news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.chiantinews.it MAY | MAGGIO | MAI 2007 number numero zahl 2 year anno jahr XVI
dreaming Tuscany
sognando la Toscana eine Toskana zum Tr채umen toscana&chiantinews
TOSCANA
Montaione (Fi)
LA TIPICA CASA TOSCANA
Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.
PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno
Ex Fornace
EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.
Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.
Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm
Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils
MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten
The typical Tuscan House
On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.
Das typische toskanische Haus
Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.
Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net
Realizzato by: toscana&chiantinews
Dreaming Tuscany Sognando la Toscana Eine Toskana zum Träumen by Sergio Sezzatini
A
fter the nice presentation Director Paolo Melani made last month, we must
introduce ourselves to our readers. Web & Press Edizioni has taken over “Toscana & Chianti News” with satisfaction, handing to it an added value to the tourism of our region. Tuscany is a dream for many, so much that it is the 11% of foreign tourists of whole Italy! For us it was the right product at the right time to widen our publishing offer in a driving sector of national economy. It was a very short but intense engagement which led us immediately to the marriage with its volcanic creator, Paolo Melani: it’s natural to be intrigued by the enthusiasm of Paolo Melani and Nadia Fondelli, the Managing Director. The magazine, as you’ve seen, has some functional news, especially for a larger fruition by the readers, in particular the foreign ones who are 50% of tourists in Tuscany. The size might seem too big to us, but it is rather familiar to foreigners who are used to leaf through as much big magazines. This allows us to use images of great impact to present our land. The choice to change language disposition depends on the fact English is the reference language for most tourists and tourist operators; furthermore it is a “false” change, because “changing the order the result doesn’t change…” The distribution will be expanded both in quality and quantity, 30,000 copies spread in all Tuscan APT, hotels, farm holidays, bed & breakfast, apartment hotels and in the most important squares of Florence on the weekend following the distribution day. Soon the definitive Internet portal will come. An important portal which will give its contributions to the magazine: “Toscana & Chianti News” will become a must for tourists. Our goal is to become an elite magazine, ever more elegant and inside what it is moving, living and lived in our splendid and matchless region. Follow us; we are sure “Toscana & Chianti News” will surprise you, as it has always done for 16 years.
E’
doveroso, dopo la deliziosa presentazione fatta dal direttore Paolo Melani
lo scorso mese, presentarci un po’ meglio a tutti voi lettori. Web & Press edizioni, con soddisfazione ha acquisito la testata “Toscana & Chianti News”riconoscendo in essa un grande valore aggiunto per il turismo della nostra regione. La Toscana è infatti il sogno realizzato da molti, tant’è che da sola rappresenta quasi l’11% delle presenze turistiche, sia nazionali che estere in Italia! Per noi è stato il prodotto giusto al momento giusto che ci permette di ampliare la nostra proposta editoriale, in un settore trainante per l’economia nazionale. E’ stato un fidanzamento brevissimo ma intenso, che ci ha condotto subito “all’altare” quello con il vulcanico creatore della testata Paolo Melani; naturale farsi coinvolgere dal suo entusiasmo e da quello del capo redattore Nadia Fondelli. Il giornale, come avrete visto, presenta alcune novità funzionali soprattutto ad una maggiore fruizione per il lettore, specie quello estero, che da solo rappresenta circa il 50% del turista che visita la Toscana. Il formato, che a noi italiani può sembrare un po’ grande, è in realta molto “familiare” per il lettore estero che è abituato a sfogliare magazine di queste dimensioni. La scelta di cambiare la disposizione delle lingue poi, è funzionale al fatto che la lingua inglese è lingua di riferimento per tutti i turisti e per gli operatori del settore e poi questo è solo un “falso” cambiamento perché: “cambiando l’ordine, il risultato non cambia”. Presto arriverà anche il portale internet definitivo. Un portale importante che contribuirà, insieme alla rivista a far diventare “Toscana & Chianti News”un autentico must per il turista. Seguiteci e siamo certi che come succede da 16 anni, “Toscana & Chianti News” riuscirà sempre a stupirvi.
N
ach der entzückenden Vorstellung von Seiten des Direktors Paolo Melani im letzten Monat ist es angebracht, dass wir uns allen Lesern ein bißchen besser
vorstellen. Web & Press edizioni hat mit Freuden die Zeitschrift „Toscana & Chianti News“ akquiriert und in ihr einen großen Zusatzwert für den Tourismus unserer Region erkannt. Die Toskana nämlich ist der realisierte Traum vieler Menschen, so dass sie alleine fast 11% der Touristen, nationaler und ausländischer, in Italien darstellt! Für uns war es das richtige Produkt zum richtigen Zeitpunkt und welches uns es ermöglicht, unser Verlagsangebot in einem führendem Bereich der nationalen Wirtschaft zu erweitern. Es war eine kurze aber intensive Verlobung, die uns sofort mit dem sprühendem Erfinder der Zeitschrift Paolo Melani an „den Altar“ geführt hat; ganz spontan wird man von seiner Begeisterung und der der Chefredakteurin Nadia Fondelli mitgerissen. Die Zeitschrift stellt ein paar funktionelle Neuigkeiten vor, wie Sie gesehen haben werden, aber die vor allem zur besseren Nutzung des Lesers beitragen, insbesondere die des ausländischen, da allein dieser etwa 50% der Touristen, die die Toskana besuchen, darstellt. Das Format, dass uns Italienern etwas groß erscheinen mag, ist in Wirklichkeit dem ausländischem Leser „vertraut“, der es gewohnt ist, Magazine in diesem Format durchzublättern. Das erlaubt es uns Fotos und Bilder mit großer Wirkung zu gebrauchen, die ausgesprochen wirksam in der Darstellung unseres Territoriums sind. Die Entscheidung, die Positionen der Sprachen zu verändern, ist aus praktischen Gründen gefallen, da Englisch die Bezugssprache für alle Touristen und dem Personal in der Touristikbranche ist und schließlich ist es nur eine „falsche“ Veränderung, da: „wechselt man die Reihenfolge, verändert sich das Ergebnis nicht“… Die Distribution wird in der Qualität und Quantität verstärkt, 30.000 Exemplare sind in allen APT der Toskana, Hotels, Ferien auf dem Lande, Bed & Breakfast, Ferienhäuser, Residenzen und auf den wichtigsten Plätzen von Florenz an den Samstagen und Sonntagen direkt nach der Distribution, verteilt. Bald wird auch das Internetportal fertig sein. Ein wichtiges Portal, das gemeinsam mit der Zeitschrift dazu beitragen wird, das „Toscana & Chianti News“ ein absolutes Muss für den Touristen wird. Unser Ziel ist es, immer mehr eine Elitezeitschrift zu werden, immer eleganter und immer mehr „im Geschehen“ zu sein, dass unsere prächtige und unvergleichliche Region bewegt, erlebt oder erlebt hat. Folgen Sie uns und wir sind sicher, dass wie immer „Toscana & Chianti News“, wie es seit 16 Jahren geschieht, Sie überraschen wird.
toscana&chiantinews
news
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
FREE MAGAZINE OFFERED BY
www.chiantinews.it MAY | MAGGIO | MAI 2007 number numero zahl 2 year anno jahr XVI
dreaming Tuscany
sognando la Toscana eineToskana zum Traumen toscana&chiantinews
Anche su internet: www.chiantinews.it AnnoXVI numero 2 - Maggio 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Nicoletta Curradi (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)
Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
toscana&chiantinews
6
sommario
news from San Casciano Tavarnelle Barberino Val d’Elsa Impruneta Castellina in Chianti Castelnuovo Berardenga Gaiole in Chianti Poggibonsi Radda in Chianti Mugello Empolese Greve in Chianti San Gimignano Crete Senesi
Sections
Siena Arezzo e Valdarno
Flights
6 10 14 16 17 22 24 26 37 51 75 76 78
Events
81
Focus on Livorno Wellness News Tuscany Food&Wine TuscanCooking Tuscan Routes Special Events Tuscany Art Art News&Events Toscana&Chianti Photo Tuscany Curiosity Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map
Grosseto e Maremma Massa Marittima Pisa e Colline Pisane Panzano in Chianti Firenze Lucca Pistoia Volterra Colle Val d’Elsa e Valdelsa Provincia di Firenze
28 30 32 33 34 38 39 40 42 44 46 48 52 54 55 56 58 60 62 64 66 68 68 69 69 70
18 30
22 toscana&chiantinews
Focuson Livorno and Costa degli Etruschi Livorno e la Costa degli Etruschi Livorno und Costa degli Etruschi
Livorno Fortezza Nuova
L
ivorno and the Etruscan coast are the centre of the maritime Tuscany with the important ports of Livorno and Piombino. Livorno, “ideal city”
risen by Medici‘s will, shows the imposing ramparts of the old fortress with the historical district of Venice and with the navigable canals marking
the limits of city centre. It‘ s a city of strong cosmpolitan traditions where you can visit worship buildings of various religious faiths. Tuscany opens itself from Leghorn to the Mediterranean sea to which it‘s bound by centuries of history, culture and trades. This land is washed by a limpid sea for over 90 km unceasingly. From Livorno to PIombino wonderful places like Castiglioncello, Quercianella, Rosignano, Vada, Cecina, Bibbona, Marina di Castagneto and San Vincenzo come in rapid succession. Beaches with bright sand like those of San Vincenzo and Baratti alternate darker sandy shores such as in Marina di Castagneto, Bibbona and Cecina till the rock engraved by the wind where depths are abounding in fish. Over 20 % of the land of Etruscan coast is organized in parks, protected areas, naturalistic oasis and fauna refuges. The WWF oasis, the Magona park, the Livorno hills park, the flora and fauna oasis of Rimigliano park, the oasis of Orti-Bottagone and the park of Sterpaia and Montioni are the most important oasis. Etruscan settlements by the sea, like the archaeological park of Baratti-Populonia, museums rich in Etruscan, Roman and Villanovian finds, like these of Rosignano Marittimo, Cecina and Piombino, archaelogical areas testify the Etruscan coast‘s importance in the history. A land rich of art, where musicians Mascagni and painters like Modigliani were born, and, with Fattori, the “Macchiaioli” school
had its origin. But history is surviving also in the mediaeval villages of Bolgheri, POpulonia, Castagneto Carducci, Bibbona, Suvereto, Campiglia
toscana&chiantinews
Marittima, authentic jewels on the hills and the woods a few steps from the sea. Leghorn‘s gastronomic tradition is renowned. Fish is the first ingredient in thousands of recipes: first of all, the mythic “cacciucco alla livornese” (fishsoup in the style of Livorno), on the wine way the D.O.C. Bolgheri, Val di Cornia and Bibbona have their source, such as the Sassicaia and Ornellaia, well-known in the world. Even baths aren‘t missing in Venturina in Val di Cornia, a few steps from the sea, the Valle del Sole baths (sulphate, calcium, magnesium and bicarbonate waters) already known at Etruscan and Roman time, with a natural source with water at 36° and these of Calidarium.
how to get there BY CAR
From north: motorway A15 Parma La Spezia or motorway A12 Genoa Livorno Firenze
From the south motorway A1 till Florence North, from there A11 direction Pise, then A12 exit Leghorn.
Other ways Superstrada Florence Pise Leghorn or Aurelia road
BY TRAIN
Railway station is on the line linking Turin and Genoa to Rome. The city is directly connected to Pise and Florence
BY PLANE
Two airports: the Galileo Galilei of Pise and the A.Vespucci of Florence
BY SHIP
Available connections with the Tuscan Archipelago islands, Sicily, Sardinia and Corsica.
N
ella Toscana del mare, al suo centro è Livorno
e la Costa degli Etruschi con gli importanti porti di Livorno e Piombino. Livorno, “città ideale” sorta per volontà dei Medici, si svela coi maestosi bastioni della Fortezza Vecchia, con il quartiere storico della Venezia e con i canali navigabili che delimitano il centro cittadino. E’ città di forti tradizioni cosmopolite dove si possono visitare edifici di culto di varie fedi religiose. La Toscana si apre da Livorno verso il Mediterraneo cui è legata da secoli di storia, di cultura e di commerci. Un mare limpido bagna ininterrottamente per oltre 90 km questa terra. Da Livorno a Piombino si susseguono splendide località quali
Castiglioncello,
Quercianella,
Rosignano,
Vada, Cecina, Bibbona, Marina di Castagneto e San Vincenzo. Spiagge di sabbia chiara come quelle di San Vincenzo e Baratti che si alternano ad arenili più scuri quali quelli di Marina di Castagneto, Bibbona e Cecina fino alle scogliere intagliate dal vento dove i fondali sono profondi e pescosi. Oltre il 20% del territorio della Costa degli Etruschi è organizzato Sasseta Landscape
in Parchi, aree protette, oasi naturalistiche e rifugi faunistici. Spiccano l’Oasi WWF di Bolgheri, il Parco della Magona, il Parco delle Colline livornesi, l’oasi florofaunistica del Parco di Rimigliano, l’oasi di Orti-Bottagone ed i Parchi della Sterpaia e di Montioni. Insediamenti etruschi sul mare, come il Parco archeologico di Baratti-Populonia, musei ricchi di reperti etruschi, romani e villanoviani, come quelli di Rosignano Marittimo, Cecina, e Piombino, aree archeologiche, testimoniano l’importanza nella storia della Costa degli Etruschi. Una terra ricca di arte, dove sono nati musicisti come Mascagni e pittori come Modigliani e dove, con Fattori, si è affermata la scuola dei “Macchiaioli”. Ma la storia è viva anche nei borghi medievali di Bolgheri, Populonia, Castagneto Carducci, Bibbona, Suvereto, Campiglia Marittima, autentici gioielli che sorgono sulle colline e nei boschi a due passi dal mare. La tradizione gastronomica di Livorno è nota. Il pesce è protagonista di mille, ricette: su tutte il mitico cacciucco alla livornese. Lungo la Strada del Vino nascono le D.O.C. Bolgheri, Val di Cornia e Bibbona e vini come il Sassicaia e l’Ornellaia, famosi in tutto il mondo. Non mancano poi le terme. A Venturina nella Val di Cornia, a due passi dal mare, le terme Valle del Sole (acque solfato-calciche-magnesiachebicarbonate) conosciute già in epoca etrusco-romana
Livorno Quartiere Venezia
dotate di una sorgente naturale con acqua a 36 e quelle del Calidario.
toscana&chiantinews
Populonia Village
I
m Herzen der toskanischen Küste liegt Livorno und die “Costa degli Etruschi” mit den wichtigen Häfen Livorno
und Piombino. Livorno ist die auf Wunsch der Medizi entstandene “ideale Stadt” und wartet mit den würdevollen Bastionen der Fortezza Vecchia, mit dem historischem Viertel Venedig und den schiffbaren Kanälen, die das städtische Zentrum begrenzen auf. Sie ist eine Stadt mit starken kosmopolitischen Traditionen, in der man Kultgebäude verschiedener Religionen besuchen kann. Die Toskana öffnet sich von Livorno aus dem Mittelmeer, an das sie seit Jahrhunderten geschichtlich, kulturell und kommerziell gebunden ist. Das klare Meer benetzt diesen Boden auf einer Länge von 90 km ohne Unterbrechung. Von Livorno bis Piombino liegen die wundervollen Ortschaften wie Castiglioncello, Quercianella, Rosignano, Vada, Cecina, Bibbona, Marina di Castagneto und San Vincenzo. Helle Sandstrände wie die von San Vincenzo und Baratti, die sich mit den dunkleren von Marina di Castagneto, Bibbona und Cecina abwechseln bis zu den Klippen, vom Winde zerklüftet, wo das Wasser tief und fischreich ist. Mehr als 20% des Gebietes der “Costa degli Etruschi” ist in Parks, Schutzgebiete, natürliche Oasen und Zufluchtsorte für Tiere organisiert. Hervorzuheben sind die Oase WWF von Bolgheri, der Parco della Magona, der Parco delle Colline livornesi, die Flora- und Faunaoase vom Parco di Rimigliano, die Oasen Orti-Bottagone, der Parco della Sterpaia und der Parco di Montioni. Etruskische Siedlungen am Meer, wie der archäologische Park von Baratti-Populonia; Museen reich an etruskischen, römischen und villanovianischen Fundstücken wie die von Rosignano Marittimo, Cecina und Piombino; archäologische Gebiete, die in der Geschichte der “Costa degli Etruschi” die Bedeutung bezeugen. Eine Erde reich an Kunst, wo Musiker wie Mascagni und Maler wie Modigliani geboren wurden und wo sich die Schule der “Macchiaioli” mit Fattori behauptet hat. Aber die Geschichte lebt auch in den mittelalterlichen Ortschaften Bolgheri, Populonia, Castagneto Carducci, Bibbona, Suvereto und Campiglia Marittima, echte Goldstücke, die auf den Hügeln und in den Wäldern wenige Schritte vom Meer entfernt liegen. Die gastronomische Tradition ist in aller Welt bekannt. Der Fisch ist die Hauptfigur in tausend Rezepten: das berühmteste der sagenhafte “Cacciucco alla Livornese”. Längs der Weinstraße entstehen die Weine D.O.C. Bolgheri, Val di Cornia und Bibbona und Weine wie der Sassicaia und der Ornellaia, berühmt auf der ganzen Welt. Dann sind da auch die Thermen: in Venturina im Val di Cornia, nur ein paar Schritte vom Meer entfernt, liegen die Thermen Valle del Sole (sulfat-, kalk- magnesiumund bikarbonathaltige Wasser), die schon in der etruskisch-römischen Epoche bekannt waren und eine natürliche Wasserquelle mit 36° C hat wie die von Calidario.
museums Livorno città
Museo Civico “G. Fattori” Villa Mimbelli, via San Jacopo in Acquaviva, 63 Info e orari: Tel. 0586 808001-804847 Museo Mascagnano Castelletto di Villa Maria, via Ranieri Calzabigi, 54 Info e orari: Tel. 0586 852695 Museo Provinciale di Storia Naturale Villa “Henderson”, via Roma, 234 Info e orari: Tel. 0586 802294 Galleria degli Ex Voto Loc. Montenero, Santuario di Montenero, Piazza di Montenero, 9 Info e orari: Tel. 0586 579033
Provincia di Livorno
Baratti Gulf
Livorno
toscana&chiantinews Aerial view
Museo della Civiltà del Lavoro Campiglia Marittima, Frazione Venturina, via della Fiera Info e orari: Tel. 0565 855125 Casa “Carducci” Castagneto Carducci, Via Giosuè Carducci, 1 Info e orari: Tel. 0565 763624 Museo Archeologico Etrusco-Romano Cecina, Località S. Pietro in Palazzi, “La Cinquantina”, via Guerrazzi Info e orari: Tel. 0586 660411 (Museo) 680145 (Biblioteca Comunale) Museo della Vita e del Lavoro della Maremma Settentrionale Cecina, Località S. Pietro in Palazzi, “La Cinquantina”, via Guerrazzi Info e orari: Tel. 0586 660411 Museo Archeologico del Territorio di Populonia Piombino, Piazza Cittadella, 8 Info e orari: Tel. 05654 221646 Museo del Castello e della Città Piombino, Viale del Popolo Info e orari: 0565 63220-226408 (Comune) Museo del Mare Piombino, Palazzo Appiani, Piazza Bovio, 3/4 Info e orari: Tel. 0565 225196 (Centro di Biologia Marina) Museo Etrusco “Gasparri” Piombino, Località Castello di Populonia, via di Sotto, 8 Info e orari: Tel. 0565 29510 Museo Civico Archeologico Rosignano Marittimo, Palazzo Bombardieri, via del Castello, 26 Info e orari: Tel. 0586 724287-8 Museo di Scienze Naturali Rosignano Marittimo Località Rosignano Solvay, via Monte alla Rena, 41/43 Info e orari: Tel. 0586 767052 Museo Artistico della Bambola Suvereto, Via Magenta, 14 Info e orari: Tel. 0565 829923 Museo di Arte Sacra Suvereto, Piazza Vittorio Veneto, sala San Giusto Info e orari: Tel. 0565 829923
food&wine events “La Palamita” - San Vincenzo 18-20 May The 8th “La Palamita” event is ready this year as well to give those who visit Costa degli Etruschi a weekend amid sea and local tradition tastes. This three-day event is dedicated to the famous fish pelamyd, a “simple” fish and main food of seamen, from the 18th to the 20th of May. On the port square, Piazza San Vincenzo, there will be the usual market with typical products of Val di Cornia, fresh fish, presentation and sale of products of local branches of Slow Food Association. La VIII° edizione de “La Palamita” è pronta, anche quest’anno, a regalare ai visitatori della Costa degli Etruschi, un fine settimana all’insegna dei sapori del mare e della tradizione locale. La tre giorni dedicata al celebre pesce azzurro, la Palamita, pesce “povero” e principale alimento della gente di mare, si svolgerà quest’anno il 18, 19 e 20 maggio. Sulla
piazza del porto di San Vincenzo sarà allestito il classico Mercatino, con prodotti agricoli tipici della Val di Cornia, il pesce azzurro fresco, la presentazione e vendita dei prodotti dei Presidi Slow food del mare. Zum VIII. Mal ist „La Palamita“ bereit, auch dieses Jahr wieder, den Besuchern der Etruskerküste ein Wochenende ganz im Zeichen der Genüsse aus dem Meer und der heimischen Traditionen zu schenken. Die drei Tage, die dem berühmten „Pesce Azzuro“, dem Bonito, dem „ärmlichen“ Fisch und Hauptnahrungsmittel der Menschen vom Meer gewidmet sind, finden dieses Jahr am 18., 19. und 20. Mai statt. Auf der Piazza des Hafens von San Vincenzo wird der klassische Markt aufgebaut, mit typischen landwirtschaftlichen Produkten aus dem Val di Cornia, der frische „Pesce Azzuro“ und die Präsentation und Verkauf von Produkten der Standorte Slow Food Meer. info www.palamita.com
How to reach San Vincenzo BY CAR From north, A12 motorway Genoa-Livorno-Rosignano, exit Rosignano towards Rome; connection with the LivornoGrosseto clearway, exit San Vincenzo Nord; from south, A12 motorway Roma-Civitavecchia, exit Civitavecchia towards Grosseto, connection with Livorno-Grosseto Clearway, exit San Vincenzo. BY TRAIN Railway Station of San Vincenzo on the Turin-Genoa-PisaRome line.
His Majesty the Cacciucco
Sua maestà il Cacciucco
Seine Majestät der Cacciucco
I
t is said that the Wreckers, men who hung around the port waiting for stormy seas to put ships into difficulty in order to hook them, tow them in with their fast wooden boats
and claim their cargo, to while away the time pulled up all the fish that they caught with their lines: squid, dogfish, conger-eel, goby, boce, rock fish, gurnard, squill, mullet and anything else that came along. And while they were waiting for the fish, they cut pieces of bread, toasted them, rubbed garlic on them, dipped them in oil and put them into a large pan full of a boiling mixture of freshwater and seawater. Then all the fish went into the boiling water to create a mixture of flavours separated by the slices of garlic-flavoured bread. These are the origins of Cacciucco. Ciuc is said to be of Phoenician or Turkish origins, Kiuk, a mixture not just of fish but also of history. From there to His Majesty the Cacciucco, the dish that makes the people of Leghorn proud of their city. Cacciucco dates back to the reign of Ferdinando I dei Medici (1590) who made a law allowing anyone to live in Leghorn, regardless of their nationality, race or religion.
R
accontano che i “Risiatori” (risicatori), gli uomini di quella ciurmaglia che bighellonava sui moli del
porto in attesa del mare in tempesta, delle navi in difficoltà per poterle azzannare, rincorrendole sui gozzi (barconi di legno a otto o dieci remi) con il diritto di preda, per non perdere l‘occasione se ne stavano con i palamiti calati nel mare sporco per tirar su qualsiasi pesce abboccasse: polpi, gattucci, gronghi, ghiozzi, boghe, scorfani, gallinelle, cicale, muggini e quante altre varietà. E, pure nell‘attesa dei pesci, tagliassero fette di pane abbrustolite strusciandovi sopra l‘aglio e intingendole nell‘olio, con una pentolaccia al fuoco piena d‘acqua anche in parte di mare - a bollire. Infine, tutto il raccolto dei palamiti nell‘acqua bollente: un miscuglio di sapori poi inframezzati dalle fette agliate. Ecco il c,à, ciuc, si dice di origine fenicia o turca, Küçiuk, un guazzabuglio non solo di pesci ma anche di storia. Da qui sua maestà il Cacciucco, il piatto che inorgoglisce i livornesi. Le radici del Cacciucco affondano nel periodo di Ferdinando I dei Medici (1590) attraverso le leggi livornine che permisero l‘ingresso e mille nazionalità, razze e religioni diverse.
M
an erzählt sich, das die „Risiatori“ (die gerne
riskieren), die Männer aus jenem Gesindel waren, das auf den Hafenpiers in Erwartung von Unwetter und Schiffen in Schwierigkeiten lungerte, um sie dann zu ergreifen, mit den Booten zu verfolgen (Boote aus Holz mit acht oder zehn Rudern) mit dem Beuterecht, um nicht die Gelegenheit zu verpassen mit den heruntergelassenen Langleinen am schmutzigen Meer saßen und jede Art von Fisch an Land zogen, der anbiß: Kraken, Katzenhaie, Meeraale, Knurrhähne,
Schwarzgrundel,
Drachenköpfe,
Heuschreckenkrebse,
Meeräschen
und viele andere Arten. Während sie auf die Fische warteten, schnitten sie geröstetes Brot in Scheiben, rieben Knoblauch darüber und tunkten es in Öl; mit einem Topf voller Wasser - zum Teil auch Meerwasser - auf dem Feuer kochten sie sie. Schließlich kam alles mit den Langleinen Gefangenes in das kochende Wasser: eine Mischung von Geschmäckern mit den Knoblauchbrot dazwischen. Hier also der „c,à, ciuc“, man sagt, er habe phönizischen oder türkischen Ursprung, Küçiuk, ein Mischmasch nicht nur von Fisch sondern auch von Geschichte. Daher seine Majestät der Cacciucco, das Gericht, das die Livorner stolz macht. Die Wurzeln des Cacciucco gehen auf die Zeit von Ferdinand I der Medizi (1590) zurück, mit den Gesetzen in Livorno, die den Eintritt von tausend Nationalitäten, Rassen und verschiedenen Religionen erlaubten.
toscana&chiantinews
Wellnessnews
Chianciano Terme
Chianciano Terme Chianciano Terme by Chiara Tommasoli
Chianciano Terme Tuscany is not only beauty, art and good food, but also the perfect place where to find back physical wellbeing. The best place to cure both soul and body is Chianciano Terme, between the high Val d’Orcia and Val di Chiana, known since the Etruscan times for its thermal spa good for the liver: “a Chianciano fegato sano” (in Chianiano healthy liver) states the proverb. The small town of Chianciano Terme, surrounded by hills covered by woods of oak, beech, holmoak and chestnut, consists of two parts: the old part, with the medieval city walls; and the new one developed around the spa, with hotels and modern structures. If from a tourist point of view, Chianciano is a perfect base for interesting tours in Umbria and Tuscany, the spa (Federico Fellini loved very much and set there a film) is a reason more
T
uscany is not only beauty, art and good
food, but also the perfect place where to find back physical wellbeing. The best place to cure both soul and body is Chianciano Terme, between the high Val d’Orcia and Val di Chiana, known since the Etruscan times for its thermal spa good for the liver: “a Chianciano fegato sano” (in Chianciano healthy liver) states the proverb. The small town of Chianciano Terme, surrounded by hills covered by woods of oak, beech, holmoak and chestnut, consists of two parts: the old part, with the medieval city walls; and the new one developed around the spa, with hotels and modern structures. If from a tourist point of view, Chianciano is a perfect base for interesting tours in Umbria and Tuscany, the spa (Federico Fellini loved very much and set there a film) is a reason more to stay over there. Chianciano thermal spas have different curative properties and different ways of taking: the Acqua Santa and Acqua Fucoli (sold also as mineral waters) can be drunk, just gushed from the source in the centuryold parks, as good drink healthy for the liver and gastrointestinal system; the Acqua Santissima is used for inhalation and aerosol against pathologies of the respiratory tract; and the Acqua Silena, at last, is the base for the mud baths, thermal baths and beauty treatments. Recently the Sensorial Spas has opened in Chianciano: in the Acqua Santa thermal park, there is this big establishment based on
10
neurological criteria and planned by a team
toscana&chiantinews
of architects, naturopaths and spa managers. It has a light structure, full of windows and transparencies with evocative sensorial itineraries aiming at balancing the human energetic field through the harmonisation of the four elements – Water, Fire, Earth, Air. Visitors, discovering the senses, have the chance either to enter into an energetic pyramid, with the same proportions of the Great Pyramid, and lower themselves into a salted pool where it is impossible not to float, or to experiment the absolute silence in a perfectly soundproofed room. The sense of touch is sensitised either by walking on path of pebbles of different temperatures, or inside the Melmarium where it is possible to try different types of mud baths. In the Salone there are twenty extraordinary treatments to recover the psychophysical balance: from tropical showers to Ayurveda, from ice crash to spa baths, and also a Turkish bath and two saunas (one traditional and the other Etruscan, aromatised with Tuscan smells). Do not miss the relax area where to sip depurative and relaxing herbal teas. A really regenerating stop during your stay in Tuscany.
L
a Toscana non è solo bellezza, arte e buon cibo ma è anche meta ideale per recuperare il proprio benessere fisico. Il luogo più
adatto per dedicarsi alla cura dell’anima e del corpo è Chianciano Terme, centro situato tra l’alta Val d’Orcia e la Val di Chiana, conosciuto fin dall’epoca etrusca per le sue acque termali benefiche per il fegato: “A Chianciano fegato sano” recita infatti un antico detto popolare. La cittadina di Chianciano Terme, circondata da colline boscose di querce, faggi, lecci e castagni, si sviluppa in due parti: la parte vecchia, caratterizzata dalle antiche mure medioevali e la parte nuova, sviluppatasi attorno alle terme e caratterizzata dalla presenza di alberghi e strutture moderne. Se dal punto di vista turistico Chianciano è un’ottima base per interessanti itinerari in Umbria e Toscana, sono senza dubbio le Terme (molto amate anche dal regista Federico Fellini che ne fece il set di uno dei suoi film) a rendere ancor più gradita la visita. Le acque termali di Chianciano hanno proprietà curative, sono di diverso tipo e hanno modalità diverse di assunzione: l’Acqua Santa e l’Acqua Fucoli (commercializzate anche come acque minerali) si assumono appena sgorgate dalle fonti nei parchi secolari sotto forma di gradevole bibita per il benessere del fegato e dell’apparato gastrointestinale, l’Acqua Santissima viene utilizzata per inalazioni e aerosol contro le patologie delle vie respiratore e l’Acqua Sillene, infine, è la base dei fanghi, dei bagni termali e della cosmetica. Da poco a Chianciano sono nate le Terme sensoriali, nel parco termale dell’Acqua Santa, un grande stabilimento basato sui criteri della naturopatia e progettato da un team di architetti, naturopati e di manager termali. La struttura è dotata di un architettura leggera, ricca di vetrate e trasparenze con suggestivi percorsi sensoriali che hanno lo scopo di riequilibrare il campo energetico umano attraverso l’armonizzazione dei cinque elementi – Acqua, Fuoco, Terra, Aria, Etere. Il visitatore, alla scoperta dei sensi, può entrare in una piramide energetica che rispetta le proporzioni di quella di Cheope, immergersi in una piscina salata in cui è impossibile non galleggiare, oppure può sperimentare il silenzio più assoluto all’interno di una stanza perfettamente insonorizzata. Il tatto viene sensibilizzato camminando, come lungo il bordo di un fiume, su un sentiero di ciotoli a temperature variabili o all’interno del Melmarium dove si possono manipolare diversi tipi di fango termale. Nel Salone sono a disposizione dell’ospite venti straordinari trattamenti per il recupero dell’equilibrio psicofisico, dalle docce tropicali all’ayurveda, dall’ice crash alle piscine termali, passando per il bagno turco e per le due saune (una tradizionale ed una etrusca, aromatizzata coi profumi toscani) . Da non perdere l’area relax dove sorseggiare tisane depurative e rilassanti. Una tappa davvero rigenerante del vostro soggiorno in Toscana.
D
ie Toskana ist nicht nur Schönheit, Kunst und gutes Essen, sie ist auch das ideale Ziel, um das körperliche Befinden wieder
herzustellen. Der geeignetste Ort, um sich der Kur der Seele und des Körpers zu widmen ist Chianciano Terme, ein Zentrum, dass zwischen dem oberen Val d’Orcia und dem Val di Chiana liegt und schon seit der Epoche der Etrusker wegen seiner wohltuenden Thermalwasser für die Leber bekannt war: „In Chianciano gesunde Leber“ ist tatsächlich eine antike Volksweisheit. Das Städtchen von Chianciano Terme, von Hügeln mit Eichen-, Buchen-, Steineichen- und Kastanienwäldern umgeben, besteht aus zwei Teilen: der alte Teil, der von den antiken aus dem Mittelalter stammenden Mauern charakterisiert ist und dem neuen Teil, der sich um die Thermen entwickelt hat und von der Präsenz von Hotels und modernen Strukturen charakterisiert ist. Wenn aus der Sicht des Tourismus Chianciano eine ideale Ausgangsbasis für interessante Ausflüge nach Umbrien und in die Toskana
11
toscana&chiantinews
ist, machen die Thermen ohne Zweifel (auch sehr vom Regisseur Federico Fellini geliebt, der hier auch einen Set für einen Film hatte) den Besuch noch angenehmer. Die Thermalwasser von Chianciano haben heilende Wirkungen, sind unterschiedlich und haben verschiedene Anwendungsarten: das Aqua Santa und das Acqua Fucoli (auch als Mineralwasser im Handel) trinkt man frisch aus den Quellen, die in den Jahrhunderte alten Parks sprudeln und sind ein angenehmes Getränk zum Wohlgefallen der Leber und des Magendarmtrakts, das Acqua Santissima wird zur Inhalation und Aerosol bei Beschwerden der Atemwege benutzt und das Acqua Sillene schließlich ist die Grundlage für Fango, Thermalbäder und für Kosmetik. Seit kurzem sind in Chianciano im Park des Acqua Santa die Sinnesthermen entstanden, mit einem großen Gebäude, dass auf den Kriterien der Naturotherapie basiert und von einem Team aus Architekten, Naturotherapeuten und Thermalmanagern entworfen wurde. Die Struktur ist mit leichter Architektur, reich an Glasfronten und Durchsichten mit eindrucksvollen Sinneswegen ausgestattet, die das Ziel haben, das menschliche Energiefeld wieder ins Gleichgewicht zu bringen, dies mit der Harmonisierung der fünf Elemente – Wasser, Feuer, Erde, Luft, Himmel. Der Besucher, auf der Entdeckung der Sinne, kann in eine Energiepyramide eintreten, die die Proportionen der von Cheope gleichen, in einem Salzwasserschwimmbad eintauchen in dem es unmöglich ist nicht an der Oberfläche zu schwimmen oder sich in der absoluten Stille im Inneren eines perfekt isolierten Raumes experimentieren. Das Tastgefühl wird beim Laufen sensibilisiert, wie zum Beispiel längs des Flusses, auf einem Kieselsteinweg mit unterschiedlichen Temperaturen oder im Inneren des „Melmarium“, wo man unterschiedliche Arten von Thermalfango bearbeiten kann. Im Salon stehen dem Gast zwanzig verschiedene und außergewöhnliche Behandlungsarten zur Verfügung, um das seelische und körperliche Gleichgewicht wieder zu erlangen, von den tropischen Duschen zur Ayurveda, vom Ice Crash zu den Thermalschwimmbädern über das türkische Bad bis hin zu den zwei Saunas (eine traditionelle und eine etruskische mit toskanischen Düften aromatisiert). Nicht zu vergessen die Entspannungszone, wo man entschlackende und entspannende Kräutertees trinken kann. Eine wirkliche regenerative Etappe Ihres Aufenthaltes in der Toskana.
how to get there Terme di Chianciano (Siena) www.termedichianciano.it Ticket: 36 € Infoline 848800249 or 0578 68480 How to reach it BY CAR
From Milan, Florence: A1 Motorway, take the exit “Chiusi-Chianciano Terme”, then follow
the signs to Chianciano Terme; from Rome: A1 Motorway, exit “Chiusi-Chianciano Terme”, follow the signs to Chianciano Terme. BY TRAIN
Line Rome-Florence-Bologna-Milan, stop Railway Station of Chiusi-Chianciano Terme (about 17 km far from the town).
The wine therapy
La vinoterapia Die Weintherapie by Nadia Fondelli
A
mpelotherapy (from the Greek word “ampelos” - grapevine, vine) or wine therapy
is one of the new tendencies becoming very popular as an instrument of well-being. The practice goes back to the Greek and Roman times but the modern form of therapy comes from France and is, strangely, still not very common in Tuscany despite the fact that wine is one of the most important products of the region... The grapes are rich of organic acids and minerals that have a very beneficial effect not only on the skin but also on the blood vessels and as a prevention of ageing. Moreover, the grape peel and the seeds are rich of polyphenols, tannins, flavonoids and anthocyanin, very effective antioxidants that helps us slow down the ageing process. Since a few years you can find cosmetic products based on extracts from grapevine, grapes and grape seeds on the market. It has actually become very popular also to use the wine therapy in the spa and the wellbeing centres.
L’
ampeloterapia (dal greco „ampelos“- vite) o più semplicemente vinoterapia è una
delle tendenze più in voga nel mondo del benessere sotto forma di vinoterapia. La pratica, utilizzata fin dai tempi dei greci e dei romani, nella sua forma moderna è nata in Francia ed è stranamente ancora poco diffusa in Toscana nonostante la materia prima non manchi… L’uva è ricca di acidi organici e sali minerali che esercitano una benefica azione sulla pelle, senza contare gli effetti anti-invecchiamento ed è un vero toccasana anche per i vasi sanguigni. La buccia e i vinaccioli infine, ricchi di polifenoli, tannini, flavonoidi e antocianine agiscono come antiossidanti aiutando a combattere l‘invecchiamento. Da pochi anni sono in commercio prodotti cosmetici a base d‘estratti di vite, d’uva e di vinaccioli, ma l‘uso cosmetico dell‘uva è diventata appunto una delle tendenze più in voga nel mondo delle spa e del benessere sotto forma di vinoterapia.
12 toscana&chiantinews
Die
Ampelotherapie
(aus
dem
Griechischem „ampelos“ – Weinstock) oder einfacher Weintherapie, ist eine der neuestes Tendenzen in der Welt des Wellness. Die Anwendung, seit den Zeiten der Griechen und Römer genutzt, ist in seiner modernen Form in Frankreich entstanden und ist erstaunlicherweise noch kaum in der Toskana verbreitet, obwohl die Rohstoffe nicht fehlen… Die Traube ist reich an organischen Säuren und Mineralsalzen, die eine wohltuende Wirkung auf die Haut haben, ohne auch die Antiage-Effekte zu vergessen und es ist die reinste Wohltat auch für die Blutgefäße. Die Traubenhaut und die Weintraubenkerne schließlich, die reich an Polyphenole, Tannin, Flavonoide und Anthozyane, die den Alterungsprozess verlangsamen können, sind. Seit wenigen Jahren gibt es im Handel Kosmetikprodukte auf der Basis von Extrakten der Weinrebe, der Traube und den Weintraubenkernen, aber der kosmetische Gebrauch von der Traube
winetherapy: where In the Chianti area: Podere Terreno
Volpaia, located in Terreno - Radda in Chianti Tel. 0577 738312 - Fax. 0577 738400 – E-mail:podereterreno@chiantinet.it Package of 3 days/2 nights. (Including half pension and a complete wine therapy treatment): 370 euro per person
In Chianciano Terme: Hotel Del Buono
Via G.Baccelli 224 - Chianciano Terme Tel. 0578 63017 - Fax 0578 63017 Email info@hoteldelbuono.com Wine therapy treatment: 62 Euro
In the Maremma area: La Melosa Resort
Strada Provinciale 157, km 22 - Roccastrada Tel. 0564 563349 - Fax 0564 563289 - Email: info@lamelosa.it Wine therapy treatment (60 min.): 130 Euro Wine therapy treatment of the face (45 min.): 70 Euro Complete wine therapy treatment body + face (90 min.): 170 Euro
In the Crete Senesi area: Hotel Due Mari
located in Bagni Freddi - Rapolano Terme Tel. 0577 724070 - Fax 0577 725414 - E-mail: info@hotel2mari.com Peeling and body pack with honey and grape seed oil (40 min.): 46 Euro - Hydromassage in extracts from Brunello grapes, sipping Montalcino red wine, individual session (20 min.): 45 Euro - Hydromassage in extracts from Brunello grapes, sipping Montalcino red wine, couple session (20 min.): 60 Euro - Massage with grape seed oil (40 min.): 45 Euro Anti-wrinkle face treatment with grape seeds (50 min): 50 Euro - Complete Vino Day, individual: 170 Euro Complete Vino Day, in couple (per persona): 150 Euro
ist eben eine der neuesten Tendenzen in der Welt der Spa und der Wellness in der Form der Weintherapie.
“A far belle le donne di Piero” Secrets and recipies of beauty A far belle le donne di Piero. Segreti e ricette di bellezza
Was die Frauen von Piero schön machte. Geheimnisse und Schönheitsrezepte
A
careful study of Piero della Francesca’s
portraits of the women of that time has made
L’
attento
studio
dei
ritratti
femminili
dell’epoca di Piero della Francesca ha fatto
us discover the natural treatments for makeup
scoprire i trattamenti naturali per il trucco, la
and how the women took care of their faces
cura del viso e delle mani dei personaggi ritratti.
and their hands. The women in the fifteenth
La donna del quattrocento aveva massima cura
century were very aware of their image and
della propria immagine e l’arte pittorica ben ce lo
the painting of the time is a testimony of that.
testimonia. Era una donna che viveva di grandi
It was a woman who had many advantages,
vantaggi. Il suo era il secolo dei commerci e con
who lived in an era of trading and increasing
essi crebbe la ricchezza. Oro, argento, giade,
richness. Gold, silver, jades, mother-of-pearls,
madreperle, coralli e pietre preziose andarono
corals and gems did not only fill up the
non solo a riempire i forzieri dei signori, ma
gentlemen’s treasure chests, but there were
furono usati anche per farne gioielli femminili:
also used to enhance the women’s beauty: clips,
ganci, fermagli, bottoni, cinture, che completano
buttons, belts would make the clothing look
e valorizzano l’abbigliamento. Con le preziose
more refined. Precious fabrics and jewels were
stoffe ed i monili viaggiavano anche prodotti di
brought along with exotic spices, also in great
spezieria esotici, molto ricercati per la rarità e
demand because of the rarity and the special
le proprietà che posseggono. L’arte cosmetica
properties of the products. The art of cosmetics
divenne quasi una scienza e molteplici erano
almost became a science and the experts were
le creme, le ciprie, le fragranze che gli esperti
able to prepare a great number of creams,
preparavano. Unguenti, profumi, belletti, fondi
powders, fragrances. All the ladies and dames
tinta, maschere e ceroni costituivano il bagaglio
of the noble families had a beauty bag with
cosmetico di ogni dama di nobile famiglia. La
ointments, perfumes, rouges, colour blends and
mostra “A far belle le donne di Piero” vuole
masks. The exhibition “A far belle le donne di
celebrare questo particolare aspetto della
Piero” wants to celebrate this particular aspect
pittura di Piero che, attraverso i volti delle
of Piero della Francescas painting. Through
sue Donne-Madonne velate di malinconia,
the faces of his “Donne-Madonne”, veiled with
ci offre uno spaccato del canone di bellezza
melancholy, you can get an idea of the beauty
femminile del Quattrocento, ma vuole anche
ideals in the Fifteenth century, but you can also
porre all’attenzione del visitatore quell’operoso
deepen your knowledge about the active and
e dinamico mondo di commerci, ricchezze,
dynamic world of trading, richness and exotic
prodotti esotici che alimentarono il fascino delle
products which feed the renaissance women.
donne rinascimentali.
“A far belle le donne di Piero. Segreti e ricette di bellezza.” Aboca Museum - Palazzo Bourbon del Monte, Via Niccolò Aggiunti 75, Sansepolcro - Tel.0575 733589 Fax 0575 744724
E
ine genaue Studie der weiblichen Porträts der Epoche von Piero
della Francesca hat die natürlichen Behandlungen zum Schminken, die Gesichtspflege und die der Hände der Persönlichkeiten auf den Porträts entdecken lassen. Die Frau aus dem fünfzehnten Jahrhundert pflegte ihr Aussehen mit größter Aufmerksamkeit und die malerische Kunst ist dessen ein gutes Zeugnis geworden. Es war eine Frau, die große Vorteile genießen konnte. Ihr Jahrhundert war das des Handels und damit wuchs der Reichtum. Gold, Silber, Jade, Perlmutt, Korallen und kostbare Steine füllten nicht nur die Geldschränke der Herren, sondern wurden auch in Juwelen für Frauen umgewandelt: Verschlüsse, Spangen, Knöpfe, Gürtel, die die Bekleidung vervollständigen und aufwerten. Mit den kostbaren Stoffen und den Schmuckstücken reisten auch Produkte mit exotischen Gewürzen, die sehr gefragt waren wegen ihrer Knappheit und ihren Eigenschaften. Die Kunst der Kosmetik wurde fast zu einer Wissenschaft und es gab viele Cremes, Puder und Duftnoten, die von Experten zubereitet wurden. Cremes, Parfum, Schminke, Make up und Masken bildeten das kosmetische Gepäck einer jeden Dame aus adeliger Familie. Die Ausstellung „A far belle le donne di Piero“ möchte diesen besonderen Aspekt der Malerei von Piero feiern, der uns mit den Gesichtern seiner Frauen-Madonnas, die mit Schwermut bedeckt sind, einen Einblick in den Kanon der weiblichen Schönheit aus dem fünfzehnten Jahrhundert ermöglicht, und möchte gleichzeitig aber die Aufmerksamkeit des Besuchers auch auf jene arbeitende und dynamische Welt des Handels, des Reichtums und der exotischen Produkte lenken, die den Zauber der Frauen der Renaissance ermöglichten.
13
toscana&chiantinews
TuscanyFood&Wine Open Cellars 2007 by Donatella Cinelli Colombini. Cantine Aperte 2007 da Donatella Cinelli Colombini Geöffnete Weinkeller bei Donatella Cinelli Colombini im Zeichen
T
he inventor of the Open Cellars
“Cantine Aperte” has decided to celebrate the fifteenth anniversary of the show organizing
an
exhibition
of
clothes
from the Tuscan country tradition and a presentation of the new book by Luca Bianchini, at the Casato Prime Donne in Montalcino and at the Fattoria del Colle in Trequanda. Brunello barrels will be the show room for the velvet coats and the fustians of the Antica Sartoria of Maremma by Lorella Scheggi at the Casato Prime Donne in Montalcino. Here it will also be possible to taste the 1999, 2000 and 2001 Brunello reserve. All in the name of the “Tuscan Style”: refinement, tradition and excellent raw material. And in the name of Tuscan femininity expressed by a female stylist in a pink cellar – the only one in Italy - where the spectacular Brunello „Prime Donne“ was inaugurated, among the glasses in the „Guida dei Vini del Gambero Rosso“. Different scenery but still a big feast at the Fattoria del Colle in Trequanda in the south of the Chianti region where the cellars of Doc Orcia „Cenerentola“ will turn into the show room for the young successful writer Luca Bianchini from Torino (with grandparents
from
Trequanda).
The
second part of his new book, “Se domani sarà bel tempo” (Mondadori), is actually partly set in the farms vineyard. A part from the presentation of the book you can also look forward to the tasting of three different DOC Orcia Cenerentola - of the years 2001, 2002 and 2003.
info Donatella Cinelli Colombini Azienda Agricola 0577 662108 email: Donatella@cinellicolombini.it
14 toscana&chiantinews
The Truffle Museum of San Giovanni d’Asso Il Museo del tartufo a San Giovanni d’Asso Das Trüffelmuseum in San Giovanni d’Asso
L’
D
compleanno della manifestazione che
fünfzehnten Geburtstag der Veranstaltung
inventò nel 1993 organizzando, al Casato
im großen Stil zu feiern, 1993 erfand
Prime Donne di Montalcino e alla Fattoria
sie diese und organisiert nun im Casato
del Colle a Trequanda, un’esposizione di
Prime Donne von Montalcino und bei
capi della tradizione country toscana e la
der Fattoria del Colle in Trequanda eine
presentazione del libro di Luca Bianchini
Ausstellung von Kleidungsstücken in
che, in parte, è proprio ambientato nei
der Tradition des toskanischen Country
suoi vigneti. Al Casato Prime Donne
und
di Montalcino le botti di Brunello
Bianchini, welches zum Teil wirklich
inventrice di Cantine Aperte ha deciso
di festeggiare alla grande il quindicesimo
ie
Erfinderin
der
geöffneten
Weinkeller hat sich entschieden, den
die
Buchvorstellung
von
Luca
diventeranno lo show room delle giacche
in diesen Weinbergen spielt. Im Casato
in velluto e fustagno dell’Antica Sartoria
Prime Donne in Montalcino werden die
di Maremma di Lorella Scheggi. Qui sono
Fässer des Brunello der Show Room für
previsti gli assaggi delle riserve 1999, 2000
Jacken aus Kord und Baumwollflanell
e 2001 di Brunello. Tutto all’insegna del
der Antica Sartoria di Maremma von
“Tuscan Style”: raffinatezza, tradizione e
Lorella Scheggi. Hier sind Kostproben
ottime materie prime. E tutto all’insegna
der Reserven 1999, 2000 und 2001
della femminilità toscana espressa da
des Brunello geplant. Alles im Zeichen
una stilista donna nella cantina tutta
des
rosa – è l’unica in Italia - dove nasce lo
Tradition
spettacoloso Brunello “Prime Donne”,
Und alles im Zeichen der toskanischen
tre bicchieri nella “Guida dei Vini del
Weiblichkeit von ein Stilistin in einem
Gambero Rosso”. Diverso scenario ma
Weinkeller ganz in Rosa ausgedrückt
grande festa anche alla Fattoria del Colle
– es ist der einzige in Italien – wo der
di Trequanda nel Sud del Chianti dove le
spektakuläre Brunello „Prime Donne“
cantine della Doc Orcia “Cenerentola”
entsteht, drei Gläser im „Weinführer
fanno da cornice a un giovane scrittore di
des Gambero Rosso“. Anderes Umfeld
successo: Luca Bianchini, un torinese con
aber auch ein großes Fest in der Fattoria
nonni di Trequanda, che ha ambientato
del Colle in Trequando im Süden des
qui la seconda parte del suo nuovo
Chianti, wo die Weinkeller des Doc Orcia
romanzo Se domani sarà bel tempo
„Cenerentola“ den Rahmen für einen
(Mondadori). Oltre alla presentazione del
jungen, erfolgreichen Schriftsteller bilden:
libro, sono in programma l’assaggio di tre
Luca Bianchini aus Turin, mit Großeltern
annate della DOC Orcia Cenerentola -
aus Trequanda, hat hier den zweiten Teil
2001, 2002 e 2003.
seines neuen Romans „Se domani sarà
„Tuscany und
Style“: bestes
Even the truffle has its own museum! In san Giovanni d’Asso, in the vaults of the millenary castle. 250 square metres divided into four exhibition sections. It is the first museum dedicated to the noble tuber in Italy and has been organised by the Province of Siena, Tuscan Region and the National Truffle Study Centre of Alba (Cuneo).
A
nche il tartufo ha il suo museo! A
San Giovanni d’Asso nei sotterranei del millenario castello. Uno spazio di 250 mq. suddivisi in quattro nuclei espositivi. E’ il primo museo dedicato al nobile tubero che esista in Italia, ed è stato realizzato grazie alla collaborazione fra la Provincia di Siena, la Regione Toscana e il Centro Nazionale Studi sul Tartufo di Alba (Cuneo).
A
uch der Trüffel hat sein eigenes
Museum! In San Giovanni d’Asso, im Souterrain des jahrtausendalten Schlosses. Eine Fläche von 250 qm, unterteilt in vier Ausstellungspole. Es ist das erste Museum, dass der edlen Knolle in Italien gewidmet ist, und es wurde dank der Zusammenarbeit zwischen der Provinz von Siena, der
Auserlesenheit,
Region Toskana und dem Nationalen
Rohmaterial.
Forschungszentrum der Trüffel von Alba (Cuneo) realisiert.
where Museo del Tartufo e Centro di Documentazione Piazza Gramsci, 1 – San Giovanni d’Asso (Siena) Tel/fax 0577 803269 – Mobile phone 340 6452336 www.museodeltartufo.it Opening time from April 1 to September 30: Saturday 10-13 / 15-18; Sunday 10-13 / 15-18. On request any other day for groups only (minimum 8 people): tel. 340 6452336.
bel tempo“ (Mondadori) spielen lassen. Außer der Buchpräsentation sind die Verköstigungen von drei Jahrgängen des DOC Orcia Cenerentola – 2001, 2002 und 2003 vorgesehen.
15 toscana&chiantinews
Tuscancooking The Ricciarelli
I Ricciarelli
Die Ricciarelli
S
iena is with no doubt the sweetest town of Tuscany! The products of its confectionery are famous all over the world. And the ricciarelli,
along with panforte, are perhaps the most famous ones from Siena. The origin of these delicious biscuits is exotic because their taste and smell remind of the East. According to the legend a Sienese crusader, Ricciarello della Gherardesca, coming back to his castle near Volterra after fighting in the Holy Land, brought the recipe of these foreign biscuits, the shape of which reminded of the Turkish sleepers. According to a folk tradition it seems they are the result of a mistake! In the convent of the Servants of Mary, an impatient nun put to dry the traditional marzipan biscuits at a temperature too high, cooking them too much and change them into crunchy and curling “ricciarelli”.
Ingredients:sweet almonds, sugar, baking powder, cinnamon, salt, eggs, wafer, honey. Preparation:
Grind the almonds and mix them with the egg white, honey, sugar, baking powder and the spices. Mix well the dough
and shape the biscuits with the ricciarelli mould. Put them on a baking-tin, sprinkle with icing-sugar and cook up to 180°C for about 25 minutes.
S
S
I prodotti della sua pasticceria sono infatti famosi in tutto il mondo.
Produkte ihres Konditoreigewerbes sind tatsächlich auf der ganzen
I ricciarelli, sono forse insieme al panforte il dolce senese più famoso.
Welt berühmt. Die Ricciarelli sind vielleicht mit dem Panforte
Le origini di questi squisiti dolcetti sono senz’altro esotiche perché il
die bekanntesten Süßspeisen aus Siena. Der Ursprung dieser
loro sapore ed odore ricorda senz’altro la terra d’Oriente. La leggenda
ausgezeichneten Süßspeisen ist ohne Zweifel ein exotischer, da
narra che fu un crociato senese, Ricciardetto della Gherardesca, che
ihr Geschmack und ihr Duft zweifelsohne an den Orient erinnern.
tornando nel suo castello vicino a Volterra dopo aver combattuto in
Die Legende erzählt, dass ein Kreuzfahrer aus Siena, Ricciardetto
Terra Santa portò con se la ricetta di questi dolci stranieri, la cui forma
della Gherardesca, als er in sein Schloss in der Nähe von Volterra
arricciata ricordava le babbucce dei sultani. La tradizione popolare
zurückkehrte, nachdem er auf Heiligem Boden gekämpft hatte,
racconta invece che siano frutto di un errore! Nel monastero dei Servi
das Rezept dieser fremdländischen Süßspeisen mitbrachte und
di Maria, una suora impaziente mise a seccare i tradizionali dolcetti
dessen gekräuselte Form an die Pantoffeln der Sultane erinnerte.
di marzapane a una temperatura eccessiva, cuocendoli troppo e
Die volkstümliche Tradition hingegen erzählt, dass sie das Ergebnis
trasformandoli così in croccanti e arricciati “ricciarelli”.
eines Fehlers seien! Im Kloster der Servi di Maria, trocknete eine
iena è senza ombra di dubbio, la città più dolce di Toscana!
iena ist ohne Zweifel die süßeste Stadt der Toskana! Die
ungeduldige Schwester die traditionellen Marzipansüßigkeiten bei
Ingredienti:
mandorle dolci, zucchero, vaniglia in polvere,
cannella, sale, uova, ostie, miele.
einer zu hohen Temperatur, backte sie zu lange und verwandelte sie so in krokante und gekräuselte „Ricciarelli“.
Preparazione: Macinare le mandorle e mescolarle con l’albume Zutaten: süße Mandeln, Zucker, Vanillepulver, Zimt, Salz, Eier, dell’uovo, il miele, lo zucchero, la polvere lievitante e gli aromi. Dopo aver ben amalgamato l’impasto, modellate i ricciarelli con gli
Oblaten, Honig.
stampi appositi. Disponeteli in teglia, spolverateli con zucchero a
Zubereitung: Die Mandeln mahlen und mit dem Eiweiß, dem
velo e cuoceteli in forno a 180° per 25 minuti.
Honig, Zucker, Backpulver und den Aromen vermischen. Nachdem der Teig gut vermengt ist formt man die Ricciarelli mit den dafür vorgesehenen Formen. Auf ein Blech legen, mit Pulverzucker
16
bestreuen und im Ofen bei 180° für 25 Min. backen.
toscana&chiantinews
Tuscanroutes Crete Senesi by Giuseppe Raimondi
T
he poet Mario Luzi described the suggestive lunar landscape of gullies and
hills south of Siena “Le Crete Senesi” as an “open sea”. It’s the “Crete senesi” that occupies a vast area of the territories of Asciano, Buonconvento, Monteroni d‘Arbia, Rapolano Terme and San Giovanni d‘Asso. This barren area has almost remained intact conserving its original characteristics: still today it’s difficult to cultivate olive trees and grapevine although corn and sunflower are very common thanks to the work that has been done to enable the watering. The nudity of the landscape change colour each season: the grey clay, the yellow nuances of the sulphate, the mature corn and the intense green of the grass. A malleable earth where the herd paths are visible, like the antique road Via Cassia constructed by the Romans and renamed “via Francigena” by the emperors. Thousands and thousands of pilgrims have walked across here during the centuries and therefore the road is lined by many parishes, abbeys and small fortresses. We would suggest a circular itinerary of about 75 kilometres long starting from Siena and then going south on the Via Cassia (S2). You will go across the main municipalities and you can go through the mountain range, in the heart of the Crete, till you reach the abbey of Monte Oliveto Maggiore – surrounded by thick forest. Going back you take the Lauretana (S438), you will pass by villages like Asciano where it’s worth to pause a bit and have a look around. In Taverne d’Arbia, you go back taking the Statale 73, just outside Siena.
A
sud di Siena, spunta improvviso un suggestivo paesaggio lunare con calanchi e piccole colline bianche a cupola; un “mare
aperto” secondo il poeta Mario Luzi. Sono le Crete senesi che occupano una vasta area dei territori comunali di Asciano, Buonconvento, Monteroni d’Arbia, Rapolano Terme e San Giovanni d’Asso. La zona, da sempre inospitale, ha mantenuto quasi intatte le originarie caratteristiche ambientali; ancora oggi risulta difficile la coltura della vite e dell’ulivo, mentre è diffusa. grazie alle opere irrigue, la coltivazione di grano e girasoli. La nudità del paesaggio si diversifica nei colori; ogni stagione dell’anno si impone per una nota cromatica dominante: il grigio dell’argilla, le sfumature gialle del solfato o del grano maturo, il verde intenso dell’erba. Una terra malleabile, dove sono visibili i sentieri delle greggi così come l’antica via Cassia costruita dai Romani e ribattezzata “via Francigena” dagli imperatori – percorsa nei secoli da migliaia di pellegrini e per questo disseminata di pievi, abbazie e fortilizi - sorti in tutte le epoche. Consigliamo un itinerario circolare di circa 75 km. Si parte da Siena percorrendo, verso sud, la via Cassia (S2). Si toccano i principali comuni, e ci si può inoltrare, attraverso vie di crinale, nel cuore delle Crete, fino all’abbazia di Monte Oliveto Maggiore - circondata da un fitto bosco.Si torna indietro sulla Lauretana (S438), incontrando altri comuni dove vale la pena di fermarsi – come Asciano. A Taverne d’Arbia, si rientra sulla Statale 73, alle porte di Siena.
S
üdlich von Siena hebt sich unerwartet eine beeindruckende
Mondlandschaft hervor, mit Furchen und kleinen, weißen kuppelförmigen Hügeln; ein „offenes Meer“ wie es der Poet Mario Luzi nennt. Das sind
crete senesi map
die Crete von Siena, die ein großes Gebiet der Böden der Gemeinden von Asciano, Buonconvento, Monteroni d’Arbia, Rapolano Terme und San Giovanni d’Asso einnehmen. Das Gebiet ist immer unfreundlich und hat die ursprünglichen natürlichen Eigenschaften fast ganz intakt gehalten; noch heute stellt sich der Anbau von Weinreben und Olivenbäumen als schwierig da, verbreitet ist aber, dank der Bewässerungsarbeiten, der Anbau von Weizen und Sonnenblumen. Die Nacktheit der Landschaft unterscheidet sich in den Farben; jede Jahreszeit setzt sich mit einem bestimmenden Farbton durch: das Grau vom Ton, die Gelbtöne vom Sulfat oder vom reifen Weizen, das intensive Grün vom Gras. Eine formbare Erde, auf der man die Pfade der Herden sehen kann wie auch die antike Via Cassia, die von den Römern erbaut wurde und in „via Francigena“ von den Kaisern umbenannt wurde – in den Jahrhunderten wurde sie von Tausenden von Pilgern begangen und ist deshalb mit Pfarreien, Abteien und kleinen Festungen bereichert worden, die in allen Epochen entstanden sind. Wir empfehlen einen Rundweg von etwa 75 km. Man fährt von Siena Richtung Süden auf der Via Cassia (S2). Man kommt an den wichtigsten Gemeinden vorbei und man kann durch die Furchenstraßen im Herzen der Crete bis zur Abtei von Monte Oliveto Maggiore gelangen, die von einem dichten Wald umgeben ist. Man kehrt auf der Lauretana (S438) zurück, trifft auf weitere Orte, wo sich eine Rast lohnt – wie zum Beispiel in Asciano. In Taverne d’Arbia kommt man auf die Staatsstraße 73 zurück nach Siena.
17 toscana&chiantinews
F
O
O
D
S
&
W
I
N
E
The Pecorino Cheese of Pienza Il Pecorino di Pienza Der Pecorino von Pienza
by Giuseppe Raimondi
A
typical cheese from the area of the Crete Senesi – the southern part of the province of Siena. Only the milk from sheep that are free to walk around in the areas where
it’s still possible to graze fresh, aromatic, fragrant and mixed grass is used. After a month of ageing, the Pecorino of Pienza is fresh: semi hard crust, soft paste and delicate flavour. After two months, the pecorino is semi-aged: concentrated tomatoes is smeared out on the crust and gives it its typical reddish colour and nice taste. The paste remains white and quite soft. After more than two months the pecorino is aged: the crust is scrubbed with oil and lampblack in order to keep it not too dry. The crust gets its typical blackish colour, and the paste becomes solid and tasty, but it still keeps its original sweet character. Some suggestions for an excellent match with some wines: Docg: Chianti Colli senesi –Pecorino fresco (fresh), Vino Nobile di Montepulciano – Pecorino Abbucciato (Semi-aged), Brunello di Montalcino – Pecorino Nero (Aged)
U
n formaggio tipico della zona delle Crete Senesi - la parte meridionale della provincia di Siena. Si usa il latte di pecore libere di pascolare in luoghi che offrono ancora
erbe profumate: mentuccia, radichetto, santoreggia, elicriso e assenzio. Dopo un mese di stagionatura, il Pecorino di Pienza é fresco: crosta semidura, pasta morbida e sapore delicato. Dopo due mesi, il pecorino é semistagionato: la crosta viene „abbucciata“, cioè spalmata con un concentrato di pomodoro, che conferisce la tipica colorazione rossastra ed un gusto gradevole. La pasta rimane bianca e abbastanza morbida. Oltre i due mesi, il pecorino é stagionato; le forme vengono strofinate con olio e nerofumo - per non farle asciugare troppo. La crosta assume la tipica colorazione nerastra, e la pasta diventa consistente e saporita - pur senza perdere l’originaria dolcezza. Ottimo l’abbinamento con questi vini Docg: Chianti Colli senesi - Pecorino fresco, Vino Nobile di Montepulciano - Abbucciato, Brunello di Montalcino - Nero
E
in typischer Käse aus dem Gebiet der Crete Senesi – dem südlichen Teil der Provinz von Siena. Man benutzt die Milch der freilebenden Schafe, die auf den Wiesen noch
duftende Kräuter vorfinden: Minze, Zichorie, Bohnenkraut, Strohblumen und Wermut. ach einem Monat Lagerung ist der Pecorino von Pienza frisch: halbfeste Rinde, weiche Masse und milder Geschmack. Nach zwei Monaten ist der Pecorino halb gereift: die Rinde wird „aufgelegt“, das bedeutet man bestreicht sie mit einem Tomatenkonzentrat, dass die typische rötliche Färbung bringt und den angenehmen Geschmack. Die Masse bleibt weiß und recht weich. Bei mehr als zwei Monaten ist der Pecorino gereift und die Laibe werden mit Öl und Ruß bestrichen, um sie nicht austrocknen zu lassen. Die Rinde nimmt die typische schwärzliche Färbung an und die Masse nimmt Körper und Geschmack an – ohne jedoch ihre ursprüngliche Milde zu verlieren. Milde zu verlieren. Bestens passt er zu diesen Weinen Docg: Chianti Colli Senesi – frischer Pecorino , Vino Nobile di Montepulciano - Abbucciato (halbgereifter), Brunello di Montalcino - Schwarz (gereifter)
where For tasting we recommend the
Caseificio Pienza Solp di Pienza, in the locality of Poggio Colombo. It’s opened every day: 8.30am-13.00pm and 15.00pm-18.30pm Tel. 0578 748695
18 toscana&chiantinews
H
A
N
D
C
R
A
F
T
S
The Travertine Il Travertino
Der Travertinstein by Marco Zucchini
T
he Travertine is a sedimentary calcareous rock created by the dissolution of a
calcareous quaternary depository in contact with water, typical of the younger geological areas. This material has been utilized for building since ancient times, in Rome, for example, there are traces of buildings in travertine starting from the 1st millennium b.C. It’s the so called “Roman Travertine” (lapis tiburtinum in Latin), very common in the whole Lazio region (and especially in the Tivoli area) but it was used in the whole Central Italy. The colours vary between milk white and nut and with various nuances from yellow to red, depending on the porous oxide. The travertine, for a long time considered a “provincial” material, has been rediscovered in the last years becoming a “noble” and successful material exported around the world, thanks to its versatility and capacity to satisfy various architectonical demands but also thanks to its shifting colour and its resistant sobriety. The Tuscan travertine comes mainly from Rapolano, which history, and not only the architectonical history, is strongly connected with this valuable and ductile mineral. The first evidence of extractive activities in Rapolano goes back to 1597, in the Noceto cave where they took the travertine to the renowned Santa Maria di Provenzano church in Siena. The numbers of the caves increased rapidly, modifying the landscape and the territories economy becoming of extreme importance for the area. The church of San Biagio in Montepulciano and the facade of the Dome of Pienza are good examples of the indelible success of the Rapolano travertine during the renaissance period, a success that last, however, up till our days. Recent examples of dark, elegant travertine paving can be found in the squares of Rapolano and Serre, beautiful alternatives to the bitumen.
D
er Travertin ist ein Kalkablagerungsfels,
der aus der Auflösung durch Wasserkontakt von Kalkablagerungen aus dem Quartär, was typisch für Gebiete ist, die geologisch jünger sind, stammt. Sein Gebrauch beim Bauwesen ist sehr alt: in Rom findet man Spuren von Gebäuden, die aus dem 1. Jahrtausend v. Chr. stammen. Es handelt sich um den sogenannten „römischen Travertiner“ (lapis tiburtinum für die Lateiner), im Latium sehr verbreitet (besonders im Gebiet um Tivoli), aber in geringerer Menge in ganz Mittelitalien vorhanden. Seine Farbe, die von milchweiß bis nussbraun in unterschiedlichen Abtönungen, die von gelb bis rot gehen, ist, hängt von den Oxyden ab, die aufgrund ihrer porösen Natur, in bemerkenswerten Mengen aufgesaugt werden. Das Glück des Travertinsteines, der
vom
„provinziellem“und
typisch
bodenständigem Baumaterial in den letzten
I
l travertino è una roccia sedimentaria calcarea prodotta dalla dissoluzione di
depositi calcarei quaternari a contatto con l’acqua, tipica delle zone geologicamente più giovani. Il suo utilizzo nell’edilizia è antichissimo: a Roma si hanno tracce di edifici in travertino a partire dal I millennio a.C. Si tratta del cosiddetto “travertino romano” (lapis tiburtinum per i latini), diffusissimo in tutto il Lazio (in particolare nella zona di Tivoli) ma presente in discrete quantità in tutto il Centro Italia. Il suo colore, che varia dal bianco latte al noce, attraverso varie sfumature che vanno dal giallo al rosso, dipende dagli ossidi che, a causa della sua natura piuttosto porosa, incorpora in notevoli quantità. La fortuna del travertino, che da materiale di costruzione “provinciale” e prettamente autoctono è stato riscoperto negli ultimi anni come materiale “nobile” ed è oggi esportato in tutto il mondo, è dovuta in massima parte alla sua versatilità, alla sua capacità di piegarsi alle diverse esigenze architettoniche, nonché al suo bel colore cangiante, che suggerisce il senso di una “vita” che si perpetua oltre quella meramente geologica, e alla sua resistente sobrietà. Il capoluogo del rinomato travertino toscano è senza dubbio Rapolano, la cui storia, non solo architettonica, è legata a doppio filo con questo minerale pregevole e duttile. La prima testimonianza delle attività estrattive a Rapolano risale infatti al 1597, nella cava di Noceto, che fornì il travertino con cui fu realizzata la celebre chiesa senese di Santa Maria di Provenzano. Le cave si moltiplicarono rapidamente, ridisegnando il paesaggio e l’economia del territorio, di cui l’attività estrattiva divenne il perno. La chiesa di San Biagio a Montepulciano e la facciata del Duomo di Pienza sono testimonianze indelebili della fortuna rinascimentale del travertino rapolanese, che, anche ai giorni nostri, è assai apprezzato, soprattutto in loco: si vedano le recenti ed eleganti pavimentazioni in travertino scuro delle piazze di Rapolano e Serre, che rappresentano un’elegante alternativa all’“egemonia” del bitume.
how to get there Rapolano Terme BY CAR from the North Exit of autostrada A1 Firenze Certosa, follow the superstrada Firenze – Siena. From Siena in direction Perugia, exit Rapolano Terme from the South Exit autostrada A1 Valdichiana, follow indications to Siena, exit Rapolano Terme.
Jahren als „vornehmes“ Material wieder entdeckt wurde und heute in die ganze Welt exportiert, liegt an seiner Vielseitigkeit, an seiner Fähigkeit sich den unterschiedlichen architektonischen
Notwendigkeiten
zu
beugen sowie an seiner schönen schillernden Farbe, die einen Sinn des „Lebens“ zeigt, welches außer dem rein geologischen zu spüren ist und seiner widerstandsfähigen Schlichtheit.
Die
Hauptstadt
des
renommierten Travertins in der Toskana ist ohne Zweifel Rapolano, dessen Geschichte, nicht nur der Architektur, mit einem doppelten Faden mit diesem wertvollen und vielseitigem Material verbunden ist. Das erste Zeugnis der Abbauaktivitäten in Rapolano stammt aus dem Jahr 1597, in der Grube von Noceto, die den Travertinerstein lieferte aus welcher die berühmte Kirche Santa Maria di Provenzano in Siena realisiert wurde. Die Gruben vermehrten sich schnell und malten ein neues Landschaftsbild und veränderten die Wirtschaft auf dem Territorium, dessen Stütze der Abbau wurde. Die Kirche von San Biagio in Montepulciano und die Fassade vom Dom von Pienza sind unvergängliche Zeugnisse des Glücks in der Renaissance des Travertinersteines aus Rapolano, der auch noch in unseren Tagen sehr geschätzt wird, vor allem vor Ort: man sieht die neuen und eleganten Pflasterungen aus dunklem Travertiner auf den Plätzen von Rapolano und Serre, die eine elegante Alternative zur „Vormacht“ des Bitumen darstellt.
19 toscana&chiantinews
T
R
A V
E
L
L
I
N
G
Travelling in Tuscany by a steam train...
Viaggiare in Toscana a vapore...
In der Toskana mit der Dampflok unterwegs… by Nadia Fondelli
A
n alternative way of exploring Tuscany – that has become very popular in the last
years – is to travel with the very slow and relaxing steam trains. 2007 offers many different opportunities to discover Tuscany travelling in wooden wagons and antique “littorines”. The initiative originally started with the “Treno Natura” that since many years runs the route Siena-Asciano-Monte Antico, and in special occasions it take you as far as Grosseto and Chiusi. This route is closed to ordinary train traffic since 1994 because it was considered a “dead end” from an economical point of view, however, it was rediscovered as a tourist spot since it takes you through one of the most beautiful landscapes in Italy; the Crete Senesi, the vineyards of Brunello di Montalcino and the park of Val d’Orcia. There are also special routes: on the 13th of May for the Asciano Market; on the 11th and 18th of November (with departure from Grosseto) for the White Truffle Exhibition of San Giovanni d’Asso. On the 24th of June old “littorine” wagons will take you, with departure from Siena and Chiusi, to the Maremma Park; on the 2nd of September the “Treno degli Etruschi” (the Etruscan Train) will start from Siena and Chiusi; on the 28th of October, with departure from Chiusi, a special train will run in occation of the Chestnut Festival of Castel del Piano; on the 1st of November it’s time for “Treno del Minatore” (the Miner Train) running from Siena to Monte Amiata and on the 31st of December there is the special “Treno di Capodanno” (the New Years Train). Moreover, on the same route there are the “Days of the Old Littorine Wagons” – from May to October – that will take you to some unique places: with departure from Siena on the 20th of May to Monte Labbro; on the 27th of May to the springs of Vivo d’Orcia, on the 3rd of June to Radicofani and on the 10th of June there is the “Treno dei Musei” (the Museum Train); on the 8th of December – with departure both from Florence and Siena – there is the “Treno dell’olio” (the Oil Train) for the Festival of San Quirico d’Orcia. For more information: Tel. 0577 207413 - www.ferrovieturistiche. it - trenonatura@ferrovieturistiche.it Some trips to Florence and Porretta Terme, with the classic period trains, will start from the deposit of historic trains in Pistoia – where some of the most precious trains of the Italian Railway history are deposited. It’s possible to visit the antique locomotives still running thanks to the association “Associazione toscana treni storici”. The updated schedules are available on the site: www.italvapore. it. In the Garfagnana area there are the Treno dei Sapori (the Train of Flavours) with departure from Livorno, Pisa and Lucca taking you to the most characteristic villages. On the 16th of September there is the train for Ghivizzano for the Festival of “Norcini a Castello” and on the 9th of December there is the train to Castelnuovo Garfagnana for the special occasion of the “Città della Castagna” (The City of Chestnuts). For more information: Tel. 800 533999 - www.pontineltempo.it. You can find “traces” of vapor even around Florence, especially on the old Faentina line with the “Treno delle Castagne” (Chestnut Train) that will run on Sundays in October from Borgo San Lorenzo to Faenza and from Firenze and Faenza towards Marradi in occasion of the Chestnut Festival. For more information: Tel. 0546 22715 - www.sagradellecastagne.it. Finally, starting from the 16th of June the new “Treno del Vino” (the Wine Train) will run all weekends from Siena (and once a month also from Rome) across the Val d’Orcia to the “stazione del vino di Montalcino” (the Wine Resort of Montalcino). For more information: Tel. 800 913231 - www.winestation.it
U
n modo alternativo di scoprire la Toscana - di gran moda negli ultimi anni –
attraverso il lento ritmo e gli sbuffi dei vecchi treni a vapore. Tantissime le proposte di viaggi fra vagoni in legno ed antiche littorine che offre la Toscana in questo 2007. L’iniziativa genitrice di tutte le altre è stata “Treno Natura” da anni attiva sulla direttrice Siena-Asciano-Monte Antico che in alcune occasioni si “allunga” fino a Grosseto e a Chiusi. E’ una tratta chiusa al traffico ordinario dal 1994 perché considerata “ramo secco”per l’economia del terzo millennio, ma riscoperta per la sua vocazione turistica dato che attraversa uno degli scenari più belli d’Italia: quello delle Crete Senesi, dei vigneti del Brunello di Montalcino e del parco della Val d’Orcia. Il treno a vapore e le carrozze centoporte si possono provare per gite speciali. Il 13 maggio in occasione del Mercatino di Asciano; il 7 ottobre per la Festa del vapore e della vendemmia di Asciano; l’11 e 18 novembre (con partenza da Grosseto) per la Mostra del tartufo bianco di San Giovanni d’Asso. Si sale su littorine d’epoca il 24 giugno da Siena e da Chiusi per
20
raggiungere il Parco della Maremma; il 2 settembre col “Treno degli Etruschi” da Siena
toscana&chiantinews
Chiusi; il 28 ottobre da Chiusi per la festa della Castagna di Castel del Piano; il 1° novembre con il “Treno del Minatore” da Siena a Monte Amiata e il 31 dicembre col “Treno di Capodanno”. Inoltre, sulla stessa linea ci sono le “giornate ordinarie con littorine d’epoca” - da maggio ad ottobre - non legate ad occasioni speciali, ma ispirate solo dalla scoperta di luoghi unici: partenze da Siena il 20 maggio per Monte Labbro; 27 maggio per le Sorgenti del Vivo d’Orcia, 3 giugno per Radicofani e il 10 giugno per il “Treno dei Musei”; l’8 dicembre - sia da Firenze che da Siena - parte il “Treno dell’olio” per la festa di San Quirico d’Orcia. Informazioni e dettaglio programmi: Tel. 0577 207413 - www.ferrovieturistiche. it - trenonatura@ferrovieturistiche.it Direttamente dal deposito rotabili storici di Pistoia - che custodisce alcuni dei più preziosi cimeli della ferrovie italiane - partono gite su treni d’epoca in direzione di Firenze o Porretta Terme. E’ possibile visitare anche gli antichi locomotori tenuti in attività dall’”Associazione toscana treni storici”. Il calendario fluttuante è sempre aggiornato sul sito: www.italvapore.it In Garfagnana i treni sbuffano invece sotto la denominazione di Treno dei Sapori che partono da Livorno, Pisa e Lucca in direzione dei paesi più caratteristici. Il 16 settembre si raggiunge Ghivizzano per la Festa dei “Norcini a Castello”e il 9 dicembre Castelnuovo Garfagnana per “la città della castagna”. Tutte le informazioni e dettaglio programmi: Tel. 800 533999 - www.pontineltempo.it Tracce di vapore anche nei dintorni di Firenze, sulla vecchia linea faentina con il “Treno delle Castagne” che viaggia le domeniche d’ottobre da Borgo San Lorenzo a Faenza e da Firenze e Faenza verso Marradi in occasione della sagra delle castagne. Informazioni e dettaglio programmi: Tel. 0546 22715 – www.sagradellecastagne.it Per concludere, dal 16 giugno di quest’anno parte anche il neonato “Treno del Vino” che tutti i week end da Siena (una volta al mese anche da Roma) attraverso la Val d’Orcia raggiungerà la “stazione del vino di Montalcino”. Informazioni e dettaglio programmi: Tel. 800 913231 -
E
ine alternative Art, um die Toskana zu entdecken – in den letzten Jahren groß in Mode gekommen
– und zwar mit dem langsamen Rhythmus und dem Schnauben der alten Dampflokomotiven. Die Toskana bietet in diesem 2007 eine große Anzahl von Reisen in Holzwaggons und antiken Triebwagen an. Die auslösende Initiative war der „Naturzug“, der seit Jahren aktiv auf der Strecke Siena-AscianoMonte Antico ist und sich bei manchen Gelegenheiten bis nach Grosseto und Chiusi „verlängert“. Es ist eine seit 1994 für den normalen Verkehr gesperrte Strecke, da sie als „trockener Zweig“ für die Wirtschaft im dritten Jahrtausend gesehen wird, aber sie ist für den Tourismus wieder entdeckt worden, da sie eine der schönsten Szenarien Italiens durchquert: das der Crete Senesi, der Weinberge des Brunello von Montalcino und der Park des Val d’Orcia. Den Dampflokomotivenzug und dessen Waggons kann man für besondere Ausflüge ausprobieren. Am 13. Mai zum Markt nach Asciano; am 7. Oktober zum Dampflokfest und der Weinlese in Asciano; am 11. und 18. November (mit Abfahrt in Grosseto) zur Ausstellung des weißen Trüffels in San Giovanni d’Asso. Man steigt auf die antiken Triebwagen am 24. Juni von Siena und Chiusi, um zum Park der Maremma zu gelangen; am 2. September mit dem „Etruskerzug“ von Siena nach Chiusi; am 28. Oktober von Chiusi zum Kastanienfest in Castel del Piano; am 1. November mit dem „Bergbauzug“ von Siena nach Monte Amiata und am 31. Dezember mit dem „Neujahrszug“. Außerdem gibt es auf der gleichen Strecke die „normalen Tage mit den antiken Triebwagen“ – von Mai bis Oktober – die nicht an besondere Ereignissen gebunden sind sondern einfach zur Entdeckung von einzigartigen Plätzen inspiriert möchten: Abfahrt am 20. Mai zum Monte Labbro; am 27. Mai zu den Quellen des Vivo d’Orcia; am 3. Juni nach Radicofani und am 10. Juni mit dem „Museenzug“; am 8. Dezember – von Florenz wie auch von Siena aus – der „Zug des Öles“ zum Fest nach San Quirico d’Orcia. Informationen und detailliertes Programm: Tel. 0577 207413 – www.ferrovieturistiche.it – trenonatura@ferrovieturistiche. it Direkt aus dem historischen Eisenbahndepot von Pistoia – das einige der kostbarsten Zimelien der italienischen Eisenbahn aufbewahrt – starten Ausflüge mit Zügen aus anderen Epochen in Richtung Florenz oder Porretta Terme. Es ist auch möglich, die in „Betrieb“ gehaltenen antiken Lokomotiven der Vereinigung historischer Züge der Toskana zu besichtigen. Das sich schnell verändernde Programm findet man stets aktualisiert auf der Seite: www.italvapore.it. In Garfagnana schnauben die Züge hingegen unter dem Namen „Genußzug“, der in Livorno, Pisa und Lucca abfährt und in Richtung der Orte mit mehr Charakter geht. Am 16. September erreicht man Ghivizzano zum Fest der „Norcini a Castello“, und am 9. Dezember geht es nach Castelnuovo Garfagnana, zur „Stadt der Kastanie“. Alle Informationen und detaillierte Programme unter: Tel. 800 533999 – www.pontineltempo.it Spuren von Dampf findet man auch in der Umgebung von Florenz, auf der alten Strecke Faentina mit dem „Kastanienzug“, der jeden Sonntag im Oktober von Borgo San Lorenzo nach Faenza und von Florenz nach Faenza Richtung Marradi zum Jahrmarkt der Kastanien fährt. Informationen und detailliertes Programm unter: Tel. 0546 22715 – www.sagradellecastagne.it Um abzuschließen, ab dem 16. Juni diesen Jahres geht der neueste Zug, der „Weinzug“, welcher jedes Wochenende von Siena (einmal pro Monat auch ab Rom) durch das Val d’Orcia hindurch den „Weinbahnhof von Montalcino“ anfährt. Informationen und detailliertes Programm unter: Tel. 800 913231 – www.winestation.it
www.winestation.it
21 toscana&chiantinews
Specialevents
Mille Miglia 2007
Mille Miglia 2007
by Marco Zucchini
Mille Miglia 2007
V
room... Vroom... This is the sound that will welcome you in Brescia around eight a clock in the evening on Thursday, May
17 . The sound of a myth from 1927 comes back every year filling the streets in half of Italy, from Brescia to Rome and back th
again, it’s the unmistakable sound of the race that Italians love the most, Mille Miglia (Thousand Miles). If you ask the most dedicated and old aficionados to recall their memory they will easily remember prodigious and legendary names like Nuvolari, Danese, Varzi, Brilli Peri, Borzacchini... clamorous, evocative names that still chase each other along the narrow town streets and countryside’s of the historic memory of Italy, still proudly and strenuously rural. Each grandfather can tell an anecdote about the Mille Miglia, maybe about the “nice kiss” on the final sprint or about the grimace to distract the rival. Everyone has its “own” Mille Miglia story, or many Mille Miglia stories that put together creates a mosaic of how Italy has changed during the years, but testifying at the same time how some myths resist to the growing disillusion. The “Race”, as its more often called, however, is not only there to remind us about the good old days, these mechanic pieces put together by great technical knowledge and stylistic gracefulness make even the youngest people dream, fascinated about the agility of these unusual cars but still not understanding how they could be the masters of the streets once upon a time, before the electronic era and the runabouts without a soul. As usual, this year the race is divided in three days, with both the start and the finish (at night time) in the city of Brescia. The start of the second and the third distances (Ferrara-Roma and Roma-Brescia) will be in the morning and as always it will be a lunch break on halfway, because the Mille Miglia is a race for “signori”. So stop by on the Tuscan streets and hillsides to have a look at this splendid parade of cars, a real travelling museum on the beautiful hills of Siena, it’s a unique experience. The Mille Miglia in Tuscany will take place on the 18th of May, starting in Rome at dawn. The Race will pass Via Cassia and in Tuscany the localities of Radicofani, Pienza, San Quirico d’Orcia, Buonconvento (where the lunch break is held approximately at 11,40am). After the lunch break the race will pass Siena (Piazza del Campo), Poggibonsi,
22
Barberino Val d’Elsa, Tavarnelle Val di Pesa, San Casciano Val di Pesa, Firenze (Piazza della Signoria), and continue along Via Bolognese passing through the Futa and the Raticosa passage.
toscana&chiantinews
V
roum… Vroum… Questa la musica che
trovereste ad accogliervi a Brescia intorno alle otto di sera di giovedì 17 maggio. La musica di un mito che puntualmente dal lontano 1927 torna ogni anno a riempire le strade di mezza Italia, da Brescia a Roma e ritorno: la musica inconfondibile della corsa “più amata dagli italiani”, le Mille Miglia. Al solo rammentarla la memoria degli aficionados più in là con gli anni entra in fibrillazione e nei loro pensieri iniziano a rombare nomi che hanno del prodigioso e del leggendario: Nuvolari, Danese, Varzi, Brilli Peri, Borzacchini… nomi roboanti, evocativi, che ancora si rincorrono, è proprio il caso di dire, lungo le strettoie e le contrade della memoria storica d’Italia, ancora così orgogliosamente e strenuamente paesana. Ogni “nonno” ha un aneddoto legato alla corsa delle Mille Miglia: si tratti della bella baciata proprio sullo sprint finale o dello sberleffo ai danni dell’odiato rivale; ognuno ha una “sua” Mille Miglia, anzi, ne ha tante: tante tessere che giustapposte formano il variegato mosaico di un’Italia che è cambiata, e non poco, negli anni, ma
B
rumm... Brumm.. Das ist die Musik, die Sie gegen acht Uhr abends am
che forse non si è ancora irrimediabilmente
Donnerstag, dem 17. Mai in Brescia hören werden. Die Musik eines Mythos,
smarrita, se è vero che certi miti resistono
die pünktlich seit dem weit entfernten 1927 jedes Jahr zurückkommt und
al tempo e alla disillusione crescente. Ma
die Straßen von Halbitalien, von Brescia bis nach Rom und zurück, erfüllt:
la “Corsa”, come semplicemente viene
die unverkennbare Musik des „beliebtesten Rennens der Italiener“, die Mille
chiamata, non è lì solo per farci ricordare “i
Miglia. Bei den älteren Fans löst nur das ins Gedächtnis rufen eine Aufruhr
bei tempi andati”: quei concentrati metallici
aus und in ihren Gedanken erscheinen Namen, die phänomenal und legendär
di sapienza tecnica e grazia stilistica che
sind: Nuvolari, Danese, Varzi, Brilli Peri, Borzacchini... Namen, die dröhnen
ancora sfrecciano lungo le nostre strade
und beschwören, und die noch heute, man kann es wirklich sagen, längs der
fanno sognare anche i più giovani, che
Engpässe und der Gassen der historischen Erinnerung Italiens zu hören sind,
restano incantati dalla nervosa agilità di
noch so voller ländlichem Stolz und Mut. Jeder „Opa“ hat eine Anekdote, die mit
quelle auto così inconsuete, senza riuscire ad
einem Rennen der Mille Miglia zusammenhängt: es handelt sich um ein schönes
immaginare come potessero un tempo essere
Schmusen gerade beim Endspurt oder um eine gerissene Grimasse zu Lasten des
loro le indiscusse “padrone della strada”,
gehassten Gegners; jeder hat „seine“ Mille Miglia, mehr noch, jeder hat viele:
prima di venire scalzate dall’elettronica
viele Teile, die richtig aneinander gelegt das vielfältige Mosaik eines Italiens
e dalle utilitarie “senz’anima”; e, perché
darstellen, das sich in den Jahren sehr verändert hat, aber das vielleicht noch
no, anche dal loro magnetico fascino retrò.
nicht ganz verloren gegangen ist, wenn es stimmt, dass gewisse Mythen in der
Anche quest’anno la corsa si articola nelle
Zeit und bei der wachsenden Enttäuschung bestehen bleiben. Aber das „Rennen“,
consuete tre giornate di gara, con la partenza
wie es einfach genannt wird ist nicht nur dazu da „die schönen vergangenen
e
in
Zeiten“ zu erinnern: das Konzentrat aus Metallen technischen Wissens und
notturna) nella città di Brescia. La partenza
stilistischer Grazie, die noch immer auf unserer Straßen rasen, lassen auch die
della seconda e della terza tappa (Ferrara-
Jüngeren träumen, die verzaubert bleiben von der nervösen Beweglichkeit jener
Roma e Roma-Brescia) sono invece di buon
so ungewohnten Autos und die sich nicht vorstellen können, wie sie vorher Mal
mattino, e prevedono la solita pausa-pranzo
die unangefochtenen „Herren der Straße“ waren, bevor sie von der Elektronik
di metà tappa, perché le Mille Miglia è una
und den Kleinwagen „ohne Seele“ verdrängt wurden; und, warum nicht, von
corsa “per signori”. Fervatevi sui cigli delle
ihrem magnetischen Retrò-Stil angezogen sind. Auch dieses Jahr verläuft das
strade toscane, sulle pendici delle crete senesi
Rennen in den üblichen drei Tagen, mit Start und Ziel (beide absolut nur in
a veder sfilare questo museo viaggiante
der Nacht) in der Stadt Brescia. Der Start der zweiten und der dritten Etappe
dell’automobile nello scenario incomparabile
(Ferrara-Rom und Rom-Brescia) sind hingegen am frühen Morgen und sehen
delle terre di Siena… Un’emozione unica…
die übliche Mittagspause auf der Hälfte der Etappe vor, schließlich ist die Mille
18 maggio Mille Miglia in Toscana Partenza
Miglia ein Rennen „für Gentlemen“. Säumen Sie die Straßenränder der Toskana,
da Roma all’alba.
Tragitto lungo la Via
auf den Hügeln und den Graten von Siena, um dieses reisende Automuseum
Cassia. In Toscana si attraversano le località
in der unvergleichlichen Umgebung von Siena bewundern zu können“ Ein
di: Radicofani, Pienza, San Quirico d’Orcia,
einzigartiges Gefühl“ 18. Mai Mille Miglia in der Toskana Abfahrt in Rom bei
Buonconvento (dove alle ore 11,40 circa ci
Sonnenaufgang. Strecke längs der Via Cassia. In der Toskana werden folgende
sarà la pausa pranzo). Si prosegue per Siena
Orte durchquert: Radicofani, Pienza, San Quirico d’Orcia, Buonconvento (wo
(Piazza del Campo), Poggibonsi, Barberino
um 11:40 Uhr etwa die Mittagspause sein wird). Dann geht es weiter nach Siena
Val d’Elsa, Tavarnelle Val di Pesa, San
(Piazza del Campo), Poggibonsi, Barberino Val d’Elsa, Tavarnelle Val di Pesa,
Casciano Val di Pesa, Firenze (Piazza della
San Casciano Val di Pesa, Florenz (Piazza della Signoria), dann weiter auf der
Signoria), si prosegue lungo la via Bolognese
Via Bolognese mit dem Pass Futa und della Raticosa, wo man dann die Toskana
con il passo della Futa e della Raticosa si
wieder verlässt.
l’arrivo
(entrambi
saluta la Toscana.
rigorosamente
23 toscana&chiantinews
Tuscany&art
The graces of Desiderio da Settignano La Grazia di Desiderio da Settignano Die Anmut von Desiderio da Settignano by Miria Fondelli
T
he Bargello, in collaboration with the
Louvre and National Gallery of Washington, has wanted the first exhibition dedicated to Desiderio da Settignano. He started to work in a particularly flourishing period in the field of sculptures in Florence. At the time of the “Sweet Style”, Desiderio continued the heritage left by Donatello when the latter left Florence in 1443 and went to Padua. Although Desiderio da Settignano had died very young, when he was just 35, his work is expressive of the Florentine style of the 50s and 60 of 1400, when a new generation of sculptors appeared in Florence expressing the formal language of the Renaissance. Desiderio managed to be characteristic of that his very particular “sweet style” combining the material – especially marble – and the sweetness of his figures and expressions. Like Donatello, and perhaps
Desiderio da Settignano Museo Nazionale del Bargello Via del Proconsolo, 4 – Firenze until 3 June 2007 www.desideriodasettignano2007.it Opening hours: from Tuesday to Sunday, 1st, 3rd and 5th Mondays of a month 8,15 – 18,00. Closed on the 2nd and 4th Mondays of a month and on May the 1st. Ticket: 7 € (including the admission to the Museum); reduced ticket 3.50 € for 18-25 year old citizen of the European Union. Free for European Union citizens under 18 and over 65 Information and reservations: tel. 055 2654321
even more, Desiderio da Settignano hit an almost unique level in the marble processing, and in particular the “stiacciato” relief. The Bargello, luckily, has several works of art of his autograph production, necessarily small since his early death, amid which the famous statue of “San Giovannino Martelli” which, according to latest studies, is the result of the collaboration with Donatello and the proof of their artistic bond, as also attested by Vasari. The works in the Bargello, along with those in the Louvre, have made possible the first monographic exhibition dedicated to this artist known for some “genres” in which he stood up among his contemporaries. The subheading of the exhibition, “discovering the grace in the Renaissance sculpture”, highlights what his works reveal, the looks of children and the looks between mother and son in his Madonnas. The Florentine exhibition, following the very successful one of the Louvre, offers the chance to know and appreciate better the artist, to compare his works, to appreciate his style, technique, and also the famous genres his workshop
24
specialised in.
toscana&chiantinews
I
l
museo
nazionale
del
Bargello
in
collaborazione con il museo del Louvre e con la National Gallery di Washington ha voluto organizzare la prima mostra dedicata a Desiderio Da Settignano, artista che inizia a produrre le sue opere in un periodo di particolare fioritura nel campo della scultura a Firenze. Nel tempo del “dolce stile”, Desiderio raccoglie l’eredità lasciata da Donatello quando questi abbandonò Firenze, nel 1443, per trasferirsi a Padova. Sebbene Desiderio da Settignano muoia molto giovane, a soli 35 anni, la sua opera è significativa dello stile fiorentino degli anni cinquanta e sessanta del 400, periodo in cui una nuova generazione di scultori si affaccia a Firenze con il linguaggio formale del Rinascimento. Desiderio riesce a caratterizzarsi in quel suo particolarissimo “stile dolce” che unisce il trattamento della materia - soprattutto marmo - alla dolcezza delle figure e delle loro espressioni. Come e forse più di Donatello, Desiderio da Settignano raggiunge nella lavorazione del marmo, ed in particolare nella resa del rilievo ”stiacciato” un livello di perfezione unico. Nell’ambito della sua produzione autografa, necessariamente ridotta visto la precoce morte, il museo del Bargello ha la fortuna di possedere un cospicuo gruppo di opere desideriane e fra loro anche la celebre statua del “San Giovannino Martelli” che secondo gli studi più attuali è frutto della collaborazione con Donatello e la profonda dimostrazione del loro legame artistico, testimoniato anche dal Vasari. Le opere conservate al Bargello, insieme a quelle conservate al Louvre permettono di sviluppare così la prima esposizione monografica dedicata a questo artista noto per alcuni “generi” in cui eccelse fra i contemporanei. La scelta del sottotilo della mostra stessa: ”la scoperta della grazia nella scultura del Rinascimento” vuole evidenziare ciò che dalle sue opere traspare: gli sguardi dei bimbi e quelli fra madre e figlio nelle sue Madonne. La mostra fiorentina, che segue quella fortunatissima del Louvre, oltre a fornire l’occasione per conoscere ed apprezzare
D
as Nationalmuseum Del Bargello in Zusammenarbeit mit dem Museum Louvre und
der National Gallery von Washington hat die erste Ausstellung, die Desiderio Da Settignano gewidmet ist, organisieren wollen, wo der Künstler beginnt seine Werke in einer besonders blühenden Periode im Bereich der Skulpturen in Florenz zu produzieren. Zur Zeit des „dolce stile“ erhält Desiderio die von Donatello hinterlassene Erbschaft, als jener im Jahr 1443 Florenz verließ und nach Padua ging. Obwohl Desiderio da Settignano mit nur 35 Jahren sehr jung verstarb, ist sein Werk bedeutend für den Florenzer Stil der fünfziger und sechziger Jahre des fünfzehnten Jahrhunderts, in einer Zeit in der sich eine neue Generation von Bildhauern in Florenz zeigt, mit einer formalen Sprache der Renaissance. Desiderio schafft es auf seine besondere Art sich in dem „stile dolce“, der die Behandlung der Materie – vor allem des Marmors – mit der Weichheit der Figuren und deren Ausdruck vereint, zu charakterisieren. So wie Donatello oder vielleicht noch mehr erreicht Desiderio
meglio l’artista, permette anche di confrontare
da Settignano in der Bearbeitung des Marmors, und vor allem bei der Hervorhebung des
le opere, apprezzarne lo stile, la tecnica, ed
Flachreliefs, eine einzigartige Perfektion.
anche i famosi generi in cui la sua bottega si
Im Bereich seiner autobiographischen Produktion, aufgrund des frühen Todes
specializzò.
notgedrungenerweise reduziert, hat das Museum Del Bargello das Glück, eine große Anzahl an Werken von Desiderio zu besitzen und darunter auch die berühmte Statue „San Giovanni Martelli“, die nach den neuesten Studien das Ergebnis der Zusammenarbeit mit Donatello ist und ein tiefgehender Beweis ihrer künstlerischen Beziehung ist, die auch von dal Vasari bezeugt wurde. Die im Bargello aufbewahrten Werke, gemeinsam mit denen des Louvre, ermöglichen es so die erste monograhpische Ausstellung, die diesem Künstler, der für einige „Genre“ in denen er sich gegenüber seinen Zeitgenossen auszeichnete, gewidmet ist, zu entwickeln. Die Wahl des Untertitels der Ausstellung: „die Entdeckung der Anmut in der RenaissanceBildhauerei“ will das unterstreichen, daß von seinen Werken herüberkommt: die Blicke der Kinder und die zwischen der Mutter und dem Sohn bei seinen Madonna-Werken. Die Ausstellung in Florenz, die der sehr erfolgreichen im Louvre folgt, gibt einem nicht nur die Möglichkeit den Künstler besser kennen und schätzen zu lernen sondern erlaubt es einem auch die Werke zu vergleichen, den Stil, die Technik und die berühmten Genre, in die sein Atelier sich spezialisierte, zu schätzen zu lernen.
25 toscana&chiantinews
Artnews&events Arezzo - Donna e Madonna Omaggio a Piero della Francesca di Amalia Ciardi Duprè by Nadia Fondelli
Until June 20 Arezzo, Sala Sant’Ignazio, Via Carducci, 7
L
e opere della Ciardi Duprè, artista impegnata in tematiche sociali e cicli decorativi
di grande pregio, traggono ispirazione dalle Donne-Madonne di Piero della Francesca. L’artista ha voluto così rendere omaggio a quell’universo poliedrico e sorprendente che è il mondo delle donne, ritraendole come creature eteree e irraggiungibili, ma allo stesso tempo intricanti e terrene. Pronipote del celebre scultore dell’ottocento Giovanni Dupré, l’artista ne ha seguito le orme, formandosi nell’ambiente accademico fiorentino e sperimentando fin da giovane la vocazione per la scultura. Sue opere si trovano nelle Chiese di Fiesole, Vincigliata, Prato, Cecina, Montebeni, Certaldo, Casale di San Godenzo, Follonica, Pordenone, Udine, Vallombrosa, Thiene, Siena, etc… ed in edifici pubblici a Roma, Firenze, Foggia, Cerignola. Pullicciano, Pisa,New York e Parigi.
D
ie Werke von Ciardi Duprè, eine Künstlerin, die sich mit sozialen Thematiken und
dekorativen Zyklen von großer Kostbarkeit beschäftigt, bezieht ihre Inspiration von den Frauen-Madonnas von Piero della Francesca. Die Künstlerin hat so eine Hommage jenem vielschichtigem und überraschendem Universum der Frauen machen wollen, sie hat sie als himmlisch und unerreichbar dargestellt, aber zur selben Zeit auch faszinierend und bodenständig. Urenkelin des berühmten Bildhauers Giovanni Dupré aus dem neunzehnten Jahrhundert, ist die Künstlerin in seine Fußstapfen getreten, und hat sich in Florenz im akademischen Umfeld ausbilden lassen und schon früh mit ihrer Neigung zur Skulptur experimentiert. Ihre Werke befinden sich in den Kirchen von Fiesole, Vincigliata, Prato, Cecina, Montebeni, Certaldo, Casale di San Godenzo, Follonica, Pordenone, Udine, Vallombrosa, Thiene, Siena, etc... und schließlich in öffentlichen Gebäuden in Rom, Florenz, Foggia, Cerignola, Pullicciano, Pisa, New York und Paris.
T
he art works of Ciardi Duprè, a committed artist in social themes and decoration
cycles of great value. The artist has wanted to pay homage to that versatile and surprising universe that the world of women is, by portraying them as ethereal creatures, out of reach, but at the same time intriguing and earthly. Descendant of the famous sculptor of 1800, Giovanni Duprè, the artist has followed in his footsteps, growing up in the Florentine academic world and developing since ever her gift for sculpture. Her works are in the churches of Fiesole, Vincigliata, Prato, Cecina, Montebeni, Certaldo, Casale di San Godenzo, Follonica, Pordenone, Udine Vallombrosa, Thiene, Siena, etc… and in public buildings in Rome, Florence, Foggia, Cerignola, Pullicciano, Pisa, New York and Paris.
Pisa - Scolpire l’Opera del Festival Puccini di Torre del Lago
by Nadia Fondelli
Until 31 December Galileo Galilei Airport Info: tel. 050 849200/220 www.pisa-airport.com
S
A
main artist is Nall, one of the great artists of the project
grandi artisti del progetto “Scolpire l’Opera del Festival
als Darsteller sieht, einer der großen Künstler des
“Scolpire l’Opera del Festival Puccini di Torre del Lago”.
Puccini di Torre del Lago”. Oltre a frammenti e parti di
Projektes „Scolpire l’Opera del Festival Puccini di
Fragments and stage parts from “La Fanciulla del West”
scena tratti da “La fanciulla del West” e ai bozzetti delle
Torre del Lago“. Außer Bruchstücken und Teilen der
and the set sketches of “La Rondine” will change the
scenografie de “La Rondine”, che trasformano lo scalo
Szenen aus „La fanciulla del West“ und den Skizzen
terminal into a big stage. In addition there will be also
pisano in un grande palcoscenico, sono esposte, opere
der Bühnenbilder von „La Rondine“, die den Flughafen
other evocative works depicting the peculiar strokes of
suggestive che rappresentano i tratti peculiari dello stile
von Pisa in eine große Bühne verwandeln, werden
Nall, recognisable by the use of heterogeneous materials,
di Nall riconoscibile per l’utilizzo di materiali eterogenei,
auch beeindruckende Werke, die die besonderen
colourful mosaic tesserae, pieces of glass and mirror,
coloratissime tessere di mosaico, pezzi di vetro e specchio,
Seiten von Nalls Stil darstellen, der am Gebrauch von
wood, painting, and objects of every day life pregnant
legno, pittura, oggetti della vita quotidiana carichi di
heterogenem Material, sehr bunten Mosaiksteinen,
with mysterious meanings.
misteriosi significati.
Glas- und Spiegelstücken, Holz, Malerei und Objekten
culpting the Opera 2007: the art by Nall returns to
the Airport of Pisa with an evocative exhibition of which
llo scalo pisano si rinnova l’appuntamento con una
suggestiva esposizione che vede protagonista Nall, uno dei
A
uf dem Flughafen von Pisa ist wieder eine
beeindruckende Ausstellung zu sehen, die Nall
aus dem täglichem Leben, reich an geheimnisvollen
26
Bedeutungen, zu erkennen ist, gezeigt.
toscana&chiantinews
Firenze - Pierluigi Isola at Galleria Falteri by Nicoletta Curradi
Until 31st of May Via della Spada 38/r, Florence
Tel. 055 2177 – email: falgraf@tin.it - www.falteri.it - opening time: from Tuesday to Saturday 10-13.30, 16-19.30
L
andschaften und Einblicke von Rom
kann man auf den Werken von Pierluigi Isola bewundern, der mit der Ausstellung
P
aesaggi e scorci di Roma si possono
ammirare nelle opere di Pierluigi Isola che torna alla Galleria Falteri con la mostra „Terra d’Ombra“, 30 pezzi tra oli su tavola e tela e tecnica mista su carta. Terra d’ombra come il pigmento base
L
delle pitture ad olio, come il tramonto
andscapes and foreshortened views of Rome can be admired in the works by
che è l’ora in cui Isola rappresenta i
Pieluigi Isola at Galleria Falteri in the exhibition “Terra d’Ombra” (Burned Umber), 30
suoi paesaggi, come confine tra reale
works including oils on wood and canvas and mix technique on paper. Burned umber
ed immaginario. Introduce il catalogo
like the base pigment of oil painting, like the sunset which is the moment Isola depicts
il critico inglese Nicholas Turner, suo
his landscapes, like the boundary between reality and imagination. The catalogue
grande estimatore e il suo maestro Piero
introduction has been written by English critic Nicholas Turner, a great admirer of his,
Guccione artista figurativo noto a livello
and by maestro Piero Guccione, representational painter known at international level
internazionale e fondatore del Movimento
and founder of the Cultural Movement Vitaliano Brancati.
Culturale Vitaliano Brancati.
„Terra d’Ombra“ in die Galerie Falteri mit
30
Stücken
zurückkehrt,
mit
Ölbildern auf Tafeln und Leinwand sowie Mischtechnik auf Papier. Umbra als Basispigment der Ölmalerei, wie der Sonnenuntergang, der die Stunde ist, in der Isola seine Landschaften darstellt, wie eine Grenze zwischen Realität und Einbildung. Die Einführung im Katalog nimmt der englische Kritiker Nicholas Turner vor, sein großer Bewunderer sowie sein Meister Piero Guccione, figurativer Künstler und auf internationaler Ebene bekannt sowie Gründer der Kulturellen Bewegung Vitaliano Brancati.
Lucca - God Save the People, exhibition by Vittorio Corsini
by Fabrizio Del Bimbo
Until 31 July Galleria Poleschi, Via Santa Giustina 21, Lucca
Tel. 0583 469690 Opening time: from Monday to Friday 10.30-13.00; 15.00-19.00 or on request (opening hours may change, please check by phone before going) Free entrance. Opening time: every day from 10.00 to 19.00
A
T
D
the interior as home world and as space within
dell’interno come mondo domestico e come spazio a
Welt und als Raum der Nähe. Das Bild vom Haus ist eine konstante
reach. The image of home is a constant icon along
portata di mano. L’immagine della casa è un’icona
Ikone, die man in seinen ganzen Arbeiten immer wieder findet.
his whole activity. With “God Save the People”
costante lungo tutta la sua attività. Con “God Save the
Mit „God Save the People“, einer großen Einzelausstellung, lässt
Corsini enters the exhibition space of the ex
People”, ampia personale, Corsini si cala nello spazio
sich Corsini in den Ausstellungsraum der ehemaligen Kirche San
church of San Matteo – now office of Galleria
espositivo della ex chiesa di San Matteo - sede della
Matteo herab – Sitz der Galerie Poleschi – für eine Arbeit über die
Poleschi – and works on worship spaces which
Galleria Poleschi - per un lavoro sugli spazi di culto
Kulträume, die die verschiedenen Kulturen und religiösen Berufe
have characterised several cultures and religious
che hanno caratterizzato varie culture e professioni
im offenen Konflikt mit sich charakterisiert haben.
professions in open conflict one with other.
religiose in aperto conflitto tra di loro.
utto il lavoro di Corsini si concentra sul tema
ll Corsini work is around the subject of
dell’abitare e sulla crisi della rappresentazione
living and the crisis of the representation of
ie ganze Arbeit von Corsini konzentriert sich auf das Thema
Wohnen und auf die Krise der Darstellung des Inneren als häusliche
Grosseto - “Vietato NON toccare”. Percorsi museali tattili olfattivi From 12 May to 25 June Museo Archeologico e d’arte della Maremma Piazza Baccarini 3 Info: tel: 0564 488750 - maam@gol,grosseto.it
E
s ist eine Art, um an eine innovative Planung zu denken.
Von der Universität von Siena entwickelt, ist sie in Studien
I
t is an innovating way of thinking to planning.
Ideated by the University of Siena, it is organised
E’
der Zugänglichkeit, der fortbildenden Praktika und der un modo di pensare alla progettazione in maniera
Ausstellungsrundgänge gegliedert. Als Ziel setzt sie sich
innovativa. Ideato dall‘ Università degli Studi di Siena,
das Abreißen der architektonischen Barrieren wie auch das
into accessibility studies, educational experience,
è articolato in studi sull‘accessibilità, stages formativi,
der Gefühlsbarrieren, die Grund für eine Veränderung der
and exhibition itineraries. It aims at pulling down
percorsi espositivi. Si pone come obiettivo l‘abbattimento
Wahrnehmung mit dem Auge sind, und wie auch die der
either the architectural barriers, or the sensory
sia delle barriere architettoniche, sia delle barriere
emotiven Barrieren, die die Räumlichkeiten als unsicher
barriers distorting the visual perception, or the
sensoriali che causano alterazione della percezione visiva,
und ermüdend wirken lassen. Der Ausstellungsrundgang
emotional barriers which make us perceive the
sia inoltre, delle barriere emotive che fanno percepire gli
zum Tasten und Riechen ist ein Laboratorium mit dem
space insecure and tiring. The tactile-olfactory
ambienti insicuri e faticosi. Il percorso espositivo tattile-
Ziel, als Beispiel guter und anzuwendender Praxis, wie man
exhibition is a laboratory to exemplify the good
olfattivo è un laboratorio, finalizzato all‘esemplificazione
Räumlichkeiten, die der Kunst gewidmet sind, entwerfen
practices for planning art spaces. The project
delle buone prassi da adottare nella progettazione di
kann. Die Projektstruktur ist so entworfen, dass sie
structure is drawn up both to be a real exhibition
ambienti dedicati all‘arte. La struttura del progetto
einerseits als Ambiente existieren kann und andererseits als
space and to be an integration of already existing
è concepita sia per esistere come ambiente sia come
Ergänzung von schon existierenden Ausstellungsrundgängen
exhibition rooms. The exhibition marks a breaking
integrazione a percorsi espositivi già esistenti. La mostra
funktioniert. Die Ausstellung nimmt einen Charakter an, der
point with tradition: its claim is based on a cognitive
assume carattere di rottura con la tradizione: il suo claim
mit der Tradition bricht: ihr Claim basiert auf einer bewußten
interference which reverses the typical aspect of
si basa su un‘interferenza cognitiva che ribalta l‘aspetto
Interferenz, die den typischen Aspekt der Kunstnutzung
art fruition: “please, do not touch”.
tipico della fruizione dell‘arte: „si prega di non toccare”
auf den Kopf stellt: „bitte nicht berühren“.
27
toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews
Great news for the Chianti Classico Grandi buone nuove per il Chianti Classico
Für den Chianti Classico große und gute Neuigkeiten
T
he Chianti Classico Gallo Nero wine returns to a new life. 2006 was
a great year in terms of exportation with 30% of the products sold in the USA. A recent research by the society Eurisko confirms that 88% of the Italian consumers know the Chianti Classico wine and almost 50% says that they have seen the Gallo Nero brand. Around 270 thousand hectolitres equal to 36 million bottles were sold and exported on the world market in 2006, 20% more compared to 2005. Obviously the wine bottle is strongly connected to the territory where it is produced, an indissoluble bound which has to be highlighted. For this reason, in the last months, the Consorzio Vino Chianti Classico has become part of a “worldwide coalition” of the wine territories, in order to protect and valorise these areas. Marco Pallanti, the president of the Consorzio Vino Chianti Classico and the only Italian representative, signed the agreement in Washington. The agreement was signed by the representatives of the wine regions of Sonoma Country and Paso Robles (California), Tokaj (Ungheria), Victoria and eastern Australia (Australia), new members added to the founders: Napa Valley, Oregon, Washington State, Walla Walla Valley, Champagne, Porto and Jerez. It’s a very important sign for the Gallo Nero!
I
l vino Chianti Classico Gallo Nero torna a vivere una nuova vita. Il 2006 ha
visto un marcato segno positivo nell’export con addirittura il 30% del prodotto venduto negli Usa. A conferma del buon momento sono i dati di una recente indagine della società Eurisko: il Chianti Classico è un vino riconosciuto dall’88% dei consumatori italiani e quasi il 50% afferma di aver già visto il marchio Gallo Nero. Il 2006 si è chiuso con circa 270 mila ettolitri marcati che equivalgono a quasi 36 milioni di bottiglie vendute ed esportate in tutti i principali mercati mondiali, con un 20% in più rispetto al 2005. Ovviamente una bottiglia di vino ha dentro se anche il territorio in cui viene prodotta. Un legame stretto e indissolubile che va anzi, evidenziato. Ecco perché il Consorzio Vino Chianti Classico è entrato, negli scorsi mesi, a far parte di una “coalizione mondiale” dei territori d’origine del vino. Un patto mondiale per la tutela e la valorizzazione dei territori di produzione. La firma è avvenuta a Washington dove Marco Pallanti, presidente del Consorzio Vino Chianti Classico, è stato l’unico rappresentante dell’Italia. Il patto è stato sottoscritto dalle regioni vinicole di Sonoma Country e Paso Robles (California), Tokaj (Ungheria), Victoria e estern Australia (Australia) che si sono andate a sommare ai sette membri fondatori: Napa Valley, Oregon, Washington State, Walla Walla Valley, Champagne, Porto e Jerez. Un altro grande risultato che conferma che il Gallo Nero fa chicchirichì sempre più forte!
D
er Wein Chianti Classico Gallo Nero erblüht in einem neuen Leben. Das Jahr 2006 hat ein bedeutendes positives Zeichen im Export gehabt, mit sogar 30% des verkauften
Produktes in den USA. Zur Bestätigung des guten Momentes die Daten einen neuen Untersuchung der Gesellschaft Eurisko: der Chianti Classico ist bei 88% der italienischen Konsumenten bekannt und fast 50% davon bestätigen, schon mal die Marke Gallo Nero gesehen zu haben. Das Jahr 2006 endete mit etwa 270 Tausend Hektoliter der Marke, was fast 36 Millionen verkaufte und exportierten Flaschen in die bedeutendsten Märkte weltweit entspricht, mit einem Plus von 20% gegenüber dem Jahr 2005. Natürlich
28 toscana&chiantinews
TENUTA IL CORNO
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine
I BARRONCI
hat eine Flasche Wein auch das Territorium, indem er hergestellt wurde, in sich. Eine enge und nicht
Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi
auflösbare Verbindung, die auch hervorgehoben werden sollte. Deshalb ist das Weinkonsortium Chianti Classico in den letzten Monaten Teilnehmer der „Weltkoalition“ der Territorien des Weinursprunges
FONTE DE’ MEDICI BORGHI, PODERI E CASALI NEL CHIANTI CLASSICO
geworden. Ein weltweiter Pakt zum Schutz und zur Aufwertung der produzierenden Territorien. Die Unterschrift fand in Washington statt, wo der Präsident des Weinkonsortiums Chianti Classico der einzige Vertreter aus Italien war. Der Pakt wurde von den Weinregionen Sonoma Country und Paso Robles (Kalifornien), Tokaj (Ungarn), Victoria und Eastern Australia (Australien) unterschrieben, die sich zu den sieben Gründermitgliedern addierten: Napa Valley, Oregon, Washington State, Walla Walla Valley, Champagne, Porto und Jerez. Ein weiteres großes Ergebnis das bestätigt, dass der Gallo Nero immer lauter kikeriki macht!
tourist informations San Casciano Val di Pesa
Via Santa Maria a Macerata, 31 Loc. Montefiridolfi - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558244700 Fax 0558244701 Web: http://www.fontedemedici.com E.mail mail@fontedemedici.com The Antinori Family, known for its wine production, offers accommodations in apartments contained within a deluxe farm holiday inn immmersed in the Chianti Classico vineyards. La Famiglia Antinori, nota per la sua produzione vinicola, offre ospitalità in appartamenti agrituristici di lusso immersi nelle sue Tenute del Chianti Classico. Die Familie Antinori ist bekannt für Ihre Weinherstellung und vermietet luxuriöse Wohnungen in ihren Landgütern im Chianti Classico
BIOAGRITURISMO LA GINESTRA
Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad
VINTAGE WINE SHOPS BACCO IN CHIANTI
RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI
Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen
LA BARACCHINA
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos
Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian monovine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur
GIFTS GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO
Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel
HOUSES & BUILDING GARDEN POOL
GUEST ACCOMODATION IL MANZOLO
Via Cigliano, 38/41 - San Casciano Tel. 0558228443 Web: http://www.ilmanzolo.it E.mail info@ilmanzolo.it
Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten
29 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews
In the Chianti sky
Nei cieli del Chianti
by Giuseppe Raimondi
Im Himmel des Chianti
T
wenty-five balloons from all Europe
meet in the heart of Chianti to offer all fans the emotion of flight over one of the most evocative landscapes in the world. From the 12th to the 20th of May it is back the tenth “Art and Science of flight in Leonardo’s idea”. The initiative is organised by the Tuscan Aerostatics Association (AAT).
The flights leave
from the balloon port of Tavarnelle, “I Chiostrini”, from the strip of Mensanello and from the brand new port of Siena, and go to Tufi, inaugurated on the occasion. Flying on a balloon is a unique experience: you will enjoy the panorama in the full silence of nature. The speed is reduced speed and the passenger basket follows the balloon sweetly, with neither shakes nor vibrations: perfect to take photos. “An experience everyone must try – says Gianna Volpi, AAT President -; our Association has started a membership campaign for supporting members aiming
Fly Balloon For information and booking: www.flyballoon.it
Gianna Volpi: tel. 055 8077940 - 338 9077070
at buying a basket for the disabled: it is a basket capable to take in wheelchairs”. It is enough to pay ten euro to get several advantages – such as flight ticket at reduced price. The Association was founded actually in 1998, with the first international rally organised in collaboration with the “Perfect Leonardo da Vinci Museum”, in the native town of the “genius” – to whom, since then, the event has been dedicated. On this occasion, it will be possible to fly at promotional rates.
30 toscana&chiantinews
V
PATRIZIA ANICHINI
enticinque mongolfiere da tutt’Europa,
San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com
si danno appuntamento nel cuore del Chianti con i loro equipaggi per offrire,
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***
a tutti gli appassionati, l’emozione del volo - su uno dei paesaggi più suggestivi al mondo. Dal 12 al 20 maggio, torna la manifestazione “Arte e Scienza del volo nell’idea di Leonardo” – giunta quest’anno alla decima edizione. L’iniziativa è organizzata dall’Associazione Aerostatica Toscana (AAT). I voli partiranno dal porto
aerostatico
di
Tavarnelle,
in
località “i Chiostrini”, dall’aviosuperficie di Mensanello e dal nuovissimo porto di Siena, a porta Tufi - che sarà inaugurato
F
ünfundzwanzig Heißluftballons aus ganz Europa treffen
sich im Herzen des Chianti mit ihren Mannschaften, um allen
per l’occasione. Volare in mongolfiera è
Liebhabern die Emotion des Fliegens anzubieten – über eine der
un’esperienza unica: si osserva dall’alto,
bezauberndsten Landschaften der Welt. Vom 12. bis zum 20. Mai
nel
natura.
kehrt wieder die Veranstaltung „Flugkunst und – wissenschaft
La velocità è moderata, e il cesto che
in der Vorstellung von Leonardo“ zurück, die dieses Jahr zum
ospita i passeggeri procede solidale con
zehnten Mal stattfindet. Die Initiative ist von der Associazione
il pallone, senza scosse né vibrazioni:
Aerostatica Toscana (ATT) organisiert. Die Flüge starten vom
l’ideale per fotografare il paesaggio. “Un
aerostatischem Hafen Tavarnelle, im Ortsteil „I Chiostrini“,
esperienza che tutti devono condividere -
vom Flugfeld von Mensanello und vom ganz neuen von Siena
ci dice Gianna Volpi, Presidente dell’AAT
„Tufi“ – der zu dieser Gelegenheit eingeweiht wird. In einem
- la nostra Associazione ha iniziato
Heißluftballon zu fliegen ist eine einzigartige Erfahrung: man
una campagna di tesseramento di soci
beobachtet in der kompletten Stille der Natur alles von oben
sostenitori finalizzata all’acquisto di
herab. Die Geschwindigkeit ist mäßig, der Korb für die Passagiere
un cesto per disabili. Si tratta di una
fliegt fest mit dem Ballon verbunden, ohne Erschütterungen
navicella capace di ospitare due sedie a
oder Schwingungen: ideal zum Fotografieren der Landschaft.
rotelle, oltre al pilota”. Bastano 10 Euro
„Eine Erfahrung, die alle teilen müssen – sagt uns Gianna Volpi,
per usufruire di molti vantaggi - come il
Präsidentin des AAT – so hat unsere Vereinigung mit einer
volo a tariffe agevolate. L’Associazione
Werbung für unterstützende Mitglieder begonnen mit dem
è nata, di fatto, nel 1998, con il primo
Ziel, einen Korb für Behinderte kaufen zu können. Es handelt
raduno internazionale che si svolse, in
sich um einen Ballonkorb, der zwei Rollstühle und den Piloten
collaborazione con il “Museo Ideale
aufnehmen kann“. Es reichen 10 Euro aus, um viele Vorteile
Leonardo da Vinci”, proprio nella città
zu genießen – wie zum Beispiel einen Flug zum Sondertarif.
natale del “genio” - che da allora continua
Die Vereinigung ist im Jahr 1998 entstanden, mit dem ersten
a dare il nome alla manifestazione.
internationalem Treffen, dass in Zusammenarbeit mit dem
Nell’occasione, sarà possibile volare a
„Museo Ideale Leonardo da Vinci“ eben in der Geburtsstadt
prezzi promozionali.
des „Genies“ stattfand – der seitdem den Namensgeber für die
completo
silenzio
della
Veranstaltung ist. Zu dieser Gelegenheit wird es möglich sein zu Sonderpreisen mitfliegen zu können.
tourist informations
Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern
BORGO DI CORTEFREDA Relais ****
Via Roma, 191 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558073333 Fax 0558076707
www.borgodicortefreda.com e-mail: info@borgodicortefreda.com Joins the pleasant atmosphere of a traditional village to the comfort of the new tecnologies - 55 units (rooms double / Junior suitees) with bath, telephone, Tv satellite, safe, frigobar, conditioned air, Internet logon, American Bar, restaurant, conferences rooms for 10 up to 100 persons, fitness and sauna, parking, swimming pool, bathtub idromassage Jacuzzi type Un borgo tradizionale con il comfort delle nuove tecnologie - 55 unità camere doppie e Junior Suite con bagno, telefono, Tv satellite, cassaforte, frigobar, aria condizionata, connessione internet, american bar, ristorante, sale congressi da 10 a 100 persone, sala fitness e sauna, parcheggio, piscina all’aperto, vasca idromassaggio tipo JacuzziVerbindet es die angenehme Atmosphare eines traditionellen Dorfs zum Komfort der neuen Technologien - 55 Doppel Zimmer und Junior Suitemit Bad, Telefon, Satellitenfernsehen, Geldtresor, Frigobar, Internet, American bar, Restaurant, Tagungraeume fur 10 zu 100 personen, Fitness und Sauna, private Park platze, Swimmbad, Unterwassermassage Jacuzzi
RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villafrancesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
LA FATTORIA
Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der ChiantigianaGegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen
HANDCRAFTS COTTO CHITI
GUEST ACCOMODATION FATTORIA LA RIPA
Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 Fax 0558072680 - e-mail laripa@chianticlassico.com Farmtourism - Local products. Agriturismo - Prodotti tipici locali erien auf dem Bauernhof - Typische Erzeugnisse der Gegend
SOLE DEL CHIANTI
Via Bonazza, 8 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558059512 Fax 0558076704 Web: http://www.soledelchianti.it E.mail info@soledelchianti.it Apartments and rooms with Bed & Breakfast service - Swimming pool with whirpool - Relaxation area with sauna, gym and Jacuzzi Appartementes und Zimmer mit Service Bed & Breakfast . Appartamenti e camere con servizio di Bed & Breakfast - Piscina con idromassaggio - Zona relax dotata di sauna, palestra e vasca idromassaggio. Schwimmbad mit Unterwassermassage, Relaxzone mit Sauna, Turnhalle und Underwassermassage
Via Provinciale Chiantigiana, 169 - Località Ferrone - Impruneta Tel. 055207030 Hand-made floor tiles – Objects in terracotta for the house and garden Produzione pavimenti fatti a mano – Oggetti per arredamento e giardino Herstellung von handgefertigten Fussböden – Einrichtungsgegenstände und Gartenausstattung
LOCAL PRODUCTS FATTORIA LA RIPA
Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072680 Fax 0558072680 e-mail laripa@ftbcc.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
31 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews
VINTAGE WINE SHOPS I TESORI DEL CHIANTI
Via Francesco da Barberino, 52 Tel. 0558075663 Typical local wines - Cheeses - Cured meats - Extra Virgin Olive Oil - Jams Tasting – Bar Vini tipici locali - Formaggi - Salumi - Olio extra vergine d’oliva - Marmellate - Degustazioni – Bar Typische heimische Weine - Kase - Wurstwaren - Natives Olivenol - Marmeladen - Kostproben - Bar
GUEST ACCOMODATIONS LE FILIGARE
Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten
VILLA TAVOLESE ***
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villafrancesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
tourist informations
BAR SPORT MARCIALLA
Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal
HANDCRAFTS RA-MA
Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten
HOUSES & BUILDING
CLOTHES, SHOES & JEWELS STEEL LINE
Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum
32 toscana&chiantinews
CALZATURE SAN FILIPPO
Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen Herren und Kinder - Große Auswahl - Sportschuhe der besten Marken
tourist informations
Imprunetanews
HANDCRAFTS ARTENOVA
Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel
FRATELLI MASINI
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
MARIANI MARIO
Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf
MITAL di Angiolo Mariani e figli
Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine
PESCI GIORGIO E FIGLI
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per giardino e arredamenti. Herstellung - Direktverkauf von Kunstgegenständen aus Imprunetaton für Garten und Einrichtung
RESTAURANTS & BAR LO ZIRO
Via Roma, 19/21 Tel. 055 2012232 www.loziro.it info@loziro.it Tuscan cuisine – Vegetable and fish courses – Selection of wines and oils – Preparation by chef Maurizio Manieri - - Those who will show a copy of “Toscana&Chianti News” will get a 15% discount and free coffee. Cucina toscana - Piatti vegetariani e di pesce - Scelta di vini e oli - Tutto cordinato dallo chef Maurizio Manieri - Chi si presenta con copia di -Toscana&Chianti News - sconto 15% e omaggio caffè. Toskanische Küche - Vegetarische und Fischgerichte - Wein und Öl zur Auswahl- Allesa vom Küchenchef Maurizio Manieri zusammengestellt - 15% Rabatt und einen Gratiskaffe für jeden, der sich mit
33 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews
Cantine Aperte - Open Wine Cellars Cantine Aperte by Chiara Tommasoli
Cantine Aperte
C
antine Aperte (Open Wine
Cellars)
is
back:
the
most
important event of wine tourism in Italy. The last Sunday of May over 1000 wine cellars of whole Italy, 130 in Tuscany, will open their doors to thousand tourists who want to know and taste good wine, along with the local tradition and culture at its base. On the 27th it will be possible to visit vineyards, taste Tuscan wine in the wine farms which have joined the initiative. Cantine Aperte is organised by the Movimento Turismo del Vino and opened in 1993. Since then it has had a constant success and an exponential growth. The success depends on the gradual involvement of the whole national territory and the consequent awareness of producers who, by time, have foreseen unexpected potentialities,
up
to
the
surprising figures of last years: over eight hundreds cellars open and a million of enthusiast wine tourists. The biggest contribution comes both from young people who, either alone, or in couple or in group, have given energy to Cantine Aperte, and the countless initiatives of food and wine culture and art which arise around the main event thanks to the vine-dressers. Every year Tuscany offers a wide range of choice over its many wine areas: first of all Chianti, but also the prestigious AOC areas,
such
Montepuciano,
as
Montalcino,
Bolgheri
and
Costa degli Etruschi, besides other less famous areas, like Massa
34
Marittima,
Maremma,
hills around Arezzo and Pisa.
toscana&chiantinews
tourist informations GUEST ACCOMODATIONS Belvedere di San Leonino ***
Località San Leonino
T
T
manifestazione per l’enoturismo in Italia. L’ultima
wichtigste Veranstaltung für den Weintourismus
domenica di maggio oltre 1000 cantine in tutta
in Italien. Am letzten Maisonntag werden mehr
Italia, 130 nella sola Toscana, apriranno le porte
als 1000 Weinkeller in ganz Italien, allein 130 nur
a migliaia di turisti desiderosi di conoscere e
in der Toskana, den Tausenden von Touristen,
degustare il buon vino insieme alla tradizione e
die sich darauf freuen den guten Wein wie auch
cultura del territorio che lo produce. Il 27 maggio
die Tradition und Kultur des Territoriums, auf
sarà possibile, infatti, visitare i vigneti o degustare
dem er hergestellt wird, kennen zu lernen und
il vino toscano all’interno delle tante aziende
auszuprobieren, ihre Pforten öffnen. Tatsächlich
vitivinicole che hanno aderito all’iniziativa. Dalla
wird es am 27. Mai im Inneren der vielen
prima edizione svoltasi nel 1993 ad oggi, Cantine
Weingüter, die an der Initiative teilgenommen
Aperte, organizzata dal Movimento Turismo
haben, möglich sein die Weinberge zu besuchen
del Vino, ha riscosso un successo costante ed
oder toskanischen Wein auszuprobieren. Seit
una crescita esponenziale. Il successo è dovuto
der ersten Veranstaltung, die 1993 stattfand bis
al graduale coinvolgimento di tutto il territorio
heute, hat der Tag der offenen Weinkeller, der
nazionale ed alla conseguente consapevolezza
vom „Movimento Turismo del Vino“ organisiert
dei produttori stessi che, con il passare del tempo,
wird, einen stetigen Erfolg und ein exponentielles
vedevano svilupparsi potenzialità di accoglienza
Wachstum zu verbuchen. Der Erfolg kommt von
inattese, fino a raggiungere le cifre sorprendenti
dem schrittweise vorgenommenen Einbeziehen
dell’ultimo anno: oltre ottocento cantine aperte
des ganzen nationalen Territoriums und der daraus
per un milione di enoturisti entusiasti. Sono
folgenden Gewissheit derselben Produzenten,
stati soprattutto i giovani, da soli, in coppia o in
die mit dem Verstreichen der Zeit unerwartetes
comitive, che hanno contribuito fino ad ora alla
Besuchspotential sich entwickeln sahen, bis sie
vitalità di Cantine Aperte e delle innumerevoli
letztes Jahr eine überraschende Zahl erreichten:
iniziative di cultura gastronomica ed artistica
mehr als achthundert geöffnete Weinkeller für
che attorno all’evento fioriscono su iniziativa
mehr als eine Millionen begeisterte Weintouristen.
degli stessi vignaioli. La Toscana ogni anno offre
Es sind vor allem die jungen Leute, alleine, als
un’ampia possibilità di scelta con i suoi territori a
Paar oder in der Gruppe, die bis jetzt die Tage
grande vocazione vinicola: il Chianti innanzitutto,
der offenen Weinkeller belebt haben sowie die
ma non dimentichiamo altre DOC prestigiose come
zahlreichen Initiativen der Gastronomie und
Montalcino, Montepulciano, Bolgheri e la Costa
Kunst, die um das Ereignis herum aufgrund
degli Etruschi, o altri territori meno famosi come
der Eigeninitiativen der Winzer erblühen. Die
Massa Marittima e la Maremma, i colli aretini
Toskana bietet jedes Jahr eine große Auswahl
e le colline pisane. E a chi piacciono i salumi
mit seinen Territorien von großen Weinen: allen
toscani potrà approfittare del Finocchiona Day:
voran das Chianti, aber vergessen wir nicht die
il 27 maggio, infatti, i due più famosi macellai
anderen kostbaren DOC-Weine von Montalcino,
toscani, Dante Cecchini e Stefano Falorni,
Montepulciano,
anche quest’anno hanno deciso di contribuire a
Etruschi, oder auch andere weniger bekannte
modo loro alla giornata con il Finocchiona Day,
Territorien wie Massa Marittima und Maremma,
offrendo ai turisti pane e finocchiona insieme ad
die Hügel von Arezzo und von Pisa. Und wem
un buon bicchiere di rosso.
die toskanischen Wurstwaren schmecken , der
orna Cantina Aperte, la più importante
ag der offenen Weinkeller kehrt zurück, die
Bolgheri
und
Costa
degli
Castellina in Chianti Tel. 0577740887 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsanleonino.com - e-mail info@hotelsanleonino.com Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno– Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad
Salivolpi ***
Via Fiorentina, 89 Tel. 0577740484 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsalivolpi.com - E.mail info@hotelsalivolpi.com Rooms with bath - Swimming pool Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad
Borgo Sicelle
Località Sicelle, 59/60 Tel. 0577749737 Fax 0577749737 Web: http://www.borgosicelle.it - E.mail sicelle@inwind.it Apartments with all mod cons - Swimming pool - Appartamenti con tutti i comfort - Piscina Appartements mit allem Komfort - Schwimmbad
Poderi Val Verde
Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it - E.mail info@ poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
GIFTS La Magona – riv. aut. Alessi
Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist - Stamps Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen - Wertmarken - Lizenzhändler Alessi
Naturalmente
Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen - biologische Lebensmittel
wird sich über den „Finocchiona Day“ freuen: am 27. Mai werden nämlich auch dieses Jahr die zwei berühmtesten Metzger der Toskana, Dante Cecchini und Stefano Falorni, auf ihre Art mit dem Finocchiana Day an der Veranstaltung Movimento Turismo del Vino Toscana Telefono: 055 290684 Fax: 055 295189
teilzunehmen, indem sie den Touristen Brot und Finocchiana gemeinsam mit einem guten Glas Rotwein anbieten werden.
Email: toscana@movimentoturismovino.it
Sul sito dell’associazione - www.mtvtoscana.it - è possibile scaricare le guida alle cantine che aderiscono alla giornata Cantine Aperte
35 toscana&chiantinews
VINTAGE WINE SHOPS
Azienda Agricola San Donatino
I Coltri
Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica
RESTAURANTS & BAR La Torre
Piazza del Comune Tel. 0577740236 Chiuso il venerdì Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti Reservierung willkommen freitags geschlossen
Antico Ristorante Pestello
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse
Osteria alla Piazza
Località La Piazza Tel. 0577733580 The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - Rooms to let in a delightful hotel built in the typical architecture of the Chianti. I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Disponibilità camere in graziosa locanda in tipica costruzione chiantigiana . Klassische Gerichte der toskanischen Küche und einige Überraschungen Zimmer in typisch toskanischem Gebäude eines hübschen Gesthauses
Il Tinello
Via IV Novembre, 102 Tel. 0577742835 Fax 0577742904 Ristorante - Enoteche - Pizzeria - Bruschetteria - Cucina tipica toscana Tuscan Kitchen - Fridays fish specialty - Terrace with panoramic view - Closed on Monday Restaurant-Weinhandlungen-Pizzeria - Imbiß mit geröstetem Brot und Aufstrich - Typisch toskanische Küche
Osteria Il Mulino
Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Ex gestione dell’Osteria di Fonterutoli dei Fratelli Santarelli - Cucina casalinga toscana. Ex management of the Osteria di Fonteruoli by brothers Santarellihome Tuscan cooking. Ehemalige Leitung der Osteria di Fonterutoli von den Brüdern Santarelli - Toskanische Hausmannskost
La Capannina
American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad
CIRCOLO BAR ITALIA
Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wein Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine
LOCAL PRODUCTS Fattoria Trasqua
Località Trasqua Tel. 0577743047 Chianti Classico - Olio extra vergine d’oliva - Chianti Classico - Extra virgin olive oil -Chianti Classico Olivenöl aus erster Pressung
36 toscana&chiantinews
Località San Donatino - Tel. 0577740318 Fax 0577740318 E.mail diaz@chiantinet.it Degustazioni e vendita di Chianti Classico Poggio ai Mori Vino da tavola Canpacci - Vino bianco Diaccio - Grappa Limoncello - Olio - A 1 Km. da Castellina in direzione di Poggibonsi Tasting and sale of Chianti Classico Poggio ai Mori - Table wine Canpacci - White wine Diaccio - Grappa Limoncello - Oil - 1 Km. from Castellina to direction Poggibonsi Località San Donatino - Castellina in Chianti Weinproben und Verkauf von Chianti Classico Poggio ai Mori - Canpacci-Tafelwein - Diaccio-Weißwein - Grappa Limoncello (Zitronenlikör) - Olivenöl - 1 km von Castellina entfernt in Richtung Poggibonsi
HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche
Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die ganze Well - Durchgehend geöffnet
Toscana&Chiantiphoto photo by Giuseppe Raimondi
37 toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews
tourist informations GUESTS ACCOMODATION Relais La Martina ***
Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht
Palace Hotel Due Ponti
Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com e-mail info@palacehoteldueponti.com Soprattutto cortesia e professionalità - Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante - Ampio parcheggio - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies Restaurant - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume und Räumlichkeiten für festliche Anlässe - Restaurant - Geräumiger Parkplatz - Ruhig gelegen und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum
Le Vecchie Fornaci
San Piero in Barca, Pianella Tel. 0577217970 Web: http://www.siena2000immobiliare.it e-mail info.turistico@siena2000immobiliare.it “Le Vecchie Fornaci” at San Piero in Barca (Pianella) - Built on the site of a twelfth century kiln - Six apartments with swimming pool immersed in the Siena area of Chianti Sorge sui resti di una fornace del XII secolo - Sei differenti appartamenti con piscina immersi nel Chianti Senese “Le Vecchie Fornaci” von San Piero in Barca (Pianella) - befindet sich auf den Überresten einer Ziegelei aus dem 12. Jahrhundert - 6 verschiedene Appartements mit Schwimmbad mitten im senesischen Chianti
WINE SHOPS Terra delle Arti
Piazza Rossi, località San Gusmè Tel. 0577358009 Local and national wines - Wide range of pecorino cheeses with sweet fruit pickles - Selection of pasta dishes Vini locali e nazionali - Ampia scelta di pecorini con mostarde di frutta - Varietà di primi piatti. Lokale und nationale Weine - Große Auswahl an Schafskäse mit kandierten Früchten in Senfsirup eingelegt - Auswahl von ersten Gängen
Bar Migli di Sira & Remino
Via della Porta, 1, località San Gusmè Tel. 0577358060 Chianti Classico - Table wine - Pure Canaiolo - Extra-virgin olive oil. Chianti Classico - Vino da tavola - Canaiolo in purezza - Olio Extra vergine d’oliva. Chianti Classico - Tafelwein - Canaiolo in purezza Olivenöl aus erster Pressung
38 toscana&chiantinews
Gaiole in Chiantinews
tourist informations Associazione Pro Loco
Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it
GUEST ACCOMODATION Fattoria Castello di Starda
Località Starda Tel. 0577734046 Web: http://www.castellodistarda.it In the lesser-known woodland of Chianti - Recently opened in the heart of thousand year old village - It features apartments with 2 to 8 beds, a swimming pool and the Osteria di Starda, a fine restaurant serving delicious home made food - Not recommended for people who don’t want to enjoy life! Tra il boschi del Chianti meno battuto - Nel cuore di un borgo millenario Appartamenti da 2 a 8 posti letto - Piscina e Osteria di Starda esponente di punta della cucina prelibata casereccia - Vivamente sconsigliata a chi non vuole godersi la vita!In den Waldern des unbekannteren Chianti - Seit kurzem im Herzen eines antiken Dorfes eroffnet - Besteht aus Apartments fur 2 bis 8 Personen - Schwimmbad und Gasthof Osteria di Starda, erstklassiger Vertreter der kostlichen Hausmannskost - Ausdrucklich nur denen empfohlen, dies das Leben geniessen wollen!
L’Ultimo Mulino ***
Località La Ripresa di Vistarenni Tel. 0577738520 Fax 0577738659 - e-mail hotelmulino@chiantinet.it A really unique hotel created in a mediaeval mill - Surrounded by a grounds in the midst of nature - Beautiful rooms and suites with all comforts - 20 metre swimming pool - Dining room with fireplace – Amphitheatre. Particolarissimo albergo nato da un mulino medievale - Immerso in un parco naturale - Camere e suite dotate di ogni comfort - Piscina di 20 metri - Taverna con camino - Anfiteatro. Wunderschönes Hotel entstanden aus einer mittelalterlichen Mühle - Mitten in einem Naturpark - Zimmer und Suites ausgestattet mit jedem Komfort - Schwimmbad 20 Meter entfernt - Taverne mit Kamin Amphitheater
Relais Villa Albizi
Località Montefienali Tel. 0577734108 www.montefienali.it Lovingly restored seventeenth century period residence - Swimming Whirlpool - Sauna - Satellite TV. Residenza d’epoca del 1600 restaurata ad hoc - Piscina - Idromassaggio - Sauna - Tv Satellitare. Residenz aus dem 16.Jh. restauriert - Schwimmbad - Unterwassermassage - Sauna - Sat-TV
RESTAURANTS & BAR Carloni
Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
Osteria Le Braci
Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.
LOCAL PRODUCTS Castello di Meleto
Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig toscana&chiantinews
39
Poggibonsinews
“The Night of the Museums” “La Notte dei Musei”
“Die Nacht der Museen”
D
ie wunderbare Kaiserliche Festung von Poggibonsi lädt Sie am 19. und 20. Mai zu einem originellen „Lebenden Würfelspiel“ ein. Das Spiel
beginnt mit dem Zeigen des multimedialen Films „Kaiserlicher Hügel in Poggibonsi. 1953-2003. Von der archäologischen Ausgrabung zum Parkbau“, der die historischen Gegebenheiten und Siedlungen des Hügels Poggio Imperiale vom Ende des römischen Reiches bis zum Bau der mittelalterlichen Festung darstellt. Nach der Vorstellung wird im Mehrzweckraum und im Ausstellungsraum das Würfelspiel gespielt, dessen Fragen sich auf den Inhalt der eben gesehenen DVD beziehen werden. Das Spiel wird in Mannschaften auf einem großen Feld gespielt, die in den verschiedenen Sälen des Museums liegen und auf dem die Teilnehmer sich physisch (jedes Feld ist 1m x 1m groß!) bewegen werden. Die Spielregeln sind die klassischen des Würfelspiels: bei jedem Würfelwurf müssen die Spieler eine Frage zur Geschichte und aus dem Alltag des antiken Poggibonsi, wie sie eben beim Film erlernen konnten, richtig beantworten. Ein besonderes Ereignis, bei dem sich die Geschichte und die Kunst perfekt mit der Spielerei verbindet!
40 toscana&chiantinews
Notte dei Musei Gioco dell’Oca Vivente. Poggibonsi, Parco della Fortezza in Poggio Imperiale May 19th at 21.00pm – May 20th at 16.00pm Tickets: 5.00 euro For information: E-Mail: parcopoggibonsi@gmail.com Tel.0577 983865 - 3479410346 - Fax. 0577 974256
L
a
splendida
Fortezza
Imperiale
T
he splendid Emperors Fortress in
di Poggibonsi vi accoglie il 19 e 20
Poggibonsi welcomes you for an original
maggio per un’originale “Gioco dell’Oca
„Gioco dell‘Oca vivente“ game on the
vivente”. Il gioco inizierà con la visione
19th and the 20th of May. The game will
del
“Poggio
start with the screening of the multimedia
Imperiale a Poggibonsi. 1993-2003. Dallo
DVD: “Poggio Imperiale a Poggibonsi.
scavo archeologico alla costruzione del
1993-2003. Dallo scavo archeologico
Parco”, che illustrerà le vicende storiche
alla
e insediative della collina di Poggio
Imperiale in Poggibonsi. 1993-2003.
Imperiale, dalla fine dell’impero romano
From the archaeological excavations to
alla costruzione della fortezza medicea.
the construction of the Park), illustrating
Dopo la visione, all’interno della Sala
the historic events and the settlements on
Polivalente e delle Sale Espositive, verrà
the Poggio Imperiale hill, from the end of
messo in atto il gioco dell’oca incentrato
the Roman Empire to the construction of
sui contenuti del dvd appena visionato.
the medicean fortress. After the screening
Il gioco verrà disputato a squadre su un
held in the Sala Polivalente and the show
casellario gigante allestito nelle varie
rooms, the game (based on the contents
sale del museo, sul quale i partecipanti
of the DVD) will start. The game will take
si muoveranno fisicamente (ogni casella
place in the various rooms of the museum
è grande 1m x 1m!). Le modalità del
and organized in teams, the participants
gioco saranno quelle classico Gioco
will stand on gigantic boxes and will
dell’Oca: ad ogni tiro di dado, per andare
have to move around on those (1m x 1m
avanti, i giocatori dovranno rispondere
big!). The rules of the game will be the
esattamente a domande di storia e di vita
traditional ones: when the participants
quotidiana dell’antica Poggibonsi appena
throw the dice they will have to answer
apprese durante la visione del filmato.
a question based on the history and
Un evento particolarissimo in cui la
the daily life of the antique Poggibonsi,
storia e l’arte si sposa alla perfezione con
extracted from the information from the
la ludicità!
film. It’s a very particular event full of art
filmato
multimediale
costruzione
and history.
del
Parco”(Poggio
tourist informations Tourist Service Valdelsa
Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern
LOCAL PRODUCTS Melini – Azienda agricola di Gaggiano
Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - e-mail melini@giv.it Chianti Classico I Sassi wine - Selvanella Reserve - I Coltri - Natural Holy wine Chianti Classico I Sassi - Riserva Selvanella - I Coltri - Vin Santo naturale Chianti Classico I Sassi - Riservewein Selvanella - I Coltri - Natürlicher Vin Santo (Likör Wein)
HANDCRAFTS Calattini
Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
41 toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews
The Enchanted Garden Il Giardino Incantato Das Verzauberte Garten B
earing in mind that the month
Rose Garden at Cavriglia needs
of May is traditionally dedicated to
all the help possible to cover all its
the “queen of flowers”, we advise
costs; this is why, on arrival, visitors
you to visit the Botanical Rose
will find a notice inviting them to
Garden at Cavriglia and its really
support it with a donation. This is
huge collection of roses. Over the
therefore not an entrance ticket but a
past twenty years or so Gianfranco
voluntary gift which also encourages
Fineschi, a well known orthopaedic
the proprietors to continue their
surgeon, has created a flourishing
extremely difficult task. They are
garden here which boasts over
however rewarded by an incredibly
7000 unique examples of roses. A
suggestive garden. People noticed,
large number of really rare plants
even in antiquity, that where grapes
grow here, in particular many old
grew well, roses flourished too.
roses, including the descendents of
Situated on the borders of the
the ancient Gallic Rose, of Roman
Chianti area, the Cavriglia Rose
origin, and the Damascus Rose
Garden gives us further proof of
(which Virgil saw at Paestum). At
this. We should add, however, that
present the Rose Garden is not only
the vigour of the rose garden is due
a delightful place to visit from the
not only to its favourable position
aesthetic point of view, thanks to
but also to the scientific methods
the gloriously unique moment when
used there which, for example,
the roses are in bloom, it also acts as
include experiments with large
a real “museum site”, carrying out
quantities of lignite discarded from
the basic functions of all museums
the nearby mines. This “enchanted
by collecting, classifying, protecting
garden” is well worth visiting at any
and providing information on this
time of the year though of course it
particular cultural heritage. The
is always particularly spectacular in
difference of course is that it is not
the month of May.
in a closed building and here living things rather than “objects” are preserved; however this involves far more problems for the upkeep and technical assistance because the collection, among other things, also needs regular protection from
42 toscana&chiantinews
F
edeli alla tradizione che vuole il
mese di maggio dedicato alla „regina
insects and disease as well as from
dei fiori“, vi proponiamo una visita
climatic conditions.
al Roseto Botanico di Cavriglia, dove
The rose collection at Cavriglia was
prospera un‘immensa collezione
originally created several decades
di rose. Qui, Gianfranco Fineschi,
ago thanks to the family passion for
chirurgo ortopedico di notevole
roses and has reached its present
fama, da oltre vent‘anni ha creato
heights thanks to the personal
un rigoglioso giardino con più di
dedication of Professor Fineschi
7000 specie di rose, tutti esemplari
who has made it a reference point
unici. Si trovano anche molte rarità,
for all rose enthusiasts and experts.
specialmente tra le rose antiche,
The Foundation of the Botanical
come le discendenti dell‘antica
Rosa Gallica, dei Romani e la Rosa damascena (che Virgilio vide a Paestum). Il Roseto si configura attualmente come un luogo non soltanto attraente dal punto di vista estetico, per l‘incomparabile spettacolo che può offrire ai visitatori nel periodo di fioritura, ma anche come un vero e proprio „luogo museale“ all‘interno del quale, esattamente come in un museo, si provvede alla fondamentale funzione di raccolta, classificazione, tutela e diffusione di un patrimonio culturale. Soltanto che, a differenza di un luogo chiuso e non occupandosi della conservazione di „oggetti“, bensì di esseri viventi, la cura e l‘assistenza tecnica sono gravati di incombenze ancora maggiori, basti pensare alla difesa fitosanitaria e
tourist informations
ai condizionamenti climatici. Nata da una passione di famiglia iniziata molti decenni orsono, e portata poi al livello attuale dalla personale dedizione del Professor Fineschi la collezione di rose presente a Cavriglia rappresenta ormai un punto di riferimento per tutti gli appassionati del settore. La Fondazione Roseto Botanico di Cavriglia, per poter alimentare le spese necessarie alla cura dello stesso, ha bisogno del sostegno di tutti; per questo, i visitatori arrivando troveranno un cartello che li invita a contribuire con una libera donazione. Non un biglietto d‘ingresso, dunque ma uno spontaneo, e sopratutto convinto
Associazione Pro Loco
Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494
LOCAL PRODUCTS
incoraggiamento a proseguire in questo difficilissimo compito. In cambio uno dei più suggestivi spettacoli che si possono immaginare. Fin dai tempi antichi, è stato facile constatare che là dove prospera la vite, prosperano anche i rosai. Il Roseto di Cavriglia, ai margini della zona del Chianti, ne è un ulteriore riprova. Ma non è solo la favorevole ubicazione a determinare la vigoria del roseto, ma anche la scientifica organizzazione, come per esempio l‘aver attuato la sperimentazione di sostanziali quantitativi di lignite scartati dalle vicine miniere. Una visita da programmare dunque in questo “giardino incantato” sempre ma sopratutto nel mese di maggio.
Agricola Monterinaldi
Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
Castello d’Albola
Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola, nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.
W
ir sind sehr traditionell und wissen, daß der Monat Mai der „Königin der Blumen“ gewidmet ist.
Deshalb schlagen wir Ihnen einen Ausflug in den Rosengarten von Cavriglia mit seiner unglaublichen
GUEST ACCOMODATIONS
Vielfalt an Rosen vor. Gianfranco Fineschi, ein bekannter orthopädischer Chirurg hat hier vor mehr als zwanzig Jahren einen herrlichen Garten mit mehr als 7000 Rosenarten, alles einzigartige Exemplare, angelegt. Hier können Sie auch einige Raritäten bewundern, ganz besonders die antiken Rosen wie die Nachfolger der antiken Rosa Gallica der Römer und die Rosa damascena (die Virgilio in Paestum sah). Der Rosengarten ist nicht nur von ästhetischer Schönheit, sondern bietet dem Betrachter in der Blütezeit ein einmaliges Schauspiel - ein wahres Museum, das wie ein wirkliches Museum Sammlungen, Klassifizierungen, Schutzherrschaften besitzt und der Verbreitung von Kulturgut dient. Im Gegensatz zu den Museen in geschlossenen Räumen werden in diesem keine Gegenstände ausgestellt, sondern lebende Blumen; dies bedeutet eine besondere Pflege und Betreuung, da man im Freien mit verschiedenen Wettereinflüssen und Schädlingen zu kämpfen hat. Aus der Leidenschaft einer Familie vor einigen Jahrzehnten entstanden und durch die sorgfältige Pflege von Professor Fineschi ausgebaut, ist der Rosengarten von Cavriglia ein Anziehungspunkt für alle Pflanzenliebhaber. Die Gründung „Roseto Botanico di Cavriglia“ freut sich über die Unterstützung aller, um die nötigen Spesen zur Pflege des
Relais il Vignale
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
Gartens aufzubringen. Deshalb steht am Eingang ein Schild, das die Besucher aufruft, mit einer Spende zu helfen. Der Eintritt ist frei, man freut sich über einen freiwilligen Beitrag, um diese schwierige Aufgabe fortzuführen. Als Gegenleistung erhalten Sie ein seltenes und eindruckvolles Schauspiel. Seit der Antike hatte man erkannt, daß Rosenstöcke auf demselben Terrain wie Weinstöcke wuchsen. Der Rosengarten von Cavriglia, am Rande des Chiantigebietes, ist ein lebendes Beispiel dafür. Nicht nur die günstige Lage ist für das üppige Wachstum der Rosen verantwortlich. Eine wissenschaftliche Organisation sorgte für die Untersuchung großer Mengen Braunkohle aus den naheliegenden Vorkommen. Für einen Besuch in diesem „verzauberten Garten“ ist die schöne Jahreszeit, ganz besonders jedoch der Monat Mai empfehlenswert.
My Hotel Radda
Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti
RESTAURANTS & BAR Vignale
Open all days 8 - 20.
Bookings and informations Tel.: 055 9166237 - Fax: 055 9124331 www.rosetofineschi.it - info@rosetofineschi.it
Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti
43
toscana&chiantinews
Mugellonews
“Ruralia” is 11 years old “Ruralia” compie 11 anni
“Ruralia” wird 11 Jahre alt by Giuseppe Raimondi
A
weekend with nature and Tuscan traditions.
Ruralia returns to the Medicean Park of Pratolino: a free-entrance event about the farm world, including exhibitions, meetings, and open-air entertainments. The event, eleven year old, is organised by the Province of Florence, with the participation of many hunting and conservation groups, breeders and farmers: they all meet to promote “ruralism” meant as quality products, preservation of typicalness, and promotion of new organic crops. The programme offers many interesting moments, such as the exhibitions of reptiles and mushrooms, the freeing of birds of prey, kite acrobatics, and spectacular performances by the flag-wavers of the Florentine Costumed Football. There will be some groups of maggiaioli (young who used to celebrate spring singing and bringing flowers during May festivals) from Mugello to tell stories and “sing May” – according to tradition. Countless food stalls and craft and breed exhibitions. This year in “Piazzetta degli antichi mestieri” (Small square of the ancient crafts) where will be stonecutters, ceramists, weavers of chair straw seats and other artisans who will show the old techniques. Several teaching activities for children and teen-agers: archery, equestrian performances and sport fishing with angling lesson. Sunday the 11th, at 11 o’clock, in the meadow in front of the Apennine Giant it will be celebrated the Mass of Saint Hubert – protectors of hunters. Children will particularly appreciate the shows by fire performers, jugglers and tumblers, in addition to demonstrations of milking and distribution of fresh milk and ricotta.
U
n fine settimana in mezzo alla natura ed alle
tradizioni toscane. Al Parco Mediceo di Pratolino, torna Ruralia: una manifestazione, ad ingresso gratuito, sul mondo agricolo con mostre, incontri, ed attività all’aria aperta. L’iniziativa, giunta quest’anno all’undicesima edizione, è organizzata dalla Provincia di Firenze e vede la partecipazione di associazioni venatorie e ambientaliste, allevatori e agricoltori che si ritrovano tutti insieme per promuovere la “ruralità” intesa come qualità dei prodotti, salvaguardia della tipicità e sviluppo di nuove produzioni biologiche. Un programma ricco di momenti interessanti per tutti come le mostre di rettili e di funghi, la liberazione di rapaci, le acrobazie degli aquiloni e le spettacolari esibizioni degli sbandieratori del Calcio Storico Fiorentino.
44
Ci saranno anche alcuni gruppi di Maggiaioli
toscana&chiantinews
tourist informations
Mugellani per narrare e “cantare maggio” - secondo la tradizione. Numerosi gli stand gastronomici - per la gioia dei buongustai - e le esposizioni di artigiani e di allevatori. Quest’anno anche una “Piazzetta degli antichi mestieri” con scalpellini, ceramisti, impagliatori di sedie ed altri artigiani che lavoreranno dal vivo secondo le tecniche di una volta. Varie le attività didattiche per ragazzi: il tiro con l’arco, le esibizioni equestri e la pesca sportiva con scuola di lancio. Domenica alle ore 11, nel prato davanti al Gigante dell’Appennino, verrà celebrata la Messa di Sant’Uberto – protettore dei cacciatori. Particolarmente gradite ai più piccoli, le esibizioni di mangiafuoco, giocolieri e saltimbanchi - oltre alle dimostrazioni di mungitura e la distribuzione di latte fresco e di ricotta.
Ufficio Informazioni turistiche
Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
RESTAURANTS & BAR La Casa di Caccia
Località Farneto, Rodi - Vicchio del Mugello Tel. 0558407629 Fax 0558407007 Web: http://www.ristorantelacasadicaccia.com e-mail info@ristorantelacasadicaccia.com Splendid view - Typical local cuisine - Specialities: mushrooms, truffles, grills, venison and wild boar. Splendido panorama - Cucina tipica mugellana Specialità: funghi, tartufi, grigliate, capriolo, cinghiale. Phantastisches Panorama - Typische Küche des Mugello - Spezialitäten: Pilze, Trüffel, Gegrilltes, Reh, Wildschwein
COSIMO DE’ MEDICI
E
in Wochenende inmitten der Natur und den Traditionen der Toskana. Im Park
Mediceo von Pratolino findet wieder Ruralia statt: eine Veranstaltung mit freiem Eintritt über die landwirtschaftliche Welt mit Ausstellungen, Tagungen und Aktivitäten
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
an der frischen Luft. Die Initiative, die dieses Jahr zum elften Mal stattfindet, ist von der Provinz von Florenz organisiert und kann auf die Teilnahme der Jagd- und
GUEST ACCOMODATIONS
Umweltvereinigungen sowie die der Züchter und Landwirte zählen, die sich gemeinsam für die „Ländlichkeit“ einsetzen und sie fördern, verstanden als Produktqualität, Schutz der Eigenheit und Entwicklung neuer biologischer Produktionen. Ein Programm reich an interessanten Momenten für Jedermann, wie die Ausstellung der Reptilien und Pilze, die Befreiung von Raubvögeln, die Akrobatik der Drachen und die spektakulären Vorführungen der Fahnenschwinger des Calcio Storico Fiorentino. Es werden auch ein paar Gruppen von Maggiaioli Mugellani dabei sein, um gemäß der Tradition „den Mai zu erzählen und zu besingen“. Zahlreiche Gastronomiestände – sehr zur Freude der Feinschmecker – und die Ausstellungen der Handwerker und Züchter. Dieses
Fattoria il Farneto
Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen
Jahr gibt es auch eine „Piazzetta degli antichi mestieri“ mit Steinmetzen, Keramikern, Strohflechtern für Stühle und anderen Handwerkern, die live mit den Techniken von damals arbeiten werden. Unterschiedlich sind die didaktischen Aktivitäten für
CHANGE
die Kinder: Bogenschießen, Reitervorstellungen und Sportangeln mit Wurfschule. Sonntag um 11:00 Uhr, auf der Wiese vor dem Giganten des Apennin, wird die Messe Sant’Ubert gefeiert – Beschützer der Jäger. Besonders bei den Kleinsten beliebt sind die Vorführungen des Feuerschluckers, der Jongleure und der Gaukler sowie die Demonstration des Melkens und die Verteilung von frischer Milch und Ricotta.
Ruralia Parco Mediceo di Pratolino Event Date: 25-26-27 May 2007: from 10.00 am to 8.00 pm.
Banca del Mugello
Sede sociale: Firenzuola Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 AGENZIE FIRENZUOLA – Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 LUCO DI MUGELLO – Via Traversi, 35 – Tel. 055 8401012 PIANCALDOLI – Via Provinciale, 37 – Tel. 055 817016 BORGO SAN LORENZO – Via Roma, 6/8 – Tel. 055 845091 VAGLIA – Via Bolognese, 94 – Tel. 055 407552 SCARPERIA – Viale Matteotti, 57 – Tel. 055 846755 BARBERINO DI MUGELLO – Via XXV Aprile, 3 – Tel. 055 8479112 SESTO FIORENTINO – Via 1° Maggio, 53 – Tel. 055 4493053 FIRENZE – Via Faentina, 105/h – Tel. 055 5520622 SPORTELLI AUTOMATICI ATM BARBERINO DI MUGELLO – Piazza Cavour, 76 BRUSCOLI – Via Provinciale, 16 – Tel. 055 818182 toscana&chiantinews VICCHIO DI MUGELLO – Via Martiri di Padulivo, 23
45
Empolese&Valdelsanews “In Canti&Banchi” in Castelfiorentino “In Canti&Banchi” a Castelfiorentino “In Canti&Banchi” in Castelfiorentino by Chiara Tommasoli
B
allad singers, actors, acrobats, clowns and musicians will fill the streets of Castelfiorentino during the last week
of May for the 15th edition of the In Canti & Banchi Festival. This cheerful festival with a taste of the antique and the pagan tries to bring back the old “cantastorie”, the once who went from market place to market place telling stories from the villages far away by singing. The today’s “cantastorie”, refined chansonnier and rappers, pour out combative counter-information to the rhythm of rap. InCanti & Banchi will be inaugurated on Thursday 24th of May with the parade of the Cavalieri di Camporena, recalling the historic event when Philip II August, king of France, passed by Castefiorentino on his way to Rome to receive the imperial crown from the Pope. On Friday the “pirate tribe” (as it was called by the director Federico Fellini) will fill the air with tales, music and theatre dragging the people into a fantastic world of poetry. The “cantastorie”, between laughter and tears, will surely flavour the event with spicy critique of today’s frantic and chaotic society. Moreover, in the Church of San Lorenzo, in the Piazza Del Popolo, the amazing painting “The Martyrdom of San Sebastian” by the famous English performer Chris Channing will be on display. The theme of the Saturday evening will be “The beloved City and love searching for balance”. Acrobats and clowns will exhibit themselves in a breathtaking performance. In Via Garibaldi the creator of the festival, Alessandro Gigli, a fortune teller reads tarot cards about love. There will be lots of music and many other theatre performances. During the final evening, on Sunday, the “acrobat of the soul” Davide Riondino will be the protagonist interpreting, in Piazza Ulivelli, a comic piece written by Marco Marchi, in honour of the poems and the texts of Aldo Palazzeschi. In the antique part of the village there will also be a Market, open every day of the festival, where it’s possible to buy
46
antique and handmade objects and artwork and many gastronomic specialities.
toscana&chiantinews
how to get there from Florence:
exit A1 “Firenze-Scandicci”, take the Superstrada (SGC) Firenze-Pisa-Livorno, exit “Empoli Ovest”, and then follow the indications for Castelfiorentino.
From Siena:
Take the Superstrada Siena-Firenze, exit Poggibonsi
and follow the indications for Castelfiorentino. By train from Florence: take the Firenze-Empoli-Siena line.
L’
ultima settimana di maggio cantastorie, attori,
acrobati, clown e musicisti invaderanno le strade di Castelfiorentino per la 15° edizione del Festival InCanti &Banchi. La manifestazione, dal sapore antico, pagano e debitamente godereccio, ha saputo in questi anni recuperare la figura dei cantastorie, quelli che una volta andavano di mercato in mercato a raccontare storie di paesi lontani. E quelli di oggi, raffinati chansonnier o rappers che sciorinano fiumi di agguerrita controinformazione a ritmo di rap. InCanti & Banchi si
I
n der letzten Maiwoche werden Bänkelsänger, Schauspieler, Akrobaten, Clowns und Musiker
die Straßen von Castelfiorentino zum 15. Mal mit dem Festival InCanti & Banchi in Beschlag
aprirà giovedì 24 maggio con la sfilata de, i Cavalieri
nehmen. Die Veranstaltung mit einem antiken und ländlichen Geschmack und pures Vergnügen,
di Camporena, rievocazione storica del passaggio da
hat es in den letzten Jahren geschafft, die Figur des Bänkelsängers wieder aufzuwerten, derjenige
Castelfiorentino di Filippo II Augusto, re di Francia, in
der früher auf dem Markt stand und Geschichten aus fernen Ländern erzählte. Und die von
viaggio verso Roma per ritirare la corona imperiale dalle
heute sind geschickte Chansonniers oder Rappers, der im Rhythmus des Rap angriffslustige
mani del Papa. Venerdì la manifestazione entrerà nel
Gegeninformation von sich geben. InCanti & Banchi beginnt am Donnerstag, den 24. Mai
vivo quando la travolgente “tribù corsara” (a chiamarla
mit dem Umzug der „Cavalieri di Camporena“, ein historischer Rückblick der Landschaft von
come il regista Federico Fellini)
riempirà l’aria di
Castelfiorentino von Filippo II Augusto, König von Frankreich, auf der Reise nach Rom, um die
racconti, musica e teatro, trascinando il pubblico in un
kaiserliche Krone aus den Händen des Papstes zu empfangen. Freitag wird die Veranstaltung so
mondo fantastico e pieno di poesia. Tra una risata e un
richtig losgehen, wenn die mitreißende „Tribù corsara“ (genannt wie vom Regisseur Federico
pianto i cantastorie non mancheranno di fare graffianti
Fellini) die Luft mit Geschichten, Musik und Theater erfüllen wird, und so das Publikum in
critiche alla società del giorno d’oggi, immersa nel caos e
eine phantastische Welt voller Poesie mitreißen wird. Zwischen Lachen und Weinen werden
nel frenetico tram tram quotidiano. In Piazza del Popolo,
die Bänkelsänger ihre scharfe Kritik an der heutigen Gesellschaft, die im Chaos und dem
nelle scale della chiesa di San Lorenzo, si potrà ammirare
hektischen Hin und Her eingetaucht ist, zu Preise geben. Auf der Piazza del Popolo, auf den
l’insolita esposizione di uno dei famosi quadri viventi
Treppen der Kirche von San Lorenzo wird man die außergewöhnliche Ausstellung eines der
del camaleontico performer inglese Chris Channing che
berühmtesten lebenden Bildern der chamäleonartige Performers aus England Chris Channing
riprodurrà, come suo solito con stupefacente veridicità,
bewundern können, der mit seiner üblichen erstaunlichen Ähnlichkeit das berühmte Gemälde
il celebre dipinto del “Martirio di San Sebastiano”. La
des „Märtyrers von San Sebastiano“ darstellen wird. Der Samstagabend wird als Hauptthema
serata di sabato avrà come tema guida la “Città amorosa
die „Liebevolle Stadt und die Lieben auf der Suche nach einem Gleichgewicht“ gezeigt. Und was
e gli amori in cerca di equilibrio”. E che equilibrio!
für ein Gleichgewicht! Akrobaten und Clowns werden an einem Faden hängend spektakuläre
Acrobati e clown eseguiranno appesi ad un filo volteggi
und atemberaubende Pirouetten drehen. In der Via Garibaldi wird Alessandro Gigli, Erfinder
spettacolari e mozzafiato. In via Garibaldi Alessandro
des Festivals, in einer Version zwischen Bänkelsänger und Kartenleger, die Liebeskarten lesen.
Gigli, ideatore della manifestazione, in una versione
Und dann noch viel Musik und viele weitere Theateraufführungen. Am letzten Abend, am
tra un contastorie ed un cartomante, leggerà i tarocchi
Sonntag, wird der Hauptdarsteller ein „Zirkusakrobat mit der Seele“ aus unserer Zeit sein,
d’amore. E poi tanta musica e tanti altri spettacoli teatrali.
Davide Riondino, der auf der Piazza Ulivelli einen Text – leicht und lustig – von Marco Marchi
Nella serata conclusiva di domenica sarà protagonista
geschrieben interpretieren wird, als Hommage an die Texte und Poesien von Aldo Palazzeschi.
un “saltimbanco dell’anima” dei giorni nostri, Davide
Die Tage des Festivals werden von einem Antiquitäten- und Kunsthandwerksmarkt begleitet,
Riondino che interpreterà in Piazza Ulivelli un testo
der im alten Teil des Ortes aufgebaut wird und es wird auch Gastronomiestände geben, an
– leggero e comico – scritto da Marco Marchi come
denen man unsere besten Spezialitäten ausprobieren kann.
omaggio ai testi e alle poesie di Aldo Palazzeschi. Per tutti i giorni del festival si terrà un mercato dell’antiquariato e dell’artigianato d’arte allestito nella parte antica del borgo e ci saranno stand gastronomici per assaggiare le ottime specialità nostrane.
tourist informations
HANDCRAFTS Stelle e Stalle
Via del Rivellino, 11 - Località Certaldo Alto Tel. 057169101 Fax 057169101) Produzione e vendita di cestineria tipica toscana Herstellung und Verkauf von typisch toskanischen Korbwaren
47
toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews San Polo: Festa del Giaggiolo San Polo: Festa del Giaggiolo San Polo: Festa del Giaggiolo by Barbara Borri
T
wo days of celebrations in San Polo: 19 and 20 May the traditional Gladioli festival is back- dedicated to the
flower which has coloured the hills around the Ema valley for centuries. The festival dates back to the ‘50s and has recently been reorganised and presented in a more modern key by the San Polo Tourism Committee –though without overlooking its traditional appeal. Once the Gladiolus was a primary resource for the local economy: the tuber- peeled and dried – was exported to France as a perfumery ingredient. In this area there were hundreds of gladioli growers and sellers. Today, with the diffusion of synthetic products, the gladiolus has lost its commercial value- but not its symbolic or traditional importance. The festival aims to valorise precisely this ancient culture alongside that of wine and the extra virgin olive oil produced in the hills of Chianti Classico. The event is organised by the Tourism Committee, with the patronage of the town council. Many farms will be exhibiting their products, and the restaurateurs of the area will be offering tastings. Along the streets of the town, animated by the stalls of craftsmen and traders, street artists will parade in their brightly coloured costumes. The historic Figline parade of the “Sbandieratori di Borgo e Sestieri Fiorentini” [Town flag throwers and Florentine Districts] will act as a backdrop for the many painters competing to represent picturesque views of the “City of the Gladiolus”. Lastly, the “Gladiolus Exhibition” will show the various stages in the production of gladioli, from the sprouting of the seed to the sale of the finished product, exhibiting pictures, documents and objects from the farming traditions of the past.
D
ue giorni di festa a San Polo: 19 e 20 maggio torna la tradizionale Festa del Giaggiolo - dedicata al fiore che da
secoli colora le colline intorno alla valle dell’Ema. La festa risale agli anni ’50, ed è stata recentemente ripresa e messa a nuovo in chiave più moderna dal Comitato Turistico di San Polo – sempre nel massimo rispetto della tradizione. Un tempo il Giaggiolo rappresentava una risorsa primaria per l’economia della zona: il suo tubero - sbucciato ed essiccato - era esportato in Francia come base per la profumeria. In questa zona c’erano centinaia di coltivatori e di venditori. Oggi, con la diffusione dei prodotti di sintesi, il giaggiolo ha perso il suo valore commerciale – ma non quello simbolico e tradizionale. La festa si propone di valorizzare proprio quest’antica cultura, affiancandola a quella del vino e dell’olio extravergine di oliva delle colline del Chianti Classico. L’evento è organizzato dal Comitato Turistico, con il patrocinio del Comune. Molte aziende agricole metteranno in mostra le loro produzioni, e i ristoratori della zona offriranno degustazioni ed assaggi. Per le vie del paese, animate dai banchi di artigiani e mercanti, sfileranno gli artisti di strada nei loro variopinti costumi. Lo storico corteo figlinese degli “Sbandieratori di Borgo e Sestieri Fiorentini” farà da cornice ai numerosi pittori in gara che raffigureranno pittoreschi scorci della “Città del Giaggiolo”. Infine, la “Mostra del Giaggiolo” ripercorrerà le tappe della filiera del giaggiolo, dalla nascita del fiore alla vendita del prodotto finito, e presenterà immagini, documenti e oggetti della cultura contadina del passato.
Z
wei Tage Feiern in San Polo: 19. und 20. Mai kehrt das traditionelle “Festa del Giaggiolo” (Schwertlilienfest)
zurück – der Blume gewidmet, die seit Jahrhunderten die Hügel um das Tal der Ema färbt. Das Fest stammt aus den 50er Jahren und wurde vor Kurzem wieder aufgenommen und auf moderner Weise vom Comitato Turistico di San Polo gestaltet – aber immer die Tradition respektierend. Früher war die Schwertlilie eine wichtige Quelle für die Wirtschaft des Gebietes: ihre Knolle – geschält und getrocknet – wurde nach Frankreich exportiert und diente als Grundlage in der Parfümerie. In diesem Gebiet gab es Hunderte von Züchtern und Verkäufern. Heute, mit der Verbreitung von Syntheseprodukten, hat die Schwertlilie ihren wirtschaftlichen Wert verloren – aber nicht ihren symbolischen und traditionellen. Das Fest bietet sich an, um gerade diese antike Kultur aufzuwerten und begleitet wird es von der des Weines und des nativen Olivenöls der Hügel des Chianti Classico. Das Ereignis ist vom Comitato Turistico organisiert, unter der Schirmherrschaft der Gemeinde. Viele landwirtschaftliche Betriebe werden ihre Produktionen ausstellen, die Restaurants aus dem Gebiet werden Kostproben anbieten. In den Straßen des Dorfes, die von Ständen der Handwerker und Händler belebt werden, werden Straßenkünstler in ihren verschiedenfarbigen Kostümen umherziehen. Der historische Umzug der “Sbandieratori di Borgo e Sestieri Fiorentini” wird das Rahmenprogramm bilden, zahlreiche Maler werden beim Wettbewerb der “Città del Giaggiolo” teilnehmen, bei dem sie malerische Momente darstellen werden. Und schließlich die “Mostra del Giaggiolo”, die Ausstellung, bei der die Etappen von der Spinnmaschine der Schwertlilie, von dem Entstehen der Blume bis zum Verkauf des Endproduktes aufgezeigt werden und bei der Bilder, Urkunden und Objekte der Bauernkultur der Vergangenheit gezeigt werden.
48 toscana&chiantinews
National Show of Historical Slicing Machines and Balances and 2nd “La Vetrina delle CittaSlow” Mostra Nazionale delle Affettatrici e Bilance Storiche e II° Edizione di “La Vetrina delle CittaSlow” Nationale Ausstellung von historischen Schneidemaschinen und Waagen und zum 2. Mal „La Vetrina delle CittaSlow“
Sunday 13 May
Domenica 13 maggio
Sonntag, 13. Mai
I
N
slicing machines and the tasting of the best Italian hams:
della Mostra delle affascinanti affettatrici rosse, avrà
A
from the ham by Osvaldo of Cormons to the ham of
luogo anche la degustazione dei migliori prosciutti
die Verköstigung der besten italienischen Schinken
San Daniele, from Tuscany to Marche, from Umbria to
d’Italia; dal prosciutto d’Osvaldo di Cormons al San
stattfinden; vom Schinken d’Osvaldo di Cormons bis
Modena, and many others more, among which the ham
Daniele, dal Tipico Toscano al Marchigiano, dall’Umbro
zum San Daniele, vom typischen Toskaner bis zu dem
by the Ancient Buthcer’s Falorni. nd the farms of Classic
al Modena, e tanti altri tra cui quello della Antica
Marchigiano, von dem Umbro bis zu dem von Modena
Chianti will offer their best wines with other typical
Macelleria Falorni, mentre le fattorie della zona del
und viele andere, darunter auch der der Antiken
products. After the success of last year, there will be also
Chianti Classico offriranno i loro vini migliori , insieme
Metzgerei Falorni und die Bauernhöfe der Umgebung
the representatives of the Italian SlowTowns who will
agli altri prodotti tipici. Dopo il successo dell’anno
des Chianti Classico werden ihre besten Weine anbieten,
bring their food and wine products to taste.
passato si rinnova la presenza di una rappresentanza
gemeinsam mit anderen typischen Produkten. Nach
delle CittàSlow italiane che porteranno in degustazione
dem Erfolg des vergangenen Jahres wird wieder eine
i propri prodotti enogastronomici e le proprie tipicità,
Vertretung der italienischen CittaSlow dabei sein, die zur
con la presenza dei produttori e dei rappresentanti delle
Kostprobe ihre önogastronomischen Produkte und ihre
diverse Amministrazioni.
Spezialitäten mitbringen, bei der Präsenz der Hersteller
n Piazza Matteotti there will be the 8th Show of red
ella cornice di Piazza Matteotti, oltre all’ 8° edizione
uf der Piazza Matteotti wird außer der 8. Ausstellung
der faszinierenden roten Schneidemaschinen auch
und der Vertreter der verschiedenen Verwaltungen.
49 toscana&chiantinews
tourist informations
GUEST ACCOMODATION FATTORIA DI LAMOLE
Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten
RESTAURANTS & BAR
CORTE DI VALLE
BORGO ANTICO
Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
A TAVOLA DA PAGLIETTA
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen
OSTERIA DI SUGAME
Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen
LOCAL PRODUCTS
Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia - Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen
CASTELLO DI QUERCETO
Località Dudda - Greve in Chianti Web: http://www.castellodiquerceto.it e-mail querceto@castellodiquerceto.it Recently restructured flats in period country houses - Beautifully furnished and complete with all facilities - Only 6 minutes away from Greve in Chianti in the heart of the Chianti Classico - Peaceful environment surrounded by vineyards - Direct sales of wine and oil. Appartamenti in rustico d’epoca recentemente ristrutturati - Finemente arredati e dotati di ogni comfort - A 6 minuti da Greve in Chianti nel cuore del Chianti Classico - Ambiente tranquillo circondato da vigneti - Vendita diretta di vino e olio. Wohnungen in erst kürzlich restauriertem, rustikalen Landhaus - Schön eingerichtet und mit jeder Art von Komfort ausgestattet - 6 Minuten von Greve in Chianti im Herzen des Chianti Classico - Ruhige Umgebung inmitten von Weinbergen - Direktverkauf von Wein und Olivenöl
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad
VILLA SAN MICHELE
CASTELLO DI QUERCETO
Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549069 Fax 0558549063 Web: http://www.castellodiquerceto.it E.mail querceto@castellodiquerceto.it Farmtourism - Tasting and sale Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Extra virgin olive oil. Agriturismo Degustazioni e vendita di Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva. Ferienhaus - Weinproben und Verkauf Chianti Classico - Il Picchio - La Corte - Il Querciolaia - Cignale - Vin Santo - Olivenöl aus erster Pressung
Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti
CLOTHES, SHOES & JEWELS
CORTE DI VALLE
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf
AGRICOLA UZZANO
via di Uzzano, 23 - Greve in Chianti Tel. 0558544881 Fax 0558544881 Web: http://www.agricolauzzano.com E.mail uzzano@val.it Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. - Riserve. Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. – Reserva. Chianti Classico - Chianti D.O.C.G. - Riserva
CARPINETO
Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
AZ. AGR. LE REGGE
Via Antica Figlinese, 47 - Greve in Chianti Tel. 05558544720 Fax 055854361 Chianti Classico - Igt - Extra virgin olive oil, Chianti Classico - Igt - Olio Extra Vergine d’oliva Chianti Classico - Igt - Ol
50 toscana&chiantinews
L.B.G. – GINO FERRUZZI
Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 9am-12,30pm / 2-7pm Saturday 9amSales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt
HANDCRAFTS CAPPELLI LUCIANO E MARCELLO
Via G. Pastore, 30 - Greve in Chianti Tel. 055854246 Fax 055854246 E.mail cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it Handmade iron object: beds, lights and more. Letti - Attaccapanni - Lanterne - Articoli da giardino - Lavorazione ferro battuto Betten - Garderoben Lanternen - Leuchter - Artikel fur Garten - Arbeiten in Schmiedeisen
TuscanyCuriosity
“Le Livornine” by Arrigo Melani
T
he most sought-after recognition is
the so-called „livornina“. The citizens of Leghorn have the „most adventurous laws issued on 30th July of the year of the incarnation of our Lord 1591 by Don Ferdinando Medici, duke of Fiorenza et Siena, Lord of Porto Ferraio on the Isle of Elba, of Castiglion della Pescaia and of the Isle of Giglio“. The introduction is fascinating: „first we grant to all you merchants, Jews, Turks, Moors and other real merchants, free and unhindered safe conduct and licence to come, stay, trade, and live with your families or without them, leave, come back and trade elsewhere in our Dukedom without hindrance or real or personal assault...“ The history of Leghorn, the ancient name of the city which was restored by the Anglo-American troops during the Second World War, drives its „libertarian“ roots into those laws. The city of „privileges“ therefore has the adventure of being the destination of many seafaring peoples and perhaps the „no global“ root of the future. Leghorn was invaded by the Greeks, the Portuguese Jews, the Armenians, the orthodox Greeks, the Alemann Dutch, the English community, the Siro Moronti, the Valdesians, a fabulous mixture of races and ethnic groups, precious traces of which still remain. When Olimpio Bizzi, one of the greatest Italian cyclists, the greatest in the world according to Gino Bartali, was immortalised in photos; he represented the synthesis of the Leghorn race: they called him the „Motorino“ but he had something of all his ancestors. He was the first „Leghornian“ of our history.
L
a più ambita delle onorificenze è
la cosiddetta „livornina“. Le livornine sono le leggi „più avventuristiche emesse il 30 luglio dell‘anno della salutifera incarnazione del Signore 1591 da Don Ferdinando Medici, duca di Fiorenza et Siena, Signore di Porto Ferraio all‘isola d‘Elba , di Castiglion della Pescaia et dell‘isola del Giglio“. La premessa è affascinante: „prima concediamo a voi tutti mercanti, Hebrei, Turchi, Mori et altri mercanti reali, libero et amplissimo salva condotto, facoltà et licenza che possiate venire, stare, trafficare, passare et abitare con le vostre famiglie e sensa esse, partire, tornare et negoziare altrove per tutto il nostro ducal dominio senza impedimento o molestia reale o personale...“ La storia di Livorno, Leghorn già anticamente nomato e poi ripristinato dalle truppe Anglo- Americane nella seconda guerra mondiale, ha le sue radici „libertarie“ proprio in quelle leggi. Così la citta dei „privilegi“ ebbe l‘ avventura di esser meta di tutti i popoli a portata di mare e forse la radice „no global“ del futuro. Livorno fu invasa dai Greci, dagli ebrei Portoghesi, dagli Armeni, dai Greci Ortodossi, dagli Olandesi Alemanni, dalla comunità inglese, dai Siro Moronti, dai Valdesi, un favoloso miscuglio di razze et etnie di cui restano preziose tracce. Quando Olimpio Bizzi, uno dei più grandi corridori ciclisti, il più grande a detta di Gino Bartali, veniva immortalato nelle foto; rappresentava la sintesi della razza Livornese: lo chiamavano „il Motorino“ ma aveva qualcosa di tutti i suoi avi. Il
U
nter den vielen Ehrbezeichnungen
ist
wohl
am
weitverbreitesten
das
Wort „livornina“. Die „livornine“ sind die am 30. Juli 1591 erhobenen, sehr abenteuerlichen Gesetze des Signore Don Ferdinando Medici, Herzog von Florenz und Siena, Signore des Porto Ferraio auf der Insel Elba, von Castiglio della Pescaia und der Insel Giglio; dem Jahr des Gesundheitsbewusstseins. Das Versprechen ist faszinierend: Zuerst raten wir allen Kaufleuten, Hebräern, Türken,
Schwarzen
Handeltreibenden
frei
und
anderen
und
bestens
geschützt zu sein /...““. Die Geschichte von Livorno, „Leghorn“ in der Antike genannt, ist von den AngloAmerikanern im 2. Weltkrieg wieder aufgenommen worden und hat ihre „Befreiungswurzeln“ in diesen Gesetzen. So kann man sagen hat die Stadt den „Vorteil“ zur Hälfte aus einer Bevölkerung zu bestehen, die über das Meer gekommen sind und dies ist vielleicht eine nonglobale Wurzel der Zukunft. Livorno wurde von den Griechen erobert, von den Portugiesen, den Armeniern, den griechisch Orthodoxen, den Holländern, den Deutschen, von der englischen Gemeinschaft ...und ist eine Mischung von Rassen und ethnischen Völkern, von denen es genaue Spuren gibt. Als Olimpio Bizzi, einer der größten Radrennfahrer, der größte heißt Gino Bartali unsterblich auf dem Foto wurde; und dies repräsentiert die Rasse der Livoner:
sie
werden
„il
Motorino“
genannt, doch sie haben ein wenig von all ihren Vorfahren; der erste „livornino“ unserer Geschichte.
51 toscana&chiantinews
San Gimignanonews
“Degustazioni ad arte”
“Degustazioni ad arte” “Degustazioni ad arte”
T
asting and art comes to the city of towers. The Sensorial Laboratories, that we talk
about also in another article, have been created to bring together the masterpieces of the Siena territory and to experiment a new approach to the things that surroundings us. It’s the “sensorial” experiences that make us discover perceive the origins of our territory. „Profusione d‘Oro in Val d‘Elsa“ (Profusion of the Gold in Val d‘Elsa) is the title of the sensorial tasting in the city of towers. In this unique place, in the territory of Siena, the elegance and the brightness of the precious gold comes to its full expression. It will be done with the wine, the Vernaccia of San Gimignano wrapped in a cloak of shining yellow emanating the odour of fine minerals; with the sweet fragrance of saffron; with the paintings, like in the splendid Pala di San Cirino by Sano di Pietro, rich of refinements. This is the spirit of Val d‘Elsa: the elegance of gold and its capacity to enchant all our senses. The Laboratory offers: the Vernaccia of San Gimignano DOCG and the Vernaccia of San Gimignano Riserva DOCG, Sano di Pietro, Pala di San Cirino, Monteriggioni, Parrocchia dei Santi Salvatore and Cirino ad Abbadia a Isola; Chianti Classico DOCG Simone Martini, Madonna della Misericordia, Siena, Pinacoteca Nazionale; Vin Santo del Chianti Classico DOCG - Ambrogio Lorenzetti, Piccola Maestà, Siena, Pinacoteca Nazionale and finally, the laboratory offers also the tasting of the saffron of San Gimignano Dop.
D
egustazioni ad arte sbarca nella città delle torri. I Laboratori Sensoriali di cui vi
pariliamo anche in altra pagina, sono stati creati per entrare in contatto con i capolavori delle terre senesi e per sperimentare un approccio nuovo con ciò che ci circonda. Sono esperienze “sensoriali” concepite per esplorare e percepire le origini della terra che ci
52
ospita. “Profusione d’Oro in Val d’Elsa” è il titolo della degustazione sensoriale che
toscana&chiantinews
coinvolge la città delle torri. In questo luogo unico, le terre di Siena esprimono tutta la loro eleganza, richiamando ad ogni istante la lucentezza preziosa dell’oro. Lo fanno con il vino, la Vernaccia di San Gimignano ammantata di un giallo brillante che emana fini sentori minerali; con lo zafferano dal profumo dolce e capace di sprigionare tonalità solari; con la pittura, come nella splendida Pala di San Cirino, opera di Sano di Pietro, ricca di minute raffinatezze. È questa, quindi, l’anima della Val d’Elsa: l’oro, la sua eleganza, la sua capacità di incantare tutti quanti i nostri sensi. Il laboratorio propone:
tourist informations
Vernaccia di San Gimignano DOCG e Vernaccia di San Gimignano Riserva DOCG, Sano di Pietro, Pala di San Cirino, Monteriggioni, Parrocchia dei Santi Salvatore e Cirino ad Abbadia a Isola; Chianti Classico DOCG Simone Martini, Madonna della Misericordia, Siena, Pinacoteca Nazionale; Vin Santo del Chianti Classico DOCG - Ambrogio Lorenzetti, Piccola Maestà, Siena, Pinacoteca Nazionale ed infine, il
LOCAL PRODUCTS
laboratorio proporrà anche l’assaggio dello Zafferano di San Gimignano Dop.
SAN QUIRICO
K
ostproben mit Kunst kommt in die Stadt der Türme. Die Sinneswerkstätten,
von denen wir Ihnen auch auf einer anderen Seite schon gesprochen haben, sind dafür gemacht mit den Meisterwerken vom Boden Sienas in Kontakt zu treten und um eine neue Annäherung mit dem, was uns umgibt, auszuprobieren. Es sind „Sinneserfahrungen“ die so konzipiert sind, um die Ursprünge des Bodens, der unser Gastgeber ist, zu entdecken und zu erfühlen. „Gold in Hülle und Fülle im Val d’Elsa“ ist der Titel der Sinneskostprobe, die in der Stadt der Türme stattfindet. In diesem einzigartigen Ort drückt der Boden Sienas seine ganze Eleganz aus und ruft in jedem Augenblick das kostbare Leuchten von Gold hervor. Er macht es mit dem Wein, dem Vernaccia di San Gimignano verhüllt in einem leuchtendem Gelb, dass die feinen Düfte von Mineralien erweckt; mit dem Safran mit seinem weichen Duft und der Kraft Sonnenfarben hervorzubringen; mit der Malerei wie die wunderbare Tafel von San Cirino, Werk von Sano di Pietro, reich an detailgetreuen Feinheiten. Das ist also die Seele des Val d’Elsa: das Gold, seine Eleganz, seine Fähigkeit all unsere Sinne zu verzaubern. Die Werkstätte stellt folgendes vor: Vernaccia di San Gimignano DOCG und Vernaccia di San Gimignano Riserva DOCG, Sano di Pietro, Tafel von San Cirino, Monteriggioni, Pfarreien Santi Salvatore und Cirino in Abbadia a Isola; Chianti Classico DOCG Simone Martini, Madonna della Misericordia, Siena, Nationale Pinakothek; Vin Santo del Chianti Classico DOCG - Ambrogio Lorenzetti, Kleine Majestät, Siena, Nationale Pinakothek und schließlich wird man auch Kostproben des Safrans von San Gimignano Dop anbieten.
Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl
Agricoltori del Chianti Geografico
Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
Azienda Agricola Casa alle Vacche
Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
GUEST ACCOMODATION
Degustazione ad arte San Gimignano 26th May at 17.00pm
Galleria d‘Arte Moderna and Contemporanea R.De Grada, Tickets: Free entrance, booking is required APT Siena
www.terresiena.it email: incoming@terresiena.it Tel. 0577 280551 - Fax: 0577 270676
La Collegiata ****
Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar
Casolare Terre Rosse ***sup
Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
53 toscana&chiantinews
San Gimignanonews Crete senesinews
GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle
Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com
Il Vecchio Maneggio
Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
tourist informations
VINTAGE WINE SHOPS SPORTS La Vecchia Nicchia
Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend
Golf Club Valdichiana
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
GUEST ACCOMODATIONS HOTEL MIRELLA
Strada Provinciale di Casciano, 42 Località Casciano di Murlo, Murlo – Tel. 0577 817667 – Fax 0577 817575 www.hotelmirella.com - E.mail hotelmirella@tin.it In the green of Sienese hills, 20 km south of Siena – In the center of one of the most ancient Etruscan civilizations – Panoramic views 28 rooms with every comfort – Buffet breakfast – Swimming pool Restaurant offering typical Tuscan disches – Good selection of Tuscan wines – Garden – Parking Horseback riding - Mountain bikes - Nel verde delle colline senesi a 20 Km. a sud di Siena Al centro della più antica civiltà etrusca – Vista panoramica – 28 camere con tutti i comfort – Prima colazione a buffet – Piscina – Ristorante con cucina tipica Toscana – Ampia selezione di vini toscani – Giardino – Parcheggio Equitazione Mountain bike - Grünen der sienesischen Hügel, 20 km. südlich vom Siena – Im Zentrum der antiken Etruskerkultur – Panoramablick – 28 Zimmer mit allem Komfort – Frühstücksbuffet – Schwimmbad – Auswahl an toskanischen Weinen – Garten – Parkplatz – Reiten – Mountain bike
54 toscana&chiantinews
Sienanews
tourist informations informations Apt Siena
Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATION Palace Hotel Due Ponti
Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com e-mail info@palacehoteldueponti.com Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies - Restaurant - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre. Soprattutto cortesia e professionalità Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante - Ampio parcheggio - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città. Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume und Räumlichkeiten für festliche Anlässe - Restaurant - Geräumiger Parkplatz - Ruhig gelegen und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum
Athena Hotel ****
Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 http://www.hotelathena.com e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo
CAMPSITES
HOUSES & BUILDING Siena Colleverde
Strada di Scacciapensieri, 47 Tel. 0577280044 Fax 0577333298 The campsite of the Siena Tourism Agency - Panoramic position - A few minutes from the centre but located in the midst of the countryside - All mod cons for campers, caravans and tents - Bar - Swimming pool - Shuttle bus for the centre. Il Camping dell’Agenzia per il Turismo di Siena - In posizione panoramica - A pochi minuti dal centro e immerso nel verde - Tutti i comfort per camper, caravan e tende - Bar - Piscina - Bus navaetta per il centro. Campingagentur für den Tourismus in Siena - Panoramaaussichtslage - wenige Minuten vom Zentrum im Grünen gelegen - Jeglicher Komfort für Camper, Caravan und Zubehör - Bar - Schwimmbad - Busverbindungen ins Zentrum
SIENA 2000
Via Massetana Romana, 2 – Tel. 0577 226970 – Fax 0577 217969 www.siena2000immobiliare.it E.mail info.casa@siena2000immobiliare info.turistico@siena2000immobiliare.it Residential and holiday property sales and rentals in Tuscany, Liguria, Lazio and Veneto. Vendite immobiliari – Locazioni residenziali e turistiche Toscana, Liguria, Lazio e Veneto – Proponiamo di trascorrere le vacanze nel Chianti Senese presso le “Vecchie Fornaci” di San Piero in barca nel comune di Castelnuovo Berardenga. Verkauf von Immobilien – Residenzien fur Ferien in der Toskana und auch dauerhaft Ligurien, Lazio, Veneto
SPORTS Kartodromo di Ampugnano
Località Ampugnano - Siena Tel. 0577349337 Fax 0577349359 - E.mail kartingsiena@libero.it Kart rent for 10 minute standard - Rent of track reserved for groups - hour rent - half-day/day rent - special rates for groups - Mini-market for children - Open on Saturday, Sunday and from 2.30 pm in public holidays - for week times or information. Noleggio kart per singoli standard (10 minuti) - Noleggio per gruppi con pista riservata - possibilità di noleggio ad ore, mezza/intera giornata - Prezzi speciali per gruppi - Mini-kart per bambini - Aperto sabato e domenica e i pomeriggi festivi dalle 14,30 - Per orari infrasettimanali o informazioni telefonare KKartverleihung Standard für Einzelne (10 Minuten) - Gruppenverleihung mit reservierter Piste - Möglichkeit stundenweise, halb- und ganztags zu mieten - Sonderpreise für Gruppen - Mini-Kart für Kinder - Samstag und Sonntag geöffnet und an Feiertagen ab 14:30 Uhr - Für Öffnungszeiten wochentags oder Informationen
55
toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews
Archidado Joust
Giostra dell’Archidado Giostra dell’Archidado T
he
Archidado
Joust
is
the
historical recalling of the wedding between Francesco Casali, lord of Cortona, and lady Antonia Salimbeni from Siena, which took place among thousand splendours in 1397. Every year the town streets colour on the Whit Sunday with about 300 walk-ons with period clothes who parade and celebrate the religious recalling. The festival includes also several theme food
L
a Giostra dell‘Archidado è la
stalls proposing medieval dinners
rievocazione storica delle nozze
and the entertainment typical of that
tra Francesco Casali, signore di
time. The highlight of the festival is
Cortone e la nobile di Antonia
the crossbow competition where
Salimbeni di Siena, che si svolsero
different Quintieri (town districts)
tra mille fasti, nel 1397. Le vie
challenge each other. The target is
del paese per ricordare l’evento
a 15-centimer cube divided into
si colorono così ogni anno, il
sectors, each one with a different
giorno della Pentecoste, di circa
score. The target is in the centre of a
trecento figuranti in costume
wood circle and the crossbowman –
che sfilano in corteo e celebrano
dressed with typical period cloths –
rievocazioni religiose. La festa è
cannot touch the arrow, charge and
arricchita dalla presenza di punti
lay the crossbow unless the Maestro
di ristoro a tema che offorono
di Campo (the chief referee) has
cene medioevali e animazione
given him the permission. Once the
tipica del tempo. Il clou della
shooting are done, two Judges take
festa è però la gara di balestra in
note of the score and give it to the
cui si sfidano i diversi quintieri
Maestro di Campo. The standard
(quartieri) cittadini. Il bersaglio
bearer announces to the public the
è un cubo di quindici centimetri
results and thus the winner. The
per lato, diviso in settori, ognuno
winners receive then the “Verretta
con un diverso punteggio. Il
d’oro”.
bersaglio è al centro di un Tondo di legno e il balestriere - vestito con caratteristici costumi - non deve mai toccare il dardo e compiere azioni di caricamento o puntamento, senza prima aver ricevuto l‘assenso dal Maestro di Campo. Una volta terminati i tiri, due Magistrati conteggiano i punti realizzati, che vengono poi comunicati al Maestro di Campo. L’Alfiere annunciare al pubblico i risultati e decreta il quintiere vincitore. I vincitori vengono poi insigniti della “Verretta d‘oro”.
Giostra dell‘Archidado CORTONA 27th May
How to reach Cortona By car:
A1 Motorway, exit Valdichiana, then E45clearway (connection SienaPerugia) towards Perugia, second exit to Cortona (Cortona San Lorenzo). By train:
Florence-Rome line, stop at Terentola or Camucia; Terontola-PerugiaAssisi-Terni Line stop at Terentola.
From the railway stations it is easy to reach the town centre either by taxi or bus.
56 toscana&chiantinews
D
er Jahrmarkt Archidado ist die historische Darstellung der Hochzeit
zwischen Francesco Casali, Herr von Cortone und der adeligen Antonia Salimbeni von Siena, die im Jahr 1397 mit einem großen Festgelage stattfand. So schmücken sich die Straßen des Ortes jedes Jahr an Pfingsten mit etwa 300 kostümierten Figuranten, die einen Umzug durch die Straßen machen und religiöse Beschwörungen feiern, um an das Ereignis zu erinnern. Das Fest ist mit Orten der Gastronomie bereichert, die mittelalterliche Abendessen mit Themen anbieten sowie für jene Zeit typische Animation.
RESTAURANTS & BAR
Der Clou des Festes ist aber der Armbrustwettbewerb, bei dem sich die verschiedenen „quinteri“ (Viertel) der Stadt herausfordern. Die Zielscheibe ist ein Würfel von fünfzehn Zentimeter pro Seite, in verschiedene Bereiche unterteilt, jeder mit einer anderen Punkteanzahl. Die Zielscheibe ist in der Mitte einer Holzscheibe und der Armbrustschütze – mit den typischen Kostümen verkleidet – darf den Würfel niemals berühren, laden oder zielen, bevor der Feldmeister zugestimmt hat. Wenn alle geschossen haben werden zwei Richter die erreichten Punkte zählen, die dann dem Feldmeister weiter
Pitena
Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten
gegeben werden. Der Bannerträger gibt dem Publikum das Ergebnis bekannt und erklärt ein Viertel zum Gewinner. Die Gewinner werden dann mit der „Verretta d’oro“ ausgezeichnet.
tourist informations Apt Incisa-Reggello
Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATION
RESIDENCE Panorama
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
Borgo Iesolana
Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike
Fattoria La Forra
Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino
Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
HOUSES & BUILDING
Via Chiantigiana, località Montegonzi, Cavriglia Tel. 055 966091 www.laforra.it - E.mail laforra@val.it Apartments in a panoramic area, 6 km. from Chianti Classico – Swimming pool – Tennis court – Restaurant – Typical farm produce. Appartamenti in zona panoramica a 6 Km. dal Chianti Classico – Piscina – Tennis – Ristorante – Prodotti tipici di fattoria. Appartements in Panoramaaussichtslage, 6 km. vom Chianti Classico – Swimmbad – Tennis – Restaurant – Typische Erzeugnisse der Fattoria
San Lorenzo
Germana Costruzioni
Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti
Località Tasso, 64 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199176 - E.mail podslorenzo@ftbcc.it This farm holiday centre, complete with every comfort, is situated in the Arezzo hills - Beautiful furnished flats - Swimming pool - Tennis Courts - 35 Km. from Florence, 45 Km. from Siena and 15 Km. from Arezzo - Valdarno exit from A1 Motorway Ai confini del Chianti nei colli aretini - Complesso agrituristico con tutti i comfort - Appartamenti finemente arredati - Piscina - Tennis - 35 Km. da Firenze, 45 Km. da Siena e 15 Km. da Arezzo - Uscita Autostrada AI Valdarno. Im Grenzgebiet des chianti, in den Hügel um Arezzo wurde eine Ferienlage mit jedem Komfort eröffnet - Geschmackvoll eingerichtete Wohungen Schwimmbad - Tennis - 35 Km. von Florenz, 45 Km. von Siena und 15 Km. von Arezzo - Ausfahrt der A1 Autostrada - Valdarno
57
toscana&chiantinews
Grosseto&Maremmanews A performance with the Maremma Cowboys
Lo spettacolo con i Butteri di Maremma
Das Spektakel mit den “Butteri di Maremma” by Miria Fondelli
T
he Italian cowboys, the last herdsmen of Europe, are strong and brave in order to “tame” their land. In an exhibition they will give tourists
a chance to admire them in action on their splendid horses giving a taste of what their daily life at the farmhouse is like. It’s a unique show in the beautiful scenery of an antique farm, rich of the history, the culture and the tradition of Maremma. The protagonists of course are the cowboys on their horses and with their cows, exhibiting themselves among thousand year old olive trees. The show is about 90 minutes and it is commented by a speaker, the programme will be more or less what follows: after a brief presentation the cowboys will come down the hillside with their flock and enter the area where the exhibition will take place. The cowboys will show how they move around with the cows, the techniques of capturing the calf, followed by the “Rose Game” and the final carousel. It’s also possible to stay for lunch or dinner to get a taste of the traditional Maremma cousin and buy typical products from the farm. If this antique way of life fascinates you, you can also book a whole day at the farm, meet the cowboys, participate at the outdoor camp and many other “Made in Maremma” activities.
I
butteri, sono gli ultimi mandriani d’Europa, cow boy nostrali, muniti di gran forza e coraggio per poter “domare” al meglio una terra dura.
In sella ai loro splendidi cavalli, danno la possibilità ai turisti di ammirare in esibizione, quella che è la loro attività quotidiana svolta presso le fattorie. Avrete così la possibilità di assistere a ad uno spettacolo unico, ricco di storia, cultura e tradizione maremmana, in cui protagonisti assoluti sono i butteri con i loro cavalli e le loro vacche maremmane e che si svolge in una storica fattoria, fra oliveti millenari. Lo spettacolo della durata di circa 90 minuti e commentato in ogni sua fase da uno speaker, si svolge grosso modo così: dopo una beve presentazione arrivano, discendendo dalla collina, le mandrie sospinte dai butteri che fanno il loro ingresso nella struttura che ospita l’esibizione. Lo show dei butteri vedrà il raggruppamento e spostamento delle vacche, la cattura e tecniche di atterramento dei vitelli, il gioco della rosa e un carosello finale. Per chi lo volesse è possibile poi fermarsi a pranzare e cenare in fattoria con piatti della tradizione maremmana ed acquistare i prodotti di fattoria. E se proprio la vita antica dei butteri vi affascina è possibile anche organizzare intere giornate di vita in fattoria, incontri con i butteri,
58
partecipare al bivacco maremmano e molte altre attività rupestri antiche “Made in Maremma”.
toscana&chiantinews
D
ie
berittenen
Hirte
sind die letzten Viehhüter Europas, unsere Cowboys, die mit großer Kraft und Mut ausgestattet sind, um bestens die harte Erde zu „beherrschen“. Im Sattel ihrer
prächtigen
Pferde
geben sie den Touristen die Möglichkeit, sie bei der Vorstellung ihrer täglichen Arbeit auf den Höfen zu bewundern. So haben Sie die Möglichkeit in einer prächtigen Umgebung eines historischen Hofes inmitten Jahrtausende alten Olivenhainen an einem Spektakel teilzunehmen, dass einzigartig, reich an Geschichte, Kultur und Tradition der Maremma ist, und in dem die absoluten Hauptdarsteller die berittenen Hirte mit ihren Pferden und Kühen der Maremma sind. Die Vorstellung von einer Dauer von etwa 90 Minuten ist in jeder ihrer Phase von einem Sprecher kommentiert ,und läuft im Großen und Ganzen folgendermaßen ab: nach einer kurzen Vorstellung werden die Herden von einem Hügel von den berittenen Hirten hinuntergeschoben und laufen dann in die Struktur ein, in der die Vorstellung stattfindet. Die Show der berittenen Hirte sieht das Sammeln und Verschieben der Kühe vor, das Jagen und Niederreißen der Kälber, das Rosenspiel und den abschließenden Umzug. Wer möchte, kann auf dem Hof zum Mittag- und Abendessen bei traditionellen Gerichten der Maremma verweilen und man kann dort auch Produkte kaufen. Und wenn Sie so vom antiken Leben der Viehhüter fasziniert sind, kann man auch ganze Tage auf dem Hof organisieren, Treffen mit den Viehhütern, am Nachtlager der Maremma und vielen weiteren antiken Aktivitäten „Made in Maremma“
Bookings&info Equinus Piazza S. Michele 3 Grosseto Tel. e Fax 0564 24988 - Mobile 333 9579733 www.cavallomaremmano.it The show will take place at the Fattoria del Marruchetone di Roselle and the schedule in 2007 will be the following:
May - Sunday 13th and Saturday 19th at 17.00pm.
June - Wednesday 20th, Sunday 24th, Wednesday 27th at 18.00pm. July - Wednesday 4th, 11th, 18th and 25th at 18.00pm.
August - Wednesday 1st, 8th, 15th, 22nd eand 29th at 18.00pm.
September - Wednesday 5th and 12th at 18.00pm, Saturday 22nd at 17.00pm. October - Thursday 4th at 17.00pm.
How to get to the farm:
from Grosseto
take the direction towards Roselle, after the village take to the left, direction Grosseto-Aurelia.
From Florence and Siena
exit “Roselle”, and then take to the right, direction Castiglione della Pescaiada. From Livorno and Rome
exit “Grosseto centro-Roselle”, after Roselle take to the left, direction GrossetoAurelia.
tourist informations APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede
Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info
Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639
Ufficio Castiglione della Pesciaia
Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info
Ufficio Follonica
Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info
Ufficio Pitigliano
Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111
59 Ufficio Porto Santo Stefano
Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 toscana&chiantinews e-mail infoargentario@lamaremma.info
Massa Marittimanews
The Grifalco crossbow
Il Balestro del Grifalco Das Balestro del Grifalco
I
n the small town of Massa Marittima
one of the most typical and characteristic festivals of Tuscany is celebrated: the „grifalco“ crossbow. The name of Massa Marittima makes one think of a town on the sea, but that‘s totally incorrect. In fact, it lies at 387 metres above sea level at about 20 kilometres from the sea. In Roman times and certainly after the fall of the empire, the word Massa meant „mansi“, which is what we now call farms. The adjective Marittima instead is due to the nature of the territory which previously
comprised
unhealthy
and
inhospitable marshes, so much so that
60 toscana&chiantinews
N
ella piccola cittadina di Massa
Marittima si celebra una delle feste più
Massa was the nearest inhabited outpost
tipiche e caratteristiche della Toscana,
to the sea until 1700. Over the centuries,
„il balestro del grifalco“. Il nome Massa
however, to the name, Massa Marittima,
Marittima potrebbe far pensare a una
which was connected the saying „Look
località sul mare, niente di più sbagliato,
at Massa and pass by“, was added the
si trova infatti a 387 metri sul livello del
slogan, „The medieval jewel of Tuscany“.
mare e a circa 20 chilometri dalla prima
And it is precisely in the square of this jewel
goccia d‘acqua. Il nome Massa sta ad
that the crossbow shooting tournament is
indicare in epoca romana e comunque
held twice a year. This allowed tourists to
dopo la caduta dell‘impero i „mansi“,
admire a marvellous historical pageant
ovverosia ciò che adesso noi chiamiamo
comprising over 150 characters dressed
poderi. L‘aggettivo Marittima invece
in velvet medieval costumes; the match of
è da imputarsi completamente alla
May is held in honour of St Bernardino
natura del territorio, da sempre infatti
(co-patron of Massa Marittima) while
era caratterizzato da paludi insalubri e
the one in August commemorates the
assolutamente inospitali, tanto che Massa
Constitution of 31st July, 1225. Ever since
era l‘ultimo avamposto abitato prima
there was a free comune, the city has
del mare fin dal 1700. Col passare dei
been divided into three zones (Cittanova,
secoli però al nome di Massa Marittima
Cittavecchia and Borgo) and for each one
a cui veniva collegato il detto „Massa,
of these, eight crossbowmen are ready to
guardala e passa“, venne affiancato il
do battle. With the help of a sailor boy,
soprannome „La gemma medievale della
the crossbowman loads his weapon with
Toscana“. Ed è proprio nella piazza di
an arrow and attempts to centre a target
questa gemma che due volte l‘anno si
placed at a distance of 36 metres. The one
svolge la manifestazione della balestra
who gets nearest is decreed the winner
consentendo ai turisti e non di ammirare
and receives a symbolic golden arrow for
uno meraviglioso corteo storico formato
himself and a painted silk banner for his
da più di 150 personaggi vestiti coi
zone.
tourist informations GUEST ACCOMODATIONS Podere Massa Vecchia
Località Massa Vecchia – Tel. 0566 903885 – Fax 0566 901838 www.massavecchia.it - E.mail info@massavecchia.it Mountain bike sports centre – Restaurant for nature lovers. Centro sportive per mountain bike – Ristorante per amanti della natura. Sportzentrum für Mountain bike – Restaurant für Naturliebhaber
La Fenice Residence Park Hotel
costumi medievali in velluto; la gara di maggio è in onore di San Bernardino (copatrono di Massa Marittima), quella di agosto ricorda la Costituzione del 31 luglio 1225. Fin dai tempi in cui era un libero comune la città è divisa in tre terzieri (Cittanova, Cittavecchia e Borgo) e per ognuno di essi vi sono otto balestrieri pronti a darsi battaglia. Servendosi di un marinaretto il balestriere carica l‘arma con la freccia e dovrà cercare di centrare il corniolo (bersaglio) posto a una disatnza di 36 metri. Quello che si avvicinerà di più sarà decretato vincitore ricevendo una freccia d‘oro simbolica per sé e una drappello di seta dipinta per il suo terziere di appartenenza.
I
n einem kleinen Städtchen von Massa Marittima feiert man ein besonders typisches und
charakteristisches Fest der Toskana, „il balestro del grifalco“.Der Name Massa Marittima
Corso Diaz, 63 Tel. 0566903941 Fax 0566904202 Web: http://www.lafeniceresidence.it - E.mail info@lafeniceresidence.it Suites furnished with all comforts. Heated swimming pool - Garden - In the historical centre of Massa Marittima. Suites dotate di ogni comfort - Giardino - Piscina riscaldata - Nel centro storico di Massa Marittima. Eingerichtete Suiten mit alles Komforts - Beheizbares Schwimmbad - Garden - In Altstadt von Massa Marittima
Tenuta Il Cicalino & Agriturismo Parco dei Lecci
Località Cicalino, 3 - Massa Marittima Tel. 0566902031 Fax 0566904896 Web: http://www.ilcicalino.it - E.mail info@ilcicalino.it Top quality apartments and bedrooms - 4 swimming pools - Gym - Sauna - Whirlpool - Trekking route - Typical restaurant. Appartamenti e camere di alto livello - 4 piscine - Palestra - Sauna - Idromassaggio - Percorso trekking - Ristorante tipico. Appartements und Zimmer mit besonderem Anspruch - 4 Schwimmbäder - Sportplatz - Sauna - Unterwassermassage - Trekking - Typisches Restaurant
lässt einen an eine Ortschaft am Meer denken, doch weit gefehlt; denn der Ort befindet sich tatsächlich 387 Meter über dem Meeresspiegel und ungefähr 20 Kilometer vor den ersten „Wassertropfen“. Der Name Massa weist auf das römische Zeitalter hin und auf den Zerfall des Imperiums „mansi“, sodass wir heute von Landgütern sprechen. Das Adjektiv „Marittima“ bezieht sich hingegen auf die Natur dieses Gebietes, das immer schon charakterisiert wurde durch ungesunde Sümpfe und seine Ungastlichkeit, sodass Massa bis zum 17. Jahrhundert einer der letzten bewohnten Vorposten vor dem Meer war. Im Verlauf der Jahrhunderte wurde der Name Massa Marittima von denjenigen, die kamen, mit dem Begriff „Massa, guardale e passa“ verbunden und erhielt den Beinamen „Die mittelalterliche Perle der Toskana“. Und es ist vor allem die Piazza dieser Perle, auf
Poggio Corbello
Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it - E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool - Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt
der zweimal im Jahr eine Darbietung der Armbrustschützen stattfindet, die von vielen Touristen besucht wird; aus der Piazza wird dann ein wundervoller, mittelalterlichen Hof, auf dem man mehr als 150 mittelalterlich gekleidete Persönlichkeiten in Samtkostümen
RESTAURANTS & BAR
bewundern kann. Der Wettbewerb im Mai findet zu Ehren des hl. Bernhard statt, die Veranstaltung im August erinnert an die Verfassung vom 31. Juli 1225.
(Cittanova, Cittavecchia und Borgo) und aus jedem Viertel gibt es acht Armbrustschützen, die bereit zur Schlacht sind. Gemäß dem Brauch trägt der Armbrustschütze die Waffe mit dem Pfeil und muss versuchen das Zentrum der Zielscheibe zu treffen, die in einer Distanz von 36 Metern aufgestellt wird. Derjenige, der am genauesten in die Nähe des Zentrums zielt, ist der Sieger und erhält einen Goldpfeil für sich und ein bemaltes Seidentuch für sein zugehöriges Viertel.
Villa La Boccia
Bis zu den
Zeiten, in denen Massa Marittima freie Gemeinde war, bestand die Stadt aus drei Teilen
Località Schiantapetto, 50 – Tel. 320 0574778 – bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions. La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche. Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen
Trattoria Il Leccio
Località Cura Nuova - Massa Marittima Tel. 0566918018 Typical Tuscan cuisine - Specialities from the Maremma - Tidy and elegant - Competitive prices - Excellent service - No barriers for the disabled - Closed on Saturday .Tipica cucina toscana - Specialità maremmane - Curato ed elegante - Prezzi modici - Servizio eccellente - Senza barriere architettoniche - Chiuso il sabato. Typisch toskanische Küche - Spezialitäten der Maremma - Gepflegt und elegant - Gemäßigte Preise - Ausgezeichneter Service Samstags geschlossen.
LOCAL PRODUCTS Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima
Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana
61
toscana&chiantinews
Pisa&CollinePisanenews Calcinaia: Historical Boat Race 172nd year
Calcinaia: Regata storica. 172 edizione a
Calcinaia: Historische Regatta. Zum 172. Mal
T
he race is organised by the Deputazione di Santa Ubaldesca, is one of the oldest races in Tuscany, and had taken place in Calcinaia since
1800. After a parade in period costumes along the Arno, it takes place the thrilling race among the town districts, paying homage to Saint Ubaldesca Taccini, patron saint of Calcinaia and Nave. The following town districts take part to the race: Montecchio, Oltrarno and Nave. Montecchio extends over the biggest north-east part of town and represents the bourgeois life of Calcinaia; Oltrarno is a new southern area along the Arno and represents the working-class which before lived in the nearby country. Nave is to the north of the Arno, near to the old medieval castle, and represents the lord of the castle and his soldiers. Don’t miss this regatta!
L
a regata, organizzata dalla Deputazione di Santa Ubaldesca, una delle più longeve di Toscana, si svolge sin dall’800 a Calcinaia. Dopo
una sfilata in costume si svolge in Arno, l’entusiasmante gara tra i rioni del paese, che onorano così la Santa Ubaldesca Taccini, patrona di Calcinaia dal XVII secolo. Alla regata partecipano i rioni del paese: Montecchio, Oltrarno e Nave. Il rione Montecchio occupa la parte nord ed est del paese e rappresenta la vita borghese di Calcinaia; il rione Oltrarno occupa la zona a sud dell’Arno e rappresenta i ceti popolari che nel passato vivevano le campagne antistanti il paese e il rione la Nave occupa la zona a nord dell’Arno vicino al vecchio castello medioevale e rappresenta il signore del castello con i suoi armati. Una regatta da non perdere.
A
bordnung der Santa Ubaldesca organisiert wird, ist eine der ältesten in der Toskana und findet schon seit dem 19. Jahrhundert in Calcinaia
statt. Nach einem kostümierten Umzug findet der begeisternde Wettkampf zwischen den Stadtvierteln, die so die Santa Ubaldesca Taccini huldigen, Schutzpatronin von Calcinaia seit dem XVII. Jahrhundert, auf dem Arno statt. An der Regatta nehmen die Viertel des Ortes teil: Montecchio, Oltrarno und Nave. Das Viertel Montecchio belegt den nördlichen und östlichen Teil des Ortes und stellt das bürgerliche Leben von Calcinaia dar; das Viertel Oltrarno liegt im südlichen Gebiet vom Arno und stellt die gemeine Volksschicht dar, die in der Vergangenheit auf dem umliegendem Land lebte und das Viertel Nave ist das nördliche Gebiet vom Arno, nahe dem mittelalterlichem Schloss und stellt den
62
Schlossherren mit seiner Armee dar. Eine Regatta, die man sich nicht entgehen lassen darf.
toscana&chiantinews
tourist informations LOCAL PRODUCTS L’Agreste
Regata storica CALCINAIA
Comune di Calcinaia tel. 0587 265408
Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet
How to reach Calcinaia By car:
take the Pisa-Livorno Clearway leaving at exit Pontedera, and then take the SS439 towards Lucca
By train:
Pisa-Florence line, change in Pontedera taking the CPT bus towards Pisa (via Lungomonte)
63 toscana&chiantinews
Panzano in Chiantinews
The scents of Lamole 2007
I Profumi di Lamole 2007 Die Düfte von Lamole 2007
The program June 1st 17.00pm: Inauguration with the presence of the Mayor Marco Hagge. Opening of the Lamole products stands with tasting. Opening of the Exhibition of the Artists of Lamole c/o in the Sala Parrocchiale . “Lamolese Doc 2007” a very important person will receive the citizenship of Lamole; 18.00pm: The ceremony of the “IX Vino 2007”, aperitif in the San Donato garden, presentation of the new labels 2007; 20.30pm: Closure. The stands and the small typical gastronomy house are open on Saturday June 2dn 11.00am/22.00pm – Stands for tasting will be open 15.00pm/19.00pm Craftsmen at work (baskets, chairs, paintings, stonecutters, terracotta...); 17.00pm The Taste Laboratory: “A mouthful of Lamole” Vertical tasting of “IX Lamole wine” matched with local products, tasting of the Aziende Lamolesi wines organized by Wine&Service c/o La Piazzetta di Lamole; 19.00pm at the Piazzetta di Lamole Show on Sunday the 3rd of June 10.00am/19.00pm the opening of the tasting stands; 15pm/19pm craftsmen at work; 15pm/18pm the animals at the farmhouse. During the whole festival: tasting of wine and typical products, art exhibition c/o at the Sala Parrocchiale, wine can be bought at the producers stands, a small typical gastronomy house open Saturday 12am/ 21pm and Sunday 11am/21pm, at the cash desk you can buy publications and glasses for wine tasting
64 toscana&chiantinews
Programm
Programma venerdi 1 Giugno
Freitag, 1. Juni
Ore 17.00 – Inaugurazionecon saluto
17:00 Uhr – Eröffnung und Gruß des
del Sindaco Marco Hagge. Apertura degli
Bürgermeisters Marco Hagge. Eröffnung
stands di degustazione dei produttori
der Kostprobenstände der Produzenten
lamolesi. Apertura Mostra degli Artisti
von Lamole. Eröffnung der Ausstellung
di Lamole c/o
la Sala Parrocchiale .
der Künstler von Lamole im Saal der
“Lamolese Doc 2007” conferimento
Pfarrei. „Lamolese Doc 2007“ Verleihung
della cittadinanza lamolese ad un insigne
der Stadtbürgerschaft an eine bedeutende
personaggio; ore
Persönlichkeit;
Ore 18.00 - Cerimonia del “IX Vino 2007,
18:00 Uhr – Feier des „XI. Wein 2007,
aperitivo presso i giardini di San Donato,
Aperitif in den Gärten von San Donato,
presentazione della nuova etichetta 2007;
Präsentation der neuen Etikette 2007;
Ore 20.30 - Chiusura Stand e piccola
20:30 Uhr – Schließung der Stände und
Gastronomia tipica
der kleinen typischen Gastronomie.
sabato 2 Giugno
Samstag, 2. Juni
Ore 11.00/22.00 - Apertura Stands di
11:00-22:00
degustazione -
Kostprobenstände
Ore 15.00/19.00 (ceste,
sedie,
Artigiani all’opera pittore,
scalpellino,
-
Uhr
Öffnung
der
15:00-19:00 Uhr Handwerker bei der Arbeit (Körbe, Stühle, Maler, Steinhauer,
terracotta…);
Terrakotta…);
Ore 17.00 Laboratorio del Gusto: “Un
17:00
boccon di Lamole” degustazione Verticale
„Un
del”IX vino di Lamole” e abbinamenti con
Kostprobe des „IX. Weines von Lamole“
prodotti locali, degustazione deI vini delle
und
Aziende Lamolesi a cura di Wine&Service
Produkten, Verköstigung der Weine der
c/o La Piazzetta di Lamole;
Betriebe von Lamole von Wine&Service
Ore
19.00
Piazzetta
di
Lamole
di
Lamole“,
Kombinationen
mit
vertikale
heimischen
auf der Piazzetta von Lamole organisiert; 19:00 Uhr Spektakel auf der Piazzetta
spettacolo
von Lamole. Ore 10.00/19.00 apertura degli stands
Sonntag, 3. Juni
degustazione;
10:00-19:00
Ore 15/19 artigiani all’opera;
Kostprobenstände;
Ore 15/18 gli animali della fattoria
15:00-19:00 Uhr Handwerker bei der
Uhr
Öffnung
15:00-18:00 Uhr Tiere vom Bauernhof.
e prodotti tipici, mostra d’Arte c/o la Sala Parrocchiale, vendita vino presso gli stand
Während
dei produttori, piccola gastronomia tipica
und typische Produkte zum Probieren,
con orario sabato ore 12/21 e domenica
Kunstausstellung im Saal der Pfarrei,
ore
Weinverkauf
11/21,
vendita
pubblicazioni
e
Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis
LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
der
Arbeit;
des
VILLA LE BARONE ***
VINTAGE WINE SHOPS
domenica 3 Giugno
Durante tutta la festa: degustazione vino
GUEST ACCOMODATION
Geschmackswerkstatt:
Uhr boccon
tourist informations
ganzen
an
den
Festes:
Ständen
Wein
der
bicchiere per degustazioni presso la
Produzenten, kleine typische Gastronomie
cassa
mit folgenden Zeiten: Samstag 12-21:00
Uhr und Sonntag von 11-21:00 Uhr, Verkauf von Büchern und Weinglas für die Kostprobe an der Kasse.
IL VINAIO
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick
CLOTHES, SHOES&JEWELS ANNA BUCCIARELLI
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail gm47@smn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Gold- und Silberschmuck
65
toscana&chiantinews
Firenzenews
Firenze and its flower Il fiore di Firenze Firenze und seine Blume
by Giuseppe Raimondi
I
n Tuscan, the flower is called
„giaggiolo“
(from
the
Latin
gladius=sword) due to the swordlike structure of the leaves. The iris has always been the symbol of Florence: a stylised representation of the flower appears on the silver coins of the Florentine Republic dating back to the twelfth century; and, later, on the gold florin. The “lily” which has appeared on the city standard ever since 1250, is really a white iris of the „alba florentina“ variety which grows spontaneously in the Arno valley. In 1266, after the banishment of the Ghibellines, the Guelphs inverted the colours of the coat-of-arms of the city to create what can still be seen today: a red iris - something which has never existed in nature - on a white background. To confirm the role of Florence as the “Capital of the Iris”, an International Competition was set up in 1954 to give prizes to the best varieties of irises and keep a historical record of them in the special “Podere dei Bastioni” garden on the eastern side of Piazzale Michelangelo. Every year, the competition attracts breeders from all over the world who come to propose varieties with new colours and shapes. This year, there will be 150 competitors showing a total of about 300 plants. An international panel awards the “Golden Florin” to the best variety while the city council gives the „City of Florence“
66 toscana&chiantinews
I
n Toscana il fiore è chiamato giaggiolo (dal latino gladius = spada) per la struttura spatiforme delle
foglie. L‘iris è da sempre il simbolo di Firenze: una rappresentazione stilizzata del fiore appare nei soldi
award to the flower whose colour
d‘argento della repubblica fiorentina del XII secolo; e, successivamente, nel fiorino d‘oro. Il „giglio“
gets closest to the red iris on the
che appare nel gonfalone della città fin dal 1250, è in realtà un‘iris bianca della varietà alba florentina
city standard. The 1973 victory of
- che cresceva spontaneamente nella valle dell‘Arno. Nel 1266, dopo la cacciata dei Ghibellini, i Guelfi
the American, George Specht, with
invertirono i colori dello stemma cittadino, creando l‘insegna che è rimasta fino ad oggi: un‘iris rossa
„Rosso Fiorentino“, the first Italian-
- mai esistita in natura! - su sfondo bianco. Per confermare il ruolo di Firenze come „Capitale dell‘Iris“,
bred iris to win both awards, was a
esiste, dal 1954, un Concorso Internazionale che premia le migliori varietà di iris e ne conserva una
historical event.
traccia storica nell‘apposito Giardino del Podere dei Bastioni, sul lato est del Piazzale Michelangelo.
Ogni anno il Concorso richiama gli ibridatori di tutto il mondo, che propongono varietà nuove nei colori e nelle forme. Quest‘anno ci saranno 150 concorrenti per un totale di circa 300 piante. Una giuria internazionale conferisce, alla varietà più bella, il “Fiorino d‘oro”; inoltre, il Comune assegna il premio “Città di Firenze” al fiore il cui colore si avvicina maggiormente al rosso del gonfalone. E‘ rimasta storica la vittoria, nel 1973, dell‘americano George Specht con „Rosso Fiorentino“ la prima Iris ibridata in Italia ad aggiudicarsi entrambi i premi.
I
n der Toskana wird die Blume Schwertlilie
genannt (aus dem Lateinischen gladius - spada ) aufgrund der schwertförmigen Struktur des Blattes. Die Schwertlilie oder auch Iris war schon immer das Symbol von Florenz: Eine stilistische Darstellung der Blume erscheint auf den Silbermünzen der florentinischen Republik aus dem 12. Jahrhundert; und im Folgenden dann auch auf den Goldgulden. Die Schwertlilie, die seit 1250 auf dem Banner erscheint, ist in Realität eine weiße Lilie aus der Bandbreite der florentinischen Morgenröte, die spontan in den Tälern des Arno wächst. Im Jahre 1266, nach der ghibellinischen Jagd, kehren die Guelfen die Farben des Stadtwappens um, und erschaffen somit ein Wappen, das bis heute erhalten geblieben ist: eine rote Schwertlilie, die es auch in der Natur gibt, auf weißem Hintergrund. Seit 1954 gibt es den internationalen Wettbewerb, der die Bedeutung von Florenz als Mittelpunkt „Capitale
dell‘
Iris“
unterstreicht
und
der die besten Blumen prämiert und im „Giardino del Podere dei Bastioni“ auf der Ostseite der Piazzale Michelangelo historisch dokumentiert. Jedes Jahr führt der Wettbewerb die Kenner und Liebhaber dieser Pflanzenart aus der ganzen Welt zusammen,
tourist tourist informations informations APT FIRENZE SEDE
Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT
Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE
Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE
Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATIONS
die neue Farben und Formen vorstellen. In diesem Jahr wird es 150 Konkurrenten und eine Anzahl von fast 300 Pflanzen geben. Eine internationale Jury vergibt unter der Vielzahl der Pflanzen die „Goldblume“ für die schönste der Blumen. Darüber hinaus erteilt die Gemeinde eine Prämie „Citta di Firenze“ für die Blume, deren Farbe sich in der besten Weise dem Rotton des Wappens angleicht. Der Sieg des Amerikaners George Specht von 1973 mit der „Rosso Fiorentino“ ist als Sieg Geschichte geworden, die erste Schwertlilie in Italien, bei der es zwei Prämien zu vergeben gab.
SEMPIONE ***
Via Nazionale, 15 Tel. 055212462 Fax 055212463 150 meters from the Central Station and Palazzo dei Congressi All rooms with bath and telephone A 150 metri dalla stazione centrale nei pressi del Palazzo degli Affari e dei Congressi - Tutte camere con bagno e telefono 150 Metrer vom Hauptbahnhof entfernt der Nähe vom Kongress Palast - Zimmer mit Bad und Telefon
PENSIONE BENCISTA’
Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz
67 toscana&chiantinews
Luccanews
Pistoianews
tourist informations GUEST ACCOMODATION
tourist informations
Podere Agrituristico Casale dell’Orso
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
Le Vigne
GUEST ACCOMODATION Antica Casa dei Rassicurati
Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück
Pratonews
tourist informations RESTAURANTS & BAR La Bua della Tonia
Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen
68 toscana&chiantinews
Via Logli, 6 - 6/a - Tobbiana, Montale Tel. 3478101389 Surrounded by the typical tuscan wood, selling of farm products as: Cinta senese porks, Chianina cows, chicken and ducks - Offers also accomodations in 4 rooms with all comforts in a typical tuscan style - Restaurant inside with farm’s products. Immerso nel tipico bosco toscano, vendita di prodotti dell’allevamento di maiali di Cinta senese, mucche Chianine, polli, anatre - Ospitalità 4 camere con bagno arredate in stile toscano In mitten eines typisch toskanischen Waldes - Verkauf von Produkten aus der Aufzucht von Schweinen der Rasse Cinta Senese, von Kühen der Rasse Chianine, Hühnern und Enten - Übernachtungsmöglichkeit in 4 Zimmern mit Bad, eingerichtet im toskanischen Stil - Verpflegung mit hauseignenen Produkten
Volterranews
tourist informations Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera
Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it
Colle Val d’Elsa&Valdelsanews
tourist informations GUEST ACCOMODATION Tana de’ Lepri
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
Il Castello
GUEST ACCOMODATIONS Fattoria Belvedere ****
Località Casino del Mocajo - Montecatini Val di Cecina Tel. 0588 36112 Fax 0588 36113 Web: http://www.relaisbelvedere.it - E.mail info@relaisbelvedere.it Large rooms with bathroom - Satellite TV Swimming pool - Various sports - Stables for horses - Trekking - Restaurant Località Casino di Terra (Pisa) 22 Km from Volterra and 16 Km from the Cecina nord exit on secondary road n° 68 Ampie camere con bagno - Tv satellitare - Piscina - Sport vari - Box per cavalli - Trekking - Ristorante - Località Casina di Terra (Pisa) a 22 Km. da Volterra e 16 Km. dall’uscita Cecina nord della Prov.68 Geräumige Zimmer mit Bad - Sat-TV - Schwimmbad - Sportmöglichkeiten - Pferdebox - Trekking - Restaurant - Ortschaft Casino di Terra (Pisa) 22 km von Volterra und 16 km von der Ausfahrt Cecina-Nord der Prov. 68 entfernt
Il Pomarancio ***
Via Roncalli - Pomarance Tel. 058864616 Fax 058864616 - E.mail hotelpomarancio@iol.it 18 camere con ogni comfort - Ristorante - Piscina - Nel centro storico in Palazzo Bicocchi 18 rooms with all comforts - Restaurant - Swimming pool - In the historical centre of the town in Palazzo Bicocchi 18 Zimmer mit allem Komfort - Restaurant - Schwimmbad - Im historischen Zentrum im Palazzo Bicocchi
Antico Borgo di Ariano
S.S. 68 Località Ariano – Tel. 0588 35050 – Fax 0588 35040 www.borgoariano.it - E.mail info@borgoariano.it
Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
HANDCRAFTS Collevilca Cristalleria
Località San Marziale - Colle Val d’Elsa Tel. 0577909711 Fax 0577929474 Web: http://www.collevilca.it - E.mail info@ collevilca.it Guided tours of the artistic crystal works Demonstrations of glass bowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday) 8,30-12,30 / 14,00-17,00 - Showroom hours 8-18 (from Monday to friday). Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario delle visite alla lavorazione (dal lunedì al venerdì) 8,30-12,30 / 14,00-17,00 - Orario showroom 8-18 (dal lunedì al venerdì) Führungen durch die Glashütte und Erklärungen zur Kristallherstellung - Vorführung der Glasbläser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Öffnungzeiten für die Führungen (von Montag bis Freitag) 8.30-12.30 Uhr / 14,00-17,00 Uhr- Ausstellungraum: 8.00-18.00 Uhr (von Montag bis Freitag)
Sandra Mezzetti Cristallerie
Via Oberdan, 13 - Colle Val d’Elsa Tel. 0577920395 Prodotti artistici di tutte le cristallerie di Colle Val d’Elsa - Esclusivista RCR e Arnolfo di Cambio Artistic products from all the glassworks in Colle Val d’Elsa - Exclusive rights of sale of RCR and Arnolfo di Cambio Kunstgegenstände aller Kristallhersteller in Colle Val d’Elsa - Exklusivverkaufsstelle für RCR und Arnolfo di Cambio
Arnolfo di Cambio Cristalleria
Località Pian dell’Olmino Tel. 0577928279 Fax 0577929647 e-mail dicambio@cyber.dada.it Designer crystalware - Organized tours of the crystalworks, by appointment, daily Monday to Friday from 9,30 to 12,00. Cristallo di Design - Visita alla lavorazione del cristallo, previo appuntamento, dal lunedì al venerdì dalle ore 9,30 alle ore 12,00. Designerkristall - Werksbesichtigungen nach Vereinbarung von Montag bis Freitag, von 9,30 bis 12,00 Uhr, um dies Kristallherstellung kennenzulernen
Vetus terrecotte
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und
69 toscana&chiantinews
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
The “Florentine Genius” has come back
Ritorna il “Genio Fiorentino”
Das “Florenzer Genie” ist wieder da
The Province of Florence proposes for 2007 as well the “Florentine Genius”, series of initiatives going from art to fashion, from culture to show, from tradition to business, from the 11th to the 27th of May. It is a route in the native land of Florentine genii to discover their lives, their works and the tastes of their lands. Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Giotto, Niccolò Machiavelli,
Amerigo
Vespucci,
Giovanni
da Verrazzano, Antonio Meucci are just few personalities
the
Florentine
Genius
wants
to celebrate, also to strengthen the sense of community pride and identity through the revival of its own roots. However the challenge also lies in this sense of belonging in the future, pointing on innovation, just because, as the president of the Province Matteo Renzini has said, “from this land it is possible to address the world with the enthusiasm of those who has a great past, but above all of those who are longing for tomorrow”. The other watchword of the Florentine Genius is ‘welcome’. The kermis was born last year to appeal an aware tourism, to show Florence not only as a town rich in art and culture, but also as a dynamic town, able to communicate its new style of life. This combination is summed up by the title: “wretched is that disciple who does not exceed his teacher”, sentence from the Forster Codex by Leonardo (III, f. 66 v.), representing the condition of the area of Florence which, in the situation of a disciple of an extraordinary past, is pushed to excel and exceed this heritage also in a world turning at a dizzy speed like ours. The importance of this event is also proved by the social and economical data of last year, because it recorded over 384 thousands presences, generating allied activities for about 5,348,000 euro. As much relevant was the impact over local tourist services: 34% of hotels recorded
70
in the period of this event a 16% increase in comparison with the previous year.
toscana&chiantinews
L
a Provincia di Firenze offre anche nel 2007 “Il
Genio Fiorentino”, rassegna di iniziative che spaziano dall’arte alla moda, dalla cultura allo spettacolo, dalla tradizione all’economia, dall’11 al 27 maggio. Un percorso nella terra natale dei geni fiorentini, per conoscerne vita ed opere, sapori delle loro terre. Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Dante
Alighieri,
Giovanni
Boccaccio,
Giotto,
Niccolò Machiavelli, Amerigo Vespucci, Giovanni Da Verrazzano, Antonio Meucci sono solo alcuni personaggi che il Genio Fiorentino vuole celebrare anche per rafforzare il senso di orgoglio e d’identità di una comunità attraverso la riscoperta delle proprie radici. Ma la sfida è anche proiettare questo senso d’appartenenza nel futuro, scommettendo sull’innovazione, proprio perché, come ha detto il Presidente della Provincia Matteo Renzi: “Da questa terra si può parlare al mondo con l’entusiasmo di chi ha un grandissimo passato ma soprattutto di chi ha tanta voglia di domani”. L’altra parola d’ordine de il Genio Fiorentino è l’accoglienza. La kermesse è nata infatti, soprattutto per attrarre turismo consapevole.
D
ie Provinz von Florenz bietet auch 2007 „Il Genio Fiorentino“ an, eine Veranstaltung vom 11. bis zum 27. Mai mit
Initiativen an, die von der Kunst zur Mode, von der Kultur zum Spektakel und von der Tradition zur Wirtschaft gehen.
Per mostrare Firenze come città ricca non solo di
Eine Reise zum Geburtsort der Genies von Florenz, um das Leben, die Werke und die Düfte ihres Bodens kennen zu
arte e cultura, ma anche dinamica e capace di
lernen. Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarotti, Dante Aligheri, Giovanni Boccaccio, Giotto, Niccolò Machiavelli,
comunicare un suo stile di vita. Un connubio che
Amerigo Vespucci, Giovanni da Verrazzano, Antonio Meucci sind einige der Namen, die das Genie von Florenz feiern
trova la sua sintesi nel titolo dell’edizione: “Tristo è
möchte, auch um den Sinn des Stolzes und der Identität einer Gemeinschaft mittels der Wiederentdeckung der eigenen
quel discepolo che non avanza il suo maestro”, frase
Wurzeln zu stärken. Aber die Herausforderung geht auch in Richtung Zugehörigkeit in der Zukunft, auf die Innovation
tratta dall’opera Codice Forster di Leonardo da Vinci
setzend, eben weil, wie der Präsident der Provinz Matteo Renzi gesagt hat: „Von diesem Boden aus kann man mit der
(III, f. 66 v.) che vuole rappresentare la condizione
Begeisterung eines Menschen zur Welt sprechen, der eine großartige Vergangenheit hat, aber der vor allem sehr große
della provincia di Firenze che, nella situazione del
Lust auf das Morgen hat“. Ein anderes Schlüsselwort des Genies von Florenz ist die Gastfreundschaft. Die Kirmes ist
discepolo di un passato straordinario, è spinto ad
tatsächlich dazu entstanden, einen bewußten Tourismus anzuziehen. Um Florenz als eine reiche Stadt, nicht nur in der
eccellerare e superare questa eredità anche in un un
Kunst und Kultur zu zeigen, sondern auch als eine dynamische und im Stande ihren Lebensstil zu kommunizieren.
mondo che cambia a ritmi vertiginosi. L’importanza
Eine Verbindung, die ihre Synthese im diesjährigen Titel wiederfindet: „„Tristo è quel discepolo che non avanza il
che l’evento ha sul territorio è dato anche dai
suo maestro“, ein Satz aus dem Kodex Forster von Leonardo da Vinci (III, f. 66 v.) entnommen, der die Situation der
risultati dell’indagine sull’impatto socio-economico
Provinz von Florenz darstellen möchte, in der Lage eines Schülers der mit der außergewöhnlichen Vergangenheit dazu
dell’edizione 2006 che ha registrato oltre 384 mila
gebracht wurde, sich zu beeilen und diese Erbschaft zu überwinden, auch in einer Welt, die sich in atemberaubendem
presenze, che hanno generato un indotto economico
Rhythmus verändert. Die Wichtigkeit, die diese Veranstaltung auf dem Territorium erlangt hat, ergibt sich aus den
di spesa turistica di circa 5 milioni e 348 mila euro.
Ergebnissen einer Umfrage nach dem sozial-wirtschaftlichen Auswirkung der Veranstaltung von 2006, bei der mehr
Non meno rilevante l’impatto sugli operatori turistici
als 384 Tausend Präsenzen verzeichnet wurden und die einen wirtschaftlichen Umsatz der Ausgaben von seiten des
locali: il 34% degli albergatori ha registrato nel
Tourismus von etwa 5 Millionen und 348 Tausend Euro generiert hat. Nicht weniger bedeutend die Auswirkung auf die
periodo del Genio un incremento di presenze rispetto
heimischen Touristikanbieter: 34% der Hotels konnten im Zeitraum des Genies einen Zuwachs an Präsenzen von 16%
all’anno precedente del 16%.
gegenüber dem Vorjahr registrieren.
tourist informations CLOTHES, SHOES&JEWELS MAGLIERIA ARTIGIANA
Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf
HANDCRAFTS IL MOSAICO FIORENTINO
Lungarno Acciaiuoli, 66/70 - Firenze Tel. 055284969 Objects and paintings in mosaics of semipreciuos store - Brooches - Mosaic jewellery Oggetti e quadri in mosaico di pietre dure - Spille - Gioielleria in mosaico Objekte und Bilder aus Mosaik mit Halbedelsteinen - Anstecknadeln Mosaikschmuck
71
toscana&chiantinews
11 maggio Donatello e una casa del Rinascimento Mostra a Palazzo Medici Riccardi di cinquantacinque opere dei Grandi Maestri del Rinascimento italiano presenti nella casa-museo Jacquemart di Parigi, che per l’occasione torneranno a “casa”. Fra le opere, tutte di suggestivo fascino, anche il Martirio di San Sebastiano di Donatello. La mostra durerà fino al 24 luglio. Se telefonando…ti scrivo L’Accademia della Crusca, la più antica accademia linguistica del mondo, organizza un convegno in cui viene affrontato in modo scientifico il rapporto tra la lingua italiana ed il telefonino, nuovo mezzo di comunicazione di massa. All’incontro parteciperanno esperti italiani e stranieri. 12 maggio E…all’improvviso Dante Il centro storico della città di Firenze vedrà la presenza di oltre 180 cantori i quali declameranno in simultanea i 100 canti della Divina Commedia: un evento di alto valore culturale e popolare. Il percorso dell’iniziativa si articolerà nelle strade, nelle piazze, nei loggiati e nei cortili storici tanto cari a Dante. Dal Palazzo alla Reggia Sabato 12, 19, 26 sarà possibile compiere un percorso eccezionale da Palazzo Medici Riccardi, attraverso Palazzo Vecchio, il Corridoio Vasariano fino alla Reggia di Palazzo Pitti. Un itinerario straordinario attraverso i luoghi ed i palazzi più belli e ricchi di storia. Una visita che ripercorrerà la le vicende della Famiglia Medici. 14 maggio Ragione e Sentimento. Sguardi sull’Ottocento in Toscana Per la prima volta quarantadue autoritratti di artisti, compresi tra periodo Neoclassico e Simbolismo, verranno esposti al di fuori del Corridoio Vasariano. Tributo alla collezione inaugurata dal Cardinal Leopoldo il quale, nel corso della sua vita, intrattenne fitti rapporti con artisti, agenti d’arte e collezionisti. Giovanni Papini Seconda edizione di Performance d’Autore, manifestazione che propone a studenti e docenti un approccio a scrittori e poeti di grande interesse artistico. L’edizione di quest’anno è dedicata a Giovanni Papini, grande poeta, narratore e saggista fiorentino, rimasto alla storia per la sua prosa incisiva, ricca d’immagini, sarcastica e paradossale. 15 maggio Michelangelo Buonarroti featuring… Il cantautore italiano Vinicio Capossela, in collaborazione con Mario Brunello, interpreterà le rime di Michelangelo, in un concerto riservato alla Galleria dell’Accademia. La lettura di Capossela verrà accompagnata da un sottofondo musicale di archi. L’evento sarà replicato il giorno successivo nella Chiesa di San Lorenzo. Firenze i Territori del Cinema. Omaggio a Zeffirelli Partirà il 15 maggio e durerà per tutto il mese, la rassegna di film dedicati al maestro Franco Zeffirelli, regista teatrale e cinematografico di fama mondiale, che ben rappresenta l’ingegno ed il talento presenti nelle terre fiorentine. La rassegna ripercorre le tappe più importanti della carriera del maestro. Ogni incontro sarà accompagnato da un’introduzione critica. 16 maggio La Battaglia d’Anghiari All’interno di Palazzo Vecchio partirà il percorso della scoperta della Battaglia di Anghiari, con l’insediamento del Comitato Scientifico per lo studio dell’affresco. All’inizio del ‘500 Leonardo da Vinci ricevette l’incarico di realizzare l’affresco di una battaglia, quella d’Anghiari per abbellire le pareti del Salone del Consiglio Comunale di Palazzo Vecchio. Successivamente l’opera di Leonardo fu “coperta” dall’affresco del Vasari e di essa si è persa quasi ogni traccia. Vecchioni legge Dante Roberto Vecchioni legge Dante davanti agli studenti. Un modo nuovo per far conoscere ed apprezzare il Sommo Poeta ai ragazzi delle scuole: non più analizzato sotto la guida degli insegnanti, ma declamato da una delle voci più famose del panorama musicale italiano. 18 maggio Notte delle Gallerie d’Arte Contemporanea Per una notte tutte le luci della città saranno puntate sulle Gallerie d’Arte Contemporanea raccolte nel centro storico. Questo grazie all’apertura straordinaria di queste ed alla realizzazione della mostra diffusa “Scultori per il Genio Fiorentino”. Nello scenario suggestivo di Firenze artisti e galleristi apriranno le loro porte al pubblico. 19 maggio 60 anni della Maison Emilio Pucci Grande evento per festeggiare il compleanno della Casa di Moda fiorentina: nel cortile di Palazzo Medici Riccardi palloni ricoperti con le stoffe Pucci volteggeranno in aria, riflessi in un pavimento di specchio. L’evento sarà anche l’occasione per il lancio del nuovo profumo firmato Pucci. Terzani, Fallaci, Montanelli: quando il genio sposa il giornalismo La Toscana e Firenze, in particolare, sono la patria della lingua italiana, terra che ha dato i natali ad alcuni fra i più importanti scrittori di tutti i tempi. Firenze si presta, quindi, a celebrare il ricordo di tre grandi figure che si sono distinte nel campo del giornalismo: Oriana Fallaci, Indro Montanelli e Tiziano Terzani. La scienza in città Firenze vanta un ampio patrimonio scientifico e l’iniziativa vuole proprio valorizzare e far scoprire queste ricchezze attraverso l’apertura straordinaria dei Musei Scientifici fiorentini. Sarà così possibile girovagare fra il Museo di Storia Naturale, il Museo di Storia della Scienza, la Fondazione Scienza e Tecnica, l’Osservatorio Astrofisica di Arretri ed il Giardino di Archimede. 22 maggio Gli eredi di Macchiavelli Due politici, uno di centro destra ed uno di centra sinistra, si confronteranno e misureranno sulle provocazioni contenute nei testi di Niccolò Macchiavelli. L’arte della politica ha avuto a Firenze, fin dai tempi antichi, uno dei suoi centri propulsivi più importanti e continua tutt’oggi ad essere scenario di dibattito per fare e discutere la politica. 24 maggio Il Nuovo Rinascimento. Mario Ceroli per Il Genio Fiorentino Durante la manifestazione la città di Firenze si arricchirà di una nuova opera realizzata dal grande artista contemporaneo Mario Ceroli. L’opera conterrà espliciti riferimenti ai “geni fiorentini” e vedrà la sua istallazione permanente in piazza Bambini di Beslan. 26 maggio Premio Vallombrosa – Gregor von Rezzori per la narrativa straniera Il riconoscimento vuole individuare i migliori valori letterari contemporanei nel campo della narrativa straniera e premiare la migliore traduzione dell’anno in lingua italiana. Un premio che valorizza l’incontro e la trasmissione delle culture “altre” nel nostro paese. Le celebrazioni continueranno anche il 27 maggio. Go beyond Una giornata dedicata a riscoprire l’America e le sue rotte moderne, con un evento che mette in risalto gli scambi fra l’Italia e gli Stati Uniti. Sarà, anche, un’opportunità per frequentare ed apprezzare la zona pedonale intorno al Consolato Americano che servirà come vetrina delle università americane e sarà poi allietato da musica e danze. Festival del gelato Bernardo Buontalenti, architetto, inventore, chimico, lega la sua fama anche al gelato che da lui prende il nome. Per un banchetto organizzato dai Medici, infatti, fra le preparazioni dolci Buontalenti avrebbe presentato un sorbetto di diverso sapore e composizione. La creatività dei gelatai di oggi viene messa alla prova con la creazione di un dessert per Il Genio Fiorentino, che potrà essere gustato per tutto il periodo della manifestazione. 27 maggio Le meraviglie di Luca Giordano La stupenda galleria al primo piano di Palazzo Medici Riccardi rappresenta uno dei risultati più significativi ed attraenti del Barocco Fiorentino. Decorata da stucchi dorati e da specchiere dipinte e provvista di ampie e luminose finestre al lato sud, é famosa soprattutto per la grande volta dipinta, eseguita da Luca Giordano. Per l’occasione, grazie ad uno speciale pavimento i grandi affreschi che decorano il soffitto saranno riprodotti nel piano
72 toscana&chiantinews
73 toscana&chiantinews
TUSCANY AS YOU’VE NEVER SEEN
info 848.80.88.68 74 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
16
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
75 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
76 toscana&chiantinews
97x145 1-08-2006 15:32 Pagina 1 C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
77 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI | Firenze Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 - Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it – www.firenze.aeroporto.it
PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino
ORA 07.10 18.40 13.35 07.25 12.00 17.45 06.45 17.00 07.20 11.10 15.00 19.05
VOLO IG 03493 IG 03491 IG 03441 KL 03546 AZ 01693 AZ 01695/KL03550 IG 03481 IG 03614 AZ 01676/ DL08216 AZ 01678/ DL08265 AZ 01682 AZ 01684
COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Klm Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia
PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Barcellona Londra Lgw Londra Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara
ORA 16.30 11.45 07.55 12.55 18.10 10.35 11.05 11.05
VOLO IG 03423 IG 036 IG 03531 IG 03537 IG 03535 IG 03613 NB 00668 V3 00444
COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair
ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino
ORA 22.25 10.55 17.35 11.15 17.00 22.00 09.55 22.55 10.30 14.20 18.30 22.35
VOLO IG 03492 IG 03494 IG 06441 AZ 01692/DL08242 AZ 01694 AZ 01698/KL03545 IG 03613 IG 03484 AZ 01675/DL08263 AZ 01677 AZ 01679 AZ 01681
COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia
ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona London Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara
78
ORA 12.10 22.35 15.40 12.45 17.50 16.10 09.55 10.10
VOLO IG 03422 IG 03426 IG 03666 IG 03536 IG 03538 IG 03614 NB 00667 V3 00443
COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair
Le informazioni contenute in queste pagine possono variare senza preavviso. Per maggior sicurezza vi invitiamo a controllare le informazioni con il vostro agente di viaggio o la compagnia aerea. - Information provided is subject to change without prior notice. Please check information with your Travel Agent or the Airline.
toscana&chiantinews
AEROPORTO GALILEO GALILEI | Pisa Info: 050 500707 – www.pisa-airport.com
PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino
ORA 06:30 12:10 17:30 07:20 11:20 15:00 19:10
VOLO AZ 1650/DL 8212 AZ 1656 AZ 1658 AZ 1662/DL 8216 AZ 1666 AZ 1668 AZ 1670
COMPAGNIA Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia
GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily
GIORNI Giornaliero - Daily 1357 2 46 12345 6 7 6 246 26 123456 7 7 2 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 5 7 2 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 4567 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 146 Giornaliero - Daily 13345 Giornaliero - Daily 123457 6 1357 357
GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily
PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amburgo (Lubecca) Amsterdam Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry D oncaster Dublino Eindhoven Francoforte (Hahn) Hannover Hannover Hannover Liverpool Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted Manchester Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Stoccarda Zurigo
ORA VOLO 12:10 FR 3595 14:40 HV 5424 14:40 HV 5424 14:40 HV 5424 13:30 IB 8677 19:05 IB 8677 15:50 IB 8677 20:25 U2 4578 18:30 FR 563 10:40 TOM 3844 10:50 U2 6192 11:05 U2 6192 17:20 X3 3781 20:05 X3 3781 08:45 X3 3781 17:30 X3 3781 14:20 TOM 1278 10:40 TOM 1958 10:30 TOM 9094 17:05 FR 9907 10:40 FR 9923 12:55 FR 1235 12:20 X3 4781 13:50 X3 4781 13:40 X3 4781 21:55 FR 9627 11:55 BA 2601 15:55 BA 2603 22:50 BA 2605 06:55 FR 587 10:10 FR 585 22:00 FR 589 13:40 LS 884 06:50 LH/EN 4049 12:00 LH/EN 4045 18:25 LH/EN 4047 11:45 DE 803 15:45 LS 548 09:55 AF 1567/AZ 7392 16:05 AF 2167/AZ 7394 20:45 AF 1067/AZ 7390 20:55 U2 4214 17:05 U2 4216 14:30 X3 5741 20:55 2L 327
COMPAGNIA Ryanai Transavia Transavia Transavi Iberia Iberia Iberia EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Ryanair Ryanair Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Ryanair British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Jet2 Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Condor Jet2 AirFrance/Alitalia AirFrance/Alitalia AirFrance/Alitalia EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Helvetic Airlines
ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma
ORA 11:35 16:55 21:55 10:40
VOLO AZ 1653/DL 8242 AZ 1655 AZ 1659 AZ 1665/DL 8263
COMPAGNIA Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Airlines
79
toscana&chiantinews
Roma Roma
14:30 22:35
AZ 1667 Alitalia AZ 1673 Alitalia
Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily
ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry Doncaster Dublino Edimburgo fino al 2/9 Eindhoven Glasgow (Prestwick) Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Heathrow fino al 2/9 Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted fino al 7/6 Londra Stansted dall’ 8/6 Londra Stansted dal 9/6 Madrid Madrid Manchester fino al 3/9 Manchester dal 4 al 9/6 Manchester dal 16/9 Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle Oslo Oslo (Torp) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Parigi (Orly) fino al 1/9 Parigi (Orly) dal 22/7 al 2/9 Parigi (Orly) dal 23/7 al 3/9 Stoccarda Stoccolma dal 14/7 all’11/8 Stoccolma dal 10 al 31/7 Zurigo
ORA VOLO 14:00 HV 5423 14:00 HV 5423 12:45 IB 8676 18:30 IB 8676 15:20 IB 8676 20:30 U2 4577 20:00 U2 4577 23:25 FR 564 10:00 TOM 3843 10:25 U2 6191 10:40 U2 6191 16:55 X3 3780 19:40 X3 3780 14:50 X3 3780 08:20 X3 378 17:05 X3 3780 13:40 TOM 1277 10:00 TOM 1957 09:50 TOM 9093 22:55 FR 9908 20:55 LS 321 15:45 FR 9924 10:50 FR 7846 11:10 BA 2600 15:10 BA 2602 22:05 BA 2604 12:50 BA 0584 09:45 FR 584 11:45 FR 586 23:20 FR 588 21:50 FR 588 23:20 FR 588 13:05 IB 8824 13:50 IB 8824 13:10 LS 883 15:05 LS 883 1 13:10 LS 883 11:00 LH/EN 4044 17:30 LH/EN 4046 22:45 LH/EN 4048 11:05 DE 802 15:15 LS 547 1 10:40 DY 1822 12:10 FR 9312 09:20 AF 1566/AZ 7393 15:20 AF 2166/AZ 7395 20:15 AF 1066/AZ 7391 20:25 U2 4213 16:40 U2 4215 07:45 U2 4209 11:55 U2 4211 08:55 U2 4217 14:05 X3 5740 12:25 SK 1843 19:20 SK 1843 20:15 2L 326
COMPAGNIA Transavia Transavia Iberia Iberia Iberia EasyJet EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Jet2 Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Jet2 Jet2 Jet2 Lufthansa/Air Dolomiti Lufthansa/Air Dolomiti Lufthnasa/Air Dolomiti Condor Jet2 Norwegian Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines Helvetic Airlines
GIORNI 1357 46 12345 6 7 123457 6 246 26 123456 7 7 2 3 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily 12357 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 246 1357 12345 67 4567 46 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 46 135 246 Giornaliero - Daily 12345 Giornaliero - Daily 123457 6 12345 6 7 1357 5 1 357
SAT non è responsabile di eventuali variazioni degli orari dei voli - SAT is not responsible for possible changes in flights schedules
80
toscana&chiantinews
GREVE IN CHIANTI Lamole’ s fragrances Market with typical products Loc. Lamole Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
to June 4
MUGELLO from 11 to 13 May
CHIANTI Every day
VAGLIA 3° on the road car show. International gathering American cars, località Bivigliano Info: : tel. 055 4288428 mobile 335 7063883 www.americancarsclub.it info@americancarsclub.it
SAN CASCIANO “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products – La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di pesa Info: Tel. 055 8218309 www.ilpanaio.it
May 13
May 5, 6
BORGO SAN LORENZO Ceramic festival, Villa Pecori Giraldi Info: tel. 0558456230 www.comune.borgo-san-lorenzo.fi.it
May 13
VICCHIO Spring festival. Flower market, Piazza Giotto Info: tel. 055843921 www.comune.vicchio.fi.it
May 20
MARRADI Bread festival. Olive oil, tomato, pepper, wine, sugar, butter, and more… Per l’occasione treno a vapore per Marradi con partenza da Firenze e sosta a Vaglia. Info: tel. 055 8045170 tel. 055 500241 www.pro-marradi.it i nfo@pro-marradi.it
GREVE IN CHIANTI Springtime plant and flower market and exhibition, Piazza Matteotti Info: tel. 0558545227 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
May 9
TAVARNELLE VAL DI PESA Europa festival from 6,00 p.m. in Piazza Matteotti Fly Balloon European buffet and music. Promossa dall’Amministrazione, dal “Comitato di Gemellaggio di Tavarnelle V.P.” con la partecipazione dell’Associazione Aerostatica Toscana che offre “voli ancorati” in Piazza Matteotti dalle ore 19 alle 20. Seguiranno proiezioni di filmati sulla storia della Carta Europea, intervallati da musica.
May 12
BARBERINO DI MUGELLO Cantamaggio. Songs, music and games along the village streets, historical center Info: tel. 0558420106 www.proloco.barberinomugello.it
CASTELNUOVO BERARDENGA “Amico Museo” Museo del Paesaggio: Percorsi museali sulla Scienza dell’Acqua della Fondazione Musei Senesi Museo del Paesaggio 10.00am-12.30pm Info: Tel. 0577 530164
May from 25 to 27
May 12, 13
May from 23 to 27
VAGLIA Ruralia. Festival with coutryside products, Villa e Parco Demidoff a Pratolino Info: tel. 0552760241 www.provincia.fi.it
May from 25 to 27
SAN PIERO A SIEVE The Fortezza tournament with games and contest of the districts, historical center Info: tel. 0558487536 www.comune.san-piero-a-sieve.fi.it
June from 1 to 3
PONTASSIEVE 38th Toscanello d’Oro Chianti Wine Festival, historical center Info: tel. 0558360239 www.comune.pontassieve.fi.it
June 1, 2, 3
SCARPERIA World Motorbyke Championship Italy Grand Prix, Autodromo del Mugello Info: tel. 0558499111 www.mugellocircuit.it
from June 1 to Sept 16 SCARPERIA 34rd Cutting Irons fair Palazzo dei Vicari Info: tel. 0558468165 www.comune.scarperia.fi.it
CASTELLINA IN CHIANTI Photo exibition: “Trammenti raccolti” from Marco Zingoni, Gelateria “Lantica delizia” Via Fiorentina, 4 Info: archiziro@alice.it http://www.webalice.it/archiziro mobile:339 4535787 - 333 1240242
MASSA CARRARA From 26 to 28May
Rassegna del Vermentino Wine typical fair Fosdinovo, Castello Malaspina Info: Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana, Tel. 338 88 53 067 Fax 0585 86 55 39 info@stradadelvino.ms.it info@rassegnavermentino.it www.stradadelvino.ms.it
SAN CASCIANO VAL DI PESA Tuscany wine trade fair, Villa Le Corti Info: tel. 055829301 www.principecorsini.com
May 13
GREVE IN CHIANTI Festival of cutting machines and of the old balances, Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
May 13
GREVE IN CHIANTI Meeting of Cittàslow association. 1st food and handicraft market and exhibition, Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271
May 13
TAVARNELLE VAL DI PESA “Tavarnelle si mette in Mostra” and “Music Festival” “Music Festival” with collaboration to Comune di Barberino
May 19, 20
GREVE IN CHIANTI Iris flower festival, San Polo Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
May 27
TAVARNELLE VAL DI PESA Little fair, San Donato in Poggio Info: tel. 0558072338 www.prolocotavarnelle.it
LIVORNO 6 May
SUVERETO “Palio delle botti” Typical folklore. Historical center Info: Tel. 0565 829304
18 to 20 May
SAN VINCENZO “Palamita” Gastronomic tipical fish fair Piazza Vittorio Veneto Info: Tel. 0565 707268
2 June
BIBBONA “Oliando”Gastronomic fair. Località Marina di Bibbona Info: tel. 0586 677581
2, 3 June
ROSIGNANO SOLVAY “Cibo e artisti di strada”. Gastronomic and artistic event. Viale Trieste Info: 0586 795294 info@larottadelvino.it
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
June 1, 2, 3
81
toscana&chiantinews
EMPOLESE
PISA E COLLINE PISANE
AREZZO E VALDARNO
FIESOLE
May 1, 4, 6, 12, 20, 27
May 5, 6
May 7
May 3, 10, 17, 24, 31
From May 5 to 13
from May 7 to Nov 25
FUCECCHIO Guided tours in the Natural Reserve of Fucecchio marsh, Padule di Fucecchio Info: tel. 057384540 www.zoneumidetoscane.it/eventi/ padeventi.htm
to May 20
CERTALDO The Tuscan landscape. Exhibition of painting, sculpture and photography, Palazzo Stiozzi Ridolfi, Certaldo Alto Info: tel. 0571652730
to June 24
CERTALDO Angelica e Baiardo. Painting exhibition by Carlo Romiti, Palazzo Pretorio Info: tel. 0571661276 / 279
May 13
FUCECCHIO Palio fair, historical center Info: tel. 0571228264 www. prolocofucecchio.it
from May 26 to June 3
CAPANNOLI Kite event Info: Tel. 0587 608124 TERRICCIOLA XXV Festival della Fragola Strawberry fair Info: Tel. 0587 656540
To May 13
IN THE TERRITORY “Paesaggi segreti” Programm of naturalistic escursions Info and reservation: Ecoistituto del Vàghera, cell.340-3460859; Legambiente Valdera, tel. 0587-56200; Coordinamento guide Legambiente, cell. 349-8309330
May 13
CALCI Gioco del Molino. Historic typical folklore Info: Tel. 050-937183
MONTESPERTOLI 50th Chianti Wine Fair, historical center Info: tel. 05716001 www.comune.montespertoli.fi.it
May 13, 20
May 27 from
From May 19 to 27
VINCI The Treasure Peninsula event with guided visits, excursions to discover Leonardo’s places. Vinci, historical center. 9.30am to 5.30pm Info: tel. 0571568012 www.comune.vinci.fi.it
May 27
CASTELFIORENTINO In/Canti e Banchi. Handicraft and antique market, historical center Info: tel. 0571686341-8 www.comune.castelfiorentino.fi.it
May 26, 27, June 2, 3 LASTRA A SIGNA Festival in Medieval style in Malmantile, Loc. Malmantile Info: tel. 0558743219
CASTELFRANCO DI SOTTO Palio dei Barchini con le ruote. Typical folklore Info: Tel. 0571 4871 PONTEDERA “Dolce e salato” 1° Enogastronomic exibition of typical tuscan products Info: 0587 299601
From May 19 to 27 SAN GIULIANO TERME XXX Sagra della Fragola Strawberry fair Info: Tel. 050 861033
May 20
VOLTERRA Torneo di tiro con la Balestra, 2,00 p.m. Typical folklore Info: Tel. 0588 86099
From May 27 to June 3 LARI Sagra della Ciliegia Cherry fair
RIGNANO SULL’ARNO May fair, historical center Info: 055834781 REGGELLO The Renaissance in the Valdarno, Museo di arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa Info: tel. 0552340742
from May 7 to Nov 25
REGGELLO The Renaissance in the Valdarno, Museo Masaccio d’ Arte Sacra S. Pietro a Cascia Info: tel. 0552340742
from May 7 to Nov 25
FIGLINE VALDARNO The Renaissance in the Valdarno, Raccolta di arte sacra Collegiata di Santa Maria Assunta Info: tel. 0552340742
11, 12 May
CORTONA Giostra dell’Archidado, Piazza della Repubblica
to June 3
FIESOLE Painting exhibition. Giorgio De Chirico and a twentieth century before and after the Transavangarde, Basilica si Sant’Alessandro Info: tel. 800414240 – 0555961284 www.comune.fiesole.fi.it
20 May
AREZZO Gita con... il treno dei sapori “Il treno dei fiori”. Ritrovo ore 9,00 alla stazione di Arezzo, Ticket: Adults 35€; Children 6-12, €10 Info and bookings Tel. 0575 300712
20, 27 May
LUCIGNANO “Maggiolata lucignanese”
From 25 to 27 May and 1° to 3 June
MONTERCHI “Ottone Rosai nella collezione di Narciso Parigi: omaggio a Piero della Francesca”, Palazzo Massi
toscana&chiantinews
FIESOLE Sculpture and ceramic exhibition by Paolo Staccioli, Sala Costantini del Museo Archeologico Info: tel. 800414240
CASTIGLION FIORENTINO “Viaggio nel Museo di Castiglion Fiorentino” visite guidate e degustazioni del vino degli Etruschi
To 22 July
82
from May 21 to Sept 16
19 May
SAN SEPOLCRO IX Biennale d’Arte orafa dei gioielli della Valtiberina con tema “Omaggio a Piero” Casa di Piero della Francesca
PRATO Laboratorio di Archeologia Sperimentale CSN di Galceti, ore 15.30
FIESOLE Fiesole Etruscan and Roman: symbols, myths, new religions. Antique Fiesole treasures on show, Museo Archeologico Info: tel. 05559477 – 800414240
CORTONA Settimana Medievale, Piazza Signorelli
To 24 June
May 20
to May 20
From 11 to 20 May
CASTIGLION FIORENTINO Festa Medievale Biancazzurra
PRATO
FIESOLE Guided visits to gardens in Fiesole Info e booking: tel. 800414240 www. comune.fiesole.fi.it
To 22 July
AREZZO – Exibitions: “Piero della Francesca and Italian Courts” Museo Statale d’Arte Medievale e Moderna. Call center: 0575 184.00.00 www.mostrapierodellafrancesca.it terredipiero@provincia.arezzo.it
IMPRUNETA May 20
IMPRUNETA Camminanmangiando. Walking tour with food tasting Info: tel. 0552036408 www.comune.impruneta.fi.it
PISTOIA
GROSSETO
FIRENZE
LUCCA
May 19, 20
To 31 december
from April 28 to May 25
May 3
May 20
12, 13 may
SERRAVALLE PISTOIESE “Medieval fair� Rocca di Castruccio Castracane. Events, exibitions, medieval gastronomic degustation. Info: 0573 917308
VARIE LOCALITA’ “Vietato non toccare� Percorsi museali tattilo olfattivi. Vetulonia, Grosseto, Pitigliano, Porto Ercole, Gavorrano Info: www.museidimaremma.it
LARCIANO “Erbe palustri festival� Naturalistic excursions.. Ore 9.00 a.m. - 6.00 p.m. Info e prenotazioni Tel e fax 0573 84540 fucecchio@zoneumidetoscane.it
GROSSETO “Maremmandoâ€? Antique market, handicraft, typical food in the historical city centre Â
FIRENZE Opening of the Iris Garden and 51th International Competition, Giardino di Piazzale Michelangelo Info: tel. 055483112
May 23
FIRENZE La Fiorità Celebration of Savonarola’s death: adornment with flowers, Palazzo Vecchio Info: tel. 0552616051/6
LUCCA “Esaltazione della Sacra Croce� Piazza S.Martino, San Giusto, San Giovanni, Giglio, Antelminelli Traditional fair Info: Tel. 0583 442155-2156
May 16, 20
LUCCA “Piazzette d’arte� Exibition and market of contemporaney artists Via e piazzetta dell’Arancio, Vicolo e Piazzetta S.Carlo
May 20
LUCCA In “Belle ĂŠpoqueâ€? style, excursion in historical dress and in beautiful historical cars Piazzale dell’Antico Caffè le Mura, 3,30 p.m. Info: Tel. 0583 491548 320 9519234
BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO
RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD
s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA
#!3! ).
4/3#!.!
ÂŽ
#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ
83 toscana&chiantinews
RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI
SAN VINCENTI
MONTEFIENALI
84 toscana&chiantinews
For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it