Toscana & Chianti News - April

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.chiantinews.it APRIL | APRILE | APRIL 2007 number numero zahl 1 year anno jahr XVI

new springtime in Tuscany

una nuova primavera in Toscana ein neuer Fr端hling in der Toskana toscana&chiantinews


TOSCANA

Montaione (Fi)

LA TIPICA CASA TOSCANA

Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.

PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno

Ex Fornace

EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.

Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.

Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm

Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils

MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten

The typical Tuscan House

On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.

Das typische toskanische Haus

Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.

Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net

Realizzato by: toscana&chiantinews


Slow and steady wins the race Chi la dura la vince by Paolo Melani

Beharrlichkeit Furth zum ZIiel

O

h yes, it’s been really hard, but the important is we have worked it out. Today we can tell we’ve given a more

solid future to this magazine which has had such a success with you, during its fifteen years of life. The tourist crisis of the past years, the multiplying of many pseudo competitive initiatives, the advent of new media; all these realities have forced us to grow stronger; to find solutions allowing us to continue and excel in the tourist communication, especially in that section turning directly to foreign guests. Germans, English, Belgians, Austrians, Swiss, Dutch, Americans, etc… can serenely continue to use our services, follow our lines to discover a less famous Tuscany. We’ve always done it, you might think… But from now on we’ll be doing it with even more optimistic enthusiasm! Ant this is due to two new things. First it is the creation and set-up of a real Internet portal, but above all is a new partner to ensure not only the continuation but also a growth of this magazine. The years have gone by and weigh over the shoulders of him who has invented this format, that is he who’s writing; and this has pushed me to find two young and clever elements who own a young and very efficient publish house, well positioned in another sector of the print media. They will carry on, with liveliness, what we have built , trusting the future of this magazine will be even brighter. I will go on with my work as manager, Nadia Fondelli as managing editor, and we will be as usual at your disposal. Sergio Sezzatini and Patrizio Donnini are in charge of Web & Press Edizioni, a leader company in the free press sector and publisher of free newspapers of classified advertisements all over Tuscany. Their beginning on this new reality, started in 1992, will be surely helpful to place even better “Toscana&Chianti News” in Italy and abroad. We are about to start our 16th anniversary. We will surprise you more and more, because we intend to improve always, and our regular clients will notice its quality and circulation in 2007. To sum up, my best regards to all of you, guests of Tuscany, who have chosen our land for your holiday. Thank you for your choice and we wish you a happy and serene stay.

E’

si, è stata proprio dura, ma l’importante è avercela fatta. Oggi possiamo annunciarvi di aver dato un futuro più solido a questo magazine che tanto successo ha riscontrato

nei suoi quindici anni di vita. La crisi del turismo degli anni scorsi, gli anni in senso negativo che per il sottoscritto passano, il proliferare di molte pseudo iniziative concorrenziali,

l’avvento dei new media; tutte realtà queste che ci hanno costretto a cercare rimedi per rafforzarci le spalle. Rimedi che ci permettessero di continuare a primeggiare nell’ambito della comunicazione turistica. Tedeschi, inglesi, belgi, austriaci, svizzeri, olandesi, statunitensi, etc… potranno serenamente continuare a utilizzare i nostri servizi, farsi guidare dalle nostre righe alla scoperta della Toscana meno famosa. L’abbiamo sempre fatto penserete… Ma da oggi tutto ciò continueremo ad offrirvelo con uno slancio ancora più ottimistico! Questa opportunità di crescita ulteriore ci è stata fornita da due innovazioni. Una è la creazione di un autentico portale, ma sopratutto l’aver finalmente trovato chi affiancandoci, garantisse al magazine non solo la sopravvivenza, ma una crescita. Gli anni che passano e pesano sulle spalle dell’inventore di questo format, che sarebbe il sottoscritto, mi ha spinto a cercare e ad aver scovato quindi, due elementi giovani e capaci già proprietari di una casa editrice fresca ed efficentissima, ben posizionata in altro settore dell’editoria. Saranno loro a portare avanti con vivacità, quanto da noi fin’oggi costruito, certi che il futuro di questa rivista sarà ancora radioso. Il sottoscritto e Nadia Fondelli proseguiremo nel nostro incarico e come sempre saremo a vostra disposizione. Sergio Sezzatini e Patrizio Donnini sono i responsabili di Web & Press Edizioni, azienda leader nel settore del free press ed editrice di testate di annunci economici in distribuzione gratuita in tutta la Toscana che vanno per la maggiore. Il loro esordio in questa nuova realtà servirà senz’altro a posizionare ancora meglio “Toscana&Chianti News” sia in Italia che all’estero. Siamo all’alba del nostro sedicesimo anno. Vi sorprenderemo ancora perché intendiamo migliorare sempre, ma soprattutto, sorprenderemo i nostri affezionati clienti per la qualità e la diffusione che andremo ad effettuare. Per concludere un saluto a tutti voi, ospiti della Toscana, che avete scelto la nostra terra come meta di vacanze. Vi ringraziamo della vostra scelta e vi auguriamo un felice e sereno soggiorno.

O

h ja, es war wirklich schwer, aber wichtig ist, dass es geschafft ist. Heute können wir Ihnen mitteilen, dass wir dieser Zeitschrift, die so viel Erfolg in

ihren fünfzehn Lebensjahren bei all Ihnen hatte, eine noch soliderere Zukunft gegeben haben. Die Krise im Tourismus der vergangenen Jahre, die Jahre, die für den Unterzeichnenden im negativen Sinne vergehen, das Auftreten vieler Pseudoinitiativen der Konkurrenz, die Einführung der New Media; das alles sind Realitäten, die uns gezwungen haben nach Gegenmittel zu suchen, um uns den Rücken zu stärken. Gegenmittel die es uns erlauben würden weiterhin im Bereich der Touristikkommunikation vorne zu sein, besonders in dem spezifischen Segment, welches sich direkt an den ausländischen Gast wendet. Deutsche, Engländer, Belgier, Österreicher, Schweizer, Holländer, Amerikaner usw. können unbesorgt weiterhin unsere Dienstleistungen nutzen, sich mittels unserer Zeilen auf Entdeckungsreise in der unbekannteren Toskana begeben. Sie werden denken, dass wir das ja schon immer gemacht haben… Aber ab heute bieten wir Ihnen das mit einem optimistischeren Schwung! Diese Gelegenheit eines weiteren Wachstums ist uns durch zwei Innovationen gegeben worden. Eine ist die Kreation und das Entstehen eines richtigen Internetportals, aber vor allem haben wir endlich die Personen gefunden, die an unserer Seite nicht nur das Überleben der Zeitschrift garantieren sondern auch ihr Wachstum. Die Jahre vergehen und sind eine Last auf den Schultern des Erfinders dieses Formats, der hier Unterzeichnende, und das hat mich dazu gebracht auf die Suche zu gehen und dann auch fündig zu werden, nämlich zwei junge und fähige Menschen die schon Besitzer von einem frischen und sehr effizientem Verlag sind, der in einem anderen Bereich des Verlagswesen gut positioniert ist. Sie werden mit Innovation und Lebendigkeit das voranbringen, was wir bis heute mit kleinen Schritten erschaffen haben und wir sind sicher, dass die Zukunft dieser Zeitschrift noch glänzend sein wird. So werden wir den vielen und begeisternden Touristen und Einwohnern, die uns lesen, garantieren, immer eine noch schönere “Toscana News„ überall vorzufinden. Der Unterzeichnende wird weiterhin als Direktor sowie Nadia Fondelli als Chefredakteurin arbeiten und wir werden wie immer zu Ihrer Verfügung stehen mit der Intelligenz desjenigen, der an unserer Seite steht und verstanden hat, das Erneuerung sehr gut ist, aber mit Zurückhaltung. Sergio Sezzatini und Patrizio Donnini sind die Verantwortlichen von Web & Press Edizioni, führendes Unternehmen im Bereich der free press und Verlag von Kleinanzeigentiteln, die kostenlos in der ganzen Toskana verteilt werden und die am bekanntesten sind. Ihr Anfang in dieser neuen Welt war im Jahr 1992 und wird ohne Zweifel dazu dienen, “Toscana News„ noch besser in Italien und im Ausland zu positionieren. Wir sind am Beginn unseres sechzehnten Jahres. Wir werden Sie noch immer überraschen, da wir immer versuchen uns zu verbessern, aber vor allem werden wir unsere treuen Kunden mit der Qualität und der Verbreitung, die wir im Laufe von 2007 erreichen werden, überraschen. Wir werden wie immer für all Ihre Bedürfnisse zu Ihren Diensten sein, und vergessen Sie nie uns auf eventuelle Missverständnisse hinzuweisen sowie Vorschläge und Ratschläge zu machen.

toscana&chiantinews


news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.chiantinews.it APRIL | APRILE | APRIL 2007 number numero zahl 1 year anno jahr XVI

new springtime in Tuscany

una nuova primavera in Toscana ein neuer Frühling in der Toskana toscana&chiantinews

Anche su internet: www.chiantinews.it AnnoXVI numero 1 - Aprile 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 5088056

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 055 5088064 - Fax 055 5088056 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Alessandro Bencistà, Carmelina Rotundo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Sandro Santioli Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 5088056 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

toscana&chiantinews


6

sommario

news from Firenze Impruneta Greve in Chianti Panzano in Chianti San Casciano Tavarnelle Barbarino Val d’Elsa Castellina in Chianti Castelnuovo Berardenga Gaiole in Chianti Poggibonsi Radda in Chianti Mugello Empolese Siena Crete Senesi San Gimigmano Colle Val d’Elsa - Valdelsa Valdarno Grosseto - Maremma Massa Marittima

Sections Wellness News Toscana&Chianti Photo Tuscan Cooking Tuscan People Tuscany Nature Tuscan Curiosity Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map Flights

Events

Pisa e colline Pisane Volterra

10 27 42 48 14 54 75 76 78

81

Livorno e Costa degli Etruschi Lucca Pistoia Prato Provincia di Firenze

6 12 14 16 18 20 22 24 28 30 32 34 36 38 40 44 46 50 52 55 56 58 60 62 64 66 68 72

44 35

30 toscana&chiantinews


Firenzenews

Cézanne is back in Florence Il ritorno di Cézanne a Firenze Cézanne in Florenz by Nicoletta Curradi

C

ézanne in Florence. Two Collectors and the

1910 Exhibition of Impressionism” is the title of a little big event where several circumstances cross: the Florence between the 19th and 20th centuries, which pulls down the medieval walls and becomes the Italian capital: the “uncles from America” who come back richer and devote themselves to art; the world of collecting which chases the European avant-garde; the first exhibition of Impressionism in Italy held in 1910 at the Lyceum of Florence. The new Fondazione Palazzo Strozzi presents from 2 March to 29 July 2007 an exhibition, promoted by the Ente Cassa di Risparmio di Firenze, of a hundred works telling the extraordinary cultural adventure of Egisto Paolo Fabbri, from a Lebourn family emigrated to America and returned to Italy at the end of 1800, and of Charles Alexander Loeser, of the same age, very wealthy American, fond of art and friend of Bernard Berenson. The two friends collect in their Florentine home at the beginning of 1900 about fifty paintings by Paul Cézanne, died at 67 years in the October of 1906, until then the most unappreciated amid the Impressionists, disregarded by the critics, in a cultural context still strongly influenced by the Renaissance. The works by the French artist, who lived between Paris and his shelter in Aix-en-Provence, become interesting for many people, who study, copy and collect them: since then Cézanne has become famous Paul Cézanne, Madame Cézanne on red armchair, 1877 c.a., oil paint on canvas, cm.. 72,4x55,9, Bequest of Robert Treat Paine, Boston, Museum of Fine Arts.

as he had never been while in life, the emblem of the modern painting, forerunner of the Cubism and of the whole avant-garde. At the first floor of Palazzo Strozzi 23 paintings by Cézanne are exhibited, among which “Madame Cèzannne in a red armchair”, “House on the Marne”, “Orchard”, and “The Bathers”. Around these works the Italian, we can say Florentine, life turns on, towards the modernity through the reutilisation of the shape which had been destroyed by the impressionists, but

Cézannea Firenze. Due collezionisti e la mostra dell’Impressionismo del 1910

which Cézanne, on the one hand, and Seurat on the other, have rebuilt. The visitor can revive at Palazzo Strozzi the ar-

Palazzo Strozzi, Piazza Strozzi, Firenze From 2 March to 29 July Opening Hours: 9-20 every day 9-23 on Thursday

tistic and intellectual climate one could breathe in Florcence between the end of 1800 and the beginning of 1900 with personages like Bernard Besson, Vernon Lee and Edith Wharton. “Cézanne in Florence. Two Collectors and the

Info: www.cezanneafirenze.it Tel.055/2645155

toscana&chiantinews

1910 Exhibition of Impressionism”


C

ézanne a Firenze. Due collezionisti e la

mostra dell’Impressionismo del 1910” è il titolo di un piccolo grande evento in cui molte circostanze si incrociano: la Firenze a cavallo tra XIX e XX secolo, che abbatte le mura medioevali per diventare capitale; gli zii d’America che tornano arricchiti e si dedicano all’arte; il mondo del collezionismo che, colto e sensibile, va alla scoperta dell’avanguardia europea; la prima mostra degli impressionisti in Italia tenutasi nel 1910 al Lyceum di Firenze. La neonata Fondazione Palazzo Strozzi presenta al pubblico dal 2 marzo al 29 luglio 2007 un’esposizione, promossa dall’Ente Cassa di Risparmio di Firenze, di cento opere che raccontano la straordinaria avventura culturale di Egisto Paolo Fabbri, di famiglia livornese emigrata in America e rientrata in Italia a fine Ottocento, e del suo coetaneo Charles Alexander Loeser, americano ricchissimo, appassionato d’arte e amico di Bernard Berenson. I due amici raccolgono nelle loro dimore fiorentine all’inizio del Novecento una cinquantina di dipinti di Paul Cézanne, morto all’età di 67 anni nell’ottobre 1906, fino ad allora il più rifiutato tra gli impressionisti, un artista incompreso, disprezzato da gran parte dei critici, in un contesto culturale ancora fortemente marcato dal Rinascimento. Le opere dell’artista francese, vissuto tra Parigi ed il suo rifugio di Aix-en-Provence, diventano oggetto di interesse per molte persone, che le studiano, le copiano, le collezionano: da allora Cézanne diventa celebre come non era mai stato in vita, l’emblema della pittura moderna, l’antesignano del Cubismo e di tutta l’avanguardia. In mostra al piano nobile di Palazzo Strozzi ci sono 23 dipinti di Cézanne, tra i quali “Madame Cézanne sulla poltrona rossa”, “Casa sulla Marna”, “Frutteto” e “Le bagnanti”, provenienti dalle più famose collezioni internazionali. Intorno alle opere ruota la via italiana, possiamo dire fiorentina, verso la modernità attraverso il recupero della forma, che era stata distrutta dagli impressionisti, ma che Cézanne da una parte, Seurat dall’altra, avevano ricostruito. Il visitatore può rivivere a Palazzo Strozzi il clima artistico ed intellettuale che, con personaggi quali Bernard Berenson, Vernon Lee ed Edith Wharton, si respirava a Firenze tra fine Ottocento ed inizio Novecento.

“C

ézanne in Florenz. Zwei Sammler und die Ausstellung des Im-

pressionismus des Jahres 1910„ ist der Titel einer kleinen aber feinen Veranstaltung, in der sich viele Gegebenheiten überkreuzen: Florenz zwischen dem XIX. und XX. Jahrhundert, die mittelalterlichen Mauern werden niedergerissen um Hauptstadt zu werden; die Onkels aus Amerika, die bereichert zurückkehren und sich der Kunst widmen; die Sammlerwelt die, gebildet und sensibel auf die Entdeckung der europäischen Avantgarde geht; die erste Ausstellung von Impressionisten in Italien im Jahr 1910 im Lyceum von Florenz. Die neugegründete Stiftung Palazzo Strozzi präsentiert dem Publikum vom 2. März bis zum 29. Juli 2007 eine Ausstellung, gefördert von der “Ente Cassa di Risparmio di Firenze, mit 100 Werken, die das außergewöhnliche Kulturabenteuer von Egisto Paolo Fabbri erzählen, aus einer Familie aus Livorno stammend, die nach Amerika emigrierte und am Ende des neunzehnten Jahrhunderts zurück kam und seinem Altersgenossen Charles Alexander Loeser, sehr reicher Amerikaner, mit einer Leidenschaft zur Kunst und Freund von Bernard Berenson. Die zwei Freunde sammeln in ihren Wohnsitzen in Florenz zu Beginn

des Zwanzigsten Jahrhunderts etwa fünfzig Gemälde von Paul Cézan-

toscana&chiantinews


Firenzenews ne, der im Alter von 67 Jahren im Oktober 1906 verstorben war und bis dahin der am wenigsten anerkannte unter den Impressionisten war, ein missverstandener Künstler, von den meisten Kritikern nicht geschätzt, in einem Umfeld, das noch sehr stark von der Renaissance geprägt war. Die

Werke

des

französischen

Künstlers, der zwischen Paris und seinem Zufluchtsort Aix-en-Provence gelebt hat, werden Objekte des Interesses für viele Personen, die sie studieren, kopieren, sie sammeln: und von dem Moment an wird Cézanne berühmt, wie er es zu Lebzeiten nie war, das Sinnbild der modernen Malerei, der Vorläufer des Kubismus und der ganzen Avantgarde.

Im

Hauptgeschoss

vom Palazzo Strozzi befinden sich

Florence, world fitness capital

Firenze, capitale mondiale del Fitness Florenz, Hauptstadt der Fitness by Nadia Fondelli

T

he Fitness Festival is back to Florence! Form the

Spectacular will be also this year the Assault to the

2nd to the 6th of May, Florence and Regione Toscana

Fortress with the climb of the walls: those who will

23 Gemälde von Cézanne, darunter

host for the second year the biggest fitness festival in

succeed will enter free the festival.

„Madame Cézanne auf dem roten

the world. The big success of the Florentine debut of

Last year 3,000 people passed this exam, among

Sessel“, „Haus am Mergel“, „Obst-

last year – over 300 thousands visitors! – has proved

whom he who’s writing: the emotion and adrenalin

garten“ und „Weibliche Badende“,

the choice to bring the festival to Florence has been

are at the highest degree, but the view you will enjoy

die aus den berühmtesten interna-

winning. The wonderful framework of Fortezza da

from over there, taking in the whole city at a glance,

tionalen Sammlungen stammen.

Basso makes the event even more spectacular and

is worth a good sweat!

Um die Werke dreht sich das italie-

charming and Florence has welcomed the FitFestival

nische Leben, man kann sagen, das

very warmly.

aus Florenz, es zieht Richtung Mo-

The town highest offices, foremost the Councillor

derne mittels der Formwiederher-

in charge for Sport of the Municipality of Florence,

stellung, die von den Impressioni-

Eugenio Giani, have arranged for the Florentines to

sten zerstört worden war, die aber

appreciate the event with enthusiasm and favour.

Cézanne auf der einen Seite, Seurat

And the Festival has found in Florence the element

auf der anderen, wieder aufgebaut

it was missing: the culture.

hatten. Der Besucher kann im Pa-

Toiling and sweating in cheerfulness – “Sweat and

lazzo Strozzi das künstlerische

Smile”: this philosophy has accompanied the Festi-

und Intellektuelle Klima wieder

val population for 18 long years and has made it the

erleben, mit Persönlichkeiten wie

biggest fitness event in the world.

Bernard Berenson, Vernon Lee und

Let’s introduce what is new in the 19th Festival.

Edith Wharton, das man in Florenz

First of all the important initiative “1200 km on

zwischen dem Ende des neunzehn-

treadmill”: a no-stop marathon of 100 hours aiming

ten und Anfang des zwanzigsten

at collecting funds for a charity work. Then there

Jahrhundert atmen konnte.

is: “The Fittest Model of the Year” – original sport beauty contest appointing the most Fitness Model of the Year; the “Minos’ Labyrinth”, “Las Vegas” – a funny Snakes and Ladders combining bodily capability with luck, the “Sweat and Smile” – the 1st Photography Contest of the Festival and the “Sport Film Parade” – series of great films where sport is

19° Festival del Fitness

Fortezza da Basso - Firenze Wednesday May 2nd - Sunday May 6th Hours: from 10:30am to 9:30pm Ticket price: 1 day: € 20 - 2/5 days (entrance pass): € 25 Group price: 1 day: € 15 instead of € 20, one free ticket for every 10 participants - from 2 to 5 days: € 20 instead of € 25 one free ticket for every 10 participants To participate as a group, send an email to: annalisa.gatti@fitfestival.it with the following information: - number of participants - arrival date - name of group leader who will be present to pick up tickets at the Festival Web: www.fitfestival.com

the absolute protagonist. The soul of the Festival will be, as usual, the most important Italian and international fitness organisations which will enliven uninterruptedly the over 20 stages dedicated to the aerobics: everyone can attend either a aerobic lesson by a famous South American trainer, or a step lesson by the North American trainer, or a macumba one with a Colombian teacher, or hip hop with an Australian, etc… The great challenges won’t miss obviously: Fitness Open, Fitness Duathlon, Fitness Grand Prix and many other events will enrich the 5-day Festival under the banner of sport, health and amusement. Obviously the Festival will involve also the whole town, outside Fortezza da Basso: in the most beautiful places of Florence the public can play basket and football, try golf and run on a treadmill.

toscana&chiantinews

I

l Festival del Fitness torna a Firenze! Dal 2 al 6

maggio alla Fortezza da Basso, la città di Firenze e la Regione Toscana ospiteranno per il secondo anno, la più grande manifestazione di fitness al mondo. Il grande successo dell’esordio fiorentino dello scorso anno - con oltre 300 mila visitatori! - ha dimostrato che la scelta di portare il Festival a Firenze è stata vincente. La splendida cornice della Fortezza da Basso ha contributo a rendere l’evento ancora più spettacolare e suggestivo e la città di Firenze ha accolto il FitFestival con grande calore.


D

as Festival der Fitness kehrt nach Florenz zurück!

Vom 2. bis zum 6. Mai an der Fortezza da Basso werden die Stadt Florenz und die Region Toskana zum zweiten Mal Gastgeber für die größte Fitnessveranstaltung der Welt sein. Der große Erfolg in Florenz im letzten Jahr – mit mehr als 300.000 Besuchern! – hat gezeigt, dass die Entscheidung die Veranstaltung nach Florenz zu bringen, die richtige war. Der wunderbare Rahmen

tourist tourist informations informations

der Fortezza da Basso hat dazu beigetragen, die Veranstaltung noch beeindruckender und bezaubernder zu machen und Florenz hat das FitFestival mit offenen Armen empfangen. Die Institutionen, die städtischen voran und vor allem der Assessor für Sport der Gemeinde von Florenz Eugenio Giani haben es ermöglicht, dass

Le istituzioni, cittadine, prima fra tutti l’As-

die Veranstaltung mit Begeisterung und Sympathie von

sessore allo Sport del Comune di Firenze

den Florenzern geschätzt wurde, und das Festival hat

Eugenio Giani, hanno permesso di far ap-

so jenes Element in Florenz gefunden, welches ihm

prezzare l’evento con entusiasmo e simpa-

fehlte: die Kultur. Sich ermüden und schwitzen mit

tia ai fiorentini, e il Festival ha trovato così

Spaß – „Sweat and Smile“: diese Philosophie hat das

a Firenze quell’elemento che le mancava:

Volk des Festival für 18 lange Jahre begleitet und es

la cultura. Faticare e sudare in allegria -

zum größten Ereignis der Welt, bei dem man Fitness be-

“Sweat and Smile”: questa la filosofia che

treibt, gemacht: Aber sprechen wir von den vielen Neu-

ha accompagnato il popolo del Festival

heiten, die für die 19. Veranstaltung zu erwarten sind.

per 18 lunghi anni e che lo ha reso il più

Allen voran die wichtige Initiative „1200 km auf dem

grande evento al mondo in cui si pratica fit-

tapis roulant“: ein nonstop Marathon von 100 Stunden

ness. Ma parliamo delle molte novità che

mit dem Ziel Gelder für einen wohltätigen Zweck zu

ci attendono alla 19esima edizione. Su tutte

sammeln. Dann: „The Fittest Model of The Year“ – ein

l’importante iniziativa “1200 km sul tapis

origineller Sport-Schönheitswettbewerb, bei dem das

roulant”: una maratona no-stop di 100 ore

Fitnessmodell des Jahres gewählt wird, das „Labyrinth

che avrà l’obiettivo di raccogliere fondi per

von Minos“, „Las Vegas“ – ein unterhaltsames Men-

un’iniziativa benefica. Poi a seguire: “The

sch-ärgere-dich-nicht-Spiel, das körperliches Geschick

Fittest Model of The Year” - originale con-

mit Glück verbindet, das „Sweat and Smile“ – 1. Fo-

corso sportivo di bellezza che eleggerà la

tografiewettbewerb des Fitnessfestival und „Sport Film

Modella più Fitness dell’Anno, il “Labirinto

Parade“ – das Festival der großen Filme, in denen der

di Minosse”, “Las Vegas” – un divertente

Sport die absolute Hauptrolle gespielt hat. Die Seele

Gioco dell’Oca che abbina abilità fisiche

des Festivals werden wie immer die wichtigsten itali-

alla fortuna, lo “Sweat and Smile” - 1° Con-

enischen und internationalen Fitnessvereinigungen

corso fotografico del Festival del Fitness e lo

sein, die ununterbrochen die mehr als 20 Bühnen be-

“Sport Film Parade” - rassegna dei grandi

leben werden, die der Welt der Aerobic gewidmet sind:

film dove lo sport ha giocato ruolo di assolu-

jeder kann bei einer Lektion Aerobic beim berühmten

to protagonista. L’anima del Festival saran-

südamerikanischen Lehrer mitmachen, oder Steptanzen

no, come sempre, le più importanti organiz-

mit dem amerikanischen, oder Macumba mit dem aus

zazioni di fitness italiane ed internazionali

Kolumbien oder Hip Hop mit dem aus Australien usw…

che animeranno ininterrottamente gli oltre

Natürlich werden nicht die großen Wettbewerbe fehlen

20 palchi dedicati al mondo dell’aerobica:

wie das Fitness Open, der Fitness Duathlon und der

chiunque potrà partecipare ad una lezione

Fitness Grand Prix und viele andere Veranstaltungen,

di aerobica del famoso istruttore sudameri-

die die fünf Tage des Festivals im Zeichen des Sports,

cano, oppure di step di quello statunitense,

der Gesundheit und der Unterhaltung bereichern wer-

o di macumba del colombiano, di hip hop

den. Die Interaktivität wird selbstverständlich auch

dell’ australiano, etc... Non mancheranno

außerhalb der Fortezza da Basso weitergehen, die

poi ovviamente le grandi sfide come il Fit-

schönsten und bedeutendsten Plätze von Florenz wer-

ness Open , il Fitness Duathlon e il Fitness

den mit einbezogen, wo das Publikum Basketball oder

Grand Prix e molti altri eventi che arricchi-

Fußball spielen, sich im Golf probieren oder auf dem

ranno i cinque giorni del Festival all’insegna

tapis roulant rennen kann. Spektakulär wird schließlich

dello sport, della salute e del divertimento.

auch dieses Jahr der Aufstieg der antiken Mauern der

Ovviamente l’interattività del Festival sarà

Fortezza sein, der allen, die es schaffen werden, einen

estesa anche fuori dagli spazi della Fortezza

freien Eintritt verschaffen wird. Im vergangenem Jahr

da Basso, andando a coinvolgere le piazze

schafften 3.000 diese Prüfung, darunter derjenige, der

più belle ed importanti di Firenze dove il

Ihnen hier schreibt. Die Emotion und das Adrenalin ist

pubblico potrà giocare a basket e a calcio,

auf hundert, aber die Landschaft, die Sie von da oben

dilettarsi nel golf oppure correre sul tapis

genießen können, wo Sie mit den Augen ganz Florenz

roulant.

umarmen können, lohnt alle Mühen und Schweiß!

Spettacolare, anche quest’anno,

APT FIRENZE SEDE

Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT

Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE

Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE

Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATIONS SEMPIONE ***

Via Nazionale, 15 Tel. 055212462 Fax 055212463 150 meters from the Central Station and Palazzo dei Congressi All rooms with bath and telephone A 150 metri dalla stazione centrale nei pressi del Palazzo degli Affari e dei Congressi - Tutte camere con bagno e telefono 150 Metrer vom Hauptbahnhof entfernt der Nähe vom Kongress Palast - Zimmer mit Bad und Telefon

PENSIONE BENCISTA’

Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz

sarà infine l’Assalto alla Fortezza con la scalata delle antiche mura, che permetterà di guadagnare l’ingresso gratis al festival a chi riuscirà nell’impresa.

Lo scorso anno

superarono quest’esame in 3.000, fra cui chi vi scrive. L’emozione e l’adrenalina è al massimo, ma il paesaggio che vi godrete da lassù, abbracciando con gli occhi tutta Fi-

renze, vale bene una bella sudata!

toscana&chiantinews


Wellnessnews A unique place in the world... Un luogo unico al mondo...

Ein Welteit einzigartiger Ort... B

agno Vignoni, south of Siena, is with

its rarefied atmosphere, with the hot vapours that escape from the large Piazza Acqua, the centre of attraction of the area. Entering Bagno Vignoni is like travelling in time, like diving into a situation that is completely outside time. You really do breathe in a new, or extremely old air in this town that winds round its unique square. And it is here, from the large Cinquecento pool that Saint Catherine of Siena and Lorenzo de‘ Medici once bathed in, that you can admire one of the most suggestive views or the area: the bights of the River Orcia that, at times welcoming

and

reassuring,

suddenly

become hostile and inaccessible, the severity of Rocca d‘Orcia and, looking to the right in the valley, the shadowy profile of the Ripa Castle. Behind the town there is Vignoni Alto, a small village immersed and half-hidden by the green hill, while in front rises, in a position dominating the whole Orcia valley, Mount Amiata, a popular tourist resort for summer and winter holidays, that seems to remind everyone of its menacing volcanic origins. The village rises over Bagno Vignoni and can be reached by taking a dirt track from San Quirico d‘Orcia following indications for Ripa d‘Orcia-Vignoni. The origins of the castle of Vignoni date back to the eleventh century, when it was owned by the Abbey of S.Antimo. In the first half of the following century it was owned by Tignosi of Rocca d‘Orcia, but the power of Siena already made itself felt, so much so that in 1207, Vignoni was one of the areas forced to pay a special tax. However, during the thirteenth and fourteenth centuries, Vignoni, with the nearby Bagno Vignoni, continued to escape the control of the Sienese, passing from the Tignosi family to that of the Salimbeni. Only at the end of the fourteenth century did Siena manage to get hold of the castle and

10 toscana&chiantinews


Bagno Vignoni. Now, in the fortified town you can still see a half-demolished tower. One of the old access gates to the ring of walls is still perfectly intact, next to the church of San Biagio. This, of Romanesque origins even though the interior has been greatly modified, has a single nave and still preserves the remains of frescoes dating back to the fourteenth and fifteen centuries. From this church come the baptismal font (of 1585) currently in the main church of San Quirico d‘Orcia and the bronze crucifix by Giambologna now at the Museum of Montalcino.

B

agno Vignoni, a sud di Siena, è con la sua rarefatta atmosfera, con i

vapori caldi che si sprigionano dalla grande piazza d‘acqua, un vero fiore all‘occhiello della zona. Entrare a Bagno Vignoni è come valicare il muro del tempo, come immergersi in una realtà completamente fuori dai tempi. Si respira davvero un‘aria nuova, anzi antichissima in questa località che si snoda tutta intorno all‘unicità della sua piazza. E‘ da lì, dove nella grande vasca nel Cinquecento presero il bagno Santa Caterina da Siena e Lorenzo de‘ Medici; che si può ammirare uno dei

die Zeit zurück und begibt sich in eine vollkommen neue Realität. Dieser Ort strahlt die

panorami più suggestivi della zona: le anse del fiume Orcia che, a tratti

Atmosphäre früherer Zeiten aus und sein Platz ist wirklich beeindruckend.

accogliente e rasserenante, diviene d‘improvviso ostile ed inaccessibile; la

In dem großen Becken aus dem 16. Jahrhundert badeten bereits die Heilige Caterina aus

severità della Rocca d‘Orcia e, guardando a destra nella valle, il tenebroso

Siena und Lorenzo de‘ Medici: von hier aus kann man eines der schönsten Panoramen

profilo del Castello della Ripa. Alle spalle dell‘abitato si scorge Vignoni

dieser Umgebung genießen: die Biegungen des Flusses Orcia mit seinen einladenden und

Alto, piccolo borgo immerso e seminascosto nel verde della collina, mentre

beruhigenden und den plötzlich bedrohlichen und unzugänglichen Seiten, den strengen

dinnanzi si erge, in posizione di dominio dell‘intera Val d‘Orcia, il Monte

Ort Rocca d‘Orcia und auf der rechten Seite des Tals das undeutliche Profil der Ripa-

Amiata, apprezzata meta turistica di vacanze estive ed invernali, che sembra

Burg. Hinter dem Wohnviertel liegt Vignoni Alto, ein kleiner Ort mitten im Grünen des

ricordare a tutti le sue minacciose origini vulcaniche. Il Borgo sorge sopra

Hügels; gegenüber liegt das gesamte Orciatal, der Monte Amiata, ein beliebtes Urlaubsziel

l‘abitato di Bagno Vignoni e si raggiunge, percorrendo un strada sterrata

für die Sommer- und Winterferien, mit seinem vulkanischen Ursprung.

da San Quirico d‘Orcia seguendo le indicazioni per Ripa d‘Orcia-Vignoni.

Der Weiler erhebt sich über dem Ortsteil von Bagno Vignoni. Man erreicht ihn von San

L‘origine del castello di Vignoni risale all‘ XI secolo, quale possedimento

Quirico d‘Orcia aus, wenn man den Hinweisen nach Ripa d‘Orcia-Vignoni folgt.

dell‘Abbazia di S.Antimo.

Die Ursprünge der Burg von Vignoni gehen auf das 11. Jahrhundert zurück, als sie zu der

Nella prima metà del secolo successivo fu dei Tignosi di Rocca d‘Orcia, ma

Abtei von S. Antimo gehörte. In der ersten Hälfte des darauf folgenden Jahrhunderts gehörte

il potere di Siena avanzava già le sue pretese, tanto che nel 1207, Vignoni

sie der Familie Tignosi aus Rocca d‘Orcia. Allerdings stellte auch Siena Besitzansprüche.

figurava fra le terre obbligate al versamento di una imposta straordinaria.

1207 musste auch Vignoni wie andere Orte eine Sondersteuer bezahlen. Im Laufe des

Tuttavia nel corso dei secoli XIII-XVI Vignoni, con il vicino Bagno Vignoni,

13.und 14. Jahrhunderts gelang es Vignoni und dem nahe liegenden Bagno Vignoni immer

continuarono a sfuggire al controllo senese, passando dalla famiglia dei

wieder, der Sienesischen Kontrolle zu entwischen. Schließlich gingen die Orte von der

Tignosi a quella dei Salimbeni. Solo alla fine del 1300 Siena riuscì ad

Familie Tignosi an die Familie Salimbeni über. Erst Ende 1300 gelang es Siena, die Burg

impadronirsi del castello e di Bagno Vignoni. Nell‘attuale borgo fortificato

und Bagno Vignoni einzunehmen. Der heutige befestigte Ort besitzt einen abgeschlagenen

si puo‘ ancora notare una torre, ora mozzata. Anche una delle antiche

Turm. Eines der antiken Zugangstore der Stadtmauer neben der Kirche von San Biagio

porte di accesso al recinto murato è ancora perfettamente intatta, accanto

ist bis heute vollkommen erhalten geblieben. Der Innenraum der romanischen Kirche

alla chiesa di San Biagio. Questa, di origine romanica anche se fortemente

von San Biagio wurde stark umgebaut. Die Kirche besitzt ein einziges Kirchenschiff und

rimaneggiata all‘interno, si presenta con ad unica navata e conserva ancora

einen kleinen Teil der Freskenmalereien aus dem 14. und 15. Jahrhundert. Aus dieser

resti di affreschi del XIV e XV secolo. Da questa chiesa provengono il fonte

Kirche stammen der Taufbrunnen von 1585, der heute in der Kollegiatskirche von San

battesimale (del 1585) attualmente nella Collegiata di San Quirico d‘Orcia

Quirico d‘Orcia steht und das Bronzekreuz von Giambologna, das jetzt im Museum von

e il crocifisso in bronzo del Giambologna oggi al Museo di Montalcino.

Montalcino aufbewahrt wird.

D

er wunderschöne Ort Bagno Vignoni liegt im Süden von Siena. Auf

dem großen Platz steigen die Wasserdämpfe aus dem Becken auf dem Platz des Ortes auf. Wenn man nach Bagno Vignoni fährt, dreht man automatisch

11 toscana&chiantinews


Imprunetanews The museum of terracotta in the oldest Tuscan kiln Il museo del Cotto nella più antica fornace Toscana Das Museum für “Cotto” im ältesten Brennofen der Toskana by Nicoletta Curradi

L

ast February it was presented in

Florence the project to restore the eighteen-century Fornace Agresti, the oldest Tuscan baked clay factory. The kiln is a monument of real industrial archaeology of Impruneta, homeland of Tuscan terracotta. After an accurate restoration, it will be a museum, a space for temporary exhibitions, teaching laboratories and incubator of companies tied up with the traditional materials of Tuscany. The Association Parusian will be in charge of the general project, while the works will be carried out by the firm Guicciardini and Magni. The project will cost 2.4 millions euros, 25% of which financed by the Ente Cassa di Risparmio di Firenze. “The project – Ida Beneforti, Mayor of Impruneta, said – is the necessary answer to save one of the most meaningful monuments of the Florentine area and to support the economical, cultural and employment growth of the area between Florence and Chianti”. The project presentation is part of the programme “Kilns, arts and factories of baked clay – Impruneta 1308-2008, seven centuries of traditions, imagination and innovation”. In Impruneta the argyle working goes back to the Etruscan period; a notarial deed of 1308 attests the kiln Owners of Piviere di Santa Maria all’Impruneta decided in that year to reform the production rules and regulations and the articles of guilds. Today 30

the

historical

companies

district

producing

counts

Impruneta

Terracotta and employee over 1000 people.

12 toscana&chiantinews


tourist informations HANDCRAFTS ARTENOVA

Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel

FRATELLI MASINI

E’ stato presentato a Firenze lo V scorso febbraio, il progetto per il

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it

ergangenen Februar wurde in Florenz

restauro della settecentesca Fornace Agresti, la più antica manifattura di cotto toscana. La fornace, monumento di vera archeologia industriale, si trova ovviamente nel territorio di Impruneta, patria della terracotta toscana. Dopo un accurato restauro essa ospiterà un museo, uno spazio per esposizioni temporanee, laboratori didattici e un incubatore di imprese legate ai materiali tradizionali della Toscana. Il progetto generale è affidato all’Associazione Parusia, mentre il recupero sarà ad opera dello studio Guicciardini e Magni. Il progetto costerà 2,4 milioni di euro di cui il 25 % sarà finanziato dall’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. “Il progetto, ha detto il Sindaco di Impruneta Ida Beneforti, è la risposta indispensabile per salvare uno dei monumenti più significativi del’area fiorentina e per sostenere la crescita economica, culturale ed occupazionale del territorio situato tra Firenze ed il Chianti”. La presentazione del progetto fa parte del programma “Fornaci, arti e fabbriche di terrecotte Impruneta 1308-2008, sette secoli di tradizione, creatività e innovazione”. La lavorazione dell’argilla risale a Impruneta già all’epoca etrusca, mentre un atto notarile del 1308 certifica che i Fornaciai del Piviere di Santa Maria all’Impruneta deliberarono quell’anno la riforma dei disciplinari di produzione e gli statuti della corporazione. Oggi il distretto storico conta 30 aziende del Cotto di Impruneta e dà lavoro a oltre 1.000 persone.

das Restaurierungsprojekt der Fornace Agresti aus dem achtzehnten Jahrhundert

E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

vorgestellt, der älteste Manufakturbetrieb

MARIANI MARIO

für Cotto in der Toskana. Der Brennofen ist ein echtes Archäologiemonument der Industrie und befindet sich natürlich auf dem Territorium von Impruneta, Heimat der toskanischen Terrakotta. Nach einer sorgfältigen Restaurierung wird

er

das

Räumlichkeiten

Museum für

aufnehmen,

vorübergehende

Ausstellungen, didaktische Laboratorien und einen Brutkasten für Betriebe, die an traditionelle Materialien der Toskana gebunden sind, sein. Das

allgemeine

Projekt

ist

der

Vereinigung Parusia anvertraut, während die Restaurierung Werk des Studios Guicciardini und Magni sein wird. Das Projekt wird 2,4 Millionen Euro kosten und 25% werden von der “Ente Cassa di Risparmio di Firenze” finanziert.

Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf

MITAL di Angiolo Mariani e figli

Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine

PESCI GIORGIO E FIGLI

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per giardino e arredamenti. Herstellung - Direktverkauf von Kunstgegenständen aus Imprunetaton für Garten und Einrichtung

RESTAURANTS & BAR

„Das Projekt, so sagte die Bürgermeisterin von Impruneta Ida Beneforti, ist die notwendige

Antwort

um

einer

der

bedeutendsten Monumente des Gebietes von Florenz zu retten und um das wirtschaftliche und kulturelle Wachstum zu

unterstützen

sowie

Arbeitsplätze

zu schaffen, das auf einem Gebiet, das zwischen Florenz und dem Chianti liegt“. Die Projektpräsentation ist Teil des Programmes „Brennöfen, Künste und Terrakotta-Fabriken

Impruneta

1308-

2008, sieben Jahrhunderte Tradition, Kreativität und Innovation“.

LO ZIRO

Via Roma, 19/21 Tel. 055 2012232 www.loziro.it info@loziro.it Tuscan cuisine – Vegetable and fish courses – Selection of wines and oils – Preparation by chef Maurizio Manieri - - Those who will show a copy of “Toscana&Chianti News” will get a 15% discount and free coffee. Cucina toscana - Piatti vegetariani e di pesce - Scelta di vini e oli - Tutto cordinato dallo chef Maurizio Manieri - Chi si presenta con copia di -Toscana&Chianti News - sconto 15% e omaggio caffè. Toskanische Küche - Vegetarische und Fischgerichte - Wein und Öl zur Auswahl- Allesa vom Küchenchef Maurizio Manieri zusammengestellt - 15% Rabatt und einen Gratiskaffe für jeden, der sich mit

Die Verarbeitung von Ton in Impruneta geht auf die Epoche der Etrusker zurück während eine notarielle Urkunde aus dem Jahr 1308 bestätigt, dass die Fornaciai del Piviere di Santa Maria all‘Impruneta in jenem Jahr die Reform der Produktionsbestimmungen und die Statuten der Innung beschlossen. Heute zählt der historische Bezirk 30 Terrakotta-Betriebe von Impruneta und gibt mehr als 1.000 Personen Arbeit.

13 toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews

The market square in Greve

La piazza del Mercatale a Greve Der Marketplatz in Greve W

hen the wars that took place in the Dark Ages between the various

feudal landowners in the countryside finally came to an end, local commercial trading began to develop in the area again, especially around the main castles, which soon became important centres of commerce or market places (mercatale). This name can often be found in central Tuscany, in fact, apart from the market at Greve, we can also find a Mercatale in the Bisenzio Valley, another in the Pesa Valley and another again in the Upper Arno Valley. The Greve market was originally just a square situated between two streams, the Greve and its tributary that flowed down from Montefioralle. The choice of its position was not simply left to chance: not only did it stand on the roads that linked the Greve and the Arno Valleys, it was also very close to the castles of Montefioralle, Convertoie and Uzzano, that stood on the surrounding hills. By the beginning of the 15th century, when all the cultivation around the mansions of the great lords had transformed the harsh hills of the Chianti into gardens, the “vermilion wine” was already famous; this wine could be bought at the “Mercatale a Grieve” and was one of the most expensive in the area: the “wine that I casked at Vingnamag[i]o”, as Amedeo Gherardini wrote to his friend Francesco Datini in Prato. In the second half of the 15th century Lorenzo de’ Medici naturally included Greve among the famous markets he describes in his “Nencia da Barberino”; the well-known maps of the period, drawn up for the Captains of the Guelph Faction, show the market square as it was then, built on a square, as it was still to remain for over a century (when it became triangular): the maps clearly show its position between the two streams, the great well in the centre, the church at the top of the four-sided square and the loggias facing onto the two main sides. We can already see the sites of the houses, originally built only on the side of the hill, but which were eventually to surround the entire perimeter of the square to give it the aspect we can admire today.

Q

uando, cessati i bui secoli delle guerre contro i feudatari del contado, si ebbe una ripresa degli scambi nel territorio, si svilupparono in prossimità dei castelli dei siti che

presto assunsero la funzione di veri e propri centri commerciali: i mercatali appunto. Il toponimo è assai diffuso nella Toscana centrale, basterebbe ricordare, oltre quello di Greve, un Mercatale in val di Bisenzio, uno in val di Pesa, un altro nel val d’Arno Superiore. Quello di Greve era in origine soltanto una piazza posta in prossimità di due corsi d’acqua, il torrente Greve e il suo affluente borro di Montefioralle. La posizione non è certamente casuale: la viabilità che unisce Val di Greve e Valdarno, la vicinanza dei castelli di Montefioralle, Convertoie, Uzzano, posti sulle alture circostanti. Agli inizi del Quattrocento, quando le colture intorno alle ville signorili hanno trasformato le aspre colline del Chianti in giardini, il “vino vermiglio” è già famoso, quello che si compra nel Mercatale a Grieve, è uno dei più cari della zona: quel “vino ch’io ò imbotato a Vingnamag[i]o”, scriveva Amedeo Gherardini all’amico Francesco Datini di Prato. Nella seconda metà del Quattrocento Lorenzo de’Medici, fra i mercati famosi rammentati nella sua Nencia da Barberino, cita naturalmente anche quello di Greve, la cui piazza ancora per più di un secolo conserverà quella fisionomia quadrangolare (poi triangolare) che ci è stata tramandata nelle note mappe dei Capitani di Parte Guelfa, dove si individua perfettamente la posizione fra i due corsi d’acqua, il grande pozzo nel centro, la chiesa posta al culmine del quadrilatero, le loggie che si affacciano sui due lati maggiori. Già sono segnate le piante delle case che, in origine costruite solo sul lato a monte, in seguito circonderanno tutto il perimentro della piazza fino a farle assumere l’ aspetto che ancora oggi possiamo ammirare.

A

ls die dunklen Kriegsjahre gegen die Lehensherren des Landes überstanden waren und der Warenaustausch wiederaufgenommen wurde, entstanden in der Nähe von Bur-

gen wahre Handelszentren: die Märkte (mercatale). Dieser Ortsname ist in der zentralen Toskana sehr geläufig. Außer dem Ort Mercatale bei Greve, sollte man Mercatale im Bisenziotal, ein weiteres im Pesatal und eines im oberen Arnotal nicht vergessen. Mercatale bei Greve war einst ein Platz in der Nähe von zwei Wasserläufen, dem Fluß Greve und seinem Zufluß Montefioralle. Die Ortswahl war kein reiner Zufall: an einer Straße, die das Greve- und das Arnotal verbindet, in der Nähe von den Burgen Montefioralle, Convertoie und Uzzano auf den umliegenden Hügeln.

14 toscana&chiantinews


Zu Beginn des XV. Jahrhunderts, als die Anpflanzungen um die Herrschaftsvillen die kargen Chiantihügel in Gärten verwandelte, war die Ge-

tourist informations

gend bereits für ihren Rotwein bekannt. Der Rotwein aus Mercatale bei Greve ist einer der teuersten der Ge-

RESTAURANTS & BAR

GUEST ACCOMODATION FATTORIA DI LAMOLE

Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

gend: “dieser Wein, den ich in

BORGO ANTICO

Vingnamag(i)o in Fässer abgefüllt habe”, schrieb Amedeo Gherardini

seinem

Freund

Francesco Datini aus Prato. In der zweiten Hälfte des XV. Jahrhunderts erwähnt Lorenzo de’Medici unter den berühmtesten Märkten in seiner “Nencia da Barberino” auch

Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

den Marktplatz von Greve. Dieser Platz behielt seine viereckige (später dreieckige) Form noch ein weiteres Jahrhundert bei. Sie wurde sogar in den berühmten Landkarten der Guelfenkapitäne erwähnt. Auf diesen Plänen konnte die Lage zwischen den beiden Wasserläufen eindeutig bestimmt werden, der Platz mit einem großen Brunnen im Zentrum, die Kirche an der höchsten Stelle der vier Seiten, die Loggen an den beiden größeren Seiten. Auch die Grundrisse der Häuser, die zuerst nur stromaufwärts ge-

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen

OSTERIA DI SUGAME

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

LOCAL PRODUCTS

säumen, bis zu ihrem heutigen Erscheinungsbild, sind darauf erkennbar.

CASTELLO DI QUERCETO

Località Dudda - Greve in Chianti Web: http://www.castellodiquerceto.it e-mail querceto@castellodiquerceto.it Recently restructured flats in period country houses - Beautifully furnished and complete with all facilities - Only 6 minutes away from Greve in Chianti in the heart of the Chianti Classico - Peaceful environment surrounded by vineyards - Direct sales of wine and oil. Appartamenti in rustico d’epoca recentemente ristrutturati - Finemente arredati e dotati di ogni comfort - A 6 minuti da Greve in Chianti nel cuore del Chianti Classico - Ambiente tranquillo circondato da vigneti - Vendita diretta di vino e olio. Wohnungen in erst kürzlich restauriertem, rustikalen Landhaus - Schön eingerichtet und mit jeder Art von Komfort ausgestattet - 6 Minuten von Greve in Chianti im Herzen des Chianti Classico - Ruhige Umgebung inmitten von Weinbergen - Direktverkauf von Wein und Olivenöl

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad

VILLA SAN MICHELE

baut wurden, um später den ganzen Umfang des Platzes zu

CORTE DI VALLE

Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia - Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen

CASTELLO DI QUERCETO

Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549069 Fax 0558549063 Web: http://www.castellodiquerceto.it E.mail querceto@castellodiquerceto.it Farmtourism - Tasting and sale Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Extra virgin olive oil. Agriturismo Degustazioni e vendita di Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva. Ferienhaus - Weinproben und Verkauf Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Olivenöl aus erster Pressung

Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti

CLOTHES, SHOES & JEWELS

CORTE DI VALLE

S.S. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf

AGRICOLA UZZANO

via di Uzzano, 23 - Greve in Chianti Tel. 0558544881 Fax 0558544881 Web: http://www.agricolauzzano.com E.mail uzzano@val.it Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. - Riserve. Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. – Reserva. Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. - Riserva

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

L.B.G. – GINO FERRUZZI

Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 9am-12,30pm / 2-7pm Saturday 9amSales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt

HANDCRAFTS CAPPELLI LUCIANO E MARCELLO

Via G. Pastore, 30 - Greve in Chianti Tel. 055854246 Fax 055854246 E.mail cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it Handmade iron object: beds, lights and more. Letti - Attaccapanni - Lanterne - Articoli da giardino - Lavorazione ferro battuto Betten - Garderoben Lanternen - Leuchter - Artikel fur Garten - Arbeiten in Schmiedeisen

AZ. AGR. LE REGGE

Via Antica Figlinese, 47 - Greve in Chianti Tel. 05558544720 Fax 055854361 Chianti Classico - Igt - Extra virgin olive oil, Chianti Classico - Igt - Olio Extra Vergine d’oliva Chianti Classico - Igt - Ol

15 toscana&chiantinews


Panzano in Chiantinews The feud between the Gherardinis and the Firidolfis lives again today in Panzano in Chianti La faida tra i Gherardini e i Firidolfi rivive ancor’oggi a Panzano in Chianti Die Fehde zwischen den Gheradini und den Firidolfi ist noch heute in Panzano im Chianti lebendig

C

ertainly there was no love between the

Gherardinis of Montagliari Castle and the Firidolfis of Panzano Castle… far from it. Between the two of them blood run… Two Gherardini scions killed Antonio, brother of Luca di Totto de’ Firidolfi. After this assassination, Luca swore to take revenge himself on his rivals, as it was common use, but the two murderers, followed “… for villages and woods”, run away from Panzano and found shelter in Naples. Luca de’ Firidolfi, who had to take care of other matters, had to postpone his plan, he effectively carried out four years later. It was 1346 when he knew Gherardini, the one still in life (because one of them had died for other reasons in Naples), was lunching in Santa Margherita a Montici, near Florence. He then mustered in a flash few men, armed them and all together rushed over there: they stormed in and caught Gherardini. “We were over him and sent him to Paradise ..” as Luca wrote in his “Ricordanze”. This is an old story all young of the association “Il Giardino” of Panzano recall:

they

just

change

the

end,

sometimes, for the show sake. Once Gherardini is decapitated, another time hanged, but always after a funny summary trial where the judges are the owners of Chianti castles wearing sumptuous period costumes.

16 toscana&chiantinews

T

ra i Gherardini del castello di Montagliari e i Firidolfi del vicino Castello di Panzano

non correva certo buon sangue…anzi. Fra di loro il sangue scorreva… Due rampolli della famiglia Gherardini uccisero Antonio, fratello di Luca di Totto de’ Firidolfi. Luca dopo quell’assassinio giurò vendetta ai rivali , com’era d’uso, ma i due omicidi, inseguiti “…per paesi e per boschi massimamente”, scapparono da Panzano e trovarono rifugio a Napoli. Luca de’ Firidolfi, uomo che aveva altro da fare nella vita e che era preso da molte faccende, dovette così rimandare nel tempo il suo proposito, che trovò infatti compimento, solo quattro anni dopo la fuga da Panzano. Era l’anno 1346, quando venne a sapere che il Gherardini superstite (l’altro era morto per altri motivi in quel di Napoli) era a desinare nella località di Santa Margherita a Montici, nei pressi Firenze. Radunò così in quattro e quattr’otto consorti ed armati, e piombò in loro compagnia sul


posto: “…diedero il guasto agli edifici” e catturarono il Gherardini. “Gli fummo sopra e mandamolo in paradiso…”, come scrive proprio Luca nelle sue “Ricordanze”. Questa è una storia antica che tutt’oggi i giovani panzanesi dell’associazione “Il Grondino” rievocano, cambiando ogni tanto il finale del copione per esigenze di spettacolo. Il Gherardini infatti talvolta finisce decapitato, altre impiccato, ma tutto ciò comunque sempre dopo un gustoso processo sommario del quale sono giudici i signori dei castelli chiantigiani in sfarzosi costumi d’epoca.

tourist informations GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis

LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE

Z

wischen den Gheradini vom Schloß Montagliari und den Firidolfi vom nahegelegenem

Schloß in Panzano floß nur böses Blut. Das Blut floß bei ihnen in Strömen... Zwei Sprößlinge der Familie Gheradini brachten Antonio um, Bruder von Luca di Totto de‘ Firidolfi.

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

Luca schwor nach diesem Mord seinen Rivalen die Rache, so wie es üblich war, aber die zwei Mörder, verfolgt „über Feld und Flur“ flüchteten von Panzano und fanden in Neapel

VINTAGE WINE SHOPS

Zuflucht. Luca de‘ Firidolfi, ein Mann der noch andere Dinge im Leben zu tun hatte und überall mitmischte, musste so also sein Vorhaben verschieben, welches dann tatsächlich nur vier Jahre später ausgeführt werden konnte. Es war im Jahr 1346 als er erfuhr, daß der Überlebende der Gheradini (der andere war aus anderen Gründen schon in Neapel verstorben) beim Mittagessen in der Ortschaft Santa Margherita a Montici, in der Nähe von Florenz, verweilte. So versammelte er insgesamt acht bewaffnete Leute aus der Sippschaft und platzte mit ihnen in die Kompanie in das Wirtshaus: „...beschädigten die Gebäude” und nahmen den Gheradini gefangen. “Wir waren über ihm und schickten ihn in das Paradies...” wie eben der selbe Luca in seinen “Ricordanze” schrieb.

IL VINAIO

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick

CLOTHES, SHOES&JEWELS

Dies ist eine alte Geschichte, die noch heute von den jungen Leuten der Vereinigung „Il Grondino“ wieder gezeigt wird, dabei verändert sich ab und zu das Ende des Drehbuchs, je nach Bedürfnissen des Spektakels. Der Gheradini nämlich endet manchmal geköpft, manchmal am Galgen, aber dies immer nach einer schmackhaften Zusammenfassung und bei dem die Richter die Herren der Schlösser des Chianti in aufwendigen Kostümen sind. Dies ist eine alte Geschichte, die noch heute von den jungen Leuten der Vereinigung “Il Grondino” wieder gezeigt wird, dabei verändert sich ab und zu das Ende des Drehbuchs, je nach Bedürfnissen des Spektakels. Der Gheradini nämlich endet manchmal geköpft, manchmal am Galgen, aber dies immer nach einer schmackhaften Zusammenfassung und bei dem die Richter die Herren der Schlösser des Chianti in aufwendigen Kostümen sind.

FAGIANI CARLO

Via G. Da Verrazzano, 17 - Località Panzano Tel. 055852239 Fax 055852239 Web: http://www.carlofagiani.com e-mail cantaride@ftbcc.it Laboratorio pelle - Scarpe fatte a mano in materiali e colori a scelta - Borse Cinture – Abbigliamento Leather workshop - Shoes made by hand, materials and colours to choice - Handbags - Belts - Leatherwear – Lederlabor Handgearbeitete Schule in allen Farben je nach Anfrage - Taschen - Gürtel - Kleidung

ANNA BUCCIARELLI

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail gm47@smn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Gold- und Silberschmuck

17 toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews

The wine in love

Il vino degli innamorati

Der Wein der Verliebten I

s it possible to close into a bottle all the love of the earth, the joys and

emotions of the most important day of your life? On reflection ...yes. From here Maria Giulia Frova and Georg Von der Marwits, owners of the Estate Il Corno, have had the idea to celebrate their wedding with a special wine. A present the newly-wed couple has wanted to give to themselves to celebrate their union, but at same a thought for all people in love and for those who decide to share their future in a magic marriage. The selection of the grapes represents this union: the Tuscan grape par excellence, the Sangiovese, and a “Teutonic” Tuscan grape, like Colorino del Corno, equally contribute to make this romantic nectar. The wedding present expressly created by the painter Luciano Ghelli has turned out to be the perfect label for such a special wine: a painting depicting the characters of the couple and their zodiacal signs, the rainbow of creativity, fantasy and cheerfulness, water as element of strength and energy, Pisces and Scorpio, their zodiacal signs, the houses standing for different roots in just one land…and at last the two hearts as ratification of a new life together… At this point only the name was missing: a name holding this story. And it arrived thanks to a friend who, sipping it, remembered the old times when she use to call Maria Giulia with a nickname “Minna”, and think to Georg as the good-looking Moro (Moor) of Germany …And the combination declined, as if by magic, the verb innamorarsi (to fall in love), and then m’innamoro (I fall in love), and then minnaemoro (Minna and Moro)! The choice has wanted to pay homage to love and to all people in love, so that the tempting flavours of these grapes can remind the images and memories of the story, always unique, bonding them to their love. A bottle, perhaps, to open for a romantic, special dinner.

E’

possibile racchiudere all’interno di una bottiglia l’amore per la terra, le

gioie e le emozioni del giorno più importante della propria vita? A pensarci bene sì... Da qui l’idea di Maria Giulia Frova e Georg Von der Marwitz, titolari della Tenuta il Corno, che hanno voluto così festeggiare, con un vino speciale, il loro matrimonio. Un regalo che i due sposi si sono voluti fare per celebrare la loro unione, ma al tempo stesso un pensiero dedicato a tutti gli innamorati ed alle persone che si vogliono bene, che in un magico connubio scelgono di condividere il proprio futuro. A rappresentare questa unione la scelta dell’ uva toscana per eccellenza, il Sangiovese, e di un toscano “teutonico” come il Colorino del Corno, che in parti uguali concorrono alla produzione del romantico nettare. Il regalo di nozze appositamente creato dal pittore Luciano Ghelli - un quadro che rappresentava i caratteri degli sposi ed i loro segni zodiacali, l’arcobaleno per la creatività, la fantasia e l’allegria, l’acqua come elemento di forza ed energia, pesci e scorpione, i segni zodiacali dei novelli sposi, le case, a simboleggiare radici diverse in un’unica terra… e infine i due cuori, a sancire l’inizio di una nuova vita insieme… - si è poi rivelato un’opera perfetta per essere utilizzata come etichetta per un vino così speciale. A questo punto rimaneva solo da trovare il nome che racchiudesse questa storia ed è arrivato grazie ad un’amica che, sorseggiandolo, ha ricordato i vecchi tempi in cui chiamava Maria Giulia con il soprannome di “Minna” e pensava a Georg, il bel Moro di Germania… la combinazione declinava per incanto il verbo ….innamorarsi, e poi m’innamoro… e poi minnaemoro! Una scelta che ha voluto omaggiare anche l’amore e tutti gli innamorati, affinché gli aromi invitanti di queste uve possano richiamare le immagini ed i ricordi della storia sempre unica che li lega alla persona amata, magari da stappare durante una serata romantica speciale.

18 toscana&chiantinews

Tenuta il Corno

Via Malafrasca 64 - San Casciano Val di Pesa

Tel. 055 824851 - ilcorno@tenutailcorno.com - www.tenutailcorno.com


I

st es möglich, die Liebe für den Boden sowie die Freuden und Gefühle

des wichtigsten Tages seines Lebens in einer Flasche einzufangen? Wenn man es sich überlegt, ja… Daher die Idee von Maria Giulia Frova und Georg Von der Marwitz, Besitzer des Weinguts Corno, die so ihre Hochzeit mit einem besonderen Wein feiern wollten. Ein Geschenk, das sich das Brautpaar machen wollte um ihre Ehe zu feiern, aber zu gleichen Zeit ein Gedanke, der allen Verliebten und den Personen, die sich gerne haben, gewidmet ist und die mit einer magischen Bindung sich entschließen, ihre Zukunft zu teilen. Um diese Vereinigung zu repräsentieren, ist die Wahl auf die toskanische Traube schlechthin, der Sangiovese und der

TENUTA IL CORNO

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

I BARRONCI

„deutschen“ toskanischen Colorino del Corno gefallen, die zu gleichen Teilen zur Herstellung des romantischen Nektars verwendet werden. Das eigens dafür kreierte Hochzeitsgeschenk des Malers Luciano Ghelli – ein Bild, das die Charaktere der Jungvermählten und ihre Sternzeichen, den Regenbogen für die Kreativität, die Phantasie und die Freude, das Wasser als Element der Stärke und Energie, Fisch und Skorpion die Sternzeichen des Brautpaares, die Häuser, um die unterschiedlichen Wurzeln einer

Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi

einzigen Erde zu symbolisieren darstellt… und schließlich zwei Herzen, die den Beginn eines neuen gemeinsamen Lebens bekräftigen… - hat sich dann als perfekt gezeigt, um als Etikett für einen so besonderen Wein genommen

FONTE DE’ MEDICI BORGHI, PODERI E CASALI NEL CHIANTI CLASSICO

zu werden. An dieser Stelle musste nur noch ein passender Name gefunden werden, der die Geschichte auf den Punkt brachte und er wurde dank einer Freundin gefunden, die beim Trinken des Weines an die alten Zeiten dachte, in denen Maria Giulia den Spitznamen „Minna“ trug und dann an Georg dachte, den schönen „Moro“ aus Deutschland… die Kombination klingt wie verzaubert und erinnert an …innamorarsi und dann m’innamoro… und dann minnaemoro! Eine Wahl, die auch der Liebe und allen Verliebten ein Geschenk machen wollte und das die einladenden Aromen dieser Trauben die Bilder und die Erinnerungen der immer einzigartigen Geschichte hervorrufen können, die einen an die geliebte Person binden, die Flasche ist

Via Santa Maria a Macerata, 31 Loc. Montefiridolfi - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558244700 Fax 0558244701 Web: http://www.fontedemedici.com E.mail mail@fontedemedici.com The Antinori Family, known for its wine production, offers accommodations in apartments contained within a deluxe farm holiday inn immmersed in the Chianti Classico vineyards. La Famiglia Antinori, nota per la sua produzione vinicola, offre ospitalità in appartamenti agrituristici di lusso immersi nelle sue Tenute del Chianti Classico. Die Familie Antinori ist bekannt für Ihre Weinherstellung und vermietet luxuriöse Wohnungen in ihren Landgütern im Chianti Classico

BIOAGRITURISMO LA GINESTRA

vielleicht an einem besonders romantischen Abend zu öffnen.

tourist informations

Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad

VINTAGE WINE SHOPS BACCO IN CHIANTI

RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI

Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen

LA BARACCHINA

Via degli Scopeti, 199 località Sant?Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos

Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian monovine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur

GIFTS GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO

Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel

HOUSES & BUILDING GARDEN POOL

GUEST ACCOMODATION IL MANZOLO

Via Cigliano, 38/41 - San Casciano Tel. 0558228443 Web: http://www.ilmanzolo.it E.mail info@ilmanzolo.it

Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten

19 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews “Di Bottega in Bottega” has come into being

Nasce “di Bottega in Bottega”

Gründung von “di Bottega in Bottega”

A

fter a long hatching, the well-

constructed and targeted project “di Bottega in Bottega” (from shop to shop) has finally seen the light last December: an association among the dealers of the natural shopping arcade of Tavarnelle Val di Pesa. Enhancement and promotion are the aims of the “near shops”, that is the shops of the town centre which reply with union and quality to the modern springing up of neutral shopping centres. Residents and tourists can enjoy a Tavarnelle really built for people. Entering into shops with often very old family traditions, setting up relationships, listening to professional advices, but above all buying with calm certified Made in Tuscany products. All main bodies of Tavarnelle – local administration, shops’ associations and local tourist office – have been and are involved in this nice initiative: upgrading the town centre, its shops and traditions. The incoming tourist season starts thus with special events and initiatives. The first one concerns Via Roma and Piazza Matteotti

where

colourful

terracotta

flower-boxes will be placed to adorn and scent the very centre of Tavarnelle. On Sunday 15 April there will be the usual annual appointment with “Tavarnelle

20

on display”: “The Centre full of flowers

toscana&chiantinews

and Sunday in the Village”, fair involving

e pro loco - sono state e sono coinvolte

everybody in the rite of spring planting

nel lancio di questa bella iniziativa:

of plants and flowers. The town centre

riqualificare il centro storico, le sue

will be enlivened with events for grown-

botteghe e le sue tradizioni. La nuova

ups and children; the shops will be open

stagione turistica si apre quindi con eventi

and have also selling spaces “outside the

ed iniziative ad hoc. La prima di queste

window”. Tavarnelle is waiting for you to

è un bel progetto di verde pubblico che

welcome the 2007 tourist season!

vedrà le centralissime Via Roma e Piazza Matteotti imbellettarsi con variopinte fioriere in terracotta per rendere ancor

D

opo lunga incubazione di un progetto

ben congeniato e mirato, nello scorso dicembre, ha finalmente visto la luce “di Bottega in bottega” associazione nata fra gli operatori economici del Centro commerciale naturale di Tavarnelle Val di Pesa. Valorizzazione e promozione di qualità questo l’obiettivo dei “negozi di vicinato” ovvero le botteghe del centro storico che rispondono così con l’unione e la qualità al moderno pullulare di centri commerciali asettici. I residenti e i turisti potranno così vivere a Tavarnelle veramente a “misura d’uomo”. Entrare in botteghe ricche di tradizioni familiari

più accogliente e profumato il cuore di Tavarnelle. Inoltre, domenica 15 aprile, ritornerà

il

consueto

appuntamento

annuale di “Tavarnelle si mette in mostra” con: “Il Centro fiorito e la Domenica del Villaggio”, festa collettiva che coinvolgerà tutti nel rito della piantagione primaverile di piante e fiori. Tutto il centro del paese sarà coinvolto nell’evento con animazione per grandi e piccini e negozi aperti che si presenteranno con nuovo spirito proponendosi anche con spazi di esposizione e vendita “fuori vetrina”. Tavarnelle in fiore vi aspetta per inaugurare la stagione turistica 2007!

spesso centenarie, instaurare rapporti umani, farsi consigliare, ma sopratutto acquistare

in

tranquillità

prodotti

N

ach langem Brüten über ein gut

certificati made in Tuscany. Tutte le

überlegtes und gezieltes Projekt, hat

realtà di Tavarnelle - amministrazione

im vergangenem Dezember endlich “di

comunale, associazioni di commercianti

Bottega in Bottega” das Licht der Welt


PATRIZIA ANICHINI

San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com

PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***

Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

BORGO DI CORTEFREDA Relais ****

Via Roma, 191 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558073333 Fax 0558076707

erblickt, eine Vereinigung zwischen den Wirtschaftsunternehmern des natürlichen Einkaufszentrums von Tavarnelle Val di Pesa. Aufwertung und Qualitätspromotion, das ist das Ziel der “Geschäfte aus der Nachbarschaft”, oder besser gesagt der Werkstätten und Läden aus der Altstadt, die somit mit der Vereinigung und der Qualität dem modernen Hervorsprießen von sterilen Einkaufszentren antworten wollen. Die Einwohner und die Touristen können so Tavarnelle auf “menschliche Weise” erleben. In eine Werkstatt eintreten, die reich an Familientradition, oftmals hunderte Jahre alte, ist, eine menschliche Beziehung aufbauen, sich beraten lassen, aber vor allem in aller Ruhe zertifizierte Produkte made in Tuscany einkaufen. Die Realität von Tavarnelle – Stadtverwaltung, Händlervereinigungen und Verkehrsverein – sind bei dieser schönen

www.borgodicortefreda.com e-mail: info@borgodicortefreda.com Joins the pleasant atmosphere of a traditional village to the comfort of the new tecnologies - 55 units (rooms double / Junior suitees) with bath, telephone, Tv satellite, safe, frigobar, conditioned air, Internet logon, American Bar, restaurant, conferences rooms for 10 up to 100 persons, fitness and sauna, parking, swimming pool, bathtub idromassage Jacuzzi type Un borgo tradizionale con il comfort delle nuove tecnologie - 55 unità camere doppie e Junior Suite con bagno, telefono, Tv satellite, cassaforte, frigobar, aria condizionata, connessione internet, american bar, ristorante, sale congressi da 10 a 100 persone, sala fitness e sauna, parcheggio, piscina all’aperto, vasca idromassaggio tipo JacuzziVerbindet es die angenehme Atmosphare eines traditionellen Dorfs zum Komfort der neuen Technologien - 55 Doppel Zimmer und Junior Suitemit Bad, Telefon, Satellitenfernsehen, Geldtresor, Frigobar, Internet, American bar, Restaurant, Tagungraeume fur 10 zu 100 personen, Fitness und Sauna, private Park platze, Swimmbad, Unterwassermassage Jacuzzi

RESTAURANTS & BAR

Initiative mit einbezogen worden und sind weiterhin noch dabei: die Altstadt wieder aufwerten, ihre Werkstätten und ihre Traditionen. Die neue Touristensaison eröffnet also mit gezielten Veranstaltungen und Initiativen. Die erste davon ist ein schönes Projekt für das städtische Grün, bei dem die zentral gelegene Via Roma und Piazza Matteotti sich mit bunten blumengeschmückten Terrakottakästen schmücken, um so das Herz von Tavarnelle noch freundlicher und duftender zu gestalten. Außerdem wird am Sonntag, den 15. April das übliche Jahresprogramm zurückkehren, “Tavarnelle si mette in mostra” mit “Il Centro fiorito e la Domenica del Villaggio”, ein gemeinsames Fest, das alle in dem Kult der Frühjahrsbepflanzung mit einbeziehen wird. Das ganze Stadtzentrum wird bei der Veranstaltung einbezogen sein, mit Vorstellungen für Große und Kleine und geöffneten Geschäften, die sich mit neuer Weste vorstellen werden, auch mit Ausstellungsmöglichkeiten und Verkauf “außerhalb der Schaufenster”.

tourist informations

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villafrancesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

LA FATTORIA

Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der ChiantigianaGegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen

HANDCRAFTS COTTO CHITI

GUEST ACCOMODATION FATTORIA LA RIPA

Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 Fax 0558072680 - e-mail laripa@chianticlassico.com Farmtourism - Local products. Agriturismo - Prodotti tipici locali erien auf dem Bauernhof - Typische Erzeugnisse der Gegend

SOLE DEL CHIANTI

Via Bonazza, 8 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558059512 Fax 0558076704 Web: http://www.soledelchianti.it E.mail info@soledelchianti.it Apartments and rooms with Bed & Breakfast service - Swimming pool with whirpool - Relaxation area with sauna, gym and Jacuzzi Appartementes und Zimmer mit Service Bed & Breakfast . Appartamenti e camere con servizio di Bed & Breakfast - Piscina con idromassaggio - Zona relax dotata di sauna, palestra e vasca idromassaggio. Schwimmbad mit Unterwassermassage, Relaxzone mit Sauna, Turnhalle und Underwassermassage

Via Provinciale Chiantigiana, 169 - Località Ferrone - Impruneta Tel. 055207030 Hand-made floor tiles – Objects in terracotta for the house and garden Produzione pavimenti fatti a mano – Oggetti per arredamento e giardino Herstellung von handgefertigten Fussböden – Einrichtungsgegenstände und Gartenausstattung

LOCAL PRODUCTS FATTORIA LA RIPA

Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072680 Fax 0558072680 e-mail laripa@ftbcc.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

21 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews

Save the Chianti

Chianti da salvare Das Chianti retten T

he Chianti art heritage has to be saved, but it is not so easy to do it, as it could seem … In San Casciano, for instance, the tower of the Clarisse monastery is undergoing

works of restoration. The monastery, of the 15th century, has been rehabilitated in the past years thanks to a government allocation of 2.5 billions liras. And so, a monument representing a cultural centre has returned to work. The same can be said about the church of Marcialla, near Barberino, where the restoration of the bell tower just ended and the works over the renaissance altar-piece will start soon; but above all here the wonderful frescoed Pietà should be restored; many presume, but we are sure it was painted by Michelangelo. We are not cleverer, but we deduct it from the accurate studies the American Robert Shoen has carried out and with whom our editorial office has collaborated actively to find the truth. Not far from Marcialla, still in the area of Barberino, a big effort aims at recovering some extraordinary pillars of the early Christian Baptistery of Sant’Appiano. Moving towards the area of the diocese of Fiesole, that is the eastern Chianti, the Diocese itself is trying to rehabilitate the parish church of San Pietro a Siliano, where the necessary surveys have been carried out and now only the restoration project is missing. Today the church is closed because it is dangerous. There are other heritages of holy art to be saved in the Chianti. Moving towards the Sienese Chianti, there is the Church of Pietrafitta where the roof has collapsed; water infiltrations threaten the parish church of Santa Maria Novella under Volpaia. At last, among next “works in progress”, there are those at the Parish church of Sillano – between Panzano and Mercatale – which has been closed for long time. At last, we mention the restoration of the Church of Montegonzi.

I

n Chianti c’è un patrimonio d’arte da

salvare, ma farlo non è semplice come lo sembra a parole.... A San Casciano, ad esempio, sono in corso i lavori di restauro della torre del monastero delle Clarisse; in pericolo per distacchi d’intonaco. Il monastero del XV secolo, era stato recuperato negli anni scorsi con lo

22 toscana&chiantinews


stanziamento di due miliardi e mezzo che un progetto governativo aveva previsto. Così un monumento che rappresenta un centro culturale è tornato ad essere attivo. Lo stesso si può dire anche per la Chiesa di Marcialla, vicino a Barberino, dove si è appena restaurato il campanile e dove presto verrà restaurata anche la pala d’altare rinascimentale e si attenderà poi di veder restaurata soprattutto, la splendida Pietà affrescata per molti presunta, ma per noi certa opera di Michelangelo. Non siamo dei geni, ma questo lo deduciamo dagli accurati studi dello statunitense Robert Shoen con cui la nostra redazione ha attivamente collaborato per la ricerca di una verità giusta. Poco distante da Marcialla, sempre nel territorio di Barberino, si sta cercando di recuperare invece gli straordinari pilastri del paleocristiano battistero di Sant’Appiano.

VINTAGE WINE SHOPS I TESORI DEL CHIANTI

Via Francesco da Barberino, 52 Tel. 0558075663 Typical local wines - Cheeses - Cured meats - Extra Virgin Olive Oil - Jams Tasting – Bar Vini tipici locali - Formaggi - Salumi - Olio extra vergine d’oliva - Marmellate - Degustazioni – Bar Typische heimische Weine - Kase - Wurstwaren - Natives Olivenol - Marmeladen - Kostproben - Bar

Spostandoci poi nel territorio della Diocesi Fiesole, ovvero nella parte orientale del Chianti, c’è da parte degli uffici della diocesi stessa la volontà di recuperare la pieve di San Pietro a Sillano, dove sono stati già compiuti tutti i rilievi necessari e resta solo da elaborare il progetto di recupero. Oggi la chiesa è chiusa al

GUEST ACCOMODATIONS

culto perché c’è una situazione di pericolo. Altri patrimoni d’arte sacra da recuperare in Chianti, spostandoci

LE FILIGARE

questa volta verso il chianti senese, sono la Chiesa di Pietrafitta dove è crollato il tetto; infiltrazioni d’acqua minacciano invece la pieve di Santa Maria Novella sotto Volpaia. Fra i prossimi “work in progress” per finire, segnaliamo quelli alla Pieve di Sillano - fra Panzano e Mercatale - che da molto tempo ormai non può essere visitata. Infine per la serie cose già fatte; ecco il recupero della Chiesa di Montegonzi.

I

m Chianti sind Kunstschätze zu retten, aber es ist nicht immer so einfach wie es scheint… In San Casciano

zum Beispiel laufen die Restaurierungsarbeiten am Turm des Klosters der Klarissen; in Gefahr geraten, da der Putz herunterbröckelt. Das Kloster aus dem XV. Jahrhundert wurde in den letzten Jahren restauriert, dank der Bereitstellung von zweieinhalb Milliarden, die von einem Regierungsprojekt vorgesehen waren. So

Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten

ist ein Denkmal, das ein kulturelles Zentrum darstellt, wieder aktiv geworden. Das gleiche kann man für die Kirche von Marcialla, in der Nähe von Barberino, sagen, wo soeben der Glockenturm restauriert wurde und wo bald auch das Altarbild aus der Renaissance restauriert wird und man wartet darauf, die wunderbare Pietà-Freske restauriert zu sehen, die, von vielen angenommen, aber für uns ganz sicher Werk von Michelangelo ist. Wir sind keine Genies, aber wir leiten das aus den präzisen

VILLA TAVOLESE ***

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

Studien des Amerikaners Robert Shoen ab, mit dem unsere Redaktion aktiv bei der Nachforschung nach der wirklichen Wahrheit mitgearbeitet hat. Nicht weit von Marcialla entfernt, immer auf dem Gebiet von Barberino, versucht man hingegen die

RESTAURANTS & BAR

außerordentlichen Pilaster der frühchristlichen Taufkapelle von Sant’Appiano zu retten. Kommen wir auf das Territorium der Diözese Fiesole, der östliche Teil des Chianti, hier besteht der Wille der Diözese selbst die Pfarrkirche von San Pietro in Sillano zu restaurieren, wo alle notwendigen Untersuchungen durchgeführt worden sind und man nur noch das Restaurierungsprojekt ausarbeiten muss. Heute ist die Kirche geschlossen, da es zu gefährlich ist. Andere zu rettende Kunstschätze im Chianti finden wir auch im Chianti von Siena, wo das Dach der Kirche Pietrafitta eingebrochen ist; Wasserschäden bedrohen hingegen die Pfarrkirche von Santa Maria Novella sotto Volpaia. Zu den nächsten „work in progress“ hingegen zählen die Pfarrkirche von Sillano – zwischen Panzano und Mercatale – die schon seit geraumer Zeit nicht mehr zu besichtigen ist. Schließlich zu der Reihe der schon erledigten Dinge gehörend die Restaurierung der Kirche von Montegonzi.

tourist informations

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villafrancesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

BAR SPORT MARCIALLA

Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal

LOCAL PRODUCTS FATTORIA PASOLINI DELL’ONDA BORGHESE

Piazza Mazzini, 10 Tel. 0558075019 Fax 0558075402 Web: http://www.pasolinidalonda.com - E.mail info@pasolidalonda.com Chianti - Chianti Classico - Chianti Riserva - Chianti Classico Riserva - San Zanobi Igt - Montepetri Chardonnay/Pinot grigio Igt - Le Macchie Chardonnay Igt - Trezzanello Vino Novello, Igt - Vin Santo del Chianti - Grappe - Olio Extra Vergine d’Oliva - Olio Extra Vergine Laudemio

HANDCRAFTS RA-MA

Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten

HOUSES & BUILDING CLOTHES, SHOES & JEWELS STEEL LINE

Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum

CALZATURE SAN FILIPPO

Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen Herren und Kinder - Große Auswahl - Sportschuhe der besten Marken

23

toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews

The new historical guide of Chianti La nuova guida storica del Chianti Der neue historische Führer für das Chianti

by Fabrizio Del Bimbo

A

ll over the world the

Chianti is appreciated for its unique landscape and for its historical, cultural and artistic treasures. It happens, however, to those who live here or in its environs to know it superficially.And here comes the historical guide of Chianti

and

surroundings

entitled “Chianti e dintorni. Territorio, storia e viaggi” within the project “Cento Itinerari Più Uno” the Ente Cassa

di

promoted

Risparmio for

the

has

young

Tuscans. The book, edited by

Francesco

Leonardo

Prontera,

Rombai

and

Renato Stoppani, aims at rediscovering the roots of the

24

I

past and inspiring new ideas

roads winding around the roads

and proposals to enhance

between Florence and Siena and

this region. Divided into

those between Higher Valdarno

storica, culturale e artistica. Accade però che rimanga superficialmente conosciuto a chi lo abita

four chapters, it starts with

and Chianti. The tourist routes

o sta nei suoi dintorni. Nasce quindi una guida storica del territorio dal titolo “Chianti e dintorni.

a geographical and historical

suggested highlight the changes

Territorio, storia e viaggi” che fa parte del progetto “Cento Itinerari Più Uno” che l’Ente Cassa

clarification

area,

happened in the course of time,

di Risparmio ha voluto realizzare per i giovani toscani. Il volume, con testi curati da Francesco

introducing its cultural and

from the first one which goes

Prontera, Leonardo Rombai e Renato Stoppani, ha la finalità di far riscoprire le radici del passato

economical heritage, tourism

over the journey the Grand Duke

e di ispirare idee e proposte per valorizzare questa terra. Articolato in quattro capitoli, si apre con

and

personages

Peter Leopold, good connoisseur

una spiegazione geografica e storica della zona, in cui si parla anche del suo patrimonio culturale

who lived here. Then there

of his domain, made in 1773.

ed economico, del turismo e dei personaggi storici che vi hanno abitato. Seguono poi un capitolo

is the chapter about the

The book, edited in Italian with

dedicato alla famosa Tabula Peutingeriana, pergamena che raffigura il mondo così come era

famous Tabula Peutingeriana

colour photos, reproductions of

conosciuto al tempo dei romani e un altro che ripropone la storia del Chianti nel corso dei secoli

(Peutinger table), parchment

ancient documents and unusual

attraverso le sue corti medievali, gli edifici religiosi, i mulini, gli ospedali, le canoniche, i santuari.

describing the world as it

strip cartoon drawings, has also

Nell’ultimo capitolo sono consigliati 10 possibili percorsi sulle antiche vie che si snodano sulle

was known in the period of

a glossary and a precious index of

direttrici longitudinali tra Firenze e Siena e su quelle trasversali tra il Valdarno Superiore e il

the Romans. The third one

places. It is a useful and original

Chianti. Gli itinerari proposti consentono di cogliere il senso delle trasformazioni avvenute nel

is dedicated to the history of

tool to teach civics, history,

tempo, a partire dal primo che ripercorre il viaggio compiuto nel 1773 dal Granduca Pietro

Chianti through the medieval

geography,

intended

Leopoldo, profondo conoscitore del regno da lui governato grazie proprio ai numerosi viaggi

courts, religious buildings,

to regional preservation and

intrapresi. Il volume, edito in lingua italiana ed illustrato con fotografie a colori, riproduzioni di

mills, hospitals, presbyteries

knowledge. (Polistampa, pages

antiche carte e inconsueti disegni da fumetto, è arricchito anche da un glossario e un prezioso

and sanctuaries.

128, price 16€)

indice dei luoghi. Rappresenta un utile e originale strumento di didattica per l’educazione civica,

of

historical

the

The last

chapter lists ten possible routes along the ancient

toscana&chiantinews

and

is

n tutto il mondo, il Chianti è apprezzato per il suo paesaggio unico e per la sua ricchezza

storica e geografica volta alla salvaguardia e alla conoscenza del territorio. (edizioni Polistampa, pagine 128, costo euro 16)


tourist informations A

uf der ganzen Welt wird das Chianti für seine einzigartige

Landschaft und seinen historischen, kulturellen und künstlerischen

GUEST ACCOMODATIONS

Reichtum geschätzt. Aber wie es so geschieht, kennen diejenigen

Belvedere di San Leonino ***

die dort oder in der Umgebung leben, es nur oberflächlich. So entsteht also ein historischer Führer des Territoriums mit dem Titel

Località San Leonino

„Chianti e dintorni. Territorio, storia e viaggi“, der Teil des Projektes

Castellina in Chianti Tel. 0577740887 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsanleonino.com - e-mail info@hotelsanleonino.com Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno– Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad

„Cento Itinerari Più Uno“ ist, welches die Stiftung der Sparkasse für die Jugendlichen der Toskana realisiert haben wollte. Das Band mit Texten von Francesco Prontera, Leonardo Rombai und Renato

Salivolpi ***

Stoppani kuriert, hat das Ziel die Wurzeln der Vergangenheit wieder entdecken zu lassen und zu Ideen und Vorschlägen anzuregen, die diese Erde aufwerten können. In vier Kapitel unterteilt, beginnt es mit einer geographischen und historischen Erklärung des Gebietes, in der man auch von seinen kulturellen und wirtschaftlichen Schätzen,

Via Fiorentina, 89 Tel. 0577740484 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsalivolpi.com - E.mail info@hotelsalivolpi.com Rooms with bath - Swimming pool Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad

vom Tourismus und den historischen Persönlichkeiten spricht, die dort gewohnt haben. Darauf folgt ein Kapitel, das der berühmten Tabula Peutingeriana gewidmet ist, das Pergament, das die Welt so darstellt wie sie zu Zeiten der Römer bekannt war und ein anderes stellt wieder die Geschichte des Chianti im Laufe der Jahrhunderte dar, seine mittelalterlichen Höfe, die religiösen Gebäude, die Mühlen, die

Private renting in Chianti

Via delle Mura, 6-8, Castellina in Chianti Tel. 0577742960 Fax 0577742249 Web: www.rentinginchianti.com - E.mail private@rentinginchianti.com Holiday apartments and farmhouses in the Chianti area - To rent on a weekly or yearlybase Appartamenti e coloniche nel Chianti - Affitti stagionali ed annuali Ferienwohnungen und Bauernhäuserim Chianti - Zu mieten wochenweise oder längerfristig

Hospitale, die Pfarreien, die Heiligtümer. Im letzten Kapitel sind Tipps für zehn Strecken auf den antiken Straßen beschrieben, die sich auf den Längsverbindungsstraßen zwischen Florenz und Siena sowie auf den Querverbindungsstraßen zwischen dem Oberen Arnotal und dem Chianti entlang schlängeln. Die vorgeschlagenen Wege ermöglichen

Borgo Sicelle

Località Sicelle, 59/60 Tel. 0577749737 Fax 0577749737 Web: http://www.borgosicelle.it - E.mail sicelle@inwind.it Apartments with all mod cons - Swimming pool - Appartamenti con tutti i comfort - Piscina Appartements mit allem Komfort - Schwimmbad

es die Veränderungen, die es im Laufe der Zeit gab, zu verstehen, angefangen beim ersten, der die Reise vom Großherzog Peter Leopold im Jahr 1773 wieder aufzeigt, der sehr gute Kenntnisse von seinem Reich hatte eben gerade wegen der zahlreichen Reisen, die er unternahm. Der Band ist auf italienisch und mit Farbfotografien, Reproduktionen antiker Karten und ungewöhnlichen Komikzeichnungen illustriert, er ist auch mit einem Glossar und einem kostbaren Ortsverzeichnis ausgestattet. Er stellt ein praktisches und originelles Lerninstrument für die Fächer Zivilkunde, Geschichte und Geografie dar, ausgerichtet zum Schutz und zum Kennenlernen des Territoriums. (Ausgabe Polistampa, 128 Seiten, Preis 16,- Euro)

Poderi Val Verde

Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it - E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

CAMPSITES Luxor

Località Trasqua Tel. 0577743047 Web: www.luxorcamping.com - info@luxorcamping.com Swimming pool - Restaurant - Large picnic area - Open June, July and August - Direct sales of farm products. Piscina - Ristorante - Ampio spazio per pic-nic - Aperto: giugno, luglio ed agosto - Vendita diretta di prodotti di fattoria. Schwimmbad - Restaurant - Viel Platz zum Picknick - Juni, Juli, August geöffnet - Direktverkauf der Gutserzeugnisse

GIFTS La Magona – riv. aut. Alessi

Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist - Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen Wertmarken - Lizenzhändler Alessi

Naturalmente

Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen - biologische Lebensmittel

25

toscana&chiantinews


VINTAGE WINE SHOPS

HOUSES & BUILDING I Coltri

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica

RESTAURANTS & BAR La Torre

Piazza del Comune Tel. 0577740236 Chiuso il venerdì Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti Reservierung willkommen freitags geschlossen

Antico Ristorante Pestello

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

Osteria alla Piazza

Località La Piazza Tel. 0577733580 The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - Rooms to let in a delightful hotel built in the typical architecture of the Chianti. I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Disponibilità camere in graziosa locanda in tipica costruzione chiantigiana . Klassische Gerichte der toskanischen Küche und einige Überraschungen Zimmer in typisch toskanischem Gebäude eines hübschen Gesthauses

Il Tinello

Via IV Novembre, 102 Tel. 0577742835 Fax 0577742904 Ristorante - Enoteche - Pizzeria - Bruschetteria - Cucina tipica toscana Tuscan Kitchen - Fridays fish specialty - Terrace with panoramic view - Closed on Monday Restaurant-Weinhandlungen-Pizzeria - Imbiß mit geröstetem Brot und Aufstrich - Typisch toskanische Küche

Osteria Il Mulino

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Ex gestione dell’Osteria di Fonterutoli dei Fratelli Santarelli - Cucina casalinga toscana. Ex management of the Osteria di Fonteruoli by brothers Santarellihome Tuscan cooking. Ehemalige Leitung der Osteria di Fonterutoli von den Brüdern Santarelli - Toskanische Hausmannskost

La Capannina

American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine American bar - Classical Chianti wines and others - Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad

CIRCOLO BAR ITALIA

Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wein Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

LOCAL PRODUCTS Fattoria Trasqua

Località Trasqua Tel. 0577743047 Chianti Classico - Olio extra vergine d’oliva - Chianti Classico - Extra virgin olive oil -Chianti Classico - Olivenöl aus erster Pressung

Azienda Agricola San Donatino

26

Località San Donatino - Tel. 0577740318 Fax 0577740318 E.mail diaz@chiantinet.it Degustazioni e vendita di Chianti Classico Poggio ai Mori - Vino da tavola Canpacci - Vino bianco Diaccio - Grappa - Limoncello - Olio - A 1 Km. da Castellina in direzione di Poggibonsi Tasting and sale of Chianti Classico Poggio ai Mori - Table wine Canpacci - White wine Diaccio - Grappa Limoncello - Oil - 1 Km. from Castellina to direction Poggibonsi Località San Donatino - Castellina in Chianti Weinproben und Verkauf von Chianti Classico Poggio ai Mori - Canpacci-Tafelwein - Diaccio-Weißwein - Grappa Limoncello (Zitronenlikör) - Olivenöl - 1 km von Castellina entfernt in Richtung Poggibonsi

toscana&chiantinews

Casa in Toscana di Nikolaus F. Barnewitz

Via delle Mura 6,8 Tel. 0577742960 Fax 0577742249 Web: http://www.casaintoscana.com - E.mail info@casaintoscana.com Appartamenti e casali ristrutturati e non - Attività agrituristiche funzionanti - Az. agrarie - Ville Antiche - Compravendita e affitti .Flats and farmhouses either restructured or to restore - Fully functioning Farm Holiday firms - Farming Estates - Ancient Villas - Sales and rented property Wohnungen und restaurierte sowie nicht restaurierte Bauernhäuser - Urlaubsunterkünfte auf dem Landgut - Landgüter - antike Villen - Häuserverkauf und -vermietung

HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche

Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die ganze Well - Durchgehend geöffnet


Toscana&Chiantiphoto photo by Giuseppe Raimondi

27 toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews

A book disclosing SanGusmè Un volume che svela San Gusmè Ein Buch um San Gusmè zu entdecken

I

n the delightful hamlet of San Gusmè

it’s been presented a book about the history of this hamlet written on the base of the tales of the centenarian woman of the Compagnia di Santissima Annunziata in San Gusmè. The book rebuilds all the episodes concerning both the hamlet and the Compagnia from 1583 to our days. It is the first book of a series the Sienese publishing house Pascal is carrying out. The book was presented by Prof. Mario Ascheri, Dr Patrizia Turrini, Dr Laura Martini; Prof. Ciampolini, Dr Maria Assunta Ceppari and other personalities of the Sienese cultural world were invited. This historical and artistic book is also the first event the Compagnia di Santissima Annunziata of San Gusmè is preparing. Among other many events, we point out the restoration of the works of art in the church. Like all things happening in San Gusmè, also this precious book comes from the good and enthusiastic job of the whole population of the hamlet. As soon as the hypothesis of a book was spread in town, the inhabitants highly committed themselves and the “bush telegraph” to gather information and curiosities made the rest. They even found some documents going back to mid 1700! The inhabitants with the precious help of some sponsors have gathered also an important photo documentation included in the book. Thanks to this entire patient work, today for instance, we know for sure some paintings in the church, considered until

28 toscana&chiantinews

E’

appena stato presentato nel delizioso borgo di San Gusmè, un volume sulla

storia del borgo realizzato grazie alla preziosa opera della centenaria della Compagnia

now just copies, are, on the contrary,

della Santissima Annunziata in San Gusmè. Un volume in cui sono ricostruiti tutti gli

genuine works of art by Sienese artists of

episodi che riguardano sia il borgo che la compagnia dal 1583 ai giorni nostri. Un libro

1600, as well as the funeral litter found

che è anche il primo ad uscire di una collana storica che la casa editrice senese Pascal

in a cellar: a rare piece, since it is painted

sta realizzando. Commentatori del volume sono importanti personalità della cultura:

on all four sides. We can say the citizens

il Professor Mario Ascheri, la Dottoressa Patrizia Turrini, la Dottoressa Laura Martini

have found all this art! San Gusmè should

e ben lieti di essere invitati alla presentazione erano anche il Professor Ciampolini, la

thank its inhabitants and hope their

Dottoressa Maria Assunta Ceppari ed altre personalità di spicco della cultura senese.

commitment becomes an example.

Questo volume storico artistico rappresenta inoltre il primo di una serie di eventi che la


Compagnia della Santissima Annunziata

Bevölkerung des Dorfes das Licht der

di San Gusmè sta realizzando. Fra I tanti

Welt.

eventi in cantiere, segnaliamo i restauri

Eine große Verpflichtung wurde von den

delle opere presenti all’interno della

Dorfbewohnern eingegangen und als sich

chiesa.

herumsprach, dass man vielleicht ein Buch

Come tutte le cose che succedono a San

veröffentlichen wollte, wurden gleich

Gusmè, anche questo prezioso libro vede

Notizen und Kuriositäten gesammelt.

la luce grazie al grande ed entusiastico

Es wurden sogar private Unterlagen aus

lavoro di tutta la popolazione del borgo.

der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts

Un impegno immenso è stato profuso dai

aufgefunden!

borghigiani e il passaparola che è corso

Die Bewohner haben mit der kostbaren

in paese quando si è profilata l’ipotesi di

Hilfe

einiger

mettere in cantiere un libro, raccogliendo

sehr

reichhaltige

notizie e curiosità ha fatto il resto. Sono

zusammengestellt,

state scovate addirittura carte private

mitgestaltet.

risalente alla metà del settecento!

Dank dieser ganzen geduldigen Arbeit

Gli abitanti con il prezioso aiuto di alcuni

weiß man zum Beispiel heute sicher,

sponsor, hanno raccolto anche una

daß einige Bilder aus der Kirche, die

ricchissima documentazione fotografica

bislang als Kopien angesehen wurden,

che fa da corredo al volume.

authentische Kunstwerke von Künstlern

Grazie a tutto questo paziente lavoro,

aus Siena des siebzehnten Jahrhunderts

oggi ad esempio, si sa per certo che, alcuni

sind, so wie es die Totenbahre ist, die

quadri della chiesa considerati fin’oggi

im September aus einem Keller wieder

copie, sono invece autentici pezzi d’arte

auftauchte; ein seltenes Stück, da es auf

originali di autori senesi del Seicento, così

vier Seiten bemalt ist.

come lo è la portantina funebre arrivata

Man könnte es als Fundkunst bezeichnen,

in mostra a settembre da uno scantinato;

gefunden dank der Bürger des Dorfes!

un pezzo raro essendo dipinta su quattro

San

facciate.

Einwohnern bedanken und die Hoffnung

L’arte scovata si potrebbe riassume e

ist, dass ihr Einsatz als Vorbild dienen

scovata grazie ai cittadini del paese!

kann.

Gusmè

Sponsoren

auch

eine

Fotodokumentation die

das

tourist informations GUESTS ACCOMODATION

Buch

Relais La Martina ***

muss

sich

bei

seinen

San Gusmè deve ringraziare i suoi abitanti e l’auspicio è che il loro impegno sia d’esempio.

Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht

Palace Hotel Due Ponti

Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com e-mail info@palacehoteldueponti.com Soprattutto cortesia e professionalità - Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante - Ampio parcheggio - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies Restaurant - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume und Räumlichkeiten für festliche Anlässe - Restaurant - Geräumiger Parkplatz - Ruhig gelegen und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum

Le Vecchie Fornaci

San Piero in Barca, Pianella Tel. 0577217970 Web: http://www.siena2000immobiliare.it e-mail info.turistico@siena2000immobiliare.it “Le Vecchie Fornaci” at San Piero in Barca (Pianella) - Built on the site of a twelfth century kiln - Six apartments with swimming pool immersed in the Siena area of Chianti Sorge sui resti di una fornace del XII secolo - Sei differenti appartamenti con piscina immersi nel Chianti Senese “Le Vecchie Fornaci” von San Piero in Barca (Pianella) - befindet sich auf den Überresten einer Ziegelei aus dem 12. Jahrhundert - 6 verschiedene Appartements mit Schwimmbad mitten im senesischen Chianti

E

s wurde soeben im entzückendem Dorf

San Gusmè ein Buch über die Geschichte des Dorfes vorgestellt, welches dank der kostbaren Arbeit der hundertjährigen „Compagnia della Santissima Annunziata“ in San Gusmè realisiert wurde. Ein Buch, indem alle Episoden wieder erwähnt werden die das Dorf wie auch

WINE SHOPS

die Kompanie von 1583 bis heute betreffen. Ein Buch, das auch das erste

Terra delle Arti

veröffentlichte einer historischen Serie ist,

Piazza Rossi, località San Gusmè Tel. 0577358009 Local and national wines - Wide range of pecorino cheeses with sweet fruit pickles - Selection of pasta dishes Vini locali e nazionali - Ampia scelta di pecorini con mostarde di frutta - Varietà di primi piatti. Lokale und nationale Weine - Große Auswahl an Schafskäse mit kandierten Früchten in Senfsirup eingelegt - Auswahl von ersten Gängen

die der Verlag Pascal aus Siena realisiert. Kommentatoren bedeutende

Bandes

sind

Persönlichkeiten

des

der

Kultur: der Professor Mario Ascheri, die Frau Doktor Patrizia Turrini, die Frau Doktor Laura Martini und erfreut

Bar Migli di Sira & Remino

über die Einladung bei der Präsentation

Via della Porta, 1, località San Gusmè Tel. 0577358060 Chianti Classico - Table wine - Pure Canaiolo - Extra-virgin olive oil. Chianti Classico - Vino da tavola - Canaiolo in purezza - Olio Extra vergine d’oliva. Chianti Classico - Tafelwein - Canaiolo in purezza Olivenöl aus erster Pressung

beizuwohnen waren auch der Professor Ciampolini, die Frau Doktor Maria Assunta Ceppari

und

andere

herausragende

Persönlichkeiten der Kulturszene von Siena. Dieses historische Buch stellt außerdem das erste Ereignis einer Reihe von Events dar, die die „Compagnia della Santissima Annunziata“

von

San

Gusmè

am

realisieren ist. Unter den vielen Dingen, die organisiert werden, möchten wir auf die Restaurierung der Kunstwerke in der Kirche hinweisen. Wie alle Dinge, die sich in San Gusmè ereignen, erblickt dieses kostbare Buch dank der großen und voller Begeisterung getätigten

Arbeit

der

gesamten

“La Compagnia della Santissima Annunziata in San Gusmè. Storia, Patrimonio Artistico e Statuto” by Vera Marcolini e Patrizia Turrini Introduction by Mario Ascheri

Texts by Vera Marcolini, Laura Martini and Patrizia Turrini

Casa editrice Pascal

29 toscana&chiantinews


Gaiole in Chiantinews

Tornano: an original castle Tornano: un originale castello Tornano: ein Originalschloss

The Castle of Tornano is easily accessible following the main road Strada Statale 408 from Siena to the Chianti, then following the signs to the town of the Palio. The nice manor is on top of a knoll, in the pulsating hearth of real Chianti; it has one of most charming and architectonically particular keeps of Tuscany. Already in the first years after 1000, Tornano was historically known as curtis and its name, since then, had been mentioned often as place of drawing up of contracts, as it is inferable from the precious documents kept in the nearby Abbey of Coltibuono. The castle belonged to the Sienese lord Guarnellotto dei Mezzolombrardi who lost it in 1163 at the hands of Frederick I, because he had risen up against his power. The emperor gave it to Ranieri de’ Firidolfi Ricasoli, but only on paper, because Guarnellotto, backed up by Siena, kept the control over Tornano and the nearby castle of Campi, both places of his bold and legendary deeds. Only when the castle became part of the Florentine country, after the arbitrator’s award of Poggibonsi, it was definitively taken away from Guarnellotto, but Siena didn’t want to renounce to it, because, thanks to its position over the stream Massellone, it was an important piece of Chianti chessboard. In 1229, after a long siege, the Sienese army conquered it, but only for six years … In 1235 the Sienese lost definitively their sovereignty over Tornano. In 1400 the Ricasoli family fortified it so well that it withstood during the harsh Aragonese invasions. But nothing could be done in 1530 when the imperial troops conquered it. Today, most of the walls and many other buildings do not exist anymore, there is only the stone keep with its particular trapezoidal shape overlooking the knoll and reminding us of its long history.

Il castello di Tornano è facilmente raggiungibile seguendo la Strada Statale 408 che conduce dal Chianti a Siena, seguendo le indicazioni della città del Palio. Il bel maniero sorge sulla cima di un poggio, nel cuore pulsante del Chianti più autentico ed è dotato di uno dei casseri più affascinanti e architettonicamente particolari fra tutti quelli dei castelli di quest’angolo di Toscana. Già nei primi anni successivi al Mille, Tornano era presente nella storia quale sede di una curtis e il suo nome, da quella data in poi, compare spesso come sede di stipula di molti contratti; tutto ciò si legge nelle preziose carte conservate nella vicina Abbazia di Coltibuono. Il castello fu proprietà del nobile senese Guarnellotto dei Mezzolombardi, al quale però, nel 1167, Tornano fu sottratto per mano di Federico I, per essersi ribellato alla sua autorità. L’im-

30 toscana&chiantinews


tourist informations Associazione Pro Loco

Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it

peratore lo dette così a Ranieri de’ Firidolfi Ricasoli. Ma tutto questo solo sulla carta in quanto, Guarnellotto, spalleggiato da Siena, continuò in realtà a mantenere il controllo

GUEST ACCOMODATION

di Tornano ed anche del vicino castello di Campi, entrambi sede delle sue spavalde e leggendarie imprese. Solo quando il castello passò nel contado fiorentino, dopo il lodo di Poggibonsi, fu sottratto definitivamente a Guarnellotto, ma Siena però non voleva rinunciare facilmente a Tornano che, grazie alla sua posizione dominante sul corso del torrente Massellone, rappresentava una pedina importante nello scacchiere del Chianti. Nel 1229, dopo un lungo assedio, le armate senesi riuscirono ad espugnarlo, ma tutto durò solo per sei anni... Nel 1235 i senesi perdettero definitivamente la sovranità su Tornano Nel 1400 il luogo venne fortificato in modo eccellente dalla famiglia Ricasoli e così nel corso delle crude invasioni Aragonesi riuscì a resistere alle truppe nemiche. Non ci fu invece niente da fare nel 1530 quando le truppe imperiali lo espugnarono. Oggi, scomparse gran parte delle mura ed altri edifici, è solo il cassero in pietra con la sua particolare forma trapezoidale; a dominare il poggio di Tornano e a ricordarci la lunga storia del luogo.

Fattoria Castello di Starda

Località Starda Tel. 0577734046 Web: http://www.castellodistarda.it In the lesser-known woodland of Chianti - Recently opened in the heart of thousand year old village - It features apartments with 2 to 8 beds, a swimming pool and the Osteria di Starda, a fine restaurant serving delicious home made food - Not recommended for people who don’t want to enjoy life! Tra il boschi del Chianti meno battuto - Nel cuore di un borogo millenario Appartamenti da 2 a 8 posti letto - Piscina e Osteria di Starda esponente di punta della cucina prelibata casereccia - Vivamente sconsigliata a chi non vuole godersi la vita!In den Waldern des unbekannteren Chianti - Seit kurzem im Herzen eines antiken Dorfes eroffnet - Besteht aus Apartments fur 2 bis 8 Personen - Schwimmbad und Gasthof Osteria di Starda, erstklassiger Vertreter der kostlichen Hausmannskost - Ausdrucklich nur denen empfohlen, dies das Leben geniessen wollen!

L’Ultimo Mulino ***

Località La Ripresa di Vistarenni Tel. 0577738520 Fax 0577738659 - e-mail hotelmulino@chiantinet.it A really unique hotel created in a mediaeval mill - Surrounded by a grounds in the midst of nature - Beautiful rooms and suites with all comforts - 20 metre swimming pool - Dining room with fireplace – Amphitheatre. Particolarissimo albergo nato da un mulino medievale - Immerso in un parco naturale - Camere e suite dotate di ogni comfort - Piscina di 20 metri - Taverna con camino - Anfiteatro. Wunderschönes Hotel entstanden aus einer mittelalterlichen Mühle - Mitten in einem Naturpark - Zimmer und Suites ausgestattet mit jedem Komfort - Schwimmbad 20 Meter entfernt - Taverne mit Kamin Amphitheater

Relais Villa Albizi

Località Montefienali Tel. 0577734108 www.montefienali.it Lovingly restored seventeenth century period residence - Swimming Whirlpool - Sauna - Satellite TV. Residenza d’epoca del 1600 restaurata ad hoc - Piscina - Idromassaggio - Sauna - Tv Satellitare. Residenz aus dem 16.Jh. restauriert - Schwimmbad - Unterwassermassage - Sauna - Sat-TV

Das Schloss von Tornano ist leicht zu erreichen, man folgt der Staatsstraße 408, die vom Chianti nach Siena führt und folgt den Hinweisen der Stadt des Palio. Das schöne

RESTAURANTS & BAR

Schloss liegt auf dem Gipfel einer Anhöhe, im schlagenden Herzen des echten Chianti und besitzt eine der bezauberndsten und aus architektonischer Sicht besonderen Verschalung aller Schlösser, die in dieser Ecke des Toskana sich befinden. Schon in den ersten Jahren nach Tausend war Tornano in der Geschichte präsent, als Sitz der Curtis und sein Name erscheint oft nach diesem Datum bei der Schließung vieler Verträge; all das kann man in den kostbaren Unterlagen nachlesen, die in der nahegelegenen Abtei Coltibuono aufbewahrt werden. Das Schloss war Eigentum des Adeligen Guarnellotto dei Mezzolombardi aus

Carloni

Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

Siena, dem jedoch Tornano im Jahr 1167 von Friedrich I. entzogen wurde, da er sich seiner Autorität widersetzte. So gab es der Kaiser an Ranieri de‘ Firidolfi Ricasoli. Aber dies stand nur auf dem Papier, da Guarnellotto in Wirklichkeit, von Siena unterstützt, die Kontrolle von Tornano und auch von dem nahegelegenem Schloss Campi behielt, beide waren Schauplatz seiner dreisten und legendären Machenschaften. Erst als das Schloss zum Umland von Florenz überging, nach dem Schiedsspruch von Poggibonsi, wurde es endgültig Guarnellotto entzogen, aber Siena wollte nicht so einfach aufgeben, da Tornano dank seiner dominierenden Position am Flusslauf Massellone eine bedeutende Figur auf dem Schachbrett des Chianti darstellte. Im Jahr 1229 schafften es das Heer von Siena nach einer langen Besatzung es zurückzuerobern, aber alles dauerte nur für sechs Jahr… Im Jahr 1235 verlor Siena die Herrschaft von Tornano endgültig. Im Jahr 1400 wurde es in ausgezeichneter Weise

Osteria Le Braci

Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS

von der Familie Ricasoli bewehrt und so schaffte es im Laufe der grausamen Invasionen der Aragonesi den feindlichen Truppen zu widerstehen. Aber 1530 war nichts mehr zu machen, als die kaiserlichen Truppen es erstürmten. Heute ist der größte Teil der Mauern und der anderen Gebäude verschwunden und nur die Verschalung aus Stein mit seiner besonderen trapezförmigen Form beherrscht die Anhöhe von Tornano und erinnert uns an die lange Geschichte des Ortes.

Castello di Meleto

Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves - Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie – Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico - Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa Honig

31

toscana&chiantinews


Poggibonsinews “Di terra in terra”

Maddalena Zuddas and the Tuscan landscape “Di terra in terra” Maddalena Zuddas e il paesaggio toscano “Di terra in terra„ Maddalena Zuddas und die toskanische Landschaft

T

he Sardinian artist has intended for her exhibition at the Gallery “ViaMaestra 114” a manifestly metaphoric title: “From land to land”. The word “land” has here a

double meaning, reminding on the one hand the places explored in an imaginary journey through the villages of the Florentine Chianti, Crete Senesi and the industrial sites of Val d’Elsa and, on the other hand, the particular technique used to create works of art, painted only with natural colouring earths. Her research starts from the study of the painting technique of the maestros from the past: Giorgio Vasari, in his “Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects, from Cimabue until our days”, already tells as, since the Middle Age, “grounded coal” and “yellow and red earths” were largely used to obtain almost all colours. As Eric Hebborn reminds, the palette of the great artists consisted of few essential colours. Franza Hals and Rembrandt, and for sure they were not the only, used a base of just four colours. Despite the limitation a restricted colour range entails, Maddalena Zuddas has chosen to use only the earths picked and sieved by her own hands in Tuscany and Sardinia; working expertly with the brush, she manages, nevertheless, to obtain several colour effects and variegated shades. The paintings of the background are flat, divided by black strokes traced with coal dust. The artist, on purpose, renounces almost completely to the depth and resolves any plastic motion on the surface. When she paints the Crete Sienesi, Maddalena catches the main landscape lines knowing the hill movement, with no distraction from details because they could weaken the whole structure. Her works, all on paper, are “fresh”, painted “right away”. The industrial sites and the hamlets, in the same way, are sketched out with essential, marked strokes giving an uncertain timeless atmosphere. The volume of the buildings are defined by black strokes; the windows and doors look like empty spaces, just like Mario Sironi painted his town suburbs between the 20s and 30s of 1900, a maestro, whom all artists from Sardinia, more or less consciously, still pay homage to.

L’

artista sarda ha voluto dare alla mostra che la vede protagonista

alla Galleria “ViaMaestra 114” un titolo palesemente metaforico: “Di terra in terra”. La parola “terra”, infatti, assume in questa occasione un duplice significato, richiamando da un lato i territori esplorati in un viaggio immaginario tra i borghi del chianti fiorentino, le crete senesi e i siti industriali della Val d’Elsa e, dall’altro, la particolare tecnica utilizzata per la realizzazione delle opere, dipinte esclusivamente con terre naturali. La sua ricerca parte dallo studio della tecnica pittorica dei maestri del passato: già Giorgio Vasari ne “Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a’ tempi nostri” descrive come in pittura, sin dal medioevo, si facesse largo uso di “carbone macinato” e “terre gialle e rosse” per ottenere quasi tutti i colori. Come ricorda anche Eric Hebborn, la tavolozza dei grandi artisti era costituita da pochi colori fondamentali. Franz Hals e Rembrandt, e non erano certo gli unici, utilizzavano una base di soli quattro colori. Maddalena Zuddas, pur con le limitazioni derivanti da una gamma cromatica ristretta, diretta conseguenza della scelta di utilizzare esclusivamente le terre raccolte e setacciate con le proprie mani in Toscana e in Sardegna, lavorando sapientemente con il pennello riesce tuttavia ad ottenere molteplici effetti coloristici e variegate sfumature. Le campiture di colore sono piatte, suddivise tra loro da tratti neri tracciati con polvere di carbone. L’artista, deliberatamente, rinuncia così quasi del tutto alla profondità e risolve ogni moto plastico in superficie. Quando dipinge le crete senesi, Maddalena sa cogliere le linee principali del paesaggio riconoscendo il movimento delle colline senza farsi distrarre da particolari che potrebbero indebolire la struttura dell’insieme. Le sue opere, tutte su carta, sono “fresche”, dipinte di “prima”. I siti industriali ed i borghi, allo stesso modo, sono delineati con tratti essenziali e marcati che danno alla composizione un’atmosfera sospesa e senza tempo. I volumi delle architetture sono definiti da segni neri e le finestre e le porte appaiono come spazi vuoti, al pari di come Mario Sironi dipingeva le sue periferie urbane tra la fine del primo e l’inizio del secondo decennio del secolo scorso, un maestro al

32

quale tutti gli artisti originari della Sardegna pagano ancor oggi, più o meno consapevolmente, il loro tributo.

toscana&chiantinews


D

ie Künstlerin aus Sardinien hat der Ausstellung in der Galerie „ViaMaestra 114“, die sie als

Hauptdarsteller sieht, einen sichtlich metaphorischen Titel geben wollen: „Di terra in terra“. Das Wort „terra“ nimmt zu dieser Gelegenheit eine doppelte Bedeutung an, einerseits bezieht es sich auf die erforschten Territorien auf einer imaginären Reise durch die Dörfer des Chianti von Florenz, der Tonerde von Siena und den Industrieorten aus dem Elsa-Tal und auf der anderen Seite bezieht es sich auf die besondere von ihr genutzten Technik zu Herstellung der Werke, die ausschließlich mit natürlichen Erdfarben gemalt sind. Ihre Suche beginnt mit dem Studieren der malerischen Techniken der Meister

tourist informations

aus der Vergangenheit: schon Giorgio Vasari beschreibt in „Le vite de‘ più eccellenti architetti, pittori et scultori italiani, da Cimabue insino a‘ tempi nostri“ wie man in der Malerei schon seit dem Mittelalter

Tourist Service Valdelsa

großen Gebrauch an „gemahlener Kohle“ und „gelber und roter Erde“ machte, um fast alle Farben zu bekommen. Wie auch Eric Hebborn erinnert, bestand die Farbenpalette der großen Künstler nur aus wenigen Grundfarben. Franz Hals und Rembrandt, und sicher waren es nicht die einzigen, benutzten eine Grundlage von nur vier Farben. Maddalena Zuddas schafft es trotz der Einschränkungen, die von einer begrenzten Farbpalette stammen und welche die Folge der Entscheidung ist, ausschließlich die mit eigener Hand in der Toskana und in Sardinien gesammelten und gesiebten Erdpulver zu verwenden, und die mit

Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern

LOCAL PRODUCTS

Können mit dem Pinsel verarbeitet werden, zahlreiche Farbeffekte und unterschiedliche Farbverläufe zu erhalten. Die Farbgrundierungen sind flach, unterteilt mit schwarzen Linien aus Kohlepulver. Die Künstlerin hat absichtlich fast ganz auf Tiefe verzichtet und löst jede plastische Bewegung auf der Oberfläche. Wenn Maddalena mit der Tonerde aus Siena malt, weiß sie die Hauptlinien der Landschaft herüberzubringen, sie erkennt die Bewegung der Hügel und lässt sich nicht von Einzelheiten ablenken, die die Struktur des Gesamten schwächen könnten. Ihre Werke, alle auf Papier sind „frisch“ und gemalt „wie damals“. Die Industrieorte und die Dörfer sind auf der gleichen Weise mit wesentlichen und markanten Linien gemalt, die der Komposition eine schwebende und zeitlose Atmosphäre geben. Die architektonischen Ausmaße sind mit schwarzen Zeichen gemalt, die Fenster und Türen erschienen als leere Augen, so wie Mario

Melini – Azienda agricola di Gaggiano

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - e-mail melini@giv.it Chianti Classico I Sassi wine - Selvanella Reserve - I Coltri - Natural Holy wine Chianti Classico I Sassi - Riserva Selvanella - I Coltri - Vin Santo naturale Chianti Classico I Sassi - Riservewein Selvanella - I Coltri - Natürlicher Vin Santo (Likör Wein)

HANDCRAFTS

Sironi seine Vorstädte zwischen dem ersten und zweiten Jahrzehnt des letzten Jahrhunderts malte, ein Meister an den sich alle Künstler, die aus Sardinien stammen, mehr oder weniger bewußt anlehnen und ihre Huldigung damit ausdrücken.

Calattini

Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

Magazzini Franco & F.lo

Terra in Terra Maddalena Zuddas

Via Pisana, 4/6 - Strada per Certaldo Tel. 0558078425 Fax 0558078473 - e-mail magazzinifranco@libero.it Production and direct sale of lamps - All forms of lighting. Produzione e vendita diretta di lampadari - Illuminazione in genere. Herstellung und Direktverkauf von Lampen - Beleuctung allgemein

Galleria “ViaMaestra 114” Arte Contemporanea

Via della Repubblica, 114 Poggibonsi Tel. 334/86.58.689

viamaestraarte@libero.it

www.viamaestra114.com

33 toscana&chiantinews


Radda in Chiantinews Montevertine and the small Museum of Chianti Montevertine e il Piccolo Museo del Chianti Montevertine und das Piccolo Museo del Chianti I

t is not far from Radda in

Chianti, on the deviation leading to Badiaccia a Montemuro. In the far-off times this place was probably a hill fortification, since some buildings look like the houses at the base of towers. Not far from there, Montevertine deserves

a

visit,

especially

because in the homonymous farm there is the “Small Museum of Chianti”, open to the public all the year round on request. This small but precious ethnographic museum opened in 1979 on the initiative of the farm owner, Sergio Manetti, ex iron and steel industrialist. Year after year, Manetti has gathered any type of recyclable material to set up what is now a real museum of the country civilisation of Chianti. Objects of family life and farming and craft production of the rural world are displayed according to their use. Among all, we point out a vine trunk lived more than 400 years ago, many objects to make wine and a press dated 1881.

N

on lontano dal paese di

Fattoria di Montevertine Montevertine, Tel. 0577 738009 Fax 0577 738265

Radda in Chianti, si trova sulla

strada

una

deviazione

che conduce alla Badiaccia a

Visits on request.

Montemuro. Questo luogo era probabilmente, in tempi remoti, un centro fortificato d’altura, come

lasciano

presupporre

alcune abitazioni che ricordano la base delle torri. Ma lì vicino è Montevertine merita una visita, soprattutto perché, nell’omonima fattoria è il “Piccolo Museo del Chianti”, aperto al pubblico su richiesta durante tutto l’anno. Questo piccolo ma prezioso museo etnografico è nato nel 1979 per iniziativa del proprietario della fattoria, Sergio Manetti, ex industriale siderurgico. Manetti, anno dopo anno, ha raccolto ogni sorta di materiale recuperabile per dar vita a quello che è oggi un autentico museo della civiltà contadina del Chianti. Oggetti della vita domestica e della produzione agricola ed artigiana del mondo rurale sono riuniti secondo la loro destinazione funzionale. Fra tutti gli oggetti esposti fra quelli che più attireranno l’attenzione del visitatore segnaliamo il tronco di una vite vissuta oltre 400 anni fa, molti oggeti d’uso per la produzione del vino ed un torchio datato 1881.

34 toscana&chiantinews


tourist informations Associazione Pro Loco

Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494

LOCAL PRODUCTS Agricola Monterinaldi

E

s befindet sich nicht weit von dem Ort Radda in Chianti entfernt,

auf einer Straße, die zur Badiaccia a Montemura hinführt. Dieser Ort war wahrscheinlich vor langer Zeit ein befestigtes Zentrum auf der Anhöhe, wie man von einigen Häusern, die an die Basis von Türmen

Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

erinnern, vermuten kann.Aber dort in der Nähe liegt Montevertine und es lohnt einen Besuch, vor allem auf den gleichnamigen Bauernhof, wo man das „Piccolo Museo del Chianti“ findet, dem Publikum ganzjährig auf Anfrage geöffnet.Dieses kleine aber wertvolle ethnographisches Museum ist 1979 aufgrund einer Initiative des Bauernhofbesitzers Sergio Manetti, ein ehemaliger Stahlindustrieller, entstanden. Manetti hat Jahr für Jahr jegliche Art von wieder verwendbares Material gesammelt, um das zum Leben zu erwecken, das heute ein echtes Bauernkulturmuseum des Chianti geworden ist.Gegenstände aus dem alltäglichem Leben und von der landwirtschaftlichen und handwerklichen Produktion aus der ländlichen Welt sind gemeinsam gemäß ihrer Funktionalität sortiert.

Castello d’Albola

Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: http://www.zonin.it - E.mail zonin@zonin.it Direct sale to: Chianti Classico D.o.c.g. - Chianti Riserva D.o.c.g. - Wines in Barriques - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil - Guided visits around cellars Vendita al pubblico: Chianti Classico D.o.c.g. - Chianti Riserva D.o.c.g. - Vino in Barrique - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva - Visite guidate alle cantine storiche e degustazioni guidate. Direktverkauf: Chianti Classico D.o.c.g. Chianti Riserva D.o.c.g. - Weine aus Barriquefassern - Vin Santo - Native olivenol Guided visits around cellars

GUEST ACCOMODATION

Unter allen ausgestellten Gegenständen, die am meisten Aufmerksamkeit auf sich ziehen, möchten wir auf den Stamm einer Weinrebe hinweisen, die vor mehr als 400 Jahren gelebt hat sowie viele Gebrauchsgegenstände aus der Weinproduktion und eine Presse aus dem Jahr 1881.

Relais il Vignale

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

My Hotel Radda

Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it - www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

RISTORANTI Vignale

Via XX settembre 23, Radda in Chianti(Si) All days open from April to November - Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti

35 toscana&chiantinews


Mugellonews Alberto Ballerini and his spindly sculpture La scultura filiforme di Alberto Ballerini Die fadenförmige Skulptur von Alberto Ballerini by Miria Fondelli

M

ugello is not only a land of lakes, hills, woods and country, but is also a place where, by long tradition, many

artists flourish. It was the birthplace of Giotto many centuries ago, and is now a breeding ground of contemporary art. These artists leave Mugello and wander about the world. It’s the case of Alberto Ballerini, sculptor, born in Florence, but grown up in Mugello: he has been so well here to feel as part of it. He lives and works in these places where he has his “bottega”, in Le Maschere, near to Barberino di Mugello. Ballerini studied with the great Marcello Fantoni; his first approach to sculpture was with terracotta and bronze. Afterwards, through a personal research, he has experimented the combination of different materials, such as stone, marble and metals. His works are a mix of inventiveness, sensitivity and artisan wisdom and show all his personality and character. What strike most of his works are the abstract landscapes and his women, long and tapering, reminding of Modigliani. His favourite subjects are events of everyday life and references to the passing of time: all filtered through the artist eye. One of his most important works, commissioned for the 700th anniversary of the Foundation of Scarperia, is under the town walls: wonderful example of logistic fusion between ancient and modern art. Alberto Ballerini is so much attached to Mugello that many exhibitions of his works have taken place right here: in the Town Hall of Barberino del Mugello, in Benvenuto Cellini’s house in Vicchio, at the Atelier Forme e Design of Pontassieve, in Palazzo dei Vicari of Scarperia,

The Alberto Ballerini Atelier

and in Villa Adami in San Piero a Sieve. His works, however, have been exhibited also elsewhere: Munich, Massa

open to the public by appointment

Marittima, Cortona, Certaldo Alto and in many historical Florentine palaces. Florence has also given him the bronze

tel. 334 3241769 - 055 841508

medal for the “Città di Firenze” prize in Palazzo Vecchio, Salone de’ Cinquecento. While I am writing to you, the

Via Nazionale 78 - Barberino del Mugello

artist is working on his last sculpture: a marble entitled “Fandango” dedicated to the Angels of Mud who saved the artistic heritage of Florence after the tragic flood of 1966. Soon you will be able to admire this work in his atelier.

I

l Mugello oltre ad essere terra dove si sposano laghi, colline, boschi e campagna, è anche luogo dove, da lunga

tradizione, crescono molti artisti. La stessa terra che molti secoli fa dette i natali a Giotto si propone oggi come fucina d’arte contemporanea. Artisti del territorio che vanno per il mondo partendo dal Mugello. E’ il caso di Alberto Ballerini scultore, nato a Firenze ma cresciuto in Mugello, che in questa terra si è trovato così bene al punto di sentirsi parte stessa della terra. Vive e lavora in questi luoghi dove ha la sua “bottega” in Località Le Maschere, vicino a Barberino di Mugello. Ballerini è allievo del grande Marcello Fantoni ed ha iniziato il suo approccio alla scultura con opere in terracotta e bronzo, per sperimentare poi, attraverso una ricerca personale, l’abbinamento di materiali diversi quali pietra, marmo e metalli. Le sue opere sono un mix di inventiva, sensibilità e sapienza artigiana e ci manifestano tutta la sua personalità e il suo carattere. Di lui colpiscono i paesaggi astratti e soprattutto le sue donne, lunge e affusolate, quasi di modiglianesca memoria. I suoi temi preferiti sono eventi di vita quotidiana e riferimenti al trascorrere del tempo tutti ovviamente, filtrati dall’occhio dell’artista. Una delle sue opere più importanti, commissionata per il 700 anniversario della fondazione di Scarperia, si trova oggi sotto le mura storiche del paese: splendido esempio di fusione logistica fra arte antica e moderna. Alberto Ballerini è talmente legato al Mugello che molte sue personali sono state realizzate proprio qui; nella Sala Comunale di Barberino del Mugello, nella casa di Benvenuto Cellini a Vicchio, all’ Atelier Forme e Design di Pontassieve, al Palazzo dei Vicari di Scarperia e a Villa Adami di San Piero a Sieve. Le sue opere sono uscite spesso anche fuori dal territorio ovviamente, con mostre a Monaco di Baviera, a Massa Marittima, a Cortona, a Certaldo Alto e in molti palazzi storici fiorentini. Firenze l’ha anche premiato, nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio con la medaglia di bronzo del “Premio Città di Firenze”. L’artista, nel momento in cui vi scrivo, sta lavorando alla sua ultima opera. Un marmo dal titolo “Fandango” dedicata agli angeli del fango che salvarono il patrimonio artistico di Firenze in seguito alla tragica alluvione del 1966. Un opera questa che per adesso potrete ammirare

36

solo nella sua bottega.

toscana&chiantinews


tourist informations Ufficio Informazioni turistiche

Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

RESTAURANTS & BAR La Casa di Caccia

D

as Mugello ist, außer ein Boden auf dem sich Seen,

erfinderischer Mix mit Sensibilität und

Hügel, Wälder und Land vermählen, auch eine Gegend,

handwerklichem Können und zeigen uns

wo seit langer Tradition viele Künstler hervorkommen.

seine ganze Persönlichkeit und seinen

Der selbe Boden, der vor vielen Jahrhunderten das

Charakter.

Geburtsland von Giotto war, stellt sich heute als

abstrakten Landschaften und vor allem

Schmiede der zeitgenössischen Kunst heraus. Künstler

seine Frauen, lang und schlank, fast eine

aus dem Gebiet, die in die Welt reisen und vom Mugello

Erinnerung an Modigliani.

aus starten. Das ist der Fall von Alberto Ballerini,

Seine

Bildhauer, geboren in Florenz aber im Mugello

Ereignisse aus dem täglichem Leben und

aufgewachsen und der sich in diesem Gebiet so wohl

Anspielungen auf das Vergehen der Zeit,

gefühlt hat, dass er sich auch von dieser Erde fühlt.

alle natürlich aus der Sicht des Künstlers

Er lebt und arbeitet in diesen Orten, wo er auch sein

gefiltert. Eines seiner wichtigsten Werke,

Atelier hat, in der Ortschaft Le Maschere nahe von

für die Siebenhundertjahrfeier der Stiftung

Barberino di Mugello gelegen. Ballerini ist Schüler des

Scarperia in Auftrag gegeben, befindet sich

großen Marcello Fantoni und begann in der Bildhauerei

heute unterhalb der historischen Mauern

mit Werken aus Terrakotta und Bronze, um dann dank

des Ortes: ein wunderbares Beispiel für die

einer persönlichen Suche mit der Zusammenstellung

logistische Fusion zwischen antiker und

verschiedener Materialien wie Stein, Marmor und

moderner Kunst. Alberto Ballerini ist so

Metall zu experimentieren. Seine Werke sind ein

stark mit dem Mugello verbunden, dass viele

Bei

ihm

bevorzugten

beeindrucken

Themen

die

sind

seiner Einzelausstellungen eben auch hier

Località Farneto, Rodi - Vicchio del Mugello Tel. 0558407629 Fax 0558407007 Web: http://www.ristorantelacasadicaccia.com e-mail info@ristorantelacasadicaccia.com Splendid view - Typical local cuisine - Specialities: mushrooms, truffles, grills, venison and wild boar. Splendido panorama - Cucina tipica mugellana Specialità: funghi, tartufi, grigliate, capriolo, cinghiale. Phantastisches Panorama - Typische Küche des Mugello - Spezialitäten: Pilze, Trüffel, Gegrilltes, Reh, Wildschwein

COSIMO DE’ MEDICI

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

GUEST ACCOMODATIONS Fattoria il Farneto

Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen

CHANGE

realisiert worden sind; im Kommunalsaal von Barberino del Mugello, im Haus von Bellino Cellini in Vicchio, im Atelier Forme e Design von Pontassieve, im Palazzo dei Vicari von Scarperia und in der Villa Adami di San Piero in Sieve. Seine Werke haben es natürlich auch oft geschafft, außerhalb des Territoriums gezeigt zu werden wie bei Ausstellungen in München, in Massa Marittima, in Cortona, in Certaldo Alto und in vielen historischen Palästen von Florenz. Florenz hat ihm auch einen Preis im Salone dei Cinquecento im Palazzo Vecchio überreicht, eine Bronzemedaille

Banca del Mugello

Sede sociale: Firenzuola Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 AGENZIE FIRENZUOLA – Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 LUCO DI MUGELLO – Via Traversi, 35 – Tel. 055 8401012 PIANCALDOLI – Via Provinciale, 37 – Tel. 055 817016 BORGO SAN LORENZO – Via Roma, 6/8 – Tel. 055 845091 VAGLIA – Via Bolognese, 94 – Tel. 055 407552 SCARPERIA – Viale Matteotti, 57 – Tel. 055 846755 BARBERINO DI MUGELLO – Via XXV Aprile, 3 – Tel. 055 8479112 SESTO FIORENTINO – Via 1° Maggio, 53 – Tel. 055 4493053 FIRENZE – Via Faentina, 105/h – Tel. 055 5520622 SPORTELLI AUTOMATICI ATM BARBERINO DI MUGELLO – Piazza Cavour, 76 BRUSCOLI – Via Provinciale, 16 – Tel. 055 818182 VICCHIO DI MUGELLO – Via Martiri di Padulivo, 23

des „Premio Città di Firenze“. Der Künstler arbeitet gerade, während ich hier am Schreiben bin, an seinem neuesten Werk. Ein Marmor mit dem Titel „Fandango“, der den Schlammengeln gewidmet ist, die den Kunstschatz von Florenz im Jahr 1966 bei dem tragischen Hochwasser retteten. Dies ist ein Werk, das Sie im Augenblick nur in seinem Atelier bewundern können.

37 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews Leonardo Celebrations 14 April – 11 July 2007 Celebrazioni Leonardiane 14 Aprile - 11 Luglio Leonardo Feierlichkeiten 14 April – 11 Juli 2007

E

O

Celebrations: cultural exhibitions, fairs and several

le

events. Their apex is the Vinci Reading, conference

manifestazioni culturali, mostre mercato ed eventi vari

about the subjects Leonardo dealt with: every year,

che ha il suo apice nella Lettura Vinciana, conferenza

since 1960, a scholar of international level presents a

su temi leonardiani che dal 1960 ospita ogni anno la

relation.

relazione di uno studioso di fama internazionale.

very year the town of Vinci pays homage to

Leonardo’s birth anniversary organising the Leonardo

gni anno la città di Vinci rende omaggio

all’anniversario Celebrazioni

di

nascita

Leonardiane,

di

Leonardo

una

rassegna

con di

XLV Lettura Vinciana – April 14 , at 10.00 am,

XLV Lettura Vinciana – 14 aprile, ore 10.30 Biblioteca

Biblioteca Leonardiana

Leonardiana

th

“A

difficult

heritage:

Leonardo’s

drawings

and

“Un’eredità difficile: i disegni e manoscritti di Leonardo

manuscripts between myth and document” by Carmen

tra mito e documento” di Carmen C.Bambach.

C. Bambach.

Carmen C.Bambach, curatrice della sezione disegni

Carmen C. Bambach, in charge of the Department

italiani del Metropolitan Museum di New York proporrà

of Italian Drawings of the Metropolitan Museums of

l’analisi della eredità di Leonardo disegnatore attraverso

New York, will analyse the heritage left by Leonardo as

la contestualizzazione delle sue ultime volontà e del suo

drawer by contextualising his last will (23 April 1519)

testamento (23 aprile 1519) nell’ambito di analoghi

and comparing it with similar documents by artists of

documenti di artisti della stessa epoca. Si cercherà così

the same period. In that way she tries to distinguish

di distinguere, gli aspetti dei disegni e dei manoscritti

the aspects of drawings and manuscripts specifically

dovuti alla volontà diretta di Leonardo da quelli

wanted by Leonardo from those ones determined by

determinati da più tardi collezionisti.

later collectors. Paul Valéry and Leonardo da Vinci

Paul Valéry e Leonardo da Vinci – 18 maggio, ore 9.30

– May 18 , at 1.30 am, Biblioteca Leonardiana Studies

Biblioteca Leonardiana

about the relation between Paul Valéry and Leonardo

Giornata di studi sul rapporto tra Paul Valéry e Leonardo

by the Biblioteca Leonardiana in collaboration with the

a cura della Biblioteca Leonardiana in collaborazione

CESR of the Sorbonne. It will be presented for the

con il Cesr di Sorbonne

first time in Italy the transcription of the unpublished

La presentazione a Vinci, per la prima volta in Italia,

manuscript by Paul Valéry edited by Christine Vogel: it

della trascrizione del manoscritto inedito di Paul

is the occasion to study in depth the contribution Valéry

Valéry a cura di Christine Vogel offre l’occasione per

gave the to formation of the image of Leonardo in the

un approfondimento sul contributo di Valéry alla

20 century.

formazione dell’immagine novecentesca di Leonardo.

th

th

Sulle tracce di Leonardo. “Da Vinci Tour” e “Leonardo

38 toscana&chiantinews


a Vinci” – 19 maggio, ore 17.00 Biblioteca Leonardiana Da un’idea del Clos Lucé di Amboise, l’ultima dimora di Leonardo da Vinci, e in collaborazione con il Museo Leonardiano di Vinci nasce il Da Vinci Tour, nuovo percorso culturale sulle tracce del grande artista. Dalla sua città natale, dove l’eredità leonardiana è conservata nel museo e nella biblioteca a lui dedicati, fino alla dimora dei suoi ultimi giorni – il Clos Lucè ad Amboise (Francia) che ospita il Parco Leonardo da Vinci -, l’itinerario si estende tra Italia e Francia

nei luoghi più significativi

della vita di Leonardo. Un altro percorso, Leonardo a Vinci, accompagna il visitatore alla scoperta dell’intimo legame di Leonardo con la sua città natale. L’ itinerario, nel borgo e nel territorio circostante, è dedicato alle memorie leonardiane tra le quali la collezione del Museo Leonardiano, la Biblioteca leonardiana, la scenografica piazza dei Guidi, e ai luoghi che furono di Leonardo: la casa natale di Anchiano, il fonte della Chiesa di Santa Croce dove fu battezzato, gli edifici della famiglia da Vinci, il Padule di Fucecchio e il Montalbano, frequentati da Leonardo per i suoi studi. In occasione della presentazione l’itinerario sarà disponibile gratuitamente in depliant. La Penisola del Tesoro – 27 maggio, dalle 9.30 alle 17.30 centro storico Giornata del Touring Club Italiano alla scoperta dei luoghi che furono di Leonardo e della famiglia da

tourist informations

Vinci. Visite guidate, escursioni ed eventi collaterali.

HANDCRAFTS

J

edes Jahr huldigt die Stadt von da Vinci den Jahrestag des Geburtstages von Leonardo mit den „Celebrazioni Leonardiane“, ein Programm mit kulturellen Veranstaltungen, Verkaufsausstellungen und verschiedenen anderen Veranstaltungen, die ihren Höhepunkt in der Lettura Vinciana erreichen, der Konferenz über Themen von Leonardo, die seit 1960 jedes Jahr die Relation eines international bekannten Gelehrten beinhaltet. XLV. Lettura Vinciana – 14. April, 10:30 Uhr in der Bibliothek Leonardiana“Ein schwieriges Erbe. Die Zeichnungen und handschriftlichen Dokumente von Leonardo zwischen Mythos und Dokument“ von Carmen C. Bambach. Carmen C. Bambach ist Kuratorin für die Abteilung italienische Zeichnungen am Metropolitan Museum von New York und wird eine Analyse der Erbschaft von Leonardo dem Zeichner mittels einer Kontextualisierung seines letzten Willens und seinem Testament (23. April 1519) im Umfeld von analogen Dokumenten von Künstlern der gleichen Epoche vorstellen. So wird man versuchen die Aspekte der Zeichnungen und der handschriftlichen Dokumenten, die direkt aus dem Willen von Leonardo stammen von denen zu unterscheiden, die von späteren Sammlern bestimmt wurden. Paul Valéry und Leonardo da Vinci – 18. Mai um 9:30 Uhr Bibliothek Leonardiana Studientag über die Beziehung zwischen Paul Valéry und Leonardo von der Bibliothek Leonardiana in Zusammenarbeit mit dem Cesr der Sorbonne kuriert Die Präsentation, zum ersten Mal in Italien, der Abschrift des unveröffentlichten handschriftlichen Dokuments von Paul Valéry von Christine Vogel kuriert, bietet die Gelegenheit den Beitrag, den Valéry zur Bildung der Vorstellung von Leonardo im zwanzigsten Jahrhundert hatte, zu vertiefen. Auf den Spuren von Leonardo. „Da Vinci Tour“ und „Leonardo da Vinci“ – 19. Mai um 17:00 Uhr Bibliothek Leonardiana Aus einer Idee von Clos Lucé aus Amboise, der letzten Wohnstätte von Leonardo da Vinci und in Zusammenarbeit mit dem Museum Leonardo da Vinci, entsteht die Da Vinci Tour, ein neuer kultureller Weg auf den Spuren des großen Künstlers. Von seiner Geburtsstadt, wo sein Erbe im Museum und in der Bibliothek, die ihm gewidmet sind, aufbewahrt wird bis zu seinem Wohnsitz seiner letzten Tage – das Clos Lucé in Amboise (Frankreich) und wo sich ein Park Leonardo da Vinci befindet – dehnt sich der Weg zwischen Italien und Frankreich aus auf die bedeutendsten Orte im Leben von Leonardo. Ein anderer Weg, Leonardo da Vinci, begleitet den Besucher auf die Entdeckung der intimen Verbindung zwischen Leonardo und seiner Geburtsstadt. Der Weg, im Viertel und auf dem Territorium in der Umgebung ist dem Gedenken an Leonardo gewidmet, darunter das Museo Leonardiano, die Bibliothek Leonardiano, das Bühnenbild der Piazza dei Guidi und die Orte, die zu Leonardo gehörten: das Geburtshaus von Anchiano, der Brunnen der Kirche Santa Croce wo er getauft wurde, die Gebäude der Familie da Vinci, der Sumpf von Fucecchio und Montalbano, wo Leonardo seine Studien machte. Zur Vorstellung des Weges wird kostenlos eine Broschüre zu Verfügung stehen. La Penisola dei Tesori – 27. Mai von 9:30 bis 17:30 Uhr Altstadt Tag des Touring Club Italiano auf Entdeckungsreise zu den Orten von Leonardo und der Familie da Vinci. Kostenlose Führungen, Ausflüge und Nebenveranstaltungen.

Stelle e Stalle

Via del Rivellino, 11 - Località Certaldo Alto Tel. 057169101 Fax 057169101) Produzione e vendita di cestineria tipica toscana Herstellung und Verkauf von typisch toskanischen Korbwaren

39 toscana&chiantinews


Sienanews

Discovering Siena treasures

Un viaggio tra i tesori di Siena

Eine Reise zu den Schätzen von Siena by Fabrizio Del Bimbo

L

ast November 30th the first phase of the restoration of Siena Cathedral ended. After a careful restoration, the main façade of the Cathedral and the façade of the Baptistery

of San Giovanni have regained their original extraordinary splendour. Even the most deteriorated parts have benefited from a careful and meticulous work of cleaning and structural reinforcing. This restoration is part of a wider programme concerning all stone material inside the Cathedral. The works are proceeding very cautiously, respecting rigorously both timing and fixed programme. The watchdogs of the works are the Archdiocese of Siena, Colle Val d’Elsa and Montalcino, the Town of Siena, the Ministry of National Heritage and Culture and the Monuments and Fine Arts Office of the Provinces of Siena and Grosseto. The works of lead covering of the cathedral are well away and are expected to end by 2008. After the celebration on December the 1st 2006 for the end of the main restoration phase, the Museo dell’Opera della Metropolitana promotes for this season an important initiative: “My name is Duccio: A journey trough Siena’s treasures”. From March a simple inclusive ticket (10 €) will allow to visit the full Duomo complex, the museum and related exhibition halls. Following an integrated route, tourists and visitors have access to the most precious treasures of Siena artistic and architectonic culture. The inclusive ticket includes the Cathedral, Baptistery, Crypt, Oratory of San Bernardino, and Museo dell’Opera, storing the masterpieces by Duccio di Buoninsegna, such as the famous Maestà and the round stained-glass window of a diameter of over six metres depicting the Deposition of the Virgin in the sepulchre, the Assumption and Coronation of the Virgin. Besides the major examples of the artistic genius of Duccio, the museum stores also works and finds mainly from the cathedral: statues, tapestries, altar-pieces, paintings, jewellery and silverware, an inestimable collection of works by Pietro and Ambrogio Lorenzetti, Gregorio di Cecco, Sano di Pietro, Donatello, Matteo Di Giovanni, Jacopo della Quercia, Domenico Beccafumi, Giovanni Dupré and Giovanni Pisano. At the end of the path, included in the architectonic context of the Museo dell’Opera, visitors have access to the Facciatone. Built from 1339, when it was decided to build the structure, never ended, of the new Duomo, today called Facciatone, it offers the most charming view of Siena. From the terrace, Siena shows itself in all its glory, with its medieval palaces, towers, walls, countless churches and quarters. From mid August to October it will be possible to see inside the cathedral its Floor, a unique example of marble and graffito decoration by Pinturicchio, Domenico di Bartolo, Matteo di Giovanni, Francesco di Giorgio Martini and Domenico Beccafumi.

40 toscana&chiantinews


S

i è conclusa il 30 novembre 2006 con risultati

eccellenti la prima fase dei lavori per il restauro del Duomo di Siena. Dopo un’attenta opera di riparazione e ripristino, la Facciata principale del Duomo e la Facciata del Battistero di San Giovanni sono tornate alla loro straordinaria bellezza originaria. Anche le parti più deteriorate hanno beneficiato di un attento e minuzioso lavoro di pulizia e di consolidamento strutturale. Il restauro attuale fa parte di un programma ancora più ampio che prevede un intervento su tutto il materiale lapideo all’interno del Duomo. L’attività procede con la massima attenzione, nel rigoroso rispetto dei tempi e del programma stabilito. Le istituzioni garanti dell’esecuzione dei lavori sono state, l’Arcidiocesi di Siena Colle di Val d’Elsa e Montalcino, il Comune di Siena, il Ministero per i Beni e le Attività Culturali e la Soprintendenza per i Beni Architettonici

tourist informations informations

e per il Paesaggio per le Province di Siena e Grosseto. Sono a buon punto anche i lavori di rifacimento delle coperture in piombo della cattedrale, con previsione di termine entro il 2008. Dopo i festeggiamenti del primo dicembre 2006 per la conclusione della fase principale dei restauri, l’Opera della Metropolitana è promotrice per questa stagione di una importante iniziativa: “My Name is Duccio: Un viaggio tra i tesori di Siena”. A partire da marzo è infatti possibile visitare con un semplice biglietto cumulativo (acquistabile al prezzo di 10 euro) l’intero complesso del Duomo,

Apt Siena

Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATION

il museo e le sale espositive afferenti. Seguendo un percorso integrato, turisti e visitatori potranno avere accesso ai tesori più preziosi della cultura artistica e architettonica di Siena. Con il biglietto cumulativo è possibile visitare il Duomo, il Battistero, La Cripta, l’Oratorio di San Bernardino e il Museo dell’Opera, dove sono conservati i capolavori di Duccio di Buoninsegna come la famosa Maestà e la Vetrata circolare di oltre sei metri di diametro rappresentante al centro la Deposizione della Madonna nel sepolcro, l’Assunzione e l’Incoronazione di Maria. Insieme alle

Palace Hotel Due Ponti

Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com e-mail info@palacehoteldueponti.com Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies - Restaurant - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre. Soprattutto cortesia e professionalità Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante - Ampio parcheggio - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città. Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume und Räumlichkeiten für festliche Anlässe - Restaurant - Geräumiger Parkplatz - Ruhig gelegen und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum

maggiori prove del genio artistico di Duccio, il museo raccoglie opere e reperti provenienti in gran

parte

dalla cattedrale: statue, arazzi, pale, tavole, oreficerie e argenterie, una collezione inestimabile di opere di Pietro e Ambrogio Lorenzetti, Gregorio di Cecco, Sano di Pietro, Donatello, Matteo Di Giovanni, Jacopo della Quercia, Domenico Beccafumi, Giovanni Dupré e Giovanni Pisano. Alla fine del percorso museale, ed inserito nel contesto architettonico del Museo

A

dell’Opera, si apre l’ingresso per la salita al Facciatone.

m 30 November 2006 wurde die erste

Costruito a partire dal 1339, anno in cui fu presa la

Phase der Restaurierungen am Dom von

decisione di realizzare la struttura mai completata

Siena mit hervorragenden Ergebnissen

del maestoso Duomo nuovo, oggi il Facciatone offre

abgeschlossen. Nach einer sorgfältigen

il più affascinante panorama della Città di Siena.

Reparatur

die

Dall’alto della terrazza, Siena si presenta in tutto il

Hauptfassade vom Dom und die Fassade

suo splendore, con i suoi palazzi medievali, le torri, le

von der Taufkapelle San Giovanni zu

mura di cinta, le sue numerose chiese e i suoi rioni.

ihrer ursprünglichen außergewöhnlichen

Da metà agosto ad ottobre all’interno del Duomo è

Schönheit zurückgekehrt. Auch die Teile,

inoltre visitabile il Pavimento, un esempio unico di

die am meisten verkommen waren, konnten

decorazione a commesso marmoreo e graffito, con

von einer aufmerksamen und peinlich

scene eseguite da artisti come Pinturicchio, Domenico

genauen Reinigung und einer strukturellen

di Bartolo, Matteo di Giovanni, Francesco di Giorgio

Konsolidierung profitieren. Die aktuelle

Martini e Domenico Beccafumi.

und

Renovierung

ist

Athena Hotel ****

Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 http://www.hotelathena.com e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo

CAMPSITES Siena Colleverde

Strada di Scacciapensieri, 47 Tel. 0577280044 Fax 0577333298 The campsite of the Siena Tourism Agency - Panoramic position - A few minutes from the centre but located in the midst of the countryside - All mod cons for campers, caravans and tents - Bar - Swimming pool - Shuttle bus for the centre. Il Camping dell’Agenzia per il Turismo di Siena - In posizione panoramica - A pochi minuti dal centro e immerso nel verde - Tutti i comfort per camper, caravan e tende - Bar - Piscina - Bus navaetta per il centro. Campingagentur für den Tourismus in Siena - Panoramaaussichtslage - wenige Minuten vom Zentrum im Grünen gelegen - Jeglicher Komfort für Camper, Caravan und Zubehör - Bar - Schwimmbad - Busverbindungen ins Zentrum

Restaurierung ist Teil eines noch größeren Programms, welches einen Eingriff auf das gesamte Steinmaterial im Inneren des Doms vorsieht. Die Tätigkeit verläuft mit größter Vorsicht, der strengsten Einhaltung der Zeiten und des festgelegten Programmes. Die Aufsichtsbehörden der Ausführung sind die Erzdiözese von Siena Colle Val

41 toscana&chiantinews


Tuscancooking

HOUSES & BUILDING SIENA 2000

Via Massetana Romana, 2 – Tel. 0577 226970 – Fax 0577 217969 www.siena2000immobiliare.it E.mail info.casa@siena2000immobiliare info.turistico@siena2000immobiliare.it Residential and holiday property sales and rentals in Tuscany, Liguria, Lazio and Veneto. Vendite immobiliari – Locazioni residenziali e turistiche Toscana, Liguria, Lazio e Veneto – Proponiamo di trascorrere le vacanze nel Chianti Senese presso le “Vecchie Fornaci” di San Piero in barca nel comune di Castelnuovo Berardenga. Verkauf von Immobilien – Residenzien fur Ferien in der Toskana und auch dauerhaft Ligurien, Lazio, Veneto

A

cqua cotta from Maremma is one of

the few recipes that Pellegrino Artusi doesn‘t mention in his famous and unsurpassed work, „La scienza in cucina e l‘arte di mangiar bene“. This delicious dish did not escape the attention of another great interpreter of Tuscan cooking, Leo

SPORT

Codacci, who gives us an example of it in his beautiful book, „Civiltà della tavola

Kartodromo di Ampugnano

Località Ampugnano - Siena Tel. 0577349337 Fax 0577349359 - E.mail kartingsiena@libero.it Kart rent for 10 minute standard - Rent of track reserved for groups - hour rent - half-day/day rent - special rates for groups - Mini-market for children - Open on Saturday, Sunday and from 2.30 pm in public holidays - for week times or information. Noleggio kart per singoli standard (10 minuti) - Noleggio per gruppi con pista riservata - possibilità di noleggio ad ore, mezza/intera giornata - Prezzi speciali per gruppi - Mini-kart per bambini - Aperto sabato e domenica e i pomeriggi festivi dalle 14,30 - Per orari infrasettimanali o informazioni telefonare KKartverleihung Standard für Einzelne (10 Minuten) - Gruppenverleihung mit reservierter Piste - Möglichkeit stundenweise, halb- und ganztags zu mieten - Sonderpreise für Gruppen - Mini-Kart für Kinder - Samstag und Sonntag geöffnet und an Feiertagen ab 14:30 Uhr - Für Öffnungszeiten wochentags oder Informationen

contadina“. We have mentioned the two greatest experts in Tuscan cooking, but we should also recommend the book by Aldo Santini who, as far as Maremma cooking is concerned, gives us as many as thirty recipes for acqua cotta (that of the wood cutters, from Massa Marittima, Pianizzoli, Marsiliana,

Pitigliano,

Scansano,

the

Uccellina, and so on). These books should be accompanied by the „official“ recipe of the Tourist Promotion Board of the Province of Grosseto which underlines how the dish

d’Elsa und Montalcino, die Gemeinde Siena, das Kulturministerium und die Oberintendanz für architektonische Gegenstände und für die Landschaft der Provinzen von Siena und Grosseto gewesen. Auch die Arbeiten der Neubedeckung aus Blei der Kathedrale verlaufen planmäßig, voraussichtlich werden sie bis 2008 fertiggestellt sein. Nach den Feierlichkeiten am ersten Dezember 2006 für die Fertigstellung der Hauptphase der Restaurierung, ist die Opera della Metropolitana in dieser Saison Förderin für eine wichtige Initiative: „My name is Duccio: Un viaggio tra i tesori di Siena“. Ab März wird es nämlich möglich sein mit einer einfachen Sammeleintrittskarte (für 10 Euro zu erhalten) den gesamten inneren Domkomplex, das Museum und die dazugehörigen Ausstellungssäle zu besichtigen. Man folgt einem integrierten Rundweg und so können Touristen und Besucher Zugang zu den kostbarsten Schätzen der Kunst- und Architekturkultur von Siena haben. Mit der Sammeleintrittskarte ist es möglich den Dom, die Taufkapelle, die Krypta, das Oratorium San Bernardino und das Opernmuseum, in dem die Meisterwerke von Duccio di Buoninsegna wie die berühmte Maestà und das runde Glasfenster mit einem Durchmesser von sechs Metern, in dem in der Mitte die Grabniederlegung der Madonna, die Himmelfahrt und die Krönung Mariae dargestellt sind, aufbewahrt werden, zu besichtigen. Gemeinsam mit den wichtigsten Beweisen des künstlerischen Genies von Duccio, besitzt das Museum eine Sammlung von Werken und Stücken, die zum größten Teil aus dem Dom stammen: Statuen, Wandteppiche, Altarbilder, Tafel, Gold- und Silberschmuck, eine unschätzbare Sammlung an Werken von Pietro und Ambrogio Lorenzetti, Gregorio di Cecco, Sano di Pietro, Donatello, Matteo di Giovanni, Jacopo della Quercia, Domenico Beccafumi, Giovanni Dupré und Giovanni Pisano. Am Ende des Rundganges im Museum und in das architektonische Umfeld des Opernmuseums eingefügt, zeigt sich der Eingang zum Aufstieg des Facciatone. Der Bau begann im Jahr 1339, Jahr in dem die Entscheidung gefallen war eine Struktur des neuen beeindruckenden Doms zu realisieren, der niemals fertiggestellt wurde; heute bietet der Facciatone das bezauberndste Panorama über die Stadt von Siena. Von der Terrasse oben zeigt sich Siena in seinem ganzen Glanz mit seinen mittelalterlichen Palästen, den Türmen, der Stadtmauern, seiner zahlreichen Kirchen und seiner Viertel. Ab Mitte August bis Oktober wird im Dom außerdem der Boden zu besichtigen sein, ein einzigartiges Beispiel an Dekorationen aus Marmor und Granit, mit Szenen die von Künstlern wie Pinturicchio, Domenico

„is made with the poor fruits that the arid ground once gave us: onions, vegetables, oil, tomatoes, an egg, toasted bread and a little grated pecorino cheese“. Itís difficult to chose between so many possibilities, but as we are used to the healthy and wholesome recipes of our forebears, we put away our books and cooked Grandma Giudittaís recipe (from Ribolla) as usual. It should be pointed out that this recipe is not as poor as it originally was. When the years of poverty had finished, grandma Giuditta added a few extra ingredients to make it even more appetising. This is how you make it. Heat up a good deal of extra virgin olive oil (obligatorily in an old, black, worn out iron pan) and fry a pair of nice onions cut into thin slices and the herbs that can be found in many classical recipes: celery, basil, calamint, and salt and pepper (or peperoncino) of course. When it has browned, add two or three tomatoes, a good bunch of chard (you can use spinach or wild herbs if you want to) and sufficient water (our recipe also includes a sausage cut into pieces and a handful of dry pore mushrooms) and simmer for about half an hour. When cooked, stir in the beaten eggs and abundant grated parmesan (it used to be seasoned pecorino) and pour the mixture into a soup tureen containing some thin slices of stale or toasted homebaked bread. After a few minutes the acqua cotta is ready to be served. There are an infinite number of variations though: there are those who want their eggs whole, those who donít want mushrooms, those who prefer dry meat instead of a sausage, those who want pecorino and not parmesan, but everyone finishes off their portions!

L’

acqua cotta maremmana è una delle

poche ricette che Pellegrino Artusi non cita nella sua celebre ed insuperata opera „La scienza in cucina e l‘arte di mangiar bene“. Questo prelibato piatto non sfugge invece all‘altro grande interprete della cucina toscana, Leo Codacci, che ce ne offre un esempio nel suo bel libro „Civiltà della tavola contadina“. Abbiamo citato i massimi esperti della cucina toscana, ma dobbiamo ancora aggiungere il libro di Aldo Santini che, a proposito di cucina maremmana, ci offre ben trenta ricette di acqua cotta (quella dei boscaioli, di Massa Marittima, di Pianizzoli, di Marsiliana, di Pitigliano, di Scansano, dell‘Uccellina ecc. ecc.). A queste aggiungiamo la ricetta „ufficiale“ dell‘Azienda di Promozione turistica della Provincia di Grosseto che sottolinea come il piatto „è fatto di quel poco che l‘arida terra di un tempo dava : cipolla, verdura, olio, pomodoro, un uovo, pane abbrustolito, un po‘ di pecorino grattato“. Difficile scegliere fra tante proposte, ma noi, abituati alle sane e care ricette dei nostri antenati, mettiamo da parte i libri e regolarmente ci cuciniamo sempre quella di nonna Giuditta (da Ribolla). Diciamo subito che questa ricetta non ha niente di povero come era in origine, passati gli anni della miseria, anche nonna Giuditta ha aggiunto qualche ingrediente in più che ce la rende più appetitosa. Ecco come si prepara. Si fa soffriggere (rigorosamente

nella

vecchia,

nera,

consunta padella di ferro) in abbondante olio di oliva extravergine un paio di belle cipolle tagliate a fettine sottili e i vari odori di tante classiche ricette : sedano, basilico, nipitella, ovviamente anche sale e pepe (o peperoncino). Quando tutto è ben rosolato si aggiungono due o tre pomodori, un bel mazzo di bietola (si possono usare spinaci o anche erbe di campo) e acqua quanto basta ; la nostra ricetta prevede ancora una salsiccia spezzettata e una manciatina di funghi porcini secchi ; poi si lascia cuocere a fuoco lento per circa mezz‘ora. A cottura ultimata si aggiungono due uova sbattute con abbondante formaggio grana (una volta era pecorino stagionato) grattugiato e si versa il tutto in una zuppiera dove sono state messe delle fette sottili di pane casalingo raffermo o arrostito. Dopo qualche minuto l‘acqua cotta è pronta per essere servita in tavola. Le variazioni sul tema sono infinite : chi le uova le vuole intere, chi non vuole i funghi, chi preferisce la carnesecca alla salsiccia, chi il pecorino

di Bartolo, Matteo di Giovanni, Francesco die Giorgio Martini und

al parmigiano, ma non rimangono mai

Domenico Beccafumi ausgeführt worden sind.

avanzi !

42

toscana&chiantinews


Acqua Cotta from Maremma L’Acqua Cotta della Maremma Das Acqua Cotta der Maremma D

as „Acqua cotta“-Gericht der Maremma ist eines der wenigen Rezepte, die in Pellegrino Artusis berühmtem Werk „Die Wissenschaft des Kochens und die Kunst des guten

Essens“ nicht enthalten ist. Diese leckere Mahlzeit ist jedoch Teil des Kochbuches von Leo Codacci „Civiltà della tavola contadina“ (Eßkultur der Bauern). Dies sind zwei der berühmten Meister der toskanischen Küche, allerdings dürfen wir Aldo Santini nicht vergessen, der uns bezüglich der Kochkunst der Maremma gleich dreißig verschiedene Rezepte für das „Acqua Cotta“ nennt (des Holzfällers, von Massa Marittima, von Pianizzoli, von Marsiliana, von Pitigliano, von Scansano, aus dem Uccellina-Park usw.). Zu diesen kommt das „offizielle“ Rezept der Gesellschaft zur Förderung des Tourismus der Provinz Grosseto, die dieses Gericht folgendermaßen definiert: es wird aus dem wenigen zubereitet, das uns die dürre Erde einst gab: Zwiebeln, Gemüse, Öl, Tomaten, ein Ei, geröstetes Brot und etwas geriebenen Schafskäse. Es ist schwierig aus so vielen Vorschlägen auszuwählen, am besten wir lassen die Bücher beiseite und rufen uns lieber die guten und gesunden Rezepte unserer Vorfahren in Erinnerung. Am liebsten ist uns das Rezept von Großmutter Giuditta (aus Ribolla). Dieses Rezept hat mit den kargen Speisen von einst nichts mehr zu tun. Nach den Jahren des Elends hat Nonna Giuditta immer wieder eine neue Zutat hinzugefügt, um die Suppe noch besser zu würzen. Sie wird folgendermaßen vorbereitet. Man gebe zwei große in dünne Scheiben geschnittene Zwiebeln und zahlreiches Suppengemüse in einen Topf (am besten nimmt man den alten, schwarzen Eisentopf von früher) mit ausreichend Olivenöl aus erster Pressung, salze und pfeffere das Ganze. Wenn es leicht angebräunt ist, gebe man zwei bis drei Tomaten hinzu, einen dicken Bund Mangold (Spinat oder ein anderes Blattgemüse geht auch) und ausreichend Wasser. Unser Rezept sieht zudem eine zerkleinerte grobe Wurst und eine Hand voll getrockneter Steinpilze vor. Ungefähr 30 Minuten lang auf kleinem Feuer kochen lassen. Am Ende der Kochzeit gibt man noch zwei gerührte Eier mit genügend geriebenem Parmesankäse hinein (früher nahm man gereiften Schafskäse). Man schüttet alles in eine Suppenschüssel mit einigen dünn geschnittenen Scheiben hausgebackenem alten oder gerösteten Brot und serviert die Suppe nach einigen Minuten. Es gibt unendlich viele Variationen zum Thema: manche geben die Eier ganz hinein, andere mögen keine Pilze, wieder andere ersetzen die grobe Wurst durch Trockenfleisch, nehmen Schafs- statt Parmesankäse usw.. Hauptsache, es bleibt nichts übrig!

43 toscana&chiantinews


Crete senesinews Tasting while admiring and admiring while tasting Degustare ammirando e contemplare assaggiando Bewundernd probieren und probierend bewundern A

sensory journey in the region of Siena.

Great art and excellent products meeting to merge and discover the beauty and the good of the region. This is the abstract of the innovative proposal the Tourist Office of Terre di Siena has created within the project “Degustazioni e Arte” (Tasting and Art); a new, unusual format involving all senses… The Sensory Laboratories are different in 2007 in comparison to the past. There will not be two separated moments (before art and then food and wine), but just one overall moment: the tasting of art with the art of living. At the recent BIT of Milan it was presented as example, and with great success, the lab entitled “Dolcezze d’ambra a Siena” (Sweetness of amber in Siena), with the combination between the Vernaccia di San Gimignano and the Altar-piece of San Cirino by Sano di Pietro, the Chianti Classico and Our Lady of Mercy by Simone Martini, the Chianti Vin Santo and the Little Majesty by Ambrogio Lorenzetti. The

Milanese

tasting

enjoyed

also

a

particularly evocative soundtrack: Bizet and Beethoven, texts by Mario Luzi, Nico Orengo and Henry James accompanied by “tasting” of Panforte. Those who will visit Tuscany in 2007 can choose amid eight different tourist routes with evocative and charming titles: “Geometries of tastes in the Chianti”, “Flood of gold in Val d’Elsa”, “Landscapes of taste in Val di Merse”, “Sweetness of amber in Siena”, “Celestial flavours in the Crete Sienesi”, “Flavour of Matter in Val d’Orcia”, “Delicate Scents in Val di Chiana” and “Sweet Serenity of Monte Amiata”. These itineraries intend to give an overall description of the high qualities of Terre di Siena, including also a consideration about art tourism and food-and-wine tourism. The project “Degustare ad arte” is created and made by APT of Siena and APT of Chianciano Terme Val di Chiana in collaboration with the Sienese Museum System, Consortia, Producers’ Associations, Cofesercenti (Federation of Italian Trade, Tourism and Services) and Confcommercio (General Federation of Italian Commerce, Tourism, Services and Small and Mediumsized Enterprises). Not to be missed!

44 toscana&chiantinews


U

n viaggio sensoriale nelle terre di

Siena. Grande arte e prodotti d’eccellenza che si incontrano per fondersi e far scoprire il bello e il buono del territorio. E’ questa il sunto, in poche parole, della proposta innovativa che l’azienda di promozione turistica delle terre di Siena ha creato con il progetto “Degustazioni ad Arte”; “format” nuovo ed inconsueto che coinvolge tutti i sensi… I Laboratori Sensoriali nel 2007 si presentano

al

pubblico

in

maniera

inedita rispetto al passato. Non più due momenti di fruizione separati (prima l’arte e poi l’enogastronomia) ma uno solo, contemporaneo, complessivo: la degustazione dell’arte insieme all’ arte di vivere. Alla recente Bit di Milano, è stato proposto come esempio e con grande successo, il

Laboratorio

dal

titolo

“Dolcezze

d’ambra a Siena”, con gli abbinamenti tra Vernaccia di San Gimignano e la Pala di San Cirino di Sano di Pietro, il Chianti Classico e la Madonna della Misericordia di Simone Martini, il Vin Santo del Chianti e la Piccola Maestà di Ambrogio Lorenzetti. Le Degustazioni milanesi si sono avvalse anche di una colonna sonora particolarmente evocativa: Bizet e Beethoven, brani di Mario Luzi, Nico Orengo ed Henry James accompagnate da assaggi di Panforte. Per gli ospiti della Toscana del 2007 sono invece ben otto gli itinerari diversi proposti, tutti con titoli suggestivi ed evocativi: “Geometrie del gusto nel Chianti”,

“Profusione

d’oro

in

Val

d’Elsa”, “Paesaggi di sapore in Val di Merse”, “Dolcezza d’Ambra a Siena”, “Sapori eterei nelle Crete”, ”Matericità aromatica in Val d’Orcia” “Gentili profumi in Val di Chiana” e “Dolce serenità del Monte Amiata”. Percorsi pensati per consentire una complessiva

rappresentazione

delle

eccellenze delle Terre di Siena, percorsi da non perdere anche per avviare una riflessione sul turismo d’arte e sul turismo enogastronomico. Il progetto “Degustazione ad arte” è ideato e realizzato dall’APT di Siena e dall’APT Chianciano Terme Val di Chiana in collaborazione col sistema dei Musei Senesi, dei Consorzi, delle Associazioni dei

Produttori,

di

Confesercenti

Confcommercio. Un appuntamento da non perdere!

e

E

ine Sinnesreise auf dem Boden von Siena. Großartige Kunst und ausgezeichnete Produkte treffen aufeinander um zu verschmelzen und das Schöne und das Gute des Territoriums entdecken zu lassen. Das ist in wenigen Worten die Zusammenfassung des innovativen Vorschlags, den das Büro zur Förderung des Tourismus von Siena mit dem Projekt „Degustazioni ad Arte“ kreiert hat; ein neues und ungewöhnliches Format, das alle Sinne miteinbezieht… Im Jahr 2007 präsentieren sich die Sinneslaboratorien dem Publikum gegenüber der Vergangenheit in neuer Form. Nicht mehr zwei getrennte Momente der Nutzung (erst die Kunst dann die Weingastronomie), sondern nur einen gemeinsamen, allumfassenden Moment: die Kostprobe der Kunst gemeinsam mit der Kunst des Lebens. Auf der vor kurzem stattgefundenen Tourismusmesse Bit in Mailand wurde mit großem Erfolg als Beispiel das Laboratorium mit dem Titel „Dolcezze d’ambra a Siena“ vorgestellt, mit den Kombinationen Vernaccia aus San Gimignano mit dem Werk „Pala di San Cirino“ von Sano di Pietro, dem Chianti Classico mit der „Madonna della Misericordia“ von Simone Martini und dem Vin Santo del Chianti mit der „Piccola Maestà“ von Ambrogio Lorenzetti. Die Kostproben in Mailand konnten auch auf eine besonders evokative Begleitmusik zählen: Bizet und Beethoven, Stücke von Mario Luzi, Nico Orengo und Henry James begleitet von Kostproben von Panforte. Für die Gäste der Toskana in diesem 2007 werden hingegen acht verschiedene Wege vorgeschlagen, alle mit den faszinierenden und evokativen Titeln: „Geometrie del gusto nel Chianti“, „Profusione d‘oro in Val d‘Elsa“, „Paesaggi di sapore in Val di Merse“, „Dolcezza d‘Ambra a Siena“, „Sapori eterei nelle Crete“, „Matericità aromatica in Val d‘Orcia“ „Gentili profumi in Val di Chiana“ und „Dolce serenità del Monte Amiata“. Die Wege sind so gedacht, daß sie eine umfassende Darstellung der Vorzüglichkeiten der Erde von Siena zu ermöglichen, man darf sie sich nicht entgehen lassen auch um über den Kunsttourismus und den Wein- und Gastronomietourismus nachzudenken. Das Projekt „Degustazione ad arte“ ist vom APT Siena und dem APT Chianciano Terme Val di Chiana realisiert, in Zusammenarbeit mit den Museen von Siena, den Genossenschaften, den Vereinigungen der Hersteller und dem Verband des italienischen Groß- und Einzelhandels. Eine Veranstaltungsreihe, die man sich nicht entgehen lassen sollte!

tourist informations IMPIANTI SPORTIVI Golf Club Valdichiana

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

ALBERGHI HOTEL MIRELLA

Strada Provinciale di Casciano, 42 Località Casciano di Murlo, Murlo – Tel. 0577 817667 – Fax 0577 817575 www.hotelmirella.com - E.mail hotelmirella@tin.it In the green of Sienese hills, 20 km south of Siena – In the center of one of the most ancient Etruscan civilizations – Panoramic views 28 rooms with every comfort – Buffet breakfast – Swimming pool Restaurant offering typical Tuscan disches – Good selection of Tuscan wines – Garden – Parking – Horseback riding Mountain bikes Nel verde delle colline senesi a 20 Km. a sud di Siena – Al centro della più antica civiltà etrusca – Vista panoramica – 28 camere con tutti i comfort – Prima colazione a buffet – Piscina – Ristorante con cucina tipica Toscana – Ampia selezione di vini toscani – Giardino – Parcheggio – Equitazione – Mountain bike Grünen der sienesischen Hügel, 20 km. südlich vom Siena – Im Zentrum der antiken Etruskerkultur – Panoramablick – 28 Zimmer mit allem Komfort – Frühstücksbuffet – Schwimmbad – Auswahl an toskanischen Weinen – Garten – Parkplatz – Reiten – Mountain bike

45

toscana&chiantinews


San Gimignanonews The perspective of Piazza della Cisterna La prospettiva di Piazza della Cisterna Die Perspective der Piazza della Cisterna

S

S

splendour between the ninth and the eleventh centuries: the main road, in

IX e l’XI secolo: l’asse principale infatti era la via Romea, che collegava Roma alle

fact, was Via Romea which connected Rome to the transalpine provinces and

province transalpine e che in Val d’Elsa incontrava la via Pisana. Il nucleo primitivo

which crossed Via Pisana in the Elsa Valley. The primitive nucleus lay between

sorse fra i due punti di riferimento più vicini all’incrocio, la collinetta della Torre (ove

the two reference points nearest to the crossroads, the hill of the Tower (where

poi sarebbe stato edificato il castello vescovile) e Montestaffoli, futura sede del potere

the bishop’s castle was to be later built) and Montestaffoli, the future centre

secolare. Esistevano ben nove foresterie destinate ai mercanti che quotidianamente

of secular power. There were as many as nine lodgings for the merchants who

arrivavano in città e, per quanto riguardo la popolazione stabile, ogni famiglia

came to the town every day and, as regards the local population, every family of

di una certa importanza cercava di dimostrare il proprio prestigio erigendo una

a certain importance attempted to demonstrate its prestige by building a tower

torre accanto alla propria casa: queste agili costruzioni, oggi per la maggior parte

next to its house: there were as many as 72 of these slender constructions but

scomparse, raggiunsero la cifra di 72. Ma dal punto di vista architettonico e urbano,

econd for tourists only to the two colossuses of Siena and Florence, S.

Gimignano, a town built on an ancient Etruscan hill, reached the peak of its

most of them no longer exist. From the architectural and urban point of view, S. Gimignano offers extremely particular perspective scenarios, such as the two adjoining squares, Cisterna and Duomo (or Collegiate), right in the middle of the town. Both have an irregular shape and are bounded by imposing stone buildings strengthened with towers: the latter (15 survivors) preserve the brick herring bone flooring that was characteristic of the Middle Ages. While the Collegiate Square has a trapezoidal shape and is the centre of political and religious life, the Cisterna Square, with its well built in the middle in 1273 (then extended in 1346) to collect rain water, was once the location for markets and fêtes. The octagonal well makes an elegant contrast to the triangular shape of the square which is “sculpted” by the homes of the ancient families of the town (such as the Ardinghelli), the tower of the Becci and Palazzo Cortesi. It’s best to stop off for a while at this ancient well in order to admire the wonderful view, photograph the medieval world surrounding you or simply close your eyes for a moment.

46 toscana&chiantinews

econda per turismo solo ai due colossi Siena e Firenze, S. Gimignano, città

costruita su un antico dosso etrusco, conobbe il massimo splendore a cavallo tra il


tourist informations LOCAL PRODUCTS SAN QUIRICO

S. Gimignano propone scenari prospettici veramente particolari, come le due piazze

F

ür den Tourismus gibt es natürlich die

contigue, quella della Cisterna e del

beiden

Duomo (o della Collegiata), che si aprono

doch S. Gimignano, eine Stadt, die auf einer

Hochburgen

al centro della cittadina. Entrambe

etruskischen Besiedelung erbaut wurde, steht

hanno forme irregolari e sono limitate da

für höchste Pracht im 9. bis 11. Jahrhundert: Die

possenti masse architettoniche in pietra

Hauptachse war die „via Romea”, die Rom mit

rinsaldate da torri: queste ultime (15

den transalpinen Provinzen verband, und von der

superstiti) conservano la pavimentazione

man in Val d`Elsa auf die „via Pisana” kam. Der

di mattoni a spina di pesce caratteristica

erste einfache Kern entstand zwischen den beiden

del Medioevo. Mentre la Collegiata ha

Verbindungspunkten nahe dem Schnittpunkt, „la

una forma trapezoidale ed è il centro della

colinetta della Torre” (wo später das bischöfliche

vita politica e religiosa, la piazza della

Castello

Cisterna, così chiamata dalla cisterna

zukünftiger Sitz einer jahrhunderte dauernden

costruita nel mezzo di essa nel 1273

Macht. Es existierten fast neun Gästehäuser für

(poi ampliata nel 1346) per raccogliere

Kaufleute, die täglich in der Stadt ankamen und in

l’acqua piovana, era anticamente il

Bezug auf die stabile Bevölkerung versuchte jede

centro antico dei mercati e della festa.

Familie ihren Ruhm und Wohlstand zum Ausdruck

La cisterna, di forma ottagonale, crea

zu bringen, indem sie einen Turm unmittelbar

una sorta di elegante contrasto che ben

neben dem Haus errichtete: Diese schnellen

si sposa con

la geometria triangolare

Erbauungen, heute sind sie jedoch größtenteils

della piazza, “scolpita quest’ultima”

verschwunden, erreichten die stattliche Anzahl

dalle abitazioni delle antiche famiglie del

von 72 Türmen. Aus architektonischer und

luogo (come gli Ardinghelli), la torre dei

städtischer

Becci e palazzo Cortesi. Sostare presso

szenarisch besondere Perspektive; ebenso auch

quest’antica cisterna è quasi d’obbligo,

die angrenzenden beiden Piazzen, Die „Piazza

vuoi per la bellissima visuale che concede,

della Cisterna” und die „Piazza del Duomo” (oder

vuoi per fotografare il mondo medievale

„della Collegiata), zu denen sich die Stadt öffnet.

attorno a sé, vuoi anche solo per chiudere

Beide haben unregelmäßige Formen und werden

un attimo gli occhi.

durch mächtige architektonische Steinmassen

erbaut

Sicht

Siena

wurde)

zeigt

und

und

S.

Florenz,

Montestaffoli,

Gimignano

eine

aus Türmen begrenzt: Diese Letzten (15 übrig gebliebenen) enthalten eine Ziegelpflasterung im

Fischgrätmuster,

chrakteristisch

für

das

Mittelalter. „La Collegiata” hingegen weist eine trapezförmige Gestaltung auf und ist das Zentrum des politischen und religiösen Lebens, „La Piazza della Cisterna”, benannt nach der Zisterne, die in der Mitte im Jahre 1273 (später 1346 erweitert) errichtet wurde, um das Regenwasser zu sammeln, war in alter Zeit das alte Zentrum der Märkte und der Feste. Die Zisterne, eine achteckige Form, bildet eine Art eleganten Kontrast, der

Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl

Agricoltori del Chianti Geografico

Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Azienda Agricola Casa alle Vacche

Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****

Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar

Casolare Terre Rosse ***sup Località San Donato

Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

sich harmonisch mit der dreieckigen Geometrie der Piazza verbindet. „Scolpita quest `ultima”, von den Wohnungen der alten Familien des Ortes (wie die Ardinghelli) der Turm der Becci und der Palazzo Cortesi. Die alte Zisterne ist aber immer noch gut erhalten und fast ein „Muss”, einmal für die Schönheit des Platzes, um sie zu fotografieren; und immer noch erweckt die Zisterne eine Welt des Mittelalters; man kann hier aber auch für einen Moment die Augen schließen und Abstand gewinnen.

47 toscana&chiantinews


Tuscanpeople The poulterer who invented the ice-cream Il pollivendolo che inventò il gelato Der Geflügelhändler, der das Eis erfand by Nadia Fondelli

R

uggeri, poulterer by profession and cook in

his spare time, was an unexpected candidate, definitely ignored by all other competitors for a contest, announced by Caterina de’ Medici, open to the best chefs of Tuscany. The subject was “the most singular dish ever seen”. Shyly and with embarrassment since he was not a professional cook, Ruggeri asked to take part to this particular contest. He had already in mind a specific idea: an icy small dessert made according to old, almost forgotten, recipes and a touch of imagination. Well, he was allowed to participate and his “sorbet” won over the judges, routed the other competitors and won! The judges said: “We have never tasted such a delicious dessert!”. And so the poulterer Ruggeri became famous in the entire region and everyone wanted him. Caterina de’ Medici was about to leave for France and marry Henry, Duke of Orléans and future king of France; she expressed the wish to bring with her, with the other cooks and confectioners, “the only Italian – she said – able to humble the French, at least in the kitchen!”. Ruggeri, whom in the meantime everyone wanted to prepare the lunches of the most famous people of that time, was literally “collected” by the soldiers and loaded onto the ship outbound for France. In Marseilles, during the Caterina’s wedding banquet, he presented his ice-cream to the French. The recipe: “ice with sugared and smelling water”. It was the year of grace 1533 and he was ordered to give free play to his imagination, in order to amaze the guests of the royal banquets. Banquet after banquet, Ruggeri started to give particular shapes to his ice-cream, with his recipe still secret, and to create real monuments in miniature. Caterina de’ Medici refused any precious presents and huge amounts of money to keep close Ruggeri. However for the little, ex poulterer fame and popularity became a hell! All cooks of the capital hated him; he was boycotted in any way, and a night he was even attacked, robbed and beaten! Scared, he decided to put the secret recipe of his invention in an envelop and sent it to Caterina, adding a farewell message saying: “with your permission I return to my chickens, hoping people let me eventually leave in peace and forget me. Please, be satisfied with tasting my ice-cream”. It thus fell to the cooks and confectioners among Caterina’s suite to spread the ice-cream all over the world. Ruggeri was not able to bear popularity and other people’s envy, he felt really better with his chickens…

R

uggeri, di professione pollivendolo ma cuoco a tempo perso, fu un concorrente inatteso e decisamente snobbato da tutti gli altri partecipanti ad una gara che fu indetta dalla

Corte dei Medici, ed aperta ai piu bravi cuochi della Toscana, dal tema: “il piatto piu singolare che si fosse mai visto”. Ruggeri timidamente e con imbarazzo non essendo cuoco professionista chiese di poter prendere parte a questa singolare competizione. Aveva già una sua idea precisa: preparare un dolcetto gelato con delle ricette quasi dimenticate e un pizzico di sua fantasia. Ebbene, li fu concesso di partecipare alla gara e con il suo “sorbetto” conquistò i giudici, sbaragliò la concorrenza e vinse! I giudici affermartono: “Non abbiamo

48

tourist informations

mai assaggiato un dolce così squisito!” Così il pollivendolo Ruggeri diventò famoso in tutta la regione, e ricercato ovunque. Caterina de Medici, dovendo partire per la Francia per

toscana&chiantinews


San Gimignanonews sposare Enrico, duca d‘ OrlĂŠans e futuro Re di Francia, espresse il desiderio di portare con sĂŠ, oltre a cuochi e pasticcieri, “l‘ unico italiano – disse - in grado di umiliare i francesi, almeno in cucina!â€? Ruggeri, nel frattempo cercato da tutti per allestire i pranzi dei personaggi piĂš famosi dell‘ epoca, venne letteralmente “prelevatoâ€?

dai

soldati

e

caricato sulla nave in partenza per la Francia.

A Marsiglia,

durante il banchetto di nozze di

Caterina,

fece

conoscere

ai francesi il suo gelato, la ricetta di: „ghiaccio all‘ acqua inzuccherata

e

profumata“.

Era l’anno di grazia 1533 e ricevette l‘ ordine di dare libero sfogo a tutta la sua fantasia, in maniera da stupire gli ospiti dei banchetti reali.

CosĂŹ Ruggeri,

banchetto dopo banchetto, con la sua ricetta - ancora segreta - cominciò anche a dare forme particolari al gelato e a creare veri e propri monumenti, in miniatura. Caterina de’Medici rifiutò qualsiasi prezioso regalo ed altisonanti offerta di denaro pur di tenersi ben stretto il buon Ruggeri, ma per il piccolo, ormai ex pollivendolo, la fama e la popolaritĂ diventarono un inferno! Venne odiato da tutti i cuochi della capitale, fu boicottato in ogni modo, ed una sera addirittura aggredito, derubato e bastonato! Spaventato, decise cosĂŹ di chiudere in una busta la segreta ricetta della sua invenzione e la fece recapitare a Caterina, con aggiunto un messaggio di congedo che cosĂŹ recitava: „con il vostro permesso ritorno ai miei polli, sperando che la gente mi lasci finalmente in pace e dimenticandosi di me, si accontenti soltanto di gustare il mio gelato“.

Furono cosĂŹ i

cuochi e pasticcieri del seguito di Caterina de‘ Medici a trovarsi la fortuna di poter diffondere il gelato in tutta il mondo. Per Ruggeri la popolaritĂ e l’invidia altrui

erano

insopportabili,

meglio davvero i suoi polli‌

R

uggeri, von Beruf Geflßgelhändler aber

Hobbykoch in seiner Freizeit, war ein unerwarteter Konkurrent und auf jeden Fall wurde er von allen anderen Teilnehmern ignoriert, die am vom Hof der Mediceer ausgerufenen Wettbewerb, der den besten KĂśchen der Toskana geĂśffnet war und als Thema „das einzigartigste Gericht, das man bisher kannte“, teilnahmen. Ruggeri fragte schĂźchtern und mit Verlegenheit, da er kein professioneller Koch war, ob er bei diesem einzigartigen Wettbewerb mitmachen dĂźrfe. Er hatte da schon eine klare Idee: eine Eisnachspeise aus fast vergessenen Rezepten und ein kleines biĂ&#x;chen von seiner Phantasie. Ja und er bekam die Teilnahmeerlaubnis fĂźr den Wettbewerb und mit seinem „Sorbetto“ Ăźberzeugte er die Preisrichter, lieĂ&#x; die Konkurrenz hinter sich und gewann! Die Preisrichter bestätigten: „Wir haben niemals so eine vorzĂźgliche SĂźĂ&#x;speise gegessen!“

So

wurde

der

Geflßgelhändler

GUEST ACCOMODATIONS

Ruggeri in der ganzen Region berĂźhmt und war Ăźberall gefragt. Caterina de‘ Medici, die nach Frankreich abreisen musste um Heinrich, den Herzog von OrlĂŠans und zukĂźnftigen KĂśnig von Frankreich zu heiraten, wĂźnschte sich auĂ&#x;er den KĂśchen und Konditormeistern „den

Villa Belvedere ***

Via Dante, 14 -San Gimignano Tel. 0577940539 Fax 0577940327 Rooms with bath - Swimming pool - Tv - Mini-bar – Restaurant. Camere con bagno - Piscina - Tv - Frigobar - Ristorante. Zimmer mit Bad - Schwimmbad - Tv - Zimmerbar - Restaurant

einzigen Italiener – so sagte sie – der im Stande ist die Franzosen zu demĂźtigen, wenigstens in der KĂźche!“ mitzunehmen. Ruggeri, der in der Zwischenzeit von allen PersĂśnlichkeiten, die zu

VINTAGE WINE SHOPS

jener Epoche berĂźhmt waren, gefragt war um die Mahlzeiten zu erstellen, wurde sprichwĂśrtlich von den Soldaten „abgefĂźhrt“ und auf das Schiff gebracht, dass nach Frankreich abfuhr. In Marseille, während dem Hochzeitsbankett von Caterina, lieĂ&#x; er die Franzosen sein Eis kennen lernen, das Rezept von „gesĂźĂ&#x;tem Wassereis

La Vecchia Nicchia

Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend

und parfĂźmiert“. Es war das Jahr 1533 und er bekam den Befehl seiner ganzen Phantasie freien Lauf zu lassen, so dass er die Gäste der kĂśniglichen Bankette Ăźberraschen konnte. So begann Ruggeri, ein Bankett nach dem anderen

BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO

mit seinem Rezept – noch war es geheim – dem Eis besondere Formen zu geben und richtige Miniaturmonumente zu kreieren. Caterina de‘ Medici lehnte jedes noch so kostbare Geschenk und unglaubliche Geldsummen ab, um sich den guten Ruggeri schĂśn bei sich zu behalten, aber fĂźr den armen kleinen, mittlerweile ehemaligen GeflĂźgelhändler, wurde die BerĂźhmtheit und sein Ruf zur HĂślle! Er wurde von allen KĂśchen der Hauptstadt gehasst, auf jede Art und Weise boykottiert und eines Abends wurde er sogar angegriffen, beraubt und geschlagen! Erschreckt darĂźber entschloss er sich so das geheime Rezept seiner Erfindung in einen Umschlag zu stecken und lieĂ&#x; es Caterina zukommen, mit dem Zusatz einer Abschiedsnachricht, die so lautete: „mit Ihrer Erlaubnis kehre ich zu meinen HĂźhnern zurĂźck, in der Hoffnung dass die Leute mich endlich in Ruhe lassen und mich vergessen, und sich damit zufrieden geben, sich mein Eis schmecken zu lassen“. So waren es die KĂśche

APPARTAMENTI MQ RIF I NITURE DI ALTO LIVELLO ^ HIGH LEVEL FINISHING ^ EXKLUSIVE !USSTATTUNG

und Konditormeister des Gefolges von Caterina

IMMOBILIARE s REAL ESTATE s IMMOBILIEN

de‘ Medici, die das GlĂźck hatten das Eis auf der

#!3! ).

ganzen Welt zu verbreiten. Fßr Ruggeri waren die Berßhmtheit und der Neid anderer unerträglich,

#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ

49

da waren seine Hßhner nun wirklich besser‌

4/3#!.!

ÂŽ

toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsanews

The battle of Colle La battaglia di Colle

Die Schlacht von Colle

I

n the historical house of the famous architect, Arnolfo di Cambio, lying in the middle of the historical centre of Colle Val d‘Elsa, it is possible to admire a fantastic and unique

iconography of its kind. The Tuscan painter, Ugo Terrani, in fact, as given a new lease of life to the frescoed walls of the house that depict scenes of the bloody battle fought on 11th July 1269 between troops from Siena and Florence in the plain of Colle Val d‘Elsa. On that July day, the Florentine Guelphs and the Sienese Ghibellines fought hard! The Guelphs were commanded by the Frenchman, Guido di Monfort, known as Giambertaldo of France and captain of King Charles of Anjou, while the Ghibellines were led by captain Provenzano Salvani and count Guido Novello. As mentioned above, the battle was extremely violent. The Sienese were ambushed and lost one thousand men, while 1,500 were made prisoner. The commander, Provenzano Salvani (as a fortune teller had said before the battle) has beheaded by Cavolino de‘ Tolomei. Legend has it that this terrible death was a vendetta organised by the noblewoman Sapia who was in love with him but had been turned down. The Sienese commander, the nephew of the woman, was beheaded and his head placed on the tip of a pike as a macabre symbol of military defeat. They were terrible years, marked by almost uninterrupted rivalry and bloody conflict between Guelphs and Ghibellines. The Battle of Montaperti was the crucial and perhaps most famous moment of this struggle. It was even mentioned by Dante on Canto X of his Inferno when he found himself face to face with Farinata degli Uberti who had been „too troublesome“ for the Florence of that period...The battle of Colle Val d‘Elsa was also mentioned by the great poet who told the whole story in the XII Canto of Inferno as a background to the story of the jealous Sienese Sapia who prayed for the defeat of her fellow citizens.

N

ella storica casa posta proprio nel centro storico di Colle Val

d‘Elsa del celebre architetto Arnolfo di Cambio, è possibile ammirare un‘iconografia fantastica unica nel suo genere. Il pittore toscano Ugo Terrani ha infatti restituito a nuova vita le pareti affrescate della casa che rievocano scene della cruenta battaglia, svoltasi l‘11 luglio 1269 fra le truppe senesi e fiorentine nella piana di Colle Val d‘Elsa. In quel luglio i guelfi fiorentini e i ghibellini senesi si affrontarono duramente! I guelfi comandati dal francese Guido di Monfort, detto Giambertaldo di Francia e vicario del re Carlo d‘Angiò e i ghibellini con alla testa il capitano Provenzano Salvani e il conte Guido Novello. Lo scontro fu come accennato, violentissimo. I senesi caddero in un’imboscata e persero mille uomini, mentre 1500 furono fatti prigionieri. Il comandante Provenzano Salvani (come aveva previsto un indovino prima della battaglia) fu decapitato dal nobile Cavolino deí Tolomei. La leggenda dice che si trattò di una vendetta amorosa messa in atto dalla nobile donna Sapìa, innamorata di lui ma respinta che ne decretò la terribile morte. Il comandante senese, nipote della donna, venne decapitato e la sua testa fu messa su una picca come macabro emblema del tracollo militare. Erano anni terribili, scanditi da rivalità e sanguinosi conflitti quasi ininterrotti fra i guelfi e i ghibellini di cui la battaglia di Montaperti rappresentò il momento cruciale e forse più celebre, cantato anche da Dante nel Canto X dell‘Inferno quando si trova di fronte a Farinata degli

50

Uberti, “troppo molesto” per la Firenze di quei tempi... Anche la

toscana&chiantinews


tourist informations GUEST ACCOMODATION Tana de’ Lepri

battaglia di Colle Val d’Elsa era ben viva nella memoria del sommo poeta italiano. Tant’è che anche di essa ne raccontò le vicende, nel XII Canto dell‘Inferno, come contorno alla storia dell‘invidiosa Sapìa

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

senese che pregava per la sconfitta dei suoi concittadini.

Il Castello

I

n dem historischen Haus des berühmten Architekten Arnolfo di

Cambio, unmittelbar in der Altstadt von Colle Val d ‚Elsa, kann man eine fantastische Ikonografie, einzigartig in ihrem Genre, bewundern. Der toskanische Maler Ugo Terrani hat die Freskenwände des Hauses zu neuem Leben erweckt, die Szenen der blutigen Schlacht zwischen den senesichen und florentinischen Truppen in der Ebene von Colle Val d‘ Elsa vom 11. Juli 1269 in Erinnerung rufen. In diesem Juli begegneten sich die florentinsichen Guelfen und die senesischen Ghibellinen mit

Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

HANDCRAFTS

extremer Härte. Die Guelfen unter dem Kommando des französischen Guido di Monfort, genannt Giambertaldo di Francia und Bischof des Königs Carlo d‘ Angiò und die Ghibellinen unter der Führung des Kapitäns Provenzano Salvani und dem Grafen Guido Novello. Die Begegnung war wie erwartet, äußerst gewaltvoll. Die Seneser gerieten in den Hinterhalt und verloren 1000 Mann, während 1.500 gefangen genommen wurden. Der Kommandant Provenzano Salvani (wie ein ‚Wahrsager bereits vor der Schlacht vorhergesagt hatte), wurde von dem Edelmann Cavolino deì Tolomei enthauptet. Die Legende erzählt, dass es sich hierbei um eine Rache aus Liebe in Bezug auf die Edelfrau Donna Sapìa gehandelt hat, die in ihn verliebt war, aber zurückgewiesen wurde und dass, auf Erlass, dieser schreckliche Mord geschah. Der senesische Komandant , Neffe der Frau, wurde enthauptet und sein Kopf wurde auf eine Pike aufgespießt als makabres Zeichen des militärischen Zusammenbruchs. Es waren schreckliche Jahre, erfüllt von Rivalität und blutigen Konflikten, fast ununterbrochen zwischen den Guelfen und den Ghibellinen, für die die Schlacht von Montaperti der entscheidende Moment

und vielleicht auch der berühmteste

gewesen ist; dies wurde auch von Dante im Gesang X des Inferno besungen, als er sich Farinata degli Uberti gegenüber befand, „troppo molesto“ waren diese Zeiten für Florenz. Auch die Schlacht von Colle Val d‘ Elsa ist noch in lebendiger Erinnerung bei diesem italienischen Poeten. Dies erzählt eine Begebenheit im XII Gessang des Infernos, als Beigabe zu der Geschichte der neidischen senesischen Sapìa, die wegen der Niederlage ihre Einwohner gebeten hat.

Collevilca Cristalleria

Località San Marziale - Colle Val d’Elsa Tel. 0577909711 Fax 0577929474 Web: http://www.collevilca.it - E.mail info@collevilca.it Guided tours of the artistic crystal works - Demonstrations of glass bowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday) 8,30-12,30 / 14,00-17,00 - Showroom hours 8-18 (from Monday to friday). Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario delle visite alla lavorazione (dal lunedì al venerdì) 8,30-12,30 / 14,00-17,00 - Orario showroom 8-18 (dal lunedì al venerdì) Führungen durch die Glashütte und Erklärungen zur Kristallherstellung - Vorführung der Glasbläser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Öffnungzeiten für die Führungen (von Montag bis Freitag) 8.30-12.30 Uhr / 14,00-17,00 Uhr- Ausstellungraum: 8.00-18.00 Uhr (von Montag bis Freitag)

Sandra Mezzetti Cristallerie

Via Oberdan, 13 - Colle Val d’Elsa Tel. 0577920395 Prodotti artistici di tutte le cristallerie di Colle Val d’Elsa - Esclusivista RCR e Arnolfo di Cambio Artistic products from all the glassworks in Colle Val d’Elsa - Exclusive rights of sale of RCR and Arnolfo di Cambio Kunstgegenstände aller Kristallhersteller in Colle Val d’Elsa - Exklusivverkaufsstelle für RCR und Arnolfo di Cambio

Arnolfo di Cambio Cristalleria

Località Pian dell’Olmino Tel. 0577928279 Fax 0577929647 e-mail dicambio@cyber.dada.it Designer crystalware - Organized tours of the crystalworks, by appointment, daily Monday to Friday from 9,30 to 12,00. Cristallo di Design - Visita alla lavorazione del cristallo, previo appuntamento, dal lunedì al venerdì dalle ore 9,30 alle ore 12,00. Designerkristall - Werksbesichtigungen nach Vereinbarung von Montag bis Freitag, von 9,30 bis 12,00 Uhr, um dies Kristallherstellung kennenzulernen

Vetus terrecotte

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

51 toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews Piero della Francesca and the Italian courts

Piero della Francesca e le corti italiane

Piero della Francesca und die italienischen Höfe A

rezzo displays until July 22 a relevant exhibition: “Piero della

Francesca e le corti italiane” at the National Museum of Medieval and Modern Art of Arezzo. It exhibits over 100 masterpieces by Piero della Francesca, brought back to his home land for this event, and works by artists who influenced him or who were influenced by his lesson, among whom: Domenico Veneziano, Fra Carnevale, Pisanello, Leon Battista Alberti, Bono da Ferrara, Jacopo Bellini, Luca Signorelli, Rogier Van der Weyden, Pietro Perugino, Melozzo da Forlì, Lorenzo da Viterbo, Antoniazzo Romano. Piero was a very cultivated man, whose stature and personality we know now better thanks to some recent studies. Many of his works have been lost and little we knew for certain about his life and activity, starting from his date of birth (1412). An artist capable to catch the spurs of culture, a man who left a mark on the culture of his times; he gave a decisive contribution to the art of Ferrara, Umbria and Marche, and became the ambassador of the a style in the main courts of Italy, but keeping at the same time an absolute autonomy of life and thought and shunning the role of court painter. Here it is then this fascinating journey which, starting from his home places, leads the visitor amid the Renaissance courts, reconstructing the climate, culture, protagonists, exchanges and encounters, through the figure of the maestro and the echoes of his art. From the house in Sansepolcro to the Court of Baglioni in Perugia, as collaborator of Domenico Veneziano; from the stay in Florence, with the idea of the Byzantine court, to the stay at the court of Este of Ferrara, from his arrival in Rimini at the Court of Malatesta to the direct contact with Rome, where he lived in 1455 working for Niccolò V and Pius II in the Vatican. Piero’s journey continued then towards Urbino at the House of Montefeltro where he devoted himself to write On Perspective for Painting, and at last towards the House of Rovere, where he painted the beautiful “Madonna di Senigallia”. “Piero della Francesca e le corti italiane” is at the same time exhibition and path; this event shows two aspects of his personality: the painter of the imperturbable diptych of the “Duke of Urbino” and the sublime maternity of “Madonna” of Monterchi.

A

rezzo ospita fino al 22 luglio un’evento espositivo di rilievo: “Piero della Francesca e le corti

italiane” al Museo Nazionale d’Arte Medievale e Moderna di Arezzo. Saranno visibili oltre cento capolavori del maestro, ricondotti per l’occasione nella sua terra natale e lavori di artisti che lo influenzarono o che attinsero alla sua lezione, tra i quali: Domenico Veneziano, Fra Carnevale,

Piero della Francesca e le corti italiane

Piero in Arezzo could not be just in one place: for him it’s been created a special itinerary after his works along his lands: the upper valley of Tevere. Exhibition seat: Museo Statale d’Arte Medievale e Moderna, Via S. Loretino, 8 – Arezzo Itinerary Piero della Francesca Arezzo: Basilica di San Francesco – Cappella Bacci, Cattedrale dei Santi Pietro e Donato, Monterchi: Museo Madonna del Parto, Sansepolcro: Museo Civico Information and reservation: Ticket office of the Museo Statale d‘Arte Medievale e Moderna: Tel. 0575 1840000 Exhibition Opening times: every day from 9.00 to 19.00 - Itinerary Opening times: Cappella Bacci, Arezzo from Monday to Friday 9.00 19.00, Saturday 9.00 - 18.00, Sunday 13.00 - 18.00 Museo Madonna del Parto, Monterchi every day 9.00 - 19.00 Museo Civico, Sansepolcro every day 9.30 - 13.00 and 14.30 - 18.00

Pisanello, Leon Battista Alberti, Bono da Ferrara, Jacopo Bellini, Luca Signorelli, Rogier Van der Weyden, Pietro Perugino, Melozzo da Forlì, Lorenzo da Viterbo, Antoniazzo Romano. Piero era un uomo coltissimo, la cui levatura e personalità divengono oggi più precisi grazie a recenti studi, Molte delle sue opere sono andate perdute e sulla sua vita e attività poche erano finora le notizie certe, a partire dalla sua data di nascita (1412). Un artista capace di cogliere gli stimoli e le sollecitazioni della cultura, un uomo che ha inciso nella cultura del suo tempo dando un decisivo contributo alla formazione dell’arte ferrarese, umbra e marchigiana, divenendo così l’ambasciatore del nuovo stile nelle principali corti d’Italia, mantenendo tuttavia, un’assoluta autonomia di vita e di pensiero e rifuggendo dal ruolo di pittore di corte. Ecco allora quest’affascinante viaggio che, partendo dai luoghi d’origine, accompagnerà il visitatore tra le corti del Rinascimento, ricostruendone clima, cultura, protagonisti, scambi e incontri, attraverso la figura del maestro e gli echi della sua arte. Dalla casa a Sansepolcro alla corte dei Baglioni a Perugia, come collaboratore di Domenico Veneziano; dal soggiorno a Firenze, con la visione della corte bizantina, alla permanenza presso la corte estense di Ferrara, dall’arrivo a Rimini alla corte dei Malatesta al contatto diretto con Roma, dove soggiorna nel 1455, lavorando per Niccolò V, e per Pio II in Vaticano. Il viaggio di Piero prosegue quindi alla volta di Urbino presso i Montefeltro dove si dedica alla scrittura del Trattato sulla prospettiva, infine presso i della Rovere, dove dipinge la splendida “Madonna di Senigallia”. “Piero della Francesca e

www.mostrapierodellafrancesca.it

le corti italiane” è al tempo stesso mostra ed itinerario; un evento capace di presentare due aspetti

terredipiero@provincia.arezzo.it

della personalità di Piero: il pittore dell’imperturbabile dittico del “Duca di Urbino” ma anche della sublime maternità della “Madonna” di Monterchi. Piero in terra aretina, non avrebbe potuto essere relegato solo in un unico luogo, ma per lui è stato creato uno speciale itinerario che accompagnerà

52

in cerca dei suoi lavori lungo le sue terre: la vallata superiore del Tevere.

toscana&chiantinews


A

rezzo

ist

noch

bis

zum

22.

Juli

Gastgeber

eines

hervorragenden

Ausstellungsereignisses: „Piero della Francesca und die italienischen Höfe“ im

RESTAURANTS & BAR

Nationalmuseum für mittelalterliche und moderne Kunst in Arezzo. Es werden mehr als einhundert Meisterwerke des Meisters zu sehen sein, die zu dieser Gelegenheit auf ihren Heimatboden zurückgelangt sind sowie Arbeiten von Künstlern, die ihn beeinflusst haben oder die von seiner Lehre profitierten, darunter: Domenico Veneziano, Fra Carnevale, Pisanello, Leon Battista Alberti, Bono da Ferrara, Jacopo Bellini, Luca Signorelli, Rogier Van der Weyden, Pietro Perugino, Melozzo da Forlì, Lorenzo da Viterbo und Antoniazzo Romano. Piero war ein hochgebildeter Mann, dessen Format und Personalität heute deutlicher werden dank neuerer Studien. Viele seiner Werke sind verloren gegangen und bis jetzt waren sichere Informationen über sein Leben

Pitena

Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Wood-burning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten

GUEST ACCOMODATION

und sein Schaffen eine Seltenheit, angefangen bei seinem Geburtsdatum (1412). Ein Künstler der es schaffte die Reize und den Ansporn der Kultur aufzunehmen, ein Mann der die Kultur seiner Zeit beeinflusst und einen wichtigen Beitrag zur Formierung der Kunst Ferraras, von Umbrien und den Marken gegeben hat, und so der Botschafter

Panorama

in Perugia, als Mitarbeiter von Domenico Veneziano; vom Aufenthalt in Florenz mit

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

der Vision des byzantinischen Hofes, zum Aufenthalt am Hofe der Este in Ferrara,

Borgo Iesolana

des neuen Stils an den bedeutendsten Höfen Italiens wurde, dabei aber eine absolute Autonomie im Leben und im Denken behielt und die Rolle des Hofmalers vermied. Hier also die bezaubernde Reise, beginnend am Ursprungsort, die den Besucher zu den Höfen der Renaissance geleitet, das Klima, die Kultur, die Hauptdarsteller, Tauschgeschäfte und Begegnungen werden wieder dargestellt mit Hilfe der Figur des Meisters und den Echos seiner Kunst.Vom Haus in Sansepolcro zum Hof der Baglioni

von der Ankunft in Rimini am Hofe der Malatesta zum direkten Kontakt mit Rom, wo er sich im Jahr 1455 aufhält und für Niccolò dem V. und für Pio dem II. Im Vatikan arbeitet. Die Reise von Piero geht dann weiter nach Urbino zu den Montefeltro, wo er sich dem Schreiben der Abhandlung über die Perspektive widmet und schließlich zu den Della Rovere, wo er die wunderbare „Madonna di Senigallia“ malt. „Piero della Francesca und die italienischen Höfe“ ist nicht nur eine Ausstellung sondern auch ein Rundweg; ein Ereignis welches es schafft zwei Aspekte der Persönlichkeit von Piero vorzustellen: den Maler des unbeirrbaren Diptychons „Duca di Urbino“, aber auch der erhobenen Mutterschaft der „Madonna“ von Monterchi. Piero auf dem Boden von Arezzo hätte nicht nur an einen Ort gebunden sein können, also ist für ihn ein besonderer Rundweg entstanden, auf der Suche nach seinen Werken längs seiner Heimat: das obere Tal des Tevere.

tourist informations Apt Incisa-Reggello

Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino

Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

Villa Poggitazzi

Località Persignano, 99 Terranuova Bracciolini Tel. 055 969070 – Fax 055 983043 www.poggitazzi.com - E.mail info@poggitazzi.com The fascination of a holiday in a Fourteenth century villa – A centuiries-old house full of art, natural beauty and culture. Il fascino di una vacanza in una villa del 1300 – Un ambiente plurisecolare ricco d’arte, bellezze naturali e grande cultura. Dies Faszination einer Ferienwoche in einer Villa aus dem 13. Jh. – Eine Umgebung reich an jahrhundertealter Kunst, natürlicher Schönheit und großer Kultur

Fattoria La Forra

Via Chiantigiana, località Montegonzi, Cavriglia Tel. 055 966091 www.laforra.it - E.mail laforra@val.it Apartments in a panoramic area, 6 km. from Chianti Classico – Swimming pool – Tennis court – Restaurant – Typical farm produce. Appartamenti in zona panoramica a 6 Km. dal Chianti Classico – Piscina – Tennis – Ristorante – Prodotti tipici di fattoria. Appartements in Panoramaaussichtslage, 6 km. vom Chianti Classico – Swimmbad – Tennis – Restaurant – Typische Erzeugnisse der Fattoria

San Lorenzo

Località Tasso, 64 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199176 - E.mail podslorenzo@ftbcc.it This farm holiday centre, complete with every comfort, is situated in the Arezzo hills - Beautiful furnished flats - Swimming pool - Tennis Courts - 35 Km. from Florence, 45 Km. from Siena and 15 Km. from Arezzo - Valdarno exit from A1 Motorway Ai confini del Chianti nei colli aretini - Complesso agrituristico con tutti i comfort - Appartamenti finemente arredati - Piscina - Tennis - 35 Km. da Firenze, 45 Km. da Siena e 15 Km. da Arezzo - Uscita Autostrada AI Valdarno. Im Grenzgebiet des chianti, in den Hügel um Arezzo wurde eine Ferienlage mit jedem Komfort eröffnet - Geschmackvoll eingerichtete Wohungen Schwimmbad - Tennis - 35 Km. von Florenz, 45 Km. von Siena und 15 Km. von Arezzo - Ausfahrt der A1 Autostrada - Valdarno

Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

HOUSES & BUILDING Germana Costruzioni

Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti

53 toscana&chiantinews


Tuscanynature A natural pool for you!!

Una piscina naturale per voi!

Ein Naturschwimmbad für Sie! of her studies, Anna has been

and adding potable water (except in summertime to compensate the

using

techniques

vaporisation). In this way the operating costs are cut down and it can

following old recipes. She carries

last forever thanks to its micro-habitat. Nice, isn’t it? Well, then, do

out restorations, decorations and

not hesitate to allow yourself to try this nice new pool!

natural

shiny stuccos using mixtures with marble, wax, encaustic, mud, pigments, and covers with tiles, majolica tiles, slabs, frescoes, drawings and modelling. Among the others, she restored the ex

T

he company Luciani Giardini

has spread in Italy plans to build natural ponds and gardens. Vera

Luciani

is

a

planner,

gardener and is involved with the environmental open spaces at

national

level,

reopening

many parks and gardens. In the 90s she studied with Swiss architects

from

whom

she

has learned the planning and building criteria, how to choose and plants water plants. She has followed in the family tradition: her father, Domenico Luciani, is an architect, manager of the Fondazione Benetton Studi e Ricerche which, for several years, has been giving the prestigious international Carlo Scarpa Prize. Vera directs her plans towards Luciani Giardini:

Casette, 160 - Chiusdino (Siena) Tel. 339 6332248 www.lucianigiardini.it e-mail: info@lucianigiardini.it

a sustainable landscape, with particular attention to the Feng Shiu criteria, looking for a balance among garden, nature and man space. She collaborates with the Scuola di Agraria del Parco di Monza and has published many articles about it. Venetian by birth, she lives and works near Siena, in an area where it is particularly evident the tight relation between gardens and landscapes, controlled by man. She works with Anna Mrakic, from Gorizia, who is a decorator

54

and restorer. Since the beginning

toscana&chiantinews

L

a ditta Luciani Giardini, ha diffuso in Italia

summer residence of Castel di

i progetti e la costruzione di biolaghi e giardini.

Tocchi, property now of Getty,

Vera Luciani è progettista, giardiniere ed operatore

and, in Bolgheri, all the shiny

del verde ambientale che lavora da molti anni su

stuccos of the bathrooms of

tutto il territorio nazionale realizzando ripristini di

the ex hunting lodge of Earls

parchi e giardini. Negli anni ‘90 ha studiato con

Della Gherardesca. Her natural

architetti svizzeri da cui ha appreso i criteri della

versatility has allowed her, in the

progettazione, realizzazione, scelta ed immissione

course of time, to apply arts in

di piante acquatiche. Figlia d’arte: il padre infatti

the most different ways.

è l’architetto Domenico Luciani, direttore della

However the jewel of the Vera’

Fondazione Benetton Studi e Ricerche, che

and Anna’s creativity is, for

da vari anni conferisce il prestigioso “Premio

sure, the “biolago”, the natural

Internazionale Carlo Scarpa”.Vera indirizza i suoi

swimming pool. This is much

progetti verso le nuove frontiere del paesaggio

more than a swimming pool; it’s

ecosostenibile, con attenzione particolare ai criteri

a self-sustainable stretch of water

del Feng Shiu, creando equilibrio fra giardino,

where aquatic plants replace the

natura ed ambiente umano. Collabora attivamente

chlorine… It is divided in two

alla Scuola Agraria del Parco di Monza ed è autrice

parts: one for people to swim and

di molti interventi su questo tema. Veneziana di

enjoy; the other for the plants

nascita, vive e lavora nella provincia di Siena, zona

and micro-organisms ensuring

in cui è particolarmente visibile lo stretto legame

the water purification. By time,

fra giardino e paesaggio governato dall’uomo.

in this micro-environment it

Si avvale della collaborazione di Anna Mrakic,

starts a flora and fauna habitat

goriziana che dal 2003 è attiva nella realizzazione e

which

according

nel connubio di arredi e decori esterni. La Mrakic è

to the natural cycles. An oasis

regenerates

infatti decoratrice e restauratrice che, sin dall’inizio

ensuring excellent naturalistic

dei suoi studi, si avvale di tecniche naturali

and landscape results.

usando

The natural swimming ponds are

impasti per decori, stucchi lustri a base di marmo,

based on the principle that the

cera, encausto, terre e pigmenti, rivestimenti in

water purification is absolutely

mattonelle, maiolica, lastre, affreschi, dipinti e

natural,

self-

modellature. Ha restaurato fra l’altro, l’ex residenza

purification qualities of water,

estiva del Castello di Tocchi, oggi proprietà Getty

therefore

chemical

ed a Bolgheri, tutti i bagni in stucco lustro della ex

products, such as chlorine. The

residenza di caccia dei Conti Della Gherardesca. La

water, thus, is soft and fresh,

sua naturale versatilità le ha permesso, nel corso

pleasant to the skin, and doesn’t

degli anni, l’approfondimento delle arti applicate

cause any allergy. A “living” and

nelle più diverse forme. Il gioiello della creatività di

natural pool which, in addition,

Vera ed Anna è senz’altro il “biolago”, ovvero una

should

or

piscina naturale. Ma è molto più di una piscina, è

covered in wintertime. In that

uno specchio d’acqua balneabile ed ecosostenibile,

period the pool can also frozen

dove le piante acquatiche sostituiscono il cloro.

with no consequences for it.

Suddiviso in una zona riservata all’uomo per

There is no need of draining it

lo svago ed una per le piante acquatiche e i

exploiting with

not

be

no

the

emptied

ricette

antiche.

Realizza

rifacimenti,


Grosseto& Maremmanews

microrganismi che garantiscono la purificazione delle acque. Con il tempo, in questo micro-ambiente si

tourist informations

instaura un habitat di flora e fauna che si rigenera seguendo i ritmi della natura. Un oasi che garantisce eccellenti risultati naturalistici, estetici e paesaggistici. Il principio del biolago sta nel fatto che in esso, la depurazione avviene in modo assolutamente naturale, sfruttando le capacità autodepurative dell’acqua, quindi senza l’ausilio di nessun prodotto chimico come il cloro. Questo determina un acqua dolce, piacevole sulla pelle e che non arreca alcuna allergia. Una piscina “viva” e naturale che, fra l’altro, non prevede neanche svuotamenti o coperture invernali. Durante il periodo freddo, il lago può anche gelare lasciando inalterato il suo aspetto di lago decorativo. Non esiste più neanche la necessità di scarico in fognatura, né di reimissione settimanale di acqua potabile (salvo in estate per compensare l’evaporazione). Avrete così anche costi minori di gestione oltre ad una durata illimitata; con il tempo infatti, nel micro-ambiente si instaura un habitat che si rigenera seguendo i ritmi della natura.Bello no? E allora non esitate a concedervi questa bella novità!

D

ie Firma Luciani Giardini vertreibt in Italien die Projekte und den Bau von Bioseen und Gärten. Vera

Luciani ist Planerin, Gärtnerin und Landschaftsgestalterin und arbeitet seit vielen Jahren in ganz Italien, sie realisiert die Wiederentstehung von Parks und Gärten. In den 90er Jahren hat sie mit Schweizer Architekten zusammen gearbeitet bei denen sie die Kriterien des Entwurfs, der Realisierung, der Auswahl und dem Setzen von Wasserpflanzen gelernt hat. Es liegt in der Familie, ihr Vater ist der Architekt Domenico Luciani, Direktor der „Fondazione Benetton Studi e Ricerche“, die seit einigen Jahren den wertvollen „Premio Internazionale Carlo Scarpa“ vergibt. Vera richtet ihre Projekte in Richtung der neuen Grenzen einer ökologisch tragbaren Landschaft, mit besonderem Augenmerk auf die Feng Shui Kriterien, sie stellt das Gleichgewicht zwischen Garten, Natur und menschliche Welt wieder her. Sie arbeitet aktiv in der Landwirtschaftsschule vom Monzapark mit und ist Autorin zahlreicher Beiträge zu diesem Thema. In Venedig geboren, lebt und arbeitet sie in der Provinz von Siena, ein Gebiet in dem

APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede

Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info

Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639

Ufficio Castiglione della Pesciaia

Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info

Ufficio Follonica

Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info

Ufficio Pitigliano

Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111

Ufficio Porto Santo Stefano

Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info

die enge Verbindung zwischen Garten und Landschaft, vom Menschen gelenkt, besonders sichtbar ist. Sie kann auf die Mitarbeit von Anna Mrakic aus Gorizia zählen, die seit 2003 in der Realisierung und in der Vereinigung von Außeneinrichtung und dekoration aktiv ist. Mrakic ist nämlich Dekorateurin und Restaurateurin, die seit Beginn ihrer Studien sich mit natürlichen Techniken, nach antiken Rezepturen, beschäftigt. Sie realisiert Erneuerungen, Mischungen für Dekor, glänzende Stucke aus Marmor, Wachs, Enkaustik, Erde und Pigmente, Verkleidungen aus Fliesen, Majolika, Platten, Fresken, Gemälde und Formungen. Sie hat unter anderem die ehemalige Sommerresidenz des Schloss Tocchi restauriert, dass heute Eigentum der Getty ist und in Bolgheri alle Badezimmer aus Glanzstuck der ehemaligen Jagdresidenz der Grafen Della Gheradesca. Ihre natürliche Vielseitigkeit hat es ihr im Laufe der Jahre ermöglicht, die angewandten Künste in den verschiedensten Formen zu erlernen. Das Juwel der Kreativität von Vera und Anna ist ohne Zweifel der „Biosee“, oder besser gesagt das natürliche Schwimmbad. Aber es ist viel mehr als ein Schwimmbad, es ist ein Wasserspiegel zum Baden, der ökologisch vertretbar ist, wo die Wasserpflanzen den Chlor ersetzen... Es ist unterteilt, eine Seite ist für den Menschen reserviert und eine für die Wasserpflanzen und die Mikroorganismen, die eine Wasserreinigung garantieren. Mit der Zeit entsteht ein Habitat für Flora und Fauna, das sich nach den Rhythmen der Natur erneuert. Eine Oase, die ausgezeichnete naturalistische, ästhetische und landschaftliche Ergebnisse erzielt. Das Prinzip des Biosees besteht darin, dass die Wasserreinigung auf absolut natürliche Weise erfolgt und die selbstreinigende Kraft des Wasser ausnützt, also ohne jegliche Mithilfe von chemischen Produkten wie dem Chlor. Das macht daraus ein weiches Wasser, angenehm auf der Haut und das keinerlei Allergien hervorruft. Ein „lebendiges“ und natürliches Schwimmbad, das unter anderem keine Entleerung oder Winterabdeckung vorsieht. Während der kalten Jahreszeit kann der See auch zufrieren und behält seinen dekorativen Zweck. Es besteht auch nicht mehr die Notwendigkeit am Abwassersystem angeschlossen zu sein und auch nicht das Wiederauffüllen mit Trinkwasser jede Woche (außer im Sommer aufgrund der Verdunstung). So werden Sie auch niedrigere Betriebskosten haben sowie eine unbegrenzte Lebensdauer; mit der Zeit nämlich entsteht ein Habitat im Mikroambiente, das sich gemäß der Rhythmen der Natur erneuert. Schön oder? Also zögern Sie nicht sich diese tolle Neuheit zu gönnen!

55 toscana&chiantinews


Massa Marittimanews The photos by Bernard Bay revive the industrial landscapes of 1900

Con le foto di Bernard Bay rivivono i paesaggi industriali del ‘900

Mit den Fotos von Bernard Bay leben die Industrielandschaften des 20. Jahrhunderts

O

rganised by Parco delle Colline Metallifere, Province of Grosseto and Chamber

of Commerce, the exhibition presented last March, at the Accademia delle Belle Arti of Florence, the Master Plan of the Park and – for the first time – the Mineral Code of Massa Marittima. The event, entitled “Industrial Landscapes of 1900 in Tuscany” will be proposed again in May in Charleroi, Belgium, within the events to commemorate the mining disasters of Marcinelle and Ribolla. The exhibition is divided into two sections: the first one displays 65 black and white photos by Bernard Bay (Director of the Academy of Art of Tournai) dedicated to “Iron Metallurgy and Mines in Tuscan Maremma” accompanying also the book “Industrial Landscape of 1900” (Polistampa Editore) edited by Massimo Preite; the second one shows the tables of the Master Plan of the Parco delle Colline Metallifere, carried out by Prof. Riccardo Francovich of the University of Siena and Massimo Preite of the University of Florence: it shows the guide-lines of the future development of this area. However, the chief attraction will be the exhibition for the first time of the Mineral Code of Massa Marittima, jealously kept in the Florence Public Record Office. It is a precious medieval parchment dated 1294, one of the first European documents regulating mining and therefore it is the most meaningful evidence of the influential social and economic level of Massa Metallorum – today Massa Marittima – which at that time minted its own coin”. The dismantled plants of Maremma mines offer today to visitors a specific landscape – the industrial one of the beginning of 1900 – and its conservation is a primary goal for the preservation of the local cultural heritage. The production machines – blast furnaces, headframes, silos, etc. – not only show an unexpected stock, but also are proof of a process of economical change which has redrawn irreversibly the aspect of Maremma land and made Tuscany the first Italian region where the heavy industry of 1900 put its bases. And it was in Southern Tuscany where it was developed the full cycle iron metallurgy – plants of Pratovecchio and Piombino – and the big chemistry industry exploiting pyrite mines of Grosseto metalliferous hills. The enhancement of this heritage helps also in widening the local cultural offer related to science, technique, history and sociology. The dangers, still hanging over the integrity of the heritage, force the highest offices to take strong decisions in order to avoid an unavoidable passing. www.parcocollinemetallifere.it

L

a mostra organizzata da Parco delle Colline Metallifere, Provincia di Grosseto e Camera di Commercio ha presentato lo scorso

marzo all’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze in esposizione il Master Plan del Parco e - per la prima volta - il Codice Minerario Massetano. L’evento dal titolo “Paesaggi industriali del ‘900 in Toscana” sarà replicato nel mese di maggio a Charleroi, in Belgio, nel quadro delle manifestazioni per commemorare le tragedie minerarie di Marcinelle e Ribolla. La mostra è suddivisa in due sezioni: nella prima, protagoniste sono le 65 foto in bianco e nero realizzate da Bernard Bay (Direttore dell’Accademia delle Belle Arti di Tournai) dedicate a “Siderurgia e miniere nella Maremma Toscana”, che corredano il volume ‘Paesaggi industriali del ‘900’ (Polistampa Editore) curato da Massimo Preite; nella seconda, sono presentate le tavole del Master Plan del Parco delle Colline Metallifere, realizzato dai prof. Riccardo Francovich dell’Università di Siena e Massimo Preite dell’Università di Firenze, nel quale si raffigurano le linee-guida di sviluppo futuro del territorio. Ma sopratutto ad arricchire l’avvenimento, sarà l’esposizione al pubblico, per la prima volta del Codice Minerario Massetano gelosamente custodito presso l’Archivio di Stato di Firenze. Si tratta di una preziosa pergamena medievale risalente al 1294 che è uno dei primi documenti in Europa di regolamentazione dell’attività estrattiva e rappresenta quindi la più significativa testimonianza dell’influente livello socio-economico raggiunto da Massa Metallorum - l’odierna Massa Marittima - , allora battente addirittura moneta! Gli impianti dismessi delle miniere maremmane offrono oggi alla visitatore un paesaggio specifico - quello industriale dei primi del ‘900 - la cui conservazione costituisce un obiettivo primario per la salvaguardia del patrimonio culturale del territorio . Le macchine di produzione ancora presenti - altiforni, castelli di estrazione, silos, ecc.- , oltre a rivelare un insospettato repertorio, forniscono la testimonianza di un processo di trasformazione economica che ha ridisegnato, in modo irreversibile, il volto del territorio maremmano e che ha fatto della Toscana la prima regione d’Italia in cui sono state poste le basi dell’industria pesante del Novecento. E’ infatti nella Toscana meridionale che ha preso avvio lo sviluppo della siderurgia a ciclo integrale - stabilimenti di Portovecchio e Piombino - e della grande industria chimica a partire dallo sfruttamento dei giacimenti di pirite delle Colline metallifere grossetane. I rischi che oggi incombono sull’integrità di questo patrimonio, la cui valorizzazione serve anche per ampliare l’offerta culturale della regione nei settori della scienza, della tecnica e

56

della storia sociale, impongono decisioni forti delle istituzioni per impedirne l’inevitabile scomparsa.

toscana&chiantinews


D

ie vom Parco delle Colline Metallifere, der Provinz Grosseto und der Handelskammer

organisierten Ausstellung hat im vergangenem März in der Accademia delle Arti del Disegno von Florenz die Ausstellung Master Plan del Parco und – zum ersten Mal – den Codice

tourist informations

Minerario Massetano vorgestellt. Die Ausstellung mit dem Titel „Industrielandschaften des 20. Jahrhunderts in der Toskana“ wird im Monat Mai in Charleroi in Belgien wiederholt, im Zusammenhang mit den Veranstaltungen um die Minenunglücke von Marcinelle und Ribolla zu erinnern. Die Ausstellung ist in zwei Sektionen unterteilt: in der ersten sind die 65 Schwarzweißfotos von Bernard Bay (Direktor der Kunstakademie von Tournai) die

GUEST ACCOMODATIONS

Hauptdarsteller, die der „Stahlindustrie und dem Bergbau der Maremma in der Toskana“ gewidmet sind und die das Buch ‚Industrielandschaften 20. Jahrhundert‘ bilden (Verlag Polistampa), kuriert von Massimo Preite; in der zweiten sind die Tafeln von Master Plan del Parco delle Colline Metallifere zu sehen, die von den Professoren Riccardo Francovich der Universität von Siena und Massimo Preite der Universität von Florenz realisiert wurden und auf denen die Richtlinien für eine zukünftige Entwicklung des Territoriums dargestellt werden. Was aber vor allem die Veranstaltung bereichern wird ist die erstmalige öffentliche Ausstellung des Codice Minerario Massetano, der sorgsam im Staatsarchiv von Florenz aufbewahrt wird. Es handelt sich um ein kostbares Pergament aus dem Mittelalter, genauer gesagt aus dem Jahr 1294 und ist eines der ersten Dokumente zur Regulierung der Abbauaktivitäten in Europa und stellt somit das bedeutendste Zeugnis des einflußreichen sozial-wirtschaftlichen Niveaus, das Massa Metallorum – das heutige Massa Marittima – erreicht hatte, das damals sogar eine eigene Währung hatte! Die stillgelegten Anlagen der Minen in der Maremma bieten dem Besucher heute eine besondere Landschaft – die der Industrie zu Beginn des 20. Jahrhunderts – und dessen Erhaltung ein primäres Objektiv für die Erhaltung des kulturellen Schatzes des Territoriums ist. Die noch vorhandenen Produktionsmaschinen – Hochöfen, Abbautürme, Silos usw. – außer ein unerwartetes Repertoire freizugeben, liefern den Beweis einer wirtschaftlichen Prozessumwandlung, der auf irreversible Weise, das Gesicht des Territoriums der Maremma geprägt hat und aus der Toskana die erste Region in Italien machte, in der die Grundlagen für die Schwerindustrie des zwanzigsten Jahrhunderts gelegt wurden. Tatsächlich begann in der

Podere Massa Vecchia

Località Massa Vecchia – Tel. 0566 903885 – Fax 0566 901838 www.massavecchia.it - E.mail info@massavecchia.it Mountain bike sports centre – Restaurant for nature lovers. Centro sportive per mountain bike – Ristorante per amanti della natura. Sportzentrum für Mountain bike – Restaurant für Naturliebhaber

La Fenice Residence Park Hotel

Corso Diaz, 63 Tel. 0566903941 Fax 0566904202 Web: http://www.lafeniceresidence.it - E.mail info@lafeniceresidence.it Suites furnished with all comforts. Heated swimming pool - Garden - In the historical centre of Massa Marittima. Suites dotate di ogni comfort - Giardino - Piscina riscaldata - Nel centro storico di Massa Marittima. Eingerichtete Suiten mit alles Komforts - Beheizbares Schwimmbad - Garden - In Altstadt von Massa Marittima

Tenuta Il Cicalino & Agriturismo Parco dei Lecci

Località Cicalino, 3 - Massa Marittima Tel. 0566902031 Fax 0566904896 Web: http://www.ilcicalino.it - E.mail info@ilcicalino.it Top quality apartments and bedrooms - 4 swimming pools - Gym - Sauna - Whirlpool - Trekking route - Typical restaurant. Appartamenti e camere di alto livello - 4 piscine - Palestra - Sauna - Idromassaggio - Percorso trekking - Ristorante tipico. Appartements und Zimmer mit besonderem Anspruch - 4 Schwimmbäder - Sportplatz - Sauna - Unterwassermassage - Trekking - Typisches Restaurant

südlichen Toskana die Entwicklung der Stahlindustrie mit integriertem Zyklus – Fabriken von Portovecchio und Piombino – und die der großen Chemieindustrie, beginnend mit der Ausbeutung von Schwefelvorkommen der Metallhaltigen Hügel von Grosseto. Die Risiken, die heute auf der Integrität dieses Reichtums schweben, dessen Aufwertung auch dazu dient das kulturelle Angebot der Region in Sachen Wissenschaft, Technik und soziale Geschichte zu verbreitern, sind die großen Entscheidungen der Institutionen, um das unvermeidliche Verschwinden zu verhindern.

Poggio Corbello

Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it - E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV - Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt

RESTAURANTS & BAR Villa La Boccia

Località Schiantapetto, 50 – Tel. 320 0574778 – bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions. La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche. Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen

Trattoria Il Leccio

Località Cura Nuova - Massa Marittima Tel. 0566918018 Typical Tuscan cuisine - Specialities from the Maremma - Tidy and elegant - Competitive prices - Excellent service - No barriers for the disabled - Closed on Saturday .Tipica cucina toscana - Specialità maremmane - Curato ed elegante - Prezzi modici - Servizio eccellente - Senza barriere architettoniche - Chiuso il sabato. Typisch toskanische Küche - Spezialitäten der Maremma - Gepflegt und elegant - Gemäßigte Preise - Ausgezeichneter Service Samstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima

Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana

57 toscana&chiantinews


Pisa&CollinePisanenews Pisa: from marshland to a Seafaring Republic

Pisa: da palude a Repubblica Marinara

c

Pisa: vom Sumpf bis zur Republik Marinara and the fifth century d.c.. Those who were there will never forget it and perhaps the valorous souls of the Pisan seamen wanted to give us a sign of their noble past by granting us this discovery, or better, this privilege!

N

essuno sa con precisione quando Pisa sia stata fondata,

Dionigi di Alicarnasso descrisse l’arrivo in Italia di Deucalione Greco e dei suoi peloponnesiaci Pelagi, egli menzionò Pisa, quattro secoli prima della guerra di Troia. Plinio ci fa invece sapere che Pisa fu fondata da Pelope, re dei Pisei, addirittura tredici secoli prima di Cristo; Stradone invece ci assicura che Nestore, re di Pilo, fondò Pisa dopo la caduta di Troia trentadue secoli fa. Leggende o meno che siano, i valorosi pisani seppero farsela da loro la leggenda diventando una delle quattro gloriose repubbliche marinare insieme a ad Amalfi, Pisa e Genova, quest’ultima sua acerrima nemica.

N

conquiste delle orde barbariche, all’inizio dell’XI secolo Pisa

Alicarnasso described the arrival of Deucalione Greco and his

si apprestava a scolpire il suo nome su ogni singola goccia

Pelagi Peloponnesians in Italy, he mentions Pisa four centuries

d’acqua del Mar Mediterraneo: conquista Reggio Calabria

before the War of Troy. Pliny, instead, tells us that Pisa was

nell’anno 1005 e la Sardegna nel 1017 sconfiggendo il re

founded by Pelope, King of the Piseans, a good thirteen

saraceno Mugahid contrastando così anche gli interessi di

centuries before Christ; Stradone assures us that Nestor, king

espansione commerciale dalla suddetta Genova. Tra il 1030

of Pilus, founded Pisa after the fall of Troy thirty-two centuries

e il 1035 vengono conquistate la gloriosa Cartagine, Bona e

ago. Whether or not these are legends, the courageous Pisans

Lipari. Un episodio della storia di Pisa è raffigurato in uno dei

were able to create a legend themselves by becoming one of the

cassettoni dello splendido soffitto della chiesa dei Cavalieri:

four glorious seafaring republics, along with Amalfi, Venice

la cattura di quattro navi turche da parte di sei trireme

and Genoa, the latter being its bitter enemy. Following the fall

pisane avvenuta nel 1602 nel mare Egeo. L’opera è di Iacopo

of the Roman Empire and the subsequent conquests by the

Chimenti da Empoli. Tra il 1051 e il 1052 il grande ammiraglio

Barbarian armies, at the beginning of the eleventh century, Pisa

Iacopo Ciurini occupa la Corsica provocando ancora di più

started sculpting its name on every single drop of water in the

il risentimento dei Genovesi. Pochi anni più tardi, nel 1063,

Mediterranean Sea: it conquered Reggio Calabria in 1005 and

un altro ammiraglio pisano, Giovanni Orlando, conquisterà

Sardinia in 1017, defeating the Saracen king Mugahid and also

Palermo scacciando definitivamente i pirati saraceni che ne

limiting the trade expansion of Genoa. Between 1030 and 1035,

avevano fatto un loro covo. Nei secoli a venire la buona sorte

the glorious Carthage, Bona and Lipari were conquered. An

non favorirà la città toscana ma non ha importanza perché

episode in the history of Pisa is depicted in one of the boxes in

Pisa, città oggi di centomila abitanti, sarà sempre pervasa da

the spending ceiling of the Cavalieri church: the capture of four

uno spirito coraggioso e di profondo legame col mare, “una

Turkish ships by six Pisan triremes in 1602 in the Aegean Sea.

città che ha insegnato ai suoi cittadini a non saper mai scrivere

The work was by Iacopo Chimenti da Empoli. Between 1051

la parola - fine - “...e qualche anno fa, durante dei lavori delle

and 1052, the great admiral Iacopo Ciurini occupied Corsica

Ferrovie dello stato, dal ventre della terra sono riemerse ben

causing the Genoese to become even more resentful. A few

dieci trireme (un record assoluto) con oggetti al loro interno

years later, in 1063, another Pisan admiral, Giovanni Orlando,

tutti risalenti tra il V secolo a.C. e il V secolo d.C. ...ciò che

conquered Palermo and finally expelled the Saracen pirates

è stato non si può dimenticare e forse le valorose anime dei

who had made it their hideout. In later centuries Pisa was not

marinai pisani ci hanno voluto dare un segno del loro nobile

blessed by good fortune, but this is unimportant because Pisa,

passato concedendoci questi ritrovamenti, o meglio questo

a city now with one hundred thousand inhabitants, will always

privilegio!

be pervaded by a courageous spirit and deeply connected with the sea, “a city that has taught its citizens never to write the word - The End - “. A few years ago, while work was being done by the Italian state railways, a good thirteen triremes reemerged from the depths of the ground (an absolute record)

58

containing objects dating back to between the fifth century b.c.

toscana&chiantinews

Così, dopo il tramonto dell’Impero Romano e le successive

obody knows exactly when Pisa was founded. Dionysius of


N

iemand kann genau sagen, wann Pisa gegründet worden ist. Dionigi

von Alicarnasso beschrieb seine Ankunft in Italien von Deucalione, Griechenland und von seinen peleonnesischen Pelagi, in denen Pisa erwähnt wird, bereits vier Jahrhunderte vor dem Krieg von Troja. Plinio lässt uns dagegen wissen, dass Pisa von Pelope, dem König von Pisei gegründet wurde, 13 Jahrhunderte vor Christus; Stradone jedoch

tourist informations

versichert uns, dass Nestor, König von Pilo, Pisa nach dem Sturz von Troja gründete, 32 Jahrhunderte später. Ob es nun Legende ist oder nicht, die mutigen Pisaner machten sich selbst zur Legende und zu einer der vier ruhmreichen Seerepubliken zusammen mit Amalfi, Pisa und Genua; die letztere war eine erbitterte Feindin. Folglich, nach dem Aufstieg des römischen Imperiums und den folgenden Eroberungen der barbarischen Horden verewigte Pisa zu Beginn des 16. Jh.`s seinen Namen auf jedem einzelnen Wassertropfen des Mittelmeers: eroberte die Region Kalabrien im Jahre 1005 und Sardinien 1017, siegt über den sarazenischen König Mugahid, obwohl die Interessen der wirtschaftlichen Expansion mit dem o.g. Genua kontrastierten. Zwischen 1030 und 1035 wurde das ruhmreiche Karthago,

Bona

und Lipari erobert. Eine Episode der Geschichte von Pisa ist in einer wundervollen Kassettendecke der Kirche von Cavalieri dargestellt: Die Gefangennahme von vier türkischen Schiffen von sechs Triremen von Pisa, die im Jahre 1602 bis zum ägyptischen Meer vorgedrungen waren.

LOCAL PRODUCTS L’Agreste

Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet

Es ist eine Arbeit von Iacopo Chimenti von Empoli. Zwischen 1051 und 1052 besetzte der großartige Admiral Iacopo Ciurini Korsika und rief damit erneut Ressentiments auf Seiten Genuas hervor. Wenige Jahre später, im Jahre 1063, eroberte ein weiter Admiral von Pisa, Giovanni Orlando, Palermo und vertrieb endgültig die sarazenischen Piraten, die sich dorthin zurückgezogen hatten. In diesen Jahrhunderten meinte es das Glück nicht gut mit der toskanischen Stadt, doch ist dies nicht von so großer Bedeutung, da Pisa, heute eine Stadt mit 100.000 Einwohnern immer von einem mutigen Geist erfüllt war und sich zutiefst mit dem Meer verbunden fühlt, „eine Stadt, die ihren Einwohnern tief ins Bewußtsein geschrieben hat, dass man niemals aufhören soll und das Wort -Ende schreiben soll”...einige Jahre später, während der Arbeiten zum Bau der italienischen Staatsbahn, stieß man noch auf fast 10 Triremen (ein absoluter Rekord), mit Objekten in ihrem Inneren, die alle aus dem 5.Jh. vor Chr. und dem 6. Jh. nach Chr. stammen. ..von daher kann man nicht das, was gewesen ist, vergessen und vielleicht wollten auch die tapferen Seelen der Seemänner von Pisa ihrer ruhmreichen Vergangenheit ein Zeichen setzten, die zu diesen Entdeckungen führten, oder besser gesagt: zu diesem Privileg.

59 toscana&chiantinews


Volterranews

The twin squares Le piazze gemelle Die Zwillingsplätze

I

t is a curious case in Tuscany, but not the

only one. Volterra has two adjoining squares. They host the main town buildings, one representing the worship and the other the power: that is, the Cathedral and Palazzo dei Priori, which are even side by side! We enter into details for those who do not know well Volterra and its unique charm, adding that, in the first square – Piazza San Giovanni – besides the cathedral there are also the Baptistery and the ancient Palazzo dei Vescovi. On the contrary, in the second one – Piazza dei Priori – the homonymous Palace dominates and is the heart of the square, while around there are the oldest buildings of Volterra, among which Palazzo Incontri and Palazzo Monte Pio. It is difficult to say which square is more beautiful; they both have their own charm. History and evocative power could make one lean towards Piazza dei Pretori with its ancient grey and town walls, reminding the millenary history, the Etruscan memory of this lucomonia (jurisdiction of the lucomone, Etruscan judge). On the other hand, Piazza San Giovanni has a different history, related to the strong Diocese of Volterra. Under the current cathedral there were for sure, in the very old times, two churches placed on different ground levels. Rich of events is also Palazzo Vescovile, already “house of barns”, because it was an old storehouse; from mid 1400 it has become the Episcopal see. So much millenary history, so many lives of renowned personalities have passed through these squares. And still today, in the third millennium, stopping has a charm with no equal – especially at dawn or at dusk, when the silence dominates.

60

First try and the trust…

toscana&chiantinews


E

s ist ein interessanter Fall, aber nicht der

einzige in der Toskana. Volterra hat zwei Plätze, die sehr nahe beieinander liegen. Auf ihnen stehen die bedeutendsten städtischen Gebäude: das für den Kult und das für die Macht, oder besser gesagt der Dom und der Palazzo dei Priori, die sogar für ein kleines Stück miteinander verbunden sind! Für den Besucher, der Volterra und seinen Zauber nicht so gut kennt, gehen wir mit den Erklärungen weiter ins Detail und fügen hinzu, dass auf dem ersten Platz – Piazza San Giovanni – außer dem Dom auch die schöne Taufkapelle und der sehr antike Palazzo dei Vescovi steht. Auf dem zweiten hingegen – Piazza dei Priori – dominiert der gleichnamige

E’

un caso curioso ma non unico in Tosca-

na. Volterra ha due piazze contigue, vicinissime fra loro. In esse ci sono i due massimi edifici cittadini: quello del culto e quello del potere, ovvero il Duomo e il Palazzo dei Priori che, addirittura, sono per un piccolo lato fra loro attaccati! Per il visitatore che non conosce bene Volterra e il suo fascino unico continuiamo la spiegazione più nel dettaglio aggiungendo che, nella prima piazza - piazza San Giovanni – oltre al Duomo sorgono anche il bel Battistero e l’antichissimo Palazzo dei Vescovi. Nella seconda invece - piazza dei Priori - domina il Palazzo omonimo, cuore dell’intera piazza, che ha in fronte il Palazzo Pretorio, mentre tutto intorno sono i più antichi palazzi di Volterra, fra cui Palazzo Incontri e Palazzo Monte Pio. E’ difficile scegliere quale delle due piazze sia la più bella, entrambe hanno il loro charme. Per storia e suggestione la preferenza potrebbe andare alla piazza dei Priori con il suo grigio antico e la cinta muraria, dove torna in mente la millenaria storia, la memoria etrusca di questa lucumonia. Piazza San Giovanni ci conduce invece in una storia diversa, quella della potente diocesi Volterrana. Sotto l’attuale cattedrale erano sicuramente, in epoca antichissima, addirttura due chiese poste su diversi livelli di terreno. Ricco di vicende è anche il grande Palazzo

Palast, Herz des gesamten Platzes und dem gegenüber der Palazzo Pretorio steht, während ringsherum die ältesten Paläste von Volterra stehen, darunter der Palazzo Incontri und der

tourist informations Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera

Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it

Palazzo Monte Pio. Es ist schwer zu sagen, welcher Platz schöner ist, beide haben ihren Charme.

GUEST ACCOMODATIONS

Aus der Geschichte und vom Eindruck her könnte man die Piazza dei Priori vorziehen, mit seinem antiken Grau und der Stadtmauer, wo einem die tausendjährige Geschichte, die etruskische Erinnerung an diese Lucumon wieder einfällt. Piazza San Giovanni hingegen führt uns zu einer anderen Geschichte, die der mächtigen Diözese von Volterra. Unter der heutigen Kathedrale standen ganz sicher in ganz antiken Zeiten sogar zwei Kirchen, die auf unterschiedlichen Höhen gebaut waren. Reich an Geschichten ist auch der große Palazzo Vescovile, schon vorher ein „Getreidehaus“, da er ein antikes Lager war und dann ab Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts zum Bischofssitz wurde. Viel Geschichte aus über tausend Jahren, viele berühmte Persönlichkeiten überquerten diese zwei Plätze; aber auch heute, im dritten Jahrtausend, sich darauf aufzuhalten – vor allem bei Sonnenaufgang oder abends – wenn die Ruhe dominiert haben die Gefühle, die einen überkommen, keinen Vergleich.

Fattoria Belvedere ****

Località Casino del Mocajo - Montecatini Val di Cecina Tel. 0588 36112 Fax 0588 36113 Web: http://www.relaisbelvedere.it - E.mail info@relaisbelvedere.it Large rooms with bathroom - Satellite TV Swimming pool - Various sports - Stables for horses - Trekking - Restaurant Località Casino di Terra (Pisa) 22 Km from Volterra and 16 Km from the Cecina nord exit on secondary road n° 68 Ampie camere con bagno - Tv satellitare - Piscina - Sport vari - Box per cavalli - Trekking - Ristorante - Località Casina di Terra (Pisa) a 22 Km. da Volterra e 16 Km. dall’uscita Cecina nord della Prov.68 Geräumige Zimmer mit Bad - Sat-TV - Schwimmbad - Sportmöglichkeiten - Pferdebox - Trekking - Restaurant - Ortschaft Casino di Terra (Pisa) 22 km von Volterra und 16 km von der Ausfahrt Cecina-Nord der Prov. 68 entfernt

Il Pomarancio ***

Via Roncalli - Pomarance Tel. 058864616 Fax 058864616 - E.mail hotelpomarancio@iol.it 18 camere con ogni comfort - Ristorante - Piscina - Nel centro storico in Palazzo Bicocchi 18 rooms with all comforts - Restaurant - Swimming pool - In the historical centre of the town in Palazzo Bicocchi 18 Zimmer mit allem Komfort - Restaurant - Schwimmbad - Im historischen Zentrum im Palazzo Bicocchi

Antico Borgo di Ariano

Probieren Sie es, um daran zu glauben…

S.S. 68 Località Ariano – Tel. 0588 35050 – Fax 0588 35040 www.borgoariano.it - E.mail info@borgoariano.it

Vescovile, già “casa dei granai” perché antico magazzino, che divenne poi sede episcopale da metà del Quattrocento. Tanta storia millenaria, tanta vita di personaggi illustri è transitata per queste due piazze; ma anche oggi, nel terzo millennio,

The Baptistry

sostarvi - specie all’alba o alla sera – quando pari. Provare per credere…

The Cathedral bell tower in Piazza S. Giovanni

>

domina il silenzio le suggestione non hanno

>

61 toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews

Montenero Monastery Il Santuario di Montenero Das Heiligtum von Montenero O

n the hills overlooking Leghorn there is the famous Marian sanctuary of Tuscany dedicated to the

Virgin Mary of Montenero. Arisen from an image of the Virgin – the popular tradition says she arrived from the East to Leghorn beaches where a crippled shepherd found her –, first documentations of the small oratory go back to the 14th century, although, very probably, the extraordinary cultural luck of this image was due to a surge of Marian devotion which concerned the area of Pisa and Leghorn in 1341. Several and later architectonic reworking have changed the ancient structure, simple and small-sized, into the current wide and structured place of worship. The first modifications were introduced by the Order of Gesuati who took care of the monastery between the 40s of 1400 and 1668. The simple Gesuati structure was thoroughly changed by the Theatine Fathers, in charge of monastery since 1720. They widened the church making it with a nave and two aisles; they adorned the windows with stucco basreliefs and between the windows put eight paintings. They also built the Chapel of Saints Gregorio and Gaetano dei Genovesi from Leghorn and embellished the Chapel of Our Lady of the Assumption; they also added many bas-reliefs, sculptures and decoration elements, the new monastery and three loggias in front of the church. The most spectacular work by the Theatine monks was, with no doubt, the stately Chapel of the High Altar, in full baroque style. The Vallumbrosan monks, who took over the place from the Theatine fathers, decorated the church, widened the monastery by building the wing at the corner of the external façade of the church. Patron saint of the town, even more than the ancient martyr Julie, the Virgin Mary of Montenero has been for centuries the main spiritual protection of that stretch of coast, as it is proved by the countless votive offerings on its walls in remembrance of old and recent “blessings”. A very charming place where art, popular devotion and sea brackish melt in a fascinating union.

S

u una delle colline che dominano Livorno sorge il più celebre santuario mariano della Toscana,

quello dedicato alla Madonna di Montenero. Originatosi attorno a una immagine della Vergine - che la tradizione popolare riteneva essere giunta dall’oriente sulle spiagge livornesi dove un pastore storpio l’avrebbe rinvenuta –, il piccolo oratorio è documentato con sicurezza nel XIV secolo, anche se, con ogni probabilità la straordinaria fortuna cultuale di questa immagine si riconnetteva a un’ ondata di devozione mariana che aveva interessato l’area pisano-livornese nel 1341. L’antica struttura, semplice e di dimensioni ridotte, è stata oggi cancellata dalle ripetute e successive rielaborazioni architettoniche che hanno trasformato il luogo di culto nell’ampia e articolata struttura attuale. I primi interventi di rilievo si devono ai Gesuati, che ebbero in cura il santuario dagli anni quaranta del Quattrocento fino al 1668. Il semplice impianto gesuato fu però radicalmente trasformato dai Padri Teatini, cui fu affidato il santuario a partire dal 1720. Essi ampliarono la chiesa dotandola di tre navate, ornarono le finestre con bassorilievi a stucco e sistemarono otto quadri nei corrispettivi intervalli delle medesime. A loro si deve anche la costruzione della Cappella dei Santi Gregorio e Gaetano dei Genovesi di Livorno e

l’abbellimento della Cappella dell’Assunta, nonché numerosi bassorilievi, sculture ed elementi di decoro, il nuovo convento e i tre ordini di logge di fronte alla chiesa. L’intervento più scenografico realizzato dai teatini fu comunque, senza dubbio, la maestosa Cappella dell’Altar maggiore, in stile tipicamente barocco. I monaci vallombrosani, che subentrarono poi ai teatini, si occuparono della decorazione della chiesa, ampliarono il convento e lo unirono al santuario erigendo un braccio del convento che fa angolo con la facciata della chiesa. Patrona della città più dell’antica martire Giulia cui era dedicata la chiesa livornese, la Madonna di Montenero ha rappresentato nei secoli il principale presidio spirituale della zona costiera, come dimostrano i tanti ex voto che ornano le sue pareti in ricordo di antiche e recenti ‘grazie ricevute’. Un luogo ricco di fascino dove arte, devozione popolare e salmastro marino s’incontrano in un connubio affascinante.

62 toscana&chiantinews


A

uf einen der Hügel, die Livorno beherrschen, liegt das berühmteste Marienheiligtum

der Toskana, das der Madonna von Montenero gewidmet ist. Es entstand um ein Bild der Jungfrau – die laut der Volkstradition vom Orient an die Strände von Livorno kam und wo es von einem verkrüppeltem Schäfer gefunden worden sei -, und das kleine Oratorium ist mit Sicherheit im XIV. Jahrhundert urkundlich erwähnt worden, wenn auch mit großer Wahrscheinlichkeit das außergewöhnliche kultische Glück dieses Bildes sich an eine Welle der Marienanbetung verbinden lässt, die im Gebiet von Pisa und Livorno im Jahr 1341 stattfand. Die antike Struktur, einfach und klein, ist heute nicht mehr zu sehen, sie wurde von den wiederholten und nachfolgenden architektonischen Umbauten gelöscht, die den Kultort in die heutige große und gegliederte Struktur umgewandelt hat. Die ersten bedeutenden Eingriffe hat man dem Orden von Giovanni Colombini zu verdanken, der das Heiligtum von den Vierziger Jahren des fünfzehnten Jahrhunderts bis 1668 geleitet hatte. Ihre einfache Struktur wurde dann aber grundlegend von den Padri Teati verändert, denen das Heiligtum ab dem Jahr 1720 anvertraut wurde. Sie vergrößerten die Kirche mit drei Kirchenschiffen, verzierten die Fenster mit Flachreliefen aus Stuck und brachten acht Bilder in den jeweiligen Zwischenteilen der selben an. Ihnen hat man auch den Bau der Kapelle der Santi Gregorio und Gaetano dei Genovesi di Livorno zu verdanken und die Verschönerung der Kapelle der Heiligen Jungfrau sowie zahlreiche Flachreliefen, Skulpturen und Dekorationen, das neue Kloster und den Aufbau dreier Bogenhallen gegenüber der Kirche. Der pompöste Eingriff der Teatini war aber ohne Zweifel die majestätische „Cappella dell’Altar maggiore“, im typischen Barockstil. Die Mönche Vallombrosani, die dann nach den Teatini kamen, kümmerten sich um die Dekorationen der Kirche, vergrößerten das Kloster und legten es mit der Wallfahrtskirche zusammen, sie erbauten einen Flügel des Klosters so, dass er mit der Kirchenfassade eine Ecke bildetet. Die ältere Schutzheilige der Stadt, die Märtyrerin Giulia, der die Kirche von Livorno gewidmet war, war weniger bedeutend, die Madonna von Montenero hat in den Jahrhunderten den wichtigsten spirituellen Ort des Küstengebietes dargestellt, wie es die vielen ehemaligen Weihgaben antiker und neuerer „Gnade bekommen“, die ihre Wände verzieren, zeigen. Ein Ort, der reich an Zauber ist und wo Kunst, volkstümliche Huldigung und Salzgeschmack aus dem Meer sich in einer zauberhaften Mischung treffen.

63 toscana&chiantinews


Luccanews

Ponti nel Tempo 2007 Ponti nel Tempo 2007 H

igh Versilia, Garfagnana and Serchio Valley together for the “Ponti nel tempo”

2007: 12 months with gastronomy, art, culture and historical places. An event covering the whole year, created to present the beautiful and the good of Lucchesia, stopping in many towns with a calendar full of appointments, in every season. Twelve months of events among tradition, culture, handicraft and gastronomy in search of curious things and particularities of a land full of natural beauties and ancient hamlets, probably not as known as it should. The project aims at enhancing its food and wine traditions, folklore and artistry and at giving back to tourists a quality and genuineness full of an exclusive charm. It is to point out the initiative of September dedicated to “Life on mountain” which includes the Pedreschi Award. This appointment of national level, promoted by UNCEM, Tuscan Region and Tuscan Mountain Communities, wants to draw the attention to the Apennines as a resource from all points of view. This year the programme proposes also an international meeting about speleology held in November in Castelnuovo Garfagnana: for four days it will be the capital of speleology offering seminars, debates, exhibitions, projections, meetings and guided visits to the surrounding caves. The 2007 calendar, on the whole, goes over the consolidated experience which has obtained great success in the previous years. A unique calendar of events bring together, every month, typical productions and handicrafts with history and tradition and promoting many appointments of which common link is the typical season products. Every month there are events of great interest: “The Azalea Valley” of Borgo a Mozzano in May, the summer solstice in June in Prino di Stazzema; the Alpi Apuane fair in Careggine in August, just to mention some of them. And also the “Train of Tastes” – historic train so successful in the past – will be back with two dates. The train leaves from Livorno via Pisa and Lucca through the Serchio Valley – and is scheduled for Sunday 16 September (stop in Ghivizzano) and Sunday 9 December (stop in Castelnuovo Garfagnana). There will be also the “Summer Train”, journey from the mountains to the seaside and vice versa, discovering tastes and traditions, every Sunday from June 10 to September 2. The journey mountain-sea starts at the station of Minucciano and arrives to Viareggio, the opposite for the other way round trip.

Program April 2007 20-22 Borgo a Mozzano – The Azalea Valley 28 Fornaci di Barga – Flower exhibition

The full programme is available on the web site www.pontineltempo.it. For information: info@pontineltempo.it - Tel. 0583.65169 - 0583.644242 For information it is also possible to call the toll free number Ponti nel tempo: 800533999

64 toscana&chiantinews


A

lta Versilia, Garfagnana e Valle del

Serchio insieme per l’edizione 2007 di “Ponti nel tempo”: dodici mesi fra gastronomia, arte, cultura e borghi storici. Una manifestazione che attraversa tutto l’anno creata per presentare il bello e il buono della lucchesia facendo tappa in tanti comuni con un calendario fitto d’appuntamenti, in ogni stagione. Dodici mesi di eventi tra tradizione, cultura, artigianato e gastronomia alla ricerca di curiosità e particolarità di un territorio ricco di bellezze naturali ed antichi borghi forse non ancora conosciuto dal grande pubblico come dovrebbe.

La

filosofia di fondo di questo progetto è senz’altro quella di valorizzare i luoghi più piccoli, meno noti e spesso fuori mano del territorio. Far conoscere le loro tradizioni culinarie, il loro folklore e la loro maestria artigiana per restituire così al turista una qualità e genuinità ricca di fascino esclusivo. Da segnalare, nel corso della stagione, l’iniziativa di settembre dedicata alla “Vita in montagna” in cui è stato inserito il Premio Pedreschi. Un appuntamento, promosso dall’Uncem, dalla Regione e dalle Comunità montane toscane, di livello nazionale e che punta a sensibilizzare l’attenzione di tutti sul valore della risorsa Appennino in tutti i suoi aspetti. La novità del programma di quest’anno, inoltre, è il convegno internazionale di speleologia che si terrà a novembre a Castelnuovo Garfagnana che diverrà così per quattro giorno capitale della speleologia attraverso seminari, dibattiti, mostre, proiezioni, convegni e visite guidate alla scoperta delle grotte del territorio. Il calendario 2007 nelle sue linee generali ripercorre comunque la consolida esperienza che grande successo ha riscosso nelle edizioni precedenti. Un calendario unico di eventi che, ogni mese, mettendo in relazione le produzioni tipiche e l’artigianato con la storia e le tradizioni promuoverà, una serie di appuntamenti il cui trait d’union sarà proprio il prodotto tipico di stagione. Ogni mese vengono proposti appuntamenti di grande richiamo: “La valle dell’azalea” di Borgo a Mozzano in maggio, il solstizio d’estate di giugno a Pruno di Stazzema; la festa delle Alpi Apuane a Careggine in agosto, solo per citarne alcuni. Anche il “Treno dei Sapori” - storico convoglio che tanto successo ha avuto in passato ritornerà con due appuntamenti. I viaggi - tutti con partenza da Livorno via Pisa e Lucca per la Valle del Serchio - sono previsti domenica 16 settembre (sosta a Ghivizzano) e domenica 9 dicembre (sosta a Castelnuovo Garfagnana). Ci sarà infine anche il “Treno estate”, viaggio dai monti al mare e viceversa, alla scoperta dei sapori e delle tradizioni che è in programma ogni domenica dal 10 giugno fino al 2 settembre. Le partenze (tragitto monti-mare) sono dalla stazione di Minucciano con arrivo a Viareggio, l’inverso per il percorso dal mare ai monti.

A

lta Versilia, Garfagnana und Valle

das jeden Monat die typischen Produktionen und das Handwerk

del Serchio gemeinsam für die Ausgabe

mit der Geschichte und den Traditionen in Beziehung bringt und

2007 von „Ponti nel Tempo“: zwölf

eine Reihe von Veranstaltungen werden eben das typische Produkt

Monate Gastronomie, Kunst, Kultur und

der Saison als Leitbild haben. Jeden Monat werden verlockende

historische

Veranstaltung,

Veranstaltungen angeboten: „Das Azaleental“ von Borgo a Mozzano

die das ganze Jahr über geht und dafür

im Mai, die Sommersonnenwende im Juni in Pruno di Stazzema

gedacht ist, das Schöne und das Gute der

und das Fest der Almen Apuane in Careggine im August, nur um

Lucchesia zu präsentieren, indem man in

ein paar zu nennen. Auch der „Zug der Genüsse“ – historischer

vielen Gemeinden mit einem gut gefüllten

Konvoi, der so viel Erfolg in der Vergangenheit hatte – wird mit

Kalender zu jeder Saison Etappe macht.

zwei Daten zurückkehren. Die Reisen – alle mit Abfahrt in Livorno

Zwölf Monate Veranstaltungen zwischen

über Pisa und Lucca durch das Tal Serchio – sind für Sonntag,

Tradition,

dem 16. September (Halt in Ghivizzano) und Sonntag, dem 9.

Orte.

Kultur

Eine

und

Gastronomie

auf der Suche nach Kuriositäten und

Dezember (Halt in Castelnuovo Garfagnana) vorgesehen.

Besonderheiten eines Gebietes, das reich

Und schließlich wird es den „Sommerzug“ geben, Reise von den

an natürlichen Schönheiten und antiken

Bergen zum Meer und andersherum, auf der Entdeckung der

Dörfern ist, vielleicht dem großen Publikum

Genüsse und der Traditionen, und der jeden Sonntag vom 10. Juni

noch nicht so bekannt wie es sein sollte.

bis zum 2. September fahren wird. Die Abfahrt (Strecke Berge

Die Grundphilosophie dieses Projektes

– Meer) ist am Bahnhof von Minucciano mit Ankunft in Viareggio,

ist auf jeden Fall die kleineren Orte

umgekehrt ist es für die Fahrt vom Meer in die Berge.

aufzuwerten, die weniger bekannt und oftmals

etwas

abgelegen

sind.

Ihre

kulinarischen Traditionen, ihre Folklore und ihre Fertigkeit im Kunsthandwerk zu zeigen, um so dem Touristen eine Qualität und Natürlichkeit reich an exklusivem Zauber zurückzugeben. Wir wollen im Laufe der Saison auf die Initiative vom September hinweisen, die dem „Leben in den Bergen“ gewidmet ist und bei der auch der Preis Pedreschi eingefügt wurde. Eine Veranstaltung, die von der Uncem, der Region und den toskanischen Berggemeinschaften gefördert und von nationaler Bedeutung ist und darauf zielt, die Aufmerksamkeit aller auf die wertvolle Ressource Apennin in all seinen Aspekten zu lenken. Eine Neuheit im diesjährigem

tourist informations

Programm ist außerdem der internationale Kongress

der

Höhlenkunde,

der

im

November in Castelnuovo Garfagnana stattfinden wird und so wird der Ort für vier Tage Hauptstadt der Höhlenkunde sein mit Seminaren, Debatten, Ausstellungen, Projektionen, Kongressen und geführten Besichtigungen zur Entdeckung der Grotten des Umlandes. Das Programm 2007 verläuft im Großen und Ganzen auf der schon konsolidierten Linie, das in den vergangenen Jahren großen Erfolg verzeichnen konnte. Ein

einziges

Veranstaltungsprogramm,

GUEST ACCOMODATION Antica Casa dei Rassicurati

Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück

65

toscana&chiantinews


Pistoianews

The history of medicine

La storia della medicina com’era

Die Geschichte der Medizin von einst...

T

he Ceppo Hospital, founded in the thirteenth century, soon became the most important health centre in the city. The building

was enlarged several times over the centuries, especially during the 1348 plague and in the fifteenth century when the wing with the faÁade featuring a Renaissance loggia decorated by a Robbia frieze in glazed terracotta. The original building comprises the Sant‘Atto ward, with large windows and an architecture similar to a church; there was also an altar because at that time patients first had to pray to God! The other ancient former ward of San Leopoldo is now the headquarters of the Pistoia Medical Academy. In the olden days, this ward was used as a lazaretto, as can be seen from the walkway used by the doctors to keep themselves at a distance from patients with infectious diseases and lowering food and medicine. Surgical lessons were held in the hospital even since the sixteenth century. The medical-surgical school of Pistoia (the only one in the Granduchy), founded in 1666, continued for must of the eighteenth century when, together with other scientific institutions in the Granduchy - such as the Specola of Florence - it was closely monitored by Pietro Leopoldo of Lorena. The school, divided into three classes, lasted six years and was attended by a small number of students, including the famous anatomist-pathologist from Pistoia, Filippo Pacini, who was the first to discover, in 1854, the fibroin that Koch later described as the cholera bacillus. The anatomy lessons were held in the Anatomical theatre, a very rare late eighteenth century neo-classical building, totally frescoed according to the taste of the times with grotesques and medallions with pale colours such as pink, light blue and green; a strong contrast between the function of the building and the sophisticated drawing room atmosphere that arouses a cynically estranging charm... The school continued until 1844 when it was closed due to the low number of students. The Medical academy named after Pacini picked up its heredity. In the room furnished after the War with the furniture from the hospital pharmacy and the school, there is a large number of surgical instruments belonging to the school dating from the seventeenth to the nineteenth centuries. The museum documents how the imagination of surgeons of those times seemed limitless! Forceps, knives, cauteries, silver urethral tubes, pincers, probes, hooks and many other things were used more to explore the recessed of the human body rather than to cure! At Pistoia, the flourishing workshops that produced both arms and surgical instruments were famous throughout Europe for their high quality. The term scalpel, „bisturi“ in Italian, derives from “bistorio”, a typical knife made in Pistoia which in turn derives from “Pistorium”, the Latin name of the city. Information: The surgical instruments and the Anatomical Theatre can only be visited on request by dialling 0573 352040.

L’

Ospedale del Ceppo fondato nel XIII secolo, divenne ben presto il maggior centro sanitario della città. L’edificio fu ampliato

a più riprese nei secoli; specie durante la pestilenza del 1348 e nel Quattrocento quando si costruì l’ala con la facciata dal loggiato rinascimentale ornato dal fregio robbiano in terracotta invetriata. Il nucleo originario è formato dalla corsia di Sant’Atto, con grandi finestre e un’architettura simile a una chiesa; al suo interno c’era anche un altare, perché all’epoca i malati dovevano per prima cosa raccomandarsi a Dio! Nell‘altra antica ex-corsia di San Leopoldo sono invece oggi i locali dell‘Accademia Medica Pistoiese. In antico questa corsia era utilizzata come lazzaretto, come si può intuire dal camminamento da cui passavano i medici “visitando” a distanza gli ammalati contagiosi, calandoli dall’alto, medicine e vivande. Nell’ospedale fin dal Cinquecento, si tenevano lezioni di chirurgia. La Scuola medico-chirurgica di Pistoia (l’unica del Granducato), fondata nel 1666, prosperò molto nel Settecento, quando assieme ad altre istituzioni scientifiche granducali - quali ad esempio la Specola di Firenze - divenne oggetto di attenzione estrema da parte di Pietro Leopoldo di Lorena. La scuola, suddivisa in tre classi, durava sei anni ed era frequentata da un ristretto numero di studenti, tra i quali anche il celebre anatomo-patologo pistoiese Filippo Pacini, che scoprì per primo nel 1854, il vibrione che venne poi da Koch descritto come il bacillo del colera. Le lezioni di anatomia si tenevano nel Teatro anatomico, rarissimo gioiello tardo settecentesco neoclassico, totalmente affrescato secondo il gusto dell’epoca con grottesche e medaglioni dai colori pastello: rosa, azzurrino e verdolino; un contrasto forte tra la funzione del luogo e la sofisticata aria da salottino che suscita un fascino cinicamente straniante... La scuola fu attiva fino al 1844, quando fu chiusa per il basso numero di frequenze. L‘Accademia medica, intitolata a Pacini ne ha raccolto l‘eredità. Nel salone allestito nel dopoguerra con gli

66 toscana&chiantinews


arredi provenienti dalla farmacia dell‘ospedale e dalla scuola, è un considerevole numero di ferri chirurgici datati tra il XVII e il XIX secolo appartenuti alla Scuola. Il Museo documenta quanto la fantasia dei chirurghi dell’epoca fosse senza limiti! Forcipi, bisturi, cauteri, sonde uretrali in argento, pinze, specilli, uncini e quant’altro serviva più che a curare ad esplorare i recessi del corpo umano! A Pistoia esistevano fiorenti officine che producevano sia armi che strumenti chirurgici, che erano noti per l’altissima qualità in tutta Europa. Il termine bisturi proviene infatti da bistorio, tipico coltello fabbricato a Pistoia, che deriva a sua volta da Pistorium, il nome latino della città. Informazioni: I ferri chirurgici e il Teatro Anatomico si visitano solo su richiesta, telefonando al 0573 352040.

D

as Krankenhaus „del Ceppo“, das im 13. Jahrhundert gegründet wurde, ist sehr schnell zum

wichtigsten Gesundheitszentrum der Stadt geworden. Das Gebäude wurde in den Jahrhunderten vielfach erweitert; vor allem im Jahre 1348, zur Zeit der Pestilenz und im 15. Jahrhundert, als man den Flügel mit der Fassade des Renaissance- Laubenganges erbaute, die geschmückt ist mit robbianischen Ornamenten aus verglastem Terracotta. Den Ursprungskern bildet der Krankensaal von Sant‘ Atto mit großen Fenstern und einer Architektur, die einer Kirche ähnelt. In seinem Inneren existierte sogar ein Altar, denn in der Vergangenheit wendeten sich die Kranken an Gott. In einem weiteren ehemaligen alten Krankensaal von San Leopoldo befindet sich die Medizin-Akademie von Pistoia. In der Vergangenheit wurde dieser Krankensaal als Lazarett genutzt, wie man anhand der Laufspuren, die die Ärzte hinterlassen haben, um die infizierten Kranken zu konsultieren, erahnen kann. Oft wurden Medikamente und Speisen aus der Höhe herabgelassen. Bis zum 16. Jahrhunderts wurden in diesem Krankenhaus Chirugielektionen erteilt. Die chirurgisch-medizinische Schule von Pistoia (die einzige im Großherzogtum) wurde 1666 gegründet, wuchs sehr stark im 17. Jahrhundert, als zusammen mit anderen großherzoglichen, wissenschaftlichen Institutionen - wie beispielsweise „La Specola“ von Florenz - besonders von Pietro Leopoldo di Lorena von zum Gegenstand der Aufmerksamkeit wurde. Die Schule, unterteilt in drei Klassen, dauerte 6 Jahre und wurde von einer begrenzten Studentenanzahl frequentiert, darunter war u.a. auch der berühmte Anatomiepathologe aus Pistoia, Filippo Pacini, der als Erster 1854 den Cholerabazillus, der später von Koch genauer beschrieben wurde, entdeckt wurde. Die Anatomielektionen wurden im anatomischen Theater abgehalten, eine Rarität des späten neoklassizistischen 18. Jahrhunderts, vollständig mit Fresken ausgestattet, entsprechend dem Geschmack der Epoche mit grotesken Figuren und Medaillons in Pastelltönen: rosa, azzurblau und lindgrün; ein starker Kontrast zu der Funktion des Platzes und der verfälschten Luft des Saales, der einen fremden, ja fast zynischen Reiz erweckte... Die Schule war bis 1844 aktiv, als sie dann wegen geringer Studentenzahlen geschlossen werden musste. Die Medizinakademie, nach Pacini benannt, hat ein reiches Erbe hinterlassen. Der Salon wurde nach dem 2. Weltkrieg mit Einrichtungsgegenständen aus der Pharmazie des Krankenhauses und der Schule ausgestattet und einer bemerkenswerten Anzahl an chirurgischen Gegenständen aus dem 12. und 14. Jahrhundert, die aus der Schule stammen. Das Museum dokumentiert auch die Phantasie der Chirurgen der Epoche, die offensichtlich grenzenlos gewesen sein muss!

tourist informations

Zangen, Skalpelle, Kauter, Harnleitersonden aus Silber, Scheren, Sonden, Haken und vieles mehr diente sowohl zur Heilung als auch zu Operationsinstrumenten am menschlichen Körper. In Pistoia gab es florierende Werkstätten, die diese chirurgischen Werkzeuge produzierten und die aufgrund ihrer hohen Qualität in ganz Europa bekannt waren. Der Terminus Skalpell hingegen stammt von „Bistorio“, ein typisches, in Pistoia hergestelltes Messer, abgeleitet von „Pistorium“, dem lateinischen Namen der Stadt. Informationen: Die chirurgischen Werkzeuge und ds Anatomie-Theater können auf Anfrage besucht werden, telefonische Auskunft erteilt 0573 352040

GUEST ACCOMODATION Podere Agrituristico Casale dell’Orso

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

Le Vigne

Via Logli, 6 - 6/a - Tobbiana, Montale Tel. 3478101389 Surrounded by the typical tuscan wood, selling of farm products as: Cinta senese porks, Chianina cows, chicken and ducks - Offers also accomodations in 4 rooms with all comforts in a typical tuscan style - Restaurant inside with farm’s products. Immerso nel tipico bosco toscano, vendita di prodotti dell’allevamento di maiali di Cinta senese, mucche Chianine, polli, anatre - Ospitalità 4 camere con bagno arredate in stile toscano In mitten eines typisch toskanischen Waldes - Verkauf von Produkten aus der Aufzucht von Schweinen der Rasse Cinta Senese, von Kühen der Rasse Chianine, Hühnern und Enten - Übernachtungsmöglichkeit in 4 Zimmern mit Bad, eingerichtet im toskanischen Stil - Verpflegung mit hauseignenen Produkten

67 toscana&chiantinews


Pratonews “Soffici 1907/2007. A hundred years after his return to Italy”

“Soffici 1907/2007. Cento anni dal ritorno in Italia”

“Soffici 1907/2007. Einhundert Jahre nach der Rückkehr nach Italien”

1907

was a crucial year for Ardengo Soffici: the year “one” of his painting, the beginning of a creative, completely personal adventure which has made him a protagonist

of the 20 century. In that year, after a troubled 7-year stay in Paris, where he stroke up relationships with the most original personalities of the literary ad artistic avant-gardes th

– Picasso, Braque, Rousseau Le Douanier, Medardo Rosso, Guillaume Apollinaire, Max Jacob – Soffici returned to Italy and set up in Poggio a Caiano. The Councillor’s Office of Culture of Poggio a Caiano, under the Patronage of the President of the Republic, after hundred years, dedicates to this artist the exhibition “Soffici 1907/2007. Cento anni dal ritorno in Italia”, from April 29 to July 8, in the evocative Medicean Stables. Supervised by Luigi Cavallo, Soffici scholar, the exhibition shows 50 works made in 1907 and many other original documents, books, magazines, photos and letters. The exhibition is also the occasion to presents for the first time 24 works which will form the core of a new permanent exhibition of Argdengo Soffici which will open by 2007 on the first floor of the Medicean Stables. The exhibition explores, as through a magnifier, the fundamental year of Soffici painting. Back in Tuscany, the artist spends the summer and autumn on intense painting: he just wants to simplify and give the characters a value of an almost religious solemnity. The landscape gains a plastic substance: it is the core chapter of his whole creative work. In 1907 Soffici starts thinking upon the art by Cézanne until the conviction he has managed to insert into the Italian spirit the sober and nude strength of the painting language of the maestro from Aix-en-Provence. These months of remarkable creative fervour are translated into many works a selection of which is in the exhibition: 50 works from both public and private collections, amid which 19 sheets from the Studies’ Sketchbook started on June 24 1907 in Loretino and ended on July 31 1907 in Poggio a Caiano. These watercolours, the firsts after his return home, depict rural subjects with a “crescendo of pictorial intensity”. Besides the 19 sheets and 10 drawings in pencil and ink, the exhibition includes 21 works of 1907, among which: The Pruning, one of his main works, The Beggars, preparatory tempera painting for a painting got lost Soffici made in Poggio a Caiano and exhibited in 1907 at the Salon d’Automne, “Le Fornaci di sopra” with a clear interest in the impressionism and “Campi d’Autunno”, wedding present for his friend Papini. The 25 works forming the permanent exhibition are emblematic of his artistic path. These works come from private and public collections and have been given as free loan to the Town of Poggio a Caiano. From the famous Self-portrait to Daisies, probably one of those Still Lives Picasso mentioned in a letter of 1911 to Soffici; Sunset in Poggio of 1925 given by the artist to the Podestà of Carmignano; Child from Flower (1928-29), portrait of his son Sergio. The portraits of his daughters Valeria and Laura and his wife Maria complete the “family story”. At last, Snowfall, painting recapitulating his work in the early 40s.

68 toscana&chiantinews


I

D

as Jahr 1907 ist das ausschlaggebende

hervorkommt und Herbstfelder, Hochzeitsgeschenk für den Freund

Jahr für Ardengo Soffici: das Jahr Nummer

Papini. Zur Ausstellung werden dem Publikum auch 25 Werke

del tutto personale che ne farà uno dei protagonisti del

eins seiner Malerei, der Beginn eines ganz

vorab präsentiert, die den ersten Baustein für die Dauerausstellung

XX secolo. In quell’anno, dopo un travagliato soggiorno

persönlichen

das

Ardengo Soffici darstellen. Es handelt sich um emblematische

parigino durato sette anni, dove aveva stretto rapporti

aus ihm einer der Hauptdarsteller des XX.

Werke seiner künstlerischen Laufbahn. Auch sie stammen aus

con le più originali personalità delle avanguardie

Jahrhunderts machen wird. In jenem Jahr,

öffentlichen und privaten Sammlungen, und bleiben der Gemeinde

letterarie ed artistiche - Picasso, Braque, Rousseau Il

nach einem schwierigem, siebenjährigem

Poggio a Caiano als Leihgabe. Vom berühmten Selbstbildnis aus

Doganiere, Medardo Rosso, Guillaume Apollinaire, Max

Aufenthalt, wo er mit den originellsten

dem Jahr 1907 zu Margeriten, wahrscheinlich eines der Stillleben

Jacob - Soffici rientra in Italia e si stabilisce a Poggio a

Persönlichkeiten der Avantgarde Beziehungen

aus dem Jahr 1911 auf das sich Picasso im gleichen Jahr in einem

Caiano. L’Assessorato alla Cultura del comune di Poggio

geknüpft hatte – Picasso, Braque, Rousseau

Brief an Soffici bezieht; Sonnenuntergang in Poggio von 1925, das

a Caiano, sotto l’Alto Patronato della Presidenza della

der Zöllner, Medardo Rosso, Guillaume

der Künstler dem Podestà von Carmignano schenkte; Blumenknabe

Repubblica, a centro anni dal 1907, dedica all’artista

Apollinaire, Max Jacob – kehrt Soffici nach

(1928-29), Portrait vom Sohn Sergio. Die „Familienerzählung“

la mostra “Soffici 1907/2007. Cento anni dal ritorno

Italien zurück und lässt sich in Poggio a

vervollständigt die Portraits der Töchter Valeria und Laura sowie

in Italia”, che sarà visibile dal 29 aprile al 8 luglio nei

Caiano

der

der Ehefrau Maria. Und schließlich das Bild Schneefall, ein

suggestivi spazi delle Scuderie Medicee. Curata da Luigi

Gemeinde von Poggio a Caiano, unter der

zusammenfassendes Werk seiner Arbeiten aus der Zeit Anfang der

Cavallo, studioso di Soffici, la mostra presenta 50 opere

Schirmherrschaft der Präsidenz der Republik,

vierziger Jahren.

realizzate nel 1907 oltre a vari documenti originali,

widmet dem Künstler zur Hundertjahrfeier

libri, riviste, fotografie e lettere. L’esposizione sarà

von 1907 die Ausstellung „Soffici 1907/2007.

inoltre l’occasione per presentare in anteprima altre 24

Einhundert Jahre nach der Rückkehr nach

opere che andranno a costituire il nucleo iniziale della

Italien“, die vom 29. April bis zum 8. Juli

nuova Mostra Permanente Ardengo Soffici, che aprirà

in den bezaubernden Räumlichkeiten der

al pubblico entro la fine del 2007, con sede nel primo

Scuderie Medicee zu sehen sein wird. Von

piano delle Scuderie Medicee. La mostra, indaga con

Luigi Cavallo kuriert, Gelehrter von Soffici,

una lente di ingrandimento l’anno fondamentale per la

präsentiert die Ausstellung 50 Werke, die im

pittura di Soffici. Rientrato in Toscana, durante l’estate

Jahr 1907 realisiert wurden sowie verschiedene

e l’autunno del 1907 l’artista s’impegna in un’intensa

Originaldokumente, Bücher, Zeitschriften,

attività pittorica, caratterizzata da una volontà di

Fotografien und Briefe. Die Ausstellung wird

semplificazione che mira a conferire alle figure, un valore

außerdem die Gelegenheit sein, um bei einer

di solennità quasi religiosa. Prende consistenza plastica il

Voraufführung weitere 24 Werke zu sehen,

paesaggio, che rappresenterà il capitolo centrale di tutta

die den Grundstein für die Dauerausstellung

la sua attività creativa. Soffici a partire dal 1907 riflette

Ardengo Soffici auf der ersten Etage der

sull’arte di Cézanne, fino ad arrivare alla convinzione di

Scuderie Medicee geben werden und die

essere riuscito ad innestare nello spirito italiano la forza

zum Ende 2007 dem Publikum geöffnet

sobria e nuda del linguaggio pittorico del maestro di

wird. Die Ausstellung versucht mit einem

Aix-en-Provence. Questi mesi di grande fervore creativo

Vergrößerungsglas das grundlegende Jahr

si traducono in un notevole numero di lavori, di cui la

für die Malerei von Soffici zu untersuchen.

mostra presenta una selezione: 50 opere provenienti da

Zurück in der Toskana beginnt der Künstler

collezioni pubbliche e private, tra cui 19 fogli dall’Album

während des Sommers und des Herbstes

di Studi cominciato il XXVI giugno MCMVII a Loretino

1907 eine intensive malerische Tätigkeit, die

e finito il 31 luglio MCMVI al Poggio a Caiano. In

von einem Wunsch zur Vereinfachung der

questi acquarelli, i primi dopo il rientro in Italia, dipinge

Figuren gekennzeichnet ist, ein fast religiöser

soggetti agresti in un “crescendo di intensità pittorica”.

Wert an Feierlichkeit. Die Landschaft nimmt

Oltre ai 19 fogli e 10 disegni a matita ed inchiostro, in

plastische Formen an, die das zentrale Kapitel

mostra 21 opere del 1907, tra cui: La potatura, dipinto

seiner ganzen kreativen Tätigkeit darstellen

tra i principali dell’artista, I mendicanti, tempera

werden. Soffici beginnt 1907 über die Kunst

preparatoria di un dipinto andato disperso, che Soffici

von Cézanne nachzudenken bis er zu der

realizzò a Poggio a Caiano ed espose nel 1907 al Salon

Überzeugung gelangt, das er es geschafft hat

d’Automne, Le fornaci di sopra in cui sono espliciti gli

die nüchterne und nackte malerische Sprache

interessi per l’impressionismo e Campi d’autunno, dono

des Meisters aus Aix-en-Provence in den

di nozze per l’amico Papini. In occasione della mostra,

italienischen Geist einzusetzen. iese Monate

saranno presentate in anteprima al pubblico anche le

des großen, kreativen Schaffens übersetzen

25 opere che andranno a costituire il primo nucleo della

sich in eine ansehnliche Zahl an Werken, von

Mostra Permanente Ardengo Soffici. Si tratta di opere

denen die Ausstellung eine Auswahl zeigt:

emblematiche del suo percorso artistico. Provenienti

50 Werke, die aus öffentlichen und privaten

anch’esse da collezioni pubbliche e private, rimarranno

Sammlungen stammen, darunter 19 Blätter

in comodato al Comune di Poggio a Caiano. Dal celebre

des Studienalbums, das er am XXVI. Juni

Autoritratto del 1907 a Margherite, probabilmente una

in Loretino begann und am 31. Juli MCMVI

delle Nature Morte del 1911 a cui si riferisce Picasso in

in Poggio a Caiano beendete. In diesen

una lettera a Soffici dello stesso anno; Tramonto a Poggio

Aquarellen, den ersten nach seiner Rückkehr

del 1925, donato dall’artista al Podestà di Carmignano,

nach Italien, malt er ländliche Motive mit

Fanciullo dal fiore (1928-29), ritratto del figlio Sergio.

einer „steigenden malerischen Intensität“.

Completano il “racconto familiare” i ritratti delle figlie

Mehr als 19 Blätter und 10 Bleistift- und

Valeria e Laura e della moglie Maria. Infine Nevicata,

Tintenzeichnungen sind in der Ausstellung,

opera riassuntiva del suo lavoro nei primi anni ’40.

davon 21 Werke aus dem Jahr 1907,

l 1907 è anno cruciale per Ardengo Soffici: l’anno

uno della sua pittura, l’inizio di un’avventura creativa

kreativen

nieder.

Der

Abenteuers,

Kulturassessor

darunter: Das Beschneiden der Bäume, eines der wichtigsten Gemälde des Künstlers; Die Bettler, Temperastudie eines Gemäldes, das Soffici in Poggio a Caiano realisierte, 1907 im Salon d’Automne ausstellte und welches dann verlorenging; Die oberen Brennöfen, in dem das Interesse für den Impressionismus

Soffici 1907/2007 Cento anni dal ritorno in Italia Scuderie Medicee, Via Lorenzo il Magnifico, 5 – Poggio a Caiano 29 April – 8 July

Opening times: from Wed to Sun 10.00-13.00 and 15.00-19.00. Closed on Monday and Tuesday Tickets: 5 euro

Information: Ufficio Turistico tel. 055- 8798779 Ufficio Cultura del Comune tel. 055- 8798795

tourist informations RESTAURANTS & BAR La Bua della Tonia

Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen

69

toscana&chiantinews


70 toscana&chiantinews


TuscanyCuriosity

Siamo alle porte coi sassi

“We‘re nearly there” “Wir stehen mit Steinen vor dem Tor” E’

questo uno degli antichi modi di dire fiorentini. Il suo significato è quello di voler dire “ci siamo quasi”, “il tempo stringe”. Ma da

dove e come nasce un così curioso modo di dire tipicamente fiorentino? Per spiegarlo bisogna senz’altro risalire all’epoca medievale quando ancora non esistevano gli orologi pubblici. Il ritmo delle giornate era allora scandito dal rintocco delle campane cittadine, che indicavano al tramonto, l’approssimarsi della chiusura delle porte cittadine. Chi era giunto per lavoro in città doveva così affrettarsi per non correre il rischio di rimanere chiuso in città per tutta la notte. Allo stesso modo, chi si stava avvicinando a Firenze, capiva che era il momento di accellerare il passo o il galoppo del proprio cavallo, per non restare chiuso fuori le mura fino all’indomani mattina. I soliti ritardatari - che non mancavano mai in ogni epoca - giungendo in vista della città quando le guardie cominciavano a chiudere i grandi battenti in legno delle antiche porte cosa facevano? Non si scoraggiavano certo; ma prendevano in mano qualche grosso sasso e lo lanciavano verso le porte per segnalare il loro arrivo ed indurre così i custodi ad aspettarli. E di qui il detto secondo una delle due versioni esistenti. L’altra versione (che però è meno accreditata) sostiene invece che le guardie, bloccavano le porte con dei grossi macigni e che le sentinelle avessero l’abitudine di gridare ai ritardatari,sia in entrata che in uscita: “Correte. Siamo alle porte coi sassi!” per indicare appunto che stavano per essere tolti i macigni che temporaneamente fermavano la chiusura delle porte. Ma come erano indicate le ore all‘epoca? A Firenze vigeva l’“hora italica” che si svolgeva secondo il moto dell‘ombra sulla meridiana. Il giorno nuovo cominciava dopo il tramonto e finiva al tramonto seguente. Le 24 ore coincidevano infatti con l’Ave Maria vespertina. E di seguito, con il calar del buio, scattavano le una (dette “or di notte”), le due, le tre e così via. L‘ora moderna, detta “alla francese” a Firenze fu introdotta solo nel 1750. Anche l’orologio di Paolo Uccello in Duomo segue l‘antico criterio dell’“hora italica“. Ecco perché i fiorentini moderni dicono che va sempre male!

“S

iamo alla porte coi sassi” (we‘re near the gates with stones) is one of the old Florentine sayings. It means “we’re nearly there” as well

as “there’s not much time left”. Where on earth did such a strange and so typically Florentine expression come from? To explain it, we must go back to mediaeval times when public clocks did not yet exist. Daily life in those days was measured by the chiming of the bells in the city, which also indicated sunset, when the gates into the city were about to close. People who had come to the city for work had thus to hurry so as not to run the risk of being shut up inside the walls for the night. In the same way, people who were on their way to Florence realised that they had to walk faster or spur their horses to a gallop so as not to remain shut outside the walls until the next morning. What did the usual latecomers do - after all times have not changed, someone is always late - when they were within sight of the city and the guards were starting to close the heavy old wooden gates? They did not give up hope but picked up a handy rock or stone and hurled it in the direction of the gates to announce their imminent arrival and persuade the custodians to wait for them. This is one of the two versions of the origins of the saying and probably the most reliable. The second version relates that the guards used to block the gates shut with huge stones and that the sentries were in the habit of crying out to latecomers, whether they were coming into or going out of the city: “Hurry up. We are ready with the stones at the gates!” to warn them that they were about to remove the stones that temporarily prevented the gates from closing. How was time measured in that period? The “hora italica”, which followed the movement of the shadow on the sundial, was used in Florence. The new day started after sunset and ended at sunset the next day. The 24 hours in fact coincided with the Ave Maria at evening Vespers. This was followed, with the falling of darkness, by one o’clock (called “the hour of night”), two o’clock, three o’clock and so on. The modern time system, known as the “French system”, was not introduced in Florence until 1750. Paolo Uccello’s clock in the Cathedral follows the ancient “hora italica” system too. This is why modern Florentines say that it does not work!

D

ies ist einer der antiken florentiner Ausdrücke. Er bedeutet: “wir haben es beinahe geschafft” oder “es ist nicht mehr viel Zeit”.

Aber woher stammt dieser seltsame, typisch florentiner Ausdruck? Eine Erklärung findet man im Mittelalter, als es noch keine öffentlichen Uhren gab. Der Rhythmus des Tagesablaufes wurde vom Glockenschlag des Kirchturmes bestimmt, der vor Sonnenuntergang das Schließen der Stadttore ankündigte. Wer wegen geschäftlichen Angelegenheiten in die Stadt gekommen war, mußte sich beeilen, um nicht ungewollt in der Stadt festgehalten zu werden. Wer sich in der nächsten Umgebung von Florenz befand, wußte, daß er dem Pferd die Sporen geben mußte, um nicht bis zum nächsten Morgen vor geschlossenen Stadttoren warten zu müssen. Was taten die notorischen Nachzügler - in zu jener Zeit nie fehlten - wenn sie von weitem sahen, wie die Wache die großen antiken Holztore schloß? Sie nahmen einen großen Stein in die Hand und warfen ihn gegen das Tor, um ihre Ankunft anzukündigen und die Wache so zu bitten, auf sie zu warten. Dies ist die erste Erklärung für diese Redensart. Die andere, allerdings wenig glaubhaftere, Version behauptet, daß die Wache die Tore mit großen Steinhaufen blockierte und die Wachposten sowohl den ankommenden als auch den abreisenden Nachzüglern zurief: “Lauft. Wir stehen bereits mit den Steinen vor dem Tor”, um ihnen anzukündigen, daß die großen Felsblöcke vor die Stadttore gerollt wurden. Wie wußte man zu jener Zeit, wie spät es war? In Florenz galt die “hora italica”, die nach der Bewegung der Schatten auf der Mittagslinie bestimmt wurde. Der neue Tag begann nach dem Sonnenuntergang und dauerte bis zum folgenden Sonnenuntergang. Die 24 Stunden entsprachen dem abendlichen Ave Maria. Mit Dunkelwerden zählte man ein(die sog. Nachtstunde), zwei, drei Uhr usw.. Die moderne Zeitbestimmung, auf “französische Art” wurde in Florenz erst im Jahre 1750 eingeführt. Auch die Domuhr von Paolo Uccello folgt dem antiken Kriterum der “hora italica”. Deshalb sagen die modernen Florentiner, daß die Uhr nie stimmt!

71 toscana&chiantinews


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

Valencia in Florence

Valencia a Firenze

Valencia im Florenz T

he imprint of Leonardo and Florentine and Flemish

maestros over the painting of Valencia between the 14th and 16th centuries. “Valencia in Florence” is the title of the exhibition dedicated to Valencia’s painting between the 14th and 16th centuries mounted until next 24th of April in Palazzo Medici Riccardi. The Florentine exhibition offers a selection of panel paintings mostly from the Museum of Art of Valencia, made in the period between the International Gothic and the early Renaissance, recently restored and studied. It is the “Ancient Heart” of Calatrava and American Cup, today one of the most active centre of the Europe of the 21st century. These paintings highlight and focus the Italian and Flemish elements in the rich pictorial panorama of Valencia; in particular paintings of the end of 1300 show Sienese influences and marks of important maestros, such as of the Florentine painter Gherardo Starnina, who lived and worked in Valencia from 1395 to 1401. At that time the town gave hospitality to a colony of Florentine merchants especially of fabrics, and there are many similarities between the fabric models recurring in Tuscan and Valencia paintings of the period. The exhibition shows works of very high value by Llorenç, Saragossà, Conçal Peris Sarria (Real imagine of the Virgin”, masterpiece of the International Gothic never exhibited outside Spain so far and chosen as exhibition “icon”), Jaume Mateu, Joan Reixach, Bartolomé Bermejo, Maestro de Artés, Paolo di San Leocadio from Reggio Emiliam Vincent Macip and his son Joan de Joanes (considered the major artist of the Iberian Renaissance and called the “Spanish Raffaello”), as well as the Hrnandos, Fernando Llanos and Fernando Yáñez, who worked in Florence with Leonardo (collaborating to the fresco of the Anghiari Battle in Palazzo Vecchio) before their stay in Valencia where they painted the panels for the altarpiece in the sanctuary of the cathedral. For the occasion on display are several Italian works from the Museum of Art of Valencia, such as, for instance, the Coronation of the Virgin by the Maestro del San Pietro di San Simone, a Madonna with Child by Antoniazzo Romano and a Madonna with Child by Giovanni Pietro Rizzoli, alias Giampietrino. The exhibition catalogue is edited by Fernando Benito Domenech, Manager of the Museo De Bellas Artes of Valencia, and by José Gomez Frechina.

1

U

na mostra che illustra l’impronta di Leonardo e dei maestri fiorentini e fiamminghi nella pittura valenciana dal XIV al XVI secolo

“Valencia a Firenze” questo il titolo della mostra dedicata alla pittura a Valencia dal XIV al XVI secolo, allestita fino al prossimo 24 aprile in

Palazzo Medici Riccardi. L’esposizione fiorentina propone una selezione di dipinti su tavola provenienti per lo più dal Museo delle Belle Arti di Valencia, eseguiti nel periodo che va dal Gotico Internazionale al primo Rinascimento e recentemente restaurati e studiati. E’ il “Cuore antico” della città di Calatrava e della Coppa America, che oggi si presenta come uno dei poli più dinamici dell’Europa del XXI secolo.

72

Dipinti che mettono in evidenza ed esaltano, gli elementi italiani e fiamminghi nel ricco panorama pittorico di Valencia. Riconoscibili in

toscana&chiantinews


tourist informations

particolare nei più antichi gli influssi senesi nelle tavole della fine del ‘300 e segni di maestri importanti come il fiorentino Gherardo Starnina, che visse e operò a Valencia dal 1395 al 1401. La città ospitava in quel periodo una colonia di mercanti fiorentini, soprattutto di tessuti, e ampie e curiose analogie sono confrontabili fra i modelli tessili ricorrenti nelle pitture toscane e valenciane di quell’epoca. Sono esposte opere di altissimo valore di artisti rappresentativi come Llorenç Saragossà, Gonçal Peris Sarria (sua la “Vera immagine della Vergine”, capolavoro del Gotico internazionale mai prima d’ora esposta fuori di Spagna e scelta come ‘icona’ della mostra), Jaume Mateu, Joan Reixach, Bartolomé Bermejo,

CLOTHES, SHOES & JEWELS

il Maestro de Artés, l’italiano di Reggio Emilia Paolo di San Leocadio, Vicent Macip e suo figlio Joan de Joanes (considerato il maggiore artista del Rinascimento iberico e definito il

4

‘Raffaello spagnolo’), nonché gli Hernandos, Fernando Llanos e Fernando Yáñez, che lavorarono a Firenze accanto a Leonardo (collaborando alla stesura dell’affresco della Battaglia di Anghiari in Palazzo Vecchio) prima del loro soggiorno a Valencia per l’esecuzione dei dipinti del retablo maggiore della cattedrale.

MAGLIERIA ARTIGIANA

Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf

Per l’occasione vengono esposte anche alcune opere italiane del Museo delle Belle Arti, come un’Incoronazione della Vergine del pittore del Maestro del San Pietro di San Simone, una Madonna col Bambino di Antoniazzo Romano e una Madonna col Bambino di Giovanni Pietro Rizzoli, alias il Giampietrino. Il catalogo della mostra è stato curato da Fernando Benito Domenech, Direttore del Museo delle Belle Arti di Valencia, e da José Gomez Frechina.

HANDCRAFTS IL MOSAICO FIORENTINO

Lungarno Acciaiuoli, 66/70 - Firenze Tel. 055284969 Objects and paintings in mosaics of semipreciuos store - Brooches - Mosaic jewellery Oggetti e quadri in mosaico di pietre dure - Spille - Gioielleria in mosaico Objekte und Bilder aus Mosaik mit Halbedelsteinen - Anstecknadeln Mosaikschmuck

2 3

1

Pietà - Maestro De Artés (Pere Cabanes?), Olio su tavola 108,5x78,2cm. – Valencia, Museo De Bellas Artes Foto Provincia di Firenze

2

Veronica della Vergine, Annunciazione - Gonçal Peris Sarria, Tempera su tavola 44,4 x 37,4cm. – Valencia, Museo De Bellas Artes. Foto Provincia di Firenze

3

Madonna del Latte - Gonçal Peris Sarria, Tempera su tavola 44,4 x 37,4cm. – Valencia, Museo De Bellas Artes Foto Provincia di Firenze

4

San Luca riceve la Veronica della Vergine - Llorenç Saragossà, Tempera su tavola 142x45cm. – Valencia, Museo De Bellas Artes, Collezione Real Academia De San Carlos. Foto Provincia di Firenze

Valencia a Firenze

Palazzo Medici Riccardi until 24th April 2007 Via Camillo Cavour, 3 - Firenze Opening hours: 9-19, every day but Wednesday Ticket: 5 Euro (reduced 3,50 Euro) Informazioni: 055-2760340 www.palazzo-medici.it

E

ine Ausstellung, die die Prägung von Leonardo und den Meistern aus Florenz sowie den flämischen in der Malerei Valencias vom XIV. bis zum XVI. Jahrhundert darstellt.

„Valencia a Firenze“ so lautet der Titel der Ausstellung, die der Malerei Valencias vom XIV. bis zum XVI. Jahrhundert gewidmet ist, noch zu sehen bis zum 24. April im Palazzo Medici Riccardi. Die Ausstellung stellt eine Auswahl an Gemälden auf Tafeln vor wobei die meisten aus dem Kunstmuseum von Valencia stammen, und die in der Zeit von der Internationalen Gotik bis zur ersten Renaissance gehen und kürzlich restauriert und erforscht wurden. Es ist das „antike Herz“ der Stadt von Calatrava und dem Americans Cup, die sich heute als einer der dynamischsten Pole im Europa des XXI. Jahrtausends präsentiert. Gemälde, die die italienischen und flämischen Elemente im reichhaltigen Panorama von Valencia unterstreichen und hervorheben. In den älteren ist besonders der Einfluss derer aus Siena erkennbar, auf den Tafeln vom Ende des vierzehnten Jahrhunderts und Spuren von bedeutenden Meistern wie den aus Florenz stammenden Gherardo Starnina, der von 1395 bis 1401 in Valencia lebte und arbeitete. Die Stadt hatte zu jener Zeit eine Kolonie von Händlern aus Florenz zu Gast, vor allem von Stoffhändlern, und es gibt viele und interessante Analogien, die man zwischen den damaligen Stoffmodellen und der Malerei aus der Toskana und Valencia finden kann. Es sind sehr kostbare Werke von repräsentativen Künstlern ausgestellt wie Llorenç Saragossà, Gonçal Peris Sarria (seines ist das Meisterwerk der Internationalen Gotik „Vera immagine della Vergine“, niemals zuvor außerhalb Spaniens ausgestellt und als ‚Ikone‘ der Ausstellung ausgewählt), Jaume Mateu, Joan Reixach, Bartolomé Bermejo, den Meister der Artés, der Italiener aus Reggio Emilia Paolo di San Leocadio, Vicent Macip und sein Sohn Joan de Joanes (er wird als der größte Künstler der spanischen Renaissance betrachtet und als „spanischer Raffaello“ bezeichnet), sowie auch Hernandos, Fernando Llanos und Fernando Yáñez, die in Florenz an der Seite von Leonardo arbeiteten (sie arbeiteten zusammen beim Auftragen der Freske der Schlacht von Anghiari im Palazzo Vecchio) vor ihrem Aufenthalt in Valencia, wo sie zur Ausführung der Gemälde des Hauptaltaraufsatzes der Kathedrale zusammen arbeiteten. Zu dieser Gelegenheit werden auch einige italienische Werke aus dem Kunstmuseum ausgestellt, wie eine Jungfrauenkrönung des Malers Maestro del San Pietro di San Simone, eine Madonna mit Kind von Antoniazzo Romano und eine Madonna mit Kind von Giovanni Pietro Rizzoli, alias Giampietrino. Der Ausstellungskatalog wurde von Fernando Benito Domenech kuriert, Direktor vom Kunstmuseum in Valencia und von José Gomez Frechina.

73 toscana&chiantinews


TUSCANY AS YOU’VE NEVER SEEN

info 848.80.88.68 74 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

75 toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map

76 toscana&chiantinews


97x145 1-08-2006 15:32 Pagina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

77 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI | Firenze Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 - Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it – www.firenze.aeroporto.it

PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 07.10 18.40 13.35 07.25 12.00 17.45 06.45 17.00 07.20 11.10 15.00 19.05

VOLO IG 03493 IG 03491 IG 03441 KL 03546 AZ 01693 AZ 01695/KL03550 IG 03481 IG 03614 AZ 01676/ DL08216 AZ 01678/ DL08265 AZ 01682 AZ 01684

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Klm Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia

PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Barcellona Londra Lgw Londra Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara

ORA 16.30 11.45 07.55 12.55 18.10 10.35 11.05 11.05

VOLO IG 03423 IG 036 IG 03531 IG 03537 IG 03535 IG 03613 NB 00668 V3 00444

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair

ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 22.25 10.55 17.35 11.15 17.00 22.00 09.55 22.55 10.30 14.20 18.30 22.35

VOLO IG 03492 IG 03494 IG 06441 AZ 01692/DL08242 AZ 01694 AZ 01698/KL03545 IG 03613 IG 03484 AZ 01675/DL08263 AZ 01677 AZ 01679 AZ 01681

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia

ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona London Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara

78

ORA 12.10 22.35 15.40 12.45 17.50 16.10 09.55 10.10

VOLO IG 03422 IG 03426 IG 03666 IG 03536 IG 03538 IG 03614 NB 00667 V3 00443

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair

Le informazioni contenute in queste pagine possono variare senza preavviso. Per maggior sicurezza vi invitiamo a controllare le informazioni con il vostro agente di viaggio o la compagnia aerea. - Information provided is subject to change without prior notice. Please check information with your Travel Agent or the Airline.

toscana&chiantinews


AEROPORTO GALILEO GALILEI | Pisa Info: 050 500707 – www.pisa-airport.com

PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 06:30 12:10 17:30 07:20 11:20 15:00 19:10

VOLO AZ 1650/DL 8212 AZ 1656 AZ 1658 AZ 1662/DL 8216 AZ 1666 AZ 1668 AZ 1670

COMPAGNIA Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia

GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

GIORNI Giornaliero - Daily 1357 2 46 12345 6 7 6 246 26 123456 7 7 2 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 5 7 2 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 4567 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 146 Giornaliero - Daily 13345 Giornaliero - Daily 123457 6 1357 357

GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amburgo (Lubecca) Amsterdam Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry D oncaster Dublino Eindhoven Francoforte (Hahn) Hannover Hannover Hannover Liverpool Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted Manchester Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Stoccarda Zurigo

ORA 12:10 14:40 14:40 14:40 13:30 19:05 15:50 20:25 18:30 10:40 10:50 11:05 17:20 20:05 08:45 17:30 14:20 10:40 10:30 17:05 10:40 12:55 12:20 13:50 13:40 21:55 11:55 15:55 22:50 06:55 10:10 22:00 13:40 06:50 12:00 18:25 11:45 15:45 09:55 16:05 20:45 20:55 17:05 14:30 20:55

VOLO FR 3595 HV 5424 HV 5424 HV 5424 IB 8677 IB 8677 IB 8677 U2 4578 FR 563 TOM 3844 U2 6192 U2 6192 X3 3781 X3 3781 X3 3781 X3 3781 TOM 1278 TOM 1958 TOM 9094 FR 9907 FR 9923 FR 1235 X3 4781 X3 4781 X3 4781 FR 9627 BA 2601 BA 2603 BA 2605 FR 587 FR 585 FR 589 LS 884 LH/EN 4049 LH/EN 4045 LH/EN 4047 DE 803 LS 548 AF 1567/AZ 7392 AF 2167/AZ 7394 AF 1067/AZ 7390 U2 4214 U2 4216 X3 5741 2L 327

COMPAGNIA Ryanai Transavia Transavia Transavi Iberia Iberia Iberia EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Ryanair Ryanair Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Ryanair British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Jet2 Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Condor Jet2 AirFrance/Alitalia AirFrance/Alitalia AirFrance/Alitalia EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Helvetic Airlines

ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma

ORA 11:35 16:55 21:55 10:40

VOLO AZ 1653/DL 8242 AZ 1655 AZ 1659 AZ 1665/DL 8263

COMPAGNIA Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Airlines

79

toscana&chiantinews


Roma Roma

14:30 22:35

AZ 1667 Alitalia AZ 1673 Alitalia

Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry Doncaster Dublino Edimburgo fino al 2/9 Eindhoven Glasgow (Prestwick) Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Heathrow fino al 2/9 Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted fino al 7/6 Londra Stansted dall’ 8/6 Londra Stansted dal 9/6 Madrid Madrid Manchester fino al 3/9 Manchester dal 4 al 9/6 Manchester dal 16/9 Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle Oslo Oslo (Torp) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Parigi (Orly) fino al 1/9 Parigi (Orly) dal 22/7 al 2/9 Parigi (Orly) dal 23/7 al 3/9 Stoccarda Stoccolma dal 14/7 all’11/8 Stoccolma dal 10 al 31/7 Zurigo

ORA 14:00 14:00 12:45 18:30 15:20 20:30 20:00 23:25 10:00 10:25 10:40 16:55 19:40 14:50 08:20 17:05 13:40 10:00 09:50 22:55 20:55 15:45 10:50 11:10 15:10 22:05 12:50 09:45 11:45 23:20 21:50 23:20 13:05 13:50 13:10 15:05 13:10 11:00 17:30 22:45 11:05 15:15 10:40 12:10 09:20 15:20 20:15 20:25 16:40 07:45 11:55 08:55 14:05 12:25 19:20 20:15

VOLO HV 5423 HV 5423 IB 8676 IB 8676 IB 8676 U2 4577 U2 4577 FR 564 TOM 3843 U2 6191 U2 6191 X3 3780 X3 3780 X3 3780 X3 378 X3 3780 TOM 1277 TOM 1957 TOM 9093 FR 9908 LS 321 FR 9924 FR 7846 BA 2600 BA 2602 BA 2604 BA 0584 FR 584 FR 586 FR 588 FR 588 FR 588 IB 8824 IB 8824 LS 883 LS 883 1 LS 883 LH/EN 4044 LH/EN 4046 LH/EN 4048 DE 802 LS 547 1 DY 1822 FR 9312 AF 1566/AZ 7393 AF 2166/AZ 7395 AF 1066/AZ 7391 U2 4213 U2 4215 U2 4209 U2 4211 U2 4217 X3 5740 SK 1843 SK 1843 2L 326

COMPAGNIA Transavia Transavia Iberia Iberia Iberia EasyJet EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Jet2 Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Jet2 Jet2 Jet2 Lufthansa/Air Dolomiti Lufthansa/Air Dolomiti Lufthnasa/Air Dolomiti Condor Jet2 Norwegian Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines Helvetic Airlines

GIORNI 1357 46 12345 6 7 123457 6 246 26 123456 7 7 2 3 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily 12357 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 246 1357 12345 67 4567 46 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 46 135 246 Giornaliero - Daily 12345 Giornaliero - Daily 123457 6 12345 6 7 1357 5 1 357

SAT non è responsabile di eventuali variazioni degli orari dei voli - SAT is not responsible for possible changes in flights schedules

80

toscana&chiantinews


GREVE IN CHIANTI

IMPRUNETA

1 aprile

7 aprile

dal 24 aprile al 1° maggio

CERTALDO Certaldissima. Mercato straordinario Centro storico Info: tel. 0571661276

1, 6, 9, 14, 22, 25, 29 aprile

FUCECCHIO Visite guidate nella Riserva naturale del Padule di Fucecchio e in altri ambienti naturali, Padule di Fucecchio Info: tel. 057384540 fucecchio@zoneumidetoscane.it

15 aprile

CASTELFIORENTINO Gp della Valdelsa. XIX edizione. Corsa tradizionale dei carretti, Località Castelnuovo d’Elsa e Madonna della Tosse Info: tel. 0571686341-8

15 aprile

CERTALDO Mercatino di antiquariato e artigianato Piazza Boccaccio Info: tel. 0571661276

25 aprile

CERRETO GUIDI Mercatino dell’antiquariato Località Stabbia Piazza Guido Rossa Info: tel. 0571586469

25 aprile

FUCECCHIO Fiera del Gusto. Vetrina della norcineria Toscana Centro storico Info: tel. 0571242717

29 aprile

CERTALDO Mercato di stagione. Terra & Mastri. Mercato di prodotti agroalimentari Piazza Boccaccio Info: tel. 0571661276

29 aprile

FUCECCHIO Contesa del Branca. Corsa dei ciuchi. Via Ugo Giordano Info: tel. 057123827

MONTEFIORALLE Scoppio del carro con volo della colombina Chiesa di Stefano a Montefioralle. Ore 22 circa Info: tel. 0558545271

IMPRUNETA XVII Rassegna di antiquariato, Piazza Buondelmonti Info: tel. 0552313729 www.proimpruneta.rtd.it

8 aprile

GREVE IN CHIANTI Scoppio del carro con volo della colombina, centro storico Ore 12 Info: tel. 0558545271

9 aprile

GREVE IN CHIANTI Mercatino delle cose del passato. Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271

10 aprile

PANZANO IN CHIANTI Scoppio del carro con volo della colombina Centro storico, Panzano in Chianti. Ore 18 Info: tel. 0558545271

17 aprile

CASTELLO DI VERRAZZANO Verrazzano Day Info: tel. 055854243 www.verrazzano.org info@verrazzano.com

23 aprile

SAN POLO IN CHIANTI Fiera annuale di San Polo Info: tel. 0558545271

25 aprile

PANZANO IN CHIANTI Fiera annuale della stagion bona. Rievocazione medievale Info: tel. 0558545271 28, 29 aprile MONTEFIORALLE I vini del castello. Rassegna di prodotti tipici Info: tel. 0558545271

1° maggio

STRADA IN CHIANTI Primo maggio a Strada in Chianti. Mercatino, civiltà contadina, estemporanea di pittura, musica. Info: tel. 0558545271

5, 6 maggio

GREVE IN CHIANTI Mostra mercato primaverile di piante e fiori Piazza Matteotti Info: tel. 0558545227

LIVORNO 6 aprile

BIBBONA Processione del venerdì santo vie del centro Info: 0586 672111

15 aprile

LIVORNO Attraverso 400 anni di Storia: visita al Porto Mediceo. Punto di ritrovo monumento dei Quattro Mori, Piazza Micheli Info: 0586 839772

Dal 20 aprile al 1° maggio LIVORNO XXIV Trofeo Accademia Navale e città di Livorno Accademia Navale di Livorno Info: 0586 238377

22 aprile

LIVORNO Attraverso 400 anni di Storia: visita alla Fortezza Vecchia. Stazione Marittima, Piazzale dei Marmi Tel. 0586 839772

Dal 30 aprile al 6 maggio SUVERETO Palio delle Botti Centro storico Info: 0586 204611

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

EMPOLESE

81

toscana&chiantinews


CRETE SENESI

VALDARNO

MUGELLO

PISTOIA

6 aprile

6 aprile

7 aprile

9 aprile

BUONCONVENTO Processione del venerdì santo Vie del centro storico

6 aprile

CHIANCIANO TERME Antica Giudeata: Rappresentazione popolare del Venerdì Santo Centro Storico ore 21.00 Info: Tel. 0578 671122

8 aprile

CHIANCIANO TERME Tradizionale Colazione Pasquale. I bar della cittadina, dalle ore 8.00 offriranno la ‘ciaccia’, il tipico impasto con formaggio pecorino, assieme al saporito capocollo ed al classico uovo sodo. Colazione pasquale che segna il buon auspicio per la stagione turistica Info: tel. 0578 671122

8 aprile

SARTEANO Tradizionale Colazione Pasquale. Tipica colazione con uova, capocollo, ciaccia di Pasqua e vino, offerta dai bar del centro dalle ore 8,00 Info: Tel. 0578269204

9 aprile

PIENZA Mercatino dei prodotti biologici e tradizionali del Parco della Val d’Orcia. Edizione straordinaria. Piazza Galletti Info: Tel. 0578749905

15 aprile

TORRITA DI SIENA Fiera dei fiori e dei cocci. Piazza Matteotti Info: Tel. 0578269204

21, 22 aprile

SINALUNGA Festa e Palio delle Rocche Località Guazzino Info: Tel. 0577 636045 – 3474328495

Dal 29 aprile

CETONA ‘I sapori del Cetona’ Rassegna enogastronomica Info: e-Mail: infoofficinadelgusto.it Tel: 3384347002

3 maggio

SAN CASCIANO DEI BAGNI Fuoco di Santa Croce Accensione notturna di fuochi, Località Celle sul Rigo Info: Tel. 057858141-057858153

82 toscana&chiantinews

TERRANUOVA BRACCIOLINI Processione di Gesù morto. Rievocazione storico-religiosa della passione, morte e risurrezione di Gesù Centro storico

8 aprile

FIGLINE VALDARNO Scoppio del carro Centro storico Info: tel. 0571951569

8 aprile

FIGLINE VALDARNO Festa della nocciola Centro storico Info: tel. 055951569

8 aprile

TERRANUOVA BRACCIOLINI Fiera antiquaria del Vadarno vie del centro storico

8 aprile

CHIUSI DELLA VERNA Escursione nel Parco delle Foreste Casentinesi: Percorso La Ghiacciaia. Partenza ore 15,00 dal centro visita. Percorso facile Informazioni e prenotazioni: Consorzio Casentino Sviluppo & Turismo Tel. 0575 520511 Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia Tel. 0575 559477

25 aprile

PELAGO Bio-fioricola di primavera Piazza Ghiberti Info: tel. 0558327314

25 aprile

AREZZO 10a Festa degli Aquiloni Località Pratignone

1° maggio

CHIUSI DELLA VERNA Escursione nel Parco delle Foreste Casentinesi: percorso Il Bosco delle Fate. Partenza ore 9,00 dal centro visita. Percorso facile Informazioni e prenotazioni: Consorzio Casentino Sviluppo & Turismo Tel. 0575 520511; Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia Tel. 0575 559477

RUFINA Scoppio del carro Piazza Umberto I, ore 23,30 Info: tel. 0558397322

9 aprile

BORGO SAN LORENZO Quattro passi nel Mugello Info: tel. 055845271 www.maratonamugello.it

9 aprile

FIRENZUOLA Fiera di Pasquetta, Centro storico Info: tel. 0558199401

14, 15 aprile

SCARPERIA The 2nd Convivium Week-end: le strade bianche del Mugello. Raduno di Auto e moto anni ‚60 e ‚70. Ritrovo in località La Torre Info: tel. 3479176590 filippo.giustini@gmail.com www.weloveliving.it

15 aprile

SCARPERIA 2000 Fiori a Scarperia. 8^ Mostra mercato di piante e fiori Piazza dei Vicari Info: tel. 055843161

25 aprile

FIRENZUOLA Festa dell’ Aringata. Sfilata di carri allegorici e degustazione di aringa, centro storico Info: tel. 0558199401

25 aprile

PALAZZUOLO SUL SENIO La linea gotica. Rievocazione, centro storico Info: tel. 0558046008

28, 29 aprile

FIRENZUOLA Mostra zootecnica di Piancaldoli Località Piancaldoli Info: tel. 0558199401

dal 3 al 6 maggio DICOMANO Fiera di maggio centro storico Info: tel. 055838541

PITEGLIO Festa della farina dolce Info: 339 7219762

20 aprile

PISTOIA In vino veritas. “Pasticceri. Io e mio fratello Roberto, Benvenuti srl, di e con Roberto Abbiati e Leonardo Capuano . Degustazione: Le torte dei “Pasticceri” - Moscato d‘Asti Strevi e Brachetto d‘Acqui Pineto Marenco. Saletta Gramsci, Piazza S. Francesco. Ore 21.00 Info: 0573 991609 – 27112 www.pistoiateatri.it

22 aprile

LARCIANO Padule: visite di primavera. Riserva Naturale del Lago di Sibolla. Ore 9.00 - 13.00 Info: Centro di Documentazione e Ricerca del Padule di Fucecchio tel e fax 0573 84540 www.zoneumidetoscane.it

25 aprile

LARCIANO Padule: visite di primavera. Riserva Naturale del Padule Le Morette. Ore 9.00-12.00. Info: Centro di Documentazione e Ricerca del Padule di Fucecchio tel e fax 0573 84540 www.zoneumidetoscane.it

28, 29 aprile

CUTIGLIANO VII^ Rassegna della pastorizia Info: 0573 6888243

29 aprile

LARCIANO Padule: visite di primavera. Riserva Naturale del Padule Montefalcone riserva gestita dal Corpo Forestale delle Stato. Conserva pinete e quercete fra i più interessanti delle Cerbaie. Ore 9.00-12.00. Info: Centro di Documentazione e Ricerca del Padule di Fucecchio tel e fax 0573 84540 www.zoneumidetoscane.it

1° maggio

LARCIANO Padule: Primo Maggio nella Riserva Naturale. Bosco di Chiusi e Paduletta di Ramone. Ore 9.00 - 18.00 Info: Centro di Documentazione e Ricerca del Padule di Fucecchio tel e fax 0573 84540 www.zoneumidetoscane.it


MAREMMA 1° e 10 aprile

ROCCASTRADA La poesia estemporanea e i poeti improvvisatori. Tradizionale incontro di poesia estemporanea che vede protagonisti i piÚ quotati maestri dell’ottava rima, improvvisatori provenienti da varie località toscane e laziali che sviluppano temi a contrasto suggeriti dal pubblico. Località Ribolla Info: 338 3316405

TAVARNELLE

PISA E COLLINE PISANE

SAN CASCIANO

15 aprile

9 aprile

1° aprile

15 aprile

9 aprile

TAVARNELLE VAL DI PESA Tavarnelle si mette in mostra: il centro fiorito e la domenica del villaggio Centro storico Info: tel. 0558077832 www.prolocotavarnelle.it

29 aprile

SAN DONATO IN POGGIO Fiera di aprile LocalitĂ San Donato in Poggio Info: tel. 0558072338 info@sandonatoinpoggio.it www.sandonatoinpoggio.it Â

1° maggio

GROSSETO Doma del Puledro e Merca del Bestiame Brado. I Butteri di Maremma riportano in vita le antiche pratiche della doma del puledro e della merca del bestiame. LocalitĂ Alberese, ore 16,00.

SANTA MARIA A MONTE Processione della Paniera, rievocazione religiosa Info: 0587-70425 SAN MINIATO Festa degli Aquiloni, localitĂ Prato della Rocca Info: Tel. 0571-42745/418739

1° maggio

MONTEVERDI MARITTIMO Festa dei Maggerini Centro storico Info: 0565-7854202

5, 6 maggio

CAPANNOLI Festa degli Aquiloni localitĂ Aviosuperfice Valdera Info: Tel. 0587-608124 aeroclubpisa@tin.it www.aeroclubpisa.it

1° maggio

GROSSETO Festa del 1° maggio con I maggerini. Canti per festeggiare un antico rito maremmano. Località Braccagni, Campo della Fiera Info: Tel.0564 863706

SAN CASCIANO VAL DI PESA Festa dei Fiori e dei Pittori Centro storico Info: tel. 0558229558 MERCATALE VAL DI PESA 3° Campionato Italiano Mountain Bike.1° Edizione di Orienteering MTB. (partenza da Piazza Vittorio Veneto a San Casciano) Info: tel. 055825047

15 aprile

SAN CASCIANO VAL DI PESA Mercantico Centro storico Info: tel. 0558229558

15 aprile

MERCATALE VAL DI PESA Festa dei confetti Info: tel. 0558229558

BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO

RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD

s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA

#!3! ).

4/3#!.!

ÂŽ

#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ

83 toscana&chiantinews


RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI

SAN VINCENTI

MONTEFIENALI

84 toscana&chiantinews

For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.