Una Voz May 15 to 21, 2009

Page 1

Pg. 6


2•

15 de MaYo de 2009

www.unavoznews.com

ACTUALIDAD / CURRENT EVENTS

Detective que resolvió casos antiguos es el Oficial del Año REDACCIÓN UNA VOZ AURORA – El sargento de la Policía de Aurora Matthew Thomas fue honrado como el Oficial  del Año  durante  las  celebraciones  de  al Semana Anual de la Policía. Thomas fue honrado por su trabajo de investigación en el área de casos no resueltos. Sus esfuerzos  llevaron  al  esclarecimiento  de  dos asesinatos, el de María Montano en 1991 y el de Cheryl Hall en 1981. Para esclarecer el caso Montano, Thomas convenció a testigos de que compartieran información que nadie más sabía, además de que viajó a México para encontrar y entrevistar a varios de esos testigos. Finalmente, su labor detectivesca

rindió fruto y obtuvo suficiente información y testimonios para acusar al esposo  de  Montano  de su desaparición, a pesar de que su cuerpo nunca fue recuperado. El trabajo de Thomas en esta investigación incluyó  colaborar  con  el FBI, agencias policiacas de México y la oficina del Procurador de Justicia. En el caso de Hall, Thomas utilizó técnicas de análisis de ADN, algo que no existía al momento del crimen, para obtener pruebas en contra del sospechoso y arrestarlo el verano pasado.

Cold case detective is Officer of the Year UNA VOZ STAFF AURORA – Aurora Police Sargeant Matthew Thomas was honored this week with the Officer of the Year award. Thomas  was  chosen  for  his  investigative work  in  two  unsolved  murder  cases,  Maria Montano in 1991 and Cheryl Hall in 1981. To solve the Montano case, Thomas was able to convince witnesses to share information, and he traveled to Mexico to find and interview wit-

nesses. Finally, his detective work paid off and gathered enough information to press charges against Montano’s husband for her murder. Her body has never been found. During  the  course  of  this  investigation Thomas collaborated with the FBI, Mexican police agencies and the state’s attorney’s office. In Hall’s case, Thomas used DNA testing that didn’t exist at the time of the murder, to obtain evidence against a suspect, who was arrested last summer.

Ley que protege a víctimas de violencia doméstica entra en efecto en Kane Por BEATRIZ MENDOZA news@unavoznews.com

Defensores de víctimas de violencia doméstica se anotaron una victoria en agosto del año pasado, al lograr que se aprobara un ley que permite vigilar a quienes violan órdenes de protección para acercarse a las víctimas. Pero esta victoria tuvo un sabor amargo, ya que mientras establece procedimientos específicos, no proporciona fondos para ponerla en marcha. Esta tarea recayó en las autoridades locales, quienes acudieron a las autoridades del condado para obtener fondos para el funcionamiento del programa. La Ley Cindy Bischof está diseñada para proporcionar una advertencia temprana a víctimas de violencia doméstica que pudieran estar en riesgo de daño físico o algo peor. La ley entró en efecto el 1 de enero de este año, pero fue hasta el 1 de mayo que las autoridades de la ley en el Condado de Kane presentaron el plan para hacerla cumplir.  Esta ley establece que las personas que violen una orden de protección establecida en su contra tendrán que someterse a una evaluación de riesgo, también conocida como evaluación de letalidad, para determinar el riesgo de reincidencia, entre otras cosas. En el Condado de Kane,  la vigilancia se hará mediante un programa de monitoreo a base de sistemas globales de posicionamiento (GPS, por sus siglas en inglés) . Cuando un ofensor es acusado de violar una orden de protección (una orden de la corte que prohibe al ofensor acercarse a la persona o personas nombradas en el documento),la corte le

exigirá que se haga una evaluación de riesgo, que será administrada por el Centro de Diagnóstico del Condado de Kane.  La corte utilizará los resultados de esta evaluación, así como una audiencia, para determinar si el ofensor debe portar un monitor GPS en su tobillo para estar en libertad bajo fianza. El monitor GPS funciona las 24 horas del día y envía una señal constante a una compañía en Georgia indicando la ubicación de la persona. La corte también ordenará al acusado que respete la orden original de protección y evite cualquier contacto con la víctima. También puede fijar zonas deexclusión, como la casa de la víctima o el centro de cuidado infantil, y ordenar que el ofensor no se acerque a menos de mil pies de estas zonas. En ciertos casos, se puede agregar una zona adicional de protección de 500 pies. Además, el ofensor no puede tener contacto, de forma directa o indirecta, con la víctima como condición para usar el sistema de monitoreo GPS. Si un ofensor traspasa la zona de protección, la compañía de monitoreo recibe un aviso instantáneo y ellos notifican a los centros de despacho en las áreas donde se encuentra la víctima y el ofensor. También avisan a la víctima y a la policía responsable del área para que responda de inmediato. Una  vez  que  las  autoridades  contactan  al ofensor, este puede estar sujeto a un número de cargos criminales adicionales. Si un ofensor trata de modificar o remover la unidad de monitoreo GPS, puede ser acusado con daño criminal  a propiedad con apoyo del estado, una felonía de tipo 4.

Law that protects victims of domestic violence takes effect in Kane By BEATRIZ MENDOZA news@unavoznews.com

Advocates of victims of domestic violence scored a victory last August, when the state legislature passed a law that allows for monitoring of people who have violated orders of protection. However, this victory was bittersweet, as the law had specific demands but offered limited guidance for implementation. This responsability  was  left  to  local  law enforcement agencies. The Cindy Bischof Law was effective Jan. 1,  2009  but  it  wasn’t  until  May  1  that  the Kane county authrotiies unvelied the way the program is going towork in the county. The Cindy Bischof Law is designed to provide an early warning to domestic violence victims who might be at risk for serious physical harm or worse. The law dictates that any person charged with violation of an order of protection must complete a risk assessment, also known as a lethality assessment, to determine risk of recidivism, among other things. In  Kane  County,  those  who  violate  an order of protection will be monitored through a GPS system. An  offender  charged  with  violating  an order of protection – a court order that prohibits the defendant from having contact with the person or persons named in the order – will be ordered at bond call to undergo the risk assessment, which will be administered by the Kane County Diagnostic Center. The court will use the results of the risk assessment and a court hearing to determine if the offender should be ordered to wear a GPS ankle monitor as a condition of bond. The GPS monitor is on 24 hours a day and sends a signal to a Georgia-based company indicating  the  location  of  a  person  at  all times. The court will also order that as a condition of bond, the offender must adhere to the original order of protection and avoid any contact with the victim or protected individuals under the order of protection. The court also can set exclusion  zones,  such  as  the  victim’s  residence or place of employment, daycare, etc., and order that the offender remain at least 1,000 feet away from those zones. The court also  can  set  an  additional  500-foot  buffer zone around the exclusion zone. Also, the offender can’t have any contact, direct or indirect, with the victim as a condition of  being monitored with a GPS system. If an offender breaches a zone of protection, the monitoring company receives immediate notification. They in turn contact the dispatch chenters where the victim and the offender are located. The monitoring service also alerts law enforcement officers and the victim. Once located, the offender can face new charges stemming from the violation of the order of protection. If an offender tries to modify or remove the GPS monitoring  unit,  he  or  she  can  be charged with criminal damage to to state supported property, a Class 4 felony.


MaY 15, 2009

LOCALES / LOCAL NEWS

• 3

www.unavoznews.com

Extraditan de México a sospechoso de asesinato REDACCIÓN UNA VOZ Un ex residente de Gilberts está en custodia de autoridades del Condado de Kane y enfrenta cargos por asesinato, después de evitar ser atrapado por nueve años. Roberto Vences, de 26 años de edad, quien anteriormente residía en Gilberts, fue puesto bajo custodia del Departamento de Policía de Elgin después de ser extraditado del estado de Veracruz, México, bajo una escolta de mariscales estadounidenses. En mayo de 2003 Vences fue acusado de dos cargos de asesinato en primer grado y dos cargos de intento de asesinato en primer grado y dos cargos de agresión física agra-

vada con un arma de fuego. Los cargos están relacionados con  la  muerte  a  tiros  en  abril  de 2000 de Matthew Kimble de Elgin, de 19 años de edad.  Otros  dos  hombres  resultaron heridos en el incidente, pero sobrevivieron. Vences se encuentra en la Cárcel del Condado de Kane después de que se le fijara una fianza de dos millones de dólares. Las autoridades dicen que el 9 de abril de 2000 Vences llegó a una fiesta en Elgin. Después de

un desacuerdo, Vences comenzó a dispararle a las dos víctimas que sobrevivieron, y después le disparó y mató a Kimble. Se cree que Vences huyó inmediatamente del país. El servicio de Alguaciles de los Estados Unidos, trabajaron de forma conjunta con la Oficina del Fiscal del Condado de Kane y el Departamento de Polic´´ia de Elgin, pudo localizar a Vences en el rancho de su familia en Veracruz, México.  Con  la  ayuda  del  gobierno  de  México,  se  le  pudo apresar y extraditar para enfrentar las acusaciones de asesinato. De ser encontrado culpable, Vences podría ser sentenciado a 107 años de prisión en Departamento de Correccionales de Illinois.

Murder suspect extradicted from Mexico UNA VOZ STAFF A  former  Gilberts  man  is  in  custody  to face murder charges after avoiding capture for nine years. Roberto Vences, 26, was placed into the custody of the Elgin Police Department after he was extradited from Veracruz state, Mexico, under the escort of the U.S. Marshals Service.

Vences in May 2003 was indicted on two counts of first-degree murder, two counts of attempted first-degree murder and two counts of aggravated battery with a firearm for the April  2000  shooting  death  of  19-year-old Matthew Kimble of Elgin. Two other men were injured in the incident but survived. Vences’ bail was set at $2 million and he is held at the Kane county Jail. Authorities allege that on April 9, 2000,

Vences arrived at a party in an Elgin residence. After a disagreement, Vences began to fire a handgun at the two victims who survived,  and  then  shot  and  killed  Kimble. Vences is believed to have immediately fled the country. On June 23, 2001, the Kimble murder was featured  in  an  episode  of  the  TV  show America’s Most Wanted. The U.S. Marshals Service, working with

the Kane County State’s Attorney’s Office and the Elgin Police Department, was able to locate Vences on his family’s ranch in Veracruz state, Mexico, and, working with the Mexican government, take him into custody and extradite him to Kane County to face the murder charges. If convicted, Vences could be sentenced to a minimum of 107 years in the Illinois Department of Corrections.

Fidel Castro acusa a México de no informar sobre epidemia de influenza The ASSOCIATED PRESS LA HABANA – Un joven mexicano  que  estudia  medicina  en  la provincia occidental de Matanzas se convirtió en el primer caso de gripe porcina en Cuba, confirmaron el 11 de mayo por la noche las autoridades sanitarias isleñas. Mientras tanto, el ex presidente Fidel Castro acusó a México de no informar sobre la epidemia de influenza  en  vista  de  la  visita  del mandatario estadounidense Barack Obama a ese país y causando problemas a decenas de otras naciones que ahora deben “pagar los platos rotos” por restringir vuelos a la nación azteca o poner en cuarentena

a sus ciudadanos. Un  comunicado  del  Ministerio de Salud Pública leído en el noticiero  estelar  de  la  televisión  dio cuenta del nuevo caso de gripe en la  isla  y  detalló  los  esfuerzos  de monitoreo realizados por la nación caribeña  desde  fines  del  mes  de abril para evitar el ingreso del virus a su territorio. “Hasta el momento ha resultado un caso confirmado al virus de influenza A H1 N1, diagnóstico realizado por el Instituto de Medicina Tropical”, dijo la nota oficial. Se trata de un mexicano que regresó  a  Cuba  recientemente  de unas vacaciones en su país junto con varios de sus compañeros de

estudio, algunos de los cuales presentaban  síntomas  de  catarro. Estos  últimos  fueron  aislados  o monitoreados, pero finalmente resultaron negativos al virus. Cuba mantiene una suspensión temporal de los vuelos procedentes de México, aunque permitió a las líneas aéreas venir a buscar a los viajeros  que  quedaron  varados aquí. Tras la noticia del caso hallado en Cuba y casi al filo de la medianoche el ex mandatario Castro dio a  conocer  una  de  sus  habituales “Reflexiones” como se denomina a sus columnas de opinión y en la cual  lamentó  que  el  gobernante mexicano  Felipe  Calderón  usara

como excusa para posponer nuevamente una anunciada visita a la isla la posición de la nación caribeña de restringir los viajes desde aquel país. Ambos  gobiernos  anunciaron desde  el  año  pasado  una  gira  de Calderón a la isla con la cual tuvo roces diplomáticos en los años recientes, pero la misma fue pasando de  una  fecha  a  otra  hasta  ahora, cuando varios medios de prensa reportaron el disgusto de mandatario con La Habana. “¿De  qué  se  quejaba  el  presidente mexicano, con relación a las medidas  que  Cuba  adoptó,  de acuerdo a las normas establecidas y sin la menor intención de afectar

al hermano pueblo de México?” se preguntó Castro. Para  contestarse  inmediatamente: “las autoridades mexicanas no le informaron al mundo la presencia de la misma (la propagación del  virus)  esperando  la  visita  de Obama, ahora nos amenazan con suspender la del presidente Calderón que ya había sido suspendida con anterioridad por otras causas comprensibles y ajenas a la epidemia. En este momento nosotros y decenas de otros países pagamos los platos rotos y encima nos acusan de medidas lesivas a México”. El titular de la Casa Blanca realizó una visita al Distrito Federal a mediados de abril.

Cuba accuses Mexico of hiding flu spread The ASSOCIATED PRESS HAVANA  –  Fidel  Castro  accused Mexico of failing to disclose the spread of swine flu until after U.S. President Barack Obama had visited, as Cuba confirmed its first case  of  the  virus  in  a  Mexican medical student studying on the island. The  Health  Ministry  said  the “young male” became ill during a vacation in Mexico and returned to his  studies  at  a  medical  clinic  in Matanzas  province,  east  of  Havana. A statement read on state television the night of May 11 gave no details on his current condition. Castro, the former Cuban president, reacted hours later, writing in a column posted on a government

Web site that “Mexican authorities did  not  inform  the  world  of  the presence (of swine flu), while they waited for Obama’s visit.” Obama stopped in Mexico en route  to  the  Summit  of  the Americas  in  Trinidad  last month,  days  before  Mexican health  officials  closed  schools and  announced  swine  flu  was spreading, prompting an eventual  mass  shutdown  that brought  many  parts  of  the country to a virtual halt. The  Cuban  Health  Ministry statement said a group of Mexican students  began  arriving  on April 25 – four days before Cuban authorities  halted  airline  flights  to and from Mexico to keep swine flu from spreading to the island.

Relations  between  Cuba  and Mexico have been chilly for several years, since a diplomatic spat involving the government of thenPresident  Vicente  Fox.  Mexican authorities had said Fox’s successor, Felipe Calderon, would visit the island during the first quarter of 2009 as part of an ongoing effort to improve ties. But  Calderon  recently  said  he may have to delay plans for a Cuba visit,  quipping  that  the  island’s grounding  of  flights  to  and  from Mexico  may  leave  him  with  no way to make the trip. Cuba’s 82-year-old former president  blasted  Calderon  for  that comment and chided Mexican authorities for failing to disclose the spread of swine flu sooner.

“At this moment, we and dozens of other countries are paying the consequences and, on top of that, they  accuse  us  of  taking  hurtful measures toward Mexico.” He added that the measures that the  Mexican  president  was  complaining  about  “met  established norms and had not even the slightest  intention  of  affecting  the brother country of Mexico.” In  its  statement  Monday, Cuba’s  Health  Ministry  said other  Mexican  medical  students  returning  from  vacation at  the  same  time  as  the  young man  diagnosed  with  swine  flu experienced  cold  symptoms and  were  quarantined  for  observation,  but  most  were deemed healthy and released.

Tests by the Institute of Tropical Medicine in Havana confirmed the first  case  of  swine  flu,  though  it was  unclear  how  many  Mexican students might still be isolated for more testing. The ministry said that in all of Cuba, authorities tested 84 possible cases in people of eight nationalities and had only found the one positive result. The  official  ban  on  flights  between Mexico and Cuba has since been  eased  to  allow  Cuba’s  national airline to send a few planes a  week  to  pick  up  its  citizens  in Mexico. Still, several flights a day between Havana and the resort of Cancun or Mexico City continue to be canceled, stranding hundreds of passengers.


4 • 15 de MaYo de 2009 www.unavoznews.com

ACTUALIDAD / CURRENT EVENTS

US priest in trouble over woman defends celibacy

Padre Alberto respalda celibato The ASSOCIATED PRESS

The ASSOCIATED PRESS MIAMI – A popular Miami priest and media personality said May  11  he  is  thinking  about  leaving  the  Roman  Catholic Church for a woman he loves after a magazine ran pictures of the couple kissing and hugging. Rev. Alberto Cutie told the CBS “Early Show” on Monday he supports the church’s stand that priests should be celibate and said he does not want to become the “anticelibacy priest.” “I think it’s a debate that’s going on in our society, and now I’ve become kind of a poster boy for it. But I don’t want to be that. I believe that celibacy is good, and that it’s a good commitment to God,” Cutie said. Cutie  was  removed  last  week  as  head  of  the Miami archdiocese’s international radio network and as head of his parish after the Spanish-language magazine TVnotas ran photos of Cutie embracing a woman at a bar and at a beach. Cutie headed the archdiocese’s Radio Paz and Radio Peace broadcasts, heard throughout the Americas and in Spain, and earned the nickname “Father Oprah” for his relationship advice. The  Cuban-American  priest  was born  in  Puerto  Rico  and  previously hosted shows on Telemundo. He is also a syndicated Spanish-language columnist  and  author  of  the  book “Real Life, Real Love: 7 Paths to a Strong, Lasting Relationship.” Cutie told CBS he has been romantically involved with the woman in the photos for about two years after being friends for much longer. He said he is still deciding whether to leave the clergy and get married. “I’m now in the process of thinking about all those things, of making decisions,” Cutie said. “And my bishop has given me the time to think about it. This is a difficult time. It’s a time of transition, it’s a time of thinking about the future.” “I believe that I’ve fallen in love and I believe that I’ve struggled with that, between my love for God, and my love for the Church and my love for service” Cutie said. He appeared on CBS wearing a suit jacket and white shirt, not his priest collar. Last week, more than one hundred people gathered outside St. Francis de Sales parish in Miami Beach, waving posters and chanting their forgiveness for Cutie. “I think we all have ideals and we have ways of living,” Cutie said on CBS. “We want to do things right, but sometimes we fall short. And I fell short.”

Vaticano defiende al Papa de críticas por no pedir perdón a judíos JERUSALEN – El Vaticano defendió al Papa Benedicto XVI el 12 de mayo, describiéndole como un hombre de fuertes sentimientos anti nazis y un pacifista ante el criticismo de Israel y el disgusto de los árabes sobre la ocupación israelí. Críticos culparon al papa, de origen alemán, por no pedir perdón durante un discurso en el monumento al Holocausto en Israel, por lo que ellos consideran como indiferencia por parte de los católicos durante el genocidio nazi, una controversia que ha amenazado con ensombrecer su peregrinaje a Tierra Santa. Benedicto entregó mensajes de paz el 12 de mayo, durante su visita a los sitios más santos de los judíos y musulmanes en Jerusalén, el Domo de la Roca y el Muro de los Lamentos. “El objetivo de esta visita es la paz” dijo el reverendo Federico Lombardi, vocero del Vaticano. – AP

MIAMI – El padre Alberto Cutié piensa en la posibilidad de dejar la Iglesia Católica por la mujer que ama. El popular sacerdote de Miami y personalidad en los medios de comunicación dijo el 11 de mayo en el programa “Early Show” de la cadena CBS que respalda la posición de la iglesia de que los sacerdotes deben ser célibes. “Creo que es un debate que se da en nuestra socided, y ahora yo me he convertido en uan especie de vocero de ello. Pero no quiero ser eso. Creo que el celibato es bueno y que es un buen compromiso con Dios”, dijo Cutié. Cutié fue retirado de sus labores religiosas y como director de la cadena de radio de la iglesia San Francisco de Sales la semana pasada, luego que la revista de farándula en español TVNotas publicó fotografías en las que aparecía abrazando y besando a una mujer. Cutié, de 40 años, declaró el 8 de mayo a la cadena televisiva Univision que estaba enamorado de la mujer, identificada como Ruhama Buni Canellis, de 35 años, una madre divorciada que reside en Miami Beach. La pareja tiene dos años en una relación romántica, dijo a CBS.  Señaló que aún está analizando si cuelga los hábitos y se casa. “Estoy ahora en el proceso de pensar sobre todas esas cosas, de tomar decisiones”, dijo Cutié. “Y mi obispo me ha dado el tiempo para pensarlo. Es un tiempo difícil. ES un tiempo de transición, es un tiempo de pensar en el futuro”. “Creo que me he enamorado y creo que he luchado con esto, entre mi amor por Dios y mi amor por la Iglesia y mi amor por el servicio”, dijo Cutié. El sacerdote apareció en el programa de televisión vistiendo saco y camisa blanca, pero sin alzacuellos. El sacerdote de origen cubano-estadounidense nació en Puerto Rico y es autor del libro “Real Life, Real Love: 7 Paths to a Strong, Lasting Relationship”, sobre la fidelidad en las relaciones de pareja. Se ganó el sobrenombre de “Padre Oprah” por dar consejos maritales. Tuvo distintos programas en Telemundo y escribe una columna independiente en español. La semana pasada más de un centenar de feligreses se congregaron en su apoyo frente al templo católico en Miami Beach, donde portaron pancartas y cantaron a coro “!Lo respeto, lo perdono!”  “Creo que todos tenemos ideales y tenemos forma de vivir”, dijo Cutié a CBS. “Queremos hacer las coas bien, pero algunas veces fallamos. Y yo he fallado”.

Vatican defends Pope as ardent anti-Nazi

Trabajos de imprenta

JERUSALEM – The Vatican defended Pope Benedict XVI on May 12 as a man of strong antiNazi  credentials  and  a  peacemaker in the face of mounting Israeli criticism and Arab anger over the Israeli occupation. Critics  faulted  the  Germanborn pope for failing to apologize  in  a  speech  at  Israel’s Holocaust  memorial  for  what they see as Catholic indifference during  the  Nazi  genocide  – a controversy  that  threatened  to overshadow his high-profile pilgrimage to the Holy Land. Benedict delivered messages of peace May 12 while visiting the holiest Muslim and Jewish sites in Jerusalem, the Dome of the Rock and the Western Wall. “The  purpose  of  this  visit  is peace,” said Vatican spokesman the Rev. Federico Lombardi. – AP

Tarjetas de presentación Tarjetas promocionales Volantes Folletos Trabajamos cualquier diseño que necesites

LLámanos (630) 897-1925


MaY 15, 2009

ESTADO / STATE

• 5

www.unavoznews.com

Drew Peterson en la cárcel acusado de matar a esposa The ASSOCIATED PRESS JOLIET – Drew  Peterson, el ex sargento de policía que no ha dudado en bromear o posar para las cámaras desde la desaparición de su cuarta esposa hace más de 18 meses, fue informado el 8 de mayo que tendrá que esperar más de una semana para responder a las acusaciones de que ahogó a su tercera esposa en una bañera. Oficiales de la Oficina del Alguacil escoltaron a Peterson a la corte dle Condado de will un día después de ser arrestado y acusado de asesinato en primer grado por la muerte por ahogamiento en 2004 de Kathleen Savio. El ex policía llegó  vistiendo  un  traje  anaranjado  y  con  esposas  en  las manos y piernas. “Tres comidas al día y este fino traje, y miren estas joyas”, gritó Peterson a los reporteros. Él se encuentra detenido y tiene una fianza de 20 millones de dólares. Una vez dentro de la corte, el Juez del Condado de Will Richard Schoenstedt pospuso la acusación formal de Peterson hasta el 18 de mayo, ya que ninguno de sus abogados estaba presente en la audiencia.  Peterson, de 55 años de edad, también es sospechoso en

la desaparición de su cuarta esposa, Stacy, en 2007. Él ha negado estar involucrado en esto. El cuerpo de Savio fue encontrado  con  el  cabello  mojado  en sangre por una herida en la cabeza, poco antes de que el acuerdo de divorcio de la pareja estuviera finalizado. Su muerte fue considerada originalmente  como  un  ahogamiento accidental, pero las autoridades después dijeron que era un homicidio disfrazado de accidente. La acusación alega que “alrededor del 29 de febrero de 2004 Peterson ... causó que Kathleen Savio inhalara fluidos”, causando su muerte. La familia de Savio por mucho tiempo ha tenido sus sospechas, diciendo que ellas estaba temeros a de Peterson y le dijo a familiares que si moría no iba a ser un accidente. Sus miedos resurgieron después de la desaparición en octubre de 2007 de Stacy Peterson, quien entonces tenía 23 años. Drew Peterson también es considerado como sospechoso de su desaparición, que la policía ha considerado como un

posible homicidio. Pero él no ha sido acusado y ha dicho repetidamente que cree que Stacy se fue con otro hombre. A pesar de sus comentarios mordaces “Drew toma estas acusaciones muy seriamente”, dijo el abogado defensor Joen Brodsky durante una entrevista en el programa Good Morning America. Brodsky dijo que los comentarios y la comedia eran las formas de Peterson para lidiar con el estrés. James Glasgow, fiscal del Condado de Will, dijo que el caso en ocntra de Peterson incluía evidenica que no hubiera sido admisible anteirormente. El año pasado legisladores estatales aprobaron una ley que permite a un juez aceptar evidencia de terceras persoans en casos de asesinato en primer grado, si los fiscales pueden probar que el acusado mató a un testigo para evitar que testificaran. “Básicamente lo que estamos es permitiendo que la víctiam de un crimen violento testifique desde la tumba”, dijo Glasgow. Savio pidió una orden de protección en ocnta de Peterson en 2002 y en ella escribió que temía que Peterson pudiera matarla.  Brodsky cuestionó que la muerte de Savio fuera realmente un homicidio y dijo que la fianza de 20 millones de dólares impuesta a Peterson no era razonable.

Drew Peterson in jail accused of killing Savio By SOPHIA TAREEN The Associated Press

JOLIET  – Drew  Peterson,  the former police sergeant who hasn’t hesitated  to  crack  a  joke  or  pose for  the  camera  since  his  fourth wife’s disappearance more than 18 months  ago,  was  told  May  8  he will have to wait more than a week to answer allegations he drowned his third wife in a bath tub. But he remained flippant. Sheriff’s deputies escorted Peterson into the Will County courthouse a day after he was arrested and charged with first-degree murder in the 2004 drowning death of Kathleen Savio. The ex-cop wore a  red  jumpsuit,  was  handcuffed and had shackles around his legs. “Three  squares  a  day  and  this spiffy outfit, look at all this bling,’’ Peterson, who is being held on $20

million  bond,  quipped  as  he walked by reporters. Inside,  Will  County  Judge Richard Schoenstedt continued Peterson’s scheduled arraignment to May 18 because neither of Peterson’s  attorneys  could  attend  the hearing.  Peterson, 55, also is a suspect in the  2007  disappearance  of  his fourth  wife,  Stacy.  He’s  denied wrongdoing. Savio’s body was found with her hair soaked in blood from a head wound, just before the couple’s divorce settlement was finalized. Her death originally was ruled an accidental  drowning  but  authorities later said it was a homicide staged to look like an accident. The indictment alleges that “Peterson on or about Feb. 29, 2004 ... caused  Kathleen  Savio  to  inhale fluid,’’ causing her death.

Fire Department hydrant testing program under way AURORA –Members of the Aurora Fire Department have begun their annual fire hydrant testing program, which will continue through June 30.  Testing will be done between the hours of 8 a.m. and noon Monday through Thursday. Residents are reminded to check their water for rust prior to use. If rust is detected, continue to run water until it is clear. If laundry becomes discolored by rust, do not dry the items. Contact the city’s Customer Service Center at 630-264-INFO (4636) for information on how to obtain a free bottle of liquid poly, a stain removal treatment.

Bomberos prueban hidrantes AURORA – El Departamento de Bomberos de Aurora han iniciado su programa anual de pruebas de hidrantes, que continuará hasta el 30 de junio. Las pruebas se harán entre las 8 a.m. y medio día de lunes a jueves. Los residentes deben revisar el agua para detectar óxido antes de usarla. Si la ropa se decolora con el óxido, no seque la ropa. Llame al Centro de Servicio al Cliente al (630) 264-4636 para cómo obtener una botella gratis de líquido para remover manchas.

Savio’s family has long voiced suspicions, saying she feared Peterson and told relatives if she died it would not be an accident. Their fears resurfaced after the October 2007 disappearance of Stacy Peterson, then 23. Drew Peterson is a suspect in her disappearance, which police have called a possible homicide. But he has not been charged and has repeatedly said he thinks Stacy Peterson ran off with another man. Despite  his  flip  comments, “Drew takes these charges very se-

riously,’’  defense  lawyer  Joel Brodsky  said  Friday  in  an  interview  on  ABC’s  Good  Morning America.  Brodsky  said  “wisecracks and comedy’’ are just Peterson’s way of dealing with stress. Will  County  State’s  Attorney James Glasgow said May 7 that the case  against  Peterson  would  include  evidence  that  might  previously have been inadmissible. Last year state lawmakers passed legislation that allows a judge to admit hearsay  evidence  in  first-degree murder  cases  if  prosecutors  can

prove the defendant killed a witness to prevent them from testifying. “In  essence  what  you’re  basically allowing the victim of a violent crime to do is testify from the grave,’’ Glasgow said. Savio filed an order of protection against Peterson in 2002 and in it she wrote that she feared Peterson could kill her Brodsky  questioned  whether Savio’s death was really a homicide and said Peterson’s $20 million bail is unreasonable.


6•

15 de MaYo de 2009

www.unavoznews.com

ACTUALIDAD / CURRENT EVENTS

Blanco apoya la educación REDACCIÓN UNA VOZ El Chicago Fire y United Neighborhood Organization (UNO, por sus siglas en inglés), anunciaron una asociación que les ayudará a recaudar fondos para la organización comunitaria. Para realizar la presentación de esta iniciativa comunitaria , el mediocampista del Fire Cuauhtémoc Blanco y el defensa Gonzalo Segares hicieron una aparición sorpresa ante más de 650 niños en la Escuela Rufino Tamayo, una de las escuelas alternativas administradas por UNO. Ahí los jugadores, acompañados por Juan Rangel, presidente administrativo de UNO, presentaron oficialmente la colaboración y hablaron de la importancia de vivir saludablemente y seguir estudiando. Más de 3 mil estudiantes y maestros de la red de escuelas de UNO estarán vendiendo boletos para el encuentro del 31 de mayo entre el Chicago Fire y FC Dallas en Toyota Park. Las ganancias de las ventas de estos boletos, disponibles desde hoy y hasta el 22 de mayo, serán a beneficio de UNO.  “Estamos muy entusiasmados de trabajar con United Neighborhood Organization para recaudar fondos par apoyar programas educativos y de liderazgo que se enfocan en enriquecer las vidas de los niños hispanos en Chicago”, dijo David Greeley, presidente del Chicago Fire. “Es increíblemente importante promover estilos de vida saludables entre nuestros niños y nosotros animamos a todos los aficionados del Fire a que apoyen tanto al equipo como a UNO al comprar los boletos para el encuentro del 31 de mayo y vengan a apoyar al equipo de casa”. Por su parte Rangel agradeció tanto al Fire como a Blanco y Segares por asistir a la escuela para hablar con los niños sobre los estilos de vida saludables la importancia de seguir estudiando. “Esta es una emocionante oportunidad de tener a Cuauhtémoc Blanco y a Gonzalo Segares visitando a

Blanco supports education in Chicago UNA VOZ STAFF

Foto cortesía sitio oficial

nuestros niños. El futbol esta en el centro de nuestra comunidad y tener a Cuauhtémoc y a Gonzalo de visita en nuestra escuela solo sirve como inspiración para nuestros niños para que logren grandes cosas,” dijo Rangel. “Queremos agradecer al Chicago Fire por esta oportunidad, por permitir que nuestros estudiantes tengan la oportunidad de conocer a sus héroes”, comentó.

CHICAGO – The Chicago Fire and the United Neighborhood Organization (UNO) announced a partnership to help raise funds for this renowned community organization, which has served the Latino community in Chicago for more than 25 years.  To kick off this community initiative, Fire midfielder Cuauhtémoc Blanco and defender Gonzalo Segares made a surprise appearance to more 650 children from the Rufino Tamayo School, which is a UNO Charter School. The players were joined by UNO CEO, Juan Rangel, to kick off the partnership and speak to the importance of living healthy lifestyles and staying in school. Over 3,000 students and teachers from the UNO network of schools will be selling tickets to the Fire's May 31 match up against FC Dallas at Toyota Park with proceeds from the sales benefiting UNO.  Tickets  may  be  purchased  from  UNO  Network  representatives through May 22. “We are very excited to work with the United Neighborhoods Organization to raise funds in support of educational and leadership programs  focused  on  enriching  the  lives  of  Hispanic  children  here  in Chicago,” Chicago Fire president Dave Greeley said. “It is incredibly important to promote healthy lifestyles among our kids and we encourage all of the Fire fans to support both the club and UNO by purchasing tickets for the May 31 match and coming out to cheer on the home team.” Rangel  echoed  those  sentiments  and  thanked  the  Fire  and  both Blanco and Segares for coming out to speak to children about making healthy choices and pursuing their studies. “This is an exciting opportunity to have Cuauhtémoc Blanco and Gonzalo Segares come visit our kids. Soccer is at the heart of our community  and  having  Cuauhtémoc  and  Gonzalo  come  to  our  Rufino Tamayo campus only serves as an inspiration for our kids to achieve great things,” Rangel said. “We’d like to thank the Chicago Fire for this opportunity, for allowing our students the opportunity to meet their heroes.”


MaY 15, 2009

• 7

www.unavoznews.com

Ericka Ceballos nombrada presidenta de Magnum Insurance Magnum Insurance Agency Inc. recientemente anunció el ascenso de Ericka Ceballos al puesto de presidenta de la compañía. En su nuevo cargo la Sra. Ceballos tendrá un papel más activo en la dirección estratégica de la visión de la compañía. “Ericka ha crecido dentro de esta compañía y estoy orgulloso de verla continuar guiando a Magnum con la visión y legado de su hermana Ana Pivaral”, dijo Craig Lamm, director ejecutivo de la compañía. “Su dedicación, experiencia y aptitudes para mantener un ambiente de trabajo productivo la convierten en una persona clave para nuestra agencia”. El ascenso de Ericka llega en un momento en que la agencia está experimentando un crecimiento consistente en sus divisiones de ventas y operación, proporcionando dirección estratégica y asegurando un alto nivel de excelencia en todo el trabajo de la agencia. En su puesto anterior Ericka fue la director de ventas de Magnum por ocho años, además de ser un miembro del equipo administrativo ejecutivo. Ericka, con más de 20 años de experiencia trabajando para Magnum, han integrado planeación estratégica de mercadotecnia en la administración de su equipo de ventas, integrado por 180 personas en 47 agencias Magnum. Además de su experiencia, ella ha trabajado directamente con The San José Network Ltd. para el desarrollo de todos los programas y promociones de mercadotecnia.  Incorporada en 1981, Magnum Insurance Company se especializó en seguros de automóvil y es  ahora la agencia de seguros más grande dirigida al mercado hispano. En los últimos tres años los esfuerzos de Ericka se han dirigido a entrenar y expandir la capacidad de Magnum para vender todo tipo de seguros, desde propiedad y daños hasta vida y salud.

Ericka Ceballos promoted to President of Magnum Insurance Magnum Insurance Agency Inc. recently announced the promotion of  Ericka Ceballos to President.  In her new role, Ericka will play a more active role in the strategic direction of the company’s vision. “Ericka has grown within this company and I am proud to see her continue to lead Magnum with her sister’s Ana Pivaral vision and legacy” Craig Lamm, CEO and Chairman of Magnum Insurance Agency said. “Her dedication, experience and ability to maintain a productive working environment, makes her an asset to our agency.” Ericka’s promotion comes as the agency experiences a consistent growth across it sales and operation divisions, providing strategic direction and continuing to ensure a high level of excellence in all of the agency’s work.

In her previous role, Ericka served as Magnum’s Sales Director for 8 years and a member of the senior management team. Ericka with more than two decades of experience working for Magnum  has  integrated  strategic  marketing  planning  in  the managing of her sales team of 180 with 47 Magnum locations. In addition to her experience, she has worked directly with The San Jose Network, Ltd for the development of all marketing programs and promotions.  Incorporated in 1981, Magnum Insurance Agency specialized in auto insurance now the largest Insurance agency catering to the Hispanic market.  In the last three years her efforts has been to train and expand Magnum ability to cross sell all lines of insurance from Property, Casualty to Life and health.


8•

15 de MaYo de 2009

ACTUALIDAD / CURRENT EVENTS

www.unavoznews.com

Acusan a sargento de matar a cinco colegas en Irak By PAUL SCHEMM The Associated Press

BAGDAD  – Un  sargento  del ejército  estadounidense  fue  acusado de asesinato y agresión con agravantes por la muerte a tiros de cinco  de  sus  propios  colegas  en una clínica militar en Bagdad, dijo un funcionario estadounidense el 12 de mayo. El  sargento  John  Russell,  del Batallón 54 de Ingeniería con sede en  Bamberg, Alemania,  fue  acusado de cinco cargos de asesinato y uno de agresión con agravantes, dijo a la prensa el mayor general David Perkins. Fue el caso más mortífero de violencia entre militares desde que comenzó  la  guerra  en  Irak  en  el 2003  y  ha  concitado  la  atención sobre  la  cuestión  del  estrés  del combate y las frecuentes misiones

# # " #

a las zonas de batalla. Russell fue retirado de la clínica por policías militares después del tiroteo  en  Camp  Liberty,  dijo Perkins. Perkins  agregó  que  dos  de  los muertos  eran  oficiales  –médicos del  ejército  y  la  armada– y  los otros reclutas que habían ido a buscar  tratamiento  en  la  clínica.  No identificó a las víctimas por nombre. Agregó que se inició una investigación  para  determinar  si  el ejército tiene suficientes centros de salud mental en Irak para tratar los casos de estrés. Perkins dio pocos detalles del incidente  debido  a  que  la  investigación  continúa  pero  dijo  que había versiones contradictorias de lo que había ocurrido. Dijo  que  el  supuesto  atacante había sido remitido a la clínica por

" #

)

% $

sus  superiores,  presumiblemente debido a preocupación por su estado  mental.  Perkins  agregó  que Russell “probablemente” estaba en su tercera misión en Irak pero que debía irse pronto. Agregó que le habían retirado el

arma pero que de algún modo consiguió  otra,  entró  en  la  clínica  y empezó a disparar.  Rusell    abrió  fuego  el  11  de mayo  en  un  centro  de  atención sicológica en una base militar en Bagdad. El tiroteo ocurrió alrede-

dor de las 2 p.m. hora local en la base norteamericana de Camp Liberty, cerca del aeropuerto internacional  de  Bagdad  y  adyacente  a otra instalación militar que fue visitada el mes pasado por el presidente Barack Obama.

US files murder charges in Iraq soldier shooting By PAUL SCHEMM The Associated Press

BAGHDAD – A U.S. Army sergeant who was due to leave Iraq soon after multiple tours has been charged with murder and aggravated assault in the fatal shooting of five fellow soldiers at a U.S. military counseling clinic in Baghdad, a U.S. official said. Sgt. John M. Russell of the 54th Engineer Battalion based in Bamberg, Germany was charged with five counts of murder and one count of aggravated assault in the May 11 shooting, Maj. Gen. David Perkins told reporters. It was the deadliest case of soldier-on-soldier violence  since  the  Iraq  war  began  in  2003  and  has drawn attention to the issue of combat stress and frequent deployments to battle zones. Russell was taken into custody by military police outside the clinic following the shooting at Camp Liberty, Perkins said. Perkins said two of the dead were officers – doctors from the Army and Navy – from the 55th Medical Company, a Reserve unit from Indianapolis.

The others were enlisted personnel seeking treatment at the clinic. He did not identify the victims by name. He said a probe has also begun into whether the Army has enough mental health facilities in Iraq to care for stress cases. Perkins gave few details of the shooting since the investigation is ongoing and added that there were conflicting accounts of what happened. He said the alleged assailant had been referred to the clinic by his superiors, presumably because of concern over his mental state. Perkins said Russell was “probably” on his third tour of Iraq but was due to leave soon. Perkins  said  the  assailant’s  weapon  had  been taken away, but somehow he got a new weapon, entered the clinic and opened fire.  Russell opened fire at a counseling center on a U.S. base May 11. The shooting occurred at Camp Liberty, a sprawling U.S. base on the western edge of Baghdad near the city’s international airport and adjacent to another facility where President Barack Obama visited last month.

" # $(!#% !

#'

#' !

&#!# #

!


DEPORTES / SPORTS

Mexico breaks ties with CONMEBOL By STEPHEN WADE The Associated Press

MEXICO CITY – Mexico broke all ties with CONMEBOL and canceled its participation in Copa Libertadores, Copa Sudamericana and  Copa America,  Mexican  soccer  federation  president  Justino Compean said late May 8. Mexican football clubs Chivas Guadalajara and San Luis withdrew from the Copa Libertadores that same day after their round of 16 opponents from South America declined to play in Mexico following the swine flu outbreak. Compean told a news conference that his organization had an agreement with CONMEBOL that would give Mexico five spots in next year’s Libertadores instead of three to make up for this tournament. However, CONMEBOL, the federation that overseas South American soccer, later announced the matches were going to be played only in Brazil and Uruguay and never mentioned the previous agreement, Compean said. “As president of the FMF, I would like to announce that Mexican football will withdraw completely from all CONMEBOL competition until we reach an agreement,” Compean said. “If we want to compete, it has to be as equals. ’Fair play’ must prevail.” Compean did not rule out negotiations on a return to CONMEBOL competition, but said Mexico must be treated “with unconditional respect.” “If we participate again, great, but if not, there’s plenty of activity (in Mexican football),” he said. “The ball is in their court now. For us, the game is over.” The  announcements  came  after  Nacional  of  Uruguay  and  Sao Paulo of Brazil told CONMEBOL they would not travel to Mexico for the start of the home-and-away knockout stage. Seen as a decision forced on Mexican officials, the withdrawal of the pair immediately stirred anger in Mexico, with one club official saying the South Americans’ refusal to visit bordered on “racism.” The move came just a day after Mexican football and health authorities decided to reopen their stadiums to fans. There was one exception when the stadium in Guadalajara where Chivas plays was ordered closed to fans this weekend after the deaths of three people in the region were linked to swine flu. “We are advising CONMEBOL that we are not going to participate,”  Compean  said  earlier.  “We  don’t  accept  playing  just  one game, and we don’t accept changing the venue. The only thing we accept is following the rules.” All 176 Mexican pro matches – first division to third division – were closed to fans last weekend. They are to reopen this weekend with the capacity limited to 50 percent. The swine flu outbreak is blamed in the deaths of 45 in Mexico and two in the United States. In recent days, however, health officials have lowered the threat level in Mexico City – the epicenter of the outbreak – with schools, restaurants and other public places returning to normal Sao Paulo president Juvenal Juvencio wrote to CONMEBOL that “in view of the outbreak of swine flu Sao Paulo vehemently repudiates any possibility ... of playing the match in ... Guadalajara or anywhere else in Mexico.” Juvencio said if it played in Mexico, Sao Paulo would be submitted to preventive measures on returning to Brazil that would cause delays in the team’s game and training schedule. Ricardo Alarcon,  the  president  of  Nacional,  also  in  a  letter  to CONMEBOL, said traveling to Mexico was risky for the clubs’ delegation. The withdrawals advance Sao Paulo and Nacional to the quarterfinals, with the two-legged final set for July 1 and 8.

Colombian Mayor suggests microchipping rowdy fans BOGOTA – Soccer stadiums in Colombia  have  seen  increasing violence and now there are some suggestions to tacke this problem, including implanting microchips in  members  of  the  official  fan clubs to know their whereabouts while in the stadium.

Alarms went off during a series of incidents registered May 6 at Pascual Guerrero Stadium during  an  America-Deportivo Cali  match  for  the  Colombia Cup. The final tally was 16 people injured, five of them police officers.

MaY 15, 2009

• 9

www.unavoznews.com

Fútbol mexicano rompe con la Conmebol Por RICARDO ZÚÑIGA The Associated Press

MEXICO – México rompió relaciones con la Conmebol y canceló su participación en los torneos de la Copa Libertadores, Sudamericana y Copa América, anunció el 8 de mayo el presidente de la Federación Mexicana de Fúbol, Justino Compeán. Chivas y San Luis se retiraron ese mismo día de la Libertadores ante la negativa de Sao Paulo y Nacional de Montevideo, sus rivales por los octavos de final, de jugar en México por temor a la gripe porcina. Compeán dijo que esa situación había sido parte de un acuerdo al que habían llegado con la Conmebol a las 14:23 horas locales, el cual incluía que en 30 días se reunirían con los sudamericanos para determinar los pasos a seguir en la siguiente Libertadores, como la  participación  de  hasta  cinco  equipos  mexicanos para restituir la eliminación de Chivas y San Luis. “Quiero informar que, como presidente de la FMF, el fútbol mexicano se retira completamente de cualquier competencia de la Conmebol hasta que no lleguemos  a  un  acuerdo  que  mejore  lo  del  primer comunicado, fue sorpresivo desgastarnos una semana y encontrarnos con esta sorpresa por demás desagradable”, dijo el presidente de la FMF. Compeán indicó que a las 16:43 recibieron un comunicado de la Conmebol en el que anunciaba que las series se definirían en un solo partido el 20 de mayo en Montevideo y Sao Paulo, una posibilidad que la FMF había descartado de antemano. “Hay diferentes grupos e intereses por lo visto (en Conmebol)”,  agregó  Compeán  sobre  el  cambio  de postura.  “Si  queremos  competir,  tiene  que  ser  en igualdad, el fair play tiene que prevalecer ... no puedes tener un acuerdo con las 02:23 (p.m.) y otro a las 4:53 (p.m.), eso no puede ser. Consideramos que el fútbol mexicano es más, mucho más que lo que pase al sur de la frontera”, afirmó. “Nos hemos ganado en la cancha el prestigio de México en Sudamérica ... se ha ganado a través de muchos años de esfuerzo y tenemos que mantener eso, no vamos a bajar los brazos ahora que convenimos una cosa y nos indican otra”, señaló. El 7 de mayo las autoridades federales autorizaron abrir las puertas de los estadios mexicanos que permanecieron cerradas a sus aficionados durante la fecha 16 del Clausura. Sin embargo, el 8 de mayo, un nuevo brote obligó a cerrar las puertas en Guadalajara y San Luis, sedes de los dos encuentros de Libertadores. “En estos horarios (del primer comunicado), nadie

Alcalde colombiano prevé insertar microchips a miembros de barras BOGOTA – Los estadios de fútbol en Colombia son escenario de una violencia creciente que ha generado ideas para contenerla, incluso  con  la  implantación  de microchips en los miembros de las barras bravas para facilitar su ubicación. Las alarmas se reactivaron tras los serios incidentes del 6 de mayo en el estadio Pascual Guerrero durante el partido América-Deportivo Cali por la Copa Colombia que terminaron  con  16  heridos,  incluyendo seis policías. – AP

sabía de la contingencia en Guadalajara, nadie sabía lo que acaba de pasar en San Luis ... dos estadios van a jugar a puerta cerrada pero no se suspende la jornada”, agregó el presidente de la FMF. “Acatamos las disposiciones de la Secretaría de Salud y las recomendaciones fueron esas (abrir estadios), pero en el día se suscitaron otros incidentes posteriores a estos acuerdos”. El líder de la Conmebol, Nicolás Leoz, dijo por la mañana en Asunción que “hasta ahora la federación mexicana no comunicó por escrito a la Conmebol el retiro de la competencia”. No obstante, indicó que si los clubes mexicanos no acuden a sus partidos del 20 de mayo quedarán eliminados,  y  Sao  Paulo  y  Nacional  avanzarán  directamente a los cuartos de final. México juega la Copa América desde 1993 y la Libertadores desde 1997. Compeán dijo que no descarta reuniones posteriores con los dirigentes de la Conmebol y un posible regreso a torneos sudamericanos. “La industria del fútbol es un negocio globalizado, hay más de 100 jugadores sudamericanos en México y saben que México es una gran ventana para Europa, nosotros conocemos nuestros alcances y lo que pedimos es un respeto incondicional a los acuerdos”, aseguró Compeán. “Si volvemos a participar, bienvenido, pero si no, tenemos mucha actividad, no hay semana en que no tengamos algo que hacer en el fútbol mexicano. Ahora la pelota está en su cancha, para nosotros terminó el partido”. El presidente de Nacional, Ricardo Alarcón, envió una carta a la Conmebol en la que señaló que consultas con médicos especialistas “han señalado que el viaje resulta riesgoso para los jugadores y demás integrantes de la delegación que eventualmente concurriría a la nación mexicana”. La federación mexicana le ofreció garantías sanitarias a la Conmebol para los partidos de la próxima semana, aunque el viernes por la tarde el gobierno del estado de Jalisco anunció el cierre del feudo de Chivas para este fin de semana, cuando se disputa la última fecha del torneo Clausura mexicano. De todas maneras, las medidas no habían convencido al Sao Paulo. “A raíz del brote de gripe porcina, Sao Paulo repudia de forma vehemente cualquier posibilidad ... de jugar en la ciudad mexicana de Guadalajara o en cualquier otro lugar de México”, escribió en una carta a la Conmebol el presidente del equipo, Juvenal Juvencio.


10 • 15 de MaYo de 2009 www.unavoznews.com

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Finaliza Nuestra Belleza Latina REDACCIÓN UNA VOZ

Las seis finalistas del concurso Nuestra Belleza Latina ya han sido seleccionadas, después de un intenso periodo de eliminación frente a millones de televidentes. La gran final de la competencia se transmitirá el domingo 17 de mayo, con la participación del cantante Alejandro Fernández. Después de varias semanas de un riguroso entrenamiento  y  grandes  retos,  Janice  Bencosme de Lawrence, Massachusetts; Mónica de  León  de  Dallas,  Texas;  Greidys  Gil  de Miami, Florida; Berenice Guzmán de Chicago, Illinois; Catalina López de Los Ángeles, California; y Mary Carmen López de San Antonio, Texas  tendrán  una  última  oportunidad  para convertirse en Nuestra Belleza Latina 2009 y llevarse US$ 200 mil en premios y efectivo, además de un contrato con Univisión. La ganadora será elegida por los televidentes. Durante la última etapa de eliminación, las concursantes por primera vez se enfrentaron a  los jueces, para responder a las críticas que los televidentes habían expresado en el portal de Internet de Univisión. Para responder, las jóvenes tuvieron que hacer uso de su madurez e inteligencia Durante  la  semana  las  bellas  tuvieron  la oportunidad  de  compartir  con  un  grupo  de abuelitos. En su visita, las chicas compartieron, cantaron y bailaron con ellos y les brindaron una tarde llena de alegría. El reto de la semana consistió en elegir, en una tienda por departamento, tres atuendos con zapatos y accesorios incluidos. Luego tuvieron la oportunidad de modelar para elegir el más apropiado. La primera en terminar el reto fue Mónica Pastrana quien recibió como premio una tarjeta de regalo de $500. Durante la gala las participantes pudieron modelar sus elecciones y la ganadora del reto fue Catalina, quien recibió $10 mil en efectivo

Grand finale of Our Latin Beauty

como premio. La parte musical de la noche estuvo a cargo del cantante colombiano Fonseca quien cerró su gira en el escenario de Nuestra Belleza Latina interpretando su canción Gratitud. Por su parte, Chico Castillo puso el ritmo gitano de la noche. La  tensión  en  la mansión de la  belleza es cada día más  fuerte y las chicas ya  se  están sacando los trapitos  al sol.  Mary Carmen  y Mónica Pastrana pusieron fin  a  su amistad  y los roces de las chicas con Berenice cada vez afectan más a la mexicana. A la hora de la eliminación llegó y las chicas que recibieron la menor cantidad de votos por parte del público fueron Mónica Pastrana, Berenice Guzmán y Greidys Gil. Para el reto en vivo, estas chicas tuvieron que hacer un monólogo sobre sus madres y decirles cosas que ellas nunca han escuchado. Las chicas salvaron a Berenice, los jueces le dieron una oportunidad más a Greidys y para Mónica Pastrana llegó el fin. Previo a la premiación, Univisión presentará Nuestra Belleza Latina: El Destape, que contará con la conducción de Lili Estefan y Raúl de Molina de El gordo y la flaca, un especial que destacará todas las reacciones de la ganadora, finalistas y los jueces tras bastidores así como detalles nunca antes vistos del programa.

Miss California USA can retain crown By MARCUS FRANKLIN

UNA VOZ STAFF The six finalists of Our Latin Beauty are chosen, after an intense elimination process before millions of people who followed the contest on TV and online. The final will air May 17 in Univision. Alejandro Fernandez will be the musical guest and the TV audience will choose the winner. After several weeks of intense training and tough challenges, six finalists will have their  last  chance  to  be  the  2009  Nuestra  Belleza  Latina, which entitles them to cash and prizes and a contract to become the newest on-air personality in Univision. The finalists are: Janice Bencosme, of Lawrence, Mass.; Monica de Leon, of Dallas, Tex.; Greidys Gil of Miami, Fla.; Berenice Guzman of Chicago, Ill.; Catalina Lopez of Los Angeles, Cal.; and Mary Carmen Lopez of San Antonio, Tex.  During the last elimination round, the contestants faced the jurors for the fist time, to answer the critics left on the Univision site by the audience. The answers showcased the contestants’ maturity and intelligence. During the previous week, the contestants had the opportunity to share some of their time with a group of senior citizens. During their visit, the contestants sang, danced and shared their time with the elderly during an afternoon full of laughter. The challenge of the week consisted of going to a department store and put together three outfits, including shoes and accessories. Afterwards, they had to model them to pick the best outfit. The first contestant to finish the challenge was Monica Pastrana, who received a $500 gift card. During the gala portion of the contest the participants modeled their outfits and the winner was Catalina Lopez, who received a $10,000 cash prize. Colombian singer Fonseca provided the musical entertainment. He closed his tour appearing on the show and singing “Gratitud” (Gratitude.) Chico Castillo provided the gypsy touches. The tension in the beauty mansion is more palpable every day, and the girls are letting out their secrets. Mary Carmen and Monica Pastrana ended their friendship and the problems with Berenice are affecting her more and more. When the elimination time came, the girls who received the least amount of votes from the audience wer Monica Pastrana, Berenice Guzman and Greidys Gil.  For the live challenge, the girls had to participate in a monologue about their mothers and express things that nobody else knew. In the end, the contestants saved Berenice and the judges gave Greidys one more chance. But Monica saw her dreams dashed. Before the live show, Lili Estefan and Raul de Molina will host Our Latin Beauty: The Tell-All. The program will include information about the winner, the finalists and the judges, as well as details never seen before about the program.

Miss California se queda con su corona

The Associated Press

Por MARCUS FRANKLIN

NEW YORK – Miss California USA can retain her crown even though she failed to reveal she had posed in her underwear as a teenager, pageant owner Donald Trump said March 12. Carrie Prejean appeared by Trump’s side as he made the announcement at New York's Trump Tower. Trump also defended the answer that Prejean gave at last month's Miss USA pageant when she was asked her view of marriage by judge Perez Hilton, a celebrity blogger. She said she believes marriage is between a man and a woman. “It's the same answer the president of the United States gave; it's the same answer many people gave,” Trump said. “She gave an honorable answer; she gave an answer from her heart.” Trump said he and other pageant officials had reviewed racy photos of Prejean and decided they were acceptable. “We are in the 21st century. We have determined the pictures taken are fine,” he said, adding that “in some cases the pictures were lovely.” After Trump spoke, the 21-year-old Prejean, who was accompanied by her parents, took her turn at the lectern, defending herself against what she described as vicious attacks. She talked about getting thousands of letters and e-mails from people supporting her and said, about the marriage question, that Hilton had asked her a “politically charged question with a hidden personal agenda.”

NUEVA YORK – Miss California USA puede retener su corona aun cuando no reveló que había posado en ropa interior cuando era una adolescente, dijo el 12 de mayoel propietario del certamen, Donald Trump. Carrie Prejean estaba sentada junto a Trump cuando éste hizo el anuncio en el Trump Tower de Nueva York. Trump también defendió la respuesta de Prejean en el concurso Miss USA el mes pasado, cuando el juez Pérez Hilton, un bloguero de la farándula de origen cubano, le preguntó su postura respecto al matrimonio y la beldad dijo creer que debía limitarse a un hombre y una mujer. “Es la misma respuesta que dio el presidente de Estados Unidos; es la misma respuesta que mucha gente da”, señaló Trump. “Ella ofreció una respuesta honorable; respondió con el corazón”. Trump dijo que él y otros dirigentes del certamen habían revisado las fotografías de Prejean en cuestión y decidieron que las mismas eran aceptables. “Estamos en  el  siglo  XXI.  Hemos  determinado  que  las  fotos están bien”, indicó, e incluso agregó que “en algunos casos las fotos son encantadoras”.

The Associated Press

Tras la declaración  de  Trump, Prejean,  de  21 años,  acompañada  de  sus  padres, se defendió de  lo  que  describió  como  unos ataques  maliciosos. Dijo que había recibido miles de cartas  y  correos electrónicos  de personas  que  la apoyaban  y,  en cuanto  a  la  pregunta sobre el matrimonio, que Hilton le había hecho una “pregunta políticamente cargada con una agenda personal escondida”. “Yo declaré honestamente lo que creo”, dijo. Hilton,  cuyo  verdadero  nombre  es  Mario  Lavandeira, mejor conocido como bloguero de farándula, también ha sido defensor de los derechos de los homosexuales.


MaY 15, 2009 • 11

ESPIRITUALIDAD / SPIRITUALITY EMPLEOS EMPLOYMENT

May 15 – 21 Not having a plan has become an issue. It doesn’t matter.At this point the universe is teaching you how to trust life and go with the flow.

No tener un plan se ha vuelto un problema. Eso no importa. En este momento el universo le  está  enseñando  a  confiar  en  la  vida  y  a nadar con la corriente.

Outer restrictions and the actions of others have turned this into a famous, final scene.Don’t hold your breath; if justice prevails, you’ll be lucky.

Restricciones  exteriores  y  las  acciones  de otros han convertido esto en una escena final. No  albergue  demasiadas  esperanzas.  Si  la justicia triunfa, usted habrá tenido suerte.

You’re dealing with people who need you to take more risks. There’s too much at stake for you to hold back at a time like this.

Está lidiando con personas que necesitan que usted tome más riesgos. Hay muchas cosas en juego para que usted sea demasiado cauteloso.

How far do you think this will go? You could drop this whole thing or pursue it just to find out if you can stay in it and still be yourself.

¿Qué  tan  lejos  cree  que  llegará  con  esto? Usted puede hacer esto a un lado o seguir adelante para averiguar si puede continuar con su plan y ser usted mismo.

This is just a stepping stone. If it seems less than what you hoped for know that it’s leading you on to better things.

Lo que está a punto de hacer es solo el siguiente paso. Si parece menos de lo que esperaba, piense que le está llevando a mejores cosas.

Getting too involved in the drama won’t help. Your role here has less to do with managing things than it does with staying centered in the eye of the storm.

Involucrarse demasiado en el drama no ayudará. Su función es menos la de administradora y más la de una persona centrada en el ojo de la tormenta.

You didn’t expect to be let off the hook. Now that you’re free, what will it take to bring you closer to your heart’s desire?

Usted no esperaba salir bien librado de esta situación. Ahora que está libre, ¿qué necesita para acercarse más a lo que desea su corazón?

Whatever comes out of this will work out well for you. Just pay attention to what’s happening and focus on the way you treat people.

Cualquiera que sea el resultado de esto funcionará bien para usted. Solo ponga atención a lo que sucede y concéntrese en la forma en como trata a los demás.

No one can fault you for things that were never your doing. Nothing can change things. And no one needs to keep reminding you of what’s over and done with.

Nadie puede culparle por cosas que no son su responsabilidad. Nada puede cambiar las cosas. Y nadie necesita recordarle lo que ya pasó.

Only you can tell what’s real for you. If this is a dream play it out - but don’t continue with anything that involves betraying yourself.

Solo usted puede decir qué es real para usted. Si es un sueño, sígalo pero sin perder de vista su experiencia y no continúe con nada que le haga traicionarse a usted mismo.

Getting out of your rut will move you to see that you’re not limited by any of this and are able to walk away from it, if it holds you back.

Salirse de la rutina le hará ver que usted no está limitado por esta situación y que puede alejarse y dejar todo atrás, si es que esto le está deteniendo.

It’s time to let your hair down. Putting on an act is costing you way too much. Whatever you’re holding in needs to be aired out honestly with someone you trust.

Es tiempo de relajarse. Pretender le está costando  demasiado.  Cualquier  cosa  que  esté ocultando necesita salir a la luz con alguien en quien usted confíe.

Solicito personal ambos sexos. Bilingüe inglésespañol, para ventas en Elgin, Aurora, Joliet, Melrose Park. (630) 897-1925.

www.unavoznews.com

VARIOS MISCELANEOUS

VARIOS MISCELANEOUS

Toda clase de pintura de letras para su negocio. Pintamos al momento rótulos en cristal, madera, lona, lámina. También ofrecemos servicios de pintura en general. Precios económicos. 630-897-1925.

AUTOS EN VENTA / CARS FOR SALE Clásico VW Beetle excelente estado, todo original.

DodgeVan1500. Incluye televisión, cama,toda equipada.

$7,500.

$3,495.

Classic VW Beetle. Excellent condition, all original.

Dodge Van 1500. Includes TV, bed, well equipped.

Jaguar ‘92 clásico.

Ford Taurus 2000.

$5,500.

$1,995.

Para más información en español, (630) 247-8453. For more information call (630) 897-1925

La decena trágica

Diez poemas golondrineros por Miguel Castro

IV. El Aztlán del Sur La piel se desviste de color tierra, hoy el color es más nube tormentosa, más frío cruel y calle solitaria sin risas, sin pasos lentos y vivos. El sol bello y sin calor,  sin brazos que abracen, sin aires matinales ni tardes de luchas prehispánicas y sacrificios del as flores más preciadas. Adentro queda el Aztlán suriano. Adentro quedan las leyendas y las verdades de todos los orígenes. Adentro se guardan las historias de la lluvia, de la noche, de los dioses que hay en cada dedo y que nunca se han olvidado ni perdido. El mapamundi da vueltas en las manos callosas y en los cuerpos cansados. De todo el mundo, ¿por qué aquí? Aquí la vida se escondió en lugares que no tienen canciones.

Las hojas descaminadas de un otoño a un invierno rozan las caras, zahieren más que una guerra de conquista, los autos pasan de prisa, pilotos fantasmas guían las máquinas alimentadas con sangre terrestre casi final de todo. Las calles, valles de la muerte en cada paso que se da. Las cartas nunca llegan a tiempo y los sentimientos minuto a minuto conocen lo álgido de la vida que les tocó vivir. Caminar sobre todos los pasos de otros es bueno, caminar sobre los pasos que también sufrieron y sintieron igual es bueno, luego cualquier esquina es buena para descansar y fumarse un cigarro lleno de allá lejos y poner la mente en rewind y dejar que los ojos hablen. Miguel Castro escribe lo que vive y sueña y enseña lo que escribe y vive. Escríbele a miguel803.castro@att.net.

The Tragic Ten

!

Poetry by Miguel Castro IV. Southern Aztlan

" !

#

$

$

%

The skin sheds its earth color, today the color is more like a menacing cloud, more like the cruel cold and a lonely street without laughter, without slow and lively steps. The sun is beautiful and without heat, without arms that embrace, without morning winds and without afternoons of prehispanic fights and sacrifices of the most prized flowers. Inside resides the Aztlan from the south. Inside are the legends and the truths about all the origins, Inside are kept the stories of rain, of the night,, of gods that exist on each finger and that never have been lost nor forgotten. The world map is twisted between the callous hands and in the tired bodies. Of all the places in the world, why here? Here

life took refuge in places without songs. The leaves transitioning from fall to winter sting the faces, hurting more than a conquest war, cars go by at high speed, ghostly drivers guide the machines that feed on the earthly blood, almost the end to all. The streets, death valleys with each step. Letters never arrive on time and the feelings minute by minute know the pivotal point of the life they are living. Walking on other’s footsteps is good, walking on the footsteps of those who also suffered and felt the same is good, then any corner is good to take a brake and smoke a cigarrette filled with things from far away and set our mind on “rewind” and let our eyes to do the talking. Miguel Castro writes what he lives and dreams and teaches what he writes and lives. You can reach him at miguel803.castro@att.net


12 • 15 de MaYo de 2009 www.unavoznews.com

Felicidades a la Sra. Ericka Ceballos Por su reciente nombramiento como presidenta de la compañía MAGNUM Seguros Una Voz Newspaper


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.