometri. Molte le formule associative proposte e con prezzi che non sono ne più ne meno di quelli annuali di una qualsiasi palestra. Solo che qui non si respira sudore, ma sempre l’aria pura della campagna toscana.

W

enige Minuten vom Herzen von Florenz entfernt, aber komplett in einer Atmosphäre der Ruhe eingetaucht, liegt

Centanni. Ein bekannter Name des florentinischen Gaststättengewerbes für seine mehr als vierzig Jahre ehrenhafte Berufung zur Gastronomie und Gastfreundschaft. Die Familien Bianchi und Burgassi, perfekte Hausherren in dieser Umgebung, teilen sich heute die drei Bereiche auf und jeder wird mit fast manischer Sorgfalt auch bis in das kleinste Detail ausgeübt. Außer dem berühmten Restaurant Centanni gibt es seit Ende der 90er Jahre auch die Ferienanlage und dann der zuletzt im Januar 2003 eröffnete Golf Club. Ein perfekter Ort an diesem Flecken der Toskana, um in vollen Zügen diesen Sport zu erleben. Schließlich hat schon vor ein paar Jahrhunderten der Erzähler toskanischer Dinge Emanuele Repetti diesen Ort so beschrieben: „… der entzückendste, obstreichste, blühendste Garten, von Villen, Palästen, Kirchen und Häusern bevölkert, die einen Kranz um das schöne Florenz bilden …“ In dieser zauberhaften Szenerie wird es mehr als angenehm sein Golf zu spielen, einen Sport, der Ruhe, Konzentration und Kontakt mit der Natur braucht, um einen 9 Loch-Platz mit Par 27 zu begegnen. Centanni für ein angenehmes Golfspiel auszuwählen bietet viele Vorteile. Allen voran ist sein Platz kurz, praktisch und schnell, aber sehr technisch, er ermöglicht es eine kleine Runde zu machen, ohne die klassischen 6 Stunden etwa für einen normalen Platz zu veranschlagen. Zeit haben wir heute alle wenig und so kann man in Centanni mit zwei Stunden ein Spiel machen und dann, wenn man möchte, kann man im sehr guten Restaurant zu Mittag essen oder im Schwimmbad oder im daneben gelegenen Spa sich entspannen. Der Golf Club Centanni bietet seinen Mitgliedern dank des familiären Empfangs eine angenehme Atmosphäre, wo man gerne unter Freunden ist und schließlich, von großer Bedeutung und daher nicht weniger wichtig: Er bietet einen ausgezeichneten Platz auch für Anfänger. Es stehen viele Angebote zu jeder Jahreszeit zur Verfügung, aber unter allen möchten wir demjenigen, der sich diesem Sport nähern möchte, die Möglichkeit empfehlen, mit nur 150 Euro individuellen und personalisierten Unterricht zu bekommen, bei dem man das ABC vom Golf und die „Verhaltensetikette“ von Grund auf erlernen kann. Aber die Vorteile von Centanni hören hier noch nicht auf. Der Veranstaltungskalender ist beachtenswert und der Ort ist leicht von der Stadt Florenz zu erreichen, von der er nur 3 km entfernt liegt, wie auch von der Ausfahrt der Autobahn „del Sole“, von der er gerade mal 2 km entfernt liegt. Viele Mitgliedschaftsformeln werden angeboten mit Preisen, die auch nicht mehr als die Jahrespreise eines beliebigen Sportstudios sind. Nur das man hier nicht den Schweiß einatmet sondern immer die reine Luft des toskanischen Landes.

info & bookings Via Centanni 8 50012 Bagno a Ripoli

The board President: Silvano Bianchi Vice-President: Nicola Bianchi tel:0039+55+630122 Director: Stefano Ferraro fax:0039+55+6510445 Secretary: Nicola, Silvano Bianchi www.residence-centanni.it Instructors: Orzalesi Tommaso, Mainardi Francesco, Alessandro Pissilli Green Keeper: Allkja Hazis E-mail info@residence-centanni.it Children’s Activities Manager: Rastrelli Luca Course: 9 holes par 27 Facilities: Practical course 18 Post 4 Covered 2 Illuminated pitching green and putting green Services: Swimming pool, Spa, Jacuzzi, Wellness Centre Season: open all year round Closed: Monday Altitude: 100 metres above sea level How to get there: Exit A1 Florence Sud, continue towards Bagno a Ripoli following signs for San Donato, after approximately 2 km, there is a arrow on the right for Golf.

Florence Italy

31 toscana&chiantinews


Tuscancooking

CafèLaGare Restaurant

T

able abat-jour, green quilted sofas, the dark wood of majestic counters and tables. Essential elegance and a polished atmosphere.

If it wasn’t for the fact that the large shop windows do not reflect the unmistakeable outline of the Eiffel Tower, you might initially think that you were in Paris, but you’re actually at Montevarchi, in the heart of the Valdarno, home of the famous old masters. The

initial

visual

impact

is

satisfying

in

itself,

but

your

palate

will

be

even

more

satisfied

by

the

house

specialities.

A passion for cookery, a love for the work, there is a selection of high-quality niche products offered at normal prices. These are the ingredients of this bistro, which was initially created as an American Bar and then transformed over time into a place to enjoy a refined aperitif with an excellent choice of dispensed wines. After a year or so, it was then turned into an excellent wine shop and bar. The well-stocked wine shop (approximately 800 labels) triumphantly boasts its parade of bottles from the best national producers covering an entire wall of the building - with the exception of His majesty Champagne - with an advantage for the tradition, fishing in the cellars of small national producers.After all, the patron of Cafè La Gare, Paolo Giannetti, is an expert in the field. Among other things, he recommends the wine lists for many restaurants and the cellars of many companies in the area. Good wine is one step away from catering. An excellent glass of wine is after all the best companion to a delicious morsel. That’s why La Gare is also an excellent wine bar. Sat on soft, comfortable sofas, you can choose from a constantly changing menu, which varies from season to season, always offering fresh products with consideration given to the best local products, but also nationally and from overseas. Starters, pasta and rice dishes, carpaccio, cured meats, cheeses and desserts: these are the ideal companions to a good glass of wine that Paolo will propose to you. But that’s not all. Being in an atmosphere where people with refined palates are welcomed, they are also celebrated with themed evenings organised directly by the wine bar or in partnership with Valdarno Slow Food with a monthly calendar. If you want more, you can even organise a special dinner for your important occasions. Dinners that all have wine lists, but above all also with wine lists by the glass. A rarity. To emphasise that we always want to offer you the very best, regular customers to Cafè La Gare know that the bar also stocks excellent Belgian and homemade Italian beer and organises themed evenings to also taste this blond and increasingly popular drink. Our opening times are flexible: there is a quick lunch from midday to 14:30; aperitif from 18:00 to 21:00 and dinner is held from 20:00 to midnight. Obviously English is spoken here and foreign guests who love learning about our culture, starting with food and wine, are welcome. We greatly value these guests. This is why we recommend this place. Who said that quality and the places worth visiting are only those celebrated in guide books or those found in cities? Discovering and experience these places is a surprise and not only for your palate.

Cafè La Gare Via Puccini 2/4 - Montevarchi (Ar) Tel. 055 980286

32 toscana&chiantinews


A

batjour sui tavoli, divanetti in trapuntato verde, il legno scuro del maestoso bancone e dai tavoli. Eleganza

essenziale ed atmosfera curata. Se non fosse che dall’affaccio delle grandi vetrate non scorgi l’inconfondibile sagoma della Tour Eiffel sulle prime penseresti di trovarti a Parigi ed invece sei a Montevarchi, nel cuore del Valdarno, patria di celebri maestri del pennello. Il primo impatto visivo soddisfa, ma soddisferà ancora di più l’approccio del vostro palato con le specialità della casa. Passione per la cultura culinaria, amore per il proprio lavoro, scelta di prodotti di nicchia altamente qualitativi offerti a prezzi normali. Questi gli ingredienti di questo bistrò nato prima come American Bar e trasformatosi poi negli anni in location per un aperitivo raffinato con ottime scelte di vini a mescita e poi, da poco più di un anno, in eccellente enoteca e wine bar. La fornitissima enoteca (circa 800 etichette) occhieggia trionfante su un intera parete del locale col suo sfilar di bottiglie delle migliori produzioni nazionali – escluso sua maestà Champagne – con un privilegio per la tradizione pescando fra le cantine dei piccoli produttori nazionali. Del resto il patron del Cafè Le Gare, Paolo Giannetti è un esperto del ramo. Sue fra l’altro le carte dei vini di molti ristoranti e le cantine di molte aziende della zona. Dal buon vino alla ristorazione il passo è breve. Un eccellente bicchiere del resto, è sempre il compagno migliore di un delizioso boccone. Ecco allora che Le Gare è anche un ottimo wine bar. Seduti sui soffici e comodi divanetti potrete scegliere fra un menù dinamico, che varia a seconda delle stagioni proponendo sempre prodotti freschi e con un occhio di riguardo per le migliori produzioni locali, ma anche per quelle nazionali ed estere. Antipasti, primi piatti, carpacci, salumi, formaggi e dolci: questi i compagni ideali del buon bicchiere che Paolo vi proporrà. Ma non finisce qui. Essendo in un ambiente i cui le persone dai palati raffinati sono le benvenute, qui si celebrano, con un calendario mensile, anche serate speciali a tema organizzate direttamente dal locale o in collaborazione con la condotta Slow Food del Valdarno e se volete ancora di più, potrete organizzare una cena speciale per quella ricorrenza a cui tenete tanto. Cene tutte con carta dei vini, ma soprattutto, anche con carta dei vini anche al bicchiere. Una rarità. A conferma del volervi offrire sempre il meglio, l’avventore del Cafè Le Gare sappia che il locale dispone anche di ottime birre belghe ed artigianali italiane ed organizza serate a tema anche per la degustazione di questa bionda e sempre più popolare bevanda. Gli orari sono elastici: si pranza veloce dalle 12 alle 14,30, si consuma l’aperitivo dalle 18 alle 21 e si cena dalle 20 fino a tarda notte. Ovviamente qui si parla inglese e gli ospiti esteri che amano conoscere la nostra cultura partendo dalla tavola sono i benvenuti. Ospiti a cui noi teniamo molto. Ecco perché vi consigliamo questo posto. Perchè chi l’ha detto che la qualità e i posti che vale la pena visitare sono solo quelli celebrati dalle guide o quelli che si trovano nelle città? Scovarli e viverli è una sorpresa e non solo per il vostro palato.

A

batjour auf den Tischen, kleine Sofas mit grünem Steppbezug, das dunkle Holz der majestätischen Theke und das der Tische. Nüchterne Eleganz und gepflegte Atmosphäre.

Man könnte meinen, man wäre in Paris, wenn man beim Herausblicken durch die großen Fensterfronten noch die unvergleichbare Form des Tour Eiffel sehen würde, aber man ist in Montevarchi, im Herzen des Valdarno, Heimat der berühmten Meister der Malerei. Der erste Eindruck stellt einen zufrieden, aber er wird noch mehr Ihren Gaumen mit den Spezialitäten des Hauses verwöhnen. Leidenschaft für die kulinarische Kultur, Liebe für die eigene Arbeit, Auswahl von Nischenprodukten höchster Qualität zu normalen Preisen angeboten, das sind die Zutaten dieses Bistros, das erst als American Bar entstand, um sich dann in den Jahren in einen Ort für den eleganten Aperitif mit bester Auswahl von ausgeschenktem Wein zu verwandeln und um dann, seit etwas mehr als einem Jahr, zur ausgezeichneten wine bar wuchs. Die sehr gut ausgestattete Önothek (etwa 800 Etiketten) schaut triumphieren aus einer ganzen Wand des Lokals hervor, mit einer Schau der besten nationalen Produktionen – außer dem Champagner – und mit einem Vorzug für die Tradition, dabei werden auch kleine nationale Produzenten gesucht. Schließlich ist der Besitzer vom Café La Gare, Paolo Giannetti, ein Experte auf diesem Gebiet. Unter anderem erstellt er die Weinkarten vieler Restaurants und bedient die Weinkeller vieler Firmen in der Gegend. Von einem guten Glas Wein zum Essen ist es nur ein kleiner Schritt. Ein sehr gutes Glas schließlich ist immer der beste Begleiter für einen köstlichen Leckerbissen. So kommt es, dass das Café La Gare auch eine sehr gute wine bar ist. Auf weichen und bequemen Sofas sitzend, können Sie zwischen einem dynamischen Menü wählen, das je nach Saison variiert, immer frische Produkte anbietet und mit einem besonderen Augenmerk für die besten heimischen Produktionen, aber auch nationale und ausländische kommen nicht zu kurz. Antipasti, Vorspeisen, Carpacci, Wurstwaren, Käse und Nachspeisen: Das sind die idealen Begleiter für ein gutes Glas Wein, das Ihnen Paolo vorschlagen wird. Aber das ist noch nicht alles. Da man in einem Ambiente ist, indem Feinschmecker willkommen sind, feiert man hier im monatlichen Rhythmus auch spezielle Themenabende, die direkt vom Lokal oder in Zusammenarbeit mit der Führung von Slow Food Valdarno organisiert werden oder wenn Sie noch mehr möchten, können Sie hier einen besonderen Abend organisieren für ein Ereignis, das Ihnen besonders am Herzen liegt. Abendessen sind alle von Weinkarten begleitet, aber vor allem mit einer Weinkarte, die auch ein Glas Wein und nicht nur Flaschen anbietet. Eine echte Seltenheit. Zur Bestätigung, dass man Ihnen immer mehr bieten möchte, sollte der Gast wissen, dass das Café La Gare auch über sehr gute belgische und handwerklich produzierte italienische Biere verfügt und man organisiert auch Themenabende für die Verköstigung dieses hellen und immer beliebteren Getränkes. Die Öffnungszeiten sind elastisch. Man isst von 12 bis 14.30 Uhr schnell zu Mittag, man konsumiert den Aperitif von 18 bis 21 Uhr und isst zu Abend von 20 Uhr bis spät in die Nacht. Natürlich spricht man hier englisch und die ausländischen Gäste, die gerne unsere Kultur kennen lernen möchten und dabei am Tisch beginnen wollen, sind willkommen. Gäste, die wir sehr mögen. Deshalb empfehlen wir Ihnen dieses Lokal. Denn wer hat gesagt, dass die Qualität und die Orte, die es sich lohnen zu besuchen nur diejenigen sind, die von den Führern gefeiert werden oder die sich in der Stadt befinden? Sie aufzufinden und zu erleben ist eine Überraschung und nicht nur für Ihren Gaumen.

33 toscana&chiantinews


Firenzenews Guided visit of the Vasari Corridor. Visita guidata al corridoio vasariano.

Geführte Besichtigung des Vasari-Gangs.

by Elisa Di Lupo

I

f you pass over the Ponte Vecchio and stop to appreciate the splendid view of the city and its riverside roads, try to look at what’s above your

head. This is the Vasari Corridor, named after the architect Giorgio Vasari who created it, a passage that was designed as a useful connection between the Palazzo Vecchio and the Pitti Palace in the times of the Medici who governed the city. Built in 1565, in just five months, as an elevated route reserved to Florence’s governors who did not wish to mix with their people. From the Palazzo Vecchio, home of the Florentine Republic, it winds its way over the Ponte Vecchio, crossing the river Arno, moves around the Medieval tower of Mannelli, crossing over via de’ Bardi and overlooks the church of Santa Felicita where the court could assist at the mass without joining the other citizens from behind a gate. The corridor then ends at the Pitti Palace and the Boboli Gardens. Collection of Italian painting from the 1600 and 1700s, self-portraits of Italian and foreign artists, and portraits of famous people are on show in the corridor. The views from the windows above the bridge are superb, which were created during the Second World War for the appreciation of Hitler when he visited the city. The corridor isn’t normally open to the public and can be visited by appointment only and in small groups.

34 toscana&chiantinews


tourist information Firenze e Fiesole

S

e passate da Ponte Vecchio e vi fermate ad ammirare la splendida vista della città e dei

lungarni, provate a fare attenzione a quello che avete sopra la testa. E’ il Corridoio vasariano, così chiamato dal nome dell’architetto Giorgio Vasari che lo realizzò, passaggio pensato come comoda via di collegamento tra Palazzo Vecchio e Palazzo Pitti al tempo dei Medici che governavano la città. Fu costruito nel 1565, in soli cinque mesi, come percorso sopraelevato riservato ai ‘padroni’ di Firenze che non volevano confondersi con il popolo. Dal Palazzo Vecchio, sede della Repubblica fiorentina, si snoda sopra Ponte Vecchio, attraversa l’Arno, gira intorno alla torre medievale dei Mannelli, attraversa via de’ Bardi e si affaccia sulla chiesa di Santa Felicita dove, da dietro una cancellata, la corte poteva assistere alla messa senza unirsi agli altri cittadini. Il Corridoio termina quindi a Palazzo Pitti e al Giardino di Boboli. All’interno sono visibili collezioni di dipinti italiani del 1600 e del 1700, autoritratti di artisti italiani e stranieri, ritratti di personaggi celebri. Superba la vista dalle finestre che sovrastano Il Corridoio non è normalmente aperto al pubblico e può essere visitato solo su appuntamento e in piccoli gruppi.

W

enn Sie an der Ponte Vecchio vorbeikommen und anhalten, um die prächtige Sicht auf

OSTERIA DEI BARONCELLI

880580

il ponte, realizzate durante la seconda guerra mondiale per far cosa gradita a Hitler in visita.

V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze � 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it

The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, già dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.

die Stadt und den Nebenarmen des Arno zu bewundern, versuchen Sie zu schauen, was Sie

PENSIONE BENCISTA’

Giorgio Vasari, der ihn realisierte und als bequeme Passage und Verbindung zwischen dem Palazzo Vecchio und dem Palazzo Pitti zu Zeiten der Mediceer, die die Stadt regierten, gedacht. Er wurde 1565 in nur fünf Monaten errichtet, als erhöhter Durchgang, den ‚Herren‘ von Florenz reserviert, die sich nicht unter das Volk mischen wollten. Vom Palazzo Vecchio, Sitz der Florenzer Republik, schlängelt er sich über der Ponte Vecchio, überquert den Arno, geht um die

803166

über Ihrem Kopf haben. Es ist der Vasari-Gang, so genannt nach dem Namen des Architekten

Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole � 05559163 Fax 05559163

Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz

mittelalterlichen Türme Mannelli herum, überquert die Straße de‘ Bardi und geht zur Kirche Santa Felicità, wo hinter einem Gitter der Hof der Messe beiwohnen konnte ohne sich zu den anderen Einwohnern zu gesellen. Der Gang endet schließlich am Palazzo Pitti und dem Garten Boboli. In seinem Inneren sind italienische Gemäldesammlungen des 16. Und 17. Jahrhunderts zu sehen, Selpstporträts von italienischen und ausländischen Künstlern, Porträts berühmter Persönlichkeitne. Entzückend ist die Aussicht von den Fenstern, die über der Brücke sind, die während des zweiten Weltkrieges realisiert wurden, um Hitler bei seinem Besuch zu beglücken. Der Gang ist normalerweise nicht dem Publikum geöffnet, kann aber nur auf Termin und in kleinen Gruppen besichtigt werden.

35 toscana&chiantinews


Taste, the flavour exhibition makes a stop at Leopolda Taste, il salone del gusto fa tappa alla Leopolda Taste, der Salon des Geschmacks macht Etappe im Leopolda

S

ensorial journeys in the discovery of new flavours. Leopolda

Station opens its doors to “Taste”, the flavour exhibition organised by Pitti Immagine, planned to take place from 15 to 17 March. Three days to try delicacies and new findings to taste different flavours, buy products and take part in many planned events. Taste comes from an idea by Davide Paolini, known as the “Gastronauta”, one of the most authoritative taste explorers. Following the great success of the first two editions with the public, at its third edition, the flavour exhibition revamps its sense of adventure in the field of lifestyle, which is now increasingly made up of clothes and accessories, design and travel objects, but also above all of foods and high-quality wines. At the same time, Taste is a large department store for food, a free itinerary of tasters, a place for cultural and gastronomic debate. More than 130 companies are exhibiting, selected from the most special and sought-after producers. An itinerary that winds around the post-industrial environment of Leopolda Station, laying out a route that is divided into five stages. The first, the Taste tour, is an invitation to taste the companies’ products. The second, Taste tools, offers the “tools of the trade”, cookery objects and equipment so that you are never left unprepared. Following this, there is Taste press, an overview of the specialised food and wine publications; Taste ring, an area for meeting and debate; and to finish, Taste shop, where visitors can buy the products tasted along the way.

V

iaggi sensoriali alla scoperta di nuovi sapori. La stazione

Leopolda apre le porte a “Taste”, salone del gusto organizzato da Pitti Immagine, in programma dal 15 al 17 marzo. Tre giorni per assaggiare prelibatezze e nuovi ritrovati, per assaporare gusti diversi, acquistare prodotti e prendere parte ai tanti eventi in programma. Taste nasce da un’idea di Davide Paolini, noto come il “Gastronauta”, uno fra i più autorevoli esploratori del gusto. Al suo terzo appuntamento, dopo il grande successo di pubblico raccolto nelle prime due edizioni, il salone del gusto rinnova la sua avventura sul terreno del lifestyle, che sempre più oggi è fatto di abiti e accessori, di oggetti di design, di viaggi, ma anche e soprattutto di cibi e di vini di alta qualità. Taste è al tempo stesso un grande department store legato al cibo, un libero percorso di assaggi, un luogo di dibattito cultural-gastronomico. Oltre 130 le aziende in mostra, selezionate tra i produttori più particolari e ricercati. Un percorso che si snoda negli ambienti post industriali della Leopolda disegnando un itinerario diviso in cinque tappe. La prima, Taste tour è un invito all’assaggio dei prodotti delle aziende. La seconda, Taste tools, propone i “ferri del mestiere”, oggetti e attrezzatura da cucina per non essere mai colti impreparati. A seguire, si trova Taste Press - una panoramica delle riviste specializzate in enogastronomia - Taste ring – spazio per l’incontro e il dibattito – e per finire Taste Shop, dove i visitatori possono acquistare i prodotti degustati lungo il percorso.

36 toscana&chiantinews


S

innesreisen zur Entdeckung von neuen Genüssen. Die Bahnhof

Leopolda öffnet die Tore für „Taste“, Salon des Geschmacks, der von Pitti Immagine organisiert ist und vom 15. bis zum 17. März stattfindet. Drei Tage, um Köstlichkeiten auszuprobieren und neue wieder zu entdecken, um verschiedene Genüsse zu kosten, Produkte zu kaufen und an den vielen Veranstaltungen, die auf dem Programm stehen, teilzunehmen. Taste entsteht aus einer Idee von Davide Paolini, bekannt als „Gastronaut“ und einer der angesehensten Geschmacksentdecker. Bei seinem dritten Mal, nach den großen Erfolgen der ersten beiden Veranstaltungen, erneuert der Salon des Geschmacks sein Abenteuer auf Boden des Lifestyles, der heute immer mehr aus Kleidern und Accessoires, Designobjekten und Reisen besteht, aber auch und vor allem aus Essen und Weinen von hoher Qualität. Taste ist gleichzeitig ein großer „Department Store“ am Essen gebunden, ein freier Rundweg der Kostproben, ein Ort der kulturell-gastronomischen Debatte. Mehr als 130 Firmen stellen aus, die unter den ganz besonderen und gesuchten Herstellern ausgewählt wurden. Ein Weg, der sich längs der postindustriellen Ambiente vom Leopolda in einen Rundweg von fünf Etappen unterteilt schlängelt. Die erste Etappe ist die Einladung bei Taste, zur Kostprobe der Produkte der Firmen. Die Zweite, Taste tools, stellt die „Handwerkszeuge“ vor, Küchenobjekte und –geräte, um niemals unvorbereitet angetroffen zu werden. Danach kommt Taste press – ein Überblick über die in Önogastronomie spezialisierten Zeitschriften, dann Taste ring – Platz für Zusammenkunft und Debatte und am Schluss Taste shop, wo die Besucher die längs dem Weg ausprobierten Produkte kaufen können.

37 toscana&chiantinews


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

Alternative itineraries

Itinerari fuori Ausflüge in die Umgebung

T

he same routes. The tourists that visit Florence move within the city’s tightest grid: the Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery, Piazza

della Signoria and the Cathedral. And yet the Province of Florence offers extraordinary opportunities to visit places outside these traditional routes, albeit less famous, but still surprising. 2008 offers the chance to discover some of these. This year is actually the anniversary of two extraordinary artists who left a permanent sign of their passage in Florence: Bernardo Buontalenti and Giambologna, both of whom died in 1608. What better occasion to therefore retrace their presence in this area by following an ideal journey through some of their works? Above all, the park of Villa Demidoff at Pratolino, a splendid breath of England at the gates into the city: buildings, fountains and artificial grottos scattered in the green and especially the Appennine Colossus (1579-1580), Giambologna’s masterpiece. Facing onto a small lake of water lilies, the giant sculpture is the mythological representation of the mountain protected by the Park. The destinies of two artists cross at Pratolino. The initial design of the park was actually done by Bernardo Buontalenti, of which some creations remain such as the hexagonal chapel and Cupid’s grotto (1577), which have unfortunately lost their decoration. Buontalenti was also involved in organising the Boboli Gardens by creating a model for the European courts. The buildings scattered around the garden can still be seen today, from the Ocean Fountain to the Large Grotto (which is actually called the Buontalenti Grotto), an extraordinary Mannerist creation. Another fountain, the Fonte della Fata Morgana at Bagno a Ripoli, concludes the alternative itinerary proposed here. Created by Giambologna, it is a rare example of

38

garden architecture. Recently restored, the buildings have very special forms and structures and offer an almost magical visit.

toscana&chiantinews


I

soliti percorsi. I turisti che visitano Firenze si muovono entro il reticolato più stretto

della città: Ponte Vecchio, Uffizi, Piazza della Signoria, Duomo. Eppure la Provincia di Firenze offre straordinarie opportunità di visita anche fuori da questi percorsi tradizionali, magari meno note ma altrettanto sorprendenti. Il 2008 offre l’occasione per riscoprirne alcuni. In questo anno ricorre infatti l’anniversario di due straordinari artisti che a Firenze hanno lasciato una traccia indelebile del loro passaggio: Bernardo Buontalenti, e Giambologna, entrambi morti nel 1608. Quale migliore occasione dunque per ripercorrerne la presenza in queste terre, tracciando un percorso ideale attraverso alcune delle loro opere? Innanzitutto il parco di Villa Demidoff a Pratolino, uno splendido polmone all’inglese alle porte della città: costruzioni, fontane e grotte artificiali sparse nel verde e soprattutto il Colosso dell’Appennino (1579 - 1580), capolavoro del Giambologna. Affacciata su un laghetto di ninfee, la gigantesca scultura è la rappresentazione mitologica della montagna a protezione del Parco. A Pratolino si incrociano i destini dei due artisti: il disegno iniziale del parco è fatto proprio da Bernardo Buontalenti, di cui rimangono alcune creazioni come la Cappella esagonale e la Grotta di Cupido (1577), della quale purtroppo sono andate perdute le decorazioni. Sempre il Buontalenti si occupò di organizzare i giardini di Boboli, creando un modello per le corti europee a venire. Le sue costruzioni sparse per il giardino sono visibili ancora oggi, dalla Fontana dell’Oceano alla Grotta Grande (detta del Buontalenti appunto), straordinaria creazione manierista. E un’altra fontana, la Fonte della Fata Morgana a Bagno a Ripoli, conclude l’itinerario alternativo proposto qui: realizzata dal Giambologna, è un esempio raro di architettura da giardino. Restaurato di recente, l’edificio presenta forma e struttura molto particolari, e regala una visita quasi magica.

informations For information on opening times and addresses: Medici park of Villa Demidoff: 055.409155, 055.409558, 055.409225; Boboli Gardens: 055.294883; Fonte della Fata Morgana: 055.6390356/357

D

ie üblichen Wege. Die Touristen, die Florenz besuchen, bewegen sich im engsten Netz der Stadt. Ponte Vecchio, Uffizien, Piazza

della Signoria, Dom. Und doch bietet die Provinz Florenz außergewöhnliche Besuchsmöglichkeiten auch außerhalb dieser traditionellen Strecken, vielleicht weniger bekannt, aber ebenso überraschend. Das Jahr 2008 bietet die Möglichkeit, einige davon zu entdecken. In diesem Jahr nämlich wird ein Jubiläum von zwei außergewöhnlichen Künstlern gefeiert, die eine unauslöschbare Spur ihres Schaffens in Florenz hinterlassen haben: Bernardo Buontalenti und Giambologna, beide im Jahr 1608 gestorben. Gibt es eine bessere Gelegenheit also, um die Präsenz auf diesem Boden kennen zu lernen, dabei eine ideale Route zu nehmen, die an einigen ihre Werke vorbeiführt? Allen voran der Park der Villa Demidoff in Pratolino, eine prächtige grüne Lunge im englischen Stil an den Toren der Stadt: Bauten, Brunnen und künstliche Grotten im Grünen verteilt und vor allem der „Colosse dell’Appennino“ (1579 – 1580), Meisterwerk von Giambologna. An einem kleinen See voller Seerosen gelegen, ist die gigantische Skulptur die mythologische Darstellung des Berges zum Schutz vom Park. In Pratolino überschneiden sich die Schicksale der beiden Künstler: Die erste Zeichnung des Parks ist nämlich von Bernardo Buontalenti, von ihm bleiben einige Kreationen wie die sechseckige Kapelle und die Grotte Cupido (1577), bei der leider die Dekorationen verloren gegangen sind. Buontalenti kümmerte sich auch darum, die Gärten von Boboli zu organisieren, dabei entwickelte er ein Modell für die kommenden europäischen Höfe. Seine im Garten verteilten Kreationen sind noch heute sichtbar, vom Brunnen „Fontana dell’Oceano“ zur Grotte „Grande“ (eben von Buontalenti auferlegt), eine außerordentliche manieristische Kreation. Und einen anderen Brunnen, der „Fonte della Fata Morgana“ in Bagno a Ripoli, beendet den hier vorgeschlagenen alternativen Ausflug: Von Giambologna realisiert ist er ein seltenes Beispiel von Gartenarchitektur. Vor kurzem restauriert, präsentiert das Gebäude eine sehr besondere Form und Struktur und schenkt einem einen fast magischen Besuch.

39 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews Pieve di San Piero in Mercato, the jewel of Montespertoli

Pieve di San Piero in Mercato, il gioiello di Montespertoli Pfarrei von San Piero in Mercato, das Schmuckstück von Montespertoli

A

small jewel hidden in the countryside of

by Rossella Iallorenzi

Montespertoli. The Pieve di San Piero in Mercato, which probably dates back to the Dark Ages, is one of the oldest buildings in this area. Built in a clearly Romanesque style, many believe that it was constructed

U

n piccolo gioiello nascosto nelle campagne di

on top of remains of a previous building, prior to the

Montespertoli. La Pieve di San Piero in Mercato, che

Thousand, which was most likely demolished in the

probabilmente risale all’Alto Medioevo, è uno dei

11th century as part of a reurbanisation programme in

nuclei più antichi di questo territorio. Di chiaro stile

the area. During the 14th century, the Pieve di San Piero

romanico, sono in molti pensare, che sorga su resti di un

was home to the Podestà, an important market and a

precedente edificio, anteriore al Mille, verosimilmente

League of the same name that came into being following

demolito nell’XI secolo nell’ambito di un programma di

the union of three parishes, San Piero in Mercato, San

riurbanizzazione della zona. Nel corso del XIV secolo, la

Pancrazio and Coeli-Aula. When the market, which was

Pieve di San Piero fu sede del Podestà, di un importante

held around the church, was transferred to the centre of

mercato e di un’omonima Lega che nacque in seguito

Montespertoli at the end of 15th century, the office of the

all’unione di tre pivieri, quello di San Piero in Mercato

podestà also has the same fate. Recently enriched with

e quelli di San Pancrazio e Coeli-Aula. Quando alla fine

precious paintings, silverware and displays, the Pieve di

del Quattrocento il mercato che si teneva nei pressi della

San Piero in Mercato is currently home to the Museum

chiesa fu trasferito al centro di Montespertoli anche la

of Sacred Art. Various works of great artistic interest are

sede della podesteria seguì la stessa sorte. Recentemente

gathered in the Museum’s showrooms, but the heritage

arricchita di preziosi dipinti, argenterie e parati, la Pieve

is represented by a panel depicting the “Madonna with

di San Piero in Mercato, ospita attualmente il Museo

Child”, a work that is attributed to Lipo di Benivieni or

di Arte Sacra. Nel salone del Museo sono raccolte varie

one of his students, and a “gemellion”, a pairs of 13th

opere di grande interesse artistico ma il patrimonio è

century plates used for hand-washing. This latter work

rappresentato da una tavola raffigurante la “Madonna

testifies to the French influence in the Valdelsa area.

col Bambino”, opera attribuita a Lipo di Benivieni o ad uno dei suoi allievi, e un “gemellion”, una coppia di piatti del XIII secolo usati per la lavanda delle mani. Quest’ultima opera testimonia l’influenza francese sull’area della Valdelsa.

40 toscana&chiantinews


E

in kleines Schmuckstück versteckt auf dem Land von Montespertoli gelegen. Die Pfarrei von San Piero in Mercato,

die wahrscheinlich aus dem Hochmittelalter stammt, ist eines der antiksten Einheiten dieses Territoriums. Eindeutig im romanischen Stil, lässt sie viele denken, dass sie auf den Resten eines vorangegangenen Gebäudes aus dem Jahr 1000 erbaut wurde, welches dann im Programm der erneuten Verstädterung des Gebietes wahrscheinlich im XI. Jahrhundert abgerissen wurde. Im Laufe des XIV. Jahrhunderts war die Pfarrei San Piero Sitz des Bürgermeisters, eines wichtigen Marktes und einer gleichnamigen Liga, die aufgrund der Vereinigung dreier Pfarreien, der von San Piero in Mercato und denen von San Pancrazio und Coeli-Aula entstand. Als gegen Ende des fünfzehnten Jahrhunderts der Markt, der in der Nähe der Kirche stattfand, in das Zentrum von Montespertoli verlegt wurde, folgte auch das Bürgermeisteramt den gleichen Weg. Vor kurzem mit kostbaren Gemälden, Silberzeug und Vorhänge ausgestattet, ist die Pfarrei San Piero in Mercato zurzeit das Museum für Heilige Kunst. Im Salon des Museums sind verschiedene Werke von großem künstlerischen Interesse gesammelt, aber der Schatz besteht aus einer Tafel, die die „Madonna col Bambino“ darstellt, ein Werk, das man Lipo di Benivieni oder einem seiner Schüler zuschreibt sowie ein „gemellion“, ein Tellerpaar aus dem XIII. Jahrhundert, das für den Lavendel für die Hände benutzt wurde. Dieses letzte Werk bezeugt den französischen Einfluss im Gebiet von Valdelsa.

Marzolino di Lucardo, a rarity to be enjoyed

Il Marzolino di Lucardo, una rarità da gustare Marzolino di Lucardo, eine Rarität zum Genießen A

n intense aroma, delicate flavour, soft texture and

creamy white colour, this is Marzolino di Lucardo, an

P

rofumo intenso, sapore delicato, pasta morbida,

I

ntensiver Duft, feiner Geschmack, weiche Masse,

color bianco crema. E’ il Marzolino di Lucardo, un

cremeweiße Farbe. Das ist der Marzolino di Lucardo, ein

excellent sheep’s milk cheese that is produced in Montes-

ottimo formaggio di latte ovino che viene prodotto a

sehr guter Käse aus Schafsmilch, der in Montespertoli,

pertoli, Certaldo and San Gimignano. Now rather diffi-

Montespertoli, Certaldo e a San Gimignano. Ormai

Certaldo und in San Gimignano produziert wird.

cult to find (if produced in the area and according to the

piuttosto difficile da reperire (se prodotto nella zona

Mittlerweile ist er schwer zu finden (wenn er auf dem

strict discipline that regulates the DOP recognition), it is

e secondo lo stretto disciplinare che regolamenta il

Gebiet und gemäß den strengen Bestimmungen, die

typically made with sheep’s milk, but goat’s milk is also

riconoscimento della Dop) è fatto tipicamente con latte

die Anerkennung Dop regulieren, produziert wird),

allowed. The traditional nature of the product is linked

ovino, ma è ammesso anche il caprino. La tradizionalità

typischerweise wird er mit Schafsmilch hergestellt,

to the exclusively local provenance of the raw material.

del prodotto è legata alla provenienza esclusivamente

aber auch Ziegenmilch ist erlaubt. Die Tradition des

The particular nutrition and typical grass of the area’s

locale della materia prima: l’alimentazione particolare

Produktes ist an die Herkunft, ausschließlich heimische,

pastures actually lend a unique flavour to the milk that is

e le erbe tipiche dei pascoli della zona conferiscono

des Rohstoffes gebunden: Die besondere Ernährung

used. The manufacturing technique has remained almost

infatti un sapore unico al latte utilizzato. La tecnica di

und die typischen Kräuter der Weiden der Umgebung

completely unchanged compared to the original method.

trasformazione è rimasta pressoché invariata rispetto

geben der genutzten Milch nämlich einen einzigartigen

Therefore the people involved in the production process

a quella originaria, pertanto le persone impegnate nel

Geschmack. Die Verwandlungstechnik ist beinahe die

have had to acquire a special type of manual technique

processo produttivo hanno potuto acquisire nel tempo una

gleiche gegenüber der ursprünglichen, deshalb haben die

over time. The product also stands out due to its unique-

particolare manualità. Il prodotto si contraddistingue,

Menschen, die mit dem Produktionsprozess beschäftigt

ness associated with the exterior appearance and taste.

inoltre, per le peculiarità legate all’aspetto esteriore e al

sind, im Laufe der Zeit eine besondere Handfertigkeit

gusto. (r.i.)

erlangen können. Außerdem unterscheidet sich das

41

Produkt wegen der Eigentümlichkeiten, die mit dem

toscana&chiantinews


Mugellonews The Mugello of old professions handed down through the generations

Il Mugello degli antichi mestieri tramandati di generazione Das Mugello der antiken Berufe, überliefert von Generation zu Generation by Marco Agnoletti

O

ld villages surrounded by greenery that narrate the history of farmers and craftsmen who turned small groups of houses into actual

villages. One of the aspects of the Mugello is recounted through the rugged faces and strong hands of these workers. Old professions passed down from father to son which caused objects to be created that then became symbols of the Florentine valley. The ceramic tradition has ancient roots in the Mugello. There was already a ceramics factory with kilns and a shop at the beginning of the 1500s in the villa di Cafaggiolo at Barberino. It was located in the building to the left facing the villa. At the start of the 1900, the business of the Chini family started in Borgo San Lorenzo who founded the “Fornaci San Lorenzo” and then became the maximum Liberty representatives. Some examples of this art can be appreciated in the Museum of Villa Pecori Girarldi. The abundant presence of sandstone is at the origin of the ancient tradition of “scalpellini di pietra serena” above all in the mountain area of the Alto Mugello in the areas of Firenzuola, Palazzuolo and Marradi. There are villages or lost fractions on the mountain slopes that are entirely in stone: from the paving of roads to the chimneys on the roofs of houses. In the Museum of Knives at Scarperia, 5 centuries of the history of the famous knife-makers in the area are gathered together. In 1906, there were still 46 workshops with approximately 300 employees. Unfortunately, there are now only 4 companies still in business.

A

ntichi borghi circondati dal verde che raccontano la storia di contadini e artigiani che hanno trasformato piccoli agglomerati di case

in veri e propri paesi: è una delle facce del Mugello raccontata attraverso i volti rugosi e le mani forti di questi lavoratori. Antichi mestieri, tramandati di padre in figlio, che hanno portato alla realizzazione di oggetti diventati, poi, simboli della vallata fiorentina. Nel Mugello la tradizione della ceramica ha radici antichissime. Già ai primi del ‘500 nella villa di Cafaggiolo a Barberino, c’era una fabbrica di ceramiche con fornace e bottega. Si trovava nell’ edificio posto a sinistra guardando la villa. All’inizio del ‘900 inizia a Borgo San Lorenzo l attività della famiglia Chini che fondarono le “Fornaci San Lorenzo” e diventarono, così, tra i massimi esponenti del Liberty. Alcuni esempi di questa arte è possibile ammirarli nel Museo di Villa Pecori Girarldi. La presenza, invece, in grande abbondanza, di pietra arenaria è

42

all’origine della antichissima tradizione degli “scalpellini di pietra serena” soprattutto nella zona montana dell’Alto Mugello, nei territori di

toscana&chiantinews


Firenzuola, Palazzuolo e Marradi. Ci sono paesi o sperdute frazioni sulle pendici montane che sono interamente di pietra: dal lastricato delle vie fino ai comignoli sui tetti delle case. Nel Museo dei Ferri Taglienti a Scarperia sono raccolti 5 secoli di storia dei famosi coltellinai della zona. Nel 1906 risultavano ancora 46 botteghe con circa 300 addetti; oggi, purtroppo, sono in attività solo 4 ditte.

A

ntike Dörfer umgeben vom Grün, die die Geschichten von Bauern

und Handwerkern erzählen, die aus kleinen Ansammlungen von Häusern richtige Orte geschaffen haben: Das ist eines der Gesichter des Mugellos, welches anhand der faltigen Gesichter und den starken Händen der Arbeiter erzählt wird. Antike Berufe, vom Vater zum Sohn überliefert, die zur Realisierung von Objekten geführt haben, die dann Symbole des Tals von Florenz wurden. Im Mugello hat die Tradition der Keramik sehr antike Wurzeln. Schon Beginn des 16. Jahrhunderts war in der Villa von Cafaggiolo in Barberino eine Keramikfabrik mit Brennofen und Werkstatt eingerichtet. Sie befand sich im linken Gebäude, wenn man zur Villa schaut. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gründete die Familie Chini in Borgo San Lorenzo das Unternehmen „Fornaci San Lorenzo“ und wurden somit zu den größten Vertretern des Liberty-Stils. Einige Beispiele dieser Kunst kann man im Museum der Villa Pecori Girarldi bewundern. Die Präsenz in Fülle hingegen von Sandstein ist der Ursprung der sehr alten Tradition der „Steinmetze des Serenasteins“, vor allem im Bergland des nördlichen Mugellos, auf den Gebieten von Firenzuola, Palazzuolo und Marradi. Es gibt Dörfer oder Vororte auf den Berghängen, die ganz aus Stein sind: vom Pflaster der Straßen bis zu den Schornsteinen auf den Dächern der Häuser. Im Museum der Schneideeisen in Scarperia sind 5 Jahrhunderte an Geschichte der berühmten Messerschmiede der Umgebung gesammelt. Im Jahr 1906 gab es noch 46 Werkstätten mit etwa 300 Arbeitern, heute sind leider nur noch 4 Betriebe tätig.

informations

tourist information

Museo dei Ferri Taglienti (Museum of Knives) Palazzo dei Vicari, Via Roma, Scarperia Tel. 0558468165 (Pro Loco); 0558468027 (Municipal

Library)

Fax

055846509

Opening

times:

16

September-14

June:

10:00–13:00 and 15:00-18:30 Saturday, Sunday and holidays. 15 June–15 September: 15:30–19:30 Wednesday - Friday; 10:00–13:00 and 15:30-19:30 Saturday and holidays.

Mugello

Entry fee: 3.00 adults; 2.00 groups of over 15 people; 1.50 children 6-14 years, school children and military. Guided tours: 4 €; guided tour for groups: 3 €; guided tour for

Museum of Chini Manufactured Items Borgo San Lorenzo, Villa Pecori Giraldi, Borgo San Lorenzo Tel. 055 8456230

COSIMO DE’ MEDICI

803173

children 6-14 years: 2.50 €; guided tour with tower: 5 € . Free for children under 6 years.

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037

Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

Opening times: June-September, Tuesday: 10:00-13:00; Wednesday, Friday and Saturday: 15:30-18:30; Sunday and holidays: 10:00-13:00, 15:30-18:30; October-May, Tuesday: 10:00-13:00; Friday and Saturday: 15:30-18:30; Sunday and holidays: 10:00-13:00, 15:30-18:30 Entry fee: Adult: € 3.00; Concessions: € 1.50

43 toscana&chiantinews


Imprunetanews The Impruneta, la città del cotto Impruneta, the town of Terracotta Impruneta, die Stadt des Cotto by Elisa Di Lupo

A

n itinerary of precious handicrafts, traditional festivals

and old monuments. This is what a trip to Impruneta offers, a small municipality a few kilometres from Florence and close to the Chianti towns. Impruneta is above all known as the town of terracotta, or the art of creating terracotta objects, thanks to the abundance of a special type of clay and also the woods which provided the wood for the kilns in the past. Many local companies are active in the area, which on the one hand concentrate on a type of industrial manufacturing, from floors to quality bricks, with special attention on innovative and highly technological manufacturing. On the other hand, small handcrafting workshops remain of the so-called ‘fornaciai’ who create jugs, vases and ornaments, which you can visit. This is especially the case during this period, given that 700 years will have past by in March 2008 since the birth of the first corporation of the ‘fornaciai’. But a visit to Impruneta is also recommended to admire the Sanctuary of Santa Maria, which is in the centre of the town, built in Etruscan times and then extended with the current basilica in Medieval times. The Treasury Museum should also be seen inside the building. Taking place in Impruneta during other times of the year, it should be remembered that the Grape Festival occurs on the last Sunday in September, with the four neighbourhoods into which the Municipality is divided celebrating the harvest. In the middle of October, the Festival of St. Luke takes place, which is organised to celebrate the protector saint of Impruneta, St. Luke the Evangelist. For information on the terracotta and kilns or generally regarding tourism, consult

44

the site www.fabbricaimpruneta.it

toscana&chiantinews


U

n itinerario tra prezioso artigianato, feste tradizionali e antichi monumenti. E’ quel che può offrire una gita a Impruneta,

piccolo Comune a pochi chilometri da Firenze e vicino ai paesi del Chianti. Impruneta è soprattutto conosciuta come città del ‘cotto’, ovvero l’arte di creare oggetti in terracotta, grazie all’abbondanza di un particolare tipo di argilla e anche ai boschi che, in passato, fornivano il legno per le fornaci. Sul territorio sono attive numerosissime aziende locali che da un lato, si concentrano in un tipo di produzione industriale, dai pavimenti ai laterizi di qualità, con particolare attenzione alle produzioni innovative e altamente tecnologiche; dall’altro permangono piccole botteghe artigianali, dei cosiddetti ‘fornaciai’ che lavorano orci, vasi e oggetti di arredo e che è possibile visitare. In particolare in questo periodo, dato che proprio a marzo 2008 ricorrono gli settecento anni dalla nascita della prima corporazione dei ‘fornaciai’. Ma una visita a Impruneta è consigliabile anche per ammirare il Santuario di Santa Maria, proprio al centro del paese, nato in epoca etrusca e poi ampliato con l’attuale basilica nel Medioevo. Da vedere anche il Museo del Tesoro che si trova all’interno. Capitando a Impruneta in altri periodi dell’anno, va ricordato che l’ultima domenica di settembre vi si svolge la Festa dell’Uva, con i quattro rioni in cui è diviso il Comune che celebrano la vendemmia. A metà ottobre si svolge invece la fiera di San Luca, organizzata per festeggiare il santo protettore di Impruneta San Luca Evangelista.Per informazioni sul cotto e le fornaci, o in generale sul turismo, è possibile consultare il sito www.fabbricaimpruneta.it

tourist information

E

in Weg zwischen angesehenem Handwerk, traditionellen Festen und antiken

Impruneta

Monumenten. Das ist das, was ein Ausflug nach Impruneta anbieten kann, eine kleine Gemeinde wenige Kilometer von Florenz entfernt und nahe den Orten vom Chianti. Impruneta ist vor allem als Stadt des ‚Cotto‘ bekannt, oder besser gesagt der Kunst, Objekte aus Terrakotta zu kreieren, dank des Überflusses einer besonderen Art von Ton und der Wälder, die früher das Holz für die Brennöfen lieferten. Auf dem Territorium

HANDCRAFTS

sind zahlreiche heimische Betriebe aktiv, die auf der einen Seite sich auf eine industrielle

MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI

besonderer Beachtung von innovativen und sehr technologischen Produktionen; auf

801892

Produktionsart konzentrieren, von Fußböden zu Ziegelsteinen von Qualität mit

Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it

Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.

der anderen Seite bleiben kleine Handwerkerstätten, die sogenannten ‚fornaciai‘, die Tonkrüge, Vasen und Einrichtungsgegenstände herstellen und die man besichtigen kann. Besonders in dieser Zeit, da sich eben im März 2008 siebenhundert Jahre nach dem Entstehen der ersten Zunft der ‚fornaciai‘ jähren. Aber ein Besuch in Impruneta ist auch empfehlenswert, um die Wallfahrtskirche Santa Maria, genau im Zentrum des Ortes, zu bewundern, entstanden in der etruskischen Epoche und dann im Mittelalter

ist zu erinnern, dass am letzten Sonntag im September das Traubenfest stattfindet, mit den vier Vierteln, in denen die Gemeinde unterteilt ist, die das Weinlesefest feiern. Mitte Oktober findet hingegen der Jahrmarkt San Luca statt, organisiert, um den heiligen Beschützer von Impruneta zu feiern, San Luca Evangelista. Für Informationen über den Cotto und die Ziegeleien oder im Allgemeinen über Tourismus kann man die Internetseite www.fabbricaimpruneta.it besuchen.

801927

sich im Inneren befindet. Gelangt man in anderen Perioden des Jahres nach Impruneta,

PESCI GIORGIO E FIGLI

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com

Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per

FRATELLI MASINI

801940

zur aktuellen Basilika vergrößert. Zu sehen gibt es auch das Schatz-Museum, welches

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it

Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

45

toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews Giuliano Ghelli, painter from Chianti Giuliano Ghelli, il pittore del Chianti

Die Giuliano Ghelli, der Maler des Chianti

by Marco Agnoletti

tourist information San Casciano Val di Pesa

T

he studio-apartment where he created all his work is found in the heart of

LA BARACCHINA

Pesa. From his windows he could see the green hills with cypresses that he often stylized, including them in his colorful paintings. Giuliano Ghelli is considered one of the most important and appreciated artists in Tuscany; however his fame has spread among experts throughout the country. Born in Florence, he had his first personal show abroad in 1974 in Paris. Since then he has had shows in the United States, Australia, Germany, Belgium, Greece, Spain, and Japan. He also had shows in Miami, Frankfurt and during the past few weeks in Tokyo. His link with Chianti is decisive in his pictorial work: “To anticipate the coming of the

46

seasons by looking at the colors of the hills,” he recounts, “Waiting for the leaves of Colorino to turn red, imitating the inimitable green of the fields of grain.

toscana&chiantinews

803213

Chianti, surrounded by green, just a few kilometers from San Casciano Val di

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600

Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos


What I feel for Chianti is an when I am abroad, with this desire to come back and paint, the same desire that prompted me some years back, over a long, unproductive period, to paint on

RISTORANTE MALIA

845000

attachment, even more evident

Via Scopeti,130 - San Casciano � 055 828140 monze@tiscalinet.it

Typical Tuscan food in an ancient cottage, specialities: mushrooms, game, edible boletus. Open every night. Reservations are welcome. Closed on Tue/Wed. Cucina tipica toscana, all’interno di un antico casolare, specialità funghi,cacciaggione, porcini. Aperto tutte le sere. Gradita la prenotazione. Chiusura mar/mer. Typisch toskanische Küche in einem antiken Landhaus, Spezialitäten Pilze, Wild und Steinpilze.Jeden Abend geöffnet. Reservierung erwünscht. Die/Mitt geschlossen.

my canvas as much water as I could, an auspicious gesture by a shaman to protect the earth.

GUEST ACCOMOTADION

And of course the people, the Ghelli, “It is a pleasant surprise to see how many landscapes and inhabitants are in harmony when, after a short time, after you have been there for a short while, you feel this symbiosis, natural and proud, built in time.”

And Ghelli’s activities

are not limited to his canvases.

TENUTA IL CORNO

803003

people of Chianti,” continues

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it

Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

Also greatly appreciated is his sculpture: his creations, which

HOUSES & BUILDING

he paints in wood or clay, are true originals. For a sampling giulianoghelli.it

L’

abitazione-studio, dove vengono realizzati tutti i suoi lavori, è immersa nel cuore del Chianti,

circondata dal verde, a qualche chilometro da San Casciano Val di Pesa. Dalle sue finestre, vede quelle verdi colline con cipressi che spesso,stilizzate, compaiono nei suoi coloratissimi quadri.

GARDEN POOL

801925

of his art, visit the website www.

Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena-San Casciano Val di Pesa � 055 8290168

Wide exhibition of Mediterranean scrub, wide range nursery, building and planning of gardens and locations, pool installation and maintenance.Grande esposizione di macchia mediterranea, vivaio assortito, costruzione e progettazione giardini ed esterni, installazione e manutenzione piscine. Große Ausstellung von Mittelmeermacchia, große Auswahl in der Baumschule, Entwurf und Bau von Gärten und Außenbereichen, Installation und Wartung von Schwimmbädern.

Giuliano Ghelli è considerato uno degli artisti più importanti e quotati della Toscana, ma la sua fama è ormai diffusa tra gli esperti in tutto il paese. Nato a Firenze ha tenuto la sua prima esposizione personale all’estero, nel 1974 a Parigi: poi ha esposto tra gli altri paesi in Usa, Australia, Germania, Belgio, Grecia, Spagna, Giappone. Poi ancora a Miami, Francoforte e nelle settimane scorse a Tokyo. Il legame con il Chianti è decisivo nella sua attività pittorica: “Vedere il nascere delle stagioni dall’aspetto delle colline - racconta Giuliano Ghelli – aspettare che diventino rosse le foglie del Colorino, imitare il verde inimitabile dei campi di grano. E’ un attaccamento quello che provo per il Chianti, ancora più evidente quando sono all’estero, con questo desiderio a colori di rientrare, lo stesso che mi ha spinto, alcuni anni fa, in un lungo periodo di siccità, a dipingere sulle mie tele tutta l’acqua che potevo, un gesto augurale da sciamano per proteggere la terra. E poi le persone, la gente del Chianti. - continua Ghelli - E’ una piacevole sorpresa constatare quanto paesaggio ed abitanti siano in sintonia, quanto dopo poco tempo, dopo una breve e vissuta frequentazione tu avverta questa simbiosi, naturale ed orgogliosa, costruita nel tempo”. E non ci sono solo le tele nell’attività del Ghelli. Molto apprezzato è anche il suo lavoro di scultore: le sue creazioni, che poi dipinge, su legno o terracotta sono davvero originali. Per avere un assaggio della sua arte basta cliccare sul sito www.giulianoghelli.it

D

as Wohn-Atelier, wo alle seine Werke realisiert werden, liegt eingebettet im Herzen des Chianti

umgeben von Grün, ein paar Kilometer von San Casciano Val di Pesa entfernt. Aus seinen Fenstern sieht er jene grünen Hügel mit Zypressen, die häufig stilisiert in seinen sehr bunten Bildern erscheinen. Giuliano Ghelli wird als einer der bedeutendsten und angesehensten Künstler der Toskana gesehen, aber sein Ruf ist mittlerweile bei den Experten im ganzen Land bekannt. In Florenz geboren, hat er seine erste Einzelausstellung im Jahr 1974 in Paris gehabt: Dann hat er unter anderem in den USA, in Australien, Deutschland, Belgien, Griechenland, Spanien und Japan ausgestellt. Dann weiter in Miami, Frankfurt und in den vergangenen Wochen in Tokyo. Die Verbindung mit dem Chianti ist für seine malerische Aktivität entscheidend: „Die Geburt der Jahreszeiten durch das Erscheinungsbild der Hügel zu sehen – erzählt Giuliano Ghelli – warten, dass die Blätter die rote Farbe bekommen, das unnachahmliche Grün der Weizenfelder nachahmen. Es ist eine Verbundenheit, die ich für das Chianti fühle, die noch stärker wird, wenn ich im Ausland bin, mit diesem Wunsch nach Farben bei der Rückkehr, der selbe, der mich vor ein paar Jahren dazu brachte, in einer langen Trockenzeit, auf meinen Leinwänden so viel Wasser zu malen, wie ich konnte, eine Geste der Hoffnung eines Schamanen, um die Erde zu beschützen. Und dann die Menschen, die Leute des Chianti – so spricht Ghelli weiter – sie sind eine angenehme Überraschung. Festzustellen, wie die Landschaft und die Einwohner in Einklang sind und wie du nach kurzer Zeit, nach einem kurzen und gelebten Umgang, diese Symbiose spürst, natürlich und stolz, im Laufe der Zeit aufgebaut“. Und es gibt nicht nur die Leinwände in der Tätigkeit von Ghelli. Sehr geschätzt ist auch seine Arbeit als Bildhauer: Seine Kreationen, die er dann auf Holz oder Terrakotta malt, sind wirklich originell. Um einen Vorgeschmack seiner Kunst zu bekommen, muss man nur auf die Seite www.giulianoghelli.it klicken.

47 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews The Madonnas of Chianti in the conquest of Japan

Le Madonne del Chianti alla conquista del Giappone Die Madonnas aus dem Chianti erobern Japan

by Nadia Fondelli

C

hianti not only exports prized

bottles of wine to Japan, but also works of art with a return ticket. Those less well-known which

were

once

forgotten

in small chapels and are now preserved in small yet superb country museums. The Museum of

Chianti:

an

illuminated

example of how one can look after and exhibit art: from Greve to Impruneta, passing by San Casciano and Tavarnelle. Focusing

on

Tavarnelle.

In

its museum, attached to the Pieve di San Piero in Bossolo, there is a work with which the Japanese have fallen in love: the Madonna delle Grazie panel, a work from the early 15th century

by

Rossello

Iacopo

Franchi. This will be the main work in an exhibition dedicated to primitives that will take place from May to December 2008 in Tokyo. Its exceptional maids are the Madonna by Lippo di Benivieni from the San Casciano art museum and a Madonna by Iacopo del Casentino from Impruneta. The exhibition is the natural result of the love that the Japanese have for our pictorial art

and

especially

for

our

primitives (from Giotto to the early Renaissance to be clear). It is evident that the splendid Madonna

delle

Grazie

by

Rossello Iacopo Franchi not only fascinates and moves the

informations Museum of Sacred Art – Pieve di San Piero in Bossolo Winter opening times: from 1/10 to 30/04 Sat-Sun 15:30-18:00 Summer opening times: from 1/05 to 30/09 Sat-Sun 16:30-19:00 For information: 055 8050833 / 055 8077832

Japanese by its softness and gentleness. Tavarnelle for the world. A place that exports authentic made in Italy objects also in terms of its art. It is also a chance for us to discover the precious museum, which has recently been restructured. From the kiosk, you can also enter the parish church, where three of the oldest bells in Italy are curiously on view, works of the Florentine

48

masters from 1200.

toscana&chiantinews


I

l Chianti non esporta più destinazione Japan solo le sue pregiate bottiglie di vino, ma - con biglietto

andata e ritorno - anche opere d’arte; quelle meno note un tempo dimenticate in piccole chiesette ed oggi conservate in piccoli, ma superbi musei del contado. I Musei del Chianti: esempio illuminato di come si possa custodire e mostrare l’arte: da Greve ad Impruneta passando per San Casciano e Tavarnelle. Tavarnelle appunto. Nel suo museo, attiguo alla Pieve di San Piero in Bossolo, è l’opera che ha fatto innamorare i nipponici: la pala Madonna delle Grazie opera del primo XV sec. di Rossello Iacopo Franchi. Sarà lei la protagonista di una mostra dedicata ai primitivi che si svolgerà da maggio a dicembre 2008 a Tokio. Sue ancelle d’eccezione la Madonna di Lippo di Benivieni dal Museo d’arte di San Casciano e una Madonna di Iacopo del Casentino proveniente da Impruneta. L’esposizione è la naturale conseguenza dell’amore che i giapponesi hanno per la nostra arte pittorica e soprattutto per i nostri primitivi (da Giotto al primo Rinascimento per intenderci). Certo è che la splendida Madonna delle Grazie di Rossello Iacopo Franchi affascina e commuove per la sua dolcezza e delicatezza non solo coloro che hanno gli occhi a mandorla. Tavarnelle for the world. Un paese che esporta il made in Italy anche con la sua arte. Per noi un’occasione per scoprire il prezioso museo, recentemente sistemato, in cui si accede dal chiosco della pieve, dove sono, curiosità, esposte tre fra le campane più vecchie d’Italia opera di maestri fiorentini del 1200.

tourist information Barberino Val d‘Elsa

LOCAL PRODUCTS

803110

FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa

� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it

Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

RESTAURANTS

854381

LOCANDA DI PIETRACUPA

Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI) � 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com

Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio , cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.

D

as Chianti exportiert nicht nur mehr seine kostbaren Weinflaschen nach Japan, sondern auch –

mit Hin- und Rückflugticket – Kunstwerke; jene unbekannteren, früher in kleinen Kirchen vergessene und heute in kleinen, aber stolzen Museen des Umlandes aufbewahrten. Die Museen des Chianti: Ein leuchtendes Beispiel wie man Kunst aufbewahren und zeigen kann: von Greve bis Impruneta über San Casciano und Tavarnelle. Tavarnelle eben. In seinem Museum neben der Pfarrkirche San Piero in Bossolo, ist das Werk, in das die Japaner sich verliebt haben: die Tafel Madonna delle Grazie, Werk von Anfang des XV. Jahrhundert von Rossello Iacopo Franchi. Sie wird der Mittelpunkt einer Ausstellung sein, die den Vertretern der byzantisierenden, archaischen Periode gewidmet ist und von Mai bis Dezember 2008 in Tokio stattfinden wird. Ihre außergewöhnlichen Mägde werden die Madonna von Lippo di Benivieni aus dem Kunstmuseum in San Casciano und eine Madonna von Iacopo del Casentino aus Impruneta sein. Die Ausstellung ist die natürliche Folge der Liebe, die die Japaner für unsere Malkunst und vor allem für die oben erwähnten Vertreter haben (von Giotto bis zur beginnenden Renaissance liegt der Zeitraum). Sicher ist, dass die prächtige Madonna delle Grazie von Rossello Iacopo Franchi aufgrund ihrer Sanftmut und Feinheit begeistert und bewegt und nicht nur diejenigen mit mandelförmigen Augen. Tavarnelle for the world. Eine Stadt, die das Made in Italy auch mit seiner Kunst exportiert. Für uns die Gelegenheit ein kostbares Museum zu entdecken, das vor kurzem in Ordnung gebracht wurde und das man durch den Kreuzgang der Pfarrkirche erreicht, wo es eine Kuriosität gibt, hier sind drei der ältesten Glocken Italiens ausgestellt, Werk der florentinischen Meister des 12. Jahrhunderts.

49 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews Visit to the Chianti botanical park Visita al parco botanico del Chianti. Besuch im Botanischen Park des Chianti by Marco Agnoletti

T

he fact that there is extraordinary land in Chianti to make excellent wine is now well known. Only a few people would expect that special

species of wild orchids grow in this area, together with many other flowering plant varieties. For this reason, a visit to the not overly known Chianti botanical park is also worthwhile. Created in 2001, by the owners of the agricultural company Casa Emma that is situated on the same land, it aims to develop this natural heritage and make it into something to be enjoyed by the public. It is situated in the heart of the Chianti Classico, in the Municipality of Barberino Val D’Elsa to be precise. The Park consists of 5 hectares of woodland, approximately 4 hectares of which have been left in their natural state, which can only be crossed by tracks that easily allow you to observe the plants there. In the remaining grounds you can see the rose garden where six varieties of roses found in old cottages have been gathered for now. There is also a formal garden that is home exclusively to the plants that grow naturally in the parkland and the surrounding woods. However, the most striking spectacle that awaits visitors is from the second half of April when the wild orchids are already in full flower: first the Ophrys sphaegodes and Orchis morio, to then make room at the start of May for the Orchis purpurea, and so on all the others, finishing in June with the last, Himantoglossum adriaticum. To book excursions around the park, you can contact the Agricultural Company Casa Emma on 055.8072239. Further information on www.parcobotanico.it.

50 toscana&chiantinews


D

as es im Chianti außergewöhnliche Böden gibt um sehr guten

tourist information

Wein herzustellen ist mittlerweile bekannt. Aber vielleicht nur Wenige erwarten, dass auf diesem Boden auch besondere Arten von wilden Orchideen gemeinsam mit vielen anderen Arten von Blumen wachsen können. Auch aus diesem Grund kann es lohnenswert sein, den nicht allzu bekannten Botanischen Park des Chianti zu besuchen. Entstanden im Jahr 2001 auf Wunsch der Besitzer des landwirtschaftlichen Betriebes Casa Emma, in dessen Innern sich der

Barberino Val d‘Elsa

Park befindet, hat das Ziel eben diesen Schatz der Natur aufzuwerten, ihn auch dem Publikum zugänglich zu machen und liegt im Herzen des Chianti Classico, genauer gesagt in der Gemeinde von Barberino Val d’Elsa. Der Park besteht aus 5 Hektar Wald, davon sind etwa 4

RESTAURANTS

im natürlichen Zustand überlassen, die nur von Wegen durchquert werden, die es erlauben, angenehm zu laufen und die vorhandenen man den Rosengarten finden, in dem bis jetzt sechs Arten von Rosen gesammelt sind, die in alten Landhäusern gefunden wurden und den formellen Garten, der ausschließlich Pflanzen in sich birgt, die auf dem Territorium des Parks oder der umliegenden Wälder spontan wachsen. Aber das sicher charakteristischste Spektakel ist jenes, das die Besucher in der zweiten Aprilhälfte erwartet, wenn die wilden Orchideen schon in voller Blüte sind: erst die Ophrys sphaegodes und Orchis morio, um dann Anfang Mai Platz für die Orchis purpurea zu

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

801910

Pflanzen zu beobachten. Auf der verbleibenden Oberfläche kann

Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

lassen, und dann so weiter mit allen anderen bis man im Juni mit Um Ausflüge im Park zu buchen, kann man den landwirtschaftlichen Betrieb unter der Nummer 055.8072239 kontaktieren. Für weitere Informationen www.parcobotanico.it.

C

he nel Chianti ci siano terreni straordinari per realizzare

dell’ottimo vino è cosa ormai nota. Forse però in pochi si aspettano

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

801896

der letzten, der Himantoglossum adriaticum, die Blütezeit beendet.

GUEST ACCOMOTADION LE FILIGARE

proprietari dell’azienda agricola Casa Emma che sorge al suo interno, ha l’obiettivo di valorizzare proprio questo patrimonio naturale e renderlo godibile dal pubblico ed è situato nel cuore del Chianti Classico, per la precisione all’interno del Comune di Barberino Val D’Elsa. Il Parco si compone di 5 ettari di bosco, di cui circa 4 sono stati lasciati allo stato spontaneo, attraversati soltanto da sentieri che permettono di camminare agevolmente per osservare le piante

801943

orchidee selvatiche assieme a tante altre varietà di piante da fiore. conosciuto parco botanico del Chianti. Nato nel 2001 per volontà dei

piante che si trovano spontanee nel territorio del Parco o nei boschi limitrofi. Ma lo spettacolo sicuramente più caratteristico è

VILLA TAVOLESE ***

904610

in vecchi casolari e il giardino formale, che ospita esclusivamente

Località San Donato in Poggio � 055.8072 Fax 055.8072128 www.lefiligare.it

In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten

presenti. Nella restante superficie si possono trovare il giardino delle rose, dove sono state raccolte, per ora, sei varietà di rose ritrovate

Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it

Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

che su questa terra possano nascere anche particolari specie di Anche per questo motivo può valer la pena visitare il non troppo

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa

� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com

Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

quello che aspetta i visitatori dalla seconda metà di aprile quando le orchidee selvatiche sono già in piena fioritura: prima le Ophrys sphaegodes e Orchis morio, per poi lasciare il posto, all’inizio di maggio, all’Orchis purpurea, e via via tutte le altre per finire a giugno con l’ultima, Himantoglossum adriaticum. Per prenotare escursioni nel parco è possibile contattare l’Azienda Agricola Casa Emma allo 055.8072239. maggiori informazioni su www.parcobotanico.it.

51 toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews

Montefioralle: I vini del Castello

Montefioralle: I vini del Castello Montefioralle: I vini del Castello

by Nicola Vasai

T

ake one of Italy’s most beautiful villages, add an glass of excellent Chianti wine and perhaps a splendid

spring day, and you’ll have the “i vini del castello” festival planned at Montefioralle, in the Municipality of Greve in Chianti, on 26 and 27 April. In this corner of Tuscany, wine is more than a symbol, it is life itself. This is the reason why events like those at the end of April prove to be a real party for the whole of Chianti. At “i vini del castello” all the best producers in the area will provide the possibility to taste their wines at suitably furnished stands along the village’s main streets. Space will also be dedicated to food with tastes of typical food products. A journey into the heart of Tuscan food and wine, but also a leap back in time. Walking around the stands arranged along a special path that winds along the old village walls, you can also meet a series of curious characters dressed in original period costumes, accompanied by music and entertaining sketches, while in the old guard’s tower, you can appreciate a special photographic exhibition created by the artist Bruno Pedani. However, a visit to Montefioralle is recommended all year round, but just during the time of “i vini del castello”. In this enchanting village, you can see the original castle belonging to the Vespucci family, as well as the tomb in the small cemetery in Montefioralle of the family’s last descendant who gave America its name. On the subject of great navigators, a visit to the castle belonging to another family of great leaders, the Verrazzano, is unmissable.

52 toscana&chiantinews


tourist information Greve in Chianti

RESTAURANTS 859542

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443

Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

OSTERIA DI SUGAME

801911

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti � 055.8547995 sugame@villasanmichele.it

Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

P

rendete uno dei borghi più belli d’Italia, aggiungete un ottimo bicchiere di vino

BORGO ANTICO

Chianti e magari una splendida giornata di primavera ed ecco pronta la festa de “i vini 27 aprile prossimi. In quest’angolo di Toscana il vino è qualcosa di più di un simbolo, è vita, ed è per questo che appuntamenti come quello di fine aprile rappresentano una vera festa per tutto il Chianti. In occasione de “i vini del castello” tutti i migliori produttori della zona daranno la possibilità di degustare i propri vini presso gli stand appositamente allestiti per le vie principali del borgo ed inoltre ci sarà spazio anche per la buona tavola con assaggi di prodotti tipici alimentari. Un viaggio nel cuore dell’enogastronomia toscana, ma anche un salto indietro nel tempo. Girando per gli stand, dislocati lungo un particolare percorso che si snoda lungo le antiche mura

del borgo, è possibile anche incontrare una serie di curiosi personaggi vestiti con originali costumi d’epoca accompagnati da musica e sketch di intrattenimento mentre nell’antico torrino di guardia, appena restaurato, sarà possibile ammirare una particolare mostra fotografica realizzata dall’artista Bruno Pedani. Ma una gita a Montefioralle è consigliata tutto l’anno, non solo durante i giorni de “i vini del

802622

Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

803058

del castello” in programma a Montefioralle, nel comune di Greve in Chianti, il 26 e il

Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti

� 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net

Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen

castello”. In questo incantevole borgo si trova l’originale castelletto appartenuto alla Famiglia Vespucci, nonché la tomba, nel piccolo cimitero di Montefioralle, dell’ultimo discendente della famiglia che ha dato il nome all’America. In tema di grandi navigatori impossibile non visitare il castello appartenuto ad un’altra famiglia di grandi condottieri, i Verrazzano.

GUEST ACCOMOTADION

849642

FATTORIA SANTO STEFANO

N

ehmen Sie einen der schönsten Orte Italiens, fügen Sie ein vortreffliches Glas

Chianti hinzu und vielleicht einen wunderbaren Frühlingstag und fertig ist das Fest „I vini del Castello“, auf dem Programm in Montefioralle in der Gemeinde von Greve in Chianti am kommenden 26. und 27. April. In dieser Ecke der Toskana ist der Wein etwas mehr als ein Symbol, er ist das Leben und deshalb stellen Veranstaltungen wie

The farm is made up of the main villa, the Winery ,the rental apartments, a building with offices and sales area for the farm produce, a storage area for olive oil and a cantina for ageing wine.Fanno parte del borgo: la villa padronale, la cantina, gli edifici con dell'agriturismo, l'immobile principale con gli uffici e la vendita diretta dei prodotti, l'oliandolo e l'altra cantina per l'invecchiamento. Zum Betrieb gehören das Herrenhaus, der Keller zur Weinherstellung, die Häuser mit den Ferienwohnungen, das Hauptgebäude mit dem Büro und dem Raum für den Direktverkauf unserer Produkte und des Öls sowie ein weiterer Weinkeller.

jene Ende April ein wirkliches Fest für das ganze Chianti dar. Zur Gelegenheit von „I ihre Weinen an den extra dafür aufgestellten Ständen in den Hauptstraßen des Dorfes

VILLA SAN MICHELE

801926

vini del Castello“ werden alle der besten Produzenten der Zone die Möglichkeit geben,

via collegalle 3, greve in chianti � 055.8572298 www.fattoriasantostefano.it - info@fattoriasantostefano.it

Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti � 055.851034 Fax 055.851034 www.villasanmichele.it - info@villasanmichele.it

At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad

zu probieren und außerdem wird für das leibliche Wohl mit Kostproben der typischen Nahrungsmittel gesorgt. Eine Reise in das Herz der toskanischen Önogastronomie, aber auch ein Sprung in die Vergangenheit. Schlendert man an den Ständen entlang, die längs eines besonderen Weges positioniert sind, nämlich längs der antiken Stadtmauern des Ortes, ist es möglich auch eine Reihe an kuriosen Persönlichkeiten anzutreffen, die mit originalen Kostümen aus der Zeit, begleitet von Musik und Sketchen zur restauriert wurde, es möglich sein wird eine besondere Fotoausstellung zu bewundern, die vom Künstler Bruno Pedani realisiert wurde. Aber ein Ausflug nach Montefioralle ist das ganze Jahr über empfehlenswert, nicht nur während der Tage von „I vini del Castello“. In diesem bezaubernden Dorf findet man das kleine Originalschloss,

CORTE DI VALLE

803319

Unterhaltung, umherwandeln, während im antiken Wachturm, der vor kurzem erst

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

� 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf

welches der Familie Vespucci gehörte sowie das Grab auf dem kleinen Friedhof von Montefioralle, vom letzten Nachkommen der Familie, der Amerika den Namen gab. Und zum Thema großer Seefahrer ist es unmöglich, nicht das Schloss zu besuchen, das einer anderen Familie großer Feldherren gehörte, das der Verrazzanos.

53 toscana&chiantinews


LOCAL PRODUCTS

803321

CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

� 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf

849641

MOLINO DI GRACE

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942

Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

882163

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com

Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

54 toscana&chiantinews


Toscana&Chiantiphoto photo by Giuseppe Raimondi

View of the river Arno from the Corridoio Vasariano

55 toscana&chiantinews


Panzano in Chiantinews The former Castello delle Stinche Il fu Castello delle Stinche Das ehemalige „Castello delle Stinche“

by Nadia Fondelli

E

rected by the Longobards around the 8th century on a Roman settlement to guard an important road. It had two settlements: the northern

one, Poggio alle Stinche is close to Lamole, and we discover from the panels of the Vatican Museums that it is older than Panzano. For a long time it was owned by the Cavalcanti family (Guido, friend of Dante Alighieri, was one of the main representatives of the Dolce Stil Novo), so much so that it was called “Stinche dei Cavalcanti”. However, the family fell into disgrace and the castle was overcome by the Florentines after a siege. All the castle’s inhabitants were imprisoned in Florence on a small island in the middle of the Arno, which then became the city’s prison until 1700, taking its name from its first inhabitants: Isola delle Stinche. For centuries in Florence, Stinche was synonymous with prison and one of the oldest roads in Santa Croce still has this name today. I said some time ago in this publication that the castle no longer exists and that it can only be seen in a 1772 land register, which is kept by the Fattoria di Lamole, which owned the castle. owever, a kind yet dutiful correction to my false statement came from Paolo Socci, who is the patron of the Fattoria di Lamole. He invited me to discover the former Castello delle Stinche. Finding it is a treasure hunt for trekking lovers... You pass by Lamole, walking through woods in the direction of Radda and there it appears before you, almost engulfed by vegetation, like a ghost, the former Castello delle Stinche. It is breathtaking to enter the building to discover a life that was abandoned in haste, with the oven still ready to bake bread. Treading the floor that Dante’s friend also walked on, gaze through the windows to see the Valdarno on one side and Chianti on another. This is a trip that I recommend to you, hoping that you are able to search out the Castello delle Stinche without the help of the kind Paolo Socci.

E

retto dai Longobardi intorno all’VIII secolo su un insediamento romano a guardia di un’importante via. Aveva due insediamenti - quello

settentrionale, Poggio alle Stinche è prossimo a Lamole - e dalle tavole dei Musei Vaticani si scopre che è più antico di Panzano. Fu a lungo della famiglia Cavalcanti (Guido, amico di Dante Alighieri, era uno dei maggiori esponenti del dolce stil novo) tanto da essere denominato “Stinche dei Cavalcanti”. Ma caduti loro in disgrazia e dopo un assedio, fu espugnato dai fiorentini e tutti i suoi abitanti imprigionati a Firenze, su un isolotto in mezzo all’Arno, che da quel momento e fino al 1700, divenne il carcere della città e dai suoi primi abitanti prese il nome: Isola delle Stinche. Per secoli Stinche a Firenze fu sinonimo di prigione ed ancor’oggi una delle più antiche vie di Santa Croce porta questo nome. Il castello non esiste più avevo detto qualche tempo fa da queste pagine. Visibile solo in un cabreo del 1772 ubicato nella Fattoria di Lamole nella cui proprietà è il castello. Ma la rettifica a quella mia affermazione fallace mi è arrivata cordiale ma doverosa da Paolo Socci, che della

56

Fattoria di Lamole è il patron. Mi ha invitato a scoprire il fu Castello delle Stinche. Trovarlo è una caccia al tesoro per amanti del trekking

toscana&chiantinews


Si passa Lamole, ci s’incammina nei boschi in direzione Radda e lì, quasi fagocitato dalla vegetazione

compare,

quasi

come un fantasma, il fu Castello delle Stinche. Mozza il fiato entrarci dentro, scoprire una vita

abbandonata

di

fretta,

con lì ancora il forno per il pane pronto. Calpestare quel pavimento che l’amico di Dante ha calpestato, affacciarsi dai finestrini per vedere il Valdarno di qua è il Chianti di là. Una gita che vi consiglio, sempre che, senza l’ausilio del buon Paolo Socci, riuscite a scovare lo

tourist information

splendido Castello delle Stinche.

Panzano in Chianti

GUEST ACCOMOTADION

856101

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad

RESTAURANTS

römischen Siedlung als Wachposten einer wichtigen Straße. Es hatte zwei Siedlungen – von jener nördlichen, Poggio alle Stinche in der Nähe von Lamole – entdeckte man von den Tafeln aus den Vatikanmuseen, dass es älter ist als Panzano. Es gehörte lange der Familie Cavalcanti (Guido, Freund von Dante Alighieri, war einer der größten Exponenten des „dolce stil novo“), so dass es „Stinche dei Cavalcanti“ genannt wurde. Aber als sie in Ungnade fielen und nach einer Belagerung, wurde es von den Florentinern eingenommen und alle seine Bewohner wurden in Florenz eingekerkert, auf einer kleinen Insel inmitten des Arnos, die von jenem Moment an und bis 1700 das Stadtgefängnis wurde und den Namen ihrer ersten Bewohner annahm: „Isola delle Stinche“. Für Jahrhunderte war

872022

rbaut von den Langobarden um das VIII. Jahrhundert auf einer

Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick

VILLA LE BARONE ***

Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it

801918

E

IL VINAIO

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis

Stinche in Florenz Synonym für Gefängnis und noch heute trägt eine existiert nicht mehr, so habe ich es vor einiger Zeit auf diesen Seiten gesagt. Zu sehen ist es nur in einem Keller aus dem Jahr 1772 im Gutshof von Lamole, der Eigentum vom Schloss ist. Aber die Richtigstellung zu meiner Behauptung kam höflicherweise, aber pflichtgemäß von Paolo Socci, der Besitzer vom Gutshof Lamole ist. Er hat mich eingeladen, das ehemalige Schloss Stinche zu entdecken.

AGRITURISMO IL LECCIO

via case sparse,35 strada in chianti � 055.8586103 www.agriturismoilleccio.it - agriilleccio@libero.it

904611

der ältesten Straßen von Santa Croce diesen Namen. Das Schloss

The noble Villa rises in a park full of age-old holm oaks in a homely landscape abounding in vineyards and olive groves, the views of which can be fully enjoyed in the tranquillity of the splendid swimming pool. La Villa nobiliare sorge all'interno di un parco secolare di lecci in un paesaggio rassicurante ricco di vigneti e uliveti, che si puo godere nella quiete della splendida piscina. Die Adelsvilla befindet sich in einem jahrhundertealtem, von Eichen bestandenem Park, umgeben von einer traumhaften Landschaft reich an Weinstoecken und Olivenhainen die man vom Schwimmbad aus in aller Ruhe geniessen kann.

Es zu finden gleicht einer Schatzsuche für Liebhaber des Trekkings … Man geht an Lamole vorbei in die Wälder Richtung Radda und

GIFTS

dort, fast wie von der Vegetation einverleibt erscheint, fast wie ein Gespenst, das ehemalige Schloss Stinche. Es nimmt einen den Atem noch mit einem Ofen für das fertige Brot. Jenen Boden zu betreten, den der Freund von Dante betrat, aus den Fenstern schauen, um das Valdarno hier und das Chianti dort zu sehen. Einen Ausflug, den ich Ihnen empfehlen kann, natürlich nur dann, wenn Sie ohne die Hilfe des guten Paolo Socci es schaffen, das prächtige Schloss Stinche zu finden.

ANNA BUCCIARELLI

807668

beim Eintreten, man entdeckt ein in aller Eile verlassenes Leben

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com

Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck

57

toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews The Archeological Chianti Museum: dynamic and interactive Museo Archeologico del Chianti senese: una struttura dinamica e interattiva Archäologisches Museum des senesischen Chianti: eine dynamische und interaktive Struktur

by Veronica Becchi

A

dynamic and interactive structure

U

na struttura dinamica ed interattiva

E

ine

dynamische

und

interaktive

that tells the history of the Etruscan legacy

che racconta il legame del territorio

Struktur, die die Beziehung zwischen

to the Chianti region. The young Siena

chiantigiano con la civiltà etrusca. Il

dem

Archeological Chianti Museum, located

giovane Museo Archeologico del Chianti

der etruskischen Kultur erzählt. Das

since 2006 in the Rocca di Castellina

senese, che ha sede dal 2006 nella

junge

in Chianti, has been strongly promoted

Rocca di Castellina in Chianti, è stato

senesischen Chianti hat seinen Sitz seit

by local administrations to enhance

fortemente voluto dalle amministrazioni

2006 in der Festung von Castellina in

the patrimony of the area through

locali

Chianti und war von den stark von den

educational and teaching projects. The

ricerche archeologiche sul territorio e

Gemeindeverwaltungen

Siena Archeological Chianti Museum

per dare risalto al patrimonio dell’area

die

preserves the historical testimonies of

attraverso progetti educativi e didattici.

Forschungen

the origins of the region, with discoveries

Il Museo Archeologico del Chianti senese

Reichtum des Gebietes hervorzuheben,

from the archaeological excavations at

custodisce

durch

Monte Calvario and Poggino, Castellina

delle origini di tutto il comprensorio del

Projekte. Das Archäologische Museum

in Chianti, from Tomb B of the Poggione

Chianti, con reperti provenienti dagli

des senesischen Chianti bewahrt die

necropolis in Castelnuovo Berardenga,

scavi archeologici di Monte Calvario e del

historischen Zeugnisse der Ursprünge

excavations of Cetamura a Gaiole in

Poggino, a Castellina in Chianti, dalla

des ganzen Bezirks Chianti auf, mit

Chianti and La Malpensata and Poggio La

tomba B della necropoli del Poggione a

Fundstücken aus den archäologischen

Croce in Radda in Chianti. The Museum

Castelnuovo Berardenga, dagli scavi di

Ausgrabungen von Monte Calvario und

windows also contain important testimony

Cetamura a Gaiole in Chianti e di La

Poggino in Castellina in Chianti, vom Grab

that has allowed the reconstruction of

Malpensata e Poggio La Croce a Radda

B des Nekropolis Poggione in Castelnuovo

daily aspects of Etruscan life, such as

in Chianti. Le vetrine del Museo ospitano

Berardenga, aus den Ausgrabungen von

their vocation for farming and their wine-

anche

che

Cetamura in Gaiole in Chianti und denen

producing capabilities. At the Poggio La

hanno permesso di ricostruire aspetti

von La Malpensata und Poggio La Croce

Croce site, in fact, some seeds of “Vitis

quotidiani della vita etrusca, come la

in Radda in Chianti. Die Schaukästen

Vinifera” have been found which are

vocazione alla coltivazione della terra

des Museums beherbergen auch wichtige

twenty three centuries old, as well as some

e la capacità di produrre vino. Nel sito

Zeugnisse, die es erlaubt haben, die

remains attributed to the presence of an

di Poggio La Croce, infatti, sono stati

täglichen

ancient grape press. The Museum is also

ritrovati alcuni semi di “Vitis Vinifera”,

Lebens wieder zu rekonstruieren, wie

interactive, thanks to the installation of a

risalenti a ventitre secoli fa, e alcuni resti

die Begabung zum Bodenanbau und die

latest generation multimedia system that

attribuibili alla presenza di un torchio per

Fähigkeit Wein herzustellen. In der Stätte

allows the visitor to deepen his knowledge

la spremitura dell’uva. Il Museo, poi, si

von Poggio La Croce nämlich sind einige

of the finds exhibited in the four rooms

presenta come una struttura interattiva,

Samen „Vitis Vinifera“ gefunden worden,

comprising

the

first

per

valorizzare

le

decenni

testimonianze

testimonianze

di

storiche

importanti

Territorium

des

Chianti

Archäologische

jahrzehntelangen

Museum

gewollt,

Aspekte

des

um

archäologischen

aufzuwerten

fortbildende

und

und

des

und

den

didaktische

etruskischen

floor,

through

grazie ad un allestimento multimediale

die dreiundzwanzig Jahrhunderte alt sind

personalized paper brochures.

Visitors

d’avanguardia che permette ai visitatori

und einige Reste, die auf eine Präsenz einer

and school children can also participate

di approfondire la conoscenza dei reperti

Traubenpresse hinweisen. Das Museum

in research activities and simulations in

esposti nelle quattro sale al primo piano

präsentiert sich dann als interaktive

the experimental archaeology laboratory,

attraverso guide cartacee personalizzate.

Struktur, dank einer fortschrittlichen

which is on the ground floor, with the

I visitatori ed i ragazzi delle scuole

multimedialen Einrichtung, die es den

assistance of expert archaeologists.

possono anche partecipare ad attività di

Besuchern erlaubt, das Wissen über die

ricerca e di simulazione nel laboratorio

Fundstücke zu vertiefen, die in den vier

di archeologia sperimentale che si trova

Sälen im ersten Stockwerk ausgestellt

al piano terra, con l’aiuto di esperti

sind, durch individuelle Führer aus

archeologi.

Papier. Die Besucher und die Kinder der Schulen können auch an Forschungsund

Simulierungsaktivitäten

experimentellen

in

der

Archäologiewerkstatt

mit Hilfe von archäologischen Experten teilnehmen, die sich im Erdgeschoss befindet. Archäologisches Museum des senesischen Chianti

58 toscana&chiantinews


OSTERIA ALLA PIAZZA 819619

Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com

The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

LA TORRE

888663

Piazza del Comune � 0577 740236

Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

OSTERIA IL MULINO

803004

informations Museo Archeologico del Chianti Senese Website: www.museoarcheologicodelchianti.it Telephone 0577 – 742090 - fax 0577 – 741388 E-mail: info@museoarcheologicodelchianti.it. Hours: Monday through Sunday, 10 am to 6:30 pm - Closed Wednesdays Reservations requested for groups larger than 15 people

Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.

GIFTS LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI Via Ferruccio, 68

899762

ADMISSION Admission is free for children 6 years and under Full ticket Euro 3.00 - Discount tickets Euro 2.00 For groups Euro 1.50 - School groups (required) Euro 1.00 - Discount tickets available to university students with student card, seniors, members of volunteer associations of the Circondario del Chianti Senese, and children from 7 to 14 years of age.

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254

Castellina in Chianti

Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi

NATURALMENTE

Via delle Volte, 21 � 0577 742009

803056

tourist information

� Tel. 0577.740353

Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen

GUEST ACCOMOTADION LOCAL PRODUCTS Rooms with bath - Swimming pool Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad

BELVEDERE DI SAN LEONINO ***

854379

Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com

Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno– Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad 885185

PODERI VAL VERDE

Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it

5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

FATTORIA NITTARDI

801891

854376

SALIVOLPI ***

Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com

Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com

Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi

RESTAURANTS

801900

CIRCOLO BAR ITALIA Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258

Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

803029

ANTICO RISTORANTE PESTELLO

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it

Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

59 toscana&chiantinews


Gaiole in Chiantinews By bike up and down the Chianti Sienese hills In bici su è giù per le colline del Chianti senese Mit dem Fahrrad die Hügel des senesischen Chiantis hoch und runter

by Lisa Cresti

P

edalling along pleasant ups and downs and more challenging

slopes for 400 kilometres of white roads, which wind around the Chianti Classico countryside: from Castellina to Gaiole, passing by Radda before arriving at Castelnuovo Berardenga. Immersed in an environment far away from traffic and interspersed with thick woods, pleasant vineyards, expanses of olives and small enchanting villages, you can visit one of the best-known places in the world by mountain or road bike. The Chianti Sienese hills actually offer technically interesting routes which are not only suitable for complete cyclists, but also for less expert amateurs. (You never exceed 900 metres above sea level.) The environment and roads create ideal conditions for those who ride at this point where the area is close to becoming a real cycling institution. It is no coincidence that “L’Eroica” takes place in this area, the extraordinary period cyclotourist rally that leaves from Gaiole in Chianti, reaches Montalcino and goes back to the start point through the Val d’Orcia and Crete Senesi every year at the end of September. This is a striking route of 200 kilometres to be done on gravel road and asphalt and can be used by all the cyclists in complete autonomy thanks to the Apt di Siena, due to the presence of signs that indicate the itinerary. For information on the routes to follow, their level of difficulty and length, just click on www.terresienainbici and your Chianti cycle route will be ready.

P

edalare tra dolci saliscendi e pendenze più impegnative lungo

i 400 chilometri di strade bianche, che si snodano nella patria del Chianti Classico: da Castellina a Gaiole, passando per Radda fino ad arrivare a Castelnuovo Berardenga. Immersi in un ambiente lontano dal traffico e costellato da fitti boschi, dolci vigneti, distese di olivi e piccoli borghi incantati è possibile visitare uno dei luoghi più conosciuti nel mondo, in mountain bike o con la bici da strada. Le colline del Chianti senese offrono, infatti, percorsi tecnicamente interessanti, adatti non solo a ciclisti completi ma anche ad amatori meno esperti (non si superano mai i 900 metri d’altitudine). L’ambiente e le strade creano le condizioni ideali per chi pedala a tal punto che questa zona è prossima all’istituzione di un vero e proprio parco ciclistico. E proprio in questa terra che nasce, non a caso, l Eroica , la straordinaria manifestazione cicloturistica d epoca che, ogni anno alla fine di settembre, parte da Gaiole in Chianti, raggiunge Montalcino e torna al punto di partenza attraverso la Val d Orcia e le Crete Senesi. Si tratta di un suggestivo percorso di 200 chilometri da fare sull asfalto e sullo sterrato e che grazie all Apt di Siena può essere fruibile da tutti i ciclisti, in completa autonomia, grazie alla presenza di cartelli che segnalano l itinerario. Per avere informazioni sui percorsi da seguire, sulla loro difficoltà e sulla loro lunghezza basta un clic su www.terresienainbici. e il vostro itinerario ciclistico nel Chianti sarà pronto.

60 toscana&chiantinews


Z

wischen dem sanften Auf und Ab und den schwierigeren Steigungen längs der 400 Kilometer

auf den weißen Straßen, die sich längs der Heimat des Chianti Classico schlängeln: von Castellina nach Gaiole, über Radda fahrend, bis man nach Castelnuovo Berardenga gelangt. Eingebettet in einer Umgebung, die weit entfernt vom Verkehr liegt und bedeckt ist von dichten Wäldern, sanften Weinbergen, weitflächigen Olivenhainen und kleinen, verzauberten Dörfern, hier ist es möglich einen der bekanntesten Gegenden der Welt zu besuchen, mit dem Mountainbike oder dem Straßenfahrrad. Die Hügel des senesischen Chianti bieten nämlich technisch interessante Strecken, nicht nur geeignet für die sportlichen Radfahrer, sondern auch für weniger professionelle

tourist information

Amateure (man übersteigt niemals die 900 Höhenmeter). Das Umfeld und die Straßen bilden die idealen Bedingungen für denjenigen, der in die Pedale tritt, so dass sogar demnächst ein richtiger Fahrradpark eingerichtet wird. Eben auf diesem Boden wird nicht durch Zufall „L‘ Eroica“ stattfinden, die außergewöhnliche Fahrradtourismus-Veranstaltung der Epoche, die jedes Jahr Ende September in Gaiole in Chianti startet, Montalcino erreicht und dann über das Val d’Orcia und die Crete Senesi zum Ausgangspunkt zurückführt. Es handelt sich um einen faszinierenden Rundweg über 200 Kilometer auf asphaltierten Straßen und Schotterwegen, und dank des Apt von Siena kann

Radda in Chianti

er von allen Radfahrern genutzt werden, in kompletter Autonomie, mithilfe der Schilder, die die Strecke ausschildern. Um Informationen über die zu fahrenden Strecken, ihren Schwierigkeitsgrad und ihre Länge zu erhalten, reicht ein Klick auf www.terresienainbici.it und Ihre Fahrradstrecke im Chianti wird fertig sein.

RESTAURANTS CARLONI

801886

Via Giacomo Puccini, 24 � 0577 749549

Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

OSTERIA LE BRACI

912402

Località San Donato in Perano � 0577.744105 Fax 0577.744104

Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS

801913

POGGIO ANTINORA

FOR INFORMATION ON CYCLE ROUTES IN CHIANTI ASSOCIAZIONE PARCO CICLISTICO DEL CHIANTI

C/o Tourist Office Via Casabianca 53013 Gaiole in Chianti Tel. 0577749411

Website: www.parcociclisticodelchianti.it E-mail: info@parcociclisticodelchianti.it

Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonn- und Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie Geschenkeboutique.

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 904584

informations

Località Antinora � 0577739440 Fax 0577738907 www.poggioantinora.it - info@poggioantinora.it

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

61

toscana&chiantinews


Radda in Chiantinews “Pan d’un giorno, vin d’un anno”

“Pan d’un giorno, vin d’un anno” “Pan d’un giorno, vin d’un anno”

by Veronica Becchi

“P

an d’un giorno, vin d’un

anno” “Pan che canti, vin che salti”. This old Tuscan proverb encloses the typical flavours of the Chianti, Sienese and Florentine, its breathtaking scenery, its economic development

that

started

from

share farming and is linked above all to the countryside and the fruit of the work in the fields. The old saying actually means that Tuscan bread is better the day after it is baked, when it is crunchy, just as the best wine is vintage, better still if it is sparkling and fresh from the cellar. Quality wine that identifies and makes Chianti famous all over the work is an irreplaceable part for many dishes of the cookery from this area. Wood-baked bread cannot be missing from a good Chianti table, which keeps well for a few days and is a fundamental ingredient for the peasant-style cooking, while also being rich in flavour and especially typical in the summer: the panzanella, pappa con il pomodoro, ribollita. Throughout the year, a good Chianti menu cannot start

however

without

fettunta

with extra-virgin olive oil, best if from the oil press, whose wealth in the area is equal to wine. Other flavours in Tuscan, and Chianti, cooking contribute to make a stay in these hills unforgettable: from cheeses, marzolino and pecorino, to meat, veal, pork, cinta senese, wild boar and all kinds of white meat, to homemade desserts such as crostate and dry baked goods, which should always be accompanied by an excellent vin santo that is neither dry nor sweet, but capable of

62

satisfying all tastes.

toscana&chiantinews


“P

an d’un giorno, vin d’un anno” “Pan che canti, vin che salti”. Questo antico proverbio

toscano racchiude in sé i sapori tipici del Chianti, senese e fiorentino, i suoi paesaggi mozzafiato, il suo sviluppo economico partito dalla mezzadria e legato soprattutto alla campagna e al frutto del lavoro nei campi. L’antico detto, infatti, vuol dire che il pane toscano è più buono il giorno dopo essere stato sfornato, quando è croccante, così come il vino migliore è quello d’annata, meglio se frizzante e fresco di cantina. Il vino di qualità, che identifica e rende famoso il Chianti in tutto il mondo, è una componente insostituibile per molti piatti della cucina di questa zona. Su una buona tavola chiantigiana non può mancare il pane cotto a legna, che si mantiene buono per diversi giorni e che è un ingrediente fondamentale per piatti poveri, ma ricchi di sapore e tipici, soprattutto, della stagione estiva: la panzanella, la pappa con il pomodoro, la ribollita. Durante tutto l’anno, invece, un buon menù chiantigiano non può iniziare senza la fettunta con l’olio extravergine d’oliva, meglio

tourist information

se di frantoio, ricchezza del territorio al pari del vino. Altri sapori della cucina toscana, e del Chianti, contribuiscono a rendere indimenticabile un soggiorno in queste colline: dal formaggio, marzolino e pecorino, alla carne, di vitello, di maiale, di cinta senese, di cinghiale e bianca di ogni tipo, fino ai dolci artigianali, come crostate e dolci secchi, che non possono fare a meno di essere accompagnati da un ottimo vinsanto, né secco né dolce, ma capace di soddisfare tutti i gusti.

Radda in Chianti

GUEST ACCOMOTADION

802628

MY HOTELS RADDA

Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it

Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti 912405

RELAIS IL VIGNALE

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it

Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

RESTAURANTS

912404

VIGNALE

Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it

Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.

“P

an d’un giorno, vin d’un anno” “Pan che canti, vin che salti”. Dieses antike toskanische

Sprichwort enthält in sich die typischen Genüsse des senesischen und florentinischen Chiantis, seine atemberaubenden Landschaften, seine wirtschaftliche Entwicklung, die mit der Halbpacht begann und vor allem mit dem Land und der Frucht der Arbeit auf den Feldern verbunden ist. Die antike Redensart nämlich will sagen, dass das toskanische Brot besser einen Tag nach dem

LOCAL PRODUCTS

Backen schmeckt, wenn es knusprig ist, so wie der beste Wein der Jahrgangswein ist, besser, wenn er perlend und frisch aus dem Keller kommt. Der Qualitätswein, der das Chianti identifiziert und auf Gebiet. Auf einer guten Tafel des Chianti kann kein Holzofenbrot fehlen, das sich für mehrere Tage frisch hält und welches eine grundlegende Zutat für einfache Gerichte ist, die aber reich an Geschmack und typisch sind, vor allem in der Sommerzeit: „Panzanella“, „Pappa con il pomodoro“,

AGRICOLA MONTERINALDI

872571

der ganzen Welt berühmt macht, ist eine unersetzliche Komponente für viele Gerichte aus diesem

Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it

Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

„Ribollita“. Das ganze Jahr über hingegen kann ein gutes Menü im Chianti nicht ohne „fettuna“ mit nativem Olivenöl, besser wenn von einer Ölmühle, fehlen, Reichtum des Territoriums und dem Wein ebenbürtig. Andere Genüsse der toskanischen Küche und des Chianti tragen dazu bei, einen Aufenthalt in diesen Hügeln unvergesslich zu machen: vom Käse, Marzolino und Pecorino, zum Fleisch vom Kalb, Schwein, Cinta Senese, Wildschwein und weißes Fleisch jeder Art, bis zu den handgemachten Nachspeisen wie Mürbeteigkuchen und trockenes Gebäck, die nicht anders können als von einem guten Vinsanto begleitet zu werden, weder zu trocken noch zu süß, aber im Stande, alle Geschmäcker zu befriedigen.

63 toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews San Gusmè: a small village of ancient history and legend San Gusmè: un piccolo borgo tra storia antica e leggenda

San Gusmè: Ein kleines Dorf zwischen antiker Geschichte

by Lisa Cresti

A

walled village on the top of a hill, surrounded by fields of olives,

vines and woods and with an incredible panoramic view of Chianti, ending at the Torre del Mangia in Siena. This is not a dream, but rather the reality that may be lived at San Gusmè, a region with an ancient flare, located in the heart of Castelnuovo Berardenga just a few steps from the Castello di Brolio. Two gates dating back to the XII Century allow access to the small historic center, circular in shape and with suggestive buildings, narrow alleys, small stone squares. Among the jewels of the area is the Church of SS. Annunziata which inside holds an extraordinary Annunciation, work of artist Pietro Sorri from Siena. One of the symbols of San Gusmè is the statuette of “Luca Cava”, placed at the entry of the town and representing the hero of a comical legend. It is said that at the end of the ‘800s, the owner of an inn, tired of having to clean from his shop every day the dirt left by those passing by, decided to build a small closet with the sign “Public Bathroom”. However the illiteracy which was common at the time prevented the people from reading the words. He then decided to build a statue, representing a man squatting, impossible to misunderstand. The statue did not pass unnoticed. The people immediately understood, the place was clean once more and the little figure was given the name of “Luca Cava”. The Festa del Luca is dedicated, at the beginning of September, to this personage.

U

n borgo fortificato sulla sommità di un colle, circondato da

campi di olivi, vigne e boschi e dal quale si apre un panorama mozzafiato che ha come sfondo il Chianti e che arriva fino alla Torre del Mangia di Siena. Non è un sogno ma è la realtà che si può vivere a San Gusmè, un paese dal sapore antico, situato nel cuore di Castelnuovo Berardenga, a pochi passi dal Castello di Brolio. Due porte, risalenti al XII secolo circa, permettono di accedere nel piccolo centro storico, la cui forma circolare ospita dentro di sé edifici suggestivi, vicoli stretti, piazzette in pietra. Tra i gioielli della frazione merita una citazione la chiesa della SS. Annunziata che, al suo interno, vanta la straordinaria Annunciazione del pittore senese Pietro Sorri. Uno dei simboli di San Gusmè è la statuetta del “Luca Cava”, posta all’ingresso del paese e raffigurante il protagonista di una buffa leggenda. Si narra che, alle fine dell’800, il proprietario di un’osteria, stanco di dover ripulire ogni giorno l’ingresso della sua bottega dalla sporcizia dei passanti, decise di costruire uno stanzino con la scritta “bagno pubblico”. Purtroppo l’analfabetismo diffuso dell’epoca impediva alle persone di leggere quelle parole. Fu così che l’oste decise di costruire una statuina raffigurante un uomo accovacciato, dal significato inequivocabile. La statua non passò inosservata. I paesani capirono subito, il luogo ritornò pulito e all’ometto fu messo il nome di “Luca Cava”. Ancora oggi a questo personaggio è dedicata, a inizio settembre, la Festa del Luca.

64 toscana&chiantinews


E

in bewehrtes Dorf auf dem Gipfel eines Hügels umringt von Olivenhainen, Weinbergen und

Wäldern und von wo man einen atemberaubenden Ausblick hat, der als Hintergrund das Chianti hat und bis zum Torre del Mangia von Siena geht. Es ist kein Traum sondern Wirklichkeit, die man in San Gusmè lebt, ein Ort mit antikem Geschmack im Herzen des Castelnuovo Berardenga, wenige Schritte vom Castello di Brolio. Zwei Tore, die aus dem XII. Jahrhundert stammen, erlauben es die kleine Altstadt zu erreichen, dessen runde Form im Inneren beeindruckende Gebäude, enge Gassen und kleine Plätze mit Kopfstein beherbergt. Unter den Schmuckstücken des Ortes lohnt die Erwähnung der Kirche SS. Annunziata, die in ihrem Inneren die außergewöhnliche Verkündigung des senesischen Malers Pietro Sorri rühmen kann. Eines der Symbole von San Gusmè ist die kleine Statue des „Luca Cava“, die am Eingang des Ortes steht und für den Hauptdarsteller einer komischen Legende steht. Man erzählt sich, dass Ende des neunzehnten Jahrhunderts der Eigentümer eines Gasthauses, müde jeden Tag den Eingang seines Ladens vom Schmutz der Passanten zu reinigen, sich entschied, einen kleinen Raum mit der Aufschrift „Öffentliche Toilette“ zu bauen. Leider war der Analphabetismus in jener Epoche weit verbreitet und die Personen konnten so jene Wörter nicht lesen. So kam es, dass der Gastwirt entschied, eine kleine Statue zu bauen, die einen hockenden Mann darstellte, mit einer eindeutigen Bedeutung. Die Statue blieb nicht unbeachtet. Die Dorfbewohner verstanden sofort, der Ort wurde wieder sauber und dem kleinen Mann gab man den Namen „Luca Cava“. Noch heute ist dieser Persönlichkeit Anfang September das Fest von Luca gewidmet.

informations DIRECTIONS From Florence, take the Firenze Certosa exit and follow the signs for Siena. From Siena take the Siena/Bettolle highway; take the Castelnuovo Berardenga exit (14 km from Siena). Continue north for 5 km. to Castelnuovo and follow the signs for San Gusmè. From Roma, Take the Valdichiana A1 exit, follow the signs for Siena. Take the Siena/Bettolle highway, exit at Castelnuovo Berardenga (14 km from Siena). Continue north for 5 km. to Castelnuovo and follow the signs for San Gusmè. FOR MORE INFORMATION Associazione Pro San Gusmè Piazza Matteotti 8 - 53010 SAN GUSME’

65 toscana&chiantinews


Poggibonsinews

Poggibonsi rediscovers its origins with the restoration of the Bridge House of the Medici Fortress

Poggibonsi riscopre le sue origini con il recupero del Cassero della Fortezza Medicea Poggibonsi entdeckt wieder seine Wurzeln mit der Sanierung des Wachturms der Mediceer-Festung

by Veronica Becchi

P

oggibonsi rediscovers its origins with the restoration of the Bridge House of the Medici Fortress, a fortified building of Medieval origin

located on the summit of the Poggio Bonizio hill and the true historic centre of this Valdelsana town. The construction of the military fortress began under Lorenzo the Magnificent, who entrusted the project to Giuliano da Sangallo, and ended in 1510. The building was considered to be the most perfect construction jewel of military art at the time. For some year, the Municipality of Poggibonsi, with the support of the Fondazione Mps and the Tuscany Region, started an important recovery and restoration plan to return the memory of its original nucleus to the town. The activity, which is still ongoing, began in the 90s with the archaeological digs and continued with the recovery of the inner building of the bridge house, the side bastions and the external walls. Visitors and residents can now access the bridge house of the Medici Fortress and the archaeological and technological park of Poggio Imperiale, which offers real educational and training courses. The central building of the bridge house also includes the Documentation Centre of the Poggio Imperiale hill, the area’s Medieval archaeology laboratories of the University of Siena and the warehouse for the recovery of archaeological material, as well as a bookshop, restaurant, bar and forestry rooms. The restoration plan of the bridge house is going ahead with the recovery of the area opposite the Medici walls that surround the entire hill, the recovery of the perimeter walls of the building and the side bastions on the north-east side that overlook the residential centre of Poggibonsi, and on the north-west side.

66 toscana&chiantinews


P

oggibonsi riscopre le sue origini con il recupero del Cassero della

Fortezza Medicea, struttura fortificata di origine medievale collocata sulla sommità della collina di Poggio Bonizio e vero centro storico della città valdelsana. La costruzione della fortezza militare iniziò sotto Lorenzo il Magnifico, che affidò il progetto a Giuliano da Sangallo, e terminò nel 1510. La struttura era considerata il più perfetto gioiello costruttivo d’arte militare dell’epoca. Da alcuni anni, il Comune di Poggibonsi, con il sostegno della Fondazione Mps e della Regione Toscana, ha avviato un importante piano di recupero e di restauro per restituire alla città la memoria del suo nucleo originario. L’intervento, ancora in corso, è iniziato negli anni Novanta con gli scavi archeologici ed è proseguito con il recupero dell’edificio interno del Cassero, dei bastioni laterali e delle mura esterne. Oggi visitatori e cittadini possono accedere al Cassero della Fortezza medicea e al Parco archeologico e tecnologico di Poggio Imperiale, che propone veri e propri percorsi didattico-formativi. La struttura centrale del Cassero, inoltre, comprende il Centro di documentazione della collina di Poggio Imperiale, i laboratori dell’Area di archeologia medievale dell’Università degli Studi di Siena ed il magazzino per il recupero del materiale archeologico, oltre al bookshop, al ristorante, al bar e ai locali adibiti a foresteria. Il piano di restauro del Cassero sta andando avanti con il recupero dell’area antistante le mura medicee che circondano l’intera collina; il recupero delle mura perimetrali

informations POGGIBONSI BRIDGE HOUSE WINTER OPENING TIMES (OCTOBER-MAY) Closed all day Monday - Other days open 10:00-22:00 Museum and Bookshop Closed all day Monday and holidays Saturday and Sunday – open 15:00-18:00 Other days and opening times on request SUMMER OPENING TIMES (JUNE-SEPTEMBER) Closed all day Monday Other days open 10:00-24:00 - Museum and Bookshop - Closed all day Monday and holidays - Tuesday and Thursday (apart from August) - open 16:00-19:00 Saturday and Sunday – open 16:00-19:00 - Other days and opening times on request - For information Tel. 0577-936805 Fax 0577-974256

della struttura e dei bastioni laterali del lato nord-est, che guardano il centro abitato di Poggibonsi, e del lato nord-ovest.

P

oggibonsi entdeckt wieder seine Wurzeln mit der Sanierung des Wachturms der Mediceer-Festung,

eine bewehrte Struktur aus dem Mittelalter, die auf dem Gipfel des Hügels von Poggio Bonizio liegt und echtes historisches Zentrum der Stadt aus dem Val d’Elsa ist. Der Bau der militärischen Festung begann unter Lorenzo dem Prächtigen, der das Projekt Giuliano da Sangallo anvertraute und endete im Jahr 1510. Die Struktur wurde als das perfekteste Juwel militärischer Baukunst der Zeit angesehen. Seit ein paar Jahren hat die Gemeinde Poggibonsi mit der Unterstützung der Stiftung Mps und der Region Toskana, einen bedeutenden Plan zur Sanierung und Restaurierung gestartet, um der Stadt die Erinnerung an ihren Ursprungskern wieder zu geben. Der Eingriff, der noch am Laufen ist, hat Anfang der neunziger Jahre mit den archäologischen Ausgrabungen begonnen und ist dann mit der Sanierung des internen Gebäudes vom Wachturm, der seitlichen Bastionen und den Außenmauern

tourist information

fortgeführt worden. Heute können Besucher und Einwohner den Wachturm der Mediceer-Festung und den archäologischen und technologischen Park von Poggio Imperiale besuchen, der richtige didaktisch-fortbildende Rundwege anbietet. Die mittlere Struktur vom Wachturm beinhaltet außerdem das Dokumentationszentrum vom Hügel Poggio Imperiale, die Labors der mittelalterlichen, archäologischen Zone der Universität von Siena und das Lager für die Bergung des archäologischen Materials sowie einen Bookshop, Restaurant, Bar und Räumlichkeiten, die als Gästehaus dienen. Der Sanierungsplan vom Wachturm geht weiter mit der Sanierung des vorderen Teils der Mediceer-

Poggibonsi

Mauern, die den gesamten Hügel umgeben; der Sanierung der Außenmauern der Struktur und der seitlichen Bastionen im Nordosten, die auf das bewohnte Zentrum von Poggibonsi gehen sowie der

VINTAGE WINE SHOPS 811247

ENOTECA I COLTRI

Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina

� 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it

MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.

REAL ESTATE OFFICES CALATTINI

803044

nordwestlichen Seite.

Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com

Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

67

toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Mensano, a small Medieval village linked to its origins

Mensano, piccolo borgo medievale legato alle sue origini

Mensano, kleiner mittelalterlicher Ort, mit seinen Wurzeln verbunden

by Veronica Becchi

A

small

immersed

Medieval in

the

village Sienese

countryside and perched on a

hilltop,

from

where

you

can enjoy the striking view of the Metalliferi mountains, Sienese Montagnola, Alta Val di Cecina and Alta Valdelsa. This is Mensano, a popular fraction

of

the

Municipality

of Casole d’Elsa, which has recently been confirmed with the Bandiera Arancione (Orange Flag) recognition of Touring Club Italiano, the mark of environmental and tourist quality for the hinterland attributed to the areas that satisfy set criteria for the development of quality tourism. Mensano still breathes the silence and rhythms of former times, walking around its narrow streets and admiring its typically medieval passageways, with the arches and remains of the town walls and fortifications. The most important building is the Romanesque San Giovanni Battista parish church, which dates back to the end of the twelfth century. Its facade is curiously not at right angles to the main axis of the building and its apse overlooks a sheer drop of approximately twenty metres, a natural fortification in defence of the small village. The small village centre was recently restructured and redeveloped while respecting its original aspect and restoring value and authenticity to the village. The redevelopment

68

activity

was

also an important stimulus in

toscana&chiantinews


rediscovering the village’s links with its traditions and to value its origins as farming and winegrowing land. In this sense, the most significant example is the Vintage Festival, which invigorates this small Tuscan village in the first weekend in October.

tourist information Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

GUEST ACCOMOTADION IL CASTELLO

899760

Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200

In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

TANA DE’ LEPRI

801909

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com

U

n piccolo borgo medievale immerso nella campagna senese e arroccato su una collina, da dove è

possibile ammirare un suggestivo panorama dei Monti Metalliferi, della Montagnola senese, dell’Alta Val di Cecina e dell’Alta Valdelsa. Questo è Mensano, popolosa frazione del Comune di Casole d’Elsa, al quale è stato recentemente confermato il riconoscimento di Bandiera Arancione del Touring Club Italiano, il marchio di qualità turistico-ambientale per l’entroterra attribuito alle località che

Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

soddisfano determinati criteri per lo sviluppo di un turismo di qualità. A Mensano, ancora oggi, si respirano i silenzi ed i ritmi di una volta, camminando per le vie strette e ammirando gli scorci

HANDCRAFTS

tipicamente medievali, con gli archi ed i resti della cinta muraria e delle fortificazioni. L’edificio più importante è la pieve romanica di San Giovanni Battista, che risale alla fine del dodicesimo la sua abside si affaccia su uno strapiombo di circa venti di metri, una fortificazione naturale a difesa del piccolo borgo. Il piccolo centro contadino è stato recentemente ristrutturato e riqualificato, rispettando il suo aspetto originario e restituendo valore e autenticità al borgo. L’intervento di riqualificazione ha rappresentato uno stimolo importante anche per riscoprire il legame del borgo con le sue tradizioni e per valorizzare le sue origini come terra di agricoltori e di viticoltori. In tal senso, l’esempio più significativo è la Festa della Vendemmia, che anima il piccolo centro toscano nel primo fine settimana di ottobre.

E

in kleiner mittelalterlicher Ort, eingetaucht im grünen senesischen Land und auf einem Hügel

verschanzt, von wo aus es möglich ist ein eindrucksvolles Panorama der Monti Metalliferi, der Montagnola senese, dem Alta Val di Cecina und dem Alta Valdelsa zu bewundern. Das ist Mensano, bevölkerter Ortsteil der Gemeinde von Casole d’Elsa, der vor kurzem die Anerkennung „Orangene Fahne“ des Touring Club Italiano erneut anerkannt wurde, das Qualitätsmarkenzeichen für Tourismus und Umwelt im Hinterland, denjenigen Ortschaften zugeteilt, die bestimmte Kriterien

837584

COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it

Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,0017,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

VETUS TERRECOTTE

899761

secolo. La sua facciata è curiosamente non perpendicolare all’asse principale della costruzione e

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena

Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

für die Entwicklung eines Tourismus von Qualität befriedigen. In Mensano atmet man noch heute die Stille und die Rhythmen von Damals ein, wenn man die engen Straßen entlang geht und die typischen Einblicke aus dem Mittelalter bewundert, mit den Bögen und den Resten der Stadtmauer und der Festungsanlagen. Das bedeutendste Gebäude ist die romanische Pfarrkirche San Giovanni Battista, die Ende des zwölften Jahrhunderts errichtet wurde. Ihre Fassade ist erstaunlicherweise nicht senkrecht zur Hauptachse der Konstruktion und ihre Altarnische geht auf einen Abgrund von etwa zwanzig Metern, eine natürliche Festungsanlage zur Verteidigung des kleinen Dorfes. Das kleine, ländliche Zentrum ist kürzlich saniert und aufgewertet worden gegenüber seinem ursprünglichen Aussehen und hat somit dem Dorf Wert und Authentizität wieder gegeben. Der Eingriff der Aufwertung hat einen wichtigen Anreiz gegeben, um auch die Verbindung des Ortes mit seinen Traditionen wieder zu entdecken und um seinen Ursprung als Boden von Landwirten und Winzern aufzuwerten. In diesem Sinne ist das bedeutendste Beispiel das Weinlesefest, welches am ersten Oktoberwochenende das kleine, toskanische Zentrum belebt.

69 toscana&chiantinews


San Gimignanonews The most famous bell tower of San Gimignano leaves the top of the Torre Grossa

“Il Campanone” di San Gimignano cala dalla Torre Grossa dopo sette secoli Die berühmteste Glocke von San Gimignano verlässt nach sieben Jahrhunderten die Spitze des Torre Grossa

by Lisa Cresti

T

he most famous bell tower of San Gimignano after seven centuries leaves the top of the Torre Grossa, the highest in the country (54

meters) to be laid inside the patio of the communal palace. The bell from 1328 by July 1944 had ceased to mark the time with its chimes, after the gunfire of the Second World War split it into three pieces, together with the parapet and the bell tower. Since then, the bell has remained at the top of the tower, lying on the ground outside, exposed to the slow but inexorable passage of time and in direct contact with the numerous visitors to the Civic Museum. To return one of the most important symbols of San Gimignano to its original splendor, it was decided to lower the bell from its original place to display it, awaiting future restoration work, in the loggia of the Communal Palace, framed by the famous frescoes of the Sodomia, which date back to 1513. The mammoth bell, made of bronze and weighing more than 29 tons, bears a long dedicatory inscription and the signature of the architects, Florentine brothers Ricciardo and Francesco, as well as some bass relief images including the Cross of Sant’Agata, Santa Fina, San Gimignano and the coat of arms of the Municipality. For a close up view of the bell, it can be viewed inside the great portico of the Palazzo del Popolo, open every day from 8 a.m. to 7:30 p.m. Entry is free.

I

l campanone più celebre di San Gimignano lascia, dopo sette secoli, la sommità della Torre Grossa, la più alta del paese (54 metri) per

adagiarsi all’interno del cortile del palazzo comunale. La campana del 1328, già nel luglio del 1944, aveva smesso di scandire il tempo con i propri rintocchi a seguito delle cannonate della Seconda Guerra Mondiale che la spezzarono in tre pezzi, assieme al parapetto ed alla cella campanaria della Torre. Da allora, la campana era rimasta sulla sommità della Torre, appoggiata sul pavimento esterno, esposta al lento ma inesorabile trascorrere del tempo ed al contatto diretto con i numerosi visitatori del Museo Civico. Per riportare al suo antico splendore uno dei simboli più importanti di San Gimignano è stato deciso di calare il campanone dalla sua sede originaria per esporlo, in attesa di programmare i successivi interventi di restauro, nel loggiato del palazzo comunale, sotto la suggestiva cornice dei celebri affreschi del Sodomia risalenti al 1513. La mastodontica campana in bronzo, dal peso di oltre 29 quintali, è dotata, oltre che di una lunga iscrizione dedicatoria e delle firme degli artefici, i fratelli fiorentini Ricciardo e Francesco, di alcune immagini a basso rilievo fra le quali la croce di Sant’Agata, Santa Fina, San Gimignano e lo stemma del Comune. Per ammirare da vicino il campanone è possibile recarsi all’interno del

70

grande portico del Palazzo del Popolo aperto tutti i giorni, dalle ore 8 alle ore 19.30, con ingresso libero.

toscana&chiantinews


801903

LA COLLEGIATA****

D

ie berühmteste Glocke von San Gimignano verlässt nach sieben

Jahrhunderten die Spitze des Torre Grossa, die höchste des Ortes (54 Meter), um sich im Inneren des Hofes des Rathauses hinzulegen. Die Glocke, aus dem Jahr 1328, hat schon im Juli 1944 mit dem eigenen

Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it

Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato - Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar

Glockengeläute aufgehört aufgrund der Kanonenschüsse des Zweiten und dem Glockenraum des Turmes. Seitdem ist die Glocke an der Spitze

IL VECCHIO MANEGGIO

801905

Weltkrieges, die sie in drei Teile schossen, gemeinsam mit dem Geländer

Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com

Glanz zurückzugeben ist entschieden worden, die Glocke von seinem

Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

ursprünglichen Platz herunterzuholen und im Laubengang des Rathauses

CASOLARE TERRE ROSSE ***SUP

der bedeutendsten Symbole von San Gimignano wieder seinen alten

auszustellen, unter dem bezaubernden Rahmen der berühmten Fresken von Sodomia aus dem Jahr 1513, in der Erwartung, die nachfolgenden Eingriffe zur Restaurierung zu programmieren. Die kolossale Glocke aus Bronze mit einem Gewicht von über 29 Doppelzentnern ist, außer mit einer langen Widmungsinschrift und den Unterschriften der Schöpfer, den Brüdern Ricciardo und Francesco aus Florenz, mit einigen Bildern in Basrelief verziert, darunter das Kreuz von Sant’Agata, Santa Fina, San Gimignano und das Wappen der Gemeinde. Um die Glocke aus der Nähe zu bewundern, kann man in das Innere des Laubengangs des Palazzo del Popolo gehen, der jeden Tag von 8 bis 19.30 Uhr geöffnet ist und kostenlosen Eintritt gewährt.

tourist information SanGimignano

Località San Donato

853932

Kontakt mit den zahlreichen Besuchern des Stadtmuseums. Um eines

� 0577.9021 Fax 0577.902200

Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE

801922

dem langsamen aber unvermeidbaren Lauf der Zeit und in direkten

Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it

Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

LOCAL PRODUCTS AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 803098

des Turmes geblieben, auf dem unbedachten Boden liegend, ausgesetzt

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi” 894961

FATTORIA LA TORRE

VINTAGE WINE SHOPS AZIENDA AGRICOLA “BIOLOGICA” SAN QUIRICO ORGANIC FARM Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) Tel. 0577955007 Fax 0577955149 e-mail az.agr.sanquirico@libero.it

Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl

Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it

It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.

GUEST ACCOMOTADION

803216

FATTORIA GUICCIARDINI

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com

In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

71 toscana&chiantinews


Crete Senesinews Welcome Brunello 2008 Benvenuto Brunello 2008 Willkommen Brunello 2008 by Patrizio Donnini

A

t the end of the week dedicated to the 2008 Tuscan winemaking previews, His majesty takes to the catwalk: the Brunello di Montalcino.

Please forgive the emphasis, but this celebrated Tuscan red is a real marketing phenomenon today, so much so that the 2003 vintage that we were able to taste on your behalf at the “Welcome Brunello� preview has already almost been sold out before entering the market! A blind loyalty that is shelved on the Millesimo 2003, which is still jealously guarded in the producers’ cellars and confirmed by the mass presence of buyers, journalists and wine lovers who climbed up the Tuscan hill to grant themselves with the 2003 Brunello preview. Not only Brunello however as is now the tradition, Montalcino also presented its 2006 red, the fruit of a great harvest that has achieved 5 stars. You can also well define it as a sort of preview of what will be the 2012 Brunello, but which is an excellent young red wine now with one year of ageing instead of five. It therefore represents a valid alternative for the consumer compared to its famous older brother. Therefore, yes, a great Brunello is styled for 2003 in which the producers have invested a great deal after the unfavourable 2002 vintage, where many deliberately chose not to produce the Millesimo, concentrating all their energy on 2003. A favourable vintage from the point of view of climate in all aspects and the results were seen in terms of the tastebuds of who was present in Montalcino at the end of February. A legendary name that asserts itself and never lets you down. Welcome Brunello!

72 toscana&chiantinews


A chiusura della settimana dedicata alle anteprime vinicole toscane 2008, ecco scendere in passerella sua maestà: il Brunello di Montalcino. Ci

perdonerete

l’enfatizzazione,

ma questo celebre rosso toscano è oggi un vero e proprio fenomeno di marketing, tant’è che, ‘annata 2003 che abbiamo potuto degustare per voi in anteprima nella kermesse “Benvenuto Brunello” si avvia già verso il sold out prima ancora di uscire sul mercato! Una fiducia cieca quella riposta sul Millesimo 2003 ancora gelosamente custodito nelle cantine dei produttori e confermato dalla massiccia presenza di buyers, giornalisti e wine lovers che sono saliti sul colle toscano per concedersi l’anteprima del Brunello 2003. Non solo Brunello però come è ormai tradizione, Montalcino ha presentato anche il suo rosso 2006 frutto di una grandissima vendemmia che si è aggiudicata le 5 stelle e che si può ben donde definire anche come una sorta di anteprima di quello che sarà il Brunello 2012, ma che è oggi un ottimo vino rosso giovane, con un anno di invecchiamento anziché cinque e che rappresenta per il consumatore una valida alternativa rispetto al celebrato fratello maggiore. Un grande Brunello ebbene sì, quello griffato 2003 su cui tutti i produttori hanno investito molto dopo la non propizia annata 2002 in cui, deliberatamente,

molti

avevano

scelto di non produrre il millesimo concentrando tutte le energie sul 2003. Annata propizia dal punto di vista climatico sotto ogni aspetto ed i risultati, per le papille gustative di chi era presente a Montalcino a fine febbraio, si sono visti tutti. Un nome mitico che si conferma e non tradisce mai. Benvenuto Brunello!

A

ls krönenden Abschluss der Woche, die den toskanischen Wein-Vorschauen 2008 gewidmet

war, kommt seine Majestät auf den Laufsteg: der Brunello di Montalcino. Verzeihen Sie uns die Ausschmückung, aber dieser berühmte toskanische Rotwein ist heute ein richtiges Marketingphänomen, denn der Jahrgang 2003, denn wir für Sie vorab auf dem Fest „Benvenuto Brunello“ kosten durften, ist im Begriff ausverkauft zu sein, noch bevor er auf den Markt kommt! Mit blindem Vertrauen wurde geantwortet, denn der noch eifersüchtig von den Produzenten in den Weinkellern gehütete Jahrgang 2003, lockte eine Großzahl an Einkäufern, Journalisten und

tourist information Crete Senesi

Weinliebhabern an, die den toskanischen Hügel erklommen, um sich eine Vorpremiere des Brunello 2003 zu gönnen. Nicht nur Brunello, denn wie es mittlerweile in Montalcino Tradition ist, präsentiert man auch seinen Roten 2006, Ergebnis einer Spitzenweinlese, die sich 5 Sterne geholt hat, und den man auch schon als eine Art Vorpremiere betrachten kann, was der Brunello 2012 sein wird, aber der heute einen sehr guten jungen Rotwein darstellt, mit einem Jahr Alterung anstatt fünf und der eine wertige Alternative gegenüber seinem großen Bruder für den Konsumenten darstellt. Ein großer Brunello eben, der das Jahr 2003 trägt, auf den alle Produzenten hier viel gesetzt haben, nach einem nicht gerade vielversprechenden Jahrgang 2002, in dem viele beschlossen hatten, nicht zu viel zu produzieren, um alle Energien auf das Jahr 2003 zu konzentrieren. Ein günstiges Jahr aus klimatischer Sicht, unter allen Aspekten und die Ergebnisse für die Geschmackspapillen hat man alle gespürt, für diejenigen, die Ende Februar in Montalcino anwesend waren. Ein mythischer Name, der sich bestätigt, und einen niemals enttäuscht. Willkommen Brunello!

73 toscana&chiantinews


Preview of Nobile di Montepulciano Noble in name, but also in reality. The new fruit of the vine is therefore presented in Piazza Grande of the splendid Renaissance town called Montepulciano, which contributed to making this slice of Tuscany famous. A new location in all respects for the fair that presents a high-quality wine. The latest harvest and vintages that will be sold in 2008 were therefore unveiled during the Vino Nobile di Montepulciano preview. The introduction lies in the number above all, which ordain how the Nobile di Montepulciano is a wine increasingly experiencing growth over the years as attested at excellent levels. 2007 was actually a record year both for the Nobile and for the Rosso di Montepulciano: plus 63% for the Rosso and plus 36% for the Nobile are without a doubt to be read with attention. For the rest, great triumphs never happen randomly if it is true that the 2006 vintage, just like this 2007 vintage that was just presented, both obtained the maximum score of five stars! Great numbers that push the Nobile more and more to the top, also in the hearts of foreign wine lovers if it is true that over 60% of the wine leaving the cellars of Montepulciano is ready to flown to the USA, Germany, Switzerland, Austria, etc. A great small town, noble in name and in reality that is ready to declare the following to the world of winemaking, with its 34 producing companies at the fair: I am here as well and the tastebuds of the observers at the preview confirmed this. A Nobile and Rosso di Montepulciano at another level that they have no reason to envy any others at all…

Anteprima del Nobile di Montepulciano Nobile di nome, ma anche di fatto. Si presenta così, nel salotto buono (Piazza Grande) di quella splendida cittadina rinascimentale che risponde al nome di Montepulciano il nuovo frutto della vite che ha contribuito a rendere celebre questo spicchio di Toscana. Una location nuova, di tutto rispetto, per la kermesse che presenta un vino di alto livello. Si è svelata così, nel corso dell’anteprima del Vino Nobile di Montepulciano, l’ultima vendemmia e le annate che andranno in commercio in questo 2008. La premessa è tutta nei numeri “di tutto rispetto” che decretano come, il Nobile di Montepulciano sia sempre più un vino in crescita che si è attestato, nel corso degli anni, ad eccellenti livelli. Il 2007 è stato infatti, sia per il Nobile che per il Rosso di Montepulciano l’anno dei record: un più 63% per il Rosso e un più 36% per il Nobile sono senz’altro da leggere con attenzione. Beh del resto i grandi trionfi non vengono mai per caso se è vero che l’annata 2006 così come questa 2007 appena presentata, hanno ottenuto entrambe il massimo punteggio delle cinque stelle! Grandi numeri che spingono il Nobile sempre più in alto anche nel cuore dei wine lovers esteri se è vero che oltre il 60% del vino che esce dalle cantine di Montepulciano è pronto per volare in Usa, Germania, Svizzera, Austria, etc Una grande piccola città, nobile di nome e di fatto che, con le sue 34 aziende produttrici presenti alla kermesse inaugurale, è pronta a dichiarare al mondo vinicolo: ci sono anch’io e le papille degli astanti all’anteprima lo confermano. Un Nobile e un Rosso di Montepulciano così d’altro livello non hanno davvero niente da invidiare a nessuno

Vorpremiere des Nobile di Montepulciano Adelig im Namen, aber auch in der Sache. So präsentiert er sich in der guten Stube (Piazza Grande) dieser prächtigen Kleinstadt der Renaissance, die den Namen Montepulciano trägt, der neuen Frucht der Rebe, die dazu beigetragen hat, diesen Flecken der Toskana berühmt zu machen. Ein neuer, beachtenswerter Ort für die Vorschau, welche einen Wein von hoher Qualität präsentiert. So wurde im Laufe der Vorpremiere des Nobile di Montepulciano die letzte Weinlese und die Jahrgänge enthüllt, die dieses Jahr in den Handel kommen. Das Versprechen liegt ganz in den - sehr beachtenswerten – Zahlen, die bezeugen, dass der Nobile di Montepulciano immer mehr ein Wein im Wachstum ist und das er sich in den letzten Jahren auf ausgezeichnete Niveaus gebracht hat. Das Jahr 2007 war nämlich ein Rekordjahr für den Nobile wie auch für den Rosso di Montepulciano: Ein Plus von 63 % für den Roten und ein Plus von 36 % für den Nobile, hier ist auf jeden Fall Aufmerksamkeit geboten.Schließlich kommen die großen Triumphe niemals durch Zufall, wenn es stimmt, dass der Jahrgang 2006 wie dieser eben vorgestellte 2007 beide den höchsten Punktestand erhielten, nämlich fünf Sterne! Große Nummern, die den Nobile auch immer höher in die Herzen der ausländischen Weinliebhaber bringt, denn mehr als 60 % vom Wein aus den Weinkellern in Montepulciano sind bereit, um in die USA, Deutschland, Schweiz, Österreich usw. zu fliegen … Eine große Kleinstadt, adelig im Namen und in der Sache mit seinen 34 Weinproduzenten, die auf der Eröffnungsschau präsent waren und bereit sind, der Weinwelt bekannt zu

74

geben, dass auch sie dabei sind und die Papillen der Anwesenden bei der Vorschau bestätigen dies. Ein Nobile und ein Rosso di Montepulciano von so hoher Qualität müssen wirklich niemanden um etwas beneiden …

toscana&chiantinews


75 toscana&chiantinews


Sienanews The Bottini of Siena: discovering the underground city I “Bottini di Siena”: alla scoperta della città sotterranea Die „Bottini di Siena“: Entdeckungsreise in die unterirdische Stadt

by Lisa Cresti

M

any of the tourists who amble around Siena’s medieval roads,

looking at the artistic and architectural wonders which the city offers, may not know that an underground route winds beneath the city for about 25 kilometres. An itinerary formed by an striking network of conduits which brought running water to the Sienese homes from the 12th century until only a few decades ago. This system of tunnels, galleries and settling tanks is called “Bottini” and is nothing other than Siena’s underground aqueduct. The name comes from the specificity of the construction of tunnels, which are equipped with barrel (botte) vaults. The “Bottini” are formed by two main branches, which are positioned on two levels of the historic centre: the oldest and deepest, which is known as the “bottino di Fontebranda”, winds around the northern part of Siena over a distance of 7.5 km; while the second level, known as Fonte Gaia, is longer and was created more recently. The bottini can be visited and are still used today. Having a pleasant and interesting walk around the bowels of the city, you can pass through striking tunnels and see the curious and perfect hydraulic devices which still restock all of Siena’s sources and wells today. The guided tours, which are organised by the La Diana Association by prior booking only, offer two easy itineraries which can only be followed by all ages with appropriate clothing.

M

olti dei turisti che passeggiano per le vie medievali di Siena, osservando le meraviglie artistiche ed architettoniche che la città offre,

forse non sanno che al di sotto della città si snoda un percorso sotterraneo di circa 25 chilometri. Un percorso, formato da un’impressionante rete di condutture che hanno portato l’acqua corrente nelle case senesi dal secolo XII e fino a non molti decenni fa. Questo sistema di tunnel, di gallerie e di vasche di decantazione è chiamato “Bottini” e non è altro che l’acquedotto sotterraneo di Siena. Il nome deriva della specificità della costruzione dei cunicoli, dotati di volte a «botte». I “Bottini” sono formati da due rami principali, posti su due livelli diversi del centro storico: il più antico e il più profondo, noto come bottino di Fontebranda, si snoda per 7,5 km nella zona nord di Siena mentre il secondo, conosciuto come Fonte Gaia, è più lungo e di più recente realizzazione. I bottini sono visitabili ed in uso. Facendo una piacevole ed interessantissima passeggiata nelle viscere della città, infatti, è possibile attraversare suggestivi cunicoli ed osservare i curiosi e perfetti congegni idraulici che riforniscono, ancora oggi, tutte le fonti e i pozzi di Siena. Le visite guidate, organizzate solo su prenotazione dall’associazione “La Diana”, propongono due facili itinerari, percorribili solo con un abbigliamento adeguato e adatti a tutte le fasce d’età.

informations FOR INFORMATION AND BOOKING “La Diana” Cultural Association Strada delle Fonti di pescaia, 1. 53100 Siena. tel. 0577 41110 - 338 6475199 - 335 5466389 www.ladianasiena.it

76 toscana&chiantinews

Siena City Council Tel. +39 0577 292268 www.comune.siena.it/diana Apt Siena (Tourist Information) Tel. +39 0577 280551 Fax +39 0577 281041 www.terresiena.it infoaptsiena@terresiena.it


tourist information Siena

GUEST ACCOMOTADION 815263

HOTEL PORTA ROMANA

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com

Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

iele der Touristen, die längs der mittelalterlichen Straßen von Siena spazieren und die

künstlerischen und architektonischen Wunder anschauen, die die Stadt bietet, wissen vielleicht nicht, dass unterhalb der Stadt sich ein unterirdischer Gang von etwa 25 km Länge entlangschlängelt. Ein Weg, der aus einem beeindruckenden Leitungsnetz besteht, welches das fließende Wasser in die senesischen Häuser vom XII. Jahrhundert bis vor ein paar Jahrzehnte brachte. Dieses System aus Tunnels, Stollen und Reinigungsbecken wird „Bottini“ genannt und ist nichts anderes als das unterirdische Wasserwerk von Siena. Der Name stammt von der Besonderheit der Konstruktion der Stollengänge, die zum Teil mit Tonnengewölbe (a „botte“) ausgestattet sind. Die „Bottini“ bestehen aus zwei Hauptzweigen, auf zwei unterschiedlichen Ebenen der Altstadt gelegen: der Älteste und Tiefste, bekannt als „Bottino di Fontebrada“ schlängelt sich 7,5 km in der nördlichen Zone von

ATHENA HOTEL ****

840047

V

Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com

In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco.Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco. Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.

Siena entlang während der Zweite, bekannt unter dem Namen „Fonte Gaia“ länger und neueren Baujahres ist. Man kann sie besuchen und sie sind in Betrieb. Man kann einen angenehmen und sehr interessanten Spaziergang in den Eingeweiden der Stadt unternehmen, tatsächlich ist es möglich, beeindruckende Stollen zu durchqueren und die sonderbaren und perfekten Hydraulikmechanismen zu beobachten, die noch heute alle Brunnen von Siena beliefern. Die geführten Besichtigungen werden nur nach Reservierung bei der Vereinigung „La Diana“ organisiert, bieten zwei leichte Strecken, die nur in passender Kleidung und für jedes Alter geeignet sind.

by Massimo Gorelli

The Siena Historical Archive celebrates its first 150 years The Siena State Archive celebrates 150 years of history and this is reinforced by a plaque of the historic Sienese memory from when it was founded by the Grand-Duke Leopolda II of Lorena on 17 November 1858. A series of events will take place for the occasion in the splendid home of the archive, the 14th-century Palazzo Piccolomini. The archive can depend on an extraordinary continuity of documentation that goes from 736 to the 1950s. A cross-section of the area’s life that can be studied through the documents and deeds, which were produced by the various institutes over the centuries. The collection of the Tavolette di Biccherna is a pearl: the administration registers of the old financial committee of Siena City Council, which gathers together 105 panels from 1258 to the 17th century. The covers offer us vivid representations of everyday Sienese life and some of greatest artists were called upon to create these works over time: from Ambrogio Lorenzetti to Paolo di Giovanni Fei, Sano Di Pietro, Francesco Di Giorgio and many others. The exhibition area is open from Monday to Saturday, with three opening times: 9:30/10:30/11:30. It is free of charge. Among the initiatives organised for the 150 years of history of the Siena State Archive, a meeting has been organised on Thursday 10 April at 16:00 in the conference room in the Palazzo Piccolomini, during which the volume “The parchments of the Confraternities of the Siena State Archive” will be presented.

77 toscana&chiantinews


L’Archivio storico di Siena festeggia i suoi primi 150 anni L’Archivio di Stato di Siena festeggia 150 anni di storia e si conferma un pilastro della memoria storica senese da quando, il 17 novembre 1858, fu fondato dal Granduca Leopoldo II di Lorena. Per l’occasione una serie di appuntamenti si svolgeranno nella splendida sede che lo ospita, il quattrocentesco Palazzo Piccolomini. L’archivio può contare su una straordinaria continuità di documentazione che va dal 736 agli anni 50 del XX°secolo. Uno spaccato della vita del territorio, che può essere studiato attraverso i documenti e gli atti che, nel corso dei secoli, sono stati prodotti dalle varie istituzioni Una “chicca” è la collezione delle Tavolette di Biccherna, i registri di amministrazione dell’antica magistratura finanziaria del Comune di Siena, che raccoglie 105 tavole dal 1258 al XVII secolo. Le copertine ci offrono vivide rappresentazioni della vita quotidiana senese e, col tempo alcuni fra i più grandi pittori furono chiamati a realizzare queste opere: da Ambrogio Lorenzetti a Paolo di Giovanni Fei da Sano Di Pietro a Francesco Di Giorgio e molti altri. L’area espositiva è aperta dal lunedì al sabato, con tre ingressi: alle ore 9,30/10,30/11,30. L’ingresso è gratuito. Tra le iniziative previste per i 150 anni di storia dell’Archivio di Stato di Siena, invece, nel mese di aprile è previsto un incontro giovedì 10 alle ore 16 presso la sala convegni del Palazzo Piccolomini, nel corso del quale sarà presentato il volume “Le pergamene delle Confraternite dell’Archivio di Stato di Siena.

Das Staatsarchiv von Siena feiert 150 Jahre Geschichte und bestätigt sich als eine tragende Säule der historischen Erinnerung von Siena, seit es vom Großherzog Leopold II. von Lothringen am 17. November 1858 gegründet wurde. Für dieses Ereignis werden eine Reihe von Veranstaltungen laufen, die in dem prächtigen Sitz, dem Palazzo Piccolomini aus dem fünfzehnten Jahrhundert, stattfinden werden. Das Archiv kann auf eine außerordentliche Kontinuität der Dokumentation zählen, die von 736 bis zu den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts geht. Ein Einblick in das Leben auf dem Territorium, das man mittels Dokumenten und Urkunden studieren kann, die im Laufe der Jahrhunderte von den unterschiedlichen Institutionen geschaffen wurden. Ein „Leckerbissen“ ist die Sammlung der „Tavolette di Biccherna“, das Verwaltungsregister der antiken Finanzrichterschaft der Gemeinde von Siena, die 105 Tafeln von 1258 bis zum XVII. Jahrhundert in sich birgt. Die Titelseiten bieten uns lebendige Darstellungen des täglichen Lebens in Siena und mit der Zeit wurden auch einige der größten Maler gerufen, um diese Werke zu realisieren: von Ambrogio Lorenzetti zu Paolo di Giovanni Fei, von Sano Di Pietro bis Francesco di Giorgio und vielen anderen. Die Ausstellungsräumlichkeiten sind von Montag bis Samstag mit drei Eintrittszeiten geöffnet: um 9.30/10.30/11.30 Uhr. Der Eintritt ist frei. Unter den vorgesehenen Veranstaltungen für die 150 Jahre Staatsarchiv in Siena ist im April, am Donnerstag den 10. um 16 Uhr im Tagungssaal des Palazzo Piccolomini eine Zusammenkunft geplant, bei der das Buch „Le pergamene delle Confraternite dell’Archivio di Stato di Siena“ vorgestellt wird.

78 toscana&chiantinews


Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com

79 toscana&chiantinews


Grosseto&Maremmanews

“Maggerini” and Maremma

“Maggerini” e Maremma “Maggerini” und Maremma

by Nadia Fondelli

T

oday like yesterday, especially in Maremma,

during the night between 30th April and 1st May it is possible to listen to the ancient travelling song the origins of which take us to the old cult of the trees and rural rituals. It is a propitiatory rite that over time has become an augural song for the arrival of spring, the blossoming of nature, hoping for fertility and a good harvest. „May“ is an uninterrupted tradition that has withstood the corrosion of modern civilisation. It is easy to come across this colourful brigade of „maggerini“ adorned with flowers and colours, travelling from farm to farm, leaving on the afternoon of 30th April and stopping on the afternoon of the 1st May after singing all night. These teams of unusual night-time visitors comprise from 10 to 15 elements; they wear clothes and hats decorated with paper flowers and coloured ribbons. The group is accompanied by an accordion and guitar. Apart from the voices in the choir, there are various characters in the group: the central figure of the „Poet“ who composes the text and intones the „permission“ before entering the farms and the „thank you“ before leaving, always improvising verse in octuplets; the „Alberaio“ who carries a flowering laurel branch, the symbol of festivals; the „Corbellaio“ charged with collecting and keeping the offers that will then be consumed in a shared meal called the „Ribotta“. The Braccagni Festival is an event of this type. Since 1991, teams of „maggerini“ from all over Maremma meet up at the olive grove in Campo della Fiera, at the feet of Montepescali. The many teams include the Etruscan Choir, Ponti di Badia, Ottava Zona, Ribolla, Maremma in music, Roccatederighi, Pettirossi di Roccastrada, Grilli, together with the two teams from Braccagni. But the spontaneous festival is also an opportunity to listen to interpreters of our popular culture, including extemporary poets like Francesco Benelli, Elino Rossi and Enrico Rustici; storytellers such as Mauro Chechi, Eugenio Bargagli and folk singers like Lisetta Luchini and Silvana Pampanini, not to mention the famous Riccardo Marasco. The festival also includes a snack, areas for cultural activities and practical demonstrations of extinct craft activities. The event, attended bay many enthusiasts, is made possible thanks to the young people of the „Galli Silvestro“ Popular Traditions Group and the patronage of the city and provincial council of Grosseto. It is now one of the most important folklore

80

events in the whole of Tuscany.

toscana&chiantinews


O

ggi come ieri, sopratutto in Maremma, la notte tra il 30 aprile ed il 1° maggio è

possibile ascoltare l‘ antico canto itinerante le cui origini ci portano all‘antico culto degli alberi e dei rituali agresti. Un rito propiziatorio che col tempo è diventanto canto augurale per l‘arrivo della primavera, il rifiorire della natura, auspicando fertilità e buon raccolto. Una tradizione ininterrotta quella del „Maggio“, che ha resistito al corrodere della civiltà moderna. Così è facile imbattersi in queste variopinte brigate dei „maggerini“ adornate di fiori e colori che girano di podere in podere, partendo il pomeriggio del 30 aprile per arrivare al pomeriggio del 1° maggio dopo aver cantato tutta la notte. Queste squadre di inconsueti visitatori notturni sono formate da 10/15 elementi; vestono abiti e cappelli decorati con fiori di carta e nastri colorati. Il gruppo è accompagnato da fisarmonica e chitarra. Oltre alle voci di coro, nei gruppi troviamo vari personaggi: la figura centrale del „Poeta“ che compone il testo ed intona il „permesso“ per entrare nei poderi e il „ringraziamento“ prima di uscire, improvvisando sempre versi in „ottava rima“; „L‘Alberaio“ che porta il ramoscello d‘alloro fiorito simbolo della festa; il „Corbellaio“ incaricato di raccogliere e custodire le offerte che poi saranno consumate in un pasto comune chiamato „Ribotta“. La Festa di Braccagni è una consuetudine del genere. Dal 1991 squadre di „maggerini“ provenienti da tutta la Maremma si danno ritrovo nell‘oliveto del Campo della Fiera, ai piedi di Montepescali. Tra le molte squadre che vi partecipano da segnalare: il Coro degli Etruschi, Ponti di Badia, Ottava Zona, Ribolla, Maremma in musica, Roccatederighi, Pettirossi di Roccastrada, Grilli, oltre alle due squadre di Braccagni. Ma la festa spontanea è anche occasione per ascoltare interpreti della nostra cultura popolare, come poeti estemporanei quali: Francesco Benelli, Elino Rossi e Enrico Rustici; stornellatori e cantastorie come Mauro Chechi, Eugenio Bargagli e cantanti folk come Lisetta Luchini e Silvana Pampanini, oltre al celebre Riccardo Marasco. La festa è corredata oltre che dall‘immancabile merenda, da spazi adibiti ad esposizioni culturali e a dimostrazioni pratiche delle attività artigianali ormai in disuso. L‘appuntamento, seguito da molti appassionati, è possibile grazie ai giovani del Gruppo Tradizioni Popolari „Galli Silvestro“ e al patrocinio del Comune e della Provincia di Grosseto, e si va proponendo come una delle scadenze calendariali folcloriche più rilevanti della Toscana.

G

tourist information

estern wie heute und besonders in der Maremma ist noch immer die Nacht vom

30. April auf den 1. Mai, die Nacht, bei der die alte Sitte über den Maibaum und die damit verbundenen ländlichen Traditionen wiederbelebt werden. Ein Ritual, das im Laufe der Zeit zu einem Begrüßungsgesang für die Ankunft des Frühlings geworden ist, das Wiedererblühen der Natur als Zeichen für Fruchtbarkeit und eine gute Ernte. ine fortdauernde Tradition für den Monat Mai, die bis in die moderne Zeit erhalten geblieben ist. so ist es ein Leichtes sich zu treffen in bunter Runde der „maggerini“, geschmückt mit Blumen und Farben, von Landgut zu Landgut zu ziehen; man fängt

Grosseto & Maremma

bereits am Nachmittag des 30. Aprils an und endet am Nachmittag des 1. Mai, nachdem man die ganze Nacht hindurch gesungen und gefeiert hat. Die sogenannten Gruppen an

AGRITURISMO IL POGGIARELLO

auch die Haare sind mit Papierblumen und bunten Bändern geschmückt: Die Gruppe wird begleitet vom Akkordeon und von der Gitarre. Außer dem Chor finden wir noch eine bunte Mischung an Personen: Die Hauptfigur des „Dichters“, der den Text komponiert und die Erlaubnis gibt, das Landgut zu betreten und beim Verlassen seinen Dank ausspricht, und improvisierte Verse im Reim spricht. „L‘Alberaio“, derjenige, der den blühenden Lorbeerzweig, das Symbol des Festes trägt. Der „Corbellaio“, der die Spenden bewacht und sammelt, die dann bei einer Mahlzeit genannt „Ribotta“ verkonsumiert werden. Die „Festa di Braccagni“ gehört als Brauch ebenso dazu. Seit 1991 finden sich die „maggerini“ aus der ganzen Maremma auf einem Olivenfeld zu Fuß bei Montepescali ein. Zu den vielen Gruppen der „maggerini“ (Maigruppen“)

907805

ungewohnten nächtlichen Besuchern bestehen aus 10/15 Elementen: Ihre Kleider und

58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it

Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti Appartamenti arredati con raffinatezza - Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.

gehören der „Coro degli Etruschi, Ponti di Badia, Ottava Zona, Ribolla, Maremma in musica, Roccatederighi, Pettirossi di Roccastrada, Grilli und zwei Gruppen von Braccagni“. Doch das Fest ist auch eine willkommene Gelegenheit, um Interpreten unserer Volksmusik zu hören, Zeitgenossen wie Francesco Benelli, Elino Rossi und Enrico Rustici; oder auch Sänger wie Mauro Chechi, Eugenio Bargagli und Folksänger wie Lisetta Luchini und Slivana Pampanini, oder den Bekannten Riccardo Marasco. Bei dem Fest dürfen selbstverständlich auch die Erfrischungen nicht fehlen und auch die kunsthandwerklichen Aktivitäten und kulturellen Ausstellungen gehören mit dazu. Die Veranstaltung hat viele Liebhaber und dank der jungen traditionellen Volksgruppe „Galli Silvestro“ und der Schirmherrschaft der Gemeinde und der Provinz von Grosseto kann man von einem besonders bedeutenden folkloristischen Fest der Toskana sprechen.

81 toscana&chiantinews


Massa Marittimanews

Il Borgo dell’Abbondanza Il Borgo dell’Abbondanza

Das Viertel „Abbondanza“ by Serena Wiedenstritt

O

n 15 April, it will celebrate its first year of new life after its restoration. The Palazzo dell’Abbondanza in Massa

Marittima only reopened its doors twelve months ago. Situated right above the ancient public spring where the fresco of the tree of fertility was discovered a few years ago, the building is now the home of exhibitions and conferences. The sculptor Igor Mjtorai will exhibit here in April, who came to Massa Marittima 5 years ago with his works, and from whom the town preserves his gift in the most important square: a bronze sculpture in a natural size (about 1.80 cm) of the mythological character, Icarus, which was created especially for Massa Marittima. The building and spring are located right in the historical centre of Massa Marittima, a few metres away from the celebrated San Cerbone cathedral. There are actually two facades of the same construction, an ex-public granary that is characterised by three segmented arches which is prized by the city as it contained food reserves. The warehouse served its original function until the middle of the 1600s, to then become to Salone delle Commedie. If the abundance from which the building took its name was due to the fact that each citizen had to deposit part of their grain as reserves during times of war or famine, there is also another type of abundance that presides in the spring. Dating back to 1265 as one can read on the stone on the facade when Ildebrandino Malcondine di Pisa was podestà, the spring was the main point of public water supply in the Massetan historical centre, which has never had any significant problems with the water supply due to its hilly location. During recent restructuring works to the fountain, which only preceded the works to the entire building by a few years,

82

a fresco celebrating fertility was unveiled. In the scene depicted, a gigantic tree with many branches stands out, which

toscana&chiantinews


runs from the bottom to the top of the frescoed wall, almost including the whole frame and all the space available on the wall. The fruit are not among those most common; from the moment that among the leaves it is easy to recognise enormous penises and male organs as clear symbols of fertility, life, abundance and goodness from before Greek and after Roman tradition. Beneath the giant tree, ungraceful and frightening black ravens lay traps in the precious grain held above in the warehouses, without apparent success, and seem to thrust their uncoordinated and casual flying, hanging in the life of the man who lives on the lowest level of the fresco.

I

l 15 aprile festeggerà il suo primo anno di nuova vita, quella dopo il restauro. Sono solo

dodici mesi, infatti, che il Palazzo dell’Abbondanza di Massa Marittima ha riaperto le sue porte. Situato proprio sopra l’antica fonte pubblica dove alcuni anni fa fu scoperto l’affresco “l’albero della fecondità”, l’edificio è ora sede di mostre e di convegni. Ad aprile esporrà lo scultore Igor Mjtorai, già presente a Massa Marittima con le sue opere 5 anni fa e di cui la città nella piazza più importante conserva il dono: una scultura in bronzo a grandezza naturale (circa 1,80 cm.) del personaggio mitologico Icaro, realizzata appositamente per Massa Marittima. Palazzo e Fonte si trovano nel pieno centro storico di Massa Marittima, a pochi metri dal celebre Duomo di San Cerbone. In realtà sono le due facce della stessa costruzione, un ex-granaio pubblico caratterizzato da tre arcate ogivali, prezioso per la città perché conteneva le riserve di cibo. Il magazzino esercitò la sua funzione originaria fino verso la metà del ‘600 per diventare poi il Salone delle Commedie. Se l’abbondanza da cui trae il nome il Palazzo era dovuta al fatto che ogni cittadino vi doveva depositare parte delle sue granaglie come scorta per i tempi di guerra o di carestia, nella fonte è un altro tipo di abbondanza a regnare. La fonte, che come si legge nella lapide sulla facciata risale al 1265 quando era podestà Ildebrandino Malcondine di Pisa, era il principale punto di approvvigionamento pubblico di acqua del centro storico massetano, che pur trovandosi in collina, non ha mai avuto grossi problemi di approvvigionamento idrico. Nel corso di una recente opera di ristrutturazione della fontana, precedente solo di qualche anno a quella dell’intero palazzo, è stato svelato un affresco che celebra la fecondità. Nella scena raffigurata, infatti, campeggia un gigantesco albero pluriramificato, che si scaglia sulla parete dell’affresco dal basso verso l’alto, quasi a comprendere tutta la cornice e tutto lo spazio disponibile sul muro. I frutti non sono fra i più comuni, dal momento che tra le foglie è facile riconoscere degli enormi peni, organi maschili a chiaro simbolo della fertilità, della vita, dell’abbondanza e della buona sorte, fin dalla tradizione prima greca e dopo romana. Al di sotto dell’albero giganteschi, sgraziati e spaventosi corvi neri insidiano il prezioso grano ospitato al di sopra nei magazzini, senza apparentemente riuscirvi, e sembrano agitare il loro scoordinato e casuale volare incombendo nella vita dell’uomo, che vive nel piano più basso dell’affresco.

A

m 15. April feiert er sein erstes Jahr im neuen Leben, nach der Restaurierung. Es sind nur

zwölf Monate vergangen, seitdem der Palazzo dell’Abbondanza in Massa Marittima seine Tore wieder geöffnet hat. Direkt über dem antiken öffentlichen Brunnen gelegen, wo man vor ein paar Jahren die Freske „Albero della Fecondità“ entdeckt hatte, ist das Gebäude heute Ort für Ausstellungen und Tagungen. Im April wird der Bildhauer Igor Mjtorai ausstellen, der schon vor 5 Jahren in Massa Marittima mit seinen Werken zu Besuch war und von dem die Stadt auf ihrem wichtigsten Platz das Geschenk aufbewahrt: eine Skulptur aus Bronze der mythologischen Figur Ikarus in Echtgröße (etwa 1,80 m), die extra für Massa Marittima realisiert wurde.Palast und Brunnen befinden sich mitten in der Altstadt von Massa Marittima, wenige Meter vom berühmten Dom San Cerbone entfernt. In Wirklichkeit sind es die zwei Gesichter der gleichen Konstruktion, ein ehemaliger, öffentlicher Getreidespeicher, der von drei Kreuzrippenbögen charakterisiert ist, kostbar für die Stadt, da er Nahrungsreserven beinhaltete. Das Lager war bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts in seiner ursprünglichen Funktion, um dann zum „Salone delle Commedie“ zu werden. Wenn der Überfluss (abbondanza), von dem der Palast seinen Namen hat, von der Tatsache stammt, dass jeder Bürger einen Teil seines Getreides als Reserve für Kriegszeiten oder Hungersnöte lagern musste, so ist der Überfluss einer anderen Art beim Brunnen am Regieren. Der Brunnen, wie man auf der Gedenktafel an der Fassade liest, die aus dem Jahr 1265 stammt, als Ildebrandino Malcondine von Pisa Bürgermeister war, war eine öffentliche Stelle der Wasserversorgung in der Altstadt von Massa, und obwohl er sich in den Hügeln befand, hatte er nie große Probleme mit der Wasserversorgung. Im Laufe der vor kurzem stattgefundenen Restaurierung des Brunnens, die nur ein paar Jahre vor der des gesamten Palastes lag, ist die Freske der Fruchtbarkeit enthüllt worden. In der dargestellten Szene nämlich, steht ein gigantischer, mit vielen Zweigen versehener Baum, der sich auf der Wand der Freske von unten nach oben emporstreckt, fast so, als ob er den ganzen Rahmen und verfügbaren Platz auf der Mauer einnimmt. Die Früchte sind nicht die Üblichen, da man zwischen den Blättern leicht riesige Penisse erkennen kann, männliche Organe als deutliches Symbol der Fruchtbarkeit, des Lebens, des Überflusses und des glücklichen Schicksals, schon seit der Tradition der Griechen zuerst und anschließend der Römer. Unterhalb des riesigen Baumes, plumpe und schreckliche schwarze Raben, die nach dem kostbaren Getreide trachten, der oben in den Lagerräumen aufbewahrt wurde, ohne Erfolg anscheinend, und sie scheinen mit ihrem unkoordinierten und zufälligen Fliegen das Leben des Menschen zu bedrohen, der im untersten Teil der Freske lebt.

83 toscana&chiantinews


Pisanews Villa Saletta. The hamlet that is getting ready to become a luxury resort Villa Saletta. Il borgo in miniatura che si appresta a diventare resort di lusso. Villa Saletta. Das Miniaturdorf, das bald zur Luxusferienanlage wird.

by Elisa Di Lupo

A

mong the rolling hills of the Valdera, halfway between Pisa, Florence and Siena, a tiny hamlet has endured throughout the centuries that is

full of charm. This is Villa Saletta, a miniature town that has old ancestors and a future of luxury, but it can currently still be enjoyed as a leap back in time, as well as appreciating the silence of the countryside. You get there from Palaia, a small Pisan municipality. Villa Saletta appears immediately clinging onto a hill as a village where time stands still. Built around 1000, it grew in Medieval times and the village then became the property of the Florentine Medici. The village, a group of houses and a estate then passed into the hands of other Tuscan families, the Riccardi and Niccolai Gamba Castelli. During the Second World War, it was occupied by the German and Italian armed forces because of its strategic position and it was a battlefield for three days between the USA and Germany until Germany lost in the end. Villa Saletta is now no longer in use, but its 600 hectares of estate and its 25 colonial houses are still intact with their charm for whosoever wants to immerse themselves in history. Among other thing, this might be the last time you can visit Villa Saletta. In a few years time, it will be turned into a luxury hotel by a British company with approximately 100 rooms and 26 suites, five restaurants, a pizzeria, bar, conference hall and spa. Those who go to Villa Saletta in a few years will also find a wine academy and cookery school. All strictly using local products.

T

ra le dolci colline della Valdera, a metà strada tra Pisa, Firenze e Siena, resiste da secoli un borgo

minuscolo ma pieno di fascino. E’ Villa Saletta, una città in miniatura che ha antenati antichi e un futuro prossimo di lusso, ma che nel presente può essere ancora goduta come un salto all’indietro nel tempo e nel silenzio della campagna. Ci si arriva da Palaia, piccolo comune nel pisano. Villa Saletta appare subito abbarbicata su una collina come un villaggio dove il tempo si è fermato. Nata intorno all’anno 1000, cresciuta nel Medioevo, successivamente il borgo fu proprietà dei Medici fiorentini. Il villaggio, un gruppo di case e una tenuta, passò poi di mano ad altre famiglie toscane, i Riccardi e i Niccolai Gamba Castelli. Durante la seconda guerra mondiale fu occupata, per la sua posizione strategica, dalle armate tedesche e italiane e fu teatro di una battaglia di tre giorni tra Usa e Germania, fino alla sconfitta di quest’ultima. Oggi Villa Saletta è disabitata, ma i suoi 600 ettari di tenuta e le sue 25 case coloniche mantengono intatto il loro fascino per chi vuole immergersi nella storia. Tra l’altro, visitare Villa Saletta adesso potrebbe essere l’ultima volta: tra pochi anni il borgo sarà trasformato, per mano di una società inglese, in un albergo di lusso con circa 100 camere e 26 suites, cinque ristoranti, pizzeria, bar, hall per conferenze e centro benessere. Chi verrà a Villa Saletta tra qualche anno troverà anche un’accademia del

84

vino e una scuola di cucina. Tutto, rigorosamente, con prodotti locali.

toscana&chiantinews


Z

wischen den sanften Hügeln des Valdera, auf halbem Wege

zwischen Pisa, Florenz und Siena, übersteht ein ganz kleiner Weiler, aber voller Zauber, seit Jahrhunderten. Es ist Villa Saletta, eine Miniaturstadt, die antike Vorfahren hat und eine nahe Zukunft im Luxus, aber das in der Gegenwart noch als ein Sprung in die Vergangenheit und in die Ruhe des Landes genossen werden kann. Man kommt von Palaia aus dort hin, einer kleinen Gemeinde von Pisa. Villa Saletta erscheint sofort, verwurzelt auf einem Hügel, wie ein Ort, wo die Zeit stehen geblieben ist. Entstanden um das Jahr 1000, im Mittelalter gewachsen, wurde der Weiler anschließend Eigentum der florentinischen Medici. Der Ort, eine Häusergruppe und ein Landgut, ging dann in die Hände anderer toskanischer Familien, die Riccardi und die Nicolai Gamba Castelli. Während des Zweiten Weltkrieges wurde es von den deutschen und italienischen Truppen besetzt aufgrund seiner strategischen Position und war Schauplatz einer Schlacht über drei Tage zwischen den USA und Deutschland, bis zur Niederlage der letzteren. Heute ist Villa Saletta unbewohnt, aber seine 600 Hektar vom Landgut und seine 25 Bauernhäuser behalten den Zauber für denjenigen, der in die Geschichte eintauchen möchte. Außerdem könnte es das letzte Mal sein, um Villa Saletta zu besuchen: In wenigen Jahren wird der Weiler von einer englischen Gesellschaft in ein Luxushotel mit etwa 100 Zimmern und 26 Suiten, fünf Restaurants, Pizzeria, Bar, Konferenzraum und Wellnesszentrum umgewandelt. Wer in ein paar Jahren nach Villa Saletta kommen wird, wird auch eine

tourist information Pisa

Weinakademie und eine Kochschule vorfinden. Alles strengstens nur mit heimischen Produkten.

85 toscana&chiantinews


Volterranews Jailbird evenings. Dining with the recipes of the prisoners in Volterra prison

Serate Galeotte. A tavola con le ricette dei detenuti del carcere di Volterra Knastabende. Zu Tisch mit den Rezepten der Gefangenen aus dem Gefängnis von Volterra

by Simona Bonafè

S

erving a prison sentence means being re-educated in the life of society: it is clearly written in the Italian constitution. They have

been putting this into practice at the Volterra district prison, or better still, on the plate, for some years now. The culinary specialities have actually made the scene this time after the experience of the open theatre of the Compagnia della Fortezza, which had already given a group of fifteen prisoners the chance to learn the art of theatre. Delicious dishes served and illustrated by very special chefs who have a chance to learn something for their future freedom through food preparation. But freedom is also what they gain in the rooms of the prison which have been furnished as a restaurant in indulging at the stove helped by professional chefs in the research of delicious flavours to be tasted, with tables laid out with attention to detail for the “Jailbird Evenings” guests. The project began in 2006 with an idea from the Volterra and Alta Valle di Cecina Slow Food movement. Initially the fortress’ kitchens were opened to the Slow Food experts who involved the prisoners in educational taste laboratories and sommelier courses. It was from this that the idea to propose themed evening with typical recipes from the prisoners’ home towns actually prepared by the inmates. The project was a great success and since last year it passed into the hands of Unicoop Florence in partnership with Fisar, the Volterra sommelier association and obviously the prison management. There are four evenings organised between April and June and the proceeds will go towards financing long-distance child adoption projects from countries in the southern hemisphere.

86 toscana&chiantinews


contare

una pena rieducandosi

tourist information

E

ine Strafe absitzen und sich für das Leben in

alla vita in società. Nella costituzione

der Gesellschaft umerziehen. In der italienischen

italiana è scritto a chiare lettere, alla casa

Verfassung steht es klipp und klar, im Bezirkshaus

circondariale di Volterra l’hanno messo

von Volterra haben sie es umgesetzt, oder besser

in pratica, o meglio, sul piatto, già da

gesagt aufgetischt, schon seit ein paar Jahren. Es sind

qualche anno. Sono infatti le specialità

nämlich die kulinarischen Spezialitäten, die dieses

culinarie questa volta ad entrare in scena,

Mal auf der Bühne stehen, nach der Erfahrung mit

dopo l’esperienza del teatro aperto della

dem offenen Theater der „Compagnia della Fortezza“,

Compagnia della Fortezza che già aveva

die schon einer Gruppe von fünfzehn Gefangenen

dato la possibilità ad un gruppo di quindici

die Möglichkeit gegeben hatte, die Kunst der

detenuti di imparare l’arte del recitare.

Schauspielerei zu erlernen. Köstliche Gerichte am

Piatti deliziosi serviti in tavola e illustrati

Tisch serviert und von wirklich speziellen Köchen

da chef davvero speciali che attraverso

veranschaulicht, die durch die Zubereitung der Speisen

la preparazione dei cibi, si mettono in

sich eine Chance für die spätere Zukunft in Freiheit in

tasca una chance per il loro futuro in

die Tasche stecken. Aber Freiheit ist auch jene, die sie

libertà. Ma la libertà è anche quella che

sich in den Räumlichkeiten vom Gefängnis schaffen,

acquistano nei locali del carcere allestiti

die als Restaurant ausgestattet sind und wo ihnen von

a ristorante, nello sbizzarrirsi ai fornelli

professionellen Köchen geholfen wird sich am Herd

aiutati da chef professionisti, alla ricerca

auszutoben, auf der Suche nach leckeren Genüssen,

di sapori sfiziosi da fare assaggiare, con

um sie den Gästen der „Serate Galeotte“ probieren

apparecchiature di tavola curate in ogni

zu lassen, auf in allen Einzelheiten gepflegten und

minimo dettaglio, agli ospiti delle “Serate

gedeckten Tischen. Das Projekt entstand 2006 nach

Galeotte”. Il progetto è nato nel 2006

einer Idee der Führung von Slow Food Volterra und

da un’idea della condotta Slow Food di

Alta Valle di Cecina, anfänglich waren die Küchen vom

Volterra e Alta valle di Cecina, inizialmente

Gefängnis den Experten von Slow Food geöffnet, die

le cucine della fortezza erano state aperte

die Insassen in didaktischen Labors des Geschmackes

agli esperti di Slow Food che hanno

und in Sommelierkursen einbezogen. Von hier die

coinvolto i detenuti in laboratori didattici

Idee, Themenabende mit typischen Rezepten der

del gusto e corsi di sommelier. Da qui

Herkunftsorte der Insassen anzubieten, eben von

l’idea di proporre delle serate a tema con

denselben Gefangenen zubereitet. Das Projekt hat

ricette tipiche dei paesi di provenienza dei

einen großen Erfolg gehabt und seit dem vergangenen

detenuti preparate proprio dai carcerati.

Jahr ist es in den Händen von Unicoop Florenz in

Il progetto ha riscosso un grande successo

Zusammenarbeit mit der Fisar, Vereinigung der

e dall’anno scorso è passato di mano a

Sommeliers von Volterra und natürlich der Direktion

Unicoop Firenze in collaborazione con

des Bezirkshauses. Es sind vier organisierte Abende

la Fisar, associazione di sommelier di

zwischen April und Juni und der Erlös wird zur

Volterra e ovviamente la direzione della

Finanzierung von Adoptionen auf Distanz der Kinder

casa circondariale. Le serate organizzate

aus den südlichen Ländern der Welt genutzt.

Volterra

CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA

801902

S

Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it

Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it

sono quattro tra aprile e giugno e il ricavato andrà a finanziare i progetti di adozioni a distanza dei bambini dei paesi del sud del mondo.

87 toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews The Sanctuary of Montenero Il Santuario di Montenero

Die Wallfahrtskirche vom Montenero

by Serena Wiedenstritt

T

he Sanctuary of Madonna delle Grazie stands on a hilly neighbourhood of Leghorn, known better

as Madonna di Montenero from the name of the area. Montenero is actually a typical countryside village, with a cemetery, sanctuary and a superb view over the Etruscan coast, the celebrated rock of Meloria and the city of Leghorn. When the sky is clear, you can make out the island of Elba, Corsica and Sardinia from the Sanctuary, as well as enjoying unforgettable sunsets. You arrive at the Sanctuary after having climbed a wide set of steps, which ushers the visitors into a frescoed atrium, a sort of square that was created by monks in the last century, while you can access the Famedio on the right, the burial place reserved to some illustrious people from Leghorn. Here you can find the chapels which contain the remains of great Livornese, such as Guerrazzi, Marradi, Meyer, Castelli, Fattori and the headstones in memory of Pietro Mascagni and Amedeo Modigliani, who are buried elsewhere. Once inside the Church, which is adorned with stucco and multicoloured marble, you can appreciate the Baroque style before moving through the vestry to enter an ex-votive long gallery. In testimony to the popular devotion particularly aimed at the Marian cult, the Gallery is considered to be one of the richest in Italy thanks to over 700 paintings created from the 19th century until today. Among the curiosities found here, there is a pair of red velvet booties and a small body woven in gold, which belonged to a girl from Leghorn abducted by the Turkish in the sea at the beginning of the 19th century who was miraculously saved soon afterwards by her brother. Among the cracks over time, you can also admire the panels by Giovanni Fattori and Renato Natali. The legend, which feeds the flow of pilgrims to the Sanctuary, was inspired by the story of a lame shepherd who had a vision in the middle of the 14th century, finding a painting depicting the Madonna at the bottom of the hill. This caused him to take the painting to the top of the hill and when he arrived there he was cured of his illness. At this point, the original building of the Sanctuary was built, having been revised throughout the centuries until today’s current structure took form.

S

orge su un quartiere collinare di Livorno il Santuario della Madonna delle Grazie, più conosciuta

come Madonna di Montenero dal nome della località. Montenero, infatti, è un tipico piccolo borgo di campagna, con il cimitero, il santuario e uno splendido panorama sulla costa degli Etruschi, il celebre scoglio della Meloria e la città di Livorno. Quando il cielo è limpido, dal Santuario si riescono a scorgere l’isola d’Elba, la Corsica e la Sardegna e si può godere di tramonti indimenticabili. Al Santuario si arriva salendo un’ampia scalinata, che introduce il visitatore in un atrio affrescato, una sorta di piazza che fu creata dai monaci nel secolo scorso, mentre sulla destra si accede al Famedio, il luogo di sepoltura riservato ad alcuni illustri livornesi. Qui si trovano le cappelle che racchiudono i resti di grandi labronici quali il Guerrazzi, Marradi, Meyer, Castelli, Fattori e le lapidi in ricordo di Pietro Mascagni ed Amedeo Modigliani, sepolti altrove. Una volta all’interno della Chiesa, decorata con stucchi e marmi policromi, si può apprezzare lo stile barocco, prima di proseguire, attraverso la sagrestia, per accedere ad una lunga Galleria di ex-voto. Testimonianza della devozione popolare particolarmente rivolta al culto mariano, la Galleria è considerata tra le più ricche d’Italia grazie alle sue oltre 700 raffigurazioni realizzate dall’ottocento ad oggi. Tra le curiosità, un paio di babbucce di velluto rosso e un corpetto tramato in oro, che appartenevano ad una ragazza livornese rapita dai turchi in mare ai primi dell’Ottocento e miracolosamente salvata poco tempo dopo dal fratello. Fra gli spaccati di vita di un tempo, si possono ammirare anche le tavole di Giovanni Fattori e di Renato Natali. La leggenda, che alimenta il flusso di pellegrini verso il Santuario, si ispira alla storia di un pastore zoppo che, verso la metà del quattordicesimo secolo, ritrovando ai piedi della collina un quadro raffigurante la Madonna, ebbe una visione che lo spinse a trasportare il dipinto fino in cima alla collina, dove arrivò guarito della sua malattia. In quel punto sorse la struttura originaria del

88

Santuario, rielaborata lungo i secoli fino ad arrivare a quella attuale.

toscana&chiantinews


S

ie erhebt sich auf einem hügeligen Viertel von Livorno, die Wallfahrtskirche der

Madonna delle Grazie, besser bekannt als Madonna von Montenero vom Namen des Ortes. Montenero nämlich ist ein typisches kleines Dorf auf dem Land mit dem Friedhof, der Wallfahrtskirche und einem prächtigen Panorama auf die EtruskerKüste, den berühmten Felsen Meloria und die Stadt Livorno. Wenn der Himmel klar ist, kann man von der Wallfahrtskirche aus die Inseln Elba, Korsika und Sardinien erkennen und man kann unvergessliche Sonnenuntergänge genießen. Zur Wallfahrtskirche kommt man, indem man eine große Treppe hinaufsteigt, die den Besucher in eine Halle mit Fresken führt, eine Art Platz, der von den Mönchen im vergangenen Jahrhundert realisiert wurde, während man auf der rechten Seite zum Famedio, dem Ort der Bestattung, gelangt, der einigen berühmten Livornesen reserviert ist. Hier befinden sich die Kapellen, die die Reste von großen Namen wie Guerazzi, Marradi, Meyer, Castelli, Fattori tragen und die Gedenktafeln in Erinnerung an Pietro Mascagni und Amedeo Modigliani, die woanders begraben liegen. Einmal im Inneren der Kirche gelangt, die mit Stuck und mehrfarbigem Marmor dekoriert ist, kann man den Barockstil bewundern, bevor man durch die Sakristei in eine lange Galerie Exvoto gelangt. Zeugnis der Volksverehrung, die besonders dem Marienkult hingegeben war, wird die Galerie als eines der reichsten Italiens betrachtet, dank ihrer mehr als 700 Darstellungen, die vom neunzehnten Jahrhundert bis heute realisiert wurden. Unter den Kuriositäten ein paar Pantoffeln aus rotem Samt und ein Mieder mit Goldfäden, die einem Mädchen aus Livorno gehörten, die zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts von den Türken auf dem Meer entführt wurde und auf wunderbare Weise kurze Zeit später vom Bruder gerettet wurde. Zu den Einblicken in das Leben früherer Zeiten kann man auch die Tafeln von Giovanni Fattori und von Renato Natali bewundern. Die Legende, die den Strom der Pilgerer in Richtung Wallfahrtskirche leitet, inspiriert sich an der Geschichte eines hinkenden Hirten, der Mitte des vierzehnten Jahrhunderts sich zu Füßen des Hügels befand und dort ein Bild, das eine Madonna darstellte, auffand, er hatte eine Vision, die ihn dazu brachte, das Bild bis auf den Gipfel vom Hügel zu tragen, wo er von seiner Krankheit geheilt ankam. An jener Stelle entstand die ursprüngliche Struktur der Wallfahrtskirche, die im Laufe der Jahrhunderte weiter bearbeitet wurde bis zum heutigen Aussehen.

89 toscana&chiantinews


Luccanews Camellia: a symbol of love Camelia: simbolo d’amore

Die Kamelie: Symbol der Liebe

by Ambra Nepi

N

o-one knew what it was called when it arrived in England onboard an East India naval vessel

in the first few years of the 18th century. It remains nameless for another 50 years until Linneo registered it in the official botanical history as Camellia, in honour of the Jesuit father, Georg Joseph Kamel, who had brought it to London in 1738 on his return from a journey to the Philippines. From England, the rage for camellia spread throughout Europe and there was a real madness to grab the rarest varieties. However it was in France, in the second half of the 19th century, when the camellia achieved its season of glory: it was the flower of Alphonsine Plessis in the Lady of the Camellias by Alexandre Dumas, which triumphed as a novel in 1849 and as a lyrical work as la Traviata by Giuseppe Verdi in 1853. The camellia then became a symbol of love. It is a sin, but it is also a symbol of redemption. For those who love this flower that is an omen of spring, the perfect place to admire it is the Lucchesia. This is especially the case in March and April when there is an explosion of flowering. The spring event that just occurred of the Exhibition of Ancient Lucchesia Camellias, which takes place every year at Pieve e S. Andrea di Compito – Capannori, should not be missed with its rich programme, which attracts lovers of this flower from everywhere. But a visit to the Camelietum is also possible outside the exhibition, with its collection of over 200 ancient Tuscan camellias and camellia trail that winds between the houses, gardens and the countryside villas. The explosion of colours and aromas will definitely intoxicate even the later visitors in April. Who knows if there is anyone like the Count of La Tour Mezery among the camellia lovers, and

90 toscana&chiantinews

a

who

did

fortune

not of

leave

500,000

his

house

Francs

without

were

a

reduced

camellia to

buttonhole

nothing

for

this

for

19

years,

extravagance!


N

essuno sapeva come si chiamava, quando nei primi anni del Settecento era arrivata in Inghilterra a bordo di un vascello della East India. Rimarrà ancora per mezzo

secolo senza nome, fino a quando Linneo la iscriverà nella storia ufficiale della botanica come Camellia, in onore del padre gesuita Georg Joseph Kamel che l’aveva riportata a Londra nel 1738, di ritorno da un viaggio nelle Filippine. Dall’Inghilterra la “febbre della camelie divamperà in tutta Europa e si faranno vere e proprie follie per accaparrarsi le varietà più rare. Ma è in Francia, nella seconda metà dell’Ottocento, che la camelia conosce la sua stagione di gloria: è il fiore di Alphonsine Plessis, la Signore delle Camelie di Alessandro Dumas, che trionfa come romanzo nel 1849 e come opera lirica, la Traviata di Giuseppe Verdi, nel 1853. La camelia diventa il simbolo dell’Amore. E’ il peccato, ma anche la redenzione. Per chi “ama” questo fiore auspicio di primavera, il luogo perfetto per ammirarlo è la Lucchesia. Lo è soprattutto nel periodo marzo/aprile dov’è l’esplosione della fioritura. L’appuntamento marzolino appena trascorso della Mostra delle Antiche Camelie della Lucchesia, che si tiene ogni anno a Pieve e S. Andrea di Compito - Capannori, è un appuntamento da non perdere col suo ricco programma che richiama appassionati di questo fiore da ogni dove. Ma la visita del Camelietum con la sua collezione di oltre 200 antiche camelie della Toscana e il sentiero delle camelie che si snoda tra le case, i giardini e le ville del paese è possibile anche extra mostra. L’esplosione pastellata di colori ed odori inebrierà sicuramente anche i visitatori tardivi di aprile. Chissà se tra gli ammiratori di camelie ci sia ancora qualcuno come il conte de La Tour Mezery che per diciannove anni non uscì di casa senza una camelia all’occhiello e per questa stravaganza dilapidò un patrimonio di cinquecentomila franchi!

N

iemand wusste, wie sie hieß, als sie Anfang des achtzehnten Jahrhunderts an

Bord eines Schiffes der East India nach England kam. Sie wird noch ein halbes Jahrhundert ohne Namen bleiben, bis Linneo sie in die offizielle Botanikgeschichte unter den Namen Camellia einschreiben wird, zu Ehren des Jesuitenpaters Georg Joseph Kamel, der sie im Jahr 1738 auf der Rückfahrt von einer Reise zu den Philippinen nach London brachte. Von England aus wird sich das „Fieber der Kamelien“ in ganz Europa verbreiten und man wird die verrücktesten Dinge machen, um sich die seltensten Arten unter den Nagel zu reißen. Aber es ist in Frankreich, wo die Kamelie ab Mitte des neunzehnten Jahrhunderts ihre glorreiche Zeit hat: Es ist die Blume von Alphonsine Plessis, der Kameliendame von Alessandro Dumas, der als Roman 1849 auftrumpft und als lyrische Oper die Traviata von Giuseppe Verdi im Jahr 1853. Die Kamelie wird zum Symbol der Liebe. Sie ist die Sünde, aber auch die Erlösung. Für Alle, die diesen Frühlingsvorboten „lieben“, ist Lucchesia der richtige Ort. Er ist es vor allem in der Zeit März/April, wenn die Blütezeit explodiert. Die im eben vergangenen März stattgefundene Veranstaltung „Mostra delle Antiche Camelie della Lucchesia“, die jedes Jahr in Pieve und S. Andrea di Compito – Capannori stattfindet, hat ein reich bestücktes Programm, das Liebhaber dieser Blume von überall her anlockt. Aber der Besuch des „Camelietum“ mit seiner Sammlung von über 200 antiken Kamelien der Toskana und von dem Kamelienweg, der sich zwischen den Häusern, Gärten und Villen des Ortes entlang schlängelt, ist auch außerhalb der Veranstaltung möglich. Die Explosion von Farben und Düften wird sicher auch die späteren Besucher im April berauschen. Wer weiß, ob unter den Kamelienliebhabern es noch jemanden wie den Grafen de La Tour Mezery gibt, der für neunzehn lange Jahre niemals ohne Kamelie im Knopfloch aus dem Haus ging und für diese Extravaganz fünfhunderttausend Franken ausgab!

91 toscana&chiantinews


Pistoianews Discovering the Medici villas of Montalbano Alla scoperta delle ville medicee di Montalbano

Auf Entdeckung der Mediceer-Villen von Montalbano by Eleonora Barbieri

T

he four Medici villas are located between the provinces of Prato and Pistoia, rotating like satellites around Monte Albano, the large

hunting reserve of the Medici family. Villa Ambra at Poggio a Caiano, Villa La Ferdinanda at Artimino, Villa La Magia at Quarrata and Villa Montevettolini are the cornerstones of a countryside residential system that developed between 1400 and 1500 by Florentine noblemen for its hunting activities. We start our itinerary at the Villa of Poggio a Caiano, a municipality 15 km from Prato. Around 1485, the nearby Cascine di Tavola was concluded, Lorenzo the Magnificent consulted his trusted architect, Giuliano da Sangallo, to give shape to what would become the model of an out-of-city Renaissance villa, no longer a fortress, but a perfect union between symmetry and classical simplicity. On the top of the Artimino hill, the Medici villa stands unopposed, called the “I cento camini” or “La Ferdinanda” in honour of its founder. The building was actually wanted by Ferdinando I, who commissioned it from the architect Bernardo Buontalenti. From Artimino, we reach the centre of Quarrata, a municipality at the northern slopes of Montalbano. Villa La Magia was built during the 14th century by the Panciatichi from Pistoia and was then purchased by Francesco I in 1583. Its unique position oversaw the connecting centre between Poggio and Artimino on one side and Montevettolini on the other. It now belongs to the Municipality of Quarrata, which is restoring it. The last stage of the journey among the Medici villas of Montalbano takes us to the western slopes near to Montecatini. Situated on a high hillock, the Villa di Montevettolini rises up. It was built in 1595 on an existing Medici property that was also once used for hunting by the Grand-Duke Ferdinando I.

92 toscana&chiantinews


L

e quattro ville medicee che si trovano tra le province di Prato e di Pistoia gravitano come satelliti intorno al Monte Albano, la grande riserva di caccia della famiglia Medici.

Villa Ambra di Poggio a Caiano, Villa La Ferdinanda di Artimino, Villa La Magia di Quarrata e Villa Montevettolini sono i cardini di un sistema di residenze di campagna sviluppatosi tra il1400 e il 1500 dai Signori di Firenze per le proprie attività venatorie. Cominciamo il nostro itinerario dalla Villa di Poggio a Caiano, comune a 15 km da Prato. Intorno al 1485, terminate le vicine Cascine di Tavola, Lorenzo Il Magnifico si rivolse al suo architetto di fiducia, Giuliano da Sangallo, per dare corpo a quella che diventerà il modello della villa extraurbana dell’età del Rinascimento: non più una fortezza, ma il perfetto connubio tra simmetria e semplicità classica. Sulla vetta della collina di Artimino si erge incontrastata la Villa medicea cosiddetta de “I cento camini” o “La Ferdinanda” in onore del suo fondatore. L’edificio infatti, fu voluto da Ferdinando I che la commissionò all’architetto Bernardo Buontalenti. Da Artimino raggiungiamo il centro di Quarrata, comune alle pendici settentrionali del Montalbano. Villa La Magia fu costruita nel corso del XIV secolo dai pistoiesi Panciatichi e poi acquistata da Francesco I nel 1583. La sua particolare posizione la vedeva centro di collegamento tra Poggio e Artimino da una parte e Montevettolini dall’altra. Oggi appartiene al Comune di Quarrata che l’ha sottoposta a restauro. L’ultima tappa del viaggio tra le ville medicee del Montalbano ci porta alle sue pendici occidentali, nei pressi di Montecatini. Situata su un alto poggio, si erge la Villa di Montevettolini. Fu costruita nel 1595 su una preesistente proprietà medicea ancora una volta per le attività venatorie del granduca Ferdinando I.

D

ie vier Mediceer-Villen kreisen wie Satelliten um den Berg Albano, dem großen Jagdreservat der Familie Medici, zwischen den Provinzen von Prato und Pistoia. Villa Ambra

von Poggio a Caiano, Villa La Ferdinanda von Artimino, Villa La Magia von Quarrata und Villa Montevettolini sind die Angelpunkte eines Systems an Landsitzen, das sich zwischen 1400 und 1500 von den Herren von Florenz für ihre Jagdaktivitäten entwickelt hatte. Beginnen wir unseren Weg bei der Villa in Poggio a Caiano, einer Gemeinde 15 km von Prato entfernt. Um das Jahr 1485, nachdem die nahegelegenen Bauernhöfe von Tavola fertiggestellt wurden, wandte sich Lorenzo der Prächtige an seinen Architekten des Vertrauens, Giuliano da Sangallo, um dem Form zu geben, was zum Modell der außerstädtischen Villa zur Zeit der Renaissance werden sollte: nicht mehr eine Festung sondern die perfekte Mischung zwischen Symmetrie und klassischer Einfachheit. Auf dem Gipfel des Hügels von Artimino erhebt sich die unangefochtene Mediceer-Villa, die sogenannte „Einhundert Kamine“ oder „La Ferdinanda“ zu Ehren seines Gründers. Das Gebäude nämlich war von Ferdinand der I. gewollt, der es dem Architekten Bernardo Buontalenti in Auftrag gab. Von Artimino erreichen wir das Zentrum von Quarrata, einer Gemeinde an den nördlichen Hängen des Montalbano. Villa La Magia wurde im Laufe des XIV. Jahrhundert von den Panciatichi aus Pistoia erbaut und dann 1583 von Francesco dem I. erworben. Ihre besondere Position sah sie als Verbindungszentrum zwischen Poggio und Artimino auf der einen Seite und Montevettolini auf der anderen. Heute gehört sie der Gemeinde von Quarrata, die sie saniert hat. Die letzte Etappe unserer Reise zu den Mediceer-Villen von Montalbano führt uns auf seine Westhänge, in der Nähe von Montecatini. Auf einer hohen Anhöhe erhebt sich die Villa von Monetvettolini. Sie wurde

tourist information

1595 auf einen schon existierenden Besitz der Medici gebaut, ein weiteres Mal für die Jagdaktivitäten des Großherzogs Ferdinand dem I.

Arezzo &Valdarno

RESTAURANTS

803101

PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210

In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

93

toscana&chiantinews


Pratonews Itineraries with Filippo Lippi Itinerari con Filippo Lippi Rundwege mit Filippo Lippi by Ciro Becchimanzi

O

ver 15,000 visitors in little over seven months. The Pratesi cash in, smile and are relaunched, proud of the success of an

exceptional restoration for a fundamental work: the fresco cycle (Stories of St Stephen and St John the Baptist) that Filippo Lippi painted between 1452 and 1465 in Prato cathedral. “Salome has started to dance again”, it was said when the restoration was inaugurated last May. Salome by Filippo Lippi, one of the most celebrated figures in Renaissance painting, has been returned to its original splendour and many have shown their appreciation by filling the cathedral, which is also renowned for the white pulpit that blossoms from the facade, decorated by Donatello, and built to show off the relics of the Sacred Belt of the Virgin Many. The organisers of the restoration, we said, relaunch and then – after a recent delivery to the World Travel Market in London – the Province has announced the initiative “Itineraries with Filippo Lippi”, an incoming tourism package (with promotional prices that are shared by all the companies in the sector) that brings together agencies, hoteliers, tour guides. It will launch in the spring. The offer includes two itineraries: one between Prato and Florence lasting for three days and a second one lasting for eight days that also includes excursions to other parts of Tuscany, including overnight accommodation with hotel partners and tasting in typical surroundings. A package that has been put together to sell the Prato package, which is mainly known as an industrial centre, but which takes care of a treasure chest of masterpieces in its old centre, including Lippo’s outstanding frescoes. Visits to the frescoes take place from Monday to Saturday from 10:00 to 17:00 and Sunday from 15:00 to 17:00, with an entry contribution of 3 Euros visitors are given an audio guide and an information leaflet. For guided tours, it is necessary to book with the APT call centre: 0574-24112 (cost 5 Euros, 4 Euros for school children). In both cases, children under the age of 10 years enter free-of-charge. For further information: www.restaurofilippolippi.it

94 toscana&chiantinews


O

ltre 15mila visitatori in poco più di sette mesi. Incassano, sorridono e rilanciano i pratesi, fieri del successo di un restauro eccezionale per un’opera fondamentale: il ciclo

pittorico (Storie di Santo Stefano e San Giovanni Battista) che Filippo Lippi dipinse tra il 1452 e il 1465 nel duomo di Prato. “La Salomè è tornata a danzare”, si è detto quando nel maggio scorso il restauro è stato inaugurato. La Salomè di Filippo Lippi, una delle più celebri figure della pittura rinascimentale, è tornata all’originario splendore e in tanti hanno mostrato di apprezzare affollando la cattedrale, pregevole anche per il pulpito bianco che sboccia dalla facciata, decorato da Donatello, e costruito per “ostentare” la reliquia della Sacra Cintola di Maria. Gli organizzatori del restauro, dicevamo, rilanciano e così – dopo una recente spedizione al World Travel Market di Londra – la Provincia ha annunciato l’iniziativa “Itinerari con Filippo Lippi”, un pacchetto turistico di in-coming (con prezzi promozionali e condivisi da tutte le imprese del settore) che mette insieme agenzie, albergatori, guide turistiche e che vedrà il suo lancio in primavera. L’offerta comprende due itinerari: uno tra Prato e Firenze, della durata di tre giorni; il secondo, della durata di otto giorni, prevede escursioni anche in altre località toscane, include pernottamenti negli hotel partners e degustazioni in locali tipici. Un pacchetto confezionato per vendere il prodotto Prato, conosciuto per lo più come polo industriale, ma che nel centro antico custodisce uno scrigno di capolavori tra cui brillano gli affreschi del Lippi. Le visite degli affreschi si tengono dal lunedì al sabato, dalle ore 10 alle 17 e la domenica dalle ore 15 alle 17: con un contributo d’ingresso di 3 euro ai visitatori viene fornita l’audioguida e un depliant informativo. Per le visite guidate occorre invece prenotarsi al call - center dell’Apt: 0574-24112 (costo 5 euro, 4 per le scolaresche). In entrambi i casi i bambini sotto i dieci anni entrano gratuitamente. er ulteriori informazioni www.restaurofilippolippi.it

tourist information

M

ehr als fünfzehntausend Besucher in kaum mehr als sieben Monaten. Kassieren, lächeln

und den Einsatz erhöhen, das macht man in Prato, stolz auf den Erfolg einer außergewöhnlichen Restaurierung für ein grundlegendes Werk: der malerische Zyklus („Storie di Santo Stefano e San Giovanni Battista“), den Filippo Lippi zwischen den Jahren 1452 und 1465 im Dom von Prato malte. „Die Salome tanzt wieder“ hat man gesagt, als im vergangenen Mai die Restaurierung eröffnet wurde. Die Salome von Filippo Lippi, eine der berühmtesten Figuren der sie zu schätzen, indem sie die Kathedrale füllten, wertvoll auch wegen der weißen Kanzel, die aus der Fassade herauskommt, von Donatello verziert und gebaut wurde, um die Reliquie des Heiligen Gürtels von Maria „zur Schau zu stellen“. Die Organisatoren der Restaurierung, so erwähnten wir, erhöhen den Einsatz und so – nach einem kürzlich stattgefundenen Ausflug zum World Travel Market in London – hat die Provinz die Initiative „Itinerari con Filippo Lippi“ angekündigt, ein in-coming Touristenpaket (mit Sonderpreisen und von allen Unternehmen der Branche getragen), das Reisebüros, Hoteliers, Touristikführer zusammenführt und welches im

VILLA DEI BOSCONI

911173

Renaissance-Malerei, ist zu ihrem ursprünglichen Glanz zurückgekehrt und viele haben gezeigt,

Via F. Ferrucci, 51 Fiesole (Fi) � 055.59578 www.villadeibosconi.it - villadeibosconi@fiesolehotels.com

Villa in the hills of Fiesole, completely surrounded by greenery, large gardens, swimming pool with Jacuzzi, views over Florence, manned car park.Villa sulle colline fiesolane, completamente immersa nel verde, ampi giardini, piscina con idromassaggio, vista su firenze, parcheggio custodito. Villa auf den Hügeln von Fiesole, komplett im Grünen eingetaucht, große Gärten, Schwimmbad mit Hydromassage, Blick auf Florenz, bewachter Parkplatz.

Prato

Frühjahr auf den Markt gebracht wird. Das Angebot umfasst zwei Rundwege: Einen zwischen Prato und Florenz von der Dauer von drei Tagen; der Zweite mit einer Dauer von acht Tagen sieht auch Ausflüge in andere toskanische Ort vor, beinhaltet Übernachtungen in den Partnerhotels und Verkostung in typischen Lokalen. Ein fertig geschnürtes Paket, um das Produkt Prato zu verkaufen, den meisten vor allem als Industriezentrum bekannt, wo aber die Altstadt einen Schatz an Meisterwerken bewacht, unter denen die Fresken von Lippi besonders glänzen. Die Besuche der Fresken finden montags bis samstags von 10 bis 17 Uhr und sonntags von 15 bis 17 statt: Mit einem Beitrag zum Eintritt von 3 Euro werden den Besuchern ein Hörführer und ein Informationsfaltblatt gegeben. Für die geführten Besichtigungen muss man sich hingegen im Call Center des Apt Tel. 0574-24112 anmelden (Kosten 5 Euro, für Schulklassen 4 Euro). In beiden Fällen ist der Eintritt für Kinder unter zehn Jahren frei. Für weitere Informationen www. restaurofilippolippi.it

95 toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews Taking in history from the Galatrona Tower. Respirando la storia dalla Torre di Galatrona Vom Turm in Galatrona die Geschichte einatmen

by Nicola Vasai

A

point of reference for nature lovers,

one of Valdarno’s roofs, a part of medieval history that still lives on today. This is the Galatrona Tower, in the Municipality of Bucine in the province of Arezzo, last bastion of the ancient castle that around the year 1000 dominated Valdambra and Chianti. Recently restored, the tower shows the signs of ancient dominations. On the outside it is possible to identify traces of a wall enclosure built with large stone blocks as well as stretches of more ancient and more compact city walls. As you climb the tower, you can literally “breathe in” history. The tower has been standing for over 1000 years on a landscape that could be the ideal “Braveheart” setting. The passage of time and the unpolluted beauty of Tuscany have become one.

Since 1992 this

area has been declared an “important archeological site,” a valuable mention not only for the tower but also for the Romanic church dedicated to Saint John the Baptist in Petrolo. The church stands a few hundred meters from the ancient fortification. In the church there are three aisles divided by columns. The right aisle holds a most prized object: a baptismal font by Giovanni della Robbia from the first half of the sixteenth century. Besides the font, there are panels depicting the life of Saint John the Baptist, the same saint portrayed by the statue above the baptismal font. Also by Giovanni della Robbia, is the tabernacle on the main altar. Other paintings and a wood crucifix sculpture by unknown artists grace the church.

96 toscana&chiantinews


U

n punto di riferimento per gli amanti della natura, uno dei tetti del Valdarno, un pezzo di

storia medievale che vive ancora oggi. Tutto questo è la torre di Galatrona, nel comune di Bucine in provincia di Arezzo, ultimo baluardo dell’antico castello che intorno all’anno 1000 dominava la Valdambra e il Chianti. Recentemente restaurata, la torre mostra i segni di antiche dominazioni. All’esterno è possibile individuare tracce di un recinto murario fatto di grandi blocchi di pietra e tratti di un’altra cinta più antica e più spessa. Salendo fin quassù è possibile “respirare” la storia. In un paesaggio che potrebbe esser la scenografia ideale di “Braveheart” gli oltre mille anni vissuti

tourist information

da questa torre si fondono con la bellezza della natura incontaminata della terra toscana. Dal 1992 questa zona è stata dichiarata “sito di importanza archeologica”, un riconoscimento di pregio oltre che per la torre anche per la pieve romanica dedicata a S.Giovanni Battista a Petrolo che si trova a poche centinaia di metri dall’antica fortificazione. Una pieve caratterizzata da tre navate divise da pilastri. Nella navata di destra si trova l’oggetto di maggior pregio: un fonte battesimale opera di Giovanni della Robbia eseguito nella prima metà del XVI secolo. Insieme al fonte vi sono una serie di pannelli che rappresentano la vita di S.Giovanni Battista, lo stesso raffigurato dalla statua

Arezzo &Valdarno

collocata sopra il fonte battesimale. Sempre opera di Giovanni della Robbia è il tabernacolo che si trova sull’altare maggiore. Altre tele e una scultura in legno a crocifisso di ignoti artisti decorano la chiesa.

E

GUEST ACCOMOTADION

in Bezugspunkt für die Naturliebhaber, eines der Dächer des Valdarno, ein Stück mittelalterliche

der Provinz von Arezzo, letztes Bollwerk vom antiken Schloss, welches um das Jahr 1000 das Valdambra und das Chianti beherrschte. Vor kurzem saniert, zeigt der Turm die Zeichen der antiken Herrschaften. Außen ist es möglich, Spuren einer Mauerumzäunung zu erkennen, die aus großen Steinblöcken war, die von einer anderen, noch älteren und breiteren Umfriedung stammen. Steigt man bis nach oben, ist es möglich, die Geschichte „einzuatmen“. In einer Landschaft, die das ideale Bühnenbild von „Braveheart“ sein könnte, verschmelzen die mehr als tausend gelebten Jahre dieses Turmes mit der Schönheit der unberührten Natur der toskanischen Erde. Seit 1922 ist diese Gegend als „Sitz mit archäologischer Bedeutung“ erklärt, eine wertvolle Anerkennung, nicht nur für den Turm sondern auch für die romanische Pfarrkirche, die S. Giovanni Battista in

RESIDENCE PANORAMA

801895

Geschichte, die noch heute lebt. Das alles ist der Turm von Galatrona in der Gemeinde Bucine in

In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

Petrolo, die sich wenige hundert Meter von der antiken Festung befindet. Eine Pfarrkirche, die von sich das wertvollste Objekt: ein Taufbecken von Giovanni della Robbia in der ersten Hälfte des XVI. Jahrhunderts geschaffen. Gemeinsam mit dem Becken gibt es eine Reihe von Tafeln, die das Leben von S. Giovanni Battista darstellen, der ebenso die Statue darstellt, die sich oberhalb vom Taufbecken befindet. Auch das Tabernakel, das sich auf dem Hauptaltar befindet, ist ein Werk von Giovanni della Robbia. Andere Gemälde und eine Kreuz-Skulptur aus Holz sind Werke unbekannter Künstler, die die Kirche schmücken.

BORGO IESOLANA

801942

drei Kirchenschiffen, unterteilt von Säulen, charakterisiert ist. Im rechten Kirchenschiff befindet

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it

Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it

Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

97

toscana&chiantinews


Toscana&Chianti houses ECO CASE IMMOBILIARE Piazza della Repubblica, 3 53015 - Rapolano Terme (SI) Tel.: 0577 726937 Fax: 0577 726937 Mobile: 339 1782988 www.ecocase.com ecocase@gmail.com

RAPOLANO TERME: for sale in the heart of the historic centre, elegant first floor apartment in a beautiful restored building, made up of an entrance hall with large living room and kitchenette, two bedrooms and bathroom, as well as a garage and box room (Photo n 4)

RAPOLANO TERME: for sale independent villa positioned on a mild headland, completely restructured and exalted by prized materials that make the property exclusive. Surrounding land covering 1000 m (Photo n 1)

RAPOLANO TERME: for sale in the municipality, a single villa covering 200 m2 on two floors with feasible 42 m2 mansard and panoramic loggia. Surrounding garden with attached garage. The villa preserves frescoed ceilings from the beginning of the 1900s (Photo n 3)

RAPOLANO TERME: for sale in the country surrounding the village in a charming and quiet position, colonial building needing complete restoration covering 500 m2. 1.5 ha of olive grove land completes the property (Photo n 2)

PANZANO IN CHIANTI colonica tipica toscana in pietra in posizione dominante mq 450 circa perfettamente restaurata suddivisa in due abitazioni comunicanti. Ampio parco con piscina. Terreno ha 10 circa. Contattateci per ulteriori informazioni!

GREVE IN CHIANTI PRESSI porzione colonica indipendente tipica toscana in pietra in buono stato conservativo mq 190 circa cucina, pranzo, soggiorno con antico camino, quattro camere, due bagni, belle terrazze panoramiche terreno ha 1 circa. € 700.000

IMPRUNETA PRESSI a circa 3 Km dal paese in bella posizione panoramica, ottimo accesso, colonica mq 600 circa in parte perfettamente restaurata ed accessoriata, suddivisa in tre unità abitative oltre tre annessi agricoli, circondata da un parco di circa 12 ettari di terreno. Ottimo accesso. Maggiori informazioni in agenzia

GREVE IN CHIANTI PRESSI a soli 4 km dal paese in posizione panoramica deliziosa proprietà composta da due ex fienili adiacenti, rispettivamente mq 140 e 110 circa completamente restaurati a civile abitazione con piscina e parco di ha 1.5.Please contact us!

IMPRUNETA In villa moderna, immobile con ingresso indipendente, che si sviluppa al piano terreno e seminterrato per mq 290 oltre giardino privato mq 600. Pregiati Arredi fissi inclusi Modern property developed on 2 levels for a total surface of 290 sqm and private garden of 600 sqm Rif. 1055 € 850.000

CHIANTI Villa Padronale su due livelli oltre belle soffitte e torre – superficie totale mq 500 Parco privato mq 4500 con piccolo ricovero carrozze Rif. 10503

FIRENZE DUOMO A pochi metri da Piazza Duomo, prestigioso appartamento in palazzo storico posto al piano terreno. Composto da sala da pranzo con alngolo cuttura, camera con sala da bagno, soppalco con zona studio. Piccola corte privata. Recente restauro di elevato design.

GREVE IN CHIANTI Bellissima colonica perfettamente ristrutturata oltre annessi e cantina. Si sviluppa su due livelli per complessivi mq 490 ca oltre due ettari di terreno di cui 1,20 ha di vigneto specializzato. La Casa, per la sua naturale gemmazione, è già predisposta per la suddivisione in più unità immobiliari. Vista panoramica.

GREVE IN CHIANTI In posizione dominante e riservata antica Villa Padronale che si articola su due livelli fuori terra per complessivi mq oltre piccolo fienile e 1 ettaro circa di parco privato con piscina e alberi secolari. Trattativa Riservata.

GREVE IN CHIANTI Villa storica m9 610 con depandance da restaurare di mq 150 e casa colonica restaurata di mq 250 oltre 5,5 ettari di terreno di cui 7000 mq vigneto e 100000 mq uliveto. Pozzo privato. Bella Piscina panoramica

SAN CASCIANO - RENT (10 km) Province of Florence Florence 24, Siena 50 km, S.Gimignano 35 km total people 8 + 4 Ground Floor: 1 twin bedrooms, 1 bedroom First Floor: 3 bedrooms plus reading room with sofa bed in the tower € 1.830 € 2.300 € 1.620

GREVE IN CHIANTI Colonica che si sviluppa si 2 livelli oltre depandance per complessivi mq 250 circa composta da ampio soggiorno, cucina, 3 camere con 3 bagni, studio aperto sul vano soggiorno Dependance con camera, bagno e cucina. Giardino privato mq 5000

GIULIANA GRASSI IMM GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it

STUDIO IMMOBILIARE MARINELLA COPPI Via Veneto e Via Roma 33 50022 Greve in Chianti (Fi) Italia tel. + 39 055 85 35 59 tel.fax +39 055 85 49 188 www.le-case.com info@le-case.com www.real-estate-toscana.com

98 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

99 toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map

100 toscana&chiantinews


101 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

102From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

Airline 07,05

toscana&chiantinews

Meridiana

CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA

Days 37 12456 246 15 daily 123457

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet

CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA

6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair

LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

46 5 7 1 1357 2

12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA

46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

103 toscana&chiantinews


104 toscana&chiantinews


AREZZO

PISA

22 marzo Rufina - Scoppio del carro, Piazza Umberto I, ore 23,30 Info: tel. 0558397322 www.comune.rufina.fi.it

23 marzo

Marzo e aprile

4, 5, 6 aprile

Scarperia - 2° Mugello Historic Festival, Autodromo del Mugello Info: tel. 0558499111 www.mugellocircuit.it

5, 6 aprile

Scarperia 10^ Rassegna enogastronomica Mugellana – 10^ Enogastronomic Mugello feast, Palazzo dei Vicari Info: tel. 0558468165 www.comune.scarperia.fi.it

13 aprile

Scarperia - 2000 Fiori a Scarperia. 10^ Mostra mercato di piante e fiori – Market to flowers, Palazzo e Piazza dei Vicari Info: tel. 0558468165 www.comune.scarperia.fi.it www.comune.scarperia.fi.it

Fino al 30 aprile

Pontassieve – Mostra: Una firma in rosso: Renato Guttuso è a Pontassieve. Mostra delle opere della Fondazione Francesco Pellin, Sala delle Colonne, via Tanzini 32 Info: tel. 0558360303 www.comune.pontassieve.fi.it

Figline Valdarno - Scoppio del carro, Piazza Marsilio Ficino, dalle ore 10 alle ore 12 Info: tel. 0571951569 www.comune.figline-valdarno.fi.it

23, 30 marzo

Sansepolcro – Apertura straordinaria del Campanile della Cattedrale. Dalle ore 9,00 alle 12,00 e dalle 16,00 alle 18,00 – Extraordinaring opening to Campanile della Cattedrale. Hours; 9 to 12 a.m. and 4 to 6 p.m. Informazioni: Bruno Tredici Tel. 348 8407002 Presidente del Gruppo Campanari

“I Paesaggi segreti 2008”. Programma di escursioni naturalistiche nelle Colline delle Cerbaie e Padule di Bientina – Guided tour to Colline delle Cerbaie and Padule di Bientina Info: Ecoistituto del Vàghera, cell.340 3460859; Legambiente Valdera, tel. 0587 56200; Coordinamento guide Legambiente, cell. 349 8309330 (per informazioni e prenotazioni – for info e booking)

Marzo e aprile

Escursioni sui Monti Pisani. Programma di escursioni naturalistiche a cura dell’Associazione culturale ambientale “Spazzavento”. Guided tour to Monti Pisani Info: Associazione Spazzavento Tel. 348 7244642 – 340 6797834 lospazzavento@yahoo.it” lospazzavento@yahoo.it

Dall’ 8 marzo al 24 aprile Lari - “Ciliegia a tavola”. Serate enogastronomiche Enogastronomic event with cherry Info, programm and booking: www.ciliegiadilari.it www.prolocolari.it www.lari.it

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

MUGELLO

105

toscana&chiantinews


CRETE

LIVORNO

CHIANTI

EMPOLESE

23 Marzo

9 December

22 Marzo

dal 16 marzo al 30 giugno

Chianciano Terme – Tradizionale colazione di Pasqua. Verrà offerta la “ciaccia” tipica colazione pasquale con pecorino, capocollo ed uovo - Traditional Easter Breakfast. Bar della Cittadina Termale dalle ore 8.00. We offering “ciaccia” tipical Easter Breakfast with: pecorino cheese, capocollo and eggs. www.chiancianotermeinfo.it Telefono: 0578 671122

23 Marzo

Dal 20 aprile al 6 luglio Livorno – Mostra: Giovanni Fattori tra epopea e vero: il percorso in occasione del centenario della morte di Giovanni Fattori, Granai di Villa Mimbelli Orario: 10.00-13.00 e 16.00-19.00

Greve in Chianti - Scoppio del carro con volo della colombina, località Montefioralle, ore 22 Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

23 Marzo

Greve in Chianti - Scoppio del carro con volo della colombina, Piazza Matteotti, ore 12 Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

Con-Creta. II edizione della mostra di sculture di ceramica contemporanea – II edition to contemporaney pottery fair, Palazzo Pretorio, Certaldo Alto Info: tel. 0571661219 www.comune.certaldo.fi.it

Fino a giugno

(fine settimana e festivi) Fucecchio – Visite guidate nella Riserva naturale del Padule di Fucecchio ed in altre zone umide Guided tour in Riserva naturale del Padule di Fucecchio and in other natural location Info: tel. 057384540

Montepulciano - Corsa di cavalli su pista – Traditional horse race, Acquaviva di Montepulciano dalle ore 16.00. www.prolocomontepulciano.it” info@prolocomontepulciano.it Telefono: 0578 757341

24 Marzo

24 Marzo

Greve in Chianti - Scoppio del carro con volo della colombina, località Panzano, ore 18 Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

Fucecchio – Corsa di Primavera. Anteprima del Palio delle Contrade Spring horse race. Preview to Palio delle Contrade, località Buca del Palio Info: tel. 0571268403 www.comune.fucecchio.fi.it

Dal 25 al 28 Aprile

20 aprile

Buonconvento - Fiera antiquaria Cose del passato – Old fair, centro storico www.comune.buonconvento.siena.it www.comune.buonconvento.siena. it - Telefono: 0577 - 80971

24 Marzo e 20 Aprile

Buonconvento - Mostra e Dimostra - Exposition and sale hand made manifactures and creative works, P.Le Garibaldi. www.comune.buonconvento.siena.it Telefono: 0577 - 80971

30 Marzo

San Giovanni d’Asso - Festa dello Scricchio - Cultural and religious feast Info: Telefono 0577803101

30 Marzo

Torrita di Siena - 50^ Edizione Palio dei Somari. - 50^ Edition to Donkey Palio, 12.00 a.m. Corteo Storico, 4 p.m. Palio www.paliodeisomari.it” info@paliodeisomari.it” Telefono: 0577 688225

30 Marzo

Sinalunga – Traditional XXXX Sagra del Ciambellino. Località Rigomagno dalle ore 15 Free tasting. Info: HYPERLINK “http://www. rigomagno.it” www.rigomagno.it Telefono: 0577 663709

Dal 30 Marzo al 6 Aprile

Sinalunga - Festa e Palio delle Rocche con corsa dei carretti - Traditional feast with race of “carretti” www.sinalunga.it/info” www.sinalunga.it/info - E-Mail: ufficioturistico.sinalunga@inwind.it Telefono: 0577 636045 -3474328495

Dal 25 al 27 aprile

Cetona - Cetona in Fiore, Mercato dei fiori e visite guidate ai giardini - Market of flowers and guided tour in garden and tasting tipical products. Piazza Garibaldi. Booking to 0578239143

106 toscana&chiantinews

Greve in Chianti - Mercatino delle cose del passato – Old market, Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

25 Marzo

Poggibonsi - Festa del Patrono San Lucchese: processione e festa popolare – San Lucchese Feast: procession and popolar feast, località San Lucchese Info: www.comune.poggibonsi.si.it

Dal 25 Aprile

Greve in Chianti - Fiera annuale della stagion bona, con rievocazione medievale – Annuale fair “della stagion bona” with mediaeval rievocation, località Panzano in Chianti, Piazza Bucciarelli Info: tel. 055852281 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

Dal 26 Aprile

Greve in Chianti - I vini del castello, rassegna di prodotti tipici – “I vini a castello” tipical products fair località Montefioralle Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

27 Aprile

Tavarnelle Val di Pesa - Fiera di aprile – April fair, località San Donato in Poggio Info: tel. 0558072338 www.prolocotavarnelle.it www.sandonatoinpoggio.it

24 marzo

Fucecchio - Contesa del Branca, corsa dei ciuchi – Contesa del Branca, folkloristic Donkey race, Via Ugo Giordano Info: tel. 057123827 www.comune.fucecchio.fi.it


Toscana&Chianti Tourist offices www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it

APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it

Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it

APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it

Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it

APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it

Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it

Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it

Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it

Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it

Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it

Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120

Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it

BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO

RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD

s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA

#!3! ).

4/3#!.!

ÂŽ

#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ

107 toscana&chiantinews


Welcome to Florence: the magic of Florence,

together with the typical florentine style of the Machiavelli Palace, will make your stay unforgettable! From the Machiavelli Palace hotel, located in the heart of the town, a few steps away from the train station of S. Maria Novella and from the “Fortezza da Basso” (exhibitions and congresses centre), you can reach on foot in a few minutes all the main monuments and museums. On one side of the church “San Jacopo in Campo Corbolini” (founded in 1206 and from 1256 on belonged to the Templar knights) was added in 1700 a small nunnery: exactly where the Hotel Machiavelli Palace is now located! Two noble florentine families, Bartolini and Salimbelli, bought the nunnery and transformed it into a palace; the family coat of arms is still on the building. The hotel completely restored in 1999, still communicates the typical atmosphere of the old Florence being remained unchanged the lines and finishings example of florentine style of that period , such as the frescos, the coffered ceilings, the ornaments in “pietra serena” and so on… The Hotel Machiavelli Palace has 90 elegant and comfortable rooms, furnished in florentine style, all equipped with private bathroom, hairdryer, minibar, direct dial telephone, satellite TV, air conditioning system and safe boxes. Moreover you can enjoy an incomparable view on the rooftops of Florence from the terrace on the third floor where you can relax having a drink or take the sun in summertime.

108 Via

Nazionale, 10 Firenze - Phone: +39 055-21.66.22 - www.hotelmachiavelli.it

Facilities: conventioned Garage nearby the hotel, with valet-service, Internet Point and Bar at Guests’ disposal, wireless connection, room service.

toscana&chiantinews


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.